Uher Royal de Luxe C, SG-560 Royal, Royal de Luxe Service manual

SG 560 ROYAL
ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C
Schutzgebühr DM 5,-
I
nhaltsverzeichnis
Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind
i samten Anleitung ist damit nicht erforderlich. Selbstverständlich resultieren daraus,
chronologischer Betrachtung, einige Wieder­holungen.
1.0
Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen
des Auflegers
1.1
Antrieb
1.2
Kupplungen
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
Prüfung und Einstellung
1.4 des Bandzugkomparators
1.5
Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes
1.6
Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung
Prüfung und Einstellung
1.7 der Bremsen
1.8
Austausch der FYiktionsräder
und der Antriebsriemen
1.9
Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0
Austausch des Reibrades
Prüfung und Einstellung des Druckes
2.1
der Andruckwelle an die Tonwelle
2.2
Schnellstop
2.3
Bandführungen
Kopfträger
2.4
2.5
Prüfung und Einstellung der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6
Schmierung und Wartung
2.7
Technische Daten
Contents
Each chapter of this manual provides com-
plete Information an the topic covered. Thus,
will not be necessary to study the entire
it booklet. As a result of this construction of
bei
the manual, you will discover a few repeats when studying more than one chapter.
Swinging the Recorder
1.0 from its Case
1 1
4
5
6
7
8
9
9
10 11
1
2
12
13 13
15
162.6 162.7
and removing depositor
1.1Transport Mechanicm
1.2
Clutches
1.3Checking and Adjusting
the Sensing Levers
1.4
Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator
1.5
Checking and Adjusting the Fast Forward and Rewind Functions
Checking and Adjusting
1.6 the Wind-on Clutch
1.7Checking and Adjusting the Brakes
1.8Replacing the Friction Wheels and Driving Belts
1.9
Checking and Adjusting the Tape Speed Selector
2.0Replacing the Idler Checking and Adjusting
the Pressure Between the Pressure Roller and the Capstan
2.2
Rapid Stop
2.3
Tape Guides Head Support Assembly
2.4 Checking and Adjusting the Contact
2.5 Spring Assemblies and Switches
Lubrication and Maintenance Technical Data
Sommaire
Dans las präsentes instructions, chaque chapitre constitue en lui-müme un tout in­däpendant et peut donc ätre consultä säparä-
ment, seien las travaux ä exäcuter sur le magnätophone. II s'ensuit que, de chapitre en
chapitre,
tables.
1.0Extraction du magnätophone hors
1
1.1Mäcanisme d'entrainement
1
1.2
4
1.3Contröle et räglage
5
1.4
6
1.5Contröle et räglage
7
1.6Contröle et räglage de 8 9
1.7Contröle et räglage des freins
1.8Echange des roues ä friction
9
1.9Contröle et räglage
10
2.0Echange de la reue ä friction
11
2.1
12 12
2.2Arret instantanä de la bande
1
3
2.3
13
2.4
2.5Contröle et räglage des jeux
15
16
2.6Lubrification et entretien
16
2.7
certaines räpätitions sont inävi-
de son coffret et dämontage de la plaque de recouvrement
Embrayages
des leviers palpeurs Contröle et räglage
du comparateur de traction
du dMilement accälärä en avant et en arriäre
I'embrayage enrouleur
et des courroies
du sälecteur de vitesses
du sälecteur de vitesses Contröle et räglage de la pression
du galet sur le cabestan
magnätique Guide-bande
Tätes magnätiques
de lames de Contact et des commu­tateurs de correction ä la lecture
Caractäristiques techniques
10
11
12
12 1 13
1 16
1 1
4
5
6
7
8 9-
9
3
5
1
6
Anhang für die Geräte UHER Royal de Luxe und UHER Royal de Luxe C.
