UnionSpecial BCE300 Original Instructions Manual

ORIGINAL INSTRUCTIONS
ENGINEERS, AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
WARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
BCE300 MEDIUM SPEED BAG CLOSING MACHINES
CORROSION RESISTANT PARTS
BCE300 "ECONOMY" SACKZUNÄHMASCHINEN
KORROSIONSGESCHÜTZTE TEILE
MANUAL NO. / KATALOG NR. PT1604-GR
BCE311P16-1A, P16-1B, P16-1M, UA26-1M
09 24 2018
FOR STYLES / FÜR TYPEN
BCE391P16-1M
MANUAL NO. PT1604-GR
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR
BCE300 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT1604-GR
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR
MASCHINENKLASSEN BCE300
First Edition Copyright 2016
By
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This manual has been prepared to simplify ordering spare parts.
Views of various sections of the mechanism are shown so that the parts may be seen in their actual position in the sewing machine. On the page opposite the illustration will be found a listing of parts with their part numbers, descriptions and the number of pieces required in the particular view being shown.
Numbers in the rst column are reference numbers
only, and merely indicate the position of that part in the illustrations. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
Component parts of subassemblies which can be furnished for repairs are indicated by indenting their description of the main subassembly.
Erste Auage © 2016
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Rechte
VORWORT
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Er­satz-teilbestellungen zu vereinfachen.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanis­mus zeigen die Lage der Einzelteile in der Näh­maschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite bendet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teile­nummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildaus-schnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positions­nummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der
Abbildung zu nden ist. Positionsnummern dürfen bei
Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Kom­pletteiles gekennzeichnet.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modication of conguration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the parts for your machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MA­CHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Preface
Identication of Machines Styles of Machines Types of Bag Closures Needles Torque Requirements Noise Emission Safety Rules Caution Areas Threading the Machine Inserting the Needle Putting into service Operating Lubrication and Cleaning Oil Flow Diagram Oil Specication Requirements Maintenance Plan BCE311
Vorwort Bezeichnung der Maschinen Maschinentypen Sackverschlussarten
Nadeln
Erforderliche Drehmomente Geräuschemission Sicherheitshinweise Gefährdungszonen Einfädeln der Maschine Einsetzen der Nadel Inbetriebnahme Bedienen
Ölen und Reinigen Öluss-Diagram Erforderliche Öl-Spezikationen Wartungsplan BCE311
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer Maschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BE-STEL­LUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE-BESCH­REIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
PAGE / SEITE
2 4
4 - 5
5
6 6 6
7 - 8
8
10 - 11
12 12 12
13- 14
15 - 16
17
18 - 19
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
Adjusting the Stitch Length Feed Dog Setting Presser Foot and Chaining Section Pressure Looper Setting Needle Height Setting Needle Guard Setting Needle Thread Control Looper Thread Control Stitch Formation and Thread Tension Mounting the Proximity Switch for Feeler Feeler Setting Switching Pressure Setting Switching Point Setting Scissors Type Thread Chain Cutter Setting Replacing the Scissors Type Thread Chain Cutter Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives Setting the Time Relays In The Switch Box Of The Sewing Station Wiring Diagram C29476GC6 Guillotine cutter adjustments Needle / Looper Synchronisation Setting the Time Relays in the Switch Box of the Sewing Station Trouble Shooting Views and Description of Parts Bushings Needle Bar Drive Upper Main Shaft Crankshaft Assembly Looper Drive Feed Mechanism Oil Pump Oil Tubes Oil Distributor Assembly Presser Foot Lift Needle Thread Control Looper Thread Control Front and Looper Covers Covers Back and Right Covers Knife Drive for BCE311P16 and BCE391P16 Throat Plate Supports for BCE311P, UA Air Cylinder Drive for BCE311P16 Feller for BCE311P16, BCE311UA26 and BCE391P16 Guillotine Tape Chopper for BCE311UA26 Air Cylinder Drive for BCE311UA26 Sewing Combinations Tape Reel Assembly for BCE311UA26 Tape Folder for BCE311UA26 Accessories Tools for Maintenance Numerical Index of Parts Notes
Stichlängen-Einstellung Transporteur-Einstellung Drückerfuß- und Kettelteildruck Greifer-Einstellung Nadelhöhen-Einstellung Nadelanschlag-Einstellung Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Stichbildung und Fadenspannung Einbau des Näherungsschalters für Taster Taster-Einstellung Schaltdruck-Einstellung Schaltpunkt-Einstellung Fadenkettenscheren-Einstellung Austausch der Fadenkettenschere Nachschleifen der Fadenkettenscheren-Messer Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten der Nähstation Schaltschema C29476GC6 Guillotine cutter Anpesungen Nadel - Greifersynchronisation Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten der Nähstation Fehlersuche Darstellung und Teilebeschreibungen Buchsen Nadelstangenantrieb Obere Hauptwelle Kurbelwelle, komplett Greiferantrieb Transportmechanismus Ölpumpe Ölschläuche Ölverteiler, komplett Drückerfußliftung Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung Abdeckungen Hintere und rechte Abdeckung Messerantrieb für BCE311P16 und BCE391P16 Stichplattenträger für BCE311P, UA Luftzylinderantrieb für BCE311P16 Taster für BCE311P16, BCE311UA26 und BCE391P16
Bandabschneid-Guillotine für BCE311UA26 Luftzylinderantrieb für BCE311UA26 Nähteile Bandrollenhalter für BCE311UA-26 Bandeinfassapparat für BCE311UA26 Zubehör Werkzeuge für Wartung Numerisches Teileverzeichnis Notizen
20 21 21
22 22
23 23
24
25
26
26 - 27 26 - 27 26 - 27
28 28 28 29
30 31
32-33
34
35
37 38 - 39 40 - 41 42 - 43 44 - 45 46 - 47 48 - 49 50 - 51 52 - 53 54 - 55 56 - 57 58 - 59 60 - 61 62 - 63 64 - 65 66 - 67 68 - 69 68 - 69 70 - 71 72 - 73
74 - 75 76 - 77 78 - 81 82 - 85 82 - 85 86 - 87
86 -87
88 - 90
91
3
DENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL BCE300 series machine is identied
by a style number, which is stamped on the style plate located on the center portion at the rear of the casting. Serial number is also stamped.
