Trimble HV301 User Manual

www.trimble.com www.trimble.com
HV301
031266_Umschlag_HV_301.qxd 29.08.2003 11:36 Uhr Seite 1
INHALTSVERZEICHNIS
ZU IHRER SICHERHEIT 5 Unbedingt beachten 5 GERÄTEELEMENTE 6 INBETRIEBNAHME 6 Rotationsmodus 6 Punktmodus 6 Linienmodus 7 Nivellierautomatik und Trittsicherung 7 NIVELLIERGENAUIGKEIT 7 Genauigkeitseinflüsse 7 Genauigkeitsüberprüfung 8 ARBEITSBEISPIELE 8 Meterriß/Höhenpunkt übertragen 8 Parallel ausrichten 9 Rechten Winkel antragen/Vertikalbetrieb 9 Bodenpunkt an Decke übertragen/Lot 9 STOMVERSORGUNG 10 Batterien/Akkus einsetzen 10 Betriebsdauer 10 Akkus laden 10 GERÄTESCHUTZ 10 REINIGUNG UND PFLEGE 10 UMWELTSCHUTZ 10 GARANTIE 11 TECHNISCHE DATEN 11
D
ZU IHRER SICHERHEIT
LASERSTRAHLUNG
DIREKTE BESTRAHLUNG
DER AUGEN VERMEIDEN
LASER KLASSE 3R
• Warnschilder am Gerät nicht entfernen!
• Wegen des gebündelten Strahls auch den Strahlengang in größerer Entfernung beachten und sichern!
Niemals in den Laser-Strahl blicken oder anderen Personen in die Augen leuchten! Dies gilt auch in größeren
Abständen vom Gerät!
• Gerät immer so aufstellen, daß Personen nicht in Augenhöhe angestrahlt werden (Achtung an Treppen und
bei Reflexionen).
In Deutschland: Der Anwender muß die BGI 832 (Berufsgenossenschaftliche Information) beachten.
Unbedingt beachten
• Immer in der Mitte des Laserpunkts markieren (Zieltafel)
• Gerät in der Mitte des Arbeitsfeldes aufstellen
• Für Entfernungen ab 20 m möglichst auf Stativ betreiben
• Regelmäßig Genauigkeitsüberprüfungen durchführen
• Ein stabiler Stand ist Grundlage für sicheren Betrieb
• Glasflächen am Gerät und Umlenkprisma sauber halten
• Vertikalposition auf vertikalem Stativanschluß oder 3 vertikalen Gummifüßen realisieren
5
GERÄTEELEMENTE
Bedienfeldtasten
1 Ein-Aus-Taste 2 Linientaste 3 Geschwindigkeits- und Rotationstaste 4 Pfeiltaste Ab 5 Pfeiltaste Auf
Kontrollanzeigen
6 Betriebs-/Nivellieranzeige 7 Manuell-/Warnanzeige 8 Batterieanzeige 9 Infrarotempfänger für Fernsteuerung
Geräteelemente
10 Strahlaustritt 11 beweglicher Gummibalg 12 Tragegriff 13 Zentriermarkierungen 14 Batteriedeckel 15 Stativanschlüsse 16 Gummifüße
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme, falls nicht schon im Werk geschehen, Batterien bzw. wiederaufladbare Batterien (Akkus) einsetzen. Bei Akku-Betrieb, zuerst die Akkus laden. Siehe entsprechenden Abschnitt.
Gerät horizontal oder vertikal auf einer stabilen Unterlage oder mittels Stativanschluß auf einem Stativ oder Wandhalter in der gewünschten Höhe positionieren. Das Gerät erkennt selbstständig Horizontal- oder Vertikalbetriebsart je nach Lage des Geräts beim Einschalten.
Drücken der Ein-Aus-Taste 1 schaltet das Gerät ein und alle LED-Anzeigen 6, 7, 8 leuchten für 3 Sek. auf. Die Nivellierung beginnt sofort. Zum Ausschalten, Taste erneut drücken. Während des Nivelliervorgangs steht der Rotor, die Nivellieranzeige 6 blinkt (1x pro Sek.). Das Gerät ist einnivelliert, wenn der Laserstrahl leuchtet und die Nivellieranzeige 6 nicht mehr blinkt. Die Nivellieranzeige leuchtet für 5 min. dauerhaft, dann zeigt sie durch erneutes Blinken (1x alle 4 Sek.) dass der Laser im Automatikbetrieb arbeitet.
Nach dem Einschalten des Lasers und dem automatischen Einnivellieren, startet der Laser in der zuletzt ausgeführten Betriebsart. Während des Einnivellierens kann sofort die Drehzahl, Scanlinienlänge und -position gewählt werden (Set and Forget), wobei der Laserstrahl bereits sichtbar ist und dann bis Abschluß der Selbstnivellierung abschaltet.
Steht das Gerät mehr als 8 % schief (Selbstnivellierbereich), blinkt die Nivellieranzeige im Sekundentakt. Das Gerät muss dann neu ausgerichtet werden.
Rotationsmodus
Durch Drücken der Rotations-/Geschwindigkeitstaste 3 befindet sich das Gerät im Rotationsmodus, bzw. stoppt zuerst den Linienmodus.
Durch weiteres Drücken der Rotationstaste durchläuft der Laser nacheinander die Geschwindigkeiten 600, 200, 80 und 10 min-1, wobei mit 10 min-1, zur besseren Sichtbarkeit, eine kleine Laserlinie umgeführt wird.
Beim Drücken der Bedientasten kann das Gerät aufgrund der hohen Meßgenauigkeit aus der Nivellierung gebracht werden, so daß der Rotor erst nach dem erneuten Einnivellieren anläuft.
Beim Arbeiten mit einem Emfänger empfiehlt sich die höchste Rotationsgeschwindigkeit.
Punktmodus
In dieser Betriebsart wird die höchste Sichtbarkeit über große Strecken erreicht. Der Laserstrahl kann nach Stoppen der Rotation direkt durch Drehen der Prismakappe mit der Hand bzw. mittels den Tasten 4 und 5 auf die gewünschte Position ausgerichtet werden.
Im Horizontalbetrieb wird der Laserpunkt durch Drücken der Pfeiltasten schrittweise nach rechts bzw. links rundherum (360°) bewegt.
6
Im Vertikalbetrieb dagegen, kann der Laserpunkt zum einfacheren Fluchten oder parallelen Ausrichten rechts 4 bzw. links 5 in einem Bereich von ± 8% feinjustiert werden.
Bei längerem Halten der Tasten beschleunigt sich die Punktbewegung.
Linienmodus
Durch einmaliges Drücken der Linientaste 2 befindet sich das Gerät im Linienmodus, bzw. stoppt zuerst die Rotation.
Der Laser startet mit einem Öffnungswinkel von 8°. Erneutes kurzes Drücken der Taste verändert die Linienlänge über 45°, 90° bis auf 180°. Wird die Taste 2 dauerhaft gedrückt gehalten, kann man durch Drehung des Umlenkprisma von einem Anfangs- zu einem Endpunkt eine programmierbare Linie definieren. Nach dem Loslassen der Taste 2 wird diese Linie in der niedrigsten Geschwindigkeit abgebildet.
Mit den Pfeiltasten 4 und 5 kann die Linie nach rechts oder links bewegt werden. Bei längerem Halten der Tasten beschleunigt sich die Positionierbewegung der Linie.
Beim Drücken der Bedientasten kann das Gerät aufgrund der hohen Meßgenauigkeit aus der Nivellierung gebracht werden, so daß der Rotor erst nach dem erneuten Einnivellieren anläuft.
Manuellbetrieb/Einachsen-Neigungsbetrieb
Mit Hilfe der Fernbedienung bzw. der Empfänger-Fernbedienungskombination kann das Gerät durch einmaliges kurzes Drücken der Manuelltaste vom automatischen Selbstnivellierbetrieb in den Manuellbetrieb umgeschaltet werden, was durch Blinken der roten LED 7 im Sekundentakt signalisiert wird. In dieser Betriebsart kann die Y­Achse durch Drücken der Pfeiltasten „Auf/Ab“ am Gerät bzw. der Fernbedienung und zusätzlich die X-Achse des Lasers durch Drücken der Pfeiltasten „Rechts/Links“ an der Fernbedienung geneigt werden.
Erneutes kurzes Drücken der Manuelltaste beim Horizontalaufbau, schaltet das Gerät in den Einachsen­Neigungsbetrieb um, was durch gleichzeitiges Blinken der grünen und roten LED 6/7 im Sekundentakt signalisiert wird (im Vertikalmodus schaltet der Laser von Manuell direkt zurück zum Selbstnivellierbetrieb). In dieser Betriebsart kann die Y-Achse mit Hilfe der Pfeiltasten „Auf/Ab“ am Gerät oder der Fernbedienung geneigt werden, während die X-Achse weiterhin im automatischen Horizontalbetrieb arbeitet ( z.B. beim Einbau von geneigten, abgehängten Decken oder Auffahrten). Arbeitet das Gerät mit 600 min aktiv, d.h., der Geräteaufbau wird weiterhin überwacht, obwohl die Y-Achse manuell geneigt ist.
