1. Before putting the machine into service carefully
read the instructuions.
The starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
2. Observe the national safety rules valid for your
country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machines is
described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of
the instruction manual and in the text of the machine
offer. Another use, going beyond the description is
not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. The
operation without the appertaining safety devices is
not allowed.
5. Wear safety glasses.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die
Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst
nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur
durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden .
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3. Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungmäßige
Gebrauch der einzelnen Maschinen ist im Abschnitt
"MACHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitung
und im Text des Maschinenangebots beschrieben.
Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung, ist
nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert
sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der
Betrieb nicht erlaubt.
5. Zu Ihrer persönlichen Sicherheit empfehlen wir,
zusätzlich eine Schutzbrille zu tragen.
6. In case of machine conversions and changes all
valid safety rules must be considered. Conversions
and changes are made by own risk.
Special operating directions
7. For the following the machine has to be disconnected
from the power supply by pulling out the mains plug:
7.1 For threading the needle.
7.2 For replacing sewing tools such as needle, presser
foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard,
folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the working place and when the
working place is unattended.
7.4 For maintenance work.
General maintenance directions
8. Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians or
special skilled personnel under consideration of the
instructions.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen
dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und
Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung
Besondere Hinweise für die Bedienung
7.Bei folgendem ist die Maschine durch Herausziehen
des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
7.1 Zum Einfädeln der Nadel.
7.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,
Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur,
Nadelanschlag, Apparat, Stoffführung usw.
7.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7.4 Für Wartungsarbeiten.
Allgemeine Hinweise für die Wartung
8. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 6) dürfen nur von Fachkräften oder
entsprechend unterwiesenen Personen unter
Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt
werden.
9. Any work on the electrical equipment has to be
done by electricians or under direction and
supervision of special skilled personnel.
9. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und
Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen
durchgeführt werden.
2
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instructions générales de sécurité
La mise en route de la machine n’est autorisée que
jusqu’au moment où on a déterminé que les éléments
de couture respectivement les installations de couture
- dans lesquelles ces machines à coudre seront
incorporées - sont conformes avec les normes de la
C.E.E.*
1.La mise en route de chaque machine ne peut être
effectuée que par des opérateurs qualifiés.
2.Observez les règles de sécurité en vigueur dans
votre pays.
3.Chaque machine ne peut être utilisée que pour ce
qu’elle est prévue. Un autre usage au delà de la
description n’est pas prévu.
4.Tout l’appareillage de sécurité doit être mis en
place lorsque la machine est prête à l’emploi.
Opérer sans appareillage de sécurité n’est pas
autorisé.
5.Pour votre protection personnelle, nous vous
recommandons de porter des lunettes de sécurité.
6.En cas de conversion de la machine et de
changements, toutes les règles de sécurité en
vigueur doivent être considérées. Des conversions
et changements sont effectués à vos propres
risques.
Reglamentacion sobre el servicio
La puesta en funcionamiento de la máquina de coser está
prohibida hasta tanto no se haya comprobado que las
unidades e instalaciones de costura, en las cuales se montaran
las máquinas de coser, concuerden con las Directivas de
Máquinas de la CE*.
1.La puesta en funcionamiento de cada máquina sólo
está permitida una vez tomado nota de las instrucciones
y por una persona calificada.
2.Observe las reglamentaciones nacionales de seguridad
de su pais.
3.Cada máquina sólo puede ser utilizada para lo provisto.
Otra utilización, fuera de la prevista, no está permitida.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar
montados y fijados antes de poner en funcionamiento
la unidad. Operar la máquina sin los dispositivos de
seguridad está prohibido.
5.Para su propia protección recomendamos utilizar gafas
de seguridad.
6.En caso de conversiones y cambios en la máquina,
deben ser respetadas todas las reglamentaciones
existentes. Toda conversión y/o cambio se hacen bajo
propio riesgo.
Instructions spéciales
7.Dans les cas suivants, la machine doit être
déconnectée du réseau éléctrique, soit par
déconnection de l’interrupteur ou soit par isolement
de la machine du secteur:
7.1. Pour enfiler l'aiguille.
7.2. Pour remplacer les pièces de couture telles
qu’aiguille, pied-presseur, plaque à aiguille,
crochet, doigt de couverture, transporteur,
protège-aiguille, guide, guide-tissu, etc.
7.3. Quand on quitte le lieu de travail et quand le lieu
de travail est sans surveillance.
7.4. Pour des travaux d’entretien.
Instructions de maintenance
8.Entretien, réparation et travaux de conversion (voir
art. 6) ne doivent être exécutés que par des
techniciens spécialisés ou par du personnel qualifié.
Pour les dépannages seules des pièces de
rechange Union Special d'origine doivent être
utilisées .
9.Tout travail à l’équipement électrique doit être
exécuté par des électriciens ou sous supervision de
personnel qualifié.
Instrucciones especiales de la operación
7.En los siguientes casos la máquina debe ser
desconectada por medio de la llave principal o bien
desenchufada de la fuente principal de corriente:
7.1. Cuando se enhebran las aguja.
7.2. Cuando se reemplazan elementos de costura, tales
como agujas, pie prensatela, plancha-agujas, garfio
(looper), «spreader», transportadores, guarda-agujas,
dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3. Al abandonar el puesto de trabajo y al dejar desatendido
el mismo.
7.4. Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8.Trabajos de mantenimiento, conversiones y cambios
(ver item 6) sólo pueden ser realizados por personal
idóneamente entrenado o personal especializado y
respetando siempre las instrucciones de empleo. Para
trabajos de conversiones solamente se tienen que utilizar
piezas de recambio originales de Union Special.
9.Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo puede ser
realizado por electricistas o bajo dirección y supervisión
de personal especializado.
3
Machine Description:
Maschinenbeschreibung:
Portable bag closing machine with built-in electric motor
and thread chain cutter. For closing filled bags and sacks
made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic etc. with
single thread chain stitch (stitch type 101).
Drive with a fan cooled advanced design electric motor
with dustproof and permanently lubricated ball bearings.
Heavy duty, automatic shut-off commutator brushes prevent damages of the armature.
Housing and handle made of fiberglass-reinforced break
resistant polyamide. The design of the housing allows the
machine to be placed in an upright position when not in
use.
Technical Data:
Stitch type and seam spec.: 101 SSa-1
Sewing capacity:up to 5 mm (3/16 in.)
or 12 plies of paper
Stitch length:8 mm (approx. 3 SPI)
FeedPlain feed
Teeth cut:3.2 mm (8 TPI)
Needle:9858G200/080
Maximum speed:1500-1900stitches/min.
(depending on
material to be sewn)
Motor power:0.10 kW (input)
Weight:3.8 kg (8.4 lbs)
Power Cable:5 mm (approx. 16 ft.) long
Recommended sewing thread: Ne 12/4 cellulose
Operating direction of motor is counterclockwise.
Speed of motor (no load operation): approx. 9000 RPM.
