Uher Variocord 63-DIA Service manual

Schutzgebühr
DM 5.-
I
nhaltsverzeichnis
Die
Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind
i
n
sich abgeschlossen. Ein Studium der ge-
samten
Anleitung ist damit nicht erforderlich.
Selbstverständlich resultieren
daraus,
chronologischer Betrachtung, einige Wieder-
holungen.
1.0
Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse
1.1
Antrieb
1.2
Kupplungen
1.3
Prüfung und Einstellung
der Fühlhebel
1.4
Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
1.5
Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes
1.6
Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung
1.7
Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.8
Austausch der Friktionsräder und der Antriebsriemen
1.9
Prüfung und Einstellung des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0
Austausch des Reibrades
2.1
Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckrolle an die Tonwelle
2.2
Prüfung und Einstellung des Schnellstops
2.3
Prüfung und Einstellung der Bandführungen
2.4
Kopfträger
2.5
Prüfung und Einstellung der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6
Wartung und Pflege
2.7
Prüfung der Aussteuerungs­automatik A 501
2.8
Prüfung der Aussteuerungs­automatik A 502
2.9
Reglereinstellung (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technische Daten
Contents
Each chapter of this manual provides com­plete information an the topic covered. Thus,
itwill
bei
not be necessary to study the entire booklet. As a result of this construction of the
manual, you will dicover a few repeats
when studying more than one chapter.
1.0
Hinging the Recorder Out Of Its Case
1.1
Transport Mechanism
1.2
Clutches
1.3
Checking and Adjusting the Sensing Levers
1.4
Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator
1.5
Checking and Adjusting the Fast
Forward and Rewind Functions
1.6
Checking and Adjusting
the Wind-on Clutch
1.7
Checking and Adjusting
the Brakes
1.8
Replacing
the
Friction
Wheels
and Driving Belts
1.9
Checking and Adjusting the Tape Speed Selector
2.0
Replacing the Idler
2.1
Checking and Adjusting the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan
2.2
Checking and Adjusting the Pause Control
2.3
Checking and Adjusting the Tape Guides
2.4
Sound Heads
2.5
Contact Spring Assemblies and Switches
2.6
Lubrication and Maintenance
2.7
Checking the Automatic Recording Level Control A 501
2.8
Checking the Automatic Recording Level Control A 502
2.9
Regulator Adjustment
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technical Data
Sommaire Chaque
chapitre des präsentes instructions
constitue en lui-meme un tout independant des
autres chapitres et peut donc ätre con-
sulte separäment, selon les travaux ä exe­cuter
sur le magnetophone. C'est pourquoi
quelques repetitions ont ete inävitables.
1.0
Extraction du magnetophone de son coffret
1.1
Mecanisme d'entrainement
1.2
Embrayages
1.3
Contrble et reglage des leviers palpeurs
1.4
Contrble et reglage du comparateur de traction
1.5
Contröle et reglage du defilement accelere en avant
et en arriere
1.6
Contrble et reglage de l'embrayage enrouleur
1.7
Contrble et reglage des freins
1.8
Echange des roues ä friction et des courroies
1.9
Contrble et reglage
du selecteur des vitesses
2.0
Echange de la roue ä friction
du selecteur des vitesses
2.1
Contröle et reglage de la pression du galet sur le cabestan
Contrble et reglage de l'arret instantane
2.2 de la bande magnätique
2.3
Contrble et reglage du guide-bande
2.4
Tetes magnetiques
2.5
Contrble et reglage des contacts et du commutateur
de correction ä la lecture
2.6
Lubrification et entretien
2.7
Contrble du systeme de reglage automatique du niveau d'enregistrement A 501
2.8
Contröle du systeme de reglage automatique du niveau d'enregistrement
A 502
2.9Instructions de reglage (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Caracteristiques techniques
Änderung aufgrund der neuen SI-Einheiten
(Einheiten des
Systeme International d'Unites")
Die bisher übliche Maßeinheit der Kraft, das „Pond (p)", bzw. „Kilopond (kp)", muß in
wobei 1 kp=9,80655 N ~10 N ist.
Gemäß DIN 1301 wird das Newton definiert als 1 N=1 kgm/s', d. h. 1 N ist die Kraft, die der Masse 1 kg die Beschleunigung 1 m/s'
erteilt.
1000p ~ 10N; 100p ~1N; 10p ~
0,1
NF-Voltmeter Ri > 10 MOhm
III/005/372b
Alterations due to the new SI-Unias (Unias of the
"
Systeme International d'Unites")
The unit of measure of forte, customary until recently, the pond (p), or kilopond (kp), must
i
n future be substituted by "Newton (N)" in
connection with which 1 kp = 9.80665 N (ap­prox. 10 N).
I
n compliance with DIN 1301 the Newton is
defined as 1 N = 1 kg m/s2,i.e. 1 N is in prac-
tice the forte which imparts to the mass 1 kg the acceleration of 1 m/sec
2
.
Modifications (Unitäs du
=Systeme International d'Unitäsn) En raison des nouvelles unites introduites
dans le systeme international S.I. [es unites de mesure usuelles de la forte - la pound
(p) et la kilopound (kp) - doivent ätre rem­placäes ä I'avenir par le Newton (N), 1 kp äquivalent ä 9.80665 N - Cest-ä-dire env.
1
0 N.
Conformement ä la norme DIN 1301, le equivaut ä la forte qui communique ä un
N
corps ayant une masse de 1 kilogramme une
N
AF voltmeter Ri > 10 MOhm
acceleration de 1 m par seconde (1 N =
1
kgm/s2).
BF voltmätre Ri > 10 MOhm
1.0
Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse
(siehe Abb. 1)
Das Gerät läßt sich folgendermaßen aus dem Gehäuse herausschwenken:
Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes (B) entfernen. Die nun zugänglich geworde­nen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-
rät in Pfeilrichtung aus dem Gehäuse heraus­schwenken.
1.0Hinging the Recorder Out Of Its Case
(see Fig. 1)
The recorder can be hinged out of its case
i
n the following manner:
Remove the fastening screws (A) of the carrying handle (B). Thus, the threaded
sockets (C) become accessible. Remove these threaded sockets and swing the re-
corder out of the Gase as indicated by the arrow.
1.0
Extraction du magnetophone de son coffret
(voir fig. 1)
Le magnetophone peut ätre extrait de son coffret de la fagon suivante:
Degager la vis de fixation (A) de la poignee (B). Apres le demontage de la poignee, des­serrer ]es prises taraudees (C) devenues ac-
cessible et sortir le magnetophone hors du coffret dans le sens de la fleche.
1.1
Antrieb
(siehe Abb. 2)
Der
Bandgeschwindigkeitswähler
gleichzeitig den Netzschalter und die zur Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung
ein.
Die Umschaltung der Bandgeschwindig-
keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades (B), das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle
(A) und der Schwungmasse (C) eingreift. Die Besonderheit des Antriebssystemes er-
möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-
taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der neuartige Aufbau der Kupplungen in Verbindung mit den Fühl-
hebeln. Diese Anordnung, die bei allen Be­triebsarten und in allen Betriebsstellungen
wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator" bezeichnet.
1
schaltet
1.1
Transport Mechanism
(see Fig. 2)
The tage speed selector at the same time switches an the mains switch and introduces
the proper equalization automatically. Changing over the tape speed causes a change in the position of the friction wheel
(B),
which engages in the respective steps
of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in horizontal as well as in vertical position.
This fact is due to the novel design of the
clutches which operate in cooperation with the sensing levers. This arrangement which,
for the first time, is effective during all mo­des of operation of the recorder, is called
the "Tape Tension Comparator".
1.1
Mecanisme d'entrainement (voir fig. 2)
Le selecteur de vitesses enclenche en meme temps le commutateur de secteur et met le
commutateur de correction dans sa position correcte.
Le reglage de la vitesse de defilement sur la
valeur voulue deplace la roue ä friction (B)
qui s'engage dans le gradin respectif de la poulie (A) et du volant (C).
Le magnetophone peut travailler aussi bien en position horizontale qu'en position verti-
cale,
gräce ä la nouvelle conception du
mecanisme d'entrainement avec embrayages speciaux et leviers palpeurs. Ce mäcanisme
extremement sensible, appele =comparateur de traction-, est efficace dans toutes [es
positions et pour tous [es modes operatoires.
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band­zugkomparators ist zunächst der Aufbau der
Kupplungen Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig aufgebaut sind, genügt die Beschreibung einer Kupplung.
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller i
st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-
den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz­belag versehen ist. Gegen diese filzbelegte Kupplungsscheibe
stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickeln­den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be-
wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem
Bandwickeldurchmesser.
I
m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug
entsteht und geregelt wird.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe
des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Kompara­torfeder greift an
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw. Aufwickelzuges
Die Gleichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des
Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
zu
betrachten
wird eine Druckscheibe
Kupplungsteile (Kupplungsscheibe
dem Fühlhebel an. Ihre
entgegengesetzt gerichtet.
(siehe
auch
For better understanding of the functioning of the tape tension comparator, we first dis­cuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are
of identical design, it will suffice to describe one of them. The turntable, which bears the tage reel, is
rigidly connected with a clutch disk which, in turn, bears a felt lining an its bottom side. A thrust disk is pressed against this feltlined
clutch disk with varying force. This force
determines the torque of the take-up clutch. The horizontal movement of the sensing lever
i
s transformed into vertical thrust against the
thrust disk. The sensing lever will alter its
position in accordance with the diameter of the tape roll.
Following, origin and control of the tape tension are discussed. The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust
disk. The amount of tape tension is adjusted
by
prestressing the corresponding compara-
tor spring. The comparator spring is linked
to the sensing lever. The force
the comparator spring opposes the force
exerted by the pay-out tape tension or take-
up tape tension respectively. A constant tape
tension along the entire length of the tape
i
s adjusted by controlling the torque of the
clutches. The combined operation of the tape tension
comparator and the other parts of the trans-
port mechanism in the modes "Pause", "Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
produced. b
Pour comprendre plus facilement le principe du comparateur de traction il convient tout
d'abord d'ötudier la structure des embray­ages (voir sous 1.2). Les deux embrayages
ätant identiques, un seul sera däcrit ci­dessous. Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnetique est solidaire d'un disque d'embrayage, dont la face införieure est
garnie d'une rondelle de feutre. Un Plateau presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face dätermine le moment
d'entrainement de I'embrayage. Le mouve-
ment horizontal du levier palpeur est con-
verti en un effort vertical sur le Plateau
presseur. En outre, le levier palpeur modifie
sa position en fonction du =diamätre de bo-
binagen de la bande, c'est-ä-dire en fonc-
tion
de la longueur de bande encore dis-
ponible sur la bobine. La traction exercäe sur la bande resulte de
I'
effort de friction entre le disque d'embray-
age et le plateau presseur. Ueffort de trac-
tion däpend de la tension d'un ressort qui
y
agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'en­contre de I'effort de ddroulement ou d'en-
roulement. La rägularitä du döfilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par
l
a stabilisation du moment d'entrainement
des embrayages. L'interaction du comparateur de traction et du
mäcanisme d'entrainement est expliquöe et repräsentäe ci-dessous en rägime =Pause-,
=Start, •Däfilement accälärä avant= et •Dö-
filement accälärä arriere».
2
1.11 Pause (siehe Abb. 2)
Die auf der Achse des Spaltpolmotors sitzen-
de Motorrolle (A) ist entsprechend den drei Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt
über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie­men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe
(G) der aufwickelnden Kupplung. Die Bremse (H) wird von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann
sich
ungehindert drehen. Die anliegende
Bremse (I) sperrt die Druckscheibe (K).
Von einer Mechanik, welche den rechten Fühl-
hebel nach links drückt, wird das Mitnahme­moment der Aufwickelkupplung bestimmt.
1.11 Pause (see Fig. 2)
The motor pulley (A) situated an the shaft of the motor is stepped in accordance with
the three tape speeds and drives the flywheel (C) via the friction pulley (B) and thus also
the capstan. The motor pulley (A) drives the belt (D),
i
n turn drives the left-hand friction wheel (E),
the drive wheel (F) and the thrust disk (G)
of the take up clutch.
The brake (H) is lifted from the thrust disk
(G). The thrust disk (G) can now rotate freely while the applied brake (I) blocks the rota-
tion of the thrust disk (K).
The driving moment of the winding-on clutch
i
s determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the I
oft.
which
1.11 Pause (voir fig. 2)
La poulie (A) assise sur faxe du moteur com­porte trois gradins correspondant aux trois
vitesses de däfilement. Elle entraine le volant (C) par l'intermädiaire de la roue ä friction
(B) et par consäquent le cabestan. La courroie (D) entrainäe par la poulie (A) du moteur transmet son mouvement ä la roue
ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement (F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage
enrouleur. Le frein (H) se dätache du plateau presse ur (G) qui peut alors tourner librement. Le frein
(I)
reste par contre appliquö sur le plateau presseur (K) et le bloque. Un systäme mäcanique qui repousse vers la
gauche le levier palpeur droit, dätermine le
moment d'entrainement de I'embrayage en­rouleur.
1.12 Start (siehe Abb. 2)
InStellung „Start" der Andruckrolle an- die Tonwelle gedrückt
und transportiert. Zugleich beginnen die Fühlhebel (L) und (M)
und die Komparatorfedern (N) und (O) zu arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühl-
hebel (L) und (M) wird mittels der Winkel-
hebel (P) und (Q) auf die Druckscheiben (G) und (K) übertragen. Abhängig vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen halten
die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.13 Vorlauf (siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der
Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie­bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-
rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe (G) gedrückt.
Gleichzeitig Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-
paratorfeder (O) vorgespannt, die Kompara­torfeder (N) entspannt und die Bremse (H) von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die
Bremse (I) dagegen sperrt die Druckscheibe (K) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch
die vorgespannte Komparatorfeder (O) wird
über den Fühlhebel (M) und den Winkelhebel (
Q) ein so großer Druck auf die Druckscheibe
(
G) übertragen, daß das Mitnahmemoment
genügend groß wird, um die volle Umspul-
kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. Der Fühlhebel (M) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft­übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (N) wird über den Fühlhebel (L) und den Winkel-
hebel (P) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (K) übertragen. Der Fühlhebel (L)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser Kupplung deren Bremsmoment geregelt und
damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung "Vorlauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben wird, und die linke gesperrte Druckscheibe
(K) die Kupplunqsscheibe abbremst.
wird das Band mittels
wird die Bandzugstange (S) in
der
abwickelnden
1.12 Start (see Fig. 2)
I
n
position
against the capstan with the aid of the pres­sure roller and is transported.
At the same time the sensing levers (L) and
(
M) and the comparator springs (N) and (O)
begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (L) and (M) are trans-
mitted to the thrust disks (G) and (K) re­spectively by means of the angular thrust
l
evers (P) and (Q). As a function of the dia-
meters of the rolles, the sensing levers keep the tape tension constant.
1.13 Fast Forward (see Fig. 3)
The left-hand friction wheel (E) which is driven by the motor pulle» (A) via the belt
(
D), is pressed against the idler (R) by means
of a lever system. The idler (R) in turn is
pressed against the thrust disk (G). Simultaneously, the tage tension rod (S) is
moved in the direction of the arrow. By this, the comparator spring (O) is boing pre­stressed, the comparator spring (N) is boing
relaxed, and the brake (H) is lifted from the thrust disk (G), whereas the brake (1) blocks
the rotation of the thrust disk (K). Due to the spring (O), a forte is exterted via the sensing
l
ever (M) and the angular thrust lever (Q
onto the thrust disk (G) which makes the
friction within the clutch great enough to en-
able the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel (R). The sens­i
ng lever (M) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator spring (N), only
the thrust disk (K) via the sensing lever (L) and the angular thrust lever (P). The sens-
i
ng lever (L) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the
tape tension constant. When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving power of the i
ntermediate pulley (R) is canceled and the
l
eft-hand locked pressure disk (K) brakes
the coupling disk.
"Start".
prestressed state of the comparator
the tape is pressed
a
small forte is exerted an
1.12 Start (voir fig. 2)
_
Dans la position =Start» la bande magnöti-
que est appliquäe au' cabestan par ('inter-
mädiaire du plateau presseur et ainsi trans­portäe.
En meme temps los leviers palpeurs (L) et
(
M) ainsi que los ressorts (N) et (O) du com­parateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (L) et (M) est
transmis par los leviers coudäs (P) et (Q sur los plateaux presseurs (G) et (K). Ueffort
de traction est stabilisä par ('intermädiaire des leviers palpeurs et dosö en fonction de
l
a longeur de bande enroulee sur los deux bobines.
