Uher Royal de Luxe C, SG-560 Royal, Royal de Luxe Service manual

5 (1)
Uher Royal de Luxe C, SG-560 Royal, Royal de Luxe Service manual

SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C

Schutzgebühr DM 5,-

Inhaltsverzeichnis

Contents

Sommaire

Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind

Each chapter of this manual provides com-

Dans las präsentes instructions, chaque

i n sich abgeschlossen. Ein Studium der ge-

plete Information an the topic covered. Thus,

chapitre constitue en lui-müme un tout in-

samten Anleitung ist damit nicht erforderlich.

it will not be necessary to study the entire

däpendant et peut donc ätre consultä säparä-

Selbstverständlich resultieren daraus, bei

booklet. As a result of this construction of

ment, seien las travaux ä exäcuter sur le

chronologischer Betrachtung, einige Wieder-

the manual, you will discover a few repeats

holungen.

when studying more than one chapter.

magnätophone. II s'ensuit que, de chapitre en chapitre, certaines räpätitions sont inävi-

 

 

 

 

 

 

tables.

 

1.0

Ausschwenken des Gerätes

 

1.0

Swinging the Recorder

 

1.0 Extraction du magnätophone hors

 

 

aus dem Gehäuse und entfernen

 

 

from its Case

 

 

de son coffret et dämontage

 

 

des Auflegers

1

 

and removing depositor

1

 

de la plaque de recouvrement

1

1.1

Antrieb

1

1.1

Transport Mechanicm

1

1.1

Mäcanisme d'entrainement

1

1.2

Kupplungen

4

1.2

Clutches

4

1.2

Embrayages

4

1.3

Prüfung und Einstellung

 

1.3

Checking and Adjusting

 

1.3

Contröle et räglage

 

 

der Fühlhebel

5

 

the Sensing Levers

5

1.4

des leviers palpeurs

5

1.4

Prüfung und Einstellung

 

1.4

Checking and Adjusting

 

Contröle et räglage

 

 

des Bandzugkomparators

6

 

the Tape Tension Comparator

6

 

du comparateur de traction

6

1.5

Prüfung und Einstellung

 

1.5 Checking and Adjusting the Fast

 

1.5

Contröle et räglage

 

 

des Vor-Rücklaufes

7

 

Forward and Rewind Functions

7

 

du dMilement accälärä en avant

7

 

 

 

 

 

 

 

et en arriäre

1.6

Prüfung und Einstellung

 

1.6

Checking and Adjusting

 

1.6 Contröle et räglage de

 

 

der Aufwickelkupplung

8

 

the Wind-on Clutch

8

 

I'embrayage enrouleur

8

1.7

Prüfung und Einstellung

 

1.7 Checking and Adjusting the Brakes

9

1.7

Contröle et räglage des freins

9-

 

der Bremsen

9

 

 

 

1.8 Echange des roues ä friction

 

1.8

Austausch der FYiktionsräder

 

1.8 Replacing the Friction Wheels

 

9

 

und der Antriebsriemen

9

 

and Driving Belts

9

 

et des courroies

1.9

Prüfung und Einstellung

 

1.9

Checking and Adjusting

 

1.9

Contröle et räglage

10

 

10

 

du sälecteur de vitesses

 

des Bandgeschwindigkeitswählers

10

 

the Tape Speed Selector

 

2.0

Austausch des Reibrades

11

2.0

Replacing the Idler

11

2.0

Echange de la reue ä friction

11

 

 

 

 

 

 

 

du sälecteur de vitesses

2.1

Prüfung und Einstellung des Druckes

 

 

Checking and Adjusting

 

2.1

Contröle et räglage de la pression

12

 

der Andruckwelle an die Tonwelle

1 2

 

the Pressure Between the Pressure

12

 

du galet sur le cabestan

 

 

 

 

Roller and the Capstan

 

 

 

2.2

Schnellstop

12

2.2

Rapid Stop

12

2.2

Arret instantanä de la bande

12

 

 

 

 

 

 

