UnionSpecial BCE200 Original Instructions Manual

ORIGINAL INSTRUCTIONS
ENGINEERS, AND ILLUSTRATED P ARTS MANUAL
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
W ARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
BCE200 MEDIUM SPEED BAG CLOSING MACHINES
CORROSION RESISTANT PARTS
BCE200 “ECONOMY” SACKZUNÄHMASCHINEN
MANUAL NO. / KATALOG NR. PT1202-GR EN-DE
FOR SERIES / FÜR KLASSEN
BCE200
10.2013
MANUAL NO. P1202-GR
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR
BCE200 SERIES MACHINES
First Edition Copyright 2012
By
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This manual has been prepared to simplify ordering spare parts.
Views of various sections of the mechanism are shown so that the parts may be seen in their actual position in the sewing machine. On the page opposite the illustration will be found a listing of parts with their part numbers, descriptions and the number of pieces required in the particular view being shown.
Numbers in the first column are reference numbers only, and merely indicate the position of that part in the illustrations. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
Component parts of subassemblies which can be furnished for repairs are indicated by indenting their description of the main subassembly.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the parts for your machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE IN­CLUDE PART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
KATALOG NR. PT1202-GR
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR
MASCHINENKLASSEN BCE200
Erste Auflage © 2012
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Rechte
VORWORT
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatz­teilbestellungen zu vereinfachen.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanis­mus zeigen die Lage der Einzelteile in der Näh­maschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildaus-schnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positions­nummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Kompletteiles gekennzeichnet.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Infor­mationen. Konstruktionsänderungen und / oder ­verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicher­heitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer Maschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BE­STELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE­BESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
Preface Identification of Machines Styles of Machines Types of Bag Closures Needles Torque Requirements Noise Emission Safety Rules Caution Areas Threading the Machine Inserting the Needle Putting into service Operating Lubrication and Cleaning Oil Flow Diagram Oil Specification Requirements Maintenance Plan Adjusting the Stitch Length
Vorwort Bezeichnung der Maschinen Maschinentypen Sackverschlussarten Nadeln Erforderliche Drehmomente Geräuschemission Sicherheitshinweise Gefährdungszonen Einfädeln der Maschine Einsetzen der Nadel Inbetriebnahme Bedienen
Ölen und Reinigen Ölfluss-Diagram Erforderliche Öl-Spezifikationen Wartungsplan Stichlängen-Einstellung
2 4
4 - 6
6 7 7 7
8 - 9
9 10 11 11 11
12 - 13 14 - 15
16
18-19
20
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
2
3
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
Feed Dog Setting Presser Foot and Chaining Section Pressure Looper Setting Needle Height Setting Needle Guard Setting Needle Thread Control Looper Thread Control Stitch Formation and Thread Tension Thread Chain Cutter Setting Mounting the Proximity Switch for Feeler Feeler Setting Switching Pressure Setting Switching Point Setting Scissors Type Thread Chain Cutter Setting Replacing the Scissors Type Thread Chain Cutter Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives Setting the Time Relays In The Switch Box Of The Sewing Station Wiring Diagram C29476GC6 Guillotine Cutter Adjustment Needle / Looper Synchronisation Setting the Time Relays in the Switch Box of the Sewing Station Trouble Shooting Views and Description of Parts Bushings Needle Bar Drive Upper Main Shaft Crankshaft Assembly Looper Drive Feed Mechanism Presser Foot Lift Oil Pump Oil Tubes Oil Distributor Assembly Needle Thread Control Looper Thread Control Front and Looper Covers Covers Back and Right Covers Knife Drive and Throat Plate Supports for BCE211P01-1 Knife Drive for BCE211P15-1, P16-1A-, -1B, -1M Throat Plate Supports for BCE211P, UA Air Cylinder Drive for BCE211P15-1, BCE211P16-1A, -1M Air Cylinder Drive for BCE211P16-1A, -1B, -1M Feeler for BCE211P16-1A, -1M BCE211UA26-1M Guillotine Tape Chopper for BCE211UA25-1 BCE211UA26-1M Air Cylinder Drive for BCE211UA26-1M Sewing Combinations Tape Reel Assembly for BCE211UA25-1, UA26-1M Tape Folder for BCE211UA25-1, UA26-1M Accessories Tools for Maintenance Numerical Index of Parts Notes
21 21 22 22 23 23 24 25 25
26 26 - 27 26 - 27 26 - 27
28
28
28
29
30
31 32 - 33
34
35
37 38 - 39 40 - 41 42 - 43 44 - 45 46 - 47 48 - 49 50 - 51 52 - 53 54 - 55 56 - 57 58 - 59 60 - 61 62 - 63 64 - 65 66 - 67
68 - 69 68 - 69 70 - 71
72 - 73 74 - 75
76 - 77
78 - 79 80 - 85 86 - 87 86 - 87 88 - 89 88 - 89 90 - 91 92 - 94
95
Transporteur-Einstellung Drückerfuß- und Kettelteildruck Greifer-Einstellung Nadelhöhen-Einstellung Nadelanschlag-Einstellung Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Stichbildung und Fadenspannung Fadenkettenabschneider-Einstellung Einbau des Näherungsschalters für Taster Taster-Einstellung Schaltdruck-Einstellung Schaltpunkt-Einstellung Fadenkettenscheren-Einstellung Austausch der Fadenkettenschere Nachschleifen der Fadenkettenscheren-Messer Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten der Nähstation Schaltschema C29476GC6 Einstellung des Guillotine Bandabschneiders Nadel - Greifersynchronisation Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten der Nähstation Fehlersuche Darstellung und Teilebeschreibungen Buchsen Nadelstangenantrieb Obere Hauptwelle Kurbelwelle, komplett Greiferantrieb Transportmechanismus Drückerfußliftung Ölpumpe Ölschläuche Ölverteiler, komplett Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung Abdeckungen Hintere und rechte Abdeckung Messerantriebe und Stichplattenträger für BCE211P01-1 Messerantrieb für BCE211P15-1, P16-1A, -1B, -1M Stichplattenträger für BCE211P, UA Luftzylinderantrieb für BDE211P15-1, BCE211P16-1A, -1M Luftzylinderantrieb für BCE211P16-1A, -1, -1M Taster für BCE211P16-1A, -1M BCE211UA26-1M Bandabschneid-Guillotine für BCE211UA25-1, BCE211UA26-1M Luftzylinderantrieb für BCE211UA26-1M Nähteile Bandrollenhalter für BCE211UA25-1, UA26-1M Bandeinfassapparat für BCE211UA25-1, UA26-1M Zubehör Werkzeuge für Wartung Numerisches Teileverzeichnis Notizen
PAGE / SEITE
4
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL BCE200 series machine is iden­tified by a style number, which is stamped on the style plate located on the center portion at the rear of the casting. Serial number is also stamped.
