WARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
BCE300 MEDIUM SPEED BAG CLOSING MACHINES
CORROSION RESISTANT PARTS
BCE300 "ECONOMY" SACKZUNÄHMASCHINEN
KORROSIONSGESCHÜTZTE TEILE
MANUAL NO. / KATALOG NR. PT1604-GR
BCE311P16-1A, P16-1B, P16-1M, UA26-1M
USE IN CONJUNCTION WITH SERIAL NUMBER 'UA' AND LATER
09 24 2018
FOR STYLES / FÜR TYPEN
BCE391P16-1M
MANUAL NO. PT1604-GR
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR
BCE300 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT1604-GR
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR
MASCHINENKLASSEN BCE300
First Edition Copyright 2016
By
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This manual has been prepared to simplify ordering
spare parts.
Views of various sections of the mechanism are
shown so that the parts may be seen in their actual
position in the sewing machine. On the page opposite
the illustration will be found a listing of parts with their
part numbers, descriptions and the number of pieces
required in the particular view being shown.
Numbers in the rst column are reference numbers
only, and merely indicate the position of that part in
the illustrations. Reference numbers should never be
used in ordering parts. Always use the part number
listed in the second column.
Component parts of subassemblies which can be
furnished for repairs are indicated by indenting their
description of the main subassembly.
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatz-teilbestellungen zu vereinfachen.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanismus zeigen die Lage der Einzelteile in der Nähmaschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden
Seite bendet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den gezeigten
Bildaus-schnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der
Abbildung zu nden ist. Positionsnummern dürfen bei
Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden
Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile
geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer
Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Kompletteiles gekennzeichnet.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modication
of conguration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the parts for your
machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE
PART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Preface
Identication of Machines
Styles of Machines
Types of Bag Closures
Needles
Torque Requirements
Noise Emission
Safety Rules
Caution Areas
Threading the Machine
Inserting the Needle
Putting into service
Operating
Lubrication and Cleaning
Oil Flow Diagram
Oil Specication Requirements
Maintenance Plan BCE311
Vorwort
Bezeichnung der Maschinen
Maschinentypen
Sackverschlussarten
Nadeln
Erforderliche Drehmomente
Geräuschemission
Sicherheitshinweise
Gefährdungszonen
Einfädeln der Maschine
Einsetzen der Nadel
Inbetriebnahme
Bedienen
Ölen und Reinigen
Öluss-Diagram
Erforderliche Öl-Spezikationen
Wartungsplan BCE311
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.
Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen
können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen
Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer
Maschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BE-STELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE-BESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN
DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
PAGE / SEITE
2
4
4 - 5
5
6
6
6
7 - 8
8
10 - 11
12
12
12
13- 14
15 - 16
17
18 - 19
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
Adjusting the Stitch Length
Feed Dog Setting
Presser Foot and Chaining Section Pressure
Looper Setting
Needle Height Setting
Needle Guard Setting
Needle Thread Control
Looper Thread Control
Stitch Formation and Thread Tension
Mounting the Proximity Switch for Feeler
Feeler Setting
Switching Pressure Setting
Switching Point Setting
Scissors Type Thread Chain Cutter Setting
Replacing the Scissors Type Thread Chain Cutter
Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives
Setting the Time Relays In The Switch Box Of The
Sewing Station
Wiring Diagram
C29476GC6 Guillotine cutter adjustments
Needle / Looper Synchronisation
Setting the Time Relays in the Switch Box of
the Sewing Station
Trouble Shooting
Views and Description of Parts
Bushings
Needle Bar Drive
Upper Main Shaft
Crankshaft Assembly
Looper Drive
Feed Mechanism
Oil Pump
Oil Tubes
Oil Distributor Assembly
Presser Foot Lift
Needle Thread Control
Looper Thread Control
Front and Looper Covers
Covers
Back and Right Covers
Knife Drive for BCE311P16 and BCE391P16
Throat Plate Supports for BCE311P, UA
Air Cylinder Drive for BCE311P16
Feller for BCE311P16, BCE311UA26 and
BCE391P16
Guillotine Tape Chopper for BCE311UA26
Air Cylinder Drive for BCE311UA26
Sewing Combinations
Tape Reel Assembly for BCE311UA26
Tape Folder for BCE311UA26
Accessories
Tools for Maintenance
Numerical Index of Parts
Notes
Stichlängen-Einstellung
Transporteur-Einstellung
Drückerfuß- und Kettelteildruck
Greifer-Einstellung
Nadelhöhen-Einstellung
Nadelanschlag-Einstellung
Nadelfadenkontrolle
Greiferfadenkontrolle
Stichbildung und Fadenspannung
Einbau des Näherungsschalters für Taster
Taster-Einstellung
Schaltdruck-Einstellung
Schaltpunkt-Einstellung
Fadenkettenscheren-Einstellung
Austausch der Fadenkettenschere
Nachschleifen der Fadenkettenscheren-Messer
Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten
der Nähstation
Schaltschema
C29476GC6 Guillotine cutter Anpesungen
Nadel - Greifersynchronisation
Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten
der Nähstation
Fehlersuche
Darstellung und Teilebeschreibungen
Buchsen
Nadelstangenantrieb
Obere Hauptwelle
Kurbelwelle, komplett
Greiferantrieb
Transportmechanismus
Ölpumpe
Ölschläuche
Ölverteiler, komplett
Drückerfußliftung
Nadelfadenkontrolle
Greiferfadenkontrolle
Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung
Abdeckungen
Hintere und rechte Abdeckung
Messerantrieb für BCE311P16 und BCE391P16
Stichplattenträger für BCE311P, UA
Luftzylinderantrieb für BCE311P16
Taster für BCE311P16, BCE311UA26 und BCE391P16
Bandabschneid-Guillotine für BCE311UA26
Luftzylinderantrieb für BCE311UA26
Nähteile
Bandrollenhalter für BCE311UA-26
Bandeinfassapparat für BCE311UA26
Zubehör
Werkzeuge für Wartung
Numerisches Teileverzeichnis
Notizen
Each UNION SPECIAL BCE300 series machine is identied
by a style number, which is stamped on the style plate located
on the center portion at the rear of the casting. Serial number
is also stamped.