STYLES OF MACHINES
Medium speed and high performance automatic sewing machi­nes with automatic start and stop of the machine and automatically
operated thread chain or tape cutters for closing lled bags and sacks
made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials.
Equipped with guides for application of ller cord for sealing needle
punctures. The bag being fed into the machine starts the sewing opera tion by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bag is closed, the machine stops automati cally . Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are cut automatically. One needle, high throw, internal forced lubrication, with auto mobile
type oil lter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed
looper mechanism, stationary rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, and presser foot with indepen­dently spring-loa ded chaining section.
BCE311P16-1M: Sewing machine for closing lled bags and sacks
with a two thread double locked stitch. With electro-pneumatically operated double acting cylinder thread chain cutter, ope rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specication: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stitch Range: 6 mm to 11.5 mm (2.2 to 4.2 SPI) Standard Setting: 9 mm (2.8 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on weight of paper Working Diameters Hand Wheel: 108 mm (4 1/4 inch)
Maximum Speed: up to 2200 stitches/min., depending on stitch length, speed of conveyor, type of operation, and material to be sewn. Weight Net: 43 kg
Jede UNION SPECIAL BCE300 Maschine hat eine Typnum­mer, die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das Typenschild eingeprägt.
MASCHINENTYP
"Economy" Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und
Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenketten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffbändchenge­webe, sowie bitumen- oder folienka schiertem Material. Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadelein stiche. Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungs schalter. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine auto matisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten. Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen
angebrachtem großem Öllter, völlig geschlossener Sacktransport-
Mechanismus, völlig geschlossener Greiferan trieb, feststehendem hinterem Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muss und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BCE311P16-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit elektropneumatisch betä­tigtem Fadenkettenabschneider, (Ansteuerung über doppelt wirkendem Luftzylinder) erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC. Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stichlänge: 6 mm bis 11,5 mm Standard-Einstellung: 9 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom Papiergewicht Wirksamer Durch­messer des Handrads: 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2200 Stiche/Min., abhängig von Stichlänge, Transportband­ geschwindigkeit, Einsatzzweck und Material. Gewicht netto: 43 kg
BCE311P16-1A: Same as BCE311P16-1M, but control voltage 200
- 230 V, 50/60 Hz.
BCE311P16-1B: Same as BCE311P16-1M, but control voltage 100
- 110 V, 50/60 Hz.
BCE391P16-1M: Same as BC311P16-1M but single thread
seam specication 1.01.01/101(ISO 4916 and 4915)
101 SSa-1 (ASTMl Standard No. D6193 - USA)
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTMl Standard No. D6193 - USA).
BCE311P16-1A: Wie BCE311P16-1M, jedoch mit Steuerspannung 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BCE311P16-1B: Wie BCE311P16-1M, jedoch mit Steuerspannung 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BCE391P16-1M: Wie BC311P16-1M: jedoch Nahtbild: 1.01.01/101 (ISO 4916 und 4915) 101 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193-USA)
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193 - USA).
4
BCE311UA26-1M: Sewing machine for closing lled bags and
sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth of crepe paper or plastic tape. Presser foot accommodates easy open tapes.
For use with bag feed-in devices.
With electro-pneumatically operated guillotine-type thread chain and tape cutter, ope rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
BCE311UA26-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem Krepppapier- oder Kunststoffreiterband. Drückerfuß geeignet für "easy open" Band.
Zur Verwendung mit Sackzuführeinrichtungen.
Mit elektropneumatisch betätigter Fadenketten- und Bandabschneid-Guillotine, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Seam Specication: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stitch Range: 6 mm to 11.5 mm (2.2 to 4.2 SPI) Standard Setting: 9 mm (2.8 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on weight of paper Working Diameter of the Hand Wheel: 108 mm (4 1/4 inch) Maximum Speed: up to 2200 stitches/min., depending on stitch length, speed of conveyor, type of operation, and material to be sewn. Weight Net: 43 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193­USA).
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 BSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stichlänge: 6 mm bis 11,5 mm Standard-Einstellung: 9 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des Handrads: 108 mm Maximale Drehzahl: bis 2200 Stiche/Min., abhän­ gig von Stichlänge, Trans­ portbandgeschwindigkeit, Einsatzzweck und Material. Gewicht netto: 43 kg
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestel lung) produ­ziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193-USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
Fold over closure manually by operator or by additional bag feed-in device with bag-
top fold-over device.
