Uher Variocord 23 Service manual [de]

Schutzgebühr
DM 5.-
I
nhaltsverzeichnis
Die
Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind
i
n
sich abgeschlossen. Ein Studium der ge-
samten
Anleitung ist damit nicht erforderlich.
Selbstverständlich resultieren
daraus,
chronologischer Betrachtung, einige Wieder-
holungen.
1.0
Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse
1.1
Antrieb
1.2
Kupplungen
1.3
Prüfung und Einstellung
der Fühlhebel
1.4
Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
1.5
Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes
1.6
Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung
1.7
Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.8
Austausch der Friktionsräder und der Antriebsriemen
1.9
Prüfung und Einstellung des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0
Austausch des Reibrades
2.1
Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckrolle an die Tonwelle
2.2
Prüfung und Einstellung des Schnellstops
2.3
Prüfung und Einstellung der Bandführungen
2.4
Kopfträger
2.5
Prüfung und Einstellung der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6
Wartung und Pflege
2.7
Prüfung der Aussteuerungs­automatik A 501
2.8
Prüfung der Aussteuerungs­automatik A 502
2.9
Reglereinstellung (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technische Daten
Contents
Each chapter of this manual provides com­plete information an the topic covered. Thus,
itwill
bei
not be necessary to study the entire booklet. As a result of this construction of the
manual, you will dicover a few repeats
when studying more than one chapter.
1.0
Hinging the Recorder Out Of Its Case
1.1
Transport Mechanism
1.2
Clutches
1.3
Checking and Adjusting the Sensing Levers
1.4
Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator
1.5
Checking and Adjusting the Fast
Forward and Rewind Functions
1.6
Checking and Adjusting
the Wind-on Clutch
1.7
Checking and Adjusting
the Brakes
1.8
Replacing
the
Friction
Wheels
and Driving Belts
1.9
Checking and Adjusting the Tape Speed Selector
2.0
Replacing the Idler
2.1
Checking and Adjusting the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan
2.2
Checking and Adjusting the Pause Control
2.3
Checking and Adjusting the Tape Guides
2.4
Sound Heads
2.5
Contact Spring Assemblies and Switches
2.6
Lubrication and Maintenance
2.7
Checking the Automatic Recording Level Control A 501
2.8
Checking the Automatic Recording Level Control A 502
2.9
Regulator Adjustment
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technical Data
Sommaire Chaque
chapitre des präsentes instructions
constitue en lui-meme un tout independant des
autres chapitres et peut donc ätre con-
sulte separäment, selon les travaux ä exe­cuter
sur le magnetophone. C'est pourquoi
quelques repetitions ont ete inävitables.
1.0
Extraction du magnetophone de son coffret
1.1
Mecanisme d'entrainement
1.2
Embrayages
1.3
Contrble et reglage des leviers palpeurs
1.4
Contrble et reglage du comparateur de traction
1.5
Contröle et reglage du defilement accelere en avant
et en arriere
1.6
Contrble et reglage de l'embrayage enrouleur
1.7
Contrble et reglage des freins
1.8
Echange des roues ä friction et des courroies
1.9
Contrble et reglage
du selecteur des vitesses
2.0
Echange de la roue ä friction
du selecteur des vitesses
2.1
Contröle et reglage de la pression du galet sur le cabestan
Contrble et reglage de l'arret instantane
2.2 de la bande magnätique
2.3
Contrble et reglage du guide-bande
2.4
Tetes magnetiques
2.5
Contrble et reglage des contacts et du commutateur
de correction ä la lecture
2.6
Lubrification et entretien
2.7
Contrble du systeme de reglage automatique du niveau d'enregistrement A 501
2.8
Contröle du systeme de reglage automatique du niveau d'enregistrement
A 502
2.9Instructions de reglage (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Caracteristiques techniques
Änderung aufgrund der neuen SI-Einheiten
(Einheiten des
Systeme International d'Unites")
Die bisher übliche Maßeinheit der Kraft, das „Pond (p)", bzw. „Kilopond (kp)", muß in
wobei 1 kp=9,80655 N ~10 N ist.
Gemäß DIN 1301 wird das Newton definiert als 1 N=1 kgm/s', d. h. 1 N ist die Kraft, die der Masse 1 kg die Beschleunigung 1 m/s'
erteilt.
1000p ~ 10N; 100p ~1N; 10p ~
0,1
NF-Voltmeter Ri > 10 MOhm
III/005/372b
Alterations due to the new SI-Unias (Unias of the
"
Systeme International d'Unites")
The unit of measure of forte, customary until recently, the pond (p), or kilopond (kp), must
i
n future be substituted by "Newton (N)" in
connection with which 1 kp = 9.80665 N (ap­prox. 10 N).