 

magnätique

2.3

Bandführungen

13

2.3

Tape Guides

1 3

2.3

Guide-bande

1 3

2.4

Kopfträger

13

2.4

Head Support Assembly

13

2.4

Tätes magnätiques

13

2.5

Prüfung und Einstellung

 

2.5

Checking and Adjusting the Contact

 

2.5 Contröle et räglage des jeux

 

 

der Kontaktfedersätze und Schalter

15

 

Spring Assemblies and Switches

15

 

de lames de Contact et des commu-

 

 

 

 

 

 

 

 

tateurs de correction ä la lecture

1 5

2.6

Schmierung und Wartung

16

2.6

Lubrication and Maintenance

16

2.6

Lubrification et entretien

16

2.7

Technische Daten

16

2.7

Technical Data

16

2.7

Caractäristiques techniques

1 6

Anhang für die Geräte

 

Appendix for the units

 

Annexe pour las magnätophones

 

UHER Royal de Luxe und

 

UHER Royal de Luxe and

 

UHER Royal de Luxe et

 

UHER Royal de Luxe C.

 

UHER Royal de Luxe C

 

UHER Royal de Luxe C

 

1.0

Ausschwenken des Gerätes

 

1.0

Swinging the Recorder

 

1.0 Extraction du magnätophone hors

18

 

aus dem Gehäuse

18

 

from its Case

18

 

de son coffret

1.85 Austausch des Antriebsriemens

 

1.85

Replacing the Driving Beit

 

1.85

Echange de la courroie d'entrainement

 

 

zum Bandzählwerk

18

 

for the Digital Counter

18

 

du compteur

18

2.23 Prüfung des mechanischen

 

2.23

Checking the Mechanical

 

2.23

Contröle de l'arr6t instantanä

 

 

Schnellstops

19

 

Rapid Stop

19

 

mäcanique

19

2.24 Einstellung des mach. Schnellstops

19

2.24

Adjusting the Mechanical

 

2.24

Räglage de I'arrät

 

 

 

 

 

Rapid Stop

19

 

instantanä mäcanique

19

2.25 Einstellung des Schnellstops

20

2.25

Adjusting the Rapid Stop

20

2.25

Räglage de I'arret instantanä

20

2.32 Einstellung der Bandführung

20

2.32

Adjusting the Tape Guide

20

2.32

Räglage des guide-bande

20

2.7

Technische Daten

21

2.7

Technical Data

21

2.7

Caractäristiques techniques

21

2.71 Daten des Verstärkers

22

2.71

Amplifier Data

22

2.71

Caractäristiques de 1'amplificateur

22

1.0Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen des Auflegers

Um die Servicearbeiten auszuführen, wird das Gerät aus dem Gehäuse herausgeschwenkt bzw. der Aufleger entfernt.

a)Gerät herausschwenken:

Die 2 großen Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben. Jetzt das Gerät aus dem Gehäuse herausschwenken und abstützen bzw. auf eine Seite stellen.

b)Aufleger entfernen:

Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Bedienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben und Aufleger entfernen.

1.0Swinging the recorder from its case and removing depositor

For the purpose of carrying out service work, the unit is swung out from the case or the depositor removed.

(a)Swinging out the recorder:

Unscrew the two large fixing screws. Now swing out the unit from the case and support it or place it an one side.

(b)Removing the depositor:

Pull off front sound-head cap and all control knobs. Unscrew the eight fixing screws of the depositor and remove depositor.

1.0Extraction du magnetophone hors de son coffret et dämontage

de la plaque de recouvrement

Pour I'execution des travaux de räglage et d'entretien, il est näcessaire d'extraire le magnetophone hors de son coffret ou de retirer la plaque de recouvrement.

a)Extraction du magnetophone:

Dägager [es deux grosses via de fixation de la plaque de recouvrement. Sortir le magnetophone hors de son coffret et le poser sur une de ses faces.

b)Demontage de la plaque de recouvrement: Retirer la coiffe avant des tätes magnetiques et tous las boutons de commande. Detacher la plaque de recouvrement apräs le desserrage de ses huit via de fixation.

