INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
CLASS 80800 - AUTOMATIC SEWING MACHINES
FOR CLOSING FILLED BAGS
KLASSE 80800 - AUTOMATIK-NÄHMASCHINEN ZUM
SCHLIESSEN GEFÜLLTER SÄCKE
MANUAL NO. / KATALOG NR. 280
FOR STYLES / FÜR TYPEN
80800R, S, RL, SL, TL, TAL, U, UL, UA, UAL
MANUAL NO. 280
INSTRUCTIONS FOR 80800 SERIES MACHINES
BETRIEBSANLEITUNG FÜR MASCHINENKLASSE 80800
KATALOG NR. 280
Sixth Edition Copyright 2001
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while
operating 80800 series machines and arranged to
simplify ordering wear and spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are used
to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable
you to maintain the superior performance and
reliability designed and built into every Union Special
bag closing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence
so that a logical progression is accomplished. Some
adjustments performed out of sequence may have
an adverse effect on the function of the other related
parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse 80800 und wurde
zusammengestellt, um Verschleiß- und Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen
zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und
Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzunähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig
im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen,
die außer der Reihe ausgeführt werden, können die
Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modification
of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and
the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory
rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of
use of the machine / unit, the generally recognized
technical rules for safe and proper working must also
be observed.
The instructions are to be supplemented by the
respective national rules and regulations for accident
prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen
Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den
Aufbau der bildlichen Darstellungen und die
Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page
Seite
PREFACE
VORWORT
IDENTIFICATION OF MACHINES, STYLES OF MACHINES, SAFETY RULES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN, MASCHINENTYPEN, SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NOISE EMISSION
GERÄUSCHEMISSION
OILING DIAGRAM, LUBRICATION AND OPERATION, NEEDLES, THREADING
ÖLANLEITUNG, SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME, NADELN, EINFÄDELN
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING INSTRUCTIONS
EINSTELLANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTS
BUCHSEN UND ÖLER
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS
STOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD
FADENSPANNUNGEN, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER
AVOID ECCENTRIC
NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND
GREIFERSEITWEGEXZENTER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER, LOOPER DRIVE LEVER AND ROCKER,
LOOPER THREAD CAST-OFF
GABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER, GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL,
GREIFERFADENABZUG
FEED MECHANISM
TRANSPORT-MECHANISMUS
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER PARTS
DRÜCKERFUSS-STANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSS-STANGEN UND DRÜCKERFUSSLIFTERTEILE
AIR CYLINDER DRIVE ASSEMBLY AND SOLENOID DRIVE ASSEMBLY FOR CUTTER
LUFTANTRIEB AND MAGNETANTRIEB FÜR ABSCHNEIDER
FEELER, PROXIMITY SWITCH, THREAD CHAIN CUTTER FOR STYLES 80800R, S, RL AND SL
TASTER, NÄHERUNGSSCHALTER, KETTENSCHERE FÜR MASCHINEN 80800R, S, RL UND SL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800U, UA, UL AND UAL
BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800U, UA, UL UND UAL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800TL AND TAL
BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800TL UND TAL
PRESSER FEET, THROAT PLATES AND FEED DOGS
DRÜCKERFÜSSE, STICHPLATTEN UND TRANSPORTEURE
TAPE REEL FOR STYLES 80800TL, U, UA, UL AND UAL, TAPE FOLDER FOR STYLES 80800U AND UL,
MACHINE FASTENING SCREWS
BANDROLLENHALTER FÜR DIE MASCHINEN 80800TL, U, UA, UL UND UAL, BANDEINFASSAPPARAT
FÜR DIE MASCHINEN 80800U UND UL, MASCHINENBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
ADHESIVE TAPE FOLDER AND GUIDE ROLLERS FOR ADHESIVE TAPE FOR STYLES 80800TL AND TAL
AND BAG GUIDE RAIL FOR STYLE 80800TL
KLEBEBAND-EINFASSAPPARAT UND FÜHRUNGSROLLEN FÜR KLEBEBAND FÜR MASCHINEN 80800TL UND TAL
UND SACKLEITSCHIENE FÜR MASCHINE 80800TL
ACCESSORIES AND ADDITIONAL ACCESSORIES FOR MOUNTING THE SEWING MACHINE ON FORMER BAG
CLOSING COLUMNS WITHOUT TRAVERSE
ZUBEHÖR UND ZUSATZ-ZUBEHÖR ZUM ANBAU DER NÄHMASCHINE AN ÄLTERE SACKZUNÄHSÄULEN
OHNE TRAVERSE
NUMMERICAL INDEX OF PARTS
AUF WELCHER SEITE FINDE ICH TEILE UND IHRE ABBILDUNGEN
2
4 - 5
6
6 - 7
8
9 - 19
20
21 - 51
22 - 23
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 53
54 - 56
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number,
which on this Class machine is stamped into the Style plate
affixed to the right front of machine. Serial number is stamped
into bed casting at the right front base of machine.
STYLES OF MACHINES
High performance automatic sewing machines with automatic
start and stop of the machine and automatically operated
thread chain and tape cutters. For closing filled bags and sacks
made of jute, cotton, paper, plastic or woven polyproylene
tapes as well as bituminized or foil laminated materials.
Equipped with guides for application of filler cord sealing the
needle punctures.
The bag being fed into the machine starts the sewing
operation by a feeler controlled, contactless, electronic
proximity switch. When the bag is closed, the machine stops
automatically. Thread chain, respectively thread chain with
binding tape, are cut automatically.
One Needle, High Throw, Manual Lubrication, Lateral Looper
Travel, Plain Feed, Weight net: 30 kg.
80800R Sewing machine for closing filled bags and sacks of all
kinds with a two thread double locked stitch. With solenoid
operated thread chain cutter. Degree of protection of the
cutting solenoid: IP54 (IEC 529).
Seam Specification: 1.01.01/401* (401SSa-1**)
Stitch range:2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 11 mm)
Standard setting:3 S.P.I. (8 mm)
Capacity under presser foot: 7/16" (11 mm), adjustable
up to 5/8" (16 mm)
Sewing capacity on paper bags: up to 32 plies of paper
Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)
Maximum speed:up to 1800 stitches/min., depending
on stitch length and speed of conveyor as well as on
operation and material.
80800S same as style 80800R, but single thread chain stitch, seam
specification 1.01.01/101* (101SSa-1**).
80800RL same as style 80800R, except with electro-
pneumatically operated thread chain cutter.
Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800SL same as style 80800S, except with electropneumatically
operated thread chain cutter.
Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800TL Sewing machine for closing filled bags and sacks made
of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18
mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously folding a 2" (50 mm) or 2 3/8" (60 mm) wide selfadhesive crepe paper tape over the closed mouth of the
bag and the seam, which seals the bag closing seam very
tight.
Electro-pneumatically operated thread chain and tape
cutter. Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
The projecting length of tape on both ends of bag is
approx. 1 1/2" (35 mm).
Seam specification: 3.01.01/401* (401BSa-1**)
Stitch range: 2 1/2 to 3 S.P.I. (6,5 to 8 mm)
Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm)
Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm)
Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper
Working dia. of handwheel: 4 1/2" (108 mm)
Maximum speed: up to 1200 stitches/min., depending on
stitch length and speed of conveyor, as well as on
operation and material.
Recommended self-adhesive crepe paper tape:
Part No. 999-114TB50, Width: 50 mm (2"),
Color: chamois.
Part No. 999-114TB60, Width: 60 mm (2 3/8")
Color: chamois.
Length of roll 200 m (219 yd.)
Root dia of roll 76 mm (3")
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennummer, die bei
dieser Maschinenklasse in das Typenschild eingeprägt ist, das
rechts vorne an der Maschine befestigt ist. Die Seriennummer ist
in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem
Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden
Fadenketten- bzw. Bandabschneidern. Zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie
oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit Führungen für Beilaufgarn
zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang
über einen Taster mit kontaktlosem, elektronischem Näherungsschalter. Ist der Sack verschlossen stoppt die Maschine automatisch. Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden
automatisch abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, manuelle Schmierung, seitliche
Greiferbewegung, Untertransport, Gewicht netto: 30 kg.
80800R Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel
aller Art mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit elektromagnetisch betätigtem Fadenkettenabschneider.
Schutzgrad des Elektromagneten: IP54 (IEC 529).
Nahtbild:1.01.01/401* (401SSa-1**)
Stichlänge:6,5 bis 11 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem Drückerfuß: 11 mm, einstellbar
bis 16 mm
Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 32 Lagen Papier
Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm
Maximale Drehzahl:bis 1800 Stiche/Min., abhängig von
Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie
Einsatzzweck und Material.
80800S wie Maschine 80800R, jedoch Einfaden-Einfachketten-
stich, Nahtbild 1.01.01/101* (101SSa-1**).
80800RL wie Maschine 80800R, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Fadenkettenabschneider.
Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800SL wie Maschine 80800S, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Fadenkettenabschneider.
Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800TL Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beu-
tel aus Papier oder Kunststofffolie (Mindeststärke der Folie
0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Überkleben der geschlossenen Sacköffnung und der
Naht mit einem selbstklebenden Krepppapiereinfaßband
von 50 oder 60 mm Breite, das die Verschließnaht sehr dicht
abschließt.
Elektropneumatisch betätigter Fadenketten- und Bandabschneider. Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Bandüberstand an beiden Sackenden ca. 35 mm.