BCE311P16-1M, 16-1A , 16-1B BCE391P16-1M
BCE311UA26-1M BCE311UA26-1M
SACKVERSCHLUSSARTEN
Umschlagverschluß von Hand durch Bediener oder durch zusätzliche Sackzuführeinrichtung mit Sackumfalteinrichtung.
BCE311P16-1M, 16-1A, 16-1B BCE391P16-1M
5
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove,
nish and other details. The size number, stamped on
the needle shank, denotes the largest diameter of the blade measured midway between the shank and the eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol which is given on the label of all needles packed and sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered at, square point,
double groove spotted, chromium plated. Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Round shank with tapered at, round point,
double groove spotted. Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
For closing bags made out of paper it is recommended to use needle type 9848GF, for closing bags made of plastic or woven polypropylene fabric to use needle type 9848GFR. The standard needle for this machine is 9848GF 250/100. When changing the needle, make sure it is fully inserted
in the needle head with the tapered at of the needle
shank facing the screw, before the screw is tightened.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der
Spitze, Länge, Rinne, Oberäche und andere Einzel-
heiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ­und Dickennummer zusammen ergeben die voll ständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMERN UND BESCHREIBUNG
9848GF Rundkolben mit konischer Fläche, Vierkantspitze, Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Rundkolben mit konischer Fläche, Rundspitze, Doppelrinne, Hohlkehle. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
Zum Schließen von Säcken aus Papier ist es empfehlens­wert den Nadeltyp 9848GF, zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe den Nadeltyp 9848GFR zu verwenden. Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100. Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadel­kolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezo gen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and size numbers as printed on the package to ensure prompt and accurate processing of your order. A complete order should read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in pounds applied through a distance by a lever (in inches or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc. Many of these devices are available, which when set at the proper amount of torque will tighten the part to the correct amount and no tighter. All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specic torque will be indicated on
the illustrations.
NOISE EMISSION
Equivalent continous A-weighted sound pressure level (LpAd) at the workstation: 78.5 dB(A) according to ISO 10821-C.6.3 at 2200 SPM and 50% duty cycle.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu kön­nen, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraft in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufge­bracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen. Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (26­28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders angegeben. Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen,
nden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogner Emissionswert (LpAd) 78.5 dB(A) nach ISO 10821-C.6.3 bei Betriebsdrehzahl 2200 1/min. und 50% Einschaltdauer.
6
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machine described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice
of the instructions and by qualied operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country. The design of the machine is based on safety standards EN ISO 10821.
3. The sewing machine described in this instruction manual is prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have con­formed with the provisions of EC Machinery Directive 2006/42/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described in paragraph STYLE OF MACHINE of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the ma­chine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorg­fältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wi­esene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sich-
erheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorher­stellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Un­fallverhütungsvorschriften. Die Konstruktion der Maschine basiert auf der Sicherheitsnorm EN ISO 10821.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschrie­benen Nähmaschine ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Näheinheiten bzw. Näh anlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver-wen-
det werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauc h der einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb bendlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be dis­connected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s), presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the work place is unattended.
8.4 When maintaining the machine which has to be done regularly depending on the material being bagged (see also LUBRICATION).
8.5 When using clutch motors without actuation lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekenn-zeich­net.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteck­ers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­ gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten, die abhängig von dem zu verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen sind (siehe auch ÖLEN).
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
7
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or spe­cial skilled personnel under condsideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprech end unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Repa raturen sind nur die von Union Special freige ge benen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet
EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneu­matic equipment, the machine has to be discon­nected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
CAUTION AREAS
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso nen durchge­führt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneuma­tischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu ­matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Ver sorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneuma tischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch En­tlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstel­larbeiten und Funktions prüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
GEFÄHRDUNGSZONEN
8
BLANK
9
THREADING THE MACHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors without actuation lock wait until motor has completely stopped.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
10
THREADING THE MACHINE (CONT.) EINFÄDELN DER MASCHINE (FORTS.)
A B
NEW TAKE UP THREAD TO LEFT OF PIN
11
INSERTING NEEDLE
EINSETZEN DER NADEL
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle ac­cording to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The needle spot should face rearwards as viewed from
the operator’s side, with the tapered at of the needle
shank facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
PUTTING INTO SERVICE
If applicable, compare the control voltage of the unit with the control voltage of the sewing head for start, stop and cutting.
Check by turning the handwheel in operating direction if the machine works. A slight resistance will be felt as the feed dog rises. Check the threading of the machine. Lubricate the machine as per oiling diagram.
OPERATING
Recheck threading of the machine.
For a neat closure the lled bag has to be prepared as follows:
Spread the bag opening. Make sure that a safety distance between bag and feeding area (presser foot, feed dog, need­le) of at least 100 mm (4") is kept to avoid serious injuries of
ngers or hand.
INBETRIEBNAHME
Vergleichen Sie gegebenenfalls die Steuerspannung der An­lage mit der Steuerspannung des Nähkopfes für Start, Stopp und Abschneiden. Prüfen Sie durch Drehen des Handrades in Drehrichtung ob die Machine arbeitet. Beim Hochgehen des Transporteurs wird ein leichter Widerstand spürbar. Ölen Sie die Maschine entsprechend der Ölanleitung.
