Union Special 2000 Class User Manual

CATALOG NO.
KATALOG NR.
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED ET LISTE DE PIECES ILLUSTREE PARTS LIST
295
4TH EDITION
STYLES
TYPEN
MODELOS
2000A
2000AS
2000ASZ
BETRIEBSANLEITUNG UND INSTRUCCIONES Y ILLUSTRIERTES LISTA DE PARTES ILUSTRADAS TEILEVERZEICHNIS
2000B
2000F
2000M
PORTABLE BAG MACHINES PORTATIVES CLOSING MACHINES A FERMER LES SACS
TRAGBARE SACK- MAQUINAS PORTATILES ZUNÄHMASCHINEN DE CERRAR SACOS
SAFETY RULES
SICHERHEITS-HINWEISE
General operating instructions
1. Before putting the machine into service carefully read the instructuions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machines is described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of the instruction manual and in the text of the machine offer. Another use, going beyond the description is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. The operation without the appertaining safety devices is not allowed.
5. Wear safety glasses.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungs­personen betätigt werden .
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungmäßige Gebrauch der einzelnen Maschinen ist im Abschnitt "MACHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitung und im Text des Maschinenangebots beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung, ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Zu Ihrer persönlichen Sicherheit empfehlen wir, zusätzlich eine Schutzbrille zu tragen.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made by own risk.
Special operating directions
7. For the following the machine has to be disconnected from the power supply by pulling out the mains plug:
7.1 For threading the needle.
7.2 For replacing sewing tools such as needle, presser foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the working place and when the working place is unattended.
7.4 For maintenance work.
General maintenance directions
8. Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung
Besondere Hinweise für die Bedienung
7. Bei folgendem ist die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
7.1 Zum Einfädeln der Nadel.
7.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Stoffführung usw.
7.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7.4 Für Wartungsarbeiten.
Allgemeine Hinweise für die Wartung
8. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 6) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
9. Any work on the electrical equipment has to be done by electricians or under direction and supervision of special skilled personnel.
9. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
2
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instructions générales de sécurité
1. Prière de lire attentivement les instructions ci-après parce que la mise en route de la machine n’est autorisée qu’après la prise de connaissance de celles­ci et uniquement par des opérateurs instruis soigneusement et appropriéement.
2. Prière d’observer les règles de sécurité en vigueur dans votre pays.
3. Chaque machine ne peut être utilisée que pour ce qu’elle est prévue. L’emploi approprié de chaque machine est décrit dans la section „DESCRIPTION DE LA MACHINE“ des Instructions de Service et d’Emploi ainsi que dans le texte de notre offre de la machine. L’emploi au delà de la description n’est pas prévu.
4. Tout appareillage de sécurité doit etre mis en place lorsque la machine est prête à l’emploi. Interdit d’opérer la machine sans appareillage de sécurité.
5. Pour votre protection personnelle, nous vous recommandons de porter des lunettes de sécurité.
6. En cas de conversion de la machine et de changements, toutes les règles de sécurité en vigueur doivent être considérées. Des conversions et changements sont effectués à vos propres risques.
Reglamentacion sobre el servicio
1. Antes de empezar a trabajar con la máquina, lea con atención sus instrucciones. Solo deberá permitirse el arranque de cada máquina despuès de leidas sus instrucciones y por un operario cualificado.
2. Observe las reglamentaciones nacionales de seguridad de su pais.
3. Cada máquina solo puede ser utilizada para lo provisto. El uso previsto de cada máquina està descrito en el parrafo "DESCRIPCION DE LA MAQUINA" del manual de instrucciones y en la oferta de la misma. Otra utilización, fuera de la prevista, no está permitida.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar montados y fijados antes de poner en funcionamiento la unidad. Operar la máquina sin los dispositivos de seguridad está prohibido.
