Austausch der Friktionsräder
und der Antriebsriemen
1.9
Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0
Austausch des Reibrades
2.1
Prüfung und Einstellung des Druckes
der Andruckrolle an die Tonwelle
2.2
Prüfung und Einstellung
des Schnellstops
2.3
Prüfung und Einstellung
der Bandführungen
2.4
Kopfträger
2.5
Prüfung und Einstellung
der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6
Wartung und Pflege
2.7
Prüfung der Aussteuerungsautomatik A 501
2.8
Prüfung der Aussteuerungsautomatik A 502
2.9
Reglereinstellung
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technische Daten
Contents
Each chapter of this manual provides complete information an the topic covered. Thus,
itwill
bei
not be necessary to study the entire
booklet. As a result of this construction of
the
manual, you will dicover a few repeats
when studying more than one chapter.
1.0
Hinging the Recorder
Out Of Its Case
1.1
Transport Mechanism
1.2
Clutches
1.3
Checking and Adjusting
the Sensing Levers
1.4
Checking and Adjusting
the Tape Tension Comparator
1.5
Checking and Adjusting the Fast
Forward and Rewind Functions
1.6
Checking and Adjusting
the Wind-on Clutch
1.7
Checking and Adjusting
the Brakes
1.8
Replacing
the
Friction
Wheels
and Driving Belts
1.9
Checking and Adjusting
the Tape Speed Selector
2.0
Replacing the Idler
2.1
Checking and Adjusting
the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan
2.2
Checking and Adjusting
the Pause Control
2.3
Checking and Adjusting
the Tape Guides
2.4
Sound Heads
2.5
Contact Spring Assemblies
and Switches
2.6
Lubrication and Maintenance
2.7
Checking the Automatic Recording
Level Control A 501
2.8
Checking the Automatic Recording
Level Control A 502
2.9
Regulator Adjustment
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technical Data
Sommaire
Chaque
chapitre des präsentes instructions
constitue en lui-meme un tout independant
des
autres chapitres et peut donc ätre con-
sulte separäment, selon les travaux ä executer
sur le magnetophone. C'est pourquoi
quelques repetitions ont ete inävitables.
1.0
Extraction du magnetophone
de son coffret
1.1
Mecanisme d'entrainement
1.2
Embrayages
1.3
Contrble et reglage
des leviers palpeurs
1.4
Contrble et reglage
du comparateur de traction
1.5
Contröle et reglage
du defilement accelere en avant
et en arriere
1.6
Contrble et reglage
de l'embrayage enrouleur
1.7
Contrble et reglage des freins
1.8
Echange des roues ä friction
et des courroies
1.9
Contrble et reglage
du selecteur des vitesses
2.0
Echange de la roue ä friction
du selecteur des vitesses
2.1
Contröle et reglage de la pression
du galet sur le cabestan
Contrble et reglage de l'arret instantane
2.2
de la bande magnätique
2.3
Contrble et reglage du guide-bande
2.4
Tetes magnetiques
2.5
Contrble et reglage
des contacts et du commutateur
de correction ä la lecture
2.6
Lubrification et entretien
2.7
Contrble du systeme de reglage
automatique du niveau d'enregistrement
A 501
2.8
Contröle du systeme de reglage
automatique du niveau d'enregistrement
A 502
2.9Instructions de reglage
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Caracteristiques techniques
Änderung aufgrund der neuen SI-Einheiten
(Einheiten des
„
Systeme International d'Unites")
Die bisher übliche Maßeinheit der Kraft, das
„Pond (p)", bzw. „Kilopond (kp)", muß in
Zukunft durch „Newton (N)" ersetzt werden,
wobei 1 kp=9,80655 N ~10 N ist.
Gemäß DIN 1301 wird das Newton definiert
als 1 N=1 kgm/s', d. h. 1 N ist die Kraft, die
der Masse 1 kg die Beschleunigung 1 m/s'
erteilt.
