Uher Variocord 63-DIA Service manual

4.3 (3)
Uher Variocord 63-DIA Service manual

Schutzgebühr

DM 5.-

Inhaltsverzeichnis

Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind in sich abgeschlossen. Ein Studium der gesamten Anleitung ist damit nicht erforderlich. Selbstverständlich resultieren daraus, bei chronologischer Betrachtung, einige Wiederholungen.

1.0Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse

1.1Antrieb

1.2Kupplungen

1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel

1.4Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators

1.5Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes

1.6Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung

1.7Prüfung und Einstellung der Bremsen

1.8Austausch der Friktionsräder und der Antriebsriemen

1.9Prüfung und Einstellung

des Bandgeschwindigkeitswählers

2.0Austausch des Reibrades

2.1Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckrolle an die Tonwelle

2.2Prüfung und Einstellung des Schnellstops

2.3Prüfung und Einstellung der Bandführungen

2.4Kopfträger

2.5Prüfung und Einstellung

der Kontaktfedersätze und Schalter

2.6Wartung und Pflege

2.7Prüfung der Aussteuerungsautomatik A 501

2.8Prüfung der Aussteuerungsautomatik A 502

2.9Reglereinstellung

(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)

3.0 Technische Daten

Änderung aufgrund der neuen SI-Einheiten (Einheiten des

„ Systeme International d'Unites")

Die bisher übliche Maßeinheit der Kraft, das „Pond (p)", bzw. „Kilopond (kp)", muß in Zukunft durch „Newton (N)" ersetzt werden, wobei 1 kp=9,80655 N ~ 1 0 N ist.

Gemäß DIN 1301 wird das Newton definiert als 1 N=1 kgm/s', d. h. 1 N ist die Kraft, die der Masse 1 kg die Beschleunigung 1 m/s' erteilt.

1000p ~ 10N; 100p ~ 1 N; 10p ~ 0,1 N

Contents

Each chapter of this manual provides complete information an the topic covered. Thus, it will not be necessary to study the entire booklet. As a result of this construction of the manual, you will dicover a few repeats when studying more than one chapter.

1.0Hinging the Recorder Out Of Its Case

1.1Transport Mechanism

1.2Clutches

1.3Checking and Adjusting the Sensing Levers

1.4Checking and Adjusting

the Tape Tension Comparator

1.5Checking and Adjusting the Fast Forward and Rewind Functions

1.6Checking and Adjusting the Wind-on Clutch

1.7Checking and Adjusting the Brakes

1.8Replacing the Friction Wheels and Driving Belts

1.9Checking and Adjusting the Tape Speed Selector

2.0Replacing the Idler

2.1Checking and Adjusting

the Pressure Between the Pressure Roller and the Capstan

2.2Checking and Adjusting the Pause Control

2.3Checking and Adjusting the Tape Guides

2.4Sound Heads

2.5Contact Spring Assemblies and Switches

2.6Lubrication and Maintenance

2.7Checking the Automatic Recording Level Control A 501

2.8Checking the Automatic Recording Level Control A 502

2.9Regulator Adjustment (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)

3.0 Technical Data

Alterations due to the new SI-Unias

(Unias of the

"Systeme International d'Unites")

The unit of measure of forte, customary until recently, the pond (p), or kilopond (kp), must i n future be substituted by "Newton (N)" in connection with which 1 kp = 9.80665 N (approx. 10 N).

I n compliance with DIN 1301 the Newton is defined as 1 N = 1 kg m/s 2, i. e. 1 N is in practice the forte which imparts to the mass 1 kg the acceleration of 1 m/sec 2 .

NF-Voltmeter Ri > 10 MOhm

AF voltmeter Ri > 10 MOhm

Sommaire

Chaque chapitre des präsentes instructions constitue en lui-meme un tout independant des autres chapitres et peut donc ätre consulte separäment, selon les travaux ä executer sur le magnetophone. C'est pourquoi quelques repetitions ont ete inävitables.

1.0Extraction du magnetophone de son coffret

1.1Mecanisme d'entrainement

1.2Embrayages

1.3Contrble et reglage des leviers palpeurs

1.4Contrble et reglage

du comparateur de traction

1.5Contröle et reglage

du defilement accelere en avant et en arriere

1.6Contrble et reglage

de l'embrayage enrouleur

1.7Contrble et reglage des freins

1.8Echange des roues ä friction et des courroies

1.9Contrble et reglage

du selecteur des vitesses

2.0Echange de la roue ä friction du selecteur des vitesses

2.1Contröle et reglage de la pression du galet sur le cabestan

2.2Contrble et reglage de l'arret instantane de la bande magnätique

2.3Contrble et reglage du guide-bande

2.4Tetes magnetiques

2.5Contrble et reglage

des contacts et du commutateur de correction ä la lecture

2.6Lubrification et entretien

2.7Contrble du systeme de reglage automatique du niveau d'enregistrement A 501

2.8Contröle du systeme de reglage automatique du niveau d'enregistrement A 502

2.9Instructions de reglage

(Variocord 23/63/63 S/63 DIA) 3.0 Caracteristiques techniques

Modifications

(Unitäs du

=Systeme International d'Unitäsn)

En raison des nouvelles unites introduites dans le systeme international S.I. [es unites de mesure usuelles de la forte - la pound

(p) et la kilopound (kp) - doivent ätre remplacäes ä I'avenir par le Newton (N), 1 kp äquivalent ä 9.80665 N - Cest-ä-dire env. 1 0 N.

