Union Special BM111C, BM111C1, BM111C1H, BM111C2, BML111C, BML111C1, BML111C1H, BML111C2, BML111CE Parts List
INSTRUCTIONS, ENGINEER'S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, W ARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS
BM100 HIGH SPEED BAG MAKING MACHINES
BM100 HOCHLEISTUNGS-SACKNÄHMASCHINEN
MANUAL NO. / KATALOG NR. 246BM
FOR STYLES / FÜR TYPEN
B M 1 11C, C1, C1H, C2
BML111C, CE, C1, C1H, C2
MANUAL NO. 246BM
INSTRUCTIONS, ENGINEER'S AND
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR
BM(L)100 SERIES MACHINES
SERIAL NOS. ABOVE 1.800.000
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
KATALOG NR. 246BM
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR
MASCHINENKLASSEN BM(L)100
SERIENNUMMER ÜBER 1.800.000
Third Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while
operating BM100 series machines and arranged to
simplify ordering spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are used
to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions
for operating and adjusting these bag making
machines will enable you to maintain the superior
performance and reliability designed and built into
every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in
sequence so that a logical progression is
accomplished. Some adjustments performed out
of sequence may have an adverse effect on the
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse BM100 und
wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen
zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung
und Betriebssicherheit dieser Union Special Sacknähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige
Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile
ungünstig beeinflussen.
Views of various sections of the mechanism are
shown so that the parts may be seen in their actual
position in the sewing machine. On the page
opposite the illustration will be found a listing of
parts with their part numbers, descriptions and the
number of pieces required in the particular view
being shown.
Numbers in the first column are reference numbers
only, and merely indicate the position of that part
in the illustrations. Reference numbers should never
be used in ordering parts. Always use the part
number listed in the second column.
Component parts of subassemblies which can be
furnished for repairs are indicated by indenting
their description of the main subassembly.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight
modification of configuration in illustrations or
cautions.
On the following pages will be found illustrations
and terminology used in describing the instructions
and the parts for your machine.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanismus zeigen die Lage der Einzelteile in der Nähmaschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile mit
Teilenummern, Beschreibungen und der für den
gezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in
der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen
bei Teilebestellungen nie verwendet werden.
Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten
Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile
geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer
Beschreibung unterhalb der Beschreibung des
Komplettteiles gekennzeichnet.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen
Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den
Aufbau der bildlichen Darstellungen und die
Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE
PART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MACHINE
FOR WHICH PART IS ORDERED.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN
DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG UND DEN
MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD,
AN.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page / Seite
Preface
Identification of Machines
Styles of Machines
Needles
Torque Requirements
Noise Emission
Safety Rules
Caution Areas
Threading the Machine
Inserting Needle
Lubrication, First Time Start-Up
Oil Flow Diagram
Oil Specification Requirements
Adjusting the Stitch Length
Feed Dog Setting
Chaining Section Setting
Presser Foot Setting
Presser Foot and Chaining Section Pressure
Looper Setting
Needle Height Setting
Needle Guard Setting
Needle Thread Control
Looper Thread Control
Looper Thread Take-Up Setting
Stitch Formation and Thread Tension
Styles BM111C, BML111C
Thread Chain Cutter Setting
Disassembly of Main Shaft, Crankshaft and their
Components
Assembly of Stitch Length Adjusting Mechanism
Assembly of Oil Pump
Assembly – Lower Unit
Assembly of Driven Thread Chain Cutter,
Crankshaft, Feed and Looper Drive
Assembly – Upper Unit
Assembly of Main Shaft, Needle Drive, Driven
Thread Chain Cutter and Feed Dog
Needle / Looper Synchronization
Assembly of Presser Foot Lift Device
Views and Description of Parts
Tools for Maintenance
Trouble Shooting
Numerical Index of Parts
Notes
Vorwort
Bezeichnung der Maschinen
Maschinentypen
Nadeln
Erforderliche Drehmomente
Geräuschemission
Sicherheitshinweise
Gefährdungszonen
Einfädeln der Maschine
Einsetzen der Nadel
Ölen, Erstinbetriebnahme
Ölfluß-Diagramm
Erforderliche Öl-Spezifikationen
Stichlängen-Einstellung
Transporteur-Einstellung
Kettelteil-Einstellung
Drückerfuß-Einstellung
Drückerfuß- und Kettelteildruck
Greifer-Einstellung
Nadelhöhen-Einstellung
Nadelanschlag-Einstellung
Nadelfadenkontrolle
Greiferfadenkontrolle
Greiferfadenaufnehmer-Einstellung
Stichbildung und Fadenspannung
Typen BM111C, BML111C
Fadenkettenabschneider-Einstellung
Demontage der Hauptwelle und
Kurbelwelle sowie ihrer Komponenten
Montage des Stichstellers
Montage der Ölpumpe
Montage – Unterteil
Montage mitlaufender Kettenabschneider,
Kurbelwelle, Transportantrieb und
Greiferantrieb
Montage – Oberteil
Montage der Hauptwelle, Nadelantrieb,
mitlaufender Fadenkettenabschneider und
Transporteur
Nadel- / Greifersynchronisierung
Montage der Drückerfußeinrichtung
Darstellungen und Teilebeschreibungen
Werkzeuge für Wartung
Fehlersuche
Numerisches Teileverzeichnis
Notizen
2
4
4
5
5
5
6 - 7
7
8
9
10 - 11
12 - 13
14
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22 - 23
24
24 - 25
26 - 29
26 - 29
30 - 35
30 - 35
33 - 34
36
37 - 89
89
90
91-93
94 - 95
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL BC100 series machine is identified by a style number, which is stamped on the
style plate located on the center portion at the rear
of the casting. Serial number is also stamped on the
styleplate, see page 8.
STYLES OF MACHINE
High speed bag making machine with one needle,
internal forced lubrication, with outside mounted
oil filter. Totally enclosed plain feed mechanism,
totally enclosed looper mechanism, independently
driven rear needle guard with no readjustment
required when changing stitch length, and presser
foot with independently spring loaded chaining
section.
BM111C: Double locked stitch machine with built
in thread chain cutter and plain feed . For sewing
bags. For attaching filling and discharging tubes on
container bags. Guide for filler cord from the top for
sealing the needle punctures. Crossing of heavy
side seams is not possible.
Seam Specification:1.01.01/401(ISO 4916 and
4915) 401 SSa-1 (Federal
Standard No. 751a - USA)
Sewing Capacity:up to 12 mm
Standard Needle:9848GF250/100
Stitch Rang:6.5 - 12.5 mm (2 - 4 SPI)
Standard:10 mm
Working Diameter of
Handwheel Pulley:150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 3100 stitches per
min. depending on
thread, fabric and sewing
operation
Jede UNION SPECIAL BM100 Maschine hat eine Typnummer,
die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der
hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist
ebenfalls in das Typenschild eingeprägt, siehe Seite 8.
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Sacknähmaschinen mit einer Nadel,
eingebauter Druckschmierung mit außen angebrachtem
großem Ölfilter. Völlig geschlossener Nähguttransportmechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb,
unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der
bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß
und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BM111C: Doppelkettenstich-Sacknähmaschine mit
eingebautem Fadenkettenabschneider und Untertransport. Zum Nähen von Säcken. Zum Annähen von
Einfüll- und Auslaufstutzen an Container-Säcken. Führung für
Dichtungskordel von oben zum Abdichten der
Nadeleinstiche. Kein Übernähen von dicken Quernähten
möglich.
Nahtbild:1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751-USA)
Nähgutdurchgang:bis 12 mm
Standardnadel:9848GF250/100
Stichlänge:6,5 bis 12,5 mm
Standard:10 mm
Wirksamer Durchmesser
der Handradriemenscheibe:150 mm
Drehzahl:bis 3100 Stiche/Min., je nach
Nähfaden, Nähgut und
Nähoperation
Weight, net:41 kg (90 lbs.)
BM111C2: Same as BM111C, but with longer sewing
parts and a three piece split presser foot system for
matched seams, comparable to upper feed
machines. Front and rear presser foot as well as the
chaining section are independently spring loaded.
Guide for filler cord also from below. Without thread
chain cutter. For seaming bags. For inserting top
covers, attaching filling and discharging tubes on
container bags (FIBCs). Easy crossing of heavy seams.
BM111C1: Same as BM111C2, but with pneumatically
operated thread chain cutter.
Control voltage 24 V DC.
BM111C1H: Same as BM111C2, but with electropneumatically operated
Control voltage 230 V, 50/60 Hz.
BML111 Div.: Same as BM111, but long arm version,
horizontal clearance under arm 425 mm.
BML111CE: Same as BM111C, but without thread
chain cutter. Additional guide for filler cord from
below.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will
produce single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No.
751a - USA).
hot thread chain cutter.
Gewicht, netto:41 kg
BM111C2: Wie BM111C, jedoch mit längeren Nähteilen
und einem dreiteiligen Drückerfußsystem für lagengleiches
Nähen, vergleichbar mit Obertransportmaschinen. Vorderer
und hinterer Drückerfuß sowie Kettelfuß sind unabhängig
voneinander gefedert. Zusätzliche Führung für Dichtungskordel von unten. Ohne Fadenkettenabschneider. Zum
Nähen von Säcken. Zum Einnähen der Deckel an
Containersäcken (FIBCs) und Annähen der Einfüll- und
Auslaufstutzen.
BM111C1: Wie BM111C2, jedoch mit pneumatisch
betätigtem Fadenkettenabschneider.
Steuerspannung 24 V DC.
BM111C1H: Wie BM111C2, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Heissschneider zum Trennen der Fadenkette.
Steuerspannung 230 V, 50/60 Hz.
BML111DIv.: Wie BM111, jedoch Langarm-Ausführung,
425 mm horizontaler Armdurchgang.
BML111CE: Wie BM111C, jedoch ohne
Fadenkettenabschneider. Zusätzliche Führung für
Dichtungskordel von untern.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung)
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a USA).
