Die Dieselheizung Truma Combi D6 (E) CP plus ready ist eine
Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter
Inhalt). Dieses Gerät wurde für den Einbau in Motorcaravans
und Caravans konstruiert. Der Einbau in das Innere von
Kraftomnibussen und in Fahrzeuge (Fahrzeugklasse M2 und
M3) ist nicht zulässig.
Beim Einbau in Sonderfahrzeuge sowie Fahrzeuge für den
Gefahrguttransport müssen die dafür geltenden Vorschriften
berücksichtigt werden.
Andere Anwendungen sind nach Rücksprache mit Truma
möglich.
Für einen längeren Betrieb in Höhenlagen von 1500bis
2750 m ist ein zusätzliches Höhenset (Art.-Nr. 34610-01)
erforderlich.
Funktionsbeschreibung (Combi D6)
Die Dieselheizung Combi D6 CP plus ready ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt).
Der Brenner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie Funktion auch während der Fahrt sichergestellt.
Mit der Heizung kann im Heiz- und Warmwasserbetrieb
der Raum beheizt und gleichzeitig Wasser erwärmt werden.
Wird nur Warm wasser benötigt, ist dies im Warmwasserbe-trieb möglich.
Die Dieselheizung Combi D6 E CP plus ready ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der Brenner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine
einwandfreie Funktion auch während der Fahrt sichergestellt.
Mit der Heizung kann im Heiz- und Warmwasserbetrieb
der Raum beheizt und gleichzeitig Wasser erwärmt werden.
Wird nur Warmwasser benötigt, ist dies im Warmwasserbe-trieb möglich.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicherheits-/Ablass ventil FrostControl öffnet dieses und entleert den
Boiler.
Für den Betrieb des Geräts stehen 3 Möglichkeiten zur
Verfügung:
– nur Dieselbetrieb
für den autarken Einsatz
– nur Elektrobetrieb
230 V für den stationären Einsatz am Campingplatz
– oder Diesel- und Elektrobetrieb — Mischbetrieb
nur im Heiz- und Warmwasserbetrieb möglich.
Heiz- und Warmwasserbetrieb
Im Heiz- und Warmwasserbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte Leistungsstufe entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am Bedienteil eingestellten und
gegenwärtigen Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird
das Wasser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur
ist von der gewählten Betriebsart und der Heizleistungsabgabe abhängig.
Für den winterlichen Einsatz können alle 3 Möglichkeiten der
Energiewahl genutzt werden.
– Im Warmwasserbetrieb erfolgt die Aufheizung des Was-
serinhaltes in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertemperatur erreicht, schaltet der Brenner ab.
– Im Heiz- und Warmwasserbetrieb wählt das Gerät au-
tomatisch die benötigte Leistungsstufe entsprechend der
Temperaturdifferenz zwischen der am Bedienteil eingestellten und gegenwärtigen Raumtemperatur. Bei gefülltem
Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur ist von der gewählten Betriebsart und der
Heizleistungsabgabe abhängig.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicher-
heits-/Ablass ventil FrostControl öffnet dieses und entleert
den Boiler.
– Im Dieselbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötig-
te Leistungsstufe.
– Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der Absiche-
rung am Campingplatz, eine Leis tung von 900 W (3,9 A)
oder 1800 W (7,8 A) manuell vorgewählt werden.
Bei höherem Leistungsbedarf (z. B. Aufheizen oder tiefe
Außentemperaturen) sollte der Diesel- oder Mischbetrieb
gewählt werden, damit immer ausreichend Heizleistung zur
Verfügung steht.
– Im Mischbetrieb wird bei einer nur geringen Leistungsan-
forderung (z. B. für die Erhaltung der Raumtemperatur) der
Elektrobetrieb 230 V bevorzugt. Der Dieselbrenner schaltet
sich erst bei einer höheren Leistungsanforderung zu bzw.
schaltet sich beim Aufheizen zuerst ab.
Warmwasserbetrieb
(nur mit gefülltem Boiler)
Für die Warmwasserbereitung verwendet man den Dieselbetrieb oder den Elektrobetrieb 230 V. Die Wassertemperatur
lässt sich auf 40 °C oder 60 °C einstellen.
– Im Dieselbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserinhal-
tes in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertemperatur
erreicht, schaltet der Brenner ab.
– Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der Absiche-
rung am Campingplatz, eine Leis tung von 900 W (3,9 A)
oder 1800 W (7,8 A) manuell gewählt werden.
Ein Mischbetrieb ist nicht möglich. Bei dieser Einstellung wählt das Gerät automatisch den Elektrobetrieb.
Der Dieselbrenner wird nicht zugeschaltet.
3
Page 4
Sicherheitshinweise
Wichtige Bedienungshinweise
Das Gerät darf nur mit entsprechenden Bedienelementen von
Truma bedient werden.
Bei Undichtigkeiten an der Heizung bzw. der Abgasführung:
– Heizung ausschalten,
– Fenster und Türe öffnen,
– die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen
lassen!
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt
werden!
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
– Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
– Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
– Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
– das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes kann
kurzzeitig eine leichte Rauch- und Geruchsentwicklung auftreten. Es ist zweckmäßig, das Gerät im Sommerbetrieb (60 °C)
mehrmals aufzuheizen und dabei für eine gute Durchlüftung
des Raumes zu sorgen.
Die Anlage muss den Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes entsprechen. Nationale Vorschriften und Regelungen müssen befolgt werden.
Grundsätzlich keine Ge genstände (z. B. Spraydosen) oder
brennbaren Flüssigkeiten im Ein bauraum oder auf der
Heizung lagern, da es hier unter Umständen zu erhöhten
Temperaturen kommen kann.
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Das Abgasdoppelrohr (Abgasschalldämpfer- und Absaugrohr)
muss regelmäßig, insbesondere nach längeren Fahrten, auf
Unversehrtheit und festen Anschluss überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und des Kamins.
Der Kamin und der Verbrennungslufteintritt müssen immer
frei von Verschmutzungen gehalten werden (Schneematsch,
Eis, Laub etc.).
Die Warmluftauslässe, die Öffnungen für die Umluft- und Abluftansaugung müssen frei sein, damit es zu keiner Überhitzung des Gerätes kommt. Der eingebaute Temperaturbegrenzer sperrt die Kraftstoffzufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird.
Das Gerät auch außerhalb der Saison einmal im Monat für
ca. 10 Minuten einschalten.
Den Tank bei Heizbetrieb nicht bis zur Reservemarke der
Tankanzeige leerfahren.
Im Falle eines leergefahrenen Fahrzeugtanks befindet
sich die Öffnung der Entnahmeleitung für den Kraftstoff
etwa auf Höhe der Kraftstoffoberfläche. In diesem Zustand, besonders wenn während der Fahrt der Kraftstoff
im Fahrzeugtank schwappt, werden größere Luftmengen
angesaugt. Dies führt zu einer unregelmäßigen Kraftstoffversorgung des Heizgerätes. Der Brenner des Heizgerätes kann in diesem Zustand keine saubere Verbrennung aufrechterhalten (Qualm- und Geruchsbildung).
Eine Dieselheizung verbraucht grundsätzlich mehr Strom
als eine vergleichbare Gasheizung. Sollte der Wunsch nach
gleichlanger Autarkie (Standzeiten ohne externe Stromversorgung) bestehen, empfiehlt Truma die Nachrüstung einer
größeren bzw. einer zweiten Batterie zu prüfen.
Das Abgassystem muss in regelmäßigen Abständen, jedoch
spätestens alle 2 Jahre von einem Fachmann überprüft
werden.
Während des Betriebes keine Arbeiten am Gerät, an der Abgasführung und im Bereich des Kamines durchführen.
Keine Abgase einatmen.
Vor Arbeiten am Gerät und an der Abgasführung das Gerät
abschalten und die Bauteile vollständig abkühlen lassen.
Das Heizgerät darf beim Tanken, in Parkhäusern, Garagen
oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Das Heizgerät nicht dort benutzen, wo sich entzündbare
Dämpfe oder Staub bilden können z. B. in der Nähe von einem Kraftstoff-, Kohle-, Holz-, Getreidelager oder Ähnlichem.
Kraftstoffversorgung
Kraftstoffqualität
Das Heizgerät benötigt für den Betrieb Dieselkraftstoff nach
DIN EN 590. Ein Betrieb mit Biodiesel (PME, RME oder AME)
ist nicht zulässig.
Kraftstoff bei tiefen Temperaturen
Eine Anpassung an die üblichen Wintertemperaturen wird von
den Raffinerien bzw. Tankstellen automatisch vorgenommen
(Winterdiesel).
Schwierigkeiten können bei Temperaturen unter 0 °C entstehen, wenn das Fahrzeug noch mit Sommerdiesel betankt ist.
Steht bei tiefen Temperaturen kein spezieller Dieselkraftstoff
z. B. Winterdiesel zur Verfügung, dann ist Petroleum oder Benzin
nach den Vorschriften des Fahrzeugherstellers beizumischen.
Temperatur
0 °C bis -20 °CWinterdiesel
-20 °C bis -30 °CPolar-/Arktikdiesel
Beimischungen von Altöl sind nicht zulässig!
Um zu gewährleisten, dass alle Kraftstoffleitungen des Heizgerätes nach dem Tanken von Winterdiesel bzw. anderen
zulässigen Mischungen befüllt sind, muss das Heizgerät mindestens 15 Minuten betrieben werden.
4
Page 5
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung
und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Die digitalen / analogen Bedienelemente sind in einer separaten Gebrauchsanweisung beschrieben. Der Fahrzeughal-
ter ist dafür verantwortlich, dass die Bedienung des Gerätes
ordnungsgemäß erfolgen kann.
Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils
Den Drehschalter um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei
springt der Druckknopf heraus (Stellung c). Das Wasser des
Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (d) ab.
Der Entleerungsstutzen (d) des FrostControl muss stets frei
von Ver schmutzungen (Schneematsch, Eis, Laub etc.) gehalten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu gewährleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhinweisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an
einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug
(z. B. an der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende
Aufkleber können bei Truma angefordert werden.
Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte
Wasser versorgung mit klarem Wasser gut durchspülen.
Wenn die Heizung nicht betrieben wird, Wasserinhalt bei
Frostgefahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch
für Frostschäden!
Die mit Wasser in Berührung kommenden Materialien des
Gerätes sind trinkwasserecht (siehe Herstellererklärung,
www.truma.com – Herstellererklärung).
Raumthermostat
Zur Messung der Raumtemperatur befindet sich im Fahrzeug
ein externer Raumtemperaturfühler (2). Die Lage des Fühlers
wird vom Fahrzeughersteller, je nach Fahrzeugtyp, individuell
abgestimmt. Näheres entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges.
2
Bild 2
Schließen des Sicherheits-/Ablassventils
Kontrollieren, ob der Drehschalter auf „Betrieb“ (Stellung a)
d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist.
Das Sicherheits-/Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes schließen. Der Druckknopf muss in Stellung (b)
„geschlossen“ einrasten.
Erst bei Temperaturen über ca. 7 °C am Sicherheits-/Ablassventil kann dieses mit dem Druckknopf (Stellung b) manuell
geschlossen und der Boiler befüllt werden.
Als Zubehör liefert Truma ein Heizelement (Art.-Nr. 70070-01),
welches in das FrostControl eingesteckt und mit einem
Sicherungsblech fixiert wird. Dieses Heizelement erwärmt bei
eingeschalteter Combi D das FrostControl auf ca. 10 °C. Der
Boiler kann dadurch, unabhängig von der Temperatur im Einbauraum, nach kürzerer Zeit befüllt werden.
Automatisches Öffnen des Sicherheits-/
Ablassventils
Bei Temperaturen unter ca. 3 °C am Sicherheits-/Ablassventil
öffnet dieses automatisch, der Druckknopf springt heraus
(Stellung c). Das Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (d) ab.
Die Thermostateinstellung am Bedienelement ist vom persönlichen Wärmebedürfnis und der Bauart des Fahrzeugs abhängig und muss individuell ermittelt werden.
FrostControl
(Sicherheits-/Ablassventil)
FrostControl ist ein stromloses Sicherheits-/Ablassventil. Es
entleert bei Frostgefahr automatisch den Inhalt des Boilers
über einen Entleerungsstutzen. Bei Überdruck im System
erfolgt automatisch ein stoßweiser Druckausgleich über das
Sicherheitsventil.
a
c
b
d
Bild 3
a = Drehschalter Stellung „Betrieb“
b = Druckknopf Stellung „geschlossen“
c = Druckknopf Stellung „entleeren“
d = Entleerungsstutzen
(nach außen durch den Fahrzeugboden geführt)
Füllen des Boilers
Prüfen, ob das Sicherheits-/Ablassventil geschlossen ist (siehe
„Schließen des Sicherheits-/Ablassventils“).
Bei Temperaturen unter ca. 7 °C am FrostControl erst
die Heizung einschalten, um den Einbauraum und das
FrostControl zu erwärmen. Nach einigen Minuten, wenn die
Temperatur am FrostControl über ca. 7 °C liegt, lässt sich das
Sicherheits-/Ablassventil schließen.
– Strom für die Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
– Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vorwahl-
mischer oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stellen). Die
Armaturen so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch
Verdrängen der Luft gefüllt ist und das Wasser unterbrechungsfrei fließt.
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben,
füllt sich auch hier der Boiler mit Wasser. Um Frostschäden zu vermeiden, muss der Boiler über das Sicherheits-/
Ablassventil entleert werden, auch wenn er nicht betrieben
wurde.
Bei Frost kann das Füllen durch eingefrorenes Restwasser
verhindert sein. Durch eine kurze Inbetriebnahme (max.
2 Minuten) kann der Boiler aufgetaut werden. Eingefrorene
Leitungen können durch Aufheizen des Innenraums aufgetaut
werden.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als
2,8 bar im Boiler auftreten können.
5
Page 6
Entleeren des Boilers
Wird der Motorcaravan / Caravan während der Frostperiode nicht benutzt, muss der Boiler auf alle Fälle ent-
leert werden!
– Gegebenenfalls Boiler mit Wasser füllen (siehe „Füllen des
Boilers“).
– Gerät am Bedienelement einschalten.
– Strom für die Wasserpumpe abschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
– Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen.
Zur Kontrolle des ablaufenden Wassers ein entsprechendes Gefäß (10 Liter) unter den Entleerungsstutzen (d) des
Sicherheits-/Ablassventil s stellen.
– Sicherheits-/Ablassventil öffnen
(siehe jeweils „Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils“).
Der Boiler wird jetzt über das Sicherheits-/Ablassventil direkt
nach außen entleert. Prüfen, ob der Wasserinhalt des Boilers
(10 Liter) vollständig über das Sicherheits-/Ablassventil in das
Gefäß entleert wurde.
Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Erstinbetriebnahme
(oder leergefahrener Tank)
Befüllen der Kraftstoffleitungen
Zum Befüllen der Kraftstoffleitungen ist in der Regel ein
mehrmaliges Starten der Heizung erforderlich, wenn kein
automatisches Befüllgerät verwendet wird.
Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Verdämmungen unbedingt entfernen.
Das Gerät am Bedienelement einschalten. Pro Einschaltvorgang führt das Gerät automatisch 2 Startversuche (Erst- und
Wiederholstart) mit einer Laufzeit von jeweils 2 Minuten aus.
Wird nach dem Wiederholstart keine Flamme erkannt, geht
das Gerät auf Störung und muss am Bedienelement aus- und
wieder eingeschaltet werden.
Ausschalten
– Heizung am Bedienelement ausschalten.
– Der Ausschaltvorgang kann sich wegen interner Nachläufe
der Heizung um einige Minuten verzögern.
Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren!
Wartung
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma
Originalteile verwendet werden.
Das Gerät muss regelmäßig (mind. 2 mal jährlich) entkalkt
werden.
Für die Reinigung, Entkeimung und Pflege des Boilers empfehlen wir die Systempflege von Truma. Andere Produkte
–insbesondere chlorhaltige – sind ungeeignet.
Die chemische Methode zur Bekämpfung von Mikroorganismen im Gerät kann zusätzlich unterstützt werden, indem das
Wasser im Boiler regelmäßig auf 70 °C erhitzt wird.
Combi D6 E
Betriebsart „Dieselbetrieb“ wählen.
– Die Wassertemperatur auf 60 °C stellen.
– Das Gerät einschalten.
Hat das Wasser im Boiler eine Temperatur von 60 °C er-
reicht, so schaltet der Brenner ab. Das Gerät muss für
mindestens 30 Minuten eingeschaltet bleiben und es darf kein
Warmwasser entnommen werden. Die Restwärme im Wärmetauscher heizt das Wasser auf bis zu 70 °C.
Sicherungen
Nach insgesamt 15 erfolglosen Startversuchen (Erst- und
Wiederholstart) ohne Flammbildung wird eine Sperre
gesetzt. Für eine Aufhebung der Sperre wenden Sie sich bitte
an das Truma Servicezentrum (siehe Truma Serviceheft oder
www.truma.com).
Nach dem Befüllen der Kraftstoffleitungen die Dichtigkeit der
Kraftstoffleitungen und Anschlussstellen prüfen.
Inbetriebnahme
Der Gebrauch der installierten Bedienelemente (analog/
digital) ist jeweils in einer separaten Gebrauchsanweisung beschrieben.
Combi D6 CP plus ready
Das Heizen des Innenraums ist, je nach Betriebsstellung,
sowohl mit als auch ohne Wasserinhalt möglich.
Combi D6 E CP plus ready
Das Heizen des Innenraums ist im Diesel-, Elektro- und
Mischbetrieb, je nach Betriebsstellung, sowohl mit als auch
ohne Wasserinhalt möglich.
Prüfen, ob die Absicherung der Stromversorgung auf dem
Campingplatz für die am Energiewahlschalter eingestellte
Leistung 900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) ausreicht.
Um eine Überhitzung des Stromeinspeisungskabels zu vermeiden, muss die Kabeltrommel vollständig abgewickelt
sein.
Sicherungen 12 V
Die Sicherungen befinden sich auf der Elektronik unter der
Anschlussabdeckung. Defekte Sicherungen nur gegen baugleiche Sicherungen austauschen.
Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A)
Brennersicherung: 20 A – träge – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Bild 4
– Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Verdämmungen un-
bedingt entfernen.
6
Page 7
Sicherung 230 V (Combi D6 E)
Technische Daten
Die Sicherung und die Netzanschlussleitungen dürfen nur
vom Fachmann ausgetauscht werden!
Vor dem Öffnen des Elektronikdeckels muss das Gerät
allpolig vom Netz getrennt werden.
Die Sicherung befindet sich auf der Leistungselektronik (14)
unter dem Elektronikdeckel.
Diese Feinsicherung darf nur gegen eine baugleiche Sicherung
ausgetauscht werden: 10 A, träge, Ausschaltvermögen „H“.
14
T 10 A
Bild 5
Überhitzungsschutz 230 V (Combi D6 E)
Der Heizbetrieb 230 V hat einen mechanischen Überhitzungsschalter. Wird z. B. während des Betriebes oder während der
Nachlaufzeit die Spannungsversorgung 12 V unterbrochen,
können die im Gerät herrschenden Temperaturen den Überhitzungsschutz auslösen.
ermittelt nach Truma Prüfbedingungen
Kraftstoff
Diesel nach EN 590
Wasserinhalt
10 Liter
Aufheizzeit von ca. 15 °C bis ca. 60 °C
Boiler ca. 20 Min. (gemessen nach EN 15033)
Heizung + Boiler ca. 80 Min.
Pumpendruck
max. 2,8 bar
Systemdruck
max. 4,5 bar
Nennwärmeleistung (automatische Leistungsstufen)
Dieselbetrieb
2000 W/ 4000 W/6000W
Elektrobetrieb
900 W / 1800 W
Mischbetrieb (Diesel- und Elektrobetrieb)
max. 5800 W
Kraftstoffverbrauch
220 – 630 ml/h (110 ml/h bei mittlerer Heizleistungsabgabe
von 1000 W)
Luftfördermenge (frei ausblasend ohne Warmluftrohr)
mit 4 Warmluft austritten max. 287 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler 1,8 – 4 A
und „kleinster Leistungsstufe“ weniger als 1,8 A)
Boiler aufheizen ohne Heizbetrieb max. 1,8 A
Ruhestrom ca. 0,001 A
Heizelement – FrostControl (optional): maximal 0,4 A
Stromaufnahme bei 230 V
3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1800 W)
Gewicht (ohne Wasserinhalt)
Heizgerät: 15,8 kg 16,9kg (Combi D6 E)
Heizgerät mit Peripherie: 17,2 kg 18,3kg (Combi D6 E)
(im Regelbetrieb zwischen „Aus“
Bild 6
Zum Rückstellen des Überhitzungsschutzes die Heizung abkühlen lassen, die Anschlussabdeckung abnehmen und den
roten Knopf (Resetknopf) drücken.
Technische Änderungen vorbehalten!
Abmessungen
450 mm
Bild 7
300 mm
525 mm
7
Page 8
Störungen
Zubehör
Störungen – Heizgerät
Mögliche Störungsursachen sowie eine Fehlersuchanleitung
sind in der Gebrauchsanweisung des jeweils installierten
Bedienelements beschrieben.
Störungen – Wasserversorgung
Mögliche Störungsursachen sowie eine Fehlersuchanleitung –
siehe „Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung)“.
Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung)
FehlerUrsache / Behebung
Extrem lange AufheizzeitVerkalkung des Wasserbehäl-
Wasser läuft ab – Boiler lässt
sich nicht befüllen.
Boiler läßt sich nicht entleeren, obwohl das Sicherheits-/
Ablassventil geöffnet ist.
Aus dem Entleerungsstutzen
des Sicherheits-/Ablassventils tropft/fließt Wasser.
Nach dem Ausschalten der
Heizung öffnet sich das
FrostControl.
ters./ Wasseranlage entkalken
(siehe Wartung).
Sicherheits-/Ablassventil ist offen. / Sicherheits-/Ablassventil
schließen.
Entleerungsstutzen- des Sicherheits-/Ablassventils ist
verschlossen. / Öffnung auf
Verschmutzung (Schneematsch, Eis, Laub etc.) prüfen
und gegebenenfalls entfernen.
Wasserdruck zu hoch. /
Pumpendruck prüfen (max.
2,8 bar). Bei Anschluss an eine
zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss)
muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke
als 2,8 bar im Boiler auftreten
können.
Bei Temperaturen unter ca.
3 °C öffnet das FrostControl
automatisch / Heizung einschalten / ohne Heizbetrieb
lässt sich das FrostControl
erst bei Temperaturen ab
ca. 7 °C wieder schließen /
Heizelement für FrostControl
verwenden.
Truma CP plus
Digitales Bedienteil CP plus (Art.-Nr. 36020-01) für
CombiD6(E) CPplusready.
Bild 8
Truma CP E classic inkl. CP classic
Analoge Bedienelemente (Art.-Nr. 36010-02) bestehend aus
CP E classic (Energiewahlschalter – Bild 9) und CP classic
(Bedienteil – Bild 10) für Combi D6 ECP plus ready.
Combi E
230 V~
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Bild 9 Bild 10
Truma CP classic
Analoges Bedienteil (Art.-Nr. 36010-01 – Bild 11) für
CombiD6(E) CPplusready.
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Bild 11
Heizelement FrostControl
Heizelement (Art.-Nr. 70070-01) mit Anschlusskabel 1,5 m
und Sicherungsblech.
Das FrostControl lässt sich
nicht mehr schließen.
Temperatur am FrostControl
unter ca. 7 °C / Heizung einschalten / ohne Heizbetrieb
lässt sich das FrostControl erst
bei Temperaturen ab ca. 7 °C
wieder schließen.
Drehschalter steht nicht
auf „Betrieb“. / Drehschalter
des FrostControl auf „Betrieb“ drehen, anschließend
Druckknopf drücken bis dieser
einrastet.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung
führen, wenden Sie sich bitte an den Truma Service.
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen
des jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale
Vorschriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die
Altfahrzeug-Verordnung) müssen befolgt werden.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
Bild 12
Weiteres Zubehör (ohne Abbildung) für die
Bedienelemente
– Kabel 3 m (Art.-Nr. 36110-01)
– Kabel 6 m (Art.-Nr. 36110-02)
– Kabel 9 m (Art.-Nr. 36110-03)
Diesel-Kombinationsheizgerät Combi D /
Combi D6*, Combi D6 E*
* CP plus ready
3. Erfüllt die Anforderungen folgender Richtlinien
3.1 Altfahrzeugrichtlinie 2000/53/EG
3.2 Trinkwasserrichtlinie 98/83/EWG
3.3 Heizgeräterichtlinie UN ECE R122
3.4 Funkentstörung im KFZ UN ECE R10
3.5 Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
und trägt die Typgenehmigungsnummern
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
und das CE-Zeichen.