STYLES OF MACHINES
Medium speed and high performance sewing machine
with mechanical driven thread chain cutter for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-lami­nated materials. Equipped with corrosion resistant parts.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures.
The thread chain after guided into the V-cut out of the throat plate will be cut by the thread chain cutting knives.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with automobile type filter, totally enclosed plain feed mecha­nism, totally enclosed looper mechanism, stationary rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, built in mechanical chain cutter, and presser foot with independently spring loaded chaining section.
BCE211P01-1: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch. With mechanically driven thread chain cutter. Seam Specification: 1.01.01/401(ISO 4916 and 4915)
401 SSa-1 (ASTM Standard
D6193- USA) Stitch Range: 6 mm to 11.5 mm (2.2 to 4.2 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameter Hand Wheel: 100 mm (4 inch) Maximum Speed: up to 2000 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation,
and material to be sewn. Weight Net: 41 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193­USA).
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL BCE200 Maschine hat eine Typnummer, die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das Typenschild eingeprägt.
MASCHINENTYPEN “Economy”-Nähmaschine mit mechanisch angetriebenem
Fadenketten-Abschneider zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunstoffbändchengewebe sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit korrosionsbeständigen Teilen.
Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt ist, von den Fadenketten­Abschneidmessern abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlos­senem Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossenem Greiferantrieb, feststehendem hinteren Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BCE211P01-1: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschneider. Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915)
401 SSa-1 (ASTM Standard
D6193-USA) Stichlänge: 6 mm bis 11,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht Wirksamer Durch­messer Handrad: 100 mm
Maximale Drehzahl: bis 2000 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material. Gewicht netto: 41 kg
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193­USA).
5
Medium speed and high performance automatic sewing machines with automatic start and stop of the machine
and automatically operated thread chain or tape cutters for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil­laminated materials. Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures. The bag being fed into the machine starts the sewing operation by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bag is closed, the machine stops automatically . Thread chain respectively thread chain with binding tape are cut automatically. One needle, high throw, internal forced lubrication, with automobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed looper mechanism, stationary rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, and presser foot with independently spring-loaded chaining section.
BCE211P16-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch. With electro-pneumatically operated double acting cylinder thread chain cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (ASTM Standard
D6193– USA) Stitch Range: 6 mm to 11.5 mm (2.2 to 4.2 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under
Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on
Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameter Hand Wheel: 100 mm (4 inch)
Maximum Speed: up to 2000 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation,
and material to be sewn. Weight Net: 43 kg
BCE211P16-1A: Same as BCE211P16-1M, but control voltage 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BCE211P16-1B: Same as BCE211P16-1M, but control voltage 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BCE211P15-1: Same as BCE211P16-1M, but without any electro-mechanical components and without solenoid valve.
BCE291P16-1M: Same as BCE211P16-1M, but seam specification 1.01.01/101(ISO 4916 and 4915)
101 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193 - USA
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193­USA).
„Economy“ Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenketten– oder Bandabschneidern zum Schliessen ge­füllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadelein­stiche. Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungs­schalter. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine automatisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfassband werden automatisch abgeschnitten. Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlosse­nem Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossenem Greiferantrieb, feststehendem hinteren Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muss und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BCE211P16-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säk­ke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider (Ansteuerung über doppelt wirkendem Luftzylinder), erforder­licher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916/
4915) 401 SSa-1 (ASTM
Standard No. D6193 – USA) Stichlänge: 6 mm bis 11,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig
vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des Handrads: 100 mm
Maximale Drehzahl: bis 2000 Stiche/Min., abhän
gig von Stichlänge, Trans
portbandgeschwindigkeit,
Einsatzzweck und Material. Gewicht netto: 43 kg
BCE211P16-1A: Wie BCE211P16-1M, jedoch mit Steuer­spannung 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BCE211P16-1B: Wie BCE211P16-1M, jedoch mit Steuer­spannung 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BCE211P15-1: Wie BCE211P16-1M, jedoch ohne elektro­mechanische Komponenten und ohne Magnetventil.
BCE291P16-1M: Wie BCE211P16-1M: jedoch Nahtbild: 1.01.01/101 (ISO 4916 und 4915)
101 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193-USA)
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193-
USA).