Nahtbild: 3.01.01/401* (401BSa-1**)
Stichlänge: 6,5 bis 8 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem Drückerfuß: 7 mm
Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 24 Lagen Papier
Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 1200 Stiche/Min., abhängig von
Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie
Einsatzzweck und Material.
Empfohlenes selbstklebendes Kreppapierband:
Teilnummer: 999-114TB50, Breite: 50 mm,
Farbe: chamois.
Teilnummer: 999-114TB60, Breite: 60 mm,
Farbe: chamois.
Lauflänge der Rolle 200 m,
Rollenkern-Ø 76 mm
* according to ISO 4916 and 4915
** accordingto Federal Standard No. 751a (USA)
* nach ISO 4916 und 4915
** nach FEDERAL STANDARD Nr. 751a (USA)
4
80800TAL same as style 80800TL, but for use with combined
bag feed-in and trimming device GBR29920.
80800U Sewing machine for closing filled bags and sacks
made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil
.007" (0.18 mm) with a two thread double locked stitch,
and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to
2 3/4" (50 to 70 mm) wide crepe paper or plastic tape
(folder adjustable). With solenoid operated thread chain
and tape cutter.
Degree of protection of the cutting solenoid: IP54 (IEC 529).
The projecting length of tape on both ends of bag is
approx. 1 5/8" (40 mm).
Seam specification: 3.01.01 / 401* (401BSa-1**)
Stitch range:2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 10 mm)
Standad setting:3 S.P.I. (8 mm)
Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm)
Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper
Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)
Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending
on stitch length and speed of
conveyor, as well as on operation
and material.
80800TAL wie Maschinenklasse 80800TL, jedoch vorgese-
hen für kombinierte Sackzuführ- und Beschneideeinrichtung GBR29920.
80800U Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beu-
tel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18
mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 70 mm
breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar). Mit elektromagnetisch betätigtem
Fadenketten- und Bandabschneider.
Schutzgrad des Elektromagneten: IP54 (IEC 529).
Bandüberstand an beiden Sackenden ca. 40 mm.
Nahtbild:3.01.01 / 401* (401BSa-1**)
Stichlänge:6,5 bis 10 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem Drückerfuß: 7 mm
Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 24 Lagen Papier
Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm
Maximale Stichzahl: bis 1800 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie
Einsatzzweck und Material.
80800UL same as style 80800U, except with electro-
pneumatically operated thread chain and tape cutter.
Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800UA, same as style 80800U, except without tape folder.
For use with combined bag feed-in, trimming- and taping
device No. GBR29910.
80800UAL same as style 80800UL, except without tape folder.
For use with combined bag feed-in, trimming- and taping
device No. GBR29910.
TYPES OF BAG CLOSURES
80800UL wie Maschine 80800U, jedoch mit elektropneu-
matisch betätigtem Fadenketten- und Bandabschneider.
Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800UA wie Maschine 80800U, jedoch ohne Band-
apparat. Vorgesehen für kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und Bandeinfaßeinrichtung GBR29910.
80800UAL wie Maschine 80800UL, jedoch ohne Band-
apparat. Vorgesehen für kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und Bandeinfaßeinrichtung GBR29910.
SACKVERSCHLUSSARTEN
SAFETY RULES
TO PREVENT PERSONAL INJURY:
-All power sources to the machine have to be
TURNED OFF before threading, oiling, adjusting or
replacing parts.
-Wear safety glasses.
-All shields and guards HAVE TO BE in position before
operating machine.
-DO NOT tamper with safety shields, guards, etc.,
while machine is in operation.
-Maintenance, repair and conversion work HAVE
TO BE DONE only by trained technicians or special
skilled personnel under consideration of the
instructions.
* according to ISO 4916 and 4915
** according to FED. STD. No. 751a (USA)
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEUGEN SIE VERLETZUNGEN VOR:
-Alle Kraftstromleitungen, die zur Maschine führen,
müssen ABGESCHALTET sein bevor Sie einfädeln, ölen,
Teile justieren oder austauschen.
-Tragen Sie eine Schutzbrille.
-Alle Abdeckungen und Schutzteile MÜSSEN richtig
montiert sein bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
-Basteln Sie NICHT an Abdeckungen, Schutzteilen usw.
herum während die Maschine in Betrieb ist.
-Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
* Nach ISO 4916 und 4915
** Nach FEDERAL STANDARD Nr. 751a (USA)
5
NOISE EMISSION
GERÄUSCHEMISSION
Equivalent continuous A-weighted sound pressure
level (L
ISO 10821-CB-M1 at 1400 RPM and 50 % duty cycle.
) at workstation: 81 dB(A) according to
pAd
OILING DIAGRAM
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert (L
ISO 10821-CB-M1 bei Betriebsdrehzahl 1400 U/min. und
): 81 dB(A) nach
pAd
50 % Einschaltdauer.
ÖLANLEITUNG
6
LUBRICATION AND OPERATION
SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME
The machines of class 80800 have to be cleaned and
lubricated twice a day before the morning and afternoon
start on the lubricating points indicated on the oiling diagram (Fig. 1). The sight feed oiler has to be kept filled and
should be adjusted so that it feeds two to three drops of
oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3
of the oil is used up.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or
equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL
CORPORATION in 1/2 liter containers under part number
G28604L, or in 5 liter containers under part no. G28604L-5.
Before operating a new machine for the first time, the needle
bar guard (E, Fig. 1) and the sight feed oiler, which come
with the accessories of the machine, have to be screwed
in. The sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating
points, indicated on the oiling diagram (Fig. 1), have to be
oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn
the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in,
until there will flow approx. two drops of oil per minute. This
can be checked on the sight glass (B, Fig. 1). Secure the
setting of the metering pin with lock nut (C, Fig. 1). Fill the
oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can be
stopped by tilting the lever (D, Fig. 1) on the sight feed oiler.
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again before
operating the machine.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
finish and other details. The size number, stamped on the
needle shank, denotes largest diameter of blade, measured
in hundredths of a millimeter respectively in thousandths of
an inch, midway between shank and eye. Collectively,
type and size number represent the complete symbol,
which is given on the label of all needles packaged and
sold by UNION SPECIAL CORPORATION.
The standard needle for machines covered in this manual
is 9848G250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylene
tapes it is recommended to use needle type 9856T with
teflon coating.
Below are the descriptions and available sizes:
Die Maschinen der Klasse 80800 müssen zweimal täglich, vor
der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt
und an den in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Stellen
geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Der
Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind.
Zur Schmierung empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein
gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL GmbH in 1/2 Liter
Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L-5, bezogen werden kann.
Bevor eine Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen
wird, müssen der im Zubehör der Maschine enthaltene Nadelstangenschutz (E, Fig. 1) und der Tropföler eingeschraubt
werden. Der Tropföler muß eingestellt werden. Alle in der
Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Schmierstellen müssen geölt werden.
Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen
Sie den Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dann so weit ein,
bis pro Minute etwa zwei Tropfen Öl fließen. Dies kann am
Schauglas (B. Fig. 1) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C, Fig. 1). Füllen
Sie den Öler.
Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten!
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch
Umlegen des Hebels (D, Fig. 1) am Tropföler gestoppt werden. WICHTIG: Der Ölfluß muß vor Inbetriebnahme der Ma-
schine wieder eingeschaltet werden.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze,
Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die
Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes in hundertstel Millimeter
bzw. tausendstel inch an, gemessen in der Mitte zwischen
Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von der UNION SPECIAL GmbH gepackten und
verkauften Nadeln steht.
Die Standardnadel für die in diesem Katalog beschriebenen
Maschinen ist 9848G250/100.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe ist es empfehlenswert ein Nadeltyp 9856T mit TeflonBeschichtung zu verwenden.
Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die lieferbaren Dicken:
Type No.Description and sizes
9848GRound shank, square point, double groove,
Selection of proper needle size is determined by size of
thread used. Thread should pass freely through needle
eye in order to produce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an
empty package, a sample needle or type and size number
should be forwarded. Use description on label. A complete
order would read: "100 needles, Type 9848G, Size 250/100".
THREADING
Thread machine as illustrated in Fig. 2.
When threading the looper, be sure the thread goes through
the front eyelets, over the take-up and through the back
eyelet before threading the looper.
Typnummer:Beschreibung und Dicken
9848GRundkolben, Vierkantspitze, Doppelrinne, Hohl-
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten
Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten,
um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen prompt erledigen zu können, senden
Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel
ein oder geben Sie die Typ- und Dickennummer an. Benützen Sie die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung.
Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten: "100 Nadeln,
Typ 9848G, Dicke 250/100".
EINFÄDELN
Fädeln Sie die Maschine wie in Fig. 2 gezeigt ein.
Beim Einfädeln des Greifers muß sichergestellt sein, daß der Faden
durch die vorderen Ösen über den Fadenabzug und durch die
hintere Öse geführt wird bevor der Greifer eingefädelt wird.
7
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING AND THREADING INSTRUCTION FOR THE
THREAD GUIDING PARTS
Proper adjustment of the thread guides and thread takeups ensures a durable seam and consequently tight
closure of the bags.
Needle Thread: Basic adjustment see Adjusting Instructions.
Shift needle thread take-up (80865 MX) on support
(80865PX) as well as needle thread guide (80858AX)
on the machine housing for proper control of the needle
thread. The above mentioned parts should be adjusted
so that the needle thread, when slung around the looper
blade, is controlled before the needle enters the thread
triangle.