1000p ~ 10N; 100p ~1N; 10p ~
0,1
NF-Voltmeter Ri > 10 MOhm
III/005/372b
Alterations due to the new SI-Unias
(Unias of the
"
Systeme International d'Unites")
The unit of measure of forte, customary until
recently, the pond (p), or kilopond (kp), must
i
n future be substituted by "Newton (N)" in
connection with which 1 kp = 9.80665 N (approx. 10 N).
I
n compliance with DIN 1301 the Newton is
defined as 1 N = 1 kg m/s2,i.e. 1 N is in prac-
tice the forte which imparts to the mass 1 kg
the acceleration of 1 m/sec
2
.
Modifications
(Unitäs du
=Systeme International d'Unitäsn)
En raison des nouvelles unites introduites
dans le systeme international S.I. [es unites
de mesure usuelles de la forte - la pound
(p) et la kilopound (kp) - doivent ätre remplacäes ä I'avenir par le Newton (N), 1 kp
äquivalent ä 9.80665 N - Cest-ä-dire env.
1
0 N.
Conformement ä la norme DIN 1301, le
equivaut ä la forte qui communique ä un
N
corps ayant une masse de 1 kilogramme une
N
AF voltmeter Ri > 10 MOhm
acceleration de 1 m par seconde (1 N =
1
kgm/s2).
BF voltmätre Ri > 10 MOhm
1.0
Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse
(siehe Abb. 1)
Das Gerät läßt sich folgendermaßen aus dem
Gehäuse herausschwenken:
Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes
(B) entfernen. Die nun zugänglich gewordenen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-
rät in Pfeilrichtung aus dem Gehäuse herausschwenken.
1.0Hinging the Recorder
Out Of Its Case
(see Fig. 1)
The recorder can be hinged out of its case
i
n the following manner:
Remove the fastening screws (A) of the
carrying handle (B). Thus, the threaded
sockets (C) become accessible. Remove
these threaded sockets and swing the re-
corder out of the Gase as indicated by the
arrow.
1.0
Extraction du magnetophone
de son coffret
(voir fig. 1)
Le magnetophone peut ätre extrait de son
coffret de la fagon suivante:
Degager la vis de fixation (A) de la poignee
(B). Apres le demontage de la poignee, desserrer ]es prises taraudees (C) devenues ac-
cessible et sortir le magnetophone hors du
coffret dans le sens de la fleche.
1.1
Antrieb
(siehe Abb. 2)
Der
Bandgeschwindigkeitswähler
gleichzeitig den Netzschalter und die zur
Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung
ein.
Die Umschaltung der Bandgeschwindig-
keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades (B),
das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle
(A) und der Schwungmasse (C) eingreift.
Die Besonderheit des Antriebssystemes er-
möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-
taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der neuartige Aufbau
der Kupplungen in Verbindung mit den Fühl-
hebeln. Diese Anordnung, die bei allen Betriebsarten und in allen Betriebsstellungen
wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator"
bezeichnet.
1
schaltet
1.1
Transport Mechanism
(see Fig. 2)
The tage speed selector at the same time
switches an the mains switch and introduces
the proper equalization automatically.
Changing over the tape speed causes a
change in the position of the friction wheel
(B),
which engages in the respective steps
of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in
horizontal as well as in vertical position.
This fact is due to the novel design of the
clutches which operate in cooperation with
the sensing levers. This arrangement which,
for the first time, is effective during all modes of operation of the recorder, is called
the "Tape Tension Comparator".
1.1
Mecanisme d'entrainement
(voir fig. 2)
Le selecteur de vitesses enclenche en meme
temps le commutateur de secteur et met le
commutateur de correction dans sa position
correcte.
Le reglage de la vitesse de defilement sur la
valeur voulue deplace la roue ä friction (B)
qui s'engage dans le gradin respectif de la
poulie (A) et du volant (C).
Le magnetophone peut travailler aussi bien
en position horizontale qu'en position verti-
cale,
gräce ä la nouvelle conception du
mecanisme d'entrainement avec embrayages
speciaux et leviers palpeurs. Ce mäcanisme
extremement sensible, appele =comparateur
de traction-, est efficace dans toutes [es
positions et pour tous [es modes operatoires.