BEDIENEN
Prüfen Sie nochmals die Einfädelung der Maschine.
Für einen ordentlichen Verschluss muss der gefüllte Sack wie folgt vorbereitet werden: Spreizen Sie den Sack auseinander. Halten Sie einen Si­cherheitsabstand von 100 mm zwischen dem Sack und dem Transportbereich (Drückerfuß, Transporteur, Nadel) ein, um ernsthafte Verletzung der Finger oder Hand zu vermeiden.
12
LUBRICATION
ÖLEN
CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be lled before beginning to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specication
No. 175 which is delivered with the accessories of the ma­chine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according to ISO VG 22 and can be purchased from UNION
SPECIAL in 1 pt containers under part number 28604R,
0.5 liter containers under part No. 28604 U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL IS CHANGED:
1. Remove oil ll screw (A).
2. Add oil in the oil hole until oil registers between the 2 lines in the oil level indicator (B).
3. Run machine and add oil until oil line is maintained at the center of the oil level indicator (B). The oil capacity of the machine is approximately 12 ounces.
4. Screw oil ll screw (A) back in and tighten.
5. While in operation the oil level should remain the same.
NOTE: If the machine has not been used in a while, the
oil level will take about 30 seconds machine running time to raise to the center level.
- Follow the same procedure when changing oil
and lters.
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der Inbetrieb­nahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPECIAL Spezi-
kation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem Hydraulik-Öl
nach ISO VG 22 und ist in 1 pt Behälten under der Teil Nr. 29604R, 0,5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTERWECHSEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlassschraube (A).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der Ölstands-Anzeiger (B) Öl anzeigt.
3. Nehmen Sie die Maschine in Betrieb und füllen Sie Öl ein bis die Linie in der Mitte des Ölstandsanzei­gers erreicht ist (B). Die Ölfüllmenge der Maschine beträgt 0.33 L
4. Schrauben Sie die Öl-Einlassschraube (A) wieder ein und ziehen diese fest.
5. Während des Betriebs sollte der Ölstand beibahalten werden.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufender Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des Ölstands-Anzeigers ansteigt
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl und Filter wechseln.
CHANGING OIL AND FILTERS:
1. Itisreccommendedthatoilandlters(660-1071,  Ref.No.7page52-53)bechangedaftertherst
500 hours of operation. Thereafter, oil and
ltersmustbechanged1timeperyear
for 1- shift operations, every 6 months for 2 shift operations and every 3 months for 3 shift operations.
2. UseUnionSpecialSpec.175orequivalent.
WECHELN DES ÖLS UND DER FILTER
1. Eswirdempfohlen,ÖlunFilter(660-1071,Pos.Nr.7
Siete 52-53) nach den ersten 500 Betriebsstunden zu wechsein, Danach müssen Öl und Filter 1 mal im Jahr bei 1-Schichtbetrieb, alle 6
Monate bei 2-Schichtbetrieb und alle 3 Monate bei
3-Schichtbetrieb gewechselt werden.
2. Verwenden Sie Union Special Ölspezikation 175
oder entsprechendes Öl.
13
LUBRICATION (CONT.)
ÖLEN (FORTS.)
3. The 5mm Allen head oil drain screw (C) is located on back cover next to DRAIN on the cover.
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (c), and
oil ll screw (A).
NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the drain can by making a “V” in precut heavy paper that
will t under the drain area and into the drain can. Re
move oil drain screw (C).
5. DO NOT RUN the machine after the oil is drained.
Replace oil drain screw (C), and retighten oil ll screw
(A).
3. Die 5mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (C) ben-
det sich an der hinteren Abdeckung neben dem Wort DRAIN
auf der Abdeckung.
4. Lockern Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (C) und die Öl-Einlaßschraube (A). BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile Papierrinne, die das Öl von der Ablass-Öffnung in den Öl­Auffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablassschraube (C). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab bis die Maschine aufhört, Öl Ablassschraube (A).
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablassschraube (C) wieder fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlassschraube (A) fest.
14
OIL FLOW DIAGRAM
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
The oiling system consists of pressurized oil that is sent to strategic areas internally throughout the machine that require oil. First the oil travels from the oil chamber on the rear of the machine into the oil pump and then into the oil distributor (A) where it is sent to critical areas (B, C, D and E). There are 2 oil return lines (G and H) in the lower areas of the machine where the oil pump siphons oil through the
lters (P) and then into the oil chamber.
Oil when owing properly can be seen in the oil sight gauge.
The oil level should be maintained between the 2 white lines in the oil chamber cover as seen in the oil sight gauge. The oil level should be checked after the machine has been running for several minutes. If a machine has been sitting out of operation for a period of time the oil may drain into the lower areas of the machine and will not be seen in the oil sight gauge, this is the reason for running the machine for several minutes before checking the level.
NOTE: This does not include the initial set up ot the ma­chine as the oil is drained before shipment.
The oil lters can be accessed through the cover (C) on
the back of the machine for inspection.