STYLES OF MACHINES
Medium speed and high performance automatic sewing machines with automatic start and stop of the machine and automatically
operated thread chain or tape cutters for closing lled bags and sacks
made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes,
bituminized or foil-laminated materials.
Equipped with guides for application of ller cord for sealing needle
punctures.
The bag being fed into the machine starts the sewing opera tion by
a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When
the bag is closed, the machine stops automati cally . Thread chain
respectivelly thread chain with binding tape are cut automatically.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with auto mobile
type oil lter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed
looper mechanism, stationary rear needle guard with no readjustment
required when changing stitch length, and presser foot with independently spring-loa ded chaining section.
BCE311P16-1M: Sewing machine for closing lled bags and sacks
with a two thread double locked stitch.
With electro-pneumatically operated double acting cylinder thread
chain cutter, ope rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specication: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (ASTM Standard
No. D6193 – USA)
Stitch Range: 6 mm to 11.5 mm (2.2 to 4.2 SPI)
Standard Setting: 9 mm (2.8 SPI)
Capacity Under
Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on
Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working
Diameters
Hand Wheel: 108 mm (4 1/4 inch)
Maximum Speed: up to 2200 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation, and
material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
Jede UNION SPECIAL BCE300 Maschine hat eine Typnummer, die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der
hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist
ebenfalls in das Typenschild eingeprägt.
MASCHINENTYP
"Economy" Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und
Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenketten– oder
Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus
Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienka schiertem Material. Ausgestattet
mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadelein stiche.
Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über
einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungs schalter. Ist der
Sack verschlossen, stoppt die Maschine auto matisch. Die Fadenkette
bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen
Mechanismus, völlig geschlossener Greiferan trieb, feststehendem
hinterem Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt
werden muss und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BCE311P16-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und
Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider, (Ansteuerung über doppelt wirkendem
Luftzylinder) erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (ASTM Standard
No. D6193 – USA)
Stichlänge: 6 mm bis 11,5 mm
Standard-Einstellung: 9 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser des
Handrads: 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2200 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BCE311P16-1A: Same as BCE311P16-1M, but control voltage 200
- 230 V, 50/60 Hz.
BCE311P16-1B: Same as BCE311P16-1M, but control voltage 100
- 110 V, 50/60 Hz.
BCE391P16-1M: Same as BC311P16-1M but single thread
seam specication 1.01.01/101(ISO 4916 and 4915)
101 SSa-1 (ASTMl Standard
No. D6193 - USA)
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce
single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTMl Standard No. D6193 - USA).
BCE311P16-1A: Wie BCE311P16-1M, jedoch mit Steuerspannung
200 - 230 V, 50/60 Hz.
BCE311P16-1B: Wie BCE311P16-1M, jedoch mit Steuerspannung
100 - 110 V, 50/60 Hz.
BCE391P16-1M: Wie BC311P16-1M: jedoch
Nahtbild: 1.01.01/101 (ISO 4916 und 4915)
101 SSa-1 (ASTM Standard
No. D6193-USA)
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung)
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193 - USA).
4
BCE311UA26-1M: Sewing machine for closing lled bags and
sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil
.007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and
simultaneously binding the bag mouth of crepe paper or plastic
tape. Presser foot accommodates easy open tapes.
For use with bag feed-in devices.
With electro-pneumatically operated guillotine-type thread chain
and tape cutter, ope rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
BCE311UA26-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter
Säcke und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke
der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich,
bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem
Krepppapier- oder Kunststoffreiterband. Drückerfuß geeignet
für "easy open" Band.
Zur Verwendung mit Sackzuführeinrichtungen.
Mit elektropneumatisch betätigter Fadenketten- und
Bandabschneid-Guillotine, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Seam Specication: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (ASTM Standard
No. D6193 – USA)
Stitch Range: 6 mm to 11.5 mm (2.2 to 4.2 SPI)
Standard Setting: 9 mm (2.8 SPI)
Capacity Under Presser
Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameter of the
Hand Wheel: 108 mm (4 1/4 inch)
Maximum Speed: up to 2200 stitches/min.,
depending on stitch length,
speed of conveyor, type of
operation, and material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce
single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193USA).
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (ASTM Standard
No. D6193 – USA)
Stichlänge: 6 mm bis 11,5 mm
Standard-Einstellung: 9 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig
vom Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des Handrads: 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2200 Stiche/Min., abhän gig von Stichlänge, Trans portbandgeschwindigkeit,
Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 43 kg
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestel lung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193-USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
Fold over closure manually
by operator or by additional
bag feed-in device with bag-
top fold-over device.
