TRIMBLE LL300 User Manual

LL300
© 2004, Trimble Navigation Limited.All rights reser ved
PN Q102874
LL300
LL300
ON
HI/
MA
N
HI/ MAN
ON
OFF
LL300
6
5
4
3
7
11
9
8
10
2
1
6
14
14
13
12
14
Printed in Germany Q102874
TABLE OF CONTENTS
FOR YOUR SAFETY 5
Important Information 5 COMPONENTS 6 POWER SUPPLY 6
Installing the Batteries 6
Operating Time 6
Charging the Batteries 7 HOW TO USE THE LASER 7
Laser Setup 7
Self-leveling and Height (HI) Change Alert 7
Manual-/Single Slope Mode 7 OPERATING EXAMPLES 8
Determining the Height of Instrument (HI) 8
Marking Heights 8
Vertical Application 8 LEVELING ACCURACY 9
Infl uences on Leveling Accuracy 9
Checking Calibration 9 MAINTENANCE AND CARE 10 SYSTEM CLEANING 10 PROTECTING THE ENVIRONMENT 10 WARRANTY 10 SPECIFICATIONS 11
GB
FOR YOUR SAFETY
LASER RADIATION
AVOID DIRECT EYE EXPOSURE
CLASS 3R LASER PRODUCT
• Do not remove warning labels from the unit.
• The laser is subject to class 3R (< 5mW, 600 ... 680 nm).
• Due to the small diameter beam, watch and secure the course of the beam in remote areas.
Never look into the laser beam or direct it to the eyes of other people.
• Always operate the unit in a way that prevents the beam from getting into people’s eyes.
Important Information
• Always place the laser in the middle of the working area.
• Tripod/wall mount operation is recommended for distances over 20 m (65 ft).
• Check the accuracy regularly.
• Stable mounting is necessary for secure operations.
• Keep the glass of the instrument clean.
5
COMPONENTS
Buttons 1 Power Button 2 Manual Button Control indicators 3 Leveling Indicator 4 Manual/HI-Warning Indicator 5 Battery Indicator Elements of the unit 6 Infrared Receiver (for remote control) 7 Rotor Cage 8 Sighting Guides 9 Beam Aperture/Prism Cap 10 Elastic Rubber Boot 11 Handle 12 Battery Door 13 5/8x 11 Tripod Mounts 14 Rubber Feet
POWER SUPPLY
Before using the unit for the fi rst time, install alkaline or rechargeable batteries. If Ni-Cads are used, fi rst recharge the batteries. See battery section.
The Ni-Cad and Ni-MH batteries may contain small amounts of harmful substances.
Be sure to charge the battery before using it for the fi rst time, and after not using it for an extended length of time. Charge only with specifi ed chargers according to device manufacturer’s instructions.
Do not open battery, dispose of in fi re or short circuit; it may ignite, explode, leak or get hot causing personal injury.
Dispose in accordance with all applicable federal, state, and local regulations.
Keep the battery away from children. If swallowed, do not induce vomiting. Seek medical attention immediately.
Installing Batteries
Remove the battery door by turning the center screw 90° counterclockwise. Insert batteries (or a rechargeable battery pack) into the housing so that the negative poles are on the bigger battery spiral springs.
Install the battery door and tighten it by turning the center screw 90° clockwise.
A mechanical switch prevents alkaline batteries from being charged. Only the original rechargeable battery pack allows charging within the unit. Any other rechargeable batteries have to be charged externally.
Operating Time
Rechargeable batteries permit an operating time of approx. 45 hours in rotation.
Alkaline batteries (AIMn) permit an operating time of approx. 90 hours in rotation.
The following factors reduce the operating time:
• frequent self-leveling due to wind or vibration;
• extreme temperatures;
• old rechargeable batteries or rechargeable batteries with memory-effect;
• using batteries of different capacities.
Remove all batteries at the same time. Never use batteries with different capacities. Only use new (charged) batteries (rechargeable).
Low voltage is indicated by the slow fl ashing battery indicator (5).
6
Charging the batteries
The charger requires approx. 10 hours to charge empty rechargeable batteries. For this charging, connect the plug of the charger to the recharge jack of the unit. New or long-time out-of-use rechargeable batteries reach their best performance after being charged and recharged fi ve times.
The batteries should only be charged when the laser is between 50° F and 104° F (10° C to 40° C) Charging at a higher temperature may damage the batteries. Charging at a lower temperature may increase the charge time and decrease the charge capacity, resulting in loss of performance and shortened life expectancy.
HOW TO USE THE LASER
Laser Setup
Position the unit horizontally (tripod mount and rubber feet downward!) on a stable platform, wall mount, or tripod at the desired elevation.
Press the power button (1) to turn on the unit. The LEDs (3, 4 and 5) are turned on for 3 seconds. Self-leveling will start at once. The unit is leveled when the leveling indicator (3) is no longer fl ashing (once every second). The rotor will not spin until the unit is leveled. For the fi rst fi ve minutes after the laser self levels, the LED lights solid then fl ashes every four seconds to let you know the laser is still level.
In order to switch the unit off, press the power button (1) again.
If the laser is positioned beyond its self-leveling range of ±8%, the manual and leveling indicators fl ash simultaneously and a warning sound is emitted. Reposition the laser within its self-leveling range.
Self-leveling, Height Change (HI) Alert
Once turned on, the unit automatically levels itself in ranges of 8% (± 0.8 m / 10 m). In order to recognize the leveling process at the measuring area and in order not to mark faulty heights during this operation, the rotation stops.
Once leveled, the unit constantly monitors its level condition. The height change (HI) alert is activated 5 minutes after self-leveling was performed and the laser is rotating at 600 min-1.
Level errors > 30 mm/10 m put the unit into alert mode because they are generally caused by a disturbance that could lead to inaccurate measurements. When entering into alert mode, the prism stops, the laser beam turns off, a warning sound is heard and the HI Warning LED (4) fl ashes 2 x per second. Turn the unit off and then on again. To ensure your former elevation, now you have to check or arrange the exact height.
Manual Mode/Single Slope Mode
When you press the ‘M’ button (2) on the laser, the remote control, or the receiver-remote control, the laser is set from automatic self-leveling mode to Manual mode. Manual mode is indicated by the fl ashing (once every second) red LED (4). In Manual mode, the Y-axis can be sloped by pressing the Up- and Down-Arrow-buttons on the remote control. Additionally, the X-axis can be sloped by pressing the Left- and Right-Arrow-buttons on the remote control.
When you press the ‘M’ button again on the remote control, the laser is set into Single Slope mode. This is indicated by the fl ashing red (4) and green (3) LEDs (once every second). In Single Slope mode, the Y-axis can be sloped by pressing the Up- and Down-Arrow-buttons on the remote control, while the X-axis remains in automatic self leveling mode (e.g. when setting up ramps or drive ways). The Height change (HI) alert is still active.
Pressing the manual button at the laser or remote control again, changes the laser back to automatic self­leveling mode as indicated by the fl ashing green LED (3).
7
OPERATING EXAMPLES
Determining the Height of Instrument (HI)
The height of instrument (HI) is the elevation of the laser’s beam.
The HI is determined by adding the grade-rod reading to a benchmark or known elevation.
Set up the laser and place the grade rod on a job-site benchmark (BM) or known elevation.
Slide the receiver up/down the grade rod until it shows an on-grade reading.
Add the grade-rod reading to the benchmark to determine the height of instrument.
Example: Benchmark = 30.55 m (100.23 ft) Rod reading = +1.32 m (+4.34 ft) Height of instrument = 31.87 m (104.57 ft)
Use this HI as a reference for all other elevations.
Height of Instrument (HI)
LL300
Rod Reading
HI
1.32 m (4.34 ft)
Benchmark
30.55 m (100.23 ft)
HI = Rod Reading + Benchmark HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m (4.34 ft + 100.23 ft = 104.57 ft)
Marking Heights
Set up the laser in horizontal mode (e.g., using a tripod or wall mount) so that the laser beam is at the desired height.
When working without a tripod or wall mount, set up the laser on a stable surface and measure the height difference between laser beam and desired height by using a ruler and mark the measured height again.
Vertical Application
Level the tripod and allow the laser to level in automatic self-leveling mode.
Push the manual mode button and change the laser’s position on the tripod for vertical alignment by using the vertical mounting thread.
Rotate the laser until the vertical laser plane aligns with the receiver’s on-grade position.
8
In order to avoid offset errors, the receiver should be used close to the elevation where the laser has been set up.
If a remote control is available, the up and down arrow buttons can be used for fi ne adjustments.
LEVELING ACCURACY
Infl uences on the leveling accuracy
The overall accuracy of the unit can be infl uenced by many factors:
• factory accuracy;
• temperature of the unit;
• ambient infl uences like rain, wind and temperature.
The factor that infl uences on the unit’s accuracy most is the ambient temperature. Vertical differences in temperature near the ground can divert the laser beam, similar to the heat waves seen on hot asphalt streets.
This factor also applies to all optical measuring devices such as automatic levels and theodolites.
Accuracy Check
To ensure job-site accuracy, you need a distance of 20 m (65 feet) between two walls A and B, where you will execute 4 measuring operations on a tripod as follows (transit measurement).
Set the unit horizontally on a tripod near wall A and switch it on with the plus X-axis pointing towards wall A. After the unit is level, mark the height of the laser beam using a receiver at wall A. Turn the entire unit 180°, let it self-level and mark the center of the laser beam at wall B.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Now, place the unit near wall B with the plus X-axis pointing towards wall B. After the unit is level, mark the height of the laser beam at wall B. Turn the entire unit 180°, let it self-level and mark the center of the laser beam at wall A. The difference (h) of the marked points at wall A shows the deviation.
9
2
A
B
2.2
h
1.1
If the unit is within its working accuracy limits (± 20”) the maximum difference from true level at 20 m (65 ft.) + 20 m (65 ft.) = 40 m (130 ft.) is 4 mm (3/16 inch).
Repeat the above steps for “minus X” and for “plus-” and “minus Y”, so that a measurement for all four axes of the unit have been performed.
The accuracy of the detector has to be regarded.
2.1=1.2
PROTECTING THE UNIT
Do not expose the unit to extreme temperatures or temperature changes (do not leave inside the car).
The unit is very robust and can resist damage if dropped even from tripod height. Before continuing your work, always check the leveling accuracy. See Accuracy Check section.
The laser is water proof and can be used indoors and outdoors.
CLEANING AND MAINTENANCE
Dirt and water on the glass parts of laser or prism will infl uence beam quality and operating range considerably. Clean with cotton swabs.
Remove dirt on the housing with a lint-free, warm, wet and smooth cloth. Do not use harsh cleansers or solvents. Allow the unit to air dry after cleaning it.
PROTECTING THE ENVIRONMENT
The unit, accessories and packaging should be recycled.
This manual is made of non-chlorine recycling paper.
All plastic parts are marked for recycling according to material type.
Do not throw used batteries into the garbage, water or fi re. Remove them in compliance with environmental requirements.
WARRANTY
According to legal regulations, the warranty-period for this unit is 12 months for material and manufacturing defaults.
We do not take any liability for damages caused by a non-accurate unit.
Before starting to work, always carry out the Accuracy Check according to the corresponding chapter.
This warranty is no longer valid if the unit is opened or the labels are removed.
10
SPECIFICATIONS
Leveling Accuracy (< ± 3/32in./100 ft) Ro ta tion Speed: 600 rpm Operating Range (Diameter Laser Type: 635 nm Laser Class: Class 3R, <5mW Self-Leveling Range: approx. ± 8% (approx. ± 4,8°) Leveling Time: approx. 30 sec Leveling Indicators: LED fl ashes Laser Beam Diameter1: approx. 8 mm at the laser Power Source: 4 x D-cell NiCad or alkaline batteries (LR20) Operating Temp.: -20° C ... 50° C (-4° F...122° F) Storage Temp.: -20° C ... 70° C (-4° F...158° F) Tripod Mounts: 5/8 x 11 horizontally and ver ti cally Weight: 2,7 kg Low voltage indication: fl ashing/shining of the battery indicator Low voltage disconnection: unit shuts off
1) at 21° Celsius
2) under optimal atmospheric circumstances
3) along the axis
1, 3
: < ± 18 arc seconds, < ± 2.6 mm/30 m
1,2
: 400 m (1315 feet)
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Trimble Kaiserslautern GmbH
declare under our sole responsibility that the product
LL300
to which this declaration relates is in conformity with the following standards
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
following the provisions of directive
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, den 17.03.2004 Bernd Brieger
The managing director
11
INHALTSVERZEICHNIS
ZU IHRER SICHERHEIT 12
Unbedingt beachten 12 GERÄTEELEMENTE 13 STROMVERSORGUNG 13
Einsetzen der Batterien 13
Betriebsdauer 13
Akkus Laden 14 INBETRIEBNAHME 14
Laseraufbau 14
Nivellierautomatik und Trittsicherung 14
Manuellbetrieb/Einachsen-Neigungsbetrieb 14 ARBEITSBEISPIELE 15
Bestimmung der Gerätehöhe (HI) 15
Meterriss/Höhe übertragen 15
Vertikalbetrieb 15 NIVELLIERGENAUIGKEIT 16
Genauigkeitseinfl üsse 16
Genauigkeitsüberprüfung 16 GERÄTESCHUTZ 17 REINIGUNG UND PFLEGE 17 UMWELTSCHUTZ 17 GARANTIE 17 TECHNISCHE DATEN 18
D
ZU IHRER SICHERHEIT
LASERSTRAHLUNG DIREKTE BESTRAHLUNG DER AUGEN VERMEIDEN
LASER KLASSE 3R
• Warn schil der am Laser nicht ent fer nen!
• Der Laser unterliegt der Klasse 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Wegen des ge bün del ten Strahls auch den Strah len gang in grö ße rer Ent fer nung be ach ten und si chern!
Niemals in den La serstrahl blicken oder an de ren Per so nen in die Au gen leuch ten! Dies gilt auch in grö ße ren
Abstän den vom Laser!
• Laser im mer so auf stel len, dass Per so nen nicht in Augenhöhe angestrahlt wer den (Ach tung an Trep pen).
In Deutschland: Der Anwender muß die BGI 832 (Berufsgenossenschaftliche Information)
beachten.
Unbedingt beachten
• Laser in der Mitte des Arbeitsfeldes aufstellen
• Für Entfernungen ab 20 m möglichst auf Stativ betreiben
• Öfter Genauigkeitsüberprüfung durchführen
• Ein stabiler Stand ist Grundlage für sicheren Betrieb
• Glasfl ächen am Laser und Umlenkprisma sauber halten
12
GERÄTEELEMENTE
Bedienfeldtasten 1 Ein/Aus-Taste 2 Manuell-Taste Kontrollanzeigen 3 Nivellieranzeige 4 Manuell-/HI-Warnanzeige 5 Batterieanzeige Geräteelemente 6 Infrarotempfänger für Fernsteuerung 7 Laserkopf 8 Achsausrichtungskerben 9 Strahlaustritt 10 Beweglicher Gummibalg 11 Tragegriff 12 Batteriefachdeckel 13 Stativanschlüsse 14 Gummifüße
STROMVERSORGUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme, falls nicht schon im Werk geschehen, Batterien bzw. wiederaufl adbare Batterien (Akkus) einsetzen. Bei Akku-Betrieb zuerst die Akkus laden. Siehe entsprechenden Abschnitt.
Die NiCd- und NiMH-Batterien können geringe Mengen an Schadstoffen enthalten.
Stellen Sie sicher, dass die Batterien vor der erstmaligen Inbetriebnahme und nach längerer Nichtbenutzung geladen werden.
Verwenden Sie zum Aufladen nur die vorgesehenen Ladegeräte nach den Angaben des Herstellers.
Die Batterie darf nicht geöffnet, durch Verbrennung entsorgt oder kurzgeschlossen werden. Dabei besteht Verletzungsgefahr durch das Entzünden, Explodieren, Auslaufen oder Erwärmen der Batterie.
Beachten Sie die entsprechenden Vorschriften der jeweiligen Länder bei der Entsorgung.
Batterien unzugänglich für Kinder aufbewahren. Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat einholen.
Einsetzen/Wechseln der Batterien
Batteriefachdeckel durch 90°-Drehung des Zentralverschlusses abnehmen. Batterien/Akkus ins Batteriefach so einlegen, daß der Minuskontakt auf den größeren Batterie spiralfedern liegt (Akkus NUR im Akkupaket).
Die NiCd- Batterien nicht aus dem Batteriekäfi g entfernen und NIEMALS Alkalibatterien in diesen einsetzen.
Deckel aufl egen und mit Zentralverschluß fi xieren.
Bei Verwendung von Alkali-Batterien wird ein Laden durch eine mechanische Sicherung verhindert. Nur der Original-Akkupack erlaubt ein Laden im Laser. Fremdakkus müssen extern geladen werden.
Betriebsdauer
Bei Verwendung von Alkali (AlMn) Batterien (Monozelle) beträgt die Einsatzdauer ca. 90 h.
NiCd-Akkus ermöglichen eine Betriebszeit von ca. 45 h.
Folgende Punkte vermindern die Betriebsdauer:
• häufi ges Nachregeln der Lage (Wind, Erschütterungen);
• extreme Temperaturen;
• gealterte Akkus; häufi ges Laden noch fast voller Akkus (Memory-Effekt).
• Verwendung von Batterien unterschiedlicher Ladungszustände.
13
Batterien/Akkus immer zusammen austauschen. Nie Batterien/Akkus unterschiedlicher Kapazitäten verwenden, nach Möglichkeit neue/neu geladene Batterien/Akkus eines Herstellers einsetzen.
Einen Hinweis zum Laden bzw. Austausch der Batterien/Akkus gibt die Batterieanzeige 5 zunächst durch langsames Blinken. Bei weiterer Entladung leuchtet die LED dauerhaft.
Akkus laden
Das zugehörige Netzladegerät benötigt etwa 10 Stunden zum Laden von leeren Akkus. Dazu Ladegerätestecker in die Ladebuchse des Lasers einstecken. Neue bzw. längere Zeit nicht gebrauchte Akkus bringen erst nach fünf Lade- und Entladezyklen ihre volle Leistung.
Akkus sollten nur geladen werden, wenn die Temperatur zwischen 10º und 40º liegt. Ein Laden bei höheren Temperaturen könnte die Akkus schädigen. Laden bei niedrigeren Temperaturen verlängert die Ladezeit und verringert die Kapazität, was zu reduzierter Leistung und zu einer geringeren Lebenserwartung der Akkus führt.
EINSATZ DES LASERSYSTEMS
Laseraufbau
Laser horizontal (Stativanschluss und 3 Gummipuffer unten!) auf einer stabilen Unterlage oder mittels 5/8“ x 11 Stativanschluss auf einem Stativ oder Säulen-/Wandhalter in der gewünschten Höhe aufstellen.
Drücken der Ein/Aus-Taste 1 schaltet den Laser ein und alle LED-Anzeigen 3, 4, 5 für 3 Sek. Der Laser startet immer im automatischen Horizontal-Selbstnivelliermodus. Während des Nivelliervorgangs steht der Rotor, die Nivellieranzeige 3 blinkt (1x pro Sek.). Der Laser ist einnivelliert, wenn die Nivellieranzeige 3 nicht mehr blinkt und die Rotation mit 600 erneutes Blinken (1x alle 4 Sek.), dass der Laser im Automatikbetrieb arbeitet. Steht der Laser mehr als 8 % schief (Selbstnivellierbereich), blinken die Nivellier- und Manuell/HI-Warnanzeige ständig, gleichzeitig ertönt ein akustisches Warnsignal. Den Laser dann neu ausrichten.
Zum Ausschalten, Ein/Aus-Taste 1 erneut drücken.
1
/min einsetzt. Die Nivellieranzeige leuchtet für 5 min. dauerhaft, dann zeigt sie durch
Nivellierautomatik, Trittsicherung
Nach dem Einschalten gleicht der Laser selbstständig Unebenheiten von ca. 8 % (± 0,8 m/10 m) aus, wobei der Rotor noch steht. Nach dem Einnivellieren überwacht der Laser die Lage. Die Trittsicherung wird ca. 5 Minuten nach jedem erstmaligem Nivellieren aktiviert. Bei einer Lageänderung von > 30 mm / 10 m, löst die Trittsicherung aus, um zu Verhindern, dass größere Verkippungen zu Höhenfehlern führen. Hier stoppt der Rotor, der Laserstrahl schaltet ab, die Manuell-/HI-Warnanzeige 4 blinkt (2x pro Sek.) und zusätzlich ertönt ein pulsierendes Warnsignal. Den Laser aus- und wieder einschalten und anschließend die ursprüngliche Laserstrahlhöhe überprüfen bzw. neu einrichten.
Manuellbetrieb/Einachsen-Neigungsbetrieb
Einmaliges kurzes Drücken der Manuelltaste 2 am Laser bzw. der Fernbedienung oder der Empfänger-Fern­bedienungskombination schaltet den Laser vom automatischen Selbstnivellierbetrieb in den Manuellbetrieb um, was durch Blinken der roten LED 4 im Sekundentakt signalisiert wird. In dieser Betriebsart kann durch Drücken der Pfeiltasten „Auf/Ab“ an der Fernbedienung die Y- Achse, durch Drücken der Pfeiltasten „Rechts/Links“, die X-Achse des Lasers geneigt/ausgerichtet werden.
Erneutes kurzes Drücken der Manuelltaste an der Fernbedienung, schaltet den Laser in den Einachsen­Neigungsbetrieb um, was durch gleichzeitiges Blinken der grünen und roten LED 3/4 im Sekundentakt signalisiert wird. In dieser Betriebsart kann mit Hilfe der Pfeiltasten „Auf/Ab“ der Fernbedienung die Y-Achse geneigt werden, während die X-Achse weiterhin im automatischen Horizontalbetrieb arbeitet (z.B. bei Auffahrten, Rampen etc.). Die Trittsicherung ist ebenfalls aktiv, d.h., der Laseraufbau wird weiterhin überwacht, obwohl die Y-Achse manuell geneigt ist.
Erneutes kurzes Drücken der Manuelltaste am Laser oder der Fernbedienung schaltet den Laser in den automatischen Selbstnivellierbetrieb zurück, was durch die grüne LED 3 bestätigt wird.
14
ARBEITSBEISPIELE
Bestimmung der Gerätehöhe (HI)
Die Gerätehöhe (HI) ist die Höhe des Laserstrahls. Sie wird durch die Addition der Meßlattenablesung zu einer Höhenmarkierung oder einer bekannten Höhe ermittelt.
Aufbau des Lasers und Positionierung der Messlatte mit dem Empfänger auf einem bekannten Höhen- oder Referenzpfl ock (NN).
Empfänger auf die Position “Auf Höhe” des Laserstrahls ausrichten.
Addieren der Meßlattenablesung zur bekannten NN-Höhe, um die Laserhöhe zu ermitteln. Beispiel:
NN-Höhe = 30,55 m Lattenablesung = +1,32 m Laserhöhe = 31,87 m Die Laserhöhe als Referenz für alle anderen Höhenmessungen verwenden.
Gerätehöhe (HI)
LL300
Lattenablesung
HI
1,32 m
NN-Höhe 30,55 m
HI = Lattenablesung + NN-Höhe HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Meterriss/Höhe übertragen
Laser in der Horizontalbetriebsart so aufstellen (z. B. mittels Kurbelstativ), so dass sich die Laserebene auf der gewünschten Höhe befi ndet.
Beim Arbeiten ohne Stativ, Laser auf einer stabilen Unterlage aufstellen und Höhendifferenz zwischen Laserstrahl und gewünschtem Höhenpunkt mit Hilfe eines Metermaß ermitteln und die gemessene Höhendifferenz dann antragen.
Vertikalbetrieb
Den Laser auf einem nivellierten Stativ sich zuerst im Horizontalbetrieb einnivellieren lassen.
Mit der Manuelltaste auf den Manuellmodus umschalten und mittels der Vertikalgewindeaufnahme auf dem Stativ aufbauen.
15
Nach dem vertikalen Aufbau des Lasers, kann durch Verdrehen des Lasers die vertikale Laserstrahlebene auf die Empfängermitte ausgerichtet werden.
Zur Vermeidung von Offsetfehlern bei diesen Arbeiten, sollte der Empfänger in etwa auf der Höhe des Lasers eingesetzt werden.
Mit den „Auf/Ab“ - Pfeiltasten der Fernbedienung kann eine Feinausrichtung durchgeführt werden.
NIVELLIERGENAUIGKEIT
Genauigkeitseinfl üsse
Die mögliche Nivelliergenauigkeit wird von vielen Faktoren beeinfl usst:
• Werksgenauigkeit;;
• Temperatur des Lasers;
• Umgebungseinfl üsse wie Regen, Wind und Temperatur. Den größten Einfluß auf die Meßgenauigkeit besitzt die Umgebungstemperatur. Speziell vertikale
Temperaturunterschiede in Bodennähe lenken den Laserstrahl, ähnlich dem Flimmern über heißen Asphaltstraßen, ab.
Dies gilt für alle optischen Meßgeräte, wie Theodolit oder Nivelliergerät!
Genauigkeitsüberprüfung
Dazu wird eine freie Strecke von 20 m Länge zwischen zwei Wänden (A und B) benötigt und eine Umschlagsmessung über beide Achsen X und Y im Horizontalbetrieb durchgeführt (4 Messungen).
Laser horizontal auf einer ebenen Unterlage oder auf einem Stativ nahe der einen Wand (A) platzieren und in der + X-Achsen-Richtung zur nahen Wand (A) ausrichten. Nach dem Einnivellieren, die Höhe (mittels Empfänger) an der Wand antragen.
Dann den Laser um 180° drehen, nach der Nivellierung, die Höhe an der entfernten Wand (B) markieren.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Nun den Laser nahe der Wand B platzieren. Ausrichten des nivellierten Lasers in der + X-Achsen-Richtung zur nun nahen Wand B, so dass genau die zuvor markierte Höhe (aus der Messung von Wand A aus) realisiert ist. Drehen des Lasers um 180°, nach der Nivellierung, Höhe an der Wand A markieren. Die Differenz (h) der beiden hier markierten Höhen ergibt nun die tatsächliche Laserabweichung.