Insulation Class B.
Sound pressure level at recommended operating speed
(1700 RPM): 82 dB(A), measurement acc. to DIN45635-48.
Weighted root means square acceleration value at recommended operating speed (1700 RPM):
2
< 2.5 m/s
measurement acc. to ISO 8662-1/EN28662 and ISO
5349.
Available Machine Styles:
Tragbare Sackzunähmaschine mit eingebautem Elektromotor
und Fadenkettenabschneider. Zum Schliessen von gefüllten
Säcken und Beuteln aus Jute, Baumwolle, Leinen, Papier,
Kunststoff usw. mit Einfaden-Einfachkettenstich (Stichtyp 101).
Antrieb durch ventilationsgekühlten Elektromotor modernster
Bauweise mit staubgeschützten und auf Lebensdauer
geschmierten Kugellagern. Abschaltkohlen mit hoher Standzeit
verhindern Ankerbeschädigungen.
Gehäuse mit Handgriff aus glasfaserverstärktem bruchsicherem Polyamid. Die Konstruktion des Gehäuses erlaubt es,
die Maschine nach Gebrauch aufrecht hinzustellen.
Technische Daten:
Stichtyp und Nahtbild:101 SSa-1
Nähgutdurchgang:bis 5 mm oder 12 Lagen
Papier
Stichlänge:8 mm
Transport:Untertransport
Zahnteilung:3,2 mm
Nadel:9858G200/080
Maximale Stichzahl:1500-1900 Stiche/min.
(je nach zu
vernähendem Material)
Motorleistung:0,10 kW (Aufnahme)
Gewicht:3,8 kg
Anschlusskabel:5 m lang
Empfohlener Nähfaden:Ne 12/4 Zellulose
Die Drehrichtung des Motors ist entgegen dem Uhrzeigersinn.
Drehzahl des Motors (Leerlauf): 9000 U/min.
Isolierstoffklasse B.
Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei empfohlener
Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): 82 dB(A), Messung nach
DIN45635-48.
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlener
2
Betriebsdrehzahl (1700 U/min.): < 2,5 m/s
, Messung nach ISO
8662-1/EN 28662 und ISO 5349.
2000A with motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
2000AS with motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
reinforced insulation without provision for
earthing** (protection class II*).
2000ASZ4025 For joining dry, knitted or woven fabrics
in dye mills and cloth finishing plants.
Needle: 9859G160/063, throat plate: A10424.
2000Bwith motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
with earthing conductor (protection class I*).
2000Fwith motor for 42 Volts/50-60 Hz, safety
extra low voltage (protection class III*).
2000M with motor for 12 Volts/DC, safety extra low
voltage (protection class III*).
*according to IEC 745-1/EN50144
**in some countries subject of authorization
Erhältliche Maschinentypen
2000Amit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz, mit
Schutzleiter (Schutzklasse I*).
2000ASmit Motor für 220-240 Volt/50-60 Hz,
schutzisoliert ohne Schutzleiter** (Schutzklasse II*).
2000ASZ4025 Zum Zusammennähen von trockenen
Stoffen aus Maschen-oder Webware in
Färbereien und Appreturanstalten.
Nadel: 9858G160/063, Stichplatte: A10424.
2000Bmit Motor für 110-125 Volt/50-60 Hz, mit
Schutzleiter (Schutzklasse I*).
2000Fmit Motor für 42 Volt/50-60 Hz,
Schutzkleinspannung (Schutzklasse III*).
2000Mmit Motor für 12 Volt Gleichstrommotor,
Schutzkleinspannung (Schutzklasse III*).
*nach IEC 745-7/EN50144-1
**in einigen Ländern genehmigungspflichtig
4
Description de la Machine
Descripción de la Maquina
Machine portative à fermer les sacs avec moteur électrique
incorporé et coupe-chaînette.
Pour fermer les sacs pleins en jute, toile, coton, lin, papier,
plastique, etc. avec un point de chaînette un fil 101.
Entraînement par un moteur électrique de conception
nouvelle avec refroidissement par air pulsé et roulements à
billes étanches graissés á vie. Les balais très résistants à rupture
automatique empêchent tout dommage à l'induit. Le carter
et la poignée sont en fibre de verre renforcée polyamide
donc incassables.
La conception du carter permet de poser la machine en
position verticale quand elle n'est pas utilisée.
Caracteristiques Techniques
Type de point et couture:101 SSa-1
Capacité:jusqu'à 5mm ou 12
épaisseurs de papier
Longueur du point:8 mm
Entraînement:par griffe (3 dents au cm)
Puissance moteur:0,10 kW (entrée)
Poids:3,8 kg
Câble d'alimentation:5 m
Fil recommandé:Ne 12/4 Celluose
Sens de rotation moteur:antihoraire
Vitesse du moteur (opération non chargé)
Environ: 9000 RPM.
Isolement Classe B.
Niveau de la pression du son recommandé
Pour la vitesse opératoire (1700 RPM): 82 dB(A), Mesure
accordée selon DIN45635-48.
Valeur de l ' accélération recommandée à la vitesse de
2
(1700 RPM): < 2,5 m/s
, Mesure accordée selon ISO 8662-1/
EN28662 et ISO 5349
Styles de Machines Disponibles:
Máquina portátil de cerrar sacos con motor eléctrico
incorporado y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrar
bolsas y sacos llenos, fabricados en yute, algodón, lino, papel
plástico, etc. con una puntada de cadeneta a un hilo (tipo
101).
La impulsión es mediante un motor eléctrico del más avanzado
diseño, con refrigeración por ventilación y rodamientos de
bolas blindados y autolubricados. Unas escobillas
desconectables de larga duración protegen la armadura.
La carcasa y el asa están hechas de una poliamida irrompible,
reforzada con fibra de vidrio.
La carcasa está construida de tal modo que la maquina
puede ser colocada en posición vertical cuando no se usa.
Datos Técnicos:
Tipo de puntada y
epecificación de la
costura:101 SS-1
Capacidad de costura:hasta 5mm o 12
capas de
papel
Longitud de puntada:8 mm
Transporte:transporte sencillo
Paso de los dientes3,2 mm
Aguja:9858G200/080
Velocidad máximo:1500-1900 puntadas/
min. (según el
género conque
se trabaje)
Potencia del motor:0,10 kW (admisión)
Peso:3,8 kg
Cable de conexión:5 m de largo
Hilo recomendado:Ne 12/4 celulosa
El sentido de giro del motor es en dirección contraria a las
agujas del reloj.
Velocidad del motor (operación sin carga): 9000 RPM.
Materia aislante clase B.
Nivel de ruido en vista de la velocidad recomendada
(1700 RPM): 82 dB(A). Toma de medida según DIN45635-48.
Valor específico efectivo en vista de la velocidad
recomendada (1700 RPM): < 2,5 m/s². Toma de medida
según ISO 8662-1/EN 28662 y ISO 5349.