BCE311P16-1M, 16-1A , 16-1B
BCE391P16-1M
BCE311UA26-1MBCE311UA26-1M
SACKVERSCHLUSSARTEN
Umschlagverschluß von
Hand durch Bediener
oder durch zusätzliche
Sackzuführeinrichtung mit
Sackumfalteinrichtung.
BCE311P16-1M, 16-1A, 16-1B
BCE391P16-1M
5
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and a size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
nish and other details. The size number, stamped on
the needle shank, denotes the largest diameter of the
blade measured midway between the shank and the
eye. Collectively, the type and size number represent the
complete symbol which is given on the label of all needles
packed and sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered at, square point,
For closing bags made out of paper it is recommended
to use needle type 9848GF, for closing bags made of
plastic or woven polypropylene fabric to use needle type
9848GFR.
The standard needle for this machine is 9848GF 250/100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted
in the needle head with the tapered at of the needle
shank facing the screw, before the screw is tightened.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die
Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der
Spitze, Länge, Rinne, Oberäche und andere Einzel-
heiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt,
gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an,
gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typund Dickennummer zusammen ergeben die voll ständige
Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION
SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Zum Schließen von Säcken aus Papier ist es empfehlenswert den Nadeltyp 9848GF, zum Schließen von Säcken
aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe den Nadeltyp
9848GFR zu verwenden.
Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische
Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor
sie festgezo gen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and size
numbers as printed on the package to ensure prompt and
accurate processing of your order. A complete order should
read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in
pounds applied through a distance by a lever (in inches
or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver,
etc. Many of these devices are available, which when
set at the proper amount of torque will tighten the part to
the correct amount and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch
pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specic torque will be indicated on
the illustrations.
NOISE EMISSION
Equivalent continous A-weighted sound pressure level
(LpAd) at the workstation: 78.5 dB(A) according to ISO
10821-C.6.3 at 2200 SPM and 50% duty cycle.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte
komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige
Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke
250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraft
in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines
Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufgebracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf
das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt
aber nicht zu fest anziehen.
Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (2628 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders
angegeben.
Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen,
nden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogner Emissionswert (LpAd) 78.5 dB(A)
nach ISO 10821-C.6.3 bei Betriebsdrehzahl 2200 1/min.
und 50% Einschaltdauer.
6
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machine described in this manual
into service, carefully read the instructions. The starting
of each machine is only permitted after taking notice
of the instructions and by qualied operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the
motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
The design of the machine is based on safety standards
EN ISO 10821.
3. The sewing machine described in this instruction
manual is prohibited from being put into service until
it has been ascertained that the sewing units which
these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive
2006/42/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described
in paragraph STYLE OF MACHINE of this instruction
manual. Another use, going beyond the description,
is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of
the machine without the appertaining safety devices
is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der
Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sich-
erheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften. Die Konstruktion der Maschine
basiert auf der Sicherheitsnorm EN ISO 10821.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis festgestellt
wurde, dass die Näheinheiten bzw. Näh anlagen, in die diese
Nähmaschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen
der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B
entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver-wen-
det werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauc h der
einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP
der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber
hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb bendlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne
zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety
rules must be considered. Conversions and changes
are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with
one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the
main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, spreader,
feed dog, needle guard, folder, fabric guide
etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
work place is unattended.
8.4 When maintaining the machine which has to
be done regularly depending on the material
being bagged (see also LUBRICATION).
8.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen
erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,
sind diese durch eines der beiden Symbole gekenn-zeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am
Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger,
Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten, die abhängig von dem zu
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen
sind (siehe auch ÖLEN).
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des
Motors abzuwarten.
7
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the
instructions. Only genuine spare parts approved by
Union Special have to be used for repairs.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprech
end unterwiesenen Personen unter Beachtung der
Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für
Repa raturen sind nur die von Union Special
freige ge benen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Any work on the electrical equipment must be done
by an electrician or under direction and supervision
of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are described
in the applicable section of standard sheet
EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of
existing residual air pressure after disconnecting from
compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with
air tank), the pressure has to be removed by bleeding.
Exceptions are only allowed for adjusting work and
function checks done by special skilled personnel.
CAUTION AREAS
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht
von entsprechend unterwiesenen Perso nen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und
Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln
die zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach
der Trennung vom pneumatischen Ver sorgungsnetz
noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneuma tischen
Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktions prüfungen durch entsprechend
unterwiesene Fachkräfte zulässig.
GEFÄHRDUNGSZONEN
8
BLANK
9
THREADING THE MACHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter
aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne
Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors
abzuwarten.
10
THREADING THE MACHINE (CONT.)EINFÄDELN DER MASCHINE (FORTS.)
A B
NEW TAKE UP THREAD TO LEFT OF PIN
11
INSERTING NEEDLE
EINSETZEN DER NADEL
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle according to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The
needle spot should face rearwards as viewed from
the operator’s side, with the tapered at of the needle
shank facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel
wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so
in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht
nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben
gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der
Maschine aus!
PUTTING INTO SERVICE
If applicable, compare the control voltage of the unit with the
control voltage of the sewing head for start, stop and cutting.
Check by turning the handwheel in operating direction if the
machine works. A slight resistance will be felt as the feed dog
rises. Check the threading of the machine.