I
n compliance with DIN 1301 the Newton is
defined as 1 N = 1 kg m/s2,i.e. 1 N is in prac-
tice the forte which imparts to the mass 1 kg the acceleration of 1 m/sec
2
.
Modifications (Unitäs du
=Systeme International d'Unitäsn) En raison des nouvelles unites introduites
dans le systeme international S.I. [es unites de mesure usuelles de la forte - la pound
(p) et la kilopound (kp) - doivent ätre rem­placäes ä I'avenir par le Newton (N), 1 kp äquivalent ä 9.80665 N - Cest-ä-dire env.
1
0 N.
Conformement ä la norme DIN 1301, le equivaut ä la forte qui communique ä un
N
corps ayant une masse de 1 kilogramme une
N
AF voltmeter Ri > 10 MOhm
acceleration de 1 m par seconde (1 N =
1
kgm/s2).
BF voltmätre Ri > 10 MOhm
1.0
Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse
(siehe Abb. 1)
Das Gerät läßt sich folgendermaßen aus dem Gehäuse herausschwenken:
Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes (B) entfernen. Die nun zugänglich geworde­nen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-
rät in Pfeilrichtung aus dem Gehäuse heraus­schwenken.
1.0Hinging the Recorder Out Of Its Case
(see Fig. 1)
The recorder can be hinged out of its case
i
n the following manner:
Remove the fastening screws (A) of the carrying handle (B). Thus, the threaded
sockets (C) become accessible. Remove these threaded sockets and swing the re-
corder out of the Gase as indicated by the arrow.
1.0
Extraction du magnetophone de son coffret
(voir fig. 1)
Le magnetophone peut ätre extrait de son coffret de la fagon suivante:
Degager la vis de fixation (A) de la poignee (B). Apres le demontage de la poignee, des­serrer ]es prises taraudees (C) devenues ac-
cessible et sortir le magnetophone hors du coffret dans le sens de la fleche.
1.1
Antrieb
(siehe Abb. 2)
Der
Bandgeschwindigkeitswähler
gleichzeitig den Netzschalter und die zur Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung
ein.
Die Umschaltung der Bandgeschwindig-
keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades (B), das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle
(A) und der Schwungmasse (C) eingreift. Die Besonderheit des Antriebssystemes er-
möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-
taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der neuartige Aufbau der Kupplungen in Verbindung mit den Fühl-
hebeln. Diese Anordnung, die bei allen Be­triebsarten und in allen Betriebsstellungen
wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator" bezeichnet.
1
schaltet
1.1
Transport Mechanism
(see Fig. 2)
The tage speed selector at the same time switches an the mains switch and introduces
the proper equalization automatically. Changing over the tape speed causes a change in the position of the friction wheel
(B),
which engages in the respective steps
of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in horizontal as well as in vertical position.
This fact is due to the novel design of the
clutches which operate in cooperation with the sensing levers. This arrangement which,
for the first time, is effective during all mo­des of operation of the recorder, is called
the "Tape Tension Comparator".
1.1
Mecanisme d'entrainement (voir fig. 2)
Le selecteur de vitesses enclenche en meme temps le commutateur de secteur et met le
commutateur de correction dans sa position correcte.
Le reglage de la vitesse de defilement sur la
valeur voulue deplace la roue ä friction (B)
qui s'engage dans le gradin respectif de la poulie (A) et du volant (C).
Le magnetophone peut travailler aussi bien en position horizontale qu'en position verti-
cale,
gräce ä la nouvelle conception du
mecanisme d'entrainement avec embrayages speciaux et leviers palpeurs. Ce mäcanisme
extremement sensible, appele =comparateur de traction-, est efficace dans toutes [es
positions et pour tous [es modes operatoires.
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band­zugkomparators ist zunächst der Aufbau der
Kupplungen Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig aufgebaut sind, genügt die Beschreibung einer Kupplung.
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller i
st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-
den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz­belag versehen ist. Gegen diese filzbelegte Kupplungsscheibe
stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickeln­den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be-
wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem
Bandwickeldurchmesser.
I
m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug
entsteht und geregelt wird.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe
des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Kompara­torfeder greift an
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw. Aufwickelzuges
Die Gleichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des
Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
zu
betrachten
wird eine Druckscheibe
Kupplungsteile (Kupplungsscheibe
dem Fühlhebel an. Ihre
entgegengesetzt gerichtet.
(siehe
auch
For better understanding of the functioning of the tape tension comparator, we first dis­cuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are
of identical design, it will suffice to describe one of them. The turntable, which bears the tage reel, is
rigidly connected with a clutch disk which, in turn, bears a felt lining an its bottom side. A thrust disk is pressed against this feltlined
clutch disk with varying force. This force
determines the torque of the take-up clutch. The horizontal movement of the sensing lever
i
s transformed into vertical thrust against the
thrust disk. The sensing lever will alter its
position in accordance with the diameter of the tape roll.