4
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and a size number.
The type number denotes the kind of shank, point,
length, groove, finish and other details. The size
number, stamped on the needle shank, denotes
the largest diameter of the blade measured
midway between the shank and the eye.
Collectively, the type and size number represent
the complete symbol which is given on the label of
all needles packed and sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square
point, double groove spotted, chromium plated.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Round shank with tapered flat, round point,
double groove spotted, teflon coated.
Sizes available: 200/080, 250/100.
For sewing bags made of plastic or woven
polypropylene tapes it is recommended to use
needle type 9856TF with teflon coating.
The standard needle for this machine is 9848GF
250/100.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer.
Die Typnummer bezeichnet die Art des
Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche
und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im
Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten
Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in
der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und
Dickennummer zusammen ergeben die vollständige
Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von
UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln
steht.
Zum Nähen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe ist es empfehlenswert, den
Nadeltyp 9856TF mit Teflon-Beschichtung zu verwenden.
Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF 250/
100.
When changing the needle, make sure it is fully
inserted in the needle head with the tapered flat
of the needle shank facing the screw, before the
screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles please use the complete
type and size numbers as printed on the package
to ensure prompt and accurate processing of your
order. A complete order should read as follows:
100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating"
force in pounds applied through a distance by a
lever (in inches or feet). This is accomplished by a
wrench, screwdriver, etc. Many of these devices
are available, which when set at the proper amount
of torque will tighten the part to the correct amount
and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 2628 inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated
on the illustrations.
NOISE EMISSION
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der
Nadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und
die konische Fläche am Nadelkolben gegen die
Schraube zeigt, bevor sie festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen
zu können, geben Sie bitte die auf der Verpackung
aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer
an. Eine vollständige Bestellung würde lauten:
100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"Kraft in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels
eines Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw.
aufgebracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die,
wenn sie auf das richtige Drehmoment eingestellt
sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen.
Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm
(26-28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht
anders angegeben.
Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment
benötigen, finden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
Equivalent continuous A-weighted sound pressure
level (L
ISO 10821-CB-M1 at 2500 RPM and 50 % duty cycle.
) at workstation: 78.5 dB(A) according to
pAd
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert (L
dB(A) nach ISO 10821-CB-M1 bei Betriebsdrehzahl
pAd
2500 U/min. und 50 % Einschaltdauer.
5
): 78,5
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this
manual into service, carefully read the
instructions. The starting of each machine is
only permitted after taking notice of the
instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into
service, also read the safety rules and instructions
from the motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.The sewing machines described in this instruction
manual are prohibited from being put into
service until it has been ascertained that the
sewing units which these sewing machines will
be built into, have conformed with the provisions
of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as
foreseen. The foreseen use of the particular
machine is described in paragraph "STYLES OF
MACHINES" of this instruction manual. Another
use, going beyond the description, is not as
foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation.
Operation of the machine without the
appertaining safety devices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung
sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch
entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen
betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des
Motorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.
Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut
werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie
Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsgemäße
Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende
Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert
sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der
Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes
all valid safety rules must be considered.
Conversions and changes are made at your
own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to
be disconnected from the power supply by
turning off the main switch or by pulling out the
main plug.
actuation lock, wait until motor is stopped
totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen
dürfen nur unter Beachtung der gültigen
Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene
Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise
enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole
gekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten
am Hauptschalter oder durch Herausziehen des
Netzsteckers vom Netz zu trennen:
toren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand
des Motors abzuwarten.
6
9.Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained technicians or
special skilled personnel under condsideration of
the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION
SPECIAL have to be used for repairs.
10. Any work on the electrical equipment must be
done by an electrician or under direction and
supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical
power is not permitted. Permissible exceptions are
described in the applicable section of standard
sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be
disconnected from the compressed air supply. In
case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure
has to be removed by bleeding.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL
freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und
Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen
regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.
Wenn nach der Trennung vom pneumatischen
Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.
bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),
ist diese durch Entlüften abzubauen.
7
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
without actuation lock wait until
motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von
Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors
abzuwarten.
8
INSERTING NEEDLE
EINSETZEN DER NADEL
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle
according to the following procedure:
1.Bring needle head (A) to the highest position.
2.Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole.
The needle spot should face rearwards as
viewed from the operator’s side, with the
tapered flat of the needle shank facing screw
(B).
3.Retighten screw (B).
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die
Nadel wie folgt ein:
1.Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2.Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C)
so in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus
Bedienersicht nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube (B)
zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
9
LUBRICATION
ÖLEN
CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be filled before beginning
to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification
No. 175 which is delivered with the accessories of the
machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according
to ISO VG 22 and can be purchased from UNION SPECIAL
in 0.5 liter containers under part No. 28604U, or in 5 liter
containers under part No. 28604V.
It is recommended that oil and filter be changed after
the first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters
must be changed every 500 hours of operation
depending on material being bagged.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND FILTER IS
CHANGED:
1. Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level
indicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above
oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C).
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level
indicator (B).
3. Run machine and add oil until oil line is at the center
dot of the oil level indicator (B). The oil capacity of the
machine with the filter is 0.5 l (18.0 ounces).
4. Screw oil fill screw (A) back on and tighten.
5. The oil pressure gauge (D) should register 15 PSI
(1 bar) while the machine is running.
6. The oil pressure and oil level should remain as above
while the machine is in operation.
7. If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar)
loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise to
reduce the oil pressure.
8. Retighten nut (E).
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der
Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor
der Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das
im Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION
SPECIAL Spezifikation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem
Hydraulik-Öl nach ISO VG 22 und ist in 0,5 l Behältern
unter der Teil Nr. 28604U, oder in 5 l Behältern unter der
Teil Nr. 28604V von UNION SPECIAL erhältlich.
Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 200
Betriebsstunden zu wechseln, Danach sollen Öl und
Filter alle 500 Betriebsstunden, abhängig vom Füllgut,
gewechselt werden.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTERWECHSEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlaßschraube SW26 (A) beim
Ölstands-Anzeiger (B) und die Ölfilter-Einlaßschraube
(C) oberhalb des Ölfilters. Füllen Sie Öl in den Filter
und verschließen Sie ihn danach mit der Schraube
(C).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der ÖlstandsAnzeiger (B) Öl anzeigt.
3. Setzen Sie die Maschine in Betrieb und ergänzen Sie
Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des Ölstands-Anzeigers
(B) erreicht hat. Die Ölfüllmenge der Maschine mit
Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).
4. Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube
(A).
5. Das Öldruck-Schauglas (D) soll 1 bar (15 PSI) im
Dauerbetrieb der Maschine anzeigen.
6. Der Öldruck und der Ölstand soll beim Betrieb der
Maschine (wie oben angegeben) in etwa konstant
bleiben.
7. Falls der Öldruck 1 bar (15 PSI) übersteigt, lösen Sie
die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F)
gegen den Uhrzeigersinn, um den Öldruck zu
reduzieren.
8. Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.
NOTE: If the machine has not been used in a while, the oil
level will take about 30 seconds machine running
time to raise to the center lever, and the oil
pressure to register at the normal pressure.
- Follow the same procedure with changing oil
and filter.
NOTE: If during operation no oil pressure is indicated on
the oil pressure gauge (D), shut off the machine
and check the oil lines to make sure they are not
bent improperly to reduce oil flow or if there is an
obstruction in the oil line or oil siphon filters.
1.Oil and oil filter (G) should be replaced after the first
200 hours of operation. Thereafter oil and filters must
be changed every 500 hours of operation.
2.Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
3.The 5 mm Allen head oil drain screw (H) is located on
the underside of the reservoir next to the filter.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufender
Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des
Ölstands-Anzeigers ansteigt und das Öl den
Betriebsdruck erreicht.
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl
und Filter wechseln.
BEACHTEN SIE: Falls während des Betriebs kein Öldruck
am Öldruckschauglas (D) angezeigt wird,
schalten Sie die Maschine aus, und prüfen Sie
die Ölleitungen, um sicher zu sein, daß sie nicht
abgeknickt sind und den Ölfluß behindern oder
ob die Ölleitung oder die Öl-Siphon-Filter verstopft
sind.
1. Öl und Ölfilter (G) sollen nach den ersten 200
Betriebsstunden gewechselt werden. Danach sollen
Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden gewechselt
werden.
2. Verwenden Sie Union Special Öl Spezifikation 175
oder entsprechendes Öl.
3. Die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H)
befindet sich an der Unterseite des Reservoirs in der
Nähe des Filters.
10
LUBRICATION (CONT.)
ÖLEN (FORTS).
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and
oil fill screw (A).
NOTE:Create a funnel from under the oil drain to
the drain can by making a “V” in precut heavy
paper that will fit under the drain area and into the
drain can. Remove oil drain screw (H). Run themachine and drain the oil down the funnel until no
more oil is pumped from the machine.
5. DO NOT run the machine after the oil is drained.
Replace oil drain screw (H), and retighten oil fill
screw (A).
4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H)
und die Öl-Einlaßschraube (A).
BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile
Papierrinne, die das Öl von der Ablaß-Öffnung in den ÖlAuffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablaßschraube
(H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Ölmittels der Papierrinne ab, bis die Maschine aufhört, Öl
abzupumpen.
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl
abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablaßschraube (H) wie-
der fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlaßschraube (A) fest.
Oil Distributor is shown 90°
counter clockwise
Ölverteiler ist um 90°
gegen den Uhrzeigersinn
gezeichnet
11
Model Number and
Serial Number
Typnummer und
Seriennummer
OIL FLOW DIAGRAM
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
The oiling system consists of pressurized oil 1 bar (15 PSI)
through oil distributor (A) to four bearing areas (B), (E),
(C), (D). From there, the oil is sent to strategic areas
where oiling is necessary. First, the oil flows from the oil
chamber (M) through the check valve (F) into the
3.5mm portion of the gerotor in the oil pump (G),
through the main oil distribution pipe (J) in the oil
housing (N) through the oil filter media (K), into the
center of the oil filter (L), and out into the oil distributor
(A) to the four bearing areas. The check valve (F)
provides security to prevent oil from draining back into
the sewing machine when the machine is idle.