16
2
A
B
2.2
h
1.1
Liegt der Laser an der Grenze der Werksgenauigkeit (± 1,0 mm auf 10 m) beträgt bei 20 + 20 = 40 m die maximale Abweichung von der Nulllage 4 mm.
Dies in gleicher Weise für die - X-Achse und für die plus und minus Y-Achse wiederholen, so dass die Höhe über alle 4 Richtungen auf den gleichen Wandpunkt gemessen wurde.
2.1=1.2
GERÄTESCHUTZ
Laser nicht extremen Temperaturen und Temperaturschwankungen aussetzen (nicht im Auto liegen lassen).
Der Laser ist sehr robust. Trotzdem ist mit Meßgeräten sorgfältig umzugehen. Nach stärkeren äußeren Einwirkungen, vor weiterem Arbeiten immer die Nivelliergenauigkeit überprüfen.
Der Laser kann im Innen- und Außenbereich eingesetzt werden.
REINIGUNG UND PFLEGE
Verschmutzungen der Glas ächen an Austrittsöffnung 9 beeinfl ussen die Strahlqualität und Reichweite entscheidend.
Mit Wattestäbchen säubern. Auf Fusseln achten. Gummibalg 10 besonders sauber halten. Verschmutzungen mit feuchtem, weichem Tuch abwischen.
Keine scharfen Reinigungs- und Lösemittel verwenden. Nassen Laser an der Luft trocknen lassen.
UMWELTSCHUTZ
Laser, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt. Alle Kunststoffteile sind zum sortenreinen Recycling ge kenn zeichnet.
Verbrauchte Batterien/Akkus nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser werfen, sondern umweltgerecht entsorgen.
GARANTIE
Der Laser besitzt gemäß der gesetzlichen Bestimmungen 12 Monate Garantie auf Material und Herstellungsfehler.
Für Schäden die durch Anwendung eines dejustierten Lasers entstehen, wird keine Haftung übernommen.
Vor Arbeitsbeginn immer Genauigkeitsprüfung gemäß gleichnamigem Abschnitt durchführen.
Die Garantie erlischt mit dem Öffnen des Lasers oder dem Entfernen der Typschilder.
17
TECHNISCHE DATEN
Meßgenauigkeit Ro ta tionsgeschwindigkeit: 600 Arbeitsbereich Lasertyp: sichtbar, 635 nm Laserklasse: Laserklasse 3R, <5 mW Selbst ni vel lier be reich: typ. ± 8 % (ca. ± 4,8°) Ni vel lier zeit: typ. 30 sec. Nivellieranzeige: LED blinkt Strahldurchmesser Stromversorgung: 4 x 1,5 V Monozellen Typ D (LR20) Betriebstemperatur: - 20° C ... + 50° C Lagertemperatur: - 20° C ... + 70 ° C Sta ti van schlüsse: 5/8“ horizontal und ver ti kal Gewicht: 2,7 kg Niederspannungsanzeige: Batterieanzeige blinkt/leuchtet Niederspannungsabschaltung: Gerät schaltet vollständig aus
1) bei 21° Celsius
2) bei optimalen atmosphärischen Bedingungen
3) entlang der Achsen
1,3
: < ± 18“; < ± 2,6 mm/30m
1
: (Durchmesser) 400 m
1
: ca. 8 mm am Laser
1
/min.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Trimble Kaiserslautern GmbH
Am Sportplatz 5
D-67661 Kaiserslautern
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
LL300
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen übereinstimmt
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011:1998, 1994; EN 61000-4-3, 2002
gemäß den Bestimmungen der Richtlinie
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, den 17.03.2004 Bernd Brieger
Geschäftsführer
18
SOMMAIRE
POUR VOTRE SECURITE 19
A respecter impérativement 19 ELEMENTS DE L’APPAREIL 20 ALIMENTATION EN COURANT 20
Introduction des piles/accumulateurs 20
Durée de service 21
Chargement des accumulateurs 21 MISE EN SERVICE 21
Mise en place du laser 21
Nivellement automatique et sécurité de fonctionnement 21
Mode manuel/mode de nivellement sur un axe 21 EXEMPLES D’APPLICATIONS 22
Détermination de la hauteur de l’appareil (HI) 22
Marquage du repère à 1 mètre 22
Utilisation en mode vertical 23 PRECISION DE NIVELLEMENT 23
Infl uences de la précision 23
Contrôle de la précision 23 PROTECTION DE L’APPAREIL 24 NETTOYAGE ET ENTRETIEN 24 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT 24 GARANTIE 24 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 25
F
POUR VOTRE SECURITE
RAYONNEMENT LASER
EVITE L‘EXPOSITION
DIRECTE AVEC LES YEUX
LASER DE CLASSE 3R
• Ne pas retirer les autocollants d’avertissement de l’appareil !
• Le laser est soumis à la catégorie 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• En raison du faisceau, tenir également compte de la trajectoire du faisceau à plus grande distance et le
protéger !
• Ne regarder jamais dans le faisceau laser et ne pas le diriger dans les yeux d’autres personnes ! Ceci
s’applique également aux plus grandes distances par rapport à l’appareil !
• Installer l’appareil toujours de sorte que les personnes ne soient pas soumises au faisceau au niveau des
yeux (attention aux escaliers et en cas de réfl exions).
A respecter impérativement
• Placer l’appareil au milieu du champ de travail.
• Pour les distances à partir de 20 m, utiliser si possible un trépied.
• Contrôler la précision régulièrement.
• Une position stable est la base d’un fonctionnement sûr.
• Veiller à ce que les surfaces en verre de l’appareil et le prismesoient propres.
19
ELEMENTS DE L’APPAREIL
Touches du panneau de commande 1 Touche marche/arrêt 2 Touche Manuel Lampes-témoin 3 Indicateur de mise en service/de nivellement 4 Indicateur de mode manuel/d’alarme (HI) 5 Indicateur de niveau de batteries Eléments de l’appareil 6 Récepteur à infrarouge pour la télécommande 7 Tête de laser 8 Entailles d’alignement des axes 9 Sortie du faisceau 10 Souffl et en caoutchouc mobile 11 Poignée 12 Couvercle de piles/batteries 13 emplacement pour trépieds 14 Ergos en caoutchouc
ALIMENTATION EN COURANT
Avant la première mise en service et si cela n’a pas déjà été réalisé à l’usine, introduire les piles ou les batteries rechargeables (accumulateurs). En mode accu, charger d’abord les accumulateurs. Voir paragraphe correspondant.
Les batteries NiCd et NiMH peuvent contenir de faibles quantités de substances nocives.
Assurez-vous de charger les batteries avant la première mise en service et après une longue durée de non-utilisation.
Utilisez uniquement les chargeurs prévus pour la recharge conformément aux indications du fabricant.
La batterie ne doit pas être ouverte, ni brulée, ni court-circuitée. Il existe un risque de blessures causées par l’infl ammation, l’explosion, l’écoulement ou le réchauffement de la batterie.
Respectez les prescriptions correspondantes des pays respectifs pour leur recyclage.
Conserver les batteries hors de portée des enfants. En cas d’absorption, ne pas provoquer de vomissements. Consulter immédiatement un médecin.
Introduction des piles/accumulateurs
Retirer le couvercle du compartiment de piles en tournant la fermeture centrale de 90°. Introduire les piles/ accumulateurs dans le compartiment de manière à ce que le contact négatif se trouve sur les ressorts spiralés des piles et les fi xer par la fermeture centrale.
En cas de piles alcalines, un chargement est empêché par une protection mécanique. Seul l’ensemble d’accumulateurs d’origine permet le chargement dans l’appareil. Les accumulateurs d’autres marques doivent être chargés de façon externe.
Durée de service
En cas d’utilisation de piles alcalines (pile ronde LR 20), la durée d’utilisation s’élève à 90 h environ en mode de rotation.
Les accumulateurs NiCd permettent une durée de service de 45 h environ en mode de rotation.
Les facteurs suivants réduisent la durée de service :
• réajustage fréquent de la position (vent, vibrations),
• températures extrêmes,
• accumulateurs âgés ; chargement fréquent d’accumulateurs presque pleins (effet Memoire),
• utilisation de piles à état de chargement différents.
20
Remplacer toujours toutes les piles/tous les accumulateurs. N’utiliser jamais des piles/accumulateurs de capacité différente; utiliser si possible des piles/accumulateurs neufs/chargés du même fabricant.
Le fait que les piles/accumulateurs doivent être chargés ou remplacés est signalé par l’indicateur 5 en clignotant d’abord lentement. Lorsque le déchargement se poursuit, la diode LED est constamment allumée avant que l’appareil s’arrête complètement
Chargement des accumulateurs
L’appareil nécessite 10 heures environ pour charger les accumulateurs vides. Pour cela, connectez la fi che du chargeur dans la prise de chargement de l’appareil. Les accumulateurs neufs ou pas utilisés pendant une période prolongée n’obtiennent leur puissance complète qu’après cinq cycles de chargement et de déchargement.
Les accumulateurs ne devraient être chargés que lorsque la température de l’appareil se situe entre 10°C et 40°C. Le chargement à des températures plus élevées risquerait d’endommager les accumulateurs. Le chargement à des températures plus basses prolonge le temps de chargement et réduit la capacité, ce qui donne lieu à une puissance réduite et une durée de vie réduite des accumulateurs.
MISE EN SERVICE
Placer l’appareil horizontalement ou verticalement sur un support stable ou, au moyen d’un trépieds, ou sur une fi xation murale à la hauteur souhaitée. L’appareil reconnaît automatiquement le mode horizontal ou vertical en fonction de la position de l’appareil lors de la mise en circuit.
En appuyant sur la touche marche/arrêt 1, l’appareil est mis en marche et toutes les diodes à LED 3, 4, 5 s’allument pendant 3 secondes. Le nivellement commence immédiatement. Pour la mise hors service, réappuyer sur la touche. Pendant le nivellement, le rotor est arrêté, l’indicateur de nivellement 3 clignote (1 x par sec.). L’appareil est nivelé lorsque le faisceau laser est allumé et que l’indicateur de nivellement 3 ne clignote plus. L’indicateur de nivellement est allumé en permanence pendant 5 min., ensuite, son clignotement (1x toutes les 4 sec.) indique que le laser fonctionne en mode automatique.
Lorsque l’appareil est incliné de plus de 8% (plage de nivellement automatique), le laser et les indicateurs de nivellement clignotent toutes les secondes. L’appareil doit alors être réajusté.
Nivellement automatique, sécurité de marche
Après la mise en route, l’appareil égalise automatiquement les irrégularités dans sa plage de nivellement automatique de 8 % (± 0,8 m/10 m) env., le rotor étant encore à l’arrêt.
Après le nivellement, le laser surveille son niveau. La sécurité de marche est activée, 5 min. env. après le nivellement lorsque le laser fonctionne avec 600 Tours/min en mode horizontal.
En cas de changement de position supérieurs à 30 mm / 10 m, ce dérangement déclenche l’alerte pour éviter que des basculements plus importants donnent lieu à des erreurs de hauteur. A ce moment, le rotor s’arrête, le faisceau laser s’arrête, la diode LED manuelle/d’alerte 4 clignote (2x par sec.). Arrêter l’appareil et le remettre en circuit, puis contrôler la hauteur initiale ou l’ajuster de nouveau.
Mode manuel/mode de nivellement sur un axe
La télécommande ou la combinaison récepteur/télécommande permet de faire passer l’appareil du mode de nivellement automatique au mode manuel (2) en appuyant une fois brièvement sur la touche « manuel », ce qui est signalé par le clignotement de la diode LED rouge 4 toutes les secondes. Dans ce mode de fonctionnement, il est possible d’incliner l’axe Y en actionnant les touches à fl èche « vers le haut/bas » sur l’appareil ou la télécommande. De même pour l’axe X du laser qui peut être incliné en actionnant les touches à fl èche « vers la droite/gauche » sur la télécommande.
En pressant brièvement une seconde fois sur la touche « manuel » lors de la réalisation horizontale, l’appareil passe en mode d’inclinaison sur un seul axe, ce qui est signalisé par le clignotement simultané des diodes LEDverte et rouge 3/4 toutes les secondes (en mode vertical, on retourne directement du mode manuel au mode de nivellement automatique). Dans ce mode de fonctionnement, l’axe Y peut être incliné à l’aide des touches à fl èche „vers le haut/bas“ sur l’appareil ou la télécommande alors que l’axe X continue à travailler dans le mode horizontal automatique (p. ex. lors du montage de plafonds suspendus inclinés ou pour des rampes d’accès). Lorsque l’appareil travaille à 600 tr/min, l’alerte de marche est active ; cela signifi e que le niveau de l’appareil sur l’axe X est surveillé bien que l’axe Y soit incliné.
21
En réappuyant brièvement sur la touche « manuel », l’appareil retourne au mode de nivellement automatique, ce qui est signalé par la diode LED verte 3.
EXEMPLES D’APPLICATIONS
Détermination de la hauteur de l’appareil (HI)
La hauteur de l’appareil (HI) est la hauteur du faisceau laser. Elle est déterminée en additionnant la lecture de la hauteur du faisceau sur la mire à une hauteur connue ou hauteur de référenceMettez en place le laser et positionnez la mire avec le récepteur sur un point de hauteur connue ou de référence (NN).
Faites glisser le récepteur le long de la mire jusqu’à la position « A niveau » du faisceau laser.
Additionnez la hauteur lue sur la mire à la hauteur de référence connue NN afi n de déterminer la hauteur du laser.
Exemple : Hauteur de référence NN = 30,55 m Lecture sur la mire = +1,32 m Hauteur du laser = 31,87 m Utiliser la hauteur du laser comme référence pour toutes les autres mesures de hauteur.
Hauteur de l´appareil (HI)
LL300
Lecture de la règle
HI
1,32 m
NN-Hauteur 30,55 m
HI = Lecture de la règle + NN-Hauteur
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Marquage du repère à 1 mètre
En mode horizontal, l’appareil doit être placé (par ex. sur un trépieds) de sorte que le faisceau laser se trouve à la hauteur souhaitée.
Tourner ensuite le prisme à l’endroit souhaité soit à la main soit en utilisant l’un des modes de rotation.
Lors du travail sans trépied, placer l’appareil sur une surface stable et déterminer la différence de hauteur entre le faisceau laser et le point de hauteur souhaité à l’aide d’un ruban mètre. Après avoir tourné le prisme vers l’endroit désiré, marquer la différence de hauteur mesurée.
22
Service vertical
Mettre le trépied à niveau. Niveller d’abord le laser en mode Horizontal.
Passer sur le mode Manuel à l’aide de la touche « Manuel » et procéder à la mise en place sur le trépied au moyen de l’emplacement fi leté pour le mode vertical.
Après la mise en place verticale du laser, opérer un légère rotation du laser jusqu’à ce qe le faisceau soit aligné sur la position « à niveau » du récepteurAfi n d’éviter les erreurs de décalage lors de ces travaux, il convient d’utiliser le récepteur à hauteur du laser.
Les fl èches « Ascendante/Descendante » de la télécommande permettent d’effectuer un alignement précis.
PRECISION DE NIVELLEMENT
Infl uences de la précision
La précision de nivellement est infl uencée par de nombreux facteurs :
• précision donnée par l’usine,
• température de l’appareil,
•infl uences de l’environnement telles que pluie, vent et température. La température ambiante exerce la plus grande infl uence sur la précision de mesure. Surtout les différences
de température verticales (couches d’air) à proximité du sol peuvent faire dévier le faisceau laser de manière semblable aux vibrations observées au-dessus des routes asphaltées chaudes.
Ceci s’applique également à tous les appareils de mesure optiques tels que théodolite ou appareil de nivellement !
Contrôle de la précision
Pour cela, une distance libre de 20 m de longueur entre deux murs (A et B) est nécessaire sur lesquels vous effectuerez 4 mesures sur les axes X et Y en mode horizontal avec l’appareil sur trépied. .
Placez le laser horizontalement sur un support plan ou sur un trépied à proximité du mur (A) et dirigez le point laser dans le sens de l’axe X vers le mur (A). Après le nivellement de l’appareil, la hauteur (centre du faisceau) est tracée sur le mur. Tourner l’appareil ensuite de 180°, laisser le se niveler et marquer le centre du faisceau sur le mur éloigné (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Placez maintenant l’appareil à proximité du mur B. Dirigez le faisceau laser de l’appareil nivelé dans le sens de l’axe X vers le mur B alors à proximité de sorte que la hauteur marquée auparavant (à partir de la mesure du mur A) est réalisée. Tournez l’appareil de 180°, laissez-le se niveler et marquez le centre du faisceau sur le mur A. La différence (h) des deux points marqués indique alors l’écart effectif l’appareil.
23
2
A
B
2.2
h
1.1
Lorsque l’appareil est dans les limites de la précision d’usine (± 1,0 mm sur 10 m), l’écart maximal à 20m+ 20 m= 40 m par rapport à la position zéro s’élève à 4 mm.
Ceci doit être répété de la même manière pour l’axe X négatif et pour l’axe Y positif et négatif de sorte que la hauteur est mesurée dans les 4 sens pour le même point de mur (en tournant le laser de 90°).
2.1=1.2
PROTECTION DE L’APPAREIL
Ne pas soumettre l’appareil aux températures extrêmes et aux fl uctuations de température (ne pas laisser dans la voiture).
L’appareil est très robuste. Malgré tout, il faut traiter les appareils de mesure très soigneusement. Après de fortes infl uences extérieures, il faut toujours contrôler la précisionde nivellement avant tout travail.
L’appareil peut être utilisé à l’intérieur et à l’extérieur.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les encrassements des surfaces en verre sur l’ouverture de sortie 9 infl uencent la qualité du faisceau et la portéede manière décisive. Nettoyage avec un coton-tige. Eviter les peluches.
Nettoyer le souffl et en caoutchouc 10 soigneusement. Essuyer les encrassements au moyen d’un chiffon doux et humide. Ne pas utiliser de produits de nettoyage et de solvants agressifs. Laisser sécher l’appareil mouillé à l’air.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
L’appareil, les accessoires et l’emballage devraient être recyclés de façon écologique.
Ce mode d’emploi est imprimé sur du papier de recyclage sans chlore. Tous les éléments en matière plastique sont marqués pour un recyclage selon les sortes.
Les piles/accumulateurs usés ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères, ni jetées dans le feu ou dans l’eau, mais éliminés de façon écologique.
GARANTIE
L’appareil a une garantie de 12 mois conforme aux dispositions légales pour le matériel et les défauts de fabrication.
Nous ne pouvons être tenus responsables pour les éventuels dommages dus à l’utilisation d’un appareil non précis.
Avant de commencer le travail, il faut toujours contrôler la précision conformément au paragraphe correspondant.
La garantie prend fi n dès que l’appareil est ouvert ou que les plaques signalétiques sont enlevées.
24
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Précision de mesure1,3 : < ± 18 arc seconds; < ± 2,6 mm á 30m Ro-ta-tion: 600 tr/min Portée du laser1 : (diamètre) 400 m Type de laser : laser à diode rouge 635 nm Puissance de laser : <5 mW, catégorie de laser 3R Gamme de nivellement automatique : typ. ± 8 % (± 4,8° env.) Temps de nivellement : typ. 30 sec. Indicateur de nivellement : LED clignote Diamètre de faisceau1 : 8 mm env. sur l’appareil Alimentation en courant : 4 x 1,5 V piles rondes type D (LR 20) Température de service : - 20° C ... + 50° C Température de stockage : - 20° C ... + 70 ° C Emplacement trépied : 5/8“ horizontal et ver-ti-cal Poids : 2,7 kg Indicateur de basse tension : indicateur de pile clignote/est allumé Arrêt de la basse tension : l’appareil s’arrête complètement
1) à 21° Celsius
2) dans des conditions atmosphériques optimales
3) le long des axes
Déclaration de conformité
Nous,
Trimble Kaiserslautern GmbH
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
LL300
auquel cette déclaration se rapporte est conforme aux normes suivantes :
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
conformément aux dispositions de la directive
Electromagnetic compatibility 89/336/CEE.
Kaiserslautern, 17/03/2004 Bernd Brieger Directeur Général
25
INDICE
PER LA VOSTRA SICUREZZA 26
Attenzione 26 ELEMENTI DELL‘APPARECCHIO 27 ALIMENTAZIONE 27
Inserimento delle batterie 27
Durata delle batterie 27
Ricarica delle batterie 28 COME UTILIZZARE LO STRUMENTO LASER 28
Montaggio laser 28
Autolivellamento e avviso di spostamento accidentale verticale 28
Utilizzo in manuale/pendenza singola 28 ESEMPI DI UTILIZZO 29
Determinazione dell‘altezza dell‘apparecchio (HI) 29
Selezione dell’altezza desiderata 29
Utilizzo in verticale 29 PRECISIONE 30
Infl uenze sulla precisione 30
Controllo della precisione 30 PROTEZIONE DELL‘APPARECCHIO 31 PULIZIA E CURA 31 PROTEZIONE DELL‘AMBIENTE 31 GARANZIA 31 DATI TECNICI 32
I
PER LA VOSTRA SICUREZZA
RADIAZIONE LASER
EVITARE L‘ESPOSIZIONE
DIRETTA NEGLI OCCHI
LASER DI CLASSE 3R
• Non eliminare le targhette di avvertimento sull‘apparecchio!
• Il laser è della classe 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Controllare che il raggio laser non sia di pericolo ad altre persone
• Evitare che il raggio laser venga indirizzarlo negli occhi di altre persone! Ciò è valido anche quando si è a
distanza dall‘apparecchio!
• Impostare l‘apparecchio in modo che il raggio non sia ad altezza occhi. (attenzione anche in caso di
rifl esso).
Attenzione (osservare assolutamente)
• Posizionare l‘apparecchio sempre al centro dell’area di lavoro
• Per distanze a partire da 20 m utilizzare il ricevitore.
• Eseguire regolarmente il controllo della precisione.
• Una base stabile è indispensabile per un utilizzo sicuro e preciso.
• Mantenere pulite le superfi ci delle lenti del rotore laser.
26
ELEMENTI DELL‘APPARECCHIO
Tasti del pannello di controllo 1 Tasto di accensione e spegnimento 2 Tasto manuale Indicatori di controllo 3 Indicatore di autolivellamento 4 Indicatore manuale e di avviso spostamento accidentale verticale 5 Indicatore di carica delle batterie ELEMENTI DELL‘APPARECCHIO 6 Telecomando a raggi infrarossi 7 Testa laser 8 Tacche per l‘impostazione 9 Uscita del raggio 10 Protezione in gomma 11 Maniglia 12 Coperchio del comparto batterie 13 5/8x11 per attacco vite del treppiede 14 Piedini in gomma
ALIMENTAZIONE
Prima dell’utilizzo, utilizzando nuove batterie Ni-CAD ricaricabili, metterle sotto carica. Vedi relativo paragrafo.
Attenzione
Le batterie NiCad e NiMH possono contenere basse quantità di sostanze nocive.
Assicurarsi che le batterie vengano caricate prima della messa in fuzione e dopo un periodo prolungato di fermo.
Per caricare le batterie utilizzare unicamente i dispositivi per caricarle prescritti dal produttore.
Mai aprire la batteria, smaltirla bruciandola o metterla in cortocircuito. Persiste il pericolo di lesioni a causa dell‘incendio, dell‘esplosione, della fuoriuscita delle sostanze nocive o del riscaldamento della batteria.
Per lo smaltimento osservare le relative prescrizioni di smaltimento.
Conservare le batterie lontane dalla portata di bambini. In caso siano state ingoiate far vomitare il bambino. Consultare immediatamente un medico.
Inserimento delle batterie.
Togliere il coperchio del vano batterie ruotando la chiusura centrale di 90°. Inserire le batterie in modo che il contatto negativo si trovi sulle molle a spira. Inserire il coperchio e chiuderlo con la chiusura centrale.
In caso di utilizzo di batterie alcaline viene inibito la ricarica mediante una sicurezza meccanica. Soltanto il gruppo di batterie ricaricabili originali può essere ricaricato nell‘apparecchio. Altre batterie ricaricabili non originali devono essere ricaricate esternamente
Durata di funzionamento
Utilizzando batterie alcaline (AlMn) (misura LR 16) la durata è di ca. 90 h in funzionamento di rotazione.
Gli accumulatori NiCad permettono un funzionamento di ca. 45 h in funzionamento di rotazione.
I seguenti fattori diminuiscono la durata delle batterie:
• Auto livellamento continuo causato da forte vento o in presenza di vibrazioni continue
Temperature estreme;
• Batterie vecchie; Una ricarica frequente delle batterie non completamente scariche (effetto memoria)
• Utilizzo di batterie con diverso livello di carica.
Sostituire le batterie sempre tutte insieme. Mai utilizzare batterie di diverse capacità, se possibile inserire batterie nuove. Possibilmente dello stesso produttore.
27
Il display batteria 5 avverte della ricarica/sostituzione delle batterie, inizialmente mediante un lento lampeggiamento. Se le batterie si scaricano ulteriormente il LED si accende fi sso, prima che l‘apparecchio si spenga completamente.
Ricarica delle batterie
L‘apparecchio per caricare le batterie necessita di ca. 10 ore per una ricarica completa. Inserire la spina del caricatore per caricare le batterie nella presa dell‘apparecchio. Batterie nuove o no, utilizzate per un periodo prolungato raggiungono la loro piena potenza soltanto dopo cinque cicli di ricarica/scarica.
Gli accumulatori vanno caricati soltanto quando la temperatura dell‘apparecchio è tra 10°C e 40°C. Caricare gli accumulatori a temperature più elevate potrebbe danneggiarli. Se vengono caricati a temperature più basse, viene aumentato il tempo di ricarica, il che comporta minore potenza ed una ridotta durata delle batterie stesse.