Following, origin and control of the tape tension are discussed. The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust
disk. The amount of tape tension is adjusted
by
prestressing the corresponding compara-
tor spring. The comparator spring is linked
to the sensing lever. The force
the comparator spring opposes the force
exerted by the pay-out tape tension or take-
up tape tension respectively. A constant tape
tension along the entire length of the tape
i
s adjusted by controlling the torque of the
clutches. The combined operation of the tape tension
comparator and the other parts of the trans-
port mechanism in the modes "Pause", "Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
produced. b
Pour comprendre plus facilement le principe du comparateur de traction il convient tout
d'abord d'ötudier la structure des embray­ages (voir sous 1.2). Les deux embrayages
ätant identiques, un seul sera däcrit ci­dessous. Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnetique est solidaire d'un disque d'embrayage, dont la face införieure est
garnie d'une rondelle de feutre. Un Plateau presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face dätermine le moment
d'entrainement de I'embrayage. Le mouve-
ment horizontal du levier palpeur est con-
verti en un effort vertical sur le Plateau
presseur. En outre, le levier palpeur modifie
sa position en fonction du =diamätre de bo-
binagen de la bande, c'est-ä-dire en fonc-
tion
de la longueur de bande encore dis-
ponible sur la bobine. La traction exercäe sur la bande resulte de
I'
effort de friction entre le disque d'embray-
age et le plateau presseur. Ueffort de trac-
tion däpend de la tension d'un ressort qui
y
agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'en­contre de I'effort de ddroulement ou d'en-
roulement. La rägularitä du döfilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par
l
a stabilisation du moment d'entrainement
des embrayages. L'interaction du comparateur de traction et du
mäcanisme d'entrainement est expliquöe et repräsentäe ci-dessous en rägime =Pause-,
=Start, •Däfilement accälärä avant= et •Dö-
filement accälärä arriere».
2
1.11 Pause (siehe Abb. 2)
Die auf der Achse des Spaltpolmotors sitzen-
de Motorrolle (A) ist entsprechend den drei Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt
über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie­men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe
(G) der aufwickelnden Kupplung. Die Bremse (H) wird von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann
sich
ungehindert drehen. Die anliegende
Bremse (I) sperrt die Druckscheibe (K).
Von einer Mechanik, welche den rechten Fühl-
hebel nach links drückt, wird das Mitnahme­moment der Aufwickelkupplung bestimmt.
1.11 Pause (see Fig. 2)
The motor pulley (A) situated an the shaft of the motor is stepped in accordance with
the three tape speeds and drives the flywheel (C) via the friction pulley (B) and thus also
the capstan. The motor pulley (A) drives the belt (D),
i
n turn drives the left-hand friction wheel (E),
the drive wheel (F) and the thrust disk (G)
of the take up clutch.
The brake (H) is lifted from the thrust disk
(G). The thrust disk (G) can now rotate freely while the applied brake (I) blocks the rota-
tion of the thrust disk (K).
The driving moment of the winding-on clutch
i
s determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the I
oft.
which
1.11 Pause (voir fig. 2)
La poulie (A) assise sur faxe du moteur com­porte trois gradins correspondant aux trois
vitesses de däfilement. Elle entraine le volant (C) par l'intermädiaire de la roue ä friction
(B) et par consäquent le cabestan. La courroie (D) entrainäe par la poulie (A) du moteur transmet son mouvement ä la roue
ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement (F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage
enrouleur. Le frein (H) se dätache du plateau presse ur (G) qui peut alors tourner librement. Le frein
(I)
reste par contre appliquö sur le plateau presseur (K) et le bloque. Un systäme mäcanique qui repousse vers la
gauche le levier palpeur droit, dätermine le
moment d'entrainement de I'embrayage en­rouleur.
1.12 Start (siehe Abb. 2)
InStellung „Start" der Andruckrolle an- die Tonwelle gedrückt
und transportiert. Zugleich beginnen die Fühlhebel (L) und (M)
und die Komparatorfedern (N) und (O) zu arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühl-
hebel (L) und (M) wird mittels der Winkel-
hebel (P) und (Q) auf die Druckscheiben (G) und (K) übertragen. Abhängig vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen halten
die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.13 Vorlauf (siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der
Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie­bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-
rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe (G) gedrückt.