Lubricate the machine as per oiling diagram.
OPERATING
Recheck threading of the machine.
For a neat closure the lled bag has to be prepared as follows:
Spread the bag opening. Make sure that a safety distance
between bag and feeding area (presser foot, feed dog, needle) of at least 100 mm (4") is kept to avoid serious injuries of
ngers or hand.
INBETRIEBNAHME
Vergleichen Sie gegebenenfalls die Steuerspannung der Anlage mit der Steuerspannung des Nähkopfes für Start, Stopp
und Abschneiden.
Prüfen Sie durch Drehen des Handrades in Drehrichtung ob
die Machine arbeitet. Beim Hochgehen des Transporteurs wird
ein leichter Widerstand spürbar.
Ölen Sie die Maschine entsprechend der Ölanleitung.
BEDIENEN
Prüfen Sie nochmals die Einfädelung der Maschine.
Für einen ordentlichen Verschluss muss der gefüllte Sack wie
folgt vorbereitet werden:
Spreizen Sie den Sack auseinander. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen dem Sack und dem
Transportbereich (Drückerfuß, Transporteur, Nadel) ein, um
ernsthafte Verletzung der Finger oder Hand zu vermeiden.
12
LUBRICATION
ÖLEN
CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be lled before beginning
to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specication
No. 175 which is delivered with the accessories of the machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according to
ISO VG 22 and can be purchased from UNION
SPECIAL in 1 pt containers under part number 28604R,
0.5 liter containers under part No. 28604 U, or in 5 liter
containers under part No. 28604 V.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL IS
CHANGED:
1. Remove oil ll screw (A).
2. Add oil in the oil hole until oil registers between the 2
lines in the oil level indicator (B).
3. Run machine and add oil until oil line is
maintained at the center of the oil level
indicator (B). The oil capacity of the machine
is approximately 12 ounces.
4. Screw oil ll screw (A) back in and tighten.
5. While in operation the oil level should remain the
same.
NOTE: If the machine has not been used in a while, the
oil level will take about 30 seconds machine
running time to raise to the center level.
- Follow the same procedure when changing oil
and lters.
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Maschine
abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zubehör der
Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPECIAL Spezi-
kation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem Hydraulik-Öl
nach ISO VG 22 und ist in 1 pt Behälten under der Teil Nr.
29604R, 0,5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 U, oder
in 5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 V von UNION
SPECIAL erhältlich.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTERWECHSEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlassschraube (A).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der Ölstands-Anzeiger
(B) Öl anzeigt.
3. Nehmen Sie die Maschine in Betrieb und füllen Sie
Öl ein bis die Linie in der Mitte des Ölstandsanzeigers erreicht ist (B). Die Ölfüllmenge der Maschine
beträgt 0.33 L
4. Schrauben Sie die Öl-Einlassschraube (A) wieder ein
und ziehen diese fest.
5. Während des Betriebs sollte der Ölstand beibahalten
werden.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufender
Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des
Ölstands-Anzeigers ansteigt
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl
und Filter wechseln.
3. The 5mm Allen head oil drain screw (C) is located on
back cover next to DRAIN on the cover.
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (c), and
oil ll screw (A).
NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the
drain can by making a “V” in precut heavy paper that
will t under the drain area and into the drain can. Re
move oil drain screw (C).
5. DO NOT RUN the machine after the oil is drained.
Replace oil drain screw (C), and retighten oil ll screw
(A).
3. Die 5mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (C) ben-
det sich an der hinteren Abdeckung neben dem Wort DRAIN
auf der Abdeckung.
4. Lockern Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (C)
und die Öl-Einlaßschraube (A).
BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile
Papierrinne, die das Öl von der Ablass-Öffnung in den ÖlAuffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablassschraube
(C). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab bis die Maschine aufhört, Öl
Ablassschraube (A).
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablassschraube (C) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlassschraube (A) fest.
14
OIL FLOW DIAGRAM
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
The oiling system consists of pressurized oil that is sent
to strategic areas internally throughout the machine that
require oil. First the oil travels from the oil chamber on the
rear of the machine into the oil pump and then into the oil
distributor (A) where it is sent to critical areas (B, C, D and
E). There are 2 oil return lines (G and H) in the lower areas
of the machine where the oil pump siphons oil through the
lters (P) and then into the oil chamber.
Oil when owing properly can be seen in the oil sight gauge.
The oil level should be maintained between the 2 white lines
in the oil chamber cover as seen in the oil sight gauge. The
oil level should be checked after the machine has been
running for several minutes. If a machine has been sitting
out of operation for a period of time the oil may drain into
the lower areas of the machine and will not be seen in the
oil sight gauge, this is the reason for running the machine
for several minutes before checking the level.
NOTE: This does not include the initial set up ot the machine as the oil is drained before shipment.
The oil lters can be accessed through the cover (C) on
the back of the machine for inspection.
Oil is drained from the machine through the cover screw
that is marked DRAIN (A). To make oil drain quicker
loosen screw (B)
Die Druckschmierung arbeitet mit Drucköl, das intern an die strategisch wichtigen Stellen der Maschine, die Öl benötigen, geleitet
wird. Zuerst ießt das Öl von der Ölkammer an der Hinterseite
der Maschine in die Ölpumpe und dann in den Druckölverteiler
(A), wo es an die kritischen Bereiche (B, C, D und E) geleitet wird.