4. Grundlage des Konformitätsnachweises
2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG, 2004/104/EG,
2005/83/EG, 2006/28/EG, 2004/108/EG, DIN 2001-2, KTW,
DVGW W 270, 2000/53/EG, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+Amendments),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+Amendments)
5. Überwachende Stelle
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Daneben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht:
– für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
– infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen in
den Geräten,
– bei Gasdruck-Regelanlagen infolge Schäden durch Fremd-
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die innerhalb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages
zwischen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten.
Der Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen, das heißt nach seiner Wahl durch Nachbesserung
oder Ersatzlieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt
die Garantiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter.
Weitergehende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche des Käufers oder Dritter sind ausgeschlossen. Die
Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruchnahme des Truma Werkskundendienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendiensteinsätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Kraftfahrt-Bundesamt
6. Angaben zur Funktion des Unterzeichners
Unterschrift: ppa Axel Schulz
Leitung Produktcenter/Produktsupport Putzbrunn, 06.12.2012
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbaubedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung anerkannt
werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Deutschland
Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten Servicepartner
(siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com). Bezeichnen
Sie bitte Ihre Beanstandungen im Detail und geben Sie die Fabriknummer des Gerätes sowie das Kaufdatum an.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
ist durch den Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum
Hersteller / Servicepartner zu bringen oder ihm zu übersenden.
Bei Schäden am Wärmetauscher ist der verwendete Gasdruckregler mit einzusenden.
Bei Klimasystemen:
Zur Vermeidung von Transportschäden darf das Gerät nur
nach Rücksprache mit dem Truma Servicezentrum Deutschland oder dem jeweiligen autorisierten Servicepartner versandt werden. Andernfalls trägt das Risiko für eventuell entstehende Transportschäden der Versender.
Bei Einsendung ins Werk bitte per Frachtgut versenden. Im
Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkosten bzw.
Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und nennt
die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparaturkosten;
in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu Lasten des
Kunden.
9
Page 10
Combi D6 (E) CP plus ready
2
1
4
5
3
15
12
8
9
7
17
6
11
13
6
10
16
14
1 Control panel, digital or analogue (no picture)
2 Room temperature sensor
3 Cold water connection
4 Hot water connection
5 Fuel line connection
6 Warm air outlets
7 Circulated air intake
8 Exhaust gas discharge
9 Combustion air infeed
10 Electronic control unit
11 Water container (10 litres)
12 Burner
13 Heat exchanger
14 Power electronics
15 Heating elements 230 V
16 Overheating switch 230 V
17 FrostControl (Safety/drain valve)
Fig. 1
Table of Contents
Symbols used ...................................................................... 11
Intended use ........................................................................ 11
Function Description (Combi D6) .................................... 11
Function Description (Combi D6 E) ................................ 11
The Truma Combi D6 (E) CP plus ready diesel heater is a
warm-air heater with integrated hot water boiler (10 litre volume). This unit was designed for installation in motor homes
and caravans. Installation inside buses and vehicles (vehicle
classes M2 and M3) is not permitted.
The applicable regulations must be complied with when the
equipment is being installed in special vehicles and vehicles
for transporting hazardous goods.
Other applications are permitted after consultation with
Truma.
An additional altitude kit (part no. 34610-01) is required for
long periods of operation at altitudes of 1500 to 2750 m
.
Function Description (Combi D6)
The Combi D6 CP plus ready diesel heater is a warm-air
heater with integrated hot water boiler (10 litre volume). The
burner is fan-assisted, which ensures that operation is problem-free, even when on the move.
In heating and hot water mode the heater can be used to
heat the room and heat water up at the same time. If only hot
water is required, select hot water mode.
– In hot water mode, the water contents are heated at the
lowest burner setting. Once the water temperature has
been reached, the burner switches off.
The Combi D6 E CP plus ready diesel heater is a warm-air
heater with integrated hot water boiler (10 litre volume). The
burner is fan-assisted, which ensures that operation is problem-free, even when on the move.
In heating and hot water mode the heater can be used to
heat the room and heat water up at the same time. If only hot
water is required, select hot water mode.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain
the boiler.
3 different options are available for operating the unit:
– Diesel mode only
for autonomous use
– Electrical mode only
with 230 V for stationary use on camp sites
– or diesel and electrical mode – mixed mode
only possible in heating and hot water mode.
Heating and hot water mode
In heating and hot water mode, the unit automatically
selects the required operating level according to the temperature difference between the temperature set on the control
panel and the current room temperature. If the boiler has
been filled, the water is automatically heated as well. The water temperature depends on the selected operating mode and
the heater output.
All 3 energy selection options can be used for winter
deployment.
– In diesel mode the unit automatically selects the operating
level that is required.
– In heating and hot water mode, the unit automatically
selects the required operating level according to the temperature difference between the temperature set on the
control panel and the current room temperature. If the boiler has been filled, the water is automatically heated as well.
The water temperature depends on the selected operating
mode and the heater output.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and
drain the boiler.
– In electrical mode output of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A)
can be manually preselected in accordance with the fuse pro-
tection at the camp site.
If more output is required (e.g. heating up or low outside
temperatures) diesel or mixed mode should be selected so
that enough heating power is always available.
– In mixed mode 230 V electrical mode is preferred if the
power requirement is low (e.g. for maintaining the room
temperature). The diesel burner is not enabled until the
power requirement is higher, and is the first to switch off
when heating is in progress.
Hot water mode
(with filled boiler only)
Diesel mode or 230 V electrical mode is used to generate hot
water. The water temperature can be set to 40 °C or 60 °C.
– In diesel mode the water contents are heated at the low-
est burner setting. Once the water temperature has been
reached, the burner switches off.
– In electrical mode output of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A)
can be manually selected in accordance with the fuse protec-
tion at the camp site.
Mixed mode is not possible. With this setting the unit
automatically selects electrical mode. The diesel burner
is not enabled.
11
Page 12
Safety instructions
Important operating notes
The unit may only be operated using appropriate Truma control panels.
In the event of a leak in the heater or the exhaust duct:
– switch off heater.
– open windows and door,
– have the entire system inspected by an expert!
Repairs may only be carried out by an expert!
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
– modifications to the unit (including accessories),
– modifications to the exhaust duct and the cowl,
– failure to use original Truma parts as replacement parts and
accessories,
– failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this also makes it illegal to use the vehicle.
During the initial start-up of a brand new appliance, small
quantities of fumes and a slight odour may briefly occur. It is
a good idea to heat the device up several times in summer
mode (60°C) and ensure that the area is well ventilated.
The system must comply with the respective regulations of
the country in which it is used. National regulations and rules
must be followed.
Absolutely no objects (e.g. spray cans) or flammable liquids
are to be stored in the installation compartment or on
the heater unit, since they may be exposed to increased
temperature levels under certain conditions.
The exhaust system must be inspected by a qualified
technician at regular intervals, not exceeding 2 years.
No work must be carried out on the heater, the exhaust duct
or in the vicinity of the chimney while the unit is in operation.
Do not inhale exhaust fumes.
If the cowl has been placed near or directly beneath an opening window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
The exhaust double duct (exhaust gas sound muffler and extraction duct) must be inspected regularly, particularly following long journeys, to check for any damage and to ensure that
the connection is sound; the same applies to the mounting of
the heater and the cowl.
The cowl and the combustion air infeed must be kept free of
dirt (e.g. slush, ice, leaves, etc.) at all times.
The warm air outlets and circulating / exhaust air intake openings must be unobstructed in order to ensure that the heater
is not at risk of overheating. The built-in temperature limiter
blocks off the fuel supply when the heater becomes excessively hot.
Even out of season, the heater should be operated once a
month for about 10 minutes.
During heater operation, do not allow the fuel display in
the fuel tank to drop to the “low fuel” mark.
If the vehicle fuel tank runs empty, the opening of the
fuel removal duct is roughly at the same height as the
surface of the fuel. In this state, particularly when the
fuel in the vehicle fuel tank is slopping around due to
vehicle movement, a large amount of air is sucked in.
This leads to an irregular supply of fuel to the heater. The
heater burner is unable to maintain clean combustion
in this condition, leading to the formation of smoke and
odours.
A diesel heating system always requires more power than a
comparable gas heating system. If there is a requirement for
autarky of the same duration (service life without external
power supply), Truma recommends investigating the possibility of retrofitting a larger and / or second battery.
Fuel supply
Before performing any work on the heater or the exhaust
duct, switch off the heater and allow all parts to cool
completely.
The heater must not be used during fuelling, or in enclosed
car parks, in garages, or on ferries.
Do not operate the heater anywhere where flammable vapours or dust can form, e.g. in the vicinity of a fuel, coal,
wood or grain storage facility or similar.
Fuel quality
The heater requires DIN EN 590 diesel fuel for operation.
Operation using bio-diesel (PME, RME or AME) is not
permitted.
Fuel at low temperatures
The refineries and filling stations will automatically perform
the required adjustments for the usual winter temperatures
(winter diesel).
Difficulties can occur at temperatures below 0°C if the vehicle
still has summer diesel in its fuel tank.
If no special diesel fuel is available for use in low temperatures, e.g. winter diesel, then petroleum or benzine should
be mixed in with the fuel, in accordance with the instructions
given by the vehicle manufacturer.
Temperature
0 °C to -20 °CWinter diesel
-20 °C to -30 °CPolar or Arctic diesel
Used oil should not be used as an additive!
To guarantee that all fuel lines of the heater unit are filled with
winter diesel or another permitted mixture after fuelling, the
heater must be operated for at least 15 minutes.
12
Page 13
Operating instructions
Always observe the operating instructions and “Important operating notes” prior to starting! The digital / analogue control panels are described in separate operating
instructions. The vehicle owner is responsible for correct
operation of the appliance.
The installer or vehicle owner must affix the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the appliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
Before using for the first time, it is essential to flush the
entire water supply system through with clean water. If
the heater is not being used, always drain the water contents
if there is a risk of frost! There shall be no claims under
guarantee for damage caused by frost!
Materials in the device which come into contact with
water are suitable for use with drinking water (see
manufacturer declaration:www.truma.com – Manufacturer
Declaration).
Room thermostat
To measure the room temperature, an external room temperature sensor (2) is located in the vehicle. The position of the
sensor is determined by the vehicle manufacturer depending
on the vehicle model. More information can be found in the
operating instructions for your vehicle.
Opening the safety/drain valve
Turn the rotary switch by 180° until it engages, whereby the
push button pops out (position c). The water from the boiler
will be released through the drainage socket (d).
The FrostControl drainage socket (d) must be free of contamination (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can
drain out easily! There shall be no claims under guarantee
for damage caused by frost!
Closing the safety/drain valve
Check whether the rotary switch is set to “On” (position a),
i.e. parallel to the water connection and engaged.
Close the safety/drain valve by pressing the push button. The
push button must engage in position (b) “closed”.
Only when the temperature at the safety/drain valve is above
approx. 7 °C can it be closed manually with the push button
(position b) and the boiler filled.
Truma supplies a heating element (part no. 70070-01) as an
accessory, which is plugged into the FrostControl and fixed in
place with a retaining bracket. This heating element heats the
FrostControl to approx. 10°C when the Combi D is switched
on. This means that the boiler can be filled sooner, irrespective
of the temperature in the installation compartment.
Automatic opening of the safety/drain valve
If the temperature at the drain valve is below about 3 °C, it
will open automatically and the push button pops out (position c). The water from the boiler drains through the drainage
socket (d).
2
Fig. 2
The thermostat setting at the control panel depends on the
personal heating requirement and the design of the vehicle,
and must be individually determined.
FrostControl
(safety/drain valve)
FrostControl is a currentless safety/drain valve. When there
is a danger of frost, it automatically drains the contents of
the boiler through a drainage socket. If excessive pressure is
present in the system, pressure will be automatically intermittently equalized through the pressure relief valve.
a
c
b
d
Filling the boiler
Check whether the safety/drain valve is closed (see “Closing
the safety/drain valve”).
When the temperature at FrostControl is below approx.7 °C, first switch on the heater to warm the instal-
lation compartment and FrostControl. The safety/drain valve
can be closed after several minutes, when the temperature at
FrostControl is above 7 °C.
– Switch on the power for the pump assembly (main switch
or pump switch).
– Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set prese-
lecting mixing taps or single-lever fittings to “hot”). Leave
the fittings open for as long as it takes for the boiler to
displace the air and fill up, and the water to flow without
interruption.
If only the cold water system is being operated without
the boiler, the boiler still fills with water. To avoid frost
damage, the boiler must be drained via the safety/drain valve,
even if it was not operated.
In the event of frost, filling may be prevented by residual
water that has frozen. The boiler can be thawed out again
by briefly starting it up (max. 2 minutes). Frozen lines can be
thawed out by heating up the interior.
Fig. 3
a = rotary switch position “On”
b = push button position “Closed”
c = push button position “Drain”
d = drainage socket
(led outside through floor of vehicle)
If connected to a central water supply (rural or urban
connection), a pressure reducer must be used, which
will prevent pressures of greater than 2.8 bar from occurring
in the boiler.
13
Page 14
Draining the boiler
– Fill boiler with water if necessary (see “Filling the boiler”).
If the motor home / caravan is not used during the
winter, the boiler must be drained!
– Switch off the power to the pump assembly (main switch or
pump switch).
– Open hot water taps in kitchen and bathroom.
In order to check the water that is flowing out, place an
appropriate container (capacity 10 litres) beneath the
drainage socket (d) of the safety/drain valve.
– Open safety/drain valve
(see “Opening the safety/drain valve”).
The boiler is now drained directly to the outside via the
safety/drain valve. Check whether all of the water in the boiler
(10litres) has been drained into the container via the safety/
drain valve.
There shall be no claims under guarantee for damage
caused by frost!
Initial start-up
(or when the fuel tank has run empty)
Filling the fuel lines
The heater normally has to be started up several times to fill
the fuel lines if an automatic filling device is not being used.
Check to make sure the cowl is unobstructed. Remove any
covers that may be present.
Switch off unit at control panel. The unit automatically performs 2 starting attempts (initial and repeat start) per switchon procedure with a run time of 2 minutes in each case. If no
flame is detected after the repeat start, the unit switches to
fault and has to be switched off and on again at the control
panel.
– Switch off unit at control panel.
Switching off
– Switch off heater at control panel.
– The switch-off procedure may be delayed by several min-
utes because of internal heater operations.
Always drain water contents if there is a risk of frost!
Maintenance
Only original Truma parts may be used for maintenance and
repair work.
The device must be descaled on a regular basis (at least twice
a year).
We recommend the Truma system care set for cleaning,
disinfecting and maintenance of the boiler. Other products
–in particular products containing chlorine – are unsuitable.
The effectiveness of the use of chemicals to combat microorganisms in the unit can be increased by heating the water in
the boiler to 70°C at regular intervals.
Combi D6 E
Select “Diesel” mode.
– Set water temperature to 60 °C.
– Switch on device.
Once the water in the boiler has reached a temperature
of 60 °C, the burner will switch off. The unit must stay
switched on for at least 30 minutes and no warm water may
be removed. The residual heat in the heat exchanger will heat
the water up to 70 °C.
Fuses
After a total of 15 unsuccessful starting attempts (initial
and repeat start) without forming a flame, the equipment
is blocked. To remove the block, please contact the Truma Service Centre (see Truma Service Booklet or www.truma.com).
Check fuel lines and connections for leaks after filling the fuel
lines.
Start-up
The use of the installed control panels (analogue / digital)
is described in separate operating instructions.
Combi D6 CP plus ready
The interior can be heated either with or without water,
depending on the setting.
Combi D6 E CP plus ready
The interior can be heated in diesel, electrical or mixed
mode, either with or without water, depending on the
setting.
Check whether the power supply fuse protection at the camp
site is adequate for the 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) that
have been selected using the power selector switch.
The cable drum must be fully unwound in order to prevent
the power cable from overheating.
– Check to make sure the cowl is unobstructed. Remove any
covers that may be present.
Fuses 12 V
The fuses are located in the electronic control unit, beneath
the connection cover. When replacing a fuse, be sure to use
the same type.
Device fuse: 10 A (slow-acting) (T 10 A)
Burner fuse: 20 A (slow-acting) 6.3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Fig. 4
14
Page 15
230 V fuse (Combi D6 E)
Technical data
The fuse and the power supply lines must only be replaced by
an expert!
The unit must be disconnected from the mains (all
poles) before opening the electronic housing lid.
The fuse is in the power electronics (14) beneath the electronic housing lid.
This fine fuse must always be replaced with a fuse of the
same type: 10 A, slow-acting, interrupting capacity “H”.
14
T 10 A
Fig. 5
230 V overheating protection (Combi D6 E)
The 230 V heating facility has a mechanical overheating
switch. If the 12 V power supply is interrupted during operation or during the after-run period, for example, the temperatures within the unit could activate the overheating protection.
Found by Truma Test conditions
Fuel
Diesel as per EN 590
Water contents
10 litres
Heating time from approx. 15 °C to approx. 60 °C
Boiler approx. 20 minutes (measured according to EN 15033)
Heater + boiler approx. 80min.
Pump pressure
max. 2.8 bar
System pressure
max. 4.5 bar
Rated thermal output (automatic operating level)
Diesel mode
2000 W/ 4000 W/6000W
Electrical mode
900 W / 1800 W
Mixed mode (diesel and electrical)
max. 5800 W
Fuel consumption
220 – 630 ml/h (110 ml/h in normal mode with average heat
output of 1000 W)
Air delivery volume (free-blowing without warm air duct)
With 4 warm air outlets max. 287 m³/h
Power consumption at 12 V
Heater + boiler 1.8 – 4 A (in control mode between “Off” and
“Lowest operating level” less than 1.8 A)
Heat up boiler without heating operation max. 1.8 A
Stand-by approx. 0.001 A
Heating element – FrostControl (optional): maximum 0.4 A
Power consumption at 230 V
3.9 A (900 W) or 7.8 A (1800 W)
Weight (not containing water)
Heater unit: 15.8 kg 16.9kg (Combi D6 E)
Heater unit with 17.2 kg 18.3kg (Combi D6 E)
peripheral devices:
Fig. 6
To reset the overheating protection, allow heater to cool, remove connection cover and press red reset button.
Right reserved to make technical changes!
Dimensions
450 mm
Fig. 7
525 mm
300 mm
15
Page 16
Faults
Accessories
Faults – Heater
Descriptions of possible fault causes and a troubleshooting
guide can be found in the operating instructions for the control panel that is installed.
Faults – Water supply
Possible fault causes and a troubleshooting guide – See
“Troubleshooting guide (water supply)”.
Troubleshooting guide (water supply)
FaultCause / Remedy
Water taking an extremely
long time to heat up.
Water running out, cannot fill
boiler.
Cannot empty boiler, even
though safety/drain valve is
open.
Water dripping/flowing from
drainage socket of safety/
drain valve.
After the heater has
been switched off, the
FrostControl opens.
The FrostControl can no
longer be closed.
Water container furred./
Descale water system (see
maintenance).
Safety/drain valve open. /
Close safety/drain valve.
Safety/drain valve drainage
socket blocked. / Inspect
opening for contamination
(slush, ice, leaves, etc.) and
remove contamination if
necessary.
Water pressure too high./
Check pump pressure
(max.2.8 bar). If connected to
a central water supply (rural or
urban connection), a pressure
reducer must be used, which
will prevent pressures higher
than 2.8 bar from occurring in
the boiler.
At temperatures of less than
approx. 3 °C the FrostControl
opens automatically / switch
heater on / without heater operation the FrostControl cannot be closed again until the
temperature reaches approx.
7 °C / use heating element for
FrostControl.
Temperature at FrostControl
less than approx. 7 °C / switch
heater on / without heater operation the FrostControl cannot be closed again until the
temperature reaches approx.
7 °C.
Truma CP plus
CP plus digital control panel (part no. 36020-01) for
CombiD6 (E)CPplusready.
Fig. 8
Truma CP E classic incl. CP classic
Analogue control panels (part no. 36010-02) consisting of
CPE classic (power selector switch – figure 9) and CP classic
(control panel – figure 10) for Combi D6 ECP plus ready.
Combi E
230 V~
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Fig. 9 Fig. 10
Truma CP classic
Analogue control panel (part no. 36010-01 – Fig. 11) for
CombiD6(E) CPplusready.
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Fig. 11
FrostControl heating element
Heating element (part no. 70070-01) ) with 1.5 m connector
cable and retaining bracket.
Rotary switch is not set to
“Operation”. / Turn rotary
switch of FrostControl to
“Operation”, then press push
button until it engages.
If these actions do not remedy the problem, please
contact the Truma Service.
Disposal
The unit must be disposed of in line with the administrative
regulations of the respective country in which it is used. National regulations and laws (in Germany, for example, the
End-of-life Vehicle Regulation) must be observed.
In other countries, the relevant regulations must be observed.
16
Fig. 12
Other accessories (without picture) for control panels
– Cable 3 m (part no. 36110-01)
– Cable 6 m (part no. 36110-02)
– Cable 9 m (part no. 36110-03)
3. Meets the requirements of the following directives
3.1 End-of-life vehicle directive (2000/53/EC)
3.2 Drinking water directive 98/83/EEC
3.3 Heating systems in vehicles UN ECE R122
3.4 Radio interference in vehicles UN ECE R10
3.5 Low voltage directive (2006/95/EC)
and bears the type approval numbers
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
and the CE symbol.
4. Basis of the conformity assessment
2001/56/EC, 2004/78/EC, 2006/119/EC, 2004/104/EC,
2005/83/EC, 2006/28/EC, 2004/108/EC, DIN 2001-2, KTW,
DVGW W 270, 2000/53/EC, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+Amendments),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+Amendments)
5. Monitoring body
Federal Motor Transport Authority
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain
– to parts subject to wear and in cases of natural wear and
tear,
– as a result of using components in the units that are not
original Truma parts,
– to gas pressure regulation systems as a result of damage by
foreign substances (e.g. oils, plasticisers) in the gas,
– as a consequence of failure to adhere to Truma's installation
and operating instructions,
– as a consequence of improper handling,
– as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under item
1, which occur within 24 months after conclusion of the
purchase agreement between the seller and the final consumer. The manufacturers will make good such defects by
subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by repair or
replacement. In the event of manufacturers providing service
under warranty, the term of the warranty shall not recommence anew with regard to the repaired or replaced parts;
rather, the old warranty period shall continue to run. More
extensive claims, in particular claims for compensatory damages by purchasers or third parties, shall be excluded. This
does not affect the rules of the product liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under warranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
6. Signatory details
Signature: p.p. Axel Schulz
Product Centre/Product Support Manager
Putzbrunn, 06.12.2012
Additional costs based on complicated removal and installation conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
3. Raising the case of warranty
The manufacturer‘s address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Germany
Always notify the Truma Service Centre or one of our authorised service partners if problems are encountered (see Truma
Service Booklet or www.truma.com). Please describe your
complaint in detail and state the factory number of the device
and the purchase date.
In order for the manufacturer to be able to determine whether
an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring or send the device to the manufacturer or service partner. If there is damage to heat exchangers, the gas pressure regulator must also be sent back
to the factory.
With air conditioning systems:
To avoid transportation damage, the unit may only be sent to
the Truma Service Centre Germany or one of our authorised
service partners if agreed beforehand. Otherwise the sender
bears the risk for any transportation damage.
Please send all shipment to the factory as freight. In cases
under guarantee, the works shall bear the transport costs or
the costs of delivery and return. If the damage is deemed not
to be a warranty case, the manufacturer shall notify the customer and shall specify repair costs which shall not be borne
by the manufacturer; in this case, the customer shall also bear
the shipping costs.
17
Page 18
Combi D6 (E) CP plus ready
2
1
4
5
3
15
12
8
9
7
17
6
11
13
6
10
16
14
1 Pièce de commande numérique ou analogique
(sansillustration)
2 Sonde de température ambiante
3 Raccordement d’eau froide
4 Raccordement d’eau chaude
5 Connexion de carburant
6 Sorties d’air chaud
7 Aspiration de l’air en circulation
8 Évacuation de gaz d’échappement
9 Alimentation en air de combustion
10 Unité de commande électronique
11 Cuve d’eau (10 litres)
12 Brûleur
13 Échangeur thermique
14 Électronique de puissance
15 Thermoplongeurs 230 V
16 Commutateur de surchauffe 230 V
17 FrostControl (soupape de sûreté/de vidange)
Déclaration de conformité ............................................. 25
Déclaration de garantie du fabricant ............................ 25
18
Page 19
Symboles utilisés
Description du fonctionnement (Combi D6 E)
Ce symbole indique des risques possibles.