MESSA IN FUNZIONE
Montaggio laser
Posizionare l‘apparecchio in maniera orizzontale o verticale sul treppiede o sulla staffa a muro all’altezza desiderata. L‘apparecchio riconosce automaticamente il funzionamento orizzontale o verticale, secondo la posizione dello stesso al momento dell‘accensione.
Premendo il tasto acceso-spento 1 l‘apparecchio si accende e tutti i display a LED 3, 4, 5 si accendono per 3 secondi. Il livellamento inizia immediatamente. Per spegnere premere nuovamente il tasto. Durante il processo di livellamento il rotore è fermo e il display di livellamento 3 lampeggia (1 volta al secondo.). L‘apparecchio è livellato quando il raggio laser è acceso e quando il display di livellamento 3 non lampeggia più. Il display di livellamento lampeggia per 5 minuti fi sso quindi visualizza mediante un ulteriore lampeggiamento (1 volta ogni 4 sec.) che il laser lavora in funzionamento automatico.
Se l‘apparecchio è posizionato oltre il campo di autolivellamento (± 8%) il laser e il led di livellamento lampeggiano una volta al secondo. L‘apparecchio va quindi nuovamente livellato entro il campo di autolivellamento.
Autolivellamento, indicatore di spostamento accidentale verticale
Dopo l‘accensione lo strumento si autolivella automaticamente.
Dopo il livellamento il laser controlla la posizione. La funzione spostamento accidentale viene attivata 5’ dopo ogni primo livellamento e quando il laser lavora in funzionamento orizzontale con 600 rotazioni al minuto (rpm)
Quando la posizione dell’altezza viene modifi cata (spostamento accidentale) > 30 mm / 10 m fa scattare la cosiddetta sicurezza spostamento accidentale evitando errori di lettura. Il rotore si ferma, il raggio laser si spegne e il LED (HI) 4 lampeggia (2 volte al sec.). Spegnere e riaccendere l‘apparecchio, controllare l‘altezza originariamente impostata, correggere se necessario e proseguire nel lavoro.
Funzionamento manuale/Pendenza singola
Con l‘aiuto del telecomando l‘apparecchio può essere commutato dal funzionamento di autolivellamento al funzionamento manuale premendo una volta brevemente il tasto manuale (2) il che viene visualizzato mediante lampeggiamento del LED rosso 4 che lampeggia una volta al secondo. In questa modalità di funzionamento l‘asse Y, premendo i tasti freccia „su/giù“ sull‘apparecchio o sul telecomando e aggiuntivamente l‘asse X del laser mediante i tasti freccia „destra/sinistra“ sul telecomando, può essere inclinato.
Premendo nuovamente il tasto manuale durante l‘impostazione orizzontale l‘apparecchio va in funzionamento con inclinazione, il che viene segnalato mediante lampeggiamento contemporaneo del LED verde e rosso 3/4 lampeggiando una volta al secondo (in modalità verticale si commuta direttamente indietro da manuale al funzionamento di autolivellamento. In questa modalità di funzionamento l‘asse Y può venir inclinato con l‘aiuto dei tasti freccia „su/giù“ sull‘apparecchio o sul telecomando, mentre l‘asse X lavora sempre in funzionamento automatico orizzontale (p.e. per la costruzione di soffi tti o scivoli per autovetture in pendenza). Se l‘apparecchio ruota a 600 rpm, anche la sicurezza spostamenti accidentali in verticale è attiva.
Premendo il tasto manuale nuovamente, si reimposta lo strumento di nuovo in funzionamento automatico di autolivellamento, che viene visualizzato dal LED verde 3.
28
ESEMPI OPERATIVI
Determinazione dell‘altezza dell‘apparecchio (HI)
Determinazione dell‘altezza dell‘apparecchio (HI)
L‘altezza dell‘apparecchio (HI) è l‘altezza del raggio laser. La si ottiene sommando la lettura alla stadia alla lettura di un caposaldo conosciuto.
Dopo aver montato il laser, posizionare il ricevitore sulla parte superiore della stadia al punto zero. Portare la stadia sopra il caposaldo o punto di riferimento conosciuto (NN).
Svitare il vitone della stadia situato nella parte inferiore. Fare scorrere su o giù la parte superiore della stadia no ad incontrare la posizione a livello con il raggio laser. Trovato il livello, bloccare il vitone della stadia.
Addizionare la lettura posta nella parte inferiore della stadia a quella del caposaldo conosciuto (NN) per individuare l’altezza del laser.
Esempio: Altezza NN = 30,55 m Lettura alla stadia = +1,32 m Altezza laser = 31,87 m
Utilizzare l‘altezza laser come riferimento per tutte le altre misurazioni di altezza.
Hauteur de l´appareil (HI)
LL300
Lecture de la règle
HI
1,32 m
NN-Hauteur 30,55 m
HI = Lecture de la règle + NN-Hauteur
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Battitura delle quota desiderata, (per esempio il metro d’altezza).
Posizionare l‘apparecchio in funzionamento orizzontale sul treppiede con base di elevazione o sulla staffa a muro. Posizionare il ricevitore sull’altezza di riferimento facendogli coincidere la tacca di lettura del ricevitore. Abbassare o alzare lo strumento laser mediante la base di elevazione del treppiede o la staffa a muro fi no a quando nel ricevitore non comparirà la posizione di livello.
Quando si lavora senza treppiede o staffa a muro, posizionare l‘apparecchio su una base stabile e rilevare la differenza tra il raggio laser ed il punto di riferimento. Il dislivello fra le due letture dovrà essere sempre considerato nelle prossime battute.
29
Funzione allineamento verticale
Posizionare il laser sul treppiede in orizzontale e farlo autolivellare. Premere il tasto funzione manuale e riposizionare il laser sul treppiede in posizione verticale.
Far ruotare il raggio laser fi no a quando il ricevitore non darà il segnale di livello.
Per evitare errori di offset durante questo tipo di lavoro il ricevitore va utilizzato vicino al laser.
Utilizzando il telecomando, con i tasti freccia „su/giù“ sul telecomando è possibile eseguire correzioni micrometriche.
Precisione delle letture
Infl uenze sulla precisione
La possibile precisione di livellamento viene infl uenzata da molti fattori:
• Precisione produttiva;
• Temperatura operativa dello strumento;
•Infl uenze dell‘ambiente come pioggia, vento e temperatura. La maggiore infl uenza sulla precisione è causata dalla temperatura ambientale. In particolare le onde di
calore sulla superfi cie stradale muovono il raggio laser, simile al tremolio visibile sulle strade asfaltate nelle calde giornate d’estate.
Ciò è valido anche per tutti gli strumenti ottici come i livelli o i teodoliti.
Controllo della precisione
Per fare ciò si necessità di una distanza di almeno 20 m tra due mura (A e B).
Piazzare il laser in maniera orizzontale su una superfi cie piana o su di un treppiede livellato in vicinanza di un muro (A) e indirizzare il raggio laser in direzione dell‘asse X al muro vicino (A). Dopo il livellamento viene rilevata l‘altezza (centro del raggio) (mediante ricevitore) sul muro. Quindi ruotare l‘apparecchio di 180°, far livellare e segnare il centro del raggio sul muro distante (B).
Quindi piazzare l‘apparecchio in vicinanza del muro B. Indirizzare il raggio laser dell‘apparecchio livellato in direzione asse X in direzione del muro vicino B in modo che sia realizzata esattamente l‘altezza contrassegnata prima (con la misurazione dal muro A). Quindi ruotare l‘apparecchio di 180°, far livellare e marcare il centro del
1
A
20m
B
1.2
1.1
raggio sul muro distante A. La differenza (h) dei due punti contrassegnati da l‘esatto errore dello strumento.
Se l‘apparecchio è al limite della precisione indicata (± 1,0 mm su 10 m) con 20 + 20 = 40 m la divergenza massima dalla posizione zero è di 4 mm.
30
2
A
B
2.2
h
1.1
Ripetere ciò allo stesso modo per l‘asse negativo X e per l‘asse positivo e negativo Y in modo che la precisione è stata misurata in tutte e 4 le direzioni sullo stesso punto del muro.
Ceci doit être répété de la même manière pour l’axe X négatif et pour l’axe Y positif et négatif de sorte que la hauteur est mesurée dans les 4 sens pour le même point de mur (en tournant le laser de 90°).
2.1=1.2
PROTEZIONE DELL‘APPARECCHIO
Non esporre l‘apparecchio a temperature estreme e a cambi di temperature estreme (non lasciarlo nell‘autovettura).
L‘apparecchio è molto robusto. Nonostante ciò gli apparecchi di misurazione vanno trattati con la relativa cura. Dopo infl uenze esterne più forti va controllata sempre la precisione del livellamento.
L‘apparecchio può essere utilizzato sia all‘interno che all‘esterno.
PULIZIA E CURA
Sporco sulle superfi ci di vetro nell‘apertura di fuoriuscita 9 infl uenzano fortemente la qualità del raggio e il raggio d‘azione. Pulire con cottonfi oc. Prestare attenzione a non lasciare peli o aloni sul vetro di protezione.
Mantenere particolarmente pulito il mantice in gomma 10. Ripulire lo sporco con un panno umido e morbido. Non utilizzare detergenti forti o solventi. Lasciare asciugare l‘apparecchio bagnato all‘aria.
PROTEZIONE DELL‘AMBIENTE
L‘apparecchio, gli accessori e l‘imballo vanno smaltiti in maniera compatibile con l‘ambiente.
Queste istruzioni per l‘uso sono state prodotte con carta riciclata sbiancata senza cloro. Tutti i pezzi in plastica sono adatti al riciclaggio della materia pura.
Non buttare le batterie consumate nelle immondizie, nel fuoco o nell‘acqua, bensì smaltirli rispettando le norme ambientali.
GARANZIA
Questo apparecchio, secondo le disposizioni di legge, ha una garanzia di 12 mesi sul materiale e su difetti di produzione.
Per danni che provengono dall‘utilizzo di un apparecchio fuori calibrazione non viene assunta alcuna responsabilità.
Prima dell‘inizio del lavoro eseguire sempre il controllo della precisione secondo il relativo paragrafo.
La garanzia perde effi cacia se l‘apparecchio viene aperto o se vengono rimosse le targhette.
31
DATI TECNICI
Precisione1,3: <± 18 arc seconds; <± 2,6 mm/30m Rotazione: 600 rpm. Portata: (diametro) 400 m Tipo di laser: laser a diodi rosso 635-670 nm Potenza del laser: <5 mW, classe del laser 3R Campo di autolivellamento: tipo. ± 8 % (ca. ± 4,8°) Tempo per il livellamento: tipo. 30 sec. Display del livellamento: LED lampeggia Diametro raggio1: ca. 8 mm sull‘apparecchio Alimentazione: 4 X 1,5 V batterie mono del tipo d (LR 20) Temperatura di funzionamento: - 20° C ... + 50° C Temperatura di stoccaggio: - 20° C ... + 70 ° C Misure d’attacco al treppiede: 5/8“ orizzontale e verticale Peso: 2,7 kg Display di bassa tensione: il display della batteria lampeggia/è acceso Spegnimento con bassa tensione: l‘apparecchio si spegne completamente
1) a 21° C
2) in caso di condizioni atmosferiche ottimali
3) lungo gli assi
Dichiarazione di conformità
Noi
Trimble Kaiserslautern GmbH
dichiariamo sotto nostra responsabilità che il prodotto
LL300
al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle seguenti norme
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
è conforme alle prescrizioni della norma
Electromagnetic compatibility (compatibilità elettromagnetica) 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 17.03.2004 Bernd Brieger Amministratore delegato
32
ÍNDICE
PARA SU SEGURIDAD 33
A tener en cuenta obligatoriamente 33 ELEMENTOS DEL APARATO 34 ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE 34
Colocar pilas/pilas recargables 34
Duración de funcionamiento 34
Cargar pilas recargables 35 PUESTA EN MARCHA 35
Instalación del láser 35
Sistema automático de nivelación y aviso de cambio de altura 35
Modo manual/Modo de inclinación de un eje 35 EJEMPLOS DE TRABAJO 36
Determinación de la altura del aparato (AA) 36
Transferir la fi sura métrica/el punto de altura 36
Modo vertical 37 PRECISIÓN DE NIVELACIÓN 37
Infl uencias en la precisión 37
Comprobación de la precisión 37 PROTECCIÓN DEL APARATO 38 LIMPIEZA Y CUIDADO 38 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE 38 GARANTÍA 39 DATOS TÉCNICOS 39
E
PARA SU SEGURIDAD
RAYOS LÁSER
EVITAR EXPONER
DIRECTAMENTE AL OJO
LÁSER CLASE 3R
• No retire las señales de advertencia del aparato.
• El láser está clasifi cado bajo la categoría 3R (máx. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Debido al rayo en haz, deberá tenerse en cuenta y proteger el recorrido del rayo a una distancia relativamente
amplia.
• No mire nunca directamente al rayo láser, ni lo dirija a los ojos de otras personas. Tampoco lo haga aunque
se encuentren a gran distancia del aparato.
• El aparato deberá colocarse siempre de modo que los rayos no sean proyectados a las personas a la altura
de los ojos (tenga cuidado en escaleras y en caso de haber refl exiones).
A tener en cuenta obligatoriamente
• Coloque el aparato en el centro del campo de trabajo
• Para las distancias superiores a 20 m, colóquelo sobre un trípode siempre que sea posible
• Realice comprobaciones de la precisión con regularidad
• Una buena estabilidad es la base para un manejo seguro
• Mantenga limpias las superfi cies de cristal del aparato y el prisma de desviación
33
ELEMENTOS DEL APARATO
Teclas de manejo 1 Interruptor on/off 2 Botón manual Indicadores de control 3 Indicador de funcionamiento/nivelación 4 Indicador manual/de advertencia 5 Indicador de estado de las pilas Elementos del aparato 6 Receptor de infrarrojos para control remoto 7 Cabeza del láser 8 Guías de alineación axial 9 Salida de rayo 10 Fuelle de goma movible 11 Asa de transporte 12 Tapa del compartimento de pilas 13 Tuercas del pie 14 Pies de goma
ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE
Antes de poner el aparato en marcha por vez primera, en caso de que no lo hayan hecho en fábrica, deberán introducirse las pilas o pilas recargables. En caso de que utilice pilas recargables, éstas deberán cargarse previamente. Al respecto, véase el apartado correspondiente.
Las baterías de NiCd y NiMH pueden contener pequeñas cantidades de sustancias nocivas.
Asegúrese de que se carguen las baterías antes de la primera puesta en servicio y después de inactividad prolongada.
Para la carga, emplee sólo los cargadores provistos de acuerdo con las indicaciones del fabricante.
La batería no debe abrirse, ni eliminarse por incineración o cortocircuitarse. En estas operaciones hay riesgos de lesiones por combustión, explosión, vertido o calentamiento de la batería.
Cumpla con las normas aplicables en el país en materia de eliminación de residuos.
Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños. En caso de ingestión, no provoque el vómito.
Acuda inmediatamente a un médico.
Colocar pilas/pilas recargables
Retire la tapa del compartimento de pilas girando el cierre central en 90°. Coloque las pilas/pilas recargables de forma que el polo negativo esté colocado en el lado del muelle helicoidal. Coloque la tapa y fíjela con el cierre central.
Si utiliza pilas alcalinas, no podrá recargarlas por un dispositivo de seguridad mecánico. En el aparato, sólo podrá recargarse el set de pilas recargables original. Las demás pilas recargables deberán cargarse con un cargador externo.
Duración de funcionamiento
Si utiliza pilas alcalinas (AlMn) (monocelulares redondas LR 16), la duración individual de las mismas será de unas 90 h. en el modo de funcionamiento de rotación.
Las pilas recargables NiCd tienen una duración de aprox. 45 h. en el modo de funcionamiento de rotación.
Los siguientes factores reducen la duración de funcionamiento:
• Reajustar a menudo la situación (viento, sacudidas);
• Temperaturas externas;
• Pilas recargables viejas; recargar a menudo pilas prácticamente llenas (efecto memoria).
• Utilizar pilas con estados de carga diferentes.
34
Cambie siempre todas las pilas/pilas recargables. No utilice nunca pilas/pilas recargables con capacidades diferentes: si es posible, utilice siempre pilas/pilas recargables nuevas/recién cargadas de un fabricante.
El indicador del estado de las pilas 5 muestra que es necesario recargar o cambiar las pilas/pilas recargables, al principio parpadeando lentamente. Si las pilas/pilas recargables siguen descargándose, el LED se iluminará constantemente antes de que el aparato se apague completamente.
Cargar pilas recargables
El cargador de conexión a red necesita unas 10 horas para cargar pilas vacías. Para ello, meta el enchufe del cargador en la caja de carga del aparato. Las pilas recargables nuevas o las que no han sido utilizadas durante mucho tiempo rendirán al 100% tras haber realizado cinco ciclos de carga y descarga.
Las pilas recargables sólo deberán cargarse cuando la temperatura del aparato oscile entre 10°C y 40°C. Cargarlas a una temperatura más alta podría dañar las pilas recargables. Cargar las pilas a temperaturas inferiores a las indicadas equivale a una mayor duración de la carga y a una reducción de la capacidad, lo que provoca un rendimiento inferior y una vida útil más corta de las pilas recargables.
PUESTA EN MARCHA
Ponga el aparato en posición horizontal o vertical a la altura deseada sobre una base estable, o fíjelo a un trípode o a un soporte para pared mediante la tuerca del pie. Al encenderlo, el aparato reconoce automáticamente el modo de funcionamiento horizontal o vertical, dependiendo de su colocación.
Pulse el interruptor on/off 1: el aparato se encenderá y los indicadores LED 3, 4, 5 se iluminarán durante 3 segundos. Entonces, la nivelación comenzará inmediatamente. Para apagar el aparato, vuelva a pulsar el interruptor. Durante el proceso de nivelación, el rotor estará parado, y el indicador de nivelación 3 se iluminará intermitentemente (1 vez por segundo). El aparato estará nivelado cuando el rayo láser se ilumine y el indicador de nivelación 3 ya no parpadee. El indicador de nivelación se ilumina de forma constante durante 5 minutos, y entonces volverá a parpadear (1 vez cada 4 segundos), lo que indica que el láser trabaja en el modo automático.
Si el aparato tiene una inclinación superior a un 8% (margen de autonivelación), el láser y el indicador de nivelación se iluminarán intermitentemente cada segundo. En ese caso, el aparato deberá volver a colocarse correctamente.
Sistema automático de nivelación, aviso de cambio de altura
Al encender el aparato, éste compensa automáticamente las desigualdades en su campo de autonivelación de aprox. un 8% (± 0,8 m/10 m), y el rotor está aún parado.
Tras la nivelación, el láser controla la situación. Tras la primera nivelación, el sistema de aviso de cambio de altura se activará aprox. 5 minutos después de la misma, cuando el láser trabaja en el modo horizontal a 600 r.p.m.
En caso de producirse un cambio de la situación de > 30 mm / 10 m, esta interferencia hace saltar el aviso de cambio de altura, para así evitar que unos ladeos mayores provoquen errores de altura. Entonces, el rotor se parará, el láser se apaga, y el LED manual/de advertencia de (AA) 4 se iluminará intermitentemente (2 veces por segundo). Apague el aparato y vuelva a encenderlo, y entonces compruebe la altura inicial o vuelva a ajustarla.
Modo manual/Modo de inclinación de un eje
Con el mando a distancia o la combinación de mando a distancia del receptor, pulsando brevemente la tecla manual en el láser (2) una sola vez, el aparato pasará del modo de funcionamiento de autonivelación automática al modo de funcionamiento manual, lo que se señalizará mediante el parpadeo del LED rojo 4 cada segundo. En este modo de funcionamiento, el eje Y podrá inclinarse pulsando las teclas de fl echa “Arriba/Abajo” del aparato o del mando a distancia, y también el eje X pulsando las teclas de fl echa “A la derecha/A la izquierda” del mando a distancia.
Pulsando de nuevo brevemente la tecla manual en el montaje horizontal, el aparato pasará al funcionamiento de inclinación de un eje, lo que se señalizará mediante un parpadeo simultáneo de los LED rojo y verde 3/4 cada segundo (en la colocación vertical, se pasará directamente del modo manual al funcionamiento de
35
autonivelación). En este modo de funcionamiento, el eje Y puede inclinarse con las teclas de fl echa “Arriba/ Abajo” del aparato o del mando a distancia, mientras que el eje X continúa trabajando en el modo horizontal (por ejemplo, al montar techos inclinados y colgados o rampas). Si el aparato funciona a una velocidad de 600 r.p.m., el sistema de aviso de cambio de altura también estará activado, por lo que la composición del aparato seguirá estando controlada a pesar de que el eje Y se incline manualmente.
Volviendo a pulsar brevemente la tecla manual, el aparato volverá a pasar al modo de funcionamiento de autonivelación, lo que se indicará mediante el LED verde 3.
EJEMPLOS DE TRABAJO
Determinación de la altura del aparato (AA)
La altura del aparato (AA) es la altura del rayo láser. Se calcula añadiendo la lectura de la regla graduada a una marca de altura a una altura conocida.
Instalación del láser y posicionamiento de la regla graduada con el receptor sobre una estaca de altura o referencia conocida (NN).
Alinear el receptor a la posición “A altura” del rayo láser.
Sumar la lectura de la regla graduada a la altura conocida NN para calcular la altura del láser. Ejemplo:
Altura NN = 30,55 m Lectura de la regla = + 1,32 m Altura del láser = 31,87 m Emplear la altura del láser como referencia para todas las otras mediciones de altura.
Altura del aparato (HI)
LL300
Lectura de la regla
HI
1.32 m
Altura NN
30.55 m
HI = Lectura de la regla + Altura NN
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Transferir la fi sura métrica/el punto de altura
Coloque el aparato en el modo de funcionamiento horizontal (por ejemplo, con un pie de manivela), de modo que el rayo láser se encuentre a la altura deseada.
Entonces, gire el prisma bien manualmente al lugar meta deseado o utilice uno de los modos de funcionamiento de rotación.
36
Para trabajar sin trípode, coloque el aparato sobre una base estable y mida la diferencia de altura entre el rayo láser y la altura deseada con ayuda de un metro. Tras girar el prisma hacia el lugar meta, apunte la diferencia de altura medida con anterioridad.
Modo vertical
Hacer primero nivelar el láser sobre un pie a nivel en modo horizontal.
Con el botón manual, pasar a modo manual y, con ayuda del alojamiento roscado vertical, montar sobre el pie.
Una vez montado verticalmente el láser, girándolo se puede alinear el plano vertical del rayo del láser con el centro del receptor.
Para evitar errores de offset en estas operaciones, se debería colocar el receptor más o menos a la altura del láser.
Con los botones de „Arriba/Abajo“ del telemando se puede realizar el ajuste fi no de alineación.
PRECISIÓN DE NIVELACIÓN
Infl uencias en la precisión
La precisión de nivelación posible depende de numerosos factores:
• La precisión de fábrica;
• La temperatura del aparato;
• Las infl uencias del entorno, como la lluvia, el viento y la temperatura. La temperatura del entorno es el factor que ejerce una mayor infl uencia en la precisión de medición.
Especialmente las diferencias de temperatura verticales (las capas de aire) cercanas al suelo desvían el rayo láser, como ocurre con el centelleo de la luz en las carreteras asfaltadas.
Esto también ocurre en todos los aparatos ópticos de medición, como el teodolito o el aparato de nivelación.
Comprobación de la precisión
Para comprobar la precisión, se necesita un espacio de 20 m de longitud entre dos paredes (A y B) y se realiza una medición de la envoltura sobre ambos ejes, X e Y, en el modo de funcionamiento horizontal (4 mediciones).
Coloque el láser en posición horizontal sobre una base plana o un trípode nivelado cerca de una de las paredes (A) y dirija el punto de láser hacia la pared cercana (A) en el sentido del eje X. Una vez realizada la nivelación, je la altura (mediante el receptor) en la pared. Entonces, gire el aparato en 180°, nivélelo y marque el centro del rayo en la pared más lejana (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
37
Entonces, coloque el aparato cerca de la pared B. Dirija el rayo láser del aparato nivelado en el sentido del eje X hacia la pared que ahora más cercana B, de modo que la altura marcada antes (de la medición de la pared A) se realice. Gire el aparato en 180°, nivélelo y marque el centro del rayo en la pared A. La diferencia (h) de ambos puntos marcados da el resultado de la desviación real del aparato.
2
A
2.2
h
B
1.1
Si el aparato está en el límite de la precisión de fábrica (± 1,0 mm a 10 m), en 20 + 20 = 40 m, la divergencia máxima de la posición cero será de 4 mm.
Repita este proceso para el lado negativo del eje X y para los lados positivo y negativo del eje Y, de modo que la altura se mida desde los 4 sentidos en el mismo punto de pared.
2.1=1.2
PROTECCIÓN DEL APARATO
No exponga el aparato a temperaturas extremas ni a oscilaciones de temperatura (no lo deje en el coche).
Aunque el aparato es muy resistente, deberá tratar los aparatos de medición con mucho cuidado. Si se producen efectos externos considerables, compruebe siempre la precisión de nivelación antes de continuar trabajando con el aparato.
El aparato puede utilizarse tanto en exteriores como en interiores.
LIMPIEZA Y CUIDADO
La suciedad de las superfi cies de cristal en la abertura de salida 9 infl uye la calidad de radiación y el alcance de forma decisiva. Limpiar con algodón. Asegúrese de que no hay restos de pelusa.
Mantenga el fuelle de goma 10 especialmente limpio. Retire la suciedad con un paño suave húmedo. No utilice detergentes ni diluyentes agresivos. Deje secar al aire el aparato húmedo.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Deberá desechar el aparato, los accesorios y el embalaje de forma que se reciclen de forma ecológica.
Las presentes instrucciones están impresas sobre papel reciclado sin cloro. Todas las piezas de plástico llevan un distintivo de reciclaje de materia pura.