6
BCE211UA26-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable).Presser foot accomodates easy open tapes. For use with bag feed-in devices. With electro-pneumatically operated guillotine-type thread chain and tape cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Sewing speed with crepe paper tape: up to approx. 12m/min.(at 8 mm stitch length). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (ASTM Standard D6193– USA)
Stitch Range: 6 mm to 11.5 mm (2.2 to 4.2
SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameter Hand Wheel: 100 mm (4 inch) . Maximum Speed: up to 2000 stitches/min.,
depending on stitch length,
speed of conveyor, type of
operation, and material to be
sewn. Weight Net: 43 kg
BCE211UA25-1: Same as BCE211UA26-1M, but without any electro-mechanical components and without solenoid valve.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193­USA).
BCE211UA26-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63 mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar). Drückerfuss geeignet für "easy open" Band. Zur Verwendung mit Sackzuführeinrichtungen. Mit elektropneumatisch betätigter Fadenketten- und Band­abschneid-Guillotine, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Nähgeschwindigkeit bei Krepppapier-Reiterband: bis 12 m/min. (bei 8 mm Stichlänge). Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/
4915) 401 BSa-1 (ASTM Standard D6193– USA)
Stichlänge: 6 mm bis 11,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig
vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des Handrads: 100 mm Maximale Drehzahl: bis 2000 Stiche/Min., abhän-
gigvon Stichlänge, Trans-
portbandgeschwindigkeit,
Einsatzzweck und Material. Gewicht netto: 43 kg
BCE211UA25-1: Wie BCE211UA26-1M, jedoch ohne elektro­mechanishe Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) pro­duziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193­USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
SACKVERSCHLUSSARTEN
BCE211P01-1, BCE211P15-1 BCE211P16-1M, -1A, -1B
Umschlagverschluß von Hand durch Bediener oder durch zusätzliche Sackzuführeinrichtung mit Sackumfalteinrichtung.
Fold over closure manually by operator or by additional bag feed-in device with bag­top fold-over device.
BCE211UA26-1M
BCE211U25-1
BCE211P01-1, BCE211P15-1 BCE211P16-1M, -1A, -1B
BCE211UA26-1M
BCE211U25-1
7
NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes the largest diameter of the blade measured midway between the shank and the eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol which is given on the label of all needles packed and sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, double groove spotted, chromium plated. Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Round shank with tapered flat, round point, double groove spotted. Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
For closing bags made out of paper it is recommended to use needle type 9848GF, for closing bags made of plastic or woven polypropylene fabric to use needle type 9848GFR. The standard needle for this machine is 9848GF 250/100. When changing the needle, make sure it is fully inserted in the needle head with the tapered flat of the needle shank facing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and size numbers as printed on the package to ensure prompt and accurate processing of your order. A complete order should read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in pounds applied through a distance by a lever (in inches or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc. Many of these devices are available, which when set at the proper amount of torque will tighten the part to the correct amount and no tighter. All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated on the illustrations.
NOISE EMISSION
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level (L
pAd) at the workstation: 78.5 dB(A) according to ISO
10821-C.6.3 at 2700 SPM and 50% duty cycle.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzel­heiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ­und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMERN UND BESCHREIBUNG
9848GF Rundkolben mit konischer Fläche, Vierkant­spitze, Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Rundkolben mit konischer Fläche, Rundspitze, Doppelrinne, Hohlkehle. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
Zum Schließen von Säcken aus Papier ist es empfeh­lenswert den Nadeltyp 9848GF, zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe den Nadeltyp 9848GFR zu verwenden. Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100. Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadel­kolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"­Kraft in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufge­bracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen. Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (26­28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders angegeben. Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen, finden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogner Emissionswert (L
pAd) 78.5 dB(A)
nach ISO 10821-C.6.3 bei Betriebsdrehzahl 2700 1/min. und 50% Einschaltdauer.
8
SAFETY RULES
1. Before putting the machine described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country. The design of the machine is based on safety standards EN ISO 10821.
3. The sewing machine described in this instruction manual is prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have con­formed with the provisions of EC Machinery Direc­tive 2006/42/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is de­scribed in paragraph STYLE OF MACHINE of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety de­vices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
work place is unattended.
8.4 When maintaining the machine which has to
be done regularly depending on the material being bagged (see also
LUBRICATION).
8.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschine die Betrieb sanleitung sorg­fältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter­wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften. Die Konstruktion der Maschine basiert auf der Sicherheitsnorm EN ISO 10821.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Näheinheiten bzw. Näh­anlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver­wendet werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekenn­zeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten, die abhängig von dem zu
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen sind (siehe auch
ÖLEN).
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
9
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are de­scribed in the applicable section of standard sheet EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be discon­nected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equip­ment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjust­ing work and function checks done by special skilled personnel.
CAUTION AREAS
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Repara­turen sind nur die von Union Special freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso­nen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneuma­tischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Ver­sorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
GEFÄHRDUNGSZONEN
10
THREADING THE MACHINE
Turn off main power switch before threading! When using clutch motors without actuation lock wait until motor has completely stopped.
NOTE: Do not thread looper thread through opening in the take up lever!
EINFÄDELN DER MASCHINE
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt­schalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungs­sperre ist der Stillstand des Motors abzu­warten.
HINWEIS: Greiferfaden nicht durch den Schlitz im Abzugshebel einfädeln!
11
INSERTING NEEDLE
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle according to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The needle spot should face rearwards as viewed from the operator’s side, with the tapered flat of the needle shank facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
EINSETZEN DER NADEL
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bediener­sicht nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
PUTTING INTO SERVICE
If applicable, compare the control voltage of the unit with the control voltage of the sewing head for start, stop and cutting.
