Austausch der Friktionsräder
und der Antriebsriemen
1.9
Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0
Austausch des Reibrades
2.1
Prüfung und Einstellung des Druckes
der Andruckrolle an die Tonwelle
2.2
Prüfung und Einstellung
des Schnellstops
2.3
Prüfung und Einstellung
der Bandführungen
2.4
Kopfträger
2.5
Prüfung und Einstellung
der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6
Wartung und Pflege
2.7
Prüfung der Aussteuerungsautomatik A 501
2.8
Prüfung der Aussteuerungsautomatik A 502
2.9
Reglereinstellung
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technische Daten
Contents
Each chapter of this manual provides complete information an the topic covered. Thus,
itwill
bei
not be necessary to study the entire
booklet. As a result of this construction of
the
manual, you will dicover a few repeats
when studying more than one chapter.
1.0
Hinging the Recorder
Out Of Its Case
1.1
Transport Mechanism
1.2
Clutches
1.3
Checking and Adjusting
the Sensing Levers
1.4
Checking and Adjusting
the Tape Tension Comparator
1.5
Checking and Adjusting the Fast
Forward and Rewind Functions
1.6
Checking and Adjusting
the Wind-on Clutch
1.7
Checking and Adjusting
the Brakes
1.8
Replacing
the
Friction
Wheels
and Driving Belts
1.9
Checking and Adjusting
the Tape Speed Selector
2.0
Replacing the Idler
2.1
Checking and Adjusting
the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan
2.2
Checking and Adjusting
the Pause Control
2.3
Checking and Adjusting
the Tape Guides
2.4
Sound Heads
2.5
Contact Spring Assemblies
and Switches
2.6
Lubrication and Maintenance
2.7
Checking the Automatic Recording
Level Control A 501
2.8
Checking the Automatic Recording
Level Control A 502
2.9
Regulator Adjustment
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technical Data
Sommaire
Chaque
chapitre des präsentes instructions
constitue en lui-meme un tout independant
des
autres chapitres et peut donc ätre con-
sulte separäment, selon les travaux ä executer
sur le magnetophone. C'est pourquoi
quelques repetitions ont ete inävitables.
1.0
Extraction du magnetophone
de son coffret
1.1
Mecanisme d'entrainement
1.2
Embrayages
1.3
Contrble et reglage
des leviers palpeurs
1.4
Contrble et reglage
du comparateur de traction
1.5
Contröle et reglage
du defilement accelere en avant
et en arriere
1.6
Contrble et reglage
de l'embrayage enrouleur
1.7
Contrble et reglage des freins
1.8
Echange des roues ä friction
et des courroies
1.9
Contrble et reglage
du selecteur des vitesses
2.0
Echange de la roue ä friction
du selecteur des vitesses
2.1
Contröle et reglage de la pression
du galet sur le cabestan
Contrble et reglage de l'arret instantane
2.2
de la bande magnätique
2.3
Contrble et reglage du guide-bande
2.4
Tetes magnetiques
2.5
Contrble et reglage
des contacts et du commutateur
de correction ä la lecture
2.6
Lubrification et entretien
2.7
Contrble du systeme de reglage
automatique du niveau d'enregistrement
A 501
2.8
Contröle du systeme de reglage
automatique du niveau d'enregistrement
A 502
2.9Instructions de reglage
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Caracteristiques techniques
Änderung aufgrund der neuen SI-Einheiten
(Einheiten des
„
Systeme International d'Unites")
Die bisher übliche Maßeinheit der Kraft, das
„Pond (p)", bzw. „Kilopond (kp)", muß in
Zukunft durch „Newton (N)" ersetzt werden,
wobei 1 kp=9,80655 N ~10 N ist.
Gemäß DIN 1301 wird das Newton definiert
als 1 N=1 kgm/s', d. h. 1 N ist die Kraft, die
der Masse 1 kg die Beschleunigung 1 m/s'
erteilt.
1000p ~ 10N; 100p ~1N; 10p ~
0,1
NF-Voltmeter Ri > 10 MOhm
III/005/372b
Alterations due to the new SI-Unias
(Unias of the
"
Systeme International d'Unites")
The unit of measure of forte, customary until
recently, the pond (p), or kilopond (kp), must
i
n future be substituted by "Newton (N)" in
connection with which 1 kp = 9.80665 N (approx. 10 N).
I
n compliance with DIN 1301 the Newton is
defined as 1 N = 1 kg m/s2,i.e. 1 N is in prac-
tice the forte which imparts to the mass 1 kg
the acceleration of 1 m/sec
2
.
Modifications
(Unitäs du
=Systeme International d'Unitäsn)
En raison des nouvelles unites introduites
dans le systeme international S.I. [es unites
de mesure usuelles de la forte - la pound
(p) et la kilopound (kp) - doivent ätre remplacäes ä I'avenir par le Newton (N), 1 kp
äquivalent ä 9.80665 N - Cest-ä-dire env.
1
0 N.
Conformement ä la norme DIN 1301, le
equivaut ä la forte qui communique ä un
N
corps ayant une masse de 1 kilogramme une
N
AF voltmeter Ri > 10 MOhm
acceleration de 1 m par seconde (1 N =
1
kgm/s2).
BF voltmätre Ri > 10 MOhm
1.0
Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse
(siehe Abb. 1)
Das Gerät läßt sich folgendermaßen aus dem
Gehäuse herausschwenken:
Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes
(B) entfernen. Die nun zugänglich gewordenen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-
rät in Pfeilrichtung aus dem Gehäuse herausschwenken.
1.0Hinging the Recorder
Out Of Its Case
(see Fig. 1)
The recorder can be hinged out of its case
i
n the following manner:
Remove the fastening screws (A) of the
carrying handle (B). Thus, the threaded
sockets (C) become accessible. Remove
these threaded sockets and swing the re-
corder out of the Gase as indicated by the
arrow.
1.0
Extraction du magnetophone
de son coffret
(voir fig. 1)
Le magnetophone peut ätre extrait de son
coffret de la fagon suivante:
Degager la vis de fixation (A) de la poignee
(B). Apres le demontage de la poignee, desserrer ]es prises taraudees (C) devenues ac-
cessible et sortir le magnetophone hors du
coffret dans le sens de la fleche.
1.1
Antrieb
(siehe Abb. 2)
Der
Bandgeschwindigkeitswähler
gleichzeitig den Netzschalter und die zur
Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung
ein.
Die Umschaltung der Bandgeschwindig-
keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades (B),
das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle
(A) und der Schwungmasse (C) eingreift.
Die Besonderheit des Antriebssystemes er-
möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-
taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der neuartige Aufbau
der Kupplungen in Verbindung mit den Fühl-
hebeln. Diese Anordnung, die bei allen Betriebsarten und in allen Betriebsstellungen
wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator"
bezeichnet.
1
schaltet
1.1
Transport Mechanism
(see Fig. 2)
The tage speed selector at the same time
switches an the mains switch and introduces
the proper equalization automatically.
Changing over the tape speed causes a
change in the position of the friction wheel
(B),
which engages in the respective steps
of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in
horizontal as well as in vertical position.
This fact is due to the novel design of the
clutches which operate in cooperation with
the sensing levers. This arrangement which,
for the first time, is effective during all modes of operation of the recorder, is called
the "Tape Tension Comparator".
1.1
Mecanisme d'entrainement
(voir fig. 2)
Le selecteur de vitesses enclenche en meme
temps le commutateur de secteur et met le
commutateur de correction dans sa position
correcte.
Le reglage de la vitesse de defilement sur la
valeur voulue deplace la roue ä friction (B)
qui s'engage dans le gradin respectif de la
poulie (A) et du volant (C).
Le magnetophone peut travailler aussi bien
en position horizontale qu'en position verti-
cale,
gräce ä la nouvelle conception du
mecanisme d'entrainement avec embrayages
speciaux et leviers palpeurs. Ce mäcanisme
extremement sensible, appele =comparateur
de traction-, est efficace dans toutes [es
positions et pour tous [es modes operatoires.
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Bandzugkomparators ist zunächst der Aufbau der
Kupplungen
Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig
aufgebaut sind, genügt die Beschreibung
einer Kupplung.
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller
i
st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-
den, die an ihrer Unterseite mit einem Filzbelag versehen ist. Gegen diese filzbelegte
Kupplungsscheibe
stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch
wird das Mitnahmemoment der aufwickelnden Kupplung bestimmt. Die horizontale Be-
wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in
einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe.
Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem
Bandwickeldurchmesser.
I
m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug
entsteht und geregelt wird.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der
beiden
und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe
des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Komparatorfeder greift an
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges
Die Gleichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des
Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
zu
betrachten
wird eine Druckscheibe
Kupplungsteile (Kupplungsscheibe
dem Fühlhebel an. Ihre
entgegengesetzt gerichtet.
(siehe
auch
For better understanding of the functioning
of the tape tension comparator, we first discuss the design of the clutches (see also
paragraph 1.2). Since the two clutches are
of identical design, it will suffice to describe
one of them.
The turntable, which bears the tage reel, is
rigidly connected with a clutch disk which, in
turn, bears a felt lining an its bottom side. A
thrust disk is pressed against this feltlined
clutch disk with varying force. This force
determines the torque of the take-up clutch.
The horizontal movement of the sensing lever
i
s transformed into vertical thrust against the
thrust disk. The sensing lever will alter its
position in accordance with the diameter of
the tape roll.
Following, origin and control of the tape
tension are discussed.
The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust
disk. The amount of tape tension is adjusted
by
prestressing the corresponding compara-
tor spring. The comparator spring is linked
to the sensing lever. The force
the comparator spring opposes the force
exerted by the pay-out tape tension or take-
up tape tension respectively. A constant tape
tension along the entire length of the tape
i
s adjusted by controlling the torque of the
clutches.
The combined operation of the tape tension
comparator and the other parts of the trans-
port mechanism in the modes "Pause",
"Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
produced. b
Pour comprendre plus facilement le principe
du comparateur de traction il convient tout
d'abord d'ötudier la structure des embrayages (voir sous 1.2). Les deux embrayages
ätant identiques, un seul sera däcrit cidessous.
Le plateau qui supporte la bobine de la
bande magnetique est solidaire d'un disque
d'embrayage, dont la face införieure est
garnie d'une rondelle de feutre. Un Plateau
presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face dätermine le moment
d'entrainement de I'embrayage. Le mouve-
ment horizontal du levier palpeur est con-
verti en un effort vertical sur le Plateau
presseur. En outre, le levier palpeur modifie
sa position en fonction du =diamätre de bo-
binagen de la bande, c'est-ä-dire en fonc-
tion
de la longueur de bande encore dis-
ponible sur la bobine.
La traction exercäe sur la bande resulte de
I'
effort de friction entre le disque d'embray-
age et le plateau presseur. Ueffort de trac-
tion däpend de la tension d'un ressort qui
y
agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'encontre de I'effort de ddroulement ou d'en-
roulement. La rägularitä du döfilement sur
toute la longueur de la bande s'obtient par
l
a stabilisation du moment d'entrainement
des embrayages.
L'interaction du comparateur de traction et du
mäcanisme d'entrainement est expliquöe et
repräsentäe ci-dessous en rägime =Pause-,
=Start, •Däfilement accälärä avant= et •Dö-
filement accälärä arriere».
2
1.11 Pause
(siehe Abb. 2)
Die auf der Achse des Spaltpolmotors sitzen-
de Motorrolle (A) ist entsprechend den drei
Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt
über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C)
und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Riemen (D) bewegt das linke Friktionsrad (E),
das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe
(G) der aufwickelnden Kupplung.
Die Bremse (H) wird von der Druckscheibe
(G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann
sich
ungehindert drehen. Die anliegende
Bremse (I) sperrt die Druckscheibe (K).
Von einer Mechanik, welche den rechten Fühl-
hebel nach links drückt, wird das Mitnahmemoment der Aufwickelkupplung bestimmt.
1.11 Pause
(see Fig. 2)
The motor pulley (A) situated an the shaft
of the motor is stepped in accordance with
the three tape speeds and drives the flywheel
(C) via the friction pulley (B) and thus also
the capstan.
The motor pulley (A) drives the belt (D),
i
n turn drives the left-hand friction wheel (E),
the drive wheel (F) and the thrust disk (G)
of the take up clutch.
The brake (H) is lifted from the thrust disk
(G). The thrust disk (G) can now rotate freely
while the applied brake (I) blocks the rota-
tion of the thrust disk (K).
The driving moment of the winding-on clutch
i
s determined by a mechanical unit, which
presses the right-hand sensing lever to the
I
oft.
which
1.11 Pause
(voir fig. 2)
La poulie (A) assise sur faxe du moteur comporte trois gradins correspondant aux trois
vitesses de däfilement. Elle entraine le volant
(C) par l'intermädiaire de la roue ä friction
(B) et par consäquent le cabestan.
La courroie (D) entrainäe par la poulie (A)
du moteur transmet son mouvement ä la roue
ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement
(F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage
enrouleur.
Le frein (H) se dätache du plateau presse ur
(G) qui peut alors tourner librement. Le frein
(I)
reste par contre appliquö sur le plateau
presseur (K) et le bloque.
Un systäme mäcanique qui repousse vers la
gauche le levier palpeur droit, dätermine le
moment d'entrainement de I'embrayage enrouleur.
1.12 Start
(siehe Abb. 2)
InStellung „Start"
der Andruckrolle an- die Tonwelle gedrückt
und transportiert.
Zugleich beginnen die Fühlhebel (L) und (M)
und die Komparatorfedern (N) und (O) zu
arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühl-
hebel (L) und (M) wird mittels der Winkel-
hebel (P) und (Q) auf die Druckscheiben (G)
und (K) übertragen. Abhängig vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen halten
die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.13 Vorlauf
(siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der
Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-
rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe
(G) gedrückt.
Gleichzeitig
Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-
paratorfeder (O) vorgespannt, die Komparatorfeder (N) entspannt und die Bremse (H)
von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die
Bremse (I) dagegen sperrt die Druckscheibe
(K) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch
die vorgespannte Komparatorfeder (O) wird
über den Fühlhebel (M) und den Winkelhebel
(
Q) ein so großer Druck auf die Druckscheibe
(
G) übertragen, daß das Mitnahmemoment
genügend groß wird, um die volle Umspul-
kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen.
Der Fühlhebel (M) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (N)
wird über den Fühlhebel (L) und den Winkel-
hebel (P) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (K) übertragen. Der Fühlhebel (L)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden
Bandwickeldurchmesser
Kupplung deren Bremsmoment geregelt und
damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung "Vorlauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben
wird, und die linke gesperrte Druckscheibe
(K) die Kupplunqsscheibe abbremst.
wird das Band mittels
wird die Bandzugstange (S) in
der
abwickelnden
1.12 Start
(see Fig. 2)
I
n
position
against the capstan with the aid of the pressure roller and is transported.
At the same time the sensing levers (L) and
(
M) and the comparator springs (N) and (O)
begin to work. The horizontal movements of
the sensing levers (L) and (M) are trans-
mitted to the thrust disks (G) and (K) respectively by means of the angular thrust
l
evers (P) and (Q). As a function of the dia-
meters of the rolles, the sensing levers keep
the tape tension constant.
1.13 Fast Forward
(see Fig. 3)
The left-hand friction wheel (E) which is
driven by the motor pulle» (A) via the belt
(
D), is pressed against the idler (R) by means
of a lever system. The idler (R) in turn is
pressed against the thrust disk (G).