Looper Thread: Shift looper thread guide (80858BX2) so,
that depending on the stitch length a sufficient amount
of looper thread is available for setting the next stitch.
Important Note: The above needle thread take-ups
cannot be used on machines with long needle bar
connection (e.g. 80659 or 29774D) which should be
exchanged against the short needle bar connection
80659A together with thread guide G334. The threaded
hole required for mounting bracket 80865QX of needle
thread take up support 80865PX will already be provided
in all future machines.
Fig. 2
EINSTELL- UND EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE FADENFÜHRUNGSTEILE
Bei richtiger Einstellung der Fadenführungen und Fadenabzüge entsteht eine feste Naht und somit auch ein dichter
Verschluß des zugenähten Sackes.
Nadelfaden: Grundeinstellung siehe Einstellanleitung.
Durch Verschieben des Nadelfadenabzuges (80865MX)
auf dem Halter (80865PX) sowie der Nadelfadenführung
(80858AX) am Gehäuse wird der Anzug des Nadelfadens
so eingestellt, daß der Nadelfaden, der die Greiferklinge
umschlingt, vor dem Abstechen kontrolliert wird.
Greiferfaden: Die Greiferfadenführung (80858BX2) wird
durch Verschieben so eingestellt, daß je nach Stichlänge
die für den nächsten Stich erforderliche Greiferfadenmenge
reichlich zugemessen wird.
Wichtiger Hinweis: Bei Maschinen mit langem Nadelstangenmitnehmer (z. B. 80659 oder kpl. 29774D) können die obigen
Nadelfadenabzüge nicht verwendet werden. In diesem Fall
muß der kurze Nadelstangenmitnehmer 80659A mit der
Fadenführung G334 eingebaut werden. Die erforderliche
Gewindebohrung zur Befestigung des Winkels 80865QX für
den Nadelfadenabzugshalter 80865PX ist in Zukunft bereits
im Gehäuse vorhanden.
8
ADJUSTING INSTRUCTIONS
EINSTELLANLEITUNG
NOTE: Instructions stating direction or location, such as right,
left, front or rear of machine, are given relative to
mechanic's position in front of the machine, when
the machine is placed on an adjusting table, with
the pulley to the right and the needle bar in vertical
position. The pulley rotates clockwise, in operating
direction; when viewed from the right end of the
machine.
INSERTING THE NEEDLE
Before adjusting the machine, insert a new needle with the
shank as far as possible into the needle bar. The long needle
groove must point to the front (toward the operator). Tighten
the needle clamp nut securely. Use the single ended open
jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the
machine.
SETTING THE LOOPER
Remove the presser foot, throat plate and feed dog and
on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL also the needle
guard for convenient access to the machine. On style
80800R, RL, S and SL loosen the screw (A, Fig. 3) in the feed
bar (B) and push the feed bar needle guard (C) to the rear
to avoid its contacting the needle (D).
For the two thread double locked stitch styles 80800R, RL,
TL, TAL, U, UA, UL and UAL, set the looper connecting rod (E)
so the distance (X, Fig. 4) between the center lines of the
two ball joints is 69.8 mm (2 3/4"). The dimension (X, Fig. 4)
should be 68.3 mm ( 2 11/16) on the single thread chain
stitch styles 80800S and SL. For adjustment loosen the two
nuts (F, Fig. 3) and turn connecting rod (E) forward or
backward as required to obtain specified dimension,
retighten nuts (F).
NOTE: The left nut has a left hand thread.
Set the looper (G) so the distance from the centerl ine of
the needle (D) to the looper (G) is 8 mm (5/16") when the
looper is at its farthest position to the right. Looper gauge
No. 21225-5/16 can be used advantageously in making
this adjustment. For adjustment loosen screws (H) in the
looper drive lever (J), reposition as required to obtain
specified dimension and retighten screws (H) assuring that
all end play is taken out of the looper drive lever rocker
shaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040")
between the point of the looper and the bed end cover
when the looper is at its extreme left position. Should the
looper strike the bed end cover, recheck the distance
between center lines of ball joints and the looper gauge
distance as described above.
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie rechts,
links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom
Platz des sich vor der Maschine befindlichen Mechanikers aus, wenn die Maschine auf einem Einnähtisch
steht, mit dem Handrad nach rechts und mit senkrecht stehender Nadelstange. Die Riemenscheibe dreht
sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende
der Maschine aus gesehen.
EINSETZEN DER NADEL
Vor dem Einstellen der Maschine muß eine neue Nadel so eingesetzt werden, daß der Nadelkolben oben in der Nadelstange
anstößt und die lange Rinne der Nadel nach vorne (zur
Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Nadel-Klemmmutter gut
an. Verwenden Sie den Einmaulschlüssel Teil Nr. 21388 aus dem
Maschinen-Zubehör.
EINSTELLUNG DES GREIFERS
Zur bequemeren Einstellung entfernen Sie Drückerfuß, Stichplatte
und Transporteur und bei den Maschinen 80800TL, TAL, U, UA,
UL und UAL auch den Nadelanschlag. Lösen Sie bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL die Schraube (A. Fig. 3) im
Transporteurträger (B) und drücken Sie den Nadelanschlag
nach hinten, damit er die Nadel (D) nicht berühren kann.
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen Typen 80800R,
RL, TL,TAL, U, UA, UL und UAL muß die Greiferverbindungsstange
(E) so eingestellt sein, daß der Abstand (X, Fig. 4) von der Mitte
zu Mitte Kugelgelenk 69,8 mm beträgt. Bei den Einfaden-Einfachkettenstichmaschinen Typen 80800S und SL beträgt der
Abstand (X, Fig. 4) 68,3 mm. Zum Einstellen lösen Sie die beiden
Muttern (F, Fig. 3) und drehen die Verbindungsstange (E) vor
oder zurück bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen
Sie die Muttern (F) wieder an.
BEACHTEN SIE: Die linke Mutter hat ein Linksgewinde.
Stellen Sie den Greifer (G) so, daß der Abstand von Mitte Nadel
(D) bis zur Spitze des Greifers (G) 8 mm beträgt, wenn der
Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstelllehre
Nr. 21225-5/16 erleichtert diese Einstellung. Zur Einstellung lösen
Sie die Schrauben (H) im Greiferantriebshebel (J) und verdrehen diesen entsprechend, bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie die Schrauben (H) wieder an und achten
Sie darauf, daß die Greiferantriebshebelwelle kein Spiel hat.
Prüfen Sie, ob zwischen Greiferspitze und Abschlußblech ein
Abstand von etwa 1 mm ist, wenn der Greifer in seiner äußerst
linken Endstellung ist. Sollte der Greifer gegen das Abschlußblech schlagen, muß der Abstand von Mitte zu Mitte Kugelgelenk sowie der Greiferabstand, wie oben beschrieben, überprüft werden.
Rotate the machine pulley in operating direction so that the
looper moves from right to left. The looper point should pass
as close as possible to the back of the needle without
contacting 0.08 to 0.13 mm (.003 to .005") clearance. For
adjustment loosen screws (A, Fig. 4) in the looper eccentric
fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker
forward or backward as required. Retighten screw (A).
Fig. 3
9
Drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung so, daß sich der
Greifer von rechts nach links bewegt. Die Greiferspitze soll so dicht
wie möglich hinter der Nadel vorbeigehen, ohne diese zu berühren (0,08 bis 0,13 mm Abstand). Zur Einstellung lösen Sie die
Schraube (A, Fig. 4) in der Greiferexzentergabel (B) und schwenken die Greiferhebelwelle (C) am Greiferhebel mit Greifer nach
Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Remove the face cover on machine arm.
Rotate machine pulley in operating
direction until the looper point, moving to
the left, projects 1 to 1.5 mm (.040" to .060")
left of the needle (see Fig. 5). Lower edge
of looper and upper edge of needle eye
must be flush in this position. If adjustment is
necessary, loosen clamp screw (A, Fig. 6)
in the needle bar connection and move
the needle bar up or down, as required.
Retighten screw (A) and remount face
cover.
SETTING THE FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the feed
dog (B, Fig. 6) should be set so, that the rear
teeth project their full depth above the
throat plate surface. For setting remove the
feed dog and adjust the supporting screw
(K, Fig. 3) on the top of the feed bar to the
required height. Remount the feed dog, and
on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL
also the needle guard.
After loosening screws (A, Fig. 7) rear in the
feed rocker (B), the feed bar with feed dog
can be moved laterally to center the feed
dog in the throat plate slots, if required.
Retighten screws (A).
HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Stirndeckel am Maschinenarm. Drehen Sie die Riemenscheibe in
Nährichtung bis die sich nach links bewegende Greiferspitze 1 bis 1,5 mm links der Nadel
steht (siehe Fig. 5). In dieser Stellung müssen
Unterkante Greifer und Oberkante Nadelöhr
bündig sein. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Klemmschraube (A, Fig. 6) im Nadelstangenmitnehmer und schieben die Nadelstange (B), je nach Bearf, nach oben oder unten. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an und
montieren Sie den Stirndeckel.
EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS
Im höchsten Punkt der Transporteurbewegung
sollen die hinteren Zähne des Transporteurs (B,
Fig. 6) eine volle Zahnhöhe über die Stichplattenoberfläche hinausragen. Zur Einstellung
entfernen Sie den Transporteur und stellen die
Stützschraube (K, Fig. 3) oben im Transporteurträger auf die entsprechende Höhe. Montieren
Sie den Transporteur wieder, bei den Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL auch den
Nadelanschlag.
Nach den Lösen der Schrauben (A, Fig. 7) hinten im Transportrahmen (B) kann der Trans
porteurträger, bei Bedarf, mit dem Transporteur seitlich verschoben und in den Stichplattenschlitzen vermittelt werden. Ziehen Sie
die Schrauben (A) wieder an.
CHANGING STITCH LENGTH
Remove the rear cloth plate. The length of
the stitch can be adjusted by raising or
lowering the stud (A, Fig. 8) in the segment
slot of the feed rocker (B). Lowering stud (A)
will lengthen the stitch, raising the stud will
shorten the stitch. After loosening nut (C),
stud (A) can be moved accordingly. When
the desired stitch length is obtained,
retighten nut (C) and remount cloth plate.
NOTE: Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guard
setting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 3) has to be set so, that it just
contacts the needle at its most forward point of travel, without
deflecting it.
On styles 80800R, RL, S and SL loosen screw (A, Fig. 3) in the
feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly.
Retighten screw (A).
On styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL loosen the feed
dog fastening screw and move the needle guard
accordingly. Retighten screw and make sure that the feed
dog rests on the supporting screw in the feed bar.
ÄNDERN DER STICHLÄNGE
Entfernen Sie die hintere Stoffplatte. Die Stichlänge kann durch höher- oder tieferstellen des
Bolzens (A, Fig. 8) in der Nut des Transportrahmens (B) verändert werden. Tieferstellen des
Bolzens (A) verlängert den Stich, höherstellen
verkürzt ihn. Nach Lösen der Mutter (C) läßt sich
der Bolzen (A) entsprechend verschieben.
Wenn die gewünschte Stichlänge eingestellt ist,
ziehen Sie die Mutter (C) wieder an und montieren Sie die Stoffplatte wieder.
BEACHTEN SIE: Bei jeder Änderung der Stichlänge muß der
Nadelanschlag entsprechend nachgestellt
werden!
EINSTELLUNG DES NADELANSCHLAGS
Der Nadelanschlag (C, Fig. 3) muß so eingestellt sein, daß
er in der vordersten Stellung seiner Bewegung gerade die
Nadel berührt, aber nicht ablenkt.
Zur Einstellung lösen Sie bei den Maschinen 80800R, RL, S
und SL die Schraube (A, Fig. 3) im Transporteurträger (B),
und stellen den Nadelanschlag (C) entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
Bei der Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL lösen Sie
die Transporteur-Befestigungsschrauben und verschieben
den Nadelanschlag entsprechend. Ziehen Sie die Schraube wieder und und achten Sie darauf, daß der Transporteur auf der Stützschraube im Transporteurträger aufsitzt.
10
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
EINSETZEN UND EINSTELLEN DES DRÜCKERFUSSES
Remove the needle and rotate the pulley until the feed
dog is below the throat plate. Depress the presser foot
lifter lever and insert the presser foot in the two presser
bars (L and R, Fig. 9). The right presser bar (R) should
only engage with its pivot in the groove of the presser
foot shank.
Loosen the two lock nuts (A, Fig. 9) and align with the
two set screws (B) the needle slot in the presser foot with
the needle slot in the throat plate. Secure this setting with
the two lock nuts (A). Note: The two set screws (A) should
just contact the pivot of the right presser bar (R) but not
be tightened. Now tighten the two set screws left in the
presser foot shank on the left presser bar. Insert the needle.
Styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL have a two-piece
presser foot. Insert the right presser foot part on the pivot
of the right presser bar (R, Fig. 10) and align the flats on
the left presser bar (L, Fig. 10) to the guide fork of the
presser foot shank. The flats on the left presser bar should
slide freely in the fork, this can be adjusted with screw
(A). Secure this setting with the lock nut. Now insert the
left presser foot part on the pivot of the left presser bar
(L) and align it with needle slot and feeler slot to the
throat plate. Tighten set screws in both presser foot
shanks.
Entfernen Sie die Nadel und drehen Sie an der Riemenscheibe
bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Drücken Sie
den Drückerfuß-Lifterhebel und setzen sie den Drückerfuß in
die beiden Drückerfußstangen (L und R, Fig. 9) ein. Die rechte
Drückerfußstange (R) darf nur mit dem Zapfen in die Nut der
Drückerfußnabe eingreifen.
Lösen Sie die beiden Kontermuttern (A, Fig. 9) und richten Sie mit
den beiden Gewindestiften (B) das Stichloch im Drückerfuß zum
Stichloch der Stichplatte aus. Sichern Sie diese Einstellung mit den
beiden Kontermuttern (A). Beachten Sie: Die beiden Gewindestifte (A) sollen am Zapfen der rechten Drückerfußstange (R) gerade anliegen aber nicht drücken. Ziehen Sie jetzt die beiden
Gewindestifte links in der Drückerfußnabe auf der linken
Drückerfußstange an. Setzen Sie die Nadel wieder ein.
Die Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL, and UAL haben einen
zweiteiligen Drückerfuß. Schieben Sie das rechte Drückerfußteil
auf den Zapfen der rechten Drückerfußstange (L, Fig. 10) und
richten Sie die Flächen auf der linken Drückerfußstange (L, Fig.
10) nach der Führungsgabel der Drückerfußnabe aus. Die Flächen der linken Drückerfußstange müssen in der Gabel leicht
gleiten können, dies kann mit der Schraube (A) eingestellt werden. Sichern Sie die Einstellung mit der Kontermutter. Nun schieben Sie das linke Drückerfußteil auf den Zapfen der linken
Drückerfußstange (L) und richten es mit Stichloch und Tasterschlitz zur Stichplatte aus. Ziehen Sie die Gewindestifte in beiden Drückerfußnaben an.
PRESSER FOOT PRESSURE
Rotate the pulley until the feed dog is
below the throat plate. Remove the face
cover left on machine arm and turn out
the T-screw (H, Fig. 12) on the top of the
machine arm, until it does not excert any
pressure on the leaf springs. In this position,
the pressure excerted on the presser foot,
should be just strong enough to keep it flat
on the throat plate. By relocating the
collars (A, Fig. 11), which serve as a leaf
spring rest, on the left and right presser bar,
the pressure can be changed. Raising the
collars increases the pressure, lowering the
collars decreases the pressure.
On styles 80800TL and TAL the collar for
the leaf springs on the right presser bar is
pressed up slightly more when setting,
than the collar on the left presser bar, so
that the pressure excerted on the right
presser foot part is slightly higher than the
pressure on the left presser foot part.
Set the presser bar lifter collar (B, Fig. 11) on the left
presser bar so, that there is a distance of approx. 1.5
mm (1/16") between lifter lever stud (C) and lower
surface of the lifter collar (B), when the presser foot rests
on the throat plate (see Fig. 11). Set the collar (D) on
the right presser bar close to the fork of the presser bar
lifter collar (C) on the left presser bar.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Drehen Sie an der Riemenscheibe bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Entfernen
Sie den Stirndeckel links am Maschinenarm und
drehen Sie die Knebelschraube (H, Fig. 12)
oben auf dem Maschinenarm soweit heraus,
daß sie nicht mehr auf die Blattfedern drückt.
In dieser Stellung soll der Druck auf den
Drückerfuß gerade noch so stark sein, daß er
auf der Stichplatte aufliegt. Durch Verstellen
der als Blattfederauflage dienenden Stellringe
(A, Fig. 11)auf der linken und rechten Drückerfußstange kann der Druck verändert werden.
Verstellen der Stellringe nach oben verstärkt,
verstellen nach unten verringert den Druck.
Bei den Maschinen 80800TL und TAL wird der
Stellring für die Blattfedern auf der rechten
Drückerfußstange beim Einstellen etwas mehr
nach oben gedrückt als der Stellring auf der
linken Drückerfußstange, so daß auf dem
rechten Drückerfußteil ein etwas größerer
Druck als auf dem linken Drückerfußteil ist.
Stellen Sie den Drückerfußstangen-Lifterstellring (B, Fig. 11) auf
der linken Drückerfußstange so ein, daß zwischen Lifterhebelbolzen (C) und Unterseite Stellring (B) ein Abstand von etwa 1,5
mm ist, wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (siehe
Fig. 11). Stellen Sie den Stellring (D) auf der rechten Drückerfußstange so, daß er an der Gabel des Drückerfußstangen-Lifterstellrings (B) auf der linken Drückerfußstange anliegt.
11
PRESSURE FOOT PRESSURE (continued)
DRÜCKERFUSSDRUCK (Fortsetzung)
On styles 80800TL and TAL set the collar (D, Fig. 11) on
the right presser bar approx. 2.5 mm (7/64") above the
fork of the presser bar lifter collar (B). This effects, when
lifting the presser foot, that the left presser foot part is
lifted first by approx. 2.5 mm (7/64"), before the right
presser foot part will lift too.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar (E,
Fig. 11) on the left presser bar. When the needle is in its
lowest position and the presser foot is lifted with presser
foot bottom tilted up, the needle bar respectively needle
clamp nut should not contact the presser foot bottom.
Set collar (E) accordingly.