Es gibt 2 Ölrücklaueitungen (G und H) in den unteren Bereichen
:
der Maschine, wo die Ölpumpe das Öl durch die Filter (P) und
anschließend in die Ölkammer befördert.
Bei korrektem Öluss wird das Öl im Sichtglas angezeigt.
Der Ölstand sollte sich, wie im Sichtglas angezeigt, zwischen den
beiden weißen Linien im Ölkammerdeckel benden. Der Ölstand
sollte nach mehrminütigem Lauf der Maschine kontrolliert werden.
Falls die Maschine längere Zeit ausser Betrieb war, kann das Öl in
die unteren Bereiche der Maschine ießen und deshalb im Sichtglas
nicht mehr angezeigt werden. Deshalb sollte die Maschine einige
Mintuen laufen, bevor der Ölstand geprüft wird.
ANMERKUNG: Dies beinhaltet nicht die Erstinbetriebnahme der
Maschine, da das Öl vor dem Versand abgelassen wird.
Die Öllter sind durch eine Abdeckung (C) an der Rückseite der
Maschine zur Inspektion zugänglich.
Das Öl kann durch die Ablassschraube, mit „DRAIN“ (A) gekenn-
zeichnet, abgelassen werden. Damit das Öl schneller abieBt
lõsen sie die schraube (B)
15
16
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN
All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of
high viscosity index (will not thin down excessively with
heat). Practically all oil companies have Union Special
Specication 175 and their industrial representatives will
make their recommendations conforming to Union Special
requirements.
UNION SPECIAL SPEC. 175 (see page 87)
Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO
Grade 22).
Viscosity at 100°F 90 - 125 S.U.S (22 cSt)
Flash Point (min.) 350°F (176°C)
Pour Point (max.) 20°F (- 7°C)
Color (max). 1
Neutralization No. (max). 0.10
Viscosity Index (D&D min.) 90
Copper Corrosion (max.) 1 A
Aniline Point 175-225°F (79-107°C)
Compounding Not a requirement
ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam
inhibitators and / or lm strenght, and lubricity enhancers is
permitted, but these additives must be completely soluble
in the oil, they must not separate, nor be removed by wick
feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness / adhesive,
lead soap and detergent additives are not permitted, nor
are solid lubricants like graphite, and PTFE, etc.
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit hoher
Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht übermäßig).
Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entsprechend
der Union Special Öl-Spezikationen 175 und ihre Vertreter
in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß unserer
Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL SPEZ. 175 (siehe Seite 87)
Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F 90-125 S.U.S (22 cSt)
Flammpunkt (min.) 350°F (176°C)
Stockpunkt (max.) 20°F (-7°C)
Farbe (max.) 1
Neutralisationsfaktor (max.) 0,10
Viskositätsindex (D&D min.) 90
Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A
Anilinpunkt 175-225°F (79-107°C)
Verbundbildung nicht gefordert
ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTEN SIE: Die Verwendung nicht korrosiver Oxydations -, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Filmverstärkern
und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese Additive
vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht ausfällen bzw. in
den Dochten ausgeschieden werden. „EP“ (extremer Druck)-,
Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseife- und ReinigungsmittelZusätze sind unzulässig, sowie auch feste Schmierstoffe wie
Graphit und PTFE usw.
17
MAINTENANCE PLAN BCE300
Daily at the beginning of shift work
1. Check oil level at oil gauge glass after closing 30 to 40 bags..
Clean sewing machine with compressed air!! For cleaning open looper cover and looper thread cover.
Blow out sewing machine with a compressed air-pistol.
18
WARTUNGSPLAN BCE300
Täglich bei Schichtbeginn:
1. Ölspiegel im Ölschauglas nach 30 bis 40 Säcken kontrollieren.
Nähmaschine mit Pressluft reinigen!! Zum Reinigen die Greiferabdeckung und die Greiferfadenabdekkung öffnen. Mit einer Pressluftpistole die Nähmaschine ausblasen.
19
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
Stitch length is set at the factory at 3SPI (9mm).
If adjustrment is necessary:
1. Remove the bracket and back right cover plate with
their 4 screws (A).
2. Loosen stitch length adjusting screw stud (B)
3. Move adjusting screw stud (B) down to lengthen stitch
length.
4. Move adjusting screw stud (B) up to shorten stitch length.
5. Tighten screw stud (B) to 40 in lbs (45 kg.cm)
6. After stitch length is changed, feed dog may need to
be re-centered in the throat plate. If adjustment is
necessary, loosen screw (C) and move feed dog as
required, then tighten screw to 87 in lbs (100 kg/cm)
NOTE: Needle guard requires no readjustment when stitch
length is changed.
Die Stitchlänge ist in der Fabrik auf 9 mm eingestellt.
Falls eine Einstellung notwendig ist, gehen Sie wie folgt.vor.
1. Entfernen Sie Halterung und die rechte hintere
Abdeckplatte mit den 4 Schrauben (A).
2. Lockern Sie die Einstellschraube (B).
3. Bewegen Sie der Einstellschraube (B) nach unten,
um die Stichlänge zu vergrößern..
4. Bewegen Sie der Einstellschraube (B) nach oben
um die Stichlänge zu verkleinern.