Remarque avec informations et conseils.
Utilisation
Le chauffage au gazole Truma Combi D6 (E) CP plus ready
est un chauffage à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré
(contenance de 10 litres). Cet appareil a été conçu pour le
montage dans les camping-cars et les caravanes. Le montage
à l’intérieur d’autobus et dans les véhicules (classe de véhicule M2 et M3) est interdit.
Respecter les consignes en vigueur en cas de montage dans
des véhicules spéciaux ainsi que des véhicules pour le transport de matières dangereuses.
D’autres applications sont possibles après consultation de Truma.
Un kit d’altitude supplémentaire (n° d’art. 34610-01)
estnécessaire pour un fonctionnement prolongé à des
altitudes de 1500 à 2750 m.
Description du fonctionnement (Combi D6)
Le chauffage au gazole Combi D6 CP plus ready est un chauffage à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré (contenance
de 10 litres). Le fonctionnement du brûleur est assisté par
un ventilateur, garantissant un fonctionnement irréprochable
même pendant le trajet.
En mode de chauffage et de chauffe-eau, le chauffage
permet de chauffer l’habitacle tout en chauffant de l’eau.
La production d’eau chaude seule est possible en mode de chauffe-eau.
Le chauffage au gazole Combi D6 E CP plus ready est un
chauffage à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré (contenance de 10 litres). Le fonctionnement du brûleur est assisté
par un ventilateur, garantissant un fonctionnement irréprochable même pendant le trajet.
En mode de chauffage et de chauffe-eau, le chauffage
permet de chauffer l’habitacle tout en chauffant de l’eau.
La production d’eau chaude seule est possible en mode de chauffe-eau.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange automatique FrostControl, celle-ci s’ouvre
et purge le chauffe-eau.
3 possibilités sont disponibles pour le fonctionnement de
l’appareil:
– uniquement mode gazole pour l’utilisation en autarcie
– uniquement mode électricité 230 V pour l’utilisation
stationnaire sur les terrains de camping
– ou mode mixte gazole et électricité possible seulement en
mode de chauffage et de chauffe-eau.
Mode de chauffage et de chauffe-eau
En mode de chauffage et de chauffe-eau, l’appareil choisit
automatiquement le palier de puissance requis, en fonction
de la différence entre la température réglée sur la pièce de
commande et la température ambiante actuelle. Lorsque le
chauffe-eau est plein, l’eau est également chauffée automatiquement. La température de l’eau dépend du mode de fonctionnement choisi et de la sortie de puissance de chauffe.
Pour l’utilisation en hiver, on peut choisir les 3 possibilités de
choix énergétique.
– En mode de chauffe-eau, la mise en température du
volume d’eau se fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le
brûleur s’arrête une fois que la température de l’eau est
atteinte.
– En mode de chauffage et de chauffe-eau, l’appareil
choisit automatiquement le palier de puissance requis, en
fonction de la différence entre la température réglée sur la
pièce de commande et la température ambiante actuelle.
Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauffée automatiquement. La température de l’eau dépend du
mode de fonctionnement choisi et de la sortie de puissance
de chauffe.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange automatique FrostControl, celle-ci s’ouvre
et purge le chauffe-eau.
– En mode gazole, l’appareil choisit automatiquement le
palier de puissance requis.
– Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A)
en fonction de la protection par fusible sur le terrain de
camping.
En cas de besoin de puissance accru (par exemple mise en
température ou températures extérieures basses), choisir
le mode gazole ou mixte pour qu’une puissance de chauffe
suffisante soit toujours disponible.
– Le mode mixte est privilégié en cas de faibles exigences
de puissance (par exemple pour le maintien de la tem-
pérature ambiante) du mode électricité 230 V. Le brûleur
de gazole n’est activé qu’en cas d’exigence de puissance
accrue; le cas échéant, il se désactive en premier lors de la
mise en température.
Mode de chauffe-eau
(uniquement avec chauffe-eau rempli)
Pour la production d’eau chaude, utiliser le mode gazole ou
le mode électricité 230 V. La température de l’eau peut être
réglée sur 40 °C ou 60 °C.
– En mode gazole, la mise en température du volume d’eau
se fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le brûleur s’arrête
une fois que la température de l’eau est atteinte.
– Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A)
en fonction de la protection par fusible sur le terrain de
camping.
Un mode mixte n’est pas possible. Dans ce réglage,
l’appareil choisit automatiquement le mode électricité.
Pas d’activation du brûleur de gazole.
19
Page 20
Informations concernant la sécurité
Instructions d’emploi importantes
L’appareil peut être utilisé uniquement avec des éléments de
commande correspondants de Truma.
S’il y a des fuites sur le chauffage, voire sur le guidage de gaz
brûlés :
– arrêter le chauffage,
– ouvrir les fenêtres et la porte,
– faire vérifier l’ensemble de l’installation par un spécialiste !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l’exclusion de toute demande de réparation du préjudice subi :
– modifications apportées à l’appareil (y compris
accessoires) ;
– modifications apportées au guidage de gaz brûlés et à la
cheminée ;
– utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que
des pièces originales Truma ;
– non-respect des instructions de montage et du mode
d’emploi.
En outre, l’autorisation d’utiliser l’appareil est annulée et
entraîne dans de nombreux pays l’annulation de l’autorisation
pour tout le véhicule.
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine, on peut observer un dégagement
passager d’une légère fumée ou d’une odeur particulière.
Ilest recommandé de faire chauffer plusieurs fois l’appareil
en mode été (60 °C) et de garantir une bonne aération de la
pièce.
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement audessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
Le double tuyau de cheminée (silencieux de gaz d’évacuation et tuyau d’aspiration) doit être contrôlé régulièrement au
niveau de son intégralité et de la solidité du raccord, surtout
après de longs trajets, on contrôlera aussi la fixation de l’appareil et de la cheminée.
La cheminée et l’entrée d’air de combustion doivent toujours
être exemptes de saletés (neige fondante, glace, feuilles
mortes, etc.)
Les sorties d’air chaud, les ouvertures d’aspiration d’air de
circulation et d’évacuation doivent toujours être libres afin que
l’appareil ne surchauffe pas. Le limiteur de température incorporé empêche l’arrivée de carburant si l’appareil chauffe trop.
Allumer l’appareil une fois par mois pour une dizaine de
minutes même en dehors de la saison.
Ne pas laisser le réservoir se vider en mode de chauffage
jusqu’à la marque de réserve du voyant.
Dans le cas d’un réservoir du véhicule vide, l’ouverture
de la conduite de prélèvement du carburant se trouve à
peu près à la hauteur de la surface du carburant. Dans
cet état, surtout si, pendant le trajet, le carburant remue
dans le réservoir du véhicule, de grosses quantités d’air
seront aspirées. Ceci entraîne une alimentation en carburant irrégulière de l’appareil de chauffage. Dans un
tel cas, le brûleur de l’appareil de chauffage ne peut pas
maintenir une combustion propre (formation de fumée
et odeur).
L’installation doit répondre aux prescriptions du pays d’utilisation correspondant. Les prescriptions et les réglementations
nationales doivent être respectées.
Par principe, ne pas poser d’objets (par ex. bombe aérosol) ou
des liquides inflammables dans l’espace de montage ni sur
le chauffage étant donné qu’il peut y avoir des températures
élevées.
Le système des gaz d’échappement sera contrôlé régulièrement par un spécialiste, mais au maximum tous les 2 ans.
Quand l’appareil fonctionne, ne pas y faire de travaux ni sur le
guidage de gaz brûlés ni dans la zone de la cheminée.
Ne pas inhaler de gaz d’échappement.
Avant de faire des travaux sur l’appareil et sur le guidage de
gaz brûlés, éteindre l’appareil et laisser les pièces refroidir
complètement.
L’appareil de chauffage ne doit pas fonctionner pendant le
ravitaillement en carburant, dans les parkings couverts, les
garages ni sur les ferries.
Ne pas utiliser l’appareil de chauffage là où des vapeurs
inflammables ou de la poussière pourraient se former, par ex.
près de stocks de carburant, de charbon, de bois, de céréales
ou semblables.
Un chauffage au gazole consomme toujours plus de courant
qu’un chauffage à gaz comparable. Si le client souhaite une
autarcie aussi longue (temps d’utilisation sans alimentation en
courant externe), Truma conseille d’équiper l’appareil d’une
plus grande batterie ou d’une seconde batterie en plus.
Alimentation en carburant
Qualité du carburant
L’appareil de chauffage a besoin pour le fonctionnement de
gazole selon DIN EN 590. Un fonctionnement avec du biogazole (PME, RME ou AME) n’est pas admissible.
Carburant à basses températures
Une adaptation aux températures hivernales habituelles est
réalisée automatiquement par les raffineries, voire les stationsservice (gazole d’hiver).
Des difficultés peuvent survenir à des températures au-dessous
de 0 °C si le véhicule est encore rempli de gazole d’été.
Si, à des températures très basses, du gazole spécial, par ex.
gazole d’hiver, n’est pas disponible, il faudra alors mélanger
du pétrole ou de l’essence selon les prescriptions du constructeur automobile.
20
Température
de 0 °C à -20 °Cgazole d’hiver
de -20 °C à -30 °Cgazole polaire / arctique
Il n’est pas permis de mélanger de l’huile usée !
Pour garantir que toutes les conduites de carburant de l’appareil de chauffage sont bien remplies après avoir pris du gazole
d’hiver, voire d’autres mélanges permis, il faut faire marcher
l’appareil de chauffage au moins 15 minutes.
Page 21
Mode d’emploi
Avant la mise en service, observer impérativement les
indications du mode d’emploi et les « instructions d’emploi importantes ». Les éléments de commande numériques/analogiques sont décrits dans un mode d’emploi
séparé. Il incombe au détenteur du véhicule de veiller à ce
que l’appareil puisse être utilisé de façon conforme.
L’équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d’apposer la plaque autocollante jaune jointe à l’appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque utilisateur dans le véhicule (par ex. sur la porte de la penderie).
Lecas échéant, réclamer l’autocollant auprès de Truma.
Avant la première utilisation, il faut absolument bien
rincer toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire.
Quand le chauffage est hors fonction, purger impérativement
le chauffe-eau si l’on prévoit des gelées ! Nous déclinons
toute garantie pour tout dommage causé par le gel!
Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange
Tourner le commutateur rotatif de 180° jusqu’à l’enclenchement: le bouton-poussoir saute (position c). L’eau du chauffeeau s’écoule via la tubulure de purge (d).
Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de
purge (d) du FrostControl doit toujours être gardée exempte
de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.) ! Nous
déclinons toute garantie pour tout dommage causé par
le gel!
Fermeture de la soupape de sûreté/de vidange
Contrôler si le commutateur rotatif est enclenché en position
« Fonctionnement » (position a), c’est-à-dire se trouvant parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape de sûreté/de vidange en actionnant le
bouton-poussoir. Le bouton-poussoir doit s’enclencher en
position (b) « Fermé ».
Les matériaux de l’appareil en contact avec l’eau
conviennent à l’eau potable (voir déclaration du fabri-
cant, www.truma.com – Déclaration du fabricant).
Thermostat d’ambiance
Pour mesurer la température ambiante, il y a, dans le véhicule,
une sonde de température ambiante externe (2). La position
de cette sonde est déterminée au cas par cas par le fabricant
du véhicule, en fonction du type de véhicule. Pour de plus
amples renseignements, veuillez consulter le mode d’emploi
de votre véhicule.
2
Figure 2
Le réglage du thermostat sur l’élément de commande dépend
du besoin de chaleur personnel et de la construction du véhicule et doit être déterminé individuellement.
FrostControl
(soupape de sûreté/de vidange)
Le FrostControl est une soupape de sûreté/de vidange autonome fonctionnant sans courant. En cas de risque de gel,
elle évacue automatiquement le contenu du chauffe-eau via
une tubulure de purge. Une compensation automatique de
pression par à-coups a lieu via la soupape de sûreté en cas de
surpression dans le système.
Ce n’est qu’à des températures supérieures à env. 7 °C sur
la soupape de sûreté/de vidange que l’on peut la fermer à la
main à l’aide du bouton-poussoir (position b) et que l’on peut
alors remplir le chauffe-eau.
Truma fournit en tant qu’accessoire un élément de chauffage
(n° d’art. 70070-01) à enfoncer dans le FrostControl et à fixer
avec une plaque de blocage. Lorsque le Combi D est en
marche, cet élément de chauffage réchauffe le FrostControl
à environ 10 °C. Le chauffe-eau peut ainsi être rempli rapidement, indépendamment de la température dans l’espace de
montage.
Ouverture automatique de la soupape de
sûreté/de vidange
À des températures inférieures à 3 °C env. sur la soupape de
sûreté/de vidange, elle s’ouvrira automatiquement, le boutonpoussoir saute (position c). L’eau du chauffe-eau s’écoule via
la tubulure de purge (d).
Remplissage du chauffe-eau
Vérifier si la soupape de sûreté/de vidange est fermée (voir
« Fermeture de la soupape de sûreté/de vidange »).
En cas de températures inférieures à environ 7 °C
surleFrostControl, mettre tout d’abord le chauffage
en marche afin de réchauffer l’espace de montage et le
FrostControl. La soupape de sûreté/de vidange se laisse fermer après quelques minutes lorsque la température sur le
FrostControl est supérieure à environ 7 °C.
a
c
b
d
Figure 3
a = commutateur rotatif en position « Fonctionnement »
b = bouton-poussoir en position « Fermé »
c = bouton-poussoir en position « Purger »
d = tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule vers
l’extérieur)
– Mettre sous tension le circuit de la pompe à eau (interrup-
teur principal ou de pompe).
– Ouvrir les robinets d’eau chaude dans la cuisine et la salle
de bain (régler un mitigeur thermostatique ou à levier
unique sur « chaud »). Maintenir les robinets ouverts
jusqu’au remplissage du chauffe-eau par évacuation de l’air
et l’écoulement ininterrompu de l’eau par les robinets.
Si l’installation d’eau froide est utilisée seule sans
chauffe-eau, celui-ci se remplit ici aussi d’eau. Afin d’éviter les dommages dus au gel, le chauffe-eau doit être purgé
via la soupape de sûreté/de vidange, et ce même s’il n’a pas
fonctionné.
En cas de gel, de l’eau résiduelle gelée peut empêcher le
remp lissage. Une brève mise en service (2 minutes max.) permet de dégeler le chauffe-eau. Les conduites gelées peuvent
être dégelées en chauffant l’intérieur.
En cas de raccordement à une alimentation en eau cen-
tralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler
un réducteur de pression empêchant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
21
Page 22
Purge du chauffe-eau
Si le camping-car/la caravane n’est pas utilisé(e) pendant la période de gel, le chauffe-eau doit être purgé
dans tous les cas !
– Vérifier que la cheminée est libre. Éliminer impérativement
des bourrages éventuels.
– Le cas échéant remplir d’eau le chauffe-eau (voir « Remplis-
sage du chauffe-eau »).
– Mettre hors tension le circuit de la pompe à eau (interrup-
teur principal ou de pompe).
– Ouvrir les robinets d’eau chaude dans la cuisine et la salle
de bain.
Placer un récipient adéquat (de 10 litres) sous la tubulure
de purge (d) de la soupape de sûreté/de vidange afin de
contrôler l’écoulement d’eau.
– Ouvrir la soupape de sûreté/de vidange (voir respectivement
« Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange »).
Le chauffe-eau est maintenant purgé directement vers
l’extérieur via la soupape de sûreté/de vidange. Vérifier que
le volume d’eau du chauffe-eau (10 litres) a été entièrement
purgé dans le récipient via la soupape de sûreté/de vidange.
Nous déclinons toute garantie pour tout dommage
causé par le gel!
Première mise en service
(ou réservoir vidé)
Remplissage des conduites de carburant
Pour le remplissage des conduites de carburant, il est généralement nécessaire de démarrer plusieurs fois le chauffage si
aucun appareil de remplissage automatique n’est utilisé.
– Mettre en marche l’appareil sur l’élément de commande.
Arrêt
– Arrêter le chauffage sur l’élément de commande.
– L’opération d’arrêt peut se retarder de quelques minutes
en raison des fonctionnements par inertie interne du
chauffage.
Si l’on prévoit des gelées, purger impérativement le
chauffe-eau!
Maintenance
Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales pour tous
travaux de maintenance ou de réparation.
Il est impératif de détartrer l’appareil à intervalles réguliers (au
moins 2 fois par an).
Pour le nettoyage, la désinfection et l’entretien du chauffeeau, nous recommandons le produit d’entretien de systèmes
de Truma. D’autres produits (notamment à base de chlore) ne
conviennent pas.
Le cas échéant, réchauffer régulièrement l’eau du chauffe-eau
à 70 °C pour soutenir la méthode chimique de lutte contre les
microorganismes dans l’appareil.
Vérifier que la cheminée est libre. Éliminer impérativement
des bourrages éventuels.
Mettre en marche l’appareil sur l’élément de commande.
À chaque opération de mise en marche, l’appareil effectue
automatiquement 2 essais de démarrage (premier démarrage
et redémarrage) d’une durée de respectivement 2 minutes. Si
aucune flamme n’est détectée après le redémarrage, l’appareil se met en mode de défaillance et doit être éteint puis
remis en marche sur l’élément de commande.
Un blocage s’active après un total de 15 essais de
démarrage infructueux (premier démarrage et redémarrage) sans formation de flamme. Pour désactiver le blocage,
veuillez vous adresser au centre de SAV Truma (voir le livret
de service Truma ou www.truma.com).
Après le remplissage des conduites de carburant, vérifier
l’étanchéité des conduites de carburant et des points de
connexion.
Mise en service
L’utilisation des éléments de commande installés (analogiques/numériques) est décrite dans un mode d’emploi séparé.
Combi D6 CP plus ready
Selon la position de fonctionnement, le chauffage de l’intérieur est possible aussi bien avec que sans volume d’eau.
Combi D6 E CP plus ready
Selon la position de fonctionnement, le chauffage de l’intérieur est possible en mode gazole, électricité et mixte aussi
bien avec que sans volume d’eau.
Combi D6 E
Choisir le mode de fonctionnement « mode gazole ».
– Régler la température de l’eau sur 60 °C.
– Mettre l’appareil en marche.
Si l’eau a atteint une température de 60 °C dans le
chauffe-eau, le brûleur s’éteint. L’appareil doit rester
allumé pendant au moins 30 minutes et il ne faut pas prélever
d’eau chaude. La chaleur résiduelle de l’échangeur thermique
chauffe l’eau jusqu’à une température de 70 °C.
Fusibles
Fusibles 12 V
Les fusibles se trouvent sur la partie électronique sous le couvercle de raccordement. Remplacer les fusibles défectueux
seulement par des fusibles de construction identique.
Fusible de l’appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A)
Fusible du brûleur : 20 A – à action retardée – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Vérifier que le fusible de l’alimentation en courant sur le
terrain de camping est suffisant pour la puissance de 900 W
(3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) réglée sur le commutateur
d’énergie.
Le dévidoir de câble doit être entièrement déroulé afin d’éviter une surchauffe du câble d’alimentation en courant.
22
Figure 4
Page 23
Fusible 230 V (Combi D6 E)
Caractéristiques techniques
Seul un spécialiste a le droit de remplacer le fusible et les
câbles d’alimentation.
Avant d’ouvrir le couvercle de l’électronique, l’appareil
doit être coupé du secteur sur tous les pôles.
Le fusible se trouve sur l’électronique de puissance (14) sous
le couvercle de l’électronique.
Ce fusible en fil fin ne peut être échangé que contre un fusible
de construction identique. 10 A, à action retardée, pouvoir de
mise hors circuit « H ».
14
T 10 A
Figure 5
Protection de surchauffe 230 V (Combi D6 E)
Le mode de chauffage 230 V est doté d’un commutateur
mécanique de surchauffe. Si l’alimentation en courant 12 V
est interrompue par exemple pendant le fonctionnement
ou la durée de fonctionnement par inertie, les températures
régnant dans l’appareil peuvent déclencher la protection de
surchauffe.
établies selon les conditions de contrôle Truma
Carburant
Gazole selon EN 590
Capacité en eau
10 litres
Temps de chauffe d’environ 15 °C à environ 60 °C
Chauffe-eau env. 20 min. (mesuré selon EN 15033)
Chauffage + chauffe-eau env. 80min.
Pression de pompe
max. 2,8 bar
Pression de système
max. 4,5 bar
Puissance de chauffage nominale (paliers de puissance
automatiques)
Mode gazole
2000 W/ 4000 W/6000W
Mode électricité
900 W / 1800 W
Mode mixte (mode gazole et électricité 900 W)
max. 5800 W
Consommation de carburant
220 – 630ml/h (110 ml/h à raison d’une puissance de chauffage moyenne de 1000 W)
Volume de transport d’air (soufflage libre sans tuyau d’air chaud)
avec 4 sorties d’air chaud max. 287m³/h
Consommation de courant à 12 V
Chauffage + chauffe-eau 1,8 – 4 A (en mode régulier entre
«arrêt» et «plus petit palier de puissance» moins de 1,8 A)
Chauffer le chauffe-eau sans mode de chauffage max. 1,8 A
Courant de repos: env. 0,001A
Élément de chauffage – FrostControl (en option):
maximum 0,4 A
Consommation de courant à 230 V
3,9 A (900 W) ou 7,8 A (1800 W)
Poids (sans eau)
Appareil de chauffage : 15,8 kg 16,9kg (Combi D6 E)
Appareil de chauffage
avec périphérie : 17,2 kg 18,3kg (Combi D6 E)
Figure 6
Pour réinitialiser la protection de surchauffe, faire refroidir le
chauffage, retirer le couvercle de raccordement et presser le
bouton rouge (bouton de réinitialisation).
Sous réserve de modifications techniques!
Dimensions
450 mm
Figure 7
525 mm
300 mm
23
Page 24
Pannes
Accessoires
Pannes – appareil de chauffage
Les causes de pannes possibles ainsi que des instructions de
recherche de pannes sont décrites dans le mode d’emploi de
l’élément de commande installé.
Pannes – alimentation en eau
Causes de pannes possibles ainsi qu’instructions de
recherche de pannes – voir « Instructions de recherche de
pannes (alimentation en eau) ».
Instructions de recherche de pannes
(alimentation en eau)
ErreurCause / suppression
Temps de chauffage
extrêmement long
L’eau s’écoule ; impossible
de remplir le chauffe-eau.
Impossible de purger le
chauffe-eau bien que la
soupape de sûreté/de
vidange soit ouverte.
De l’eau s’égoutte/s’écoule
à partir de la tubulure de
purge de la soupape de
sûreté/de vidange.
Après l’arrêt du chauffage,
le FrostControl s’ouvre.
Entartrage de la cuve d’eau./
Détartrer l’installation d’eau
(voirMaintenance).
La soupape de sûreté/de vidange
est ouverte. / Fermer la soupape
de sûreté/de vidange.
La tubulure de purge de la soupape de sûreté/de vidange est
bouchée. / Vérifiez l’ouverture à
la recherche de saletés (neige
fondante, glace, feuilles mortes
etc.) et les enlever le cas échéant.
Pression d’eau trop élevée. /
Contrôler la pression de pompe
(max. 2,8 bar). En cas de raccordement à une alimentation en
eau centralisée (eau de ville ou
de campagne), il faut intercaler
un réducteur de pression empêchant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
Le FrostControl s’ouvre automatiquement en cas de températures
inférieures à environ 3 °C /
Mettre le chauffage en marche /
Sans mode de chauffage, le
FrostControl ne se referme qu’à
des températures à partir d’environ
7 °C / Utiliser l’élément de chauffage pour FrostControl.
Truma CP plus
Pièce de commande numérique CP plus (n° d’art. 36020-01)
pour CombiD6(E) CPplusready.
Figure 8
Truma CP E classic y compris CP classic
Éléments de commande analogiques (n° d’art. 36010-02) se
composant de CP E classic (commutateur d’énergie – figure 9)
et CP classic (élément de commande – figure 10) pour
Combi D6 ECP plus ready.
Combi E
230 V~
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Figure 9 Figure 10
Truma CP classic
Pièce de commande analogique (n° d’art. 36010-01 –
figure11) pour CombiD6(E) CPplusready.