Now turn in T-screw (H, Fig. 12) until the necessary presser
foot pressure for proper feeding is excerted (determine
by sewing tests). Secure this setting with the knurled nut
(J), which simultaneously fastens the upper arm cover.
Remount the face cover.
THREAD TENSION
The tension (A, Fig. 12) on the needle thread should be
fairly strong to produce uniform stitches. On the two
thread double locked stitch styles the tension (B) on the
looper thread should be barely sufficient to steady it.
LOOPER THREAD TAKE-UP
On the two thread double locked stitch styles, the height
of the looper thread take-up (A, Fig. 13) is set so, that the
cast-off hook (C) forces the looper thread over the corner
(B) of the looper thread take-up (A) at the time the point
of the decending needle is flush with the lower edge at
looper or projects up to 1 mm (.040") below the lower
edge of looper.
Draw the looper thread into the machine, rotate pulley
in operating direction and note the position of the needle
point to lower edge of looper at the time the cast-off
(C) forces the looper thread over the corner (B).
For setting the looper thread take-up loosen screw (D,
Fig. 13).
When needle point is positioned above the lower edge
of looper, the looper thread take-up (A) has to be
raised accordingly. When the needle point is positioned
more than 1 mm (.040") below the lower edge of looper,
the looper thread take-up (A) has to be lowered
accordingly. Retighten screw (D).
Bei den Maschinen 80800TL und TAL stellen Sie den Stellring
(D, Fig. 11) auf der rechten Drückerfußstange etwa 2,5 mm
über die Gabel des Drückerfußstangenlifter-Stellrings (B). Dadurch wird beim Liften des Drückerfußes zuerst das linke
Drückerfußteil etwa 2,5 mm angehoben bevor das rechte
Drückerfußteil mit anhebt.
Der Hub des Drückerfußes wird mit dem Anschlag-Stellring (E,
Fig.11) oben auf der linken Drückerfußstange begrenzt. Wenn
die Nadel in der untersten Stellung ist und der Drückerfuß mit
dem Drückerfuß-Lifterhebel angehoben und die Drückerfußsohle nach oben gekippt wird, darf die Nadelstange
bzw. Nadelstangenmutter die Drückerfußsohle nicht berühren. Stellen Sie den Stellring (E) entsprechend ein.
Nun drehen Sie die Knebelschraube (H, Fig. 12) so weit ein,
daß der zum einwandfreien Transport notwendige Drückerfußdruck erzeugt wird (durch Nähversuche ermitteln). Sichern Sie
diese Einstellung mit der Rändel-Kontermutter (J), mit der
gleichzeitig der obere Armdeckel befestigt wird. Montieren Sie
den Stirndeckel wieder.
FADENSPANNUNG
Die Spannung (A), Fig. 12) auf den Nadelfaden soll so stark
sein, daß eine gleichmäßige Stichbildung erreicht wird. Bei den
Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen soll die Spannung (B)
auf den Greiferfaden ganz gering sein, so daß der Faden
gleichmäßig gleitet.
GREIFERFADENAUFNEHMER
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen wird die
Höhe des Greiferfadenaufnehmers (A, Fig. 13) so eingestellt,
daß der Greiferfadenabzugshaken (C) den Greiferfaden zu
dem Zeitpunkt über die Ecke (B) am Greiferfadenaufnehmer
(A) zieht, wenn die Spitze der sich nach unten bewegenden
Nadel mit der Unterkante des Greifers bündig ist oder bis zu 1
mm unterhalb der Greiferunterkante steht.
Fädeln Sie den Greiferfaden ein, drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung und merken Sie sich die Stellung der Nadelspitze zur Greiferunterkante zum Zeitpunkt wo der Greiferfadenabzugshaken (C) den Greiferfaden über die Ecke (B)
zieht.
Zur Einstellung des Greiferaufnehmers lösen Sie die Schraube
(D, Fig. 13).
Steht die Nadelspitze oberhalb der Greiferunterkante muß der
Greiferfadenaufnehmer (A) entsprechend höher gestellt werden. Steht die Nadelspitze mehr als 1 mm unter der Greiferunterkante, muß der Greiferfadenaufnehmer entsprechend
tiefer gestellt werden. Ziehen Sie die Schraube (D) wieder an.
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
On the two thread double locked stitch styles 80800R,
RL, TL, TAL, U, UA, UL and UAL, the height of the needle
thread take-up roller (C, Fig. 12) is set so, that the needle
thread on the downstroke of the needle just contacts
the roll at the time the needle thread loop is released
from the looper. Loosen screw (D) and set the needle
thread take-up roller accordingly. Retighten screw (D).
EINSTELLUNG DER NADELFADENABZUGSROLLE UND FADENFÜHRUNG
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen 80800R, RL,
TL, TAL, U, UA, UL und UAL wird die Höhe der Nadelfadenabzugsrolle (C, Fig. 12) so gestellt, daß der Nadelfaden beim
Niedergehen der Nadel, die Rolle zu dem Zeitpunkt gerade
berührt, wenn die Nadelfadenschlinge vom Greifer freigegeben wird. Lösen Sie die Schraube (D) und stellen Sie die
Nadelfadenabzugsrolle (C) entsprechend ein. Ziehen Sie
die Schraube (D) wieder an.
12
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
continued
EINSTELLUNG DER NADELFADENABZUGSROLLE UND FADENFÜHRUNG (Fortsetzung)
On the single thread chain stitch styles 80800S and SL, the
needle thread take-up roller (C) should be positioned so
as not to contact the needle thread at any time.
On all styles the eyelet (E, Fig. 12) should be positioned so,
that the needle thread runs nearly horizontal, parallel to
cloth plate, between eyelet (G) on needle bar connection
and eyelet (E) on machine arm, when the needle is in its
upmost position. Eyelet (E) is secured by screw (F).
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER
Remove cloth plate and left end cover. Mount the
electronic proximity switch (A, Fig. 14) to the dimension of
28 mm (1.1"), as shown in Fig. 14.
NOTE: Be careful when tightening the two plastic nuts
(B) in order not to damage the switch.
The electronic proximity switch (A) is not short circuit proof!
It is connected according to wiring diagrams on page
19, Fig. 26 for styles 80800R, S, U and UA and Fig. 27 for
styles 80800RL, SL, TL, TAL, UL and UAL.
MOUNTING AND SETTING THE FEELER
The feeler (D, Figs. 14 and 15) is adjusted initially with the
two fastening screws (C, Fig. 14) for the feeler support
bracket.
The feeler (D, Figs. 14 and 15) should not have any lateral
play but should turn readily. For this, adjust the centering
shaft (E, Fig. 15) with centering screw (F) and lock nut (G)
accordingly.
Loosen screw (H, Fig. 15) and center the feeler (D) in the
throat plate and presser foot slot, by moving the centering
shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten
screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 14).
The feeler should be set as high as possible. The dimension
(X, Fig. 14) between upper throat plate surface and upper
edge of feeler at the bag entrance zone, should not be
less than 7 mm (.270") on styles 80800R, RL, S and SL, and
not less than 7 mm (.290") on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL
and UAL.
For adjustment loosen nut (K, Fig. 14) and turn-off screw
(L), so that the head of screw does not contact the
magnet in the feeler support bracket. Loosen nut (M)
and turn the feeler stop screw (N) in or out, as required,
to adjust the correct feeler height.
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate
(feed dog below throat plate), the distance between
upper edge of feeler and lower edge of the feeler slot
cut-out in the presser foot (see Y, Fig. 14) should be
approx. 1 mm (.040") on styles 80800R, RL, S and SL, and
approx. 2 mm (.080") on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL
and UAL.
Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 14).
Bei den Einfaden-Einfachkettenstichmaschinen 80800S und SL
muß die Nadelfadenabzugsrolle (C) so eingestellt werden, daß
sie auf keinen Fall vom Nadelfaden berührt wird.
Bei allen Maschinen wird die Fadenführung (E, Fig. 12) so gestellt,
daß der Nadelfaden zwischen der Fadenführung (G) am Nadelstangenmitnehmer und der Fadenführung (E) am Maschinenarm
etwa waagrecht, parallel zur Stoffplatte verläuft, wenn die Nadel in der obersten Stellung ist. Die Fadenführung (E) wird mit der
Schraube (F) befestigt.
EINBAU DES ANNÄHRUNGSSCHALTERS FÜR TASTER
Entfernen Sie die Stoffplatte und das linke Abschlußblech. Montieren Sie den elektronischen Annäherungsschalter (A, Fig. 14),
wie in Fig. 14 gezeigt, auf das Maß 28 mm.
BEACHTEN SIE: Ziehen Sie die beiden Kunststoffmuttern (B) vorsichtig an, damit der Schalter nicht beschädigt wird.
Der elektronische Annäherungsschalter (A) ist nicht kurzschlußfest! Er wird entsprechend den Schaltschemas auf Seite 19 angeschlossen. Fig. 26 für die Maschinen 80800R, S, U und UA und
Fig. 27 für die Maschinen 80800RL, SL, TL, TAL, UL und UAL.
EINBAU UND EINSTELLEN DES TASTERS
Mit den beiden Befestigungsschrauben (C, Fig. 14) für den Taster-Lagerbock wird der Taster (D, Fig. 15 und 15) vorläufig ausgerichtet.
Der Taster (D, Fig. 15 und 15) darf kein seitliches Spiel haben, muß
sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrierachse
(E, Fig. 15) mit dem Zentrierstift (F) und die Zentrierachse (E, Fig.
15) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G) entsprechend ein.
Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 15) und vermitteln Sie den Taster
(D) durch seitliches verschieben der Zentrierachse (E) im Stichplatten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muß sich frei bewegen können. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an.
Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 14) ein.
Der Taster soll so hoch wie möglich eingestellt sein. Das Maß (X,
Fig. 14) zwischen Stichplattenoberfläche und Tasteroberkante in
der Sackeinlaufzone darf bei den Maschinen 80800R, RL, S und
SL nicht kleiner als 7 mm und bei den Maschinen 80800TL, TAL,
U, UA, UL und UAL nicht kleiner als 7,5 mm sein.
Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 14) und drehen die
Schraube (L) soweit zurück, daß der Schraubenkopf den Magneten im Taster-Lagerbock nicht berühren kann. Lösen Sie die Mutter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N) entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe erreicht ist.
BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen Oberkante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drückerfuß
(siehe Y, Fig. 14) bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL ein
Abstand von etwa 1 mm und bei den Maschinen 80800 TL, TAL,
U, UA und UAL ein Abstand von etwa 2 mm sein.
Sichern Sie die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 14).
13
SETTING THE SWITCHING PRESSURE
The switching pressure on the feeler is set with screw (K,
Fig. 14).
Turn screw (K) slowly towards the magnet in the feeler
support bracket, until its head just contacts the magnet,
then turn it back 1/2 turn, so that the feeler moves freely
and the screw head is within the range of influence of
the magnet.
NOTE: The closer the head of screw (K, Fig. 14) to the
magnet the higher the switching pressure on the feeler.
Secure the position of screw (K) with lock nut (L).
EINSTELLEN DES SCHALTDRUCKS
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (K, Fig. 14 eingestellt.
Drehen Sie die Schraube (K) langsam gegen den Magneten im
Taster-Lagerbock, bis der Schraubenkopf gerade am Magneten anliegt. Dann drehen Sie die Schraube 1/2 Umdrehung zurück, so daß der Taster leichtgängig bleibt und der Schraubenkopf im Einflußbereich des Magneten ist.
BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube (K,
Fig. 14) am Magneten ist, umso höher ist der Schaltdruck am
Taster, Sichern Sie die Stellung der Schraube (K) durch kontern
der Mutter (L).
SETTING THE SWITCHING POINT
The electrical switching point of the proximity switch (A,
Fig. 14) is determined by screw (Q, Fig. 14). The distance
between screw head and the face of the proximity switch
is approx. 4 mm (5/32") (see Fig. 14), when the feeler is in
home position. This distance of 4 mm (5/32") is not exactly
the same for all switches. Connect the machine electrically. With feeler in home position set the proper
switching point as follows:
Loosen nut (P, Fig. 14). Turn screw (Q) away from switch,
until the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly
towards the switch, until the switch switches off. Now turn
screw (Q) a further 1/2 turn towards the switch. Secure
this position of screw (Q) with lock nut (P).
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, S AND
SL
When the solenoid on styles 80800R and S or the air
cylinder on styles 80800RL and SL for the chain cutter (S,
Fig. 15) is not activated and the chain cutter is in its home
position below the throat plate, the knife tips of the chain
cutter (S) should be positioned 0.5 mm (.020") below
the throat plate top surface.
To obtain this setting, adjust the knife lever stop screw
with lock nut (T, Fig. 15) in the bottom of the bed casting
accordingly. The slotted thread end of screw (T) is
accessible from the bottom of the bed casting for
adjustment.
In cutting position, above the throat plate, the cutting
edges of the chain cutter (S, Fig. 15) should overlap by
0.3 mm (.012") to assure a proper thread chain cutting.
When the chain cutter is in its home position, set the stud
(A, Fig. 17A) so, that the head of stud just contacts the
holder (B) but does not bind. After loosening screws (C)
the stud can be set accordingly. Retighten screws (C)
on the flat of stud (A).
On styles 80800R and S with solenoid operated chain
cutter the core of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on
the solenoid (D) while adjusting the overlapping of the
knife cutting edges of the chain cutter. Unhook pull-back
spring (R, Fig. 15) and press the solenoid rod against the
solenoid until the core of solenoid (C, Fig. 16) butts on
the solenoid (D). Loosen nut (A, Fig. 16) and move clamp
(B) on the solenoid rod to the left or right, until the cutting
edges overlap approx. 0.3 mm (.012"). Retighten nut (A)
and replace pull-back spring (R, Fig. 15).
NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid
when it is energized.
EINSTELLEN DES SCHALTPUNKTES
Mit der Schraube (Q, Fig. 14) wird der elektrische Schaltpunkt
des Annäherungsschalters (A, Fig. 14) bestimmt. Der Abstand
zwischen Schraubenkopf und Stirnfläche des Annäherungsschalters beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 4 mm (siehe
Fig. 14). Dieser Abstand von 4 mm is nicht bei allen Schaltern
genau gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der
genaue Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters wie folgt
eingestellt: Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 14). Drehen Sie die
Schraube (Q) vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet.
Dann drehen Sie die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin,
bis der Schalter ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube
(Q) noch 1/2 Umdrehung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie
die Stellung der Schraube (Q) durch kontern der Mutter (P).
EINSTELLEN DER KETTENSCHERE BEI DEN MASCHINEN 80800R, RL,
S UND SL
Wenn der Elektromagnet bei den Maschinen 80800R und S, oder
der Luftzylinder bei den Maschinen 80800RL und SL für die Kettenschere (S, Fig. 15) nicht aktiviert ist und die Kettenschere in ihre
Ausgangslage unter der Stichplatte ist, sollen die obersten
Messerkanten der Kettenschere (S) etwa 0,5 mm unter der
Stichplattenoberfläche stehen.
Stellen Sie dazu die Messerhebel-Anschlagschraube mit Kontermutter (T, Fig. 15) unten im Gehäuseguß entsprechend ein.
Das geschlitzte Gewindeende der Schraube (T) ist zur Einstellung von der Unterseite des Gehäuse aus zugänglich.
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messerschneiden der Kettenschere (S, Fig. 15) etwa 0,3 mm überlappen, damit die Fadenkette einwandfrei abgeschnitten wird.
Wenn die Kettenschere in ihrer Ausgangsstellung ist, stellen Sie
den Bolzen (A, Fig. 17A) so, daß der Kopf des Bolzens am Halter
(B) ohne zu klemmen anliegt. Nach Lösen der Schrauben (C)
kann der Bolzen entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie die
Schrauben (C) auf der Fläche des Bolzens (A) wieder an.
Bei den Maschinen 80800R und S, mit elektromagnetisch betätigter Kettenschere muß der Magnetkern (C, Fig. 16) fest auf dem
äußeren Magnetteil (D) aufliegen, während Sie die Überlappung
der Messerschneiden der Kettenschere einstellen. Hängen Sie
die Zugfeder (R, Fig. 15) aus und drücken Sie die Magnet-Zugstange gegen den Elektromagneten, bis der Magnetkern (C,
Fig. 16) am Magneten (D) anschlägt. Lösen Sie die Mutter (A, Fig.
16) und verschieben Sie das Klemmstück (B) auf der MagnetZugstange entsprechend nach links oder rechts, bis sich die
Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Ziehen Sie die Mutter (A) wieder an und hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) ein.
BEACHTEN SIE: Am Elektromagneten muß ein metallischer Schlag
zu hören sein, wenn er betätigt wird.
14
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, S AND
SL (continued)
EINSTELLEN DER KETTENSCHERE BEI DEN MASCHINEN 80800R,
RL, S UND SL (Fortsetzung
On styles 80800RL and SL with electro-pneumatic operated
chain cutter, the cutting edges should overlap approx. 0.3
mm (.012"), when clamp (A, Fig. 17), on the piston rod of
the air cylinder butts on the hexagon head stop screw
(B).
For adjusting loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp
(A) against the hexagon head stop screw (B). Now turn stop
screw (B) in or out, as required, until the cutting edges
overlap approx. 0.3 mm (.012"). Secure the setting of stop
screw (B) with lock nut (C).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against
the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must
be limited by clamp (A, Fig. 17) striking against hexagon
head stop screw (B).
Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
REPLACING THE CHAIN CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed
individually, the complete chain cutter part No. 80677R has
to be replaced.
Remove presser foot, throat plate and cloth plate. Swingoff the end dover. Turn pulley until the feed dog is in its extreme front position. Loosen screws (A, Fig. 18) and pull the
chain cutter with stud (B) to the front and take it out of the
machine.
Assemble the new chain cutter. Insert the hole on knife
pilot (C, Fig. 18) down on the pin in the knee lever. Insert
stud (B) in the hole on knife pilot (D) and tighten screws
(A) on the flat of the stud. Check if the cutting edges
overlap approx. 0.3 mm (.012").
Swing-in the end cover. Remount cloth plate, throat plate
and presser foot.
Bei den Maschinen 80800RL und SL mit elektropneumatisch
betätigter Kettenschere müssen die Messerschneiden etwa 0,3
mm überlappen, wenn das Klemmstück (A, Fig. 17) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube
(B) anschlägt.
Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (C, Fig. 17) und drükken Sie das Klemmstück (A) gegen die Sechskant-Anschlagschraube (B). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (B) nach
Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwas 0,3 mm
überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube
(B) durch kontern der Mutter (C).
BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen nicht mehr im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll
durch Anschlagen des Klemmstücks (A, Fig. 17) an der Sechskant-Anschlagschraube (B) begrenzt werden.
Betätigungsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar.
AUSTAUSCH DER KETTENSCHERE
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausgetauscht
werden, es muß immer die komplette Schere Teil Nr. 80677R ausgewechselt werden.
Entfernen Sie den Drückerfuß, Stichplatte und Stoffplatte. Klappen Sie das Abschlußblech weg. Drehen Sie an der Riemenscheibe, bis der Transporteur in seiner vordersten Stellung ist. Lösen
Sie die Schrauben (A, Fig. 18), ziehen Sie die Kettenschere mit
dem Bolzen (B) nach vorne und nehmen Sie sie nach oben aus
der Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie die Bohrung im
Messerschenkel (C, Fig. 18) unten am Stift im Messerhebel ein.
Stecken Sie den Bolzen (B) durch die Bohrung am Messerschenkel
(D) und ziehen Sie die Schrauben (A) auf der Fläche des Bolzens
an. Prüfen Sie ob die Messerschneiden der neuen Kettenschere
etwa 0,3 mm überlappen.
Klappen Sie das Abschlußblech ein. Montieren Sie Stoffplatte,
Stichplatte und Drückerfuß wieder.
RESHARPENING CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be resharpened as long
as the cutting edges will overlap approx. 0,3 mm (.012") and
the knife pilot (D, Fig. 19) clears on the bottom surface of
the throat plate when in cutting position. The knife pilot (D)
should not contact the bottom surface of the throat plate,
because the stroke of the chain cutter must be limited on
styles 80800R and S by the core of the solenoid (C, Fig. 16)
striking against the solenoid (D, Fig. 16) and on styles 80800RL
and SL by the clamp (A, Fig. 17) striking against the hexagon
head stop screw (B, Fig. 17). The knife pilot (C, Fig. 19) and
head of stud (B, Fig. 19) should not contact, when in cutting
position.
NACHSCHLEIFEN DER KETTENSCHEREN-MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen
werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen
und der Messerschenkel (D, Fig. 19), in Schneidstellung, an der
Stichplattenunterkante freigeht. Der Messerschenkel (D) darf
die Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung der Kettenschere bei den Maschinen 80800R und
S durch den am äußeren Magnetteil (D, Fig. 16) anschlagenden Magnetkern (C, Fig. 16) und bei den Maschinen 80800RL
und SL durch das an der Sechskant-Anschlagschraube (B,
Fig. 17) anschlagende Klemmstück (A, Fig. 17) erfolgen muß. In
Schneidstellung dürfen sich der Messerschenkel (C, Fig. 19)
und der Kopf des Bolzens (B, Fig. 19) nicht berühren.
15
SETTING THE TAPE CUTTER ON STYLES 80800TL, TAL, U, UA, UL
AND UAL
EINSTELLEN DES BANDABSCHNEIDERS BEI DEN MASCHINEN 80800TL,
TAL, U, UA, UL UND UAL
When the solenoid on styles 80800U and UA or the air cylinder
on styles 80800TL, TAL, UL or UAL for the tape cutter is not
activated and the upper knife (A, Fig. 20) is in its home
position, the tip of the cutting edge of upper knife should
be positioned approx. 20 mm (51/64") above the throat plate
top surface (see Fig. 20).
To obtain this setting, adjust the stop screw with lock not (B,
Fig. 20) in the knife holder lever accordingly.
The lower knife (C, Fig. 20) has to be set so, that its cutting
edge is flush with the throat plate top surface. The fastening
screw is located below the throat plate (See A, Fig. 21 for
styles 80800U, UA, UL and UAL and A, Fig. 22 for styles 80800TL
and TAL). In cutting position the cutting edges of upper
and lower knife should overlap approx. 0.3 mm (.012") to
assure a proper tape and thread chain cutting.
When the tape cutter is in its home position, set the stud
(A, Fig. 17A) so, that the head of stud just contacts the
holder (B) but does not bind. After loosening screws (C)
the stud can be set accordingly. Retighten screws (C) on
the flat of stud (B).
On styles 80800U and UA with solenoid operated taper cutter,
the core of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on the solenoid (D, Fig. 16) while adjusting the overlapping of the knife
cutting edges of the tape cutter. Unhook pull-back spring
(R, Fig. 15) and press the solenoid rod against the solenoid
until the core of solenoid (C, Fig. 16) butts on the solenoid.
Loosen nut (A, Fig. 16) and move clamp (B, Fig. 16) on the
solenoid rod to the left or right until the cutting edges overlap
approx. 0.3 mm (0.012 in.). Retighten nut (A) and replace
pull-back spring (R, Fig. 15).
NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid
when it is energized.
Wenn der Elektromagnet bei den Maschinen 80800 U und UA oder
der Luftzylinder bei den Maschinen 80800TL, TAL, UL oder UAL für
den Bandabschneider nicht aktiviert ist und das Obermesser
(A, Fig. 20) in seiner Ausgangsstellung ist, soll die Spitze der
Schneidkante des Obermessers etwa 20 mm über der Stichplattenoberfläche stehen (siehe Fig. 20).
Stellen Sie dazu die Anschlagschraube mit Kontermutter (B, Fig.
20) im Hebel für den Obermesserhalter entsprechend ein.
Das Untermesser (C, Fig. 20) wird so montiert, daß es mit seiner
Schneidkante eben zur Stichplattenoberlfäche ist. Die Befestigungsschraube befindet sich unter der Stichplatte (siehe A,
Fig. 21 für die Maschinen 80800U, UA, UL und UAL und A, Fig. 22
für die Maschinen 80800TL und TAL).
In Schneidstellung sollen sich die Schneiden von Ober- und Untermesser etwa 0,3 mm auf der ganzen Länge überlappen, damit
das Band mit Fadenkette einwandfrei abgeschnitten wird.
Wenn der Bandabschneider in seiner Ausgangsstellung ist, stellen
Sie den Bolzen (A, Fig. 17A) so, daß der Kopf des Bolzens am Halter (B) ohne zu klemmen anliegt. Nach Lösen der Schrauben (C)
kann der Bolzen entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie die
Schraube (C) auf der Fläche des Bolzens wieder an.
Bei den Maschinen 80800U und UA mit elektomagnetisch betätigtem Bandabschneider muß der Magnetkern (C, Fig. 16) fest auf
dem äußeren Magnetteil (D, Fig. 16) aufliegen, während Sie die
Überlappung der Messerschneiden des Bandabschneiders einstellen. Hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) aus und drücken Sie die
Magnet-Zugstange gegen den Elektromagneten, bis der Magnetkern (C, Fig. 16) anschlägt. Lösen Sie die Mutter (A, Fig. 16) und
verschieben das Klemmstück (B, Fig. 16) auf der sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Ziehen Sie die Mutter (A)
wieder an und hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) wieder ein.
BEACHTEN SIE: Am Elektromagneten muß ein metallischer Schlag
zu hören sein, wenn er eingeschaltet wird.
On styles 80800TL, TAL, UL und UAL with electro-pneumatic
operated tape cutter, the cutting edges of upper and
lower knife should overlap approx. 0.3 mm (.012"), when
clamp (A, Fig. 17) on the piston rod of the air cylinder butts
on the hexagon head stop screw (B).
For adjustment loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp
(A) against the hexagon head stop screw (B). Now turn stop
screw (B) in or out, as required, until the cutting edges
overlap approx. 0.3 mm (.012"). Secure the setting of stop
screw (B) with lock nut (C).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against
the cylinder inside when actuated. The stroke of piston
must be limited by clamp (A, Fig. 17) striking against
hexagon head stop screw (B).
SETTING THE SHEAR ANGLE
After loosening screws (D and E, Fig. 20) the shear angle
between upper and lower knife of tape cutter can be
adjusted by twisting the upper knife holder. The shear angle
should be kept as small as possible, just so that the tape
with thread chain will be cut properly. Retighten screws (D
and E).
Bei den Maschinen 80800TL, TAL, UL und UAL mit elektropneumatisch betätigtem Bandabschneider müssen die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen, wenn das Klemmstück
(A, Fig. 17) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube (B) anschlägt.
Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (C, Fig. 17) und drücken
das Klemmstück (A) gegen die Sechskant-Anschlagschraube (B).
Drehen Sie nun die Anschlagschraube (B) je nach Bedarf aus oder
ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (B) durch kontern
der Mutter (C).
BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen
nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschlagen des Klemmstücks (A, Fig. 17) an der Sechskant-Anschlagschraube (B) begrenzt werden.
EINSTELLEN DES SCHERWINKELS
Nach Lösen der Schrauben (D und E, Fig. 20) läßt sich der
Scherwinkel zwischen Ober- und Untermesser des Bandabschneiders durch Verdrehen des Obermesserhalters einstellen.
Der Scherwinkel soll so klein wie möglich gehalten werden, gerade so, daß das Band mit Fadenkette sauber abgeschnitten
wird. Ziehen Sie die Schrauben (D und E) wieder an.
16
REPLACING THE TAPE CUTTER KNIVES
AUSTAUSCH DER BANDABSCHNEIDER-MESSER
Swing-off the end cover.