Oil is drained from the machine through the cover screw that is marked DRAIN (A). To make oil drain quicker loosen screw (B)
Die Druckschmierung arbeitet mit Drucköl, das intern an die stra­tegisch wichtigen Stellen der Maschine, die Öl benötigen, geleitet
wird. Zuerst ießt das Öl von der Ölkammer an der Hinterseite
der Maschine in die Ölpumpe und dann in den Druckölverteiler (A), wo es an die kritischen Bereiche (B, C, D und E) geleitet wird.
Es gibt 2 Ölrücklaueitungen (G und H) in den unteren Bereichen
:
der Maschine, wo die Ölpumpe das Öl durch die Filter (P) und anschließend in die Ölkammer befördert.
Bei korrektem Öluss wird das Öl im Sichtglas angezeigt.
Der Ölstand sollte sich, wie im Sichtglas angezeigt, zwischen den
beiden weißen Linien im Ölkammerdeckel benden. Der Ölstand
sollte nach mehrminütigem Lauf der Maschine kontrolliert werden. Falls die Maschine längere Zeit ausser Betrieb war, kann das Öl in
die unteren Bereiche der Maschine ießen und deshalb im Sichtglas
nicht mehr angezeigt werden. Deshalb sollte die Maschine einige Mintuen laufen, bevor der Ölstand geprüft wird.
ANMERKUNG: Dies beinhaltet nicht die Erstinbetriebnahme der Maschine, da das Öl vor dem Versand abgelassen wird.
Die Öllter sind durch eine Abdeckung (C) an der Rückseite der
Maschine zur Inspektion zugänglich.
Das Öl kann durch die Ablassschraube, mit „DRAIN“ (A) gekenn-
zeichnet, abgelassen werden. Damit das Öl schneller abieBt
lõsen sie die schraube (B)
15
16
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN
All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of high viscosity index (will not thin down excessively with heat). Practically all oil companies have Union Special
Specication 175 and their industrial representatives will
make their recommendations conforming to Union Special requirements.
UNION SPECIAL SPEC. 175 (see page 87)
Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO Grade 22).
Viscosity at 100°F 90 - 125 S.U.S (22 cSt) Flash Point (min.) 350°F (176°C) Pour Point (max.) 20°F (- 7°C) Color (max). 1 Neutralization No. (max). 0.10 Viscosity Index (D&D min.) 90 Copper Corrosion (max.) 1 A Aniline Point 175-225°F (79-107°C) Compounding Not a requirement ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam
inhibitators and / or lm strenght, and lubricity enhancers is
permitted, but these additives must be completely soluble in the oil, they must not separate, nor be removed by wick feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness / adhesive, lead soap and detergent additives are not permitted, nor are solid lubricants like graphite, and PTFE, etc.
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit hoher Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht übermäßig). Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entsprechend
der Union Special Öl-Spezikationen 175 und ihre Vertreter
in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß unserer Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL SPEZ. 175 (siehe Seite 87)
Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F 90-125 S.U.S (22 cSt) Flammpunkt (min.) 350°F (176°C) Stockpunkt (max.) 20°F (-7°C) Farbe (max.) 1 Neutralisationsfaktor (max.) 0,10 Viskositätsindex (D&D min.) 90 Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A Anilinpunkt 175-225°F (79-107°C) Verbundbildung nicht gefordert ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTEN SIE: Die Verwendung nicht korrosiver Oxyda­tions -, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Filmverstärkern und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht ausfällen bzw. in den Dochten ausgeschieden werden. „EP“ (extremer Druck)-, Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseife- und Reinigungsmittel­Zusätze sind unzulässig, sowie auch feste Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.
17
MAINTENANCE PLAN BCE300
Daily at the beginning of shift work
1. Check oil level at oil gauge glass after closing 30 to 40 bags..
2. Checkoilowatrunningmachine;splashoilhastobevisibleattheoilsightglass.
Ölspiegel zwischen Markierungen ok
Oil Level between markings ok
Daily at end of shift work:
Clean sewing machine with compressed air!! For cleaning open looper cover and looper thread cover. Blow out sewing machine with a compressed air-pistol.
18
WARTUNGSPLAN BCE300
Täglich bei Schichtbeginn:
1. Ölspiegel im Ölschauglas nach 30 bis 40 Säcken kontrollieren.
2. ÖlusskontrollebeilaufenderMaschine;SpritzölimÖlschauglasmusssichtbarsein.
Ölspiegel zwischen Markierungen ok
Oil Level between markings ok
Täglich bei Schichtende:
Nähmaschine mit Pressluft reinigen!! Zum Reinigen die Greiferabdeckung und die Greiferfadenabdek­kung öffnen. Mit einer Pressluftpistole die Nähmaschine ausblasen.
19
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
Stitch length is set at the factory at 3SPI (9mm). If adjustrment is necessary:
1. Remove the bracket and back right cover plate with their 4 screws (A).
2. Loosen stitch length adjusting screw stud (B)
3. Move adjusting screw stud (B) down to lengthen stitch length.
4. Move adjusting screw stud (B) up to shorten stitch length.
5. Tighten screw stud (B) to 40 in lbs (45 kg.cm)
6. After stitch length is changed, feed dog may need to be re-centered in the throat plate. If adjustment is necessary, loosen screw (C) and move feed dog as required, then tighten screw to 87 in lbs (100 kg/cm)
NOTE: Needle guard requires no readjustment when stitch length is changed.