Check by turning the hand wheel in operating direction if the machine works. A slight resistance will be felt as the feed dog rises. Check the threading of the machine. Lubricate the machine as per oiling diagram.
OPERATING
Recheck threading of the machine. For a neat closure the filled bag has to be prepared as
follows: Spread the bag opening. Make sure that a safety distance between bag and feeding area (presser foot, feed dog, needle) of at least 100 mm (4") is kept to avoid serious injuries of fingers or hand.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
INBETRIEBNAHME
Vergleichen Sie gegebenenfalls die Steuerspannung der Anlage mit der Steuerspannung des Nähkopfes für Start, Stopp und Abschneiden. Prüfen Sie durch Drehen des Handrades in Drehrichtung ob die Machine arbeitet. Beim Hochgehen des Transporteurs wird ein leichter Widerstand spürbar. Ölen Sie die Maschine entsprechend der Ölanleitung.
BEDIENEN
Prüfen Sie nochmals die Einfädelung der Maschine. Für einen ordentlichen Verschluss muss der gefüllte Sack
wie folgt vorbereitet werden: Spreizen Sie den Sack auseinander. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen dem Sack und dem Transportbereich (Drückerfuß, Transporteur, Nadel) ein, um ernsthafte Verletzung der Finger oder Hand zu vermeiden.
12
ÖLEN ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der
Maschine abgelassen, der Ölbehälter muss deshalb vor der Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPECIAL Spezifikation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem Hydraulik-Öl nach ISO VG 22 und ist in 0,5 l Behältern
unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTER­WECHSEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlassschraube (A).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der Ölstands­Anzeiger (B) Öl anzeigt.
3. Nehmen Sie die Maschine in Betrieb und füllen Sie Öl ein bis die Linie in der Mitte des Ölstandsanzei­gers erreicht ist (B). Die Ölfüllmenge der Maschi­ne beträgt 0,45 l (20.0 ounces).
4. Schrauben Sie die Öl-Einlassschraube (A) wieder ein und ziehen diese fest.
5. Während des Betriebs sollte der Ölstand beibehalten werden.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufen­der Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des Ölstands-Anzeigers ansteigt.
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl und Filter wechseln.
WECHSELN DES ÖLS UND DER FILTER
1. Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 500 Betriebsstunden zu wechseln. Danach müssen Öl und Filter 1 mal im Jahr bei 1-Schichtbetrieb, alle 6 Monate bei 2-Schichtbetrieb und alle 3 Monate bei 3-Schichtbetrieb gewechselt werden.
2. Verwenden Sie Union Special Ölspezifikation 175 oder entsprechendes Öl.
LUBRICATION CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be filled before beginning to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification No. 175 which is delivered with the accessories of the machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according to ISO VG 22 and can be purchased from UNION
SPECIAL in 0.5 liter containers under part No. 28604 U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND FILTER IS CHANGED:
1. Remove oil fill screw (A)
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level indicator (B).
3. Run machine and add oil until line is maintained at the center of the oil lever indicator (B). The oil capacity of the machine is 0.45 l (15.1 ounces).
4. Screw oil fill screw (A) back on and tighten.
5. While in operation the oil level should remain the same.
NOTE: If the machine has not been used in a while,
the oil level will take about 30 seconds machine running time to raise to the center lever.
- Follow the same procedure with changing oil and filter.
CHANGING OIL AND FILTERS
1. It is recommended that oil and filters (660-1071,
Fig. 7 page 50-51) be changed after the first 500 hours of operation. Thereafter, oil and filters must be changed 1 time per year for 1-shift operations, every 6 months for 2 shift operations and every 3 months for 3 shift operations.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
13
ÖLEN (FORTS.)
4. Die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (C )befin­det sich an der hinteren Abdeckung neben dem Wort DRAIN auf der Abdeckung.
4. Lockern Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (C) und die Öl-Einlassschraube (A). BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile Papierrinne, die das Öl von der Ablass-Öffnung in den Öl­Auffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablassschraube (H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab. Entfernen Sie die Öl­Ablassschraube (A).
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablassschraube (H) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlassschraube (A) fest.
LUBRICATION (CONT.)
3. The 5mm Allen head oil drain screw (C) is located on the back cover next to DRAIN on the cover.
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (C), and oil fill screw (A). NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the drain can by making a “V” in precut heavy paper that will fit under the drain area and into the drain can. Remove oil drain screw (C).
5. DO NOT run the machine after the oil is drained. Replace oil drain screw (C), and retighten oil fill screw (A).
14
OIL FLOW DIAGRAM
The oiling system consists of pressurized oil that is sent to strategic areas internally throughout the machine that require oil. First the oil travels from the oil chamber on the rear of the machine into the oil pump and then into the oil distributor (A) where it is sent to critical areas (B, C, D and E). There are 2 oil return lines (G and H) in the lower areas of the machine where the oil pump siphons oil through the filters (P) and then into the oil chamber.
Oil when flowing properly can be seen in the oil sight gauge.
The oil level should be maintained between the 2 white lines in the oil chamber cover as seen in the oil sight gauge. The oil level should be checked after the machine has been running for several minutes. If a machine has been sitting out of operation for a period of time the oil may drain into the lower areas of the machine and will not be seen in the oil sight gauge, this is the reason for running the machine for several minutes before checking the level.
NOTE: This does not include the initial set up ot the machine as the oil is drained before shipment.
The oil filters can be accessed through the cover on the back of the machine for inspection.
Oil is drained from the machine through the cover screw that is marked DRAIN.