Las pilas/pilas recargables usadas no deberán tirarse a la basura doméstica, al fuego o agua, sino ser desechadas de forma ecológica.
38
GARANTÍA
El aparato goza de una garantía de material y fabricación de 12 meses, tal y como prescriben las normativas legales.
No asumimos ningún tipo de responsabilidad por los daños que puedan provocarse por un aparato no ajustado.
Antes de comenzar a trabajar, deberá realizarse una comprobación de precisión siguiendo las instrucciones del apartado que lleva este mismo título.
La garantía perderá su vigencia si se abre el aparato o si se retiran las placas indicadoras de tipo.
DATOS TÉCNICOS
Precisión de medición Rotación: 600 Rango de trabajo1: (diámetro) 400 m Tipo de láser: láser rojo de diodos 635 nm Potencia del láser: <5 mW, clase de láser 3R Margen de autonivelación: tipo ± 8 % (aprox. ± 4,8°) Tiempo de nivelación: tipo 30 seg. Indicador de nivelación: LED parpadea Diámetro de rayo1: aprox. 8 mm en el aparato Alimentación de corriente: 4 x pilas monocelulares 1,5 V Tipo D (LR 20) Temperatura de funcionamiento: - 20° C ... + 50° C Temperatura de almacenamiento: - 20° C ... +70 ° C Tuercas del pie: 5/8” horizontal y vertical Peso: 2,7 kg Indicación de baja carga: el indicador del estado de pilas parpadea/se ilumina Desconexión de baja carga: el aparato se apaga completamente
1) a 21° Celsios
2) bajo condiciones atmosféricas óptimas
3) siguiendo los ejes
1,3
: < ± 18 arc seconds, < ± 2,6 mm/30m
1
/min
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nosotros
Trimble Kaiserslautern GmbH
declaramos, asumiendo toda la responsabilidad, que el producto
LL300
al que se refi ere la presente declaración, cumple con las siguientes normas
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
siguiendo las disposiciones de la Directiva
Compatibilidad electromagnética 89/336/CEE.
Kaiserslautern (Alemania) a 17.03.2004 Bernd Brieger Gerente
39
INHOUDSOPGAVE
VOOR UW VEILIGHEID 40
Beslist in acht nemen 40 ONDERDELEN 41 STROOMVOORZIENING 41
Batterijen / accu’s gebruiken 41
Levensduur 41
Accu’s opladen 42 INBEDRIJFSTELLLING 42
Opbouw v.d. laser 42
Waterpasautomaat en slipbeveiliging 42
Handmatig instellen / éénas-hellingmodus 42 WERKVOORBEELDEN 43
Bepaling hoogte apparaat (HI) 43
Meterpeil / hoogtepunt overbrengen 43
Verticale modus 44 WATERPASNAUWKEURIGHEID 44
Nauwkeurigheidsinvloeden 44
Nauwkeurigheidscontrole 44 APPARAATBEVEILIGING 45 REINIGING EN ONDERHOUD 45 MILIEUBESCHERMING 45 GARANTIE 45 TECHNISCHE GEGEVEVENS 46
NL
VOOR UW VEILIGHEID
LASER STRALING
VERMIJD BLOOTSTELLING AAN
HET ONBESCHERMDE OOG
KLASSE 3R LASERPRODUCT
• De waarschuwingsbordjes op het apparaat niet verwijderen!
• Dit product komt overeen met de laserklasse 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Vanwege de gebundelde straal dient ook de lichtbaan op grotere afstand in acht te worden genomen en
beveiligd!
Nooit in de laserstraal kijken of andere personen ermee in de ogen schijnen! Dit geldt ook op grotere
afstanden van het apparaat!
• Het apparaat altijd zodanig opstellen dat personen niet op ooghoogte worden geraakt (attentie bij trappen
en bij refl ecties).
Beslist in acht nemen
• Apparaat in het midden van het werkgebied opstellen.
• Voor afstanden vanaf 20 m zoveel mogelijk vanaf statief werken
• Regelmatig nauwkeurigheidscontroles uitvoeren
• Een stabiel standpunt is de basis voor veilig werken
• Glasoppervlakken op het apparaat en het afbuigprisma schoon houden
40
ONDERDELEN
Bedieningspaneeltoetsen 1 Aan-Uit-toets 2 Manuele toets Controle-indicatoren 3 Status- / waterpasindicator 4 Manuele indicator / waarschuwingsindicator (HI) 5 Batterij-indicator Onderdelen 6 Infraroodontvanger voor afstandsbediening 7 Laserkopf 8 Groeven voor asuitlijning 9 Straaluittrede 10 Beweegbare rubberbalg 11 Handgreep 12 Batterijdeksel 13 Statiefaansluitingen 14 Rubbervoetjes
STROOMVOORZIENING
Wanneer dat nog niet in de fabriek is gebeurd, dienen vóór de eerste inbedrijfstelling de (oplaadbare) batterijen (accu’s) te worden aangebracht. Wanneer u accu’s gebruikt deze eerst opladen. Zie desbetreffend hoofdstuk.
De NiCd- en NiMH-batterijen kunnen geringe hoeveelheden schadelijke stoffen bevatten.
Vergewis u ervan, dat de batterijen voor de eerste inbedrijfstelling en na een vrij lange periode niet gebruikt te zijn worden opgeladen.
Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven oplaadapparatuur overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant.
De batterij mag niet worden geopend, door verbranding opgeruimd of kortgesloten. Daarbij bestaat gevaar voor lichamelijk letsel door ontvlammen, exploderen, uitlopen of verhitten van de batterij.
Neem de desbetreffende voorschriften van de respectievelijke landen bij het afvoeren en opslaan van voor het milieu gevaarlijk afval in acht.
Batterijen buiten bereik van kinderen bewaren. Bij doorslikken geen braken bewerkstelligen. Meteen een arts raadplegen.
Batterijen / accu’s gebruiken
Deksel van het batterijenvakje afnemen door de centrale afsluitinrichting 90° te draaien. Batterijen / accu’s zodanig is het batterijenvak plaatsen, dat het minuscontact op de spiraalveren van de batterijen ligt. Deksel aanbrengen en met centrale afsluitinrichting vastzetten.
Bij gebruik van alkalibatterijen wordt het opladen door een mechanische beveiliging verhinderd. Het opladen kan uitsluitend plaatsvinden m.b.v. het originele accupakket. Accu’s van een ander merk dienen extern te worden opgeladen.
Gebruiksduur
Bij gebruik van alkalibatterijen (AlMn) (Mono LR 20) bedraagt de gebruiksduur ca. 90 h in de rotatiemodus.
NiCd-accu’s maken een gebruiksduur van ca. 45 h in de rotatiemodus mogelijk.
Onderstaande factoren reduceren de werktijd:
• frequent bijstellen van de stand (wind, trillingen);
• extreme temperaturen;
• oudere accu’s; frequent opladen van bijna volle accu’s (memory-effect).
• gebruik van batterijen met een verschillende laadstatus.
Batterijen / accu’s altijd compleet vervangen. Gebruik nooit batterijen / accu’s met een verschillende capaciteit; zoveel mogelijk nieuwe / opnieuw opgeladen batterijen / accu’s van één fabrikant gebruiken.
41
Door langzaam knipperen van de batterij-indicator 5 wordt eerst aangegeven dat de batterijen moeten worden opgeladen resp. vervangen. Worden de batterijen / accu’s verder ontladen, dan gaat de LED permanent branden, voordat het apparaat volledig wordt uitgeschakeld.
Accu’s opladen
De meegeleverde netoplaadinrichting heeft ca. 10 uur nodig om lege accu’s op te laden. Steek daarvoor de stekker van de oplaadinrichting in de laadbus van het apparaat. Nieuwe resp. accu’s die vrij lange tijd niet zijn gebruikt, hebben pas na vijf oplaad- en ontlaadcycli hun volle vermogen.
Accu’s uitsluitend opladen, wanneer de temperatuur van het apparaat zich tussen 10°C en 40°C bevindt. Opladen bij hogere temperaturen kunnen de accu’s beschadigen. Opladen bij lagere temperaturen verlengt de oplaadtijd en reduceert de capaciteit, hetgeen tot een gereduceerd vermogen en een kortere levensduur van de accu leidt.
INBEDRIJFSTELLLING
Opbouw v.d. laser
Positioneer het apparaat horizontaal of verticaal op een stabiele ondergrond of d.m.v. de statiefaansluiting op een statief of wandklem op de juiste hoogte. Naargelang de positie bij het inschakelen herkent het apparaat het automatisch de horizontale of verticale modus.
Door op de Aan-Uit-toets 1 te drukken wordt het apparaat ingeschakeld, terwijl alle LED’s 3, 4, 5 3 sec. oplichten. Het waterpas stellen begint onmiddellijk. Voor het uitschakelen van het apparaat opnieuw de toets indrukken. Tijdens het waterpas stellen staat de rotor stil, de waterpasindicator 3 knippert ( 1 x per sec.). Het apparaat is waterpas gesteld, wanneer de laserstraal verschijnt en de waterpasindicator 3 niet meer knippert. De waterpasindicator brandt dan 5 min. ononderbroken en gaat vervolgens opnieuw knipperen (om de 4 sec.), ten teken dat de laser automatisch werkt.
Wanneer het apparaat meer dan 8 % scheef staat (automatisch waterpasstelbereik), knipperen laser en waterpasindicatoren in een frequentie van eenmaal per seconde. Het apparaat moet dan opnieuw worden gejusteerd.
Waterpasautomaat, slipbeveiliging
Na het inschakelen van het apparaat justeert het automatisch oneffenheden in zijn automatisch waterpasstelbereik van ca. 8 % (± 0,8 m/10 m), waarbij de rotor nog stilstaat.
Na het waterpas stellen controleert de laser de positie. De slipbeveiliging wordt elke keer, nadat voor de eerste keer waterpas is gesteld, ca. 5 min. na het waterpas stellen geactiveerd, wanneer de laser met 600 min de horizontale modus werkt.
Bij een positieverandering > 30 mm / 10 m activeert deze storing de zogen. slipbeveiliging om te verhinderen dat grotere kantelingen tot hoogteafwijkingen leiden. Hier stopt de rotor, de laserstraal wordt uitgeschakeld, de manuele -/HI-waarschwings-LED 4 knippert (2x per sec.). Het apparaat uit- en opnieuw inschakelen en vervolgens de oorspronkelijke hoogte controleren resp. opnieuw instellen.
Handmatig instellen / éénas-hellingmodus
Door eenmaal kort te drukken op de manuele toets aan de laser (2) van het automatisch waterpas stellen kan het apparaat met behulp van de afstandsbediening resp. de ontvanger-afstandsbedieningscombinatie naar de manuele modus worden omgeschakeld, hetgeen de rode LED 4 met een knipperfrequentie van eenmaal per seconde aangeeft. In deze modus kan de Y-as worden gekanteld door op de pijltjestoetsen „Omhoog / Omlaag“ op het apparaat resp. van de afstandbediening te drukken en bovendien de X-as van de laser door op de pijltjestoetsen „Rechts/Links“ op de afstandsbediening te drukken.
Door opnieuw kort op de manuele toets bij de horizontale modus te drukken, wordt het apparaat in de éénas­hellingmodus omgeschakeld, hetgeen wordt aangegeven door het gelijktijdige knipperen van de groene en rode LED 3/4 in een frequentie van eenmaal per seconde (in de verticale modus schakelt men van manueel direct terug naar het automatische waterpas stellen). In deze modus kan de Y-as m.b.v. de pijltjestoetsen „Omhoog / Omlaag“ op het apparaat of op de afstandsbediening worden gekanteld, terwijl de X-as verder in de horizontale modus functioneert( z.B. bij de inbouw van hellende, verlaagde plafonds of opritten). Werkt het apparaat met 600 min-1, dan is ook de slipbeveiliging actief, d.w.z. dat de apparaatopbouw verder wordt gecontroleerd, hoewel de Y-as handmatig is gekanteld.
-1
in
42
Door opnieuw kort op de manuele toets te drukken gaat het apparaat terug naar het automatisch waterpas stellen, hetgeen door de groene LED 3 wordt weergegeven.
WERKVOORBEELDEN
Bepaling hoogte apparaat (HI)
De hoogte van het apparaat (HI) is de hoogte van de laserstraal. Deze wordt berekend door het optellen van de maatlatafl ezing bij een hoogtemarkering of een bekende hoogte.
Opbouw van de laser en positionering van de meetlat met de ontvanger op een bekend hoogte- of referentiepaaltje (NN).
Ontvanger op de positie “Op Hoogte” van de laserstraal uitlijnen.
Optellen van de meetlatafl ezing bij de bekende NN-hoogte, om de laserhoogte te bepalen.
Voorbeeld: NN-hoogte = 30,55 m Latafl ezing = +1,32 m Laserhoogte = 31,87 m De laserhoogte als referentie voor alle andere hoogtemetingen gebruiken.
Hoogte apparaat (HI)
LL300
Latafl ezing
HI
1,32 m
NN-hoogte 30,55 m
HI = Latafl ezing + NN-hoogte
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Meterpeil / hoogtepunt overbrengen
Het apparaat in de horizontale modus zodanig opstellen (bijv. d.m.v. slingerstatief), dat de laserstraal zich op de gewenste hoogte bevindt.
Dan het prisma óf handmatig naar de gewenste locatie draaien óf een van de rotatiemodi gebruiken.
Wanneer zonder statief wordt gewerkt, het apparaat op een stabiele ondergrond plaatsen en het hoogteverschil tussen laserstraal en gewenst hoogtepunt m.b.v. een meetlint opmeten. Na het draaien van het prisma naar de locatie het ervoor gemeten hoogteverschil aangeven.
43
Verticale modus
De laser, op een waterpas gesteld statief, zich allereerst in de horizontale modus waterpas laten stellen.
Met de manuele toets naar de manuele modus omschakelen en d.m.v. de verticale schroefdraadopname op het statief opbouwen.
Na de verticale opbouw van de laser kan door het verdraaien van de laser het verticale laserstraalvlak uitgelijnd worden op het midden van de ontvanger.
Om bij deze werkzaamheden offsetfouten te vermijden de ontvanger op ongeveer dezelfde hoogte als de laser inzetten.
Met de „Omhoog/Omlaag“-pijltjestoetsen van de afstandsbediening kunt u een nauwkeurige uitlijning uitvoeren.
WATERPASNAUWKEURIGHEID
Nauwkeurigheidsinvloeden
De mogelijke waterpasnauwkeurigheid wordt door vele factoren beïnvloed:
• de door de fabriek ingestelde nauwkeurigheid;
• de temperatuur van het apparaat;
• omgevingsinvloeden zoals regen, wind en temperatuur. De grootste invloed op de meetnauwkeurigheid heeft de omgevingstemperatuur. Met name verticale
temperatuurverschillen (luchtlagen) in de buurt van de bodem doen zoals het trillen van de lucht boven warme asfaltwegen de laserstraal afbuigen.
Dit geldt eveneens voor optische meetapparaten, zoals theodolieten of waterpasinstrumenten!
Nauwkeurigheidscontrole
Daarvoor is een vrije afstand van 20 m lengte tussen twee muren nodig (A en B) en wordt een omslagmeting over beide assen X en Y in de horizontale modus uitgevoerd (4 metingen).
Plaats de laser horizontaal op een vlakke ondergrond of op een waterpas gesteld statief vlak bij een muur (A) en richt het laserpunt in de X-asrichting naar de dichtstbijzijnde muur (A). Na het waterpas stellen wordt de hoogte (d.m.v. ontvanger) op de muur aangebracht. Dan het apparaat 180° laten draaien, waterpas stellen en het midden van de straal op de andere muur (B) markeren.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Plaats het apparaat nu dicht bij muur B. Richt de laserstraal van het waterpas gestelde apparaat in de X­asrichting van muur B, zodat de eerder gemarkeerde hoogte (vanuit de meting van muur A) exact gerealiseerd is. Draai het apparaat 180°, het waterpas laten stellen en het midden van de straal op muur A markeren. Het verschil (h) tussen beide hier gemarkeerde punten levert nu de werkelijke apparaatafwijking op.
44
2
A
B
2.2
h
1.1
Wanneer het apparaat bij de grens van de fabrieksnauwkeurigheid (± 1,0 mm op 10 m) ligt, bedraagt bij 20 + 20 = 40 m de maximale afwijking van de nulstand 4 mm.
Dit op dezelfde wijze voor de negatieve X-as en voor de positieve Y-as herhalen, zodat de hoogte over alle 4 richtingen op hetzelfde muurpunt werd gemeten.
2.1=1.2
APPARAATBEVEILIGING
Het apparaat niet blootstellen aan extreme temperaturen en temperatuurschommelingen ( niet in de auto laten liggen ).
Het apparaat is zeer stevig gebouwd. Desondanks dient men met meetapparatuur zorgvuldig om te gaan. Nadat het apparaat zwaar is belast, altijd de waterpasnauwkeurigheid controleren voordat de werkzaamheden worden voortgezet.
Het apparaat kan zowel binnen als buiten worden gebruikt.
REINIGING EN ONDERHOUD
Verontreinigingen van de glasoppervlakken bij uittreedopening 9 hebben een zeer ongunstige invloed op de kwaliteit en de reikwijdte van de straal. Voor het reinigen wattenstaafjes gebruiken. Opletten dat geen pluisjes achterblijven.
Met name rubberbalg 10 schoon houden. Verontreinigingen met een vochtige, zachte doek verwijderen. Gebruik geen scherpe reinigings- en oplosmiddelen. Vochtig apparaat buiten laten drogen.
MILIEUBESCHERMING
Apparaat, accessoires en verpakking zijn recyclebaar.
Deze handleiding is vervaardigd van chloorvrij recyclingpapier. Alle kunststoffen onderdelen zijn gekenmerkt om voor de recycling gescheiden te worden aangeboden.
Verbruikte batterijen / accu’s niet weggooien, niet in vuur of water werpen, maar inleveren als KCA.
GARANTIE
Op materiaal en fabricagefouten van het apparaat wordt in overeenstemming met de wettelijke bepalingen 12 maanden garantie verleend.
Voor schade als gevolg van gebruik van een niet gejusteerd apparaat stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk.
45
Vóór begin van alle werkzaamheden altijd een nauwkeurigheidscontrole in overeenstemming met het gelijknamige hoofdstuk uitvoeren.
De garantie vervalt met het openen van het apparaat of het verwijderen van de typeplaatjes.
TECHNISCHE GEGEVEVENS
Meetnauwkeurigheid Ro ta tie: 600 Reikwijdte1: (diameter) 400 m Lasertype: rode diodelaser 635 mm Laservermogen: <5 mW, laserklasse 3R Automatisch waterpasstelbereik): typ. ± 8 % (ca. ± 4,8°) Waterpassteltijd: typ. 30 sec. Waterpasindicator LED knippert Straaldiameter1: ca. 8 mm bij het apparaat Stroomvoorziening: 4 x 1,5 V monocellen type D (LR 20) Bedrijfstemperatuur: - 20 ° C ... + 50° C Opslagtemperatuur: - 20° C ... + 70 ° C Statiefaansluitingen: 5/8” horizontaal en verticaal Gewicht: 2,7 kg Laagspanningsindicator: batterij-indicator knippert / brandt Laagspanningsuitschakeling: het apparaat wordt volledig uitgeschakeld
1) bij 21° C
2) bij optimale atmosferische omstandigheden
3) langs de assen
1,3
: < ± 18 arc seconds, < ± 2,6 mm/30m
1
/min.
OVEREENSTEMMINGSVERKLARING
Hiermee verklaren wij,
Trimble Kaiserslautern GmbH
dat onderstaand apparaat
LL300
door zijn ontwerp en constructie alsmede door de door ons in omloop gebrachte uitvoering beantwoordt aan de normen
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijn
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 17.03.2004 Bernd Brieger directeur
46
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
FÖR DIN SÄKERHET 47
Mycket viktigt 47 APPARATELEMENT 48 STRÖMFÖRSÖRJNING 48
Att sätta i batterierna 48
Driftstid 48
Ladda batterierna 49 IDRIFTTAGNING 49
Montering av lasern 49
Automatisk avvägning och stegsäkring 49 ARBETSEXEMPEL 50
Att fastställa apparatens höjd (Hl) 50
Överföra metermärke/höjdpunkt 50
Vertikal drift 51 AVVÄGNINGSNOGGRANNHET 51
Faktorer som påverkar noggrannheten 51
Kontroll av noggrannheten 51
APPARATSKYDD 52 RENGÖRING OCH SKÖTSEL 52 MILJÖSKYDD 52 GARANTI 52 TEKNISKA DATA 53
S
FÖR DIN SÄKERHET
LASERSTRÅLNING
TITTA INTE DIREKT
MOT LJUSSTRÅLEN
KLASS 3R LASER PRODUKT
• Avlägsna inte varningsskyltar på apparaten!
• Lasern är av klass 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• P.g.a. den koncentrerade strålen måste även strålbanan beaktas och säkras med god marginal!
• Blicka aldrig in i la serstrålen och lys aldrig in i ögonen på andra personer! Detta gäller även vid större avstånd
till lasern!
• Ställ alltid upp lasern så, att den inte kan stråla på per so ner i ögonhöjd (se upp vid trappor och vid
refl exioner).
Mycket viktigt
• Ställ upp apparaten i mitten av arbetsfältet
• Använd om möjligt ett stativ vid avstånd över 20 m
• Genomför regelbundna noggrannhetskontroller
• Att lasern står stabilt är grunden för en säker drift
• Håll glasytor på apparat och prisma rena
47
APPARATELEMENT
Knappar på manöverpanelen 1 Strömbrytare 2 Manuell-tangenten Kontrollindikeringar 3 Drifts-/avvägningsindikering 4 Manuell-/varningsindikering 5 Batteriindikering Apparatelement 6 Infraröd mottagare för fjärrkontroll 7 Laserhuvud 8 Centreringsmarkeringar 9 Strålutgång 10 Rörlig gummibälg 11 Bärhandtag 12 Batterilock 13 Stativanslutningar 14 Gummifötter
STRÖMFÖRSÖRJNING
Före den första idrifttagningen, om så inte skett hos tillverkaren, måste batterierna resp. de laddningsbara batterierna sättas i. Vid drift med laddningsbara batterier måste batterierna laddas först. Se motsvarande avsnitt.
NiCd- och NiMH-batterier kan innehålla en ringa mängd av skadeämnen.
Se till att batterierna laddas upp före första användandet och efter varje längre driftsuppehåll.
Använd endast av tillverkaren rekommenderade batterieladdare för att ladda upp batterierna.
Batterierna får ej öppnas, eldas upp eller kortslutas på grund av risk för personskador som kan uppstå genom eld, explosion, batterisyra eller uppvärmning av batterierna.
Beakta de nationella föreskrifterna som gäller för avfallshantering beträffande batterier.
Förvara batterier oåtkomliga för barn. Skulle batterier råka sväljas undvik att kräka. Tag omedelbart kontakt med läkare.
Sätta i batterier/laddningsbara batterier
Ta av batterifackets lock genom att vrida centrallåset 90°. Lägg i batterierna i batterifacket så, att minuskontakten ligger på batteri spiralfjädrarna. Lägg på locket och fi xera med centrallåset.
Vid användning av alkalibatterier förhindrar en mekanisk säkring att de laddas. Endast de laddningsbara batteriernas originalpaket tillåter laddning i apparaten. Laddningsbara batterier från andra tillverkare måste laddas externt.
Driftstid
Vid användning av alkali (AlMn) batterier (LR 16) är driftstiden ca 90 h i rotationsdrift.
Laddningsbara NiCd-batterier möjliggör en driftstid på ca 45 h i rotationsdrift.
Följande faktorer minskar driftstiden:
• ofta förekommande reglering av läget i efterhand (vind, skakningar);
• extrema temperaturer;
• åldrade laddningsbara batterier; ofta förekommande laddning av nästan fulla batterier (memory-effekt);
• användning av batterier med olika laddningstillstånd.
Byt alltid ut batterierna/de laddningsbara batterierna komplett. Använd aldrig batterier/laddningsbara batterier av olika kapacitet, använd om möjligt nya batterier resp. nyladdade laddningsbara batterier från en tillverkare.
Batterilampan 5 informerar genom långsam blinkning om att batterierna måste bytas resp. laddas. Vid ytterligare urladdning lyser LED:en permanent, innan apparaten slår från komplett.
48
Ladda batterierna
Det tillhörande nätladdaren behöver ca 10 timmar för att ladda tomma batterier. Sätt härför i laddarens stickkontakt i apparatens laddningsuttag. Nya, resp. batterier som inte använts på ett längre tag, uppnår inte full effekt förrän efter fem laddnings- och urladdningscykler.
Batterier bör endast laddas när apparatens temperatur ligger mellan 10°C och 40°C. Laddning vid högre temperaturer kan skada batterierna. Laddning vid lägre temperaturer förlänger laddningstiden och minskar kapaciteten, vilket leder till att de laddningsbara batterierna får en reducerad effekt och en lägre driftstid.
IDRIFTTAGNING
Positionera apparaten horisontellt eller vertikalt i önskad höjd på ett stabilt underlag eller medels stativanslutning på ett stativ eller väggfäste. Apparaten registrerar automatiskt horisontellt eller vertikalt driftsätt allt efter apparatens läge vid tillkopplingen.
Tryck på strömbrytaren 1 för att tillkoppla apparaten. Alla LED-lampor 3, 4, 5 lyser då upp i 3 sek. Avvägningen börjar omedelbart. Tryck på knappen en gång till för att frånkoppla apparaten. Under avvägningen står rotorn stilla, avvägningsindikeringen 3 blinkar (1x per sek.). Apparaten är avvägd när laserstrålen lyser och avvägningsindikeringen 3 inte blinkar längre. Avvägningsindikeringen lyser permanent i 5 min., sedan visar den genom att blinka på nytt (1x var 4:e sek.) att lasern arbetar i automatisk drift.