Die Stitchlänge ist in der Fabrik auf 9 mm eingestellt. Falls eine Einstellung notwendig ist, gehen Sie wie folgt.vor.
1. Entfernen Sie Halterung und die rechte hintere Abdeckplatte mit den 4 Schrauben (A).
2. Lockern Sie die Einstellschraube (B).
3. Bewegen Sie der Einstellschraube (B) nach unten, um die Stichlänge zu vergrößern..
4. Bewegen Sie der Einstellschraube (B) nach oben um die Stichlänge zu verkleinern.
5. Ziehen Sie die Schraube (B) mit 45 kg/cm wieder an.
6. Nachdem die Stichlänge geändert ist, könnte es sein, dass der Transporteur wieder mittig in der Stichplatte eingestellt werden muss. Falls eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie die Schraube (C) und bewegen Sie den Transporteur, wie benötigt, dann ziehen Sie die Schraube mit 100 kg/cm wieder an.
BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stich­längenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
20
FEED DOG SETTING
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Set the height of the feed dog in its highest position so that the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest position when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).
Tilt to highest position. Do not exceed .060" (1.5 mm)
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSU­RE
1. For changing the presser foot pressure (A) loosen the safety screw (D). For changing the section pressure (B) loosen the safety screw (E). After adjustment lighten the safety
screws (D) and (E) again.
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des Transpor­teurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm.
Geneigt in höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm
DRÜCKERFUSS- UND KETTELTEILDRUCK
1. Zum Ändern des Drückerfußdruckes (A) lösen Sie die Sicherungsschraube (D). Zum Ändern des Kettelteildruckes (B) lösen Sie die
Sicherungsschraube (E). Nach der Einstellung zie­ hen Sie die Sicherungsschrauben (D) und (E) wieder fest.
2. Turning presser foot presser adjustment screw (A) clock­wise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.
3. Turning chaining section pressure adjustment screw (B) clockwise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.
4. When removing the presser foot, move collar (C) down against the block to prevent the presser bar from slipping.
2. Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
3. Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
4. Wenn der Drückerfuß entfernt wird, schieben Sie den Stellring (C) nach unten gegen den Mitnehmer, um ein Verrutschen der Drückerfußstange zu verhindern.
LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING. POSITION DER ANSCHLAGSCHRAUBEN UND KONTERMUTTERN FÜR KETTELTEIL UND DRÜCKERFUSS.
21
LOOPER SETTING
GREIFER-EINSTELLUNG
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from the centerline of the needle, when the looper is at its furthest position to the right. Looper gauge number 21225-13/64 is available for setting the looper. The looper should pass as close as possible to the back of the needle without contacting .003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For adjustment, loosen screw in the looper holder, move forward or backward as required. Retighten screw in looper holder.
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greiferein­stelllehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Einstellung. Der Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im Abstand von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese zu berühren. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im Greiferhalter und bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube im Greiferhalter wieder an.
NEEDLE HEIGHT SETTING
1. Remove the BCE cover with its 3 screws. (A)
2. Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set needle height by moving needle bar (B) up or down so
that the top of the needle eye is ush with the bottom
of the looper blade when looper point, in back of the needle, is .040" to .060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the needle (C). Tighten screw (A) securely, making sure scarf of needle is facing to the back. Recheck looper setting.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
1. Entfernen Sie die BCE Abdeckung und die 3 Schrauben (A).
2. Entfernen Sie den Gummistopfen und lösen Sie die schraube (A). Stellen Sie die Nadelhöhe durch Verschieben in Auf- oder Abwärtsrichtung der Nadelstange (B) so ein, dass die Oberkante des Nadelöhrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf gleicher Höhe ist, wenn die Greiferspitze 1 bis 1,5 mm über die linke Seite der Nadel (C) hinaussteht. Ziehen Sie die Schraube (A) gut an und stellen Sie sicher, dass die Hohlkehle der Nadel nach hiten zeigt. Prüfen Sie nochmals die Greifereinstellung.
22
NEEDLE GUARD SETTING
NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG
1. Attach xed rear needle guard to rubber seal frame
2. Rotate pulley in operating direction until the point of the looper is just entering the scarf of the needle. Loosen screw A and move the needle guard B, to have .001" to .003" (0.025 to 0.08mm) clearance between the face of the needle guard and the back of the needle point.
Note: Needle guard will not need to be reset when stitch length is adjusted.
1. Befestigen Sie den feststehenden hinteren Nadelanschlag am Gummidichtrahmen.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die Greiferspitze gerade in die Hohlkehle der Nadel eintritt. Lösen Sie die Schraube (A) und bewegen Sie den Nadelanschlag
(B) so, dassein Abstand von 0.025 bis 0.080 mm zwischen dem Nadelanschlag und der Rückseite der Nadelspitze entsteht.
AMMERKUNG: Der Nadelanschlag muss nach einer Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden.
NEEDLE THREAD CONTROL
1. Needle thread lever to be set 1 1/8" (28mm) from the center of needle thread lever eyelet hole to the under­ side of the top needle thread strike-off support bracket.
2. The underside of "U" shaped needle thread control eyelet should be 1/4" (6.3mm) above the center line of the needle thread lever cross shaft.