5. Ziehen Sie die Schraube (B) mit 45 kg/cm wieder an.
6. Nachdem die Stichlänge geändert ist, könnte es sein,
dass der Transporteur wieder mittig in der Stichplatte
eingestellt werden muss. Falls eine Einstellung
notwendig ist, lösen Sie die Schraube (C) und
bewegen Sie den Transporteur, wie benötigt, dann
ziehen Sie die Schraube mit 100 kg/cm wieder an.
BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation
lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von
Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
20
FEED DOG SETTING
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Set the height of the feed dog in its highest position so that
the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate
surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest position
when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).
Tilt to highest position.
Do not exceed .060" (1.5 mm)
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSURE
1. For changing the presser foot pressure (A) loosen the
safety screw (D).
For changing the section pressure (B) loosen the
safety screw (E). After adjustment lighten the safety
screws (D) and (E) again.
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten
Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der
Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des Transporteurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm.
Geneigt in höchste Stellung,
aber nicht mehr als 1,5 mm
DRÜCKERFUSS- UND KETTELTEILDRUCK
1. Zum Ändern des Drückerfußdruckes (A) lösen Sie die
Sicherungsschraube (D).
Zum Ändern des Kettelteildruckes (B) lösen Sie die
Sicherungsschraube (E). Nach der Einstellung zie hen Sie die Sicherungsschrauben (D) und (E) wieder
fest.
2. Turning presser foot presser adjustment screw (A) clockwise increases the pressure, while counter clockwise
decreases the pressure.
3. Turning chaining section pressure adjustment screw
(B) clockwise increases the pressure, while counter
clockwise decreases the pressure.
4. When removing the presser foot, move collar (C) down
against the block to prevent the presser bar from slipping.
2. Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
3. Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
4. Wenn der Drückerfuß entfernt wird, schieben Sie den
Stellring (C) nach unten gegen den Mitnehmer, um ein
Verrutschen der Drückerfußstange zu verhindern.
LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING.
POSITION DER ANSCHLAGSCHRAUBEN UND KONTERMUTTERN FÜR KETTELTEIL UND DRÜCKERFUSS.
21
LOOPER SETTING
GREIFER-EINSTELLUNG
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from
the centerline of the needle, when the looper is at its furthest
position to the right. Looper gauge number 21225-13/64 is
available for setting the looper. The looper should pass as
close as possible to the back of the needle without contacting
.003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For adjustment,
loosen screw in the looper holder, move forward or backward
as required. Retighten screw in looper holder.
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte
Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der
Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Einstellung. Der
Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im Abstand
von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese zu berühren.
Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im Greiferhalter und
bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie
die Schraube im Greiferhalter wieder an.
NEEDLE HEIGHT SETTING
1. Remove the BCE cover with its 3 screws. (A)
2. Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set
needle height by moving needle bar (B) up or down so
that the top of the needle eye is ush with the bottom
of the looper blade when looper point, in back of the
needle, is .040" to .060" (1 to 1.5 mm) left to the left
side of the needle (C). Tighten screw (A) securely,
making sure scarf of needle is facing to the back.
Recheck looper setting.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
1. Entfernen Sie die BCE Abdeckung und die 3
Schrauben (A).
2. Entfernen Sie den Gummistopfen und lösen Sie die
schraube (A). Stellen Sie die Nadelhöhe durch
Verschieben in Auf- oder Abwärtsrichtung der
Nadelstange (B) so ein, dass die Oberkante des
Nadelöhrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf
gleicher Höhe ist, wenn die Greiferspitze 1 bis 1,5 mm
über die linke Seite der Nadel (C) hinaussteht.
Ziehen Sie die Schraube (A) gut an und stellen Sie
sicher, dass die Hohlkehle der Nadel nach hiten zeigt.
Prüfen Sie nochmals die Greifereinstellung.
22
NEEDLE GUARD SETTING
NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG
1. Attach xed rear needle guard to rubber seal frame
2. Rotate pulley in operating direction until the point of
the looper is just entering the scarf of the needle.
Loosen screw A and move the needle guard B, to
have .001" to .003" (0.025 to 0.08mm) clearance
between the face of the needle guard and the back
of the needle point.
Note: Needle guard will not need to be reset when
stitch length is adjusted.
1. Befestigen Sie den feststehenden hinteren
Nadelanschlag am Gummidichtrahmen.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die Greiferspitze
gerade in die Hohlkehle der Nadel eintritt. Lösen Sie die
Schraube (A) und bewegen Sie den Nadelanschlag
(B) so, dassein Abstand von 0.025 bis 0.080 mm
zwischen dem Nadelanschlag und der Rückseite der
Nadelspitze entsteht.
AMMERKUNG: Der Nadelanschlag muss nach einer
Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden.
NEEDLE THREAD CONTROL
1. Needle thread lever to be set 1 1/8" (28mm) from the
center of needle thread lever eyelet hole to the under side of the top needle thread strike-off support bracket.
2. The underside of "U" shaped needle thread control
eyelet should be 1/4" (6.3mm) above the center line
of the needle thread lever cross shaft.
3. Set eyelet that it is directly left of needle thread
tension assembly to the bottom of its slot.
NADELFADENKONTROLLE
1. Stellen Sie den Nadelfadenhebel von Mitt Nadelfaden-
hebel-Õse bis Unterseite des oberen Fadenabzugs trägers auf das Maß 28 ein.