5. Para su propia protección recomendamos utilizar gafas de seguridad.
6. En caso de conversiones y cambios en la máquina, deben ser respetadas todas las reglamentaciones existentes. Toda conversión y/o cambio se hacen bajo propio riesgo.
Instructions spéciales
7. Dans les cas suivants, la machine doit être déconnectée du réseau éléctrique, soit par déconnection de l’interrupteur ou soit par isolement de la machine du secteur:
7.1. Pour enfiler l'aiguille.
7.2. Pour remplacer les pièces de couture telles qu’aiguille, pied-presseur, plaque à aiguille, crochet, doigt de couverture, transporteur, protège­aiguille, guide, guide-tissu, etc.
7.3. Quand on quitte le lieu de travail et quand le lieu de travail est sans surveillance.
7.4. Pour des travaux d’entretien.
Instructions de maintenance
8. Entretien, réparation et travaux de conversion (voir art. 6) ne doivent être exécutés que par des techniciens spécialisés ou par du personnel qualifié. Pour les dépannages seules des pièces de rechange Union Special d'origine doivent être utilisées .
9. Tout travail à l’équipement électrique doit être exécuté par des électriciens ou sous supervision de personnel qualifié.
Instrucciones especiales de la operación
7. En los siguientes casos la máquina debe ser desconectada por medio de la llave principal o bien desenchufada de la fuente principal de corriente:
7.1. Cuando se enhebran las agujas.
7.2. Cuando se reemplazan elementos de costura, tales como agujas, pie prensatela, plancha-agujas, garfio (looper), «spreader», transportadores, guarda-agujas, dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3. Al abandonar el puesto de trabajo y al dejar desatendido el mismo.
7.4. Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8. Trabajos de mantenimiento, conversiones y cambios (ver item 6) sólo pueden ser realizados por personal idóneamente entrenado o personal especializado y respetando siempre las instrucciones de empleo. Para trabajos de conversiones solamente se tienen que utilizar piezas de recambio originales de Union Special.
9. Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo puede ser realizado por electricistas o bajo dirección y supervisión de personal especializado.
3
Machine Description:
Maschinenbeschreibung:
Portable bag closing machine with built-in electric motor and thread chain cutter. For closing filled bags and sacks made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic etc. with single thread chain stitch (stitch type 101). Drive with a fan cooled advanced design electric motor with dustproof and permanently lubricated ball bearings. Heavy duty, automatic shut-off commutator brushes prevent damages of the armature. Housing and handle made of fiberglass-reinforced break resistant polyamide. The design of the housing allows the machine to be placed in an upright position when not in use.
Technical Data:
Stitch type and seam spec.: 101 SSa-1 Sewing capacity: up to 5 mm (3/16 in.)
or 12 plies of paper Stitch length: 8 mm (approx. 3 SPI) Feed Plain feed Teeth cut: 3.2 mm (8 TPI) Needle: 9858G200/080 Maximum speed: 1500-1900 stitches/min.
(depending on
material to be sewn) Motor power: 0.10 kW (input) Weight: 3.8 kg (8.4 lbs) Power Cable: 5 m (approx. 16 ft.) long Recommended sewing thread: Ne 12/4 cellulose
Tragbare Sackzunähmaschine mit eingebautem Elektromotor und Fadenkettenabschneider. Zum Schliessen von gefüllten Säcken und Beuteln aus Jute, Baumwolle, Leinen, Papier, Kunststoff usw. mit Einfaden-Einfachkettenstich (Stichtyp 101). Antrieb durch ventilationsgekühlten Elektromotor modernster Bauweise mit staubgeschützten und auf Lebensdauer geschmierten Kugellagern. Abschaltkohlen mit hoher Standzeit verhindern Ankerbeschädigungen. Gehäuse mit Handgriff aus glasfaserverstärktem bruch­sicherem Polyamid. Die Konstruktion des Gehäuses erlaubt es, die Maschine nach Gebrauch aufrecht hinzustellen.