Conformement ä la norme DIN 1301, le N equivaut ä la forte qui communique ä un corps ayant une masse de 1 kilogramme une acceleration de 1 m par seconde (1 N = 1 kgm/s 2).

BF voltmätre Ri > 10 MOhm

III/005/372b

1.0Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse

(siehe Abb. 1)

Das Gerät läßt sich folgendermaßen aus dem Gehäuse herausschwenken: Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes

(B) entfernen. Die nun zugänglich gewordenen Gewindebuchsen (C) lösen und das Gerät in Pfeilrichtung aus dem Gehäuse herausschwenken.

1.0Hinging the Recorder Out Of Its Case

(see Fig. 1)

The recorder can be hinged out of its case in the following manner:

Remove the fastening screws (A) of the carrying handle (B). Thus, the threaded sockets (C) become accessible. Remove these threaded sockets and swing the recorder out of the Gase as indicated by the arrow.

1.0Extraction du magnetophone de son coffret

(voir fig. 1)

Le magnetophone peut ätre extrait de son coffret de la fagon suivante:

Degager la vis de fixation (A) de la poignee

(B). Apres le demontage de la poignee, desserrer ]es prises taraudees (C) devenues accessible et sortir le magnetophone hors du coffret dans le sens de la fleche.

1.1Antrieb (siehe Abb. 2)

Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltet gleichzeitig den Netzschalter und die zur Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung ein. Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit bewirkt ein Verstellen des Reibrades (B), das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle

(A) und der Schwungmasse (C) eingreift. Die Besonderheit des Antriebssystemes ermöglicht den Betrieb des Gerätes in horizontaler und vertikaler Lage. Die nötige Voraussetzung dazu bringt der neuartige Aufbau der Kupplungen in Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese Anordnung, die bei allen Betriebsarten und in allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator" bezeichnet.

1.1Transport Mechanism (see Fig. 2)

The tage speed selector at the same time switches an the mains switch and introduces the proper equalization automatically.

Changing over the tape speed causes a change in the position of the friction wheel (B), which engages in the respective steps of the motor pulley (A) and the flywheel (C). The special design of the transport mechanism allows the recorder to be operated in horizontal as well as in vertical position. This fact is due to the novel design of the clutches which operate in cooperation with the sensing levers. This arrangement which, for the first time, is effective during all modes of operation of the recorder, is called the "Tape Tension Comparator".

1.1Mecanisme d'entrainement (voir fig. 2)

Le selecteur de vitesses enclenche en meme temps le commutateur de secteur et met le commutateur de correction dans sa position correcte.

Le reglage de la vitesse de defilement sur la valeur voulue deplace la roue ä friction (B) qui s'engage dans le gradin respectif de la poulie (A) et du volant (C).

Le magnetophone peut travailler aussi bien en position horizontale qu'en position verticale, gräce ä la nouvelle conception du mecanisme d'entrainement avec embrayages speciaux et leviers palpeurs. Ce mäcanisme extremement sensible, appele =comparateur de traction-, est efficace dans toutes [es positions et pour tous [es modes operatoires.

1

Zum Verständnis der Arbeitsweise des Bandzugkomparators ist zunächst der Aufbau der Kupplungen zu betrachten (siehe auch Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig aufgebaut sind, genügt die Beschreibung einer Kupplung.

Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbunden, die an ihrer Unterseite mit einem Filzbelag versehen ist. Gegen diese filzbelegte Kupplungsscheibe wird eine Druckscheibe stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickelnden Kupplung bestimmt. Die horizontale Bewegung des Fühlhebels wird umgesetzt in einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem Bandwickeldurchmesser.

Im folgenden wird erklärt, wie der Bandzug entsteht und geregelt wird.

Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibe und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe des Bandzuges wird durch Vorspannen der Komparatorfeder eingestellt. Die Komparatorfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre Zugkraft ist der Kraft des Abwickelbzw. Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet. Die Gleichmäßigkeit des Bandzuges über die gesamte Bandlänge wird durch die Regelung des Mitnahmemomentes der Kupplungen erzielt.