1.13 Regime «Defilement accelere avantb (voir fig. 3)
Un systäme de leviers presse la roue ä fric­tion (E)
moteur et par la courroie (D) - contre la roue intermädiaire (R) qui agit ä son tour
sur le plateau presseur (G).
En meme temps, la barre de traction (S) est däplacäe dans le. sens de la fleche. A la
suite de ce mouvement, le ressort (O) se tend, le ressort (N) se dätend et le frein (H)
du plateau presseur (G) se souleve. Le frein (I) bloque par contre le plateau pres-
seur (K) dans le sens de rotation spontane. Par ('intermädiaire du levier palpeur (M) et
du levier coudä (Q), le ressort tendu (O) transmet une si grande forte sur le plateau presseur (G), quo le moment d'entrainement
est suffisant pour reprendre le plein effort
de bobinage de la roue ä friction (R). Le l
saire ä transmettre pour le räembobinage
de la bande. Le ressort (N) ätant detendu, il ne transmet
qu'une faible forte sur le plateau presseur (K) par ('intermädiaire du levier palpeur (L)
et du levier coudä (P). A son tour, le levier palpeur (L) dose en permanente le moment
de freinage de I'embrayage därouleur en fonction de la longueur de bande encore
disponible sur la bobine, ce qui stabilise l
A I'arröt du bande magnätique s'immobilise, du fait que
brayage.
- entrainäe par la poulie (A) du
evier palpeur (H) dose alors la forte näces-
a traction exercäe sur la bande.
Defilement accälärä avant», la
l
a forte motrice de la roue intermädiaire (R)
est supprimäe et que le plateau presseur gauche (K) bloquä freine le disque d'em-
3
1.14 Rücklauf (siehe Abb. 4)
Von einem Hebelwerk wird das von der Mo­torrolle (A) über den Riemen (D) getriebene
Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (K) gedrückt.
Gleichzeitig
wird
die
Bandzug-
stange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (N) vorgespannt,
die Komparatorfeder (O) entspannt und die Bremse (I) von der Druckscheibe (K) abge-
hoben. Die Bremse (H) dagegen sperrt die Druckscheibe (G) in ihrer gewollten Dreh-
richtung. Durch die vorgespannte Kompara­torfeder (N) wird über den Fühlhebel (L) und
dem Winkelhebel (P) ein so großer Druck auf die
Druckscheibe (K) übertragen, daß das
Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E)
zu übernehmen. Der Fühlhebel (L) sorgt nun­mehr dafür, daß die für, den Umspulvorgang
benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (O) wird über den Fühlhebel (M) und den Druck-
winkel (Q) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (G) übertragen.
1.14 Rewind (see Fig. 4)
The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D) is pressed
against the thrust disk (K) by means of a l
ever system. Simultaneously, the tage ten-
sion rod (S) is moved in the direction of the arrow. By this, the comparator spring (N) is
being prestressed, the comparator spring (O)
i
s being relaxed and the brake (I) is lifted
from the thrust disk (K), whereas the brake
(H) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to the prestressed state of the compara-
tor spring (N), a force is exerted via the sensing lever (L) and the angular thrust lever
(P) onto the thrust disk (K) which makes the friction
within the clutch great enough to
enable the clutch to transmit the entire re­winding torque provided by the friction wheel
(E). The sensing lever (L) keeps the rewind­i
ng torque constant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (O) only a small force is exerted an
the thrust disk (G) via the sensing lever (M) and the angular thrust lever (Q).
1.14 Regime «Defilement accelere arriere» (voir fig. 4)
Un systeme de leviers presse la roue ä fric-
tion (E)
- entrainee par la poulie (A) du
moteur et par la courroie (D) - contre le plateau presseur (K). En meme temps, la
barre de .traction (S) est deplacee dans le sens de la fleche. A la suite de ce mouve-
ment, le ressort (N) est tendu, le ressort (O) se detend et le frein (I) du plateau presseur
(K) se souleve. Le frein (H) bloque par con­tre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontane. Par I'intermediaire du le-
vier palpeur (L) et du levier coude (P), le
ressort tendu (N) transmet une si grande force sur le plateau presseur (K), que le
moment d'entrainement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la
roue ä friction (E). Le levier palpeur (L) dose alors la force necessaire ä transmettre pour
l
e reembobinage de la bande.
Le ressort (O)' etant detendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur
(G) par I'intermediaire du levier palpeur (M) et du levier coude (Q). A son tour, le levier
palpeur (M) dose le moment de freinage de
4
Der Fühlhebel (M) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Brems-
moment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim
Abschalten der Stellung „Rücklauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird,
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) die Kupplungsscheibe abbremst.
1.2
Kupplungen (siehe Abb. 5)
ImAufbau der Kupplungen besteht kein Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden Teilen zusammen:
A
Spulenteller
B
Mitnehmerstift
C
Beilagscheibe
D
Oberes Kugellager
E
Chassis
F
Unteres Kugellager
G
Kupplungsscheibe
H
Sternfeder
I
Wellensicherung
K
Druckscheibe
L
Drucklager
M
Winkelhebel mit Lagerbügel
N
Stellschraube
The sensing lever (M) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of
the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant.
When disconnecting in position "Rewind", the tape stops, since the driving Power of friction pulley (E) is canceled and the right­hand blocked pressure disk (G) brakes the
coupling disk.
1.2
Clutches (see Fig. 5)
The two clutches are of identical design.
Each clutch consists of the following Parts:
A
Turntable
B
Locking pin
C
Shim plate
D
Upper ball bearing
E
Chassis
F
Lower ball bearing
G
Clutch disk
H
Star-shaped spring
I
Circlip
K
Thrust disk
L
Thrust bearing
M
Angular thrust lever with bearing bracket
N
Set-screw
I'embrayage därouleur en fonction de la l
ongueur de bande encore disponible sur la
bobine, ce qui stabilise la traction exercäe
sur la bande. A I'arret du «Döfilement accälärä arriere», la
bande magnötique s'immobilise, du fait que l
a force motrice de la roue ä friction (E) est
supprimäe et que le plateau presseur droit (G) bloquä freine le disque d'embrayage.
1.2
Embrayages (voir fig. 5)
Les
deux embrayages ont une structure iden-
tique et se composent des piäces suivantes: A
Plateau de bobine
B
Broche d'entrainement
C
Rondelle d'äpaisseur
D
Roulement ä billes supärieur
E
Cage
F
Roulement ä billes införieur
G
Disque d'embrayage
H
Ressort ötoilö
I
Rondelle de söcuritö
K
Plateau presseur
L
Palier presseur
M
Levier coudä avec ötrier d'appui
N
Vis de röglage
Die
Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert. Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne
5
The clutches will operate regardless of the
position of the recorder. Spool holder (A) and coupling disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained an the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
Les embrayages peuvent travailler dans une position quelconque.
Apres leur assemblage, le Plateau de bobine (A) et le disque d'embrayage (G) sont main­tenus dans leur position räciproque par la
broche d'entrainement (B).
axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder
(H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in
das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurch­messer der beiden Spulen abhängige Druck
auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K)
auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Brems-
moment der jeweiligen Kupplung. Mit den Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt
des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
by the circlip (I) and the star-shaped spring (H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D) and (F) into their respective chassis seats.
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls an the turntables,
which act an the sensing levers (H)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch, thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
an the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The
set-screw (N) adjusts the starting point of the control range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
and
Le disque d'embrayage (G) est maintenu sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par l
e ressort etoile (H). Ce ressort presse en
(1)
palpeurs en fonction de la longueur de bande enrouläe sur la bobine receptrice et encore
disponible sur la bobine debitrice est trans­mis sur le disque d'embayage (G) par I'in­termädiaire du levier coudä (M), du palier
presseur (L) et du plateau presseur (K). Le moment d'entrainement ou le moment de freinage respectivement de I'embrayage est
ainsi corrige en permanente. Le döbut de la plage de correction des le­viers palpeurs est regle ä I'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Der Fühlhebel (A) muß l
auf" einen Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb. 6). Der Fühlhebel (B) muß in Stellung „Vorlauf"
einen
Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb.7).
inStellung „Rück-
1.3
Checking and Adjusting the Sensing Levers
1.31 Checking (see
Figs.
6 and 7)
Sensing lever (A) must be spaced 2 mm from
the edge of the rubber decoy (see Fig. 6) in the „Rewind" position. Sensing lever (B)
must be spaced 2 mm from the edge of the rubber decoy (see Fig. 7) in the "Wind On"
position.
1.3Contröle et reglage des leviers palpeurs
1.31
Contrble (voir fig. 6 et 7)
En regime =Defilement accöläre arriere=, le l
evier palpeur (A) doit avoir un äcart de 2 mm
par rapport ä I'aröte du taquet de caoutchouc (voir fig. 6). En regime =Defilement accelere
avant», le levier palpeur (B) doit avoir un
äcart de 2 mm par rapport ä I'arete du taquet
de caoutchouc (voir fig. 7).
1.32 Einstellung (siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab­stand von 2 mm zwischen der Kante des Gummiköders und dem Fühlhebel eingestellt
werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die
Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit ÖI (siehe Abs. 2.5) zu be-
netzen. Nach jeder Einstellung sind die Band-
zugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.32 Adjustment (see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap of 2 mm between the edge of the rubber decoy
and the sensing lever can be adjusted by turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with its center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or ad justment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see para 2.5). After each adjustment check the tape tension comparators, in accordance with
para 1.4.
1.32 Reglage (voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de l
a vis (B), ajuster I'äcart prescrit de 2 mm entre le levier palpeur et I'arete du taquet de caoutchouc. Veiller ä ce que la vis (B)
presse verticalement sur la bille (C) du pa-
l i
er presseur. Lors de chaque opäration de
contröle ou de reglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir sous 2.5).
Apräs le reglage des leviers palpeurs, pro-
ceder au contröle du comparateur de tension de la bande, comme dächt sous 1.4.
6
Anhang zur Serviceanleitung
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
und 263 Stereo
1.15 Rücklauf (siehe Abb. 1) Durch Einbau einer zweiten Feder (B) am
l i
nken Fühlhebel (A) wird das Mitnehme-
moment der linken Kupplung 'in Stellung „Rücklauf" erhöht. Diese Feder übernimmt dabei folgende Funktion:
InStellung "Stop" linken Fühlhebel (A) eingehängte Feder (B)
ohne Spannung. Die Feder (B) darf sich beim Schalten auf „Rücklauf" max. 0,5 mm weiten. Gegebenenfalls ist das Justierblech (C) nach-
zubiegen. Der Bandzug wird nur von der im lustierlappen (C) eingehängten Komparator-
feder (D) bestimmt.
Beim Schalten auf „Rücklauf" wird mit der Bandzugstange der lustierlappen (C) nach
außen bewegt. Zusätzlich zur Kraft der Kom­paratorfeder (D) wirkt jetzt die Kraft der
Feder (B). Mit dem Fühlhebel (A) wird jetzt ein so großer Druck auf die Druckscheibe
übertragen, daß das Mitnahmemoment der
Kupplung ausreicht, um die volle Umspulkraft
des Motors ohne Schlupf zu übernehmen.
Bedingt durch diese Änderung läßt sich der
Vor-Rücklaufschieber in Richtung „Rücklauf"
etwas schwerer bewegen als auf ,Vorlauf". Diese Erscheinung ist jedoch normal und hat
auf die Funktion des Gerätes keinen Einfluß.
bzw. „Start" ist
die im
Supplement to Service Instructions
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
and 263 Stereo
1.15 Rewind (säe Fig. 1) By fitting a second spring (B) at the left-hand
sensing lever (A), the driving moment of the
l
eft-hand clutch in position "Rewind" is in-
creased. This spring has the
tion:
I
n position "Stop" and "Start" respectively,
the spring (B) hooked into the left-hand sens­i
ng lever (A) has no tension. Spring (B) may
only expand by a maximum of 0.5 mm when switching over to "Rewind". As required, re-
bend adjusting plate (C). Tape tension is
only determined by the comparator spring
(D) hooked into the adjusting lug (C).
When switching over to "Rewind", the ad­justing lug (C) is moved outwards with the
aid of the tape tension rod. In addition to the force of comparator spring (D), the force of
spring (B) becomes effective. With the sens­i
ng lever (A) a pressure of such force is
transferred to the pressure disc that the driv­i
ng moment of the clutch suffices for taking an the full rewind power of the motor without slipping.
Due to this modification, the forward-rewind slide
will
resistance "Rewind" than of "Forward Run".
This phenomenon, however, is normal and
has no influence upon the functioning of the tape recorder.
be found to offer a little more
when moved in the direction of
following func-
Annexe aux instructions
de service
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
et 263 Stereo
1.15 Rägime «Däfilement accälärä arriäre» (voir fig. 1)
Le montage d'un second ressort (B) sur le l
evier palpeur gauche (A) procure, en rägime
-Däfilement accälärä arriäre=, une amä-
lioration du moment d'entrainement de I'em­bräyage gauche. Ce ressort remplit la fonc-
tion suivante: En rägime «Stop» ou <<Start»,le ressort (B)
accrochö dans le levier palpeur gauche (A)
West pas tendu. Lors de I'enclenchement
du rägime =Däfilement accälärä arriäre, le
ressort (B) doit se tendre et s'allonger sur 0,5
mm au maximum. Corriger äventuelle-
ment le cambrage de la patte d'ajustage (C). La traction exercäe sur la bande magnätique
ne döpend que du ressort de comparateur (D) suspendu dans la patte d'ajustage (C). Au passage du rägime «Stop> ou =Startb en
rägime •Däfilement accälärä arriäre•, la patte
d'ajustage (C) äst repoussäe vers I'extärieur par la tringel de traction. L'effort du ressort
(B) s'ajoute alors ä I'effort du ressort de comparateur (D). La levier palpeur (A) trans-
met une si grande force sur le plateau pres­seur que le moment d'entrainement de I'em-
brayage suffit pour reprendre le plein effort de bobinage du moteur, sans aucun patine-
ment. Apräs la modification däcrite ci-dessus, la
touche targette se däplace plus difficilement en position -Däfilement accälärä arriäre»
qu'en position =Däfilement accälärä avant».
Ce phänomene mäcanique äst toutefois nor­mal et n'a aucune influence sur le fonctionne-
ment de I'appareil.
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebei
1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7) Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels (A) bzw. (B) und dem Bandführungsbolzen
(
C) muß ein Abstand von 40 mm sein.
1.32 Einstellung (siehe Abb. 8) Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab­stand von 40 mm zwischen Bandführungs-
bolzen und dem Fühlhebel eingestellt wer-
den. Es ist dabei darauf zu achten, daß die
Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Ku­gel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit öl (siehe Abs. 2.5) zu benetzen.
Nach jeder Einstellung sind die Bandzug­komparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.3
Checking and adjusting of sensing levers
1.31
Checking (see Fig. 6 and 7)
Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) resp.
must be spaced 40 mm from the tape guide bolt.
1.32 Adjustment (see Fig. 8) After slackening the lock nut (A), the gap
of
40 mm between the tape guide bolt
and the sensing lever can be adjusted by turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with i
ts center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or adjustment, the surface of the ball must be moistened with oil (see para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators according para 1.4.
Contröle et räglage des leviers palpeurs
1.3
1.31
Contröle (voir fig. 6 et 7)
Mettez le selecteur de fonctions en position
¢Arrät». Las arätes du levier palpeur doivent
avoir en äcart de 40 mm par rapport au gou­jon guide-bande.
1.32 Räglage (voir fig. 8) Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster 1'äcart prescrit de 40 mm
entre le levier palpeur et taquet guide­bande. Veiller ä ce que la vis (B) presse
verticalement sur la bille (C) du palier pres­seur. Lors de chaque opäration de contröle
ou de räglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir saus 2.5). Apräs le
räglage des leviers palpeurs, procäder au contröle du comparateur de tension de la
bande, comme däcrit sous 1.4.
1.4Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-
stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein
sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit Druckscheiben.
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators er­folgt über die Messung des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen „
Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a)b)Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 9) Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen. Eine mit ca. 5 m Band bewickelte 1$-cm-
Bandspule (Innendurchmesser 60 mm) auf den linken Spulenteller auflegen. In das
freie und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte
Wert muß 80 p ± 5 p betragen. Gerät auf „Vorlauf schalten und Mes-
sung wiederholen. Der angezeigte Wert
muß jetzt 35 p + 5 p betragen
Messung des Aufwickelzuges Die Messungen des Aufwickelzuges am
rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß wie unter Messung des Abwickelzuges
beschrieben. Sollwert in Stellung „Stop"
Sollwert in Stellung „Rücklauf" 35 p +5 p
der
Kupplungsfläche
Bandende Federwaage einhängen
95 p +-
1.4
Checking and Adiusting
the Tape Tension Comparator
l
t is a basic requirement for the accurate re-
sult
of the subsequent measurement that
the sensing lever (see para 1.3) has been ac­curately set and that the felt lining an the coupling disk is clean or in new condition,
der
as well as the coupling surfaces of the pres­sure disks being in satisfactory condition.