Technische Daten:
Stichtyp und Nahtbild: 101 SSa-1 Nähgutdurchgang: bis 5 mm oder 12 Lagen Papier
Stichlänge: 8 mm Transport: Untertransport Zahnteilung: 3,2 mm Nadel: 9858G200/080
Maximale Stichzahl: 1500-1900 Stiche/min. (je
nach zu vernähendem Material) Motorleistung: 0,10 kW (Aufnahme) Gewicht: 3,8 kg Anschlusskabel: 5 m lang Empfohlener Nähfaden: Ne 12/4 Zellulose
Operating direction of motor is counterclockwise. Speed of motor (no load operation): approx. 9000 RPM. Insulation Class B. Sound pressure level at recommended operating speed (1700 RPM): 82 dB(A), measurement acc. to DIN45635-48. Weighted root means square acceleration value at recommended operating speed (1700 RPM): < 2.5 m/s
2
measurement acc. to ISO 8662-1/EN28662 and
ISO 5349.
Available Machine Styles:
2000A with motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
2000AS with motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
reinforced insulation without provision for earthing** (protection class II*).
2000ASZ4025 For joining dry, knitted or woven fabrics
in dye mills and cloth finishing plants. Needle: 9858G160/063, throat plate: A10424.
2000B with motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
2000F with motor for 42 Volts/50-60 Hz, safety
extra low voltage (protection class III*).
2000M with motor for 12 Volts/DC, safety extra low
voltage (protection class III*).
Die Drehrichtung des Motors ist entgegen dem Uhrzeigersinn. Drehzahl des Motors (Leerlauf): 9000 U/min. Isolierstoffklasse B. Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei empfohlener Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): 82 dB(A), Messung nach DIN45635-48. Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlener Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): < 2,5 m/s Messung nach ISO 8662-1/EN 28662 und ISO 5349.
Erhältliche Maschinentypen
2000A mit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz, mit
Schutzleiter (Schutzklasse I*).
2000AS mit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz,
schutzisoliert ohne Schutzleiter** (Schutzklasse II*).
2000ASZ4025 Zum Zusammennähen von trockenen
Stoffen aus Maschen-oder Webware in Färbereien und Appreturanstalten. Nadel: 9858G160/063, Stichplatte: A10424.
2000B mit Motor für 110-125 Volt/50-60 Hz, mit
Schutzleiter (Schutzklasse I*).
2000F mit Motor für 42 Volt/50-60 Hz,
Schutzkleinspannung (Schutzklasse III*).
2000M mit Motor für 12 Volt Gleichstrommotor,
Schutzkleinspannung (Schutzklasse III*).
2
,
*According to IEC 745-1/EN50144 **In some countries subject of authorization
*Nach IEC 745-7/EN50144-1 **In einigen Ländern genehmigungspflichtig
4
Description de la Machine
Descripción de la Maquina
Machine portative à fermer les sacs avec moteur électrique incorporé et coupe-chaînette. Pour fermer les sacs pleins en jute, toile, coton, lin, papier, plastique, etc. avec un point de chaînette un fil 101. Entraînement par un moteur électrique de conception nouvelle avec refroidissement par air pulsé et roulements à billes étanches graissés á vie. Les balais très résistants à rupture automatique empêchent tout dommage à l'induit. Le carter et la poignée sont en fibre de verre renforcée polyamide donc incassables. La conception du carter permet de poser la machine en position verticale quand elle n'est pas utilisée.
