UNION SPECIAL 80800 Parts List

INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
CLASS 80800 - AUTOMATIC SEWING MACHINES
FOR CLOSING FILLED BAGS
KLASSE 80800 - AUTOMATIK-NÄHMASCHINEN ZUM
SCHLIESSEN GEFÜLLTER SÄCKE
MANUAL NO. / KATALOG NR. 280
80800R, S, RL, SL, TL, TAL, U, UL, UA, UAL
MANUAL NO. 280
INSTRUCTIONS FOR 80800 SERIES MACHINES
BETRIEBSANLEITUNG FÜR MASCHINENKLASSE 80800
KATALOG NR. 280
Sixth Edition Copyright 2001
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating 80800 series machines and arranged to simplify ordering wear and spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag closing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Sechste Auflage © 2001
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Rechte
Gedruckt in Germany
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 80800 und wurde zusammengestellt, um Verschleiß- und Ersatz­teilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzu­nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beein­flussen.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and en­vironmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs­anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen­derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli­chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um­weltschutz sind auch die anerkannten fach­technischen Regeln für sicherheits- und fachgerech­tes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü­tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page
Seite
PREFACE VORWORT
IDENTIFICATION OF MACHINES, STYLES OF MACHINES, SAFETY RULES BEZEICHNUNG DER MASCHINEN, MASCHINENTYPEN, SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NOISE EMISSION GERÄUSCHEMISSION
OILING DIAGRAM, LUBRICATION AND OPERATION, NEEDLES, THREADING ÖLANLEITUNG, SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME, NADELN, EINFÄDELN
THREADING THE MACHINE EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING INSTRUCTIONS EINSTELLANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTS BUCHSEN UND ÖLER
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS STOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FADENSPANNUNGEN, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRIC NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND GREIFERSEITWEGEXZENTER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER, LOOPER DRIVE LEVER AND ROCKER, LOOPER THREAD CAST-OFF GABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER, GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL, GREIFERFADENABZUG
FEED MECHANISM TRANSPORT-MECHANISMUS
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER PARTS DRÜCKERFUSS-STANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSS-STANGEN UND DRÜCKERFUSSLIFTERTEILE
AIR CYLINDER DRIVE ASSEMBLY AND SOLENOID DRIVE ASSEMBLY FOR CUTTER LUFTANTRIEB AND MAGNETANTRIEB FÜR ABSCHNEIDER
FEELER, PROXIMITY SWITCH, THREAD CHAIN CUTTER FOR STYLES 80800R, S, RL AND SL TASTER, NÄHERUNGSSCHALTER, KETTENSCHERE FÜR MASCHINEN 80800R, S, RL UND SL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800U, UA, UL AND UAL BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800U, UA, UL UND UAL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800TL AND TAL BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800TL UND TAL
PRESSER FEET, THROAT PLATES AND FEED DOGS DRÜCKERFÜSSE, STICHPLATTEN UND TRANSPORTEURE
TAPE REEL FOR STYLES 80800TL, U, UA, UL AND UAL, TAPE FOLDER FOR STYLES 80800U AND UL, MACHINE FASTENING SCREWS BANDROLLENHALTER FÜR DIE MASCHINEN 80800TL, U, UA, UL UND UAL, BANDEINFASSAPPARAT FÜR DIE MASCHINEN 80800U UND UL, MASCHINENBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
ADHESIVE TAPE FOLDER AND GUIDE ROLLERS FOR ADHESIVE TAPE FOR STYLES 80800TL AND TAL AND BAG GUIDE RAIL FOR STYLE 80800TL KLEBEBAND-EINFASSAPPARAT UND FÜHRUNGSROLLEN FÜR KLEBEBAND FÜR MASCHINEN 80800TL UND TAL UND SACKLEITSCHIENE FÜR MASCHINE 80800TL
ACCESSORIES AND ADDITIONAL ACCESSORIES FOR MOUNTING THE SEWING MACHINE ON FORMER BAG CLOSING COLUMNS WITHOUT TRAVERSE ZUBEHÖR UND ZUSATZ-ZUBEHÖR ZUM ANBAU DER NÄHMASCHINE AN ÄLTERE SACKZUNÄHSÄULEN OHNE TRAVERSE
NUMMERICAL INDEX OF PARTS AUF WELCHER SEITE FINDE ICH TEILE UND IHRE ABBILDUNGEN
2
4 - 5
6
6 - 7
8
9 - 19
20
21 - 51
22 - 23
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 53
54 - 56
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, which on this Class machine is stamped into the Style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.
STYLES OF MACHINES
High performance automatic sewing machines with automatic start and stop of the machine and automatically operated thread chain and tape cutters. For closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polyproylene tapes as well as bituminized or foil laminated materials. Equipped with guides for application of filler cord sealing the needle punctures. The bag being fed into the machine starts the sewing operation by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bag is closed, the machine stops automatically. Thread chain, respectively thread chain with binding tape, are cut automatically. One Needle, High Throw, Manual Lubrication, Lateral Looper Travel, Plain Feed, Weight net: 30 kg.
80800R Sewing machine for closing filled bags and sacks of all kinds with a two thread double locked stitch. With solenoid operated thread chain cutter. Degree of protection of the cutting solenoid: IP54 (IEC 529). Seam Specification: 1.01.01/401* (401SSa-1**) Stitch range: 2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 11 mm) Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm) Capacity under presser foot: 7/16" (11 mm), adjustable
up to 5/8" (16 mm) Sewing capacity on paper bags: up to 32 plies of paper Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm) Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending
on stitch length and speed of conveyor as well as on operation and material.
80800S same as style 80800R, but single thread chain stitch, seam
specification 1.01.01/101* (101SSa-1**).
80800RL same as style 80800R, except with electro-
pneumatically operated thread chain cutter. Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar). Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800SL same as style 80800S, except with electropneumatically
operated thread chain cutter. Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar). Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800TL Sewing machine for closing filled bags and sacks made
of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simul­taneously folding a 2" (50 mm) or 2 3/8" (60 mm) wide self­adhesive crepe paper tape over the closed mouth of the bag and the seam, which seals the bag closing seam very tight. Electro-pneumatically operated thread chain and tape cutter. Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar). Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529). The projecting length of tape on both ends of bag is approx. 1 1/2" (35 mm). Seam specification: 3.01.01/401* (401BSa-1**) Stitch range: 2 1/2 to 3 S.P.I. (6,5 to 8 mm) Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm) Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm) Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper Working dia. of handwheel: 4 1/2" (108 mm) Maximum speed: up to 1200 stitches/min., depending on
stitch length and speed of conveyor, as well as on operation and material.
Recommended self-adhesive crepe paper tape:
Part No. 999-114TB50, Width: 50 mm (2"), Color: chamois. Part No. 999-114TB60, Width: 60 mm (2 3/8") Color: chamois. Length of roll 200 m (219 yd.) Root dia of roll 76 mm (3")
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennummer, die bei dieser Maschinenklasse in das Typenschild eingeprägt ist, das rechts vorne an der Maschine befestigt ist. Die Seriennummer ist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine einge­prägt.
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenketten- bzw. Bandabschneidern. Zum Schließen gefüll­ter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folien­kaschiertem Material. Ausgestattet mit Führungen für Beilaufgarn zum Abdichten der Nadeleinstiche. Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über einen Taster mit kontaktlosem, elektronischem Näherungs­schalter. Ist der Sack verschlossen stoppt die Maschine automa­tisch. Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten. Eine Nadel, hoher Nadelhub, manuelle Schmierung, seitliche Greiferbewegung, Untertransport, Gewicht netto: 30 kg.
80800R Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel aller Art mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit elektromagnetisch betätigtem Fadenkettenabschneider. Schutzgrad des Elektromagneten: IP54 (IEC 529). Nahtbild: 1.01.01/401* (401SSa-1**) Stichlänge: 6,5 bis 11 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 11 mm, einstellbar
bis 16 mm Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 32 Lagen Papier Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm Maximale Drehzahl: bis 1800 Stiche/Min., abhängig von
Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie Einsatzzweck und Material.
80800S wie Maschine 80800R, jedoch Einfaden-Einfachketten-
stich, Nahtbild 1.01.01/101* (101SSa-1**).
80800RL wie Maschine 80800R, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Fadenkettenabschneider. Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800SL wie Maschine 80800S, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Fadenkettenabschneider. Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800TL Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beu-
tel aus Papier oder Kunststofffolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleich­zeitigem Überkleben der geschlossenen Sacköffnung und der Naht mit einem selbstklebenden Krepppapiereinfaßband von 50 oder 60 mm Breite, das die Verschließnaht sehr dicht abschließt. Elektropneumatisch betätigter Fadenketten- und Bandab­schneider. Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Bandüberstand an beiden Sackenden ca. 35 mm.
Nahtbild: 3.01.01/401* (401BSa-1**) Stichlänge: 6,5 bis 8 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 7 mm Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 24 Lagen Papier Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm Maximale Drehzahl: bis 1200 Stiche/Min., abhängig von Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie
Einsatzzweck und Material.