Nachfolgend wird das Zusammenwirken von Bandzugkomparator und Laufwerk bei den Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf" und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.

For better understanding of the functioning of the tape tension comparator, we first discuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are of identical design, it will suffice to describe one of them.

The turntable, which bears the tage reel, is rigidly connected with a clutch disk which, in turn, bears a felt lining an its bottom side. A thrust disk is pressed against this feltlined clutch disk with varying force. This force determines the torque of the take-up clutch. The horizontal movement of the sensing lever i s transformed into vertical thrust against the thrust disk. The sensing lever will alter its position in accordance with the diameter of the tape roll.

Following, origin and control of the tape tension are discussed.

The tape tension originates due to the friction between the clutch disk and the thrust disk. The amount of tape tension is adjusted by prestressing the corresponding comparator spring. The comparator spring is linked to the sensing lever. The force produced. by

the comparator spring opposes the force exerted by the pay-out tape tension or takeup tape tension respectively. A constant tape tension along the entire length of the tape is adjusted by controlling the torque of the clutches.

The combined operation of the tape tension comparator and the other parts of the transport mechanism in the modes "Pause", "Start", "Fast Forward" and "Rewind" is now described and explained in detail.

Pour comprendre plus facilement le principe du comparateur de traction il convient tout d'abord d'ötudier la structure des embrayages (voir sous 1.2). Les deux embrayages ätant identiques, un seul sera däcrit cidessous.

Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnetique est solidaire d'un disque d'embrayage, dont la face införieure est garnie d'une rondelle de feutre. Un Plateau presseur qui s'appuie plus ou moins fortement sur cette face dätermine le moment d'entrainement de I'embrayage. Le mouvement horizontal du levier palpeur est converti en un effort vertical sur le Plateau presseur. En outre, le levier palpeur modifie sa position en fonction du =diamätre de bobinagen de la bande, c'est-ä-dire en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine.

La traction exercäe sur la bande resulte de I'effort de friction entre le disque d'embrayage et le plateau presseur. Ueffort de traction däpend de la tension d'un ressort qui agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'encontre de I'effort de ddroulement ou d'enroulement. La rägularitä du döfilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par la stabilisation du moment d'entrainement des embrayages.

L'interaction du comparateur de traction et du mäcanisme d'entrainement est expliquöe et repräsentäe ci-dessous en rägime =Pause-, =Start, •Däfilement accälärä avant= et •Döfilement accälärä arriere».

2

1.11Pause

(siehe Abb. 2)

Die auf der Achse des Spaltpolmotors sitzende Motorrolle (A) ist entsprechend den drei Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an.

Der von der Motorrolle (A) getriebene Riemen (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe

(G) der aufwickelnden Kupplung.

Die Bremse (H) wird von der Druckscheibe

(G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann sich ungehindert drehen. Die anliegende Bremse (I) sperrt die Druckscheibe (K).

Von einer Mechanik, welche den rechten Fühlhebel nach links drückt, wird das Mitnahmemoment der Aufwickelkupplung bestimmt.

1.12Start

(siehe Abb. 2)

I n Stellung „Start" wird das Band mittels der Andruckrolle andie Tonwelle gedrückt und transportiert.

Zugleich beginnen die Fühlhebel (L) und (M) und die Komparatorfedern (N) und (O) zu arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühlhebel (L) und (M) wird mittels der Winkelhebel (P) und (Q) auf die Druckscheiben (G) und (K) übertragen. Abhängig vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen halten die Fühlhebel den Bandzug konstant.

1.11Pause (see Fig. 2)

The motor pulley (A) situated an the shaft of the motor is stepped in accordance with the three tape speeds and drives the flywheel

(C) via the friction pulley (B) and thus also the capstan.

The motor pulley (A) drives the belt (D), which i n turn drives the left-hand friction wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust disk (G) of the take up clutch.

The brake (H) is lifted from the thrust disk

(G). The thrust disk (G) can now rotate freely while the applied brake (I) blocks the rotation of the thrust disk (K).

The driving moment of the winding-on clutch i s determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the Ioft.

1.12Start

(see Fig. 2)

I n position "Start". the tape is pressed against the capstan with the aid of the pressure roller and is transported.

At the same time the sensing levers (L) and ( M) and the comparator springs (N) and (O) begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (L) and (M) are transmitted to the thrust disks (G) and (K) respectively by means of the angular thrust levers (P) and (Q). As a function of the diameters of the rolles, the sensing levers keep the tape tension constant.

1.11Pause (voir fig. 2)

La poulie (A) assise sur faxe du moteur comporte trois gradins correspondant aux trois vitesses de däfilement. Elle entraine le volant

(C) par l'intermädiaire de la roue ä friction

(B) et par consäquent le cabestan.

La courroie (D) entrainäe par la poulie (A) du moteur transmet son mouvement ä la roue ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement

(F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage enrouleur.