1.0
Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse
1.85 Austausch des Antriebsriemens zum Bandzählwerk
2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops
2.24 Einstellung des mach. Schnellstops19
2.25 Einstellung des Schnellstops
2.32 Einstellung der Bandführung
2.7
Technische Daten
2.71 Daten des Verstärkers
18
18
19
20 20
21 22
Appendix for the units UHER Royal de Luxe and
UHER Royal de Luxe C
1.0
Swinging the Recorder from its Case
1.85 Replacing the Driving Beit for the Digital Counter
2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop
2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop
2.25 Adjusting the Rapid Stop
2.32 Adjusting the Tape Guide
2.7
Technical Data
2.71 Amplifier Data
Annexe pour las magnätophones UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C
1.0Extraction du magnätophone hors
18
18
19
19
20 20 21
22
de son coffret
1.85 Echange de la courroie d'entrainement du compteur
2.23 Contröle de l'arr6t instantanä
mäcanique
2.24 Räglage de I'arrät
i
nstantanä mäcanique
2.25 Räglage de I'arret instantanä
2.32 Räglage des guide-bande
2.7
Caractäristiques techniques
2.71 Caractäristiques de 1'amplificateur
18
18
19
19
20 20
21 22
1.0
Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und
entfernen des Auflegers
Um die Servicearbeiten auszuführen, wird das
Gerät aus dem Gehäuse herausge-
schwenkt bzw. der Aufleger entfernt.
Gerät herausschwenken:
a)
Die 2 großen Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben. Jetzt das Ge-
rät aus dem Gehäuse herausschwenken und abstützen bzw. auf eine Seite stellen.
b)
Aufleger entfernen: Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Be-
dienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befesti­gungsschrauben des Auflegers heraus-
schrauben und Aufleger entfernen.
1.0Swinging the recorder from its case and removing depositor
For the purpose of carrying out service work, the unit is swung out from the case or the
depositor removed. (a) Swinging out the recorder:
Unscrew the two large fixing screws. Now swing out the unit from the case and support it or place it an one side.
(b) Removing the depositor:
Pull off front sound-head cap and all con­trol
knobs.
screws of the depositor and remove de­positor.
Unscrew the eight fixing
1.0
Extraction du magnetophone hors de son coffret et dämontage
de la plaque de recouvrement
Pour I'execution des travaux de räglage et
d'entretien, il est näcessaire d'extraire le magnetophone hors de son coffret ou de re-
tirer la plaque de recouvrement. a)
Extraction du magnetophone: Dägager [es deux grosses via de fixation de la plaque de recouvrement. Sortir le
magnetophone hors de son coffret et le poser sur une de ses faces.
b)
Demontage de la plaque de recouvrement:
Retirer la coiffe avant des tätes magne­tiques et tous las boutons de commande.
Detacher la plaque de recouvrement apräs le desserrage de ses huit via de
fixation.
1.1Antrieb (siehe Abb. 1)
Der
Bandgeschwindigkeitswähler
gleichzeitig Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung
ein.
Die Umschaltung der Bandgeschwindig-
keit
'
B), das in die jeweiligen Stufen der Motor
rolle(A) und der Schwungmasse (C) ein-
greift.
I
n Stellung „Verstärker" des Bandgeschwin-
digkeitswählers
schaltet.
Die Besonderheit des Antriebssystemes er­möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-
taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der Aufbau der Kupplun­gen in Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese
Anordnung, die bei allen Betriebsarten und i
n allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird
als „Bandzugkomparator" bezeichnet.
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band­zugkomparators ist zunächst der Aufbau der
Kupplungen
Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig
aufgebaut sind, genügt die Beschreibung
einer Kupplung.
den
Netzschalter und die zur
bewirkt ein Verstellen des Reibrades
wird
der
zu
betrachten (siehe
schaltet
Motor abge-
auch
1.1Transport Mechanism (see Fig. 1)
The tape speed selector at the same time
switches an the mains switch and introduces the proper equalization automatically. Changing over the tape speed causes a
change in the position of the friction wheel (B),
which engages in the respective steps
of the motor pulley (A) and the flywheel (C). I
n the position "Amplifier" of the tape speed
selector, the motor la disconnected. The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in a horizontal as well es in a vertical position.