2. Die Unterseite "U"-förmigen Nadelfadenbügels soll
auf das Maß 6,3 mm über Nadelfadenhebel-Querwelle
eingestellt werden.
3. Befestigen Sie die links neben der Nadelfaden-Spann-
einrichtung angeordnete Fadenòse im unteren
Schlitzbereich.
23
LOOPER THREAD CONTROL
GREIFERFADENKONTROLLE
1. Set the looper thread take-up lever to just contact
the thread when the needle enters the throat plate.
2. The amount of strike off should be set so the
thread just becomes tight as the looper reaches its
furthest end of the travel.
1. Stellen Sie den Greiferfadenabzugshebel so ein,
dass er gerade den Faden berührt, wenn die
Nadelspitze sich an der Oberkante der Stichplatte bendet.
2. Die Menge des abgestreiften Fadens sollte so
eingestellt werden, dass dieser gespannt ist, wenn
der Greifer seine linke Endstellung erreicht hat.
24
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION
STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG
Set the needle thread tension to be light enough to maintain
a needle loop at the tip of the needle on half the length of
one stitch.
There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle
thread tension at the needle thread tension assembly and
2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper
thread tension assembly.
Use just enough needle thread strike-off to be set with
the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an
adequate needle loop.
Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei Bildung
einer halben Stichlänge eine ausreichend große Nadelfadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird.
Die Nadelfadenspannung an der Nadelfaden-Spanneinrichtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die Greiferfadenspannung an der Greiferfaden-Spanneinrichtung ca. 0,7 N (2,5
ounces).
Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem „U“-förmigen
Nadelfadenbügel ab, dass eine ausreichend große Nadelfadenschlinge gebildet wird.
25
STYLES BCE311P16-1M, UA26-1M:
KLASSEN BCE311P16-1M, UA26-1M
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER
Remove left end cover. Mount the electronic proximity switch
(A) as shown in Fig. 1.
NOTE: Be careful when tightening the two screws (B) in order
not to damage the proximity switch (A).
The electronic proximity switch (A) for styles BCE211P16-1M,
-1A, -1B is connected according to wiring diagram on page 27.
FEELER SETTING
The feeler (C, D, Fig.1) should not have any lateral play but should
turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 2) with
centering screw (F) and lock nut (G) accordingly.
Loosen screw (H, Fig. 2) and center the feeler (C, D) in cente ring
shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 1).
The feeler should be set at .256 - .290" (6.5 - 7.5 mm) (Fig. 1)
between upper throat plate surface and upper edge of feeler at
the bag entrance zone.
For adjustment loosen nut (K, Fig. 1) and turn-off screw (L), so
that the head of screw does not contact the magnet in the magnet
support stud. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N)
in or out, as required, to adjust the correct feeler height.
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog
below throat plate), the clearance between upper edge of feeler
and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (see
Fig. 1) should be approximately .040" (1 mm).
Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 1).
EINBAU DES NÄHERUNGSSCHALTER FÜR TASTER
Entfernen Sie das linke Abschlußblech. Montieren Sie den elektronischen Näherungsschalter (A), wie in der Figur 1 gezeigt.
BEACHTEN SIE: Die beiden Schrauben (B) müssen vorsichtig
angezogen werden, damit der Näherungsschalter (A) nicht
beschädigt wird.
Der elektronische Näherungsschalter (A) für die Klassen
BCE211P16-1M, -1A, -1B wird entsprechend dem Schaltschema
auf Seite 27 angeschlossen.
TASTER-EINSTELLUNG
Der Taster (C, D, Fig. 1) darf kein seitliches Spiel haben, muss
sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrier achse
(E, Fig. 2) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G)
entsprechend ein.
Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 2) und vermitteln Sie den Taster (C, D) durch seitliches Verschieben der Zentrierachse (E)
im Stichplatten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muss sich
frei bewegen lassen. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an.
Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 1) ein.
Der Taster soll auf das Maß 6,5 - 7,5 mm (Fig. 1) zwischen Stich-
plattenoberäche und Tasteroberkante in der Sackeinlaufzone
eingestellt sein.
Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 1) und drehen die
Schraube (L) soweit zurück, dass der Schraubenkopf den
Magneten im Magnethaltebolzen nicht berühren kann. Lösen Sie
die Mutter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N)
entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe er reicht ist.
BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte
auiegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen Oberkante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drückerfuß
(siehe Fig. 1) ein Abstand von etwa 1 mm sein.Sichern Sie die
eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 1).
SWITCHING PRESSURE SETTING
The switching pressure on the feeler is set with screw
(L, Fig. 1).
Turn screw (L) slowly towards the magnet in the magnet support
stud until its head just contacts the magnet, then turn it back ¼
turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within
the range of inuence of the magnet.
NOTE: The closer the head of screw (L, Fig. 1) to the magnet the
higher the switching pressure on the feeler. Secure the position
of screw (L) with lock nut (K).
SWITCHING POINT SETTING
CAUTION! Adjustment has to be done
without V-belt and without air pressure.
The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 1)
is determined by screw (Q, Fig. 1). The distance between screw
head and the face of the proximity switch is approximately 5/64"
(2 mm) (see Fig. 1), when the feeler is in home posi tion. This
distance 5/64" (2 mm) is not exactly the same for all switches.