1.41
Checking
The tape tension comparator is checked an the basis of measurements of the unwind-
i
ng tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"
Rewind" respectively.
a)
Measuring the Unwinding Tension (see Fig. 9) Set the speed selector at 7 1/2 ips and the function selector at "Stop". Place
the left-hand turntable a 7" reel diameter: 60 millimeters
which holds approx. 5 meters (15 feet)
of tape. Hook a spring balance to the free end of the tage and pull the balance
smoothly away from the reel. The balance must read 80 ± 5 grams (approximately
2.8 ± 0.2 oz.). Set the recorder for fast forward opera­tion and repeat the measurement. Now
the balance must read 35 + 5 grams (ap­proximately 1.2 + 0.2 oz.).
b) Measuring the Winding Tension
5 p
The winding tension is measured an the
right-hand turntable as described in the preceding paragraph with respect to the
unwinding tension.
Rated value in the "Stop" position:
95 ± 5 grams (approx. 3.3 ± 0.2 oz.).
Rated value in the "Rewind" position: 35 + 5 grams (approx. 1.2 + 0.2 oz.).
(core
or approx. 2.4")
1.4Contröle et reglage du comparateur de tension de la bande
Avant d'entreprendre le controle glage du comparateur de tension de la bande,
i l
convient d'ajuster exactement les leviers palpeurs (voir sous 1.3), de nettoyer ou de remplacer le feutre des disques d'embrayage,
ainsi que de s'assurer de I'etat parfait de la surface d'accouplement des plateaux Pres-
seurs.
1.41
Contröle
Le contröle du comparateur de bande s'opäre par la mesure de la traction de deroulement en regime =Stop et «Defilement accelere
Avant» ou de la traction d'enroulement en
regime «Stop» et =Defilement accelere arriäre-.
a)
Mesure de la traction de deroulement
(voir fig. 9) Mettre le selecteur de vitesses dans sa
an
position 19 cm/s et le selecteur de fonc­tions dans sa position =Stop». Sur le
plateau Bauche, poser une bobine de 1
8 cm de diamätre (diametre du noyau
60 mm) garnie d'une courte longueur de
bande (env. 5 m). Suspendre un päse­ressort ä I'extremite libre de la bande et
soumettre ce dernier ä un effort de trac-
tion regulier. doit etre relevee.
Enclencher le regime «Defilement acce-
l
ere Avant» et repeter la mesure. Le
päse-ressort doit indiquer une valeur de 35g+5g.
Mesure de la traction d'enroulement
b)
Proceder comme pour la mesure de la
traction de deroulement, mais avec une
bobine pose« sur le plateau droit et en regime «Defilement accelere arriäre».
Valeur nominale en regime «Stop»: 95g±5g Valeur nominale en regime «Defilement
accelere arriäre»: 35 g + 5 g.
Une valeur de 80 g ± 5 g
et le re-
7
1.42 Einstellung (siehe Abb. 10) Die in Abs. 1.41 beschriebenen Maßwerte
80 p ± 5 p bzw. 95 p ± 5 p können durch Vor- oder Entspannen der zu jedem Fühl-
hebel gehörenden Komparatorfeder (A) ein­gestellt werden. Bis zu geringem Abwickel-
bzw.
Aufwickelzug erfolgt die Einstellung
durch Biegen der Einhängelasche (B) vom
Fühlhebel weg, bei zu großem Zug dagegen durch Biegen zum Fühlhebel hin. Die Soll­werte 35 p + 5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf
müssen sich aus der vorher beschriebenen Einstellung ergeben.
1.42 Adjusting (see Fig. 10)
The rated values 80 p ± 5 p and 95 p ± 5 p
resp. given in para. 1.41 can be adjusted by prestressing or relaxing the corresponding
comparator spring (A) one of which pertains to each of the two sensing levers. If the un-
winding or winding tension is too weak, adjust by bending the flap (B) away from the
corresponding sensing lever. If the tension i
s too strong, the flap must be bent toward
the sensing lever. The nominal values 35 p
5 p during Fast Forward and Fast Rewind
will
have to result from the above adjust-
ments.
1.42 Reglage (voir fig. 10) Les valeurs nominales mentionnees 80 p ±
5 p et 95 p ± 5 p respectivement, (voir sous
1.41) peuvent ötre obtenues par la tension ou la detente du ressort (A) de chaque levier
palpeur. Si la traction de deroulement ou d'enroulement est trop faible, la bride de
suspension (B) doit ätre cambree dans la
direction opposee au levier palpeur (+).
l
a traction est trop forte, la bride de sus-
pension est ä cambrer en direction du levier
palpeur (-), Les valeurs nominales 35 5 p lors du fonctionnement «Avance/Retour
Rapide= doivent resulter des ajustages de­crits ci-dessus.
,
p +
Si
1.5
Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
des Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu-
wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so
wie, die richtige Einstellung der Bandzug-
komparatoren (siehe Abs. 1.4).
1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes
Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-
l
en.
Die Umspulgeschwindigkeit darf gegen
Bandende nicht abnehmen. Anschließend et-
was Tonband zurückspulen und erneut bis
zum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie-
der die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht
werden. Diese Prüfung muß in Stellung„Vor-
l
auf" und in Stellung „Rücklauf" durchgeführt
werden.
1.52 Einstellung des Betätigungshebels für Vor-Rücklauf
(siehe Abb. 11)
I
n
Ruhestellung muß der Betätigungshebel
(A) für den Vor-Rücklauf so stehen, daß er nicht bewegt wird, wenn der Funktionswähler
von Stellung „Stop" auf Stellung „Start" ge­schaltet wird. Nach Lockern der Schrauben
(B) kann die Ruhestellung durch Verschieben der Lagerachse (C) eingestellt werden.
1.5
Checking and Adjusting the Fast Forward and Rewind Functions
The fast forward and rewind functions will
not perform properly unless the tape tension gomparator is properly adjusted according to paragraph 1.4 and the rubber linings of
the :friction
as new.
1.51 Checking the Fast Forward
Put an a full V'-real of tape and wind the tape. The windingspeed must not decrease
near the and of the tape. Then rewind a length of tape and wind anew till the and of the tape. The recorder must reach its full
winding speed. Perform this check for fast Forward as well as for rewind operation.
1.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind
When the Control lever (A) is in its rast
position, it must not move when the func-
tion selector is moved from its "Stop" posi-
tion to its "Start" position. When the screws (B) have been slackened, can be readjusted by laterally sliding the
mounting pin (C).
wheels are clean and as good
and Rewind Functions
Control Lever (see Fig. 11)
the rast position
1.5
Contrble et reglage du defilement accelere en avant et en arriäre
Verifier tout d'abord le reglage correct des comparateurs de traction (voir sous -1.4),
puis s'assurer que Ia garniture de caoutchouc des roues ä friction West ni usee, ni mal­propre.
1.51
Contröle du defilement accelere en avant et en arriere
Poser une bobine pleine de 18 cm de dia­mätre sur I'embrayage gauche ou sur I'em­brayage droit, puis faire defiler la bande en
regime accelere. La vitesse de bobinage ne doit pas diminuer en fin de bande. Reembo-
biner une courte longueur de bande et dö­clencher de nouveau le defilement accelere. La vitesse de bobinage maximale doit ätre
atteinte.
«Avance accelere= et «Retour accelere=.
1.52 Reglage du levier d'actionnement (A)
Le lavier d'actionnement (A) doit avoir une
telle position de repos qu'il puisse demeurer
i
mmobile lorsque le selecteur de fonctions est deplace de la position «Stop= dans la position «Start=. Apräs le desserrage des
vis (B), corriger eventuellement la position
de repos par le decalage lateral de faxe d'appui (C).
Effectuer ce contröle en regime
pour defilement accelere en avant et en arriere
(voir fig. 11)
8
1.53 Einstellung des linken Friktionsrades (siehe Abb. 11)
Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes Friktions­rad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M)
andrücken. Der Justierlappen (E) ist durch
Biegen so einzustellen, daß das linke Frik­tionsrad (D) gleich große Abstände zur lin­ken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik-
tionsrad (L) aufweist.
1.54 Einstellung des rechten Friktionsrades (siehe Abb. 11)
Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung ,.
Stop" gleich große Abstände zum linken
Friktionsrad (D) und der rechten Druck­scheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer-
den durch Biegen der Lasche (N) am Justier­blech (H) eingestellt.
1.53 Adiusting the Left-Hand Friction Pullley (see Fig. 11)
Switch the Instrument to "Stop". Lightly press the right-hand friction pulley (L) an to
the right-hand pressure disk (M). Set the ad­justing lug (E) by bending it in such a manner that the left-hand friction pulley (D) has equal
spacings from the left pressure disk (F) and the right friction pulley (L).
1.54 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel (see Fig. 11)
When the recorder is set for "Stop", the
right-hand friction wheel (L) must be at equal
distances from the left-hand friction wheel (D) and the right-hand thrust disk (M). These
clearances can be adjusted by bending the flap (N) of the adjusting plate (H).
1.53 Reglage de la roue ä friction gauche (voir fig. 11)
Mettre le selecteur de fonctions dans sa Position «Stop-. Appuyer legerement la roue ä friction (L) contre le Plateau presseur (M).
Cambrer la patte d'ajustage (E) de fagon que la roue ä friction gauche (D) alt un ecart
i
dentique par rapport au plateau presseur
gauche (F) et ä la roue de friction droite (L).
1.54 Reglage de la roue ä friction droite (voir fig. 11)
En regime «Stop=, la roue ä friction droite (L) doit presenter le meme ecart par rapport ä la roue ä friction gauche (D) et au Plateau
i
nferieur (M) de I'embrayage droit. Regler
eventuellement cet ecart par le cambrage de la bride (N) sur la töle d'ajustage (H).
1.6
Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung
Vor Durchführung dieser Prüfung sind die
Friktionsflächen der Druckscheiben zu reini­gen. Ebenso muß der Bandzugkomparator
nach Abs. 1.4 eingestellt sein.
1.61 Prüfung Gerät ein- und auf „Start" schalten. Rechtes
Kupplungsoberteil rechten Fühlhebel nicht berühren). Die Frik­tion zwischen dem linken Friktionsrad, dem
Antriebsrad und der rechten Druckscheibe muß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck-
scheibe mit unverminderter Geschwindigkeit weiterläuft.
9
festhalten
(dabei
1.6
Checking and Adiusting the Wind-On Clutch
Before carrying out this check, clean the friction surfaces of the pressure disks. In the saure manner the tape tensioning com-
parator must be set in accordance with para
1.61
Checking
Switch an and set Instrument to "Start". Grip
den
the right-hand upper part of the clutch (do
not touch the right-hand sensing lever while
this).
Friction between the left-hand friction pulley, the driving pulley and the right-hand pressure disk must now be so great that the
right-hand pressure disk continues to run with undiminished speed.
1.6Contröle et reglage de I'embrayage enrouleur
Avant de proceder au contröle et au reglage de I'embrayage enrouleur, nettoyer [es sur-
faces d'accouplement des plateaux Pres-
seurs. S'assurer en outre que le comparateur de tension de la bande a ete ajuste aupara-
vant comme decrit sous 1.4.
1.61
Contröle
Mettre le selecteur de fonctions dans sa Position «Start- et immobiliser l
e Plateau superieur de I'embrayage (eviter
tout contact avec le lever palpeur droit). L'effort de friction qui se produit entre la roue ä friction gauche, la roue d'entraine-
ment et le Plateau presseur droit doit etre assez eleve pour que le plateau presseur
droit continue ä tourner sans aucune reduc-
tion de sa vitesse.
avec la main
1.62 Einstellen der Betätigungsnase am Betätigungshebel
(siehe Abb. 12)
Funktionswähler über die Stellung „Start" nach rechts bis zum Anschlag drehen. In dieser
Stellung muß die Betätigungsnase (A) einen Abstand von 0,4 mm ± 0,1 mm zum Lager-
arm (B) aufweisen. Eine gegebenenfalls er­forderliche Einstellung kann durch Biegen der
Betätigungsnase (A) erfolgen.
1.62 Adjusting the Actuating Lug On the Actuating Lever (see Fig. 12)
Turn the function selector via position "Start"
as far as the end stop in a clockwise direc­tion. In this position the actuating lug (A) must have a spacing of 0.4 mm +_ 0.1 mm
ment be required, it can be effected by bend­i
ng the actuating lug (A).
1.62 Reglage de l'ergot du levier d'actionnement
(voir fig. 12)
Däplacer le sälecteur de fonctions vers la droite jusqu'ä sa butäe, c'est-ä-dire au-delä
de la position «Start». L'ergot (A) du levier d'actionnement doit alors avoir un äcart de 0,4 mm ± 0,1 mm par rapport au bras d'ap-
pui (B). Corriger äventuellement par un cam­brage adäquat de I'ergot (A).
Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.7
1.71 Prüfung Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig und
wirken auf die Druckscheiben der Kupp­l
ungen.
I
n Stellung ,Start", „Pause" und „Vorlauf"
muß die rechte, in Stellung die linke Bremse abheben. In allen übrigen
Betriebsstellungen liegen beide Bremsen an den Druckscheiben an.
1.72 Einstellung (siehe Abb. 11)
Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. Nach
Lockern der Schrauben (O) kann der Betäti­gungshebel (P) so weit verschoben werden,
daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mm
abhebt. Die Einstellung der rechten Bremse erfolgt
sinngemäß in Betriebsstellung
Rücklauf" muß
Vorlauf".
1.7Checking and Adjusting the Brakes
1.71 Checking
The brakes act against the respective thrust
disks of the clutches and will function only
n one sense of rotation of the latter. When
i the function selector is either in its "Start",
"Pause" or "Fast Forward" position, the right-hand brake must be lifted; when
function selector is in its "Rewind" position,
the left-hand brake must be lifted. During all other settings both brakes must be applied
to their corresponding thrust disks.
1.72 Adjusting (säe Fig. 11)
Set the recorder for rewind operation, slacken the screws (O) and slide the actua-
tor (P) as far as to lift the left-hand brake
(
Q) by 1.5-2 millimeters (approximately
0.06"---0.08").
The right-hand brake is adjusted in analo­guous manner while the recorder is sät for
fast forward operation.
1.7Contröle et räglage des freins
1.71 Contröle Les freins travaillent en function du sens de
däfilement de la bande magnätique et agis­sent sur ]es plateaux infärieurs des embra-
yages. En rägime =Start=, =Pause et =Dä­filement accälärä avant=, le frein droit doit
ätre dägagä. En rägime •Däfilement accä-
the
l
ärä arriere", c'est le frein gauche qui doit se
soulever. En rägime «Stop», les deux freins doivent s'äppliquer sur les plateaux des em-
brayages.
1.72 Reglage (voir fig. 11)
Enclencher le rägime •Däfilement accälärä arriere•.
l
e levier d'actionnement (P) jusqu'ä ce que
l
e frein gauche (Q) se dätache du plateau
d'embrayage sur une distance de 1,5 mm ä 2 mm.
Ex6cuter de fagon identique le räglage du frein droit,
cälärä avant».
Desserrer les vis (O) et däplacer
mais en rägime =Däfilement ac-
1
0
1.8
Austausch der Friktionsräder und Antriebsriemen
1.8Replacing the Friction Wheels and Driving Belts
1.8Echange des roues ä friction et des courroies
1.81 Austausch des linken Friktionsrades (siehe Abb. 11)
Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S) aus­schwenken, Antriebsriemen (T) aus der Lauf-
rille
des Friktionsrades (D) heben und Frik-
tionsrad (D) von der Achse abziehen. Der
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-
folge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S)
muß leicht auf das Lager des Friktionsrades (
D) drücken.
1.82 Austausch des rechten Friktionsrades (siehe Abb. 11)
Nach Entfernen des Seegerringes (U) und Aushängen der Feder (V) wird der Lagerarm
(
W) mit dem rechten Friktionsrad (L) heraus­gehoben. Das Friktionsrad (L). kann nach Entfernen des nunmehr freiliegenden Seeger-
ringes ausgetauscht werden. Der Einbau ist
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vor-
zunehmen. Es ist darauf zu ächten, daß alle Unterlegscheiben wieder eingebaut werden.
Das Friktionsrad muß ein axiales Spiel von ca. 0,1 mm aufweisen.