2000Aavec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes et
mise à la terre (protection classe I*).
2000AS avec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes
avec isolation renforcée sans mise à la
terre** (protection classe II*).
2000ASZ4025 Pour joindre les tissus secs, en tricot ou
tissé en usine de teinture et finition de tissu.
Aiguille: 9858G160/063, plaque à aiguille
A10424.
2000Bavec moteur 110-125 Volts/50-60 Périodes
sans mise à la terre (protection classe I*).
2000Favec moteur 42 Volts/50-60 Périodes,
voltage extra faible de sécurité
(protection classe III*).
2000M avec moteur 12 Volts continu, voltage extra
faible de sécurité (protection classe III*).
*Accordé selon IEC 745-1/EN50144
**Demande une autorisation dans certains pays.
Modelos Disponibles:
2000Acon motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con conexión
a tierra** (protección Grupo I*).
2000AS con motor para 220-240 voltios/50-60 Hz, con
aislamiento protector pero sin conexión a tierra**
(protección Grupo II*).
2000ASZ4025 Para juntar materiales secos de tejido o
de punto plano en empresas de tinte de materiales.
Aguja: 9858G160/063, plancha aguja A10424.
2000Bcon motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo III*).
2000Fcon motor de 42 voltios/50-60 Hz, bajo voltaje de
protección (protección Grupo III*).
2000M con motor de 12 voltios/corriente continua, bajo
voltaje de protección (protección Grupo III*).
*de acuerdo con la IEC745-1/EN50144-1
**en algunos paises previa autorización.
5
Ordering of Spare Parts, Needles
Bestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Needle type 9858G200/080 is used for the machines of
class 2000. The size number 200/080 stamped on the
needle shank denotes the largest diameter of the needle
blade in hundreths of a millimeter respectively in thousandths of an inch, measured at the eye (200/080 = 2.0
mm, respectively 0.080 inch).
A complete order for this needle would read for example:
»25 needles, type 9858G200/080«.
NOTE: The thread should pass freely through the needle
eye in order to produce a good stitch formation.
Spare Parts
Exploded view drawings on pages 20 - 21 show the
actual position of the parts in the machine.
Assembled parts, which are sold complete or as separate parts are shown in a bracket or a solid line box on the
drawing.
When ordering please indicate always the required
amount of parts, the part number and the machine style
for which the part is needed.
Example:
«1-2005 KA for style 2000A«.
Commutator Brushes
In den Maschinen der Klasse 2000 wird der Nadeltyp
9858G200/080 verwendet. Die Dickennummer 200/080,
die im Nadelkolben eingeprägt ist, gibt den grössten
Durchmesser der Nadelklinge in hundertstel mm bzw. in
tausendstel inch an, gemessen am Öhr (200/080 = 2,0
mm bzw. 0,080 inch).
Eine Bestellung für diese Nadel würde z.B. lauten:
»25 Nadeln, Typ 9858G200/080«.
Beachten Sie: Der Faden muss frei durch das Nadelöhr
gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Ersatzteile
Die Explosions-Zeichnungen auf den Seiten 20 - 21 zeigen
die Einzelteile in ihrer Einbaulage.
Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteile
verkauft werden, sind in Klammern oder in einem
umrahmten Kästchen dargestellt.
Geben Sie bei einer Bestellung immer die benötigte
Stückzahl, die Teil-Nr. und den Maschinentyp, für den
das Teil benötigt wird, an.
Beispiel:
»1-2005 KA für Maschine 2000A«.
Kohlebürsten
The motors are equipped with commtator brushes which
automatically cut off the circuit in case of wearing out
(approx. 500 working hours). This prevents damage of
the armature but can only be assured when genuine
UNION SPECIAL commutator brushes are being used.
Commutator brushes can only be ordered in pairs!
Use Genuine Needles and Spare Parts.
Success in the operation of these machines can be
secured only with genuine UNION SPECIAL needles and
spair parts.
Operating, Maintenance and Adjusting Instructions
CAUTION: Before operating machines with earthing
conductor, make sure that the wall socket is properly
grounded.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds
with the voltage of the wall socket.
Threading the Machine
PULL OUT MAIN PLUG
BEFORE THREADING!
Die Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet, die sich
nach Abnutzung (ca. 500 Betriebsstunden) selbsttätig
abschalten. Dies verhindert die Beschädigungen des
Ankers und ist nur gewährleistet, wenn UNION SPECIAL
Ersatz-Kohlebürsten verwendet werden. Kohlebürsten
können nur paarweise bestellt werden!
Verwenden Sie Original Nadeln und Ersatzteile.
Der reibungslose Betrieb dieser Maschinen ist nur
gewährleistet mit Original UNION SPECIAL Nadeln und
Ersatzteilen!
Bedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich vor Inbetriebnahme
von Maschinen mit Schutzleiter, dass die Steckdose, von
der der Strom entnommen wird, richtig geerdet ist.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit der
Spannung an der Steckdose übereinstimmt.
Einfädeln der Maschine
Ziehen Sie vor dem Einfädeln
den Netzstecker!
The threading of the machine is illustrated in the threading diagram on page 18 of the catalog.
For security reasons use a pair of tweezers when threading the needle eye.
Die Maschine wird entsprechend der Einfädelanleitung
auf Seite 18 dieses Katalogs eingefädelt. Benutzen Sie
aus Sicherheitsgründen eine Pinzette zum Einfädeln des
Nadelöhrs.
6
Commande de Pièces Detachées, Aiguilles
Petición de Piezas de Recambio, Agujas
On utilise l'aiguille 985 G200/080 sur les machines de la
classe 2000. Le numéro de grosseur 200/080 marqué sur
le talon indique le plus grand diamètre de la lame à
hauteur du chas respectivement en centièmes de
millimètre et en millièmes de pouce (200/080=2 mm ou
0,008 pounce). Une commande complète doit être
libellée, par exemple, comme suit:
»25 aiguilles type 9858G200/080«.
NOTE: Pour assurer une bonne formation du point, le fil
doit passer librement dans le chas.
Pièces Détachées
Les vues éclatées pages 20 - 21 montrent la position
effective des pièces dans la machine. Les assemblages
vendus complets ou en pièces détachées sont signalés
entre parenthèses ou encradrés.
A la commande, toujours indiquer le numéro de la
pièce, la quantité et le style de la machine.
Exemple:
»1-2005 KA pour style 2000A«.
Balais du Commutateur
Les moteurs sont munis de balais de commutateur qui
coupent automatiquement le circuit quand ils sont usés
(après environ 500 heures de travail). Ceci prévient tout
dommage à l'induit.
Cette garantie ne peut être assurée que par l'emploi de
balais d'origine UNION SPECIAL.
Ces balais ne sont fournis que par paire.