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Bandzugkomparators ist zunächst der Aufbau der
Kupplungen
Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig
aufgebaut sind, genügt die Beschreibung
einer Kupplung.
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller
i
st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-
den, die an ihrer Unterseite mit einem Filzbelag versehen ist. Gegen diese filzbelegte
Kupplungsscheibe
stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch
wird das Mitnahmemoment der aufwickelnden Kupplung bestimmt. Die horizontale Be-
wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in
einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe.
Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem
Bandwickeldurchmesser.
I
m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug
entsteht und geregelt wird.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der
beiden
und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe
des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Komparatorfeder greift an
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges
Die Gleichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des
Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
zu
betrachten
wird eine Druckscheibe
Kupplungsteile (Kupplungsscheibe
dem Fühlhebel an. Ihre
entgegengesetzt gerichtet.
(siehe
auch
For better understanding of the functioning
of the tape tension comparator, we first discuss the design of the clutches (see also
paragraph 1.2). Since the two clutches are
of identical design, it will suffice to describe
one of them.
The turntable, which bears the tage reel, is
rigidly connected with a clutch disk which, in
turn, bears a felt lining an its bottom side. A
thrust disk is pressed against this feltlined
clutch disk with varying force. This force
determines the torque of the take-up clutch.
The horizontal movement of the sensing lever
i
s transformed into vertical thrust against the
thrust disk. The sensing lever will alter its
position in accordance with the diameter of
the tape roll.
Following, origin and control of the tape
tension are discussed.
The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust
disk. The amount of tape tension is adjusted
by
prestressing the corresponding compara-
tor spring. The comparator spring is linked
to the sensing lever. The force
the comparator spring opposes the force
exerted by the pay-out tape tension or take-
up tape tension respectively. A constant tape
tension along the entire length of the tape
i
s adjusted by controlling the torque of the
clutches.
The combined operation of the tape tension
comparator and the other parts of the trans-
port mechanism in the modes "Pause",
"Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
produced. b
Pour comprendre plus facilement le principe
du comparateur de traction il convient tout
d'abord d'ötudier la structure des embrayages (voir sous 1.2). Les deux embrayages
ätant identiques, un seul sera däcrit cidessous.
Le plateau qui supporte la bobine de la
bande magnetique est solidaire d'un disque
d'embrayage, dont la face införieure est
garnie d'une rondelle de feutre. Un Plateau
presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face dätermine le moment
d'entrainement de I'embrayage. Le mouve-
ment horizontal du levier palpeur est con-
verti en un effort vertical sur le Plateau
presseur. En outre, le levier palpeur modifie
sa position en fonction du =diamätre de bo-
binagen de la bande, c'est-ä-dire en fonc-
tion
de la longueur de bande encore dis-
ponible sur la bobine.
La traction exercäe sur la bande resulte de
I'
effort de friction entre le disque d'embray-
age et le plateau presseur. Ueffort de trac-
tion däpend de la tension d'un ressort qui
y
agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'encontre de I'effort de ddroulement ou d'en-
roulement. La rägularitä du döfilement sur
toute la longueur de la bande s'obtient par
l
a stabilisation du moment d'entrainement
des embrayages.
L'interaction du comparateur de traction et du
mäcanisme d'entrainement est expliquöe et
repräsentäe ci-dessous en rägime =Pause-,
=Start, •Däfilement accälärä avant= et •Dö-
filement accälärä arriere».
2
1.11 Pause
(siehe Abb. 2)
Die auf der Achse des Spaltpolmotors sitzen-
de Motorrolle (A) ist entsprechend den drei
Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt
über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C)
und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Riemen (D) bewegt das linke Friktionsrad (E),
das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe
(G) der aufwickelnden Kupplung.
Die Bremse (H) wird von der Druckscheibe
(G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann
sich
ungehindert drehen. Die anliegende
Bremse (I) sperrt die Druckscheibe (K).
Von einer Mechanik, welche den rechten Fühl-
hebel nach links drückt, wird das Mitnahmemoment der Aufwickelkupplung bestimmt.