1.83 Austausch des Antriebsrades
(siehe Abb. 11)
Linkes Friktionsrad (D) gemäß Abs. 1.71 aus­bauen, Schraube (X) lockern und Achse (Y)
nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z) kann jetzt leicht ausgetauscht werden. Der
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen­folge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten, daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird,
daß das Axialspiel des Antriebsrades ca. 0,1
mm beträgt.
1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel (see Fig. 11)
Remove the screw (R), swing aside the flat spring (S), remove the driving belt (T) from
the groove of the friction wheel (D) and pull the friction
the new friction wheel in reverse order. The flat spring (S) must exert a slight force an
the bearing of the friction wheel (D).
1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel
After removing the retaining ring (U) and un­hooking spring (V), the supporting arm (W)
i
s lifted out together with the right-hand fric-
tion pulley. Remove the circlip which is now
accessible, and replace the friction wheel (L). I
nstall the new friction wheel in reverse
order. Take care to replace all washers. The
friction wheel must haue an axial plag of ap-
proximately 0.1 millimeter (0.004").
1.83 Replacing the Friction Idler
Remove the left-hand friction wheel (D) ac­cording to paragraph 1.71 slacken the screw
(X) and pull out the shaft (Y) direction.
easily be replaced. Install the new friction i
dler in reverse
i
n the shaft (Y) far enough as to adjust an
axial play of the friction idler of approxima­tely 0.1 millimeters (0.004").
wheel (D) off its shaft. Install
(see Fig. 11)
(see Fig. 11)
The friction idler (Z) can now
order. lti
inan upward
s important to slide
1.81 Echange de la roue ä friction gauche (voir fig. 11)
Degager la vis (R), detourner la räglette de retenue (S), sortir la courroie d'entrainement (T)
hors de la gorge de roulement de la
roue ä friction (D) et retirer cette roue. Re­monter la nouvelle roue ä friction dans (
'
ordre de suite inverse. La räglette de re-
tenue (S) doit presser lägerement sur le palier de la roue ä friction (D).
1.82 Echange de la roue ä friction gauche (voir fig. 11)
Retirer la rondelle Seeger (U) et däcrocher l
e ressort
(
W) en meme temps que la roue ä friction
droite (L). La roue ä friction (L) peut etre echangee apres I'eloignement de la rondelle Seeger directement accessible. Remonter la
nouvelle roue ä friction dans ('ordre du suite i
nverse et inserer soigneusement toutes Tes
rondelles
avoir un jeu axial d'environ 0,1 mm.
1.83 Echange de la roue d'entrainement (voir fig. 11)
Demonter la roue ä friction gauche (D) com­me dächt sous 1.71, desserrerla
sortir vers le haut faxe (Y). L'ächange de la roue d'entrainement (Z) s'opere alors aisä­ment. Proceder au remontage dans ('ordre
de suite inverse. L'axe (Y) doit etre räpousse suffisamment, afin que la roue d'entraine-
ment ait un jeu axial d'environ 0,1 mm.
Sortir ensuite le bras
M.
d'epäisseur. La roue.ä frictioni doit
d'appui
vis (X) et
1.84 Austausch des Antriebsriemens zum linken Friktionsrad
(siehe Abb. 11)
Nach Entfernen der Schraube (R) und Aus­schwenken des Haltestreifens (S) kann der
Antriebsriemen (T) aus den Laufrillen geho-
ben und ausgetauscht werden. Der Einbau ist
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vor­zunehmen.
1.85 Austausch des Antriebsriemens zum Bandzählwerk
Zum Austausch des Antriebsriemens sind
zweckmäßigerweise die Bedienungsknöpfe
und die Abdeckplatte zu entfernen. Dann kann der Antriebsriemen aus der Laufrille
des Antriebsrades am Bandzählwerk gehoben
werden. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehr der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller
herausziehen. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
1.9
Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit erfolgt durch Verändern des Übersetzungs­verhältnisses
Reibrad wird mit einer der drei Stufen der Motorrolle in Friktion gebracht und über­mittelt ein Drehmoment auf die Schwung-
masse. Gummilauffläche des Reibrades, sowie der
Laufflächen der Motorrolle und der Schwung­masse ist zu achten.
des
Reibradgetriebes.
Auf unbedingte Sauberkeit der
Das
1.84 Replacing the Driving Beit Of the Left-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
Remove the screw (R) and swing aside the flat spring (S). Now the driving belt (T) can
be removed from the grooves of the motor pulley and the left-hand friction wheel. In-
stall the new driving belt in reverse order.
1.85 Replacing the Driving Belt
Of the Digital Counter
I
n order to replace the driving belt of the
digital
counter,
the contrbl knobs and the cover plate. Then, the driving belt can be removed from the
groove of the drive wheel of the counter mechanism.
groove of the turntable by means of a for­ceps. Install the new belt in reverse order.
1.9
Checking and Adjusting the Tape Speed Selector
The different tape speeds are selected by
changing the reduction ratio of the friction gear. The idler frictionally engages one of
the three steps of the motor pullley and thus transmits the torque to the flywheel. Check for absolute cleanliness of the rubber tread
of the idler as well as of the treads of the motor pulley and the flywheel.
we recommend to remove
Pull the belt out of the running
1.84 Echange de la courroie d'entrainement de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Dägager la vis (R) et dätourner la räglette de retenue (S). Sortir la courroie d'entraine-
ment (T) qui relie la pöulie du moteur ä la roue (D). Remonter la nouvelle courroie dans
('ordre de suite inverse.
1.85 Echange de la courroie d'entrainement du compteur
Pour I'ächange de cette courroie, il est re­commandä de dämonter auparavant les bou-
tons de commande et la plaque de recouvre­ment. Sortir la courroie hors de la gorge de
roulement de la roue d'entrainement du
compteur, puis avec des pincettes, hors de
l
a gorge de roulement du plateau de la bo­bine. Proceder au remontage dans ('ordre de suite inverse.
1.9
Contröle et reglage du selecteur de vitesses
La commutation des vitesses de döfilement s'opere par la modification du rapport de
transmission d'un engrenage ä friction. La roue ä friction s'engage dans un des trois
gradins de la poulie du moteur et transmet un couple sur le volant. La garniture de
caoutchouc de la roue ä friction, ainsi que
l
a surface de roulement de la poulie du
moteur et du volant doivent se trouver tou­jours 'dans un ötat de proprete impeccable.
Si
91 Prüfung
.
(siehe Abb. 13)
n der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwin­ligkeitswählers muß die Gummilauffläche des
Reibrades ]
er Schwungmasse (B) aufliegen. Es ist dar­auf geschwindigkeitswählers
Reibrades Stufe
(A) ganz auf der oberen Laufflächeupper edge of the tread of the flywheel (B)
zu achten, daß in jeder Stellung des Band-able tape speed, the lower edge of the idler
die Unterkante des(A) runs freely and does not touch the
(A) frei läuft, ohne an der nächstenneighbouring step of the motor pulley (C).
der Motorrolle (C) zu streifen.
1.91 Checking (see Fig. 13)
When the,speed selector is set for 3 3/4 ips, the rubber surface of the idler (A) and the
must be flush. Make sure that, at any avail-
1.91 Contröle (voir fig. 13)
Dans la position =9,5 cm/s» du sälecteur de
vitesse, I'arete en caoutchouc de la roue ä
friction (A) doit se trouver au meme niveau que I'arete supörieure du volant (B). A toutes
l
es vitesses de däfilement, I'aräte infärieure
de la roue ä friction (A) doit rouler librement
sans entrer en contact avec le gradin adja­Cent de la poulie du moteur (C).
1.92 Einstellung (siehe Abb. 14)
Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgt nach Lockern der Kontermutter (B) durch
Drehen der Einstellschraube (C). In den 0-Stellungen zwischen den verschiedenen
Bandgeschwindigkeiten darf das Reibrad (A) nicht an die Schwungmasse oder die Motor-
rolle
angedrückt
kann der Betätigungswinkel (D) folgender-
maßen justiert werden. Nach Lockern der Schrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D) so zu verschieben, daß die Mitte des Lappensthe Center of the cam an the mounting arm
des Betätigungswinkels (D) auf die Mitte der Nocke am Lagerarm des Reibrades (A)
drückt.
wie oben beschrieben einzustellen.
2.0
Durch entsprechendes Biegen des
Lappens ist die Stellung des Reibrades (A)
Austausch des Reibrades (siehe Abb. 14)
Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschalte­tem, aber stromlosen Zustand belassen wer-
den, können Druckstellen im Gummibelag des Reibrades auftreten. Geräuschbildung öder Gleichlaufschwankungen sind die Folge.
Der ursprüngliche Zustand kann sich jedoch nach 1-2stündiger Betriebszeit wieder ein-
stellen.
wechselt werden.
Zeigt der Gummibelag des Reibrades blei­bende Veränderungen, so muß das Reibrad
ausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zu verfahren:
Das Reibrad muß nicht sofort ge-
Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stel­l
ung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/s
drehen, Schraube (F) lockern, Blattfeder (G) i
n Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib-
rad (A) nach oben von der Achse abziehen.
Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Abschließend ist
die richtige Stellung des Reibrades wie unter Abs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.
werden.
Gegebenenfalls
1.92 Adiusting (see Fig. 14)
I
n Order to adjust the friction idler (A),
slacken the check nut (B) and turn the set screw (C). When the speed selector is in
any one of its "0"-positions, the idler (A) must neither engage the flywheel nor the
motor pulley. If necessary, the actuating l
ever (D) can be adjusted in the following
manner: slacken the screws (E) and slide the actuating lever (D) so that the Center of the flap of the actuating lever (D) engages
of the idler (A). The position of the idler (A) can be adjusted, as described above, by
correspondingly bending the flap.
2.0
Replacing the Idler (see Fig. 14)
If the recorder is left for a long time switch­ed an but disconnected from the mains, the rubber tread of the idler may become dent-
ed. Such an idler will cause noise i
mpair the speed stability of the recorder. Such dents may disappear after approxima­tely one to two hours of Operation. There-
fore, the idler must not be repiaced imme­diately.
If the dents in the rubber lining prove to be
of a permanent character, the idler must be
repiaced in the following manner: Set the tage speed selector to the "0"-pos!-
tion between the positions corresponding to
1
7/8 ips and 33/4 ips. Then slacken the
screw (F), swing the flat spring (G) in the direction of the arrow and pull the idler (A)
upwards Off its shaft. Install the new idler
i
n reverse order. Then check for proper posi-
tion of the idler according to paragraph 1.91.
and
1.92 Reglage (voir fig. 14)
Le räglage de la roue ä friction (A) s'opere
ä I'aide de la vis (C) apres le desserrage du
contre-öcrou (B). En position «0,. du sälec-
teur de vitesses, la roue ä friction (A) ne doit etre appliquöe ni sur Je volant, ni sur la
poulie du moteur. Le cas ächeant, I'äquerre d'actionnement (D) peut etre ajustäe com-
me suit. Desserrer [es vis (E) et däcaler
I
'
äquerre d'actionnement (D) jusqu'ä ce que
l
e milieu de sa patte coincide avec le centre
de la came appartenant au bras d'appui de l
a roue ä friction (A). Ajuster ensuite la posi­tion de cette roue par le cambrage de la patte de I'öquerre d'actionnement.
2.0
Echange de la roue ä friction
(voir fig. 14)
l
e sälecteur de vitesses (interrupteur
principal) du magnötophone demeure long­temps enclenchä, sans toutefois etre mis
will
sous courant, des döpressions apparaissent
dans la garniture de caoutchouc de la roue
ä friction. II en rösulte un bruit de fond ou
des fluctuations de la vitesse de däfilement.
La roue ä friction reprend näanmoins son
ätat initial apres une ou deux heures de
fonctionnement. II n'est donc pas näcessaire
de I'ächanger immädiatement. Si ]es däformations de la garniture de caoutchouc subsistent, 1'öchange de la roue
ä friction devient alors inävitable. Procäder
de la fagon suivante: Mettre le sälecteur de vitesse dans sa posi-
tion de repos entre «4,75 cm/s» et •9,53 cm/s».
Desserrer la vis
ressort-Iame (G) dans le sens de la fläche et sortir vers le haut la roue ä friction (A).
Remonter la nouvelle roue dans fordre de suite inverse: Värifier ensuite sa position correcte comme däcrit sous 1.91.
(F),
dötourner le
1
2
_
2.1Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckrolle an die Tonwelle
2.11 Prüfung Doppelspielband einlegen; Gerät auf Band-
geschwindigkeit 9,5 cm/s und „Start" schal­ten. Federwaage (Meßbereich 1000 p) an derposition "Start". Suspend a spring balance Achse der Andruckrolle einhängen und so
weit abziehen, bis das eingelegte Tonband zum Stehen kommt. Der in dieser Stellung
von der Federwaage angezeigte Wert muß 600 ± 50 p betragen.
2.12 Einstellung (siehe Abb. 14)
Die Einstellung des Druckes der Andruck­rolle
an die Tonwelle erfolgt in Stellung
Start". Nach Lockern der Kontermutter (H)
kann durch Drehen der Stellschraube (I) im Uhrzeigersinn der Andruck erhöht werden.
Durch Biegen des Lappens (K) am Zwischen­hebe] (L) wirdein Abstand von 0,5 mm zum Zapfen (M) am Lagerhebel (N) eingestellt.
2.2
Prüfung und Einstellung des Schnellstops
2.21 Prüfung (siehe Abb. 14)
Funktionswähler auf „Pause" schalten. Die Andruckrolle muß 0,4 mm ± 0,1 mm von der
Tonwelle entfernt sein.Die aufwickelnde
Kupplung darf dasBandnur nochl
spannen.
2.22 Einstellung (siehe Abb. 14)
Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischen An­druckrolle und Tonwelle kann durch Biegen
der Justiernase (Q) am Schnellstopbetäti­gungshebel (O) eingestellt werden. Das Mit-
nahmemoment der aufwickelnden Kupplung wird vom Schnellstopbetätigungshebel (O)
der Schaltstange (R), dem Hebel (S) und dem rechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfall kann durch Biegen der Schaltstange (R) das
Mitnahmemoment verändert werden.
2.1Checking and Adjusting the Pressure Between the Pressure Roller and the Capstan
2.11 Checking I
nsert double Playback tape; set the instru-
ment to a tape speed of 33/4 ips and to (range 1000 p) from the spindle of the pres-
sure pulley and exert tension until the in-
serted tape stops running. The reading an
the spring balance indicated in this position must be 600 ± 50 p.
2.12 Adjusting
(see Fig. 14)
Adjusting the Pressure of the pressure roller against the capstan is effected in position
"Start". After slackening of the check nut (H)
the pressure may be increased by turning the
set screw (I) in clockwise direction. Adjust a
clearance of 0.5 mm (approx. 0.02") relative
to the pin (M) an the mounting arm (N) by bending the flap (K) of the lever (L).
2.2
Checking and Adjusting the Pause Control
2.21 Checking (see Fig. 14)
Set the function selector to its "Pause" posi-
tion.
The Pressure roller must be lifted by
0.4 ± 0.1 millimeters (approx. 0.016 ± 0.004")
eichtfrom the capstan. The take-up clutch must
only slightly tighten the tage.
2.22 Adjusting (see Fig. 14)
I
n order to adjust the clearance of 0.4±0.1 mm
between the Pressure roller and the capstan, bend the adjusting flap (Q) an the pause ac-
tuating lever (O). The torque of the take-up clutch is determined by the pause actuating
l
ever (O), the rod (R) the lever (S) and the
right-hand sensing lever. If necessary, the
torque may be changed by bending rod (R).
2.1Contröle et räglage de la Pression du galet sur le cabestan
2.11 Contröle
I
nsärer une bande double duräe. Enclencher
lemagnötophone, rägler le sälecteur de
vitesse sur 9,5 cm/s et mettre le sälecteur
de fonctions dans sa Position «Start-. Ac­crocher un pese-ressort (6tendu de mesure
1
000 g) dans faxe du galet presseur et
I'
ätirer jusqu'ä ce que la bande s'immobilise.
Dans cette position, Ie pese-ressort doit in­diquer une valeur de 600 g ± 50 g.
2.12 Räglage (voir fig. 14)
Le räglage de la Pression du galet sur le cabestan s'opäre dans la Position «Start-.
Apräs le desserrage du contre-äcrou (H) la Pression du galet peut ätre augmentäe par I
'intermädiaire d'un serrage plus prononcö
de la vis (I) dans le sens des aiguilles d'une montre. Par le cambrage de la patte (K) du
l
evier intermädiaire (L) ajuster un 6cart de 0,5 mm entre le tourillon (M) du levier d'ap­pui (N).