Simultaneously, the tage tension rod (S) is
moved in the direction of the arrow. By this,
the comparator spring (O) is boing prestressed, the comparator spring (N) is boing
relaxed, and the brake (H) is lifted from the
thrust disk (G), whereas the brake (1) blocks
the rotation of the thrust disk (K). Due to
the
spring (O), a forte is exterted via the sensing
l
ever (M) and the angular thrust lever (Q
onto the thrust disk (G) which makes the
friction within the clutch great enough to en-
able the clutch to transmit the entire torque
provided by the friction wheel (R). The sensi
ng lever (M) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (N), only
the thrust disk (K) via the sensing lever (L)
and the angular thrust lever (P). The sens-
i
ng lever (L) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the
tape tension constant.
When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving power of the
i
ntermediate pulley (R) is canceled and the
l
eft-hand locked pressure disk (K) brakes
the coupling disk.
"Start".
prestressed state of the comparator
the tape is pressed
a
small forte is exerted an
1.12 Start
(voir fig. 2)
_
Dans la position =Start» la bande magnöti-
que est appliquäe au' cabestan par ('inter-
mädiaire du plateau presseur et ainsi transportäe.
En meme temps los leviers palpeurs (L) et
(
M) ainsi que los ressorts (N) et (O) du comparateur entrent en action. Le mouvement
horizontal des leviers palpeurs (L) et (M) est
transmis par los leviers coudäs (P) et (Q
sur los plateaux presseurs (G) et (K). Ueffort
de traction est stabilisä par ('intermädiaire
des leviers palpeurs et dosö en fonction de
moteur et par la courroie (D) - contre le
plateau presseur (K). En meme temps, la
barre de .traction (S) est deplacee dans le
sens de la fleche. A la suite de ce mouve-
ment, le ressort (N) est tendu, le ressort (O)
se detend et le frein (I) du plateau presseur
(K) se souleve. Le frein (H) bloque par contre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontane. Par I'intermediaire du le-
vier palpeur (L) et du levier coude (P), le
ressort tendu (N) transmet une si grande
force sur le plateau presseur (K), que le
moment d'entrainement est suffisant pour
reprendre le plein effort de bobinage de la
roue ä friction (E). Le levier palpeur (L) dose
alors la force necessaire ä transmettre pour
l
e reembobinage de la bande.
Le ressort (O)' etant detendu, il ne transmet
qu'une faible force sur le plateau presseur
(G) par I'intermediaire du levier palpeur (M)
et du levier coude (Q). A son tour, le levier
palpeur (M) dose le moment de freinage de
4
Der Fühlhebel (M) sorgt jetzt dafür, daß mit
dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser
der abwickelnden Kupplung deren Brems-
moment geregelt und damit der Bandzug
konstant gehalten wird.
Beim
Abschalten der Stellung „Rücklauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird,
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G)
die Kupplungsscheibe abbremst.
1.2
Kupplungen
(siehe Abb. 5)
ImAufbau der Kupplungen besteht kein
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden
Teilen zusammen:
A
Spulenteller
B
Mitnehmerstift
C
Beilagscheibe
D
Oberes Kugellager
E
Chassis
F
Unteres Kugellager
G
Kupplungsscheibe
H
Sternfeder
I
Wellensicherung
K
Druckscheibe
L
Drucklager
M
Winkelhebel mit Lagerbügel
N
Stellschraube
The sensing lever (M) controls the braking
action of the pay-out clutch as a function of
the diameter of the tape roll and thus keeps
the tape tension constant.
When disconnecting in position "Rewind",
the tape stops, since the driving Power of
friction pulley (E) is canceled and the righthand blocked pressure disk (G) brakes the
coupling disk.
1.2
Clutches
(see Fig. 5)
The two clutches are of identical design.
Each clutch consists of the following Parts:
A
Turntable
B
Locking pin
C
Shim plate
D
Upper ball bearing
E
Chassis
F
Lower ball bearing
G
Clutch disk
H
Star-shaped spring
I
Circlip
K
Thrust disk
L
Thrust bearing
M
Angular thrust lever with bearing bracket
N
Set-screw
I'embrayage därouleur en fonction de la
l
ongueur de bande encore disponible sur la
bobine, ce qui stabilise la traction exercäe
sur la bande.
A I'arret du «Döfilement accälärä arriere», la
bande magnötique s'immobilise, du fait que
l
a force motrice de la roue ä friction (E) est
supprimäe et que le plateau presseur droit
(G) bloquä freine le disque d'embrayage.
1.2
Embrayages
(voir fig. 5)
Les
deux embrayages ont une structure iden-
tique et se composent des piäces suivantes:
A
Plateau de bobine
B
Broche d'entrainement
C
Rondelle d'äpaisseur
D
Roulement ä billes supärieur
E
Cage
F
Roulement ä billes införieur
G
Disque d'embrayage
H
Ressort ötoilö
I
Rondelle de söcuritö
K
Plateau presseur
L
Palier presseur
M
Levier coudä avec ötrier d'appui
N
Vis de röglage
Die
Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)
sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.
Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne
5
The clutches will operate regardless of the
position of the recorder.
Spool holder (A) and coupling disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained an the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
Les embrayages peuvent travailler dans une
position quelconque.
Apres leur assemblage, le Plateau de bobine
(A) et le disque d'embrayage (G) sont maintenus dans leur position räciproque par la
broche d'entrainement (B).
axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers
(A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder
(H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in
das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen abhängige Druck
auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M),
dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K)
auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und
steuert so das Mitnahmemoment bzw. Brems-
moment der jeweiligen Kupplung. Mit den
Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt
des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt
(siehe auch Abs. 1.3).
by the circlip (I) and the star-shaped spring
(H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D)
and (F) into their respective chassis seats.
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls an the turntables,
which act an the sensing levers (H)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch,
thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
an the basis of a tape-tension measurement
by adjusting the comparator springs. The
set-screw (N) adjusts the starting point of
the control range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
and
Le disque d'embrayage (G) est maintenu
sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par
l
e ressort etoile (H). Ce ressort presse en
outre les deux roulements a billes (D) et (F)
dans la tage (E). L'effort subi par les leviers
(1)
palpeurs en fonction de la longueur de bande
enrouläe sur la bobine receptrice et encore
disponible sur la bobine debitrice est transmis sur le disque d'embayage (G) par I'intermädiaire du levier coudä (M), du palier
presseur (L) et du plateau presseur (K). Le
moment d'entrainement ou le moment de
freinage respectivement de I'embrayage est
ainsi corrige en permanente.
Le döbut de la plage de correction des leviers palpeurs est regle ä I'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.31 Prüfung
(siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Der Fühlhebel (A) muß
l
auf" einen Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb. 6). Der
Fühlhebel (B) muß in Stellung „Vorlauf"
einen
Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb.7).
inStellung „Rück-
1.3
Checking and Adjusting
the Sensing Levers
1.31 Checking
(see
Figs.
6 and 7)
Sensing lever (A) must be spaced 2 mm from
the edge of the rubber decoy (see Fig. 6) in
the „Rewind" position. Sensing lever (B)
must be spaced 2 mm from the edge of the
rubber decoy (see Fig. 7) in the "Wind On"
position.
1.3Contröle et reglage des leviers palpeurs
1.31
Contrble
(voir fig. 6 et 7)
En regime =Defilement accöläre arriere=, le
l
evier palpeur (A) doit avoir un äcart de 2 mm
par rapport ä I'aröte du taquet de caoutchouc
(voir fig. 6). En regime =Defilement accelere
avant», le levier palpeur (B) doit avoir un
äcart de 2 mm par rapport ä I'arete du taquet
de caoutchouc (voir fig. 7).
1.32 Einstellung
(siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 2 mm zwischen der Kante des
Gummiköders und dem Fühlhebel eingestellt
werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß
die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die
Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder
Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche
der Kugel mit ÖI (siehe Abs. 2.5) zu be-
netzen. Nach jeder Einstellung sind die Band-
zugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.32 Adjustment
(see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap of
2 mm between the edge of the rubber decoy
and the sensing lever can be adjusted by
turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with
its center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or ad justment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see
para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators, in accordance with
para 1.4.
1.32 Reglage
(voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster I'äcart prescrit de 2 mm
entre le levier palpeur et I'arete du taquet
de caoutchouc. Veiller ä ce que la vis (B)
presse verticalement sur la bille (C) du pa-
l i
er presseur. Lors de chaque opäration de
contröle ou de reglage, humecter la surface
de la bille avec de I'huile (voir sous 2.5).
Apräs le reglage des leviers palpeurs, pro-
ceder au contröle du comparateur de tension
de la bande, comme dächt sous 1.4.
6
Anhang
zur Serviceanleitung
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
und 263 Stereo
1.15 Rücklauf (siehe Abb. 1)
Durch Einbau einer zweiten Feder (B) am
l i
nken Fühlhebel (A) wird das Mitnehme-
moment der linken Kupplung 'in Stellung
„Rücklauf" erhöht. Diese Feder übernimmt
dabei folgende Funktion:
lioration du moment d'entrainement de I'embräyage gauche. Ce ressort remplit la fonc-
tion suivante:
En rägime «Stop» ou <<Start»,le ressort (B)
accrochö dans le levier palpeur gauche (A)
West pas tendu. Lors de I'enclenchement
du rägime =Däfilement accälärä arriäre, le
ressort (B) doit se tendre et s'allonger sur
0,5
mm au maximum. Corriger äventuelle-
ment le cambrage de la patte d'ajustage (C).
La traction exercäe sur la bande magnätique
ne döpend que du ressort de comparateur
(D) suspendu dans la patte d'ajustage (C).
Au passage du rägime «Stop> ou =Startb en
rägime •Däfilement accälärä arriäre•, la patte
d'ajustage (C) äst repoussäe vers I'extärieur
par la tringel de traction. L'effort du ressort
(B) s'ajoute alors ä I'effort du ressort de
comparateur (D). La levier palpeur (A) trans-
met une si grande force sur le plateau presseur que le moment d'entrainement de I'em-
brayage suffit pour reprendre le plein effort
de bobinage du moteur, sans aucun patine-
ment.
Apräs la modification däcrite ci-dessus, la
touche targette se däplace plus difficilement
en position -Däfilement accälärä arriäre»
qu'en position =Däfilement accälärä avant».
Ce phänomene mäcanique äst toutefois normal et n'a aucune influence sur le fonctionne-
ment de I'appareil.
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebei
1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels
(A) bzw. (B) und dem Bandführungsbolzen
(
C) muß ein Abstand von 40 mm sein.
1.32 Einstellung (siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 40 mm zwischen Bandführungs-
bolzen und dem Fühlhebel eingestellt wer-
den. Es ist dabei darauf zu achten, daß die
Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder
Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche
der Kugel mit öl (siehe Abs. 2.5) zu benetzen.
Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.3
Checking and adjusting of sensing levers
1.31
Checking (see Fig. 6 and 7)
Set function selector to position "Stop". The
edges of the sensing lever (A) or (B) resp.
must be spaced 40 mm from the tape guide
bolt.
1.32 Adjustment (see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap
of
40 mm between the tape guide bolt
and the sensing lever can be adjusted by
turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with
i
ts center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or adjustment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see
para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators according para 1.4.
Contröle et räglage des leviers palpeurs
1.3
1.31
Contröle (voir fig. 6 et 7)
Mettez le selecteur de fonctions en position
¢Arrät». Las arätes du levier palpeur doivent
avoir en äcart de 40 mm par rapport au goujon guide-bande.
1.32 Räglage (voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster 1'äcart prescrit de 40 mm
entre le levier palpeur et taquet guidebande. Veiller ä ce que la vis (B) presse
verticalement sur la bille (C) du palier presseur. Lors de chaque opäration de contröle
ou de räglage, humecter la surface de la bille
avec de I'huile (voir saus 2.5). Apräs le
räglage des leviers palpeurs, procäder au
contröle du comparateur de tension de la
bande, comme däcrit sous 1.4.
1.4Prüfung und Einstellung
des Bandzugkomparators
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der
nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-
stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein
sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit
Druckscheiben.
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt über die Messung des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen
„
Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a)b)Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 9)
Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen.
Eine mit ca. 5 m Band bewickelte 1$-cm-
Bandspule (Innendurchmesser 60 mm) auf
den linken Spulenteller auflegen. In das
freie
und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte
Wert muß 80 p ± 5 p betragen.
Gerät auf „Vorlauf schalten und Mes-
sung wiederholen. Der angezeigte Wert
muß jetzt 35 p + 5 p betragen
Messung des Aufwickelzuges
Die Messungen des Aufwickelzuges am
rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß
wie unter Messung des Abwickelzuges
beschrieben.
Sollwert in Stellung „Stop"
Sollwert in Stellung „Rücklauf" 35 p +5 p
der
Kupplungsfläche
Bandende Federwaage einhängen
95 p +-
1.4
Checking and Adiusting
the Tape Tension Comparator
l
t is a basic requirement for the accurate re-
sult
of the subsequent measurement that
the sensing lever (see para 1.3) has been accurately set and that the felt lining an the
coupling disk is clean or in new condition,
der
as well as the coupling surfaces of the pressure disks being in satisfactory condition.
1.41
Checking
The tape tension comparator is checked an
the basis of measurements of the unwind-
i
ng tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"
Rewind" respectively.
a)
Measuring the Unwinding Tension
(see Fig. 9)
Set the speed selector at 7 1/2 ips and
the function selector at "Stop". Place
the left-hand turntable a 7" reel
diameter: 60 millimeters
which holds approx. 5 meters (15 feet)
of tape. Hook a spring balance to the
free end of the tage and pull the balance
smoothly away from the reel. The balance
must read 80 ± 5 grams (approximately
2.8 ± 0.2 oz.).
Set the recorder for fast forward operation and repeat the measurement. Now
the balance must read 35 + 5 grams (approximately 1.2 + 0.2 oz.).
b) Measuring the Winding Tension
5 p
The winding tension is measured an the
right-hand turntable as described in the
preceding paragraph with respect to the
unwinding tension.
Rated value in the "Stop" position:
95 ± 5 grams (approx. 3.3 ± 0.2 oz.).
Rated value in the "Rewind" position:
35 + 5 grams (approx. 1.2 + 0.2 oz.).
(core
or approx. 2.4")
1.4Contröle et reglage du comparateur
de tension de la bande
Avant d'entreprendre le controle
glage du comparateur de tension de la bande,
i l
convient d'ajuster exactement les leviers
palpeurs (voir sous 1.3), de nettoyer ou de
remplacer le feutre des disques d'embrayage,
ainsi que de s'assurer de I'etat parfait de la
surface d'accouplement des plateaux Pres-
seurs.
1.41
Contröle
Le contröle du comparateur de bande s'opäre
par la mesure de la traction de deroulement
en regime =Stop et «Defilement accelere
Avant» ou de la traction d'enroulement en
regime «Stop» et =Defilement accelere
arriäre-.
a)
Mesure de la traction de deroulement
(voir fig. 9)
Mettre le selecteur de vitesses dans sa
an
position 19 cm/s et le selecteur de fonctions dans sa position =Stop». Sur le
plateau Bauche, poser une bobine de
1
8 cm de diamätre (diametre du noyau
60 mm) garnie d'une courte longueur de
bande (env. 5 m). Suspendre un päseressort ä I'extremite libre de la bande et
soumettre ce dernier ä un effort de trac-
tion regulier.
doit etre relevee.
Enclencher le regime «Defilement acce-
l
ere Avant» et repeter la mesure. Le
päse-ressort doit indiquer une valeur de
35g+5g.
Mesure de la traction d'enroulement
b)
Proceder comme pour la mesure de la
traction de deroulement, mais avec une
bobine pose« sur le plateau droit et en
regime «Defilement accelere arriäre».
Valeur nominale en regime «Stop»:
95g±5g
Valeur nominale en regime «Defilement
accelere arriäre»: 35 g + 5 g.
Une valeur de 80 g ± 5 g
et le re-
7
1.42 Einstellung (siehe Abb. 10)
Die in Abs. 1.41 beschriebenen Maßwerte
80 p ± 5 p bzw. 95 p ± 5 p können durch
Vor- oder Entspannen der zu jedem Fühl-
hebel gehörenden Komparatorfeder (A) eingestellt werden. Bis zu geringem Abwickel-
bzw.