1.1Antrieb (siehe Abb. 1)

Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltet gleichzeitig den Netzschalter und die zur Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung ein. Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit bewirkt ein Verstellen des Reibrades 'B), das in die jeweiligen Stufen der Motor rolle (A) und der Schwungmasse (C) eingreift.

I n Stellung „Verstärker" des Bandgeschwindigkeitswählers wird der Motor abgeschaltet.

Die Besonderheit des Antriebssystemes ermöglicht den Betrieb des Gerätes in horizontaler und vertikaler Lage. Die nötige Voraussetzung dazu bringt der Aufbau der Kupplungen in Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese Anordnung, die bei allen Betriebsarten und i n allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator" bezeichnet.

Zum Verständnis der Arbeitsweise des Bandzugkomparators ist zunächst der Aufbau der Kupplungen zu betrachten (siehe auch Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig aufgebaut sind, genügt die Beschreibung einer Kupplung.

1.1Transport Mechanism (see Fig. 1)

The tape speed selector at the same time switches an the mains switch and introduces the proper equalization automatically.

Changing over the tape speed causes a change in the position of the friction wheel (B), which engages in the respective steps of the motor pulley (A) and the flywheel (C).

In the position "Amplifier" of the tape speed selector, the motor la disconnected.

The special design of the transport mechanism allows the recorder to be operated in a horizontal as well es in a vertical position. This fact is due to the design of the clutches which operate in cooperation with the sensing levers. This arrangement which is effective during all modes of operation of the recorder, is called the "Tape Tension Comparator".

For the better understanding of the function- i ng of the tape tension comparator, we first discuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are of identical design, it will suffice to describe one of them.

1.1Mecanisme d'entrainement (voir fig. 1)

Uactionnement du selecteur de vitesses pour le choix d'une des vitesses de däfilement met en meme temps le magnetophone sous tension, c'est-ä-dire enclenche le commutateur du secteur et le reseau correcteur correspondant ä la vitesse de däfilement regläe. Le räglage de la vitesse de däfilement sur la valeur voulue deplace la roue ä friction (B) qui s'engage dans le gradin respectif de la poulie (A) et du volant (C).

En position •Amplificateur• du selecteur de vitesses, le moteur d'entrainement est deconnecté.

Le magnetophone peut travailler aussi bien en position horizontale qu'en position verticale, gräce ä la nouvelle conception du mecanisme d'entrainement avec embrayages speciaux et leviers palpeurs. Ce mecanisme exträmement sensible, appele •comparateur de traction•, est efficace dans toutes les positions et pour tous las modes opäratoires. Pour comprendre plus facilement le principe du comparateur de bande, il convient tout d'abord d'etudier la structure des embrayages (voir sous 1.2). Las deux embrayages etant identiques, un seul sera dächt ciapräs.

SG 560 Roya

Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller i st fest mit einer Kupplungsscheibe verbunden, die an ihrer Unterseite mit einem Filzbelag versehen ist. Gegen diese filzbelegte Kupplungsscheibe wird eine Druckscheibe stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickelnden Kupplung bestimmt. Die horizontale Bewegung des Fühlhebels wird umgesetzt in einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem Bandwickeldurchmesser.

I m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug entsteht und geregelt wird.

Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibe und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe des Bandzuges wird durch Vorspannen der Komparatorfeder eingestellt. Die Komparatorfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre Zugkraft ist der Kraft des Abwickelbzw. Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet. Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über die gesamte Bandlänge wird durch die Regelung des Mitnahmemomentes der Kupplungen erzielt.

Nachfolgend wird das Zusammenwirken von Bandzugkomparator und Laufwerk bei den Betriebsarten „Pause", .Start", Vorlauf" und Rücklauf" dargestellt und erläutert.

1.11 Pause (siehe Abb. 1)

Die auf der Achse des Hysteresis-Synchron- Motors sitzende Motorrolle (A) ist entsprechend den vier Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an.

Der von der Motorrolle (A) getriebene Riemen (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G) der aufwickelnden Kupplung.

Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe ( G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann sich ungehindert drehen. Die anliegende Bremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O).

Von einer Mechanik, welche den rechten Fühlhebel nach links drückt, wird das Mitnahmemoment der Aufwickelkupplung bestimmt.