2.2
Contröle et reglage de l'arret instantanö de la bande magnetique
2.21 Contröle (voir fig. 14)
Mettre le sälecteur de fonctions dans sa Position -Pause». Le galet presseur doit se
dätacherducabestansurun6cartde
0,4 mm ± 0,1 mm. L'embrayage räcepteur doit
tendre la bande magnötique seulement dune maniäre faible.
2.22 Räglage
(voir fig. 14)
L'äcart prescrit de 0,4± 0,1 mm entre le galet presseur et le cabestan peut ötre ajustö par
l
e cambrage de la patte (Q) au levier d'ac-
tionnement (O). Le moment d'entrainement
de I'embrayage räcepteur est d6termin6 par l
e levier d'actionnement (O), la barette de commutation (R), le levier (S) et le levier palpeur droit. Le cas 6chöant, le moment
d'entrainement peut etre changä par le cam-
brage de la barrette de commutation (R).
1
3
2.3Prüfung und Einstellung der Bandführungen
Die Einstellung der Bandführungen am Kopf­träger ist beim Umrüsten von Vierspur auf
Zweispur oder umgekehrt nicht erforderlich. Sie kann erst nach Austausch von Teilen not-need not be readjusted. Readjustment will
wendig werden.
2.31 Prüfung
Vordere Tonkopfabdeckung abziehen. Ton­band einlegen. Gerät in Betrieb setzen und auf Stellung „Start" schalten. Das Tonband
muß ohne an den oberen und unteren Be­grenzungen der Bandführungen zu streifen
durchlaufen.
2.32 Einstellung (siehe Abb. 15)
Bezugspunkt für die Einstellung sind die in
i
hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-
führungen. Die Bandführung (A) wird durch
Drehen der Schraube (B) eingestellt. - Die Bandführungsrolle (C) zwischen Bandführungguide pulley (C) between the tape guide (A) (A) und Löschkopf wird durch Verstellen der
selbstsichernden
Höhe gebracht. - Nach Lockern der Konter­mutter (E) wird durch Drehen der Schraube
(F) die Bandführung (G) neben dem Kombi­kopf eingestellt.
Mutter (D) auf richtige
2.3Checking and Adiusting the Tape Guides
When the recorder is converted from 4-track operation to 2-track operation or vice versa,
the tape guides near the head assembly only be necessary after replacement of parts.
Checking
2.31 Pull off the front sound head cover, thread
the tape, turn an the recorder and set for
"
Start". The tage must pass without touch-
i
ng the upper or lower limits of the tape
guides.
2.32 Adjusting (see Fig. 15)
The outer tape guides,
be adjusted, serve as the point of reference for the adjustment. The tage guide (A) is ad-
j
usted by turning the screw (B). Set the tape
and the erase head to the correct height by adjusting the seif-locking nut (D). The tape
guide (G), which is located close to the re­cording
slackening the check nut (E) and turning the screw (F).
playbackhead,
whose height cannotPour lös opärations de räglage, il convient
i
sadjustedby
2.3Contröle et räglage des guide-bande Le räglage des guide-bande sur I'unitä de
tötes magnätiques n'est pas näcessaire lors
de I'ächange de I'unitä «quatre pistesn contre I'unite «bipiste», et vice versa. II n'est ä prävoirqu'apresI'
piäces dätachäes.
2.31 Contröle Retirer la coiffe avant de I'unitö de tötes
magnätiques. Insärer une bande, enclencher l
e magnetophone et mettre le sälecteur de fonctions dans sa position «Starte. La bande doit passer exactement entre lös deux bu-
täes des guides, sans lös effleurer.
2.32 Räglage (voir fig. 15)
de se räfärer aux guide-bande d'extrömitä dont la hauteur est invariable. Le guide-
bande (A) se regle ä I'aide de la vis (B). Le guide-bande (C) - entre le guide-bande
(A) et la töte d'effacement - est amenä sur sa hauteur correcte ä I'aide de I'äcrou auto­bloquant (D).
Le guide-bande (G) - ä cöte dela registrement et d'effacement
I'aide de la vis (F), apres le desserrage du contre-äcrou (E).
echangede
certaines
töte d'en-
- se regle ä
2.4
Kopfträger
Eine Einstellung der Köpfe am Kopfträger ist beim Umrüsten von Vierspur auf Zweispur oder umgekehrt nicht erforderlich. Die Kopf-
träger sind bereits optimal justiert. Zum Auswechseln eines Kopfes ist gegebe-
nenfalls eine Einstellung in nachstehender Reihenfolge vorzunehmen.
2.4
Sound Heads
When the recorder is converted from 4-track operation to 2-track operation or vice versa, readjustment of the sound heads will not be
necessary. The head assemblies have been very precisely adjusted in the factory.
I
n order to replace a magnetic head, it will have to be readjusted in the manner describ­ed below, if necessary.
2.4
Tätes magnätiques
Le räglage des tötes magnätiques n'est pas näcessaire lors de I'ächange de I'unitä
«quatre pistes- contre I'unitä «bipiste= et
vice versa, du fait que lös unitäs de tötes
magnätiques sont soumises ä un ajustage optimal dans lös usines du constructeur.
Pour I'ächange d'une töte magnätique il con-
vient ensuite de procöder öventuellement ä
un räglage dans fordre de suite suivant.
1
4
2.41 Löschkopf (siehe Abb. 15) (see Fig. 15)
Zum Auswechseln des Löschkopfes ist die
Befestigungsmutter (H) zu lösen und der auf
der Montageplatte sitzende Kopf auszubauen.
Beim Einbau ist die Befestigungsmutter (H)
so stark anzuziehen, daß die darunterliegende
Feder vorgespannt wird. Beim Vierspurkopf-
träger
muß die Spaltoberkante des Lösch­kopfes mit der Bandoberkante abschließen. Beim Zweispurkopfträger muß die Spaltober-
kante 0,2 mm über die Bandoberkante heraus­ragen.
Beim Zweispurkopfträger des Typs
Variocord 263 müssen die Spaltkanten des
Löschkopfes oben und unten gleich weit über
die Bandkanten herausragen. Die Höherver­stellung des Löschkopfes erfolgt mit den
Schrauben (K), (L) und (M). Durch gleich­mäßiges Drehen der Schrauben wird eine Schrägstellung der Stirnflächen vermieden.
i
2.41 Erase Head
I the retaining nut (H) and remove the head which is mounted an a mounting bracket.
When installing the new head, the retaining
nut (H) must be tightened forcefully enough to prestress the underlying spring.
With the four-Tack sound-head assembly, the
top edge of the gap of the erasing head must
be flush with the top edge of the tape. With
the two-tack sound-head assembly, the top
edge of the gap must project 0.2 mm above
the top edge of the tape. With the two-tack
sound-head assembly of model Variocord263,rieure de la bande. Avec la version abipiste-
the edges of the gap of the sound-head as-
sembly must project evenly above the edges of the tapes.
The height adjustment
performed by means of the screws (K), (L) and (M). Turning the screws simultaneously
and by the saure amounts, will avoid tilting of the head faces.
n order to exchange the erase head, slacken
of the erase head is
2.41 Töte d'effacement (voir fig. 15)
Pour I'ächange de la töte d'effacement l'6crou de fixation (H) doit etre desserre et la töte
agencäe sur une platine doit ätre retiree. Lors de la mise en place de la nouvelle töte, I'ecrou
de fixation (H) doit ätre retiree. Lors de la mise en place de la nouvelle täte, I'äcrou de fixation doit ötre serrä ä fond et tendre le
ressort de maintien sur lequel il agit. Avec la version =quatre pistes= de I'unite de tetes interchangeable, I'arete supärieure de
I'
entrefer de la töte d'effacement doit se
trouver au meme niveau que I'arete supä-
de I'unitä de tätes interchangeable, I'aräte supärieure de I'entrefer de la töte d'efface-
ment doit döpasser de 0,2 mm I'aröte supä­rieure de la bande. Avec I'unitö de tätes
=bipiste= du Variocord 263, lös aretes supä-
rieure et infärieure de I'entrefer de la täte d'effacement doivent avoir la meme tote de
d6passement par rapport ä I'aröte supärPeure et infärieure de la bande.
Le räglage en hauteur de la töte d'efface­ment s'opere ä I'aide des vis (K), (L) et (M).
Un serrage ou desserrage uniforme des vis ävite I'inclinaison en avant ou en arriere de
l
a töte.
2.42 Kombikopf (siehe Abb. 15)
Zum Auswechseln des Kombikopfes ist die Befestigungsmutter (I) zu lösen und der auf
der Montageplatte sitzende Kopf auszubauen. Beim Einbau ist die Befestigungsmutter (I) so stark anzuziehen, daß die darunterliegendethe retaining nut (I) must be tightened forte-
Feder vorgespannt wird. Zur Einstellung des Kombikopfes ist das demspring. The recording playback head is to be
Gerätetyp entsprechende oder UHER-Vierspur-Justierband zu verwen-
den.
- NF-Röhrenvoltmeter an die Kontakte
3 und 2 (2 = Masse) der Buchse „Radio/ Phono" anschließen. UHER-Justierband auf-
l
egen und einmal vor- und zurückspulen. Ge-Thread the UHER Test Tape, wind and re-
rät
auf Wiedergabe schalten. durch Drehen der Schrauben (N) und (0) auf die erforderliche Höhe einstellen. Hierbei ist
die jedem Justierband beiliegende Anweisungscrews (N) and (0). Follow the instructions zu beachten. Ein Neigen des Kopfes nach
vorne oder hinten ist durch gleichmäßiges Drehenbeider
Durch Drehen der Schraube (P) wird die maximale
tones am NF-Voltmeter eingestellt. Damit ist die Senkrechtstellung des Kombikopfes er-
reicht.
Schraubenzu
Ausgangsspannung des Justier-
UHER-Zweispur-
Kombikopfwind the entire length of the tape and sät
vermeiden.amounts will avoid tilting of the head toward
2.42 Recording-Playback Head (see Fig. 15)
I
n order to change the recording-playback
head, slacken the retaining nut (I) and re­move the head which is mounted an a mount-
i
ng bracket.
fully
aligned with the aid of the UHER Two-Track Test Tape or the UHER Four-Track Test Tape,l
as the case may be. Connect an audio-fre­quency VTVM across the contacts 3 and 2
(2
= ground) of the "Radio/Phono" socket.
the recorder for playback. Adjust for proper height of the playback head by turning the
supplied with the Test Tape. Turning the two
screws simultaneously and by the saure the front or back of the recorder. Adjust for
maximum output voltage of the test signal (to
be read an the audio-frequency VTVM)
by turning the screw (P). This completes proper azimuth alignment of the playback
head.
When installing the new head,
enough to prestress the underlying
2.42 Töte d'enregistrement-lecture (voir fig. 15)
Pour I'ächange de la töte d'enregistrement­l
ecture, l'6crou de fixation (I) doit ätre des-
serrä et la täte agencäe sur une platine doit ätre retiräe. Lors de la mise en place de la
nouvelle täte, l'6crou de fixation (I) doit ötre serrä ä fond et tendre le ressort de maintien
sur lequel il agit.
ecture, utiliser la bande d'ajustage UHER ä
deux pistes (pour la version =bipiste=) ou ä quatre pistes (pour la version =quatre pis-
tes-).
Brancher un voltmetre BF sur lös
bornes 3 et 2 (2 = masse) de la prise =Radio/ Phono•. Insärer la bande d'ajustage UHER,
puls la faire d6filer une fois en avant et en arriere. Enclencher le magnätophone en rd-
gime -Reproductionn. Donner ä la töte lecture sa hauteur correcte ä I'aide des vis (N) et (0).
Consulter ä cet äffet lös instructions jointes ä la bande d'ajustage. Un serrage ou des-
serrage uniforme des deux vis ävite I'in-
clinaison en avant ou en arriere de la täte. Avec la vis (P), rägler la tonalitä d'ajustage
sur sa tension de sortie maximale. La posi­tion rigoureusement verticale de la täte lec-
ture äst ainsi obtenue.
2.43 DIA-Pilot-Kopf (siehe Abb. 15)
Zum Auswechseln des DIA-Pilot-Kopfes ist die Befestigungsmutter (T) zu lösen und der
auf der Montageplatte sitzende Kopf auszu­bauen. Beim Einbau ist die Befestigungsmut-
ter (T)
so
terliegende Feder vorgespannt wird. - Der
Dia-Pilot-Kopf ist so zu justieren, daß der Kopfspalt mit der Bandunterkante abschließt.
Die Höhenverstellung des Dia-Pilot-Kopfes erfolgt
1
5
stark anzuziehen, daß die darun-
mit der Schraube (Q), (R) und (S).
2.43 DIA-Pilot-Head (see Fig. 15)
Inorder to exchange the DIA-Pilot-Head,
slacken the retaining nut (T) and remove the
head
which is mounted an a mounting bracket. retaining nut (T) must be tightened forte-
fully
spring.
The Dia-Pilot-Head must be adjusted so that
i
ts gap is flush with the lower edge of the
tape.
When installing the new head, the
enough to prestress the underlying
Height adjustment of the Dia-Pilot-
2.43 Täte de commande du DIA-Pilot (voir fig. 15)
Pour I'echange de la töte de commande du DIA-Pilot I'ecrou de fixation (T) doit ätre
desserre et la täte agencäe sur une platine
doit ätre retiräe. Lors de la mise en place de l
a nouvelle täte, l'6crou de fixation (T) doit
etre retiräe. Lors de la mise en place de la nouvelle töte, l'6crou de fixation doit etre
serrä ä fond et tendre le ressort de maintien sur lequel il agit.
La täte de commande du Dia-Pilot doit ätre
Durch gleichmäßiges Drehen der Schrauben wird eine Schrägstellung der Stirnflächen
vermieden.
2.5
Prüfung und Einstellung
der Kontaktfedersätze und Schalter
2.51 Stummkontakt K 1 (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Stummkontakt K 1, K 2 (Variocord 263)
(siehe Abb. 14)
Die Stummkontakte müssen so justiert sein, daß sie nur in Stellung „Stop" des Funktions-
wählers schließen. Die Einstellung kann nach
Lockern der Schraube (T) erfolgen.
2.52 Bandendabschalter K 2 (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Bandendabschalter K 3 (Variocord 263)
Bandgeschwindigkeitswähler (z. B. 9,5 cm/s). Der Betätigungshebel des Bandendabschalters liegt in seiner Ruhe-
stellung in einer Nut am Kopfträger. Er muß
bereits kurz vor Austreten aus der Nut den Bandendabschalter betätigen und damit die Stromversorgung des Gerätes einschalten.
Gegebenenfalls kann der Bandendabschalter nach
Lockern
schrauben nachgestellt werden.
der
beiden
einschalten
Befestigungs-
Head is performed by means of the screws (
Q), (R) and (S). Turning the screws simultaneously and by the saure amounts, will avoid tilting of the
head faces.
2.5
Checking and Adiusting the Contact Spring Assemblies and Switches
2.51 Short-circuit Contact K1
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA) Short-circuit Contact Kt, K2
(Variocord 263)
(see Fig. 14)
The short-circuit contacts must be adjusted i
n such a manner that they will close only in position "Stop" of the input selector. The adjustment can be made after slackening
screw
(T)
2.52 End-Of-Tape Stop Contact K2
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA) End-Of-Tape Stop Contact K3
(Variocord 263)
Switch an tape speed selector (e.g. 9.5 cm/ sec.). The actioning lever of the End-Of-Tape
Stop Contact K2 lies in its rest position in a notch at the sound head assembly. It must
action the End-Of-Tape Stop Contact already shortly before coming out of the notch and
therewith switch an the power supply of the
machine. If necessary the End-Of-Tape Stop Contact may be re-adjusted by slackening
the two retaining nuts.
ajustäe de maniere que I'arete inf6rieure de son entrefer se trouve au meme niveau que
I
'
arete infärieure de la bande magnätique. Le
räglage en hauteur s'effectue ä I'aide des l
a vis (Q), (R) et (S).
Un serrage ou desserrage uniforme des vis övite I'inclinaison en avant ou en arriere de
l
a töte.
2.5
Contrble et räglage des contacts et du commutateur de correction ä la lecture
2.51 Contact de Court-circuit Kt (Variocord 23/63/63 S/63 DIA) et contacts de tourt-circuit Kt/K2
(Variocord 263) (voir fig. 14)
Les contacts de tourt-circuit doivent etre
ajustös de maniere qu'ils ne se ferment que
dans la position =Stop- du sälecteur de fonc-
tions. Le räglage s'opere par le desserrage
de la vis
2.52 Contact darret automatique en fin de
Actionner leselecteur de vitesses(p. e. 9,5 cm/sec.).Le
Contact darret automatique en fin de bande se trouve dans sa position de repos dans une rainure de I'unit6 de tätes magnätiques.