Empfohlenes selbstklebendes Kreppapierband:
Teilnummer: 999-114TB50, Breite: 50 mm, Farbe: chamois. Teilnummer: 999-114TB60, Breite: 60 mm, Farbe: chamois. Lauflänge der Rolle 200 m, Rollenkern-Ø 76 mm
* according to ISO 4916 and 4915 ** according to Federal Standard No. 751a (USA)
* nach ISO 4916 und 4915 ** nach FEDERAL STANDARD Nr. 751a (USA)
4
80800TAL same as style 80800TL, but for use with combined
bag feed-in and trimming device GBR29920.
80800U Sewing machine for closing filled bags and sacks
made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 3/4" (50 to 70 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable). With solenoid operated thread chain and tape cutter. Degree of protection of the cutting solenoid: IP54 (IEC 529). The projecting length of tape on both ends of bag is approx. 1 5/8" (40 mm). Seam specification: 3.01.01 / 401* (401BSa-1**) Stitch range: 2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 10 mm) Standad setting: 3 S.P.I. (8 mm) Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm) Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm) Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending
on stitch length and speed of conveyor, as well as on operation and material.
80800TAL wie Maschinenklasse 80800TL, jedoch vorgese-
hen für kombinierte Sackzuführ- und Beschneideein­richtung GBR29920.
80800U Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beu-
tel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleich­zeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 70 mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Band­apparat einstellbar). Mit elektromagnetisch betätigtem Fadenketten- und Bandabschneider. Schutzgrad des Elektromagneten: IP54 (IEC 529). Bandüberstand an beiden Sackenden ca. 40 mm.
Nahtbild: 3.01.01 / 401* (401BSa-1**) Stichlänge: 6,5 bis 10 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 7 mm Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 24 Lagen Papier Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm Maximale Stichzahl: bis 1800 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge und Transport­bandgeschwindigkeit, sowie Einsatzzweck und Material.
80800UL same as style 80800U, except with electro-
pneumatically operated thread chain and tape cutter. Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar). Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800UA, same as style 80800U, except without tape folder.
For use with combined bag feed-in, trimming- and taping device No. GBR29910.
80800UAL same as style 80800UL, except without tape folder.
For use with combined bag feed-in, trimming- and taping device No. GBR29910.
TYPES OF BAG CLOSURES
80800UL wie Maschine 80800U, jedoch mit elektropneu-
matisch betätigtem Fadenketten- und Bandabschneider. Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800UA wie Maschine 80800U, jedoch ohne Band-
apparat. Vorgesehen für kombinierte Sackzuführ-, Be­schneide- und Bandeinfaßeinrichtung GBR29910.
80800UAL wie Maschine 80800UL, jedoch ohne Band-
apparat. Vorgesehen für kombinierte Sackzuführ-, Be­schneide- und Bandeinfaßeinrichtung GBR29910.
SACKVERSCHLUSSARTEN
SAFETY RULES
TO PREVENT PERSONAL INJURY:
- All power sources to the machine have to be TURNED OFF before threading, oiling, adjusting or replacing parts.
- Wear safety glasses.
- All shields and guards HAVE TO BE in position before operating machine.
- DO NOT tamper with safety shields, guards, etc., while machine is in operation.
- Maintenance, repair and conversion work HAVE TO BE DONE only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions.
* according to ISO 4916 and 4915 ** according to FED. STD. No. 751a (USA)
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEUGEN SIE VERLETZUNGEN VOR:
- Alle Kraftstromleitungen, die zur Maschine führen, müssen ABGESCHALTET sein bevor Sie einfädeln, ölen, Teile justieren oder austauschen.
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Alle Abdeckungen und Schutzteile MÜSSEN richtig montiert sein bevor Sie die Maschine in Betrieb neh­men.
- Basteln Sie NICHT an Abdeckungen, Schutzteilen usw. herum während die Maschine in Betrieb ist.
- Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten dür­fen nur von Fachkräften oder entsprechend un­terwiesenen Personen unter Beachtung der Be­triebsanleitung durchgeführt werden.
* Nach ISO 4916 und 4915 ** Nach FEDERAL STANDARD Nr. 751a (USA)
5
NOISE EMISSION
GERÄUSCHEMISSION
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level (L ISO 10821-CB-M1 at 1400 RPM and 50 % duty cycle.
) at workstation: 81 dB(A) according to
pAd
OILING DIAGRAM
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert (L ISO 10821-CB-M1 bei Betriebsdrehzahl 1400 U/min. und
): 81 dB(A) nach
pAd
50 % Einschaltdauer.
ÖLANLEITUNG
6
LUBRICATION AND OPERATION
SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME
The machines of class 80800 have to be cleaned and lubricated twice a day before the morning and afternoon start on the lubricating points indicated on the oiling dia­gram (Fig. 1). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil is used up. For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL CORPORATION in 1/2 liter containers under part number G28604L, or in 5 liter containers under part no. G28604L-5. Before operating a new machine for the first time, the needle bar guard (E, Fig. 1) and the sight feed oiler, which come with the accessories of the machine, have to be screwed in. The sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating points, indicated on the oiling diagram (Fig. 1), have to be oiled. For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in, until there will flow approx. two drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B, Fig. 1). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C, Fig. 1). Fill the oiler. Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation! When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting the lever (D, Fig. 1) on the sight feed oiler. IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again before operating the machine.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeter respectively in thousandths of an inch, midway between shank and eye. Collectively, type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL CORPORATION.
The standard needle for machines covered in this manual is 9848G250/100. For closing bags made of plastic or woven polypropylene tapes it is recommended to use needle type 9856T with teflon coating. Below are the descriptions and available sizes:
Die Maschinen der Klasse 80800 müssen zweimal täglich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so einge­stellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmen­ge verbraucht sind. Zur Schmierung empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL GmbH in 1/2 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behäl­tern unter der Teilnummer G28604L-5, bezogen werden kann. Bevor eine Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, müssen der im Zubehör der Maschine enthaltene Nadel­stangenschutz (E, Fig. 1) und der Tropföler eingeschraubt werden. Der Tropföler muß eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Schmierstellen müssen ge­ölt werden. Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute etwa zwei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B. Fig. 1) geprüft werden. Sichern Sie die Einstel­lung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C, Fig. 1). Füllen Sie den Öler. Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach ei­ner Betriebsdauer von 10 Minuten! Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch Umlegen des Hebels (D, Fig. 1) am Tropföler gestoppt wer­den. WICHTIG: Der Ölfluß muß vor Inbetriebnahme der Ma- schine wieder eingeschaltet werden.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typ­nummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größ­ten Durchmesser des Nadelschaftes in hundertstel Millimeter bzw. tausendstel inch an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummer zusammen erge­ben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Eti­kett aller von der UNION SPECIAL GmbH gepackten und verkauften Nadeln steht. Die Standardnadel für die in diesem Katalog beschriebenen Maschinen ist 9848G250/100. Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchen­gewebe ist es empfehlenswert ein Nadeltyp 9856T mit Teflon­Beschichtung zu verwenden. Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die lieferba­ren Dicken:
Type No. Description and sizes 9848G Round shank, square point, double groove,
spotted, chromium plated. Sizes available: 150/060, 170/067, 200/080, 250/100, 300/120, 400/156.
9856T Round shank, round point, double groove,
spotted, teflon-coated. Sizes available: 200/080, 250/100.
Selection of proper needle size is determined by size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle or type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read: "100 needles, Type 9848G, Size 250/100".
THREADING
Thread machine as illustrated in Fig. 2. When threading the looper, be sure the thread goes through
the front eyelets, over the take-up and through the back eyelet before threading the looper.
Typnummer: Beschreibung und Dicken 9848G Rundkolben, Vierkantspitze, Doppelrinne, Hohl-
kehle, verchromt. Lieferbare Dicken: 150/060, 170/067, 200/080, 250/100, 300/120, 400/156.
9856T Rundkolben, Rundspitze, Doppelrinne, Hohl-
kehle, Teflon beschichtet. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100.
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen prompt erledigen zu können, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein oder geben Sie die Typ- und Dickennummer an. Benüt­zen Sie die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten: "100 Nadeln, Typ 9848G, Dicke 250/100".
EINFÄDELN
Fädeln Sie die Maschine wie in Fig. 2 gezeigt ein. Beim Einfädeln des Greifers muß sichergestellt sein, daß der Faden
durch die vorderen Ösen über den Fadenabzug und durch die hintere Öse geführt wird bevor der Greifer eingefädelt wird.
7
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING AND THREADING INSTRUCTION FOR THE THREAD GUIDING PARTS
Proper adjustment of the thread guides and thread take­ups ensures a durable seam and consequently tight closure of the bags.
Needle Thread: Basic adjustment see Adjusting Instructions. Shift needle thread take-up (80865 MX) on support (80865PX) as well as needle thread guide (80858AX) on the machine housing for proper control of the needle thread. The above mentioned parts should be adjusted so that the needle thread, when slung around the looper blade, is controlled before the needle enters the thread triangle.