Caracteristiques Techniques
Type de point et couture: 101 SSa-1 Capacité: jusqu'à 5mm ou 12
épaisseurs de papier
Longueur du point: 8 mm Entraînement: par griffe (3 dents au cm)
Aiguille: 9858G200/080 Vitesse maximum: 1500-1900 Pts/mn
selon matière
Puissance moteur: 0,10 kW (entrée) Poids: 3,8 kg Câble d'alimentation: 5 m Fil recommandé: Ne 12/4 Celluose
Máquina portátil de cerrar sacos con motor eléctrico incorporado y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrar bolsas y sacos llenos, fabricados en yute, algodón, lino, papel plástico, etc. con una puntada de cadeneta a un hilo (tipo
101). La impulsión es mediante un motor eléctrico del más avanzado diseño, con refrigeración por ventilación y rodamientos de bolas blindados y autolubricados. Unas escobillas desconectables de larga duración protegen la armadura. La carcasa y el asa están hechas de una poliamida irrompible, reforzada con fibra de vidrio. La carcasa está construida de tal modo que la maquina puede ser colocada en posición vertical cuando no se usa.
Datos Técnicos:
Tipo de puntada y epecificación de la costura: 101 SS-1 Capacidad de costura: hasta 5mm o 12
capas de papel Longitud de puntada: 8 mm Transporte: transporte sencillo Paso de los dientes 3,2 mm Aguja: 9858G200/080 Velocidad máximo: 1500-1900 puntadas/
min. (según el género con
que se trabaje) Potencia del motor: 0,10 kW (admisión) Peso: 3,8 kg Cable de conexión: 5 m de largo Hilo recomendado: Ne 12/4 celulosa
Sens de rotation moteur: antihoraire Vitesse du moteur (opération non chargé) Environ: 9000 RPM.
Isolement Classe B. Niveau de la pression du son recommandé Pour la vitesse opératoire (1700 RPM): 82 dB(A), Mesure accordée selon DIN45635-48. Valeur de l ' accélération recommandée à la vitesse
2
de (1700 RPM): < 2,5 m/s
, Mesure accordée selon ISO
8662-1/EN28662 et ISO 5349
Styles de Machines Disponibles:
2000A avec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes et
mise à la terre (protection classe I*).
2000AS avec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes
avec isolation renforcée sans mise à la terre** (protection classe II*).
2000ASZ4025 Pour joindre les tissus secs, en tricot ou
tissé en usine de teinture et finition de tissu.
Aiguille: 9858G160/063, plaque à aiguille A10424. 2000B avec moteur 110-125 Volts/50-60 Périodes
sans mise à la terre (protection classe I*). 2000F avec moteur 42 Volts/50-60 Périodes,
voltage extra faible de sécurité
(protection classe III*). 2000M avec moteur 12 Volts continu, voltage extra
faible de sécurité (protection classe III*). *Accordé selon IEC 745-1/EN50144 **Demande une autorisation dans certains pays.
El sentido de giro del motor es en dirección contraria a las agujas del reloj. Velocidad del motor (operación sin carga): 9000 RPM.
Materia aislante clase B. Nivel de ruido en vista de la velocidad recomendada (1700 RPM): 82 dB(A). Toma de medida según DIN 45635-
48. Valor específico efectivo en vista de la velocidad recomendada (1700 RPM): < 2,5 m/s². Toma de medida según ISO 8662-1/EN 28662 y ISO 5349.
Modelos Disponibles:
2000A con motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra** (protección Grupo I*).
2000AS con motor para 220-240 voltios/50-60 Hz, con
aislamiento protector pero sin conexión a tierra** (protección Grupo II*).
2000ASZ4025 Para juntar materiales secos de tejido o
de punto plano en empresas de tinte de materiales. Aguja: 9858G160/063, plancha aguja A10424.
2000B con motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo III*). 2000F con motor de 42 voltios/50-60 Hz, bajo voltaje de protección (protección Grupo III*). 2000M con motor de 12 voltios/corriente continua, bajo voltaje de protección (protección
Grupo III*). *De acuerdo con la IEC745-1/EN50144-1 **En algunos paises previa autorización.