1.11 Pause
(see Fig. 2)
The motor pulley (A) situated an the shaft
of the motor is stepped in accordance with
the three tape speeds and drives the flywheel
(C) via the friction pulley (B) and thus also
the capstan.
The motor pulley (A) drives the belt (D),
i
n turn drives the left-hand friction wheel (E),
the drive wheel (F) and the thrust disk (G)
of the take up clutch.
The brake (H) is lifted from the thrust disk
(G). The thrust disk (G) can now rotate freely
while the applied brake (I) blocks the rota-
tion of the thrust disk (K).
The driving moment of the winding-on clutch
i
s determined by a mechanical unit, which
presses the right-hand sensing lever to the
I
oft.
which
1.11 Pause
(voir fig. 2)
La poulie (A) assise sur faxe du moteur comporte trois gradins correspondant aux trois
vitesses de däfilement. Elle entraine le volant
(C) par l'intermädiaire de la roue ä friction
(B) et par consäquent le cabestan.
La courroie (D) entrainäe par la poulie (A)
du moteur transmet son mouvement ä la roue
ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement
(F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage
enrouleur.
Le frein (H) se dätache du plateau presse ur
(G) qui peut alors tourner librement. Le frein
(I)
reste par contre appliquö sur le plateau
presseur (K) et le bloque.
Un systäme mäcanique qui repousse vers la
gauche le levier palpeur droit, dätermine le
moment d'entrainement de I'embrayage enrouleur.
1.12 Start
(siehe Abb. 2)
InStellung „Start"
der Andruckrolle an- die Tonwelle gedrückt
und transportiert.
Zugleich beginnen die Fühlhebel (L) und (M)
und die Komparatorfedern (N) und (O) zu
arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühl-
hebel (L) und (M) wird mittels der Winkel-
hebel (P) und (Q) auf die Druckscheiben (G)
und (K) übertragen. Abhängig vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen halten
die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.13 Vorlauf
(siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der
Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-
rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe
(G) gedrückt.
Gleichzeitig
Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-
paratorfeder (O) vorgespannt, die Komparatorfeder (N) entspannt und die Bremse (H)
von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die
Bremse (I) dagegen sperrt die Druckscheibe
(K) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch
die vorgespannte Komparatorfeder (O) wird
über den Fühlhebel (M) und den Winkelhebel
(
Q) ein so großer Druck auf die Druckscheibe
(
G) übertragen, daß das Mitnahmemoment
genügend groß wird, um die volle Umspul-
kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen.
Der Fühlhebel (M) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (N)
wird über den Fühlhebel (L) und den Winkel-
hebel (P) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (K) übertragen. Der Fühlhebel (L)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden
Bandwickeldurchmesser
Kupplung deren Bremsmoment geregelt und
damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung "Vorlauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben
wird, und die linke gesperrte Druckscheibe
(K) die Kupplunqsscheibe abbremst.
wird das Band mittels
wird die Bandzugstange (S) in
der
abwickelnden
1.12 Start
(see Fig. 2)
I
n
position
against the capstan with the aid of the pressure roller and is transported.
At the same time the sensing levers (L) and
(
M) and the comparator springs (N) and (O)
begin to work. The horizontal movements of
the sensing levers (L) and (M) are trans-
mitted to the thrust disks (G) and (K) respectively by means of the angular thrust
l
evers (P) and (Q). As a function of the dia-
meters of the rolles, the sensing levers keep
the tape tension constant.
1.13 Fast Forward
(see Fig. 3)
The left-hand friction wheel (E) which is
driven by the motor pulle» (A) via the belt
(
D), is pressed against the idler (R) by means
of a lever system. The idler (R) in turn is
pressed against the thrust disk (G).