Looper Thread: Shift looper thread guide (80858BX2) so, that depending on the stitch length a sufficient amount of looper thread is available for setting the next stitch.
Important Note: The above needle thread take-ups cannot be used on machines with long needle bar connection (e.g. 80659 or 29774D) which should be exchanged against the short needle bar connection 80659A together with thread guide G334. The threaded hole required for mounting bracket 80865QX of needle thread take up support 80865PX will already be provided in all future machines.
Fig. 2
EINSTELL- UND EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE FADEN­FÜHRUNGSTEILE
Bei richtiger Einstellung der Fadenführungen und Faden­abzüge entsteht eine feste Naht und somit auch ein dichter Verschluß des zugenähten Sackes.
Nadelfaden: Grundeinstellung siehe Einstellanleitung. Durch Verschieben des Nadelfadenabzuges (80865MX) auf dem Halter (80865PX) sowie der Nadelfadenführung (80858AX) am Gehäuse wird der Anzug des Nadelfadens so eingestellt, daß der Nadelfaden, der die Greiferklinge umschlingt, vor dem Abstechen kontrolliert wird.
Greiferfaden: Die Greiferfadenführung (80858BX2) wird durch Verschieben so eingestellt, daß je nach Stichlänge die für den nächsten Stich erforderliche Greiferfadenmenge reichlich zugemessen wird.
Wichtiger Hinweis: Bei Maschinen mit langem Nadelstangen­mitnehmer (z. B. 80659 oder kpl. 29774D) können die obigen Nadelfadenabzüge nicht verwendet werden. In diesem Fall muß der kurze Nadelstangenmitnehmer 80659A mit der Fadenführung G334 eingebaut werden. Die erforderliche Gewindebohrung zur Befestigung des Winkels 80865QX für den Nadelfadenabzugshalter 80865PX ist in Zukunft bereits im Gehäuse vorhanden.
8
ADJUSTING INSTRUCTIONS
EINSTELLANLEITUNG
NOTE: Instructions stating direction or location, such as right,
left, front or rear of machine, are given relative to mechanic's position in front of the machine, when the machine is placed on an adjusting table, with the pulley to the right and the needle bar in vertical position. The pulley rotates clockwise, in operating direction; when viewed from the right end of the machine.
INSERTING THE NEEDLE
Before adjusting the machine, insert a new needle with the shank as far as possible into the needle bar. The long needle groove must point to the front (toward the operator). Tighten the needle clamp nut securely. Use the single ended open jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the machine.
SETTING THE LOOPER
Remove the presser foot, throat plate and feed dog and on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL also the needle guard for convenient access to the machine. On style 80800R, RL, S and SL loosen the screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and push the feed bar needle guard (C) to the rear to avoid its contacting the needle (D).
For the two thread double locked stitch styles 80800R, RL, TL, TAL, U, UA, UL and UAL, set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig. 4) between the center lines of the two ball joints is 69.8 mm (2 3/4"). The dimension (X, Fig. 4) should be 68.3 mm ( 2 11/16) on the single thread chain stitch styles 80800S and SL. For adjustment loosen the two nuts (F, Fig. 3) and turn connecting rod (E) forward or backward as required to obtain specified dimension, retighten nuts (F). NOTE: The left nut has a left hand thread. Set the looper (G) so the distance from the centerl ine of the needle (D) to the looper (G) is 8 mm (5/16") when the looper is at its farthest position to the right. Looper gauge No. 21225-5/16 can be used advantageously in making this adjustment. For adjustment loosen screws (H) in the looper drive lever (J), reposition as required to obtain specified dimension and retighten screws (H) assuring that all end play is taken out of the looper drive lever rocker shaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040") between the point of the looper and the bed end cover when the looper is at its extreme left position. Should the looper strike the bed end cover, recheck the distance between center lines of ball joints and the looper gauge distance as described above.
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie rechts,
links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom Platz des sich vor der Maschine befindlichen Mechani­kers aus, wenn die Maschine auf einem Einnähtisch steht, mit dem Handrad nach rechts und mit senk­recht stehender Nadelstange. Die Riemenscheibe dreht sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.
EINSETZEN DER NADEL
Vor dem Einstellen der Maschine muß eine neue Nadel so ein­gesetzt werden, daß der Nadelkolben oben in der Nadelstange anstößt und die lange Rinne der Nadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Nadel-Klemmmutter gut an. Verwenden Sie den Einmaulschlüssel Teil Nr. 21388 aus dem Maschinen-Zubehör.
EINSTELLUNG DES GREIFERS
Zur bequemeren Einstellung entfernen Sie Drückerfuß, Stichplatte und Transporteur und bei den Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL auch den Nadelanschlag. Lösen Sie bei den Ma­schinen 80800R, RL, S und SL die Schraube (A. Fig. 3) im Transporteurträger (B) und drücken Sie den Nadelanschlag nach hinten, damit er die Nadel (D) nicht berühren kann.
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen Typen 80800R, RL, TL,TAL, U, UA, UL und UAL muß die Greiferverbindungsstange (E) so eingestellt sein, daß der Abstand (X, Fig. 4) von der Mitte zu Mitte Kugelgelenk 69,8 mm beträgt. Bei den Einfaden-Ein­fachkettenstichmaschinen Typen 80800S und SL beträgt der Abstand (X, Fig. 4) 68,3 mm. Zum Einstellen lösen Sie die beiden Muttern (F, Fig. 3) und drehen die Verbindungsstange (E) vor oder zurück bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie die Muttern (F) wieder an. BEACHTEN SIE: Die linke Mutter hat ein Linksgewinde. Stellen Sie den Greifer (G) so, daß der Abstand von Mitte Nadel (D) bis zur Spitze des Greifers (G) 8 mm beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-5/16 erleichtert diese Einstellung. Zur Einstellung lösen Sie die Schrauben (H) im Greiferantriebshebel (J) und verdre­hen diesen entsprechend, bis der erforderliche Abstand er­reicht ist. Ziehen Sie die Schrauben (H) wieder an und achten Sie darauf, daß die Greiferantriebshebelwelle kein Spiel hat. Prüfen Sie, ob zwischen Greiferspitze und Abschlußblech ein Abstand von etwa 1 mm ist, wenn der Greifer in seiner äußerst linken Endstellung ist. Sollte der Greifer gegen das Abschluß­blech schlagen, muß der Abstand von Mitte zu Mitte Kugelge­lenk sowie der Greiferabstand, wie oben beschrieben, über­prüft werden.
Rotate the machine pulley in operating direction so that the looper moves from right to left. The looper point should pass as close as possible to the back of the needle without contacting 0.08 to 0.13 mm (.003 to .005") clearance. For adjustment loosen screws (A, Fig. 4) in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker forward or backward as required. Retighten screw (A).
Fig. 3
9
Drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung so, daß sich der Greifer von rechts nach links bewegt. Die Greiferspitze soll so dicht wie möglich hinter der Nadel vorbeigehen, ohne diese zu be­rühren (0,08 bis 0,13 mm Abstand). Zur Einstellung lösen Sie die Schraube (A, Fig. 4) in der Greiferexzentergabel (B) und schwen­ken die Greiferhebelwelle (C) am Greiferhebel mit Greifer nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Remove the face cover on machine arm. Rotate machine pulley in operating direction until the looper point, moving to the left, projects 1 to 1.5 mm (.040" to .060") left of the needle (see Fig. 5). Lower edge of looper and upper edge of needle eye must be flush in this position. If adjustment is necessary, loosen clamp screw (A, Fig. 6) in the needle bar connection and move the needle bar up or down, as required. Retighten screw (A) and remount face cover.
SETTING THE FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the feed dog (B, Fig. 6) should be set so, that the rear teeth project their full depth above the throat plate surface. For setting remove the feed dog and adjust the supporting screw (K, Fig. 3) on the top of the feed bar to the required height. Remount the feed dog, and on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL also the needle guard.
After loosening screws (A, Fig. 7) rear in the feed rocker (B), the feed bar with feed dog can be moved laterally to center the feed dog in the throat plate slots, if required. Retighten screws (A).
HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Stirndeckel am Maschinen­arm. Drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung bis die sich nach links bewegen­de Greiferspitze 1 bis 1,5 mm links der Nadel steht (siehe Fig. 5). In dieser Stellung müssen Unterkante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein. Ist eine Einstellung notwendig, lö­sen Sie die Klemmschraube (A, Fig. 6) im Nadel­stangenmitnehmer und schieben die Nadel­stange (B), je nach Bearf, nach oben oder un­ten. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an und montieren Sie den Stirndeckel.
EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS
Im höchsten Punkt der Transporteurbewegung sollen die hinteren Zähne des Transporteurs (B, Fig. 6) eine volle Zahnhöhe über die Stich­plattenoberfläche hinausragen. Zur Einstellung entfernen Sie den Transporteur und stellen die Stützschraube (K, Fig. 3) oben im Transporteur­träger auf die entsprechende Höhe. Montieren Sie den Transporteur wieder, bei den Maschi­nen 80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL auch den Nadelanschlag. Nach den Lösen der Schrauben (A, Fig. 7) hin­ten im Transportrahmen (B) kann der Trans porteurträger, bei Bedarf, mit dem Transpor­teur seitlich verschoben und in den Stich­plattenschlitzen vermittelt werden. Ziehen Sie die Schrauben (A) wieder an.
CHANGING STITCH LENGTH
Remove the rear cloth plate. The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering the stud (A, Fig. 8) in the segment slot of the feed rocker (B). Lowering stud (A) will lengthen the stitch, raising the stud will shorten the stitch. After loosening nut (C), stud (A) can be moved accordingly. When the desired stitch length is obtained, retighten nut (C) and remount cloth plate.
NOTE: Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guard setting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 3) has to be set so, that it just contacts the needle at its most forward point of travel, without deflecting it. On styles 80800R, RL, S and SL loosen screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A).
On styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL loosen the feed dog fastening screw and move the needle guard accordingly. Retighten screw and make sure that the feed dog rests on the supporting screw in the feed bar.
ÄNDERN DER STICHLÄNGE
Entfernen Sie die hintere Stoffplatte. Die Stich­länge kann durch höher- oder tieferstellen des Bolzens (A, Fig. 8) in der Nut des Transport­rahmens (B) verändert werden. Tieferstellen des Bolzens (A) verlängert den Stich, höherstellen verkürzt ihn. Nach Lösen der Mutter (C) läßt sich der Bolzen (A) entsprechend verschieben. Wenn die gewünschte Stichlänge eingestellt ist, ziehen Sie die Mutter (C) wieder an und mon­tieren Sie die Stoffplatte wieder.
BEACHTEN SIE: Bei jeder Änderung der Stichlänge muß der
Nadelanschlag entsprechend nachgestellt werden!
EINSTELLUNG DES NADELANSCHLAGS
Der Nadelanschlag (C, Fig. 3) muß so eingestellt sein, daß er in der vordersten Stellung seiner Bewegung gerade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt. Zur Einstellung lösen Sie bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL die Schraube (A, Fig. 3) im Transporteurträger (B), und stellen den Nadelanschlag (C) entsprechend ein. Zie­hen Sie die Schraube (A) wieder an. Bei der Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL lösen Sie die Transporteur-Befestigungsschrauben und verschieben den Nadelanschlag entsprechend. Ziehen Sie die Schrau­be wieder und und achten Sie darauf, daß der Transpor­teur auf der Stützschraube im Transporteurträger aufsitzt.
10
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
EINSETZEN UND EINSTELLEN DES DRÜCKERFUSSES
Remove the needle and rotate the pulley until the feed dog is below the throat plate. Depress the presser foot lifter lever and insert the presser foot in the two presser bars (L and R, Fig. 9). The right presser bar (R) should only engage with its pivot in the groove of the presser foot shank.
Loosen the two lock nuts (A, Fig. 9) and align with the two set screws (B) the needle slot in the presser foot with the needle slot in the throat plate. Secure this setting with the two lock nuts (A). Note: The two set screws (A) should just contact the pivot of the right presser bar (R) but not be tightened. Now tighten the two set screws left in the presser foot shank on the left presser bar. Insert the needle.
Styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL have a two-piece presser foot. Insert the right presser foot part on the pivot of the right presser bar (R, Fig. 10) and align the flats on the left presser bar (L, Fig. 10) to the guide fork of the presser foot shank. The flats on the left presser bar should slide freely in the fork, this can be adjusted with screw (A). Secure this setting with the lock nut. Now insert the left presser foot part on the pivot of the left presser bar (L) and align it with needle slot and feeler slot to the throat plate. Tighten set screws in both presser foot shanks.
Entfernen Sie die Nadel und drehen Sie an der Riemenscheibe bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Drücken Sie den Drückerfuß-Lifterhebel und setzen sie den Drückerfuß in die beiden Drückerfußstangen (L und R, Fig. 9) ein. Die rechte Drückerfußstange (R) darf nur mit dem Zapfen in die Nut der Drückerfußnabe eingreifen.
Lösen Sie die beiden Kontermuttern (A, Fig. 9) und richten Sie mit den beiden Gewindestiften (B) das Stichloch im Drückerfuß zum Stichloch der Stichplatte aus. Sichern Sie diese Einstellung mit den beiden Kontermuttern (A). Beachten Sie: Die beiden Gewinde­stifte (A) sollen am Zapfen der rechten Drückerfußstange (R) ge­rade anliegen aber nicht drücken. Ziehen Sie jetzt die beiden Gewindestifte links in der Drückerfußnabe auf der linken Drückerfußstange an. Setzen Sie die Nadel wieder ein. Die Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL, and UAL haben einen zweiteiligen Drückerfuß. Schieben Sie das rechte Drückerfußteil auf den Zapfen der rechten Drückerfußstange (L, Fig. 10) und richten Sie die Flächen auf der linken Drückerfußstange (L, Fig.
10) nach der Führungsgabel der Drückerfußnabe aus. Die Flä­chen der linken Drückerfußstange müssen in der Gabel leicht gleiten können, dies kann mit der Schraube (A) eingestellt wer­den. Sichern Sie die Einstellung mit der Kontermutter. Nun schie­ben Sie das linke Drückerfußteil auf den Zapfen der linken Drückerfußstange (L) und richten es mit Stichloch und Taster­schlitz zur Stichplatte aus. Ziehen Sie die Gewindestifte in bei­den Drückerfußnaben an.
PRESSER FOOT PRESSURE
Rotate the pulley until the feed dog is below the throat plate. Remove the face cover left on machine arm and turn out the T-screw (H, Fig. 12) on the top of the machine arm, until it does not excert any pressure on the leaf springs. In this position, the pressure excerted on the presser foot, should be just strong enough to keep it flat on the throat plate. By relocating the collars (A, Fig. 11), which serve as a leaf spring rest, on the left and right presser bar, the pressure can be changed. Raising the collars increases the pressure, lowering the collars decreases the pressure.
On styles 80800TL and TAL the collar for the leaf springs on the right presser bar is pressed up slightly more when setting, than the collar on the left presser bar, so that the pressure excerted on the right presser foot part is slightly higher than the pressure on the left presser foot part.
Set the presser bar lifter collar (B, Fig. 11) on the left presser bar so, that there is a distance of approx. 1.5 mm (1/16") between lifter lever stud (C) and lower surface of the lifter collar (B), when the presser foot rests on the throat plate (see Fig. 11). Set the collar (D) on the right presser bar close to the fork of the presser bar lifter collar (C) on the left presser bar.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Drehen Sie an der Riemenscheibe bis der Trans­porteur unter der Stichplatte steht. Entfernen Sie den Stirndeckel links am Maschinenarm und drehen Sie die Knebelschraube (H, Fig. 12) oben auf dem Maschinenarm soweit heraus, daß sie nicht mehr auf die Blattfedern drückt. In dieser Stellung soll der Druck auf den Drückerfuß gerade noch so stark sein, daß er auf der Stichplatte aufliegt. Durch Verstellen der als Blattfederauflage dienenden Stellringe (A, Fig. 11)auf der linken und rechten Drücker­fußstange kann der Druck verändert werden. Verstellen der Stellringe nach oben verstärkt, verstellen nach unten verringert den Druck.
Bei den Maschinen 80800TL und TAL wird der Stellring für die Blattfedern auf der rechten Drückerfußstange beim Einstellen etwas mehr nach oben gedrückt als der Stellring auf der linken Drückerfußstange, so daß auf dem rechten Drückerfußteil ein etwas größerer Druck als auf dem linken Drückerfußteil ist.
Stellen Sie den Drückerfußstangen-Lifterstellring (B, Fig. 11) auf der linken Drückerfußstange so ein, daß zwischen Lifterhebel­bolzen (C) und Unterseite Stellring (B) ein Abstand von etwa 1,5 mm ist, wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (siehe Fig. 11). Stellen Sie den Stellring (D) auf der rechten Drückerfuß­stange so, daß er an der Gabel des Drückerfußstangen-Lif­terstellrings (B) auf der linken Drückerfußstange anliegt.
11
PRESSURE FOOT PRESSURE (continued)
DRÜCKERFUSSDRUCK (Fortsetzung)
On styles 80800TL and TAL set the collar (D, Fig. 11) on the right presser bar approx. 2.5 mm (7/64") above the fork of the presser bar lifter collar (B). This effects, when lifting the presser foot, that the left presser foot part is lifted first by approx. 2.5 mm (7/64"), before the right presser foot part will lift too.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar (E, Fig. 11) on the left presser bar. When the needle is in its lowest position and the presser foot is lifted with presser foot bottom tilted up, the needle bar respectively needle clamp nut should not contact the presser foot bottom. Set collar (E) accordingly.