Om apparaten står snett mer än 8 % (självavvägningsområdet), blinkar laser och avvägningsindikeringar i sekundtakt. Apparaten måste då uppriktas på nytt.
Automatisk avvägning, stegsäkring
Efter tillkopplingen utjämnar apparaten automatiskt ojämnheter i sitt självavvägningsområde på ca 8 % (± 0,8 m/10 m), varvid rotorn fortfarande står stilla.
Efter avvägningen övervakar lasern läget. Stegsäkringen aktiveras, efter den första avvägningen, ca 5 min. efter avvägningen, om lasern arbetar med 600 min
Vid en lägesförändring > 30 mm / 10 m utlöser den här störningen den så kallade stegsäkringen, för att förhindra att större snedlägen leder till höjdfel. Då stannar rotorn, laserstrålen frånkopplas, Manuell-/Hl-Varnings-LED:en 4 blinkar (2x per sek.). Från- och tillkoppla apparaten och kontrollera resp. rikta därefter in den ursprungliga höjden på nytt.
Manuell drift/enaxel-lutningsdrift
Med hjälp av fjärrkontrollen resp. mottagar-fjärrkontroll-kombinationen kan apparaten kopplas om från den automatiska självavvägningsdriften till den manuella driften genom att knappen Manuell på lasern (2) trycks kortvarigt en gång; detta signaliseras genom att den röda LED:en 4 blinkar i sekundtakt. I detta driftläge kan Y-axeln lutas genom tryckning av pilknapparna ”Upp/Ned“ på apparaten resp. fjärrkontrollen och dessutom laserns X-axel genom tryckning av pilknapparna ”Höger/Vänster” på fjärrkontrollen.
Vid ytterligare en kortvarig tryckning av knappen Manuell vid horisontell uppbyggnad kopplas apparaten om till enaxel-lutningsdriften, vilket signaliseras av att den gröna och röda LED:en 3/4 blinkar samtidigt i sekundtakt (i vertikalläge kopplar man från Manuell direkt tillbaka till självavvägningsdriften. I detta driftläge kan Y-axeln lutas med hjälp av pilknapparna ”Upp/Ned“ på apparaten eller fjärrkontrollen, medan X-axeln fortsätter att arbeta i automatisk horisontaldrift (t.ex. vid inbyggnad av lutade, insatta innertak eller uppfarter). Om apparaten arbetar med 600 min-1, så är även stegsäkringen aktiv, dvs. apparatuppbyggnaden fortsätter att övervakas, fastän Y-axeln har lutats manuellt.
Vid ytterligare en kortvarig tryckning av knappen Manuell kopplas apparaten tillbaka till den automatiska självavvägningsdriften, vilket visas av den gröna LED:en 3.
-1
i horisontaldrift.
49
ARBETSEXEMPEL
Hur man fastställer apparatens höjd (Hl)
Apparatens höjd (Hl) är lika med laserstrålens höjd. Den fastställs genom att addera en position på lasermätstången med en höjdmarkering eller en bekant höjd.
Laserns montering och lasermätstångens placering med mottagaren på en bekant höjd- eller referensstång (NN).
Rikta in mottagaren på positionen „på höjd“ med laserstrålen.
Addera positionen på lasermätstången med den bekanta NN-höjden för att fastställa laserns höjd. Exempel:
NN-höjd = 30,55 m Lasermätstångens position = +1,32 m Laserns höjd = 31.87 m Använd laserns höjd som referens för alla andra höjdmätningar.
Apparatens höjd (HI)
LL300
Lasermätstångens position
HI
1,32 m
NN-höjd 30,55 m
HI = Lasermätstångens position + NN-höjd
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Överföra metermärke/höjdpunkt
Ställ upp apparaten i det horisontella driftsättet så (t.ex. med vevstativ), att laserstrålen befi nner sig på önskad höjd.
Vrid sedan prismat antingen för hand till det önskade målet eller använd ett av rotationsdriftsätten.
Om du arbetar utan stativ, ställ då apparaten på ett stabilt underlag och ta fram höjdskillnaden mellan laserstrålen och den önskade höjdpunkten med hjälp av ett metermått. Märk in höjdskillnaden som mättes innan, efter att du vridit prismat till målet.
50
Vertikal drift
Låt lasern först nivellera in sig i horisontellt läge på ett nivellerat stativ.
Slå om till manuell modus med manuell-tangenten och montera på stativ med de vertikala gängorna.
Efter laserns vertikala montering, kan den vertikala laserstrålenivån riktas in på mottagarens mitt genom att man skruvar på lasern.
För att undvika offsetfel vid dessa arbeten, bör mottagaren drivas på ungefär samma höjd som lasern.
Med „upp/ned“-tangenterna på fjärrkontrollen, kan en exakt fi njustering genomföras.
AVVÄGNINGSNOGGRANNHET
Faktorer som påverkar noggrannheten
Den möjliga avvägningsnoggrannheten påverkas av många faktorer:
• fabriksnoggrannhet;
• apparatens temperatur;
• omgivningsfaktorer som regn, vind och temperatur. Mest påverkas mätnoggrannheten av omgivningstemperaturen. Speciellt vertikala temperaturskillnader
(luftskikt) nära marken avleder laserstrålen, ungefär som när luften dallrar över heta asfaltvägar.
Detta gäller för alla optiska mätinstrument, som teodolit eller avvägningsinstrument!
Noggrannhetskontroll
För denna kontroll behövs en öppen sträcka på 20 m längd mellan två väggar (A och B) och en omslagsmätning över båda axlarna X och Y i horisontaldrift (4 mätningar).
Placera lasern horisontellt på ett jämnt underlag eller på ett avvägt stativ nära en vägg (A) och rikta laserpunkten i X-axel-riktning mot den närmsta väggen (A). Efter avvägningen inmärks höjden (med mottagaren) på väggen. Vrid sedan apparaten 180°, låt avväga och markera strålens mitt på den bortre väggen (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Placera nu apparaten nära vägg B. Rikta den avvägda apparatens laserstråle i X-axel-riktning mot väggen B som nu är nära, så att exakt den höjd som markerats innan (vid mätningen utifrån vägg A) realiseras. Vrid apparaten 180°, låt den avvägas och markera strålens mitt på vägg A. Differensen (h) av de båda markerade punkterna här utgör apparatens faktiska avvikelse.
51
2
A
B
2.2
h
1.1
Om apparaten ligger vid fabriksnoggrannhetens gräns (± 1,0 mm på 10 m) så är den maximala avvikelsen från nolläget 4 mm vid 20 + 20 = 40 m.
Upprepa detta på samma sätt för den negativa X-axeln och för den positiva och negativa Y-axeln, så att höjden har mätts på samma väggpunkt via alla 4 riktningar.
2.1=1.2
APPARATSKYDD
Utsätt inte apparaten för extrema temperaturer och temperaturfl uktuationer (låt den inte ligga kvar i bilen).
Apparaten är mycket robust. Trots detta måste man hantera mätinstrument försiktigt. Efter kraftig yttre påverkan måste man kontrollera avvägningsnoggrannheten före fortsatt arbete.
Apparaten kan användas inom- och utomhus.
RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Smuts på glasytorna på utloppsöppning 10 påverkar strålens kvalitet och räckvid avsevärt. Rengör dem med bomullspinnar. Se till att inget ludd fastnar.
Håll gummibälgen 11 extra ren. Torka av smuts med en fuktig, mjuk duk. Använd inga skarpa rengörings- coh lösningsmedel. Låt apparaten lufttorka om den är våt.
MILJÖSKYDD
Apparat, tillbehör och förpackning bör återvinnas på ett miljövänligt sätt.
Denna anvisning har tryckts på klorfritt tillverkat återvinningspappar. Alla plastdelar är märkta för respektive återvinning.
Förbrukade batterier får inte kastas i hushållssopor, i eld eller vatten, utan måste avfallshanteras på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Apparaten har enligt de lagstadgade bestämmelserna 12 månaders garanti på material och tillverkningsfel.
Vi ansvarar ej för skador som uppstår till följd av användning av en feljusterad apparat.
Genomför alltid en noggrannhetskontroll enligt avsnittet med samma namn innan du påbörjar arbetet.
Garantin upphör att gälla om apparaten öppnas eller typskyltarna avlägsnas.
52
TEKNISKA DATA
Mätnoggrannhet Rotation: 600 Räckvidd1: (diameter) 400 m Lasertyp: röd diodlaser 635 nm Lasereffekt: <5 mW, laserklass 3R Självavvägningsområde: typ. ± 8 % (ca. ± 4,8°) Avvägningstid: typ. 30 sek. Avvägningsindikering: LED blinkar Stråldiameter1: ca 8 mm vid apparaten Strömförsörjning: 4 x 1,5 V batterier typ D (LR 20) Driftstemperatur: - 20° C ... + 50° C Lagertemperatur: - 20° C ... + 70 ° C Sta ti van slutningar: 5/8“ horisontellt och ver ti kalt Vikt: 2,7 kg Lågspänningsindikering: batteriindikeringen blinkar/lyser Lågspänningsfrånkoppling: Apparaten slår från fullständigt
1) vid 21° Celsius
2) vid optimala atmosfäriska förutsättningar
3) längs axlarna
1,3
: < ± 18 arc seconds, < ± 2,6 mm/30m
1
/min.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Trimble Kaiserslautern GmbH
försäkrar med ensamansvar att produkten
LL300
som denna försäkran gäller för, stämmer överens med följande normer
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
enligt bestämmelserna i riktlinje
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern 2004-17-03 Bernd Brieger Verkställande direktör
53
INDHOLDSFORTEGNELSE
SIKKERHEDSHENVISNINGER 54
Skal ubetinget følges 54 APPARATDELE 55 STRØMFORSYNING 55
Isætning af batterier/akkumulatorer 55
Driftstid 55
Opladning af akkumulatorer 56 IBRUGTAGNING 56
Opbygning af laser 56
Nivelleringsautomatik og trinsikring 56
Manuel anvendelse/enakset hældning 56 ARBEJDSEKSEMPLER 57
Indstilling af apparathøjde (HI) 57
Overføring af meterrids/højdepunkt 57
Vertikaldrift 58 NIVELLERINGSNØJAGTIGHED 58
Nøjagtighedspåvirkninger 58
Nøjagtighedskontrol 58 BESKYTTELSE AF APPARATET 59 RENGØRING OG PLEJE 59 MILJØBESKYTTELSE 59 GARANTI 59 TEKNISKE DATA 60
DK
SIKKERHEDSHENVISNINGER
LASERSTRÅLING
UNDGÅ DIREKTE
BESTRÅLING AF ØJNENE
LASERKLASSE 3R
• Advarselsskilte på apparatet må ikke fjernes!
• Laseren er underlagt klasse 3R max. 5 mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Vær på grund af den fokuserede stråle også opmærksom på strålegangen på større afstande og sørg for
at sikre den!
• Se aldrig ind i laserstrålen og ret den ikke mod andre personers øjne! Dette gælder også ved større afstande
fra apparatet!
• Opstil altid apparatet således, at strålen ikke er i øjenhøjde med personer (vær forsigtig på trapper og ved
refl eksioner).
Skal ubetinget følges
• Opstil apparatet i arbejdsområdets midte
• Anvend så vidt muligt stativ ved afstande fra 20 m
• Gennemfør regelmæssigt nøjagtighedskontroller
• En stabil opstilling er grundlag for sikker brug
• Hold glasfl ader på apparatet og styreprismet rene
54
APPARATDELE
Taster på betjeningsfeltet 1 Afbryder 2 Manuel-taste Kontrolindikatorer 3 Funktions-/nivelleringsindikator 4 Manuel/ HI-advarselslampe 5 Batteriindikator Apparatdele 6 Infrarød modtager til fjernbetjening 7 Laserhoved 8 Akseretningsmarkeringer 9 Stråleudgang 10 Bevægelig gummibælg 11 Bærehåndtag 12 Batteriafdækning 13 Stativtilslutninger 14 Gummifødder
STRØMFORSYNING
Før den første ibrugtagning skal batterierne eller de genopladelige batterier (akkumulatorer) sættes i, hvis det ikke allerede er blevet foretaget på fabrikken. Ved brug af akkumulatorer skal disse oplades forinden. Se det pågældende afsnit.
NiCd- og NiMH-batterier kan indeholde ringe mængder af skadestoffer.
Sørg for, at batterierne oplades før førsteidriftsættelse og efter længere ikke-benyttelse.
Til opladning bruges udelukkende de dertil bestemte opladningsapparater iht. fabrikantens angivelser.
Batterier må ikke åbnes, bortskaffes gennem forbrænding eller kortsluttes. Derved opstår der beskadigelsesfare gennem forbrænding, eksplosion, udløbning eller opvarmning af batteriet.
De pågældende nationale bortskaffelsesbestemmelser overholdes.
Batterier opbevares utilgængeligt for børn. Ved slugning må der ikke fremkaldes opkastning. Læge tilkaldes omgående.
Isætning af batterier/akkumulatorer
Batteriafdækningen tages af ved at dreje den centrale lukkeanordning 90°. Batterierne/akkumulatorerne isættes således, at minuskontakten ligger på batterispiralfjedrene. Låget sættes på igen og fi kseres med den centrale lukkeanordning.
Ved brug af alkalibatterier forhindres opladning ved hjælp af en mekanisk sikring. Kun den originale akkupakke muliggør opladning i apparatet. Fremmede akkumulatorer skal oplades eksternt.
Driftstid
Ved anvendelse af alkalibatterier (AIMn) (batteri LR 20) er driftstiden på ca. 90 timer i rotationsmodus.
NiCd-akkumulatorer muliggør en driftstid på ca. 45 timer i rotationsmodus.
Følgende faktorer reducerer driftstiden:
• Hyppig efterjustering af positionen (vind, vibrationer);
• ekstreme temperaturer;
• gamle akkumulatorer; hyppig opladning af næsten fulde akkumulatorer (memory-effekt);
• anvendelse af batterier med forskellig kapacitet.
Batterier/akkumulatorer skal altid udskiftes sammen. Anvend aldrig batterier/akkumulatorer med forskellig kapacitet. Om muligt skal nye/nyopladt batterier/akkumulatorer af samme fabrikat anvendes.
Batteriindikatoren 5 starter ved at blinke langsomt med at signalisere, at batterierne/akkumulatorerne skal oplades eller udskiftes. Ved yderligere afl adning lyser LED’en permanent, før apparatet standser helt.
55
Opladning af akkumulatorer
Det varer ca. 10 timer at oplade tomme akkumulatorer med det medfølgende ladeapparat. Hertil sættes ladeapparatets stik ind i opladningstilslutningen på apparatet. Akkumulatorer, der er nye eller ikke er blevet anvendt i længere tidsrum, opnår først deres fulde kapacitet efter fem op- og afl adningscyklusser.
Akkumulatorer må kun oplades, når apparatets temperatur er på mellem 10°C og 40°C. Opladning ved højere temperaturer kan beskadige akkumulatorerne. Opladning ved lavere temperaturer forlænger opladningstiden og reducerer kapaciteten. Dette medfører reduceret ydelse og levetid af akkumulatorerne.
IBRUGTAGNING
Apparatet opstilles vandret eller lodret på et stabilt underlag eller positioneres i den ønskede højde ved hjælp af en stativtilslutning på et stativ eller en vægholder. Alt efter apparatets position, når der tændes for det, registrerer det automatisk, om det skal anvendes vandret eller lodret.
Ved at trykke på afbryderen 1 tændes for apparatet og alle LED-indikatorer 3, 4, 5 lyser i 3 sek. Nivelleringen starter med det samme. For at slukke trykkes igen på tasten. Under nivelleringen står rotoren stille, nivelleringsindikatoren 3 blinker (1 x pr. sek.). Laseren er klar til brug, når laserstrålen lyser og nivelleringsindikatoren 3 ikke mere blinker. Nivelleringsindikatoren lyser konstant i 5 min., derefter viser den gennem ny blinken (1x hvert 4 sek.), at laseren arbejder i den automatiske funktion.
Hvis apparatet har en hældning på mere end 8% (selvnivelleringsområde), blinker laseren og nivelleringsind ikatorerne skiftevis én gang pr. sekund. Herefter skal laseren justeres på ny.
Nivelleringsautomatik og trinsikring
Efter aktivering udligner apparatet automatisk ujævnheder på ca. 8 % (± 0,8 m/10 m) i sit selvnivelleringsområde, hvorved rotoren stadigvæk står stille.
Efter nivelleringen kontrollerer laseren positionen. Trinsikringen aktiveres - efter hver første nivellering - ca. 5 min. efter nivelleringen, når laseren arbejder vandret med 600 min-1.
Ved en positionsændring > 30 mm / 10 m udløser denne fejl den såkaldte trinsikring for at større hældninger ikke fører til højdefejl. Her standser rotoren, laserstrålen afbrydes, manuel/advarsels-LED 4 blinker (2x pr. sek.). Apparatet slukkes og tændes igen, og derefter kontrolleres eller nyindstilles den oprindelige højde.
Manuel anvendelse/enakset hældning
Ved hjælp af fjernbetjeningen eller kombinationen modtager/fjernbetjening kan apparatet omskiftes fra automatisk selvnivellering til manuel anvendelse gennem et kort tryk på manuel-tasten ved laseren (2). Dette signaliseres ved at den røde LED 4 blinker én gang pr. sekund. Med denne funktion kan Y-aksen hældes ved at trykke på piltasterne »op/ned« på apparatet eller fjernbetjeningen, og laserens X-akse ligeledes indstilles ved at trykke på piltasterne »højre/venstre« på fjernbetjeningen.
Et nyt kort tryk på manuel-tasten under horisonteringen skifter apparatet til enakset hældning. Dette signaliseres gennem samtidig blinken af den grønne og røde LED 3/4 én gang pr. sekund (ved lodret anvendelse skifter man fra manuel direkte tilbage til selvnivellering). Med denne funktion kan Y-aksen hældes ved hjælp af piltasterne »op/ned« på apparatet eller fjernbetjeningen, mens X-aksen automatisk fortsætter med at arbejde vandret (f.eks. ved bygning af skrå, nedhængte lofter eller opkørsler). Når apparatet arbejder med 600 min-1, er trinsikringen også aktiv, dvs. at apparatets opstilling fortsat overvåges, selvom Y-aksen er blevet hældt manuelt.
Et kort tryk på manuel-tasten igen skifter apparatet tilbage til automatisk selvnivellering. Dette vises gennem den grønne LED 3.
56
ARBEJDSEKSEMPLER
Indstilling af apparathøjde (HI)
Apparathøjde (HI) er højden af laserstrålen. Den bestemmes gennem sammenlægning af måleskala­angivelsen
i forhold til højdemarkeringen eller en kendt højde.
Laser opbygges, og måleskala positioneres med modtageren på en kendt højde- eller referencepæl (NN).
Modtager udrettes til position »Auf Höhe« (på højde) på laserstrålen.
Måleskala-angivelsen lægges sammen med kendte NN-højde for at fi nde frem til laserhøjden.
Eksempel: NN-Højde = 30,55 m Skala-angivelse = +1,32 m Laserhøjde = 31,87 m Laserhøjde benyttes som reference til alle andre højdemålinger.
Apparathøjde (HI)
LL300
Skala-angivelse
HI
1,32 m
NN-Højde 30,55 m
HI = Skala-angivelse + NN-Højde
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Overføring af meterrids/højdepunkt
Apparatet opstilles til vandret anvendelse (f.eks. via håndsvingstativ), således at laserstrålen er på den ønskede højde.
Derefter drejes prismet manuelt eller med rotationsfunktionerne til det ønskede målpunkt.
Ved arbejde uden stativ stilles apparatet på et stabilt underlag og højdedifferencen mellem laserstråle og ønsket højdepunkt beregnes ved hjælp af et metermål. Efter drejning af prismet til målpunktet afsættes den forinden målte højdeforskel.
57
Vertikaldrift
Laser skal først falde i niveau i horisontaldrift på et nivelleret stativ.
Med manueltasten skiftes til manuelmodus, og via vertikalgevindoptagelsen monteres den til stativet.
Efter vertikal opbygning af laseren kan det vertikale laserstråleniveau indstilles til modtagermidten gennem drejning
af laseren.
Til undgåelse af offsetfejl ved disse arbejder, bør modtageren anbringes ca. på højde med laseren.
Med „Auf/Ab“ (op/ned) piltasterne på fjernbetjeningen kan en fi njustering gennemføres.
NIVELLERINGSNØJAGTIGHED
Nøjagtighedspåvirkninger
Den mulige nivelleringsnøjagtighed påvirkes af fl ere faktorer:
• Fabriksnøjagtighed;
• apparatets temperatur;
• påvirkning fra omgivelserne såsom regn, vind og temperatur. Omgivelsestemperaturen har den største indfl ydelse på målenøjagtigheden. Især vertikale temperaturforskelle
(luftlag) nær jorden kan afl ede laserstrålen - lignende den fl imren man ser over varme asfaltveje.
Dette gælder for alle optiske måleinstrumenter, som f.eks. teodolit eller nivelleringsinstrument!
Nøjagtighedskontrol
Hertil er en fri strækning på 20 m mellem to vægge (A og B) nødvendig, og der gennemføres en omslagsmåling ved vandret anvendelse via de to akser X og Y (4 målinger).
Laseren placeres vandret på et jævnt underlag eller på et nivelleret stativ i nærheden af den ene væg (A). Laserpunktet rettes i X-aksens retning mod den nærmeste væg (A). Efter nivelleringen markeres højden (via modtager) på væggen. Derefter drejes apparatet 180°, nivelleres og strålemidten markeres på den anden væg (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Nu placeres apparatet i nærheden af væg B. Det nivellerede apparats laserstråle rettes i X-aksens retning mod den nærmeste væg B, således at den forinden markerede højde (fra målingen på væg A) rammes nøjagtigt. Apparatet drejes 180°, nivelleres og strålemidten markeres på væggen A. Differencen (h) mellem de to markerede punkter udgør den faktiske apparatafvigelse.
58
2
A
B
2.2
h
1.1
Hvis apparatet ligger ved grænsen af fabriksnøjagtigheden (± 1,0 mm på 10 m) udgør den maksimale afvigelse fra nulpositionen 4 mm ved 20 + 20 = 40 m.
Dette skal gentages på samme måde for den negative X-akse og for den positive og negative Y-akse, således at højden fra alle fi re retninger måles på det samme vægpunkt.
2.1=1.2
BESKYTTELSE AF APPARATET
Laseren må ikke udsættes for ekstreme temperaturer og temperaturudsving (f.eks. ingen opbevaring i bilen).
Apparatet er meget robust. Alligevel skal måleinstrumenter behandles med omhu. Hvis apparatet har været udsat for kraftige påvirkninger udefra, skal nivelleringsnøjagtigheden altid kontrolleres før næste brug.
Laseren kan anvendes indendørs som udendørs.
RENGØRING OG PLEJE
Urenheder på glasfl aderne på laseråbningen 9 har en betydelig indfl ydelse på strålekvaliteten og rækkevidden. De rengøres med vatpinde. Fnug skal fjernes.
Gummibælgen 10 skal i særdeleshed holdes ren. Urenheder tørres af med en fugtig og blød klud. Anvend ingen aggressive rengørings- og opløsningsmidler. Det fugtige apparat skal lufttørres.
MILJØBESKYTTELSE
Apparat, tilbehør og emballage skal afl everes til miljørigtig genbrug.
Denne vejledning er trykt på klorfrit genbrugspapir. Alle kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
Brugte batterier/akkumulatorer må ikke smides i skraldespanden, i ild eller vand, men skal bortskaffes på miljøvenlig måde.
GARANTI
For laseren ydes i henhold til de lovlige bestemmelser en garanti på 12 måneder på materiale- og fabrikationsfejl.
Der overtages intet ansvar for skader, som opstår på grund af anvendelse af et fejljusteret apparat.
Før arbejdsstart skal der altid gennemføres en nøjagtighedskontrol i henhold til afsnittet af samme navn.
Garantien bortfalder, hvis laseren åbnes eller typeskiltene fjernes.
59
TEKNISKE DATA
Målenøjagtighed Ro ta tion: 600 Arbejdsområde1: (diameter) 400 m Lasertype: rød diodelaser 635 nm Laserydelse: <5 mW, laserklasse 3R Selvnivelleringsområde: typ. ± 8 % (ca. ± 4,8°) Nivelleringstid: typ. 30 sek. Nivelleringsindikator: LED blinker Strålediameter1: ca. 8 mm på apparatet Strømforsyning: 4 x 1,5 V monoceller type D (LR 20) Driftstemperatur: - 20° C ... + 50° C Opbevaringstemperatur: - 20° C ... + 70 °C Stativtilslutninger: 5/8« vandret og lodret Vægt: 2,7 kg Lavspændingsindikering: batteriindikator blinker/lyser Lavspændingsafbrydelse: apparatet kobler helt fra
1) ved 21° celsius
2) under optimale atmosfæriske betingelser
3) langs akserne
1,3
: < ± 18 arc seconds, < ± 2,6 mm/30m
1
/min.;
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi,
Trimble Kaiserslautern GmbH
erklærer i eneansvar, at produktet
LL300,
som denne erklæring vedrører, er i overensstemmelse med følgende normer
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
i henhold til bestemmelserne i direktivet
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 17.03.2004 Bernd Brieger Direktør
60
ÍNDICE
PARA A SUA SEGURANÇA 61
Observar obrigatoriamente 61 ELEMENTOS DO APARELHO 62 ALIMENTAÇÃO DE CORRENTE 62
Utilização de pilhas/pilhas recarregáveis 62
Duração de operação 62
Carregar as pilhas recarregáveis 63 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 63
Montagem do laser 63
Automática de nivelação e segurança de entrada 63
Operação manual/Operação de inclinação sobre um eixo 63 EXEMPLOS DE TRABALHOS 64
Determinação da altura do aparelho (AP) 64
Transferir fi ssura métrica/ponto de altura 64
Funcionamento vertical 65 Exactidão de nivelação 65
Infl uências na exactidão 65
Verifi cação de exactidão 65 PROTECÇÃO DO APARELHO 66 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO 66 PROTECÇÃO AMBIENTAL 66 GARANTIA 67 DADOS TÉCNICOS 67
P
PARA A SUA SEGURANÇA
RADIAÇÃO LASER
EVITAR A IRRADIAÇÃO
DIRECTA DOS OLHOS
LASER DA CLASSE 3R
• Não remover as placas de advertência no aparelho!