Gleichzeitig Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-
paratorfeder (O) vorgespannt, die Kompara­torfeder (N) entspannt und die Bremse (H) von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die
Bremse (I) dagegen sperrt die Druckscheibe (K) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch
die vorgespannte Komparatorfeder (O) wird
über den Fühlhebel (M) und den Winkelhebel (
Q) ein so großer Druck auf die Druckscheibe
(
G) übertragen, daß das Mitnahmemoment
genügend groß wird, um die volle Umspul-
kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. Der Fühlhebel (M) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft­übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (N) wird über den Fühlhebel (L) und den Winkel-
hebel (P) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (K) übertragen. Der Fühlhebel (L)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser Kupplung deren Bremsmoment geregelt und
damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung "Vorlauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben wird, und die linke gesperrte Druckscheibe
(K) die Kupplunqsscheibe abbremst.
wird das Band mittels
wird die Bandzugstange (S) in
der
abwickelnden
1.12 Start (see Fig. 2)
I
n
position
against the capstan with the aid of the pres­sure roller and is transported.
At the same time the sensing levers (L) and
(
M) and the comparator springs (N) and (O)
begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (L) and (M) are trans-
mitted to the thrust disks (G) and (K) re­spectively by means of the angular thrust
l
evers (P) and (Q). As a function of the dia-
meters of the rolles, the sensing levers keep the tape tension constant.
1.13 Fast Forward (see Fig. 3)
The left-hand friction wheel (E) which is driven by the motor pulle» (A) via the belt
(
D), is pressed against the idler (R) by means
of a lever system. The idler (R) in turn is
pressed against the thrust disk (G). Simultaneously, the tage tension rod (S) is
moved in the direction of the arrow. By this, the comparator spring (O) is boing pre­stressed, the comparator spring (N) is boing
relaxed, and the brake (H) is lifted from the thrust disk (G), whereas the brake (1) blocks
the rotation of the thrust disk (K). Due to the spring (O), a forte is exterted via the sensing
l
ever (M) and the angular thrust lever (Q
onto the thrust disk (G) which makes the
friction within the clutch great enough to en-
able the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel (R). The sens­i
ng lever (M) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator spring (N), only
the thrust disk (K) via the sensing lever (L) and the angular thrust lever (P). The sens-
i
ng lever (L) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the
tape tension constant. When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving power of the i
ntermediate pulley (R) is canceled and the
l
eft-hand locked pressure disk (K) brakes
the coupling disk.
"Start".
prestressed state of the comparator
the tape is pressed
a
small forte is exerted an
1.12 Start (voir fig. 2)
_
Dans la position =Start» la bande magnöti-
que est appliquäe au' cabestan par ('inter-
mädiaire du plateau presseur et ainsi trans­portäe.
En meme temps los leviers palpeurs (L) et
(
M) ainsi que los ressorts (N) et (O) du com­parateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (L) et (M) est
transmis par los leviers coudäs (P) et (Q sur los plateaux presseurs (G) et (K). Ueffort
de traction est stabilisä par ('intermädiaire des leviers palpeurs et dosö en fonction de
l
a longeur de bande enroulee sur los deux bobines.
1.13 Regime «Defilement accelere avantb (voir fig. 3)
Un systäme de leviers presse la roue ä fric­tion (E)
moteur et par la courroie (D) - contre la roue intermädiaire (R) qui agit ä son tour
sur le plateau presseur (G).
En meme temps, la barre de traction (S) est däplacäe dans le. sens de la fleche. A la
suite de ce mouvement, le ressort (O) se tend, le ressort (N) se dätend et le frein (H)
du plateau presseur (G) se souleve. Le frein (I) bloque par contre le plateau pres-
seur (K) dans le sens de rotation spontane. Par ('intermädiaire du levier palpeur (M) et
du levier coudä (Q), le ressort tendu (O) transmet une si grande forte sur le plateau presseur (G), quo le moment d'entrainement
est suffisant pour reprendre le plein effort
de bobinage de la roue ä friction (R). Le l
saire ä transmettre pour le räembobinage
de la bande. Le ressort (N) ätant detendu, il ne transmet
qu'une faible forte sur le plateau presseur (K) par ('intermädiaire du levier palpeur (L)
et du levier coudä (P). A son tour, le levier palpeur (L) dose en permanente le moment
de freinage de I'embrayage därouleur en fonction de la longueur de bande encore
disponible sur la bobine, ce qui stabilise l
A I'arröt du bande magnätique s'immobilise, du fait que
brayage.
- entrainäe par la poulie (A) du
evier palpeur (H) dose alors la forte näces-
a traction exercäe sur la bande.