Le frein (H) se dätache du plateau presse ur

(G) qui peut alors tourner librement. Le frein

(I) reste par contre appliquö sur le plateau presseur (K) et le bloque.

Un systäme mäcanique qui repousse vers la gauche le levier palpeur droit, dätermine le moment d'entrainement de I'embrayage enrouleur.

1.12Start

(voir fig. 2)

_ Dans la position =Start» la bande magnötique est appliquäe au' cabestan par ('intermädiaire du plateau presseur et ainsi transportäe.

En meme temps los leviers palpeurs (L) et

(M) ainsi que los ressorts (N) et (O) du comparateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (L) et (M) est transmis par los leviers coudäs (P) et (Q sur los plateaux presseurs (G) et (K). Ueffort de traction est stabilisä par ('intermädiaire des leviers palpeurs et dosö en fonction de l a longeur de bande enroulee sur los deux bobines.

1.13Vorlauf (siehe Abb. 3)

Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen das Zwischenrad (R) und dieses gegen die Druckscheibe

(G) gedrückt.

Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (O) vorgespannt, die Komparatorfeder (N) entspannt und die Bremse (H) von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Bremse (I) dagegen sperrt die Druckscheibe

(K) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (O) wird über den Fühlhebel (M) und den Winkelhebel (Q) ein so großer Druck auf die Druckscheibe ( G) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. Der Fühlhebel (M) sorgt nunmehr dafür, daß die für den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt. Durch die entspannte Komparatorfeder (N) wird über den Fühlhebel (L) und den Winkelhebel (P) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (K) übertragen. Der Fühlhebel (L) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird. Beim Abschalten der Stellung "Vorlauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben wird, und die linke gesperrte Druckscheibe

(K) die Kupplunqsscheibe abbremst.

1.13Fast Forward (see Fig. 3)

The left-hand friction wheel (E) which is driven by the motor pulle» (A) via the belt (D), is pressed against the idler (R) by means of a lever system. The idler (R) in turn is pressed against the thrust disk (G).

Simultaneously, the tage tension rod (S) is moved in the direction of the arrow. By this, the comparator spring (O) is boing prestressed, the comparator spring (N) is boing relaxed, and the brake (H) is lifted from the thrust disk (G), whereas the brake (1) blocks the rotation of the thrust disk (K). Due to the prestressed state of the comparator spring (O), a forte is exterted via the sensing lever (M) and the angular thrust lever (Q onto the thrust disk (G) which makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel (R). The sens- i ng lever (M) keeps the winding torque constant.

Due to the relaxed state of the comparator spring (N), only a small forte is exerted an the thrust disk (K) via the sensing lever (L) and the angular thrust lever (P). The sens- i ng lever (L) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant.

When disconnecting position "Wind On", the tape stops, since the driving power of the i ntermediate pulley (R) is canceled and the

l eft-hand locked pressure disk (K) brakes the coupling disk.

1.13Regime «Defilement accelere avantb (voir fig. 3)

Un systäme de leviers presse la roue ä friction (E) - entrainäe par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) - contre la roue intermädiaire (R) qui agit ä son tour sur le plateau presseur (G).

En meme temps, la barre de traction (S) est däplacäe dans le. sens de la fleche. A la suite de ce mouvement, le ressort (O) se tend, le ressort (N) se dätend et le frein (H) du plateau presseur (G) se souleve. Le frein (I) bloque par contre le plateau presseur (K) dans le sens de rotation spontane. Par ('intermädiaire du levier palpeur (M) et du levier coudä (Q), le ressort tendu (O) transmet une si grande forte sur le plateau presseur (G), quo le moment d'entrainement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue ä friction (R). Le levier palpeur (H) dose alors la forte näcessaire ä transmettre pour le räembobinage de la bande.

Le ressort (N) ätant detendu, il ne transmet qu'une faible forte sur le plateau presseur

(K) par ('intermädiaire du levier palpeur (L) et du levier coudä (P). A son tour, le levier palpeur (L) dose en permanente le moment de freinage de I'embrayage därouleur en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine, ce qui stabilise l a traction exercäe sur la bande.

A I'arröt du Defilement accälärä avant», la bande magnätique s'immobilise, du fait que l a forte motrice de la roue intermädiaire (R) est supprimäe et que le plateau presseur gauche (K) bloquä freine le disque d'embrayage.

3

1.14Rücklauf (siehe Abb. 4)

Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (K) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (N) vorgespannt, die Komparatorfeder (O) entspannt und die Bremse (I) von der Druckscheibe (K) abgehoben. Die Bremse (H) dagegen sperrt die Druckscheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (N) wird über den Fühlhebel (L) und dem Winkelhebel (P) ein so großer Druck auf die Druckscheibe (K) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu übernehmen. Der Fühlhebel (L) sorgt nunmehr dafür, daß die für, den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.