Aufwickelzug erfolgt die Einstellung
durch Biegen der Einhängelasche (B) vom
Fühlhebel weg, bei zu großem Zug dagegen
durch Biegen zum Fühlhebel hin. Die Sollwerte 35 p + 5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf
müssen sich aus der vorher beschriebenen
Einstellung ergeben.
1.42 Adjusting (see Fig. 10)
The rated values 80 p ± 5 p and 95 p ± 5 p
resp. given in para. 1.41 can be adjusted by
prestressing or relaxing the corresponding
comparator spring (A) one of which pertains
to each of the two sensing levers. If the un-
winding or winding tension is too weak,
adjust by bending the flap (B) away from the
corresponding sensing lever. If the tension
i
s too strong, the flap must be bent toward
the sensing lever. The nominal values 35 p
5 p during Fast Forward and Fast Rewind
will
have to result from the above adjust-
ments.
1.42 Reglage (voir fig. 10)
Les valeurs nominales mentionnees 80 p ±
5 p et 95 p ± 5 p respectivement, (voir sous
1.41) peuvent ötre obtenues par la tension
ou la detente du ressort (A) de chaque levier
palpeur. Si la traction de deroulement ou
d'enroulement est trop faible, la bride de
suspension (B) doit ätre cambree dans la
direction opposee au levier palpeur (+).
l
a traction est trop forte, la bride de sus-
pension est ä cambrer en direction du levier
palpeur (-), Les valeurs nominales 35
5 p lors du fonctionnement «Avance/Retour
Rapide= doivent resulter des ajustages decrits ci-dessus.
,
p +
Si
1.5
Prüfung und Einstellung
des Vor-Rücklaufes
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
des Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu-
wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so
wie, die richtige Einstellung der Bandzug-
komparatoren (siehe Abs. 1.4).
1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes
Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-
l
en.
Die Umspulgeschwindigkeit darf gegen
Bandende nicht abnehmen. Anschließend et-
was Tonband zurückspulen und erneut bis
zum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie-
der die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht
werden. Diese Prüfung muß in Stellung„Vor-
l
auf" und in Stellung „Rücklauf" durchgeführt
werden.
1.52 Einstellung des Betätigungshebels
für Vor-Rücklauf
(siehe Abb. 11)
I
n
Ruhestellung muß der Betätigungshebel
(A) für den Vor-Rücklauf so stehen, daß er
nicht bewegt wird, wenn der Funktionswähler
von Stellung „Stop" auf Stellung „Start" geschaltet wird. Nach Lockern der Schrauben
(B) kann die Ruhestellung durch Verschieben
der Lagerachse (C) eingestellt werden.
1.5
Checking and Adjusting the Fast Forward
and Rewind Functions
The fast forward and rewind functions will
not perform properly unless the tape tension
gomparator is properly adjusted according
to paragraph 1.4 and the rubber linings of
the :friction
as new.
1.51 Checking the Fast Forward
Put an a full V'-real of tape and wind the
tape. The windingspeed must not decrease
near the and of the tape. Then rewind a
length of tape and wind anew till the and of
the tape. The recorder must reach its full
winding speed. Perform this check for fast
Forward as well as for rewind operation.
1.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind
When the Control lever (A) is in its rast
position, it must not move when the func-
tion selector is moved from its "Stop" posi-
tion to its "Start" position. When the screws
(B) have been slackened,
can be readjusted by laterally sliding the
mounting pin (C).
wheels are clean and as good
and Rewind Functions
Control Lever
(see Fig. 11)
the rast position
1.5
Contrble et reglage du defilement
accelere en avant et en arriäre
Verifier tout d'abord le reglage correct des
comparateurs de traction (voir sous -1.4),
puis s'assurer que Ia garniture de caoutchouc
des roues ä friction West ni usee, ni malpropre.
1.51
Contröle du defilement accelere
en avant et en arriere
Poser une bobine pleine de 18 cm de diamätre sur I'embrayage gauche ou sur I'embrayage droit, puis faire defiler la bande en
regime accelere. La vitesse de bobinage ne
doit pas diminuer en fin de bande. Reembo-
biner une courte longueur de bande et döclencher de nouveau le defilement accelere.
La vitesse de bobinage maximale doit ätre
atteinte.
«Avance accelere= et «Retour accelere=.
1.52 Reglage du levier d'actionnement (A)
Le lavier d'actionnement (A) doit avoir une
telle position de repos qu'il puisse demeurer
i
mmobile lorsque le selecteur de fonctions
est deplace de la position «Stop= dans la
position «Start=. Apräs le desserrage des
vis (B), corriger eventuellement la position
de repos par le decalage lateral de faxe
d'appui (C).
Effectuer ce contröle en regime
pour defilement accelere
en avant et en arriere
(voir fig. 11)
8
1.53 Einstellung des linken Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes Friktionsrad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M)
andrücken. Der Justierlappen (E) ist durch
Biegen so einzustellen, daß das linke Friktionsrad (D) gleich große Abstände zur linken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik-
tionsrad (L) aufweist.
1.54 Einstellung des rechten Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung
,.
Stop" gleich große Abstände zum linken
Friktionsrad (D) und der rechten Druckscheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer-
den durch Biegen der Lasche (N) am Justierblech (H) eingestellt.
1.53 Adiusting the Left-Hand Friction Pullley
(see Fig. 11)
Switch the Instrument to "Stop". Lightly
press the right-hand friction pulley (L) an to
the right-hand pressure disk (M). Set the adjusting lug (E) by bending it in such a manner
that the left-hand friction pulley (D) has equal
spacings from the left pressure disk (F) and
the right friction pulley (L).
1.54 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
When the recorder is set for "Stop", the
right-hand friction wheel (L) must be at equal
distances from the left-hand friction wheel
(D) and the right-hand thrust disk (M). These
clearances can be adjusted by bending the
flap (N) of the adjusting plate (H).
1.53 Reglage de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Position «Stop-. Appuyer legerement la roue
ä friction (L) contre le Plateau presseur (M).
Cambrer la patte d'ajustage (E) de fagon
que la roue ä friction gauche (D) alt un ecart
i
dentique par rapport au plateau presseur
gauche (F) et ä la roue de friction droite (L).
1.54 Reglage de la roue ä friction droite
(voir fig. 11)
En regime «Stop=, la roue ä friction droite
(L) doit presenter le meme ecart par rapport
ä la roue ä friction gauche (D) et au Plateau
i
nferieur (M) de I'embrayage droit. Regler
eventuellement cet ecart par le cambrage
de la bride (N) sur la töle d'ajustage (H).
1.6
Prüfung und Einstellung
der Aufwickelkupplung
Vor Durchführung dieser Prüfung sind die
Friktionsflächen der Druckscheiben zu reinigen. Ebenso muß der Bandzugkomparator
nach Abs. 1.4 eingestellt sein.
1.61 Prüfung
Gerät ein- und auf „Start" schalten. Rechtes
Kupplungsoberteil
rechten Fühlhebel nicht berühren). Die Friktion zwischen dem linken Friktionsrad, dem
Antriebsrad und der rechten Druckscheibe
muß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck-
scheibe mit unverminderter Geschwindigkeit
weiterläuft.
9
festhalten
(dabei
1.6
Checking and Adiusting
the Wind-On Clutch
Before carrying out this check, clean the
friction surfaces of the pressure disks. In
the saure manner the tape tensioning com-
parator must be set in accordance with para
1.61
Checking
Switch an and set Instrument to "Start". Grip
den
the right-hand upper part of the clutch (do
not touch the right-hand sensing lever while
this).
Friction between the left-hand friction
pulley, the driving pulley and the right-hand
pressure disk must now be so great that the
right-hand pressure disk continues to run
with undiminished speed.
1.6Contröle et reglage de I'embrayage
enrouleur
Avant de proceder au contröle et au reglage
de I'embrayage enrouleur, nettoyer [es sur-
faces d'accouplement des plateaux Pres-
seurs. S'assurer en outre que le comparateur
de tension de la bande a ete ajuste aupara-
vant comme decrit sous 1.4.
1.61
Contröle
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Position «Start- et immobiliser
l
e Plateau superieur de I'embrayage (eviter
tout contact avec le lever palpeur droit).
L'effort de friction qui se produit entre la
roue ä friction gauche, la roue d'entraine-
ment et le Plateau presseur droit doit etre
assez eleve pour que le plateau presseur
droit continue ä tourner sans aucune reduc-
tion de sa vitesse.
avec la main
1.62 Einstellen der Betätigungsnase
am Betätigungshebel
(siehe Abb. 12)
Funktionswähler über die Stellung „Start"
nach rechts bis zum Anschlag drehen. In dieser
Stellung muß die Betätigungsnase (A) einen
Abstand von 0,4 mm ± 0,1 mm zum Lager-
arm (B) aufweisen. Eine gegebenenfalls erforderliche Einstellung kann durch Biegen der
Betätigungsnase (A) erfolgen.
1.62 Adjusting the Actuating Lug
On the Actuating Lever
(see Fig. 12)
Turn the function selector via position "Start"
as far as the end stop in a clockwise direction. In this position the actuating lug (A)
must have a spacing of 0.4 mm +_ 0.1 mm
from the bearing arm (B). Should an adjust-
ment be required, it can be effected by bendi
ng the actuating lug (A).
1.62 Reglage de l'ergot du levier
d'actionnement
(voir fig. 12)
Däplacer le sälecteur de fonctions vers la
droite jusqu'ä sa butäe, c'est-ä-dire au-delä
de la position «Start». L'ergot (A) du levier
d'actionnement doit alors avoir un äcart de
0,4 mm ± 0,1 mm par rapport au bras d'ap-
pui (B). Corriger äventuellement par un cambrage adäquat de I'ergot (A).
Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.7
1.71 Prüfung
Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig und
wirken auf die Druckscheiben der Kuppl
ungen.
I
n Stellung ,Start", „Pause" und „Vorlauf"
muß die rechte, in Stellung
die linke Bremse abheben. In allen übrigen
Betriebsstellungen liegen beide Bremsen an
den Druckscheiben an.
1.72 Einstellung
(siehe Abb. 11)
Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. Nach
Lockern der Schrauben (O) kann der Betätigungshebel (P) so weit verschoben werden,
daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mm
abhebt.
Die Einstellung der rechten Bremse erfolgt
sinngemäß in Betriebsstellung
Rücklauf" muß
Vorlauf".
1.7Checking and Adjusting the Brakes
1.71 Checking
The brakes act against the respective thrust
disks of the clutches and will function only
n one sense of rotation of the latter. When
i
the function selector is either in its "Start",
"Pause" or "Fast Forward" position, the
right-hand brake must be lifted; when
function selector is in its "Rewind" position,
the left-hand brake must be lifted. During all
other settings both brakes must be applied
to their corresponding thrust disks.
1.72 Adjusting
(säe Fig. 11)
Set the recorder for rewind operation,
slacken the screws (O) and slide the actua-
tor (P) as far as to lift the left-hand brake
(
Q) by 1.5-2 millimeters (approximately
0.06"---0.08").
The right-hand brake is adjusted in analoguous manner while the recorder is sät for
fast forward operation.
1.7Contröle et räglage des freins
1.71 Contröle
Les freins travaillent en function du sens de
däfilement de la bande magnätique et agissent sur ]es plateaux infärieurs des embra-
yages. En rägime =Start=, =Pause et =Däfilement accälärä avant=, le frein droit doit
ätre dägagä. En rägime •Däfilement accä-
the
l
ärä arriere", c'est le frein gauche qui doit se
soulever. En rägime «Stop», les deux freins
doivent s'äppliquer sur les plateaux des em-
brayages.
1.72 Reglage
(voir fig. 11)
Enclencher le rägime •Däfilement accälärä
arriere•.
l
e levier d'actionnement (P) jusqu'ä ce que
l
e frein gauche (Q) se dätache du plateau
d'embrayage sur une distance de 1,5 mm
ä 2 mm.
Ex6cuter de fagon identique le räglage du
frein droit,
cälärä avant».
Desserrer les vis (O) et däplacer
mais en rägime =Däfilement ac-
1
0
1.8
Austausch der Friktionsräder
und Antriebsriemen
1.8Replacing the Friction Wheels
and Driving Belts
1.8Echange des roues ä friction
et des courroies
1.81 Austausch des linken Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S) ausschwenken, Antriebsriemen (T) aus der Lauf-
rille
des Friktionsrades (D) heben und Frik-
tionsrad (D) von der Achse abziehen. Der
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-
folge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S)
muß leicht auf das Lager des Friktionsrades
(
D) drücken.
1.82 Austausch des rechten Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Nach Entfernen des Seegerringes (U) und
Aushängen der Feder (V) wird der Lagerarm
(
W) mit dem rechten Friktionsrad (L) herausgehoben. Das Friktionsrad (L). kann nach
Entfernen des nunmehr freiliegenden Seeger-
ringes ausgetauscht werden. Der Einbau ist
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vor-
zunehmen. Es ist darauf zu ächten, daß alle
Unterlegscheiben wieder eingebaut werden.
Das Friktionsrad muß ein axiales Spiel von
ca. 0,1 mm aufweisen.
nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z)
kann jetzt leicht ausgetauscht werden. Der
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten,
daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird,
daß das Axialspiel des Antriebsrades ca.
0,1
mm beträgt.
1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
Remove the screw (R), swing aside the flat
spring (S), remove the driving belt (T) from
the groove of the friction wheel (D) and pull
the friction
the new friction wheel in reverse order. The
flat spring (S) must exert a slight force an
the bearing of the friction wheel (D).
1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel
After removing the retaining ring (U) and unhooking spring (V), the supporting arm (W)
i
s lifted out together with the right-hand fric-
tion pulley. Remove the circlip which is now
accessible, and replace the friction wheel (L).
I
nstall the new friction wheel in reverse
order. Take care to replace all washers. The
friction wheel must haue an axial plag of ap-
proximately 0.1 millimeter (0.004").
1.83 Replacing the Friction Idler
Remove the left-hand friction wheel (D) according to paragraph 1.71 slacken the screw
(X) and pull out the shaft (Y)
direction.
easily be replaced. Install the new friction
i
dler in reverse
i
n the shaft (Y) far enough as to adjust an
axial play of the friction idler of approximately 0.1 millimeters (0.004").
wheel (D) off its shaft. Install
(see Fig. 11)
(see Fig. 11)
The friction idler (Z) can now
order. lti
inan upward
s important to slide
1.81 Echange de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Degager la vis (R), detourner la räglette de
retenue (S), sortir la courroie d'entrainement
(T)
hors de la gorge de roulement de la
roue ä friction (D) et retirer cette roue. Remonter la nouvelle roue ä friction dans
(
'
ordre de suite inverse. La räglette de re-
tenue (S) doit presser lägerement sur le
palier de la roue ä friction (D).
1.82 Echange de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Retirer la rondelle Seeger (U) et däcrocher
l
e ressort
(
W) en meme temps que la roue ä friction
droite (L). La roue ä friction (L) peut etre
echangee apres I'eloignement de la rondelle
Seeger directement accessible. Remonter la
nouvelle roue ä friction dans ('ordre du suite
i
nverse et inserer soigneusement toutes Tes
rondelles
avoir un jeu axial d'environ 0,1 mm.
1.83 Echange de la roue d'entrainement
(voir fig. 11)
Demonter la roue ä friction gauche (D) comme dächt sous 1.71, desserrerla
sortir vers le haut faxe (Y). L'ächange de la
roue d'entrainement (Z) s'opere alors aisäment. Proceder au remontage dans ('ordre
de suite inverse. L'axe (Y) doit etre räpousse
suffisamment, afin que la roue d'entraine-
ment ait un jeu axial d'environ 0,1 mm.