Para las máquinas clase 2000 se usa el tipo de aguja
9858 G200/080. El número de groser 200/080, que va
impreso en el tronco de la aguja, indica el diámetro de
la hoja de la aguja en centésimos de mm o milésimos de
pulgada respectivamente medido en el ojo (200/080
=2,0 mm o sea 0,080 pulgadas).
Un pedido para esta aguja se confeccionaria p.e. de la
siguiente manera:
»25 agujas, tipo 9858G200/080«.
Observen: El hilo debe pasar fácilmente por el ojo de la
aguja para que se logre una buena formación de
puntada.
Piezas de Recambio
Los dibujos de las páginas 20 - 21 muestran la posición
real de las piezas en la máquina. Piezas montadas, que
se venden como conjunto, figuran entre paréntesis o
dentro de una casilla. Cuando pasen un pedido, siempre
sirvanse indicar la cantidad precisa, el número de
referencia de la pieza y el modelo de máquina para la
cual se necesita la pieza.
Ejemplo:
»1-2005 KA para máquina 2000A«.
Escobillas de Carbon
Los motores vienen equipados con escobillas de carbón,
que se desconectan automáticamente una vez
desgastadas (approx. 500 horas de funcionamiento).
Esto impide que se dañe la armadura, pero sólo se
puedo garantizar si se pueden pedir por pares.
Usen Agujas y Piezas de Recambio Auténticas.
Employer des Pièces et Aiguilles D'origine
Le bon fonctionnement de ces machines ne peut être
garanti qu'avec l'emploi de pièces et d'aiguilles d'origine
UNION SPECIAL.
Instructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et
le Réglage
ATTENTION: Avant de mettre en service les machines
avec mise à la terre, s'assurer que la prise murale est bien
reliée à la terre.
Vérifier si le voltage du moteur correspond avec le
voltage de la douille murale.
Enfilage de la Machine
Débrancher les prises avant
enfilage!
LE SCHÉMA PAGE 18 DE CE CATALOGUE MONTRE
L'ENFILAGE DE LA MACHINE. POUR DES RAISONS
DE SÉCURITÉ, EMPLOYER DES PRÉCELLES POUR
ENFILER L'AIGUILLE.
Sólo con agujas y piezas de recambio auténticas UNION
SPECIAL podrán tener la seguridad de un funcionamiento
sin problemas.
Instrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento
y Ajuste
ADVERTENCIA: Antes de la puesta en marcha de las
máquinas, asegúrense que la conexión a tierra está
debidamente conectada en la caja de conexiones.
Revise que el voltaje del motor corresponda al voltaje
del enchufe de la pared.
Enhebrado de la Máquina
Desconecta el
enchufe antes de
enhebrar!
Enhebrado de la máquina se ve en el diagrama de
enhebrado en la página 18 de este catálogo. Para
mayor seguridad, usen unas pinzas para enhebrar la
aguja.
7
Lubrication
Schmierung
The machines are lubricated with a special grease. A 25
gram (approx. 1 oz.) tube of this grease can be ordered
from UNION SPECIAL under part No. 999-253. To keep
the machine ready for work, a few drops of oil should be
applied from time to time to the lubricating points indicated on the oiling diagram on page 19.
Operating the Machine
Insert the plug of the power cable into the wall socket.
Start stitching on a piece of bag material (jute, paper,
polypropylene etc.) by pressing the thumb switch.
Continue stitching as the bag material leaves the
machine. This will produce a thread chain, which when
guided into the V-cut out of the throat plate, is
automatically cut by the thread chain cutting knives.
Release the switch, the machine stops.
NOTE: The knives function only when the machine is
operating, otherwise the thread chain will break when
pulled and could cause damage to the needle and
looper.
Closing the bag
For a neat, presentable closure the filled bag has to be
prepared as follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Die Maschinen sind mit einem Spezialfett geschmiert. Eine 25
g Tube dieses Fettes kann unter der Teil-Nr. 999-253 von UNION
SPECIAL bezogen werden. Um die Maschine betriebsbereit zu
halten, müssen von Zeit zu Zeit einige Tropfen Öl an die in der
Schmieranleitung auf Seite 19 bezeichneten Schmierstellen
gebracht werden.
Einschalten der Maschine
Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in die Steckdose
ein. Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier,
Polypropylen usw.) zu nähen, indem Sie den
Druckknopfschalter betätigen. Nähen Sie weiter, nachdem
die Maschine das Sackmaterial verlassen hat. Dabei wird eine
Fadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigen Ausschnitt
der Stichplatte geführt wird, automatisch von den
Fadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird. Lassen
Sie den Schalter los, die Maschine stoppt.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschine
läuft, sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird; dabei
können die Nadel und der Greifer beschädigt werden.
Verschließen des Sackes
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muss der gefüllte
Sack wie folgt vorbereitet werden:
Insert both hands into the opening of the filled bag and
spread apart. Then grip both outer edges of the bag
and fold with a sharp movement the bag top forward
and over to expel the air. Bring back the bag top to the
upright position so that is is flat and vertical. Bring the
machine to the right hand side of the bag, approx. 25 to
40 mm (1 - 1 1/2 in.) from the top. Enter the leading edge
of the bag between presser foot and throat plate.
Keep a security distance of approx.
100 mm (4 in.) between hand and
sewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across the
bag, requiring the operator only to keep pace by
moving the hand in conjunction with the sewing speed
of the machine.
As the machine comes off the bag, guide the thread
chain with a slight twist of the wrist into the knives
simultaneously release the switch. The machine stops.
this results in a short, neat thread chain at the beginning
and end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
bags:
These bag materials are not stiff enough, therefore the
right leading edge of the bag has to be entered with the
left hand into the machine.
Keep a security distance of approx.
100 mm (4 in.) between hand and
sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to
the left side of the bag, maintaining a slight tension
across the top of the bag.
Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackes
und spreizen Sie diese auseinander. Greifen sie nun die beiden
Außenkanten des Sackes und falten Sie die Sackoberseite mit
einer schnellen Bewegung nach vorne über, damit die Luft
entweicht. Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so dass
sie flach und senkrecht ist. Bringen Sie die Maschine an die
rechte Seite des Sackes etwa 25 bis 40 mm von der Oberkante.
Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß und
Stichplatte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von
ca. 100 mm zwischen Hand und
Nähnadel ein!
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschine
näht quer über den Sack. Dabei braucht die
Bedienungsperson ihre Handbewegung nur an die
Nähgeschwindigkeit der Maschine anzupassen.
Wenn die Maschine den Sack verlässt, führen Sie mit
einer leichten Drehung des Handgelenks die Fadenkette
in die Messer und lassen gleichzeitig den Schalter los. Die
Maschine stoppt. Dies ergibt eine kurze, saubere
Fadenkette am Anfang und Ende des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,
Baumwolle und Netzgewebe:
Diese Sackmaterialen sind nicht steif genug, deshalb muss die
rechte Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschine
geführt werden.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von
ca. 100 mm zwischen Hand und
Nähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson mit ihrer
linken Hand die linke Seite des Sackes führen und eine leichte
Spannung auf die Sackoberkante ausüben.