Durch die entspannte Komparatorfeder (O) wird über den Fühlhebel (M) und den Druckwinkel (Q) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (G) übertragen.

1.14Rewind (see Fig. 4)

The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D) is pressed against the thrust disk (K) by means of a l ever system. Simultaneously, the tage tension rod (S) is moved in the direction of the arrow. By this, the comparator spring (N) is being prestressed, the comparator spring (O) i s being relaxed and the brake (I) is lifted from the thrust disk (K), whereas the brake

(H) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to the prestressed state of the comparator spring (N), a force is exerted via the sensing lever (L) and the angular thrust lever

(P) onto the thrust disk (K) which makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire rewinding torque provided by the friction wheel

(E). The sensing lever (L) keeps the rewind- i ng torque constant.

Due to the relaxed state of the comparator spring (O) only a small force is exerted an the thrust disk (G) via the sensing lever (M) and the angular thrust lever (Q).

1.14 Regime «Defilement accelere arriere» (voir fig. 4)

Un systeme de leviers presse la roue ä friction (E) - entrainee par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) - contre le plateau presseur (K). En meme temps, la barre de .traction (S) est deplacee dans le sens de la fleche. A la suite de ce mouvement, le ressort (N) est tendu, le ressort (O) se detend et le frein (I) du plateau presseur

(K) se souleve. Le frein (H) bloque par contre le plateau presseur (G) dans le sens de rotation spontane. Par I'intermediaire du levier palpeur (L) et du levier coude (P), le ressort tendu (N) transmet une si grande force sur le plateau presseur (K), que le moment d'entrainement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue ä friction (E). Le levier palpeur (L) dose alors la force necessaire ä transmettre pour le reembobinage de la bande.

Le ressort (O)' etant detendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur

(G) par I'intermediaire du levier palpeur (M) et du levier coude (Q). A son tour, le levier palpeur (M) dose le moment de freinage de

4

konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung „Rücklauf"

Der Fühlhebel (M) sorgt jetzt dafür, daß mit

The sensing lever (M) controls the braking

I'embrayage därouleur en fonction de la

dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser

action of the pay-out clutch as a function of

longueur de bande encore disponible sur la

der abwickelnden Kupplung deren Brems-

the diameter of the tape roll and thus keeps

moment geregelt und damit der Bandzug

the tape tension constant.

 

When disconnecting in position "Rewind",

bobine, ce qui stabilise la traction exercäe sur la bande.

A I'arret du «Döfilement accälärä arriere», la

bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde

the tape stops, since the driving Power of

bande magnötique s'immobilise, du fait que

friction pulley (E) is canceled and the right-

la force motrice de la roue ä friction (E) est

Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird,

hand blocked pressure disk (G) brakes the

supprimäe et que le plateau presseur droit

und die rechte gesperrte Druckscheibe (G)

coupling disk.

(G) bloquä freine le disque d'embrayage.

die Kupplungsscheibe abbremst.

 

 

 

 

1.2

Kupplungen

1.2

Clutches

1.2

Embrayages

 

(siehe Abb. 5)

 

(see Fig. 5)

 

(voir fig. 5)

I m Aufbau der Kupplungen besteht kein

The two clutches are of identical design.

Les deux embrayages ont une structure iden-

Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden

Each clutch consists of the following Parts:

tique et se composent des piäces suivantes:

Teilen zusammen:

 

 

 

 

A

Spulenteller

A

Turntable

A

Plateau de bobine

B

Mitnehmerstift

B

Locking pin

B

Broche d'entrainement

C

Beilagscheibe

C

Shim plate

C

Rondelle d'äpaisseur

D

Oberes Kugellager

D

Upper ball bearing

D

Roulement ä billes supärieur

E

Chassis

E

Chassis

E

Cage

F

Unteres Kugellager

F

Lower ball bearing

F Roulement ä billes införieur

G

Kupplungsscheibe

G

Clutch disk

G

Disque d'embrayage

H

Sternfeder

H

Star-shaped spring

H

Ressort ötoilö

I

Wellensicherung

I

Circlip

I

Rondelle de söcuritö

K

Druckscheibe

K

Thrust disk

K

Plateau presseur

L

Drucklager

L

Thrust bearing

L

Palier presseur

M

Winkelhebel mit Lagerbügel

M Angular thrust lever with bearing bracket

M Levier coudä avec ötrier d'appui

N

Stellschraube

N

Set-screw

N

Vis de röglage

Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig.

The clutches will operate regardless of the

Les embrayages peuvent travailler dans une

Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)

position of the recorder.

position quelconque.

sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-

Spool holder (A) and coupling disk (G) are

Apres leur assemblage, le Plateau de bobine

stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.

secured against turning by the driving pin (B).