This fact is due to the design of the clutches which operate in cooperation with the sen­sing levers. This arrangement which is effec-
tive during all modes of operation of the re­corder, is called the "Tape Tension Com-
parator". For the better understanding of the function-
i
ng of the tape tension comparator, we first
discuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are
of identical design, it will suffice to describe one of them.
1.1Mecanisme d'entrainement (voir fig. 1) Uactionnement du selecteur de vitesses pour
le
choix d'une des vitesses de däfilement
met en meme temps le tension, c'est-ä-dire enclenche le commuta­teur du secteur et le reseau correcteur cor-
respondant ä la vitesse de däfilement regläe.
Le räglage de la vitesse de däfilement sur la valeur voulue deplace la roue ä friction (B) qui s'engage dans le
poulie (A) et du volant (C). En position •Amplificateur• du selecteur de
vitesses, le moteur d'entrainement est deconnecté. Le magnetophone peut travailler aussi bien
en position horizontale qu'en position verti­cale,
gräce ä la nouvelle conception du
mecanisme d'entrainement avec embrayages speciaux et leviers palpeurs. Ce mecanisme
exträmement sensible, appele •comparateur de traction•, est efficace dans toutes les
positions et pour tous las modes opäratoires. Pour comprendre plus facilement le du comparateur de bande, il convient tout
d'abord d'etudier la structure des embraya­ges (voir sous 1.2). Las deux embrayages
etant identiques, un seul sera dächt ci­apräs.
magnetophone sous
gradin respectif de la
principe
SG 560 Roya
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller
st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-
i den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz­belag versehen ist. Gegen diese filzbelegte
Kupplungsscheibe stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickeln-
den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be­wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in
einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem
Bandwickeldurchmesser.
I
m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug
entsteht und geregelt wird.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden
und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Kompara­torfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw. Aufwickelzuges Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung des
erzielt. Nachfolgend wird das Zusammenwirken von Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", .Start",
undRücklauf" dargestellt und erläutert.
Kupplungsteile
Mitnahmemomentes der Kupplungen
wird eine Druckscheibe
(Kupplungsscheibe
entgegengesetzt gerichtet.
Vorlauf"
The turntable, which receives the tape reel, is rigidly connected with a clutch disk which,
i
n turn, has a felt lining an its bottom side.
A thrust disk is pressed against this felt-
l i
ned clutch disk with varying force.
This force determines the torque of the take­up clutch. The horizontal movement of the
sensing lever is transformed into vertical thrust against the thrust disk. The sensing
l
ever will alter its position in accordance wich
the diameter of the tape roll. Origin and control of the tape tension are discussed below.
The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust disk. The amount of tape tension is adjusted
by pretensioning the corresponding compa-
rator spring. The comparator spring is linked
to the sensing lever. The force produced by the comparator spring opposes the force
exerted by the pay-out tape tension or take­up tape tension respectively. A constant tape
tension along the entire length of the tape
i
s adjusted by controlling the torque of the
clutches. The combined operation of the tape tension
comparator and the other parts of the trans­port mechanism in the modes "Pause",
"Start", "Fast Forward" and "Rewind" is now described and explained in detail.
Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnetique est solidaire d'un disque
d'embrayage, dont la face infänieure est garnie d'une rondelle de feutre. Un plateau
presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face determine le coupie d'entrainement de I'embrayage enrouleur. Le mouvement horizontal du levier palpeur est converti en un effort vertical sur le plateau
presseur. En outre, le levier palpeur modifie sa position en fonction du -diametre de bo­binage- de la bande, c'est-ä-dire en fonc-
r
tion
de la longueur de bande encore dis-
ponible sur la bobine. La traction exercee sur la bande resulte de I'effort de friction entre le disque d'embraya­ge et le plateau presseur. Ueffort de trac-
tion depend de la tension d'un ressort qui agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'en-
contre de I'effort de deroulement ou d'en­roulement. La regularite du defilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par
lastabilisation
des embrayages. L'interaction du comparateur de bande et du
mecanisme d'entrainement est expliquee et representee ci-dessous en regime «Pause»
«Start», •Defilement accelere avant• et •De-
filement accelere arriere•.