1.12 Start (siehe Abb. 1)

In Stellung „Start" wird das Band mittels der Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt und transportiert.

Zugleich beginnen die Fühlhebei (H) und (I) und die Komparatorfedern (K) und (L) zu arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühlhebel (H) und (I) wird mittels der Winkelhebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G) und (O) übertragen. Abhängig vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen halten die Fühlhebei den Bandzug konstant.

SG 560 Royal

The turntable, which receives the tape reel, is rigidly connected with a clutch disk which, in turn, has a felt lining an its bottom side. A thrust disk is pressed against this feltlined clutch disk with varying force.

This force determines the torque of the takeup clutch. The horizontal movement of the sensing lever is transformed into vertical thrust against the thrust disk. The sensing lever will alter its position in accordance wich the diameter of the tape roll.

Origin and control of the tape tension are discussed below. • r The tape tension originates due to the friction between the clutch disk and the thrust disk. The amount of tape tension is adjusted by pretensioning the corresponding comparator spring. The comparator spring is linked to the sensing lever. The force produced by the comparator spring opposes the force exerted by the pay-out tape tension or takeup tape tension respectively. A constant tape tension along the entire length of the tape is adjusted by controlling the torque of the clutches.

The combined operation of the tape tension comparator and the other parts of the transport mechanism in the modes "Pause", "Start", "Fast Forward" and "Rewind" is now described and explained in detail.

1.11 Pause (see Fig. 1)

The motor pulley (A) fitted to the spindle of the motor is stepped in relation to the four tape speeds and drives the flywheel (C) via the friction wheel (B) and thus also the capstan.

The motor pulley (A) drives the belt (D), which in turn drives the left-hand friction wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust disk (G) of the take up clutch.

The brake (P) is lifted from the thrust disk (G). The thrust disk (G) can now rotate freely. The applied brake (Q) blocks the thrust disk (O).

The driving moment of the winding-on clutch i s determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the left.

1.12 Start (see Fig. 1)

I n position "Start" the tape is pressed against the capstan with the aid of the pressure roller and is transportrted.

At the same time the sensing levers (H) and

(I) and the comparator springs (K) and (L) begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (H) and (I) are transmitted to the thrust disks (G) and (O) respectively by means of the angular thrust levers (M) and (N). As a fonction of the diameters of the two tape reels, the sensing levers keep the tape tension constant.

Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnetique est solidaire d'un disque d'embrayage, dont la face infänieure est garnie d'une rondelle de feutre. Un plateau presseur qui s'appuie plus ou moins fortement sur cette face determine le coupie d'entrainement de I'embrayage enrouleur. Le mouvement horizontal du levier palpeur est converti en un effort vertical sur le plateau presseur. En outre, le levier palpeur modifie sa position en fonction du -diametre de bobinagede la bande, c'est-ä-dire en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine.

La traction exercee sur la bande resulte de I'effort de friction entre le disque d'embrayage et le plateau presseur. Ueffort de traction depend de la tension d'un ressort qui agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'encontre de I'effort de deroulement ou d'enroulement. La regularite du defilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par la stabilisation du coupie d'entrainement des embrayages.

L'interaction du comparateur de bande et du mecanisme d'entrainement est expliquee et representee ci-dessous en regime «Pause» «Start», •Defilement accelere avant• et •Defilement accelere arriere•.

1.11 Pause (voir fig. 1)

La poulie (A) assise sur faxe du moteur synchrone ä hysteresis comporte quatre vitesses de defilement. Elle entraine le volant (C) par I'intermediaire de la roue ä friction (B) et par consequent le cabestan. La courroie (D) entrainee par la poulie (A) du moteur transmet son mouvement ä la roue ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement (F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage enrouleur.

Le frein (P) se detache du plateau presseur

(G) qui peut alors tourner librement. Le frein

(Q) reste par contre applique sur le plateau, presseur (O) et le bloque.

Un systeme mecanique qui repousse vers la gauche le levier palpeur droit, dätermine le coupie d'entrainement de I'embrayage enrouleur.