(A) et le disque d'embrayage (G) sont main-

Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-

The clutch disk (G) is retained an the shaft

tenus dans leur position räciproque par la

feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne

of the turntable (A), without any axial play,

broche d'entrainement (B).

5

axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers

(A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder

(H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen abhängige Druck auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K) auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der jeweiligen Kupplung. Mit den Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).

by the circlip (I) and the star-shaped spring

(H). In addition, the star-shaped spring (H) forcefully presses the two ball bearings (D) and (F) into their respective chassis seats. The forces which are functions of the diameters of the tape rolls an the turntables, which act an the sensing levers (H) and (1) respectively, are transmitted by the angular thrust lever of the clutch in question to the thrust bearing (L), the thrust disk (K) and the clutch disk (G) of the respective clutch, thus regulating the torque or braking action respectively of the corresponding turntable. The friction within the clutches is adjusted an the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The set-screw (N) adjusts the starting point of the control range of the sensing levers (see also paragraph 1.3).

1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel

1.31 Prüfung

(siehe Abb. 6 und Abb. 7)

Der Fühlhebel (A) muß in Stellung „Rücklauf" einen Abstand von 2 mm zur Kante des Gummiköders aufweisen (siehe Abb. 6). Der Fühlhebel (B) muß in Stellung „Vorlauf" einen Abstand von 2 mm zur Kante des Gummiköders aufweisen (siehe Abb.7).

1.32Einstellung (siehe Abb. 8)

Nach Lockern der Kontermutter (A) kann durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 2 mm zwischen der Kante des Gummiköders und dem Fühlhebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit ÖI (siehe Abs. 2.5) zu benetzen. Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.

1.3Checking and Adjusting the Sensing Levers

1.31 Checking

(seeFigs. 6and7)

Sensing lever (A) must be spaced 2 mm from the edge of the rubber decoy (see Fig. 6) in the „Rewind" position. Sensing lever (B) must be spaced 2 mm from the edge of the rubber decoy (see Fig. 7) in the "Wind On" position.

1.32Adjustment (see Fig. 8)

After slackening the lock nut (A), the gap of 2 mm between the edge of the rubber decoy and the sensing lever can be adjusted by turning the setting screw (B). Attention must be paid that setting screw (B) presses with its center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or ad justment, the surface of the ball must be moistened with oil (see para 2.5). After each adjustment check the tape tension comparators, in accordance with para 1.4.

Le disque d'embrayage (G) est maintenu sans jeu axial sur faxe du plateau de bobine (A) par la rondelle de securitä (I) et par le ressort etoile (H). Ce ressort presse en outre les deux roulements a billes (D) et (F) dans la tage (E). L'effort subi par les leviers palpeurs en fonction de la longueur de bande enrouläe sur la bobine receptrice et encore disponible sur la bobine debitrice est transmis sur le disque d'embayage (G) par I'intermädiaire du levier coudä (M), du palier presseur (L) et du plateau presseur (K). Le moment d'entrainement ou le moment de freinage respectivement de I'embrayage est ainsi corrige en permanente.

Le döbut de la plage de correction des leviers palpeurs est regle ä I'aide des vis (N) (voir sous 1.3).

1.3 Contröle et reglage des leviers palpeurs

1.31Contrble

(voir fig. 6 et 7)

En regime =Defilement accöläre arriere=, le levier palpeur (A) doit avoir un äcart de 2 mm par rapport ä I'aröte du taquet de caoutchouc (voir fig. 6). En regime =Defilement accelere avant», le levier palpeur (B) doit avoir un äcart de 2 mm par rapport ä I'arete du taquet de caoutchouc (voir fig. 7).

1.32 Reglage

(voir fig. 8)

Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de la vis (B), ajuster I'äcart prescrit de 2 mm entre le levier palpeur et I'arete du taquet de caoutchouc. Veiller ä ce que la vis (B) presse verticalement sur la bille (C) du palier presseur. Lors de chaque opäration de contröle ou de reglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir sous 2.5). Apräs le reglage des leviers palpeurs, proceder au contröle du comparateur de tension de la bande, comme dächt sous 1.4.

6

Anhang

Supplement to

Annexe aux instructions

zur Serviceanleitung

Service Instructions

de service

UHER Variocord

UHER Variocord

UHER Variocord

23/63/63 S/63 DIA

23/63/63 S/63 DIA

23/63/63 S/63 DIA

und 263 Stereo

and 263 Stereo

et 263 Stereo

1.15 Rücklauf (siehe Abb. 1)

Durch Einbau einer zweiten Feder (B) am linken Fühlhebel (A) wird das Mitnehmemoment der linken Kupplung 'in Stellung „Rücklauf" erhöht. Diese Feder übernimmt dabei folgende Funktion:

I n Stellung "Stop" bzw. „Start" ist die im linken Fühlhebel (A) eingehängte Feder (B) ohne Spannung. Die Feder (B) darf sich beim Schalten auf „Rücklauf" max. 0,5 mm weiten. Gegebenenfalls ist das Justierblech (C) nachzubiegen. Der Bandzug wird nur von der im lustierlappen (C) eingehängten Komparatorfeder (D) bestimmt.