Erneutes kurzes Drücken der Manuelltaste schaltet das Gerät in den automatischen Selbstnivellierbetrieb zurück, was durch die grüne LED 6 angezeigt wird.
-1
, ist auch die Trittsicherung
Nivellierautomatik, Trittsicherung
Nach dem Einschalten gleicht das Gerät selbstständig Unebenheiten in seinem Selbstnivellierbereich von ca. 8 % (± 0,8 m/10 m) aus, wobei der Rotor noch steht.
Nach dem Einnivellieren überwacht der Laser die Lage. Die Trittsicherung wird, nach jedem erstmaligem Nivellieren, ca. 5 min. nach dem Einnivellieren aktiviert, wenn der Laser mit 600 min arbeitet.
Bei einer Lageveränderung > 30 mm / 10 m löst diese Störung die sogenannte Trittsicherung aus, um zu verhindern, dass größere Verkippungen zu Höhenfehlern führen. Hier stoppt der Rotor, der Laserstrahl schaltet ab, die Manuell-/Warn LED 7 blinkt (2x pro Sek.). Das Gerät aus- und wieder einschalten und anschließend die ursprüngliche Höhe überprüfen bzw. neu einrichten.
-1
im Horizontalbetrieb
NIVELLIERGENAUIGKEIT
Genauigkeitseinflüsse
Die mögliche Nivelliergenauigkeit wird von vielen Faktoren beeinflußt:
• Werksgenauigkeit;
• Temperatur des Gerätes;
• Umgebungseinflüsse wie Regen, Wind und Temperatur. Den größten Einfluß auf die Meßgenauigkeit besitzt die Umgebungstemperatur. Speziell vertikale
Temperaturunterschiede ( Luftschichten) in Bodennähe lenken den Laserstrahl, ähnlich dem Flimmern über heißen Asphaltstraßen, ab.
Dies gilt ebenso für alle optischen Meßgeräte, wie Theodolit oder Nivelliergerät!
7
Genauigkeitsüberprüfung
Dazu wird eine freie Strecke von 20 m Länge zwischen zwei Wänden (A und B) benötigt und eine Umschlagsmessung über beide Achsen X und Y im Horizontalbetrieb durchgeführt (4 Messungen).
Platzieren Sie den Laser horizontal auf einer ebenen Unterlage oder auf einem einnivellierten Stativ nahe der einen Wand (A) und richten sie den Laserpunkt in der positiven X-Achsen-Richtung zur nahen Wand (A). Nach dem Einnivellieren wird die Höhe (Strahlmitte) an der Wand angetragen. Dann das Gerät um 180° drehen, nivellieren lassen und die Strahlmitte an der entfernten Wand (B) markieren.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Nun platzieren Sie das Gerät nahe der Wand B. Richten Sie den Laserstrahl des nivellierten Gerätes in der positiven X-Achsen-Richtung zu der nun nahen Wand B, so daß genau die zuvor markierte Höhe (aus der Messung von Wand A aus) realisiert ist. Drehen Sie das Gerät um 180°, lassen sie es nivellieren und markieren Sie die Strahlmitte an der Wand A. Die Differenz (h) der beiden hier markierten Punkte ergibt nun die tatsächliche Geräteabweichung.
2
A
2.2
B
h
1.1
Liegt das Gerät an der Grenze der Werksgenauigkeit (± 1,5 mm auf 10 m) beträgt bei 20 + 20 = 40 m die maximale Abweichung von der Nullage 6 mm.
Dies in gleicher Weise für die negative X-Achse und für die positive- und negative- Y-Achse wiederholen, so dass die Höhe über alle 4 Richtungen auf den gleichen Wandpunkt gemessen wurde.
2.1=1.2
ARBEITSBEISPIELE
Meterriß/Höhenpunkt übertragen
Gerät in der Horizontalbetriebsart so aufstellen (z. B. mittels Stativ), dass sich der Laserstrahl auf der gewünschten Höhe befindet.
Dann das Prisma entweder mit der Hand zum gewünschten Zielort drehen oder eine der Rotationsbetriebsarten verwenden.
8
Beim Arbeiten ohne Stativ, Gerät auf einer stabilen Unterlage aufstellen und Höhendifferenz zwischen Laserstrahl
345
6
789
und gewünschtem Höhenpunkt mit Hilfe eines Metermaß ermitteln. Nach dem Drehen des Prismas zum Zielort die zuvor gemessene Höhendifferenz antragen.
Parallel ausrichten
Zum Messen von Unebenheiten, Schlagen von rechten Winkeln, rechtwinkligem Ausrichten von Zwischenwänden oder Antragen des Fugenschnitts muss der direkte Strahl aus dem Gerät (Lotstrahl) parallel, d.h. im gleichen Abstand zur Bezugslinie (Wand, Dehnfuge), ausgerichtet werden.
Dazu das Gerät in der Vertikalbetriebsart so hinstellen und ausrichten, daß der Lotstrahl in etwa parallel vor der Bezugslinie (z.B. Wand) verläuft und dann den Abstand des Strahls zur Referenz am Gerät und in einiger Entfernung messen.
Um die Parallelität einzustellen, den Strahl mittels der beiden Pfeiltasten auf das entsprechend gleiche Maß am Gerät und in einiger Entfernung verfahren.
Beim Ausrichten an einer Dehnfuge wird das Gerät so positioniert, daß der Strahl direkt über die Fuge läuft.
Die Länge der Bezugsstrecke ist entscheidend für die Genauigkeit und sollte deshalb immer so lang wie möglich sein.
Rechten Winkel antragen/Vertikalbetrieb
Lotstrahl in der Vertikalbetriebsart parallel zur Bezugslinie ausrichten. Der rechte Winkel wird durch den im 90°-Strahlteilerprisma umgelenkten Strahl angezeigt. Dieser steht nun als vertikale Fläche zur Verfügung, nach welcher Zwischenwände, Zargen o.ä. ausgerichtet werden können. Beste Sichtbarkeit wird durch die Linienbetriebsart erreicht (z.B. als senkrechte Linie).
Bodenpunkt an Decke übertragen - Lot
Der Laserursprung des Geräts befindet sich direkt über dem horizontalen und in Höhe des vertikalen Stativanschlusses. Bei Verwendung eines Stativs kann ein Senkel an der Stativbefestigungsschraube angebracht werden, wobei der Laser dann diesen Senkel nach oben verlängert, vorausgesetzt, daß der Stativkopf horizontal ausgerichtet wurde.
Zum Ausrichten auf dem Boden befinden sich am unteren Rand des Gerätegehäuses entsprechende Zentriermarkierungen 13, mit deren Hilfe das Gerät mit der Laserachse direkt z.B. über den Schnittpunkt zweier Fliesenfugen ausgerichtet werden kann.
Zum besseren Ausrichten des Geräts über einem Bodenpunkt zwei rechtwinklige Hilfslinien (Fadenkreuz) durch den Punkt anreißen.
Wandhalterung M300 (optional)
1. Nagelloch — ermöglicht das Aufhängen der Wandhalterung an einem Nagel oder einer Schraube.
2. Klemmhebel — zum Öffnen/Schließen der Klemmvorrichtung.
3. Anschlagschraube — stoppt die Gleitkonsole an einem Einstellpunkt der Wandhalterung . Die Schraube kann umgesetzt werden, um den Strahl auf den Wandwinkel (0,0 cm) oder 3,1 cm darüber auszurichten.
4. 5/8"-11 Lasergewinde — zur Befestigung des Lasers auf der Wandhalterung und zur Arretierung der Gleitkonsole , nachdem diese auf der Höhenskala positioniert wurde.
5. Ablesekante — ermöglicht die Ausrichtung des Lasers auf die für Ihre Anwendung erforderliche Skalenposition.
6. 5/8"-11 Stativgewinde — zur Anbringung der Wandhalterung auf einem Standardstativ beim Lasereinsatz im Vertikalmodus.
7. Höhenskala — Skalenmarkierungen, die die Position des Lasers relativ zur Höhe des Wandwinkels anzeigen. Der Verstellbereich der Skala reicht von 3,1cm oberhalb bis zu 5 cm unterhalb des Wandwinkels. (Die „-2“ Markierung ist auf die horizontale Mittellinie der Deckenzieltafel ausgerichtet.)
8. Sicherungsmutter — zur Einstellung der Klemmkraft.
9. Klemmvorrichtung — zur Befestigung der Wandhalterung an Wandwinkeln oder Bodenschienen.
9
STROMVERSORGUNG
Batterien/Akkus einsetzen
Batteriefachdeckel durch 90°-Drehung des Zentralverschlusses abnehmen. Batterien/Akkus ins Batteriefach so einlegen, daß der Minuskontakt auf den größeren Batteriespiralfedern liegt. Deckel auflegen und mit Zentralverschluß fixieren.
Bei Verwendung von Alkali-Batterien wird ein Laden durch eine mechanische Sicherung verhindert. Nur das Original-Akkupaket erlaubt ein Laden im Gerät. Fremdakkus müssen extern geladen werden.
Betriebsdauer
Bei Verwendung von Alkali (AlMn) Batterien (Monozelle LR20) beträgt die Einsatzdauer ca. 40 h im Rotationsbetrieb.