1.12 Start (voir fig. 1)

En regime «Start-, la bande magnetique est appliquee par le galet presseur contre le cabestan et transportee.

En meme temps, les leviers palpeurs (H) et

(I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du comparateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (H) et (I) est transmis par les leviers coudes (N) et (M) sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effort de traction est stabilise par I'intermediaire des leviers palpeurs et dose en fonction de la longueur de bande enrouiee sur les deux bobines.

2

1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2)

1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2)

1.13 Regime •Däfilement accelere avant-

 

 

 

(voir fig. 2)

 

 

Von einem Hebelwerk wird das von der

The friction wheel (E) which is driven by the

Un systame de ieviers presse la roue ä fric-

Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie-

motor pulley (A) via the belt (D), is pressed

tion (E) - entrainae par la poulie (A) du

bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-

against the idler (R) by means of a lever

moteur et par la courrole (D) - contra la

rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe

system. The idler (R) in turn is pressed

roue Intermadlaire (R) qui agit a son tour

(G) gedrückt.

 

against the thrust disk (G).

sur le plateau presseur (G).

 

 

Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in

Simultaneously, the tape tension rod (S) is

En meme temps, la tringle de traction (S) est

Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-

moved in the direction of the arrow. In this

deplacee dans le sens de la flache. A la

paratorfeder (L) vorgespannt, die Kompara-

manner the comparator spring (L) is being

suite de ce mouvement, le ressort (L) se

torfeder (K) entspannt und die Bremse (P)

prestressed, the comparator spring (K) is

tend, le ressort (K) se. datend et le frein (P)

von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die

being relaxed, and the brake (P) is lifted from

du plateau presseur (G) se soulave. Le

Bremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe

the thrust disk (G), whereas the brake (Q)

frein (Q) bloque par contra le plateau pres-

( O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch

blocks the rotation of the thrust disk (O). Due

seur (O) dans le sens de rotation spontana.

die vorgespannte Komparatorfeder (L) wird

to the pretensioned state of the comparator

Par I'intermediaire du levier palpeur (1) et

über den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel

spring (L), a force is exerted via the sensing

du levier couda (M), ie ressort tendu (L)

(M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe

lever (I) and the angular thrust lever (M)

transmet une si grande force sur le plateau

(G) übertragen, daß das Mitnahmemoment

onto the thrust disk (G) which makes the

presseur (G), que le couple d'entrainement

genügend groß wird, um die volle Umspul-

friction within the clutch great enough to en-

est suffisant pour reprendre la plein effort

kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen.

able the clutch to transmit the entire torque

de bobinage de la roue a

friction (R). Le

Der Fühlhebei (I) sorgt nunmehr dafür, daß

provided by the friction wheel (R). The sens-

l evier palpeur (I) dose alors la force naces-

die für den Umspulvorgang benötigte Kraft-

i ng lever (I) keeps the winding torque con-

saire a transmettre pour le bobinage de la

übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.

stant.

bande.

 

 

Durch die entspannte Komparatorfeder (K)

Due to the relaxed state of tho comparator

Le ressort (K) atant datendu, il ne transmet

wird über den Fühlhebel (H) und den Winkel-

spring (K), only a small force Is exerted an

qu'une faible force sur le plateau presseur

hebel (N) ein geringer Druck auf die Druck-

the thrust disk (O) via the sensing lever (H)

(O) par I'intermadiaire du levier palpeur (H)

scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H)

and the angular thrust lever (N). The sens-

et du levier couda (N). A son tour, le

lavier

sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden

ing lever (H) controls the braking action of

palpeur (H) dose en permanence le

couple

Bandwickeldurchmesser

der abwickelnden

the pay-out clutch as a function of the dia-

de freinage de I'embrayage darouleur en

Kupplung deren Bremsmoment geregelt und

meter of the tape roll and thus keeps the tape

fonction de la longueur de bande encore

damit der Bandzug konstant gehalten wird.

tension constant.

disponible sur la bobine, ce qui stabilise

Beim Abschalten der

Stellung Vorlauf"

When disconnecting position "Wind On", the

l a traction exercae sur la bande.