Beim Schalten auf „Rücklauf" wird mit der Bandzugstange der lustierlappen (C) nach außen bewegt. Zusätzlich zur Kraft der Komparatorfeder (D) wirkt jetzt die Kraft der Feder (B). Mit dem Fühlhebel (A) wird jetzt ein so großer Druck auf die Druckscheibe übertragen, daß das Mitnahmemoment der Kupplung ausreicht, um die volle Umspulkraft des Motors ohne Schlupf zu übernehmen.

Bedingt durch diese Änderung läßt sich der Vor-Rücklaufschieber in Richtung „Rücklauf" etwas schwerer bewegen als auf ,Vorlauf". Diese Erscheinung ist jedoch normal und hat auf die Funktion des Gerätes keinen Einfluß.

1.15 Rewind (säe Fig. 1)

By fitting a second spring (B) at the left-hand sensing lever (A), the driving moment of the l eft-hand clutch in position "Rewind" is increased. This spring has the following function:

I n position "Stop" and "Start" respectively, the spring (B) hooked into the left-hand sensing lever (A) has no tension. Spring (B) may only expand by a maximum of 0.5 mm when switching over to "Rewind". As required, rebend adjusting plate (C). Tape tension is only determined by the comparator spring

(D) hooked into the adjusting lug (C). When switching over to "Rewind", the adjusting lug (C) is moved outwards with the aid of the tape tension rod. In addition to the force of comparator spring (D), the force of spring (B) becomes effective. With the sensing lever (A) a pressure of such force is transferred to the pressure disc that the driv- i ng moment of the clutch suffices for taking an the full rewind power of the motor without slipping.

Due to this modification, the forward-rewind slide will be found to offer a little more resistance when moved in the direction of

"Rewind" than of "Forward Run".

This phenomenon, however, is normal and has no influence upon the functioning of the tape recorder.

1.15Rägime «Däfilement accälärä arriäre» (voir fig. 1)

Le montage d'un second ressort (B) sur le levier palpeur gauche (A) procure, en rägime -Däfilement accälärä arriäre=, une amälioration du moment d'entrainement de I'embräyage gauche. Ce ressort remplit la fonction suivante:

En rägime «Stop» ou <<Start», le ressort (B) accrochö dans le levier palpeur gauche (A) West pas tendu. Lors de I'enclenchement du rägime =Däfilement accälärä arriäre, le ressort (B) doit se tendre et s'allonger sur 0,5 mm au maximum. Corriger äventuellement le cambrage de la patte d'ajustage (C). La traction exercäe sur la bande magnätique ne döpend que du ressort de comparateur

(D) suspendu dans la patte d'ajustage (C). Au passage du rägime «Stop> ou =Startb en rägime •Däfilement accälärä arriäre•, la patte d'ajustage (C) äst repoussäe vers I'extärieur par la tringel de traction. L'effort du ressort

(B) s'ajoute alors ä I'effort du ressort de comparateur (D). La levier palpeur (A) transmet une si grande force sur le plateau presseur que le moment d'entrainement de I'embrayage suffit pour reprendre le plein effort de bobinage du moteur, sans aucun patinement.

Apräs la modification däcrite ci-dessus, la touche targette se däplace plus difficilement en position -Däfilement accälärä arriäre» qu'en position =Däfilement accälärä avant». Ce phänomene mäcanique äst toutefois normal et n'a aucune influence sur le fonctionnement de I'appareil.

1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebei

1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7)

Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen. Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels

(A) bzw. (B) und dem Bandführungsbolzen

(C) muß ein Abstand von 40 mm sein.

1.32 Einstellung (siehe Abb. 8)

Nach Lockern der Kontermutter (A) kann durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 40 mm zwischen Bandführungsbolzen und dem Fühlhebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit öl (siehe Abs. 2.5) zu benetzen. Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.

1.3 Checking and adjusting of sensing levers

1.31 Checking (see Fig. 6 and 7)

Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) resp. must be spaced 40 mm from the tape guide bolt.

1.32 Adjustment (see Fig. 8)

After slackening the lock nut (A), the gap of 40 mm between the tape guide bolt and the sensing lever can be adjusted by turning the setting screw (B). Attention must be paid that setting screw (B) presses with i ts center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or adjustment, the surface of the ball must be moistened with oil (see para 2.5). After each adjustment check the tape tension comparators according para 1.4.