Sortir ensuite le bras
M.
d'epäisseur. La roue.ä frictioni doit
d'appui
vis (X) et
1.84 Austausch des Antriebsriemens
zum linken Friktionsrad
(siehe Abb. 11)
Nach Entfernen der Schraube (R) und Ausschwenken des Haltestreifens (S) kann der
Antriebsriemen (T) aus den Laufrillen geho-
ben und ausgetauscht werden. Der Einbau ist
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
1.85 Austausch des Antriebsriemens
zum Bandzählwerk
Zum Austausch des Antriebsriemens sind
zweckmäßigerweise die Bedienungsknöpfe
und die Abdeckplatte zu entfernen. Dann
kann der Antriebsriemen aus der Laufrille
des Antriebsrades am Bandzählwerk gehoben
werden. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehr
der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller
herausziehen. Der Einbau ist sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
1.9
Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit
erfolgt durch Verändern des Übersetzungsverhältnisses
Reibrad wird mit einer der drei Stufen der
Motorrolle in Friktion gebracht und übermittelt ein Drehmoment auf die Schwung-
masse.
Gummilauffläche des Reibrades, sowie der
Laufflächen der Motorrolle und der Schwungmasse ist zu achten.
des
Reibradgetriebes.
Auf unbedingte Sauberkeit der
Das
1.84 Replacing the Driving Beit
Of the Left-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
Remove the screw (R) and swing aside the
flat spring (S). Now the driving belt (T) can
be removed from the grooves of the motor
pulley and the left-hand friction wheel. In-
stall the new driving belt in reverse order.
1.85 Replacing the Driving Belt
Of the Digital Counter
I
n order to replace the driving belt of the
digital
counter,
the contrbl knobs and the cover plate. Then,
the driving belt can be removed from the
groove of the drive wheel of the counter
mechanism.
groove of the turntable by means of a forceps. Install the new belt in reverse order.
1.9
Checking and Adjusting
the Tape Speed Selector
The different tape speeds are selected by
changing the reduction ratio of the friction
gear. The idler frictionally engages one of
the three steps of the motor pullley and thus
transmits the torque to the flywheel. Check
for absolute cleanliness of the rubber tread
of the idler as well as of the treads of the
motor pulley and the flywheel.
we recommend to remove
Pull the belt out of the running
1.84 Echange de la courroie d'entrainement
de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Dägager la vis (R) et dätourner la räglette
de retenue (S). Sortir la courroie d'entraine-
ment (T) qui relie la pöulie du moteur ä la
roue (D). Remonter la nouvelle courroie dans
('ordre de suite inverse.
1.85 Echange de la courroie d'entrainement
du compteur
Pour I'ächange de cette courroie, il est recommandä de dämonter auparavant les bou-
tons de commande et la plaque de recouvrement. Sortir la courroie hors de la gorge de
roulement de la roue d'entrainement du
compteur, puis avec des pincettes, hors de
l
a gorge de roulement du plateau de la bobine. Proceder au remontage dans ('ordre de
suite inverse.
1.9
Contröle et reglage du selecteur
de vitesses
La commutation des vitesses de döfilement
s'opere par la modification du rapport de
transmission d'un engrenage ä friction. La
roue ä friction s'engage dans un des trois
gradins de la poulie du moteur et transmet
un couple sur le volant. La garniture de
caoutchouc de la roue ä friction, ainsi que
l
a surface de roulement de la poulie du
moteur et du volant doivent se trouver toujours 'dans un ötat de proprete impeccable.
Si
91 Prüfung
.
(siehe Abb. 13)
n der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwinligkeitswählers muß die Gummilauffläche des
Reibrades
]
er Schwungmasse (B) aufliegen. Es ist darauf
geschwindigkeitswählers
Reibrades
Stufe
(A) ganz auf der oberen Laufflächeupper edge of the tread of the flywheel (B)
zu achten, daß in jeder Stellung des Band-able tape speed, the lower edge of the idler
die Unterkante des(A) runs freely and does not touch the
(A) frei läuft, ohne an der nächstenneighbouring step of the motor pulley (C).
der Motorrolle (C) zu streifen.
1.91 Checking
(see Fig. 13)
When the,speed selector is set for 3 3/4 ips,
the rubber surface of the idler (A) and the
must be flush. Make sure that, at any avail-
1.91 Contröle
(voir fig. 13)
Dans la position =9,5 cm/s» du sälecteur de
vitesse, I'arete en caoutchouc de la roue ä
friction (A) doit se trouver au meme niveau
que I'arete supörieure du volant (B). A toutes
l
es vitesses de däfilement, I'aräte infärieure
de la roue ä friction (A) doit rouler librement
sans entrer en contact avec le gradin adjaCent de la poulie du moteur (C).
1.92 Einstellung
(siehe Abb. 14)
Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgt
nach Lockern der Kontermutter (B) durch
Drehen der Einstellschraube (C). In den
0-Stellungen zwischen den verschiedenen
Bandgeschwindigkeiten darf das Reibrad (A)
nicht an die Schwungmasse oder die Motor-
rolle
angedrückt
kann der Betätigungswinkel (D) folgender-
maßen justiert werden. Nach Lockern der
Schrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D)
so zu verschieben, daß die Mitte des Lappensthe Center of the cam an the mounting arm
des Betätigungswinkels (D) auf die Mitte der
Nocke am Lagerarm des Reibrades (A)
drückt.
wie oben beschrieben einzustellen.
2.0
Durch entsprechendes Biegen des
Lappens ist die Stellung des Reibrades (A)
Austausch des Reibrades
(siehe Abb. 14)
Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschaltetem, aber stromlosen Zustand belassen wer-
den, können Druckstellen im Gummibelag
des Reibrades auftreten. Geräuschbildung
öder Gleichlaufschwankungen sind die Folge.
Der ursprüngliche Zustand kann sich jedoch
nach 1-2stündiger Betriebszeit wieder ein-
stellen.
wechselt werden.
Zeigt der Gummibelag des Reibrades bleibende Veränderungen, so muß das Reibrad
ausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zu
verfahren:
Das Reibrad muß nicht sofort ge-
Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stell
ung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/s
drehen, Schraube (F) lockern, Blattfeder (G)
i
n Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib-
rad (A) nach oben von der Achse abziehen.
Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter
Reihenfolge vorzunehmen. Abschließend ist
die richtige Stellung des Reibrades wie unter
Abs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.
werden.
Gegebenenfalls
1.92 Adiusting
(see Fig. 14)
I
n Order to adjust the friction idler (A),
slacken the check nut (B) and turn the set
screw (C). When the speed selector is in
any one of its "0"-positions, the idler (A)
must neither engage the flywheel nor the
motor pulley. If necessary, the actuating
l
ever (D) can be adjusted in the following
manner: slacken the screws (E) and slide
the actuating lever (D) so that the Center of
the flap of the actuating lever (D) engages
of the idler (A). The position of the idler (A)
can be adjusted, as described above, by
correspondingly bending the flap.
2.0
Replacing the Idler
(see Fig. 14)
If the recorder is left for a long time switched an but disconnected from the mains, the
rubber tread of the idler may become dent-
ed. Such an idler will cause noise
i
mpair the speed stability of the recorder.
Such dents may disappear after approximately one to two hours of Operation. There-
fore, the idler must not be repiaced immediately.
If the dents in the rubber lining prove to be
of a permanent character, the idler must be
repiaced in the following manner:
Set the tage speed selector to the "0"-pos!-
tion between the positions corresponding to
1
7/8 ips and 33/4 ips. Then slacken the
screw (F), swing the flat spring (G) in the
direction of the arrow and pull the idler (A)
upwards Off its shaft. Install the new idler
i
n reverse order. Then check for proper posi-
tion of the idler according to paragraph 1.91.
and
1.92 Reglage
(voir fig. 14)
Le räglage de la roue ä friction (A) s'opere
ä I'aide de la vis (C) apres le desserrage du
contre-öcrou (B). En position «0,. du sälec-
teur de vitesses, la roue ä friction (A) ne
doit etre appliquöe ni sur Je volant, ni sur la
poulie du moteur. Le cas ächeant, I'äquerre
d'actionnement (D) peut etre ajustäe com-
me suit. Desserrer [es vis (E) et däcaler
I
'
äquerre d'actionnement (D) jusqu'ä ce que
l
e milieu de sa patte coincide avec le centre
de la came appartenant au bras d'appui de
l
a roue ä friction (A). Ajuster ensuite la position de cette roue par le cambrage de la
patte de I'öquerre d'actionnement.
2.0
Echange de la roue ä friction
(voir fig. 14)
l
e sälecteur de vitesses (interrupteur
principal) du magnötophone demeure longtemps enclenchä, sans toutefois etre mis
will
sous courant, des döpressions apparaissent
dans la garniture de caoutchouc de la roue
ä friction. II en rösulte un bruit de fond ou
des fluctuations de la vitesse de däfilement.
La roue ä friction reprend näanmoins son
ätat initial apres une ou deux heures de
fonctionnement. II n'est donc pas näcessaire
de I'ächanger immädiatement.
Si ]es däformations de la garniture de
caoutchouc subsistent, 1'öchange de la roue
ä friction devient alors inävitable. Procäder
de la fagon suivante:
Mettre le sälecteur de vitesse dans sa posi-
tion de repos entre «4,75 cm/s» et •9,53
cm/s».
Desserrer la vis
ressort-Iame (G) dans le sens de la fläche
et sortir vers le haut la roue ä friction (A).
Remonter la nouvelle roue dans fordre de
suite inverse: Värifier ensuite sa position
correcte comme däcrit sous 1.91.
(F),
dötourner le
1
2
_
2.1Prüfung und Einstellung des Druckes
der Andruckrolle an die Tonwelle
2.11 Prüfung
Doppelspielband einlegen; Gerät auf Band-
geschwindigkeit 9,5 cm/s und „Start" schalten. Federwaage (Meßbereich 1000 p) an derposition "Start". Suspend a spring balance
Achse der Andruckrolle einhängen und so
weit abziehen, bis das eingelegte Tonband
zum Stehen kommt. Der in dieser Stellung
von der Federwaage angezeigte Wert muß
600 ± 50 p betragen.
2.12 Einstellung
(siehe Abb. 14)
Die Einstellung des Druckes der Andruckrolle
an die Tonwelle erfolgt in Stellung
Start". Nach Lockern der Kontermutter (H)
kann durch Drehen der Stellschraube (I) im
Uhrzeigersinn der Andruck erhöht werden.
Durch Biegen des Lappens (K) am Zwischenhebe] (L) wirdein Abstand von 0,5 mm zum
Zapfen (M) am Lagerhebel (N) eingestellt.
2.2
Prüfung und Einstellung
des Schnellstops
2.21 Prüfung
(siehe Abb. 14)
Funktionswähler auf „Pause" schalten. Die
Andruckrolle muß 0,4 mm ± 0,1 mm von der
Tonwelle entfernt sein.Die aufwickelnde
Kupplung darf dasBandnur nochl
spannen.
2.22 Einstellung
(siehe Abb. 14)
Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischen Andruckrolle und Tonwelle kann durch Biegen
der Justiernase (Q) am Schnellstopbetätigungshebel (O) eingestellt werden. Das Mit-
nahmemoment der aufwickelnden Kupplung
wird vom Schnellstopbetätigungshebel (O)
der Schaltstange (R), dem Hebel (S) und dem
rechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfall
kann durch Biegen der Schaltstange (R) das
Mitnahmemoment verändert werden.
2.1Checking and Adjusting
the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan
2.11 Checking
I
nsert double Playback tape; set the instru-
ment to a tape speed of 33/4 ips and to
(range 1000 p) from the spindle of the pres-
sure pulley and exert tension until the in-
serted tape stops running. The reading an
the spring balance indicated in this position
must be 600 ± 50 p.
2.12 Adjusting
(see Fig. 14)
Adjusting the Pressure of the pressure roller
against the capstan is effected in position
"Start". After slackening of the check nut (H)
the pressure may be increased by turning the
set screw (I) in clockwise direction. Adjust a
clearance of 0.5 mm (approx. 0.02") relative
to the pin (M) an the mounting arm (N) by
bending the flap (K) of the lever (L).
2.2
Checking and Adjusting
the Pause Control
2.21 Checking
(see Fig. 14)
Set the function selector to its "Pause" posi-
tion.
The Pressure roller must be lifted by
0.4 ± 0.1 millimeters (approx. 0.016 ± 0.004")
eichtfrom the capstan. The take-up clutch must
only slightly tighten the tage.
2.22 Adjusting
(see Fig. 14)
I
n order to adjust the clearance of 0.4±0.1 mm
between the Pressure roller and the capstan,
bend the adjusting flap (Q) an the pause ac-
tuating lever (O). The torque of the take-up
clutch is determined by the pause actuating
l
ever (O), the rod (R) the lever (S) and the
right-hand sensing lever. If necessary, the
torque may be changed by bending rod (R).
2.1Contröle et räglage de la Pression
du galet sur le cabestan
2.11 Contröle
I
nsärer une bande double duräe. Enclencher
lemagnötophone, rägler le sälecteur de
vitesse sur 9,5 cm/s et mettre le sälecteur
de fonctions dans sa Position «Start-. Accrocher un pese-ressort (6tendu de mesure
1
000 g) dans faxe du galet presseur et
I'
ätirer jusqu'ä ce que la bande s'immobilise.
Dans cette position, Ie pese-ressort doit indiquer une valeur de 600 g ± 50 g.
2.12 Räglage
(voir fig. 14)
Le räglage de la Pression du galet sur le
cabestan s'opäre dans la Position «Start-.
Apräs le desserrage du contre-äcrou (H) la
Pression du galet peut ätre augmentäe par
I
'intermädiaire d'un serrage plus prononcö
de la vis (I) dans le sens des aiguilles d'une
montre. Par le cambrage de la patte (K) du
l
evier intermädiaire (L) ajuster un 6cart de
0,5 mm entre le tourillon (M) du levier d'appui (N).
2.2
Contröle et reglage de l'arret instantanö
de la bande magnetique
2.21 Contröle
(voir fig. 14)
Mettre le sälecteur de fonctions dans sa
Position -Pause». Le galet presseur doit se
dätacherducabestansurun6cartde
0,4 mm ± 0,1 mm. L'embrayage räcepteur doit
tendre la bande magnötique seulement dune
maniäre faible.
2.22 Räglage
(voir fig. 14)
L'äcart prescrit de 0,4± 0,1 mm entre le galet
presseur et le cabestan peut ötre ajustö par
l
e cambrage de la patte (Q) au levier d'ac-
tionnement (O). Le moment d'entrainement
de I'embrayage räcepteur est d6termin6 par
l
e levier d'actionnement (O), la barette de
commutation (R), le levier (S) et le levier
palpeur droit. Le cas 6chöant, le moment
d'entrainement peut etre changä par le cam-
brage de la barrette de commutation (R).
1
3
2.3Prüfung und Einstellung
der Bandführungen
Die Einstellung der Bandführungen am Kopfträger ist beim Umrüsten von Vierspur auf
Zweispur oder umgekehrt nicht erforderlich.
Sie kann erst nach Austausch von Teilen not-need not be readjusted. Readjustment will
wendig werden.
2.31 Prüfung
Vordere Tonkopfabdeckung abziehen. Tonband einlegen. Gerät in Betrieb setzen und
auf Stellung „Start" schalten. Das Tonband
muß ohne an den oberen und unteren Begrenzungen der Bandführungen zu streifen
durchlaufen.
2.32 Einstellung
(siehe Abb. 15)
Bezugspunkt für die Einstellung sind die in
i
hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-
führungen. Die Bandführung (A) wird durch
Drehen der Schraube (B) eingestellt. - Die
Bandführungsrolle (C) zwischen Bandführungguide pulley (C) between the tape guide (A)
(A) und Löschkopf wird durch Verstellen der
selbstsichernden
Höhe gebracht. - Nach Lockern der Kontermutter (E) wird durch Drehen der Schraube
(F) die Bandführung (G) neben dem Kombikopf eingestellt.