du coupie d'entrainement
1.11 Pause (siehe Abb. 1) Die auf der Achse des Hysteresis-Synchron-
Motors sitzende Motorrolle (A) ist entspre-
chend den vier Bandgeschwindigkeiten abge-
stuft und treibt über das Reibrad (B) die
Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie­men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E),
das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G) der aufwickelnden Kupplung.
Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe
G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann
( sich
ungehindert drehen.
Bremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O). Von einer Mechanik, welche den rechten
Fühlhebel nach links drückt, wird das Mit­nahmemoment der Aufwickelkupplung be­stimmt.
1.12 Start (siehe Abb. 1)
I
n Stellung „Start" wird das Band mittels der Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt und transportiert.
Zugleich beginnen die Fühlhebei (H) und (I) und die Komparatorfedern (K) und (L) zu ar-
beiten.
Die horizontale Bewegung der Fühl-
hebel (H) und (I) wird mittels der Winkel­hebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G)
und (O) übertragen. Abhängig vom Band­wickeldurchmesser der beiden Spulen halten
die Fühlhebei den Bandzug konstant.
Die anliegende
1.11 Pause (see Fig. 1)
The motor pulley (A) fitted to the spindle of the motor is stepped in relation to the four
tape speeds and drives the flywheel (C) via
the friction
capstan.
The motor pulley (A) drives the belt (D), which in turn drives the left-hand friction
wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust
disk (G) of the take up clutch.
The brake (P) is lifted from the thrust disk (G).
The thrust disk (G) can now rotate freely. The applied brake (Q) blocks the thrust
disk (O).
The driving moment of the winding-on clutch
i
s determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the l
eft.
1.12 Start (see Fig. 1)
I
n position "Start" the tape is pressed against
the capstan with the aid of the pressure rol­l
er and is transportrted. At the same time the sensing levers (H) and
(I)
and the comparator springs (K) and (L)
begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (H) and (I) are transmitted
to the thrust disks (G) and (O) respectively
by means of the angular thrust levers (M) and (N). As a fonction of the diameters of
the tape tension constant.
wheel (B) and thus also the
1.11 Pause (voir fig. 1) La poulie (A) assise sur faxe du moteur syn-
chrone ä hysteresis comporte quatre vitesses de defilement. Elle entraine le volant (C) par
I'intermediaire de la roue ä friction (B) et par
consequent le cabestan. La courroie (D) en­trainee par la poulie (A) du moteur transmet
son mouvement ä la roue ä friction gauche
(E), ä la roue d'entrainement (F) et au plateau
presseur (G) de I'embrayage enrouleur. Le frein (P) se detache du plateau presseur
(
G) qui peut alors tourner librement. Le frein
(Q) reste par contre applique sur le plateau, presseur (O) et le bloque.
Un systeme mecanique qui repousse vers la gauche le levier palpeur droit, dätermine le
coupie d'entrainement de I'embrayage en-
rouleur.
1.12 Start (voir fig. 1) En regime «Start-, la bande magnetique est
appliquee par le galet presseur contre le cabestan et transportee.
En meme temps, les leviers palpeurs (H) et (I)
ainsi que les ressorts (K) et (L) du com­parateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (H) et (I) est
transmis par les leviers coudes (N) et (M) sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effort
de traction est stabilise par I'intermediaire des leviers palpeurs et dose en fonction de
l
a longueur de bande enrouiee sur les deux
bobines.