1.3Contröle et räglage des leviers palpeurs

1.31Contröle (voir fig. 6 et 7)

Mettez le selecteur de fonctions en position ¢Arrät». Las arätes du levier palpeur doivent avoir en äcart de 40 mm par rapport au goujon guide-bande.

1.32 Räglage (voir fig. 8)

Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de la vis (B), ajuster 1'äcart prescrit de 40 mm entre le levier palpeur et taquet guidebande. Veiller ä ce que la vis (B) presse verticalement sur la bille (C) du palier presseur. Lors de chaque opäration de contröle ou de räglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir saus 2.5). Apräs le räglage des leviers palpeurs, procäder au contröle du comparateur de tension de la bande, comme däcrit sous 1.4.

1.4Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators

Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der nachfolgenden Messungen ist die exakte Einstellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie Beschaffenheit der Kupplungsfläche der Druckscheiben.

1.41 Prüfung

Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt über die Messung des Abwickelbzw. Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen „ Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".

a)Messung des Abwickelzuges (siehe Abb. 9)

Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s und Funktionswähler auf „Stop" stellen. Eine mit ca. 5 m Band bewickelte 1$-cm- Bandspule (Innendurchmesser 60 mm) auf den linken Spulenteller auflegen. In das freie Bandende Federwaage einhängen und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte Wert muß 80 p ± 5 p betragen.

Gerät auf „Vorlauf schalten und Messung wiederholen. Der angezeigte Wert muß jetzt 35 p + 5 p betragen

b)Messung des Aufwickelzuges

Die Messungen des Aufwickelzuges am rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß

wie unter Messung des Abwickelzuges beschrieben.

Sollwert in Stellung „Stop"

95 p +- 5 p

Sollwert in Stellung „Rücklauf" 35 p +5 p

1.4Checking and Adiusting

the Tape Tension Comparator

lt is a basic requirement for the accurate result of the subsequent measurement that the sensing lever (see para 1.3) has been accurately set and that the felt lining an the coupling disk is clean or in new condition, as well as the coupling surfaces of the pressure disks being in satisfactory condition.

1.41 Checking

The tape tension comparator is checked an the basis of measurements of the unwinding tension and the winding tension during the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop", "Rewind" respectively.

a)Measuring the Unwinding Tension (see Fig. 9)

Set the speed selector at 7 1/2 ips and

the function selector at "Stop". Place an the left-hand turntable a 7" reel (core diameter: 60 millimeters or approx. 2.4") which holds approx. 5 meters (15 feet) of tape. Hook a spring balance to the free end of the tage and pull the balance smoothly away from the reel. The balance must read 80 ± 5 grams (approximately 2.8 ± 0.2 oz.).

Set the recorder for fast forward operation and repeat the measurement. Now the balance must read 35 + 5 grams (approximately 1.2 + 0.2 oz.).

b) Measuring the Winding Tension

The winding tension is measured an the right-hand turntable as described in the preceding paragraph with respect to the unwinding tension.

Rated value in the "Stop" position: 95 ± 5 grams (approx. 3.3 ± 0.2 oz.). Rated value in the "Rewind" position: 35 + 5 grams (approx. 1.2 + 0.2 oz.).

1.4Contröle et reglage du comparateur de tension de la bande

Avant d'entreprendre le controle et le reglage du comparateur de tension de la bande, il convient d'ajuster exactement les leviers palpeurs (voir sous 1.3), de nettoyer ou de remplacer le feutre des disques d'embrayage, ainsi que de s'assurer de I'etat parfait de la surface d'accouplement des plateaux Presseurs.

1.41 Contröle

Le contröle du comparateur de bande s'opäre par la mesure de la traction de deroulement en regime =Stop et «Defilement accelere Avant» ou de la traction d'enroulement en regime «Stop» et =Defilement accelere arriäre-.

a)Mesure de la traction de deroulement (voir fig. 9)

Mettre le selecteur de vitesses dans sa position 19 cm/s et le selecteur de fonctions dans sa position =Stop». Sur le plateau Bauche, poser une bobine de

1 8 cm de diamätre (diametre du noyau

60 mm) garnie d'une courte longueur de bande (env. 5 m). Suspendre un päseressort ä I'extremite libre de la bande et soumettre ce dernier ä un effort de traction regulier. Une valeur de 80 g ± 5 g doit etre relevee.

Enclencher le regime «Defilement accelere Avant» et repeter la mesure. Le päse-ressort doit indiquer une valeur de 35g+5g.

b)Mesure de la traction d'enroulement Proceder comme pour la mesure de la traction de deroulement, mais avec une bobine pose« sur le plateau droit et en regime «Defilement accelere arriäre». Valeur nominale en regime «Stop»: 95g±5g

Valeur nominale en regime «Defilement accelere arriäre»: 35 g + 5 g.

7

Loading...
+ 23 hidden pages