Mutter (D) auf richtige
2.3Checking and Adiusting
the Tape Guides
When the recorder is converted from 4-track
operation to 2-track operation or vice versa,
the tape guides near the head assembly
only be necessary after replacement of parts.
Checking
2.31
Pull off the front sound head cover, thread
the tape, turn an the recorder and set for
"
Start". The tage must pass without touch-
i
ng the upper or lower limits of the tape
guides.
2.32 Adjusting
(see Fig. 15)
The outer tape guides,
be adjusted, serve as the point of reference
for the adjustment. The tage guide (A) is ad-
j
usted by turning the screw (B). Set the tape
and the erase head to the correct height by
adjusting the seif-locking nut (D). The tape
guide (G), which is located close to the recording
slackening the check nut (E) and turning the
screw (F).
playbackhead,
whose height cannotPour lös opärations de räglage, il convient
i
sadjustedby
2.3Contröle et räglage des guide-bande
Le räglage des guide-bande sur I'unitä de
tötes magnätiques n'est pas näcessaire lors
de I'ächange de I'unitä «quatre pistesn contre
I'unite «bipiste», et vice versa. II n'est ä
prävoirqu'apresI'
piäces dätachäes.
2.31 Contröle
Retirer la coiffe avant de I'unitö de tötes
magnätiques. Insärer une bande, enclencher
l
e magnetophone et mettre le sälecteur de
fonctions dans sa position «Starte. La bande
doit passer exactement entre lös deux bu-
täes des guides, sans lös effleurer.
2.32 Räglage
(voir fig. 15)
de se räfärer aux guide-bande d'extrömitä
dont la hauteur est invariable. Le guide-
bande (A) se regle ä I'aide de la vis (B).
Le guide-bande (C) - entre le guide-bande
(A) et la töte d'effacement - est amenä sur
sa hauteur correcte ä I'aide de I'äcrou autobloquant (D).
Le guide-bande (G) - ä cöte dela
registrement et d'effacement
I'aide de la vis (F), apres le desserrage du
contre-äcrou (E).
echangede
certaines
töte d'en-
- se regle ä
2.4
Kopfträger
Eine Einstellung der Köpfe am Kopfträger ist
beim Umrüsten von Vierspur auf Zweispur
oder umgekehrt nicht erforderlich. Die Kopf-
träger sind bereits optimal justiert.
Zum Auswechseln eines Kopfes ist gegebe-
nenfalls eine Einstellung in nachstehender
Reihenfolge vorzunehmen.
2.4
Sound Heads
When the recorder is converted from 4-track
operation to 2-track operation or vice versa,
readjustment of the sound heads will not be
necessary. The head assemblies have been
very precisely adjusted in the factory.
I
n order to replace a magnetic head, it will
have to be readjusted in the manner described below, if necessary.
2.4
Tätes magnätiques
Le räglage des tötes magnätiques n'est pas
näcessaire lors de I'ächange de I'unitä
«quatre pistes- contre I'unitä «bipiste= et
vice versa, du fait que lös unitäs de tötes
magnätiques sont soumises ä un ajustage
optimal dans lös usines du constructeur.
Pour I'ächange d'une töte magnätique il con-
vient ensuite de procöder öventuellement ä
un räglage dans fordre de suite suivant.
1
4
2.41 Löschkopf
(siehe Abb. 15)(see Fig. 15)
Zum Auswechseln des Löschkopfes ist die
Befestigungsmutter (H) zu lösen und der auf
der Montageplatte sitzende Kopf auszubauen.
Beim Einbau ist die Befestigungsmutter (H)
so stark anzuziehen, daß die darunterliegende
Feder vorgespannt wird. Beim Vierspurkopf-
träger
muß die Spaltoberkante des Löschkopfes mit der Bandoberkante abschließen.
Beim Zweispurkopfträger muß die Spaltober-
kante 0,2 mm über die Bandoberkante herausragen.
Beim Zweispurkopfträger des Typs
Variocord 263 müssen die Spaltkanten des
Löschkopfes oben und unten gleich weit über
die Bandkanten herausragen. Die Höherverstellung des Löschkopfes erfolgt mit den
Schrauben (K), (L) und (M). Durch gleichmäßiges Drehen der Schrauben wird eine
Schrägstellung der Stirnflächen vermieden.
i
2.41 Erase Head
I
the retaining nut (H) and remove the head
which is mounted an a mounting bracket.
When installing the new head, the retaining
nut (H) must be tightened forcefully enough
to prestress the underlying spring.
With the four-Tack sound-head assembly, the
top edge of the gap of the erasing head must
be flush with the top edge of the tape. With
the two-tack sound-head assembly, the top
edge of the gap must project 0.2 mm above
the top edge of the tape. With the two-tack
sound-head assembly of model Variocord263,rieure de la bande. Avec la version abipiste-
the edges of the gap of the sound-head as-
sembly must project evenly above the edges
of the tapes.
The height adjustment
performed by means of the screws (K), (L)
and (M). Turning the screws simultaneously
and by the saure amounts, will avoid tilting
of the head faces.
n order to exchange the erase head, slacken
of the erase head is
2.41 Töte d'effacement
(voir fig. 15)
Pour I'ächange de la töte d'effacement l'6crou
de fixation (H) doit etre desserre et la töte
agencäe sur une platine doit ätre retiree. Lors
de la mise en place de la nouvelle töte, I'ecrou
de fixation (H) doit ätre retiree. Lors de la
mise en place de la nouvelle täte, I'äcrou de
fixation doit ötre serrä ä fond et tendre le
ressort de maintien sur lequel il agit.
Avec la version =quatre pistes= de I'unite de
tetes interchangeable, I'arete supärieure de
I'
entrefer de la töte d'effacement doit se
trouver au meme niveau que I'arete supä-
de I'unitä de tätes interchangeable, I'aräte
supärieure de I'entrefer de la töte d'efface-
ment doit döpasser de 0,2 mm I'aröte supärieure de la bande. Avec I'unitö de tätes
=bipiste= du Variocord 263, lös aretes supä-
rieure et infärieure de I'entrefer de la täte
d'effacement doivent avoir la meme tote de
d6passement par rapport ä I'aröte supärPeure
et infärieure de la bande.
Le räglage en hauteur de la töte d'effacement s'opere ä I'aide des vis (K), (L) et (M).
Un serrage ou desserrage uniforme des vis
ävite I'inclinaison en avant ou en arriere de
l
a töte.
2.42 Kombikopf
(siehe Abb. 15)
Zum Auswechseln des Kombikopfes ist die
Befestigungsmutter (I) zu lösen und der auf
der Montageplatte sitzende Kopf auszubauen.
Beim Einbau ist die Befestigungsmutter (I)
so stark anzuziehen, daß die darunterliegendethe retaining nut (I) must be tightened forte-
Feder vorgespannt wird.
Zur Einstellung des Kombikopfes ist das demspring. The recording playback head is to be
Gerätetyp entsprechende
oder UHER-Vierspur-Justierband zu verwen-
den.
- NF-Röhrenvoltmeter an die Kontakte
3 und 2 (2 = Masse) der Buchse „Radio/
Phono" anschließen. UHER-Justierband auf-
l
egen und einmal vor- und zurückspulen. Ge-Thread the UHER Test Tape, wind and re-
rät
auf Wiedergabe schalten.
durch Drehen der Schrauben (N) und (0) auf
die erforderliche Höhe einstellen. Hierbei ist
die jedem Justierband beiliegende Anweisungscrews (N) and (0). Follow the instructions
zu beachten. Ein Neigen des Kopfes nach
vorne oder hinten ist durch gleichmäßiges
Drehenbeider
Durch Drehen der Schraube (P) wird die
maximale
tones am NF-Voltmeter eingestellt. Damit ist
die Senkrechtstellung des Kombikopfes er-
reicht.
Schraubenzu
Ausgangsspannung des Justier-
UHER-Zweispur-
Kombikopfwind the entire length of the tape and sät
vermeiden.amounts will avoid tilting of the head toward
2.42 Recording-Playback Head
(see Fig. 15)
I
n order to change the recording-playback
head, slacken the retaining nut (I) and remove the head which is mounted an a mount-
i
ng bracket.
fully
aligned with the aid of the UHER Two-Track
Test Tape or the UHER Four-Track Test Tape,l
as the case may be. Connect an audio-frequency VTVM across the contacts 3 and 2
(2
= ground) of the "Radio/Phono" socket.
the recorder for playback. Adjust for proper
height of the playback head by turning the
supplied with the Test Tape. Turning the two
screws simultaneously and by the saure
the front or back of the recorder. Adjust for
maximum output voltage of the test signal
(to
be read an the audio-frequency VTVM)
by turning the screw (P). This completes
proper azimuth alignment of the playback
head.
When installing the new head,
enough to prestress the underlying
2.42 Töte d'enregistrement-lecture
(voir fig. 15)
Pour I'ächange de la töte d'enregistrementl
ecture, l'6crou de fixation (I) doit ätre des-
serrä et la täte agencäe sur une platine doit
ätre retiräe. Lors de la mise en place de la
nouvelle täte, l'6crou de fixation (I) doit ötre
serrä ä fond et tendre le ressort de maintien
sur lequel il agit.
Pour le räglage de la töte d'enregistrement-
ecture, utiliser la bande d'ajustage UHER ä
deux pistes (pour la version =bipiste=) ou ä
quatre pistes (pour la version =quatre pis-
tes-).
Brancher un voltmetre BF sur lös
bornes 3 et 2 (2 = masse) de la prise =Radio/
Phono•. Insärer la bande d'ajustage UHER,
puls la faire d6filer une fois en avant et en
arriere. Enclencher le magnätophone en rd-
gime -Reproductionn. Donner ä la töte lecture
sa hauteur correcte ä I'aide des vis (N) et (0).
Consulter ä cet äffet lös instructions jointes
ä la bande d'ajustage. Un serrage ou des-
serrage uniforme des deux vis ävite I'in-
clinaison en avant ou en arriere de la täte.
Avec la vis (P), rägler la tonalitä d'ajustage
sur sa tension de sortie maximale. La position rigoureusement verticale de la täte lec-
ture äst ainsi obtenue.
2.43 DIA-Pilot-Kopf
(siehe Abb. 15)
Zum Auswechseln des DIA-Pilot-Kopfes ist
die Befestigungsmutter (T) zu lösen und der
auf der Montageplatte sitzende Kopf auszubauen. Beim Einbau ist die Befestigungsmut-
ter (T)
so
terliegende Feder vorgespannt wird. - Der
Dia-Pilot-Kopf ist so zu justieren, daß der
Kopfspalt mit der Bandunterkante abschließt.
Die Höhenverstellung des Dia-Pilot-Kopfes
erfolgt
1
5
stark anzuziehen, daß die darun-
mit der Schraube (Q), (R) und (S).
2.43 DIA-Pilot-Head
(see Fig. 15)
Inorder to exchange the DIA-Pilot-Head,
slacken the retaining nut (T) and remove the
head
which is mounted an a mounting
bracket.
retaining nut (T) must be tightened forte-
fully
spring.
The Dia-Pilot-Head must be adjusted so that
i
ts gap is flush with the lower edge of the
tape.
When installing the new head, the
enough to prestress the underlying
Height adjustment of the Dia-Pilot-
2.43 Täte de commande du DIA-Pilot
(voir fig. 15)
Pour I'echange de la töte de commande du
DIA-Pilot I'ecrou de fixation (T) doit ätre
desserre et la täte agencäe sur une platine
doit ätre retiräe. Lors de la mise en place de
l
a nouvelle täte, l'6crou de fixation (T) doit
etre retiräe. Lors de la mise en place de la
nouvelle töte, l'6crou de fixation doit etre
serrä ä fond et tendre le ressort de maintien
sur lequel il agit.
La täte de commande du Dia-Pilot doit ätre
Durch gleichmäßiges Drehen der Schrauben
wird eine Schrägstellung der Stirnflächen
vermieden.
2.5
Prüfung und Einstellung
der Kontaktfedersätze und Schalter
2.51 Stummkontakt K 1
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Stummkontakt K 1, K 2 (Variocord 263)
(siehe Abb. 14)
Die Stummkontakte müssen so justiert sein,
daß sie nur in Stellung „Stop" des Funktions-
wählers schließen. Die Einstellung kann nach
Lockern der Schraube (T) erfolgen.
2.52 Bandendabschalter K 2
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Bandendabschalter K 3 (Variocord 263)
Bandgeschwindigkeitswähler
(z. B. 9,5 cm/s). Der Betätigungshebel des
Bandendabschalters liegt in seiner Ruhe-
stellung in einer Nut am Kopfträger. Er muß
bereits kurz vor Austreten aus der Nut den
Bandendabschalter betätigen und damit die
Stromversorgung des Gerätes einschalten.
Gegebenenfalls kann der Bandendabschalter
nach
Lockern
schrauben nachgestellt werden.
der
beiden
einschalten
Befestigungs-
Head is performed by means of the screws
(
Q), (R) and (S).
Turning the screws simultaneously and by
the saure amounts, will avoid tilting of the
head faces.
2.5
Checking and Adiusting the Contact
Spring Assemblies and Switches
Switch an tape speed selector (e.g. 9.5 cm/
sec.). The actioning lever of the End-Of-Tape
Stop Contact K2 lies in its rest position in
a notch at the sound head assembly. It must
action the End-Of-Tape Stop Contact already
shortly before coming out of the notch and
therewith switch an the power supply of the
machine. If necessary the End-Of-Tape Stop
Contact may be re-adjusted by slackening
the two retaining nuts.
ajustäe de maniere que I'arete inf6rieure de
son entrefer se trouve au meme niveau que
I
'
arete infärieure de la bande magnätique. Le
räglage en hauteur s'effectue ä I'aide des
l
a vis (Q), (R) et (S).
Un serrage ou desserrage uniforme des vis
övite I'inclinaison en avant ou en arriere de
l
a töte.
2.5
Contrble et räglage des contacts et du
commutateur de correction ä la lecture
2.51 Contact de Court-circuit Kt
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
et contacts de tourt-circuit Kt/K2
(Variocord 263)
(voir fig. 14)
Les contacts de tourt-circuit doivent etre
ajustös de maniere qu'ils ne se ferment que
dans la position =Stop- du sälecteur de fonc-
tions. Le räglage s'opere par le desserrage
de la vis
2.52 Contact darret automatique en fin de
Actionner leselecteur de vitesses(p. e.
9,5 cm/sec.).Le
Contact darret automatique en fin de bande
se trouve dans sa position de repos dans
une rainure de I'unit6 de tätes magnätiques.
II
que en fin de bande döjä peu avant il ressort
de la rainure et en meme temps voir ä la mise
en courant du magnötophone. Le Contact
darret automatique en fin de bande peut ätre
r6ajustö le cas öchöant en desserrant lös
deux äcrous de fixation.
(T)
bande K 2 (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Contact darret automatique en fin
de bande K3 (Variocord 263)
l
everd'actionnementdu
doit actionner le Contact darret automati-
2.53 Entzerrerumschalter
Die Entzerrerumschalter müssen so einge-
stellt
sein, daß in jeder Geschwindigkeits-
stufe die Kontaktfedern der Schiebeschalter
genau über zwei Messerkontakten stehen
und keine Zwischenstellung einnehmen. Die
Justierung erfolgt nach Lockern der Befesti-
gungsschrauben
Schiebeschalter auf den Mitnehmern.
2.6
Schmierung und Wartung
2.61 Schmierung
Alle wichtigen rotierenden Teile sind in dauer-
geschmierten
Normale Schmieröle werden von diesen
Lagern nicht angenommen. Die Schmierung
muß stets mit Sinterlageröl erfolgen. Eine
Nachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäß
erst nach jahrelangem Betrieb erforderlich.
Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nach
ca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzendem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jeden
Fall
muß ein Ubermaß an Schmiermitteln
sorgfältig vermieden werden, da überschüssiges Fett oder ÖI auf Reibungsbeläge oder
Antriebsriemen geraten kann und dort unweigerlich Betriebsstörungen verursacht. Die
zu verwendenden Fette und Öle sind im
UHER-Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 9046) zu-
sammengestellt.
durch
Verschieben
Sintermetallagern
gelagert.
2.53 Equalizer Switch
The equalizer switches must be adjusted so
that, at any selected tape speed, the Contact
springs precisely meet two knife-blade contacts and are not in any intermediate posi-
tion. If necessary, adjust by slackening the
fastening screws and sliding the contactor
relative to its pertaining engaging dog.
der
2.6
Lubrication and Maintenance
2.61 Lubrication
All important parts are supportöd in perma-
nently lubricated sintered
Normal grades of lubricating oils will not be
accepted by these bearings. Always lubri-
cate
with oil for sintered metal bearings.
Additional lubrication is, however, not required from experience gained in practice
over a great many years. All sliding and
frictional
non-gumming
approximately 500 hours of operation. In any
event avoid a too generous use of lubricants,
since surplus grease or oil may reach friction linings or drive belts and then will undoubtedly be the cause of operating faults.
The greases and oils to be used have been
assembied in the UHER set of lubricants
(
Order No.9046).
points
must be lubricated with a
multi-purpose
metal bearings.
grease
after
2.53 Commutateurs de correction ä la lecture
A toutes lös vitesses de döfilement, lös res-
sorts de Contact des commutateurs doivent
se trouver exactement au-dessus de deux
broches de Contact; is ne doivent donc prendre aucune position intermödiaire. Pour le
räglage, desserer lös vis de fixation et däplacer lös commutateurs par rapport au tot
d'entrainement respectif.
2.6
Lubrification et entretien
2.61 Lubrification
Tous lös organes exöcutant un mouvement
de rotation ont une assise autolubrifiante de
metal frittä. Une lubrification n'est par con-
säquent n6cessaire qu'apres plusieurs anndes de fonctionnement. Des huiles norma-
l
es ne conviennent pas pour lös paliers auto-
l
ubrifiants.
pour paliers de mätal frittö s'impose.
Tous lös points de glissement et de frotte-
ment doivent etre graissäs apräs environ 500
heures de fonctionnement, avec une graisse
universelle non räsineuse. II importe d'äviter
tout exces de lubrificant, Car I'huile ou la
graisse superflue risque de parvenir sur la
garniture des roues ä friction ou sur lös cour-
roies d'entrainement et de donner lieu ä de
graves anomalies.
Les huiles et lös graisses convenables sont
i
ndiquäes par le guide UHER des lubrifiants
(No. de r6färence 9046).
L'utilisation d'une huile sp6ciale
1
6
2.62 Wartung
Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächen
und Bandführungen ist von größter Wichtigkeit.
Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolle
und Tonkopfstirnflächen sind nach Entfernen
der vorderen Tonkopfkappe von etwa an-
haftenden
ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzu
dient ein Holzstäbchen mit darübergezoge-
nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei jeder
Bearbeitung des Gerätes sind sowohl die
Antriebsriemen als auch die Laufflächen aller
rotierenden und durch Friktion getriebenen
Teile des Laufwerks mit einem alkoholge-
tränkten Lappen zu reinigen.
Alle
trollieren und gegebenenfalls zu säubern.
2.7
Die Aussteuerungsautomatik A 501 muß dazu
i
n ein einwandfrei arbeitendes Gerät vom
Typ UHER Variocord 23 oder Variocord 63
bzw. 63 S eingebaut sein.
Tongenerator an die Kontakte 1 und 2 der
Buchse „Radio" anschließen und 80 mV/
1
000 Hz einspeisen.
NF-Voltmeter an den Meßpunkt II anschlie-
ßen.
Regler „Pegel I" so weit nach rechts drehen,
bis das NF-Voltmeter 2,5 V anzeigt.
Taste „Automatik" drücken. Der vom NFVoltmeter angezeigte Pegel darf sich
um2 dB ändern.
Eingangsspannung auf 20 mV ändern. Nach
130 s ± 50 s muß wieder Vollaussteuerung
(Toleranz
Tongenerator an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Mikro" anschließen und 15 mV/
1000 Hz einspeisen. Taste „Mikro" drücken
und Regler „Pegel I" so weit nach rechts
drehen, bis das NF-Voltmeter 2,5V anzeigt.
Taste „Automatik" drücken. Der vom NF-
Voltmeter angezeigte Pegel darf sich um
max.
Eingangsspannung um 20 dB verringern.
Nach 12 s ± 5 s muß vom NF-Voltmeter
wieder ein Pegel von 2,5 V (Toleranz-2 dB)
angezeigt werden.
Der beim Umschalten von manueller Aus-
steuerung auf "Automatik" zu beobachtende
Einschwingvorgang von ca. 1 s Dauer ist
normal und hat auf die Wirkungsweise der
Aussteuerungsautomatik keinen Einfluß.
Bandschichtteilen
Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-
Prüfung der Aussteuerungsautomatik A 501
Gerät auf „Aufnahme" schalten und
- 2 dB) erreicht sein.
- 2 dB ändern.
oder
Staub-
max.
2.62 Maintenance
Absolute cleanliness of the sound head faces
and the tape guides is of utmost impor-
tance. After removal of the front sound head
cover the tape guides, capstan, pressure
roller and sound head faces must be carefully cleaned of any adhering tape coating
particles or dust. For this purpose use a
small wooden stick which is covered with a
piece of fabric soaked with alcohol. Whenever the recorder is serviced or repaired,
the rubber belts and the treads of all rotating
parts
which are driven by friction, must be
cleaned by means of a piece of fabric soaked with alcohol.
Check all contact points for cleanliness and
clean them if necessary.
2.7
Checking the Automatic Recording
Level Control A 501
The automatic recording level control A 501
must be built into a gatisfactorily working
i
nstrument such as model UHER Variocord.-
23 or Variocord 63 or 63 S.
Connect audio generator to contacts 1 and 2
socket "Radio" and feed in 80 mV/1000 Hz.
Connect AF voltmeter to metering point
II.
Set instrument to "Record" and turn Con-
trol "Level I" clockwise until teh AF volt-
meter indicates 2.5 V.
Press key "Auto Control". The level indicat-
ed by the AF voltmeter may vary by -2 dB
max.
Change input voltage to 20 mV. After 130 sec
± 50 sec maximum recording level with a
tolerance of-2 dB must have been reached
once more.
Connect audio generator to contacts 3 and 2
of socket "Micro" and feed in 15 mV/1000 Hz.
Press key "Micro" and turn Control "Level I"
clockwise until the AF voltmeter indicates
2.5V. Press key "Auto Control". The level
i
ndicated by the AF voltmeter may vary by
-2 dB max.
Reduce input voltage by 20 dB. After 12 sec
± 5 sec a level of 2.5 V with a tolerance of
-2 dB must be indicated by the AF voltmeter once more.
The building-up process of approx. 1 sec.
duration is normal when changing over from
manual recording level Control to automatic
recording level Control and does not in-
fluence the functioning of the automatic
Control system.
2.62 Entretien
La face frontale des tötes magnetiques et [es
guide-bande doivent se trouver toujours dans
un etat de proprete absolue. Apräs le demontage de la coiffe avant des tätes magne-
tiques,
nettoyer soigneusement les guidebande, le cabestan, le galet presseur et la
face frontale des tätes magnetiques oü s'est
forme un depöt de poussiere et de substance
magnetique. Utiliser ä cet äffet une petite
spatule de bois garnie d'un Chiffon imbibä
d'alcool. Nettoyer ägalement avec un Chiffon
i
mbibe d'alcool [es courroies d'entrainement,
ainsi que la surface de roulement de tous les
organes tournants et entrainäs par friction.
Contröler la proprete de tous les contacts et,
si
näcessaire, nettoyer Ces derniers soi-
gneusement.
2.7Contröle du systeme de räglage automatique du niveau d'enregistrement A 501
Pour son contröle, le systeme de räglage
automatique
A 501 doit etre incorporä dans un magnäto-
phone type UHER Variocord 23 ou Variocord
63/63 S en parfait ätat de fonctionnement.
Brancher un generateur BF sur les contacts
1
et 2 de la prise «Radio» et appliquer un
signal de 1000 Hz ä 80 mV.
Raccorder un voltmätre ä lampe BF sur la
prise de mesure 11. Enclencher le magneto-
phone
manceuvrer vers la droite le bouton du re-
gleur «Niveau 1-, jusqu'ä ce que le voltmetre
i
ndique une valeur de 2,5V.
Enfoncer la touche «Automatique-. Le niväau
(2,5V) indique par le voltmetre ne doit pas
varier de plus de -2 dB.
Ajuster sur 20 mV la tension de sortie du
gänärateur BF. Apres 130 sec. ± 50 sec.,
l
(tolerance
Brancherle generateur BF sur [es contacts
3 et 2 dela
un signal de 1000 Hz ä 15 mV. Enfoncer la
touche «Microphone• et maneeuvrer vers la
droite le bouton du` rägleur «Niveau I=
jusqu'ä ce que le voltmetre indique une
valeur de 2,5 V. Enfoncer la touche «Auto-
matique=. Le niväau (2,5 V) indique par le
voltmätre ne doit pas pas varier de plus de
- 2 dB.
Reduire ensuite de 20 dB la tension de
sortie du generateur BF. Apres 12 secondes
± 5 sec., le voltmätre doit de nouveau af-
ficher une valeur de 2,5V (tolerance-2dB).
Un phenomäne transitoire peut ätre observe
l
-automatique- du räglage du niveau d'en-
registrement. Ce phenomäne d'environ 1 se-
conde äst normal et n'a aucune influence sur
l
automatique.
en
e rägime en pleine Charge doit ätre rätabli
ors de la commutation de «manual- sur
e fonctionnement du systeme de räglage
niveau
du
rägime
-2 dB).
prise «Microphone• et appliquer
d'enregistrement
«Enregistrement-
et
1
7
Eingangsempfindlichkeit
manuelle
Aussteuerung
Mikrofon
Radio
Phono I
Phono II
Mikrofon
Radio
Phono I
Phono II
Prüfung der Aussteuerungs-
2.8
automatik A 502
Zur Prüfung und Einstellung muß die Aussteuerungsautomatik A 502 in ein einwand-
frei arbeitendes Gerät UHER Variocord 263
Stereo eingebaut sein. Der Regelwiderstand
R 217 wird wie folgt eingestellt:
Zweispurkopfträger Z336 aufsetzen oder
Brücke einlöten zwischen Kontakt 13 und 9
der Aussteuerungsautomatik A502 (Brücke
nach Einstellung wieder entfernen). Gerät
auf Aufnahme „Stereo" schalten und Taste
„
Automatic" drücken. .
Tongenerator an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Mikro I" anschließen und 15 mV/
1
000 Hz einspeisen. NF-Voltmeter an den
Kontakt 41 der Aufnahmetaste anschließen.
Einstellwiderstand R217 so einstellen, daß
das NF-Voltmeter ca. 2,5 V anzeigt. Jetzt wird
der Einstellwiderstand R217 so weit ver-
dreht, bis die Ausgangsspannung sprunghaft
ansteigt.
zurückdrehen.
Die Prüfung der Regelzeit muß mit einem
Vierspurkopfträger Z338 erfolgen.
Tongenerator an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Mikrofon]" und NF-Voltmeter an
den Kontakt 41 der Aufnahmetaste anschließen. Ausgangsspannung des Tongenerators
1
5 mV/1000
Mit manueller Aussteuerung Regler „Pegel I"
so weit nach rechts drehen, bis das NF-Volt-
meter 1,5 mV anzeigt. Taste „Automatic"
drücken. Aussteuerung darf sich um -2 dB,
ändern.
Ausgangsspannung des Tongenerators um
20 dB verringern. Nach, 12 sec ± 5 sec muß
wieder Vollaussteuerung, Toleranz
erreicht sein.
Messung sinngemäß am rechten Kanal wie-
derholen.
die
fon II" und das NF-Voltmeter an den Kontakt 50 der Aufnahmetaste angeschlossen.
Tongenerator an die Kontakte 1/4 (parallel
schalten) und 2 der Buchse „Radio" anschließen und 80 mV/1000 Hz einspeisen. NF-Volt-
meter zur Messung des linken Kanals am
Kontakt 41, zur Messung des rechten Kanals
Einstellwiderstand
Hz.
Dabei wird der Tongenerator an
Kontakte 3 und 2 der Buchse „Mikro-
0,16 mV, max. 300 mV
1,8
mV, max. 600 mV
80 mV, max.7 V
250 mV, max. 25V
automatische
Aussteuerung
0,45 mV, max. 17 mV
2,5
mV, max. 80 mV
40 mV. max. 2,2V
keine automatische
Aussteuerung
an diesem Eingang
möglich
R217 ca. 10°
-2 dB,
I
nput sensitivity
manual level control
Microphone
Radio
Phono I
Phono II
Microphone
Radio
Phono I
Phono II
2.8
Checking the Automatic Recording
l
evel control A 502
For testing and adjusting, the automatic level
control A 502 must built into a properly work-
i
ng UHER Variocord 263 Stereo tape recorder. The regulating resistor R 217 is adjusted
as follows:
Place the two-track head support Z 336 in
position or alternatively solder bridge piece
between contacts 13 and 9 of automatic level
control A 502 (remove bridge piece after the
adjustment).
"stereo" and press pushbutton "Automatic".
Connect audio oscillator to contacts 3 and 2
of socket "Micro I" and feed in 15 mV/
1
000 Hz. Connect LF voltmeter to contact 41
of the recording pushbutton. Set the adjust-
able resistor R 217 in such a manner that the
LF voltmeter indicates approx. 2.5V. Now
the adjustable resistor R217 is turned until
the Output voltage rises suddenly. Turn back
the adjustable resistor R 217 by approx. 10
degrees.
The testing the time of control must be made
with a four-track head support Z 338.
Connect audio oscillator to contacts 3 and 2
of socket "Microphone I" and LF voltmeter to
contact 41 of the recording push-button.
Output voltage of the audio oscillator 15 mV/
1
000 Hz.
Using the manual level control "Level I°, turn
the control clockwise until the LF voltmeter
i
ndicates 1.5 mV. Press pushbutton "Auto-
matic". Level control may vary by -2 dB.
Reduce output voltage of audio oscillator by
20 dB. After 12 sec ± 5 sec, maximum recording level, with a tolerance of -2 dB,
must be reached once more.
Repeat measurement logically at the right-
hand channel. Here, the audio oscillator is
connected to contacts 3 and 2 of socket
"
Microphone IV and the LF voltmeter to con-
tact 50 of the recording pushbutton.
Connect audio oscillator to contacts 1/4
(connect in parallel) and 2 of socket "Radio"
and feed in 80 mV/1000 Hz. Connect LF voltmeter for measuring the left-hand channel
to contact 41, for measuring the right-hand
0.16 mV, 300 mV max.
1.8mV, 600 mV max.
80 mV,7 mV max.
250 mV,25Vmax.
automatic level control
0.45 mV, 17 mV max.
2.5
mV, 80 mV max.
40 mV, 2.2 Vmax.
no facility for automatic
recording level control
at this input.