8
Lubrification
Lubrificacion
Les machines sont lubrifiées avec une graisse spéciale.
UNION SPECIAL peut fournir des tubes d'environ 25 g sous
référence 999-253. Pour maintenir la machine en bon
état de marche, mettre quelques gouttes d'huile de
temps en temps aux points de graissage indiqués sur le
schéma de graissage page 19.
Fonctionnement de la machine.
Branchez la prise de la machine. Commencez à coudre
sur une pièce de matériel d’un sac (soit jute, papier,
polypropylène tissé, etc.) en poussant le bouton.
Continuez à coudre jusque la machine a quitté le matériel
du sac. ça produit une chaînette, ce qu‘ on mène dans
la découpure de forme “V” de la plaque à aiguille où
elle est coupée automatiquement par les couteaux.
Relâchez le bouton et la machine s’arrête.
ATTENTION: Sauf la machine en marche les couteaux ne
fonctionnent pas. Si vous tirez de trop, la chaînette se
casse et en conséquence l’aiguille et le crochet peuvent
être endommagés.
Fermeture du sac
Pour une fermeture correcte et impeccable, le sac
rempli doit être preparé comme suite:
Sacs de papier, sacs de plastique lourds, sacs de
polypropylène tissé:
Mettez les deux mains dans l’ouverture du sac rempli et
ecartez celle-ci. Ensuite prenez les deux bouts du sac,
pliez le bord du sac et avec un mouvement rapide vers
l’avant faisez évacuer l’air du sac.
Remettez le bord du sac vers le haut pour qu’il est bien
plat et vertical. Alignez la machine au coté droit du sac,
env. 25 – 40 mm en dessous du bord. Guidez le bord
avant du sac entre pied-presseur et plaque à aiguille.
Gardez une distance de sécurité d’env.
100 mm entre la main et l’aiguille.
Poussez le bouton de mise en marche. La machine
mouve en direction transversale du sac. La main de
l’opérateur doit seulement suivre la vitesse de la machine.
Dès que la machine quitte le sac, menez la chaînette à
un coup de poignet leger dans la coupe-chaînette en
relâchant le bouton à même temps. La machine s’arrête
et on y obtient une chaînette courte et impeccable au
debut et à la fin du sac.
Sacs en tissu Hessian, de jute, de polypropylène tissé, de
coton ou de filet:
Ces matériaux ne sont pas assez raide. Pour cela le bord
droit du sac doit être guidé avec la main gauche en
dessous du pied-presseur.
Gardez une distance de sécurité d’env.
100 mm entre la main et l’aiguille.
Pendant la couture l’opérateur doit guider le bord
gauche du sac avec sa main gauche en tirant avec une
tension légère le bord supérieur du sac.
Las máquinas están lubrificadas con una grasa especial.
Pueden pedir un tubo de 25 gramos de esta grasa a UNION
SPECIAL con el número de referencia 999-253. Para mantener
la máquina siempre disuesta para el funcionamiento, deben
introducir unas pocas gotas de aceite de vez en cuando en
los puntos de lubrificación de la página 19.
Puesta en Marcha de la máquina
Conecte la máquina a la corriente. Comience la costura, en
un retal de saco (yute, papel, polipropileno, etc), accionando
el interruptor y continue la costura mientras el género pasa
por la máquina. Esta acción produce una cadeneta de hilo
que, al llegar a la salida de la placa, es cortada de forma
automática por las cuchillas. Al dejar de accionar el interruptor
se detiene la operación.
NOTA: Las cuchillas funcionan unicamente durante la
operación de la máquina, puesto que de no ser asi se
rompería la cadeneta al estirarse y podría dañar la aguja y el
áncora.
Cerrar el saco
Para conseguir un cierre limpio hay que preparar el saco lleno
de la manera siguiente:
Papel, plástico grueso, polipropileno recubierto:
Introduzca ambas manos en la boca del saco y separelas.
Sujete los bordes exteriores y doble el saco con un movimiento
seco hacia delante, para sacar todo el aire. Desplieguelo de
modo que quede plano y vertical. A continuación lleve la
máquina al lado derecho del saco y, entre 25 a 40 mm de la
parte superior, introduzca el extremo del mismo entre la pata
prensatelas y la placa aguja.
Mantenga una distancia de
seguridad de aproximadamente
100 mm entre la mano y la aguja!
Al accionar el interruptor la máquina empezará la costura
recorriendo el saco, requiriendo unicamente del operario
que siga con la mano a la velocidad de costura de la
máquina. Al final de saco hay que guiar el hilo hacia las
cuchillas con un ligero giro de la muñeca a la vez que
dejamos de accionar el interruptor, y la máquina se detiene.
El resultado deberá ser una cadeneta corta y limpia a ambos
extremos del saco.
Yute, polipropileno trenzado, algodón, etc:
Estos materiales no son suficientemente gruesos, por lo que se
tendrá que introducir el canto del saco a la máquina con la
mano izquierda.
Mantenga una distancia de
seguridad de aproximadamente
100 mm entre la mano y la aguja!
Durante la costura el operario tendrá que llevar la mano
izquierda al lado izquierdo del saco, manteniendo una leve
tensión en la parte superior del mismo.
9
Inserting the Needle
Einsetzen der Nadel
Turn handwheel until the needle lever is in its upmost
position. Loosen screw (A. Fig. 1) and remove the used
needle. With the flat on needle shank showing to the
front, insert a new needle as far as it will go into the
needle seat. The needle set screw (A, Fig. 1) should press
against the flat on needle shank when tightening.
Setting the Needle Height
When the needle is in its upmost position, the distance
between throat plate surface and needle tip should be
18 mm (.710 in.).
If adjustment is necessary, loosen screw (A, Fig. 1) and
remove the needle. Now loosen nut (B, Fig. 1) and turn
height adjustment screw (C, Fig. 1) accordingly up or
down until the correct needle height is obtained. Retighten nut (B, Fig. 1) to maintain this setting.
Needle height adjusting gauge part No. 21227DT can be
purchased from UNION SPECIAL for this setting.
Setting the Looper
When the looper (A, Fig. 2) is in its farthest end position
from the needle, the distance between the center of the
needle (B, Fig. 2) and the looper point should not be less
than 4mm (5/32 in.).
When the looper moves toward the needle, its point
should pass as close as possible in the spot of the needle
without touching the needle (A, Fig. 3).
If adjustment is necessary, loosen screw (C, Fig. 3) and
turn set screw (B, Fig. 3) accordingly to the left or to the
right to obtain the 4 mm (5/32 in.) looper distance.Use
looper gauge part No. 21225-4/4.4 for making this adjustment. The gauge can be purchased from UNION SPECIAL.
After setting the looper distance, turn handwheel until
the looper point coinsides with the center of the needle.