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Figure 11
Élément de chauffage FrostControl
Élément de chauffage (n° d’art. 70070-01) avec câble connecteur de 1,5 m et plaque de blocage.
Le FrostControl ne se
ferme plus.
Température sur le FrostControl
inférieure à environ 7 °C / Mettre le
chauffage en marche / Sans mode
de chauffage, le FrostControl ne se
referme qu’à des températures à
partir d’environ 7 °C.
Le commutateur rotatif ne se
trouve pas en position « Fonctionnement ». / Tourner le commutateur rotatif du FrostControl en position « Fonctionnement », ensuite,
presser le bouton-poussoir jusqu’à
ce qu’il s’enclenche.
Si ces démarches ne permettent pas d’éliminer la
défaillance, adressez-vous au SAV Truma.
Mise au rebut
L’appareil doit être éliminé conformément aux règles administratives du pays d’utilisation. Les prescriptions et lois
nationales doivent être respectées (en Allemagne, il s’agit par
exemple du décret sur les véhicules hors d’usage).
Hors Allemagne, les prescriptions en vigueur des pays respectifs doivent être respectées.
24
Figure 12
Autres accessoires (sans illustration) pour les éléments
de commande
– Câble 3 m (n° d’art. 36110-01)
– Câble 6 m (n° d’art. 36110-02)
– Câble 9 m (n° d’art. 36110-03)
Appareil de chauffage combiné-gazole Combi D /
Combi D6*, Combi D6 E*
* CP plus ready
3. Répond aux exigences des directives suivantes
3.1 Directive relative aux véhicules hors d’usage 2000/53/CE
3.2 Directive sur l’eau potable 98/83/CEE
3.3 Directive sur les appareils de chauffage UN ECE R122
3.4 Antiparasitage dans les véhicules automobiles UN ECE R10
3.5 Directive sur les basses tensions 2006/95/CE
et porte les numéros d’autorisation de type
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
et le symbole CE.
4. Fondements de l’attestation de conformité
2001/56/CE, 2004/78/CE, 2006/119/CE, 2004/104/CE,
2005/83/CE, 2006/28/CE, 2004/108/CE, DIN 2001-2, KTW,
DVGW W 270, 2000/53/CE, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+Amendments),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+Amendments)
5. Service de contrôle
Kraftfahrt-Bundesamt (service administratif fédéral allemand
de contrôle et de recensement des permis de conduire et des
véhicules automobiles en circulation)
6. Indications relatives à la fonction du signataire
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une garantie pour des carences de l’appareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabrication. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur
reste valable.
La garantie ne s’applique pas:
– pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle,
– suite à l’utilisation de pièces autres que des pièces origi-
nales Truma dans les appareils,
– en cas de dommages causés par des corps étrangers (p. ex.
les huiles et plastifiants) dans le gaz des installations de
détente de gaz,
– en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d’emploi Truma,
– en cas d’utilisation non conforme,
– en cas d’emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d’achat entre le vendeur et l’utilisateur final. Le fabricant procédera à la remise en ordre de tels défauts, c’est-à-dire au
choix par la livraison d’un appareil de rechange ou par une
réparation. Si le fabricant réalise une prestation de garantie,
le délai de garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne recommence pas du début, l’ancien délai continue à
courir. Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions à dommages-intérêts de l’acheteur ou d’un tiers, sont
exclues. Les dispositions de la législation sur la responsabilité
sur le produit restent inchangées.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de main
d’œuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d’Allemagne. La garantie ne couvre pas les interventions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l’appareil (par ex. démontage de meubles ou de
parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus en tant que
prestation de garantie.
Signature: p.p. Axel Schulz
Direction Centre de produits/Assistance de produits
Putzbrunn, le 06/12/2012
3. Invocation du cas de garantie
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-BraunStraße 12, 85640 Putzbrunn, Allemagne
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou à un de
nos partenaires de SAV agréés en cas de dysfonctionnements
(consultez votre livret de service Truma ou www.truma.com).
Veuillez spécifier vos réclamations avec autant de précision
que possible et indiquer le numéro d’usine de l’appareil et la
date d’achat.
L’utilisateur final doit amener ou expédier l’appareil à ses
risques au fabricant / service après-vente afin que le fabricant
puisse vérifier le bien-fondé du recours à sa garantie. Envoyez
également le détendeur utilisé en cas de dommages concernant l’échangeur thermique.
Pour les systèmes de climatisation:
Il est imposé, en prévention des dommages dus au transport,
de ne renvoyer l’appareil qu’après consultation du centre de
SAV Truma Allemagne ou du partenaire de SAV agréé respectif. Dans le cas contraire, l’expéditeur devra supporter le
risque éventuellement lié aux dommages dus au transport.
Veuillez prévoir une expédition en régime ordinaire pour le
renvoi à l’usine. En cas d’application de la garantie, l’usine
se charge des frais de transport ou des coûts d’envoi et de
retour. Sinon, l’usine en avise le client et lui communique le
montant du coût de la réparation qu’il devra supporter ; dans
ce cas, les frais d’expédition sont également à la charge du
client.
25
Page 26
Combi D6 (E) CP plus ready
2
1
4
5
3
15
12
8
9
7
17
6
11
13
6
10
16
14
1 Unità di comando digitale o analogica (senza figura)
2 Sensore temperatura ambiente
3 Attacco acqua fredda
4 Attacco acqua calda
5 Collegamento combustibile
6 Uscite dell’aria calda
7 Aspirazione dell’aria di ricircolo
8 Tubo gas di scarico
9 Alimentazione aria di combustione
10 Scheda di comando elettronica
11 Serbatoio dell’acqua (10 litri)
12 Bruciatore
13 Scambiatore di calore
14 Elettronica di potenza
15 Resistenze elettriche 230 V
16 Interruttore anti-surriscaldamento 230 V
17 FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza)
Dichiarazione di conformità ........................................... 33
Dichiarazione di garanzia del costruttore Truma ....... 33
26
Page 27
Simboli utilizzati
Il simbolo indica possibili pericoli.
Nota con informazioni e raccomandazioni.
Scopo d’impiego
La stufa a gasolio Truma Combi D6 (E) CP plus ready è una
stufa ad aria calda con boiler per l’acqua calda integrato
(capacità: 10 litri). Questo apparecchio è stato concepito
per l’installazione in caravan e autocaravan. Il montaggio
all’interno di autobus e in veicoli delle classi M2 e M3 non è
consentito.
In caso d’installazione in veicoli speciali o i veicoli adibiti al
trasporto di merci pericolose attenersi alle rispettive norme in
vigore.
Descrizione del funzionamento
(CombiD6E)
La stufa a gasolio Combi D6 E CP plus ready è una stufa ad
aria calda con boiler per l’acqua calda integrato (capacità:
10litri). Il bruciatore funziona con il supporto di una ventola;
in questo modo, viene assicurato un funzionamento ottimale
anche durante la marcia.
Impostando la stufa in modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda si può riscaldare il locale e, con tem po ra neamen te, produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua
calda, è sufficiente selezionare la modalità funzionamento ad acqua calda.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza
automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando il boiler.
L’apparecchio dispone di 3 modalità di funzionamento:
Sono possibili altre applicazioni previo accordo con Truma.
Per l’utilizzo prolungato a quote comprese tra 1500 e
2750 m, è necessario un kit altitudine supplementare
(n°art. 34610-01).
Descrizione del funzionamento (Combi D6)
La stufa a gasolio Combi D6 CP plus ready è una stufa ad aria
calda con boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri).
Il bruciatore funziona con il supporto di una ventola; in questo
modo, viene assicurato un funzionamento ottimale anche
durante la marcia.
Impostando la stufa in modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda si può riscaldare il locale e, con tem po ra neamen te, produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua
calda, è sufficiente selezionare la modalità funzionamento ad acqua calda.
– In modalità funzionamento ad acqua calda, l’acqua
viene riscaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando
l’acqua è in temperatura, il bruciatore si spegne.
– In modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda, la
stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata sull’unità di comando e quella reale. A boiler
pieno, l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento
impostata e dalla cessione di potenza calorifica.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza
automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando il boiler.
– solo funzionamento a gasolio
per l’impiego in autonomia
– solo funzionamento elettrico
230 V per l’impiego stazionario in campeggio
– oppure funzionamento misto (a gasolio ed elettrico)
possibile solo in modalità funzionamento a stufa e ad acqua
calda.
Funzionamento a stufa e ad acqua calda
In modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda, la
stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata sull’unità di comando e quella reale. A boiler pieno,
l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura
dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento impostata
e dalla cessione di potenza calorifica.
Per l’impiego invernale possono essere utilizzate tutte e 3 le
possibilità di selezione dell’alimentazione energetica.
– In modalità di funzionamento a gasolio, la stufa imposta
automaticamente il livello di potenza necessario.
– Per il funzionamento elettrico può essere preselezionata
manualmente una potenza di 900 W (3,9 A) o di 1800 W (7,8 A),
in base alla protezione del campeggio.
In caso sia necessaria una potenza superiore (ad es. per
riscaldamento o con temperature esterne molto rigide), è
opportuno selezionare il funzionamento a gasolio o misto, in
modo da aver sempre a disposizione una potenza calorifica
sufficiente.
– In modalità funzionamento misto quando sia sufficiente
una potenza ridotta (ad es. per mantenere la temperatura
ambiente) viene privilegiato il funzionamento elettrico a
230V. Il bruciatore di gasolio si accende solamente nel caso
in cui sia necessaria una potenza maggiore e si spegne per
primo in caso di riscaldamento.
Funzionamento ad acqua calda
(solo con boiler pieno)
Per l’erogazione di acqua calda viene utilizzato o il funzionamento
a gasolio oppure il funzionamento elettrico a 230 V. Latemperatura dell’acqua può essere impostata a 40 °C o a 60 °C.
– In modalità funzionamento a gasolio, l’acqua viene riscal-
data con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua è in
temperatura, il bruciatore si spegne.
– Per il funzionamento elettrico può essere selezionata
manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
27
Page 28
Il funzionamento misto non è possibile. Con questa
impostazione, l’apparecchio seleziona automaticamente
il funzionamento elettrico. Il bruciatore di gasolio non viene
acceso.
Avvertenze di sicurezza
L’apparecchio deve essere utilizzato solo con gli elementi di
comando Truma.
Qualora la stufa o la conduttura dei gas di scarico presentino
perdite:
– spegnere la stufa,
– aprire porte e finestre,
– far controllare l’intero impianto da un tecnico qualificato!
Eventuali riparazioni devono essere eseguite solamente
da personale qualificato!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
– l’esecuzione di modifiche all’apparecchio (accessori
compresi),
– l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di scarico
e al camino,
– l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
– l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Decade, inoltre, la licenza d’uso dell’apparecchio e, in alcuni
paesi, anche il permesso di circolazione del veicolo.
Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di fabbrica può svilupparsi del fumo o si può avvertire odore per un
breve lasso di tempo. Si raccomanda di far scaldare l’apparecchio più volte in funzionamento estivo (60 °C), ventilando
bene l’ambiente.
L’impianto deve essere conforme alle disposizioni vigenti nel
rispettivo paese di utilizzo. Rispettare le norme e i regolamenti
nazionali.
In linea di principio, non depositare oggetti (ad es. bombolette
spray) o liquidi infiammabili nel locale di montaggio o sulla
stufa poiché, in determinate circostanze, la temperatura all’interno può diventare piuttosto elevata.
Avvertenze importanti per l’uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l’apparecchio deve essere
dotato di un dispositivo automatico di disinserzione che ne
impedisca il funzionamento con la finestra aperta.
Controllare regolarmente l’integrità e la solidità del collegamento del doppio tubo di scarico (silenziatore di scarico e
tubo di aspirazione), in particolare dopo un lungo viaggio. Lo
stesso dicasi per il fissaggio dell’apparecchio e del camino.
Tenere sempre il camino e l’apertura di alimentazione dell’aria
di combustione liberi da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio,
fogliame, ecc.).
Le bocchette dell’aria calda e le aperture di aspirazione dell’aria di ricircolo e di scarico devono essere libere per evitare che
la stufa si surriscaldi. Se l’apparecchio si surriscalda eccessivamente, il limitatore di temperatura installato blocca l’alimentazione del combustibile.
Fuori stagione, è necessario accendere l’apparecchio una
volta al mese per circa 10 minuti.
In modalità di riscaldamento, non svuotare il serbatoio
fino alla tacca di riserva dell’indicatore di livello.
Se il serbatoio del veicolo si svuota, l’apertura del tubo
per il prelievo del combustibile si trova circa all’altezza
della superficie del combustibile stesso. In tali condizioni, soprattutto se durante la marcia il combustibile
sciaborda nel serbatoio del veicolo, vengono aspirate
ingenti quantità d’aria. Ciò determina un’alimentazione
di combustibile irregolare alla stufa, impedendo al bruciatore della stufa di mantenere una combustione pulita
(formazione di fumo denso e odori).
Una stufa a gasolio consuma fondamentalmente più corrente
rispetto a una stufa a gas paragonabile. Se si desidera un’autonomia di uguale durata (tempi di funzionamento senza alimentazione di corrente esterna), Truma consiglia di valutare la
post-installazione di una batteria più grande o di una seconda
batteria.
Alimentazione combustibile
Il sistema di scarico deve essere controllato da un tecnico
qualificato ad intervalli regolari, in ogni caso al massimo ogni
2 anni.
Durante il funzionamento non eseguire lavori sull’apparecchio,
sulla conduttura dei gas di scarico né nella zona del camino.
Non inalare i gas di scarico.
Prima di eseguire lavori sull’apparecchio e sulla conduttura
dei gas di scarico, spegnere l’apparecchio e lasciare raffreddare completamente i componenti.
La stufa non può essere utilizzata durante il rifornimento, in
parcheggi a più piani, garage o traghetti.
Non utilizzare la stufa dove possono formarsi polveri o vapori
infiammabili, ad es. vicino ad un deposito di carburante, carbone, legno, grano o simili.
Qualità del combustibile
La stufa è alimentata con gasolio DIN EN 590. Non è consentito utilizzare biodiesel (PME, RME o AME).
Combustibile a basse temperature
L’adeguamento alle normali temperature invernali viene effettuato automaticamente dalle raffinerie e dalle stazioni di rifornimento (gasolio invernale).
Se le temperature scendono sotto lo zero, la presenza di gasolio estivo nel serbatoio del veicolo può causare difficoltà.
Qualora in presenza di basse temperature non fosse disponibile un gasolio specifico, come ad esempio il gasolio
invernale, occorrerà aggiungere petrolio o benzina in base a
quanto prescritto dal costruttore del veicolo.
Temperature
da 0 °C a -20 °CGasolio invernale
da -20 °C a -30 °CGasolio polare/artico
Non è consentita l’aggiunta di olio usato!
Affinché, dopo il rifornimento di gasolio invernale o l’aggiunta
di altre miscele, tutti i tubi combustibile della stufa si riempiano, lasciarla in funzione per almeno 15 minuti.
28
Page 29
Istruzioni per l’uso
Prima della messa in funzione, attenersi scrupolo-
samente alle istruzioni per l’uso e alle «Avvertenze
importanti per l’uso»! Gli elementi di comando digitali /
analogici sono descritti in istruzioni per l’uso separate.
Il proprietario del veicolo è responsabile del corretto utilizzo
dell’apparecchio.
Apertura della valvola di scarico/di sicurezza
Ruotare l’interruttore rotativo di 180° finché si arresta in posizione; il pulsante scatta all’infuori (posizione c). L’acqua del
boiler defluisce attraverso il bocchettone di scarico (d).
Tenere sempre il bocchettone di scarico (d) del FrostControl
libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
per garantire uno scarico dell’acqua sicuro! La garanzia non
copre i danni dovuti al gelo!
L’installatore o il proprietario del veicolo dovrà applicare l’ade-
sivo giallo di avviso fornito con la stufa in un punto del veicolo
ben visibile a tutti gli utilizzatori (ad es. sulla porta dell’armadio)!
Gli eventuali adesivi mancanti possono essere richiesti a
Truma.
Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente l’intero
impianto di alimentazione dell’acqua con acqua tiepida
pulita. Quando la stufa non viene utilizzata, svuotare sempre
tutta l’acqua se c’è pericolo di gelo! La garanzia non copre
idanni dovuti al gelo!
I materiali dell’apparecchio che vengono a contatto con
l’acqua sono idonei per acqua potabile (vedere Dichiarazione del costruttore, www.truma.com – Dichiarazione del
costruttore).
Termostato ambiente
Per misurare la temperatura ambiente, nel veicolo è montato
un sensore temperatura ambiente (2). La posizione del sensore viene definita dal produttore del veicolo in modo specifico per ciascun modello. Per ulteriori informazioni in merito,
consultare le istruzioni per l’uso del proprio veicolo.
2
Figura 2
L’impostazione del termostato sull’elemento di comando
dipende dal fabbisogno termico personale e dal tipo di veicolo
e deve essere determinata individualmente.
Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza
Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento»
(posizione a), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inserito saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico/di sicurezza premendo il pulsante. Il pulsante deve scattare nella posizione (b) «chiuso».
Sarà possibile chiudere manualmente la valvola di scarico/di
sicurezza con il pulsante (posizione b) e riempire il boiler, solo
quando la temperatura sulla stessa sarà superiore a 7 °C.
Truma fornisce come accessorio un elemento riscaldante
(n° art. 70070-01) da inserire nel FrostControl, che va fissato
con una piastrina di sicurezza. Con Combi D accesa, questo
elemento riscaldante riscalda il FrostControl a circa 10 °C. Il
boiler può quindi essere riempito dopo breve tempo, indipendentemente dalla temperatura del locale di montaggio.
Apertura automatica della valvola di scarico/
di sicurezza
Con temperature inferiori a circa 3 °C sulla valvola di scarico/
di sicurezza, questa si apre automaticamente e il pulsante
scatta all’infuori (posizione c). L’acqua del boiler defluisce
attraverso il bocchettone di scarico (d).
Riempimento del boiler
Verificare se la valvola di scarico/di sicurezza è chiusa (vedere
«Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza»).
FrostControl
(Valvola di scarico/di sicurezza)
FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado di
funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota automaticamente il contenuto del boiler attraverso un bocchettone di
scarico. In caso di sovrappressione nell’impianto, la valvola di
sicurezza provvede automaticamente a compensare gradatamente la pressione.
a
c
b
d
Figura 3
a = interruttore rotativo in posizione «funzionamento»
b = pulsante in posizione «chiuso»
c = pulsante in posizione «scarico»
d = bocchettone di scarico
(passa dall’esterno attraverso il pianale del veicolo)
Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7 °C
circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale di
montaggio e il FrostControl. Dopo qualche minuto, quando la
temperatura sul FrostControl è superiore a 7 °C circa, è possibile chiudere la valvola di scarico/di sicurezza.
– Dare corrente alla pompa dell’acqua (interruttore principale
o interruttore della pompa).
– Aprire i rubinetti dell’acqua calda in cucina e in bagno
(posizionare i miscelatori termostatici o monocomando su
«calda»). Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler si
riempie comprimendo l’aria e l’acqua scorre con un flusso
continuo.
Il boiler viene riempito d’acqua anche se si utilizza solo
l’impianto dell’acqua fredda senza boiler. Per evitare
danni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola di scarico/di sicurezza anche se non è stato messo in funzione.
In caso di gelo, il riempimento può essere impedito da acqua
residua gelata. Una breve messa in funzione (max. 2 minuti)
consente di sbrinare il boiler. Le tubature ghiacciate possono
essere sbrinate riscaldando l’abitacolo.
In caso di collegamento ad un’alimentazione dell’acqua
centrale (collegamento regionale o urbano), inserire
un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di
pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
29
Page 30
Svuotamento del boiler
Se l’autocaravan/il caravan non vengono utilizzati
durante il periodo invernale, il boiler deve essere svuo-
tato in ogni caso!
– Eventualmente riempire il boiler con l’acqua (vedere
«Riempimento del boiler»).
– Accendere l’apparecchio dall’elemento di comando.
– Togliere corrente alla pompa dell’acqua (interruttore princi-
pale o interruttore della pompa).
– Aprire i rubinetti dell’acqua calda in bagno e cucina.
Per controllare lo scarico dell’acqua, posizionare un
recipiente adeguato (da 10 litri) sotto il bocchettone di
scarico (d) della valvola di scarico/di sicurezza.
– Aprire la valvola di scarico/di sicurezza (vedere «Apertura
della valvola di scarico/di sicurezza»).
Ora il boiler viene svuotato direttamente all’esterno attraverso
la valvola di sicurezza/di scarico. Verificare che l’acqua contenuta nel boiler (10 litri) si sia svuotata completamente nel
recipiente attraverso la valvola di scarico/di sicurezza.
La garanzia non copre i danni dovuti al gelo!
Prima messa in funzione
(o a serbatoio vuoto)
Riempimento dei tubi del combustibile
Per riempire i tubi del combustibile, è solitamente necessario avviare più volte la stufa, se non si utilizza un riempitore
automatico.
Controllare che il camino sia libero. Rimuovere eventuali
otturazioni.
Accendere l’apparecchio dall’elemento di comando. Per
ogni processo d’accensione, la stufa esegue 2 tentativi di
avvio (primo avvio e avvio ripetuto) della durata di 2 minuti
ciascuno. Se, dopo l’avvio ripetuto, non viene rilevata la fiammella, la stufa va in modalità guasto e deve essere spenta e
riaccesa dall’elemento di comando.
Spegnimento
– Spegnere la stufa dall’elemento di comando.
– Lo spegnimento può ritardare di alcuni minuti in base al
funzionamento di coda interno della stufa.
Se c’è pericolo di gelo, svuotare sempre tutta l’acqua!
Manutenzione
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare
esclusivamente pezzi originali Truma.
L’apparecchio deve essere decalcificato a intervalli regolari
(almeno 2 volte all’anno).
Per la pulizia, la sterilizzazione e la manutenzione del boiler si
raccomanda la manutenzione del sistema di Truma. Evitare
l’uso di altri prodotti, in particolare quelli contenenti cloro.
I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrganismi nell’apparecchio possono essere supportati riscaldando
regolarmente l’acqua nel boiler a 70 °C.
Combi D6 E
Selezionare la modalità «Funzionamento a gasolio».
– Impostare la temperatura dell’acqua a 60 °C.
– Accendere l’apparecchio.
Quando la temperatura dell’acqua nel boiler ha rag-
giunto una temperatura di 60 °C, il bruciatore si spegne.
Lasciare acceso l’apparecchio per almeno 30 minuti senza
prelevare acqua calda. Il calore residuo nello scambiatore
riscalda l’acqua fino a 70 °C.
Fusibili
Dopo un totale di 15 tentativi infruttuosi d’avvio (primo
avvio e avvio ripetuto) senza che si accenda la fiammella, la stufa va in blocco. Per eliminare il blocco, rivolgersi
al centro di assistenza Truma (vedere il libretto di assistenza
Truma o il sito www.truma.com).
Dopo aver riempito i tubi del combustibile, verificare la tenuta
dei tubi e dei punti di collegamento.
Messa in funzione
L’uso degli elementi di comando installati (analogici/
digitali) è descritto rispettivamente in istruzioni per
l’uso separate.
Combi D6 CP plus ready
Il riscaldamento dell’abitacolo è, in base alla posizione di
funzionamento, possibile sia con sia senza acqua.
Combi D6 E CP plus ready
In base alla posizione di funzionamento, il riscaldamento
dell’abitacolo è, in funzionamento a gasolio, elettrico e
misto, possibile sia con sia senza acqua.
Verificare che la protezione dell’alimentazione di corrente
del campeggio sia sufficiente per la potenza impostata sul
selettore dell’alimentazione energetica di 900 W (3,9 A) o
1800 W (7,8 A).
Per evitare che il cavo di alimentazione si surriscaldi,
deve essere completamente svolto dal relativo tamburo
avvolgicavo.
Fusibili da 12 V
I fusibili si trovano sulla centralina elettronica sotto il coperchio di collegamento. Sostituire i fusibili difettosi solamente
con altri dello stesso tipo.
Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A)
Fusibile bruciatore: 20 A – ritardato – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Figura 4
– Controllare che il camino sia libero. Rimuovere eventuali
otturazioni.
30
Page 31
Fusibile 230 V (Combi D6 E)
Specifiche tecniche
Far sostituire il fusibile e i cavi di rete esclusivamente da un
tecnico qualificato!
Prima di aprire il coperchio della centralina elettronica,
assicurarsi di aver staccato l’apparecchio dalla rete su
tutti i poli.