Remove the presser foot for replacing the upper knife on
styles 80800U, UA, UL and UAL and for replacing the lower
knife, additionally the throat plate.
The upper knife on styles 80800TL and TAL can be
replaced directly. For replacing the lower knife remove
both presser foot parts, the throat plate and the cloth
plate and loosen the cutter plate.
Make sure, especially when mounting resharpened
knives, that the cutting edges overlap approx. 0.3 mm
(.012") in cutting position. Recheck the shear angle, if
necessary.
Swing-in end cover and remount the parts removed.
TAPE FOLDER FOR STYLES 80800U AND UL
Take out the tape folder with fastening parts from the
machine accessories and assemble it as shown on page
48. The folder has to be aligned with the support rods
to the top surface of throat plate. The height should
be adjusted so, that the tape fully covers the bag
opening and the seam is located in the lower third of
the tape (see Fig. 23).
The folder can be adjusted for tape widths from 50 to
70 mm (1 31/32 to 2 3/4"). Set the guides so, that the
bag opening will be equally bound.
Assemble the tape reel as shown on page 48.
Klappen Sie das Abschlußblech weg.
Bei den Maschinen 80800U, UA UL und UAL muß zum Austausch
des Obermessers der Drückerfuß und zum Austausch des Untermessers zusätzlich die Stichplatte entfernt werden.
Bei den Maschinen 80800TLund TAL kann das Obermesser direkt ausgewechselt werden. Zum Austausch des Untermessers
bauen Sie die beiden Drückerfußteile, die Stichplatte und die
Stoffplatte aus und lösen die Abschneiderplatte.
Beachten Sie, insbesondere bei nachgeschliffenen Messern, daß
sich die Messerschneiden in Schneidstellung etwa 0,3 mm überlappen müssen. Überprüfen Sie, wenn notwendig, den Scherwinkel.
Schwenken Sie das Abschlußblech zurück und montieren Sie
die ausgebauten Teile wieder.
BANDEINFASSAPPARAT FÜR DIE MASCHINEN 80800U UND UL
Nehmen Sie den Bandeinfaßapparat mit Befestigungsteilen aus
dem Zubehör der Maschine und montieren Sie ihn wie auf Seite
48 gezeigt. Der Apparat wird mit den Trägerbolzen zur Stichplattenoberfläche ausgerichtet. Die Höhe muß so eingestellt
werden, daß das Einfaßband die Sacköffnung voll umschließt und
die Naht etwa im unteren Drittel des Bandes liegt (siehe Fig. 23).
Der Apparat kann für Bandbreiten von 50 bis 70 mm eingestellt
werden. Stellen Sie die Führungen so, daß die Sacköffnung gleichmäßig eingefaßt wird.
Montieren Sie den Bandrollenhalter, wie auf Seite 48 gezeigt.
ADHESIVE TAPE FOLDER FOR STYLES 80800TL AND TAL
The adhesive tape folder (A, Fig. 24) has to be assembled
so, that it fits close to the bevelling of the cut-out in the
throat plate (see Dig. 24). The inner lower edge of the
folder mouth (B) must be flush with the top surface of
throat plate, and set as far to the left in the throat plate
cut-out so the adhesive tape will fully cover the closed
bag opening. The folder bracket and the folder can be
set accordingly after loosening screws (C and D, Fig. 24)
Retighten screws.
Assemble the tape reel as shown on page 48.
Assemble the guide rollers for the adhesive tape and the
bag guide rail as shown on page 50. Set the collars (E,
Fig. 24A) on the front guide roller and the collars (F) on
the folder to the width of the used adhesive tape. Insert
the adhesive tape as shown in Fig. 24A.
KLEBEBAND-EINFASSAPPARAT FÜR DIE MASCHINEN 80800TL UND
TAL
Der Klebeband-Einfaßapparat (A, Fig. 24) muß so montiert sein,
daß er satt an der Schräge des Ausschnitts in der Stichplatte anliegt (siehe Fig. 24). Die innere untere Kante des Apparate-Mundstücks (B) muß mit der Stichplattenoberfläche eben sein und soweit nach links in den Stichplattenausschnitt gestellt werden, daß
das Klebeband die zugenähte Sacköffnung voll umschließt. Der
Apparatehalter und der Apparat können nach Lösen der Schrauben (C und D, Fig. 24) entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie
die Schrauben wieder an.
Montieren Sie den Bandrollenhalter wie auf Seite 48 gezeigt.
Montieren Sie die Führungsrollen für das Klebeand und die SackLeitschiene wie auf Seite 50 gezeigt. Stellen Sie die Stellringe (E,
Fig. 24A) auf der vorderen Führungsrolle und die Stellringe (F) am
Apparat auf die Breite des verwendeten Klebebandes ein. Legen Sie das Klebeband wie in Fig. 24A gezeigt ein.
17
TORQUE REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Torque specifications given in this catalog are measured
in Nm (Newton-meter) and inch-pound (in.lbs.).
All straps and eccentrics must be tightened to 2,2 - 2,4
Nm (19-21 in.lbs.), unless otherwise noted. All nuts, bolts,
screws etc., without torque specifications must be
secured as tightly as possible, unless otherwise noted.
Special torque specifications of connecting rod, links,
screws etc., are shown on part illustrations.
SETTING THE TIME RELAY IN THE SWITCH BOX OF THE
SEWING STATION
When the bag is closed the thread chain cutter or the
tape cutter should cut at the moment the sewing
machine stops and the bag conveyed on, just tightens
the thread chain or tape.
The time delay up to the cutting action is set at the
time delay relais D1, the operating time of the solenoid respectively the solenoid valve is set on the impulse
relais D2 in the switch box of the Union Special sewing
station 20600 (Fig. 25).
IThe switch box of sewing station with style 80800TL resp.
TAL includes 4 time relais marked D1,D2, D3 and D4.
Depending on the tape cutter design of these
machines, the tape with thread chain is cut on the
start and on the stop of the machine, to obtain equal
projecting length of tape on both ends of the bag.
Choose the time delay between the start of sewing
machine and the cutting of the tape at time delay
relais D3 so that the projecting length on the beginning
of the bag will be approx. 35 mm (1 1/2").
The operating time of the solenoid respectively the
solenoid valve is set at the impulse relais D4 for this
trimming action.
The time delay up to the cutting action when machine
stops is set, as described above, at time delay relais
D1 and the operating time of the solenoid respectively
the solenoid valve is set at the impulse relais D2.
Die Drehmomente werden in diesem Katalog in Nm (Newtonmeter) und inch-pound (in.lbs.) angegeben.
Alle Verbindungslager und Exzenter sollen mit 2,2 - 2,4 Nm
angezogen werden, wenn nicht anders angegeben. Alle
Muttern, Bolzen, Schrauben usw., ohne Drehmomentangaben,
müssen so stark wie möglich angezogen werden, wenn nicht
anders angegeben. Spezielle Drehmomentangaben von
Verbindungsstangen, Gelenken, Schrauben usw. finden Sie bei
den Teileabbildungen.
EINSTELLUNG DER ZEITRELAIS IM SCHALTKASTEN DER
NÄHSTATION
Wenn der Sack zugenäht ist, sollen die Fadenkettenschere
oder der Bandabschneider in dem Augenblick schneiden, in
dem die Nähmaschine stillsteht und der auf dem Transportband weiterlaufende Sack die Fadenkette oder das Einfaßband gerade strafft.
Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang wird am
Verzögerungsrelais D1 und die Anzugszeit des Schneidmagneten bzw. des Magnetventils wird am Impulsrelais D2
im Schaltkasten der Union Special Nähstation 20600 eingestellt (Fig. 25).
Im Schaltkasten der Nähstation mit der Maschine 80800TL
bzw. TAL befinden sich vier Zeitrelais mit der Bezeichnung
D1, D2, D3 und D4.
Bedingt durch die Konstruktion des Bandabschneiders dieser Maschinen wird das Klebeband mit Fadenkette beim
Start und beim Stopp der Maschine geschnitten, damit der
Bandüberstand an beiden Sackenden etwa gleich groß ist.
Wählen Sie die Verzögerungszeit zwischen Start der Nähmaschine und Schneiden des Bandes am Verzögerungsrelais
D3 so, daß ein Bandüberstand am Sackanfang von etwa
35 mm verbleibt. Die Anzugszeit des Schneidmagneten bzw.
des Magnetventils für diesen Schneidvorgang wird am
Impulsrelais D4 eingestellt.
Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang beim Stopp
der Maschine wird, wie oben beschrieben, am Verzögerungsrelais D1 und die Anzugszeit des Schneidmagneten bzw. des Magnetventils am Impulsrelais D2 eingestellt.
Set the operating time for the cutter solenoid
respectively the solenoid valve as short as possible.
NOTE: The cutter solenoid respectively the solenoid
valve should attract securely!
CAUTION! WHEN SETTING THE RELAYS, THERE IS LINEVOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX!
D1D2
TIME RELAIS / ZEITRELAIS
Stellen Sie die Anzugszeit für den Schneidmagneten bzw. für
das Magnetventil so kurz wie möglich ein.
BEACHTEN SIE: Der Schneidmagnet bzw. das Magnetventil
muß sicher anziehen!
ACHTUNG! BEIM EINSTELLEN DER RELAIS, IM OFFENEN
SCHALTKASTEN LIEGT NETZSPANNUNG AN!
Fig. 25
18
Loading...
+ 40 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.