There are two oil returns (I, H) located in the lowest part
of the feed area. The oil in this area is returned to the oil
chamber (M) by suction through the gerotor oil pump
(G). The oil is ensured to stay in the oil chamber (M) by
passing through an oil overflow tube (O) located in the oil
chamber (M). The tube opening is above the oil line so oil
will not return to the feed drive area.
There is also an oil siphon filter (P) attached to each
return line to ensure filtered oil at all times.
NOTE: If oil pressure gauge does not function, make sure
oil return lines and line filters (P) are not filled with
foreign material preventing the oil to return. Check
also to ensure that there is at least .060" (1.5 mm)
gap between the end of the return tube (H) and
the feed cover.
Die Druckschmierung arbeitet mit 1 bar Drucköl über
einen Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E),
(C), (D) versorgt. Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen bedient. Zuerst fließt das Öl aus der Ölkammer
(M) durch das Rückschlagventil (F) in den 3,5 mm Teil
des Gerotors der Ölpumpe (G) durch die HauptölVerteilerschraube (J) in das Ölgehäuse (N) und durch
das Filtermaterial (K) in die Mitte des Ölfilters (L) und
heraus in den Druckölverteiler (A) hin zu den vier Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein Öl
zurück in die Nähmaschine fließt, wenn die Maschine
still steht.
Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) im untersten Teil des
Transportbereichs vorhanden. Das Öl in diesem Bereich
wird über den Saugölrücklauf mittels der GerotorÖlpumpe (G) in die Ölkammer (M) zurückgeführt. Das
Öl verbleibt in der Ölkammer (M), da es durch ein in der
Ölkammer (M) angeordnetes Ölüberlaufrohr (O) fließt.
Die Rohröffnung befindet sich über dem Ölspiegel, so
daß kein Öl in den Transportantriebsbereich zurückfließen kann.
Es sind auch Saugölfilter (P) in den Saugölrückläufen
eingebaut, so daß nur gefiltertes Öl im Umlauf ist.
ACHTUNG: Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert,
stellen Sie sicher, daß die Saugölrückläufe
(H, I) und Filter (P) nicht verstopft sind und
dadurch den Ölrücklauf blockieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5 mm Platz
zwischen der Öffnung des Saugölrücklaufrohres (H) und der Transport-Abdekkung vorhanden ist.
Pressure Oil
Drucköl
Oil Siphon from Oil Chamber
Saugöl aus Ölkammer
12
Oil Siphon Returns
Saugölrücklauf
13
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN
All oils shall be non compounded, straight mineral oils,
of high viscosity index (will not thin down excessively
with heat). Practically all oil companies have Union
Special Specification 175 and their industrial
representatives will make their recommendations
conforming to Union Special requirements.
UNION SPECIAL SPEC. 175
Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO
Grade 22)
Viscosity at 100°F90 - 125 S.U.S (22 cSt)
Flash Point (min.)350°F (176°C)
Pour Point (max.)20°F (- 7°C)
Color (max).1
Neutralization No. (max).0.10
Viscosity Index (D&D min.) 90
Copper Corrosion (max.)1 A
Aniline Point175-225°F (79-107°C)
CompoundingNot a requirement
ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam
inhibitators and / or film strength, and lubricity enhancers
is permitted, but these additives must be completely
soluble in the oil, they must not separate, nor be
removed by wick feeding. „EP“ (extreme pressure),
tackiness / adhesive, lead soap and detergent additives
are not permitted, nor are solid lubricants like graphite,
and PTFE, etc.
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit
hoher Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht übermäßig). Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entsprechend der Union Special Spezifikationen 175 und ihre
Vertreter in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß unserer Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL SPEZ. 175
Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F90-125 S.U.S (22 cSt)
Flammpunkt (min.)350°F (176°C)
Stockpunkt (max.)20°F (-7°C)
Farbe (max.)1
Neutralisationsfaktor (max.)0,10
Viskositätsindex (D&D min.)90
Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A
Anilinpunkt175-225°F (79-107°C)
Verbundbildungnicht gefordert
ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTEN SIE: Die Verwendung nicht korrosiver
Oxydations-, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Filmverstärkern und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen
nicht ausfällen bzw. in den Dochten ausgeschieden werden. „EP“ (extremer Druck)-, Klebrigkeits- / Haftungs-,
Bleiseife- und Reinigungsmittel-Zusätze sind unzulässig,
sowie auch feste Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.
14
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
1.Remove screw (A).
2.Turn handwheel until center adjustment screw
is located.
3.Turn adjustment screw clockwise to lengthen
stitch length.
4.Turn adjustment screw counterclockwise to
shorten stitch length.
5.Replace screw (A) after adjustment is made.
NOTE: Needle guard requires no readjustment
when stitch length is changed.
1.Entfernen Sie die Schraube (A).
2.Drehen Sie die Riemenscheibe bis die mittig angeordnete Einstellschraube sichtbar wird.
3.Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn vergrößert die Stichlänge.
4.Drehen der Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn verkleinert die Stichlänge.
5.Drehen Sie die Schraube (A) nach der Einstellung wieder ein.
BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation
lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von
Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
15
FEED DOG SETTING
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Set the height of the feed dog in its highest position so
that the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the
throat plate surface. Tilt front of the feed dog to be at
its highest position when tilted, but not exceed .060" (1.5
mm).
1.5 mm
(0.60")
TILT TO HIGHEST POSITION. DO
NOT EXCEED .060" (1.5 mm)
CHAINING SECTION SETTING
The chaining section lever must be parallel to the throat
plate. Adjust the screws of the chaining section shank to
have slight movement forward and backward. This is
required for securing the thread chain.
1.Locate front raised portion of chaining section .276"
to .354" (7 - 9 mm) from rear of needle.
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten
Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der
Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des Transporteurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr als
1,5 mm.
GENEIGT IN HÖCHSTE STELLUNG,
ABER NICHT MEHR ALS 1,5 mm
KETTELTEIL-EINSTELLUNG
Der Kettelteil-Halter soll parallel zur Stichplatte stehen.
Stellen Sie die Schrauben der Kettelteil-Nabe so ein, daß
die Nabe noch etwas hin- und herbewegbar ist. Dies ist
zum Sichern der Fadenkette erforderlich.
1. Die Vorderseite des Kettelteils soll 7 bis 9 mm von
der Rückseite der Nadel entfernt sein.
2.Rest the chaining section bottom on the top of the
throat plate. Both sides of bottom must have "0"
clearance with the throat plate.
3.With the feed dog at the top position, check to
insure that the chaining section bottom lays flat
front to rear on the feed dog. Adjust with the front
and rear screws on the underside of chaining section
shank. Set the front screw .020" to .040" (0.5 to
1 mm) and the rear screw to .020" (0.5 mm) to the
underside of the shank.
NOTE: These screws must be loctited. Use Union
Special Part No. 999-114C.
2.Setzen Sie die Kettelteil-Sohle auf die Stichplatte
auf. Sie darf nicht verkantet sein.
3.Wenn der Transporteur in seiner oberen Stellung ist,
prüfen Sie, daß die Kettelteil-Sohle plan vorn und
hinten auf dem Transporteur aufliegt. Stellen Sie
dies mit der vorderen und hinteren Schraube an
der Unterseite der Kettelteil-Nabe ein. Stellen Sie
die vordere Schraube auf 0,5 bis 1 mm und die
hintere Schraube auf 0,5 mm relativ zur Unterseite
der Nabe ein.
BEACHTEN SIE: Diese Schrauben müssen mit Loctite
gesichert werden. Verwenden Sie Union Special
Teil Nr. 999-114C.
7-9
16
0.5 - 1
PRESSER FOOT SETTING
DRÜCKERFUSS-EINSTELLUNG
The presser foot and chaining section must rest as flat as
possible on the throat plate. This can be checked with
a strip of paper under each side of presser foot, being
careful not to get under the chaining section. An equal
amount of force should be required for each strip. The
presser lever must be parallel to the throat plate.
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSUREDRÜCKERFUSS- UND KETTELTEILDRUCK
1.Turning adjustment screw (A) for (rear) presser foot
pressure clockwise increases the pressure, while
counter clockwise decreases the pressure. Set
required force at 16 to 17 lbs. (75 N).
Der Drückerfuß und das Kettelteil sollen plan auf der
Stichplatte aufliegen. Dies kann mittels eines Papierstreifens unter jeder Seite des Drückerfußes geprüft
werden. Klemmen Sie die Streifen nicht unter den
Kettelfuß . Die Streifen sollten gleichmäßig geklemmt
werden. Der Drückerfußhalter soll parallel zur Stich-
platte stehen.
1.Drehen der Einstellschraube (A) für den (hinteren)
Drückerfußdruck im Uhrzeigersinn erhöht den Druck.
Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den
Druck. Stellen Sie die erforderliche Kraft auf 75 N (16
bis 17 lbs.) ein.
2.Turning chaining section pressure adjustment screw
(B) clockwise increases the pressure, while counter
clockwise decreases the pressure. Set required
force at 24 to 25 lbs. (110 N).
3.Turning adjustment screw (C) for front presser foot
pressure clockwise increases the pressure, while
counter clockwise decreases the pressure. Set
required force at 16 to 17 lbs. (75 N).
Measurement made by pulling on lever (D).
2.Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn reduziert den Druck. Stellen Sie die
erforderliche Kraft auf 110 N (24 bis 25 lbs.) ein.
3.Drehen der Einstellschraube (C) für den vorderen
Drückerfußdruck im Uhrzeigersinn erhöht den Druck.
Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den
Druck. Stellen Sie die erforderliche Kraft auf 75 N (16
bis 17 lbs.) ein.
Gemessen wird durch Ziehen am Hebel (D).