NiCd-Akkus ermöglichen eine Betriebszeit von ca. 30 h im Rotationsbetrieb.
Folgende Faktoren vermindern die Betriebsdauer:
• häufiges Nachregeln der Lage (Wind, Erschütterungen);
• extreme Temperaturen;
• gealterte Akkus; häufiges Laden noch fast voller Akkus (Memory-Effekt).
• Verwendung von Batterien unterschiedlicher Ladungszustände.
Batterien/Akkus immer komplett austauschen. Nie Batterien/Akkus unterschiedlicher Kapazitäten verwenden, nach Möglichkeit neue/neu geladene Batterien/Akkus eines Herstellers einsetzen.
Einen Hinweis zum Laden bzw. Austausch der Batterien/Akkus gibt die Batterieanzeige 8 zunächst durch langsames Blinken. Bei weiterer Entladung leuchtet die LED dauerhaft, bevor sich das Gerät komplett abschaltet.
Akkus laden
Das zugehörige Netzladegerät benötigt ca. 10 Stunden zum Laden von leeren Akkus. Dazu Ladegerätestecker in Ladebuchse des Gerätes einstecken. Die Ladefunktion wird durch eine rote Anzeigelampe am Steckerladegerät angezeigt. Neue bzw. längere Zeit nicht gebrauchte Akkus bringen erst nach fünf Lade- und Entladezyklen ihre volle Leistung.
Akkus sollten nur geladen werden, wenn die Temperatur des Gerätes zwischen 10°C und 40°C liegt. Ein Laden bei höheren Temperaturen könnte die Akkus schädigen. Laden bei niedrigeren Temperaturen verlängert die Ladezeit und verringert die Kapazität, was zu reduzierter Leistung und zu einer geringeren Lebenserwartung der Akkus führt.
GERÄTESCHUTZ
Gerät nicht extremen Temperaturen und Temperaturschwankungen aussetzen (nicht im Auto liegen lassen).
Das Gerät ist sehr robust. Trotzdem ist mit Meßgeräten sorgfältig umzugehen. Nach stärkeren äußeren Einwirkungen, vor weiterem Arbeiten immer die Nivelliergenauigkeit überprüfen.
Das Gerät kann im Innen- und Außenbereich eingesetzt werden.
REINIGUNG UND PFLEGE
Verschmutzungen der Glasflächen am Strahlaustritt 10 beeinflussen die Strahlqualität und Reichweite entscheidend. Mit Wattestäbchen säubern. Auf Fusseln achten.
Gummibalg 11 besonders sauber halten. Verschmutzungen mit feuchtem, weichem Tuch abwischen. Keine scharfen Reinigungs- und Lösemittel verwenden. Nasses Gerät an der Luft trocknen lassen.
UMWELTSCHUTZ
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt. Alle Kunststoffteile sind zum sortenreinen Recycling gekennzeichnet.
Verbrauchte Batterien/Akkus nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser werfen, sondern umweltgerecht entsorgen.
10
GARANTIE
Das Gerät besitzt gemäß der gesetzlichen Bestimmungen 12 Monate Garantie auf Material und Herstellungsfehler.
Für Schäden, die durch Anwendung eines dejustierten Geräts entstehen, wird keine Haftung übernommen.
Vor Arbeitsbeginn immer Genauigkeitsprüfung gemäß gleichnamigem Abschnitt durchführen.
Die Garantie erlischt mit dem Öffnen des Geräts oder dem Entfernen der Typschilder.
TECHNISCHE DATEN
Meßgenauigkeit
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotation: 4 Geschwindigkeiten;
typ. 10/80/200/600 1/min.
Reichweite
1,2
: ca. 100 m Radius mit Detektor Lasertyp: roter Diodenlaser 635 nm Laserklasse: Laserklasse 3R, <5 mW Selbstnivellierbereich: typ. ± 5° Nivellierzeit: typ. 30 sec. Nivellieranzeige: LED blinkt Strahldurchmesser
1
: ca. 5mm am Gerät Stromversorgung: 4 x 1,5 V Monozellen Typ D (LR 20) Betriebstemperatur: - 5° C ... + 50° C Lagertemperatur: - 20° C ... + 70 ° C Stativanschlüsse: 5/8" horizontal und vertikal Gewicht: 2,7 kg Niederspannungsanzeige: Batterieanzeige blinkt/leuchtet Niederspannungsabschaltung: Gerät schaltet vollständig aus
1) bei 21
°
Celsius
2) bei optimalen atmosphärischen Bedingungen
3) entlang der Achsen
Konformitätserklärung
Wir
Trimble Kaiserslautern GmbH
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt
HV301
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen übereinstimmt
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
gemäß den Bestimmungen der Richtlinie
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 18.06.2003 Bernd Brieger
Geschäftsführer
11
TABLE OF CONTENTS
FOR YOUR SAFETY 12 Important Information 12 COMPONENTS 13 SETTING TO WORK 13 Rotation mode 13 Pointing mode 13 Line/scanning mode 14 Self-leveling and Height Change alert 14 LEVELING ACCURACY 14 Influences on Leveling Accuracy 14 Accuracy Check 14 OPERATING EXAMPLES 15 Marking Heights 15 Adjusting in Parallel 16 Right Angles/Vertical Mode 16 Transferring marks to the Ceiling - Plumb Point 16 POWER SUPPLY 17 Installing Batteries 17 Operating Time 17 Charging 17 PROTECTING THE UNIT 17 CLEANING AND MAINTENANCE 17 PROTECTING THE ENVIRONMENT 17 WARRANTY 18 TECHNICAL DATA 18
GB
FOR YOUR SAFETY
LASER RADIATION
AVOID DIRECT EYE
EXPOSURE
CLASS 3R LASER PRODUCT
• Do not remove warning labels from the unit.
• The laser is subject to class 3R (< 5mW, 600 ... 680 nm).
Never look into the laser beam or direct it to the eyes of other people.
• Always operate the unit in a way that prevents the beam from getting into people's eyes.
Important Information
• Always mark in the center of the laser beam
• Always place the laser in the middle of the working area
• Tripod/wallmount operation is recommended for distances over 65 feet (20 m)
• Check the accuracy regularly
• Stable mounting is necessary for secure operations
• Keep the glass of the instrument clean
12
COMPONENTS
Buttons
1 Power button 2 Scan size button 3 Speed and Rotation button 4 Down arrow button 5 Up arrow button
Control indicators
6 Leveling Indicator 7 Manual/Warning Indicator 8 Battery Indicator 9 Infrared-receiver for remote control
Elements of the unit
10 Beam aperture/prism cap 11 Elastic rubber boot 12 Handle 13 Center Marks 14 Battery door 15 5/8x 11 Tripod Mounts 16 Rubber feet
SETTING TO WORK
Before using the unit for the first time, install alkaline or rechargeable batteries. Charge rechargeable batteries. See battery section.
Position the unit horizontally or vertically (tripod mount and rubberfeet downward!) on a stable platform, wallmount or tripod at the desired elevation. The unit recognizes automatically whether it is used horizontally or vertically when switched on.
Press the power button 1 to turn on the unit. Self-leveling will start at once. In order to switch the unit off, press the power button again. The unit is leveled when the leveling indicator 6 is no longer flashing (once every second). The rotor will not spin until the unit is leveled. For the first five minutes after the laser self levels, the LED lights solid then flashes every four seconds to let you know the laser is still level.
After turning on the unit and after self-leveling, the unit starts with the last chosen mode. Using "set and forget" during self-leveling after turning on the unit, the scan size and position, and rotation speed can be chosen while the laser beam will be emitted.
If the unit is positioned beyond it´s self-leveling range of ±8%, the laser and leveling indicators will recurringly flash quickly four times. Turn the unit off, reposition the laser within the self-leveling range and turn it on again.
Rotation mode
By pressing the speed/rotation button 3 the unit is set into rotation mode. Line mode is stopped.
Pressing the button again, rotation speed will toggle through 600, 200, 80, 10 and 0 min laser line will increase visibility of the rotating beam.
When pressing the buttons on the keypad, the unit may temporarily become out of level due to its high accuracy. The motor will not rotate until it has self-leveled again.
Select the highest rotation speed (600 rpm) for use with an electronic detector.
Pointing mode
When using the pointing mode, the laser visibility will be at its highest because the entire laser energy is focused on one point. Turn the prism by hand or press the arrow buttons 4 and 5 on the keypad to the desired position.
During horizontal operation, by pressing the arrow buttons, the prism is moved gradually counterclockwise or clockwise (360°).
During vertical operation, the laser point may be positioned precisely or may be adjusted parallel right- or leftwards on a ± 8% range.
By pressing and holding the buttons, the movement of the point will be accelerated.
-1
. At 10 rpm a small
13
Line/scanning mode
By pressing and releasing the scan size button 2, the unit is set to scan mode. Rotation mode is stopped.
The unit starts at an opening angle of 8 degrees. Pressing the button again increases the angle to 45, 90 and 180 degrees.
By pressing and holding the scan size button 2 a programmable scan zone can be created by turning the prism manually from the desired start-to the desired end-point. After releasing button 2, the created line will be performed at actual speed.