5
Ordering of Spare Parts, Needles
Bestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Needle type 9858G200/080 is used for the machines of class 2000. The size number 200/080 stamped on the needle shank denotes the largest diameter of the needle blade in hundreths of a millimeter respectively in thousandths of an inch, measured at the eye (200/ 080 = 2.0 mm, respectively 0.080 inch). A complete order for this needle would read for example: »25 needles, type 9858G200/080«. NOTE: The thread should pass freely through the needle eye in order to produce a good stitch formation.
Spare Parts
Exploded view drawings on pages 20 - 21 show the actual position of the parts in the machine. Assembled parts, which are sold complete or as separate parts are shown in a bracket or a solid line box on the drawing. When ordering please indicate always the required amount of parts, the part number and the machine style for which the part is needed. Example: «1-2005 KA for style 2000A«.
Commutator Brushes
In den Maschinen der Klasse 2000 wird der Nadeltyp 9858G200/080 verwendet. Die Dickennummer 200/ 080, die im Nadelkolben eingeprägt ist, gibt den grössten Durchmesser der Nadelklinge in hundertstel mm bzw. in tausendstel inch an, gemessen am Öhr (200/080 = 2,0 mm bzw. 0,080 inch). Eine Bestellung für diese Nadel würde z.B. lauten: »25 Nadeln, Typ 9858G200/080«. Beachten Sie: Der Faden muss frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Ersatzteile
Die Explosions-Zeichnungen auf den Seiten 20 - 21 zeigen die Einzelteile in ihrer Einbaulage. Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteile verkauft werden, sind in Klammern oder in einem umrahmten Kästchen dargestellt. Geben Sie bei einer Bestellung immer die benötigte Stückzahl, die Teil-Nr. und den Maschinentyp, für den das Teil benötigt wird, an. Beispiel: »1-2005 KA für Maschine 2000A«.
Kohlebürsten
The motors are equipped with commutator brushes which automatically cut off the circuit in case of wearing out (approx. 500 working hours). This prevents damage of the armature but can only be assured when genuine UNION SPECIAL commutator brushes are being used. Commutator brushes can only be ordered in pairs!
Use Genuine Needles and Spare Parts. Success in the operation of these machines can be
secured only with genuine UNION SPECIAL needles and spair parts.
Operating, Maintenance and Adjusting Instructions
CAUTION: Before operating machines with earthing conductor, make sure that the wall socket is properly grounded.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds with the voltage of the wall socket.
Threading the Machine
Pull out mains plug before threading!
Die Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet, die sich nach Abnutzung (ca. 500 Betriebsstunden) selbsttätig abschalten. Dies verhindert die Beschädigungen des Ankers und ist nur gewährleistet, wenn UNION SPECIAL Ersatz-Kohlebürsten verwendet werden. Kohlebürsten können nur paarweise bestellt werden!
Verwenden Sie Original Nadeln und Ersatzteile. Der reibungslose Betrieb dieser Maschinen ist nur
gewährleistet mit Original UNION SPECIAL Nadeln und Ersatzteilen!
Bedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich vor Inbetriebnahme von Maschinen mit Schutzleiter, dass die Steckdose, von der der Strom entnommen wird, richtig geerdet ist.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit der Spannung an der Steckdose übereinstimmt.
Einfädeln der Maschine
Ziehen Sie vor dem Einfädeln den Netzstecker!
The threading of the machine is illustrated in the threading diagram on page 18 of the catalog. For security reasons use a pair of tweezers when threading the needle eye.
Die Maschine wird entsprechend der Einfädelanleitung auf Seite 18 dieses Katalogs eingefädelt. Benutzen Sie aus Sicherheitsgründen eine Pinzette zum Einfädeln des Nadelöhrs.
6
Commande de Pièces Detachées, Aiguilles
Petición de Piezas de Recambio, Agujas
On utilise l'aiguille 985 G200/080 sur les machines de la classe 2000. Le numéro de grosseur 200/080 marqué sur le talon indique le plus grand diamètre de la lame à hauteur du chas respectivement en centièmes de millimètre et en millièmes de pouce (200/080=2 mm ou 0,008 pounce). Une commande complète doit être libellée, par exemple, comme suit: »25 aiguilles type 9858G200/080«.