• O laser está submetido a classe 3R (máx. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Devido à radiação em feixe, observar e garantir a passagem da radiação à grande distância!
• Jamais olhar na radiação la ser ou iluminar outra pessoa com este nos olhos! Isto é também válido a grandes
distâncias do aparelho!
• Sempre instalar o aparelho de maneira que as pessoas não sejam irradiadas na altura dos olhos (atenção
à escadas e no caso de refl exões).
Observar obrigatoriamente
• Instalar o aparelho no centro do campo de trabalho.
• No caso de distâncias a partir de 20 m, operar quando possível sobre um tripé.
• Realizar verifi cações de exactidão regulares.
• Um posicionamento estável é fundamento para uma operação segura.
• Manter limpas as superfícies de vidro no aparelho e no prisma de desvio.
61
ELEMENTOS DO APARELHO
Teclas do campo de comando 1 Tecla Lig-Desl 2 Botão manual Indicações de controlo 3 Indicador de operação/nivelador 4 Indicador manual/(AP)de advertência 5 Indicador das pilhas Elementos do aparelho 6 Receptor de infravermelho para controlo à distância 7 Cabeça de laser 8 Reentrâncias de direccionamento do eixo 9 Saida de radiação 10 Fole de borracha móvel 11 Alça de transporte 12 Tampa das pilhas 13 Conexões de tripé 14 Pés de borracha
ALIMENTAÇÃO DE CORRENTE
Antes da primeira colocação em funcioamento, caso ainda não ocorrido na fábrica, colocar as pilhas, respect., as pilhas recarregáveis. No caso de operação com pilhas recarregáveis, carregar as pilhas recarregáveis primeiramente. Vide a secção correspondente.
As pilhas de NiCd e NiMH podem conter reduzida quantidade de materiais poluentes.
Assegure-se de que as pilhas sejam carregadas antes da primeira colocação em funcionamento e após longos períodos sem ser utilizadas.
Somente utilize para o carregamento o aparelho de carregamento previsto conforme as especifi cações do fabricante.
As pilhas não devem ser abertas, descartadas por queima ou curto-circuitadas. Nestes casos existe o perigo de ferimentos devido a ignição, explosão, vazamento ou aquecimento das pilhas.
Observe as normas correspondentes dos respectivos países no caso de descarte.
Manter as pilhas fora do alcance das crianças. No caso de serem engolidas não forçar vómitos.
Chamar imediatamente um médico.
Colocar as pilhas/pilhas recarregáveis
Remover a tampa do compartimento de pilhas girando o fecho central de 90°. Colocar as pilhas/pilhas recarregáveis no compartimento de pilhas de maneira que o contacto negativo descanse sobre as molas espiraladas das pilhas. Colocar a tampa e fi xar com o fecho central.
Quando do uso de pilhas alcalinas, o carregamento é impedido através de uma protecção mecânica. Somente o pacote de pilhas recarregáveis original permite um carregamento no aparelho. Pilhas recarregáveis de terceiros deverão ser carregadas externamente.
Duração do funcionamento
Quando do uso de pilhas alcalinas (AlMn) (Monocell LR 20), a duração de funcionamento é de aprox. 90 h em operação rotacional.
As pilhas recarregáveis de NiCd possibilitam um tempo de funcionamento de aprox. 45 h em operação rotacional.
Os seguintes factores diminuem a duração de funcionamento:
• Regulagens frequentes do posicionamento (vento, sacudidas);
• Temperaturas extremas;
• Pilhas recarregáveis velhas; carregamento frequente de pilhas recarregáveis ainda com carga completa (efeito de memória).
• Uso de pilhas de diferente estado de carregamento.
62
Sempre trocar as pilhas/pilhas recarregáveis completamente. Jamais utilizar pilhas/pilhas recarregáveis de diferentes capacidades, se for possível empregar pilhas/pilhas recarregáveis novas/recém carregadas de um fabricante.
Um aviso quanto ao carregamento, respect., a troca de pilhas/pilhas recarregáveis, o indicador das pilhas 5 sinaliza primeiramente através de um piscar lento. Quando de descarregamento continuado, o LED acende continuamente antes que o aparelho desligue por completo.
Carregar os pilhas recarregáveis
O aparelho de carregar a partir da rede necessita aprox. 10 horas para carregar pilhas recarregáveis descarregadas. Para isso, inserir a fi cha do aparelho de carregamento no plugue de carregamento do aparelho. As pilhas recarregáveis novas ou não utilizadas por um longo período de tempo somente fornecem a sua plena potência após cinco ciclos de carga e descarga.
As pilhas recarregáveis somente deverão ser carregadas, quando a temperatura do aparelho encontrar-se entre 10°C e 40°C. Um carregamento a temperaturas mais elevadas poderia avariar as pilhas recarregáveis. O carregamento a temperaturas mais baixas aumenta o tempo de carregamento e diminui a capacidade, o que leva à potência reduzida e a uma expectativa de vida muito baixa para a pilha recarregável.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Posicionar o aparelho horizontal ou verticalmente sobre um suporte estável ou através de conexão com tripé sobre um tripé ou suporte de parede na altura desejada. O aparelho detecta automaticamente o modo operacional horizontal ou vertical, conforme o estado do aparelho quando do accionamento.
Premindo-se a tecla Lig-Desl 1, o aparelho liga e todos os indicadores de LED, 3, 4, 5, acendem por 3 segundos. A nivelação inicia imediatamente. Premir a tecla novamente para desligar. Durante o processo de nivelação o rotor pára, o indicador do nivelador 3 fi ca intermitente (1x por segundo). O aparelho está nivelado quando a radiação de laser acende e o indicador do nivelador 3 não mais fi ca intermitente. O indicador do nivelador permanece constantemente aceso por 5 minutos, apresentando-se novamente intermitente (1x a cada 4 segundos) para indicar que o laser trabalha em operação automática.
Se o aparelho está posicionado inclinado de mais do que 8 % (intervalo de autonivelação), o laser e o indicador de nivelação fi cam intermitentes em ciclos de segundos. O aparelho deverá ser, então, realinhado.
Automática de nivelação, segurança de entrada
Após o accionamento, o aparelho compensa automaticamente ondulações no seu intervalo de autonivelação de aprox. 8 % (± 0,8 m/10 m), conquanto o rotor ainda esteja parado.
Após a nivelação, o laser monitora a posição. A segurança de entrada será activada, após cada nova nivelação, aprox. 5 min após a nivelação, quando o laser trabalhar com 600 min-1 em operação horizontal.
No caso de uma modifi cação de posição > 30 mm / 10 m, esta falha dispara a denonimada segurança de entrada, para evitar que grandes inclinações levem a grandes erros. Nesta ocasião, o rotor pára, o feixe de laser desliga, o LED de manual/advertência 4 fi ca intermitente (2x por segundo). O aparelho desliga e torna a ligar e, a seguir, verifi ca e, respect., realinha a altura original.
Operação manual/Operação de inclinação sobre um eixo
Com o auxílio do controlo à distância, respect., da combinação receptor-comando à distância, o aparelho poderá ser comutado, premindo-se uma vez, brevemente, a tecla manual (2) da operação automática de autonivelação em operação manual, o que é sinalizado pelo LED vermelho 4 que fi ca intermitente em ciclos de segundo. Neste modo operacional, o eixo Y poderá ser inclinado, premindo-se as teclas direccionais „Para cima/Para baixo“ no aparelho, respect., o comando à distância e, adicionalmente, o eixo X do laser, premindo­se as teclas direccionais „À direita/À esquerda“ no comando à distância.
Premindo-se de novo, brevemente, a tecla manual, quando de montagem horizontal, o aparelho comuta para a operação de inclinação de eixo único, o que é sinalizado, ao mesmo tempo, pela intermitência dos LEDs verde e vermelho 3/4 em ciclos de segundo (no modo vertical será comutado de retorno directamente de manual para a operação de autonivelação. Neste modo operacional, o eixo Y poderá ser inclinado com o auxílio das teclas direccionais „Para cima/Para baixo“ no aparelho ou do controlo à distância, enquanto o eixo X continua a trabalhar em operação horizontal automática (p.ex. quando da montagem de tectos ou rampas inclinadas, em
63
declive). Se o aparelho trabalha com 600 min-1, é também activa a segurança de entrada, isto é, a montagem do aparelho continuará a ser monitorada, apesar de que o eixo Y esteja inclinado manualmente.
Premindo-se de novo, brevemente, a tecla manual, o aparelho comuta de retorno para a operação de autonivelação automática, o que será indicado pelo LED vermelho 3.
Exemplos de trabalho
Determinação da altura do aparelho (AP)
A altura do aparelho (AP) é a altura do feixe de laser. Ela é determinada através da adição da leitura da régua de medição a uma marcação de altura ou a uma altura conhecida.
Montagem do laser e posicionamento da régua de medição com o receptor a um pino de altura ou de referência conhecido (NN).
Ajustar o receptor na posição “na altura ” do raio laser.
Adicionar a leitura da régua de medição à altura NN conhecida, para determinar a altura do laser. Exemplo:
Altura NN = 30,55 m Leitura da régua = +1,32 m Altura do laser = 31,87 m Utilizar a altura do laser como referência para todas as outras medições de altura.
Altura do aparelho (HI)
LL300
Leitura da régua
HI
1,32 m
Altura NN 30,55 m
HI = Leitura da régua + Altura NN
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Transferir a fi ssura métrica/ponto de altura
Posicionar o aparelho no modo operacional horizontal (p.ex. com um tripé), de maneira que o feixe de laser se encontre na altura desejada.
Girar, a seguir, o prisma manualmente para a posição alvo desejada ou utilizar um dos modos operacionais de rotação.
Quando de trabalhos sem tripé, instalar o aparelho num suporte estável e determinar a diferença de altura entre o feixe de laser e o ponto de altura desejado com ajuda de um metro. Após a rotação do prisma, levar para a posição alvo a diferença de altura anteriormente mensurada.
64
Funcionamento vertical
Nivelar o laser sobre um tripé de nivelação primeiramente em operação horizontal.
Comutar com o botão manual para o modo manual e montar sobre o tripé através da tomada roscada vertical.
Após a montagem vertical do laser, o plano vertical do raio do laser poderá ser orientado para o centro do receptor através de rotação do laser.
Para evitar erros de offset, quando destes trabalhos, o receptor deverá ser posicionado aproximadamente na altura do laser.
Com as teclas direccionais „para cima/para baixo“ do controlo à distância poderá ser executado um ajuste no.
EXACTIDÃO DE NIVELAÇÃO
Infl uências na exactidão
A exactidão de nivelação possível é infl uenciada por vários factores:
• Exactidão de fábrica;
• Temperatura do aparelho;
•Infl uências ambientais, tais como chuva, vento e temperatura. A maior infl uência sobre a exactidão de medição é devida à temperatura ambiental. Especialmente, diferenças
verticais de temperatura (camadas de ar) nas proximidades do solo, desviam o feixe de laser, de maneira similar à tremulação sobre rodovias com asfalto quente.
Isto também é válido para todos os aparelhos ópticos de medição, tais como o teodolito ou aparelho de nivelação!
Verifi cação da exactidão
Para isso, é necessário um percurso livre de 20 m de comprimento entre duas paredes (A e B) e a realização de uma medição de viragem sobre ambos os eixos X e Y em operação horizontal (4 medições).
Posicione o lazer horizontalmente a um suporte plano ou sobre um tripé nivelado próximo a uma parede (A) e dirija o ponto de laser na direcção do eixo X para a parede próxima (A). Após a nivelação, a altura (centro do feixe) será registrada na parede. Girar, então, o aparelho de 180°, deixar nivelar e marcar o centro do feixe na parede oposta (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
A seguir, posicione o aparelho nas proximidades da parede B. Dirija o feixe de laser do aparelho de nivelação na direcção do eixo X para a parede próxima B, de maneira que a altura marcada anteriormente (a partir da medição da parede A) seja realizada. Gire o aparelho de 180°, deixe-o nivelar e marque o centro do feixe na parede A. A diferença (h) de ambos os pontos aqui marcados resulta, então, no desvio real do aparelho.
65
2
A
B
2.2
h
1.1
Se o aparelho se encontrar no limite da exactidão de fábrica (± 1,0 mm em 10 m), o desvio máximo em relação à posição zero, em 20 + 20 = 40 m, é de 4 mm.
Repetir este procedimento da mesma maneira para o eixo X negativo e para os eixos Y negativo e positivo, de maneira que a altura em todas as direcções sejam mensuradas sobre o mesmo ponto da parede.
PROTECÇÃO DO APARELHO
Não expor o aparelho a temperaturas extremas e oscilações de temperatura (não deixar dentro do automóvel).
O aparelho é muito robusto. Apesar disso, dever-se-á tratar cuidadosamente os aparelhos de medição. Após acções externas fortes, verifi car sempre, antes de quaisquer trabalhos, a exactidão de nivelação.
O aparelho poderá ser empregado em áreas internas e externas.
LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
As sujidades das superfícies de vidro na abertura de saida 9 infl uenciam decisivamente na qualidade da radiação e no alcance. Limpar com cotonetes. Prestar atenção a fi apos.
Manter o fole de borracha 10 especialmente limpo. Limpar as sujidades com pano húmido e macio. Não utilizar nenhum detergente e solvente fortes. Deixar o aparelho molhado secar ao ar.
PROTECÇÃO AO MEIO AMBIENTE
O aparelho, acessórios e embalagem deverão ser submetidos à reciclágem que não polua o meio ambiente.
Este manual é fabricado com papel reciclado livre de cloro. Todas as partes de material plástico são identifi cadas para uma reciclagem por triagem.
Não jogar as pilhas/pilhas recarregáveis usadas no lixo doméstico, no fogo ou na água, mas sim descartar sem poluir o meio ambiente.
2.1=1.2
66
GARANTIA
O aparelho possui, conforme as determinações legais, 12 meses de garantia quanto ao material e falhas de fabricação.
Por danos que ocorram devido ao uso de um aparelho desajustado, não será assumida nenhuma resposabilidade.
Executar antes do início dos trabalhos, sempre um teste de exactidão conforme a secção de mesmo nome.
A garantia é extinta com a abertura do aparelho ou a remoção da placa de identifi cação.
DADOS TÉCNICOS
Exactidão de medida Ro ta ção: 600 Sector de trabalho1: (diâmetro) 400 m Tipo de laser: laser de diodo vermelho 635 nm Potência do laser: <5 mW, Classe do laser 3R Intervalo de autonivelação: tip. ± 8 % (aprox. ± 4,8°) Tempo de nivelação: tip. 30 s Indicador de nivelação: LED intermitente Diâmetro da radiação1: aprox. 8 mm no aparelho Alimentação de corrente: 4 x 1,5 V monocélulas do tipo D (LR 20) Temperatura de serviço: - 20° C ... + 50° C Temperatura de armazenamento: - 20° C ... + 70 ° C Conexões de tripé: 5/8» horizontal e ver tical Peso: 2,7 kg Indicador de baixa tensão: Indicador de pilhas intermitente/acende Desligagem de tensão baixa: O aparelho desliga completamente
1) a 21° Celsius
2) em condições atmosféricas óptimas
3) ao longo dos eixos
1,3
: < ± 18 arc seconds, < ± 2,6 mm/30m
1
/min.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós da
Trimble Kaiserslautern GmbH
Declaramos em responsabilidade exclusiva que o produto
LL300,
sobre o qual esta declaração diz respeito, está de acordo com as seguintes normas
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
Segundo as determinações da directriz
Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE.
Kaiserslautern, 17.03.2004 Bernd Brieger Diretor executivo
67
INNHOLDSFORTEGNELSE
FOR DIN SIKKERHET 68
Ta ubetinget hensyn til 68 APPARATELEMENTENE 69 STRØMFORSYNING 69
Sette inn batterier/akkumulatorer 69
Driftsvarighet 69
Lade opp akkumulatorer 70 IGANGSETNING 70
Laseroppbygging 70
Nivelleringsautomatikk og trinnsikring 70
Manuell drift/enakset-krengningsdrift 70 ARBEIDSEKSEMPLER 71
Bestemmelse av apparathøyden (HI) 71
Meterriss/overdra høydepunktet 71
Vertikaldrift 72 NIVELLERINGSNØYAKTIGHET 72
Nøyaktighetsinnfl ytelser 72
Nøyaktighetskontroll 72 APPARATVERN 73 RENGJØRING OG PLEIE 73 MILJØVERN 73 GARANTI 73 TEKNISKE DATA 74
N
TIL DIN SIKKERHET
LASERSTRÅLING
VÆR SÅ VENNLIG Å UNNVIKE
ØYENES DIREKTE BESTRÅLING
3R KLASSENS LASER
• Ikke fjern varselskiltene på apparatet!
• Laseren underligger klasse 3R (maks. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• På grunn av den konsentrerte strålen, ta hensyn til strålegangen i større avstand og sikre den!
Se aldri inn i laserstrålen eller lys andre personer i øynene! Dette gjelder også for større avstand fra
apparatet
• Still apparatet alltid opp slik at personer ikke får strålen i øynene (Gi akt på trapper og ved refl eksjoner).
Ta ubetinget hensyn til
• Still apparatet opp i sentrum av arbeidsfeltet
• For avstander over 20 m, bruk apparatet helst på stativet
• Gjennomfør regelmessige nøyaktighetskontroller
• En stabil stand er grunnlaget for en sikker bruk
• Hold glassfl atene på apparatet og avbøyningsprismaet rene
68
APPARATELEMENTENE
Tastene på betjeningsfeltet 1 På-av-taste 2 Manuell tast Kontrolldisplayer 3 Drifts-/nivelleringsdisplay 4 Manuell-/ HI-varseldisplay 5 Batteridisplay Apparatelementer 6 Infrarød mottager for fjernstyring 7 Laserhode 8 Akseljusteringsriller 9 Stråleutgangen 10 Bevegelig gummibelg 11 Bærehåndtak 12 Batterilokket 13 Stativtilkoplinger 14 Gummiføtter
STRØMFORSYNING
Sett inn batterier henholdsvis batterier som kan lades opp på nytt (akkumulatorer) før den første bruken, hvis det ikke alt er blitt gjort i fabrikken som produserer apparatet. Ved akkumulator-drift lad først opp akkumulatorene. Se avsnittet som beskriver dette.
NiCd- og NiMH-batteriene kan inneholde små mengder av skadestoffer. Pass på at batteriene lades før første bruk og etter lengre tid ute av drift.
Bruk kun de bestemte ladeapparatene til opplading og følg angivelsene til produsenten.
Batteriene må ikke åpnes, brennes eller kortsluttes. Det består da fare for skade pga. tenning, eksplosjon, utrenning eller oppvarming av batteriet.
Vær oppmerksom på forskriftene til hvert land med hensyn til avfallsdumping.
Oppbevar batteriene utilgjengelig for barn. Ikke prøv å tvinge frem oppkast ved svelging. Kontakt lege øyeblikkelig.
Sette inn batterier/ akkumulatorer
Lokket til batterirommet blir tatt av med en 90°-dreiing på sentralforriglingen. Batteriene/ akkumulatorerene legges slik inn i batterirommet at minuskontakten ligger på batteri-spiralfjæren. Sett på lokket og steng sentralforriglingen.
Ved bruk av alkali-batterier blir en oppladning forhindret ved hjelp av en mekanisk sikring. Bare den originale akkumulator-pakken tillater en oppladning i apparatet. Ikke originale akkumulatorer må bli oppladet eksternt.
Bruksvarighet
Ved bruk av alkali (AlMn) batterier (babycelle LR 16) er bruksvarigheten i rotasjonsdrift på ca. 90 h.
NiCd-akkumulatorer gjør det mulig med en bruksvarighet på ca. 45 h i rotasjonsdrift.
Følgende faktorer minsker bruksvarigheten:
• ofte etterregulering av stillingen (vind, rystelser);
• ekstreme temperaturer;
• gamle akkumulatorer; ofte oppladning av nesten fulle akkumulatorer (memory-effekt).
• bruk av batterier med forskjellig oppladning.
Bytt alltid ut batterier/akkumulatorer komplett. Bruk aldri batterier/akkumulatorer med forskjellige kapasiteter, etter mulighet sett kun inn nye/ny oppladde batterier/akkumulatorer til en produsent.
En henvisning til oppladning henholdsvis utveksling av batterier/akkumulatorer gir displayet til batteriet 5 først ved langsom blinking. Ved ytterligere utladning lyser LED kontinuerlig, før apparatet blir komplett slått av.
69
Opplade akkumulatorer
Nettladeapparatet som følger med trenger ca. 10 timer på å lade opp tomme akkumulatorer. For dette stikkes kontaktladeapparatet inn i ladehylsen på apparatet. Nye henholdsvis akkumulatorer som ikke er brukt på lengere tid bringer den fulle ytelsen først etter fem oppladnings- og avladningsykluser.
Akkumulatorer skal bare bli ladet opp, når temperaturen til apparatet ligger mellom 10°C og 40°C. En opplading ved høyere temperaturer kan skade akkumulatorene. Oppladning ved lavere temperaturer forlenger ladetiden og minsker kapasiteten, dette fører til redusert ytelse og til en lavere holdbarhet til akkumulatorene.
IGANGSETNING
Plasser apparatet horisontalt eller vertikalt på et stabilt underlag eller ved bruk av stativtilkoplingen på et stativ eller veggholder i den høyden man ønsker. Apparatet erkjenner selvstendig om driften er horisontal eller vertikal, alt etter stillingen til apparatet, når det blir slått på.
Når på-av tasten 1 blir trykt, slår apparatet seg på og alle LED-displayene 3, 4, 5 lyser opp for 3 sekunder. Nivelleringen begynner med en gang. For å slå av apparatet, trykk en gang til på tasten. Under nivelleringen står rotoren stille, nivellieringsdisplayet 3 blinker (1x pr. sek.). Apparatet er nivellert inn, når laserstrålen lyser og nivellieringsdisplayet 3 ikke blinker lenger. Nivellieringsdisplayet lyser konstant i 5 min., da viser det gjennom ny blinking (1x alle 4 sek.) at laseren arbeider i automatisk drift.
Står apparatet mer enn 8 % skjevt (selvnivelleringsområdet), blinker laseren og nivellieringsdisplayet i sekundtakt. Apparatet må da bli sentrert inn på nytt.
Nivelleringsautomatikk, trinnsikring
Etter at man har slått på apparatet, utligner apparatet selvstendig ujevnheter i sitt selvnivelleringsområde fra ca. 8 % (± 0,8 m/10 m), hvorved rotoren fortsatt står stille.
Etter inn-nivelleringen overvåker laseren fortsatt situasjonen. Trinnsikringen blir etter hver første nivellering, ca. 5 min. etter inn-nivelleringen aktivert, hvis laseren arbeider med 600 min
Ved en posisjonsforandring > 30 mm / 10 m utløser denne funksjonsvikten den såkalte trinnsikringen, for å forhindre at større skjevheter fører til høydefeil. Her stopper rotoren, laserstråler slår seg av, manuell-/HI­advarsel LED 4 blinker (2x pr. sek.). Slå av apparatet og slå det på igjen, deretter kontroller den opprinnelige høyden henholdsvis still det inn på nytt.
Manuell drift/enakset-krengningsdrift
Med hjelp av fjernbetjeningen henholdsvis mottager-fjernbetjeningskombinasjonen kan apparatet ved et kort trykk på tasten for manuell drift på laseren (2) bli koplet om fra automatisk selvnivelleringsdrift til manuell drift, dette blir signalisert ved at LED 4 blinker rødt i sekundtakt. I denne driftsarten kan Y- aksen ved å trykke på piltasten „opp/ned“ på apparatet eller på fjernbetjeningen og i tillegg X-aksen til laseren ved å trykke på piltasten ”høyre/venstre” på fjernbetjeningen bli skrådd.
Et nytt kort trykk på tasten for manuell drift under oppbyggingen for horisontal drift, kopler apparatet om til enakset-krengningsdrift, dette blir signalisert ved at LED 3/4 samtidig blinker rødt og grønt i sekundtakt (i vertikalmodusen kopler man fra manuelt direkte tilbake til selvnivelleringsdrift). I denne driftstypen kan Y-aksen med hjelp av piltastene „opp/ned” på apparatet eller på fjernbetjeningen bli skrådd, mens X-aksen fortsatt arbeider i automatisk horisontal drift (f.eks. ved å bygge inn skrådde, avhengte tak eller oppkjørselen ). Arbeider apparatet med 600 min-1, er også trinnsikringen aktiv, dvs. at oppbyggingen til apparatet fortsatt blir overvåket selv om Y-aksen er manuell skrådd.
Ved et nytt kort trykk på tasten for manuell drift kopler apparatet seg tilbake til driften med automatisk selvnivellering, dette blir vist med den grønne LED 3.
-1
i horisontal drift.
70
ARBEIDSEKSEMPLER
Bestemmelse av apparathøyden (HI)
Apparathøyden (HI) er høyden til laserstrålen. Den formidles ved addisjon av nivellerstangavlesningen til en høydemarkering eller en kjent høyde.
Oppbygging av laseren og posisjonering av nivellerstangen med mottakeren på en kjent høyde- eller referansepinne (NN).
Sentrere mottakeren på posisjonen “På høyde” til laserstrålen.
Adder nivellerstangavlesningen med kjent NN-høyde, for å fi nne ut laserhøyden.