17
LOOPER SETTING
GREIFER-EINSTELLUNG
Set the looper so that the looper point is 5 - 6 mm from the
centerline of the needle, when the looper is at its furthest
position to the right. Looper gauge number 21225-7/32 is
available for setting the looper. The looper should pass as
close as possible to the back of the needle .000" to .002"
(0.00 to 0.05 mm) clearance. For adjustment, loosen
screw in the looper holder, move forward or backward as
required. Retighten screw in looper holder.
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte
Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 - 6 mm beträgt, wenn
der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die
Greifereinstelllehre Nr. 21225-7/32 erleichtert diese Einstellung. Der Greifer soll so dicht wie möglich hinter der
Nadel im Abstand von 0,00 bis 0,05 mm vorbeigehen. Zur
Einstellung lösen Sie die Schraube im Greiferhalter und
bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie
die Schraube im Greiferhalter wieder an.
NEEDLE HEIGHT SETTING
Loosen nut (D). Set needle height by turning the needle
head (A) in the needle bar (E) so that the eye is flush with
the bottom of the looper blade when looper point is
.040" to .060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the
needle (C). Lock needle head (A) by retightening nut
(D). Recheck looper setting.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
Lösen Sie die Mutter (D). Stellen Sie die Nadelhöhe
durch Ein– oder Herausdrehen des Nadelkopfes (A) in
der Nadelstange (E) so ein, daß die Oberkante des
Nadelöhrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf
gleicher Höhe ist, wenn die Greiferspitze 1 bis 1,5 mm
über die linke Seite der Nadel (C) hinaussteht. Sichern
Sie den Nadelkopf (A) durch Kontern mit der Mutter (D).
Prüfen Sie nochmals die Greifereinstellung.
18
NEEDLE GUARD SETTING
NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG
1.Slip shaft of guard into holder.
2.Position the guard about central in the clearance of
the rubber sealing frame.
3.Position the guard so the guard shank clears the
right side of the needle. Allow .040" to .080" (1 to 2
mm) so if the largest diameter needle is ever used,
it will clear.
4.Rotate handwheel to bring the tip of the looper close
to the right side of the needle, then push the guard to
just contact the needle and not deflect it. Tighten the
guard with one screw. Rotate adjustable pulley in
direction of arrow to check this setting. If good, tighten
both screws very tight (will not have to be reset when
changing stitch length).
1.Schieben Sie den Schaft des Anschlags in den
Halter.
2.Setzen Sie den Anschlag etwa mittig in die Aussparung des Gummi-Dichtrahmens.
3.Setzen Sie den Anschlag so, daß der Anschlagschenkel rechts der Nadel 1 bis 2 mm Abstand
aufweist, so daß auch die dickste Nadel noch Platz
hat.
4.Drehen Sie das Handrad bis die Greiferspitze die
rechte Seite der Nadel erreicht. Drücken Sie den
Anschlag so an die Nadel, daß er gerade die Nadel
berührt, aber nicht ablenkt. Befestigen Sie den Anschlag mit nur einem Gewindestift. Drehen Sie die
Riemenscheibe ein volle Umdrehung in Pfeilrichtung,
um diese Einstellung zu kontrollieren. Falls sie in Ordnung ist, ziehen Sie beide Schrauben fest an (muß bei
Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden).
NEEDLE THREAD CONTROL
1.Needle thread lever to be set 1 1/8" (28 mm) from
the center of needle thread lever eyelet hole to the
underside of the top needle thread strike-off support
bracket.
2.The underside of ‘U’ shaped needle thread control
eyelet should be ¼” (6.3 mm) above the center line
of the needle thread lever cross shaft.
3.Set eyelet that it is directly left of needle thread
tension assembly to the bottom of its slot.
NADELFADENKONTROLLE
1.Stellen Sie den Nadelfadenhebel von Mitte Nadelfadenhebel-Öse bis Unterseite des oberen Fadenabzugsträgers auf das Maß 28 mm ein.
2.Die Unterseite des U-förmigen Nadelfadenbügels
soll auf das Maß 6,3 mm über NadelfadenhebelQuerwelle eingestellt werden.
3.Befestigen Sie die links neben der Nadelfadenspannung angeordnete Fadenöse im unteren
Schlitzbereich.
19
LOOPER THREAD CONTROL
GREIFERFADENKONTROLLE
1.Set the cast off edge of looper thread take-up to be
2.000" (51 mm) from the outside of the looper thread
take-up shaft.
2.Set the center line of the take-up eyelet hole to be
1.850" (47 mm) from the outside of the looper thread
take-up shaft.
3.Set the edge of the looper thread take-up so that
the take-up eyelet hole is just free when the take-up
is at the end of its stroke.
1.Stellen Sie die Abzugskante des Greiferfadenabzugs bis Außenkante Greiferfadenabzugswelle auf
das Maß 51 mm ein.
2.Stellen Sie die Mitte der Abzugsöse bis Außenkante
Greiferfadenabzugswelle auf das Maß 47 mm ein.
3.Stellen Sie die Kante des Greiferfadenabzugs in
Hubende so ein, daß die Abzugsöse gerade frei ist.
LOOPER THREAD TAKE-UP SETTING
The looper thread should cast-off at the high point of the
cam of the thread take up when the tip of the needle
is within .040" (1 mm) above the bottom of the looper
blade. Increase the amount of the looper thread when
lengthening the stitch by raising the cast-off cam in its
slot. Recheck the cast-off setting.
GREIFERFADENAUFNEHMER-EINSTELLUNG
Der Greiferfaden soll dann am höchsten Punkt der Kurve
des Fadenaufnehmers „abspringen“, wenn die Spitze
der Nadel innerhalb 1 mm oberhalb der Unterkante der
Greiferklinge steht. Sie vergrößern die Greiferfadenmenge – bei größerer Stichlänge - durch Höherstellen
des Fadenaufnehmers in seinem Aufnahmeschlitz. Prüfen Sie nochmals die Greiferfadenkontrolle.
20
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION
STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG
Set the needle thread tension to be light enough to
maintain a needle loop at the tip of the needle one half
the length of one stitch.
There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of
needle thread tension at the needle thread tension
assembly and 2.5 ounces (0.7 N) of looper thread
tension at the looper thread tension assembly.
Use just enough needle thread strike-off to be set with
the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an
adequate needle loop.
STYLES BM111C, BML111C
THREAD CHAIN CUTTER SETTING
The knife tip of the stationary knife is positioned just
below underside of the throat plate. The moveable
knife tip should move freely .012" to .020" (0.3 to 0.5 mm)
below the throat plate and its cutting edge overlap the
cutting edge of the stationary knife by .020" (0.5 mm)
when in cutting position.
Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei
Bildung einer halben Stichlänge eine ausreichend große
Nadelfadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird.
Die Nadelfadenspannung an der NadelfadenSpanneinrichtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die
Greiferfadenspannung an der GreiferfadenSpanneinrichtung ca. 0,7 N (2,5 ounces).
Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem “U”-förmigen
Nadelfadenbügel ab, daß eine ausreichend große
Nadelfadenschlinge gebildet wird.
TYPEN BM111C, BML111C
FADENKETTENABSCHNEIDER-EINSTELLUNG
Die Messerspitze des feststehenden Messers ist knapp
unter der Unterseite der Stichplatte angeordnet. Die
Spitze des beweglichen Messers soll sich frei mit einem
Abstand von 0,3 bis 0,5 mm unter der Stichplatte bewegen und seine Schneidkante soll die Schneidkante des
feststehenden Messers 0,5 mm in Schneidstellung überlappen.
21
DISASSEMBLY OF MAIN SHAFT AND CRANKSHAFT AND
THEIR COMPONENTS
DEMONTAGE DER HAUPTWELLE UND KURBELWELLE SOWIE
IHRER KOMPONENTEN
1. Drain the oil while machine is still installed
(see also page 11).
2. Remove 10082K Cover.
3. Remove needle thread and looper thread levers
from its shafts.
4. Loosen (16) screw and remove 10082H Front Cover.
5. Loosen (8) screws and remove 10082G Rear Cover.
6. Only on BM(L)111C: Remove the complete 29126FU
Knife Drive Assembly.
7. Loosen the acorn nut of the distribution housing with
a wrench 24 mm. Also the oil filter has to be removed.
Please make sure that the 10093D Threaded Tube
remains in the distribution housing.
Caution! Oil.
8. Loosen (3) 80 Screws and remove A9469QA
Handwheel.
Loosen (2) 22894AV Screws and remove A9469QB
Hub.
1. Lassen Sie das Öl ab, solange Maschine noch in
Betrieb ist (siehe auch Seite11).
2. Entfernen Sie die Abdeckung 10082K.
3. Entfernen Sie die Nadelfaden- und Greiferfadenabzugshebel von den Wellen.
4. Lösen Sie die (16) Schrauben und entfernen Sie den
Frontdeckel 10082H.
5. Lösen Sie die (8) Schrauben und entfernen Sie den
hinteren Deckel 10082G.
6. Nur bei BM(L)111C: Entfernen Sie den kompletten
Messerantrieb 29126FU.
7. Lösen Sie die Hutmutter des Verteilergehäuses mit
einem Steckschlüssel SW24. Ebenso muß der Öfilter
abgeschraubt werden. Dabei ist darauf achten,
daß das Gewinderohr 10093E im Verteilergehäuse
bleibt.
Vorsicht! Öl.
8. Lösen Sie die (3) Senkschrauben 80 und entfernen Sie
das Handrad A9469QA.
Öffnen Sie die beiden Gewindestifte 22894AV und
entfernen Sie die Nabe A9469QB.
9. Loosen (6) screws and remove right 10082J Belt
Cover.
10. Loosen 10067 Belt Tension Lever and remove 10042J
Timing Belt.
11. Remove needle bar guard with a 35 mm open end
wrench.
12. Loosen (3) SS9151120CP Screws and remove upper
10021E Belt Puller.