SG 560 Royal
2
1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2)
Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie-
bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen­rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe
(G) gedrückt. Gleichzeitig
Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom­paratorfeder (L) vorgespannt, die Kompara-
torfeder (K) entspannt und die Bremse (P) von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die
Bremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe (
O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch
die vorgespannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel (
M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe
(G) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspul-
kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. Der Fühlhebei (I) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft­übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und den Winkel-
hebel (N) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser
Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird. Beim
bleibt das Tonband stehen, weil die fördern­de Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben
wird, und die linke gesperrte Druckscheibe (
O) die Kupplungsscheibe abbremst.
wird die Bandzugstange (S) in
der
Abschalten
der Stellung
abwickelnden
Vorlauf"
1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2)
The friction wheel (E) which is motor pulley (A) via the belt (D), is pressed
against the idler (R) by means of a lever system. The idler (R) in turn is pressed
against the thrust disk (G). Simultaneously, the tape tension rod (S) is
moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring (L) is being
prestressed, the comparator spring (K) is being relaxed, and the brake (P) is lifted from
the thrust disk (G), whereas the brake (Q)
blocks the rotation of the thrust disk (O). Due
to the pretensioned state of the comparator spring (L), a force is exerted via the sensing l
ever (I) and the angular thrust lever (M) onto the thrust disk (G) which makes the friction
within the clutch great enough to en-
able the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel (R). The sens-
i
ng lever (I) keeps the winding torque con­stant.
Due to the relaxed state of tho comparator spring (K), only a small force Is exerted an
the thrust disk (O) via the sensing lever (H) and the angular thrust lever (N). The sens­i
ng lever (H) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant.
When disconnecting position "Wind On", the tape stops, since the driving force of the
i
ntermediate pulley (R) is cancelled and the l
eft-hand locked pressure disk (O) brakes the clutch disk.
driven by the
1.13 Regime •Däfilement accelere avant­(voir fig. 2)
Un systame de ieviers presse la roue ä fric­tion (E)
moteur et par la courrole (D) - contra la roue Intermadlaire (R) qui agit
sur le En meme temps, la tringle de traction (S) est
deplacee dans le sens de la flache. A la suite de ce mouvement, le ressort (L) se
tend, le ressort (K) se. datend et le du plateau presseur (G) se soulave. Le frein (Q) bloque par contra le plateau pres-
seur (O) dans le sens de rotation spontana. Par I'intermediaire du levier palpeur (1) et
du levier couda (M), ie ressort tendu (L) transmet une si grande force sur le plateau presseur (G), que le couple d'entrainement est suffisant pour reprendre la plein effort de bobinage de la roue
l
evier palpeur (I) dose alors la force naces-
saireatransmettre pour le bobinage de la bande.
Le ressort (K) atant datendu, il ne transmet
qu'une faible force sur le plateau presseur
(
O) par I'intermadiaire du levier palpeur (H)
et du levier couda (N). A son tour, le palpeur (H) dose en permanence le de freinage de I'embrayage darouleur en
fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine, ce qui stabilise l
a traction exercae sur la bande.
A I'arrat du •Döfilement accalara avant-, la
bande magnatique s'immobilise, du fait que l
a force motrice de la roue intermadiaire (R)
est supprimae et que le plateau presseur gauche (O) bloqua freine le brayage.
- entrainae par la poulie (A) du
plateau presseur (G).
a
friction (R). Le
a
son tour
frein (P)
l
couple
disque d'em-
avier
3
SG 560 Royal
1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der Mo­torrolle (A) über den Riemen (D) getriebene
Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange
(S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (K) vorgespannt, die Kom-
paratorfeder (L) entspannt und die Bremse (
Q) von der Druckscheibe (0) abgehoben.
Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druck­scheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung.
Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkel-
hebel (N) ein so großer Druck auf die Druck­scheibe (0) übertragen, daß das Mitnahme­moment genügend groß wird, um die volle
Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu über­nehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehr
dafür, daß die für den Umspulvorgang be­nötigte erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Druck-
winkel (M) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (G) übertragen. Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser
der abwickelnden Kupplung deren Brems­moment geregelt und damit der Bandzug kon-
stant gehalten wird. Beim Abschalten der Stellung ,.Rücklauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) die Kupplungsscheibe abbremst.