By pressing the arrow buttons 4 and 5 the scan zone may be moved clockwise or counterclockwise. By pressing and holding the buttons, the movement will be accelerated.
When pressing the buttons on the keypad, the unit may temporarily become out of level due to its high accuracy.
Manual mode/Single Slope mode
By pressing the 'M' button on the remote control or the receiver-remote control, the unit is set from automatic self-leveling mode to Manual mode. Manual mode is indicated by the flashing (once every second) red LED 7. In Manual mode, the Y-axis can be sloped by pressing the Up- and Down-Arrow-buttons on the unit's keypad or the remote control. Additionally, the X-axis can be sloped by pressing the Left- and Right-Arrow-buttons on the remote control.
By pressing the 'M' button again in horizontal operation, the unit is set into Single Slope mode. This is indicated by the flashing red 7 and green 6 LEDs (once every second). In vertical setup, pressing the 'M' button again switches the unit back to automatic self leveling mode. In Single Slope mode, the Y-axis can be sloped by pressing the Up- and Down-Arrow-buttons on the unit's keypad or the remote control, while the X-axis remains in automatic self leveling mode (e.g. when setting up sloped ceilings or drive ways). Operates the unit in Rotation at 600 rpm, the Height change (HI) alert is still active.
Self-leveling, Height change (HI) alert
Once turned on, the unit automatically levels itself in ranges of 8% (± 0,8 m / 10 m; 8 ft/100ft)). In order to recognize the leveling process at the measuring area and in order not to mark faulty heights during this operation, the rotation stops.
Once leveled, the unit constantly monitors its level condition. The Height change (HI) alert is activated 5 minutes after self-leveling was performed and the laser is rotating at 600 min
Level errors > 30 mm/10 m (1-1/8inch/10ft) put the unit into alert mode because they are generally caused by a disturbance which could lead to inaccurate measurements. When entering into alert mode, the prism stops, the beam turns off, a warning sound is heard and the HI Warning LED 7 flashes 2x per second. Turn the unit off and then on again. To assure your former elevation, now you have to check or arrange the exact height.
-1
.
LEVELING ACCURACY
Influences on the leveling accuracy
The overall accuracy of the unit can be influenced by many factors:
• factory accuracy;
• temperature of the unit;
• ambient influences like rain, wind and temperature. The factor which influences on the unit's accuracy most is the ambient temperature. Vertical differences in
temperature near the ground can divert the laser beam, similar to the heat waves seen on hot asphalt streets.
This factor also applies to all optical measuring devices such as automatic levels and theodolites.
Accuracy Check
To ensure job-site accuracy, you need a distance of 20 m (65 feet) between two walls A and B, where you will execute 4 measuring operations on a tripod as follows (transit measurement).
Set the unit horizontally on a tripod near wall A and switch it on with the plus-X-axis pointing towards wall A. After the unit is level, mark the height of the laser spot at the centre of the beam at wall A. Turn the entire unit 180°, let it self-level and mark the center of the laser spot at wall B.
1
20m
A
B
1.2
1.1
Now, place the unit near wall B with the plus-X-axis pointing towards wall B. After the unit is level, mark the height of the laser spot at the centre of the beam at wall B. Turn the entire unit 180°, let it self-level and mark the center of the laser spot at wall A. The difference (h) of the marked points at wall A shows the deviation.
2
A
2.2
h
B
1.1
If the unit is within its working accuracy limits (± 30"), the maximum difference from true level at 20 m (65 ft.) + 20 m (65 ft.) = 40 m (130 ft.) is 6 mm (1/4 inch). The highest and the lowest mark may be up to 12 mm (1/2 inch) apart.
Repeat the above steps for "minus x" and for "plus-" and "minus y", so that a measurement for all four axes of the unit have been performed.
If the visibility of the laser beam is bad, you can use a detector to transfer the heights to the walls. The accuracy of the detector has to be regarded.
2.1=1.2
OPERATING EXAMPLES
Marking Heights
Put the instrument in horizontal mode (e.g. when using a tripod or wallmount) so that the laser beam is at the desired height. Then either turn the prism manually to the desired area or use one of the rotation modes.
When working without a tripod or wallmount, put the instrument on a stable base and measure the height difference between laser beam and desired height by using a ruler. After turning the prism to the desired area, mark the measured height again.
Adjusting in Parallel
In order to measure irregularities, create right angles, align partitions in right angles or to mark vertical lines, the direct beam (plumb beam) has to be adjusted parallel which means the laser beam has to be placed in the same offset distance to a wall or any other reference line.
Therefore place and align the unit in vertical mode, so that the beam runs roughly in parallel to a wall or other reference line. Measure the distance between the beam and the wall near the unit and at a certain distance.
To adjust the beam in parallel, press the line button 4 or 5 to realize the same offset distance at the unit and far away.
The procedure for aligning an extension joint is similar. Just position the unit so that the beam runs directly above the joint.
A long reference distance is important for accuracy. Therefore it should be as long as possible.
Right Angles/Vertical Mode
Set up the unit in vertical mode so that the perpendicular beam is parallel to a reference line (e.g. a wall). The rotating laser beam is now at a right angle from your original point and as a vertical area available.
The best visibility is reached by using the line mode (e.g. as a perpendicular).
Transferring marks to the Ceiling - Plumb Point
The origin of the laser beam is located directly above the horizontal tripod mount and the height of the vertical tripod mount.
In order to transfer a marked point from the bottom to the ceiling, there are center marks 13 at the lower part of the unit's housing. Using these marks, the unit may be set up with the two axes X and Y above two crossed chalk marks, for example.
For better installation of the unit above a mark on the floor, just mark 2 rectangular lines through this point.
WALL MOUNT M300 (optional)
1. Nail Hole – allows you to hang the wall mount onto a nail or screw.
2. Locking Lever – opens/closes the clamp.
3. Stop Screw - stops the sliding bracket from moving beyond a set point on the wall mount. The screw can
be moved so that the center of the beam aligns with the wall molding 0.0 cm (0.0 in.) or (3.1 cm (1 ˘ in.)
4. 5/8" –11 Laser Mount – lets you connect the laser to the wall mount and holds the sliding bracket in place
after it has been positioned along the elevation scale.
5. Reading Edge – allows you to adjust the laser position appropriate for your application needs.
6. 5/8"-11 Tripod Mount – lets you connect the wall mount to a standard tripod when using in vertical mode.
7. Elevation Scale – provides graduated marks that indicate the position of the laser relative to the wall-
molding height. The adjustment range on the scale is from 3.1 cm (1 ˘ in.) above wall-molding height to 5 cm (2 in.) below it. (The „–2“ position is aligned with the horizontal centerline at the ceiling target.)
8. Lock Nut – lets you adjust the clamping force.
9. Clamp – opens/closes so that the wall mount can be attached to wall molding or floor track.
POWER SUPPLY
Installing Batteries
Remove the battery door by turning the centerscrew 90° counterclockwise. Insert batteries (or a rechargeable battery pack) into the housing so that the negative poles are on the larger battery spiral springs. Install the battery door and tighten it by turning the centerscrew 90° clockwise.
A mechanical switch prevents alkaline batteries from being charged. Only the original rechargeable batterie pack allows charging within the unit. Any other rechargeable batteries have to be charged externally.
Operating Time
Rechargeable batteries permit an operating time of appr. 40 hours in rotation mode.
Alkaline batteries (AIMn) permit an operating time of appr. 30 hours in rotation mode.
The following factors reduce the operating time:
• frequent self-leveling due to wind or vibration;
• extreme temperatures;
• old rechargeable batteries or rechargeable batteries with Memory-effect;
• using batteries of different capacities.
Remove all batteries at the same time, never use batteries with different capacities, only use new (charged) batteries (rechargeable).
Low voltage is indicated by slow flashing of the battery indicator 8.
Charging rechargeable batteries
The charger requires appr. 10 hours to charge empty rechargeable batteries. For this charging, connect the plug of the charger to the recharge jack of the unit. The charging function is indicated by a red display at the charger. New or long time out of use rechargeable batteries reach their best performance after being charged and recharged five times.
The batteries should only be charged when the laser is between 50 Charging at a higher temperature may damage the batteries. Charging at a lower temperature may increase the charge time and decrease the charge capacity, resulting in loss of performance and shortened life expectancy.
° and 104°F (10° to 40°C)
PROTECTING THE UNIT
Do not expose the unit to extreme temperatures or temperature changes (do not leave inside the car).
The unit is very robust and can resist damage if dropped even from tripod height. Before continuing your work, always check the leveling accuracy. See Accuracy Check section.
The laser is water proof and can be used indoors and outdoors.
CLEANING AND MAINTENANCE
Dirt and water on the glass parts of laser or prism will influence beam quality and operating range considerably. Clean with cotton swabs.
Remove dirt on the housing with a lint-free, warm, wet and smooth cloth. Do not use harsh cleansers or solvents. Allow the unit to air dry after cleaning it.
PROTECTING THE ENVIRONMENT
The unit, accessories and packaging ought to be recycled.
This manual is made of non-chlorine recycling paper.
All plastic parts are marked for recycling according to material type.
Do not throw used batteries into the garbage, water or fire. Remove them in compliance with environmental requirements.