13. Loosen (2) 22894AV Screws and remove 10021D Hub.
14. Loosen (3) SS4151215SP Screws and remove 10042 K
Flange.
15. Loosen 10095F Nut on 10018A Needle Head and the
needle head from 10017 Needle Bar.
16. Install 21227EX Oil Seal Tool on lower end of 10017
Needle Bar to protect 660-1085 Lip Seal of 10054
Lower Needle Bar Bushing. Loosen SS6150810SP
Clamping Screw of 10016 Needle Bar Connection
and remove needle bar upwards.
17. Loosen (2) 22894AV Screws of 10091 Counter Weight
of needle bar drive. Remove 10047B Crank Pin and
10045N Needle Drive Connecting Rod.
Note, a 660-1059 Washer is located between needle
drive connecting rod and counter weight.
Keep 10037 Needle Drive Slide Plate in place in
housing.
9. Lösen Sie die (6) Schrauben und entfernen Sie den
rechten Riemendeckel 10082J.
10. Lösen Sie den Riemenspanner 10067 und entfernen
Sie den Zahnriemen 10042J.
11. Entfernen Sie den Nadelstangenschutz mit einem
Gabelschlüssel SW35.
12. Lösen Sie die (3) Schrauben SS9151120CP und entfernen Sie das obere Zahnriemenrad 10021E.
13. Öffnen Sie die (2) Gewindestifte 22894AV und entfernen Sie die Zahnradnabe 10021D.
14. Lösen Sie die (3) Schrauben SS4151215SP und entfernen Sie den Flansch 10042K.
15. Lösen Sie die Mutter 10095F am Nadelkopf 10018A
und den Nadelkopf aus der Nadelstange 10017.
16. Schieben Sie die Montagehilfe 21227EX auf das untere Ende der Nadelstange 10017, um den Wellendichtring 660-1085 der unteren Nadelstangenbuchse
10054 zu schützen. Öffnen Sie die Klemmschraube
SS6150810SP der Nadelstangenverbindung 10016 und
entfernen Sie die Nadelstange nach oben.
17. Öffnen Sie die (2) Gewindestifte 22894AV im Gegengewicht 10091 des Nadelstangenantriebs. Entfernen
Sie den Kurbelzapfen 10047B und das NadelstangenAntriebspleuel 10045N. Beachten Sie, daß zwischen
Antriebspleuel und Gegengewicht eine Distanzscheibe 660-1059 montiert ist.
Belassen Sie die Gleitführung 10037 für den Nadelantrieb im Gehäuse.
18. Remove 10091 Counter Weight.
18. Entfernen Sie das Gegengewicht 10091.
22
19. Remove 670G224 Plug for 10022G Shaft at the rear
side of the machine housing.
19. Entfernen Sie den Stopfen 670G224 für die Welle
10022G an der Maschinenrückseite.
20. Loosen ball screw of 291126FP Bearing and (3)
SS8660612TP Screws of 10040B Eccentric.
21. Slide 10022G Shaft to the rear out of the housing.
22. Loosen (2) SS8660612TP Screws of 10033J Collar for
ball bearing as well as (3) SM6051202TP Screws of
29126FN Oil Pump and pull mainshaft to the right out
of the housing.
Keep 660-1029 Retaining Ring in place in housing.
23. Loosen (4) SS61210050SP Screws for 10084B Sealing
Bellow, sealing washer and sealing frame.
24. Loosen SS8660612TP Screw and pull 10034 Drive Bar
with sealing bellow upwards.
25. Loosen SS9151740CP Screw on 10034C Feed Driving
Lever, (2) SS8660612TP Screws of 10033C Collar and
SS8151230SP Screw for 10095C Eccentric Bolt.
26. Pull feed mechanism to the left. Note 10095B Washer
between feed driving lever and bushing. Remove
29916FR Feed Drive Assembly.
20. Lösen Sie die Kugelschraube des Lagers 29126FP und
die (3) Gewindestifte SS8660612TP im Exzenter 10040B.
21. Schieben Sie die Welle 10022G nach hinten aus dem
Gehäuse.
22. Öffnen Sie die (2) Gewindestifte SS8660612TP im
Stellring 10033J des Kugellagers 660-1056, sowie die
(3) Befestigungsschrauben SM6051202TP der
Ölpumpe 29126FN und ziehen Sie die Hauptwelle
10022F nach rechts aus dem Gehäuse.
Belassen Sie den Sicherungsring 660-1029 im Gehäuse.
23. Lösen Sie die (4) Schrauben SS6121050SP für den
Dichtbalg 10084B, die Dichtplatte und den Dichtrahmen.
24. Lösen Sie die Befestigungsschraube SS8660612TP und
ziehen Sie die Transporteurstange 10034 mit dem
Dichtbalg nach oben.
25. Öffnen Sie Pratzschraube SS9151740CP im Transportantriebshebel 10034C, die (2) Gewindestifte
SS8660612TP im Stellring 10033C und den Gewindestift SS8151230SP für den Exzenterbolzen 10095C.
26. Ziehen Sie den Transportmechanismus nach links ab.
Beachten Sie die Scheibe 10095B zwischen Antriebshebel und Buchse (evtl. Pratzung mit Keil öffnen).
Entfernen Sie den kompletten Transportantrieb
29126FR.
27. Loosen SS8660612TP Screw of 10035 Fork for 10022E
Needle Guard Shaft and pull shaft to the left.
28. Loosen 22894AW Screw and pull 10013A Looper
Holder off 10043 Looper Bar. Loosen SS7111410SP
Screw of 10035 Fork for looper bar. Screw out 10043
Looper Bar from 10035E Looper Drive Joint using 3
mm Allen wrench.
29. Loosen (3) SS6151440SP Outer Screws of 10042B Flange
for 10022 Crankshaft.
30. Loosen 22894AV Screw of 10013 Looper Drive Rocker
and push 10022D Knife Drive Crankshaft to the rear.
31. Loosen (4) SS8661012TP Screws of 29126FS Stitch
Length Adjusting Mechanism. The first screw in
operating direction of the small outside diameter of
10042A Flange is fixed to the crankshaft flat.
32. Pull 29126FT Crankshaft Assembly to the right out of
the housing. The ball of looper drive rocker should be
in the top position on the crankschaft for the
mechanism to have easy exit out of the housing.
27. Öffnen Sie den Gewindestift SS8660612TP in der Gabel 10035 für die Nadelanschlagwelle 10022E und
ziehen Sie die Welle nach links ab.
28. Öffnen Sie die Pratzschraube 22894AW und ziehen
Sie den Greiferhalter 10013A von der Greiferstange
10043. Öffnen Sie die Schraube SS7111410SP in der
Verbindungsgabel 10035C für die Greiferstange und
schrauben Sie die Greiferstange mit einem Innensechskantschlüssel 3 mm von der Greiferantriebsverbindung 10035E ab.
29. Lösen Sie die (3) äußeren Schrauben SS6151440SP
vom Flansch 10042B der Kurbelwelle 10022.
30. Lösen Sie den Gewindestift 22894AV im Greiferantriebshebel 10013 und drücken Sie die Messerantriebswelle 10022D nach hinten.
31. Öffnen Sie die (4) Gewindestift SS8661012TP im
Stichsteller 29126FS. Die erste Schraube in Drehrichtung auf dem kleinen Durchmesser des Flansches 10042A ist als Zeitschraube auf Fläche gesetzt.
32. Ziehen Sie die komplette Kurbelwelle 29126FT nach
rechts aus dem Gehäuse. Stellen Sie dabei die Kugel
des Greiferantriebhebels nach oben und führen Sie
die schwenkbaren Teile der Antriebe am Gußgestell
vorbei.
33. If the 29126FS Stitch Length Adjusting Mechanism has
to be disassembled the two SS7080520SP Screws
which press against SM6043002TN Allen Head Screws
for 660-1047 Washers have to be loosened first.
23
33. Soll der Stichsteller 29126FS zerlegt werden, müssen
die beiden Sicherungsschrauben SS7080520SP,
welche auf die Innensechskantschrauben
SM6043002TN für die Tellerfedern 660-1047 drücken,
zuerst gelöst werden.
ASSEMBLY OF STITCH LENGTH ADJUSTING
MECHANISM
1. Turn 22599F Adjustment Screw through 10037E Disc
Segment into 10040A Eccentric.
MONTAGE DES STICHSTELLERS
1. Drehen Sie die Einstellschraube 22599F durch das
Scheibensegment 10037E in den Exzenter 10040A.
2. Assemble 10082D Cover and 10037E Disc Segment on
10085 Disc with (2) SS1110840SP Screws.
4. Attach 10042A Flange with is 96510 Pin to 10040A
Eccentric.
5. Slide the (2) SM6043002TN Allen Head Screws through
disc, eccentric and flange. Slide (2) each 660-1047
Washers assembled against each other onto screws
and turn screws into 10095E Nuts with the machined flats
of the nuts on the opposite side of washers and facing
outwards.
6. Assemble 10034C Feed Driving Lever to 10045H
Connecting Rod of 29126FS Stitch Length Adjusting
Assembly with a 10045L Link Pin and lock in place with
SS8660612TP Screw to 35 in. lbs. (4 Nm).
7. Slide preassembled 29126FS Stitch Length Adjusting
Mechanism onto 10022 Crankshaft and tighten the (2)
Allen head screws to 18 in. lbs. (2 Nm).
2. Befestigen Sie den Deckel 10082D mit den beiden
Senkschrauben SS1110840SP und dem Scheibensegment 10037E auf der Scheibe 10085.
3. Schieben Sie die Verbindungsstange 10045H mit
dem Nadellager 660-1036 auf den Exzenter 10040A.
4. Legen Sie den Flansch 10042A mit seinem Stift 96519
auf den Exzenter 10040A.
5. Stecken Sie die beiden Innensechskantschrauben
SM6043002TN durch Scheibe, Exzenter und Flansch.