Kraftübertragung in gleicher Größe
1.14 Rewind (see Fig. 3)
The friction wheel (E) which is driven by the
motor pulley (A) via the belt (D) is pressed against the thrust disk (O) by means of a
l
ever system. Simultaneously, the tape ten-
sion rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring
(K) is being pretensioned, the comparator spring (L) is being relaxed and the brake (Q)
i
s lifted from the thrust disk (0), whereas the brake (P) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to this pretensioned stat6 of
the comparator spring (K), a force is exerted via the sensing lever (H) and the angular thrust lever (N) onto the thrust disk (0) which
makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the
entire rewinding torque provided by the fric­tion wheel (E). The sensing lever (H) keeps the rewinding torque constant. Due to the relaxed state of the comparator
spring (L) only a small force is exerted an the thrust disk (G) via the sensing lever (I)
and the angular thrust lever (M). The sensing lever (I) controls the braking ac-
tion of the pay-out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the
tape tension constant. When disconnecting in position "Rewind",
the tape stops, since the driving force of
friction pulley (E) is cancelled and the right­hand blocked pressure disk (G)
clutch disk.-
brakes the
1.14 Regime .Defilement accelere arriere­(voir fig. 3)
Un systeme de leviers presse la roue tion (E)
moteur et par la courroie (D) - contre le plateau presseur (0). En meme temps, la
barre de traction (S) est deplacee dans le sens de la fleche. A la suite de ce mouve­ment, le ressort (K) est tendu, le ressort (L)
se detend et le frein (Q) du plateau presseur
(
0) se souleve. Le frein (P) bloque par con-
tre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontane. Par I'intermädiaire du le-
vier palpeur (H) et du levier coude (N), le ressort tendu (K) transmet une si grande force sur le plateau presseur (0), que le
couple d'entrainement est süffisant pour
reprendre le plein effort de bobinage de la roue
alors la force necessaireatransmettre pour l
e reembobinage de la bande.
Le ressort (L) etant detendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur (G) par I'intermediaire du levier palpeur (I)
et du levier coudä (M). A son tour, le levier
palpeur (I) dose le couple de freinage de
I'embrayage derouleur en fonction de la
l
ongueur de bande encore disponible sur la
bobine, ce qui stabilise la traction exercee sur la bande.
A I'arrät du •Defilement accelere arriere•, la bande magnetique s'immobilise, du fait que
l
a force motrice de la roue
supprimee et que le plateau presseur drolt
(
G) bloquä freine le disque d'embrayage.
- entrainee par la poulie (A) du
a
friction (E). Le levier palpeur (H) dose
a
friction (E) est
a
fric-
1.2
Kupplungen (siehe Abb. 4)
I
m Aufbau der Kupplungen besteht kein
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden Teilen zusammen:
A Spulenteller B Mitnehmerstift
C Beilagscheibe D Oberes Kugellager E
Chassis FUnteres Kugellager G Kupplungsscheibe
H Sternfeder
SG 560 Royal
1.2
Clutches (see Fig. 4)
The two clutches are of identical design. Each clutch consists of the following parts:
A Turntable
BDriving pin
C Shim plate D
Upper ball bearing
E
Chassis
FLower ball bearing
G Clutch disk HStar-shaped spring
1.2Embrayages (voir fig. 4) Les deux embrayages ont une structure iden-
tique et se composent des pieces suivantes:
A
Plateau de bobine
BBroche d'entrainement C Rondelle d'epaisseur
DRoulement ä billes superieur E
Cage
F
Roulement
G Disque d'embrayage HRessort etoile
billes inferieur
a
4
I
Wellensicherung K Druckscheibe L
Drucklager M Winkelhebel mit Lagerbügel
N Stellschraube
I
Circlip
KThrust disk LThrust bearing
M Angular thrust lever with bearing bracket N Set-screw
IRondelle de securitä K Plateau presseur
LPalier presseur M
Levier coude avec ätrier d'appul
N Vis de räglage
Die
Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert. Durch die Wellensicherung (I) und die Stern­feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G)
ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen­tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die
Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in das Chassis (E). Der vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen ab­hängige Druck auf die Fühlhebei wird vom
Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K) auf die Kupplungs-
scheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der
j
eweiligen Kupplung.
Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus­gangspunkt des Regelbereiches der Fühl-
hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6) Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels (A) bzw. (8) und dem Einstich des Bandfüh­rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ±
1,5 mm sein.
The clutches will operate regardiess of the
position of the recorder. Spool holder (A) and clutch disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained an the shaft
of the turntable (A), without any axial play, by the circlip (I) and the star-shaped spring
(H). In addition, the star-shaped spring (H) forcefully presses the two ball bearings (D)
and (F) into their respective chassis (E).
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls an the turntables, which act an the sensing levers (H) and (I)
respectively, are transmitted by the angular thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and the clutch disk (G) of the respective clutch,
thus regulating the torque or braking action respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
an the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The
sät-screws (N) adjust the starting point of the controi range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
1.3Checking and Adjusting of sensing levers
1.31
Checking (see Figs. 5 and 6)
Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) respec-
tively must be spaced 40 ± 1 5 mm from the
groove in tape guide bolt (C).
Les embrayages peuvent travailler dans une position quelconque.
Apres leur assemblage, le plateau de bobine (
A) et le disque d'embrayage (G) sont fixes
dans leur position reciproque par la broche
d'entrainement (B).
Le disque d'embrayage (G) äst maintenu sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par
l
e ressort etoilö (H). Ce ressort presse en
outre les deux roulements ä billes (D) et (F) dans la cage (E). L'effort subi par les leviers
palpeurs en fonction de la longueur de bande enrouläe sur la bobine röceptrice et encore
disponible sur la bobine debitrice, äst trans­mis sur le disque d'embrayage (G) par I'in-
termediaire du levier coude (M), du palier presseur (L) et du piateau presseur (K). Le
coupie d'entrainement ou le couple de frei-
nage de I'embrayage respectif äst ainsi cor-
rige en permanence. Le debut de la plage de correction des le­viers palpeurs äst rägläe ä I'aide des vis (N) (voir sous 1.3).
1.3
Contröle et räglage des leviers palpeurs
1.31
Contröle (voir fig. 5 et 6)
Mettre le selecteur de fonctions en position
Stop». Un ecart de 40 ± 1,5 mm doit exister
«
entre les aretes du levier palpeur (A) resp.
(B) et le
collet de la cheville guide-bande (C).
5
SG 560 Royal
1.32 Einstellung (siehe Abb. 7)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab­stand von 40 ± 1,5 mm zwischen dem Ein-
stich des Bandführungsbolzen und dem Fühl­hebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf zu achten. daß die Stellschraube (B) mit ihrer
Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers
drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist
die
Oberfläche der Kugel mit Öl
Abs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs.
1.4 zu prüfen.
1.4
Prüfung und Einstellung
des Bandzugkomparators
Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummi­riemen als auch die Laufflächen aller rotie-
renden und durch Friktion getriebenen Teile des Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen.
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-
stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie Beschaffenheit
Druckscheiben.
der
Kupplungsfläche
(siehe
1.32 Adjustment (see Fig. 7)
After slackening the lock nut (A), the gap of 40 ± 1.5 mm between the groove in the tape guide bolt and the sensing lever can be
adjusted by turning the Set screw (B). At-
tention presses with its center onto ball (C) of the
thrust bearing. ment, the surface of the ball must be mois­tened wich oil (see para 2.6). After each ad-
justment check the tape tension comparateus according to para 1.4.