Il fusibile si trova sulla scheda elettronica di potenza (14) sotto
il coperchio della centralina elettronica.
Questo fusibile a filo sottile può essere sostituito solamente con
un fusibile simile: 10 A, ritardato, potere di interruzione «H».
14
T 10 A
Figura 5
Protezione contro il surriscaldamento 230 V
(Combi D6 E)
Il funzionamento della stufa a 230 V è dotato di un interruttore
anti-surriscaldamento meccanico. Qualora si verifichi un’interruzione dell’alimentazione di tensione a 12 V, ad esempio
durante il funzionamento o il periodo di ritardo, le temperature
che si producono nell’apparecchio possono far scattare la
protezione contro il surriscaldamento.
rilevate conformemente alle condizioni di prova Truma
Combustibile
Gasolio conforme alla norma EN 590
Contenuto acqua
10 litri
Tempo di riscaldamento da 15 °C circa a 60 °C circa
Boiler: 20 min. circa (misurato conformemente alla norma
EN15033)
Stufa e boiler circa 80 min.
Pressione della pompa
max. 2,8 bar
Pressione del sistema
max. 4,5 bar
Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza)
Funzionamento a gasolio
2000 W / 4000 W / 6000W
Funzionamento elettrico
900 W / 1800 W
Funzionamento misto (a gasolio ed elettrico)
max. 5800 W
Consumo di combustibile
220 – 630 ml/h (110 ml/h con cessione di potenza calorifica
pari a 1000 W)
Portata d’aria (scarico libero senza tubo dell’aria calda)
con 4 uscite dell’aria calda max. 287 m³/h
Corrente assorbita a 12 V
Stufa + boiler 1,8 – 4 A (in funzionamento normale fra «off»
e«livello di potenza minimo» inferiore a 1,8 A)
Riscaldamento boiler senza funzionamento della stufa max. 1,8 A
Corrente di riposo circa 0,001 A
Elemento riscaldante – FrostControl (optional): max. 0,4 A
Corrente assorbita a 230 V
3,9 A (900 W) o 7,8 A (1800 W)
Peso (senza acqua)
Stufa: 15,8 kg 16,9kg (Combi D6 E)
Stufa con periferica: 17,2 kg 18,3kg (Combi D6 E)
Figura 6
Per ripristinare la protezione contro il surriscaldamento, far
raffreddare la stufa, togliere il coperchio di collegamento e
premere il tasto rosso (tasto di reset).
Salvo modifiche tecniche!
Dimensioni
450 mm
Figura 7
300 mm
525 mm
31
Page 32
Guasti
Accessori
Guasti – stufa
Le possibili cause dei guasti e le istruzioni per la ricerca degli
errori sono descritte nelle istruzioni per l’uso dell’elemento di
comando rispettivamente installato.
Guasti – alimentazione dell’acqua
Possibili cause dei guasti e istruzioni per la ricerca degli errori
– vedere «Istruzioni per la ricerca degli errori (alimentazione
dell’acqua)».
Istruzioni per la ricerca degli errori
(alimentazione dell’acqua)
ErroreCausa / rimedio
Tempo di riscaldamento
estremamente lungo
L’acqua scorre – impossibile caricare il boiler.
Impossibile svuotare il
boiler, anche se la valvola
di scarico/di sicurezza è
aperta.
Formazione di calcare nel serbatoio dell’acqua./ Eliminare il
calcare dall’impianto idraulico
(vedere Manutenzione).
Valvola di sicurezza/scarico aperta. / Chiudere la valvola di scarico/di sicurezza.
Bocchettone di scarico della valvola di scarico/di sicurezza otturato. / Controllare che l’apertura non
sia ostruita da impurità (fanghiglia
di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
ed eventualmente rimuoverla.
Truma CP plus
Unità di comando digitale CP plus (n° art. 36020-01) per
CombiD6(E) CPplusready.
Figura 8
Truma CP E classic incl. CP classic
Elementi di comando analogici (n° art. 36010-02) composti da
CP E classic (selettore dell’alimentazione energetica – Figura 9)
e CP classic (unità di comando – Figura 10) per
Combi D6 ECP plus ready.
Combi E
230 V~
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Figura 9 Figura 10
Dal bocchettone di scarico della valvola di scarico/
di sicurezza gocciola
acqua.
Dopo aver spento la stufa,
si apre il FrostControl.
Il FrostControl non si chiude più.
Pressione dell’acqua troppo alta./
Controllare la pressione della
pompa (max. 2,8 bar). In caso
di collegamento ad un’alimentazione dell’acqua centrale (collegamento regionale o urbano),
inserire un riduttore di pressione
che impedisca il raggiungimento
di pressioni superiori a 2,8 bar nel
boiler.
Con temperature inferiori a circa3°C il FrostControl si apre
automaticamente / Accendere
la stufa / Senza funzionamento
della stufa, è possibile richiudere
il FrostControl solo a temperature
da circa 7 °C / Utilizzare l’elemento riscaldante per FrostControl.
Temperatura sul FrostControl
inferiore a circa 7 °C / Accendere
la stufa / Senza funzionamento
della stufa è possibile richiudere
il FrostControl solo a temperature
da circa 7 °C.
L’interruttore rotativo non è su
«funzionamento». / Ruotare l’interruttore rotativo del FrostControl su
«funzionamento», quindi premere
il pulsante finché non si inserisce
in posizione con uno scatto.
Truma CP classic
Unità di comando analogica (n° art. 36010-01 – Figura 11) per
CombiD6(E) CPplusready.
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Figura 11
Elemento riscaldante FrostControl
Elemento riscaldante (n° art. 70070-01) con cavo di collegamento da 1,5 m e piastrina di sicurezza.
Figura 12
Altri accessori (senza figura) per gli elementi di
comando
– Cavo di 3 m (n° art. 36110-01)
– Cavo di 6 m (n° art. 36110-02)
– Cavo di 9 m (n° art. 36110-03)
Qualora queste misure non consentano di eliminare
l’anomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma.
Smaltimento
L’apparecchio deve essere smaltito in conformità alle disposizioni amministrative in vigore nel rispettivo paese d’utilizzo.
Rispettare le leggi e le normative nazionali (in Germania, ad
esempio, la legge sulla rottamazione di veicoli usati).
Negli altri paesi, osservare le rispettive disposizioni in vigore.
Stufa combinata a gasolio Combi D /
Combi D6*, Combi D6 E*
* CP plus ready
3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive
3.1 Direttiva veicoli fuori uso 2000/53/CE
3.2 Direttiva sull’acqua potabile 98/83/CEE
3.3 Direttiva sugli apparecchi per riscaldamento UN ECE R122
3.4 Soppressione dei disturbi radioelettrici di veicoli a motore
UN ECE R10
3.5 Direttiva bassa tensione 2006/95/CE
e reca i numeri di omologazione
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
e dispone del marchio CE.
4. Fondamento del certificato di conformità
2001/56/CE, 2004/78/CE, 2006/119/CE, 2004/104/CE,
2005/83/CE, 2006/28/CE, 2004/108/CE, DIN 2001-2, KTW,
DVGW W 270, 2000/53/EG, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+ modifiche),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+ modifiche)
5. Ente responsabile del controllo
Kraftfahrt-Bundesamt (Ufficio Federale della Motorizzazione)
6. Dati sulla funzione del firmatario
1. Casi contemplati dalla garanzia
Il costruttore fornisce una garanzia per i vizi dell’apparecchio
imputabili a difetti di materiale o lavorazione. Questa garanzia
si aggiunge alla garanzia legale del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
– per componenti soggetti ad usura e naturale logoramento,
– in seguito all’utilizzo negli apparecchi di parti di ricambio
non originali Truma,
– nei sistemi di regolazione della pressione del gas, per danni
causati da corpi estranei (ad es. oli, plastificanti) nel gas,
– in seguito a mancato rispetto delle istruzioni di montaggio e
per l’uso Truma,
– in seguito a utilizzo improprio,
– in seguito a imballaggio per il trasporto non idoneo.
2. Copertura della garanzia
La garanzia si applica ai vizi di cui al paragrafo 1, che si
manifestano entro 24 mesi dalla conclusione del contratto
di acquisto tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se
effettuare una riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il
costruttore decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia,
relativamente al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal
momento della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido
il vecchio periodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendicazioni, in particolare richieste di risarcimento danni da parte
dell’acquirente o terzi. Restano salve le disposizioni della
legge sulla responsabilità del produttore.
I costi per il ricorso al servizio di assistenza meccanica Truma
allo scopo di eliminare un vizio in garanzia, in particolare i
costi di trasporto, stradali, di lavoro e materiali, sono a carico
del costruttore per il servizio di assistenza in Germania. Gli
interventi del servizio di assistenza in altri paesi non sono
coperti dalla garanzia.
Ulteriori costi derivanti da condizioni di smontaggio e montaggio dell’apparecchio più gravose (ad es. smontaggio di parti
di mobili o carrozzeria) non possono essere riconosciuti in
garanzia.
Firma: ppa Axel Schulz
Direzione Centro prodotto/Supporto prodotto
Putzbrunn, 06.12.2012
3. Applicazione della garanzia
L’indirizzo del costruttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Germania
In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza Truma o a
un nostro partner di assistenza autorizzato (vedere il libretto di
assistenza Truma o il sito www.truma.com). Descrivere dettagliatamente i reclami e indicare il numero di fabbrica dell’apparecchio e la data di acquisto.
Affinché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto
alla garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio rischio del trasporto o della spedizione dell’apparecchio
presso il costruttore stesso o un partner di assistenza. In caso
di danni allo scambiatore di calore, deve essere spedito anche
il regolatore di pressione del gas utilizzato.
In caso di sistemi di condizionamento:
Per evitare danni conseguenti al trasporto, l’apparecchio potrà
essere spedito solo previo accordo con il centro di assistenza
Truma in Germania o con il partner di assistenza autorizzato.
In caso contrario, il mittente sopporta il rischio per gli eventuali danni derivanti dal trasporto.
In caso di invio in fabbrica, spedire a piccola velocità. Se il
caso è contemplato dalla garanzia, lo stabilimento sosterrà
icosti di trasporto ovvero i costi di invio e della spedizione di
ritorno. Qualora il caso non sia contemplato dalla garanzia,
ilcostruttore informa il cliente e indica i costi di riparazione
che non saranno assunti dal costruttore; in questo caso anche
i costi di spedizione sono a carico del cliente.
De dieselkachel Truma Combi D6 (E) CP plus ready is een
warmeluchtkachel met geïntegreerde warmwaterboiler (10liter inhoud). Dit toestel is ontworpen voor inbouw in campers
en caravans. Inbouw binnenin autobussen en voertuigen
(voertuigklasse M2 en M3) is niet toegestaan.
Bij inbouw in speciale voertuigen en voertuigen voor transport
van gevaarlijke stoffen moeten de daarvoor geldende voorschriften in acht worden genomen.
Andere toepassingen zijn alleen na overleg met Truma mogelijk.
Voor een langere werking op een hoogte van 1.500 tot
2.750 m is een aanvullende hoogteset (art.-nr. 34610-01)
vereist.
Functiebeschrijving (Combi D6)
De dieselkachel Combi D6 CP plus ready is een warmeluchtkachel met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud).
De brander werkt met ondersteuning van een ventilator,
daardoor is een correct functioneren ook tijdens het rijden
gewaarborgd.
Met de kachel kan in de verwarmings- en warmwa-terstand de ruimte en tegelijkertijd water worden verwarmd. Als er alleen warm water nodig is, kan dit in de
warmwaterstand.
– In de warmwaterstand vindt de verwarming van het water
plaats bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur
is bereikt, schakelt de brander uit.
De dieselkachel Combi D6 E CP plus ready is een warmeluchtkachel met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud).
De brander werkt met ondersteuning van een ventilator,
daardoor is een correct functioneren ook tijdens het rijden
gewaarborgd.
Met de kachel kan in de verwarmings- en warmwaterstand
de ruimte en tegelijkertijd water worden verwarmd. Als er alleen warm water nodig is, kan dit in de warmwaterstand.
Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veiligheids-/
aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de boiler
geleegd.
Voor de werking van het toestel heeft u de beschikking over
3mogelijkheden:
– alleen dieselwerking
voor zelfvoorzienend gebruik
– alleen elektrowerking 230 V voor stationair gebruik op de
camping
– of diesel- en elektrowerking — gemengde werking
alleen in verwarmings- en warmwaterstand mogelijk.
Verwarmings- en warmwaterstand
In de verwarmings- en warmwaterstand kiest het toestel
automatisch de benodigde vermogensstand overeenkomstig
het temperatuurverschil tussen de op het bedieningspaneel
ingestelde en de huidige binnentemperatuur. Bij een volle boiler wordt het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur is afhankelijk van de gekozen stand en de capaciteit
van de warmteafgifte.
Voor gebruik in de winter kan gebruik gemaakt worden van
alle 3 mogelijkheden voor energiekeuze.
– In de dieselwerking kiest het toestel automatisch de nood-
zakelijke vermogensstand.
– In de verwarmings- en warmwaterstand kiest het toestel
automatisch de benodigde vermogensstand overeenkomstig het temperatuurverschil tussen de op het bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur. Bij een
volle boiler wordt het water automatisch meeverwarmd. De
watertemperatuur is afhankelijk van de gekozen stand en de
capaciteit van de warmteafgifte.
Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veilig-
heids-/aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de
boiler geleegd.
– Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveili-
ging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig worden geselecteerd.
Bij hogere energiebehoefte (bijv. opwarmen of lage bui-
tentemperaturen) moet de diesel- of gemengde werking
worden gekozen om altijd over voldoende verwarmings-
capaciteit te beschikken.
– In de gemengde werking wordt bij een slechts geringe
vermogensvraag (b.v. voor het behoud van de binnen-
temperatuur) de voorkeur gegeven aan de elektrowerking
230V. De dieselbrander schakelt pas bij een hogere vermo-
gensvraag in resp. schakelt bij het opwarmen eerst uit.
Warmwaterstand
(alleen met volle boiler)
Voor de bereiding van warm water wordt gebruik gemaakt
van de dieselwerking of de elektrowerking 230 V. De watertemperatuur kan ingesteld worden op 40 °C of 60 °C.
– In de dieselwerking vindt de verwarming van het water
plaats bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur
is bereikt, schakelt de brander uit.
– Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveili-
ging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig gekozen worden.
Een gemengde werking is niet mogelijk. Bij deze instelling kiest het toestel automatisch elektrowerking. De
dieselbrander wordt niet uitgeschakeld.
35
Page 36
Veiligheidsaanwijzingen
Belangrijke bedieningsaanwijzingen
Het toestel mag alleen met bijbehorende bedieningselementen van Truma worden bediend.
Bij lekkages aan de kachel resp. de uitlaatgasafvoer:
– kachel uitschakelen,
– ramen en deuren openen,
– de hele installatie door een vakman laten controleren!
Reparaties mogen uitsluitend door een vakman uitgevoerd worden!
Vrijwarings- en garantieclaims alsmede aansprakelijkheidseisen komen in onderstaande gevallen te vervallen:
– wijzigingen aan het toestel (inclusief toebehoren),
– veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en aan de
schoorsteen,
– gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
– het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien verliest de wettelijke goedkeuring van het toestel
zijn geldigheid en in veel landen is daardoor ook de wettelijke
goedkeuring van het voertuig niet meer geldig.
Bij eerste inbedrijfstelling van een gloednieuw toestel kan
gedurende korte tijd een lichte rook- en geurontwikkeling
optreden. Het is zinvol, het toestel in de zomerstand (60°C)
meerdere malen op te warmen en daarbij te zorgen voor een
goede ventilatie van de ruimte.
De installatie moet voldoen aan de bepalingen van de betreffende bestemmingslanden. Nationale voorschriften en regelingen moeten worden nageleefd.
In principe mogen geen voorwerpen (bijv. spuitbussen)
of brandbare vloeistoffen in de inbouwruimte van de
kachel worden opgeslagen, omdat er hier onder bepaalde
omstandigheden hoge temperaturen kunnen optreden.
Het uitlaatgassysteem moet met regelmatige tussenpozen,
maar uiterlijk om de 2 jaar door een vakman worden
gecontroleerd.
Tijdens de werking geen werkzaamheden aan het toestel, aan
de uitlaatgasafvoer en in de omgeving van de schoorsteen
uitvoeren.
Indien de schoorsteen in de nabijheid resp. direct onder een
te openen venster geplaatst is, moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting om werking bij geopend venster te verhinderen.
De dubbele uitlaatgasbuis (uitlaatgasdemper- en afzuigbuis)
moet regelmatig, vooral na lange ritten, op beschadigingen
en een goede aansluiting gecontroleerd worden. Ook de bevestiging van het toestel en de schoorsteen moet regelmatig
gecontroleerd worden.
De schoorsteen en de verbrandingsluchttoevoer moeten altijd
vrij van verontreinigingen worden gehouden (sneeuwblubber,
ijs, bladeren etc.).
De warme-luchtuitlaten en de openingen voor de omgevingslucht- en afvoerluchtaanzuiging dienen vrij te zijn, zodat het
toestel niet oververhit raakt. De ingebouwde temperatuurbegrenzer blokkeert de brandstoftoevoer als het toestel te heet
wordt.
Het toestel ook buiten het seizoen eenmaal per maand
ca. 10 minuten inschakelen.
De tank bij verwarmingsstand niet tot de reservemarkering van de tankweergave leegrijden.
In geval van een leeggereden voertuigtank bevindt de
opening van de afnameleiding voor de brandstof zich
ongeveer ter hoogte van het brandstofoppervlak. In deze
toestand, vooral als tijdens het rijden de brandstof in de
voertuigtank klotst, worden grote hoeveelheden lucht
aangezogen. Dit leidt tot een onregelmatige brandstofvoorziening van de kachel. De brander van de kachel
kan in deze toestand geen zuivere verbranding bieden
(walm- en reukvorming).
Een dieselkachel verbruikt in principe meer stroom dan een
vergelijkbare gaskachel. Als er behoefte is aan lange zelfvoorziening (standtijden zonder externe stroomvoorziening), dan
adviseert Truma een verdere uitrusting met een grotere resp.
een tweede accu te onderzoeken.
Brandstofvoorziening
Brandstofkwaliteit
Geen uitlaatgassen inademen.
Voor werkzaamheden aan het toestel en aan de uitlaatgasafvoer het toestel uitschakelen en de onderdelen volledig laten
afkoelen.
De kachel mag bij het tanken, in parkeergarages, garages of
op veerboten niet gebruikt worden.
De kachel niet gebruiken op plaatsen waar ontvlambare dampen kunnen of ontvlambaar stof kan ontstaan, bijvoorbeeld
in de buurt van een brandstofdepot, kolendepot, houtwerf,
graanpakhuis etc.
De kachel gebruikt dieselbrandstof volgens DIN EN 590. Een
werking met biodiesel (PME, RME of AME) is niet toegestaan.
Brandstof bij lage temperaturen
Aanpassing aan de gebruikelijke wintertemperaturen wordt
doro de raffinaderijen resp. tankstations automatisch uitgevoerd (winterdiesel).
Problemen kunnen bij temperaturen onder 0 °C ontstaan, als
er nog zomerdiesel in de tank van het voertuig zit.
Als er bij lage temperaturen geen speciale dieselbrandsstof
bijv. winterdiesel voor handen is, dan moet het met petroleum
of benzine worden vermengd volgens de voorschriften van de
fabrikant van het voertuig.
Temperatuur
0 °C tot -20 °CWinterdiesel
-20 °C tot -30 °CPool-/arctische diesel
Bijmengen met oude olie is niet toegestaan!
Om te waarborgen dat alle brandstofleidingen van de kachel na het tanken van winterdiesel resp. andere toegestane
mengsels is gevuld, moet de kachel minstens 15 minuten
worden ingeschakeld.
36
Page 37
Gebruiksaanwijzing
Voorafgaand aan de ingebruikneming beslist gebruiksaanwijzing en „belangrijke bedieningsaanwijzingen”
lezen! De digitale / analoge bedieningselementen zijn
beschreven in een separate gebruiksaanwijzing. De ei-
genaar van het voertuig is verantwoordelijk voor een correcte
bediening van het toestel.
Openen van de veiligheids-/aftapkraan
De draaischakelaar 180° tot deze vastklikt doordraaien, daarbij springt de drukknop uit (stand c). Het water van de boiler
loopt via de aftapaansluiting (d) weg.
De aftapaansluiting (d) van de FrostControl moet steeds vrij
gehouden worden van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs,
bladeren etc.) – om een goede afvoer van het water te garanderen! Geen aanspraak op garantie bij vorstschade!
De met het toestel meegeleverde gele sticker met de waarschuwingsaanwijzingen moet door de inbouwfirma of de
eigenaar van het voertuig op een voor iedere gebruiker goed
zichtbare plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op
de kledingkastdeur)! Als stickers ontbreken, kunnen deze bij
Truma worden aangevraagd.
Voor het eerste gebruik altijd de gehele watervoorziening
goed doorspoelen met schoon water. Als de kachel niet
wordt gebruikt, boiler bij vorstgevaar altijd legen! Geen aan-
spraak op garantie bij vorstschade!
De materialen van het toestel die met water in aanraking
komen zijn drinkwaterecht (zie verklaring van de fabri-
kant, www.truma.com – Verklaring van de fabrikant).
Binnenthermostaat
Voor het meten van de binnentemperatuur bevindt zich in het
voertuig een externe binnentemperatuurvoeler (2). De plaats
van de voeler wordt door de voertuigfabrikant, afhankelijk van
het voertuigtype, individueel afgestemd. Meer details kunt u
vinden in de bedieningshandleiding van het voertuig.
2
Afbeelding 2
Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan
Controleren of de draaischakelaar op „bedrijf” (stand a) d.w.z.
parallel aan de wateraansluiting staat en vastzit.
De veiligheids-/aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken. De drukknop moet in stand(b) „gesloten” vastklikken.
Pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C bij de veiligheids-/aftapkraan kan deze met de drukknop (stand b) handmatig worden
gesloten en de boiler worden gevuld.
Als toebehoren levert Truma een verwarmingselement (art.-nr.
70070-01) dat in de FrostControl wordt gestoken en met een
beveiligingsplaat wordt vastgezet. Dit verwarmingselement
verwarmt bij ingeschakelde Combi D de FrostControl op ca.
10 °C. De boiler kan daardoor, onafhankelijk van de temperatuur in de inbouwruimte, na korte tijd gevuld worden.
Automatisch openen van de veiligheids-/
aftapkraan
Bij temperaturen onder ca. 3 °C bij de veiligheids-/aftapkraan
opent deze automatisch, de drukknop springt eruit (stand c).
Het water van de boiler loopt via de aftapaansluiting (d) weg.
Vullen van de boiler
De thermostaatinstelling op het bedieningselement is afhankelijk van de persoonlijke verwarmingsbehoefte en de bouw
van het voertuig en moet individueel worden bepaald.
FrostControl
(Veiligheids-/ aftapkraan)
FrostControl is een stroomloze veiligheids-/aftapkraan. Hij
leegt bij vorstgevaar automatisch de inhoud van de boiler via
een aftapaansluiting. Bij overdruk in het systeem vindt automatisch een schoksgewijze drukcompensatie via de veiligheidskraan plaats.
a
c
b
d
Afbeelding 3
a = draaischakelaar stand „bedrijf”
b = drukknop stand „gesloten”
c = drukknop stand „legen”
d = aftapaansluiting (naar buiten geleid door de bodem van
het voertuig)
Controleer of de veiligheids-/aftapkraan gesloten is (zie
„Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan”).
Bij een temperatuur onder ca. 7 °C op de FrostControl
pas de kachel inschakelen om de inbouwruimte en de
FrostControl te verwarmen. Na een paar minuten, als de temperatuur op de FrostControl boven ca. 7 °C is, kan de veiligheids-/aftapkraan worden gesloten.
– Stroom voor waterpomp inschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
– Warmwaterkranen in keuken en bad openen (mengkraan of
kranen met hefboom op „warm” zetten). De kranen zolang
geopend laten tot de boiler door uitpersen van de lucht is
gevuld en het water ononderbroken stroomt.
Als alleen de koudwaterinstallatie zonder boiler wordt
gebruikt, vult ook dan de boiler zich met water. Om
vorstschade te vermijden moet de boiler via de veiligheids-/aftapkraan geleegd worden, ook als de boiler niet in gebruik is.