Schieben Sie je 2 gegeneinander angeordnete Tellerfedern 660-1047 pro Schraube auf und drehen Sie
die Schrauben in die Muttern 10095E. Dabei müssen
die angeschrägten Flächen der Muttern auf der den
Tellerfedern abgewandten Seite und nach außen
gerichtet sein.
6. Montieren Sie den Transportantriebshebel 10034C
an die Verbindungsstange 10045H des kompletten
Stichstellers 29126FS mittels des Gelenkstifts 10045L
und schrauben Sie diesen mit der Schraube
SS8660612TP mit 4 Nm fest.
7. Schieben Sie den montierten Stichsteller 29126FS auf
die Kurbelwelle 10022 und ziehen Sie die beiden
Innensechskantschrauben mit 2 Nm an.
8. Turn 22599F Adjustment Screw in and out while the stitch
length adjusting mechanism is assembled onto the
crankshaft to ensure easy sliding on the crankshaft.
9. Tighten the (2) SS7050520SP Screws to Allen head screws
and remove the stitch length adjusting mechanism
from the crankshaft.
NOTE: Do not turn adjustment screw until stitch length
adjusting mechanism has been assembled.
ASSEMBLY OF OIL PUMP
1. Pull off the oil tubes from the oil suction tubes.
2. Loosen the (3) SM6051202TP Screws and remove 29126FN
Oil Pump complete with attached tubes and 660-1071
Oil Filters.
3. Remove the oil tubes as well as the rotary fittings and the
hexagonal screws mounted in the housing. Mark the
connections accordingly.
4. Remove the timing sprocket, the (4) screws and the
right flange.
5. Remove the (4) screws and the left flange. Press the
complete pump unit out of the pump housing.
8. Drehen Sie die Einstellschraube 22599F solange der
Stichsteller auf der Kurbelwelle steckt einige Male
ein und aus, so daß sich der Stichsteller leicht auf der
Kurbelwelle verschieben läßt.
9. Ziehen Sie die Sicherungsschrauben SS7080520SP der
Innensechskantschrauben fest und ziehen Sie den
Stichsteller von der Kurbelwelle.
BEACHTEN SIE: Die Einstellschraube darf bis zur Montage des Stichstellers nicht mehr betätigt werden.
MONTAGE DER ÖLPUMPE
1. Ziehen Sie die Ölschläuche von den Ölansaugrohren
ab.
2. Lösen Sie die (3) Schrauben SM6051202TP und entfernen Sie die Ölpumpe 29126FN mit den anhängenden Schläuchen und Ölfiltern 660-1071.
3. Lösen Sie die Ölschläuche von der Ölpumpe und
entfernen Sie die Schwenkverschraubungen sowie
die Sechskantschrauben im Gehäuse. Markieren Sie
die einzelnen Verbindungen entsprechend.
4. Entfernen Sie das Zahnriemenrad, die (4) Schrauben
und das rechte Lagerschild.
5. Entfernen Sie die (4) Schrauben und das linke Lagerschild. Drücken Sie die ganze Pumpeneinheit aus
dem Pumpengehäuse.
6. Remove the eccentric disc by tapping lightly or by using
a magnet.
7. Remove the pump rotor as well as the connecting pin
for the pump rotor.
8. Remove the pump wheel housing.
24
6. Entfernen Sie die exzentrische Scheibe durch leichtes Klopfen oder mit einem Magnet.
7. Entfernen Sie den Pumpenrotor sowie den Mitnehmerstift für den Pumpenrotor.
8. Entfernen Sie das Pumpen-Laufradgehäuse.
9.Act similar when disassembling the other two units.
Rotors and wheels should not be mixed up when
disassembled.
9.Verfahren Sie sinngemäß mit den beiden anderen
Einheiten. Pumpenrotor und Laufrad sollen so beieinander bleiben, wie sie demontiert wurden.
10. Note during assembling that the pump section with
the small hole from presser chamber to the outside
will be assembled last.
11. Slide washer and flange onto shaft against the
retaining ring.
12. Slide the first pump wheel housing onto shaft and
slide connecting pin crosswise through motor shaft
that the connecting pin is centered.
13. Slide the rotor onto connecting pin and slide rotor
disc into pump wheel housing, conical flat in front.
14. Act similar when assembling the two remaining
units. Add eccentric disc last.
15. Position the pump housing so, that the two fastening
holes are on top. Align the threaded holes of the
units and slide the preassembled units from left into
the pump housing so the aligned threaded holes
match with the corresponding holes on the bottom
side of the pump housing. Screw in the center fitting
first and then the two outer fittings. Snug (4) screws
of left flange to pump housing.
10. Achten Sie beim Zusammenbau darauf, daß das
Pumpen-Laufradgehäuse mit der kleinen Bohrung
von der Druckkammer zur Außenseite das letzte in
der zu montierenden Gruppe ist.
11. Schieben Sie die Scheibe und das Lagerschild über
die Welle auf den Sicherungsring.
12. Legen Sie darauf das erste Laufradgehäuse und
schieben Sie einen Mitnehmerstift so quer durch die
Rotorwelle, daß der Stift auf beiden Seiten gleichmäßig übersteht.
13. Schieben Sie den Rotor über den Mitnehmerstift und
die Rotorscheibe mit der Fase voran in das PumpenLaufradgehäuse.
14. Verfahren Sie mit den beiden anderen Einheiten
sinngemäß. Legen Sie zuletzt die Exzenterscheibe
bei.
15. Positionieren Sie das Pumpengehäuse so, daß die
beiden Befestigungsbohrungen oben sind. Richten
Sie die Einheiten so zueinander aus, daß die
Gewindebohrungen auf einer Linie sind und schieben Sie die vormontierten Einheiten von links so in
das Pumpengehäuse, daß die ausgerichteten
Gewindebohrungen mit den entsprechenden Bohrungen an der Gehäuseunterseite übereinstimmen.
Drehen Sie zuerst die mittlere, dann die beiden
äußeren Anschlußschrauben ein. Ziehen Sie die (4)
Befestigungsschrauben des linken Lagerschilds im
Pumpengehäuse leicht an.
16. Slide right flange onto the shaft and tighten the (4)
screws.
17. Then, tighten the (4) screws of left flange.
18. Attach the timing sprocket onto the right side of the
pump shaft. Align the first screw to the shaft flat in
operating direction. At the same time thrust retaining
ring and timing sprocket and tighten the (2) screws
of the timing sprocket.
16. Setzen Sie das rechte Lagerschild auf die Welle und
ziehen Sie die (4) Schrauben fest an.
17. Ziehen Sie jetzt die (4) Schrauben des linken Lagerschildes an.
18. Montieren Sie das Zahnriemenrad auf die rechte
Seite der Pumpenwelle. Setzen Sie die erste Schraube in Drehrichtung auf die Fläche der Welle. Stellen
Sie gleichzeitig den Sicherungsring und das Zahnriemenrad zueinander dicht und ziehen Sie die
beiden Schrauben des Zahnriemenrads fest.
25
ASSEMLY – LOWER UNITMONTAGE – UNTERTEIL
ASSEMBLY OF DRIVEN THREAD CHAIN CUTTER.
CRANKSHAFT, FEED AND LOOPER DRIVE
1.Only on BM(L)111C: Assemble 299126FU Knife Drive
Assembly through right rear opening into machine.
Slide 10095D Bolt through the housing bushing and
into 21126FU Knife Drive Assembly. Lock 10095D Bolt
with two SS1120710SP Screws.
2.Only on BM(L)111C: Assemble 10033 Collar to 10095D
Bolt and thrust against 10045B Knife Drive Link without
any play. Position SS9110543CP Hexagon Screw to
4 o’clock and tighten screw to 26 in. lbs. (3 Nm).
3.Only on BM(L)111C: Install 10073 Knife Drive Bar into
10073A Knife Bar Connection. Do not tighten the
binder on the bar at this time (see also page 35,
item 23).
4.Assemble 29105BF Fork Assembly to 10013 Looper
Drive Rocker with the 10045K Link Pin. Tighten
SS9090640SP Hexagonal Screw to 10045K Link Pin to
30 in. lbs. (3.5 Nm).
5.Push 299126FT Crankshaft Assembly in the machine
housing. The ball assembly should be in the top
position on the crankshaft for the mechanism to
have easy entry into the housing.
MONTAGE MITLAUFENDER FADENKETTENABSCHNEIDER,
KURBELWELLE, TRANSPORT- UND GREIFERANTRIEB
1.Nur bei BM(L)111C: Führen Sie den kompletten Messerantrieb 29126 FU durch die rechte hintere Maschinenöffnung und schieben Sie ihn auf den eingesetzten
Bolzen 10095 D. Ziehen Sie den Bolzen mit zwei
Schrauben SS1120710SP fest.
2.Nur bei BM(L)111C: Schieben Sie den Stellring 10033
auf den Bolzen 10095D so gegen das Messerantriebsgelenk 10045B, daß kein Spiel mehr vorhanden ist.
Ziehen Sie die Sechskantschraube SS9110543CP so
mit 3 Nm fest, daß sie auf ca. 4 Uhr nach rechts unten
steht.
3.Nur bei BM(L)111C: Schieben Sie die Messerantriebsstange 10073 in die Messerstangenverbindung
10073A, pratzen Sie sie jedoch noch nicht fest (siehe
auch Seite 35, Punkt 23).
4. Montieren Sie die Gabel für Greiferlängsweg 29105BF
mit dem Gelenkstift 10045K an den Greiferantriebshebel 10013. Befestigen Sie den Gelenkstift 10045K
mit der Sechskantschraube SS9090640SP mit 3,5 Nm.
5. Schieben Sie die komplette Kurbelwelle 29126FT mit
der Kugel der Kurbel nach oben in die Maschine,
damit sich die Teile leicht einführen lassen.
6.Continue to push the crankshaft assembly past the
first bushing. Install 10040 Eccentric for looper avoid
drive and needle guard drive to the crankshaft,
longer eccentric on right.