3. Set eyelet that it is directly left of needle thread tension assembly to the bottom of its slot.
NADELFADENKONTROLLE
1. Stellen Sie den Nadelfadenhebel von Mitt Nadelfaden-
hebel-Õse bis Unterseite des oberen Fadenabzugs­ trägers auf das Maß 28 ein.
2. Die Unterseite "U"-förmigen Nadelfadenbügels soll
auf das Maß 6,3 mm über Nadelfadenhebel-Querwelle eingestellt werden.
3. Befestigen Sie die links neben der Nadelfaden-Spann-
einrichtung angeordnete Fadenòse im unteren Schlitzbereich.
23
LOOPER THREAD CONTROL
GREIFERFADENKONTROLLE
1. Set the looper thread take-up lever to just contact the thread when the needle enters the throat plate.
2. The amount of strike off should be set so the thread just becomes tight as the looper reaches its furthest end of the travel.
1. Stellen Sie den Greiferfadenabzugshebel so ein, dass er gerade den Faden berührt, wenn die
Nadelspitze sich an der Oberkante der Stichplatte bendet.
2. Die Menge des abgestreiften Fadens sollte so eingestellt werden, dass dieser gespannt ist, wenn der Greifer seine linke Endstellung erreicht hat.
24
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION
STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG
Set the needle thread tension to be light enough to maintain a needle loop at the tip of the needle on half the length of one stitch. There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle thread tension at the needle thread tension assembly and
2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper thread tension assembly.
Use just enough needle thread strike-off to be set with the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an adequate needle loop.
Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei Bildung einer halben Stichlänge eine ausreichend große Nadel­fadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird. Die Nadelfadenspannung an der Nadelfaden-Spannein­richtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die Greiferfadenspan­nung an der Greiferfaden-Spanneinrichtung ca. 0,7 N (2,5 ounces).
Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem „U“-förmigen Nadelfadenbügel ab, dass eine ausreichend große Nadelfa­denschlinge gebildet wird.
25
STYLES BCE311P16-1M, UA26-1M:
KLASSEN BCE311P16-1M, UA26-1M
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER
Remove left end cover. Mount the electronic proximity switch (A) as shown in Fig. 1. NOTE: Be careful when tightening the two screws (B) in order not to damage the proximity switch (A).
The electronic proximity switch (A) for styles BCE211P16-1M,
-1A, -1B is connected according to wiring diagram on page 27.
FEELER SETTING
The feeler (C, D, Fig.1) should not have any lateral play but should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 2) with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly. Loosen screw (H, Fig. 2) and center the feeler (C, D) in cente ring shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 1). The feeler should be set at .256 - .290" (6.5 - 7.5 mm) (Fig. 1) between upper throat plate surface and upper edge of feeler at the bag entrance zone. For adjustment loosen nut (K, Fig. 1) and turn-off screw (L), so that the head of screw does not contact the magnet in the magnet support stud. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N) in or out, as required, to adjust the correct feeler height.
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog below throat plate), the clearance between upper edge of feeler and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (see Fig. 1) should be approximately .040" (1 mm). Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 1).
EINBAU DES NÄHERUNGSSCHALTER FÜR TASTER
Entfernen Sie das linke Abschlußblech. Montieren Sie den elek­tronischen Näherungsschalter (A), wie in der Figur 1 gezeigt. BEACHTEN SIE: Die beiden Schrauben (B) müssen vorsichtig angezogen werden, damit der Näherungsschalter (A) nicht beschädigt wird. Der elektronische Näherungsschalter (A) für die Klassen BCE211P16-1M, -1A, -1B wird entsprechend dem Schaltschema auf Seite 27 angeschlossen.
TASTER-EINSTELLUNG
Der Taster (C, D, Fig. 1) darf kein seitliches Spiel haben, muss sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrier achse (E, Fig. 2) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G) entsprechend ein. Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 2) und vermitteln Sie den Ta­ster (C, D) durch seitliches Verschieben der Zentrierachse (E) im Stichplatten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muss sich frei bewegen lassen. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an. Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 1) ein. Der Taster soll auf das Maß 6,5 - 7,5 mm (Fig. 1) zwischen Stich-
plattenoberäche und Tasteroberkante in der Sackeinlaufzone
eingestellt sein. Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 1) und drehen die Schraube (L) soweit zurück, dass der Schraubenkopf den Magneten im Magnethaltebolzen nicht berühren kann. Lösen Sie die Mutter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N) entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe er reicht ist. BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte auiegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen Ober­kante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drückerfuß (siehe Fig. 1) ein Abstand von etwa 1 mm sein.Sichern Sie die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 1).
SWITCHING PRESSURE SETTING
The switching pressure on the feeler is set with screw (L, Fig. 1). Turn screw (L) slowly towards the magnet in the magnet support stud until its head just contacts the magnet, then turn it back ¼ turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within
the range of inuence of the magnet.
NOTE: The closer the head of screw (L, Fig. 1) to the magnet the higher the switching pressure on the feeler. Secure the position of screw (L) with lock nut (K).
SWITCHING POINT SETTING
CAUTION! Adjustment has to be done
without V-belt and without air pressure.