Defilement accälärä avant», la
l
a forte motrice de la roue intermädiaire (R)
est supprimäe et que le plateau presseur gauche (K) bloquä freine le disque d'em-
3
1.14 Rücklauf (siehe Abb. 4)
Von einem Hebelwerk wird das von der Mo­torrolle (A) über den Riemen (D) getriebene
Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (K) gedrückt.
Gleichzeitig
wird
die
Bandzug-
stange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (N) vorgespannt,
die Komparatorfeder (O) entspannt und die Bremse (I) von der Druckscheibe (K) abge-
hoben. Die Bremse (H) dagegen sperrt die Druckscheibe (G) in ihrer gewollten Dreh-
richtung. Durch die vorgespannte Kompara­torfeder (N) wird über den Fühlhebel (L) und
dem Winkelhebel (P) ein so großer Druck auf die
Druckscheibe (K) übertragen, daß das
Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E)
zu übernehmen. Der Fühlhebel (L) sorgt nun­mehr dafür, daß die für, den Umspulvorgang
benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (O) wird über den Fühlhebel (M) und den Druck-
winkel (Q) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (G) übertragen.
1.14 Rewind (see Fig. 4)
The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D) is pressed
against the thrust disk (K) by means of a l
ever system. Simultaneously, the tage ten-
sion rod (S) is moved in the direction of the arrow. By this, the comparator spring (N) is
being prestressed, the comparator spring (O)
i
s being relaxed and the brake (I) is lifted
from the thrust disk (K), whereas the brake
(H) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to the prestressed state of the compara-
tor spring (N), a force is exerted via the sensing lever (L) and the angular thrust lever
(P) onto the thrust disk (K) which makes the friction
within the clutch great enough to
enable the clutch to transmit the entire re­winding torque provided by the friction wheel
(E). The sensing lever (L) keeps the rewind­i
ng torque constant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (O) only a small force is exerted an
the thrust disk (G) via the sensing lever (M) and the angular thrust lever (Q).
1.14 Regime «Defilement accelere arriere» (voir fig. 4)
Un systeme de leviers presse la roue ä fric-
tion (E)
- entrainee par la poulie (A) du
moteur et par la courroie (D) - contre le plateau presseur (K). En meme temps, la
barre de .traction (S) est deplacee dans le sens de la fleche. A la suite de ce mouve-
ment, le ressort (N) est tendu, le ressort (O) se detend et le frein (I) du plateau presseur
(K) se souleve. Le frein (H) bloque par con­tre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontane. Par I'intermediaire du le-
vier palpeur (L) et du levier coude (P), le
ressort tendu (N) transmet une si grande force sur le plateau presseur (K), que le
moment d'entrainement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la
roue ä friction (E). Le levier palpeur (L) dose alors la force necessaire ä transmettre pour
l
e reembobinage de la bande.
Le ressort (O)' etant detendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur
(G) par I'intermediaire du levier palpeur (M) et du levier coude (Q). A son tour, le levier
palpeur (M) dose le moment de freinage de
4
Der Fühlhebel (M) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Brems-
moment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim
Abschalten der Stellung „Rücklauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird,
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) die Kupplungsscheibe abbremst.
1.2
Kupplungen (siehe Abb. 5)
ImAufbau der Kupplungen besteht kein Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden Teilen zusammen:
A
Spulenteller
B
Mitnehmerstift
C
Beilagscheibe
D
Oberes Kugellager
E
Chassis
F
Unteres Kugellager
G
Kupplungsscheibe
H
Sternfeder
I
Wellensicherung
K
Druckscheibe
L
Drucklager
M
Winkelhebel mit Lagerbügel
N
Stellschraube
The sensing lever (M) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of
the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant.
When disconnecting in position "Rewind", the tape stops, since the driving Power of friction pulley (E) is canceled and the right­hand blocked pressure disk (G) brakes the
coupling disk.
1.2
Clutches (see Fig. 5)
The two clutches are of identical design.
Each clutch consists of the following Parts:
A
Turntable
B
Locking pin
C
Shim plate
D
Upper ball bearing
E
Chassis
F
Lower ball bearing
G
Clutch disk
H
Star-shaped spring
I
Circlip
K
Thrust disk
L
Thrust bearing
M
Angular thrust lever with bearing bracket
N
Set-screw
I'embrayage därouleur en fonction de la l
ongueur de bande encore disponible sur la
bobine, ce qui stabilise la traction exercäe
sur la bande. A I'arret du «Döfilement accälärä arriere», la
bande magnötique s'immobilise, du fait que l
a force motrice de la roue ä friction (E) est
supprimäe et que le plateau presseur droit (G) bloquä freine le disque d'embrayage.