7.Install 299126FS Stitch Length Adjusting Assembly to
the crankshaft from the rear. Small outside dia. of
regulator will face the crankshaft first.
8.Position the stitch length adjusting assembly on the
crankshaft to align the crankshaft flat to the first
screw of 10042A Flange in operating direction.
Leave the (4) SS8660612TP Screws for eccentric
and stitch length adjusting assembly loose on the
crankshaft until 10034C Feed Drive Lever is thrust
into place later in the procedure.
9. Align 10042B Inner Flange on the crankshaft
assembly against the casting housing, flat to front
and vertical. Tighten (3) SS6151440SP Mounting
Screws to the housing.
10. Install 10022D Knife Drive Crankshaft from the rear
with the crank in top position. Thrust 10013 Looper
Drive Rocker to 10044H Bushing with shoulder of
knife drive crankshaft against the outer portion of
the bushing. Lock 22894AV Screw to flat on knife
drive crankshaft to 87 in. lbs. (10 Nm).
6. Wenn die Kurbelwelle aus der ersten Lagerbuchse
austritt, schieben Sie den Exzenter 10040 für Greiferseitweg und Nadelanschlag so auf, daß das lange
Teil nach rechts zeigt.
7. Schieben Sie von hinten den Stichsteller 29216FS mit
seinem kleineren Durchmesser (Flansch) voran auf
die Kurbelwelle. Schieben Sie die Kurbelwelle weiter
ein, bis der Flansch 10042B am Gehäuse anliegt.
8. Legen Sie die erste Schraube in Drehrichtung vom
Flansch 10042A des Stichstellers (kleiner Durchmesser) so gegen die Fläche auf der Kurbelwelle an, daß
sich der Stichsteller noch seitlich verschieben läßt.
Ziehen Sie die (4) Befestigungsschrauben für Exzenter und Stichsteller auf der Kurbelwelle erst dann an,
wenn der Transportantriebshebel 10034C beim weiteren Zusammenbau dichtgestellt ist.
9. Richten Sie den inneren Flansch 10042B der kompletten Kurbelwelle am Gehäuse so aus, daß die Fläche
nach vorne zeigt und senkrecht steht. Ziehen Sie ihn
mit den (3) Schrauben SS6151440SP am Gehäusefest.
10. Montieren Sie die Messerantriebskurbelwelle 10022D
von hinten und schieben Sie den Greiferantriebshebel 10013 auf. Stellen Sie den Kurbelzapfen auf
höchste Stellung. Stellen Sie den Flansch der Messerantriebskurbelwelle und den Greiferantriebshebel
zur Buchse 10044H dicht. Ziehen Sie den Gewindestift 22894AV gegen die Fläche an der Messerantriebskurbelwelle mit 10 Nm an.
26
11. Install 10022E Needle Guard Shaft to housing
bushing. Install 10035 Needle Guard Fork around
10040 Eccentric and to shaft and thrust against
bushing. Locate eccentric so that needle guard
fork is centered on eccentric. Locate
SS8660612TP Right Eccentric Screw on the
crankshaft flat and tighten both screws to 35 in.
lbs. (40 Nm).
11. Schieben Sie die Welle 10022E für den Nadelanschlag
in ihre Gehäusebuchse und in die zuvor auf den Antriebsexzenter geschobene Nadelanschlagsgabel
10035 und stellen Sie die Komponenten dicht. Vermitteln Sie den Exzenter durch seitliches Verschieben desselben, so daß die Nadelanschlagsgabel in der Mitte
läuft; der rechte Gewindestift SS8660612TP drückt auf
die Fläche. Ziehen Sie beide Gewindestifte mit 40 Nm
an.
12. Install 10043 Looper Bar to housing bushing.
Install 10035C Connecting Fork around eccentric
and to looper bar. Screw on looper bar onto
10035E Looper Drive Joint. Use 3 mm Allen
wrench. Secure looper bar thread with loctite.
13. Position 10035C Connection Fork to extreme
right end of looper bar. Make sure fork is centered
around eccentric with no bind. Lock SS7111410SP
Fastening Screw on looper bar.
14. Only on BM(L)111C: Install 10045D Link onto crank
of 10022D Knife Drive Crankshaft. Assemble
10045G Connection Rod with 10045D Link and
tighten SS6111010SP Screws to 30 in. lbs. (3.5 Nm).
Locate link on crank for no bind.
Adjust 96519 Pin against shoulder on knife drive
crankshaft. Lock in place with SS9090640SP Screw
and torque to 17 in. lbs. (2 Nm). Thrust 10033A
Collar against 10045D Link and tighten
SS9110543CP Screw to 26 in. lbs. (3 Nm) in 7
o’clock position. Make sure no binds occur
throughout the machine rotation.
15. Insert CL21 Wick into the end of 10022B Feed Bar
Drive Shaft until it hits the bottom, then bend
over. Pull wick out in order to double it, push
wick back into shaft to stick out 1/16". When
rebuilding machine remove wick to clean or
replace it.
12. Schieben Sie die Greiferstange 10043 in ihre Buchse
und in die zuvor auf den Exzenter geschobene
Verbindungsgabel 10035C. Schrauben Sie die Greiferstange mit einem Innensechskantschlüssel 3 mm auf
die Greiferantriebsverbindung 10035E. Sichern Sie dabei das Gewinde der Greiferstange mit Konstruktionskleber.
13. Richten Sie die am rechten Ende der Greiferstange
befestigte Verbindungsgabel so aus, daß sie ohne zu
klemmen innerhalb des Exzenters läuft. Ziehen Sie die
Befestigungsschraube SS7111410SP an.
14. Nur bei BM(L)111C: Schieben Sie das Gelenk 10045D auf
den Kurbelzapfen der Messerantriebskurbelwelle. Befestigen Sie die Schubstange 10045G mit dem Gelenk
und ziehen Sie die beiden Schrauben SS6111010SP mit
3,5 Nm an. Verschieben Sie das Gelenk auf dem
Kurbelzapfen so, daß es darauf spannungsfrei läuft.
Stellen Sie den Stift 96519 jetzt gegen den Flansch am
Kurbelzapfen und fixieren Sie ihn mit der Schraube
SS9090640SP mit 3 Nm. Stellen Sie den Stellring 10033A
spielfrei, ohne zu klemmen, dagegen und ziehen Sie
die Schraube SS9110543CP in Stellung 7 Uhr an.
15. Führen Sie den Docht CL21 in das Ende der Transportrahmenwelle 10022B bis zum Grund ein, biegen Sie ihn
dann um. Ziehen Sie ihn heraus, um ihn vollends umzubiegen; schieben Sie ihn wieder in die Welle mit 3 mm
Überstand. Beim Wiederzusammenbau der Maschine
entfernen Sie den Docht, um ihn zu reinigen oder zu
ersetzen.
16. Install 10022B Feed Bar Drive Shaft through the
casting bushing with flat on the shaft to the left.
Slide shaft into 10095B Washer, 10034C Feed
Drive Lever and 10033C Shaft Collar with the
machined side to the left. Position of 10022B
Shaft should have shaft end inside end cover
casing surface 1 to 2 mm with flat lined up with
the rear screw hole of 10034A Feed Rocker.
Thrust 10034C Feed Driving Lever against 10095B
Washer and inner side of housing bushing. Thrust
10033C Shaft collar against Feed Driving Lever.
Snug SS9151740CP Screw on 10034C Feed Driving
Lever to shaft. Lock SS8660612TP first Screw of
10042A Flange in operating direction for the
299126FS Stitch Length Adjusting Mechanism on
the flat of the crankshaft. Lock the remaining (3)
screws on the crankshaft.
17. Assemble 10045E Feed Drive Link onto 10047A
Drive Pin with 2165C0.3 Thrust Washer and 10033E
Thrust Collar. Lock thrust collar to drive pin with
SS8120410SP Screw after the collar is set for slip
fit. Slide 10045E Feed Drive Link assembled to
10047A Drive Pin on the left end of the crankshaft.
16. Schieben Sie die Transportrahmenwelle 10022B durch
die Gehäusebuchse mit ihrer Fläche nach links und mit
der Scheibe 10095B in die Pratzung des Transportantriebshebels 10034C (für leichtere Montage die Pratzung
mit einem Keil aufdrücken). Schieben Sie den Stellring
10033C mit der bearbeiteten Seite nach links auf den
Bolzen, sobald der Bolzen aus der Pratzung tritt. Die
Transportrahmenwelle soll in dieser Position 1 – 2 mm
hinter der linken Gehäusefläche zurückstehen. Richten
Sie dabei die Fläche zu der hinteren Gewindebohrung
des Transportrahmens aus. Stellen Sie den Transportantriebshebel 10034C gegen die Scheibe 10035B und die
Innenseite der Gehäusebuchse. Stellen Sie den Stellring 10033C gegen den Tansportantriebshebel. Ziehen
Sie die Schraube SS9151740CP des Transportantriebshebels leicht gegen die Welle an. Ziehen Sie die erste
Schraube SS8660612TP des Flansches 10042A des Stichstellers 299126FS in Drehrichtung auf der Fläche der
Kurbelwelle fest. Ziehen Sie die weiteren (3) Schrauben
auf der Kurbelwelle fest.
17. Montieren Sie das Transportantriebsgelenk 10045E mit
der Scheibe 2165C0.3 und dem Stellring 10033E auf
den Bolzen des Mitnehmers 10047A. Stellen Sie den
Stellring mit der Schraube SS8120410SP leichtgängig
fest. Schieben Sie das vormontierte Transportantriebsgelenk 10045E auf den Antriebszapfen 10047A am
Ende der Kurbelwelle.
27
18. Assemble 10038 Slide Block onto shaft of 10095C
Eccentric Bolt then mount into fork of 10034B
Feed Bar. Assemble 10033G Clamp Block on
shaft of eccentric bolt. Lock clamp block after
slip fit is obtained with 10034B Feed Bar.