The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 1) is determined by screw (Q, Fig. 1). The distance between screw head and the face of the proximity switch is approximately 5/64" (2 mm) (see Fig. 1), when the feeler is in home posi tion. This distance 5/64" (2 mm) is not exactly the same for all switches. Connect the machine electrically. With feeler in home position set the proper switching point as follows:
Loosen nut (P, Fig. 1). Turn screw (Q) away from switch, until the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards the switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a further ½ turn towards the switch. Secure this position of screw (Q) with lock nut (P).
SCHALTDRUCK-EINSTELLUNG
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (L, Fig. 1) eingestellt. Drehen Sie die Schraube (L) langsam gegen den Magneten im Haltebolzen, bis der Schraubenkopf gerade am Magneten an liegt. Dann drehen Sie die Schraube ¼ Umdrehung zurück, so dass der Taster leichtgängig bleibt und der Schrau-
benkopf im Einußbereich des Magneten liegt.
BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube (L, Fig. 1) am Magneten ist, um so höher ist der Schaltdruck am Taster. Sichern Sie die Stellung der Schraube (L) durch Kon tern der Mutter (K).
SCHALTPUNKT-EINSTELLUNG
VORSICHT! Einstellung ohne Keilriemen und ohne Druckluft durchführen.
Mit der Schraube (Q, Fig. 1) wird der elektrische Schaltpunkt des Annäherungsschalters (A, Fig. 1) bestimmt. Der Abstand zwi-
schen Schraubenkopf und Stirnäche des Näherungs schalters
beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 2 mm (siehe Fig. 1). Dieser Abstand von 2 mm ist nicht bei allen Schaltern genau gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der genaue Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters wie folgt eingestellt: Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 1). Drehen Sie die Schrauben (Q) vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet. Dann drehen Sie die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin bis der Schalter ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube (Q) noch ½ Dre hung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie die Stellung der Schraube (Q) durch Kontern der Mutter (P).
26
27
STYLES BCE311P16-1M, -1A AND -1B:
KLASSEN BCE311P16-1M, -1A UND -1B:
SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING
When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not activated and the chain cutter (R) is in its home position below the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface. To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2).
In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm) when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (V).
For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U) against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop screw (V) in or out, as required, until the cutting edges over­lap approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop screw (V) with lock nut (W).
NOTE: A. The piston of the air cylinder should not strike against the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw (V). Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi). B. The cylinder clevis must not hit the feeler return spring when actuated, adjust cylinder as needed.
FADENKETTENSCHEREN-EINSTELLUNG
Wenn der Luftzylinder für die Kettenschere (R, Fig. 1) nicht ak tiviert ist und die Kettenschere (R) in ihrer Ausgangslage unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der
Ketten schere (R) etwa 0,5 mm unter der Stichplatten oberäche
ste hen. Stellen Sie dazu den Messerantriebshebel (S, Fig. 2 entspre chend ein und sichern Sie die Stellung durch Festziehen der zwei Schrauben (T, Fig. 2).
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messer­schneiden der Kettenschere (R, Fig. 1) etwa 0,3 mm überlap pen, wenn die Mutter (U, Fig. 2) auf der Kolbenstange des Luftzyl­inders an der Sechskant-Anschlagschraube (V) an schlägt. Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (W, Fig. 2) und drücken die Mutter (U) gegen die Sechskant-Anschlag schraube (V). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (V) nach Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (V) durch Kontern der Mutter (W).
BEACHTEN SIE: A Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betäti gen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschlagen der Mutter (U) an der Sechskant-Anschlag­schraube (V) begrenzt werden. Betriebsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar. B. Stellr sie den Gebelkopt so ein das dieser nicht gegen den Taster fähit
REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed indivi dually. The complete chain cutter part No. 10069C/10069D has to be replaced.
Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O, Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front and take it out of the ma chine.
Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm).
Remount throat plate, presser foot and left end cover.
RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm) and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat plate when in cutting position. The knife pilot should not contact the bottom surface of the throat plate, because the stroke of the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2) striking against the hexagon head stop screw (V).
AUSTAUSCH DER FADENKETTENSCHERE
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausge tauscht werden. Es muß immer die komplette Schere Teil Nr. 10069 C/10069D causgewechselt werden.
Entfernen Sie das linke Abschlußblech, den Drückerfuß und die Stichplatte. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis der Transporteur in seiner vorderen Stellung ist. Lösen Sie die Mutter (O, Fig. 2) und die Schraube (Z). Ziehen Sie die Fadenkettenschere nach vorne und nehmen Sie sie aus der Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie den Schlitz im hinteren Messerschenkel am Stift im Stichplattenträger ein. Befestigen Sie mit der Schraube (Z) den Messerschenkel wieder und kontern Sie mit der Mutter (O). Prüfen Sie ob die Messerschneiden der Schere etwa 0,3 mm überlappen. Montieren Sie die Stichplatte, den Drückerfuß und das linke Abschlußblech wieder.
NACHSCHLEIFEN DER FADENKETTENSCHEREN-MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen und der Messerschenkel in Schneidstellung an der Stichplat­tenunterlage freigeht. Der Messerschenkel darf die Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung der Ket­tenschere durch die an der Sechskant-Anschlagschraube (V, Fig. 2) anschlagende Mutter (U) erfolgen muss.
28
Loading...
+ 64 hidden pages