WARRANTY
According to legal regulations, the warranty-period for this unit is 12 months for material and manufacturing defaults.
We do not take any liability for damages caused by a non-accurate unit.
Before starting to work, always carry out the Accuracy Check according to the corresponding chapter.
This warranty is no longer valid if the unit is opened or the labels are removed.
TECHNICAL DATA
Leveling accuracy
1,3
: ± 1 mm/10m, 1/8" @ 100 ft, 20 arc seconds
Rotation: 4 speed levels
appr. 10/80/200/600 rpm
Operational area
1,2
: appr. 100 m (330 feet) radius with detector Laser type: red diode laser 635 nm Laser class: Class 3R, <5mW Self-leveling range: appr. ± 5° Leveling time: appr. 30 sec Leveling indicators: LED flashes Laser beam diameter
1
: appr. 5 mm Power supply: 4 x 1.5V Mono cells type D (LR20) Operating temp.: 23°F...113°F (-5°C ... 45°C) Storage temp.: -4°F...158°F (-20°C ... 70°C) Tripod attachments: 5/8 x 11 horizontally and vertically Weight: 2.7 kg (5.9 lbs) Low voltage indication: flashing/shining of the battery indicator Low voltage disconnection: unit shuts off
1) at 21° Celsius
2) under optimal atmospheric circumstances
3) along the axis
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Trimble Kaiserslautern GmbH declare under our sole responsibility that the product HV301 to which this declaration relates is in conformity with the following standards EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997 following the provisions of directive Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
The managing director
Electro-Magnetic Compatibility
Declaration of Conformity
This digital apparatus does not exceed the Class B Limits for radio noise for digital apparatus set out in the Radio Interference Regulations of the Canadian Department of Communications.
This device complies with part 15 off the FCC rules. Operation is subject to the condition that this device does not cause harmful interference.
Note: The product been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. The product generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the product off and on. The user is encouraged to try to eliminate the interference by one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the product and the receiver.
• For more information, consult your dealer or an experieced radio/television technician. Caution: Changes or modifications to the product that are not expressly approved by Trimble could void authority to use the equipment.
SOMMAIRE
POUR VOTRE SECURITE 19 A respecter impérativement 19 ELEMENTS DE L’APPAREIL 20 MISE EN SERVICE 20 Mode de rotation 20 Mode de point 20 Mode de ligne 21 Nivellement automatique et sécurité de marche 21 PRECISION DE NIVELLEMENT 21 Influences de la précision 21 Contrôle de la précision 22 EXEMPLES DE TRAVAIL 22 Transcription du tracé de mètre/point de hauteur 22 Orientation parallèle 23 Marquage de l’angle droit/service vertical 23 Marquage du point de sol sur le plafond/plomb 23 ALIMENTATION EN COURANT 24 Mise en place des piles/accumulateurs 24 Durée de service 24 Chargement des accumulateurs 24 PROTECTION DE L’APPAREIL 24 NETTOYAGE ET ENTRETIEN 24 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT 25 GARANTIE 25 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 25
F
RAYONNEMENT LASER
EVITE L'EXPOSITION
DIRECTE AVEC LES YEUX
LASER DE CLASSE 3R
POUR VOTRE SECURITE
• Ne pas retirer les plaques d’avertissement de l’appareil !
• Le laser est soumis à la catégorie 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• En raison du faisceau, tenir également compte du trajectoire de faisceau à plus grande distance et le protéger !
• Ne regarder jamais dans le faisceau laser ou le diriger dans les yeux d’autres personnes ! Ceci s’applique également aux plus grandes distances par rapport à l’appareil !
• Installer l’appareil toujours de sorte que les personnes ne sont pas soumises au faisceau au niveau des yeux (attention aux escaliers et en cas de réflexions).
A respecter impérativement
• Marquer toujours au milieu du point laser (tableau de destination).
• Placer l’appareil au milieu du champ de travail.
• Pour les distances à partir de 20 m, utiliser si possible un pied.
• Contrôler la précision régulièrement.
• Une position stable est la base d’un fonctionnement sûr.
• Veiller à ce que les surfaces en verre de l’appareil et le prisme déviateur soient propres.
• Réaliser la position verticale sur un raccord de pied vertical ou sur 3 pieds en caoutchouc verticaux.
19
ELEMENTS DE L’APPAREIL
Touches du champ de commande
1 Touche marche/arrêt 2 Touche de ligne 3 Touche de vitesse et de rotation 4 Touche à flèche vers le bas 5 Touche à flèche vers le haut
Lampes-témoin
6 Indicateur de service/de nivellement 7 Indicateur manuel/d’avertissement 8 Indicateur de pile 9 Récepteur à infrarouge pour la télécommande
Eléments de l’appareil
10 Sortie du faisceau 11 Soufflet en caoutchouc mobile 12 Poignée 13 Marquages de centrage 14 Couvercle de pile 15 Raccords de pied 16 Pieds en caoutchouc
MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service et si cela n’a pas déjà été réalisé à l’usine, introduire les piles ou les batteries rechargeables (accumulateurs). En mode accu, charger d’abord les accumulateurs. Voir paragraphe correspondant.
Placer l’appareil horizontalement ou verticalement sur un support stable ou, au moyen d’un raccord de pied, sur un pied ou sur une fixation murale à la hauteur souhaitée. L’appareil reconnaît automatiquement le mode horizontal ou vertical en fonction de la position de l’appareil lors de la mise en circuit.
En appuyant sur la touche marche/arrêt 1, l’appareil est mis en marche et tous les indicateurs à DEL 6, 7, 8 s’allument pendant 3 secondes. Le nivellement commence immédiatement. Pour la mise hors service, réappuyer sur la touche. Pendant le nivellement, le rotor est arrêté, l’indicateur de nivellement 6 clignote (1 x par sec.). L’appareil est nivelé lorsque le faisceau laser est allumé et que l’indicateur de nivellement 6 ne clignote plus. L’indicateur de nivellement est allumé en permanence pendant 5 min., ensuite, son clignotement (1x toutes les 4 sec.) indique que le laser fonctionne en mode automatique.
Après la mise en circuit du laser et le nivellement automatique, le laser démarre dans le dernier mode de fonctionnement exécuté.
Lorsque l’appareil est incliné de plus de 8% (gamme de nivellement automatique), le laser et les indicateurs de nivellement clignotent toutes les secondes. L’appareil doit alors être réajusté.
Mode de rotation
En appuyant sur la touche de rotation/de vitesse 3, l’appareil se trouve en mode de rotation ou il arrête d’abord le mode de ligne.
En réappuyant sur la touche de rotation, le laser parcourt l’une après l’autre les vitesses 600, 200, 80 et 10
-1
, avec 10 min-1, une petite ligne de laser est réalisée pour obtenir une meilleure visibilité.
min
En actionnant les touches de commande, l’appareil peut être sorti du nivellement en raison de la précision de mesure élevée de sorte que le rotor ne redémarre qu’après un nouveau nivellement.
Lors du travail avec un récepteur, il est recommandé d’utiliser la vitesse de rotation la plus élevée.
Mode de point
Dans ce mode de fonctionnement, on obtient la visibilité la plus élevée sur de grandes distances. Après l’arrêt de la rotation, le faisceau laser peut être orienté sur la position souhaitée directement en tournant le capuchon du prisme à la main ou au moyen des touches 4 et 5.
En mode horizontal, le point laser est déplacé pas à pas vers la droite ou vers la gauche, tout autour (360°), en actionnant les touches à flèche.
20
En mode vertical par contre, le point laser peut être ajusté finement dans une gamme de ± 8% pour assurer un alignement plus simple ou l’orientation parallèle à droite 5 ou à gauche 4.
Lorsque les touches sont maintenues enfoncées plus longtemps, le mouvement du point est accéléré.
Mode de ligne
En appuyant une fois sur la touche de ligne 2, l’appareil se trouve en mode de ligne ou il arrête d’abord la rotation.
Le laser commence par un angle d’ouverture de 8°. En réappuyant sur la touche, la longueur de ligne change via 45°, 90° jusqu’à 180°. Lorsque la touche 2 est maintenue enfoncée, on peut définir une ligne programmable en tournant le prisme déviateur d’un point de départ jusqu’à un point final. Après avoir relâché la touche 2, cette ligne est représentée dans la vitesse la plus petite.
Les touches à flèche 4 et 5 permettent de déplacer la ligne vers la droite ou vers la gauche. Lorsque les touches sont maintenues enfoncées, le mouvement de positionnement de la ligne est accéléré.
En actionnant les touches de commande, l’appareil peut être sorti du nivellement en raison de la précision de mesure élevée de sorte que le rotor ne redémarre qu’après un nouveau nivellement.
Mode manuel/mode de nivellement à un axe
La télécommande ou la combinaison récepteur/télécommande permet de commuter l’appareil du mode de nivellement automatique au mode manuel en appuyant une fois brièvement sur la touche manuelle, ce qui est signalé par le clignotement de la DEL rouge 7 toutes les secondes. Dans ce mode de fonctionnement, il est possible d’incliner l’axe Y en actionnant les touches à flèche « vers le haut/bas » sur l’appareil ou la télécommande et en plus l’axe X du laser en actionnant les touches à flèche « vers la droite/gauche » sur la télécommande.