Simultaneously, the tage tension rod (S) is
moved in the direction of the arrow. By this,
the comparator spring (O) is boing prestressed, the comparator spring (N) is boing
relaxed, and the brake (H) is lifted from the
thrust disk (G), whereas the brake (1) blocks
the rotation of the thrust disk (K). Due to
the
spring (O), a forte is exterted via the sensing
l
ever (M) and the angular thrust lever (Q
onto the thrust disk (G) which makes the
friction within the clutch great enough to en-
able the clutch to transmit the entire torque
provided by the friction wheel (R). The sensi
ng lever (M) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (N), only
the thrust disk (K) via the sensing lever (L)
and the angular thrust lever (P). The sens-
i
ng lever (L) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the
tape tension constant.
When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving power of the
i
ntermediate pulley (R) is canceled and the
l
eft-hand locked pressure disk (K) brakes
the coupling disk.
"Start".
prestressed state of the comparator
the tape is pressed
a
small forte is exerted an
1.12 Start
(voir fig. 2)
_
Dans la position =Start» la bande magnöti-
que est appliquäe au' cabestan par ('inter-
mädiaire du plateau presseur et ainsi transportäe.
En meme temps los leviers palpeurs (L) et
(
M) ainsi que los ressorts (N) et (O) du comparateur entrent en action. Le mouvement
horizontal des leviers palpeurs (L) et (M) est
transmis par los leviers coudäs (P) et (Q
sur los plateaux presseurs (G) et (K). Ueffort
de traction est stabilisä par ('intermädiaire
des leviers palpeurs et dosö en fonction de
moteur et par la courroie (D) - contre le
plateau presseur (K). En meme temps, la
barre de .traction (S) est deplacee dans le
sens de la fleche. A la suite de ce mouve-
ment, le ressort (N) est tendu, le ressort (O)
se detend et le frein (I) du plateau presseur
(K) se souleve. Le frein (H) bloque par contre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontane. Par I'intermediaire du le-
vier palpeur (L) et du levier coude (P), le
ressort tendu (N) transmet une si grande
force sur le plateau presseur (K), que le
moment d'entrainement est suffisant pour
reprendre le plein effort de bobinage de la
roue ä friction (E). Le levier palpeur (L) dose
alors la force necessaire ä transmettre pour
l
e reembobinage de la bande.
Le ressort (O)' etant detendu, il ne transmet
qu'une faible force sur le plateau presseur
(G) par I'intermediaire du levier palpeur (M)
et du levier coude (Q). A son tour, le levier
palpeur (M) dose le moment de freinage de
4
Der Fühlhebel (M) sorgt jetzt dafür, daß mit
dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser
der abwickelnden Kupplung deren Brems-
moment geregelt und damit der Bandzug
konstant gehalten wird.
Beim
Abschalten der Stellung „Rücklauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird,
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G)
die Kupplungsscheibe abbremst.
1.2
Kupplungen
(siehe Abb. 5)
ImAufbau der Kupplungen besteht kein
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden
Teilen zusammen:
A
Spulenteller
B
Mitnehmerstift
C
Beilagscheibe
D
Oberes Kugellager
E
Chassis
F
Unteres Kugellager
G
Kupplungsscheibe
H
Sternfeder
I
Wellensicherung
K
Druckscheibe
L
Drucklager
M
Winkelhebel mit Lagerbügel
N
Stellschraube
The sensing lever (M) controls the braking
action of the pay-out clutch as a function of
the diameter of the tape roll and thus keeps
the tape tension constant.
When disconnecting in position "Rewind",
the tape stops, since the driving Power of
friction pulley (E) is canceled and the righthand blocked pressure disk (G) brakes the
coupling disk.
1.2
Clutches
(see Fig. 5)
The two clutches are of identical design.
Each clutch consists of the following Parts:
A
Turntable
B
Locking pin
C
Shim plate
D
Upper ball bearing
E
Chassis
F
Lower ball bearing
G
Clutch disk
H
Star-shaped spring
I
Circlip
K
Thrust disk
L
Thrust bearing
M
Angular thrust lever with bearing bracket
N
Set-screw
I'embrayage därouleur en fonction de la
l
ongueur de bande encore disponible sur la
bobine, ce qui stabilise la traction exercäe
sur la bande.