Bij vorst kan het vullen door bevroren restwater belemmerd
zijn. Door de boiler kort aan te zetten (max. 2 minuten) kan de
boiler worden ontdooid. Bevroren leidingen kunnen door verwarmen van de binnenruimte worden ontdooid.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (land-
resp. city-aansluiting) moet een drukregelaar worden
gebruikt die verhindert dat een hogere druk dan 2,8bar in de
boiler kan optreden.
37
Page 38
Legen van de boiler
– Eventueel boiler met water vullen (zie „Vullen van de boiler”).
Wordt de camper/caravan tijdens de vorstperiode niet
gebruikt, dan moet de boiler beslist geleegd worden!
– Stroom voor de waterpomp uitschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
– Warmwaterkranen in keuken en bad openen.
Voor het gecontroleerd afvoeren van het water een geschikte bak (10liter) onder de aftapaansluiting(d) van de
veiligheids-/aftapkraan zetten.
– Veiligheids-/aftapkraan openen
(zie „Openen van de veiligheids-/aftapkraan”).
De boiler wordt nu via de veiligheids-/aftapkraan direct naar
buiten geleegd. Controleren of het water in de boiler (10liter)
volledig via de veiligheids-/aftapkraan in de bak is geleegd.
Geen aanspraak op garantie bij vorstschade!
Eerste inbedrijfstelling
(of leeggereden tank)
Vullen van de brandstofleidingen
Voor het vullen van de brandstofleidingen is het in de regel
noodzakelijk de kachel meerdere malen te starten, als geen
automatisch vulapparaat wordt gebruikt.
Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele isolatielagen
absoluut verwijderen.
Toestel aan het bedieningselement inschakelen. Per inschakeling voert het toestel automatisch 2 startpogingen uit (eerste
en herhalingsstart) met een looptijd van telkens 2 minuten.
Als na de herhalingsstart geen vlam verschijnt, gaat het toestel op storing en moet via het bedieningselement uit- en
weer ingeschakeld worden.
Na in totaal 15 mislukte startpogingen (eerste en her-
halingsstart) zonder dat er een vlam ontstaat wordt een
blokkering ingesteld. Voor het opheffen van de blokkering
moet u contact opnemen met het Truma servicecentrum (zie
serviceblad of www.truma.com).
Na het vullen van de brandstofleidingen de dichtheid van de
brandstofleidingen en aansluitplaatsen controleren.
Ingebruikneming
– Toestel aan het bedieningselement inschakelen.
Uitschakelen
– Kachel aan het bedieningselement uitschakelen.
– De uitschakelprocedure kan wegens het intern nalopen van
de kachel een paar minuten worden vertraagd.
Bij vorstgevaar de boiler altijd legen!
Onderhoud
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend originele Truma-onderdelen gebruikt worden.
Het toestel moet regelmatig (min. 2 maal per jaar) worden
ontkalkt.
Voor het reinigen, desinfecteren en verzorgen van de boiler
adviseren wij de systeemverzorging van Truma. Andere producten – met name chloorhoudende – zijn niet geschikt.
De chemische methode ter bestrijding van micro-organismes
in het toestel kan extra worden ondersteund door het water in
de boiler regelmatig tot 70 °C te verwarmen.
Combi D6 E
Stand „Dieselwerking” selecteren.
– De watertemperatuur op 60 °C zetten.
– Toestel inschakelen.
Zodra het water in de boiler een temperatuur van 60 °C
heeft bereikt, schakelt de brander uit. Het toestel moet
minstens 30 minuten ingeschakeld blijven en er mag geen
warm water worden gebruikt. De restwarmte in de warmtewisselaar verwarmt het water tot 70 °C.
Zekeringen
Zekeringen 12 V
De zekeringen bevinden zich op de elektronica onder de
aansluitafdekking. Defecte zekeringen alleen vervangen door
zekeringen van hetzelfde type.
Toestelzekering: 10 A – traag – (T 10 A)
Branderzekering: 20 A – traag – 6,3 x 32 mm
Het gebruik van de geïnstalleerde bedieningselementen
(analoog/ digitaal) is steeds in een separate gebruiksaanwijzing beschreven.
Combi D6 CP plus ready
Het verwarmen van de binnenruimte is, afhankelijk van de
stand, zowel met als zonder water mogelijk.
Combi D6 E CP plus ready
Het verwarmen van de binnenruimte is, op diesel-, elektroen gemengde werking, afhankelijk van de stand, zowel met
als zonder water mogelijk.
Controleren of de stroombeveiliging op de camping voldoende is voor het vermogen 900W (3,9 A) of 1800W (7,8 A) dat
op de energiekeuzeschakelaar is ingesteld.
Om oververhitting van de voedingskabel te voorkomen
moet de kabeltrommel volledig zijn afgewikkeld.
– Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele isolatielagen
absoluut verwijderen.
38
T 20 A
T 10 A
Afbeelding 4
Page 39
Zekering 230 V (Combi D6 E)
Technische gegevens
De zekering en de netkabels mogen uitsluitend door een vakman vervangen worden!
Voor het openen van het elektronicadeksel moet het
toestel met alle polen van het net losgekoppeld worden.
De zekering bevindt zich op de vermogenselektronica (14) onder het elektronicadeksel.
Deze zekering voor zwakstroom mag uitsluitend vervangen
worden door een zekering van hetzelfde type: 10 A, traag, uitschakelvermogen „H”.
14
T 10 A
Afbeelding 5
Oververhittingsbeveiliging 230 V (Combi D6 E)
De verwarmingsstand 230 V heeft een mechanische oververhittingsschakelaar. Wordt bijv. tijdens de werking of tijdens de
nalooptijd de stroomvoorziening 12 V onderbroken, dan kunnen de in het toestel bestaande temperaturen de oververhittingsbeveiliging activeren.
vastgesteld volgens Truma testvoorwaarden
Brandstof
Diesel volgens EN 590
Waterinhoud
10 liter
Opwarmtijd van ca. 15 °C tot ca. 60 °C
Boiler ca. 20 min. (gemeten volgens EN 15033)
Kachel + boiler ca. 80 min.
Pompdruk
max. 2,8 bar
Systeemdruk
max. 4,5 bar
Nominale warmtevermogen (automatische
vermogensstanden)
Dieselwerking
2.000 W/ 4.000 W/6.000W
Elektrowerking
900 W / 1.800 W
Gemengde werking (diesel- en elektrowerking)
max. 5.800 W
Brandstofverbruik
220 – 630 ml/h (110 ml/h bij gemiddelde verwarmingscapaciteitafgifte van 1.000 W)
Luchtvolumestroom (vrij uitblazend zonder warmeluchtbuis)
met 4 uitlaatopeningen warme lucht max. 287 m³/h
Opgenomen stroom bij 12 V
Kachel + boiler 1,8 – 4 A (in de regelstand tussen „Uit” en
„kleinste vermogensstand” minder dan 1,8 A)
Boiler verwarmen zonder verwarmingsstand max. 1,8 A
Ruststroom ca. 0,001 A
Verwarmingselement - FrostControl (optioneel): maximaal 0,4A
Opgenomen stroom bij 230 V
3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1800 W)
Gewicht (zonder water)
Kachel: 15,8 kg 16,9kg (Combi D6 E)
Kachel met periferie: 17,2 kg 18,3kg (Combi D6 E)
Afbeelding 6
Voor het terugzetten van de oververhittingsbeveiliging de kachel laten afkoelen, de aansluitafdekking weghalen en op de
rode knop (resetknop) drukken.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Afmetingen
450 mm
Afbeelding 7
300 mm
525 mm
39
Page 40
Storingen
Toebehoren
Storingen – kachel
Mogelijke storingsoorzaken en een foutopsporingshandleiding
zijn in de gebruiksaanwijzing van het geïnstalleerde bedieningselement beschreven.
Storingen – watervoorziening
Mogelijke storingsoorzaken en een foutopsporingshandleiding
– zie „Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening)”.
Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening)
FoutOorzaak / Oplossing
Extreem lange opwarmtijdKalkaanslag in het waterreser-
Water loopt weg – boiler kan
niet worden gevuld.
Boiler kan niet worden geleegd, hoewel de veiligheids-/
aftapkraan geopend is.
Uit de aftapaansluiting van
de veiligheids-/aftapkraan
druppelt/stroomt water.
Na het uitschakelen van de
kachel gaat de FrostControl
open.
Veiligheids-/aftapkraan is
open. / Veiligheids-/aftapkraan
sluiten.
Aftapaansluiting van de veiligheids-/aftapkraan is gesloten. /
Opening controleren op verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.) en deze
eventueel verwijderen.
Waterdruk te hoog. / Pompdruk
controleren (max. 2,8 bar). Bij
aansluiting op een centrale
watervoorziening (land- resp.
city-aansluiting) moet een
drukregelaar worden gebruikt
die verhindert dat een hogere
druk dan 2,8bar in de boiler
kan optreden.
Bij temperaturen onder ca.
3 °C gaat de FrostControl
automatisch open / kachel inschakelen / zonder
verwarmingsstand kan de
FrostControl pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer worden gesloten / verwarmingselement voor FrostControl
gebruiken.
Temperatuur op de
FrostControl onder ca.
7 °C / kachel inschakelen /
zonder verwarmingsstand kan
FrostControl pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer
worden gesloten.
Truma CP plus
Digitaal bedieningspaneel CP plus (art.-nr. 36020-01) voor
CombiD6(E) CPplusready.
Afbeelding 8
Truma CP E classic incl. CP classic
Analoge bedieningselementen (art.-nr. 36010-02) bestaand
uit CP E classic (energiekeuzeschakelaar – afbeelding 9) en
CPclassic (bedieningspaneel – afbeelding 10) voor
CombiD6ECP plus ready.
Combi E
230 V~
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Afbeelding 9 Afbeelding 10
Truma CP classic
Analoog bedieningspaneel (art.-nr. 36010-01 – afbeelding 11)
voor CombiD6(E) CPplusready.
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Afbeelding 11
Verwarmingselement FrostControl
Verwarmingselement (art.-nr. 70070-01) met aansluitkabel
1,5 m en beveiligingsplaat.
Draaischakelaar staat niet op
„bedrijf”. / Draaischakelaar
van FrostControl op „bedrijf”
zetten en aansluitend op de
drukknop drukken tot deze
vastklikt.
Als deze maatregelen niet tot verhelpen van de storing
leiden, neem dan contact op met de Truma Service.
Afvalverwijdering
Het toestel moet volgens de bepalingen van overheidswege
van het desbetreffende land worden afgevoerd. Nationale
voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de verordening m.b.t. oude voertuigen) moeten in worden opgevolgd.
In andere landen moeten de geldende voorschriften in acht
worden genomen.
40
Afbeelding 12
Verdere toebehoren (zonder afbeelding) voor de
bedieningselementen
– Kabel 3 m (art.-nr. 36110-01)
– Kabel 6 m (art.-nr. 36110-02)
– Kabel 9 m (art.-nr. 36110-03)
Diesel-combinatiekachel Combi D /
Combi D6*, Combi D6 E*
* CP plus ready
3. Voldoet aan de eisen van de volgende richtlijnen
3.1 Autowrakkenrichtlijn 2000/53/EG
3.2 Drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG
3.3 Verwarmingstoestelrichtlijn UN ECE R122
3.4 Door voertuigen veroorzaakte radiostoring UN ECE R10
3.5 Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
en draagt de typegoedkeuringsnummers
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
en is voorzien van CE-markering.
4. Toegepaste normen
2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG, 2004/104/EG,
2005/83/EG, 2006/28/EG, 2004/108/EG, DIN 2001-2, KTW,
DVGW W 270, 2000/53/EG, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+Amendments),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+Amendments)
5. Toezichthoudende autoriteit
Kraftfahrt-Bundesamt (Duitse Bondsbureau voor
Motorvoertuigen)
6. Gegevens over de functie van de ondertekenaar
1. Dekking
De fabrikant geeft garantie in geval van gebreken aan het
toestel die door materiaal- of fabricagefouten veroorzaakt zijn.
Daarnaast blijven de aanspraken op wettelijke garantie jegens
de verkoper bestaan.
De garantie geldt niet:
– voor slijtageonderdelen en bij natuurlijke slijtage,
– door gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen in
de apparaten,
– bij gasdrukregelinstallaties als gevolg van schade door on-
gerechtigheden (bijv. oliën, weekmakers) in het gas,
– door veronachtzaming van de Truma-inbouw- en
gebruiksaanwijzingen,
– als gevolg van onjuiste behandeling,
– als gevolg van verkeerde transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor gebreken in de zin van artikel 1 die binnen 24 maanden na sluiting van de koopovereenkomst tussen
de verkoper en de klant ontstaan. De fabrikant zal dergelijke
gebreken door nazorg verhelpen, dat betekent naar zijn keuze
door reparatie of vervangende levering. Als de fabrikant garantie geeft, begint de garantietermijn ten aanzien van de gerepareerde of vervangen onderdelen niet opnieuw, maar loopt
de oude termijn door. Verdere aanspraken, in het bijzonder
aanspraken op schadeloosstelling door de koper of derden
zijn uitgesloten. De voorschriften van de wet op de productaansprakelijkheid blijven onverlet.
De kosten voor gebruikmaking van de fabrieksservicedienst
van Truma voor het verhelpen van een onder de garantie
vallend gebrek – in het bijzonder transport-, reis-, werk- en
materiaalkosten – draagt de fabrikant, voor zover de servicedienst binnen Duitsland wordt gebruikt. Werkzaamheden door
de servicedienst in andere landen zijn niet door de garantie
gedekt.
Bijkomende kosten op grond van gecompliceerde uit- en inbouwomstandigheden van het toestel (bijv. demontage van
meubel- of carrosseriedelen) kunnen niet als garantieclaim
worden erkend.
Handtekening: ppa Axel Schulz
Leiding Productcenter/Productsupport Putzbrunn, 06.12.2012
3. Indiening van de garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Duitsland
Bij storingen wendt u zich tot het Truma Servicecentrum of
toteen van onze geautoriseerde servicepartners (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Beschrijf alstublieft uw
klachten gedetailleerd en geef het fabrieksnummer van het
toestel alsook de datum van aankoop op.
Om de fabrikant in staat te stellen te controleren of er sprake
is van een garantieclaim, moet de klant het toestel op eigen
risico naar de fabrikant/ servicepartner brengen of opsturen.
Bij schade aan de warmtewisselaar moet de gebruikte gasdrukregelaar eveneens worden opgestuurd.
Bij klimaatsystemen:
Ter voorkoming van transportschade mag het toestel alleen
na overleg met het Truma Servicecentrum Duitsland of met de
respectieve geautoriseerde servicepartner worden verzonden.
Anders berust het risico voor eventuele hieruit voortvloeiende
transportschade bij de verzender.
Bij terugzending naar de fabriek als vrachtgoed verzenden.
Ingeval van garantie draagt de fabriek de transportkosten c.q.
kosten voor verzending naar de fabriek en terugzending naar
de klant. Als er geen dekking bestaat, stelt de fabrikant de
klant op de hoogte en noemt de door de fabrikant niet te dragen reparatiekosten; in dit geval komen ook de verzendkosten
voor rekening van de klant.
41
Page 42
Combi D6 (E) CP plus ready
2
1
4
5
3
15
12
8
9
7
17
6
11
13
6
10
16
14
1 Betjeningsdel digital eller analog (uden ill.)
2 Rumtemperaturføler
3 Koldtvandstilslutning
4 Varmtvandstilslutning
5 Brændstoftilslutning
6 Varmluftudgange
7 Cirkulationsluftindtag
8 Forbrændingsgasudgang
9 Forbrændingslufttilførsel
10 Elektronisk styreenhed
11 Vandbeholder (10 liter)
12 Brænder
13 Varmeveksler
14 Effektelektronik
15 Varmelegemer 230 V
16 Overophedningskontakt 230 V
17 FrostControl (sikkerheds-/aftapningsventil)
Dieselvarmeovnen Truma Combi D6 (E) CP plus ready er et
varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold).
Apparatet er beregnet til montering i autocampere og campingvogne. Montering indvendigt i busser og køretøjer (køretøjsklasse M2 og M3) er ikke tilladt.
Ved montering i specialkøretøjer samt køretøjer til transport af
farligt gods skal de gældende forskrifter overholdes.
Mulighed for anden anvendelse efter aftale med Truma.
Længerevarende drift i 1.500 – 2.750m højde forudsætter desuden et højdesæt (art.-nr. 34610-01).
Funktionsbeskrivelse (Combi D6)
Dieselvarmeovnen Combi D6 CP plus ready er et varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold). Brænderen
arbejder blæserstøttet, derved sikres også en fejlfri funktion
under kørslen.
Med varmeovnen kan man i varme- og varmtvandsdrift
opvarme rummet og samtidigt varme vand. Er der kun behov
for varmt vand, er dette muligt i varmtvandsdrift.
Dieselvarmeovnen Combi D6 E CP plus ready er et varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold).
Brænderen arbejder blæserstøttet, derved sikres også en fejlfri
funktion under kørslen.
Med varmeovnen kan man i varme- og varmtvandsdrift
opvarme rummet og samtidigt varme vand. Er der kun behov
for varmt vand, er dette muligt i varmtvandsdrift.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikkerheds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og tømmer
vandvarmeren.
Til drift af apparatet kan man vælge mellem 3 forskellige
muligheder:
– kun dieseldrift
til uafhængig anvendelse
– kun el-drift
230 V til stationær anvendelse på campingpladsen
– eller diesel- og el-drift — blandingsdrift
kun muligt i varme- og varmtvandsdrift.
Varme- og varmtvandsdrift
I varme- og varmtvandsdrift vælger apparatet automatisk
det nødvendige effekttrin, svarende til temperaturforskellen
mellem den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle
rumtemperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet
automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte driftsmodus og varmeeffektafgivelsen.
–I varmtvandsdrift sker vandopvarmningen på laveste
effekttrin. Når vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
–I varme- og varmtvandsdrift vælger apparatet automatisk
det nødvendige effekttrin, svarende til temperaturforskellen
mellem den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle
rumtemperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte
driftsmodus og varmeeffektafgivelsen.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikkerheds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og tømmer vandvarmeren.
Til anvendelse om vinteren kan alle 3 muligheder for energivalg anvendes.
–I dieseldrift vælger apparatet automatisk det nødvendige
effekttrin.
– Ved el-drift kan der i overensstemmelse med sikringen på
campingpladsen, manuelt forvælges en effekt på 900 W
(3,9 A) eller 1800 W (7,8 A).
Ved højere effektbehov (f.eks. opvarmning eller lave uden-
dørstemperaturer) bør man vælge diesel- eller blandings-
drift, så varmeeffekten altid er tilstrækkelig stor.
–I blandingsdrift foretrækkes el-drift 230 V, hvis der kun er
behov for en lav effekt (f.eks. til opretholdelse af rumtempe-
raturen). Dieselbrænderen tilkobler først ved en højere effekt
og slukker som den første ved opvarmning.
Varmtvandsdrift
(kun med fyldt vandvarmer)
Til varmtvandsbehandlingen anvender man dieseldrift eller eldrift 230 V. Vandtemperaturen kan indstilles på 40 °C eller 60 °C.
–I dieseldrift sker vandopvarmningen på laveste effekttrin.
Når vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
– Ved el-drift kan der i overensstemmelse med sikringen
på campingpladsen, manuelt vælges en effekt på 900 W
(3,9 A) eller 1800 W (7,8 A).
Blandingsdrift er ikke mulig. Ved denne indstilling vælger apparatet automatisk el-drift. Dieselbrænderen til-
kobles ikke.
43
Page 44
Sikkerhedsanvisninger
Vigtige betjeningshenvisninger
Apparatet må kun betjenes med de pågældende betjeningselementer fra Truma.
Ved utætheder ved varmeovnen eller forbrændingsgasudtaget:
– Sluk varmeovnen,
– åbn vinduer og døre,
– lad en fagmand kontrollere hele anlægget!
Reparationer må kun udføres af en fagmand!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
– ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
– ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
– hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som reserve-
dele og tilbehør,
– hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder brugsretten til apparatet og dermed også
imange lande førertilladelsen til køretøjet.
Ved første ibrugtagning af et fabriksnyt apparat kan der i en
kort periode dannes en smule røg og lugt. Det er hensigtsmæssigt at opvarme apparatet flere gange i sommerdrift
(60 °C) og i den forbindelse sørge for en god ventilation af
rummet.
Anlægget skal være i overensstemmelse med bestemmelserne i det pågældende anvendelsesland. Nationale forskrifter
og direktiver skal overholdes.
Hvis skorstenen er blevet placeret i nærheden af eller direkte
under et vindue, der skal åbnes, skal apparatet være forsynet
med sin egen frakoblingsanordning, for at forhindre drift ved
åbent vindue.
Forbrændingsgasdobbeltrøret (forbrændingsgaslyddæmper- og udsugningsrør) skal regelmæssigt, især efter længere
køreture, kontrolleres for beskadigelse og fast tilslutning,
derudover kontrolleres, at apparatet og skorstenen er fastgjort
korrekt.
Skorstenen og forbrændingsluftindgangen skal altid holdes fri
for snavs (sne, is, løv osv.).
Undgå blokering af varmluftudtag samt åbningerne til cirkulationsluft- og returluftindtag, så apparatet ikke bliver overophedet. Den integrerede temperaturbegrænser blokerer brændstoftilførslen, hvis apparatet bliver for varmt.
Apparatet skal også uden for sæsonen tilkobles én gang om
måneden i ca. 10 minutter.
Ved varmedrift må tanken ikke køres tom helt ned til
tank visningens reservemærke.
I tilfælde af at køretøjstanken er kørt helt tom, så sidder
indtagsledningens åbning til brændstof ca. på højde med
brændstofoverfladen. I denne tilstand suges der større
luftmængder ind, specielt hvis brændstoffet under kørslen skvulper i køretøjstanken. Dette medfører en uregelmæssig brændstofforsyning af varmeovnen. Varmeovnens brænder kan i denne tilstand ikke opretholde en ren
forbrænding (os- og lugtdannelse).
Der må grundlæggende ikke opbevares genstande (f.eks.
spraydåser) eller brændbare væsker i monteringsrummet eller
på varmeovnen, da der under visse omstændigheder her kan
opstå høje temperaturer.
Forbrændingsgassystemet skal kontrolleres af en fagmand
iregelmæssige intervaller, dog mindst hvert 2. år.
Der må ikke udføres arbejde på apparatet, ved forbrændingsgasudtaget og i skorstenens område under driften.
Der må ikke indåndes forbrændingsgas.
Før der arbejdes på apparatet og forbrændingsgasudtaget
skal apparatet slukkes og komponenterne køle helt af.
Varmeovnen må ikke anvendes under tankning, i parkeringshuse, garager eller på færger.
Varmeovnen må ikke anvendes på steder, hvor der kan dannes brændbare dampe eller brændbart støv, f.eks. i nærheden
af et et brændstof-, kul-, træ-, kornlager eller lignende.
En dieselvarmeovn bruger grundlæggende mere strøm end en
tilsvarende gasvarmeovn. Hvis der er ønske om en lige lang
autarki (standtider uden ekstern strømforsyning), anbefaler
Truma at undersøge en eftermontering af et større batteri eller
endnu et batteri.
Brændstofforsyning
Brændstofkvalitet
Varmeovnen skal til driften bruge dieselbrændstof iht. DIN EN 590.
Drift med biodiesel (PME, RME eller AME) er ikke tilladt.
Brændstof ved lave temperaturer
Der foretages automatisk en tilpasning til de normale vintertemperaturer af raffinaderierne og tankstationerne (vinterdiesel).
Der kan opstå vanskeligheder ved temperaturer under 0 °C,
hvis køretøjet stadig har sommerdiesel i tanken.
Hvis der ved lave temperaturer ikke er specielt dieselbrændstof f.eks. vinterdiesel til rådighed, så skal der iblandes petroleum eller benzin iht. køretøjsproducentens forskrifter.
Temperatur
0 °C til -20 °CVinterdiesel
-20 °C til -30 °CPolardiesel/arktisk diesel
44
Det er ikke tilladt at iblande spildolie!
For at sikre, at alle varmeovnens brændstofledninger er fyldt
med vinterdiesel eller andre tilladte blandinger efter tankning,
skal varmeovnen være tændt i mindst 15 minutter.
Page 45
Brugsanvisning
Inden apparatet tages i brug første gang skal brugsanvisningen og »Vigtige betjeningshenvisninger« læses
grundigt! De digitale / analoge betjeningselementer er
beskrevet i en separat brugsanvisning. Indehaveren af
køretøjet er ansvarlig for, at apparatet fungerer korrekt.
Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen
Drej drejekontakten 180°, indtil den går i hak, derved springer
trykknappen ud (pos. c). Vandet i vandvarmeren løber ud via
aftapningsstudsen (d).