II que en fin de bande döjä peu avant il ressort de la rainure et en meme temps voir ä la mise
en courant du magnötophone. Le Contact darret automatique en fin de bande peut ätre
r6ajustö le cas öchöant en desserrant lös deux äcrous de fixation.
(T)
bande K 2 (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Contact darret automatique en fin de bande K3 (Variocord 263)
l
everd'actionnementdu
doit actionner le Contact darret automati-
2.53 Entzerrerumschalter Die Entzerrerumschalter müssen so einge-
stellt
sein, daß in jeder Geschwindigkeits-
stufe die Kontaktfedern der Schiebeschalter genau über zwei Messerkontakten stehen
und keine Zwischenstellung einnehmen. Die Justierung erfolgt nach Lockern der Befesti-
gungsschrauben Schiebeschalter auf den Mitnehmern.
2.6
Schmierung und Wartung
2.61 Schmierung Alle wichtigen rotierenden Teile sind in dauer-
geschmierten
Normale Schmieröle werden von diesen Lagern nicht angenommen. Die Schmierung
muß stets mit Sinterlageröl erfolgen. Eine Nachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäß
erst nach jahrelangem Betrieb erforderlich. Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nach
ca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen­dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jeden
Fall
muß ein Ubermaß an Schmiermitteln
sorgfältig vermieden werden, da überschüs­siges Fett oder ÖI auf Reibungsbeläge oder
Antriebsriemen geraten kann und dort un­weigerlich Betriebsstörungen verursacht. Die
zu verwendenden Fette und Öle sind im UHER-Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 9046) zu-
sammengestellt.
durch
Verschieben
Sintermetallagern
gelagert.
2.53 Equalizer Switch The equalizer switches must be adjusted so
that, at any selected tape speed, the Contact springs precisely meet two knife-blade con­tacts and are not in any intermediate posi-
tion. If necessary, adjust by slackening the fastening screws and sliding the contactor
relative to its pertaining engaging dog.
der
2.6
Lubrication and Maintenance
2.61 Lubrication All important parts are supportöd in perma-
nently lubricated sintered Normal grades of lubricating oils will not be accepted by these bearings. Always lubri-
cate
with oil for sintered metal bearings. Additional lubrication is, however, not re­quired from experience gained in practice
over a great many years. All sliding and frictional
non-gumming approximately 500 hours of operation. In any event avoid a too generous use of lubricants,
since surplus grease or oil may reach fric­tion linings or drive belts and then will un­doubtedly be the cause of operating faults.
The greases and oils to be used have been
assembied in the UHER set of lubricants (
Order No.9046).
points
must be lubricated with a
multi-purpose
metal bearings.
grease
after
2.53 Commutateurs de correction ä la lecture A toutes lös vitesses de döfilement, lös res-
sorts de Contact des commutateurs doivent se trouver exactement au-dessus de deux
broches de Contact; is ne doivent donc pren­dre aucune position intermödiaire. Pour le
räglage, desserer lös vis de fixation et dä­placer lös commutateurs par rapport au tot
d'entrainement respectif.
2.6
Lubrification et entretien
2.61 Lubrification
Tous lös organes exöcutant un mouvement
de rotation ont une assise autolubrifiante de metal frittä. Une lubrification n'est par con-
säquent n6cessaire qu'apres plusieurs an­ndes de fonctionnement. Des huiles norma-
l
es ne conviennent pas pour lös paliers auto-
l
ubrifiants.
pour paliers de mätal frittö s'impose.
Tous lös points de glissement et de frotte-
ment doivent etre graissäs apräs environ 500 heures de fonctionnement, avec une graisse
universelle non räsineuse. II importe d'äviter tout exces de lubrificant, Car I'huile ou la
graisse superflue risque de parvenir sur la garniture des roues ä friction ou sur lös cour-
roies d'entrainement et de donner lieu ä de graves anomalies. Les huiles et lös graisses convenables sont
i
ndiquäes par le guide UHER des lubrifiants
(No. de r6färence 9046).
L'utilisation d'une huile sp6ciale
1
6
2.62 Wartung Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächen
und Bandführungen ist von größter Wichtig­keit.
Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolle
und Tonkopfstirnflächen sind nach Entfernen der vorderen Tonkopfkappe von etwa an-
haftenden ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzu dient ein Holzstäbchen mit darübergezoge-
nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei jeder Bearbeitung des Gerätes sind sowohl die Antriebsriemen als auch die Laufflächen aller
rotierenden und durch Friktion getriebenen
Teile des Laufwerks mit einem alkoholge-
tränkten Lappen zu reinigen. Alle
trollieren und gegebenenfalls zu säubern.
2.7
Die Aussteuerungsautomatik A 501 muß dazu i
n ein einwandfrei arbeitendes Gerät vom
Typ UHER Variocord 23 oder Variocord 63 bzw. 63 S eingebaut sein. Tongenerator an die Kontakte 1 und 2 der
Buchse „Radio" anschließen und 80 mV/
1
000 Hz einspeisen.
NF-Voltmeter an den Meßpunkt II anschlie-
ßen. Regler „Pegel I" so weit nach rechts drehen,
bis das NF-Voltmeter 2,5 V anzeigt. Taste „Automatik" drücken. Der vom NF­Voltmeter angezeigte Pegel darf sich
um2 dB ändern.
Eingangsspannung auf 20 mV ändern. Nach
130 s ± 50 s muß wieder Vollaussteuerung
(Toleranz Tongenerator an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Mikro" anschließen und 15 mV/
1000 Hz einspeisen. Taste „Mikro" drücken
und Regler „Pegel I" so weit nach rechts
drehen, bis das NF-Voltmeter 2,5V anzeigt.
Taste „Automatik" drücken. Der vom NF-
Voltmeter angezeigte Pegel darf sich um
max.
Eingangsspannung um 20 dB verringern.
Nach 12 s ± 5 s muß vom NF-Voltmeter
wieder ein Pegel von 2,5 V (Toleranz-2 dB)
angezeigt werden.
Der beim Umschalten von manueller Aus-
steuerung auf "Automatik" zu beobachtende
Einschwingvorgang von ca. 1 s Dauer ist normal und hat auf die Wirkungsweise der
Aussteuerungsautomatik keinen Einfluß.
Bandschichtteilen
Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-
Prüfung der Aussteuerungs­automatik A 501
Gerät auf „Aufnahme" schalten und
- 2 dB) erreicht sein.
- 2 dB ändern.
oder
Staub-
max.
2.62 Maintenance Absolute cleanliness of the sound head faces
and the tape guides is of utmost impor-
tance. After removal of the front sound head
cover the tape guides, capstan, pressure roller and sound head faces must be care­fully cleaned of any adhering tape coating particles or dust. For this purpose use a
small wooden stick which is covered with a piece of fabric soaked with alcohol. When­ever the recorder is serviced or repaired,
the rubber belts and the treads of all rotating parts
which are driven by friction, must be
cleaned by means of a piece of fabric soak­ed with alcohol. Check all contact points for cleanliness and
clean them if necessary.
2.7
Checking the Automatic Recording Level Control A 501
The automatic recording level control A 501
must be built into a gatisfactorily working i
nstrument such as model UHER Variocord.-
23 or Variocord 63 or 63 S. Connect audio generator to contacts 1 and 2
socket "Radio" and feed in 80 mV/1000 Hz.
Connect AF voltmeter to metering point
II.
Set instrument to "Record" and turn Con-
trol "Level I" clockwise until teh AF volt-
meter indicates 2.5 V.
Press key "Auto Control". The level indicat-
ed by the AF voltmeter may vary by -2 dB max.
Change input voltage to 20 mV. After 130 sec ± 50 sec maximum recording level with a tolerance of-2 dB must have been reached
once more. Connect audio generator to contacts 3 and 2
of socket "Micro" and feed in 15 mV/1000 Hz. Press key "Micro" and turn Control "Level I"
clockwise until the AF voltmeter indicates
2.5V. Press key "Auto Control". The level i
ndicated by the AF voltmeter may vary by
-2 dB max. Reduce input voltage by 20 dB. After 12 sec
± 5 sec a level of 2.5 V with a tolerance of
-2 dB must be indicated by the AF volt­meter once more.
The building-up process of approx. 1 sec. duration is normal when changing over from
manual recording level Control to automatic recording level Control and does not in-
fluence the functioning of the automatic Control system.
2.62 Entretien La face frontale des tötes magnetiques et [es
guide-bande doivent se trouver toujours dans un etat de proprete absolue. Apräs le de­montage de la coiffe avant des tätes magne-
tiques,
nettoyer soigneusement les guide­bande, le cabestan, le galet presseur et la face frontale des tätes magnetiques oü s'est
forme un depöt de poussiere et de substance magnetique. Utiliser ä cet äffet une petite spatule de bois garnie d'un Chiffon imbibä
d'alcool. Nettoyer ägalement avec un Chiffon i
mbibe d'alcool [es courroies d'entrainement,
ainsi que la surface de roulement de tous les organes tournants et entrainäs par friction. Contröler la proprete de tous les contacts et,
si
näcessaire, nettoyer Ces derniers soi-
gneusement.
2.7Contröle du systeme de räglage automa­tique du niveau d'enregistrement A 501
Pour son contröle, le systeme de räglage
automatique A 501 doit etre incorporä dans un magnäto-
phone type UHER Variocord 23 ou Variocord
63/63 S en parfait ätat de fonctionnement.
Brancher un generateur BF sur les contacts 1
et 2 de la prise «Radio» et appliquer un
signal de 1000 Hz ä 80 mV. Raccorder un voltmätre ä lampe BF sur la
prise de mesure 11. Enclencher le magneto-
phone manceuvrer vers la droite le bouton du re-
gleur «Niveau 1-, jusqu'ä ce que le voltmetre
i
ndique une valeur de 2,5V.
Enfoncer la touche «Automatique-. Le niväau
(2,5V) indique par le voltmetre ne doit pas varier de plus de -2 dB.
Ajuster sur 20 mV la tension de sortie du
gänärateur BF. Apres 130 sec. ± 50 sec., l
(tolerance Brancherle generateur BF sur [es contacts
3 et 2 dela
un signal de 1000 Hz ä 15 mV. Enfoncer la touche «Microphone• et maneeuvrer vers la droite le bouton du` rägleur «Niveau I=
jusqu'ä ce que le voltmetre indique une valeur de 2,5 V. Enfoncer la touche «Auto-
matique=. Le niväau (2,5 V) indique par le voltmätre ne doit pas pas varier de plus de
- 2 dB.
Reduire ensuite de 20 dB la tension de
sortie du generateur BF. Apres 12 secondes
± 5 sec., le voltmätre doit de nouveau af-
ficher une valeur de 2,5V (tolerance-2dB).
Un phenomäne transitoire peut ätre observe
l
-automatique- du räglage du niveau d'en-
registrement. Ce phenomäne d'environ 1 se-
conde äst normal et n'a aucune influence sur
l
automatique.
en
e rägime en pleine Charge doit ätre rätabli
ors de la commutation de «manual- sur
e fonctionnement du systeme de räglage
niveau
du
rägime
-2 dB). prise «Microphone• et appliquer
d'enregistrement
«Enregistrement-
et
1
7
Eingangsempfindlichkeit
manuelle Aussteuerung
Mikrofon Radio
Phono I Phono II
Mikrofon
Radio Phono I
Phono II
Prüfung der Aussteuerungs-
2.8 automatik A 502
Zur Prüfung und Einstellung muß die Aus­steuerungsautomatik A 502 in ein einwand-
frei arbeitendes Gerät UHER Variocord 263
Stereo eingebaut sein. Der Regelwiderstand R 217 wird wie folgt eingestellt:
Zweispurkopfträger Z336 aufsetzen oder Brücke einlöten zwischen Kontakt 13 und 9
der Aussteuerungsautomatik A502 (Brücke nach Einstellung wieder entfernen). Gerät auf Aufnahme „Stereo" schalten und Taste
Automatic" drücken. .
Tongenerator an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Mikro I" anschließen und 15 mV/
1
000 Hz einspeisen. NF-Voltmeter an den
Kontakt 41 der Aufnahmetaste anschließen. Einstellwiderstand R217 so einstellen, daß das NF-Voltmeter ca. 2,5 V anzeigt. Jetzt wird
der Einstellwiderstand R217 so weit ver-
dreht, bis die Ausgangsspannung sprunghaft ansteigt.
zurückdrehen.
Die Prüfung der Regelzeit muß mit einem
Vierspurkopfträger Z338 erfolgen. Tongenerator an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Mikrofon]" und NF-Voltmeter an den Kontakt 41 der Aufnahmetaste anschlie­ßen. Ausgangsspannung des Tongenerators
1
5 mV/1000 Mit manueller Aussteuerung Regler „Pegel I" so weit nach rechts drehen, bis das NF-Volt-
meter 1,5 mV anzeigt. Taste „Automatic" drücken. Aussteuerung darf sich um -2 dB,
ändern. Ausgangsspannung des Tongenerators um 20 dB verringern. Nach, 12 sec ± 5 sec muß
wieder Vollaussteuerung, Toleranz
erreicht sein. Messung sinngemäß am rechten Kanal wie-
derholen. die fon II" und das NF-Voltmeter an den Kon­takt 50 der Aufnahmetaste angeschlossen. Tongenerator an die Kontakte 1/4 (parallel
schalten) und 2 der Buchse „Radio" anschlie­ßen und 80 mV/1000 Hz einspeisen. NF-Volt-
meter zur Messung des linken Kanals am Kontakt 41, zur Messung des rechten Kanals
Einstellwiderstand
Hz.
Dabei wird der Tongenerator an
Kontakte 3 und 2 der Buchse „Mikro-
0,16 mV, max. 300 mV
1,8
mV, max. 600 mV
80 mV, max.7 V
250 mV, max. 25V
automatische
Aussteuerung
0,45 mV, max. 17 mV 2,5
mV, max. 80 mV
40 mV. max. 2,2V
keine automatische
Aussteuerung an diesem Eingang möglich
R217 ca. 10°
-2 dB,
I
nput sensitivity
manual level control
Microphone Radio
Phono I
Phono II
Microphone Radio Phono I
Phono II
2.8
Checking the Automatic Recording l
evel control A 502
For testing and adjusting, the automatic level control A 502 must built into a properly work-
i
ng UHER Variocord 263 Stereo tape record­er. The regulating resistor R 217 is adjusted as follows: Place the two-track head support Z 336 in position or alternatively solder bridge piece
between contacts 13 and 9 of automatic level control A 502 (remove bridge piece after the adjustment).
"stereo" and press pushbutton "Automatic".
Connect audio oscillator to contacts 3 and 2 of socket "Micro I" and feed in 15 mV/
1
000 Hz. Connect LF voltmeter to contact 41
of the recording pushbutton. Set the adjust-
able resistor R 217 in such a manner that the
LF voltmeter indicates approx. 2.5V. Now
the adjustable resistor R217 is turned until
the Output voltage rises suddenly. Turn back
the adjustable resistor R 217 by approx. 10
degrees.
The testing the time of control must be made
with a four-track head support Z 338.
Connect audio oscillator to contacts 3 and 2
of socket "Microphone I" and LF voltmeter to
contact 41 of the recording push-button. Output voltage of the audio oscillator 15 mV/
1
000 Hz.
Using the manual level control "Level I°, turn the control clockwise until the LF voltmeter
i
ndicates 1.5 mV. Press pushbutton "Auto-
matic". Level control may vary by -2 dB. Reduce output voltage of audio oscillator by
20 dB. After 12 sec ± 5 sec, maximum re­cording level, with a tolerance of -2 dB,
must be reached once more. Repeat measurement logically at the right-
hand channel. Here, the audio oscillator is
connected to contacts 3 and 2 of socket "
Microphone IV and the LF voltmeter to con-
tact 50 of the recording pushbutton.
Connect audio oscillator to contacts 1/4 (connect in parallel) and 2 of socket "Radio"
and feed in 80 mV/1000 Hz. Connect LF volt­meter for measuring the left-hand channel
to contact 41, for measuring the right-hand
0.16 mV, 300 mV max.
1.8mV, 600 mV max. 80 mV,7 mV max.
250 mV,25Vmax.
automatic level control
0.45 mV, 17 mV max.
2.5
mV, 80 mV max.
40 mV, 2.2 Vmax.
no facility for automatic
recording level control at this input.