1.4
Whenever the recorder is checked, always
clean the rubber belts and the treads of all
the rotatiog parts of the mechanism that are
driven by friction with pure alcohol.
result of the subsequent measurements that
the sensing levers (see para. 1.3) have been
accurately Set and the fett linings an the
clutch disks are clean or in a new condition
der
and that the coupling surfaces of the Pres-
sure disks are in a satisfactory state.
must be paid that sec screw (B)
With each check or adjust-
Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator
lti
s a basic requirement for the accurate
1.32 Reglage (voir fig. 7) Desserrer le contre-ecrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster I'ecart prescrit de 40 ±
1,5 mm entre le levier palpeur et le collet de l
a cheville guide-bande. Velller ä ce que la
vis (B) presse verticalement sur la bille (C) du palier presseur. Lors de chaque operation de contröle ou de reglage, humecter la sur-
face de la bille avec de I'huile (voir sous 2.6). Apres le reglage des levier palpeurs, pro­ceder au contröle du comparateur de tension
de la bande, comme decrit sous 1.4.
1.4 Controle du comparateur de tension de la bande
Avant d'entreprendre le contröle et le regla­ge du comparateur de tension de la bande,
i l
convient de nettoyer avec de Talcool les
courroies de caoutchouc, ainsi que toutes les
pieces animees d'un mouvement de rotation ou entrainees par friction. Les mesures dä-
crites ci-apräs donnent des resultats exacts seulement si les leviers palpeurs sont cor-
rectement ajustes (voir sous 1.3), si le feutre des disques d'embrayage est propre (even­tuellement, le nettoyer ou le remplacer) et si
l
a surface d'accouplement des plateaux Pres-
seurs se trouve dans un etat impeccable.
et reglage
1.41 Prüfung Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt
über die Messung des Abwickei- bzw. Auf­wickelzugesin
.,
Stop",
a)
Vorlauf" bzw. „Stop", ,.Rücklauf".
Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 8) Bandgeschwindigkeltswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen. Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Band-
spule auf den linken Spulenteller auflegen. I
n das freie Bandende Federwaage ein-
hängen und gleichmäßig abziehen. Der an­gezeigte 0,05 N betragen.
Gerät auf Vorlauf" schalten und Messung
wiederholen. Der angezeigte
jetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen
den
Betriebsstellungen
Wert muß 85 ± 5 p bzw. 0,85 ±
Wert muß
SG 560 Royal
1.41 Checking
The tape tension comparator is checked an
the basis of measurements of the unwind­i
ng tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or"Stop", "Rewind" respectively.
a)
Measuring the Unwinding Tension
(see Fig. 8) Set the Speed selector at 71/2 ips and
the function selector at "Stop". Place an
the left-hand turntable a reel which holds approx 5 meters (15 feet) of tape. Hock a
spring balance to the free end of the tape and pull the balance smoothly away. The
balance must read 85 ± 5 p and 0.85 ±
0.05 N respectively. Set the recorder for fast forward opera-
tion and repeat the measurement. The in­dicated value must now be 35 ± 5 p or
0.35±0.05N.
1,41
Controle
Le contröle du comparateur de bandes s'opere par la mesure de la traction de deroulement
en regime -Stop- et •Defilement accelere Avant" ou de la traction d'enroulement en regime «Stop- et •Defilement accelere
arriäre-. a)
Mesure de la traction de deroulement
(voir fig. 8)
Mettre le selecteur de vitesses dans sa Position 19 cm/s et le selecteur de fonc-
tions
dans sa Position •Stop.. Sur je
plateau gauche, poser une bobine garnie d'une courte longueur de bande (env.5 m).
Suspendre un pese-ressort ä I'extremitä li
bre de la bande et soumettre ce dernier
ä un effort de traction regulier. Une valeur de 85±5p resp. 0,85 ±0,05N doit etre
releväe. Enclencher le regime •Defilement acce-
l
ere avant• et repeter la mesure. Le
pese-ressort doit indiquer une valeur de 35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.
6
Loading...
+ 16 hidden pages