Now turn in T-screw (H, Fig. 12) until the necessary presser foot pressure for proper feeding is excerted (determine by sewing tests). Secure this setting with the knurled nut (J), which simultaneously fastens the upper arm cover. Remount the face cover.
THREAD TENSION
The tension (A, Fig. 12) on the needle thread should be fairly strong to produce uniform stitches. On the two thread double locked stitch styles the tension (B) on the looper thread should be barely sufficient to steady it.
LOOPER THREAD TAKE-UP
On the two thread double locked stitch styles, the height of the looper thread take-up (A, Fig. 13) is set so, that the cast-off hook (C) forces the looper thread over the corner (B) of the looper thread take-up (A) at the time the point of the decending needle is flush with the lower edge at looper or projects up to 1 mm (.040") below the lower edge of looper. Draw the looper thread into the machine, rotate pulley in operating direction and note the position of the needle point to lower edge of looper at the time the cast-off (C) forces the looper thread over the corner (B).
For setting the looper thread take-up loosen screw (D, Fig. 13). When needle point is positioned above the lower edge of looper, the looper thread take-up (A) has to be raised accordingly. When the needle point is positioned more than 1 mm (.040") below the lower edge of looper, the looper thread take-up (A) has to be lowered accordingly. Retighten screw (D).
Bei den Maschinen 80800TL und TAL stellen Sie den Stellring (D, Fig. 11) auf der rechten Drückerfußstange etwa 2,5 mm über die Gabel des Drückerfußstangenlifter-Stellrings (B). Da­durch wird beim Liften des Drückerfußes zuerst das linke Drückerfußteil etwa 2,5 mm angehoben bevor das rechte Drückerfußteil mit anhebt. Der Hub des Drückerfußes wird mit dem Anschlag-Stellring (E, Fig.11) oben auf der linken Drückerfußstange begrenzt. Wenn die Nadel in der untersten Stellung ist und der Drückerfuß mit dem Drückerfuß-Lifterhebel angehoben und die Drücker­fußsohle nach oben gekippt wird, darf die Nadelstange bzw. Nadelstangenmutter die Drückerfußsohle nicht berüh­ren. Stellen Sie den Stellring (E) entsprechend ein. Nun drehen Sie die Knebelschraube (H, Fig. 12) so weit ein, daß der zum einwandfreien Transport notwendige Drückerfuß­druck erzeugt wird (durch Nähversuche ermitteln). Sichern Sie diese Einstellung mit der Rändel-Kontermutter (J), mit der gleichzeitig der obere Armdeckel befestigt wird. Montieren Sie den Stirndeckel wieder.
FADENSPANNUNG
Die Spannung (A), Fig. 12) auf den Nadelfaden soll so stark sein, daß eine gleichmäßige Stichbildung erreicht wird. Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen soll die Spannung (B) auf den Greiferfaden ganz gering sein, so daß der Faden gleichmäßig gleitet.
GREIFERFADENAUFNEHMER
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen wird die Höhe des Greiferfadenaufnehmers (A, Fig. 13) so eingestellt, daß der Greiferfadenabzugshaken (C) den Greiferfaden zu dem Zeitpunkt über die Ecke (B) am Greiferfadenaufnehmer (A) zieht, wenn die Spitze der sich nach unten bewegenden Nadel mit der Unterkante des Greifers bündig ist oder bis zu 1 mm unterhalb der Greiferunterkante steht. Fädeln Sie den Greiferfaden ein, drehen Sie die Riemenschei­be in Nährichtung und merken Sie sich die Stellung der Nadel­spitze zur Greiferunterkante zum Zeitpunkt wo der Greifer­fadenabzugshaken (C) den Greiferfaden über die Ecke (B) zieht. Zur Einstellung des Greiferaufnehmers lösen Sie die Schraube (D, Fig. 13). Steht die Nadelspitze oberhalb der Greiferunterkante muß der Greiferfadenaufnehmer (A) entsprechend höher gestellt wer­den. Steht die Nadelspitze mehr als 1 mm unter der Greifer­unterkante, muß der Greiferfadenaufnehmer entsprechend tiefer gestellt werden. Ziehen Sie die Schraube (D) wieder an.
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
On the two thread double locked stitch styles 80800R, RL, TL, TAL, U, UA, UL and UAL, the height of the needle thread take-up roller (C, Fig. 12) is set so, that the needle thread on the downstroke of the needle just contacts the roll at the time the needle thread loop is released from the looper. Loosen screw (D) and set the needle thread take-up roller accordingly. Retighten screw (D).
EINSTELLUNG DER NADELFADENABZUGSROLLE UND FADEN­FÜHRUNG Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen 80800R, RL, TL, TAL, U, UA, UL und UAL wird die Höhe der Nadelfadenab­zugsrolle (C, Fig. 12) so gestellt, daß der Nadelfaden beim Niedergehen der Nadel, die Rolle zu dem Zeitpunkt gerade berührt, wenn die Nadelfadenschlinge vom Greifer freige­geben wird. Lösen Sie die Schraube (D) und stellen Sie die Nadelfadenabzugsrolle (C) entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (D) wieder an.
12
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET continued
EINSTELLUNG DER NADELFADENABZUGSROLLE UND FADEN­FÜHRUNG (Fortsetzung)
On the single thread chain stitch styles 80800S and SL, the needle thread take-up roller (C) should be positioned so as not to contact the needle thread at any time.
On all styles the eyelet (E, Fig. 12) should be positioned so, that the needle thread runs nearly horizontal, parallel to cloth plate, between eyelet (G) on needle bar connection and eyelet (E) on machine arm, when the needle is in its upmost position. Eyelet (E) is secured by screw (F).
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER
Remove cloth plate and left end cover. Mount the electronic proximity switch (A, Fig. 14) to the dimension of 28 mm (1.1"), as shown in Fig. 14.
NOTE: Be careful when tightening the two plastic nuts (B) in order not to damage the switch.
The electronic proximity switch (A) is not short circuit proof! It is connected according to wiring diagrams on page 19, Fig. 26 for styles 80800R, S, U and UA and Fig. 27 for styles 80800RL, SL, TL, TAL, UL and UAL.
MOUNTING AND SETTING THE FEELER
The feeler (D, Figs. 14 and 15) is adjusted initially with the two fastening screws (C, Fig. 14) for the feeler support bracket. The feeler (D, Figs. 14 and 15) should not have any lateral play but should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 15) with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly. Loosen screw (H, Fig. 15) and center the feeler (D) in the throat plate and presser foot slot, by moving the centering shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 14). The feeler should be set as high as possible. The dimension (X, Fig. 14) between upper throat plate surface and upper edge of feeler at the bag entrance zone, should not be less than 7 mm (.270") on styles 80800R, RL, S and SL, and not less than 7 mm (.290") on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL. For adjustment loosen nut (K, Fig. 14) and turn-off screw (L), so that the head of screw does not contact the magnet in the feeler support bracket. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N) in or out, as required, to adjust the correct feeler height. NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog below throat plate), the distance between upper edge of feeler and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (see Y, Fig. 14) should be approx. 1 mm (.040") on styles 80800R, RL, S and SL, and approx. 2 mm (.080") on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL. Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 14).
Bei den Einfaden-Einfachkettenstichmaschinen 80800S und SL muß die Nadelfadenabzugsrolle (C) so eingestellt werden, daß sie auf keinen Fall vom Nadelfaden berührt wird.
Bei allen Maschinen wird die Fadenführung (E, Fig. 12) so gestellt, daß der Nadelfaden zwischen der Fadenführung (G) am Nadel­stangenmitnehmer und der Fadenführung (E) am Maschinenarm etwa waagrecht, parallel zur Stoffplatte verläuft, wenn die Na­del in der obersten Stellung ist. Die Fadenführung (E) wird mit der Schraube (F) befestigt.
EINBAU DES ANNÄHRUNGSSCHALTERS FÜR TASTER
Entfernen Sie die Stoffplatte und das linke Abschlußblech. Mon­tieren Sie den elektronischen Annäherungsschalter (A, Fig. 14), wie in Fig. 14 gezeigt, auf das Maß 28 mm.
BEACHTEN SIE: Ziehen Sie die beiden Kunststoffmuttern (B) vor­sichtig an, damit der Schalter nicht beschädigt wird.
Der elektronische Annäherungsschalter (A) ist nicht kurzschluß­fest! Er wird entsprechend den Schaltschemas auf Seite 19 an­geschlossen. Fig. 26 für die Maschinen 80800R, S, U und UA und Fig. 27 für die Maschinen 80800RL, SL, TL, TAL, UL und UAL.
EINBAU UND EINSTELLEN DES TASTERS
Mit den beiden Befestigungsschrauben (C, Fig. 14) für den Ta­ster-Lagerbock wird der Taster (D, Fig. 15 und 15) vorläufig aus­gerichtet. Der Taster (D, Fig. 15 und 15) darf kein seitliches Spiel haben, muß sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrierachse (E, Fig. 15) mit dem Zentrierstift (F) und die Zentrierachse (E, Fig.
15) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G) entspre­chend ein. Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 15) und vermitteln Sie den Taster (D) durch seitliches verschieben der Zentrierachse (E) im Stich­platten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muß sich frei bewe­gen können. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an. Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 14) ein. Der Taster soll so hoch wie möglich eingestellt sein. Das Maß (X, Fig. 14) zwischen Stichplattenoberfläche und Tasteroberkante in der Sackeinlaufzone darf bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL nicht kleiner als 7 mm und bei den Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL nicht kleiner als 7,5 mm sein. Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 14) und drehen die Schraube (L) soweit zurück, daß der Schraubenkopf den Magne­ten im Taster-Lagerbock nicht berühren kann. Lösen Sie die Mut­ter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N) ent­sprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe erreicht ist.
BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte auf­liegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen Ober­kante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drückerfuß (siehe Y, Fig. 14) bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL ein Abstand von etwa 1 mm und bei den Maschinen 80800 TL, TAL, U, UA und UAL ein Abstand von etwa 2 mm sein. Sichern Sie die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mut­ter (M, Fig. 14).
13
SETTING THE SWITCHING PRESSURE
The switching pressure on the feeler is set with screw (K, Fig. 14). Turn screw (K) slowly towards the magnet in the feeler support bracket, until its head just contacts the magnet, then turn it back 1/2 turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within the range of influence of the magnet. NOTE: The closer the head of screw (K, Fig. 14) to the magnet the higher the switching pressure on the feeler. Secure the position of screw (K) with lock nut (L).
EINSTELLEN DES SCHALTDRUCKS
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (K, Fig. 14 ein­gestellt. Drehen Sie die Schraube (K) langsam gegen den Magneten im Taster-Lagerbock, bis der Schraubenkopf gerade am Magne­ten anliegt. Dann drehen Sie die Schraube 1/2 Umdrehung zu­rück, so daß der Taster leichtgängig bleibt und der Schrauben­kopf im Einflußbereich des Magneten ist. BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube (K, Fig. 14) am Magneten ist, umso höher ist der Schaltdruck am Taster, Sichern Sie die Stellung der Schraube (K) durch kontern der Mutter (L).
SETTING THE SWITCHING POINT
The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 14) is determined by screw (Q, Fig. 14). The distance between screw head and the face of the proximity switch is approx. 4 mm (5/32") (see Fig. 14), when the feeler is in home position. This distance of 4 mm (5/32") is not exactly the same for all switches. Connect the machine elec­trically. With feeler in home position set the proper switching point as follows: Loosen nut (P, Fig. 14). Turn screw (Q) away from switch, until the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards the switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a further 1/2 turn towards the switch. Secure this position of screw (Q) with lock nut (P).
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, S AND SL
When the solenoid on styles 80800R and S or the air cylinder on styles 80800RL and SL for the chain cutter (S, Fig. 15) is not activated and the chain cutter is in its home position below the throat plate, the knife tips of the chain cutter (S) should be positioned 0.5 mm (.020") below the throat plate top surface. To obtain this setting, adjust the knife lever stop screw with lock nut (T, Fig. 15) in the bottom of the bed casting accordingly. The slotted thread end of screw (T) is accessible from the bottom of the bed casting for adjustment. In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of the chain cutter (S, Fig. 15) should overlap by
0.3 mm (.012") to assure a proper thread chain cutting.
When the chain cutter is in its home position, set the stud (A, Fig. 17A) so, that the head of stud just contacts the holder (B) but does not bind. After loosening screws (C) the stud can be set accordingly. Retighten screws (C) on the flat of stud (A).
On styles 80800R and S with solenoid operated chain cutter the core of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on the solenoid (D) while adjusting the overlapping of the knife cutting edges of the chain cutter. Unhook pull-back spring (R, Fig. 15) and press the solenoid rod against the solenoid until the core of solenoid (C, Fig. 16) butts on the solenoid (D). Loosen nut (A, Fig. 16) and move clamp (B) on the solenoid rod to the left or right, until the cutting edges overlap approx. 0.3 mm (.012"). Retighten nut (A) and replace pull-back spring (R, Fig. 15).
NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid when it is energized.
EINSTELLEN DES SCHALTPUNKTES
Mit der Schraube (Q, Fig. 14) wird der elektrische Schaltpunkt des Annäherungsschalters (A, Fig. 14) bestimmt. Der Abstand zwischen Schraubenkopf und Stirnfläche des Annäherungs­schalters beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 4 mm (siehe Fig. 14). Dieser Abstand von 4 mm is nicht bei allen Schaltern genau gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der genaue Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters wie folgt eingestellt: Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 14). Drehen Sie die Schraube (Q) vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet. Dann drehen Sie die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin, bis der Schalter ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube (Q) noch 1/2 Umdrehung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie die Stellung der Schraube (Q) durch kontern der Mutter (P).
EINSTELLEN DER KETTENSCHERE BEI DEN MASCHINEN 80800R, RL, S UND SL
Wenn der Elektromagnet bei den Maschinen 80800R und S, oder der Luftzylinder bei den Maschinen 80800RL und SL für die Ketten­schere (S, Fig. 15) nicht aktiviert ist und die Kettenschere in ihre Ausgangslage unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der Kettenschere (S) etwa 0,5 mm unter der Stichplattenoberfläche stehen. Stellen Sie dazu die Messerhebel-Anschlagschraube mit Konter­mutter (T, Fig. 15) unten im Gehäuseguß entsprechend ein. Das geschlitzte Gewindeende der Schraube (T) ist zur Einstel­lung von der Unterseite des Gehäuse aus zugänglich.
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messer­schneiden der Kettenschere (S, Fig. 15) etwa 0,3 mm überlap­pen, damit die Fadenkette einwandfrei abgeschnitten wird.
Wenn die Kettenschere in ihrer Ausgangsstellung ist, stellen Sie den Bolzen (A, Fig. 17A) so, daß der Kopf des Bolzens am Halter (B) ohne zu klemmen anliegt. Nach Lösen der Schrauben (C) kann der Bolzen entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie die Schrauben (C) auf der Fläche des Bolzens (A) wieder an.
Bei den Maschinen 80800R und S, mit elektromagnetisch betä­tigter Kettenschere muß der Magnetkern (C, Fig. 16) fest auf dem äußeren Magnetteil (D) aufliegen, während Sie die Überlappung der Messerschneiden der Kettenschere einstellen. Hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) aus und drücken Sie die Magnet-Zug­stange gegen den Elektromagneten, bis der Magnetkern (C, Fig. 16) am Magneten (D) anschlägt. Lösen Sie die Mutter (A, Fig.
16) und verschieben Sie das Klemmstück (B) auf der Magnet­Zugstange entsprechend nach links oder rechts, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Ziehen Sie die Mut­ter (A) wieder an und hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) ein. BEACHTEN SIE: Am Elektromagneten muß ein metallischer Schlag zu hören sein, wenn er betätigt wird.
14
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, S AND SL (continued)
EINSTELLEN DER KETTENSCHERE BEI DEN MASCHINEN 80800R, RL, S UND SL (Fortsetzung
On styles 80800RL and SL with electro-pneumatic operated chain cutter, the cutting edges should overlap approx. 0.3 mm (.012"), when clamp (A, Fig. 17), on the piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (B). For adjusting loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp (A) against the hexagon head stop screw (B). Now turn stop screw (B) in or out, as required, until the cutting edges overlap approx. 0.3 mm (.012"). Secure the setting of stop screw (B) with lock nut (C). NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limited by clamp (A, Fig. 17) striking against hexagon head stop screw (B). Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
REPLACING THE CHAIN CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed individually, the complete chain cutter part No. 80677R has to be replaced. Remove presser foot, throat plate and cloth plate. Swing­off the end dover. Turn pulley until the feed dog is in its ex­treme front position. Loosen screws (A, Fig. 18) and pull the chain cutter with stud (B) to the front and take it out of the machine.
Assemble the new chain cutter. Insert the hole on knife pilot (C, Fig. 18) down on the pin in the knee lever. Insert stud (B) in the hole on knife pilot (D) and tighten screws (A) on the flat of the stud. Check if the cutting edges overlap approx. 0.3 mm (.012").
Swing-in the end cover. Remount cloth plate, throat plate and presser foot.
Bei den Maschinen 80800RL und SL mit elektropneumatisch betätigter Kettenschere müssen die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen, wenn das Klemmstück (A, Fig. 17) auf der Kol­benstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube (B) anschlägt. Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (C, Fig. 17) und drük­ken Sie das Klemmstück (A) gegen die Sechskant-Anschlag­schraube (B). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (B) nach Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwas 0,3 mm überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (B) durch kontern der Mutter (C). BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betäti­gen nicht mehr im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschlagen des Klemmstücks (A, Fig. 17) an der Sechs­kant-Anschlagschraube (B) begrenzt werden. Betätigungsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar.