Le bref réactionnement de la touche manuelle lors de la réalisation horizontale commute l’appareil en mode d’inclinaison à un axe, ce qui est signalisé par le clignotement simultané des DEL verte et rouge 6/7 toutes les secondes (en mode vertical, on retourne directement du mode manuel au mode de nivellement automatique). Dans ce mode de fonctionnement, l’axe Y peut être incliné à l’aide des touches à flèche „vers le haut/bas“ sur l’appareil ou la télécommande alors que l’axe X continue à travailler dans le mode horizontal automatique (p. ex. lors du montage de plafonds suspendus inclinés ou rampes d’accès). Lorsque l’appareil travaille avec 600 min-1, la sécurité de marche est active ; cela signifie que le montage de l’appareil est surveillé bien que l’axe Y soit incliné.
En réappuyant brièvement sur la touche manuelle, l’appareil retourne au mode de nivellement automatique, ce qui est signalé par la DEL verte 6.
Nivellement automatique, sécurité de marche
Après la mise en circuit, l’appareil égalise automatiquement les irrégularités dans sa gamme de nivellement automatique de 8 % (± 0,8 m/10 m) env., le rotor étant encore à l’arrêt.
Après le nivellement, le laser surveille les choses. La sécurité de marche est activé, après chaque premier nivellement, 5 min. env. après le nivellement lorsque le laser fonctionne avec 600 min
En cas de changement de position > 30 mm / 10 m, ce dérangement déclenche la sécurité de marche pour éviter que des basculements plus importants donnent lieu à des erreurs de hauteur. Ici, le rotor s’arrête, le faisceau laser s’arrête, la DEL manuelle/d’avertissement 7 clignote (2x par sec.). Arrêter l’appareil et le remettre en circuit, puis contrôler la hauteur initiale ou l’ajuster de nouveau.
-1
en mode horizontal.
PRECISION DE NIVELLEMENT
Influences de la précision
La précision de nivellement possible est influencée par de nombreux facteurs :
• précision d’usine,
• température de l’appareil,
• influences de l’environnement telles que pluie, vent et température. La température ambiante exerce la plus grande influence sur la précision de mesure. Surtout les différences
de température verticales (couches d’air) à proximité du sol dévient le faisceau laser de manière semblable aux vibrations au-dessus des routes asphaltées chaudes.
Ceci s’applique également à tous les appareils de mesure optiques tels que théodolite ou appareil de nivellement !
21
Contrôle de la précision
Pour cela, une distance libre de 20 m de longueur entre deux murs (A et B) est nécessaire et une mesure de transition sur les deux axes X et Y est réalisée en mode horizontal (4 mesures).
Placez le laser horizontalement sur un support plan ou sur un pied nivelé à proximité du mur (A) et dirigez le point laser dans le sens de l’axe X vers le mur (A). Après le nivellement, la hauteur (centre du faisceau) est tracée sur le mur. Tourner l’appareil ensuite de 180°, laisser niveler et marquer le centre du faisceau sur le mur éloigné (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Placez maintenant l’appareil à proximité du mur B. Dirigez le faisceau laser de l’appareil nivelé dans le sens de l’axe X vers le mur B alors à proximité de sorte que la hauteur marquée auparavant (à partir de la mesure du mur A) est réalisée. Tournez l’appareil de 180°, laissez-le niveler et marquez le centre du faisceau sur le mur A. La différence (h) des deux points marqués indique alors l’écart effectif l’appareil.
2
A
2.2
B
h
1.1
Lorsque l’appareil est à la limite de la précision d’usine (± 1,5 mm sur 10 m), l’écart maximal pour 20 + 20 = 40 m par rapport à la position zéro s’élève à 6 mm.
Ceci doit être répété de la même manière pour l’axe X négatif et pour l’axe Y positif et négatif de sorte que la hauteur est mesurée dans les 4 sens pour le même point de mur.
2.1=1.2
EXEMPLES DE TRAVAIL
Transcription du tracé de mètre/point de hauteur
En mode horizontal, l’appareil doit être placé (par ex. par un pied) de sorte que le faisceau laser se trouve à la hauteur souhaitée.
Tourner ensuite le prisme à l’endroit souhaité soit à la main soit en utilisant l’un des modes de rotation.
22
Lors du travail sans pied, placer l’appareil sur un dessous stable et déterminer la différence de hauteur entre
345
6
789
le faisceau laser et le point de hauteur souhaité à l’aide d’un mètre. Après avoir tourné le prisme vers l’endroit de destination, marquer la différence de hauteur d’abord mesurée.
Orientation parallèle
Pour mesurer les irrégularités, mettre des angles droits, orienter les cloisons à angle droit ou marquer la coupe des joints, le faisceau direct venant de l’appareil (faisceau vertical) doit être orienté parallèlement, c.-à-d. dans la même distance par rapport à la ligne de référence (mur, joint de dilatation).
Pour cela, placer et orienter l’appareil en mode vertical de sorte que le faisceau vertical est approximativement parallèle devant la ligne de référence (par ex. mur) et mesurer ensuite la distance du faisceau par rapport à la référence sur l’appareil et dans une certaine distance.
Pour régler le parallélisme, déplacer le faisceau au moyen des deux touches à flèches sur la mesure identique correspondante sur l’appareil et à une certaine distance.
Lors de l’orientation d’un joint de dilatation, l’appareil est positionné de sorte que le faisceau se trouve directement au-dessus du joint.
La longueur de la distance de référence est décisive pour la précision et devrait par conséquent être la plus longue possible.
Marquage de l’angle droit/mode vertical
En mode vertical, orienter le faisceau vertical parallèlement par rapport à la ligne de référence. L’angle droit est indiqué par le faisceau dont la direction est changé dans le prisme diviseur de faisceau de 90°. Ce faisceau est alors disponible comme surface verticale par rapport à laquelle les murs de séparation, les châssis, etc. peuvent être orientés. La meilleure visibilité est obtenue par le mode de ligne (par ex. comme ligne verticale).
Marquage du point de sol au plafond - plomb
L’origine laser de l’appareil se trouve directement au-dessus du raccord de pied horizontal et au niveau du raccord de pied vertical. En cas d’utilisation d’un pied, un lacet peut être disposé sur la vis de fixation du pied, le laser prolongeant alors ce lacet vers le haut à condition que la tête du pied ait été orientée horizontalement.
Pour l’orientation au sol, le bord inférieur du boîtier de l’appareil est pourvu de marquages centraux 13 correspondants à l’aide desquels l’appareil peut être orienté par l’axe du laser directement via le point d’intersection de deux joints de dalles par exemple.
Pour mieux orienter l’appareil au-dessus d’un point de sol, tracer deux lignes auxiliaires orthogonales (réticule) au travers du point.
Fixation murale M300 (en option)
1. Trou de clou - permet de suspendre la fixation murale par un clou ou une vis.
2. Levier de serrage - pour ouvrir/ferme ce dispositif de serrage.
3. Vis de butée - arrête la console glissant à un point de réglage de la fixation murale. La vis peut être déplacée pour diriger le faisceau sur l’équerre de mur (0,0 cm) ou 3,1 cm au-dessus.
4. Filet laser 5/8"-11 - pour fixer le laser sur la fixation universelle et pour arrêter la console glissante après l’avoir positionnée sur l’échelle de hauteur.
5. Arête de lecture - permet d’ajuster le laser à la position d’échelle requise pour votre application.
6. Filet de pied 5/8"-11 - pour fixer la fixation murale sur un pied standard en cas d’utilisation du laser en mode vertical.
7. Echelle de hauteur - marquages d’échelle qui indiquent la position du laser relativement à la hauteur de l’équerre de mur. La gamme de réglage de l’échelle va de 3,1cm au-dessus jusqu’à 5 cm en dessous de l’équerre de mur. (Le marquage « -2 » est orienté vers la ligne centrale horizontale du tableau de plafond de destination.)
8. Ecrou de sûreté - pour le réglage de la force de réglage.
9. Dispositif de serrage - pour fixer la fixation murale aux équerres murales ou rails de sol.9.
23
ALIMENTATION EN COURANT
Introduction des piles/accumulateurs
Retirer le couvercle du compartiment de piles en tournant la fermeture centrale de 90°. Introduire les piles/ accumulateurs dans le compartiment de manière à ce que le contact négatif se trouve sur les ressorts spiralés des piles et les fixer par la fermeture centrale.
En cas de piles alcalines, un chargement est empêché par une protection mécanique. Seul l’ensemble d’accumulateurs d’origine permet le chargement dans l’appareil. Les accumulateurs d’autres marques doivent être chargés de façon externe.
Durée de service
En cas d’utilisation de piles alcalines (AlMn) (pile ronde LR 20), la durée d’utilisation s’élève à 40 h environ en mode de rotation.
Les accumulateurs NiCd permettent une durée de service de 30 h environ en mode de rotation.
Les facteurs suivants réduisent la durée de service :
• réajustage fréquent de la position (vent, vibrations),
• températures extrêmes,
• accumulateurs âgés ; chargement fréquent d’accumulateurs presque pleins (effet Memory),
• utilisation de piles à état de chargement différents.