Set the unit to Recording
Sensibilite d'entree
Röglage du niveau d'enregistrement manuel
Microphone Radio
Phono I Phono II
Microphone Radio
Phono I Phono II
2.8
Contröle du systeme de reglage automa­tique du niveau d'enregistrement A 502
Pour son contröle et son ajustage, le systäme de reglage automatique A502 doit ätre in­corpore dans un magnötophone UHER Vario-
cord 263 Stereo en parfait ätat de fonction-
nement. Ajuster le potentiomätre R 217 de
l
a fagon suivante:
Monter une unite de tetes magnötiques .4
pistesn
type Z 336 ou souder un pont entre
es contacts 13 et 9 du systäme de reglage
l
automatique A 502 (ce pont äst ä supprimer
apräs les opärations d'ajustage). Enclencher
magn6tophone en regime -Enregistre-
l
e
ment - stereo= et enfoncer la touche «Auto-
matique».
Brancher un generateur BF surles contacts
3 et 2 de la prise «Micro I= et appliquer un
signal de 1000 Hz ä 15 mV. Raccorder un
voltmätre ä lampe BF sur le contact 41 de
a touche «Enregistrementn. Ajuster le po-
l tentiomätre R 217 de fagon que la voltmätre
i
ndique une valeur de 2.5V. Regler ensuite e potentiomätre R 217 pour que la tension
l de sortie s'accroisse brusquement, puis le
mancauvrer dans le sens contraire d'un angle d'environ 10°.
Le contröle du temps de correction doit ötre executö avec une unite de tötes magnötiques «4 pistes= type Z338.
Brancher un generateur BF sur les contacts 3 et 2 de la prise «Microphone I= et appliquer
un signal de 1000 Hz ä 15 mV. Raccorder un voltmätre ä lampe BF sur le contact 41 de la touche «Enregistrement=.
Manceuvrervers la droite le bouton du rägleur «Niveau 1-, jusqu'ä ce que voltmätre indique une valeur de 1,5 mV. Enfoncer la touche
«Automatique». Le niveau (1,5 mV) indique
par le voltmätre ne doit pas varier de plus de -2 dB.
Diminuer de 20 dB le niveau de sortie du generateur BF. Apräs 12 sec. ± 5 sec., le
niveau
maximal d'enregistrement doit ötre rötabli (tolerance Reprendre la möme mesure pour le canal de
droite.
A cet effect, brancher le generateur BF sur les contacts 3 et 2 de la prise «Micro­phone II= et raccorder le voltmätre BF sur
0,16 mV- max. 300 mV
1,8mV - max. 600 mV
80 mV-max.
250 mV -max. 25V
Röglaje du niveau d'enregistrement autom.
0,45 mV-max. 17 mV 2,5
mV-max. 80 mV
40 mV - max. 2,2 V
un reglage automatique du niveau d'enregistre-
ment West pas possible ä cette entree
-2 dB).
7 V
1
8
40
40
am Kontakt 50 der Aufnahmetaste anschlie­ßen.
Mit manueller Aussteuerung Regler "Pegel I" so weit nach rechts drehen, bis das NF-Volt-
meter 1,5 V anzeigt. Taste „Automatic" drücken. Die Anzeige des NF-Voltmeters darf
sich
max. u
m
spannung des Tongenerators um -20 dB verringern. Nach 130 sec ± 50 sec muß wie-
der Vollaussteuerung, Toleranz
reicht sein.
Eingangsempfindlichkeit
Mikrofon Radio
Phono I Phono II
Mikrofon Radio Phono I
Phono II
Hochregelzeit der Aussteuerungsautomatik nach einem Pegelsprung von 20 dB.
Eingang Mikro: 12 s ± 5 s.
-2 dB ändern; Ausgangs-
-2 dB, er-
manuelle
Aussteuerung
0,2 mV, max. 100 mV 1,8 mV, max. 200 mV
80 mV, max.7 V
250 mV, max. 25V automatische
Aussteuerung 0,56 mV, max. 24 mV
1,9mV, max. 80 mV
mV, max.3 V
keine automatische Aussteuerung
an diesem Eingang möglich
channel to button.
Using manual level control "Level I", turn
the control clockwise until the LF voltmeter
i
ndicates 1.5V. Press pushbutton "Auto-
matic". The indication of the LF voltmeter may vary by -2 dB max.; reduce output
voltage of the audio oscillator by -20 dB.
After 130 sec + 50 sec, maximum record-
i
ng level must have been reached once more,
with a tolerante of -2 dB.
I
nput sensitivity
Microphone Radio Phono I
Phono II
Microphone Radio
Phono I Phono II
Upward-control period of the automatic re­cording level control after a level jump of 20 dB, input "Micro":
contact 50 of the
recording push-
manual level control
0.2
mV, 100
1.8 mV, 200 mV max. 80 mV,7 Vmax.
250 mV, 25V
automatic level control
0.56 mV, 24 mV max.
1.9mV, 80 mV max.
no automatic recording
l
evel control facility at
this input.
1
2 sec ± 5 sec.
mV max.
max.
mV,3 Vmax.
l
e contact 50 de la touche «Enregistrement».
Brancher un generateur BF sur lös contact
1/4 (ä monter en parallele) et 2 de la prise «Radio» et appliquer un signal de 1000 Hz ä
80 mV. Raccorder un voltmätre ä lampe BF
sur le contact 41 de la touche «Enregistre­ment» (canal de gauche) ou sur le contact
50 de Ia möme touche (canal de droite). Mano--uvrer vers la droite le bouton du reg-
l
eur «Niveau I» jusqu'ä ce que le voltmetre
i
ndique une valeur de 1,5V. Enfoncer le
touche «Automatique». Le niveau (1,5V)
i
ndique par le voltmätre ne doit pas varier
de plus de - 2 dB. Diminuer de -20 dB l
e niveau de sortie du generateur BF. Apres
1
50 sec. ± 50 sec., le niveau maximal d'en-
registrement
-2 dB). Reprendre la möme mesure pour Je canal de
droite.
Sensibilite d'entree
Microphone Radio
Phono I Phono I I
Microphone Radio
Phono I Phono II
Temps de correction du systeme de reglage automatique apres une variation brusque du
niveau
(ä I'entree
doit
ötre
retabli
Reglage du niveau d'enregistrement manual
0,2 mV-max. 100 mV 1,8 mV - max. 200 mV
80 mV - max.7 V
250 mV - max.25 V
Reglage du niveau d'enregistrement autom.
0,56 mV - max. 24 mV
1,9
mV-max.80 mV
40
mV-max. 3V
un reglage automatique du niveau d'enregistre­ment n'est pas possible ä cette enträe.
de 20 dB: 12 secondes ± 5 sec.,
«Mikro»).
(tolerante
2.9
Reglereinstellung (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Bitte beachten Sie, daß bei diesen Geräte­typen der Kopfträger mit den Trimmkonden-
satoren C2, C 3 (4-Spur-Kopfträger Z344)
bzw. C45 (2-Spur-Kopfträger Z342 oder 2­Spur-DIA-Kopfträger), im Werk auf Spezial-
einrichtungen Wir empfehlen deshalb im Reparaturfall den
Austausch des kompletten Kopfträgers.
2.91 R 53 Aussteuerungsanzeige Tongenerator an die Kontakte 1 und 2 der
Buchse „Radio" anschließen und ca. 20 mV/ 1
000 Hz einspeisen. NF-Voltmeter am Meß-
punkt Mp II anschließen. Gerät auf „Auf-
nahme" schalten. Regler „Pegel I" so weit nach rechts drehen, bis das angeschlossene
NF-Voltmeter 1,5V anzeigt. Regler R53 so einstellen, daß das Aussteuerungsinstrument
0 dB anzeigt.
vollständig
eingestellt
wird.
2.9
Regulator Adjustment (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Please note that with this type of unit the sound head assembly together with the trim-
mers C 2, C 3 (4-track sound head assembly Z 344) and C 45 respectively (2-track sound head assembly Z 342 or 2-track sound head
DIA), are fully adjusted in the works an special test equipment. In the case ofa re-
pair becoming necessary, we therefore re­commend an exchange of the complete sound head assembly.
2.91 R 53 Recording Level Indication Connect the audio oscillator to contacts 1
and 2 of socket "Radio" and feed in approx. 20 mV/1000
metering point Mp II. Set the instrument to "Record". Turn the control "Level I" clock-
wise until the AF voltmeter connected indi-
cates 1.5 V. Set regulating control R53 in such a manner that the recording level indi-
cator shows 0 dB.
Hz.
Connect AF voltmeter to
2.9I
nstructions de reglage
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
IIimporte tout d'abord de mentionner que, dans le UHER Variocord 23/63/63 S/63 DIA
I'unite de tätes magnetiques Z 344 (version 4 pistes) avec lös condensateurs ajustables C 2, C 3 ou I'unite de tötes magnetiques
Z 342 (version bipiste) avec le condensateur ajustable C 45 subissent aux usines du con-
structeur d'equipements speciaux. II est par conse­quent recommande, en cas de depannage,
de remplacer I'unite complete des tätes
magnetiques.
2.91 R 53-Ajustage du modulometre Brancher un generateur BF sur lös contacts
1
et 2 de la prise =Radio» et appliquer un
signal de 1000 Hz ä 20 mV. Raccorder un voltmetre e lampe BF sur la prise de mesure
II.Enclencher le magnetophone en regime «Enregistrement». Manoeuvrer vers la droite
l
e bouton du rägleur «Niveau I», jusqu'ä ce
que le voltmetre indique une valeur de 1,5 V.
Ajuster ensuite le potentiometre R53, de fagon que I'aiguille du modulometre s'im­mobilise sur «0 dB».
un reglage minutieux ä I'aide
1
9
2.92 HF-Vormagnetisierung Die
HF-Vormagnetisierung beeinflußt den Frequenzgang des Gerätes. Die angegebe­nen
Werte sind Richtwerte, die endgültige
Einstellung erfolgt nach Kontrolle des Fre­quenzganges.
a)
C 2, C 3 (Z 344) NF-Voltmeter
teiler
gemäß Abb. 16 an den Kontakt
17 der Steckerleiste für den Kopfträ­ger anschließen. Gerät auf „Aufnahme" und Spurwahlschalter auf „1-4" schal-
ten.
Mit von ca. 200 mV eingestellt. Spurwahl­schalter auf Spur „2-3" schalten und mit
C 3 ebenfalls eine Spannung von ca.
200 mV einstellen.
b)
C 45 (Z 342 oder 2-Spur-DIA-Kopfträger)
NF-Voltmeter an den Kontakt 17 der Stek­kerleiste für den Kopfträger anschließen.
Gerät auf „Aufnahme" schalten und mit C 45 eine Spannung von ca. 250 mV ein­stellen.
über
einen
Spannungs-
C 2 wird jetzt eine Spannung
2.92 RF Premagnetization The RF premagnetization influences the fre-
quency response of the tape recorder. The values stated are recommended values, the
final adjustment is carried out after checking
the frequency response.
a)C 2, C 3 (Z 344)
Connect the AF voltmeter to contact 17of the plug strip for the sound head assembly via a voltage divider as
shown in Fig.16. Set the tape recorder to Record" and the track selector switch to "Track 1 to 4". Adjust a voltage of
approx. 200 mV with C 2. Set track selec-
tor switch to track "2 to 3" and also with
C 3 adjust a voltage of approx. 200 mV.
b)
C 45 (Z 342 or 2-track sound head DIA) Connect the AF voltmeter to contact 17
of the plug strip for the sound head assembly.
"
Record" and adjust
250 mV with C 45.
Set the tape recorder to
a voltage of approx.
2.92 Prömagnötisation HF La premagnetisation HF se räpercute sur la
courbe de reponse enregistrement-lecture
du magnetophone. Les tensions indiquöes ci-dessous sont donc ä considerer comme des valeurs moyennes. Le reglage definitif
s'opere apres le contröle de la courbe de reponse.
a) C2, C3
(uintö de tötes magnetiques Z 344)
A travers un diviseur de tension, brancher
un voltmetre BF sur Ie contact 17 de la reglette magnetiques (voir fig. 16). Enclencher Je
magnetophone en regime aEnregistre­ment- et mettre le selecteur de piste dans sa position =1-4". Ajuster le condensa-
teur C 2 de fagon que le voltmetre indique une tension de 200 mV. Deplacer le selec­teur de pistes sur sa position -2-3A et
ajuster une tension de 200 mV ä I'aide du condensateur C 3.
b) C45
(untee de tätes magnetiques Z 342) A travers un diviseur de tension, brancher
un voltmetre BF sur le contact 17 de la
reglette
magnetiques.
phone en regime -Enregistrement- et
ajuster le condensateur C 45 de fagon
que le voltmetre indique une tension de
250 mV.
mäle affectee ä I'unite de tetes
mäle affectee ä I'unite de tetes
Enclencher le
magneto-
'
2.93 R 54 Symmetrie und R 55 Ruhestrom der Endstufe
Lötbrücke am Meßpunkt MP I auftrennen und Milliamperemeter einschalten. Mit R 55
einen Ruhestrom von 7,5 mA einstellen. Milli­amperemeter kurzschließen. An die Buchse
„Lautsprecher"
6
Watt so anschließen, daß der eingebaute
Lautsprecher abgeschaltet wird. Parallel zu
dem Widerstand Oszillograph anschließen. Tongenerator, wie unter Abs. 2.91 „R 53 Aus-
steuerungsanzeige" ßen. Regler „Lautstärke" so weit nach rechts
drehen, bis ein Sinus gemäß Abb. 17 ange­zeigt wird. Mit R 54 wird jetzt der Sinus auf Symmetrie gemäß Abb. 18 gebracht. Regler
„Lautstärke" langsam nach links drehen. Die
Abkappung oben und unten muß gleichzeitig verschwinden.
Nach dieser Einstellung nochmals Ruhestrom messen. Liegt er nicht zwischen 5 und 10 mA, so ist er mit R 55 auf 7,5 mA einzustellen
und die gesamte Einstellung zu wiederholen.
einen
Widerstand 4 Ohm/
beschrieben,
anschlie-
2.93 R 54 Balancing and R 55 Closed-circuit Current of the Final Stage
Open the solder link at metering point MP I
and insert a milliammeter. Adjust a closed­circuit current of 7.5 mA with R 55. Short­out the milliammeter. Connect a 4 Ohm/6 W resistor to the "Loudspeaker" socket in such
a
manner that the built-in loudspeaker is
disconnected. Connect an oscilloscope paral­lelwith the resistor.
Connect the audio oscillator as described under "R 53 Recording Level Indication".
Turn "Volume" control clockwise until a sine wave is displayed as shown in Fig. 17. The sine wave is now balanced with R 54
as shown in Fig. 18. Turn tue "Volume" control slowly counterclockwise. The upper
and lower clipping of the waveform must disappear s.imultaneously. After this adjustment measure the closed-
circuit current once more. If it is not between 5 mA and 10 mA, adjust it to 7.5 mA with R 55 and repeat the whole adjustment.
2.93 R 54-Symetrisation de I'etage de puissance
R 55 - Courant de repos de I'etage de puissance
Dessouder le pont de fil au point de mesure
MP I et inserer un milliampöremetre. A I'aide
du potentiometre R 55, ajuster un courant de repos de 7,5 mA. Court-circuiter le milli-
amperemetre. Dans la prise -Haut-parleura, brancher une resistance de 4 ohms/6 watts
de maniere ä provoquer la deconnexion du haut-parleur incorpore. Raccorder un oscillo-
graphe en parallele ä cette resistance. Brancher un generateur BF sur les contacts
1
et 2 de signal de 1000 Hz ä 20 mV. Enclencher le magnetophone en regime •Enregistrementv.
Manoauvrer vers la droite le bouton du reg­l
eur =Puissanceb, jusqu'ä ce qu'une courbe
sinusoidale apparaisse sur I'ecran de I'oscil-
l
ographe (voir fig. 17). Avec le potentio­metre R 54, rendre symetrique la courbe sinusoidale (voir fig. 18). Tourner lentement
vers la gauche le bouton du regleur =Puis­sance•. S'assurer que I'arrondi de ['alter-
nance superieure et införieure disparait au meme instant. Apres ce reglage, mesurer de nouveau le
courant de repos. Si sa valeur n'est pas
situee entre 5 et 10 mA, I'ajuster sur 7,5 mA
ä I'aide du potentiometre 1355. Repeter en­suite toutes les operations de reglage de-
crites ci-dessus.
l
a
prise =Radio= et appliquer un
20
2.94 Messung der Störspannung Die Ermittlung z. B. des Fremdspannungs-
abstandes nach DIN 45 405 setzt die Anwen­dung von Meßgeräten mit speziellen Eigen-
schaften voraus. Da derartige Meßgeräte in den meisten Werkstätten nicht vorhanden
sind,
wird
die
Messung empfohlen: NF-Millivoltmeter an die Kontakte 3 und 2 der
Buchse „Radio" anschließen. UHER-Testband auf dem Gerät vollständig löschen (dabei
beide
Pegelregler
drehen) und anschließend wiedergeben. Die dabei
vom NF-Millivoltmeter
Spannung darf max. 3 mV betragen.
nachfolgend
auf linken
beschriebene
Anschlag
angezeigte
2.94 Measuring the Noise Voltage The determination of the signal-to-noise ratio
unweighted, for example, in accordance with DIN 45405 presupposes the application of
test sets with special properties. Since such types of test sets are generally not available
i
n
most of the service departments, we re­commend using the following method of measurement:
Connect the LF tube voltmeter to contacts.3
and 2 of sacket "Radio". Completely erase the
UHER test tape an the tape recorder
(at the same time turn both level controls
to the left-hand stop) and then play back. The voltage indicated here by the LF milliam-
meter should 3 mV max.