AUSTAUSCH DER KETTENSCHERE
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausgetauscht werden, es muß immer die komplette Schere Teil Nr. 80677R aus­gewechselt werden. Entfernen Sie den Drückerfuß, Stichplatte und Stoffplatte. Klap­pen Sie das Abschlußblech weg. Drehen Sie an der Riemenschei­be, bis der Transporteur in seiner vordersten Stellung ist. Lösen Sie die Schrauben (A, Fig. 18), ziehen Sie die Kettenschere mit dem Bolzen (B) nach vorne und nehmen Sie sie nach oben aus der Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie die Bohrung im Messerschenkel (C, Fig. 18) unten am Stift im Messerhebel ein. Stecken Sie den Bolzen (B) durch die Bohrung am Messerschenkel (D) und ziehen Sie die Schrauben (A) auf der Fläche des Bolzens an. Prüfen Sie ob die Messerschneiden der neuen Kettenschere etwa 0,3 mm überlappen. Klappen Sie das Abschlußblech ein. Montieren Sie Stoffplatte, Stichplatte und Drückerfuß wieder.
RESHARPENING CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be resharpened as long as the cutting edges will overlap approx. 0,3 mm (.012") and the knife pilot (D, Fig. 19) clears on the bottom surface of the throat plate when in cutting position. The knife pilot (D) should not contact the bottom surface of the throat plate, because the stroke of the chain cutter must be limited on styles 80800R and S by the core of the solenoid (C, Fig. 16) striking against the solenoid (D, Fig. 16) and on styles 80800RL and SL by the clamp (A, Fig. 17) striking against the hexagon head stop screw (B, Fig. 17). The knife pilot (C, Fig. 19) and head of stud (B, Fig. 19) should not contact, when in cutting position.
NACHSCHLEIFEN DER KETTENSCHEREN-MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen und der Messerschenkel (D, Fig. 19), in Schneidstellung, an der Stichplattenunterkante freigeht. Der Messerschenkel (D) darf die Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hub­begrenzung der Kettenschere bei den Maschinen 80800R und S durch den am äußeren Magnetteil (D, Fig. 16) anschlagen­den Magnetkern (C, Fig. 16) und bei den Maschinen 80800RL und SL durch das an der Sechskant-Anschlagschraube (B, Fig. 17) anschlagende Klemmstück (A, Fig. 17) erfolgen muß. In Schneidstellung dürfen sich der Messerschenkel (C, Fig. 19) und der Kopf des Bolzens (B, Fig. 19) nicht berühren.
15
SETTING THE TAPE CUTTER ON STYLES 80800TL, TAL, U, UA, UL AND UAL
EINSTELLEN DES BANDABSCHNEIDERS BEI DEN MASCHINEN 80800TL, TAL, U, UA, UL UND UAL
When the solenoid on styles 80800U and UA or the air cylinder on styles 80800TL, TAL, UL or UAL for the tape cutter is not activated and the upper knife (A, Fig. 20) is in its home position, the tip of the cutting edge of upper knife should be positioned approx. 20 mm (51/64") above the throat plate top surface (see Fig. 20).
To obtain this setting, adjust the stop screw with lock not (B, Fig. 20) in the knife holder lever accordingly.
The lower knife (C, Fig. 20) has to be set so, that its cutting edge is flush with the throat plate top surface. The fastening screw is located below the throat plate (See A, Fig. 21 for styles 80800U, UA, UL and UAL and A, Fig. 22 for styles 80800TL and TAL). In cutting position the cutting edges of upper and lower knife should overlap approx. 0.3 mm (.012") to assure a proper tape and thread chain cutting.
When the tape cutter is in its home position, set the stud (A, Fig. 17A) so, that the head of stud just contacts the holder (B) but does not bind. After loosening screws (C) the stud can be set accordingly. Retighten screws (C) on the flat of stud (B).
On styles 80800U and UA with solenoid operated taper cutter, the core of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on the sole­noid (D, Fig. 16) while adjusting the overlapping of the knife cutting edges of the tape cutter. Unhook pull-back spring (R, Fig. 15) and press the solenoid rod against the solenoid until the core of solenoid (C, Fig. 16) butts on the solenoid. Loosen nut (A, Fig. 16) and move clamp (B, Fig. 16) on the solenoid rod to the left or right until the cutting edges overlap approx. 0.3 mm (0.012 in.). Retighten nut (A) and replace pull-back spring (R, Fig. 15). NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid when it is energized.
Wenn der Elektromagnet bei den Maschinen 80800 U und UA oder der Luftzylinder bei den Maschinen 80800TL, TAL, UL oder UAL für den Bandabschneider nicht aktiviert ist und das Obermesser (A, Fig. 20) in seiner Ausgangsstellung ist, soll die Spitze der Schneidkante des Obermessers etwa 20 mm über der Stich­plattenoberfläche stehen (siehe Fig. 20).
Stellen Sie dazu die Anschlagschraube mit Kontermutter (B, Fig.
20) im Hebel für den Obermesserhalter entsprechend ein.
Das Untermesser (C, Fig. 20) wird so montiert, daß es mit seiner Schneidkante eben zur Stichplattenoberlfäche ist. Die Befes­tigungsschraube befindet sich unter der Stichplatte (siehe A, Fig. 21 für die Maschinen 80800U, UA, UL und UAL und A, Fig. 22 für die Maschinen 80800TL und TAL). In Schneidstellung sollen sich die Schneiden von Ober- und Unter­messer etwa 0,3 mm auf der ganzen Länge überlappen, damit das Band mit Fadenkette einwandfrei abgeschnitten wird.
Wenn der Bandabschneider in seiner Ausgangsstellung ist, stellen Sie den Bolzen (A, Fig. 17A) so, daß der Kopf des Bolzens am Hal­ter (B) ohne zu klemmen anliegt. Nach Lösen der Schrauben (C) kann der Bolzen entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie die Schraube (C) auf der Fläche des Bolzens wieder an.
Bei den Maschinen 80800U und UA mit elektomagnetisch betä­tigtem Bandabschneider muß der Magnetkern (C, Fig. 16) fest auf dem äußeren Magnetteil (D, Fig. 16) aufliegen, während Sie die Überlappung der Messerschneiden des Bandabschneiders einstel­len. Hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) aus und drücken Sie die Magnet-Zugstange gegen den Elektromagneten, bis der Magnet­kern (C, Fig. 16) anschlägt. Lösen Sie die Mutter (A, Fig. 16) und verschieben das Klemmstück (B, Fig. 16) auf der sich die Messer­schneiden etwa 0,3 mm überlappen. Ziehen Sie die Mutter (A) wieder an und hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) wieder ein. BEACHTEN SIE: Am Elektromagneten muß ein metallischer Schlag zu hören sein, wenn er eingeschaltet wird.
On styles 80800TL, TAL, UL und UAL with electro-pneumatic operated tape cutter, the cutting edges of upper and lower knife should overlap approx. 0.3 mm (.012"), when clamp (A, Fig. 17) on the piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (B).
For adjustment loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp (A) against the hexagon head stop screw (B). Now turn stop screw (B) in or out, as required, until the cutting edges overlap approx. 0.3 mm (.012"). Secure the setting of stop screw (B) with lock nut (C).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limited by clamp (A, Fig. 17) striking against hexagon head stop screw (B).
SETTING THE SHEAR ANGLE
After loosening screws (D and E, Fig. 20) the shear angle between upper and lower knife of tape cutter can be adjusted by twisting the upper knife holder. The shear angle should be kept as small as possible, just so that the tape with thread chain will be cut properly. Retighten screws (D and E).
Bei den Maschinen 80800TL, TAL, UL und UAL mit elektro­pneumatisch betätigtem Bandabschneider müssen die Mes­serschneiden etwa 0,3 mm überlappen, wenn das Klemmstück (A, Fig. 17) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechs­kant-Anschlagschraube (B) anschlägt.
Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (C, Fig. 17) und drücken das Klemmstück (A) gegen die Sechskant-Anschlagschraube (B). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (B) je nach Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Si­chern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (B) durch kontern der Mutter (C). BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschla­gen des Klemmstücks (A, Fig. 17) an der Sechskant-Anschlag­schraube (B) begrenzt werden.
EINSTELLEN DES SCHERWINKELS
Nach Lösen der Schrauben (D und E, Fig. 20) läßt sich der Scherwinkel zwischen Ober- und Untermesser des Bandab­schneiders durch Verdrehen des Obermesserhalters einstellen. Der Scherwinkel soll so klein wie möglich gehalten werden, gera­de so, daß das Band mit Fadenkette sauber abgeschnitten wird. Ziehen Sie die Schrauben (D und E) wieder an.
16
REPLACING THE TAPE CUTTER KNIVES
AUSTAUSCH DER BANDABSCHNEIDER-MESSER
Swing-off the end cover. Remove the presser foot for replacing the upper knife on styles 80800U, UA, UL and UAL and for replacing the lower knife, additionally the throat plate.
The upper knife on styles 80800TL and TAL can be replaced directly. For replacing the lower knife remove both presser foot parts, the throat plate and the cloth plate and loosen the cutter plate.