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
Die Druckschmierung arbeitet mit Drucköl, das intern an die strategisch wichtigen Stellen der Maschine, die Öl benötigen, geleitet wird. Zuerst fließt das Öl von der Ölkammer an der Hinterseite der Maschine in die Ölpumpe und dann in den Druckölverteiler (A), wo es an die kritischen Bereiche (B, C, D und E) geleitet wird. Es gibt 2 Ölrücklaufleitungen (G und H) in den unteren Bereichen der Maschine, wo die Ölpumpe das Öl durch die Filter (P) und anschließend in die Ölkammer beför­dert. Bei korrektem Ölfluss wird das Öl im Sichtglas angezeigt.
Der Ölstand sollte sich, wie im Sichtglas angezeigt, zwischen den beiden weißen Linien im Ölkammerdeckel befinden. Der Ölstand sollte nach mehrminütigem Lauf der Maschine kontrol­liert werden. Falls die Maschine längere Zeit außer Betrieb war, kann das Öl in die unteren Bereiche der Maschine fließen und deshalb im Sichtglas nicht mehr angezeigt werden. Deshalb sollte die Maschine einige Mintuen laufen, bevor der Ölstand geprüft wird.
ANMERKUNG: Dies beinhaltet nicht die Erstinbetriebnahme der Maschine, da das Öl vor dem Versand abgelassen wird.
Die Ölfilter sind durch eine Abdeckung an der Rückseite der Maschine zur Inspektion zugänglich.
Das Öl kann durch die Ablassschraube, mit „DRAIN“ gekenn­zeichnet, abgelassen werden.
15
16
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS
All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of high viscosity index (will not thin down excessively with heat). Practically all oil companies have Union Special Specification 175 and their industrial representatives will make their recommendations conforming to Union Special requirements.
UNION SPECIAL Part No. 28604U (1/2 l). Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO
Grade 22). Viscosity at 100°F 90 - 125 S.U.S (22 cSt)
Flash Point (min.) 350°F (176°C) Pour Point (max.) 20°F (- 7°C) Color (max). 1 Neutralization No. (max). 0.10 Viscosity Index (D&D min.) 90 Copper Corrosion (max.) 1 A Aniline Point 175-225°F (79-107°C) Compounding Not a requirement ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam inhibitators and / or film strength, and lubricity enhancers is permitted, but these additives must be completely soluble in the oil, they must not separate, nor be removed by wick feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness / adhesive, lead soap and detergent additives are not permitted, nor are solid lubricants like graphite, and PTFE, etc.
ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit hoher Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht über­mäßig). Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entspre­chend der Union Special Öl-Spezifikationen 175 und ihre Vertreter in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß unserer Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL Teil Nr. 28604U (1/2 l). Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F 90-125 S.U.S (22 cSt) Flammpunkt (min.) 350°F (176°C) Stockpunkt (max.) 20°F (-7°C) Farbe (max.) 1 Neutralisationsfaktor (max.) 0,10 Viskositätsindex (D&D min.) 90 Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A Anilinpunkt 175-225°F (79-107°C) Verbundbildung nicht gefordert ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTEN SIE: Die Verwendung nicht korrosiver Oxydations-, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Film­verstärkern und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht ausfällen bzw. in den Dochten ausgeschieden werden. „EP“ (extremer Druck)-, Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseife- und Reinigungsmittel-Zusätze sind unzulässig, sowie auch feste Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.
17
18
MAINTENANCE PLAN BC BCE200 Daily at the beginning of shift work
1. Check oil level at oil gauge glass after closing 30 to 40 bags..
2. Check oil flow at running machine; splash oil has to be visible at the oil sight glass.
Ölspiegel zwischen Markierungen ok
Oil Level between markings ok
Daily at end of shift work:
Clean sewing machine with compressed air!! For cleaning open looper cover and looper thread cover. Blow out sewing machine with a compressed air-pistol.
19
WARTUNGSPLAN BCE200
Täglich bei Schichtbeginn:
1. Ölspiegel im Ölschauglas nach 30 bis 40 Säcken kontrollieren.
2. Ölflusskontrolle bei laufender Maschine; Spritzöl im Ölschauglas muss sichtbar sein.
Ölspiegel zwischen Markierungen ok
Oil Level between markings ok
Täglich bei Schichtende:
Nähmaschine mit Pressluft reinigen!! Zum Reinigen die Greiferabdeckung und die Greiferfadenab­deckung öffnen. Mit einer Pressluftpistole die Nähmaschine ausblasen.
20
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
Stitch length is set at the factory at 3SPI (8 mm). If adjustment is necessary:
1. Remove the bracket and back right cover plate with
their 4 screws (A)
2. Loosen stitch length adjusting screw stud (B)
3. Move adjusting screw stud (B) down to lengthen stitch
length.
4. Move adjusting screw (B) up to shorten stitch length.
5. Tighten screw stud to 40 in lbs (45 kg/cm).
6. After stitch length is changed, feed dog may need to be
re-centered in the throat plate. If adjustment is necessary, loosen screw (C) and move feed dog as required, then tighten screw to 87 in. lbs (100 kg/cm).
NOTE: Needle guard requires no readjustment when stitch length is changed.
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
Die Stichlänge ist in der Fabrik auf 8 mm eingestellt. Falls eine Einstellung notwendig ist, gehen Sie wie folgt vor:
1. Entfernen Sie Halterung und die rechte hintere Ab­deckplatte mit den 4 Schrauben (A).
2. Lockern Sie die Einstellschraube (B).
3. Bewegen Sie die Einstellschraube (B) nach unten, um die Stichlänge zu vergrößern:
4. Bewegen Sie die Einstellschraube (B) nach oben um die Stichlänge zu verkleinern.
5. Ziehen Sie die Schraube (A) mit 45 kg/cm wieder an.
6. Nachdem die Stichlänge geändert ist, könnte es sein, dass der Transporteur wieder mittig in der Stichplatte eingestellt werden muss. Falls eine Einstellung not­wendig ist, lösen Sie die Schraube (C) und bewegen Sie den Transporteur, wie benötigt, dann ziehen Sie die Schraube mit 100 kg/cm wieder an.
BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muss bei Stich­längenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
21
FEED DOG SETTING
Set the height of the feed dog in its highest position so that the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest position when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des Trans­porteurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm.
Tilt to highest position. Do not exceed .060“ (1.5 mm)
Geneigt in höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm
LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING. POSITION DER ANSCHLAGSCHRAUBEN UND KONTERMUTTERN FÜR KETTELTEIL UND DRÜCKERFUSS.
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSURE
1. For changing the presser foot pressure (A) loosen the safety screw (D). For changing the section pressure (B) loosen the safety screw (E). After adjustment tighten the safety screws (D) and (E) again.
2. Turning presser foot presser adjustment screw (A) clockwise increases the pressure, while counter clock­wise decreases the pressure.
3. Turning chaining section pressure adjustment screw (B) clockwise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.
4. When removing the presser foot, move collar (C) down against the block to prevent the presser bar from slipping.
DRÜCKERFUSS- UND KETTELTEILDRUCK
1. Zum Ändern des Drückerfußdruckes (A) lösen Sie die Sicherungsschraube (D). Zum Ändern des Kettelteildruckes (B) lösen Sie die Sicherungsschraube (E). Nach der Einstellung ziehen Sie die Sicherungsschrauben (D) und (E) wieder fest.
2. Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
3. Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
4. Wenn der Drückerfuß entfernt wird, schieben Sie den Stellring (C) nach unten gegen den Mitnehmer, um ein Verrutschen der Drückerfußstange zu verhindern.
22
LOOPER SETTING
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from the centerline of the needle, when the looper is at its furthest position to the right. Looper gauge number 21225­13/64 is available for setting the looper. The looper should pass as close as possible to the back of the needle without contacting .003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For adjustment, loosen screw in the looper holder, move forward or backward as required. Retighten screw in looper holder.
NEEDLE HEIGHT SETTING
1. Remove the BCE cover and its 3 screw (A).
2. Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set needle height by moving needle bar (B) up or down so that the top of the needle eye is flush with the bottom of the looper blade when looper point, in back of the needle, is .040" to .060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the needle (C). Tighten screw (A) securely, making sure scarf of needle is facing to the back. Recheck looper setting.
GREIFER-EINSTELLUNG
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Ein­stellung. Der Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im Abstand von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese zu berühren. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im Greiferhalter und bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube im Greiferhalter wieder an.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
1. Entfernen Sie die BCE Abdeckung und die 3 Schrauben (A).
2. Entfernen Sie die den Gummistopfen und lösen Sie die Schraube (A). Stellen Sie die Nadelhöhe durch Ver­schieben in Auf- oder Abwärtsrichtung der Nadelstange (B) so ein, dass die Oberkante des Nadelöhrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf gleicher Höhe ist, wenn die Greiferspitze 1 bis 1,5 mm über die linke Seite der Nadel (C) hinaussteht. Ziehen Sie die Schraube (A) gut an und stellen Sie sicher, dass die Hohlkehle der Nadel nach hinten zeigt. Prüfen Sie nochmals die Greifereinstellung.
23
NEEDLE GUARD SETTING
1. Attach fixed rear needle guard to rubber seal frame.
2. Rotate pulley in operating direction until the point of the looper is just entering the scarf of the needle. Loosen screw (A) and move the needle guard (B), to have .001“ to .003“ (0.025 to 0.08 mm clearance between the face of the needle guard and the back of the needle point.
NOTE: Needle guard will not need to be reset when stitch
length is adjusted.
NEEDLE THREAD CONTROL
1. Set needle thread eyelet (A) all the way up in the slot.
2. Set needle thread strike off eyelet (B) up as far as it will go into the cover.
NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG
1. Befestigen Sie den feststehenden hinteren Nadelan­schlag am Gummidichtrahmen.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die Greiferspitze gerade in die Hohlkehle der Nadel eintritt. Lösen Sie die Schraube (A) und bewegen Sie den Nadelanschlag (B) so, dass ein Abstand von 0.025 bis 0.08 mm zwischen dem Nadelanschlag und der Rückseite der Nadelspitze entsteht.
ANMERKUNG: Der Nadelanschlag muss nach einer Stich-
längenänderung nicht nachgestellt werden.
NADELFADENKONTROLLE
1. Stellen Sie die Fadenöse bis ganz oben im Schlitz.
2. Stellen Sie die Fadenführung (B) so hoch wie es im Deckel möglich ist.
24
LOOPER THREAD CONTROL
1. Set the looper thread take up lever to just contact the thread when the needle enters the throat plate.
2. The amount of strike off should be set so that the thread just becomes tight as the looper reaches its furthest end of the travel.
GREIFERFADENKONTROLLE
1. Stellen Sie den Greiferfadenabzugshebel so ein, dass er gerade den Faden berührt, wenn die Nadel­spitze sich an der Oberkante der Stichplatte befindet.
2. Die Menge des abgestreiften Fadens sollte so einge­stellt werden, dass dieser gespannt ist, wenn der Greifer seine linke Endstellung erreicht hat.