A I'arret du «Döfilement accälärä arriere», la
bande magnötique s'immobilise, du fait que
l
a force motrice de la roue ä friction (E) est
supprimäe et que le plateau presseur droit
(G) bloquä freine le disque d'embrayage.
1.2
Embrayages
(voir fig. 5)
Les
deux embrayages ont une structure iden-
tique et se composent des piäces suivantes:
A
Plateau de bobine
B
Broche d'entrainement
C
Rondelle d'äpaisseur
D
Roulement ä billes supärieur
E
Cage
F
Roulement ä billes införieur
G
Disque d'embrayage
H
Ressort ötoilö
I
Rondelle de söcuritö
K
Plateau presseur
L
Palier presseur
M
Levier coudä avec ötrier d'appui
N
Vis de röglage
Die
Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)
sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.
Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne
5
The clutches will operate regardless of the
position of the recorder.
Spool holder (A) and coupling disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained an the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
Les embrayages peuvent travailler dans une
position quelconque.
Apres leur assemblage, le Plateau de bobine
(A) et le disque d'embrayage (G) sont maintenus dans leur position räciproque par la
broche d'entrainement (B).
axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers
(A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder
(H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in
das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen abhängige Druck
auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M),
dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K)
auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und
steuert so das Mitnahmemoment bzw. Brems-
moment der jeweiligen Kupplung. Mit den
Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt
des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt
(siehe auch Abs. 1.3).
by the circlip (I) and the star-shaped spring
(H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D)
and (F) into their respective chassis seats.
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls an the turntables,
which act an the sensing levers (H)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch,
thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
an the basis of a tape-tension measurement
by adjusting the comparator springs. The
set-screw (N) adjusts the starting point of
the control range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
and
Le disque d'embrayage (G) est maintenu
sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par
l
e ressort etoile (H). Ce ressort presse en
outre les deux roulements a billes (D) et (F)
dans la tage (E). L'effort subi par les leviers
(1)
palpeurs en fonction de la longueur de bande
enrouläe sur la bobine receptrice et encore
disponible sur la bobine debitrice est transmis sur le disque d'embayage (G) par I'intermädiaire du levier coudä (M), du palier
presseur (L) et du plateau presseur (K). Le
moment d'entrainement ou le moment de
freinage respectivement de I'embrayage est
ainsi corrige en permanente.
Le döbut de la plage de correction des leviers palpeurs est regle ä I'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.31 Prüfung
(siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Der Fühlhebel (A) muß
l
auf" einen Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb. 6). Der
Fühlhebel (B) muß in Stellung „Vorlauf"
einen
Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb.7).
inStellung „Rück-
1.3
Checking and Adjusting
the Sensing Levers
1.31 Checking
(see
Figs.
6 and 7)
Sensing lever (A) must be spaced 2 mm from
the edge of the rubber decoy (see Fig. 6) in
the „Rewind" position. Sensing lever (B)
must be spaced 2 mm from the edge of the
rubber decoy (see Fig. 7) in the "Wind On"
position.
1.3Contröle et reglage des leviers palpeurs
1.31
Contrble
(voir fig. 6 et 7)
En regime =Defilement accöläre arriere=, le
l
evier palpeur (A) doit avoir un äcart de 2 mm
par rapport ä I'aröte du taquet de caoutchouc
(voir fig. 6). En regime =Defilement accelere
avant», le levier palpeur (B) doit avoir un
äcart de 2 mm par rapport ä I'arete du taquet
de caoutchouc (voir fig. 7).
1.32 Einstellung
(siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 2 mm zwischen der Kante des
Gummiköders und dem Fühlhebel eingestellt
werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß
die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die
Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder
Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche
der Kugel mit ÖI (siehe Abs. 2.5) zu be-
netzen. Nach jeder Einstellung sind die Band-
zugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.32 Adjustment
(see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap of
2 mm between the edge of the rubber decoy
and the sensing lever can be adjusted by
turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with
its center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or ad justment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see
para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators, in accordance with
para 1.4.