2.94 Mesure du bruit de fond non pondere La determination du bruit de fond non pon-
derö, conformöment ä la norme DIN 45405. i
mpose I'utilisation d'appareils de mesure
dotes de caracteristiques speciales. Attendu
que la plupart des ateliers de döpannage ne disposent pas de tels appareils, la möthode
suivante est recommandöe:
Brancher un millivoltmetre BF sur les con­tacts 3 et 2 de la prise «Radio-. Insärer une bande de test UHER et effacer toutes les
pistes, apres avoir amene les deux rägleurs
«Niveau I- et «Niveau II• sur leur butäe
gauche. Reproduire la bande effacee. La ten­sion alors indiquee par le millivoltmetre BF ne doit pas depasser une valeur de 3 mV.
2
1
3.0
Technische Daten
Alle technischen Daten werden entsprechend den durch die deutschen Normen (DIN) fest-
gelegten räte angegeben. Als Bezugsband dient BASF-
DP 26 Charge C 264 Z (Low Noise).
Meßvorschriften für Magnettonge-
3.0
Technical Data
All
data are stated in accordance with the
measuring specification for magnetic tape re­corders laid down in the German industrial
standards (DIN). As test tape, the BASF-
DP 26, batch C 264 Z (low noise) is used.
3.0
Caracteristiques techniques
Toutes les caracteristiques techniques ont ete determinees au moyen d'une bande de
reference ä faible bruit de fond (BASF­DP 26 Charge C 264 Z) et d'apres les metho-
des prescrites pour les magnetophones par ]
es normes allemandes DIN.
80
Technische Daten-. Alle technischen Daten werden entspre-
chend den durch die deutschen Normen
(DIN) festgelegten
Meßvorschriften für Magnettongeräte angegeben. Als Bezugs­band dient BASF-DP 26 Charge C 264 Z.
Aufzeichnung:
4-Spur oder 2-Spur (durch Auswechseln des
Tonkopfträgers)
Bandgeschwindigkeiten:
4,75 cm/s, 9,5 cm/s, 19 cm/s
Frequenzumfang:
30- 8 000 Hz ( 4,75 cm/s) 30-15 000 Hz ( 9,5 cm/s)
30-20 000 Hz (19
Tonhöhenschwankungen:
± 0,30
0
/o (
± 0,10 ± 0,05
4,75 cm/s)
0
/0 (
9,5
cm/s)
0/0(19cm/s)
Ruhegeräuschspannungsabstand:
>_ 52 dB/2-Spur > 50 dB/4-Spur
> 53 dB/2-Spur >=
51 db/4-Spur
> 55 db/2-Spur
oder
(4,75 cm/s) oder
(9,5 cm/s)
oder
53 dB/4-Spur (19 cm/s)
Generatorfrequenz:
100 kHz
Ausgangsleistung:
2 x 6 W/4 Q (Sinus)
9 W/4 Q (Musik)
Eingang:
Mikrofon
>0,12 mV max. 300 mV
Eingang: Radio
>1,2mV max. 600 mV
Eingang: Phono I
>
mV max.7 V
Eingang: Phono II
> 100mV max.25 V
Ausgang:
2 x > 500 mV an 15kOhm
Lautsprecher:
2x79
Stromart:
Wechselstrom 50 Hz (60 Hz)
Leistungsaufnahme:
ca. 40 W
cm/s)
-
Technical Specifications: All Specifications are given an the basis
of the pertaining German DIN standards.
For measurements use BASF-DP 26 Vest
tape batch no. C 264 Z only.
Recording:
4-track or 2-track (by interchanging the Head Mount)
Tape Speeds:
1
7/8 ips, 33/4 ips, 71/2 ips
Frequency response:
30- 8,000 Hz at 1 7/8 ips 30-15,000 Hz at 3 3/4 ips
30-20,000 Hz at 71/2 ips
Wow and Flutter:
± 0.30
0/aat 1 7/8 ips
± 0.10 % at 3 3/4 ips ± 0.05 % at 71/2 ips
Signal-to-noise ratio weighted:
> 52 db/2-track or > 50 db/4-track (1 7/8 ips)
> 53 db/2-track or > 51 db/4-track (3 3/4 ips)
_> 55 db/2-track or > 53 db/4-track (71/2 ips)
Bias frequency and erasing:
100 kHz
Output power:
2 x 6 W/4
Q (continous power)
9 W/4 Q (peak to peak)
I
nput: microphone
>0.12 mV max. 300 mV
I
nput: radio
>1.2
I
nput: phono I
mV max. 600 mV
>80mV max.7 V
I
nput: phono II
> 100mV max.25 V
Output:
2 x > 500 mV across 15 kg
Loudspeaker:
2x79
Power supply:
Aftereating current 50 Hz (60 Hz)
Power Consumption:
approx.40 W
Caracteristiques techniques: Toutes les caractäristiques techniquesont
etä determindes au moyen d'une bande
de referenceä faible bruit de fond (BASF­DP 26 Charge C 264 Z) et d'apräs les mäthodes prescrites pour [es magnäto-
phones par les normes allemandes DIN.
Technique d'inscription:
Quatre pistes ou bipiste (untee de tätes magnetiques i
nterchangeable)
Vitesses de defilement:
4,75 cm/s, 9,5 cm/s, 19 cm/s
Gamme de frequences:
30- 8.000 Hz en 30-15.000 Hz en
30-20.000 Hz en 19
4,75 cm/s 9,5
cm/s cm/s
Pleurage:
0
± 0,30
/o en
± 0,10 ± 0,05
0
4,75 cm/s
/o en
9,5
cm/s
0/oen 19cm/s
Dynamique:
> 52 dB/2 pistes > 50 dBl4 pistes
>_ 53 dB/2 pistes > 51 dB/4 Pistes
> 55 dB/2 pistes
> 53 dB/4 pistes
en4,75 cm/s
en 9,5 cm/s
en 19cm/s
Fröquence des impulsions de commande:
100 kHz
Puissance de sortie ä 4 Q:
9 W •musique"
2 x 6 W en regime continu
Enträe:
Microphone
>0,12 mV max. 300 mV
Enträe: Radio
>1,2
mV max. 600 mV
Enträe: Phono I
>80mV max.7 V
Enträe: Phono II
> 100mV max.25 V
Sorties:
2x>500mV ä 15 kg
Haut-parleur:
2x79
Alimentation:
courant alternatif 50 Hz (60 Hz)
Puissance consommäe:
env.40 W
Reglereinstellung
Vor Einstellung aller Regler ist zu prüfen, ob die Spannungen am T 7 (C) und T 20 (E) mit den auf dem Schaltbild angegebenen Werten übereinstimmen. Alle Messungen über Band sind mit UHER­Testband durchzuführen.
R49 Aussteuerungsanzeige Kanal 1
Vierspurkopfträger aufsetzen oder die Kontakte 105 und 106 an der Steckerleiste zum Kopf-
träger kurzschließen. Tongenerator an die Kontakte 1 und 2 der Buchse
einspeisen. NF-Voltmeter an den Kontakt 41 der Taste „Aufnahme und Stereo" schalten. Regler
Pegel l" so weit nach rechts drehen, bis das ange-
Radio" anschließen und ca. 10 mV/1000 Hz
Aufnahme" anschließen. Gerät auf
schlossene NF-Voltmeter 1,5 V anzeigt. Regler R 49 so einstellen, daß das Aussteuerungsinstru­ment 0 dB anzeigt.
R 58 Aussteuerungsanzeige Kanal 2 Die Einstellung der Aussteuerungsanzeige Kanal 2 erfolgt mit R 58 wie unter "R 49 Aussteue-
rungsanzeige Kanal 1" beschrieben. Der Tongenerator ist an die Kontakte 4 und 2 der Buchse
Radio" anzuschließen. Meßpunkt für das NF-Voltmeter ist Kontakt 50 der Taste .Aufnahme".
HF-Vormagnetisierung Die HF-Vormagnetisierung beeinflußt den Frequenzgang des Gerätes, die endgültige Einstellung
erfolgt nach der Kontrolle des Frequenzganges. a)
C 1 HF-Vormagnetisierung Kanal l
NF-Voltmeter über einen Spannungsteiler gemäß Abb. 1 an l
eiste für den Kopfträger anschließen. Gerät auf
C 1 eine Spannung von ca. 250 mV bei 2-Spur- und von ca.
einstellen.
b)
C 2 HF-Vormagnetisierung Kanal 2
Aufnahme"
den Kontakt 109 der Stecker­und
Stereo" schalten und mit
200 mV bei 4-Spur-Kopfträgern
NF-Voltmeter über einen Spannungsteiler gemäß Abb. 1 an den Kontakt 112 der Stecker-
l
eiste für den Kopfträger anschließen. Gerät auf "Aufnahme' und Stereo' schalten und mit
C 2 eine Spannung von ca. 250 mV bei 2-Spur- und von ca. 200 mV bei 4-Spur-Kopfträgern einstellen.
Messung der Störspannung Die Ermittlung z. B. des Fremdspannungsabstandes nach DIN 45405 setzt die Anwendung von
Meßgeräten mit speziellen Eigenschaften voraus. Da derartige Meßgeräte in den meisten Werk­stätten nicht vorhanden sind, wird die nachfolgend beschriebene Messung empfohlen:
NF-Millivoltmeter an die Kontakte 3 und 2 (Kanal 1) bzw. 5 und 2 (Kanal 2) der Buchse
anschließen. UHER-Testband auf dem Gerät vollständig löschen (beide Pegelregler auf den
linken Anschlag drehen) und anschließend wiedergeben. Die dabei vom NF-Millivoltmeter ange-
zeigte Spannung darf max. 2,5 mV betragen. NF-Voltmeter Ri > 10 Mg
Directions for adiusting the variable resistors
Before adjusting the variable resistors, first check whether the voltages across the T 7 (C) and T 20 (E) coincide wich the values marked in the circuit diagram: All measurements made with tape
should be performed with UHER test tape.
R 49 Recording level indication for channel 1 I
nsert four-track sound head assembly or short out contacts 105 and 106 at connector male for
head assembly. Connect audio oscillator to the terminals 1 and 2 of the RADIO socket and apply an audio signal of approx. 10 mV/1000 Hz. Connect AF voltmeter to the terminal 41 of the RECORDING
key. Switch recorder to RECORDING and STEREO. Adjust variable resistor LEVEL 1 clockwise, until the AF voltmeter reads 1.5 V. Adjust variable resistor R 49 so that the recording level
i
ndicator reads 0 dB.
R 58 Recording level indication for channel 2 Adjustment of recording level indication for channel 2 is effected with R 58, as described under
"R 49 Recording level indication for channel 1 ". Connect audio oscillator to the terminals 4 and
2 of the RADIO socket. Terminal 50 of the RECORDING key is measuring point for the AF volt-
meter.
RF blas The RF bias control influences the frequency response
should be made after checking the frequency response. a)
C 1 RF blas control for channel1
of the recorder, the final adjustment
Connect electronic AF voltmeter to the capacitor 109 of the connector male for head assembly
Radio"
by way of an attenuator as shown in Fig. 1. Switch recorder to RECORD STEREO and adjust C 1 to a voltage of approx. 250 mV for two track models and to a voltage of approx. 200 mV
for four track models.
b)
C 2 RF bias control for channel 2
The lower recording head system is adjusted with C 2 as described under C 1
channel 1. Connect AF voltmeter to terminal 112 of the connector mal for head assembly. Measuring the Signal-to-noise ratio
The determination of the unweighted Signal/noise ratio conforming to the German Standard
DIN 45405 calls for the use of special instruments. Since such instruments are not available i
n the majority of workshops, the following measuring procedure is recommended.
Connect AF voltmeter to the terminals 3 and 2 (channel 1) or 5 and 2 (channel 2) of the RADIO
socket.
Completely erase the UHER test tape with the recorder (turn both recording level
controls Counter-clockwise as for es they will go) and then play back tape. The value now in­dicated by the AF voltmeter must not exceed 2.5 mV.
AF voltmeterRi>_ 10 Mg
I
nstructions de räglage
Avant le reglage des potentiomätres, il faut verifier si la tension späcifiäe Sur les T 7 (C) et T 20 (E) concorde avec la valeur respectivement indiquee Sur le schäma de circuit. Pour toutes ]es mesures ä executer avec une bande magnetique, il convient d'utiliser une bande de test UHER.
--
R49--Ajustage
du modulometre (canal 1)
Monter une unitä de tätes magnetiques •quatre pistes» ou Court-circuiter les contacts 105 et 106 sur la räglette mäle affectee ä cette unitä.
Brancher un gänerateur BF Sur ]es contacts 1 et 2 de la prise «Radio- et appliquer un Signal de 1000 Hz ä 10 mV. Racorder un voltmätre ä lampe BF surle contact 41 de la touche "En-
registrement=. Enclencher le magnetophone en regime •Enregistrement• et •Stäräo=. Maneeuvrer vers la droite le bouton du rägleur «Niveau 1», jusqu'ä ce que le voltmätre indique une valeur
de 1,5V. Ajuster ensuite le potentiometre R49, de fag;on que I'aiguille du modulomätre s'im­mobilise sur •0 dB».
R58-Ajustage du modulometre (Kanal 2) L'ajustage du modulometre pour le Kanal 2 s'opäre comme decrit ci-dessus pour le Kanal t,
mais avec le potentiometre R 48. Le generateur BF äst ä brancher Sur les contacts 4 et 2 de la prise «Radio», tandis que le volt-
mätre ä lampe BF äst ä raccorder sur le contact 50 de la touche •Enregistrement>. Premagnötisation HF
La prämagnätisation HF se repercute sur la courbe de räponse enregistrement-lecture du magnetophone. Le reglage däfinitif execute par consäquent apräs le contröle de la courbe
de räponse. a)
C 1 (canal 1)
A travers un diviseur de tension, brancher un voltmätre BF sur le contact 109 de la räglette
mäle affectäe ä I'unite de tätes magnetiques (voir fig. 1). Enclencher le magnätophone en regime
•Enregistrement• et •Stäräo•. Ajuster le condensateur C 1 de fagon que le voltmätre indique une tension de 250 mV (pour une untee de tätes magnätiques •bipiste•) ou de 200 mV (pour
une unitä de tätes magnetiques •quatre pistes•). b)
C 2 (canal 2)
A travers un diviseur de tension, brancher un voltmätre BF Sur le contact 112 de la räglette mäle affectäe ä I'unitä de tätes magnetiques (voir fig.1). Enclencher le magnätophone en
regime •Enregistrement• et i
ndique une tension de 250 mV (pour une untee de tätes magnetiques •bipiste•) ou de 200 mV
«Stereo». Ajuster.le condensateur C 2 de fagon que le voltmätre
(pour une unitä de tätes magnätiques •quatre pistes.•). Mesure du bruit de fond non pondäre
La dätermination du bruit de fond non pondäre. Conformement ä la norme DIN 45505, impose I'utilisation
d'appareils de mesure dotes de Caracteristiques späciales. Attendu que la plupart des ateliers de depannage ne disposent pos de tels appareils, la mäthode suivante äst recom­mandee:
Brancher un millivoltmetre BF Sur les contacts 3 et 2 (Kanal 1) ou respectivement 5 et 2 (Kanal 2) de la prise «Radio». Insärer une bande de test UHER et effacer toutes las pistes, apräs avoir
amene les deux rägleurs «Niveau 1• et «Niveau 2• surleur butäe gauche. Reproduire la bande effacee. La tension alors indiquee par le millivoltmätre BF ne doit pos depasser une valeur de 2,5 mV.
BFvoltmätre Ri >_ 10 Mg
RF bias for
Loading...