Now set the looper point laterally as close as possible to
the spot of the needle without touching it. Retighten
screw (C, Fig. 3).
Drehen Sie am Handrad, bis der Nadelhebel in seiner
höchsten Stellung ist. Lösen Sie die Schraube
(A, Fig. 1) und entfernen Sie die verbrauchte Nadel.
Schieben Sie eine neue Nadel bis zum Anschlag in den
Nadelsitz. Die Fläche am Nadelkolben muss dabei nach
vorne zeigen. Ziehen Sie die Nadelbefestigungsschraube
(A, Fig. 1) so an, dass sie auf die Fläche am Nadelkolben
drückt.
Einstellung der Nadelhöhe
Wenn die Nadel in der höchsten Stellung ist, soll der
Abstand zwischen Stichplattenoberfläche und
Nadelspitze 18 mm betragen.
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Schraube (A,
Fig.1) und entfernen Sie die Nadel. Lösen Sie die Mutter
(B, Fig.1) und drehen die Höheneinstellschraube (C,
Fig.1) entsprechend nach oben oder unten, bis die
richtige Nadelhöhe erreicht ist. Ziehen Sie die Mutter (B,
Fig.1) wieder an, damit diese Einstellung erhalten bleibt.
Für diese Einstellung kann die Nadelhöheneinstell-Lehre
Teil-Nr. 21227DT von UNION SPECIAL bezogen werden.
Einstellung des Greifers
In der von der Nadel entferntesten Endstellung des
Greifers (A, Fig. 2) soll der Abstand zwischen Nadelmitte
(B, Fig. 2) und Greiferspitze nicht weniger als 4 mm
betragen.
Wenn sich der Greifer auf die Nadel zubewegt, soll seine
Spitze so dicht wie möglich in der Hohlkehle der Nadel
vorbeigehen, ohne die Nadel zu berühren (A, Fig. 3). Ist
eine Einstellung notwendig, lösen Sie die
Befestigungsschraube (C, Fig. 3) und stellen den
Greiferabstand von 4 mm ein, indem Sie den Gewindestift
(B, Fig. 3) entsprechend nach links oder rechts drehen.
Verwenden Sie für diese Einstellung die Einstell-Lehre
Teil-Nr. 21225-4/4.4 die von UNION SPECIAL bezogen
werden kann.
Nachdem der Greiferabstand eingestellt ist, drehen Sie
am Handrad, bis die Greiferspitze auf Mitte Nadel steht.
Nun stellen Sie die Greiferspitze seitlich so dicht wie
möglich an die Hohlkehle der Nadel, ohne diese zu
berühren. Ziehen Sie die Schraube (C, Fig. 3) wieder an.
Fig. 1
Fig. 2
10
Insertion de L'aiguille
Colocación de la Aguja
Tourner le volant jusqu'à ce que la barre à aiguille soit au
point mort haut. Desserrer la vis (A, Fig. 1) et enlever
l'aiguille à replacer. Insérer une aiguille neuve aussi
profondément que possible dans le pinceur avec la
partie plate du talon vers l'avant. La vis (A, Fig. 1) doit
être bloquée sur le plat du talon de l'aiguille.
Réglage de Hauteur de L'aiguille
Quand l'aiguille est à son point mort haut, il doit y avoir
18 mm entre la surface de la plaque à aiguille et la
pointe de l'aiguille.
Si un réglage est nécessaire, desserrer la vis (A, Fig. 1) et
enlever l'aiguille. Desserrer ensuite l'écrou
(B, Fig. 1) et tourner la vis de réglage (C, Fig. 1) vers le
haut ou vers le bas jusqu'àl' obention de la hauteur
correcte. Rebloquer l'écrou (B, Fig. 1).
Le calibre de réglage de hauteur 21227 DT peut être
fourni par UNION SPECIAL.
Réglage du Boucleur
Giren el volante hasta que la palanca de la aguja
se encuentre en su posición más elevada. Aflojen el
tornillo (A. Fig. 1) y quiten la aguja gastada.
Introduzcan una nueva aguja en el alojamiento de la
aguja, asegurándose que llegue al tope. La parte plana
del tronco de la aguja debe estar hacia delante. Aprieten
el tornillo sujeción de aguja (A, Fig. 1) de tal modo que
ejerza presión sobre la parte plana del tronco de la
aguja.
Ajuste de la Altura de la Aguja
Con la aguja en su posición más elevada, la distancia
entre la superficie de la plancha aguja y la punta de la
aguja debe ser 18 mm.
Si fuese necesario un ajuste, aflojen el tornillo (A, Fig. 1)
y quiten la aguja. Ahora aflojen la tuerca
(B, Fig. 1) y empujen el tornillo ajuste de altura
(C, Fig. 1) hacia arriba o hacia abajo, según haga falta,
hasta que obtengan la altura correcta de aguja. Vuelvan
a apretar la tuerca (B, Fig. 1) para mantener este ajuste.
Para hacer este ajuste pueden pedir la galga de ajuste
de altura de la aguja, pieza no 21227 DT de UNION
SPECIAL.
Ajuste del Ancora
Quand le boucleur (A, Fig 2) est à son point mort arrière,
la distance entre l'axe de l'aiguille (B, Fig. 2) et la pointe
du boucleur ne doit pas être inférieure à 4 mm. Lorsque
le boucleur se déplace vers l'aiguille, sa pointe doit être
aussi près que possible dans le dégagement au dessus
du chas sans déflecter l'aiguille (A, Fig. 3). Si un réglage
est nécessaire, desserrer la vis (C, Fig. 3) et tourner la vis
(B, Fig. 3) vers la gauche ou la droite obtenir les 4 mm.
On peut utiliser le calibre 21225-4/4.4 pour faire ce
réglage. Après ce réglage, tourner le volant pour amener
la pointe du boucleur dans l'axe de l'aiguille. Procéder
au réglage en latéral pour que la pointe du boucleur soit
aussi près que possible du dégagement au dessus du
chas sans le toucher.
Rebloquer la vis (C, Fig. 3).
Cuando el áncora (A, Fig. 2) está en su posición más
alejada de la aguja, la distancia entre el centro de la
aguja (B, Fig. 2) y la punta debe ser 4 mm (5/32 pulg).
Cuando el áncora se acera a la aguja, su punta debe
pasar lo más cerca posible pero sin tocar (A, Fig. 3). Si
fuese necesario ajustar, aflojen el tornillo (C, Fig. 3) y
giren el tornillo de sujeción (B, Fig. 3) hacia la izqueierda
o hacia la derecha, según sea necessario, para conseguir
la distancia de áncora de 4 mm. Usen la galga de
áncora pieza no 21225-4/4.4 para hacer este ajuste. La
galga puede ser comprada a UNION SPECIAL. Depués
de haber ajustado la distancia del áncora, giren el
volante hasta que la punta del áncora coincida con el
centro de la aguja. Ahora ajusten la punta del áncora
lo más cerca posible a la aguja, pero sin tocarla. Vuelvan
a apretar el tornillo (C, Fig. 3).