1.2
Embrayages (voir fig. 5)
Les
deux embrayages ont une structure iden-
tique et se composent des piäces suivantes: A
Plateau de bobine
B
Broche d'entrainement
C
Rondelle d'äpaisseur
D
Roulement ä billes supärieur
E
Cage
F
Roulement ä billes införieur
G
Disque d'embrayage
H
Ressort ötoilö
I
Rondelle de söcuritö
K
Plateau presseur
L
Palier presseur
M
Levier coudä avec ötrier d'appui
N
Vis de röglage
Die
Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert. Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne
5
The clutches will operate regardless of the
position of the recorder. Spool holder (A) and coupling disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained an the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
Les embrayages peuvent travailler dans une position quelconque.
Apres leur assemblage, le Plateau de bobine (A) et le disque d'embrayage (G) sont main­tenus dans leur position räciproque par la
broche d'entrainement (B).
axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder
(H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in
das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurch­messer der beiden Spulen abhängige Druck
auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K)
auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Brems-
moment der jeweiligen Kupplung. Mit den Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt
des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
by the circlip (I) and the star-shaped spring (H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D) and (F) into their respective chassis seats.
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls an the turntables,
which act an the sensing levers (H)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch, thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
an the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The
set-screw (N) adjusts the starting point of the control range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
and
Le disque d'embrayage (G) est maintenu sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par l
e ressort etoile (H). Ce ressort presse en
(1)
palpeurs en fonction de la longueur de bande enrouläe sur la bobine receptrice et encore
disponible sur la bobine debitrice est trans­mis sur le disque d'embayage (G) par I'in­termädiaire du levier coudä (M), du palier
presseur (L) et du plateau presseur (K). Le moment d'entrainement ou le moment de freinage respectivement de I'embrayage est
ainsi corrige en permanente. Le döbut de la plage de correction des le­viers palpeurs est regle ä I'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Der Fühlhebel (A) muß l
auf" einen Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb. 6). Der Fühlhebel (B) muß in Stellung „Vorlauf"
einen
Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb.7).
inStellung „Rück-
1.3
Checking and Adjusting the Sensing Levers
1.31 Checking (see
Figs.
6 and 7)
Sensing lever (A) must be spaced 2 mm from
the edge of the rubber decoy (see Fig. 6) in the „Rewind" position. Sensing lever (B)
must be spaced 2 mm from the edge of the rubber decoy (see Fig. 7) in the "Wind On"
position.
1.3Contröle et reglage des leviers palpeurs
1.31
Contrble (voir fig. 6 et 7)
En regime =Defilement accöläre arriere=, le l
evier palpeur (A) doit avoir un äcart de 2 mm
par rapport ä I'aröte du taquet de caoutchouc (voir fig. 6). En regime =Defilement accelere
avant», le levier palpeur (B) doit avoir un
äcart de 2 mm par rapport ä I'arete du taquet
de caoutchouc (voir fig. 7).
1.32 Einstellung (siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab­stand von 2 mm zwischen der Kante des Gummiköders und dem Fühlhebel eingestellt
werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die
Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit ÖI (siehe Abs. 2.5) zu be-
netzen. Nach jeder Einstellung sind die Band-
zugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.32 Adjustment (see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap of 2 mm between the edge of the rubber decoy
and the sensing lever can be adjusted by turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with its center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or ad justment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see para 2.5). After each adjustment check the tape tension comparators, in accordance with
para 1.4.
1.32 Reglage (voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de l
a vis (B), ajuster I'äcart prescrit de 2 mm entre le levier palpeur et I'arete du taquet de caoutchouc. Veiller ä ce que la vis (B)
presse verticalement sur la bille (C) du pa-
l i
er presseur. Lors de chaque opäration de
contröle ou de reglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir sous 2.5).
Apräs le reglage des leviers palpeurs, pro-
ceder au contröle du comparateur de tension de la bande, comme dächt sous 1.4.
6
Anhang zur Serviceanleitung
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
und 263 Stereo
1.15 Rücklauf (siehe Abb. 1) Durch Einbau einer zweiten Feder (B) am
l i
nken Fühlhebel (A) wird das Mitnehme-
moment der linken Kupplung 'in Stellung „Rücklauf" erhöht. Diese Feder übernimmt dabei folgende Funktion:
InStellung "Stop" linken Fühlhebel (A) eingehängte Feder (B)
ohne Spannung. Die Feder (B) darf sich beim Schalten auf „Rücklauf" max. 0,5 mm weiten. Gegebenenfalls ist das Justierblech (C) nach-
zubiegen. Der Bandzug wird nur von der im lustierlappen (C) eingehängten Komparator-
feder (D) bestimmt.