Set the unit to Recording
Sensibilite d'entree
Röglage du niveau
d'enregistrement manuel
Microphone
Radio
Phono I
Phono II
Microphone
Radio
Phono I
Phono II
2.8
Contröle du systeme de reglage automatique du niveau d'enregistrement A 502
Pour son contröle et son ajustage, le systäme
de reglage automatique A502 doit ätre incorpore dans un magnötophone UHER Vario-
cord 263 Stereo en parfait ätat de fonction-
nement. Ajuster le potentiomätre R 217 de
l
a fagon suivante:
Monter une unite de tetes magnötiques .4
pistesn
type Z 336 ou souder un pont entre
es contacts 13 et 9 du systäme de reglage
l
automatique A 502 (ce pont äst ä supprimer
apräs les opärations d'ajustage). Enclencher
magn6tophone en regime -Enregistre-
l
e
ment - stereo= et enfoncer la touche «Auto-
matique».
Brancher un generateur BF surles contacts
3 et 2 de la prise «Micro I= et appliquer un
signal de 1000 Hz ä 15 mV. Raccorder un
voltmätre ä lampe BF sur le contact 41 de
a touche «Enregistrementn. Ajuster le po-
l
tentiomätre R 217 de fagon que la voltmätre
i
ndique une valeur de 2.5V. Regler ensuite
e potentiomätre R 217 pour que la tension
l
de sortie s'accroisse brusquement, puis le
mancauvrer dans le sens contraire d'un angle
d'environ 10°.
Le contröle du temps de correction doit ötre
executö avec une unite de tötes magnötiques
«4 pistes= type Z338.
Brancher un generateur BF sur les contacts
3 et 2 de la prise «Microphone I= et appliquer
un signal de 1000 Hz ä 15 mV. Raccorder un
voltmätre ä lampe BF sur le contact 41 de la
touche «Enregistrement=.
Manceuvrervers la droite le bouton du rägleur
«Niveau 1-, jusqu'ä ce que voltmätre indique
une valeur de 1,5 mV. Enfoncer la touche
«Automatique». Le niveau (1,5 mV) indique
par le voltmätre ne doit pas varier de plus
de -2 dB.
Diminuer de 20 dB le niveau de sortie du
generateur BF. Apräs 12 sec. ± 5 sec., le
niveau
maximal d'enregistrement doit ötre
rötabli (tolerance
Reprendre la möme mesure pour le canal de
droite.
A cet effect, brancher le generateur
BF sur les contacts 3 et 2 de la prise «Microphone II= et raccorder le voltmätre BF sur
0,16 mV- max. 300 mV
1,8mV - max. 600 mV
80 mV-max.
250 mV -max. 25V
Röglaje du niveau
d'enregistrement autom.
0,45 mV-max. 17 mV
2,5
mV-max. 80 mV
40 mV - max. 2,2 V
un reglage automatique
du niveau d'enregistre-
ment West pas possible
ä cette entree
-2 dB).
7 V
1
8
40
40
am Kontakt 50 der Aufnahmetaste anschließen.
Mit manueller Aussteuerung Regler "Pegel I"
so weit nach rechts drehen, bis das NF-Volt-
meter 1,5 V anzeigt. Taste „Automatic"
drücken. Die Anzeige des NF-Voltmeters darf
sich
max. u
m
spannung des Tongenerators um -20 dB
verringern. Nach 130 sec ± 50 sec muß wie-
der Vollaussteuerung, Toleranz
reicht sein.
Eingangsempfindlichkeit
Mikrofon
Radio
Phono I
Phono II
Mikrofon
Radio
Phono I
Phono II
Hochregelzeit der Aussteuerungsautomatik
nach einem Pegelsprung von 20 dB.
Eingang Mikro: 12 s ± 5 s.
-2 dB ändern; Ausgangs-
-2 dB, er-
manuelle
Aussteuerung
0,2 mV, max. 100 mV
1,8 mV, max. 200 mV
80 mV, max.7 V
250 mV, max. 25V
automatische
Aussteuerung
0,56 mV, max. 24 mV
1,9mV, max. 80 mV
mV, max.3 V
keine automatische
Aussteuerung
an diesem Eingang
möglich
channel to
button.
Using manual level control "Level I", turn
the control clockwise until the LF voltmeter
i
ndicates 1.5V. Press pushbutton "Auto-
matic". The indication of the LF voltmeter
may vary by -2 dB max.; reduce output
voltage of the audio oscillator by -20 dB.
After 130 sec + 50 sec, maximum record-
i
ng level must have been reached once more,
with a tolerante of -2 dB.
I
nput sensitivity
Microphone
Radio
Phono I
Phono II
Microphone
Radio
Phono I
Phono II
Upward-control period of the automatic recording level control after a level jump of
20 dB, input "Micro":
contact 50 of the
recording push-
manual level control
0.2
mV, 100
1.8 mV, 200 mV max.
80 mV,7 Vmax.
250 mV, 25V
automatic level control
0.56 mV, 24 mV max.
1.9mV, 80 mV max.
no automatic recording
l
evel control facility at
this input.
1
2 sec ± 5 sec.
mV max.
max.
mV,3 Vmax.
l
e contact 50 de la touche «Enregistrement».
Brancher un generateur BF sur lös contact
1/4 (ä monter en parallele) et 2 de la prise
«Radio» et appliquer un signal de 1000 Hz ä
80 mV. Raccorder un voltmätre ä lampe BF
sur le contact 41 de la touche «Enregistrement» (canal de gauche) ou sur le contact
50 de Ia möme touche (canal de droite).
Mano--uvrer vers la droite le bouton du reg-
l
eur «Niveau I» jusqu'ä ce que le voltmetre
i
ndique une valeur de 1,5V. Enfoncer le
touche «Automatique». Le niveau (1,5V)
i
ndique par le voltmätre ne doit pas varier
de plus de - 2 dB. Diminuer de -20 dB
l
e niveau de sortie du generateur BF. Apres
1
50 sec. ± 50 sec., le niveau maximal d'en-
registrement
-2 dB).
Reprendre la möme mesure pour Je canal de
droite.
Sensibilite d'entree
Microphone
Radio
Phono I
Phono I I
Microphone
Radio
Phono I
Phono II
Temps de correction du systeme de reglage
automatique apres une variation brusque du
niveau
(ä I'entree
doit
ötre
retabli
Reglage du niveau
d'enregistrement manual
0,2 mV-max. 100 mV
1,8 mV - max. 200 mV
80 mV - max.7 V
250 mV - max.25 V
Reglage du niveau
d'enregistrement autom.
0,56 mV - max. 24 mV
1,9
mV-max.80 mV
40
mV-max. 3V
un reglage automatique
du niveau d'enregistrement n'est pas possible
ä cette enträe.
de 20 dB: 12 secondes ± 5 sec.,
«Mikro»).
(tolerante
2.9
Reglereinstellung
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Bitte beachten Sie, daß bei diesen Gerätetypen der Kopfträger mit den Trimmkonden-
satoren C2, C 3 (4-Spur-Kopfträger Z344)
bzw. C45 (2-Spur-Kopfträger Z342 oder 2Spur-DIA-Kopfträger), im Werk auf Spezial-
einrichtungen
Wir empfehlen deshalb im Reparaturfall den
Austausch des kompletten Kopfträgers.
2.91 R 53 Aussteuerungsanzeige
Tongenerator an die Kontakte 1 und 2 der
Buchse „Radio" anschließen und ca. 20 mV/
1
000 Hz einspeisen. NF-Voltmeter am Meß-
punkt Mp II anschließen. Gerät auf „Auf-
nahme" schalten. Regler „Pegel I" so weit
nach rechts drehen, bis das angeschlossene
NF-Voltmeter 1,5V anzeigt. Regler R53 so
einstellen, daß das Aussteuerungsinstrument
Please note that with this type of unit the
sound head assembly together with the trim-
mers C 2, C 3 (4-track sound head assembly
Z 344) and C 45 respectively (2-track sound
head assembly Z 342 or 2-track sound head
DIA), are fully adjusted in the works an
special test equipment. In the case ofa re-
pair becoming necessary, we therefore recommend an exchange of the complete
sound head assembly.
2.91 R 53 Recording Level Indication
Connect the audio oscillator to contacts 1
and 2 of socket "Radio" and feed in approx.
20 mV/1000
metering point Mp II. Set the instrument
to "Record". Turn the control "Level I" clock-
wise until the AF voltmeter connected indi-
cates 1.5 V. Set regulating control R53 in
such a manner that the recording level indi-
cator shows 0 dB.
Hz.
Connect AF voltmeter to
2.9I
nstructions de reglage
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
IIimporte tout d'abord de mentionner que,
dans le UHER Variocord 23/63/63 S/63 DIA
I'unite de tätes magnetiques Z 344 (version
4 pistes) avec lös condensateurs ajustables
C 2, C 3 ou I'unite de tötes magnetiques
Z 342 (version bipiste) avec le condensateur
ajustable C 45 subissent aux usines du con-
structeur
d'equipements speciaux. II est par consequent recommande, en cas de depannage,
de remplacer I'unite complete des tätes
magnetiques.
2.91 R 53-Ajustage du modulometre
Brancher un generateur BF sur lös contacts
1
et 2 de la prise =Radio» et appliquer un
signal de 1000 Hz ä 20 mV. Raccorder un
voltmetre e lampe BF sur la prise de mesure
II.Enclencher le magnetophone en regime
«Enregistrement». Manoeuvrer vers la droite
l
e bouton du rägleur «Niveau I», jusqu'ä ce
que le voltmetre indique une valeur de 1,5 V.
Ajuster ensuite le potentiometre R53, de
fagon que I'aiguille du modulometre s'immobilise sur «0 dB».
un reglage minutieux ä I'aide
1
9
2.92 HF-Vormagnetisierung
Die
HF-Vormagnetisierung beeinflußt den
Frequenzgang des Gerätes. Die angegebenen
Werte sind Richtwerte, die endgültige
Einstellung erfolgt nach Kontrolle des Frequenzganges.
a)
C 2, C 3 (Z 344)
NF-Voltmeter
teiler
gemäß Abb. 16 an den Kontakt
17 der Steckerleiste für den Kopfträger anschließen. Gerät auf „Aufnahme"
und Spurwahlschalter auf „1-4" schal-
ten.
Mit
von ca. 200 mV eingestellt. Spurwahlschalter auf Spur „2-3" schalten und mit
C 3 ebenfalls eine Spannung von ca.
200 mV einstellen.
b)
C 45 (Z 342 oder 2-Spur-DIA-Kopfträger)
NF-Voltmeter an den Kontakt 17 der Stekkerleiste für den Kopfträger anschließen.
Gerät auf „Aufnahme" schalten und mit
C 45 eine Spannung von ca. 250 mV einstellen.
über
einen
Spannungs-
C 2 wird jetzt eine Spannung
2.92 RF Premagnetization
The RF premagnetization influences the fre-
quency response of the tape recorder. The
values stated are recommended values, the
final adjustment is carried out after checking
the frequency response.
a)C 2, C 3 (Z 344)
Connect the AF voltmeter to contact
17of the plug strip for the sound
head assembly via a voltage divider as
shown in Fig.16. Set the tape recorder
to Record" and the track selector switch
to "Track 1 to 4". Adjust a voltage of
approx. 200 mV with C 2. Set track selec-
tor switch to track "2 to 3" and also with
C 3 adjust a voltage of approx. 200 mV.
b)
C 45 (Z 342 or 2-track sound head DIA)
Connect the AF voltmeter to contact 17
of the plug strip for the sound head
assembly.
"
Record" and adjust
250 mV with C 45.
Set the tape recorder to
a voltage of approx.
2.92 Prömagnötisation HF
La premagnetisation HF se räpercute sur la
courbe de reponse enregistrement-lecture
du magnetophone. Les tensions indiquöes
ci-dessous sont donc ä considerer comme
des valeurs moyennes. Le reglage definitif
s'opere apres le contröle de la courbe de
reponse.
a) C2, C3
(uintö de tötes magnetiques Z 344)
A travers un diviseur de tension, brancher
un voltmetre BF sur Ie contact 17 de la
reglette
magnetiques (voir fig. 16). Enclencher Je
magnetophone en regime aEnregistrement- et mettre le selecteur de piste dans
sa position =1-4". Ajuster le condensa-
teur C 2 de fagon que le voltmetre indique
une tension de 200 mV. Deplacer le selecteur de pistes sur sa position -2-3A et
ajuster une tension de 200 mV ä I'aide du
condensateur C 3.
b) C45
(untee de tätes magnetiques Z 342)
A travers un diviseur de tension, brancher
un voltmetre BF sur le contact 17 de la
reglette
magnetiques.
phone en regime -Enregistrement- et
ajuster le condensateur C 45 de fagon
que le voltmetre indique une tension de
250 mV.
mäle affectee ä I'unite de tetes
mäle affectee ä I'unite de tetes
Enclencher le
magneto-
'
2.93 R 54 Symmetrie und R 55 Ruhestrom
der Endstufe
Lötbrücke am Meßpunkt MP I auftrennen
und Milliamperemeter einschalten. Mit R 55
einen Ruhestrom von 7,5 mA einstellen. Milliamperemeter kurzschließen. An die Buchse
„Lautsprecher"
6
Watt so anschließen, daß der eingebaute
Lautsprecher abgeschaltet wird. Parallel zu
dem Widerstand Oszillograph anschließen.
Tongenerator, wie unter Abs. 2.91 „R 53 Aus-
steuerungsanzeige"
ßen. Regler „Lautstärke" so weit nach rechts
drehen, bis ein Sinus gemäß Abb. 17 angezeigt wird. Mit R 54 wird jetzt der Sinus auf
Symmetrie gemäß Abb. 18 gebracht. Regler
„Lautstärke" langsam nach links drehen. Die
Abkappung oben und unten muß gleichzeitig
verschwinden.
Nach dieser Einstellung nochmals Ruhestrom
messen. Liegt er nicht zwischen 5 und 10 mA,
so ist er mit R 55 auf 7,5 mA einzustellen
und die gesamte Einstellung zu wiederholen.
einen
Widerstand 4 Ohm/
beschrieben,
anschlie-
2.93 R 54 Balancing and R 55 Closed-circuit
Current of the Final Stage
Open the solder link at metering point MP I
and insert a milliammeter. Adjust a closedcircuit current of 7.5 mA with R 55. Shortout the milliammeter. Connect a 4 Ohm/6 W
resistor to the "Loudspeaker" socket in such
a
manner that the built-in loudspeaker is
disconnected. Connect an oscilloscope parallelwith the resistor.
Connect the audio oscillator as described
under "R 53 Recording Level Indication".
Turn "Volume" control clockwise until a
sine wave is displayed as shown in Fig. 17.
The sine wave is now balanced with R 54
as shown in Fig. 18. Turn tue "Volume"
control slowly counterclockwise. The upper
and lower clipping of the waveform must
disappear s.imultaneously.
After this adjustment measure the closed-
circuit current once more. If it is not between
5 mA and 10 mA, adjust it to 7.5 mA with
R 55 and repeat the whole adjustment.
2.93 R 54-Symetrisation de I'etage
de puissance
R 55 - Courant de repos de I'etage
de puissance
Dessouder le pont de fil au point de mesure
MP I et inserer un milliampöremetre. A I'aide
du potentiometre R 55, ajuster un courant de
repos de 7,5 mA. Court-circuiter le milli-
amperemetre. Dans la prise -Haut-parleura,
brancher une resistance de 4 ohms/6 watts
de maniere ä provoquer la deconnexion du
haut-parleur incorpore. Raccorder un oscillo-
graphe en parallele ä cette resistance.
Brancher un generateur BF sur les contacts
1
et 2 de
signal de 1000 Hz ä 20 mV. Enclencher le
magnetophone en regime •Enregistrementv.
Manoauvrer vers la droite le bouton du regl
eur =Puissanceb, jusqu'ä ce qu'une courbe
sinusoidale apparaisse sur I'ecran de I'oscil-
l
ographe (voir fig. 17). Avec le potentiometre R 54, rendre symetrique la courbe
sinusoidale (voir fig. 18). Tourner lentement
vers la gauche le bouton du regleur =Puissance•. S'assurer que I'arrondi de ['alter-
nance superieure et införieure disparait au
meme instant.