Aftapningsstudsen (d) på FrostControl skal altid holdes fri for
snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Garantien
dækker ikke frostskader!
Montøren eller indehaveren af køretøjet skal placere det gule
advarselsmærkat, der er vedlagt apparatet, på et synligt sted i
køretøjet (f.eks. på døren til klædeskabet). Manglende mærkater kan rekvireres hos Truma.
Inden første ibrugtagning skal hele vandforsyningen
skylles grundigt med rent vand. Hvis varmeovnen ikke
anvendes, tømmes vandindholdet altid ved fare for frost!
Garantien dækker ikke frostskader!
De dele af apparatet, der kommer i kontakt med vand,
erdrikkevandsgodkendte (se Producenterklæring,
www.truma.com – Producenterklæring).
Rumtermostat
Til måling af rumtemperaturen findes en ekstern rumtemperaturføler (2) i køretøjet. Køretøjsproducenten tilpasser følerens
position individuelt efter køretøjstype. Nærmere forklaring findes i køretøjets betjeningsvejledning.
2
Figur 2
Termostatindstillingen ved betjeningselementet er afhængig af
det personlige varmebehov og køretøjets konstruktion og skal
findes individuelt.
FrostControl
(Sikkerheds-/aftapningsventil)
FrostControl er en strømløs sikkerheds-/aftapningsventil.
Vedrisiko for frost tømmer den automatisk vandvarmeren for
vand via en aftapningsstuds. Ved overtryk i systemet foretages automatisk stødvis trykudligning via sikkerhedsventilen.
a
c
Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen
Kontroller, at drejekontakten er indstillet på »drift« (pos. a) dvs.
står parallelt med vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk sikkerheds-/aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen. Trykknappen skal gå i hak i position(b) »lukket«.
Først ved temperaturer over ca. 7 °C ved sikkerheds-/aftapningsventilen kan ventilen lukkes manuelt med trykknappen
(pos. b) og vandvarmeren blive fyldt.
Truma leverer et varmeelement (art.-nr. 70070-01) som tilbehør, der stikkes ind i FrostControl og fastgøres med en låseplade. Dette varmeelement opvarmer FrostControl til ca. 10 °C
ved tilkoblet Combi D. Vandvarmeren kan, uafhængigt af temperaturen i monteringsrummet, fyldes efter kortere tid.
Automatisk åbning af sikkerheds-/
aftapningsventilen
Ved temperaturer under ca. 3 °C ved sikkerheds-/aftapningsventilen åbner denne automatisk, trykknappen springer ud
(position c). Vandet i vandvarmeren løber ud via aftapningsstudsen (d).
Fyldning af vandvarmeren
Kontroller, om sikkerheds-/aftapningsventilen er lukket (se
»Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen«).
Ved temperaturer under ca. 7 °C ved FrostControl skal
varmeovnen kobles til først for at opvarme monterings-
rum og FrostControl. Efter nogle få minutter, når temperaturen ved FrostControl er over ca. 7 °C, kan sikkerheds-/aftapningsventilen lukkes.
– Slå strømmen til vandpumpen til (hoved- eller pumpeafbryder).
– Åbn varmtvandshaner i køkken og bad (sæt forvalgsblan-
dere eller etgrebsarmaturer på »varm«). Lad armaturerne
være åbne, indtil vandet i vandvarmerne har fortrængt luf-
ten og der kun kommer vand ud.
b
Figur 3
a = Drejekontakt position »Drift«
b = Trykknap pos. »lukket«
c = Trykknap pos. »tømning«
d = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv)
Hvis det kun er koldtvandsanlægget, der drives uden
vandvarmer, fyldes vandvarmeren også her med vand.
For at undgå frostskader skal vandvarmeren tømmes via sikkerheds-/aftapningsventilen, også selvom den ikke har været
i brug.
d
Ved frost kan fyldningen forhindres pga. frosset restvand.
Vandvarmeren kan optøs ved kort ibrugtagning (maks.
2 minutter). Frosne ledninger kan optøs ved at opvarme
kabinen.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal der anvendes en trykaflaster, som forhindrer,
at der kan opstå tryk i vandvarmeren, der overstiger 2,8 bar.
45
Page 46
Tømning af vandvarmeren
Hvis autocamperen/campingvognen ikke anvendes
ifrostperioden, skal vandvarmeren altid tømmes!
– Fyld evt. vandvarmeren med vand (se »Fyldning af
vandvarmeren«).
– Tænd for apparatet ved betjeningselementet.
– Slå strømmen til vandpumpen fra (hoved- eller
pumpeafbryder).
– Åbn varmtvandshaner i køkken og bad.
For kontrol af det vand, der løber fra, stilles en passende
beholder (10liter) under aftapningsstudsen(d) for
sikkerheds-/aftapningsventilen.
– Åbn sikkerheds-/aftapningsventilen
(se hhv. »Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen«).
Vandvarmeren tømmes nu direkte ud via sikkerheds-/
aftapningsventilen. Kontroller, at hele vandvarmerens vandindhold (10 liter) er tømt ud i beholderen via sikkerheds-/
aftapningsventilen.
Garantien dækker ikke frostskader!
Første ibrugtagning
(eller tom tank)
Fyldning af brændstofledninger
Hvis ikke der anvendes automatisk påfyldningsudstyr til
fyldning af brændstofledningerne, kræves det som regel, at
varme ovnen startes flere gange.
Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Eventuel isolering
skal fjernes.
Tænd for apparatet ved betjeningselementet. For hver start
foretager apparatet automatisk 2 startforsøg (første start
og genstart) med en funktionstid på hhv. 2 minutter. Hvis
der ikke registreres en flamme efter genstarten, går apparatet over på fejl og skal slukkes og atter tændes igen via
betjeningselementet.
Frakobling
– Frakobl varmeovnen ved betjeningselementet.
– Frakoblingsprocessen kan forsinkes nogle minutter pga.
varmeovnens interne efterløb.
Tøm altid vandindholdet ved fare for frost!
Vedligeholdelse
Der må kun anvendes originale Truma-dele til service og
reparation.
Apparatet skal afkalkes regelmæssigt (min. 2 gange om året).
Til rengøring, desinficering og pleje af vandvarmeren anbefaler vi systemplejen fra Truma. Andre produkter –specielt klorholdige – er ikke egnede.
Den kemiske metode til bekæmpelse af mikroorganismer
iapparatet kan suppleres med, at vandet i vandvarmeren
regelmæssigt opvarmes til 70 °C.
Combi D6 E
Vælg driftsmodus »Dieseldrift«.
– Stil vandtemperaturen på 60 °C.
– Tænd for apparatet.
Når vandtemperaturen i vandvarmeren har nået 60 °C,
slår brænderen fra. Apparatet skal være koblet til i
mindst 30 minutter, og der må ikke tappes varmt vand.
Restvarmen i varmeveksleren opvarmer vandet til 70 °C.
Sikringer
Efter i alt 15 startforsøg (første start og genstart) uden en
flamme aktiveres en spærre. Kontakt Trumas serviceafdeling for at deaktivere spærren (se Truma servicehæftet eller
www.truma.com).
Kontroller brændstofledninger og tilslutningssteder for tæthed,
når brændstofledningerne er blevet fyldt.
Ibrugtagning
Brugen af de installerede betjeningselementer (analoge/
digitale) er beskrevet i en separat brugsanvisning.
Combi D6 CP plus ready
Opvarmningen af kabinen er, afhængig af driftspositionen,
både mulig med og uden vandindhold.
Combi D6 E CP plus ready
Opvarmningen af kabinen er i diesel-, el-, og blandingsdrift,
afhængig af driftspositionen, både mulig med og uden
vandindhold.
Kontroller, at sikringen i forbindelse med campingpladsens strømforsyning er tilstrækkelig til den effekt på
900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A), der er indstillet ved
energi-valgknappen.
For at undgå overophedning af strømforsyningsledningen,
skal denne rulles helt af kabeltromlen.
Sikringer 12 V
Sikringerne sidder på elektronikken under afskærmningen.
Defekte sikringer må kun udskiftes med sikringer af samme
type.
Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A)
Brændersikring: 20 A – træg – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Figur 4
– Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Eventuel isolering
skal fjernes.
46
Page 47
Sikring 230 V (Combi D6 E)
Tekniske data
Sikringen og strømtilslutningsledningerne må kun udskiftes af
en fagmand!
Inden åbning af elektronikdækslet skal apparatet kobles
fra strømnettet.
Sikringen sidder på effektelektronikken (14) under elektronikdækslet.
Denne finsikring må kun udskiftes med en tilsvarende sikring:
10 A, træg, frakoblingsforsinkelse »H«.
14
T 10 A
Figur 5
Overophedningsbeskyttelse 230 V
(Combi D6 E)
Varmedriften 230 V har en mekanisk overophedningskontakt.
Hvis f.eks. spændingsforsyningen på 12 V afbrydes under
driften eller i efterløbstiden, kan temperaturerne i apparatet
aktivere overophedningsbeskyttelsen.
fundet iht. Truma kontrolbetingelser
Brændstof
Diesel iht. EN 590
Vandindhold
10 liter
Opvarmningstid fra ca. 15 °C til ca. 60 °C
Vandvarmer ca. 20 min. (målt iht. EN 15033)
Varmeovn + vandvarmer ca. 80 min.
Pumpetryk
maks. 2,8 bar
Systemtryk
maks. 4,5 bar
Mærkevarmekapacitet (automatiske effekttrin)
Dieseldrift
2.000 W/ 4.000 W/6.000W
El-drift
900 W / 1.800 W
Blandingsdrift (diesel- og el-drift)
maks. 5.800 W
Brændstofforbrug
220 – 630 ml/h (110 ml/h ved mellemhøj varmeeffektafgivelse
på 1.000 W)
Luftgennemstrømning (frit udblæsende uden varmluftrør)
med 4 varmluftudgange maks. 287 m³/h
Strømforbrug ved 12 V
Varmeovn + vandvarmer 1,8 – 4 A (i reguleringsdrift mellem
»Fra« og »laveste effekttrin« mindre end 1,8 A)
Opvarmning af vandvarmer uden varmedrift maks. 1,8 A
Hvilestrøm ca. 0,001 A
Varmeelement – FrostControl (ekstraudstyr): maks. 0,4 A
Strømforbrug ved 230 V
3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1800 W)
Vægt (uden vandindhold)
Varmeovn: 15,8 kg 16,9kg (Combi D6 E)
Varmeovn med periferi: 17,2 kg 18,3kg (Combi D6 E)
Figur 6
For at nulstille overophedningsbeskyttelsen skal varmeovnen
køle af, afskærmningen skal tages af og der skal trykkes på
den røde knap (resetknap).
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Mål
450 mm
Figur 7
300 mm
525 mm
47
Page 48
Fejl
Tilbehør
Fejl – varmeovn
Mulige fejlårsager samt en fejlfindingsvejledning er beskrevet
ibrugsanvisningen for det installerede betjeningselement.
Fejl – vandforsyning
Mulige fejlårsager samt en fejlfindingsvejledning – se
»Fejl findingsvejledning (vandforsyning)«.
Fejlfindingsvejledning (vandforsyning)
FejlÅrsag / afhjælpning
Ekstrem lang opvarmningstid Vandbeholderen er kalket
Der løber vand ud – vandvarmeren kan ikke fyldes op.
Vandvarmeren tømmes ikke,
selvom sikkerheds-/aftapningsventilen er åben.
Der drypper/flyder vand ud af
sikkerheds-/aftapningsventilens aftapningsstuds.
Efter frakobling af varmeovnen åbnes FrostControl.
til./ Afkalk vandsystemet
(seVedligeholdelse).
Sikkerheds-/aftapningsventilen
er åben. / Luk sikkerheds-/
aftapningsventilen.
Sikkerheds-/aftapningsventilens
aftapningsstuds er lukket./
Undersøg åbningen for snavs
(sne, is, løv etc.), og fjern det
eventuelt.
Vandtrykket er for højt. /
Kontroller pumpetrykket
(maks. 2,8 bar). Ved tilslutning
til en central vandforsyning
(land- eller bytilslutning) skal
der anvendes en trykaflaster,
som forhindrer, at der kan
opstå tryk i vandvarmeren,
deroverstiger 2,8 bar.
Ved temperaturer under
ca. 3 °C åbner FrostControl
automatisk / varmeovnen
tilkobles / uden varmedrift
kan FrostControl først lukkes
igen ved temperaturer fra ca.
7 °C/ anvend varmeelement til
FrostControl.
Truma CP plus
Digital betjeningsdel CP plus (art.-nr. 36020-01) til
CombiD6(E) CPplusready.
Figur 8
Truma CP E classic inkl. CP classic
Analoge betjeningselementer (art.-nr. 36010-02) bestående
afCP E classic (energi-valgknap – figur 9) og CP classic
(betjeningsdel – figur 10) til Combi D6 ECP plus ready.
Combi E
230 V~
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Figur 9 Figur 10
Truma CP classic
Analog betjeningsdel (art.-nr. 36010-01 – fig. 11) til
CombiD6(E) CPplusready.
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Figur 11
FrostControl kan ikke
længere lukkes.
Temperatur ved FrostControl
under ca. 7 °C / tænd varmeovnen / uden varmedrift kan
FrostControl først lukkes igen
ved temperaturer fra ca. 7 °C.
Drejekontakten står ikke på
»drift«. / Stil drejekontakten til
FrostControl på »drift«, og tryk
på trykknappen, indtil den går
i hak.
Hvis fejlen ikke afhjælpes herved, kontaktes Truma
service.
Bortskaffelse
Apparatet skal bortskaffes i overensstemmelse med de administrative bestemmelser i det pågældende anvendelsesland.
De nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmelserne om udrangerede køretøjer) skal følges.
I andre lande skal de gældende forskrifter overholdes.
Varmeelement FrostControl
Varmelement (art.-nr. 70070-01) med tilslutningsledning 1,5 m
og låseplade.
Figur 12
Andet tilbehør (ej illu.) til betjeningselementerne:
– Kabel 3 m (art.-nr. 36110-01)
– Kabel 6 m (art.-nr. 36110-02)
– Kabel 9 m (art.-nr. 36110-03)
Diesel-kombinationsvarmeovn Combi D /
Combi D6*, Combi D6 E*
* CP plus ready
3. Opfylder kravene i følgende direktiver:
3.1 Direktiv om udrangerede køretøjer 2000/53/EF
3.2 Drikkevandsdirektiv 98/83/EØF
3.3 Direktiv om opvarmningsanlæg UN ECE R122
3.4 Radiostøj i køretøjer, direktiv UN ECE R10
3.5 Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
og har typegodkendelsesnummer
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
og CE-mærket.
4. Grundlaget for verifikation af overensstemmelsen
2001/56/EF, 2004/78/EF, 2006/119/EF, 2004/104/EF, 2005/83/
EF, 2006/28/EF, 2004/108/EF, DIN 2001-2, KTW, DVGW W
270, 2000/53/EF, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+Amendments),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+Amendments)
1. Garantitilfælde
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, der skyldes materiale eller produktionsfejl. Derudover gælder fortsat
de lovpligtige garantikrav over for sælgeren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet:
– som følge af sliddele og naturligt slid,
– som følge af anvendelse af andre, ikke originale Truma-
dele i apparaterne, som følge af skader forårsaget
af fremmedlegemer (f.eks. olie, blødgørere) i gassen
(vedgastrykreguleringsanlæg),
– som følge af manglende overholdelse af Trumas
monterings- og brugsanvisninger,
– som følge af forkert håndtering,
– som følge af forkert transportemballering.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1, som
opstår inden for 24 måneder efter indgåelse af købekontrakten mellem sælger og slutbruger. Producenten afhjælper
sådanne mangler efter eget valg ved reparation eller levering
af reservedele. Såfremt producenten yder garanti, begynder
garantiperioden for de reparerede eller udskiftede dele ikke
forfra; den påbegyndte periode fortsættes. Videregående krav,
særligt erstatningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Forskrifterne i produktansvarsloven gælder fortsat.
Omkostningerne for brugen af Trumas fagværksted til afhjælpning af en mangel, der omfattes af garantien – specielt vejafgifter, transport-, arbejds- og materialeomkostninger – bæres
af producenten, såfremt kundeservicen anvendes inden for
Tyskland. Kundeservicesteder i andre lande er ikke omfattet af
garantien.
5. Kontrolinstans
Kraftfahrt-Bundesamt (det tyske forbundsdepartement for
motorkøretøjer)
6. Oplysninger om underskriftsindehavers funktion
Underskrift: ppa Axel Schulz
Ledelse Produktcenter/produktsupport Putzbrunn, 06-12-2012
Ekstra omkostninger pga. vanskeliggjorte monterings- og
afmonteringsbetingelser i forbindelse med apparatet (f.eks.
afmontering af møbel- og karosseridele) anerkendes ikke som
garantiydelse.
Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en af vores
autoriserede servicepartnere (se Truma servicehæftet eller
www.truma.com). Forklar dine reklamationer detaljeret og
angiv apparatets fabriksnummer samt købsdato.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garantitilfælde, skal slutbrugeren transportere eller sende apparatet
til producenten/servicepartneren for egen risiko. Ved skader
på varmeveksleren skal den anvendte gastrykregulator også
indsendes.
Ved klimasystemer:
For at undgå transportskader må apparatet kun sendes efter
aftale med Trumas serviceafdeling i Tyskland eller den respektive autoriserede servicepartner i udlandet. Ellers bærer afsenderen risikoen for eventuelt opståede transportskader.
Sendes som fragtgods ved indsendelse til fabrikken. I garantitilfælde overtager fabrikken transportomkostninger samt
omkostninger i forbindelse med indsendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke foreligger noget garantitilfælde, giver producenten kunden meddelelse om dette og angiver de reparationsomkostninger, der ikke overtages af producenten; i det
tilfælde skal kunden også betale forsendelsesomkostningerne.
49
Page 50
Combi D6 (E) CP plus ready
2
1
4
5
3
15
12
8
9
7
17
6
11
13
6
10
16
14
1 Manöverenhet, digital eller analog (visas ej i bild)
2 Rumstemperatursensor
3 Kallvattenanslutning
4 Varmvattenanslutning
5 Bränsleanslutning
6 Varmluftsutlopp
7 Cirkulationsluftintag
8 Avgasutlopp
9 Förbränningsluftintag
10 Elektronisk styrenhet
11 Vattenbehållare (10 liter)
12 Brännare
13 Värmeväxlare
14 Effektelektronik
15 Värmestavar 230 V
16 Överhettningsbrytare 230 V
17 FrostControl (säkerhets-/avtappningsventil)
Bild 1
Innehållsförteckning
Använda symboler .............................................................. 51
Dieselvärmaren Truma Combi D6 (E) CP plus ready är en
varmluftsvärmare med integrerad varmvattenboiler (volym
10liter). Detta aggregat är konstruerat för montering i husbilar
och husvagnar. Invändig montering i bussar och fordon i fordonsklass M2 och M3 är inte tillåten.
Vid montering i specialfordon eller fordon för transport av
farligt gods måste de föreskrifter som gäller för sådana fordon
beaktas.
För annan typ av användning bör Truma kontaktas.
För längre tids användning på höga höjder (1500–2750 m)
krävs en höjdtillsats (art.nr 34610-01).
Funktionsbeskrivning (Combi D6)
Dieselvärmaren Combi D6 CP plus ready är en varmluftsvärmare med integrerad varmvattenboiler (volym 10 liter). Brännaren är fläktstödd, varigenom fullgod funktion säkerställs
även under färd.
Med värmaren inställd på värme- och varmvattendrift kan
både bodelen och vattnet värmas upp samtidigt. Om enbart
varmvatten behövs ställs värmaren in på varmvattendrift.
–I varmvattendrift sker uppvärmning av vattenkretsen på
det lägsta brännarsteget. När vattentemperaturen är uppnådd stängs brännaren av.
Dieselvärmaren Combi D6 E CP plus ready är en varmluftsvärmare med integrerad varmvattenboiler (volym 10 liter). Brännaren är fläktstödd, varigenom fullgod funktion säkerställs
även under färd.
Med värmaren inställd på värme- och varmvattendrift kan
både bodelen och vattnet värmas upp samtidigt. Om enbart
varmvatten behövs ställs värmaren in på varmvattendrift.
När temperaturen på den automatiska säkerhets-/avtappningsventilen FrostControl ligger på ca 3 °C öppnas denna
och boilern töms.
För drift av anläggningen finns 3 energialternativ:
– endast dieseldrift
för stand alone-användning
– endast eldrift
230 V för stationär användning på campingplatsen
– eller diesel- och eldrift – blanddrift
endast möjlig i värme- och varmvattendrift.
Värme- och varmvattendrift
I värme- och varmvattendrift väljer aggregatet automatiskt
den effektnivå som behövs beroende på skillnaden mellan
den verkliga rumstemperaturen och den som ställts in på manöverenheten. När boilern är fylld värms automatiskt också
vattnet. Vattentemperaturen beror på det valda driftläget och
värmeeffekten.
För användning vintertid kan alla tre möjligheterna till energival utnyttjas.
–I dieseldrift väljer aggregatet automatiskt den effektnivå
som krävs.
–I värme- och varmvattendrift väljer aggregatet automa-
tiskt den effektnivå som behövs beroende på skillnaden
mellan den verkliga rumstemperaturen och den som ställts
in på manöverenheten. När boilern är fylld värms automatiskt också vattnet. Vattentemperaturen beror på det valda
driftläget och värmeeffekten.
När temperaturen på den automatiska säkerhets-/avtapp-
ningsventilen FrostControl ligger på ca 3 °C öppnas denna
och boilern töms.
– För eldrift kan en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A)
manuellt förväljas, beroende på campingplatsens säkring.
Vid högre effektbehov (t.ex. för uppvärmning eller vid låg
yttertemperatur) bör diesel- eller blanddrift väljas, så att det
alltid finns tillräcklig värmeeffekt.
–I blanddrift är eldrift 230 V att föredra, om endast låg effekt
krävs (t.ex. för att upprätthålla rumstemperaturen). Diesel-
brännaren slås till först vid ett högre effektbehov resp. slås
ifrån som första värmekälla när fordonet värmts upp.
Varmvattendrift
(endast med fylld boiler)
För varmvattenberedning används antingen dieseldrift eller
eldrift 230 V. Vattentemperaturen kan ställas in på 40 °C eller
60 °C.
–I dieseldrift sker uppvärmning av vattenkretsen på det
lägsta brännarsteget. När vattentemperaturen är uppnådd
stängs brännaren av.
– För eldrift kan en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A)
väljas manuellt, beroende på campingplatsens säkring.
Blanddrift är inte möjlig. I denna inställning väljer
aggregatet automatiskt eldrift. Dieselbrännaren kopplas
inte på.
51
Page 52
Säkerhetsanvisningar
Viktig användarinformation
Enheten får endast användas med motsvarande manöverelement från Truma.
Om värmaren eller avgasledningen är otäta:
– stäng av värmaren,
– öppna fönster och dörrar,
– låt en fackman kontrollera hela anläggningen!
Reparationer får endast utföras av fackman!
Särskilt i följande fall upphör garantin att gälla och inga ersättningsanspråk kan ställas:
– om förändringar görs på enheten (inklusive tillbehör),
– vid förändringar på avgasledning och skorsten,
– om reservdelar och tillbehör som inte är Truma originaldelar
används,
– om monterings- och bruksanvisningen inte följs.
Dessutom upphör enhetens typgodkännande att gälla och
därmed i många länder även fordonets typgodkännande.
När en fabriksny värmare tas i drift första gången kan det
kortvarigt uppträda en lätt rök- och luktbildning. Det är därvid
lämpligt att låta värmaren värmas upp i sommardrift (60 °C)
upprepade gånger och därvid sörja för god ventilation av
utrymmet.
Systemet måste uppfylla bestämmelserna i respektive användningsland. Nationella föreskrifter och regler måste följas.
Föremål som inte tål värme (t.ex. sprayburkar) eller antändliga
vätskor får inte förvaras i samma utrymme som värmaren,
eftersom det eventuellt kan förekomma höga temperaturer här.
Avgassystemet ska kontrolleras regelbundet minst vart annat
år av fackman.
Om skorstenen har placerats nära eller direkt under ett fönster som kan öppnas, måste enheten vara utrustad med en
automatisk avstängningsanordning för att förhindra drift med
öppet fönster.
Det dubbla avgasröret (ljuddämpare avgas, och utsugsrör avgas) måste regelbundet, och särskilt efter en längre färd, kontrolleras så att det är oskadat och sitter fast ordentligt. Likaså
måste fastsättningen av skorstenen och av själva aggregatet
kontrolleras.