25
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION
Set the needle thread tension to be light enough to maintain a needle loop at the tip of the needle on half the length of one stitch. There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle thread tension at the needle thread tension assembly and
2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper thread tension assembly.
Use just enough needle thread strike-off to be set with the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an adequate needle loop.
STYLE BCE211P01-1: THREAD CHAIN CUTTER SETTING
The knife tip of the stationary knife is positioned just below underside of the throat plate. The moveable knife tip should move freely .012" to .020" (0.3 to 0.5 mm) below the throat plate and its cutting edge overlap the cutting edge of the stationary knife by .020" (0.5 mm) when in cutting position.
STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG
Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei Bildung einer halben Stichlänge eine ausreichend große Nadel­fadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird. Die Nadelfadenspannung an der Nadelfaden-Spannein­richtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die Greiferfaden­spannung an der Greiferfaden-Spanneinrichtung ca. 0,7 N (2,5 ounces).
Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem „U“-förmigen Nadelfadenbügel ab, dass eine ausreichend große Nadel­fadenschlinge gebildet wird.
KLASSE BCE211P01-1: FADENKETTENABSCHNEIDER-EINSTELLUNG
Die Messerspitze des feststehenden Messers ist knapp unter der Unterseite der Stichplatte angeordnet. Die Spitze des beweglichen Messers soll sich frei mit einem Abstand von 0,3 bis 0,5 mm unter der Stichplatte bewegen und seine Schneid­kante soll die Schneidkante des feststehenden Messers 0,5 mm in Schneidstellung überlappen.
26
STYLES BCE211P16-1M, UA26-1M MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR
FEELER
Remove left end cover. Mount the electronic proximity switch (A) as shown in Fig. 1. NOTE: Be careful when tightening the two screws (B) in order not to damage the proximity switch (A).
The electronic proximity switch (A) for styles BCE211P16­1M, -1A, -1B is connected according to wiring diagram on page 28.
FEELER SETTING
The feeler (C, D, Fig.1) should not have any lateral play but should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 2) with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly. Loosen screw (H, Fig. 2) and center the feeler (C, D) in centering shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 1). The feeler should be set at .236" (6.0 mm) (Fig. 1) between upper throat plate surface and upper edge of feeler at the bag entrance zone. For adjustment loosen nut (K, Fig. 1) and turn-off screw (L), so that the head of screw does not contact the magnet in the magnet support stud. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N) in or out, as required, to adjust the correct feeler height.
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog below throat plate), the clearance between upper edge of feeler and lower edge of the feeler slot cut­out in the presser foot (see Fig. 1) should be approximately .040" (1 mm). Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 1).
SWITCHING PRESSURE SETTING
The switching pressure on the feeler is set with screw (L, Fig. 1). Turn screw (L) slowly towards the magnet in the magnet support stud until its head just contacts the magnet, then turn it back ¼ turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within the range of influence of the magnet.
NOTE: The closer the head of screw (L, Fig. 1) to the magnet the higher the switching pressure on the feeler. Secure the position of screw (L) with lock nut (K).
SWITCHING POINT SETTING
CAUTION! Adjustment has to be done without V-belt and without air pressure.
The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 1) is determined by screw (Q, Fig. 1). The distance between screw head and the face of the proximity switch is approximately 5/64" (2 mm) (see Fig. 1), when the feeler is in home position. This distance 5/64" (2 mm) is not exactly the same for all switches. Connect the machine electrically. With feeler in home position set the proper switching point as follows:
Loosen nut (P, Fig. 1). Turn screw (Q) away from switch, until the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards the switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a further ½ turn towards the switch. Secure this position of screw (Q) with lock nut (P).
KLASSEN BCE211P16-1M, UA26-1M EINBAU DES NÄHERUNGSSCHALTER FÜR TASTER
Entfernen Sie das linke Abschlußblech. Montieren Sie den elektronischen Näherungsschalter (A), wie in der Figur 1 gezeigt. BEACHTEN SIE: Die beiden Schrauben (B) müssen vorsichtig angezogen werden, damit der Näherungsschalter (A) nicht beschädigt wird. Der elektronische Näherungsschalter (A) für die Klassen BCE211P16-1M, -1A, -1B wird entsprechend dem Schaltschema auf Seite 28 angeschlossen.
TASTER-EINSTELLUNG
Der Taster (C, D, Fig. 1) darf kein seitliches Spiel haben, muss sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrierachse (E, Fig. 2) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G) entsprechend ein. Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 2) und vermitteln Sie den Taster (C, D) durch seitliches Verschieben der Zentrier­achse (E) im Stichplatten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muss sich frei bewegen lassen. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an. Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 1) ein. Der Taster soll auf das Maß 6,0 mm (Fig. 1) zwischen Stichplattenoberfläche und Tasteroberkante in der Sack­einlaufzone eingestellt sein. Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 1) und drehen die Schraube (L) soweit zurück, dass der Schraubenkopf den Magneten im Magnethaltebolzen nicht berühren kann. Lösen Sie die Mutter (M) und drehen Sie die Taster­Anschlagschraube (N) entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe erreicht ist. BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen Oberkante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drückerfuß (siehe Fig. 1) ein Abstand von etwa 1 mm sein.Sichern Sie die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 1).
SCHALTDRUCK-EINSTELLUNG
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (L, Fig.
1) eingestellt. Drehen Sie die Schraube (L) langsam gegen den Magneten im Haltebolzen, bis der Schraubenkopf gerade am Magneten anliegt. Dann drehen Sie die Schrau­be ¼ Umdrehung zurück, so dass der Taster leichtgängig bleibt und der Schraubenkopf im Einflußbereich des Ma­gneten liegt. BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schrau­be (L, Fig. 1) am Magneten ist, um so höher ist der Schaltdruck am Taster. Sichern Sie die Stellung der Schrau­be (L) durch Kontern der Mutter (K).