Beim Schalten auf „Rücklauf" wird mit der Bandzugstange der lustierlappen (C) nach
außen bewegt. Zusätzlich zur Kraft der Kom­paratorfeder (D) wirkt jetzt die Kraft der
Feder (B). Mit dem Fühlhebel (A) wird jetzt ein so großer Druck auf die Druckscheibe
übertragen, daß das Mitnahmemoment der
Kupplung ausreicht, um die volle Umspulkraft
des Motors ohne Schlupf zu übernehmen.
Bedingt durch diese Änderung läßt sich der
Vor-Rücklaufschieber in Richtung „Rücklauf"
etwas schwerer bewegen als auf ,Vorlauf". Diese Erscheinung ist jedoch normal und hat
auf die Funktion des Gerätes keinen Einfluß.
bzw. „Start" ist
die im
Supplement to Service Instructions
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
and 263 Stereo
1.15 Rewind (säe Fig. 1) By fitting a second spring (B) at the left-hand
sensing lever (A), the driving moment of the
l
eft-hand clutch in position "Rewind" is in-
creased. This spring has the
tion:
I
n position "Stop" and "Start" respectively,
the spring (B) hooked into the left-hand sens­i
ng lever (A) has no tension. Spring (B) may
only expand by a maximum of 0.5 mm when switching over to "Rewind". As required, re-
bend adjusting plate (C). Tape tension is
only determined by the comparator spring
(D) hooked into the adjusting lug (C).
When switching over to "Rewind", the ad­justing lug (C) is moved outwards with the
aid of the tape tension rod. In addition to the force of comparator spring (D), the force of
spring (B) becomes effective. With the sens­i
ng lever (A) a pressure of such force is
transferred to the pressure disc that the driv­i
ng moment of the clutch suffices for taking an the full rewind power of the motor without slipping.
Due to this modification, the forward-rewind slide
will
resistance "Rewind" than of "Forward Run".
This phenomenon, however, is normal and
has no influence upon the functioning of the tape recorder.
be found to offer a little more
when moved in the direction of
following func-
Annexe aux instructions
de service
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
et 263 Stereo
1.15 Rägime «Däfilement accälärä arriäre» (voir fig. 1)
Le montage d'un second ressort (B) sur le l
evier palpeur gauche (A) procure, en rägime
-Däfilement accälärä arriäre=, une amä-
lioration du moment d'entrainement de I'em­bräyage gauche. Ce ressort remplit la fonc-
tion suivante: En rägime «Stop» ou <<Start»,le ressort (B)
accrochö dans le levier palpeur gauche (A)
West pas tendu. Lors de I'enclenchement
du rägime =Däfilement accälärä arriäre, le
ressort (B) doit se tendre et s'allonger sur 0,5
mm au maximum. Corriger äventuelle-
ment le cambrage de la patte d'ajustage (C). La traction exercäe sur la bande magnätique
ne döpend que du ressort de comparateur (D) suspendu dans la patte d'ajustage (C). Au passage du rägime «Stop> ou =Startb en
rägime •Däfilement accälärä arriäre•, la patte
d'ajustage (C) äst repoussäe vers I'extärieur par la tringel de traction. L'effort du ressort
(B) s'ajoute alors ä I'effort du ressort de comparateur (D). La levier palpeur (A) trans-
met une si grande force sur le plateau pres­seur que le moment d'entrainement de I'em-
brayage suffit pour reprendre le plein effort de bobinage du moteur, sans aucun patine-
ment. Apräs la modification däcrite ci-dessus, la
touche targette se däplace plus difficilement en position -Däfilement accälärä arriäre»
qu'en position =Däfilement accälärä avant».
Ce phänomene mäcanique äst toutefois nor­mal et n'a aucune influence sur le fonctionne-
ment de I'appareil.
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebei
1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7) Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels (A) bzw. (B) und dem Bandführungsbolzen
(
C) muß ein Abstand von 40 mm sein.
1.32 Einstellung (siehe Abb. 8) Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab­stand von 40 mm zwischen Bandführungs-
bolzen und dem Fühlhebel eingestellt wer-
den. Es ist dabei darauf zu achten, daß die
Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Ku­gel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit öl (siehe Abs. 2.5) zu benetzen.
Nach jeder Einstellung sind die Bandzug­komparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.3
Checking and adjusting of sensing levers
1.31
Checking (see Fig. 6 and 7)
Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) resp.
must be spaced 40 mm from the tape guide bolt.
1.32 Adjustment (see Fig. 8) After slackening the lock nut (A), the gap
of
40 mm between the tape guide bolt
and the sensing lever can be adjusted by turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with i
ts center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or adjustment, the surface of the ball must be moistened with oil (see para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators according para 1.4.