Fig. 3
11
Setting the Presser Foot Needle Guard
Fadenspannung
When the needle (A, Fig. 5) moves down to the needle
hole in the throat plate, it should pass as close as possible
in front of the presser foot needle guard (B, Fig. 5) without
touching it. If adjustment is necessary loosen screw (C,
Fig. 5) and set the needle guard accordingly. Retighten
screw (C, Fig. 5).
Thread Tension
The tension (A, Fig. 4) applied to the needle thread
depends upon size of thread and thickness of fabric to
be sewn, it should be regulated so that the machine sews
and chains off perfectly.
Die Nadelfadenspannung (A, Fig. 4) wird je nach Stärke
des Fadens und der Dicke des Nähgutes einreguliert, so
dass die Maschine einwandfrei näht und kettelt.
Einstellung des Drückerfuß-Nadelanschlags
Wenn sich die Nadel (A, Fig. 5) nach unten auf das
Stichloch in der Stichplatte zubewegt, soll sie so dicht
wie möglich vor dem Drückerfuß-Nadelanschlag (B, Fig.
5) vorbeigehen, ohne diesen zu berühren. Ist eine
Einstellung notwendig, lösen Sie die Schraube (C, Fig. 5)
und stellen den Nadelanschlag entsprechend ein. Ziehen
Sie die Schraube (C, Fig. 5) wieder an.
Fig. 4
12
Tension du Fil
Tension de Hilo
La tension (A, Fig. 4) appliquée au fil d'aiguille dépend
de sa grosseur et de l'épaisseur de la matière à coudre.
Elle doit être réglée pour que la machine pique et
chaîne dans le vide parfaitement.
Réglage du Garde Aiguille du Pied Presseur
L'aiguille (A, Fig. 5) en descendant dans le trou d'aiguille
de la plaque à aiguille doit passer aussi près que possible
de l'avant du garde (B, Fig. 5) sans le toucher. Si un
réglage est nécessaire, desserrer la vis (C, Fig. 5) et
amener le garde dans la position indiquée ci-dessus.
Rebloquer la vis (C, Fig. 5)
La tensión (A, Fig. 4) que se aplica al hilo de la aguja
depende del groser del hilo y del género. En todo caso,
debe regularse de forma que la máqunia cosa y haga
cadeneta perfectamente.
Ajuste del Guarda-Agujas del Pie Prensatelas
Cuando la aguja (A, Fig. 5) se acerca al agujero
aguja en la plancha aguja, debe pasar lo mas cerca
posible por delante del guarda-agujas del pie
prensatelas (B, Fig. 5), pero sin tocarlo. Si hay que
realizar un ajuste, aflojen el tornillo (C, Fig. 5) y sitùen el
guarda-agujas correctamente. Aprieten el tornillo (C,
Fig. 5).
Fig. 5
13
Setting the Rear Needle Guard
Einstellung des hintern Nadelanschlags
Adjust the looper (D, Fig. 6) as described in paragraph
"Setting the looper", see page 10.
Note: It is advisable to remove the rear needle guard (B,
Fig. 6) for setting the looper.
Assemble the rear needle guard (B, Fig. 6). With set screw
(C) adjust the distance (A) between looper (D) and rear
needle guard (B) to 0.5 mm (.020 in.).
From the bottom of its stroke up to the time when looper
enters the needle thread loop, the needle (E) should be
permanently within the guarding surface (G) of the rear
needle guard (B).
Laterally (front to rear) set the rear needle guard (B, Fig.
6) with its guarding surface (G) close to the needle (E)
even so that it barely contacts it, to avoid hitting of the
needle by the looper point.
Edge (X, Fig. 6) on the guarding surface (G) of the rear
needle guard (B) should not essentially disturb the needle
thread. If disturbance of the needle thread occurs it can
be eliminated by slightly changing the 0.5 mm (.020 in.)
distance between looper and rear needle guard as well
as by slightly changing the needle height.
Stellen Sie den Greifer (D, Fig. 6) wie im Abschnitt
"Einstellung des Greifers" beschrieben ein, siehe Seite 10.
BEACHTEN SIE: Es ist ratsam, zum Einstellen des Greifers
den hinteren Nadelanschlag (B, Fig. 6) zu entfernen.
Bauen Sie den hinteren Nadelanschlag (B, Fig. 6) ein.
Stellen Sie mit dem Gewindestift (C) den Abstand (A)
zwischen Greifer (D) und hinterem Nadelanschlag (B)
auf 0,5 mm.
Vom untersten Ende ihres Hubes bis zum Zeitpunkt wenn
der Greifer in die Nadelfadenschlinge eintritt, muss die
Nadel innerhalb der Schutzfläche (G) des hinteren
Nadelanschlags (B) sein.
Seitlich (von vorne nach hinten) stellen Sie den hinteren
Nadelanschlag (B, Fig. 6) mit seiner Schutzfläche (G)
dicht an die Nadel (E), so dass er sie gerade berührt, um
zu verhindern, dass die Nadel von der Greiferspitze
getroffen wird.
Die Kante (X, Fig. 6) an der Schutzfläche (G) des hinteren
Nadelanschlags (B) soll den Nadelfaden nicht wesentlich
stören. Tritt eine Störung des Nadelfadens auf, kann
diese durch leichtes Verändern des 0,5 mm Abstands
zwischen Greifer und hinterem Nadelanschlag sowie
durch leichtes Verändern der Nadelhöhe beseitigt
werden.
Fig. 6
14
Réglage du protège Aiguille arrière
Colocación del salva agujas posterior
Régler le boucleur (D, Fig. 6) comme indiqué au
paragraphe "Réglage du boucleur" page 10.
POUR INFORMATION:Il est recommandé d'enlever le
protège aiguille arrière pour placer le crochet.
Monter le protège aiguille arrière (B, Fig. 6). Avec la vis
(C) régler à 0,5 mm la distance (A) entre le boucleur (D)
et le protège aiguille arrière (B).
A partir de son point mort bas Jusq' à la prise de boucle
par le boucleur, l'aiguille (E) doit constamment rester en
contact avec la surface de protection (G) du protège
aiguille arrière (B).
Régler latéralement (avant-arrière) le protège aiguille
arriére (B, Fig. 6) avec la surface de protection (G) près
de l'aiguille de même qu'elle fröle pour éviter tout contact avec la pointe du boucleur.
Le bord (X, Fig. 6) du protège aiguille ne doit surtout pas
interférer avec le fil d'aiguille. Si cela se produit, il est
possible d'y remédier en modifiant légèrement de 0,5
mm entre le boucleur et le protège aiguille et,
éventuellement, en changeant la hauteur de l'aiguille.
Ajustar el áncora (D, Fig. 6) tal como se describe en el
párrafo "Colocación del áncora", ver página 10.
NOTA: Se recomienda retirar el salva agujas posterior
para colocar el áncora.