18. Schieben Sie den Gleitstein 10038 auf den Zapfen
des Exzenterbolzens 10095C und in die Gabel des
Transporteurrahmens 10034B. Montieren Sie die
Pratze 10033G auf den Zapfen des Exzenterbolzens
und stellen Sie diese leichtgängig zum Transportrahmen ein.
19. Assemble 10034A Feed Rocker of 29126FR Feed
Drive Assembly to 10022B Feed Bar Drive Shaft
and position 10047A Drive Pin in center fork of
10043B Feed Bar with the flat of the main body
to the rear and 10095C Eccentric Bolt in its
housing bushing at the same time. When
positioning the feed drive assembly in place
make sure 660-1027 O-Ring does not shear as it
moves into the bushing hole of end cover casing.
20. Assemble 10034 Drive Bar with the preassembled
sealing bellow, sealing washer and sealing frame
through the feed bar top hole through 10047A
Drive Pin and feed bar bottom hole. Snug
22894AV Screw on 10034A Feed Rocker to 10022B
Feed Bar Drive Shaft and SS8660612TP Screw on
10047A Drive Pin to 10034 Drive Bar. Set vertical
position of stroke of drive bar to obtain equal
movement of sealing bellow up and downwards.
Lock sealing frame to housing with (4)
SS6121050SP Screws and lock drive bar in place
with SS8660612TP 3 mm socket screw. Torque to
40 in. lbs. (4.5 Nm).
Center 10034 Drive Bar in the horizontal opening
of left end cover casing to obtain equal
movement of feed bar within sealing bellow for
and backwards by swivelling 10034C Feed
Driving Lever on 10022B Feed Bar Drive shaft. This
setting directly influences the lifetime of sealing
bellow. Keep the feed drive mechanism tight
and torque SS9151740CP Screw on 10034C Feed
Driving Lever to 60 in. lbs. (7 Nm).
19. Schieben Sie den Transportrahmen 10034A des kompletten Transportantriebs 29126FR auf die Transportrahmenwelle 10022B und schieben Sie den Mitnehmer 10047A mit seiner Fläche am Grundkörper nach
hinten in die innere Gabel des Transporteurrahmens
10034B und den Exzenterbolzen 10095C gleichzeitig
in seine Gehäusebuchse. Beachten Sie beim Einbau
des kompletten Transportantriebs in das Gehäuse,
daß der O-Ring 660-1027 nicht abgeschert wird.
20. Schieben Sie die Transporteurstange 10034 mit vormontiertem Dichtbalg, Dichtplatte und Dichtrahmen
durch die obere Transporteurrahmenöffnung, durch
den Mitnehmer 10047A und durch die untere
Transporteurrahmenöffnung. Ziehen Sie den
Gewindestift 22894AV des Transportrahmens 10034A
gegen die Transportrahmenwelle 10022B leicht an.
Vermitteln Sie den Hub der im Dichtbalg montierten
Transporteurstange 10034 so, daß die Bewegung
des Dichtbalgs nach oben und unten gleich ist.
Befestigen Sie den Dichtrahmen des Gehäuse mit (4)
Schrauben SS6121050SP und sichern Sie die
Transporteurstange mit dem 3 mm Gewindestift
SS8660612TP mit 4,5 Nm.
Vermittlen Sie die Transporteurstange 10034 so in der
horizontalen linken Öffnung im Gehäuse, daß die
Bewegung des Dichtbalgs nach vorne und hinten
gleich ist, indem Sie den Transportantriebshebel
10034C auf der Transportrahmenwelle 10022B
schwenken. Diese Einstellung beeinflußt direkt die
Standzeit des Dichtbalges. Beachten Sie dabei die
Dichtstellung des Transportantriebs und ziehen Sie
die Schraube SS9151740CP des Transportantriebshebels 10034C mit 7 Nm fest.
21. Assemble throat plate support lightly to end
cover casing with (2) SS4151215SP Screws and
assemble feed dog to drive bar with fastening
screw(s). Assemble throat plate with 29599L
Screws. Tighten the (2) screws of throat plate
support.
22. Install 10021B Pulley Hub against shoulder on
crankshaft. Lock 22894AV first Screw in operating
direction to flat on crankshaft. Then lock the
remaining screw. Use 5 mm Allen wrench and
torque to 87 in. lbs. (10 Nm). Slide 10042 Belt
Sprocket over 10021B Pulley Hub. Center the (3)
SS9151420TP, 9 mm slotted Hexagonal Screws
with (3) WP06210165D Washer in the slots on the
10042 Belt Sprocket. The slots are used to fine
tune the synchronization of the needle and
looper after the 10042J Pulley Belt has been
installed with a 10076 Tension Roller set for correct
belt tension. Lock the SS9151420TP Screws
temporarily. Torque to 100 in. lbs. (11.5 Nm) after
synchronization.
21. Schrauben Sie die Stichplattenträger mit den (2)
Schrauben SS4151215SP leicht an, setzen Sie den
Transporteur auf die Transporteurstange 10034 und
ziehen Sie die Befestigungsschraube(n) leicht an.
Ziehen Sie die Stichplatte mit den Schrauben 29559L
an und ziehen Sie die (2) Schrauben des Stichplattenträgers fest.
22. Montieren Sie die Nabe 10021B gegen die Schulter
der Kurbelwelle. Ziehen Sie den ersten Gewindestift
22894AV in Drehrichtung gegen die Fläche der Kurbelwelle fest, danach den weiteren Gewindestift.
Verwenden Sie einen 5 mm Innensechskantschlüssel
und ziehen Sie beide Gewindestifte mit 10 Nm fest.
Schieben Sie das Zahnriemenrad 10042 über die
Nabe 10021B. Vermitteln Sie die drei geschlitzten
Sechskantschrauben SW9 SS9151420TP mit den drei
Scheiben WP06210165D in den Schlitzen des Zahnriemenrads 10042. Die Schlitze dienen zur Feineinstellung der Nadel– und Greifersynchronisierung, nachdem der mit der Spannrolle 10076 vorgespannte
Zahnriemen 10042J montiert wurde. Ziehen Sie die
Schrauben SS9151420TP vorläufig an und nach der
Synchronisierung mit 11,5 Nm fest.
28
23. Align feed dog in throat plate slots by moving
10034A Feed Rocker on 10022B Feed Bar Drive
Shaft and 10095C Eccentric Bolt in end cover
casing side to side to obtain equal clearance of
the feed dog prongs in the throat plate slots.
Tighten 22894AV Screw of feed rocker to flat on
feed bar drive shaft. Use 5 mm Allen wrench and
torque to 87 in. lbs. (10 Nm).
23. Richten Sie den Transporteur seitlich durch Verschieben des Transportrahmens 10034A auf der Transportrahmenwelle 10022B und durch Verschieben
des Exzenterbolzens 10095C im Gehäuse so aus, daß
die Transporteurstege in den Schlitzen der Stichplatte parallel und im gleichen Abstand links und
rechts sind. Ziehen Sie den Gewindestift 22894AV
des Transportrahmens auf der Fläche des Transportrahmenwelle fest. Benützen Sie einen 5 mm Innensechskantschlüssel und ziehen Sie mit 10 Nm an.
24. Set the horizontal position of feed dog so with
10095C Eccentric Bolt that the front of the feed
dog is lightly lower than the rear of the feed dog
when leaving the throat plate slots upwards.
Disassemble throat plate and feed dog. Set
SS6110710TP Feed Height Adjustment Screw so
above 10034 Drive Shaft that the rear feed dog
tooth in its highest position projects .060" (1.5 mm)
above the throat plate surface. This allows correct
setting when replacing the feed dog. Rotate the
crank shaft several revolutions clockwise and
counterclockwise to ensure that 10035C Eccentric
Bolt is positioned correctly. Then tighten
SS8151230SP Screw in end cover casing to eccentric
bolt.
25. Preassemble WP053100SE Washer and
SM6051602TP Screw to lower hole of oil pump.
Assemble the marked oil tubes to the rotary fittings.
Add sealing grease to the (3) O-Rings and the
connecting flat of oil pump and assembly the oil
pump with the (3) WP053100SE Washers and
SM6051602TP Screws to housing. Snug the upper
(2) screws to housing first. Connect loose tubes as
marked to the oil suction tubes. Note that the
springs are inserted into the tubes and that the
tubes are not twisted during assembly.
24. Stellen Sie die horizontale Lage des Transporteurs mit
dem Exzenterbolzen 10095C so ein, daß der Transporteur beim Austritt aus der Stichplatte leicht nach
vorne hängt. Bauen Sie die Stichplatte und den
Transporteur aus. Stellen Sie die Höheneinstellschraube SS6110710TP des Transporteurs auf der
Transporteurstange 10034 so ein, daß der hintere
Transporteurzahn in seiner höchsten Stellung 1,5 mm
über die Stichplatte ragt. Diese Einstellung ermöglicht beim Austausch des Transporteurs immer die
richtige Höhe. Drehen Sie die Kurbelwelle einige
Umdrehungen hin und her, damit sich der Exzenterbolzen 10035C seitlich in die richtige Position setzen
kann. Ziehen Sie die Befestigungsschraube
SS8141230SP im Gehäuse am Exzenterbolzen fest.
25. Montieren Sie die Scheibe WP053100SE mit der
Schraube SM6051602TP in die einzelne untere Bohrung der Ölpumpe. Schließen Sie die markierten
Schläuche an die Schwenkverschraubungen an.
Fetten Sie die O-Ringe und die Anschraubfläche der
Ölpumpe leicht mit Dichtfett ein. Befestigen Sie die
Ölpumpe mit den drei Scheiben WP053100SE und
drei Schrauben SM6051602TP. Beginnen Sie mit den
oberen beiden Schrauben, ziehen Sie sie jedoch
noch nicht fest. Verbinden Sie die losen Schläuche
- wie markiert - mit den Ölansaugrohren. Achten Sie
darauf, daß sich die Spiralfedern in den Schläuchen
befinden und die Schläuche beim Anschrauben
nicht verdreht werden.
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.