Contröle et räglage des leviers palpeurs
1.3
1.31
Contröle (voir fig. 6 et 7)
Mettez le selecteur de fonctions en position
¢Arrät». Las arätes du levier palpeur doivent
avoir en äcart de 40 mm par rapport au gou­jon guide-bande.
1.32 Räglage (voir fig. 8) Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster 1'äcart prescrit de 40 mm
entre le levier palpeur et taquet guide­bande. Veiller ä ce que la vis (B) presse
verticalement sur la bille (C) du palier pres­seur. Lors de chaque opäration de contröle
ou de räglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir saus 2.5). Apräs le
räglage des leviers palpeurs, procäder au contröle du comparateur de tension de la
bande, comme däcrit sous 1.4.
1.4Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-
stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein
sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit Druckscheiben.
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators er­folgt über die Messung des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen „
Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a)b)Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 9) Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen. Eine mit ca. 5 m Band bewickelte 1$-cm-
Bandspule (Innendurchmesser 60 mm) auf den linken Spulenteller auflegen. In das
freie und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte
Wert muß 80 p ± 5 p betragen. Gerät auf „Vorlauf schalten und Mes-
sung wiederholen. Der angezeigte Wert
muß jetzt 35 p + 5 p betragen
Messung des Aufwickelzuges Die Messungen des Aufwickelzuges am
rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß wie unter Messung des Abwickelzuges
beschrieben. Sollwert in Stellung „Stop"
Sollwert in Stellung „Rücklauf" 35 p +5 p
der
Kupplungsfläche
Bandende Federwaage einhängen
95 p +-
1.4
Checking and Adiusting
the Tape Tension Comparator
l
t is a basic requirement for the accurate re-
sult
of the subsequent measurement that
the sensing lever (see para 1.3) has been ac­curately set and that the felt lining an the coupling disk is clean or in new condition,
der
as well as the coupling surfaces of the pres­sure disks being in satisfactory condition.
1.41
Checking
The tape tension comparator is checked an the basis of measurements of the unwind-
i
ng tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"
Rewind" respectively.
a)
Measuring the Unwinding Tension (see Fig. 9) Set the speed selector at 7 1/2 ips and the function selector at "Stop". Place
the left-hand turntable a 7" reel diameter: 60 millimeters
which holds approx. 5 meters (15 feet)
of tape. Hook a spring balance to the free end of the tage and pull the balance
smoothly away from the reel. The balance must read 80 ± 5 grams (approximately
2.8 ± 0.2 oz.). Set the recorder for fast forward opera­tion and repeat the measurement. Now
the balance must read 35 + 5 grams (ap­proximately 1.2 + 0.2 oz.).
b) Measuring the Winding Tension
5 p
The winding tension is measured an the
right-hand turntable as described in the preceding paragraph with respect to the
unwinding tension.
Rated value in the "Stop" position:
95 ± 5 grams (approx. 3.3 ± 0.2 oz.).
Rated value in the "Rewind" position: 35 + 5 grams (approx. 1.2 + 0.2 oz.).
(core
or approx. 2.4")
1.4Contröle et reglage du comparateur de tension de la bande
Avant d'entreprendre le controle glage du comparateur de tension de la bande,
i l
convient d'ajuster exactement les leviers palpeurs (voir sous 1.3), de nettoyer ou de remplacer le feutre des disques d'embrayage,
ainsi que de s'assurer de I'etat parfait de la surface d'accouplement des plateaux Pres-
seurs.
1.41
Contröle
Le contröle du comparateur de bande s'opäre par la mesure de la traction de deroulement en regime =Stop et «Defilement accelere
Avant» ou de la traction d'enroulement en
regime «Stop» et =Defilement accelere arriäre-.
a)
Mesure de la traction de deroulement
(voir fig. 9) Mettre le selecteur de vitesses dans sa
an
position 19 cm/s et le selecteur de fonc­tions dans sa position =Stop». Sur le
plateau Bauche, poser une bobine de 1
8 cm de diamätre (diametre du noyau
60 mm) garnie d'une courte longueur de
bande (env. 5 m). Suspendre un päse­ressort ä I'extremite libre de la bande et
soumettre ce dernier ä un effort de trac-
tion regulier. doit etre relevee.
Enclencher le regime «Defilement acce-
l
ere Avant» et repeter la mesure. Le
päse-ressort doit indiquer une valeur de 35g+5g.
Mesure de la traction d'enroulement
b)
Proceder comme pour la mesure de la
traction de deroulement, mais avec une
bobine pose« sur le plateau droit et en regime «Defilement accelere arriäre».
Valeur nominale en regime «Stop»: 95g±5g Valeur nominale en regime «Defilement
accelere arriäre»: 35 g + 5 g.
Une valeur de 80 g ± 5 g
et le re-
7
Loading...
+ 23 hidden pages