NOTE: Pour assurer une bonne formation du point, le fil doit passer librement dans le chas.
Pièces Détachées
Les vues éclatées pages 20 - 21 montrent la position effective des pièces dans la machine. Les assemblages vendus complets ou en pièces détachées sont signalés entre parenthèses ou encradrés. A la commande, toujours indiquer le numéro de la pièce, la quantité et le style de la machine. Exemple: »1-2005 KA pour style 2000A«.
Balais du Commutateur
Para las máquinas clase 2000 se usa el tipo de aguja 9858 G200/080. El número de groser 200/080, que va impreso en el tronco de la aguja, indica el diámetro de la hoja de la aguja en centésimos de mm o milésimos de pulgada respectivamente medido en el ojo (200/ 080 =2,0 mm o sea 0,080 pulgadas). Un pedido para esta aguja se confeccionaria p.e. de la siguiente manera: »25 agujas, tipo 9858G200/080«. Observen: El hilo debe pasar fácilmente por el ojo de la aguja para que se logre una buena formación de puntada.
Piezas de Recambio
Los dibujos de las páginas 20 - 21 muestran la posición real de las piezas en la máquina. Piezas montadas, que se venden como conjunto, figuran entre paréntesis o dentro de una casilla. Cuando pasen un pedido, siempre sirvanse indicar la cantidad precisa, el número de referencia de la pieza y el modelo de máquina para la cual se necesita la pieza. Ejemplo: »1-2005 KA para máquina 2000A«.
Escobillas de Carbon
Les moteurs sont munis de balais de commutateur qui coupent automatiquement le circuit quand ils sont usés (après environ 500 heures de travail). Ceci prévient tout dommage à l'induit. Cette garantie ne peut être assurée que par l'emploi de balais d'origine UNION SPECIAL. Ces balais ne sont fournis que par paire.
Employer des Pièces et Aiguilles D'origine
Le bon fonctionnement de ces machines ne peut être garanti qu'avec l'emploi de pièces et d'aiguilles d'origine UNION SPECIAL.
Instructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le Réglage
ATTENTION: Avant de mettre en service les machines avec mise à la terre, s'assurer que la prise murale est bien reliée à la terre.
Vérifier si le voltage du moteur correspond avec le voltage de la douille murale.
Enfilage de la Machine Débrancher les prises
avant enfilage!
Los motores vienen equipados con escobillas de carbón, que se desconectan automáticamente una vez desgastadas (approx. 500 horas de funcionamiento). Esto impide que se dañe la armadura, pero sólo se puedo garantizar si se pueden pedir por pares.
Usen Agujas y Piezas de Recambio Auténticas.
Sólo con agujas y piezas de recambio auténticas UNION SPECIAL podrán tener la seguridad de un funcionamiento sin problemas.
Instrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento y Ajuste
ADVERTENCIA: Antes de la puesta en marcha de las máquinas, asegúrense que la conexión a tierra está debidamente conectada en la caja de conexiones.
Revise que el voltaje del motor corresponda al voltaje del enchufe de la pared.
Enhebrado de la Máquina
Desconecta el enchufe antes de enhebrar!
Le schéma page 18 de ce catalogue montre l'enfilage de la machine. Pour des raisons de sécurité, employer des précelles pour enfiler l'aiguille.
Enhebrado de la máquina se ve en el diagrama de enhebrado en la página 18 de este catálogo. Para mayor seguridad, usen unas pinzas para enhebrar la aguja.
7
Lubrication
Schmierung
The machines are lubricated with a special grease. A 25 gram (approx. 1 oz.) tube of this grease can be ordered from UNION SPECIAL under part No. 999-253. To keep the machine ready for work, a few drops of oil should be applied from time to time to the lubricating points indicated on the oiling diagram on page 19.