Eksempel: NN-høyde = 30,55 m Stangavlesning = +1,32 m Laserhøyde = 31,87 m Bruk laserhøyden som referanse for alle andre høydemålinger.
Apparathøyden (HI)
LL300
Stangavlesning
HI
1,32 m
NN-høyde 30,55 m
HI = Stangavlesning + NN-høyde
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Overføre meterrisset/høydepunket
Still apparatet opp slik i horisontaldriftsart (f.eks. ved hjelp av veivstativ) at laserstrålen befi nner seg på den ønskede høyden.
Deretter dreies prismaet enten med hånden til det målet som blir ønsket eller bruk en av typene for rotasjonsdrift.
Ved arbeider uten stativ, still opp apparatet på et stabilt underlag og fi nn ut høydedifferansen mellom laserstrålen og det ønskede høydepunktet med hjelp av et metermål. Etter prismaet blir dreiet til målet, anlegg høyde­differensene til høyden som ble målt på forhånd.
71
Vertikaldrift
La laseren inn-nivelleres i horisontaldrift på et nivellert stativ.
Med manuelltasten koples det om til manuell modus og bygg opp med hjelp av vertikalgjengeopptaket på stativet.
Etter den vertikale oppbyggingen av laseren kan det vertikale laserstrålenivået rettes ut på mottakermidten ved å fordreie laseren.
For å unngå offsetfeil under disse arbeidene bør mottakeren brukes omtrent på høyde med laseren.
Med piltastene „Opp/ned“ – på fjernkontrollen kan det gjennomføres en fi nutretting.
NIVELLERINGSNØYAKTIGHET
Innfl ytelser på nøyaktigheten
Den mulige nøyaktigheten til nivelleringen blir påvirket av mange faktorer:
• Nøyaktigheten fra produsenten;
• Temperaturen til apparatet;
• Omgivelsesinnfl ytelser som regn, vind og temperatur. Den største innfl ytelsen på nøyaktigheten til målingen har omgivelsestemperaturen. Spesielt vertikale
temperaturforskjeller (luftlag) i nærheten av bakken bøyer laserstrålen feil av, det er det samme som når det fl imrer over en varm asfaltgate.
Dette gjelder for alle optiske måleapparater som teodolitt eller nivelleringsapparat!
Nøyaktighetskontroll
For dette trenger man en åpen strekning på 20 m mellom to vegger (A og B) og en omslagsmåling gjennomføres over begge aksene X og Y i horisontaldrift (4 målinger).
Du plasserer laseren horisontalt på et rett underlag eller på et stativ som er nivellert inn i nærheten av en vegg (A) og du retter laserpunktet i retning X-aksen til den nærmeste veggen (A). Etter at det er nivellert inn, blir høyden (midten på strålen) markert (med hjelp av mottaker). Deretter dreies apparatet 180°, niveller igjen og marker midten på strålen på veggen (B) som er lenger borte.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Nå plasserer du apparatet i nærheten av veggen (B). Du retter laserstrålen til det nivellerte apparatet i retning av X-aksen til veggen B som er nærmest, slik at den nøyaktig høyden som er blitt markert på forhånd ( fra målingen fra vegg A) er realisert. Du dreier nå apparatet 180°, lar det bli nivellert og du markerer midten på strålen på vegg A. Differansen (h) til de to markerte punktene gir nå den virkelige avvikelsen til apparatet.
72
2
A
B
2.2
h
1.1
Ligger apparatet på grensen til garantien fra produsenten (± 1,0 mm på 10 m) så er ved 20 + 20 = 40 m den maksimale avvikelsen fra nullstillingen 4 mm.
Dette blir gjentatt på samme måte for den negative X-aksen og for den positive og negative Y-aksen, slik at høyden blir målt over alle 4 retninger på det samme punktet på veggen.
2.1=1.2
APPARATVERN
Sett ikke apparatet ut for ekstreme temperaturer og temperatursvingninger (la det ikke ligge i bilen).
Apparatet er meget robust. Alikevel skal man behandle måleapparatene forsiktig. Etter sterkere ytre innvirkninger skal man alltid, før arbeidene starter, kontrollere nøyaktigheten til nivelleringen.
Apparatet kan bli brukt både inne og ute.
RENGJØRING OG PLEIE
Forurensningene på glassfl atene på utgangsåpningen 9 har innfl ytelse på strålekvaliteten og er avgjørende for rekkevidden. Rengjøres med hjelp av en pinne med vatt. Pass på at det ikke danner seg noe lo.
Hold gummibalgen 10 spesielt ren. Fjern forurensningene bort med en fuktig myk fi lle. Bruk ikke noen aggressive rengjørings- og løsemidler. La fuktig apparat tørke i luften.
MILJØVERN
Apparatet, tilbehøret og innpakningen skal bli tilført en miljøvennlig resirkulering.
Denne bruksveiledningen er trykt på klorfritt recycling-papir. Alle deler av kunststoff er kjennetegnet for sorteringsren recycling.
Brukte batterier/akkumulatorer kastes ikke i søppelen, på bålet eller i vannet, men resirkuleres miljøvennlig.
GARANTI
Apparatet har i overensstemmelse med de lovlige bestemmelser 12 måneders garanti på material og produksjonsfeil.
For skader som oppstår ved bruk av et dejustert apparat, blir det ikke overtatt noe ansvar.
Før arbeidet starter, gjennomfør alltid en nøyaktighetskontroll i overensstemmelse med avsnittet med samme overskrift.
Garantien faller bort, når man åpner apparatet eller fjerner typeskiltene.
73
TEKNISKE DATA
Målenøyaktighet Rotasjon: 600 Arbeidsområde: (Diameter) 400 m Lasertype: rød diodelaser 635 nm Laserytelse: <5 mW, laserklasse 3R Selvnivelleringsområde: type ± 8 % (ca. ± 4,8°) Nivelleringstid: type 30 sec. Nivelleringsdisplay: LED blinker Strålediameter1: ca. 8 mm på apparatet Strømforsyning: 4 x 1,5 V rundceller type D (LR 20) Driftstemperatur: - 20° C ... + 50° C Lagertemperatur: - 20° C ... + 70 ° C Stativtilkopling: 5/8” horisontal og vertikal Vekt: 2,7 kg Lavspenningsdisplay: Batteridisplayet blinker/lyser Lavspenningsavkopling: Apparatet blir slått helt av
1) ved 21° Celsius
2) ved optimale atmosfæriske betingelser
3) langs aksene
1,3
: < ± 18 arc seconds, < ± 2,6 mm/30m
1
/min.
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Trimble Kaiserslautern GmbH
Erklærer etter eget ansvar at produktet
LL300
for hvilket denne erklæringen hviler på, stemmer overens med følgende normer
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
og er i overensstemmelse med bestemmelsene i retningslinjen
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 17.03.2004 Bernd Brieger Forretningsfører
74
SISÄLTÖ
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA SEIKKOJA 75
Huomioitava ehdottomasti 75 KOJEEN OSAT 76 VIRRAN SYÖTTÖ 76
Paristojen/akun käyttö 76
Käyttöaika 76
Akun lataus 77 KÄYTTÖÖNOTTO 77
Laserin pystytys 77
Automaattitasaus ja kallistuman varoitus 77
Manuaalikäyttö/Yhden kaltevuuden käyttö 77 KÄYTÖN ESIMERKIT 78
Kojekorkeuden määrääminen (HI) 78
Korkeuksien mittaus 78
Linjaustoiminnon käyttö 78 TARKKUUS 79
Tarkkuuteen vaikuttavia tekijöitä 79
Kalibroinnin tarkistus 79 YLLÄPITO JA HUOLTO 80 PUHDISTUS JA HOITO 80 YMPÄRISTÖNSUOJELU 80 TAKUU 80 TEKNISET TIEDOT 81
FIN
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA SEIKKOJA
LASERSÄTEILYÄ
VÄLTÄ SILMIEN SUORAA
SÄTEILYTYSTÄ
LUOKAN 3R LASERSÄDE
• Älä poista laitteesta varoitustarroja!
• Laser kuuluu luokkaan 3R (maks. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Säde on terävä ja pienikokoinen, varo myös säteen heijastuksia!
• Älä koskaan katso lasersäteeseen tai suuntaa sädettä kenenkään silmiä kohti!
• Määritä kojekorkeus sellaiseksi, ettei lasersäde kohdistu kenenkään silmien korkeudelle
Huomioitava asioita
• Aseta laite työalueen keskelle
• Kolmijalan tai seinätelineen käyttö on suositeltavaa
• Tarkista kalibrointi säännöllisesti
• Vakaa alusta on tarkan käytön perusta
• Lasipinnat laitteessa ja prismassa on pidettävä puhtaina
75
LAITE-ELEMENTIT
Kytkinpaneeli 1 Virtakytkin 2 Manuaalipainike Merkkivalot 3 Tasauksen merkki 4 Manuaali-/Kallistuman varoitusmerkki 5 Pariston varaus Laiteen osat 6 Infrapunavastaanotin kauko-ohjaukselle 7 Roottorin suoja 8 Linjausurat 9 Säteen ulostulo 10 Elastinen kumipalje 11 Kantokahva 12 Patterikotelon kansi 13 5/8x 11 kierre 14 Kumitassut
VIRRANHANKINTA
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa aseta laitteeseen paristot tai ladattavat akut. Akkukäytössä akut on ladattava ennen laitteen käyttöönottoa. Ks. siihen liittyvä kappale.
NiCd- ja NiMH-voivat sisältää pieniä määriä haitallisia aineita.
Varmista, että paristot on ladattu ennen ensimmäistä käyttöä ja pitempiaikaisen käyttötauon jälkeen.
Lataa paristot vain valmistajan suosittelemilla latauslaitteilla.
Paristoja/akkuja ei saa aukaista, hävittää polttamalla eikä kytkeä oikosulkuun. Tämä voi aiheuttaa tulipalon, räjähdyksen, vuodon tai kuumenemisen ja voi siten aiheuttaa onnettomuuksia.
Huomioi voimassa olevat jätehuoltomääräykset.
Paristot on pidettävä lasten ulottumattomissa. Nielaistua paristoa ei tule poistaa oksentamalla, vaan ota heti yhteys lääkäriin.
Paristojen/akkujen asennus
Irrota paristolokeron kansi kääntämällä lukkoasalpaa 90° vastapäivään. Laita paristot/akut paristolokeroon siten, että miinusnapa on vasten kierukkajousia. Laita kansi kiinni ja käännä lukkoasalpaa 90° myötäpäivään.
Alkaaliparistoja käytettäessä lataus estyy mekaanisella varokkeella. Vain alkuperäisakkupaketti sallii latauksen laitteessa. Muut akut on ladattava ulkopuolelta.
Toiminta-aika
Alkaali (AlMn) pattereita käytettäessä (LR 20 kenno) toiminta-aika on noin 90 h, roottori pyörii.
NiCd-akut mahdollistavat noin 45 h käytön kun roottori pyörii. Seuraavat tekijät lyhentävätt toiminta-aikaa:
• jatkuva tasausmoottorin käyttö (tuuli, tärinät);
• suuret lämpötilaerot;
• vanhentuneet akut; peräkkäiset akkujen lataukset niiden ollessa lähes täysiä (muistivaikutus).
• patterien käyttö, kun niiden varaustilanne on erilainen. Osa uusia, osa vanhoja paristoja
Vaihda aina kerralla kaikki patterit/akut. Älä koskaan käytä pattereita/akkuja, joiden kapasiteetti on erilainen.
Pariston varausnäyttö 5 ilmaisee hitaalla vilkkumisella ensiksi sen, että patterit/akut tulisi ladata tai vaihtaa. LED palaa jatkuvasti, kun virta on loppumaisillaan, ennen kuin laite kytkeytyy kokonaan pois päältä.
76
Akkujen lataus
Akkujen lataus tyhjästä täyteen vie n. 10 tuntia. Kytke latauslaitepistoke laitteeseen ja laturin johto verkkovirtaan. Uudet tai pitkään aikaan käyttämättä olleet akut toimivat tehokkaasti vasta n. viiden lataus- ja purkujakson jälkeen.
Akut tulisi ladata vain, jos laitteen lämpötila on välillä 10°C ja 40°C. Lataus korkeammissa lämpötiloissa saattaa vaurioittaa akkuja. Lataus alemmissa lämpötiloissa pidentää latausaikaa ja pienentää kapasiteettia, mikä johtaa vähentyneeseen tehoon ja akkujen pienempään käyttökestävyyteen.
LASERIN KÄYTTÖÖNOTTO
Aseta laite vaaka- tai pystysuoraan vakaalle alustalle kolmijalalle tai seinätelineelle haluamallesi korkeudelle. Laite tunnistaa automaattisesti taso- tai linjauskäyttötavan aina laitteen asennosta riippuen, kun virta kytketään päälle.
Kun painat virtakytkintä 1, laite on päällä ja kaikki LED-näytöt 3, 4, 5 palavat 3 sekunnin ajan. Tasaus alkaa heti. Laitteen sammutus, paina näppäintä 1 uudelleen. Tasausprosessin aikana roottori ei pyöri, tasausnäyttö 3 vilkkuu (kerran sekunnissa). Laite on tasannut itsensä, kun lasersäde syttyy eikä tasausnäyttö 3 enää vilku. Tasausnäytön valo palaa 5 minuutin ajan, ja sen jälkeen vilkahtamalla 4 sekunnin välein ilmoittaen, että laser toimii automaattitasauksella.
Jos laite on enemmän kuin 8 % kallellaan (automaattitasausalue), laser ja tasausnäyttö vilkkuvat kerran sekunnissa. Laite on sitten tasattava karkeasti uudelleen.
Automaattitasaus, korkeuden muutosvaroitus
Kun virta on kytketty päälle laite tasaa itsensä automaattisesti itsetasausalueella, joka on noin 8 % (± 0,8 m/10 m). Mikäli laite ei ole voi tehdä automaattitasausta roottori pysähtyy.
Tasauksen jälkeen laser valvoo tasausta. Korkeuden muutosvaroitus aktivoituu noin 5 minuutin kuluttua jokaisen uuden tasaustoiminnon jälkeen, jos roottori pyörii nopeudella 600 rpm tasolaserina.
Kallistuksen muuttuessa > 30 mm / 10 m tämä häiriö laukaisee niin sanotun kallistuksen varoituksen (HI), jolla estetään suurempien kallistumien aiheuttamat korkeusvirheet. Tällöin roottori pysähtyy, lasersäde sammuu pois päältä, manuaali-/HI-varoitus LED 4 vilkkuu kaksi kertaa sekunnissa. Kytke virta pois päältä ja uudelleen päälle sekä tarkista alkuperäinen korkeus tai säädä se uudelleen.
Manuaalikäyttö/Yhden kaltevuuden käyttö
Laserin ‚M‘, kauko-ohjaimen tai vastaanotin-kauko-ohjainyhdistelmän manuaalinäppäintä 2 kerran lyhyesti painamalla laite voidaan kytkeä automaattitasaukselta manuaalikäytölle, mikä osoitetaan siten, että punainen LED 4 vilkkuu kerran sekunnissa. Tällä käyttätavalla Y-akseli kaltevvuus voidaan muuttaa painamalla nuolinäppäimiä „Ylös/Alas“ laitteessa tai kauko-ohjauksessa. Samoin laserin X-akseli painamalla nuolinäppäimiä „Oikea/Vasen“ kauko-ohjauksessa.
Painamalla uudelleen lyhyesti manuaalinäppäintä ‚M‘ kauko-ohjaimelta, laite muuttuu yksikaltevuustoiminnolle. Se osoitetaan siten, että vihreä ja punainen LED 3/4 vilkkuvat samanaikaisesti kerran sekunnissa. Yhden kaltevuuden toiminnalla voit muuttaa Y-akselin kaltevuuden kauko-ohjaimen avulla kun taas X-akselilla automaattitasaus on päällä koko ajan. Korkeuden muutosvaroitus (HI) on käytössä!
Painamalla uudelleen lyhyesti manuaalinäppäintä laite kytkee takaisin päälle automaattitasauksen, minkä osoittaa vihreä LED 3 .
77
KÄYTÖN ESIMERKKEJÄ
Kojekorkeuden määrääminen (HI)
Kojekorkeudella (HI) tarkoitetaan lasersäteen korkeutta. Se saadaan selville lisäämällä korkeuspisteen lukema latasta saatuu lukemaan.
Laser pystytetään ja latta sekä vastaanotin asetetaan tunnetulle korkeuspisteelle (NN). Vastaanotinta liikuttamalla latalla hae lasersäde „tasolla“ –merkille. Lue latan lukema.
Lisää latan lukema tiedossa olevaan NN-korkeuteen lasersäteen korkeuden selville saamiseksi. Esimerkki:
NN-korkeus = 30,55 m Latan lukema = +1,32 m Kojekorkeus = 31,87 m Lasersäteen korkeutta tulee käyttää vertailukorkona kaikissa korkeusmittauksissa.
Laitekorkeudella (HI)
LL300
Mittauslautalukema
HI
1,32 m
NN-korkeus 30,55 m
HI = Mittauslautalukema + NN-korkeus
HI = 1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
Korkojen mittaus
Aseta laite vaakasuoraan (esim. kampikolmijalalle), siten, että lasersäde on toivotulla korkeudella.
Mikäli työskentelet ilman kolmijalkaa, laite on asetettava vakaalle alustalle ja korkeusero lasersäteen ja toivotun korkeuspisteen välillä on selvitettävä esim. rullamitalla
Linjaustoiminnon käyttö
Anna laserin suorittaa automaattitasaus ensin vaakasuorassa suorassa olevan kolmijalan päällä.
Paina manuaalisen käyttötavan painiketta ja käännä laser linjausasentoon kolmijalan varaan, halutun pisteen yläpuolelle. Kun laser on asennettu linjausasentoon, pystysuoraan, käännä laseria niin että säde osuu linjan toisessa päässä olevaan vastaanottimeen. Jotta sivuunasetusvirheet voitaisiin välttää, tulisi vastaanotinta käyttää suunnilleen laserin korkeudella.
Kaukosäätimen „ylös/alas“ – nuolinäppäimillä voidaan suorittaa linjauksen hienosäätö.
78
TARKKUUS
Tarkkuuteen vaikuttavia tekijöität
Mahdolliseen mittaustarkkuuteen vaikuttavat monet tekijät:
•Kalibrointi;
• Laitteen lämpötila;
• Ympäristövaikutukset kuten esim. sade, tuuli, maan tärinä ja lämpötila. Suurin vaikutus mittaustarkkuuteen on ympäristön lämpötilalla. Erityisesti pystysuorat lämpötilaerot
(ilmakerrokset) maanpinnan läheisyydessä aiheuttavat lasersäteen poikkeamia samoin kuin väreily kuumien asfalttipintojen päällä.
Tämä koskee myös kaikkia optisia mittauslaitteita kuten teodoliittia tai vaakituslaitetta!
Kalibroinnin tarkistus
Siihen tarvitaan 20 m pituinen vapaa tila kahden seinän välillä (A ja B) ja edestakainen mittaus suoritetaan molempien akseleiden X ja Y kautta tasolasertoiminnolla (4 mittausta).
Sijoita laser vaakasuoraan tasaiselle alustalle tai jalustalle seinän (A) lähelle ja kohdista laserpiste X-akselin suuntaan lähellä olevaan seinään (A). Tasauksen jälkeen merkitään korkeus (vastaanottimella) seinään. Käännä sitten laitetta 180°, tasaa ja merkitse säteen keskikohta kauempana olevaan seinään (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Sijoita nyt laite seinän B lähelle. Kohdista lasersäde tasatusta laitteesta X-akselin suuntaan lähellä olevaan seinään B siten, että aikaisemmin merkitty korkeus (mittauksesta seinältä A) on samalla kohdalla. Käännä laitetta 180°, tasaa se ja merkitse säteen keskikohta seinään A. Molempien tässä merkittyjen kohtien välinen ero (h) ilmoittaa tosiasiallisen laitepoikkeaman.
79
2
A
B
2.2
h
1.1
Jos laite on tehdasasetuksen rajoilla (± 1,0 mm 10 m:ä kohden), on 20 + 20 = 40 m:ssä maksimipoikkeama nolla-asennosta 4 mm.
Toista tämä samalla tavalla negatiiviselle X-akselille ja positiiviselle ja negatiiviselle Y-akselille, jotta korkeus on mitattu kaikkiin 4 suuntaan samassa seinäkohdassa.
2.1=1.2
LAITESUOJA
Älä jätä laitetta äärilämpötilojen ja lämpötilan vaihtelujen vaikutuksen alaiseksi.
Laite on hyvin kestävä, mutta siitä huolimatta mittauslaitteita on käsiteltävä huolellisesti. Kovien ulkoisten kolhujen jälkeen ja ennen seuraavia töitä kalibroinnin tarkistus olisi hyvä suoritta. Muutenkin tarkista laite säännöllisesti.
Laitetta voidaan käyttää sisä- ja ulkokäytössä.
PUHDISTUS JA HOITO
Lika lasipinnoilla säteen ulostuloaukolla 9 vaikuttaa säteen laatuun ja kantamaan. Puhdista lasipinnat vanupuikolla. Kumipalje 10 on erityisesti pidettävä puhtaana. Pyyhi lika kostealla, pehmeällä pyyhkeellä. Älä käytä syövyttäviä puhdistus- tai liuotusaineita. Älä laita kylmää tai märkää kojetta suljettuun laukkuun!.
YMPÄRISTÖNSUOJA
Vie kaikki vialliset muovi ym. osat aina kierrätyspisteisiin.
Tämä ohje on valmistettu kloorittomasta kierrätyspaperista. Kaikki muoviosat voidaan viedä lajikohtaiseen kierrätykseen.
Älä heitä käytettyjä pattereita/akkuja kotitalousjätteisiin, älä polta tai heitä niitä vesistöön, hävitä ne ympäristöystävällisesti.
TAKUU
Laitteessa on lainmukainen 12 kuukauden takuu materiaali- ja valmistusvirheille.
Vahingoista, jotka syntyvät väärinsäädetyn laitteen käytöstä, ei vastata kenellekään osapuolille.
Ennen työn alkua on aina suoritettava kalibroinnin tarkistus samannimisen kappaleen ohjeiden mukaan.
Takuu lakkaa olemasta voimassa, jos laite avataan, takuusinetit murretaan tai tyyppitarrat poistetaan laitteesta.
80
TEKNISET TIEDOT
Mittatarkkuus1,3: < ± 18 arc seconds; < ± 2,6 mm/30m Ro-ta-atio: 600 rpm . Työalue (ympyrän halkaisija) 400 m Lasertyyppi: punainen diodilaser 635 nm Laserteho: <5 mW, laserluokka 3R Automaattitasausalue: tyyp. ± 8 % (non ± 4,8°) Tasaussaika: tyyp. 30 sek. Tasaussnäyttö: LED vilkkuu Säteen läpimitta1: noin 8 mm Virta: 4 x 1,5 V kennot tyyppi D (LR 20) Käyttölämpötila: - 20° C ... + 50° C Varastointilämpötila: - 20° C ... + 70 ° C Kierreliitokset: 5/8“x 11 taso- ja linjaus Paino: 2,7 kg Varoitus virta vähissä: Patterinäyttö vilkkuu/valaistuu Virta loppu: Laite sammuu
1) 21° Celsius
2) ihanteellisissa ilmapiiriolosuhteissa
3) akseleita pitkin
TUOTEILMOITUS
Me
Trimble Kaiserslautern GmbH
ilmoitamme, että tuote
LL300,
jota tämä ilmoitus koskee, vastaa seuraavia normeja
EN 61000-4-2, 1995; EN 55011, 1998; EN 61000-4-3, 2002
ja on ohjesäännön
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC määräysten mukainen.
Kaiserslautern, 17.03.2004 Bernd Brieger Toimitusjohtaja
81
82
Alet üzerindeki ikaz levhalarını çıkartmayınız!
Işın demetinden dolayı büyük mesafelerdeki ışın geçitine de dikkat ediniz ve emniyete alınız!
Kesinlikle
Lazer-ışınına bakmayınız veya başka şahısların gözlerine yansıtmayınız! Bu aletten daha uzak
mesafeler için de geçerlidir!
Şahısların göz hizasında ışınlanamayacağı şekilde aleti yerleştiriniz (Merdivenlerde ve yansımalarda
dikkat).
Mutlaka dikkat ediniz
Aleti çalışma alanının ortasında kurunuz
20 m den itibaren olan mesafelerde mümkün olduğunca ayaklık üzerinde işletiniz
Düzenli olarak hassasiyet denetimleri yapınız
Sağlam bir duruş güvenli bir işletmenin temelidir
Aletteki ve döndürme prizmasındaki cam alanları temiz tutunuz
İÇERİK
GÜVENLİĞİNİZ İÇİN
82
Mutlaka dikkat ediniz
82
ALET ELEMANLARI
83
AKIM BESLEMESİ
83
Pilleri/Aküleri yerleştirmek
83
İşletme süresi
83
Aküleri şarj etmek/doldurmak
84
İŞLETME
84
Lazer yapısı
84
Tesviye otomatiği ve pedal emniyeti
84
El ile işletme/Tek eksen - Eğilim işletmesi
84
ÇALIŞMA ÖRNEKLERİ
85
Alet yüksekliğinin belirlenmesi (HI)
85
Metre çatlağı/ Yükseklik noktasını aktarmak
85
Dikey işletme
85
TESVİYE HASSASİYETİ
86
Hassasiyet etkileri
86
Hassasiyet kontrolü
86
ALETİ KORUMA
87
TEMİZLİK VE BAKIM
87
ÇEVREYİ KORUMA
87
GARANTİ
87
TEKNİK BİLGİLER
88
GÜVENLİĞİNİZ İÇİN
• Lazer, 3R sınıfına tabidir (<5mW, 600...680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
040700_13_LL300_TUR.indd 29.04.2004, 13:3382
LAZER ISINI
ISININ DIREKT GÖZLERE
YANSIMASINDAN KAÇININIZ
LAZER SINIFI 3R
83
Kullanma alanı tuşları
1
Açık-Kapalı-tuşu
Manüel (Elle işletme) tuşu
Kontrol göstergeleri
3
İşletme / tesviye göstergesi
Elle / HI İkaz göstergesi
5
Pil göstergesi
Alet elemanları
6
Uzaktan kumanda için İnfraruj alıcı
7
Lazer başı
8
Dingil ayarlama kertikleri
9
Işın çıkışı
10
Hareketli kauçuk körük
11
Taşıma kulpu
Pil kapağı
13
Ayaklık bağlantıları
14
Kauçuk ayaklar
AKIM BESLEMESİ
İlk defa işletmeden önce, eğer fabrika tarafından yapılmamışsa, pilleri veya tekrar şarj edilebilir pilleri (aküleri)
yerleştiriniz. Akü işletmesinde ilk önce aküleri şarj ediniz/doldurunuz. İlgili bölüme bakınız.