Remplacer toujours toutes les piles/tous les accumulateurs. N’utiliser jamais des piles/accumulateurs de capacité différente; utiliser si possible des piles/accumulateurs neufs/chargés du même fabricant.
Le fait que les piles/accumulateurs doivent être chargés ou remplacés est signalé par l’indicateur 8 en clignotant d’abord lentement. Lorsque le déchargement se poursuit, la DEL est constamment allumée avant que l’appareil s’arrête complètement
Chargement des accumulateurs
L’appareil de chargement nécessite 10 heures environ pour charger les accumulateurs vides. Pour cela, enficher la fiche de l’appareil de chargement dans la prise de chargement de l’appareil. La fonction de chargement est indiquée par l’indicateur rouge sur l’appareil de chargement à fiche. Les accumulateurs neufs ou pas utilisés pendant une période prolongée n’obtiennent leur puissance complète qu’après cinq cycles de chargement et de déchargement.
Les accumulateurs ne devraient être chargés que lorsque la température de l’appareil se situe entre 10°C et 40°C. Le chargement à des températures plus élevées risquerait d’endommager les accumulateurs. Le chargement à des températures plus basses prolonge le temps de chargement et réduit la capacité, ce qui donne lieu à une puissance réduite et une durée de vie réduite des accumulateurs.
PROTECTION DE L’APPAREIL
Ne pas soumettre l’appareil aux températures extrêmes et aux fluctuations de température (ne pas laisser dans la voiture).
L’appareil est très robuste. Malgré tout, il faut traiter les appareils de mesure très soigneusement. Après de fortes influences extérieures, il faut toujours contrôler la prévision de nivellement avant tout travail.
L’appareil peut être utilisé à l’intérieur et à l’extérieur.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les encrassements des surfaces en verre sur l’ouverture de sortie 10 influencent la qualité du faisceau et la porté de manière décisive. Nettoyage avec un coton-tige. Eviter les peluches.
Nettoyer le soufflet en caoutchouc 11 soigneusement. Essuyer les encrassements au moyen d’un chiffon doux et humide. Ne pas utiliser de produits de nettoyage et de solvants agressifs. Laisser sécher l’appareil mouillé à l’air.
24
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
L’appareil, les accessoires et l’emballage devraient être recyclés de façon écologique.
Ce mode d’emploi est imprimé sur du papier de recyclage sans chlore. Tous les éléments en matière plastique sont marqués pour un recyclage selon les sortes.
Les piles/accumulateurs usés ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères, jetés dans le feu ou dans l’eau, mais éliminés de façon écologique.
GARANTIE
L’appareil a une garantie de 12 mois conforme aux dispositions légales pour le matériel et les défauts de fabrication.
Pour les dommages dus à l’utilisation d’un appareil non ajusté, nous n’assumons pas la responsabilité.
Avant de commencer le travail, il faut toujours contrôler la précision conformément au paragraphe correspondant.
La garantie s’éteint dès que l’appareil est ouvert ou que les plaques signalétiques sont enlevées.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Précision de mesure Rotation: 4 vitesses ;
1,2
Portée Type de laser : laser à diode rouge 635 nm Puissance de laser : <5 mW, catégorie de laser 3R Gamme de nivellement automatique : typ. ± 5° Temps de nivellement : typ. 30 sec. Indicateur de nivellement : DEL ; laser clignote Diamètre de faisceau1 : 5mm env. sur l’appareil Alimentation en courant : 4 x 1,5 V piles rondes type D (LR 20) Température de service : - 5° C ... + 50° C Température de stockage : - 20° C ... + 70 ° C Raccords de pied : 5/8" horizontal et vertical Poids : 2,7 kg Indicateur de basse tension : indicateur de pile clignote/est allumé Arrêt de la basse tension : l’appareil s’arrête complètement
1) à 21
2) dans des conditions atmosphériques optimales
3) le long des axes
: 100 m env. de rayon avec détecteur
°
Celsius
1,3
: ≤ ± 1 mm/10m
typ. 10/80/200/600 1/min.
Déclaration de conformité
Nous,
Trimble Kaiserslautern GmbH
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
HV301
auquel cette déclaration se rapporte est conforme aux normes suivantes :
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
conformément aux dispositions de la directive
Electromagnetic compatibility 89/336/CEE.
Kaiserslautern, 06/06/2003 Bernd Brieger
Gérant
25
INDICE
PER LA VOSTRA SICUREZZA 26 Attenzione 26 ELEMENTI DELL’APPARECCHIO 27 MESSA IN FUNZIONE 27 Modalità di rotazione 27 Modalità punto 27 Modalità linea 28 Automatica di livellamento e assicurazione passaggio 28 ESATTEZZA DI LIVELLAMENTO 28 Influenze sull’esattezza 28 Controllo dell’esattezza 29 ESEMPI DI LAVORO 29 Strappo metro/trasmettere punto culminante 29 Raddrizzare in maniera parallela 30 Inserimento angolo retto/funzionamento verticale 30 Trasferire il punto del pavimento al soffitto/piombo 30 ALIMENTAZIONE 31 Inserimento batterie/accumulatori 31 Durata di funzionamento 31 Ricaricare accumulatori 31 PROTEZIONE DELL’APPARECCHIO 31 PULIZIA E CURA 31 PROTEZIONE DELL’AMBIENTE 31 GARANZIA 32 DATI TECNICI 32
I
PER LA VOSTRA SICUREZZA
RADIAZIONE LASER
EVITARE L'ESPOSIZIONE
DIRETTA NEGLI OCCHI
LASER DI CLASSE 3R
• Non eliminare le targhette di avvertimento sull’apparecchio!
• Il laser è della classe 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• A causa del raggio a fasci osservare anche il percorso dei raggi da distanza elevata e assicurarla!
• Mai guardare nel raggio laser o indirizzarlo sugli occhi di altre persone! Ciò è valido anche quando si è a
distanza dall’apparecchio!
• Impostare l’apparecchio sempre in modo i raggi non siano ad altezza degli occhi (attenzione alle scale e in
caso di riflessioni).
Attenzione (osservare assolutamente)
• Contrassegnare sempre il centro del punto laser (superficie di destinazione)
• Posizionare l’apparecchio sempre al centro del campo di lavoro
• Per distanze a partire da 20 m utilizzare lo stativo, se possibile
• Eseguire regolarmente il controllo dell’esattezza
• Una base stabile è indispensabile per un utilizzo sicuro
• Mantenere pulite le superfici di vetro dell’apparecchio e del prisma di deviazione
• Realizzare posizione verticale su collegamento verticale con lo stativo o su 3 piedi verticali in gomma
26
ELEMENTI DELL’APPARECCHIO
Tasti del pannello di controllo
1 Tasto acceso-spento 2 Tasto linea 3 Tasto per velocità e rotazione 4 Tasto freccia verso il basso 5 Tasto freccia verso l’alto
Display di controllo
6 Display di funzionamento e di livellamento 7 Display manuale e di avvertimento 8 Display per la batteria 9 Ricevitore infrarossi per il telecomando
ELEMENTI DELL’APPARECCHIO
10 Uscita del raggio 11 Mantice in gomma movibile 12 Maniglia 13 Marcature di centraggio 14 Coperchio batteria 15 Collegamenti stativo 16 Piedi in gomma
MESSA IN FUNZIONE
Prima della prima messa in funzione, se non è stato già fatto in stabilimento, inserire batterie o batterie ricaricabili (accumulatori. In caso di funzionamento con accumulatori, caricarli prima dell’utilizzo. Vedi relativo paragrafo.
Posizionare l’apparecchio in maniera orizzontale o verticale su una base stabile o mediante collegamento a stativo su uno stativo o fissaggio a muro nell’altezza desiderata. L’apparecchio riconosce automaticamente il funzionamento orizzontale o verticale, secondo la posizione dello stesso al momento dell’accensione.
Premendo il tasto acceso-spento 1 l’apparecchio si accende e tutti i display a LED 6, 7, 8 si accendono per 3 secondi. Il livellamento inizia immediatamente. Per spegnere premere nuovamente il tasto. Durante il processo di livellamento il rotore è fermo e il display di livellamento 6 lampeggia (1X al secondo.). L’apparecchio è livellato quando il raggio laser è acceso e quando il display di livellamento 6 non lampeggia più. Il display di livellamento lampeggia per 5 minuti fisso quindi visualizza mediante un ulteriore lampeggiamento (1X ogni 4 sec.) che il laser lavora in funzionamento automatico.
Dopo aver acceso il laser e il livellamento automatico, il laser si avvia nel modo di funzionamento per ultimo utilizzato.
Se l’apparecchio è in posizione obliqua di oltre 8% il laser e il display di livellamento lampeggiano una volta al secondo. L’apparecchio va quindi nuovamente livellato.
Modalità di rotazione
Premendo il tasto per la rotazione/velocità 3 l’apparecchio è in modalità di rotazione automatica, ovvero ferma dapprima la modalità lineare.
Premendo un’ ulteriore volta il tasto per la rotazione, il laser passa una dopo l’altra le velocità 600, 200, 80 e
-1
10 min
Quando si lavora con un ricevitore è consigliabile la velocità di rotazione più alta.
, e con 10 min-1, per maggiore visibilità non viene visualizzata la linea laser.