Montar el salva agujas posterior (B, Fig. 6). Con el tornillo
de fijación (C) ajustar la distancia (A) entre áncora (D)
y salva agujas posterior (B) para que sea de 0,5 mm.
La aguja deberá encontrarse permanentemente en
contacto con la superficie (G) del salva agujas posterior
(B) durante todo el recorrido de la aguja, desde el punto
muerto inferior, hasta que el áncora entra en la lazada
del hilo aguja.
Ajuste lateral (de detrás hacia adelante) del salva agujas
posterior (B, Fig. 6) en la zona (G), que deberá estar lo
más cerca posible de la aguja (E), de forma de que
apenas tome contacto con el salva agujas (E) para
evitar el choque entre la punta del áncora y aguja.
El canto (X, Fig. 6) de la zona de contacto (G), del salva
agujas posterior (B), debe situarse de manera que no
desvie el hilo de la aguja. Si esto ocurre, puede eliminarse
miviendo ligeramente la distancia de 0,5 mm que existe
áncora y salva agujas posterior, o variando ligeramente
la altura de la aguja.
15
The following adjustments will be necessary when gearwheels, presser foot lever and components of the needle,
looper or feed drive mechanism have to be disassembled or replaced.
Folgende Einstellungen werden notwendig, wenn
Zahnräder, Drückerfußhebel und Einzelteile des NadelGreifer- oder Transportantriebs ersetzt werden müssen.
Setting the Needle With Respect to the Needle Hole
Assemble the needle lever so, that the needle enters the
needle hole in the throat plate as shown in Fig. 7.
Setting the Gearwheels
When the needle is at the bottom of its stroke, the set
screws in the gearwheel hubs respectively in the driving
disc, positioned on the flats of the shafts, should be set as
shown in Fig. 9. This setting has to be made very carefully
to assure a synchronized looper, feed and needle motion. The distance between the center of the tap holes
for the throat plate and the front face of the eccentric
shafts for the feed drive should be set to 19.5+/- 0.1 mm
(.768 +/- .004 in.) (see Fig. 8).
Einstellung der Nadel in Bezug zum Stichloch
Montieren Sie den Nadelhebel so, dass die Nadel wie in
Fig. 7 gezeigt im Stichloch der Stichplatte einsticht.
Einstellung der Zahnräder
Wenn die Nadel in der untersten Stellung ist, müssen die
auf den Flächen der Wellen sitzenden Gewindestifte in
den Zahnradnaben bzw. in der Mitnehmerscheibe in der
in Fig. 9 gezeigten Stellung sein. Diese Einstellung muss
sehr sorgfältig gemacht werden, damit Greifer-, Transport- und Nadelbewegung synchron ablaufen.
Der Abstand von Mitte Befestigungsbohrungen für die
Stichplatte bis zur Stirnfläche der Exzenterwellen für den
Transportantrieb muss auf 19,5 +/- 0,1 mm eingestellt
werden (siehe Fig. 8).
Fig. 7
16
Les réglages suivants seront nécessaires quand il faudra
démonter ou remplacer les engrenages, levier du pied
presseur et les composants des mécanismes d'aiguille,
boucleur ou entraînement.
Los ajustes que siguen serà necesario realizarlos si se tienen
que desmontar o sustituir las ruedas dentadas, la palanca
pata prensatelas y componentes del mecanismo movimiento
de aguja, áncora o tranporte.
Réglage de l'Aiguille Par Rapport au Trou d'Aiguille.
Monter le levier de barre à aiguille pour que l'aiguille
pénètre dans le trou de la plaque à aiguille comme
indiqué Fig. 7.
Réglage des Engrenages
L'aiguille étant à son point mort bas, les vis des moyeux
d'engrenages du disque d'entraînement, positionnées
sur les plats des arbres, doivent se situer comme indiqué
Fig. 9. Ce réglage doit être précis pour garantir le
synchronisme des mouvements de boucleur,
entraînement et aiguille. La distance entre l'axe des
trous taraudés de la plaque à aiguille et la face avant
des arbres excentriques d'entraînement doit être de 19,
5 +/- 0,1 mm (veuillez voir Fig. 8).
Ajuste de la Aguija Con Respecto al Agujero de la Aguja
Monten la placa-aguja de tal forma que la aguja entre en el
agujero de la placa-aguja tal como se ve en la Fig. 7.
Ajuste de las Ruedas Dentadas
Cuando la aguja está en su posición inferior, los tornillos que
sujetan la rueda dentada deberán estar situados en los
planos del eje, como puede verse en la Fig. 9. Este ajuste debe
realizarse cuidadosamente para lograr una sincronización
del movimiento del áncora, del transporte y de la aguja.
La distancia entre el centro de los agujeros de sujeción de la
placa-aguja y la parte frontal del excéntrico del eje del
movimiento de transporte debe ser del 19,5 +/- 0,1 mm
(ver Fig. 8).
Fig. 8
Fig. 9
17
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
SCHEMA D'ENFILAGE
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
18
CAUTION: PULL OUT MAINS PLUG
BEFORE THREADING OR OILING
ACHTUNG: ZIEHEN SIE VOR DEM
EINFÄDELN ODER ÖLEN DEN
NETZSTECKER.
ATTENTION: RETIRER LA PRISE
PRINCIPALE AVANT L'ENFILAGE
OU LE HUILAGE.
CUIDADO: DESENCHUFE EL MOTOR
DE LA MAQUINA ANTES DE ENHEBRAR
Y ACEITAR LA MAQUINA.
OILING DIAGRAM
ÖLANLEITUNG
SCHEMA DE GRAISSAGE
DIAGRAMA DE LUBRIFICACION
999-253Tube de graisse (25 g)
21225-4/4.4 Calibre de boucleur
21227DTCalibre de hauteur d'aiguille
90191M1Autostat à blocage de ressort
95623CPoignée pour clé droite six pans
No. 95623CD du porte boucleur
95623CDClé droite six pans de 1,27 mm pour
vis 95207 du porte boucleur
Accesorios Con Cargo Extra
No. de pieza
116Llave de una boca, tamaño 7,2 mm
998A-61ATransformador de seguridad
monofásico con asa, impermeable
al agua salpicada . Corriente
primaria 220 voltios, corriente
secundaria 42 voltios, 50-60 períodos,
potencia 250 VA. Para el modelo
2000F.
999-253Tubo de grasa (25 gramos)
21225-4/4.4 Galga del áncora
21227DTGalga del ajuste de la altura de la
aguja
90191M1Polipasto
95623CMango para llave Allen No. 95623 CD
95623CDLlave Allen de 1,27 mm, para tornillo
sujeción del áncora No. 95207
95626Tournevis cruciforme
95626Destornillador para tornillos con
agujeros cruzados
22
Subject to change without notice.
Änderungen vorbehalten.
Sous réserve de modifications.
Nos reservamos el derecho a cambios.