1.32 Reglage
(voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster I'äcart prescrit de 2 mm
entre le levier palpeur et I'arete du taquet
de caoutchouc. Veiller ä ce que la vis (B)
presse verticalement sur la bille (C) du pa-
l i
er presseur. Lors de chaque opäration de
contröle ou de reglage, humecter la surface
de la bille avec de I'huile (voir sous 2.5).
Apräs le reglage des leviers palpeurs, pro-
ceder au contröle du comparateur de tension
de la bande, comme dächt sous 1.4.
6
Anhang
zur Serviceanleitung
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
und 263 Stereo
1.15 Rücklauf (siehe Abb. 1)
Durch Einbau einer zweiten Feder (B) am
l i
nken Fühlhebel (A) wird das Mitnehme-
moment der linken Kupplung 'in Stellung
„Rücklauf" erhöht. Diese Feder übernimmt
dabei folgende Funktion:
lioration du moment d'entrainement de I'embräyage gauche. Ce ressort remplit la fonc-
tion suivante:
En rägime «Stop» ou <<Start»,le ressort (B)
accrochö dans le levier palpeur gauche (A)
West pas tendu. Lors de I'enclenchement
du rägime =Däfilement accälärä arriäre, le
ressort (B) doit se tendre et s'allonger sur
0,5
mm au maximum. Corriger äventuelle-
ment le cambrage de la patte d'ajustage (C).
La traction exercäe sur la bande magnätique
ne döpend que du ressort de comparateur
(D) suspendu dans la patte d'ajustage (C).
Au passage du rägime «Stop> ou =Startb en
rägime •Däfilement accälärä arriäre•, la patte
d'ajustage (C) äst repoussäe vers I'extärieur
par la tringel de traction. L'effort du ressort
(B) s'ajoute alors ä I'effort du ressort de
comparateur (D). La levier palpeur (A) trans-
met une si grande force sur le plateau presseur que le moment d'entrainement de I'em-
brayage suffit pour reprendre le plein effort
de bobinage du moteur, sans aucun patine-
ment.
Apräs la modification däcrite ci-dessus, la
touche targette se däplace plus difficilement
en position -Däfilement accälärä arriäre»
qu'en position =Däfilement accälärä avant».
Ce phänomene mäcanique äst toutefois normal et n'a aucune influence sur le fonctionne-
ment de I'appareil.
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebei
1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels
(A) bzw. (B) und dem Bandführungsbolzen
(
C) muß ein Abstand von 40 mm sein.
1.32 Einstellung (siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 40 mm zwischen Bandführungs-
bolzen und dem Fühlhebel eingestellt wer-
den. Es ist dabei darauf zu achten, daß die
Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder
Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche
der Kugel mit öl (siehe Abs. 2.5) zu benetzen.
Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.3
Checking and adjusting of sensing levers
1.31
Checking (see Fig. 6 and 7)
Set function selector to position "Stop". The
edges of the sensing lever (A) or (B) resp.
must be spaced 40 mm from the tape guide
bolt.
1.32 Adjustment (see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap
of
40 mm between the tape guide bolt
and the sensing lever can be adjusted by
turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with
i
ts center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or adjustment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see
para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators according para 1.4.
Contröle et räglage des leviers palpeurs
1.3
1.31
Contröle (voir fig. 6 et 7)
Mettez le selecteur de fonctions en position
¢Arrät». Las arätes du levier palpeur doivent
avoir en äcart de 40 mm par rapport au goujon guide-bande.
1.32 Räglage (voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster 1'äcart prescrit de 40 mm
entre le levier palpeur et taquet guidebande. Veiller ä ce que la vis (B) presse
verticalement sur la bille (C) du palier presseur. Lors de chaque opäration de contröle
ou de räglage, humecter la surface de la bille
avec de I'huile (voir saus 2.5). Apräs le
räglage des leviers palpeurs, procäder au
contröle du comparateur de tension de la
bande, comme däcrit sous 1.4.
1.4Prüfung und Einstellung
des Bandzugkomparators
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der
nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-
stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein
sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit
Druckscheiben.