 

bleibt das Tonband stehen, weil die fördern-

tape stops, since the driving force of the

A I'arrat du •Döfilement accalara avant-, la

de Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben

i ntermediate pulley (R) is cancelled and the

bande magnatique s'immobilise, du fait que

wird, und die linke gesperrte Druckscheibe

left-hand locked pressure disk (O) brakes

la force motrice de la roue intermadiaire (R)

(O) die Kupplungsscheibe abbremst.

the clutch disk.

est supprimae et que le plateau presseur

 

 

 

gauche (O) bloqua freine le

disque d'em-

 

 

 

brayage.

 

 

3

SG 560 Royal

1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3)

Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange

(S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (K) vorgespannt, die Komparatorfeder (L) entspannt und die Bremse ( Q) von der Druckscheibe (0) abgehoben. Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druckscheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkelhebel (N) ein so großer Druck auf die Druckscheibe (0) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu übernehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehr dafür, daß die für den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.

Durch die entspannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Druckwinkel (M) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (G) übertragen.

Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird.

Beim Abschalten der Stellung ,.Rücklauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) die Kupplungsscheibe abbremst.

1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4)

Im Aufbau der Kupplungen besteht kein Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden Teilen zusammen:

ASpulenteller

BMitnehmerstift

CBeilagscheibe

DOberes Kugellager

EChassis

FUnteres Kugellager

GKupplungsscheibe

HSternfeder

SG 560 Royal

1.14 Rewind (see Fig. 3)

The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D) is pressed against the thrust disk (O) by means of a lever system. Simultaneously, the tape tension rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring

(K) is being pretensioned, the comparator spring (L) is being relaxed and the brake (Q) is lifted from the thrust disk (0), whereas the brake (P) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to this pretensioned stat6 of the comparator spring (K), a force is exerted via the sensing lever (H) and the angular thrust lever (N) onto the thrust disk (0) which makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire rewinding torque provided by the friction wheel (E). The sensing lever (H) keeps the rewinding torque constant.

Due to the relaxed state of the comparator spring (L) only a small force is exerted an the thrust disk (G) via the sensing lever (I) and the angular thrust lever (M).

The sensing lever (I) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant.

When disconnecting in position "Rewind", the tape stops, since the driving force of friction pulley (E) is cancelled and the righthand blocked pressure disk (G) brakes the clutch disk. -

1.2Clutches (see Fig. 4)

The two clutches are of identical design. Each clutch consists of the following parts:

A Turntable

B Driving pin

C Shim plate

DUpper ball bearing

EChassis

F Lower ball bearing

G Clutch disk

H Star-shaped spring

1.14Regime .Defilement accelere arriere- (voir fig. 3)

Un systeme de leviers presse la roue a friction (E) - entrainee par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) - contre le plateau presseur (0). En meme temps, la barre de traction (S) est deplacee dans le sens de la fleche. A la suite de ce mouvement, le ressort (K) est tendu, le ressort (L) se detend et le frein (Q) du plateau presseur ( 0) se souleve. Le frein (P) bloque par contre le plateau presseur (G) dans le sens de rotation spontane. Par I'intermädiaire du levier palpeur (H) et du levier coude (N), le ressort tendu (K) transmet une si grande force sur le plateau presseur (0), que le couple d'entrainement est süffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue a friction (E). Le levier palpeur (H) dose alors la force necessaire a transmettre pour

le reembobinage de la bande.

Le ressort (L) etant detendu, il ne transmet

qu'une faible force sur le plateau presseur

(G) par I'intermediaire du levier palpeur (I) et du levier coudä (M). A son tour, le levier palpeur (I) dose le couple de freinage de I'embrayage derouleur en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine, ce qui stabilise la traction exercee sur la bande.

A I'arrät du •Defilement accelere arriere•, la bande magnetique s'immobilise, du fait que la force motrice de la roue a friction (E) est supprimee et que le plateau presseur drolt ( G) bloquä freine le disque d'embrayage.