Apres ce reglage, mesurer de nouveau le
courant de repos. Si sa valeur n'est pas
situee entre 5 et 10 mA, I'ajuster sur 7,5 mA
ä I'aide du potentiometre 1355. Repeter ensuite toutes les operations de reglage de-
crites ci-dessus.
l
a
prise =Radio= et appliquer un
20
2.94 Messung der Störspannung
Die Ermittlung z. B. des Fremdspannungs-
abstandes nach DIN 45 405 setzt die Anwendung von Meßgeräten mit speziellen Eigen-
schaften voraus. Da derartige Meßgeräte in
den meisten Werkstätten nicht vorhanden
sind,
wird
die
Messung empfohlen:
NF-Millivoltmeter an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Radio" anschließen. UHER-Testband
auf dem Gerät vollständig löschen (dabei
beide
Pegelregler
drehen) und anschließend wiedergeben. Die
dabei
vom NF-Millivoltmeter
Spannung darf max. 3 mV betragen.
nachfolgend
auf linken
beschriebene
Anschlag
angezeigte
2.94 Measuring the Noise Voltage
The determination of the signal-to-noise ratio
unweighted, for example, in accordance with
DIN 45405 presupposes the application of
test sets with special properties. Since such
types of test sets are generally not available
i
n
most of the service departments, we recommend using the following method of
measurement:
Connect the LF tube voltmeter to contacts.3
and 2 of sacket "Radio". Completely erase
the
UHER test tape an the tape recorder
(at the same time turn both level controls
to the left-hand stop) and then play back.
The voltage indicated here by the LF milliam-
meter should 3 mV max.
2.94 Mesure du bruit de fond non pondere
La determination du bruit de fond non pon-
derö, conformöment ä la norme DIN 45405.
i
mpose I'utilisation d'appareils de mesure
dotes de caracteristiques speciales. Attendu
que la plupart des ateliers de döpannage ne
disposent pas de tels appareils, la möthode
suivante est recommandöe:
Brancher un millivoltmetre BF sur les contacts 3 et 2 de la prise «Radio-. Insärer une
bande de test UHER et effacer toutes les
pistes, apres avoir amene les deux rägleurs
«Niveau I- et «Niveau II• sur leur butäe
gauche. Reproduire la bande effacee. La tension alors indiquee par le millivoltmetre BF
ne doit pas depasser une valeur de 3 mV.
2
1
3.0
Technische Daten
Alle technischen Daten werden entsprechend
den durch die deutschen Normen (DIN) fest-
gelegten
räte angegeben. Als Bezugsband dient BASF-
DP 26 Charge C 264 Z (Low Noise).
Meßvorschriften für Magnettonge-
3.0
Technical Data
All
data are stated in accordance with the
measuring specification for magnetic tape recorders laid down in the German industrial
standards (DIN). As test tape, the BASF-
DP 26, batch C 264 Z (low noise) is used.
3.0
Caracteristiques techniques
Toutes les caracteristiques techniques ont
ete determinees au moyen d'une bande de
reference ä faible bruit de fond (BASFDP 26 Charge C 264 Z) et d'apres les metho-
des prescrites pour les magnetophones par
]
es normes allemandes DIN.
80
Technische Daten-.
Alle technischen Daten werden entspre-
chend den durch die deutschen Normen
(DIN) festgelegten
Meßvorschriften für
Magnettongeräte angegeben. Als Bezugsband dient BASF-DP 26 Charge C 264 Z.
Technical Specifications:
All Specifications are given an the basis
of the pertaining German DIN standards.
For measurements use BASF-DP 26 Vest
tape batch no. C 264 Z only.
Recording:
4-track or 2-track
(by interchanging the Head Mount)
Tape Speeds:
1
7/8 ips, 33/4 ips, 71/2 ips
Frequency response:
30- 8,000 Hz at 1 7/8 ips
30-15,000 Hz at 3 3/4 ips
30-20,000 Hz at 71/2 ips
Wow and Flutter:
± 0.30
0/aat 1 7/8 ips
± 0.10 % at 3 3/4 ips
± 0.05 % at 71/2 ips
Signal-to-noise ratio weighted:
> 52 db/2-track or
> 50 db/4-track (1 7/8 ips)
> 53 db/2-track or
> 51 db/4-track (3 3/4 ips)
_> 55 db/2-track or
> 53 db/4-track (71/2 ips)
Bias frequency and erasing:
100 kHz
Output power:
2 x 6 W/4
Q (continous power)
9 W/4 Q (peak to peak)
I
nput: microphone
>0.12 mV max. 300 mV
I
nput: radio
>1.2
I
nput: phono I
mV max. 600 mV
>80mV max.7 V
I
nput: phono II
> 100mV max.25 V
Output:
2 x > 500 mV across 15 kg
Loudspeaker:
2x79
Power supply:
Aftereating current 50 Hz (60 Hz)
Power Consumption:
approx.40 W
Caracteristiques techniques:
Toutes les caractäristiques techniquesont
etä determindes au moyen d'une bande
de referenceä faible bruit de fond (BASFDP 26 Charge C 264 Z) et d'apräs les
mäthodes prescrites pour [es magnäto-
phones par les normes allemandes DIN.
Technique d'inscription:
Quatre pistes ou bipiste
(untee de tätes magnetiques
i
nterchangeable)
Vitesses de defilement:
4,75 cm/s, 9,5 cm/s, 19 cm/s
Gamme de frequences:
30- 8.000 Hz en
30-15.000 Hz en
30-20.000 Hz en 19
4,75 cm/s
9,5
cm/s
cm/s
Pleurage:
0
± 0,30
/o en
± 0,10
± 0,05
0
4,75 cm/s
/o en
9,5
cm/s
0/oen 19cm/s
Dynamique:
> 52 dB/2 pistes
> 50 dBl4 pistes
>_ 53 dB/2 pistes
> 51 dB/4 Pistes
> 55 dB/2 pistes
> 53 dB/4 pistes
en4,75 cm/s
en 9,5 cm/s
en 19cm/s
Fröquence des impulsions de commande:
100 kHz
Puissance de sortie ä 4 Q:
9 W •musique"
2 x 6 W en regime continu
Enträe:
Microphone
>0,12 mV max. 300 mV
Enträe: Radio
>1,2
mV max. 600 mV
Enträe: Phono I
>80mV max.7 V
Enträe: Phono II
> 100mV max.25 V
Sorties:
2x>500mV ä 15 kg
Haut-parleur:
2x79
Alimentation:
courant alternatif 50 Hz (60 Hz)
Puissance consommäe:
env.40 W
Reglereinstellung
Vor Einstellung aller Regler ist zu prüfen, ob die Spannungen am T 7 (C) und T 20 (E) mit den auf
dem Schaltbild angegebenen Werten übereinstimmen. Alle Messungen über Band sind mit UHERTestband durchzuführen.
R49 Aussteuerungsanzeige Kanal 1
Vierspurkopfträger aufsetzen oder die Kontakte 105 und 106 an der Steckerleiste zum Kopf-
träger kurzschließen.
Tongenerator an die Kontakte 1 und 2 der Buchse
einspeisen. NF-Voltmeter an den Kontakt 41 der Taste
„Aufnahme und Stereo" schalten. Regler
Pegel l" so weit nach rechts drehen, bis das ange-
Radio" anschließen und ca. 10 mV/1000 Hz
Aufnahme" anschließen. Gerät auf
schlossene NF-Voltmeter 1,5 V anzeigt. Regler R 49 so einstellen, daß das Aussteuerungsinstrument 0 dB anzeigt.
R 58 Aussteuerungsanzeige Kanal 2
Die Einstellung der Aussteuerungsanzeige Kanal 2 erfolgt mit R 58 wie unter "R 49 Aussteue-
rungsanzeige Kanal 1" beschrieben. Der Tongenerator ist an die Kontakte 4 und 2 der Buchse
Radio" anzuschließen. Meßpunkt für das NF-Voltmeter ist Kontakt 50 der Taste .Aufnahme".
HF-Vormagnetisierung
Die HF-Vormagnetisierung beeinflußt den Frequenzgang des Gerätes, die endgültige Einstellung
erfolgt nach der Kontrolle des Frequenzganges.
a)
C 1 HF-Vormagnetisierung Kanal l
NF-Voltmeter über einen Spannungsteiler gemäß Abb. 1 an
l
eiste für den Kopfträger anschließen. Gerät auf
C 1 eine Spannung von ca. 250 mV bei 2-Spur- und von ca.
einstellen.
b)
C 2 HF-Vormagnetisierung Kanal 2
Aufnahme"
den Kontakt 109 der Steckerund
Stereo" schalten und mit
200 mV bei 4-Spur-Kopfträgern
NF-Voltmeter über einen Spannungsteiler gemäß Abb. 1 an den Kontakt 112 der Stecker-
l
eiste für den Kopfträger anschließen. Gerät auf "Aufnahme' und Stereo' schalten und mit
C 2 eine Spannung von ca. 250 mV bei 2-Spur- und von ca. 200 mV bei 4-Spur-Kopfträgern
einstellen.
Messung der Störspannung
Die Ermittlung z. B. des Fremdspannungsabstandes nach DIN 45405 setzt die Anwendung von
Meßgeräten mit speziellen Eigenschaften voraus. Da derartige Meßgeräte in den meisten Werkstätten nicht vorhanden sind, wird die nachfolgend beschriebene Messung empfohlen:
NF-Millivoltmeter an die Kontakte 3 und 2 (Kanal 1) bzw. 5 und 2 (Kanal 2) der Buchse
anschließen. UHER-Testband auf dem Gerät vollständig löschen (beide Pegelregler auf den
linken Anschlag drehen) und anschließend wiedergeben. Die dabei vom NF-Millivoltmeter ange-
Before adjusting the variable resistors, first check whether the voltages across the T 7 (C) and
T 20 (E) coincide wich the values marked in the circuit diagram: All measurements made with tape
should be performed with UHER test tape.
R 49 Recording level indication for channel 1
I
nsert four-track sound head assembly or short out contacts 105 and 106 at connector male for
head assembly.
Connect audio oscillator to the terminals 1 and 2 of the RADIO socket and apply an audio
signal of approx. 10 mV/1000 Hz. Connect AF voltmeter to the terminal 41 of the RECORDING
key. Switch recorder to RECORDING and STEREO. Adjust variable resistor LEVEL 1 clockwise,
until the AF voltmeter reads 1.5 V. Adjust variable resistor R 49 so that the recording level
i
ndicator reads 0 dB.
R 58 Recording level indication for channel 2
Adjustment of recording level indication for channel 2 is effected with R 58, as described under
"R 49 Recording level indication for channel 1 ". Connect audio oscillator to the terminals 4 and
2 of the RADIO socket. Terminal 50 of the RECORDING key is measuring point for the AF volt-
meter.
RF blas
The RF bias control influences the frequency response
should be made after checking the frequency response.
a)
C 1 RF blas control for channel1
of the recorder, the final adjustment
Connect electronic AF voltmeter to the capacitor 109 of the connector male for head assembly
Radio"
by way of an attenuator as shown in Fig. 1. Switch recorder to RECORD STEREO and adjust
C 1 to a voltage of approx. 250 mV for two track models and to a voltage of approx. 200 mV
for four track models.
b)
C 2 RF bias control for channel 2
The lower recording head system is adjusted with C 2 as described under C 1
channel 1. Connect AF voltmeter to terminal 112 of the connector mal for head assembly.
Measuring the Signal-to-noise ratio
The determination of the unweighted Signal/noise ratio conforming to the German Standard
DIN 45405 calls for the use of special instruments. Since such instruments are not available
i
n the majority of workshops, the following measuring procedure is recommended.
Connect AF voltmeter to the terminals 3 and 2 (channel 1) or 5 and 2 (channel 2) of the RADIO
socket.
Completely erase the UHER test tape with the recorder (turn both recording level
controls Counter-clockwise as for es they will go) and then play back tape. The value now indicated by the AF voltmeter must not exceed 2.5 mV.
AF voltmeterRi>_ 10 Mg
I
nstructions de räglage
Avant le reglage des potentiomätres, il faut verifier si la tension späcifiäe Sur les T 7 (C) et T 20
(E) concorde avec la valeur respectivement indiquee Sur le schäma de circuit. Pour toutes ]es
mesures ä executer avec une bande magnetique, il convient d'utiliser une bande de test UHER.
--
R49--Ajustage
du modulometre (canal 1)
Monter une unitä de tätes magnetiques •quatre pistes» ou Court-circuiter les contacts 105 et
106 sur la räglette mäle affectee ä cette unitä.
Brancher un gänerateur BF Sur ]es contacts 1 et 2 de la prise «Radio- et appliquer un Signal
de 1000 Hz ä 10 mV. Racorder un voltmätre ä lampe BF surle contact 41 de la touche "En-
registrement=. Enclencher le magnetophone en regime •Enregistrement• et •Stäräo=. Maneeuvrer
vers la droite le bouton du rägleur «Niveau 1», jusqu'ä ce que le voltmätre indique une valeur
de 1,5V. Ajuster ensuite le potentiometre R49, de fag;on que I'aiguille du modulomätre s'immobilise sur •0 dB».
R58-Ajustage du modulometre (Kanal 2)
L'ajustage du modulometre pour le Kanal 2 s'opäre comme decrit ci-dessus pour le Kanal t,
mais avec le potentiometre R 48.
Le generateur BF äst ä brancher Sur les contacts 4 et 2 de la prise «Radio», tandis que le volt-
mätre ä lampe BF äst ä raccorder sur le contact 50 de la touche •Enregistrement>.
Premagnötisation HF
La prämagnätisation HF se repercute sur la courbe de räponse enregistrement-lecture du
magnetophone. Le reglage däfinitif execute par consäquent apräs le contröle de la courbe
de räponse.
a)
C 1 (canal 1)
A travers un diviseur de tension, brancher un voltmätre BF sur le contact 109 de la räglette
mäle affectäe ä I'unite de tätes magnetiques (voir fig. 1). Enclencher le magnätophone en regime
•Enregistrement• et •Stäräo•. Ajuster le condensateur C 1 de fagon que le voltmätre indique
une tension de 250 mV (pour une untee de tätes magnätiques •bipiste•) ou de 200 mV (pour
une unitä de tätes magnetiques •quatre pistes•).
b)
C 2 (canal 2)
A travers un diviseur de tension, brancher un voltmätre BF Sur le contact 112 de la räglette
mäle affectäe ä I'unitä de tätes magnetiques (voir fig.1). Enclencher le magnätophone en
regime •Enregistrement• et
i
ndique une tension de 250 mV (pour une untee de tätes magnetiques •bipiste•) ou de 200 mV
«Stereo». Ajuster.le condensateur C 2 de fagon que le voltmätre
(pour une unitä de tätes magnätiques •quatre pistes.•).
Mesure du bruit de fond non pondäre
La dätermination du bruit de fond non pondäre. Conformement ä la norme DIN 45505, impose
I'utilisation
d'appareils de mesure dotes de Caracteristiques späciales. Attendu que la plupart
des ateliers de depannage ne disposent pos de tels appareils, la mäthode suivante äst recommandee:
Brancher un millivoltmetre BF Sur les contacts 3 et 2 (Kanal 1) ou respectivement 5 et 2 (Kanal 2)
de la prise «Radio». Insärer une bande de test UHER et effacer toutes las pistes, apräs avoir
amene les deux rägleurs «Niveau 1• et «Niveau 2• surleur butäe gauche. Reproduire la bande
effacee. La tension alors indiquee par le millivoltmätre BF ne doit pos depasser une valeur de
2,5 mV.
BFvoltmätre Ri >_ 10 Mg
RF bias for
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.