Skorstenen och förbränningsluftinloppet måste alltid hållas
fria från föroreningar (snömodd, is, löv etc.).
Varmluftsutloppen och cirkulationsluft- och frånluftsöppningarna måste vara fria för att värmaren inte ska överhettas. Den
inbyggda temperaturbegränsaren stryper bränsletillförseln när
aggregatet blir för varmt.
Låt aggregatet vara igång en gång i månaden i ca 10minuter
under säsongen då det inte används.
Töm inte tanken ända ner till tankindikeringens reservmärke under värmedrift.
Om fordonstanken har körts tom finns öppningen för
bränslets tömningsledning ungefär på samma höjd
som bränsleytan. I detta fall, i synnerhet om bränslet i
fordons tanken skvimpar, ökar luftmängden som sugs
in. Detta orsakar att värmarens bränsleförsörjning blir
ojämn. Då är förbränningen i värmarens brännare inte
ren (rök- och luktbildning).
En dieselvärmare förbrukar principiellt mer ström än en jämförbar gasvärmare. Om en lika lång självförsörjning (brukstid
utan extern strömförsörjning) önskas för dieselvärmaren rekommenderar Truma att du undersöker om ett större eller ett
andra batteri kan monteras.
När värmaren är i drift får inga arbeten utföras på aggregatet,
avgasledningen eller i närheten av skorstenen.
Undvik att andas in avgaser.
Stäng av värmaren och låt samtliga delar svalna innan arbeten påbörjas på aggregatet eller avgasledningen.
Värmaren får inte användas vid tankning, i parkeringshus,
garage eller på färjor.
Använd inte aggregatet där lättantändliga ångor eller damm
kan bildas, t.ex. i närheten av upplag för bränsle, kol, timmer,
säd eller liknande.
Bränsleförsörjning
Bränslekvalitet
Värmaren kräver ett dieselbränsle som motsvarar SS-EN590
för driften. Drift med biodiesel (PME, RME eller AME) är inte
tillåten.
Bränsle vid låga temperaturer
Raffinaderierna eller bensinstationerna anpassar automatiskt dieseln till vanligt förekommande vintertemperaturer
(vinterdiesel).
Om temperaturen sjunker under 0 °C och fordonet använder
sommardiesel kan problem uppstå.
Om det inte finns speciell diesel, t.ex. vinterdiesel, tillgängligt
vid låga temperaturer ska fotogen eller bensin blandas i dieseln enligt fordonstillverkarens anvisningar.
Temperatur
0 °C till -20 °CVinterdiesel
-20 °C till -30 °CPolar-/arktisdiesel
Det är inte tillåtet att tillsätta redan använd olja!
52
För att säkerställa att värmarens samtliga bränsleledningar
är fyllda efter tankning av vinterdiesel eller andra tillåtna
blandningar, ska värmaren efter tankningen vara i gång minst
15minuter.
Page 53
Bruksanvisning
Läs bruksanvisningen noggrant – speciellt avsnittet
”Viktigt” – innan aggregatet tas i bruk! De digitala/analoga manöverelementen finns beskrivna i en separat
bruksanvisning. Fordonets ägare ansvarar för att aggregatet
används på avsett sätt.
Öppna säkerhets-/avtappningsventilen
Vrid omkopplaren 180° tills den snäpper fast, varvid tryckknappen hoppar ut (läge c). Vattnet i boilern rinner ut genom
avtappningsstutsen (d).
Avtappningsstutsen (d) på FrostControl måste alltid hållas fri
från smuts (snömodd, is, löv etc.) för att garantera problemfri
avtappning av vattnet! Garantin gäller inte för frostskador!
Den gula varningsdekalen som medföljer aggregatet ska av
montören eller fordonsägaren placeras på en väl synlig plats
i fordonet (t.ex. på dörren till klädskåpet)! Om dekalen saknas
kan den rekvireras från Truma.
Före första användningen ska ovillkorligen hela vattenförsörjningssystemet spolas igenom ordentligt med rent
vatten. När värmaren inte är i drift måste vattnet alltid tappas
ut vid frostrisk. Garantin gäller inte för frostskador!
Materialen i de delar som kommer i beröring med vatten
är dricksvattengodkända (se tillverkarförklaringen
www.truma.com – tillverkarförklaring).
Rumstermostat
För mätning av rumstemperaturen finns en extern rumstemperatursensor (2) i fordonet. Placeringen av sensorn har
bestämts av fordonstillverkaren anpassat till fordonstypen.
Merinformation finns i fordonets bruksanvisning.
2
Bild 2
Hur termostaten på manöverelementet ska ställas in beror på
det personliga behovet av värme och fordonets konstruktion
och måste bestämmas individuellt.
Stänga säkerhets-/avtappningsventilen
Kontrollera att omkopplaren står på ”drift” (läge a), dvs. parallellt med vattenanslutningen, och att den snäppt fast i detta
läge.
Stäng säkerhets/avtappningsventilen genom att trycka på
tryckknappen. Tryckknappen måste snäppa fast i (b) ”stängd”.
Först vid temperaturer på ca 7 °C vid säkerhets-/avtappningsventilen kan denna stängas manuellt med tryckknappen
(lägeb) och varmvattenberedaren fyllas.
Som tillbehör levererar Truma ett värmeelement (art.nr
70070-01), som sätts in i FrostControl och fixeras med en
säkringsplåt. När Combi D är aktiverad värmer detta värmeelement upp FrostControl till ca 10 °C. På så sätt kan boilern fyllas efter en kortare tid, oberoende av temperaturen
imonteringsutrymmet.
Automatisk öppning av säkerhets-/
avtappningsventilen
Vid temperaturer under ca 3 °C vid säkerhets-/avtappningsventilen öppnas denna automatiskt och tryckknappen hoppar
ut (läge c). Vattnet i boilern rinner ut genom avtappningsstutsen (d).
Fylla boilern
FrostControl
(Säkerhets-/avtappningsventil)
FrostControl är en strömlös säkerhets-/avtappningsventil. Den
tömmer automatiskt boilern via en avtappningsstuts när det
finns risk för frost. Vid övertryck i systemet sker automatiskt
en stötvis tryckutjämning via säkerhetsventilen.
a
c
b
d
Bild 3
a = Omkopplaren i läge ”drift”
b = Tryckknappen i läge ”stängd”
c = Trycknappen i läge ”tömning”
d = Avtappningsstuts
(genom fordonsgolvet, mynnar ut utanför fordonet)
Kontrollera att säkerhets-/avtappningsventilen är stängd (se
”Stänga säkerhets-/avtappningsventilen”).
Vid temperaturer under ca 7 °C i FrostControl ska först
värmaren kopplas in för att värma upp monteringsutrymmet och FrostControl. Efter några minuter, när temperaturen i
FrostControl ligger över ca 7 °C, kan säkerhets-/avtappningsventilen stängas.
– Sätt på strömmen till vattenpumpen (huvudbrytaren eller
brytaren på pumpen).
– Öppna varmvattenkranarna i kök och badrum (ställ förvals-
blandaren eller engreppsblandaren på ”varmt”). Håll armaturen öppen tills boilern är fylld och luften har trängts ut så
att vattnet rinner jämnt.
Om endast kallvattensystemet används, utan boiler, fylls
boilern ändå med vatten. För att undvika frostskador
måste boilern tömmas via säkerhets-/avtappningsventilen,
även om den inte har använts.
Vid frost kan fastfruset restvatten hindra påfyllningen. Boilern
kan tinas upp genom att den startas för en kort stund (max.
2minuter). Frysta ledningar kan tinas upp genom att bodelen
värms upp.
Vid anslutning till central vattenförsörjning (kommunalt
vattennät) måste en tryckreducerare installeras som
förhindrar att trycket i boilern överstiger 2,8 bar.
53
Page 54
Tömma boilern
– Fyll boilern med vatten om det behövs (se ”Fylla boilern”).
Om husbilen/husvagnen inte används under vintern,
måste boilern under alla omständigheter tömmas!
– Stäng av strömmen till vattenpumpen (huvudbrytaren eller
brytaren på pumpen).
– Öppna varmvattenkranarna i kök och badrum.
För kontroll av det utrinnande vattnet bör ett lämpligt
kärl (10 liter) placeras under säkerhets-/avtappnings-
ventilens avtappningsstuts (d).
– Öppna säkerhets-/avtappningsventilen
(se ”Öppna säkerhets-/avtappningsventilen”).
Boilern töms nu direkt utåt via avtappningsventilen. Kontrollera att boilern har tömts helt på vatten (10 liter) genom säkerhets-/avtappningsventilen och ned i kärlet.
Garantin gäller inte för frostskador!
Första användningen
(eller tom tank)
Fyllning av bränsleledningarna
För att fylla bränsleledningarna krävs i regel att värmaren startas flera gånger om automatisk påfyllningsenhet inte används.
Kontrollera att skorstenen är öppen. Eventuella hinder måste
ovillkorligen avlägsnas.
– Starta aggregatet med manöverelementet.
Avstängning
– Stäng av värmaren med manöverelementet.
– Avstängningen kan fördröjas några minuter på grund av
intern eftergång i värmaren.
Vid frostrisk måste vattnet alltid tappas ut!
Underhåll
För underhålls- och reparationsarbeten får endast Truma originaldelar användas.
Aggregatet måste regelbundet avkalkas (minst 2 gånger om
året).
För rengöring, desinfektion och underhåll av boilern rekommenderar vi Truma systemunderhåll. Andra produkter – i synnerhet sådana som innehåller klor – är inte lämpliga.
Den kemiska bekämpningen av mikroorganismer i aggregatet
kan effektiviseras ytterligare genom att vattnet i boilern regelbundet upphettas till 70 °C.
Combi D6 E
Välj driftläge ”Dieseldrift”.
– Ställ in vattentemperaturen på 60 °C.
– Starta aggregatet
Starta aggregatet med manöverelementet. Vid varje inkoppling genomför aggregatet 2 startförsök (start och omstart) på
vardera 2 minuter. Om ingen flamma registrerats efter omstarten, går värmaren över i felläge och måste stängas av och
kopplas in igen på manöverelementet.
Efter totalt 15 resultatlösa startförsök (start och omstart)
utan flambildning slår en spärr till. För återställning av
spärren kontakta Truma servicecenter (se Truma servicehäfte
eller www.truma.com).
Efter fyllning av bränsleledningarna kontrolleras att ledningar
och anslutningsställen är täta.
Idrifttagning
Användningen av de installerade manöverelementen
(analogt/digitalt) beskrivs i en separat bruksanvisning.
Combi D6 CP plus ready
Beroende på driftläget kan bodelen värmas upp såväl med
som utan vatteninnehåll.
Combi D6 E CP plus ready
I diesel-, el- och blanddrift kan bodelen, beroende på driftläget, värmas upp såväl med som utan vatteninnehåll.
Kontrollera att säkringarna för strömförsörjningen på campingplatsen är tillräckliga för den på energiväljaren inställda
effekten 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A).
När vattnet i boilern har nått en temperatur på 60 °C
stängs brännaren av. Aggregatet måste vara påslaget
iminst 30 minuter och inget varmvatten får tappas ut under tiden. Restvärmen i värmeväxlaren värmer upp vattnet till 70 °C.
Säkringar
Säkringar 12 V
Säkringarna finns på elektroniken under anslutningslocket.
Ersätt defekta säkringar med identiska säkringar.
Apparatsäkring: 10 A – trög – (T 10 A)
Brännarsäkring: 20 A – trög – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
För att undvika att strömmatningskabeln överhettas måste
kabelvindan avlindas fullständigt.
– Kontrollera att skorstenen är öppen. Eventuella hinder mås-
te ovillkorligen avlägsnas.
54
Bild 4
Page 55
Säkring 230 V (Combi D6 E)
Tekniska data
Säkringen och nätkablarna får endast bytas ut av en fackman!
Innan elektroniklocket öppnas måste aggregatet ha
skilts från nätet på alla poler.
Säkringen finns på effektelektroniken (14) under
elektroniklocket.
Denna finsäkring får endast bytas ut mot en säkring av
samma sort. 10 A, trög, brytförmåga ”H”.
14
T 10 A
Bild 5
Överhettningsskydd 230 V (Combi D6 E)
För värmedrift 230 V finns ett mekaniskt överhettningsskydd.
Om t.ex. strömförsörjningen 12 V avbryts under drift eller
under eftergångstiden kan temperaturen i aggregatet utlösa
överhettningsskyddet.
Fastställda enligt Trumas testvillkor
Bränsle
Diesel enligt SS-EN590
Vattenbehållare
10 liter
Uppvärmningstid från ca 15 °C till ca 60 °C
Boiler ca 20 min. (mätt enligt SS-EN 15033)
Värmare + boiler ca 80 min.
Pumptryck
max. 2,8 bar
Systemtryck
max. 4,5 bar
Nominell värmeeffekt (automatiska effektnivåer)
Dieseldrift
2000 W/ 4000 W/6000W
Eldrift
900 W / 1800 W
Blanddrift (diesel- och eldrift)
max. 5800 W
Bränsleförbrukning
220 – 630 ml/h (110 ml/h vid medelhög värmeeffekt på
1000W)
Luftflöde (fritt utblåsande utan varmluftsrör)
med 4 varmluftsutlopp max. 287 m³/h
Strömförbrukning vid 12 V
Värmare + boiler 1,8 – 4 A (i reglerad drift mellan ”Från” och
”Lägsta effektnivå” mindre än 1,8 A)
Värma upp boiler utan värmedrift max. 1,8 A
Viloström ca 0,001 A
Värmeelement – FrostControl (tillval): max. 0,4 A
Strömförbrukning vid 230 V
3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1800 W)
Vikt (utan vatten)
Värmare: 15,8 kg 16,9kg (Combi D6 E)
Värmare med kringutrustning: 17,2 kg 18,3kg (Combi D6 E)
Bild 6
För återställning av överhettningsskyddet måste värmaren
först svalna. Ta sedan av anslutningslocket och tryck in den
röda knappen (resetknappen).
Rätt till tekniska ändringar förbehålls!
Mått
450 mm
Bild 7
300 mm
525 mm
55
Page 56
Driftstörningar
Tillbehör
Driftstörningar – värmare
Möjliga felorsaker och en felsökningsguide finns beskrivna
ibruksanvisningen för det installerade manöverelementet.
Driftstörningar – vattenförsörjning
För möjliga felorsaker samt en felsökningsguide – se
”Fel sökningsguide (vattenförsörjning)”.
Felsökningsguide (vattenförsörjning)
FelOrsak/åtgärd
Extremt lång
uppvärmningstid
Vatten rinner ut – boilern kan
inte fyllas.
Boilern kan inte tömmas
trots att säkerhets-/avtappningsventilen har öppnats.
Det droppar/rinner vatten
från säkerhets-/avtappningsventilens avtappningsstuts.
Efter att värmaren stängts av
öppnas FrostControl.
Säkerhets-/avtappningsventilen
är öppen. / Stäng säkerhets-/
avtappningsventilen.
Säkerhets-/avtappningsventilens avtappningsstuts är
blockerad. / Kontrollera om
det finns snömodd, is, löv etc.
i avtappningsstutsen och avlägsna blockeringen.
Vattentrycket är för högt. /
Kontrollera pumptrycket (max
2,8 bar). Vid anslutning till
central vattenförsörjning (kommunalt vattennät) måste en
tryckreducerare installeras
som förhindrar att trycket i
boilern överstiger 2,8 bar.
Vid temperaturer under ca
3°C öppnas FrostControl
automatiskt / Starta värmaren / Utan uppvärmning kan
FrostControl stängas igen först
vid temperaturer från ca 7 °C /
Använd värmeelementet för
FrostControl.
Truma CP plus
Digital manöverenhet CP plus (art.nr. 36020-01) för
CombiD6 (E)CPplusready.
Bild 8
Truma CP E classic inkl. CP classic
Analoga manöverelement (art.nr. 36010-02) bestående av
CP E classic (energiväljare – bild 9) och CP classic (manöverenhet – bild 10) för Combi D6 ECP plus ready.
Combi E
230 V~
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Bild 9 Bild 10
Truma CP classic
Analog manöverenhet (art.nr. 36010-01 – bild 11) för
CombiD6(E) CPplusready.
Combi
°
60
7
5
°
40
3
2
4
3
9
1
5
1
°
60
Bild 11
Det går inte att stänga
FrostControl.
Temperaturen på FrostControl
ligger under ca 7 °C / Starta
värmaren / Utan uppvärmning
kan FrostControl först stängas
igen vid temperaturer från
ca 7 °C.
Omkopplaren står inte på
”drift”. / Vrid omkopplaren på
FrostControl till läget ”drift”,
tryck därefter in tryckknappen
tills den stannar i intryckt läge.
Om dessa åtgärder inte leder till att felet avhjälps bör
Truma Service kontaktas.
Avfallshantering
Enheten skall vid kassering hanteras enligt bestämmelserna i
respektive användningsland. Nationella föreskrifter och lagar
måste följas (i Tyskland t.ex. förordningen om uttjänta fordon).
I andra länder skall motsvarande gällande föreskrifter följas.
Värmeelementet FrostControl.
Värmeelement (art.-nr 70070-01) med anslutningskabel 1,5 m
och säkringsplåt.
Bild 12
Andra tillbehör (visas ej i bild) för manöverelementen
– Kabel 3 m (art.-nr 36110-01)
– Kabel 6 m (art.-nr 36110-02)
– Kabel 9 m (art.-nr 36110-03)
Diesel-kombinationsvärmare Combi D /
Combi D6*, Combi D6 E*
* CP plus ready
3. Uppfyller kraven i följande EU-direktiv
3.1 Direktiv 2000/53/EG om uttjänta fordon
3.2 Dricksvattendirektivet 98/83/EG
3.3 Värmeaggregatdirektivet UN ECE R122
3.4 Radioavstörning i motorfordon UN-ECE R10
3.5 Lågspänningsdirektivet 2006/95/EG
och har typgodkännandenumren
E1 122R–00 0232, E1 10R–04 5277
och CE-märkning.
4. Grund för överensstämmelsebevis
2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG, 2004/104/EG,
2005/83/EG, 2006/28/EG, 2004/108/EG, DIN 2001-2, KTW,
DVGW W 270, 2000/53/EG, UN ECE R122, UN ECE R10,
DIN EN 60335-1:2010, IEC 60335-1:2001 (+tillägg),
IEC 60335:2010, EN 60335-2-21:2009,
IEC 60335-2-21:2002 (+tillägg)
5. Kontrollmyndighet
1. Garantifall
Tillverkaren lämnar garanti för brister på anläggningen som
beror på material- eller tillverkningsfel. Därutöver gäller lagstadgade garantianspråk gentemot försäljaren.
Inga garantianspråk gäller:
– för förslitningsdelar och vid naturlig förslitning,
– vid användning av andra delar än Truma originaldelar i
enheten,
– för gastrycksregulatorer vid skador på grund av förorening-
ar (t.ex. oljor, mjukgörare) i gasolen,
– om Trumas monterings- och driftanvisningar inte följts,
– vid felaktig hantering,
– vid felaktig transportförpackning.
2. Garantins omfattning
Garantin gäller för brister enligt punkt 1, som uppträder inom
24 månader efter undertecknande av köpeavtalet mellan försäljaren och slutkunden. Tillverkaren åtgärdar sådana brister
antingen genom reparation eller genom ersättningsleverans
enligt eget val. Vid garantifall räknas inte ny garantitid för
de reparerade eller utbytta delarna, utan den ursprungliga
garantitiden löper vidare. Vidaregående anspråk, i synnerhet
skadeståndsanspråk från köparens eller tredje mans sida, är
uteslutna. Produktansvarslagens föreskrifter gäller.
Kostnaderna för att anlita Truma kundtjänst vid åtgärdande av
fel enligt garantin – i synnerhet transport-, rese-, arbets- och
materialkostnader – bärs av tillverkaren om kundtjänstens
insatser sker inom Tyskland. Kundtjänstens insatser i andra
länder täcks inte av garantin.
Extra kostnader på grund av att demonterings- och monteringsförutsättningarna försvårats (t.ex. genom att möbeleller karossdelar demonteras) kan inte godkännas som
garantiåtgärder.
Trafiksäkerhetsverket i Tyskland (Kraftfahrt-Bundesamt)
6. Undertecknare (befattning)
Underskrift: e.u. Axel Schulz
Produktchef / produktsupport Putzbrunn 2012-12-06
Vid fel kontakta Truma servicecenter eller någon av våra
auktoriserade servicepartner (se Truma servicehäfte eller
www.truma.com). Beskriv din reklamation i detalj och ange
enhetens fabriksnummer samt inköpsdatum.
För att tillverkaren skall kunna avgöra om det föreligger ett garantifall måste slutanvändaren på egen risk lämna eller skicka
enheten till tillverkaren/servicepartnern. Vid skador på värmeväxlaren måste den använda gastrycksregulatorn medsändas.
För klimatsystem:
För att undvika transportskador får aggregatet endast skickas
efter överenskommelse med Truma servicecenter i Tyskland
eller en lokal auktoriserad servicepartner. I annat fall svarar
avsändaren för eventuella transportskador.
Insändning till fabriken bör ske med fraktgods. Vid garantifall
står tillverkaren för fraktkostnaderna för insändning och återsändning. I annat fall underrättas kunden härom med uppgifter om de kostnader som tillverkaren inte svarar för. I detta fall
svarar kunden även för fraktkostnaderna.
57
Page 58
Truma CP plus
Truma CP plus
Mehr Bedienkomfort der Heizung
• Ergonomisches LCD-Displaybedienteil mit Drehdrückknopf als zentralen Steuerungsknopf
• Gebläseleistung individuell einstellbar
• Wasserboost-Funktion für schnelle
Warmwasserversorgung
• Alle Funktionen mit Zeitschaltuhr
programmierbar
Zusätzliche Bedienung der Truma
Klimaanlagen Aventa oder Saphir
möglich
The heater o ers more
operating comfort
• Ergonomic LCD display control panel with a
rotary push button as the central control feature
• Fan output can be set individually
• Fast hot water supply with waterboost function
• All functions can be programmed via the time
switch
Operation of Truma air conditioning
devices Aventa or Saphir also
possible
Page 59
Truma Aventa
Aventa roof-top
Dachklimasysteme
Kühlen, Heizen und Entfeuchten
• Starke Kühlleistung mit bis zu 2400 W
• Geringe Stromaufnahme ab 2,8 A
• Die Leichtesten ihrer Klasse
Schnelle und einfache Nachrüstung
Zusätzliche Bedienung mit Truma
CPplus möglich
air conditioning system
Heating, cooling and dehumidifi cation
• Powerful cooling of up to 2400 W
• Extremely low power consumption from 2.8 A
• The lightest in its class
Quick and easy to retrofi t
Operation also possible with
Truma CPplus
Page 60
Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma
Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten
Servicepartner (siehe Truma Serviceheft oder
www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
Always notify the Truma Service Centre or one of
our authorised service partners if problems are
encountered (see Truma Service Booklet or
www.truma.com).
In order to avoid delays, please have the unit model
and factory number ready (see type plate).
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou
à un de nos partenaires de SAV agréés en cas de
dysfonctionnements (consultez votre livret de service
Truma ou www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande, veuillez
tenir prêts le type d’appareil et le numéro d’usine
(voir plaque signalétique).
In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza
Truma o a un nostro partner di assistenza autorizzato
(vedere il libretto di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
Las instrucciones de uso y montaje en su idioma
pueden ser solicitadas al fabricante Truma o al
servicio Truma de su país.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα
της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την
κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις
στη χώρα σας.
A használati- és beépítési útmutatót az Ön anyanyelvén
a helyi Truma gyártótól vagy Truma szerviztől
szerezheti be.
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
Affinché la richiesta possa essere elaborata rapidamente,
tenere a portata di mano il modello dell’apparecchio e
il numero di fabbrica (vedere targa dati).
Bij storingen kunt u contact opnemen met het
Truma Servicecentrum of met een van onze erkende
servicepartners (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en
af vores autoriserede servicepartnere (se Truma
servicehæftet eller www.truma.com).
Sørg for at have oplysninger om apparattype
og fabriksnummer (se typeskiltet) klar for hurtig
behandling.
Vid fel kontakta Truma servicecenter eller någon
av våra auktoriserade servicepartner (se Truma
servicehäfte eller www.truma.com).
För snabb handläggning bör du ha aggregatets typ och
fabriksnummer (se typskylten) till hands.
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Deutschland
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
service@truma.com
www.truma.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.