Connect the machine electrically. With feeler in home position
set the proper switching point as follows:
Loosen nut (P, Fig. 1). Turn screw (Q) away from switch, until
the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards
the switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a
further ½ turn towards the switch. Secure this position of screw
(Q) with lock nut (P).
SCHALTDRUCK-EINSTELLUNG
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (L, Fig. 1)
eingestellt. Drehen Sie die Schraube (L) langsam gegen den
Magneten im Haltebolzen, bis der Schraubenkopf gerade am
Magneten an liegt. Dann drehen Sie die Schraube ¼ Umdrehung
zurück, so dass der Taster leichtgängig bleibt und der Schrau-
benkopf im Einußbereich des Magneten liegt.
BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube
(L, Fig. 1) am Magneten ist, um so höher ist der Schaltdruck am
Taster. Sichern Sie die Stellung der Schraube (L) durch Kon tern
der Mutter (K).
SCHALTPUNKT-EINSTELLUNG
VORSICHT! Einstellung ohne Keilriemen
und ohne Druckluft durchführen.
Mit der Schraube (Q, Fig. 1) wird der elektrische Schaltpunkt des
Annäherungsschalters (A, Fig. 1) bestimmt. Der Abstand zwi-
schen Schraubenkopf und Stirnäche des Näherungs schalters
beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 2 mm (siehe Fig. 1).
Dieser Abstand von 2 mm ist nicht bei allen Schaltern genau
gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der genaue
Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters wie folgt eingestellt:
Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 1). Drehen Sie die Schrauben (Q)
vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet. Dann drehen Sie
die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin bis der Schalter
ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube (Q) noch ½ Dre hung
weiter zum Schalter hin. Sichern Sie die Stellung der Schraube
(Q) durch Kontern der Mutter (P).
26
27
STYLES BCE311P16-1M, -1A AND -1B:
KLASSEN BCE311P16-1M, -1A UND -1B:
SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING
When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not
activated and the chain cutter (R) is in its home position below
the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be
positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface.
To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and
secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2).
In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of
the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm)
when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts
on the hexagon head stop screw (V).
For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U)
against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop
screw (V) in or out, as required, until the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop
screw (V) with lock nut (W).
NOTE: A. The piston of the air cylinder should not strike against
the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must
be limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw
(V). Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
B. The cylinder clevis must not hit the feeler return spring when
actuated, adjust cylinder as needed.
FADENKETTENSCHEREN-EINSTELLUNG
Wenn der Luftzylinder für die Kettenschere (R, Fig. 1) nicht
ak tiviert ist und die Kettenschere (R) in ihrer Ausgangslage
unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der
Ketten schere (R) etwa 0,5 mm unter der Stichplatten oberäche
ste hen. Stellen Sie dazu den Messerantriebshebel (S, Fig. 2
entspre chend ein und sichern Sie die Stellung durch Festziehen
der zwei Schrauben (T, Fig. 2).
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messerschneiden der Kettenschere (R, Fig. 1) etwa 0,3 mm überlap pen,
wenn die Mutter (U, Fig. 2) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube (V) an schlägt.
Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (W, Fig. 2) und
drücken die Mutter (U) gegen die Sechskant-Anschlag schraube
(V). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (V) nach Bedarf aus
oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen.
Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (V) durch
Kontern der Mutter (W).
BEACHTEN SIE: A Der Kolben des Luftzylinders darf beim
Betäti gen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll
durch Anschlagen der Mutter (U) an der Sechskant-Anschlagschraube (V) begrenzt werden. Betriebsdruck des Luftzylinders:
3 bis 4 bar. B. Stellr sie den Gebelkopt so ein das dieser nicht
gegen den Taster fähit
REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN
CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed indivi dually.
The complete chain cutter part No. 10069C/10069D has to
be replaced.
Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn
pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O,
Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front
and take it out of the ma chine.
Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the
rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten
front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the
cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm).
Remount throat plate, presser foot and left end cover.
RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as
the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm)
and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat
plate when in cutting position. The knife pilot should not contact
the bottom surface of the throat plate, because the stroke of
the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2) striking
against the hexagon head stop screw (V).
AUSTAUSCH DER FADENKETTENSCHERE
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausge tauscht
werden. Es muß immer die komplette Schere Teil Nr.
10069 C/10069D causgewechselt werden.
Entfernen Sie das linke Abschlußblech, den Drückerfuß und die
Stichplatte. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis der Transporteur
in seiner vorderen Stellung ist. Lösen Sie die Mutter (O, Fig. 2)
und die Schraube (Z). Ziehen Sie die Fadenkettenschere nach
vorne und nehmen Sie sie aus der Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie den Schlitz im
hinteren Messerschenkel am Stift im Stichplattenträger ein.
Befestigen Sie mit der Schraube (Z) den Messerschenkel
wieder und kontern Sie mit der Mutter (O). Prüfen Sie ob die
Messerschneiden der Schere etwa 0,3 mm überlappen.
Montieren Sie die Stichplatte, den Drückerfuß und das linke
Abschlußblech wieder.
NACHSCHLEIFEN DER FADENKETTENSCHEREN-MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen
werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen
und der Messerschenkel in Schneidstellung an der Stichplattenunterlage freigeht. Der Messerschenkel darf die Unterseite
der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung der Kettenschere durch die an der Sechskant-Anschlagschraube (V,
Fig. 2) anschlagende Mutter (U) erfolgen muss.
28
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.