1.2 Embrayages (voir fig. 4)

Les deux embrayages ont une structure identique et se composent des pieces suivantes:

APlateau de bobine

BBroche d'entrainement

CRondelle d'epaisseur

DRoulement ä billes superieur

ECage

FRoulement a billes inferieur

GDisque d'embrayage

HRessort etoile

4

I Wellensicherung

KDruckscheibe

LDrucklager

MWinkelhebel mit Lagerbügel

NStellschraube

Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig. Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) sind nach dem Einbau durch den Mitnehmerstift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.

Durch die Wellensicherung (I) und die Sternfeder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und

(F) fest in das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen abhängige Druck auf die Fühlhebei wird vom Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K) auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der jeweiligen Kupplung.

Mit den Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).

1.3Prüfung und Einstellung der Fühlhebel

1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)

Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen. Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels

(A) bzw. (8) und dem Einstich des Bandführungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ± 1,5 mm sein.

5

I Circlip

KThrust disk

LThrust bearing

MAngular thrust lever with bearing bracket

NSet-screw

The clutches will operate regardiess of the position of the recorder.

Spool holder (A) and clutch disk (G) are secured against turning by the driving pin (B). The clutch disk (G) is retained an the shaft of the turntable (A), without any axial play, by the circlip (I) and the star-shaped spring

(H). In addition, the star-shaped spring (H) forcefully presses the two ball bearings (D) and (F) into their respective chassis (E). The forces which are functions of the diameters of the tape rolls an the turntables, which act an the sensing levers (H) and (I) respectively, are transmitted by the angular thrust lever of the clutch in question to the thrust bearing (L), the thrust disk (K) and the clutch disk (G) of the respective clutch, thus regulating the torque or braking action respectively of the corresponding turntable. The friction within the clutches is adjusted an the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The sät-screws (N) adjust the starting point of the controi range of the sensing levers (see also paragraph 1.3).

1.3 Checking and Adjusting of sensing levers

1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)

Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) respectively must be spaced 40 ± 1 5 mm from the groove in tape guide bolt (C).

I Rondelle de securitä

K Plateau presseur

LPalier presseur

MLevier coude avec ätrier d'appul

NVis de räglage

Les embrayages peuvent travailler dans une position quelconque.

Apres leur assemblage, le plateau de bobine

(A) et le disque d'embrayage (G) sont fixes dans leur position reciproque par la broche d'entrainement (B).

Le disque d'embrayage (G) äst maintenu sans jeu axial sur faxe du plateau de bobine (A) par la rondelle de securitä (I) et par l e ressort etoilö (H). Ce ressort presse en outre les deux roulements ä billes (D) et (F) dans la cage (E). L'effort subi par les leviers palpeurs en fonction de la longueur de bande enrouläe sur la bobine röceptrice et encore disponible sur la bobine debitrice, äst transmis sur le disque d'embrayage (G) par I'intermediaire du levier coude (M), du palier presseur (L) et du piateau presseur (K). Le coupie d'entrainement ou le couple de freinage de I'embrayage respectif äst ainsi corrige en permanence.

Le debut de la plage de correction des leviers palpeurs äst rägläe ä I'aide des vis (N) (voir sous 1.3).

1.3 Contröle et räglage des leviers palpeurs

1.31 Contröle (voir fig. 5 et 6)

Mettre le selecteur de fonctions en position « Stop». Un ecart de 40 ± 1,5 mm doit exister entre les aretes du levier palpeur (A) resp.

(B) et le collet de la cheville guide-bande (C).

SG 560 Royal

1.32 Einstellung (siehe Abb. 7)

Nach Lockern der Kontermutter (A) kann durch Drehen der Stellschraube (B) der Abstand von 40 ± 1,5 mm zwischen dem Einstich des Bandführungsbolzen und dem Fühlhebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf zu achten. daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit Öl (siehe Abs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.

1.4Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators

Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummiriemen als auch die Laufflächen aller rotierenden und durch Friktion getriebenen Teile des Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen.

Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der nachfolgenden Messungen ist die exakte Einstellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie Beschaffenheit der Kupplungsfläche der Druckscheiben.

1.41 Prüfung

Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt

über die Messung des Abwickeibzw. Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen

., Stop", Vorlauf" bzw. „Stop", ,.Rücklauf".

a)Messung des Abwickelzuges (siehe Abb. 8)

Bandgeschwindigkeltswähler auf 19 cm/s und Funktionswähler auf „Stop" stellen.

Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Bandspule auf den linken Spulenteller auflegen. I n das freie Bandende Federwaage einhängen und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte Wert muß 85 ± 5 p bzw. 0,85 ± 0,05 N betragen.

Gerät auf Vorlauf" schalten und Messung wiederholen. Der angezeigte Wert muß jetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen

1.32 Adjustment (see Fig. 7)

After slackening the lock nut (A), the gap of 40 ± 1.5 mm between the groove in the tape guide bolt and the sensing lever can be adjusted by turning the Set screw (B). Attention must be paid that sec screw (B) presses with its center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or adjustment, the surface of the ball must be moistened wich oil (see para 2.6). After each adjustment check the tape tension comparateus according to para 1.4.

1.4Checking and Adjusting

the Tape Tension Comparator

Whenever the recorder is checked, always clean the rubber belts and the treads of all the rotatiog parts of the mechanism that are driven by friction with pure alcohol.

lt is a basic requirement for the accurate result of the subsequent measurements that the sensing levers (see para. 1.3) have been accurately Set and the fett linings an the clutch disks are clean or in a new condition and that the coupling surfaces of the Pressure disks are in a satisfactory state.

1.41 Checking

The tape tension comparator is checked an the basis of measurements of the unwinding tension and the winding tension during the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop", "Rewind" respectively.

a)Measuring the Unwinding Tension (see Fig. 8)

Set the Speed selector at 71/2 ips and the function selector at "Stop". Place an the left-hand turntable a reel which holds approx 5 meters (15 feet) of tape. Hock a spring balance to the free end of the tape and pull the balance smoothly away. The balance must read 85 ± 5 p and 0.85 ±

0.05 N respectively.

Set the recorder for fast forward operation and repeat the measurement. The indicated value must now be 35 ± 5 p or 0.35±0.05N.

1.32 Reglage (voir fig. 7)

Desserrer le contre-ecrou (A) et, ä I'aide de la vis (B), ajuster I'ecart prescrit de 40 ± 1,5 mm entre le levier palpeur et le collet de l a cheville guide-bande. Velller ä ce que la vis (B) presse verticalement sur la bille (C) du palier presseur. Lors de chaque operation de contröle ou de reglage, humecter la surface de la bille avec de I'huile (voir sous 2.6). Apres le reglage des levier palpeurs, proceder au contröle du comparateur de tension de la bande, comme decrit sous 1.4.

1.4 Controle et reglage

du comparateur de tension de la bande

Avant d'entreprendre le contröle et le reglage du comparateur de tension de la bande, il convient de nettoyer avec de Talcool les courroies de caoutchouc, ainsi que toutes les pieces animees d'un mouvement de rotation ou entrainees par friction. Les mesures däcrites ci-apräs donnent des resultats exacts seulement si les leviers palpeurs sont correctement ajustes (voir sous 1.3), si le feutre des disques d'embrayage est propre (eventuellement, le nettoyer ou le remplacer) et si la surface d'accouplement des plateaux Presseurs se trouve dans un etat impeccable.

1,41 Controle

Le contröle du comparateur de bandes s'opere par la mesure de la traction de deroulement en regime -Stop- et •Defilement accelere Avant" ou de la traction d'enroulement en regime «Stopet •Defilement accelere arriäre-.

a)Mesure de la traction de deroulement (voir fig. 8)

Mettre le selecteur de vitesses dans sa Position 19 cm/s et le selecteur de fonctions dans sa Position •Stop.. Sur je plateau gauche, poser une bobine garnie d'une courte longueur de bande (env.5 m). Suspendre un pese-ressort ä I'extremitä

li bre de la bande et soumettre ce dernier ä un effort de traction regulier. Une valeur de 85±5p resp. 0,85 ±0,05N doit etre releväe.

Enclencher le regime •Defilement accelere avant• et repeter la mesure. Le pese-ressort doit indiquer une valeur de

35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.

SG 560 Royal

6

Loading...
+ 16 hidden pages