Make sure, especially when mounting resharpened knives, that the cutting edges overlap approx. 0.3 mm (.012") in cutting position. Recheck the shear angle, if necessary.
Swing-in end cover and remount the parts removed.
TAPE FOLDER FOR STYLES 80800U AND UL
Take out the tape folder with fastening parts from the machine accessories and assemble it as shown on page
48. The folder has to be aligned with the support rods to the top surface of throat plate. The height should be adjusted so, that the tape fully covers the bag opening and the seam is located in the lower third of the tape (see Fig. 23).
The folder can be adjusted for tape widths from 50 to 70 mm (1 31/32 to 2 3/4"). Set the guides so, that the bag opening will be equally bound.
Assemble the tape reel as shown on page 48.
Klappen Sie das Abschlußblech weg. Bei den Maschinen 80800U, UA UL und UAL muß zum Austausch des Obermessers der Drückerfuß und zum Austausch des Unter­messers zusätzlich die Stichplatte entfernt werden.
Bei den Maschinen 80800TLund TAL kann das Obermesser di­rekt ausgewechselt werden. Zum Austausch des Untermessers bauen Sie die beiden Drückerfußteile, die Stichplatte und die Stoffplatte aus und lösen die Abschneiderplatte.
Beachten Sie, insbesondere bei nachgeschliffenen Messern, daß sich die Messerschneiden in Schneidstellung etwa 0,3 mm über­lappen müssen. Überprüfen Sie, wenn notwendig, den Scher­winkel. Schwenken Sie das Abschlußblech zurück und montieren Sie die ausgebauten Teile wieder.
BANDEINFASSAPPARAT FÜR DIE MASCHINEN 80800U UND UL
Nehmen Sie den Bandeinfaßapparat mit Befestigungsteilen aus dem Zubehör der Maschine und montieren Sie ihn wie auf Seite 48 gezeigt. Der Apparat wird mit den Trägerbolzen zur Stich­plattenoberfläche ausgerichtet. Die Höhe muß so eingestellt werden, daß das Einfaßband die Sacköffnung voll umschließt und die Naht etwa im unteren Drittel des Bandes liegt (siehe Fig. 23).
Der Apparat kann für Bandbreiten von 50 bis 70 mm eingestellt werden. Stellen Sie die Führungen so, daß die Sacköffnung gleich­mäßig eingefaßt wird.
Montieren Sie den Bandrollenhalter, wie auf Seite 48 gezeigt.
ADHESIVE TAPE FOLDER FOR STYLES 80800TL AND TAL
The adhesive tape folder (A, Fig. 24) has to be assembled so, that it fits close to the bevelling of the cut-out in the throat plate (see Dig. 24). The inner lower edge of the folder mouth (B) must be flush with the top surface of throat plate, and set as far to the left in the throat plate cut-out so the adhesive tape will fully cover the closed bag opening. The folder bracket and the folder can be set accordingly after loosening screws (C and D, Fig. 24) Retighten screws.
Assemble the tape reel as shown on page 48.
Assemble the guide rollers for the adhesive tape and the bag guide rail as shown on page 50. Set the collars (E, Fig. 24A) on the front guide roller and the collars (F) on the folder to the width of the used adhesive tape. Insert the adhesive tape as shown in Fig. 24A.
KLEBEBAND-EINFASSAPPARAT FÜR DIE MASCHINEN 80800TL UND TAL Der Klebeband-Einfaßapparat (A, Fig. 24) muß so montiert sein, daß er satt an der Schräge des Ausschnitts in der Stichplatte an­liegt (siehe Fig. 24). Die innere untere Kante des Apparate-Mund­stücks (B) muß mit der Stichplattenoberfläche eben sein und so­weit nach links in den Stichplattenausschnitt gestellt werden, daß das Klebeband die zugenähte Sacköffnung voll umschließt. Der Apparatehalter und der Apparat können nach Lösen der Schrau­ben (C und D, Fig. 24) entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie die Schrauben wieder an.
Montieren Sie den Bandrollenhalter wie auf Seite 48 gezeigt.
Montieren Sie die Führungsrollen für das Klebeand und die Sack­Leitschiene wie auf Seite 50 gezeigt. Stellen Sie die Stellringe (E, Fig. 24A) auf der vorderen Führungsrolle und die Stellringe (F) am Apparat auf die Breite des verwendeten Klebebandes ein. Le­gen Sie das Klebeband wie in Fig. 24A gezeigt ein.
17
TORQUE REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Torque specifications given in this catalog are measured in Nm (Newton-meter) and inch-pound (in.lbs.). All straps and eccentrics must be tightened to 2,2 - 2,4 Nm (19-21 in.lbs.), unless otherwise noted. All nuts, bolts, screws etc., without torque specifications must be secured as tightly as possible, unless otherwise noted. Special torque specifications of connecting rod, links, screws etc., are shown on part illustrations.
SETTING THE TIME RELAY IN THE SWITCH BOX OF THE SEWING STATION
When the bag is closed the thread chain cutter or the tape cutter should cut at the moment the sewing machine stops and the bag conveyed on, just tightens the thread chain or tape.
The time delay up to the cutting action is set at the time delay relais D1, the operating time of the soleno­id respectively the solenoid valve is set on the impulse relais D2 in the switch box of the Union Special sewing station 20600 (Fig. 25).
IThe switch box of sewing station with style 80800TL resp. TAL includes 4 time relais marked D1,D2, D3 and D4.
Depending on the tape cutter design of these machines, the tape with thread chain is cut on the start and on the stop of the machine, to obtain equal projecting length of tape on both ends of the bag. Choose the time delay between the start of sewing machine and the cutting of the tape at time delay relais D3 so that the projecting length on the beginning of the bag will be approx. 35 mm (1 1/2"). The operating time of the solenoid respectively the solenoid valve is set at the impulse relais D4 for this trimming action. The time delay up to the cutting action when machine stops is set, as described above, at time delay relais D1 and the operating time of the solenoid respectively the solenoid valve is set at the impulse relais D2.
Die Drehmomente werden in diesem Katalog in Nm (New­tonmeter) und inch-pound (in.lbs.) angegeben. Alle Verbindungslager und Exzenter sollen mit 2,2 - 2,4 Nm angezogen werden, wenn nicht anders angegeben. Alle Muttern, Bolzen, Schrauben usw., ohne Drehmomentangaben, müssen so stark wie möglich angezogen werden, wenn nicht anders angegeben. Spezielle Drehmomentangaben von Verbindungsstangen, Gelenken, Schrauben usw. finden Sie bei den Teileabbildungen.
EINSTELLUNG DER ZEITRELAIS IM SCHALTKASTEN DER NÄHSTATION
Wenn der Sack zugenäht ist, sollen die Fadenkettenschere oder der Bandabschneider in dem Augenblick schneiden, in dem die Nähmaschine stillsteht und der auf dem Transport­band weiterlaufende Sack die Fadenkette oder das Ein­faßband gerade strafft. Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang wird am Verzögerungsrelais D1 und die Anzugszeit des Schneid­magneten bzw. des Magnetventils wird am Impulsrelais D2 im Schaltkasten der Union Special Nähstation 20600 einge­stellt (Fig. 25).
Im Schaltkasten der Nähstation mit der Maschine 80800TL bzw. TAL befinden sich vier Zeitrelais mit der Bezeichnung D1, D2, D3 und D4. Bedingt durch die Konstruktion des Bandabschneiders die­ser Maschinen wird das Klebeband mit Fadenkette beim Start und beim Stopp der Maschine geschnitten, damit der Bandüberstand an beiden Sackenden etwa gleich groß ist. Wählen Sie die Verzögerungszeit zwischen Start der Nähma­schine und Schneiden des Bandes am Verzögerungsrelais D3 so, daß ein Bandüberstand am Sackanfang von etwa 35 mm verbleibt. Die Anzugszeit des Schneidmagneten bzw. des Magnetventils für diesen Schneidvorgang wird am Impulsrelais D4 eingestellt. Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang beim Stopp der Maschine wird, wie oben beschrieben, am Ver­zögerungsrelais D1 und die Anzugszeit des Schneid­magneten bzw. des Magnetventils am Impulsrelais D2 ein­gestellt.
Set the operating time for the cutter solenoid respectively the solenoid valve as short as possible.
NOTE: The cutter solenoid respectively the solenoid valve should attract securely!
CAUTION! WHEN SETTING THE RELAYS, THERE IS LINE­VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX!
D1 D2
TIME RELAIS / ZEITRELAIS
Stellen Sie die Anzugszeit für den Schneidmagneten bzw. für das Magnetventil so kurz wie möglich ein.
BEACHTEN SIE: Der Schneidmagnet bzw. das Magnetventil muß sicher anziehen!
ACHTUNG! BEIM EINSTELLEN DER RELAIS, IM OFFENEN SCHALTKASTEN LIEGT NETZSPANNUNG AN!
Fig. 25
18
Loading...
+ 40 hidden pages