NiCd ve NiMH pilleri çok az miktarda zararlı madde içerebilirler.
İlk defa işletmeden önce ve uzun süre kullanmaya ara verdikten sonra pillerin şarj edilmesini
(Doldurma) sağlayınız.
Doldurmak için sadece öngörülen şarj aletini imalatçının verdiği bilgilere göre kullanınız.
Pillerin açılması, yakılarak imha edilmesi veya kısa devreye bağlanması yasaktır. Bu esnada yanma,
patlama, pilin erimesi veya ısınmasından dolayı yaralanma tehlikesi bulunmaktadır.
İmha etme ile ilgili olarak her defasındaki ülkenin ilgili kaidelerine uyunuz.
Pilleri çocukların ulaşamayacağı yerde saklayınız. Yutma durumunda, çocuğu kusturmaya
çalışmayınız. Derhal doktora başvurunuz.
Pilleri/aküleri yerleştirmek
Pil yerleştirme kapağını merkezi kapağı 90°-çevirerek çıkartınız. Pilleri/aküleri pil kovanına,
negatif/
eksi temasının pil tahrik yayında
duracak şekilde yerleştiriniz. Kapağı kapatınız ve merkezi kapak ile
sabitleştiriniz.
Alkali pillerin kullanımında yükleme mekanik bir emniyet ile önlenmektedir. Sadece orijinal akü paketi
alette yüklemeyi müsaade etmektedir. Yabancı akülerin dıştan yüklenmesi gerekmektedir.
İşletme süresi
Alkalik (AlMn) pillerin (LR 20) kullanımında dönme işletmesinde kullanım süresi yakl. 90 saattir.
NiCd-Aküleri dönme işletmesinde yakl. 45 h işletme süresi sağlamaktadırlar.
Aşağıdaki faktörler işletme süresini azaltmaktadır:
Durumu sık sık ayar etme (rüzgar, sarsıntılar);
yoğun ısılar;
eskimiş aküler; neredeyse dolu olan akülerin sık sık şarj edilmesi (memory-etkisi).
Değişik doldurulmuş durumdaki pillerin kullanımı
Pilleri/Aküleri her defasında komple değiştiriniz. Kesinlikle değişik kapasitedeki aküleri/pilleri
kullanmayınız, mümkün olduğunca
bir/aynı
imalatçının
yeni/yeni doldurulmuş
pillerini/akülerini
kullanınız.
Pilleri/Aküleri doldurmak veya değiştirmek için bir ikaz, pil göstergesi
5
tarafından ilk önce yavaş yanıp sönerek
bildirilir. Devam eden boşlatma da, alet tamamen kapanmadan önce LED göstergesi daimi olarak yanar.
040700_13_LL300_TUR.indd 29.04.2004, 13:3383
84
Aküleri şarj etmek
İlgili olan şebeke yükü doldurma aletinin boş aküleri doldurmak için yakl. 10 saate ihtiyacı vardır. Bunun için
doldurma aleti prizini aletin doldurma duyuna takınız. Yeni veya uzun süre kullanılmamış aküler ancak beş
defa doldurma ve boşaltma işleminden sonra tam randımanlarına geçmektedirler.
Aküler sadece, eğer aletin ısısı 10°C ve 40°C arasındaysa ancak o zaman doldurulmalıdır. Daha
yüksek ısılarda doldurma işlemi akülere hasar verebilir. Daha düşük ısılarda doldurma/şarj etme
doldurma süresini uzatır ve kapasitesini düşürür, bu da randıman düşüklüğüne ve akülerin daha az
dayanıklı olmasına yol açmaktadır.
İŞLETME
Aleti yatay veya dikey bir şekilde sabit
zemin/altlık
üzerinde ayaklık bağlantıların yardımı ile ayaklığa veya
duvar tutucusuna istenilen yüksektikteki pozisyonunda yerleştiriniz. Alet açıldığında, aletin durumuna göre
kendi kendine yatay veya dikey işletme türünü tanır.
Açık-Kapalı-tuşuna
1
basma ile alet çalışır ve bütün
3, 4, 5
LED-Göstergeleri 3 saniye süresince yanarlar.
Tesviye derhal başlar. Kapatmak için tuşa tekrar basınız. Tesviye işlemi esnasında rotor durur, tesviye göstergesi
3
yanıp söner (her saniyede 1x). Eğer Lazer ışını yanarsa ve tesviye göstergesi
3
yanıp sönmezse, o zaman
alet tesviye edilmiştir. Tesviye göstergesi 5 dakika boyunca daima yanar, daha sonra tekrar yanıp sönerek
(Her 4 saniyede 1x) lazerin otomatik işletmede çalıştığını gösterir.
Eğer alet %8 den daha fazla eğri duruyorsa (Kendi kendine tesviye etme sahası), o zaman lazer ve tesviye
göstergeleri saniye süresinde yanıp sönerler. O zaman aletin yeniden doğrultulması gerekmektedir.
Tesviye otomatiği, Yüzdürme emniyeti
Alet çalıştırıldıktan sonra
kendi kendine
kendi tesviye yakl. %8 (± 0,8 m/10 m) sahasındaki pürüzlükleri eşitler,
bu esnada rotor halen durmaktadır.
Tesviye edildikten sonra, lazer durumu
denetler
.
Yüzdürme emniyeti
, eğer lazer yatay işletmede 600
dak
-1
ile çalışıyorsa, her defasında ilk defa tesviye edildikten sonra, tesviye edildikten yakl. 5 dak. sonra
akti eştirilmektedir.
Durum değiştirmesinde
> 30 mm / 10 m,
bu arıza sözde
yüzdürme emniyetini
devreye sokar, bu da büyük
devrilmelerin yükseklik hatalarına yol açmasını önleyebilmek içindir. Bu durumda rotor durur, lazer ışını kapanır,
el ile işletme/ HI İkaz LED
4
lambası yanıp söner (saniyede 2 x). Aleti kapatınız ve tekrar çalıştırınız ve daha
sonra asıl yüksekliği denetleyiniz veya yeniden sağlayınız.
El ile işletme/Tek eksen - Eğilim işletmesi
Lazerde (2) uzaktan kumanda veya alıcı-uzaktan kumanda kombinesinin yardımı ile alet el ile işletme tuşuna
bir defa kısa basılması ile otomatik kendi kendine tesviye işletmesinden el ile işletmeye geçmektedir, bu da
saniye süresinde kırmızı LED
lambasının yanıp sönmesi ile sinyal olarak verilmektedir. Bu işletme türünde
Y-ekseni alet veya uzaktan kumanda üzerindeki ‚Yukarı/Aşağı‘ ok işareti tuşuna basılması ile ve ayrıca Lazerin
X-ekseni uzaktan kumanda da sağ/sol‘ ok işareti tuşuna basılması ile eğilebilir.
Yatay kurulu durumda el ile işletme tuşuna tekrar kısa basılması ile, alet tek eksen-eğilim işletmesine değişir,
bu da yeşil ve kırmızı LED
3/4
lambalarının saniye süresince yanıp sönmeleri ile sinyal olarak verilmektedir
(Dikey tarzda el ile işletmeden doğrudan doğruya kendi kendine tesviye etme işletmesine değişmektedir. Bu
işletme türünde Y-ekseni aletteki veya uzaktan kumandadaki ok işareti tuşlarının ‚yukarı/aşağı‘ yardımı ile
eğilebilirler, bunun yanısıra X-ekseni halen otomatik yatay işletmede çalışmaktadır (örn. eğilmiş, boşaltılmış
tavanlarda veya rampalarda). Alet 600 dak
-1 ile çalışıyorsa, o zaman yüzdürme emniyeti faaldir, yani Y-ekseni
elle eğilmiş olmasına rağmen aletin kurulması halen denetlenmektedir.
tavanlarda veya rampalarda). Alet 600 dak
tavanlarda veya rampalarda). Alet 600 dak
El ile işletme tuşuna tekrar kısa basılması ile alet otomatik kendi kendine tesviye işletmesine geri döner, bu
da yeşil LED
3
lambası ile gösterilmektedir.
040700_13_LL300_TUR.indd 29.04.2004, 13:3384
85
ÇALIŞMA ÖRNEKLERİ
Alet yüksekliğinin belirlenmesi (HI)
Alet yüksekliği (HI), lazer ışınının yüksekliğidir. Bu yükseklik, ölçme çubuğunda okunan değerin, bir yükseklik
işareti veya bilinen bir yükseklik ile toplanması ile belirlenir.
Lazerin kurulması ve alıcı ile ölçme çubuğunun pozisyonlanması, bilinen bir yükseklik veya referans kazığı
(NN) üzerinde.
Alıcıyı, lazer ışınının “Yüksekliği/Auf Höhe” pozisyonuna doğrultunuz.
Lazer yüksekliğini belirlemek için, ölçme çubuğunda okunan değerin bilinen NN yüksekliği ile toplanması.
Örnek:
NN yüksekliği
30,55 m
Çubukta okunan değer
+1,32 m
Lazer yüksekliği
31,87 m
Lazer yüksekliğini diğer bütün yükseklik ayarları için referans olarak kullanınız.
Metre çatlağı/Yükseklik noktasını aktarmak
Aleti
yatay işletme türünde
, lazer ışınının istenilen yükseklikte olacağı şekilde kurunuz (örn. kol ayağı yardımı
ile).
Daha sonra prizmayı el ile istenilen hedef yerine çeviriniz veya dönme işletme türlerinden birisini kullanınız.
Ayaklık olmadan çalışma durumunda, aleti sağlam bir zemin üzerine koyunuz ve lazer ışını ve istenilen yükseklik
noktası arasındaki yükseklik mesafesini bir metre ile tesbit ediniz. Prizmanın hedef yerine çevrilmesinden sonra,
daha önce ölçülen yükseklik farkını işaretleyiniz.
Dikey işletme
Lazeri dengelenmiş sehpa üzerinde, ilk önce kendi kendine yatay çalışırken
dengelemeye
bırakınız.
Elle işletme tuşu ile elle işletme modüsüne değiştiriniz ve dikey vida diş kavrama sayesinde ayak üzerinde
kurunuz.
LL300
Alet yüksekliği (HI)
Çubukta okunan değer
040700_13_LL300_TUR.indd 29.04.2004, 13:3385
Aletin ısısı,
Yağmur, rüzgar ve sıcaklık gibi çevre etkileri.
(hava
ve Y eksenin her ikisinde bir
yapılmaktadır (4 ölçme).
X-ekseni-istikametinde yakın olan duvara (A) doğrultunuz. Tesviye
040700_13_LL300_TUR.indd 29.04.2004, 13:3386
ALETİ KORUMA
Aleti yoğun ısı ve ısı değişimlerinde bırakmayınız (arabada bırakmayınız).
Alet oldukça sağlamdır. Yinede ölçü aletlerini itinalı kullanmak gerekmektedir. Dıştan gelen etkilerden sonra
Alet iç ve dış alanlarda kullanılabilinir.
kirlenmeler ışın kalitesini ve ulaşma mesafesini önemli bir şekilde
özellikle temiz tutunuz. Kirlilikleri nemli, yumuşak bir bez ile siliniz. Keskin temizlik ve
Alet, aksesuarlar ve ambalaj çevreye uygun tekrar değerlendirmeye aktarılmalıdır/iletilmelidir.
Aletin yasal kaideler doğrultusunda 12 ay malzeme ve imalat hatalarına karşı garantisi bulunmaktadır.
Ayarı bozulmuş aletin kullanımından dolayı oluşan zararlar için mesuliyet üstlenilmez.
Aletin açılması veya model etiketlerinin/levhalarının çıkartılması ile birlikte garanti hakkı kaybolur.
1.1
040700_13_LL300_TUR.indd 29.04.2004, 13:3387
/dak.
400 m
Akım beslemesi:
4 x 1,5 V Monozellen Typ D (LR 20)
Ayaklık bağlantıları:
Ağırlık:
Alet tamamen kapanır
<5 mW, Lazer sınıfı 3R
alette yakl. 8 mm
040700_13_LL300_TUR.indd 29.04.2004, 13:3388
目次
安全に関するご注意
重要事項 各部の名称 電源
バッテリの入れ方
バッテリの使用時間について
バッテリの充電について 使用方法
設置
自動整準と機械高警告
マニュアルモードと1軸マニュアルモード 操作方法
機械高の設定
高さの記録
垂直使用 水平精度
水平精度に影響を与える要因
精度の確認 管理 手入れ 環境保護 保証 仕様詳細
安全に関するご注意
89
89
90
90
90
90
91
91
91
91
91
92
92
92
92
93
93
93
94
94
94
94
95
LASER RADIATION
AVOID DIRECT EYE EXPOSURE
CLASS 3R LASER PRODUCT
• 警告ラベルを外さないでください。
• これはクラス のレーザ製品です。.
• レーザ光の直径が小さいので、遠隔地でのレーザ光の進路を監視・確保してください。
• 決してレーザ光を覗き込んだり、人の目に当てたりしないでください。
• 常にレーザ光が人の目に当たらないように注意して操作してください。
3R (< 5mW, 600 ... 680 nm)
重要事項
• できるだけ本機を作業エリアの中央に設置してください。.
• 三脚等の使用は、距離が20m以上のときにお勧めします.
• 精度を定期的に確認してください。
• 安全な作業を行うには、本体をしっかりと取り付ける必要があります。
• 機械のガラス部分が汚れていないことを確認してください。
89
各部の名称
ボタン
1 電源ボタン 2 マニュアルボタン
コントロールインジケータ
3 整準インジケータ 4 マニュアル・機械高警告インジケータ 5 バッテリインジケータ
本体の主要部
6 赤外線受光部(リモートコントロール用) 7 ロータとその保護枠 8 視準ガイド 9 レーザ出射口 10 弾力ゴム製ブート 11 ハンドル 12 バッテリ収容部のふた 13 5/8x 11三脚取付部 14 ゴム製脚
電源
初めて使用する前に、アルカリ乾電池または充電式電池を入れてください。ニッカド電池を使用する場合に は、まず電池を充電してください。バッテリの項を参照してください。
警告
ニッカドとニッケル水素電池には有害な物質が含まれることがあります。
初めて使用するときや、長い間使用しなかったときには、電池を充電してください。
バッテリを開けたり、火の中に投げ入れたり、ショートさせたりしないでください。発火や爆発、漏 電、発熱が起こり、怪我をする恐れがあります。
適用される法律や規則に従って廃棄してください。
お子様の手の届かないところにバッテリを保管してください。万が一飲み込んでしまった場合に は、至急医師に相談してください。
バッテリの入れ方
バッテリ収容部のふたを開けるには、中央のねじを時計と反対方向に90度に回して外します。バネ側に電池 (または充電式バッテリパック)のマイナス極が向くように挿入します。 ふたを元の位置に戻し、ねじを時計 方向に90度に回して締めます。
自動スイッチによってアルカリ電池が充電されることはありません。本体内で充電できるのは、弊 社オリジナルの充電式バッテリパックだけです。その他の充電式バッテリは外部で別に充電する 必要があります。
バッテリの連続使用時間
充電式バッテリを使用すると、約45時間連続使用できます。
アルカリ乾電池を使用すると、約90時間連続使用できます。
以下の状況下ではバッテリの使用時間が短縮することがあります。
• 風や振動のために自動整準が頻繁に必要な場合
• 気温が極端に高い、または低い場合
• 充電式バッテリが古い場合、またはバッテリがメモリ効果を持つ場合
• 残量の異なるバッテリを併せて使用する場合
すべてのバッテリは同時に交換してください。残量の異なるバッテリを併せて使用しないでくださ い。新しいバッテリ(または充電済みのバッテリ)を使用してください。
電圧が低いときには、バッテリインジケータ(5)がゆっくり点滅します。
90
バッテリの充電
空のバッテリを充電するには約1214時間必要です。 充電を行うには、充電器のプラグを本体の充電用ソケ ットに接続します。新品の、または長い間使用していなかった充電式バッテリが最大効果を発揮するには、充 電を5回ほど経過する必要があります。
バッテリの充電はレーザが10° C 電するとバッテリを損傷する恐れがあります。それより低い温度のときに充電すると、充電に時間 がかかりかつ充電能力を低下させることがあり、それによって性能損失や耐久度の低下を招くこ とがあります。
40° Cのときに行ってください。それより高い温度のときに充
使用方法
設置
本体を安定した面に水平に置くか、または希望する高さにした三脚に水平に取り付けます。(三脚取付部とゴ ム製の脚が下向き)
電源ボタン(1)を押して、本体をオンにします。LED(3 準インジケータ(3)の点滅(毎秒)が止まると、本体の自動整準が終了したことを意味します。本体が水平になるま でロータは回転しません。レーザの自動整準が行われてから最初の5分間LEDライトは点灯したままですが、そ の後はレーザの水平が保たれる限り4秒ごとに点滅します。
本体をオフにするには、もう一度電源ボタン(1)を押します。
レーザが自動整準範囲±4.8° が同時に点滅して、警告音を発します。その場合には、レーザをその自動整準範囲内に設置し直して下さい。
8%;± 0.8m/10m)外にある場合は、マニュアルインジケータと整準インジケータ
自動整準と機械高警告
本体は電源が入るとすぐに±4.8°8% ;± 0.8m/10m)の範囲で自動整準を行います。自動整準が行われてい ることを認識するためと、自動整準中に誤った高さをマークするのを避けるために、自動整準中の回転は停 止されたままです。
自動整準が終了すると、本体はその整準状態を絶えず監視します。自動整準が行われ、レーザが600回転/分で 回転するようになって5分後に機械高警告機能は自動的に作動します。
誤って機械に触れる等で、水平の誤差が 30 mm/10 m以上になると、測定値が不正確になるのを避けるため に、本体は警告モードになります。警告モードになると、回転を停止し、レーザ光はオフになり、警告音が発せ られ、機械高警告LED の状態と同じ高さであるように、高さを確認し、調整する必要があります。
(4)が1秒に2回点滅します。電源を一度オフにしてから、もう一度オンにしてください。最初
45)が3秒間点灯します。自動整準が直ちに行われます。整
マニュアルモードと1軸マニュアルモード
本体またはリモートコントロール(別売付属品)で「M」(マニュアル)ボタン(2)を押すと、自動整準モードか らマニュアルモードに切り替わります。マニュアルモードになると、赤いLED(4)が毎秒点滅するようになりま す。マニュアルモードでは、Y軸の勾配はリモートコントロールの上矢印と下矢印ボタンを押すことで調整でき ます。同様にX軸の勾配はリモートコントロールの右矢印と左矢印ボタンを押すことで調整できます。
リモートコントロールの「M」ボタンをもう一度押すと、レーザは1軸マニュアルモードに切り替わります。赤い
LED
(4)と緑のLED(3)が毎秒点滅するようになります。1軸マニュアルモードではY軸の勾配はリモートコントロ ールの上矢印と下矢印ボタンを押すことで調整できますが、X軸は自動整準モードのままです。水勾配を設置 するときなどに使用します。この時機械高警告は作動します。
本体またはリモートコントロールでもう一度マニュアルボタンを押すと、自動整準モードに戻り、緑のLED 点滅するようになります。
(3)が
91
操作方法
機械高の設定
機械高とは本体のレーザ光の高さです。
機械高は、ベンチマークまたは既知標高点の高さと、標尺の値を足し算することで得られます。
本機を設置し、標尺を現場のベンチマーク(BM)または既知標高点の上に置きます
水平位置表示を示すまで、標尺に沿って受光器を上げたり下げたりします。
ベンチマークに標尺の値を加えて、機械高を求めます。
例 ベンチマーク =
30.55 m
標尺の値 =
+1.32 m
機械高 =
31.87 m
この機械高をその他すべての高さの基準として使用します。
高さの記録
レーザを水平モードに設置(三脚などを使用)して、レーザ光が設定したい高さになるようにします。
三脚などを使用しないで作業する場合には、安定した面にレーザを設置し、定規を使用してレーザ光と望む高 さの高低差を測定します。測定した高さをもう一度記録します。
垂直使用
三脚を水平に置いて、レーザを自動整準モードで水平にセットアップします。
マニュアルモードボタンを押します。三脚に取り付けられたレーザの位置を垂直取付用ねじ穴を使用して垂 直設置に変更します。
レーザを回して、垂直レーザ面が受光器の水平位置表示と一致するように調整します。
機械高(HI)
標尺の値
1.32 m
ベンチマーク
30.55 m
HI=標尺の値+ベンチマーク HI=1,32 m + 30,55 m = 31,87 m
HI
92
オフセットエラーを避けるために、レーザと同程度の高さで受光器を使用したほうがよいです。
リモート コントロールを 使用できる 場合には、 上・下矢印ボタ ンを使用し て詳細な調 整を行うことが で
きます。
水平精度
水平精度に影響を与える要因
レーザの水平精度は様々な要因の影響を受けます。
• 工場出荷時の精度
• 本体の温度
• 雨や風、気温などの外界環境 レーザの精度に一番影響を与えるのは外界気温です。暑い日にアスファルトの上にかげろうを見ることがで
きるように、地面近くで気温差が生じてレーザ光が歪むことがあります。
この要因は、レベルやセオドライトなどの光学測量機にも同様な影響を与えます。
精度の確認
現場での高精度を確実にするには、2つの壁(AB)が20 m以上離れている必要があります。そこで、以下のよう に三脚上で測定作業を4回実行します。(トランシット測定)
A壁の近くで本体を三脚上に水平に設定します。X軸のプラス側がA壁を指すようにして本体をオンにします。本 体が水平になったら、A壁の受光器を使用してレーザ光の高さをマークします。本体を180度回転して、本体に自 動整準させ、B壁のレーザ光の中心をマークします。
A
B
20 m
1
1.1
1.2
今度はB壁の近くに、X 軸のプラス側がB壁を指すように本体を設定します。本体が水平になったら、B壁のレ ーザ光の高さをマークします。本体を180度回転して、本体に自動整準させ、A壁のレーザ光の中心をマークし ます。A壁のマークの差が偏差を意味します。
93
本体が作業精度の許容範囲内にあるためには、20 m + 20 m = 40 mの実レベルでの最大偏差は4mm未満の必要 があります。
上のテストを、
X軸のマイナス側と、Y軸のプラス側、Y軸のマイナス側に対して繰り返します。それによって本
体の4軸すべてに対してテストが行われます。
受光機の精度も考慮する必要があります。
管理
本体を極度な高温や低温の中に置いたり、極端な温度変化にさらさないでください。(車中に放置しないで ください。)
本体は非常に堅牢で、三脚の高さからの落下に耐えうる強度をもっております。しかし作業を継続する前に水 平精度を確認してください。精度の確認の項を参照してください。
レーザには防水加工が施されており、室内・屋外のどちらでも使用できます。
手入れ
レーザやプリズムのガラス部分が埃や水で汚れていると、レーザ光の質や作業可能範囲に大きな影響を与え ます。綿棒で汚れをふき取ってください。
その他の部分の汚れは、柔らかい布で拭き取ってください。強力なクレンザーや洗剤は使用しないでくださ い。汚れを拭き取った後は本体を自然乾燥させてください。
環境保護
本体やアクセサリ、梱包材はリサイクルしてください。
この説明書は、無塩素再生紙です。
プラスチック部分はすべて、材質に応じてリサイクル用のマークが付いています。
使用済みの電池をごみや水、火の中に捨てないでください。環境規定に従って処理してください。
保証
弊社は当製品の部品や組み立てに欠陥が無いことを1年間保証いたします。
ご使用や事故の形跡、弊社及び弊社指定のサービスセンター以外の者が製品の修理をしようとした形跡があ る場合には保証対象にならない場合があります。
弊社は本製品の故障に起因する付随的損害については補償しかねます。
作業を始める前に、該当項に従って毎回精度の確認を行ってください。
A
B
20 m
1
1.1
1.2
2
2.2
1.1
h
A
B
2.1=1.2
94
仕様詳細
水平精度
1, 3
±18″(30m当り±2.6 mm以内) レーザ光回転速度 600 rpm 測定範囲(直径)
1, 2
400 m レーザタイプ 635 nm レーザクラス クラス  自動整準範囲
±8%(約± 4.8°)
自動整準所要時間
30秒 整準インジケータ LEDの点滅 レーザ光の直径1 発光元で約 mm 電源 単1型アルカリ(
LR20)またはニッカド乾電池4本 操作温度 保管温度 -20 °C ~ 70 °C 三脚取り付け 5/8 × 11水平・垂直 質量 2.7 kg 低圧警告 バッテリインジケータが点滅・点灯 低圧による切断 本体をオフにする
1) 気温21°Cの時
2) 最適な大気環境下において
3) 軸に沿って
適合宣言
弊社
Trimble Kaiserslautern GmbH
は、単独の責任において、この宣言が対象とする製品
LL300
EN 61000-4-2, 1995.EN 55011, 1998.EN 61000-4-3, 2002
の各基準に適合し、
Electromagnetic compatibility (電磁適合性) 89/336/EEC
指令の条項に従うことを宣言します。 BerndBrieger
  常務取締役
3R, <5mW
8
-20 °C ~ 50 °C
95
Loading...