Operating the Machine
Insert the plug of the power cable into the wall socket. Start stitching on a piece of bag material (jute, paper, polypropylene etc.) by pressing the thumb switch. Continue stitching as the bag material leaves the machine. This will produce a thread chain, which when guided into the V-cut out of the throat plate, is automatically cut by the thread chain cutting knives. Release the switch, the machine stops.
NOTE: The knives function only when the machine is operating, otherwise the thread chain will break when pulled and could cause damage to the needle and looper.
Closing the bag
For a neat, presentable closure the filled bag has to be prepared as follows:
Die Maschinen sind mit einem Spezialfett geschmiert. Eine 25 g Tube dieses Fettes kann unter der Teil-Nr. 999-253 von UNION SPECIAL bezogen werden. Um die Maschine betriebsbereit zu halten, müssen von Zeit zu Zeit einige Tropfen Öl an die in der Schmieranleitung auf Seite 19 bezeichneten Schmierstellen gebracht werden.
Einschalten der Maschine
Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in die Steckdose ein. Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier, Polypropylen usw.) zu nähen, indem Sie den Druckknopfschalter betätigen. Nähen Sie weiter, nachdem die Maschine das Sackmaterial verlassen hat. Dabei wird eine Fadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt wird, automatisch von den Fadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird. Lassen Sie den Schalter los, die Maschine stoppt. BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschine läuft, sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird; dabei können die Nadel und der Greifer beschädigt werden.
Verschließen des Sackes
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muss der gefüllte Sack wie folgt vorbereitet werden:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag and spread apart. Then grip both outer edges of the bag and fold with a sharp movement the bag top forward and over to expel the air. Bring back the bag top to the upright position so that is is flat and vertical. Bring the machine to the right hand side of the bag, approx. 25 to 40 mm (1 - 1 1/2 in.) from the top. Enter the leading edge of the bag between presser foot and throat plate.
Press the thumb switch. The machine sews across the bag, requiring the operator only to keep pace by moving the hand in conjunction with the sewing speed of the machine. As the machine comes off the bag, guide the thread chain with a slight twist of the wrist into the knives simultaneously release the switch. The machine stops. this results in a short, neat thread chain at the beginning and end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net bags:
Keep a security distance of approx.
100 mm (4 in.) between hand and sewing needle!
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete Polypropylensäcke:
Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackes und spreizen Sie diese auseinander. Greifen sie nun die beiden Außenkanten des Sackes und falten Sie die Sackoberseite mit einer schnellen Bewegung nach vorne über, damit die Luft entweicht.
Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so dass sie flach und senkrecht ist. Bringen Sie die Maschine an die rechte Seite des Sackes etwa 25 bis 40 mm von der Oberkante. Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß und Stichplatte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschine näht quer über den Sack. Dabei braucht die Bedienungsperson ihre Handbewegung nur an die Nähgeschwindigkeit der Maschine anzupassen. Wenn die Maschine den Sack verlässt, führen Sie mit einer leichten Drehung des Handgelenks die Fadenkette in die Messer und lassen gleichzeitig den Schalter los. Die Maschine stoppt. Dies ergibt eine kurze, saubere Fadenkette am Anfang und Ende des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe, Baumwolle und Netzgewebe:
These bag materials are not stiff enough, therefore the right leading edge of the bag has to be entered with the left hand into the machine.
Keep a security distance of approx.
100 mm (4 in.) between hand and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to the left side of the bag, maintaining a slight tension across the top of the bag.
Diese Sackmaterialen sind nicht steif genug, deshalb muss die rechte Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschine geführt werden.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca.
100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson mit ihrer linken Hand die linke Seite des Sackes führen und eine leichte Spannung auf die Sackoberkante ausüben.
8
Loading...
+ 16 hidden pages