SCHALTPUNKT-EINSTELLUNG
VORSICHT! Einstellung ohne Keilriemen und ohne Druckluft durchführen.
Mit der Schraube (Q, Fig. 1) wird der elektrische Schalt­punkt des Annäherungsschalters (A, Fig. 1) bestimmt. Der Abstand zwischen Schraubenkopf und Stirnfläche des Näherungsschalters beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 2 mm (siehe Fig. 1). Dieser Abstand von 2 mm ist nicht bei allen Schaltern genau gleich. Schließen Sie die Maschi­ne elektrisch an. Der genaue Schaltpunkt wird in Ruhestel­lung des Tasters wie folgt eingestellt: Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 1). Drehen Sie die Schrauben (Q) vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet. Dann drehen Sie die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin bis der Schalter ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube (Q) noch ½ Drehung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie die Stellung der Schraube (Q) durch Kontern der Mutter (P).
27
STYLES BCE211P15-1, BCE211P16-1M, -1A AND -1B: SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING
When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not activated and the chain cutter (R) is in its home position below the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface. To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2).
In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm) when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (V).
For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U) against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop screw (V) in or out, as required, until the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop screw (V) with lock nut (W).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw (V). Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed indivi­dually. The complete chain cutter part No. 10069 has to be replaced.
Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O, Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front and take it out of the machine.
Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm).
Remount throat plate, presser foot and left end cover.
RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm) and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat plate when in cutting position. The knife pilot should not contact the bottom surface of the throat plate, because the stroke of the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2) striking against the hexagon head stop screw (V).
KLASSEN BCE211P15-1, BCE211P16-1M, -1A UND ­1B:
FADENKETTENSCHEREN-EINSTELLUNG
Wenn der Luftzylinder für die Kettenschere (R, Fig. 1) nicht aktiviert ist und die Kettenschere (R) in ihrer Ausgangslage unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der Kettenschere (R) etwa 0,5 mm unter der Stichplatten­oberfläche stehen. Stellen Sie dazu den Messerantriebshebel (S, Fig. 2 entsprechend ein und sichern Sie die Stellung durch Festziehen der zwei Schrauben (T, Fig. 2).
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messerschneiden der Kettenschere (R, Fig. 1) etwa 0,3 mm überlappen, wenn die Mutter (U, Fig. 2) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube (V) anschlägt. Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (W, Fig. 2) und drücken die Mutter (U) gegen die Sechskant-Anschlag­schraube (V). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (V) nach Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (V) durch Kontern der Mutter (W). BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschlagen der Mutter (U) an der Sechskant­Anschlagschraube (V) begrenzt werden. Betriebsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar.
AUSTAUSCH DER FADENKETTENSCHERE
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausge­tauscht werden. Es muß immer die komplette Schere Teil Nr. 10069 ausgewechselt werden.
Entfernen Sie das linke Abschlußblech, den Drückerfuß und die Stichplatte. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis der Transporteur in seiner vorderen Stellung ist. Lösen Sie die Mutter (O, Fig. 2) und die Schraube (Z). Ziehen Sie die Fadenkettenschere nach vorne und nehmen Sie sie aus der Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie den Schlitz im hinteren Messerschenkel am Stift im Stichplattenträger ein. Befestigen Sie mit der Schraube (Z) den Messer­schenkel wieder und kontern Sie mit der Mutter (O). Prüfen Sie ob die Messerschneiden der Schere etwa 0,3 mm überlappen. Montieren Sie die Stichplatte, den Drückerfuß und das linke Abschlußblech wieder.
NACHSCHLEIFEN DER FADENKETTENSCHEREN­MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlap­pen und der Messerschenkel in Schneidstellung an der Stichplattenunterlage freigeht. Der Messerschenkel darf die Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hub­begrenzung der Kettenschere durch die an der Sechskant­Anschlagschraube (V, Fig. 2) anschlagende Mutter (U) erfolgen muss.
28
SETTING THE TIME RELAYS IN THE SWITCH BOX OF THE SEWING STATION
When the bag is closed the thread chain cutter should cut at the moment the sewing machine stops and the bag conveyed on just tightens the thread chain.
The time delay up to the cutting action is set on the time delay relay D1, the operating time of the solenoid valve is set on the impulse relay D2 and the time delay up to the stop of the motor is set on the time delay relais D3 in the switch box of the UNION SPECIAL sewing station 20600 div. BC.
CAUTION! WHEN SETTING THE TIME RELAYS, THERE IS LINE-VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX.
EINSTELLUNG DER ZEITRELAIS IM SCHALTKASTEN DER NÄHSTATION
Wenn der Sack zugenäht ist, soll die Fadenkettenschere in dem Augenblick schneiden, in dem die Nähmaschine still­steht und der auf dem Transportband weiterlaufende Sack die Fadenkette gerade strafft.
Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang kann am Verzögerungsrelais D1, die Anzugszeit des Magnetventils kann am Impulsrelais D2 und die Verzögerungszeit bis zum Anhalten des Motors kann am Verzögerungsrelais D3 im Schaltkasten der UNION SPECIAL Nähstation 20600 div. BC eingestellt werden.
VORSICHT! BEIM EINSTELLEN DER ZEITRELAIS IM OFFENEN SCHALTKASTEN LIEGT NETZSPANNUNG AN.
29
D1 D2 D3
TIME RELAYS / ZEITRELAIS
Loading...
+ 67 hidden pages