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt über die Messung des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen
„
Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a)b)Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 9)
Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen.
Eine mit ca. 5 m Band bewickelte 1$-cm-
Bandspule (Innendurchmesser 60 mm) auf
den linken Spulenteller auflegen. In das
freie
und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte
Wert muß 80 p ± 5 p betragen.
Gerät auf „Vorlauf schalten und Mes-
sung wiederholen. Der angezeigte Wert
muß jetzt 35 p + 5 p betragen
Messung des Aufwickelzuges
Die Messungen des Aufwickelzuges am
rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß
wie unter Messung des Abwickelzuges
beschrieben.
Sollwert in Stellung „Stop"
Sollwert in Stellung „Rücklauf" 35 p +5 p
der
Kupplungsfläche
Bandende Federwaage einhängen
95 p +-
1.4
Checking and Adiusting
the Tape Tension Comparator
l
t is a basic requirement for the accurate re-
sult
of the subsequent measurement that
the sensing lever (see para 1.3) has been accurately set and that the felt lining an the
coupling disk is clean or in new condition,
der
as well as the coupling surfaces of the pressure disks being in satisfactory condition.
1.41
Checking
The tape tension comparator is checked an
the basis of measurements of the unwind-
i
ng tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"
Rewind" respectively.
a)
Measuring the Unwinding Tension
(see Fig. 9)
Set the speed selector at 7 1/2 ips and
the function selector at "Stop". Place
the left-hand turntable a 7" reel
diameter: 60 millimeters
which holds approx. 5 meters (15 feet)
of tape. Hook a spring balance to the
free end of the tage and pull the balance
smoothly away from the reel. The balance
must read 80 ± 5 grams (approximately
2.8 ± 0.2 oz.).
Set the recorder for fast forward operation and repeat the measurement. Now
the balance must read 35 + 5 grams (approximately 1.2 + 0.2 oz.).
b) Measuring the Winding Tension
5 p
The winding tension is measured an the
right-hand turntable as described in the
preceding paragraph with respect to the
unwinding tension.
Rated value in the "Stop" position:
95 ± 5 grams (approx. 3.3 ± 0.2 oz.).
Rated value in the "Rewind" position:
35 + 5 grams (approx. 1.2 + 0.2 oz.).
(core
or approx. 2.4")
1.4Contröle et reglage du comparateur
de tension de la bande
Avant d'entreprendre le controle
glage du comparateur de tension de la bande,
i l
convient d'ajuster exactement les leviers
palpeurs (voir sous 1.3), de nettoyer ou de
remplacer le feutre des disques d'embrayage,
ainsi que de s'assurer de I'etat parfait de la
surface d'accouplement des plateaux Pres-
seurs.
1.41
Contröle
Le contröle du comparateur de bande s'opäre
par la mesure de la traction de deroulement
en regime =Stop et «Defilement accelere
Avant» ou de la traction d'enroulement en
regime «Stop» et =Defilement accelere
arriäre-.
a)
Mesure de la traction de deroulement
(voir fig. 9)
Mettre le selecteur de vitesses dans sa
an
position 19 cm/s et le selecteur de fonctions dans sa position =Stop». Sur le
plateau Bauche, poser une bobine de
1
8 cm de diamätre (diametre du noyau
60 mm) garnie d'une courte longueur de
bande (env. 5 m). Suspendre un päseressort ä I'extremite libre de la bande et
soumettre ce dernier ä un effort de trac-
tion regulier.
doit etre relevee.
Enclencher le regime «Defilement acce-
l
ere Avant» et repeter la mesure. Le
päse-ressort doit indiquer une valeur de
35g+5g.
Mesure de la traction d'enroulement
b)
Proceder comme pour la mesure de la
traction de deroulement, mais avec une
bobine pose« sur le plateau droit et en
regime «Defilement accelere arriäre».
Valeur nominale en regime «Stop»:
95g±5g
Valeur nominale en regime «Defilement
accelere arriäre»: 35 g + 5 g.
Une valeur de 80 g ± 5 g
et le re-
7
Loading...
+ 23 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.