Premendo i tasti di funzionamento l’apparecchio a causa dell’alta esattezza può essere spostata al di fuori del livellamento e quindi il rotore si accendo soltanto dopo un ulteriore livellamento.
Modalità punto
In questa modalità si raggiunge la massima visibilità su grandi distanze. Il raggio laser può essere spostato nella posizione desiderata dopo aver fermato la rotazione, direttamente ruotando la cappa a prisma manualmente mediante il tasto 4 e 5.
In funzionamento orizzontale il punto laser viene movimentato in un raggio di 360° premendo i tasti freccia passo passo verso destra o sinistra.
27
In funzionamento verticale d’altro canto il punto laser può essere impostato in maniera fine in un campo di ± 8% per un allineamento più semplice o per un allineamento parallelo sul lato destro 5 o sinistro 4.
Quando si mantiene il tasto più a lungo il movimento del punto viene velocizzato.
Modalità linea
Premendo il tasto linea 2 una sola volta l’apparecchio si trova in modalità linea, ovvero ferma prima la rotazione.
Il laser si avvia con un angolo di apertura di 8°. Quando si preme nuovamente il tasto, la lunghezza della linea viene modificata da 45°, 90° fino a 180°. Quando si mantiene premuto il tasto 2 e ruotando il prisma di deviazione si può definire una linea programmabile da un punto di partenza ad un punto finale. Dopo aver lasciato il tasto 2 questa linea viene visualizzata in velocità più bassa.
Con i tasti freccia 4 e 5 si può spostare la linea a destra o a sinistra. Quando si mantiene premuto il tasto più a lungo il movimento del posizionamento della linea viene velocizzato.
Premendo i tasti di funzionamento l’apparecchio a causa dell’alta esattezza può essere spostata al di fuori del livellamento e quindi il rotore si accendo soltanto dopo un ulteriore livellamento.
Funzionamento manuale/Funzionamento inclinato ad un asse
Con l’aiuto del telecomando l’apparecchio può essere commutato dal funzionamento di autolivellamento al funzionamento manuale premendo una volta brevemente il tasto manuale il che viene visualizzato mediante lampeggiamento del LED rosso 7 che lampeggia una volta al secondo. In questa modalità di funzionamento l’asse Y, premendo i tasti freccia „su/giù“ sull’apparecchio o sul telecomando e aggiuntivamente l’asse X del laser mediante i tasti freccia „destra/sinistra“ sul telecomando, può essere inclinato.
Premendo nuovamente per un momento il tasto manuale durante l’impostazione orizzontale l’apparecchio va in funzionamento con inclinazione, il che viene segnalato mediante lampeggiamento contemporaneo del LED verde e rosso 6/7 lampeggiando una volta al secondo (in modalità verticale si commuta direttamente indietro da manuale al funzionamento di autolivellamento. In questa modalità di funzionamento l’asse Y può venir inclinato con l’aiuto dei tast freccia „su/giù“ sull’apparecchio o sul telecomando, mentre l’asse X lavora sempre in funzionamento automatico orizzontale (p.e. per la costruzione di soffitti inclinati o per accessi per autovetture inclinati). Se l’apparecchio lavora con 600 min tuttora controllata anche se l’asse Y è inclinata manualmente.
Premendo il tasto manuale nuovamente, si reimposta l’apparecchio di nuovo in funzionamento automatico di autolivellamento il che viene visualizzato dal LED verde 6.
-1
, anche la sicurezza passo è attiva, cioè la costruzione viene
Automatica di livellamento, Sicurezza passo
Dopo l’accensione l’apparecchio equilibra automaticamente dislivelli nel suo campo di autolivellamento di ca. 8 % (± 0,8 m/10 m), mentre il rotore è ancora fermo.
Dopo il livellamento il laser controlla la posizione. La sicurezza passo viene attivata dopo ogni primo livellamento
-1
ca. 5 minuti dopo il primo livellamento quando il laser lavora in funzionamento orizzontale con 600 min
.
Quando la posizione viene modificata > 30 mm / 10 m questo disturbo fa scattare la cosiddetta sicurezza passi per evitare che spostamenti maggiori possano causare errori di altezza. Qui il rotore si ferma, il raggio laser si spegne e il LED per manuale/avvertimento 7 lampeggia (2x al sec.). Spegnere e riaccendere l’apparecchio e quindi controllare l’altezza originale ovvero reimpostarla.
ESATTEZZA DI LIVELLAMENTO
Influenze sull’esattezza
La possibile esattezza di livellamento viene influenzata da molti fattori:
• Esattezza dello stabilimento;
• Temperatura dell’apparecchio;
• Influenze dell’ambiente come pioggia, vento e temperatura.
La maggiore influenza sull’esattezza della misurazione ha la temperatura d’ambiente. In particolare le differenze di temperatura in verticale ( strati di aria) in vicinanza del pavimento guidano il raggio laser, simile al tremolare sopra strade in asfalto calde.
Ciò è valido anche per tutti i dispositivi di misurazione ottici come il teodolite o l’apparecchio per il livellamento!
28
Controllo dell’esattezza
Per fare ciò si necessità la distanza di 20 m tra due mura (A e B) e una misurazione di ribaltamento su ambedue gli assi X e Y in funzionamento orizzontale (4 misurazioni).
Piazzare il laser in maniera orizzontale su una superficie piana o su un stativo livellato in vicinanza di un muro (A) e indirizzare il punto del laser in direzione dell’asse X al muro vicino (A). Dopo il livellamento viene inserita l’altezza (centro del raggio) sul muro. Quindi ruotare l’apparecchio di 180°, far livellare e marcare il centro del raggio sul muro distante (B.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Quindi piazzare l’apparecchio in vicinanza del muro B. Indirizzare il raggio laser dell’apparecchio livellato in direzione asse X in direzione del muro vicino B in modo che sia realizzata esattamente l’altezza contrassegnata prima (con la misurazione dal muro A). Quindi ruotare l’apparecchio di 180°, far livellare e marcare il centro del raggio sul muro distante A. La differenza (h) dei due punti contrassegnati quindi da l’esatta divergenza dell’apparecchio.
2
A
2.2
B
h
1.1
Se l’apparecchio è al limite dell’esattezza dello stabilimento (± 1,5 mm su 10 m) con 20 + 20 = 40 m la divergenza massima dalla posizione zero è di 6 mm.
Ripetere ciò allo stesso modo per l’asse negativo X e per l’asse positivo e negativo Y in modo che l’altezza è stata misurata in tutte e 4 le direzioni sullo stesso punto del muro.
2.1=1.2
ESEMPI DI LAVORO
Strappo metro/trasmettere punto culminante
Posizionare l’apparecchio in funzionamento orizzontale (p.e. mediante stativo) in modo che il raggio laser sia sull’altezza desiderata.
Quindi ruotare il prisma di nuovo manualmente in direzione di meta o utilizzare una dei funzionamenti di rotazione.
29
Quando si lavora senza stativo posizionare l’apparecchio su una base stabile e rilevare la differenza di altezza
345
6
789
tra il raggio laser e il punto in altezza desiderato con l’aiuto di un metro. Dopo aver ruotato il prisma in direzione della meta annotare la differenza di altezza misurata precedentemente.
Raddrizzare in maniera parallela
Per misurare dislivellamenti, angoli retti, impostazione ad angolo retto di mura intermedie o per annotare il taglio del giunto, impostare il raggio diretto dall’apparecchio (il raggio diritto) in maniera parallela, cioè alla stessa distanza alla linea di riferimento (muro, giunto di dilatazione.
Posizionare quindi l’apparecchio in funzionamento verticale e livellarlo in modo che il raggio d’impostazione è più o meno parallelo alla linea di riferimento (p.e. muro) e quindi misurare la distanza del raggio come riferimento all’apparecchio ed ad una certa distanza.
Per impostare la parallelità spostare il raggio mediante i tasti freccia della stessa dimensione sull’apparecchio e ad una certa distanza.
Al momento dell’allineamento su un giunto di dilatazione l’apparecchio viene posizionato in modo che il raggio passa direttamente sopra il giunto.
La lunghezza della distanza di riferimento è determinante per l’esattezza e quindi dovrebbe essere sempre della maggiore possibile lunghezza.
Inserimento angolo retto/funzionamento verticale
Allineare il raggio di allineamento in funzionamento verticale in maniera parallela alla linea di riferimento. L’angolo retto viene mostrato mediante il raggio deviato in 90° mediante il prisma di deviazione. Lo stesso è a disposizione soltanto come superficie piana secondo la quale si possono allineare mura divisori, zarghe o simili. La migliore visibilità si raggiunge mediante il funzionamento lineare (p.e. come linea verticale).
Trasferire il punto del pavimento al soffitto - piombo
La sorgente laser dell’apparecchio è direttamente al di sopra e in altezza del collegamento orizzontale dello stativo. Durante l’utilizzo di uno stativo si può applicare un filo a piombo alla vite di fissaggio dello stativo e quindi il laser allunga questo filo di piombo verso l’alto premesso che la testa dello stativo è stato allineato in maniera orizzontale.
Per l’allineamento sul pavimento sul bordo inferiore dell’apparecchio ci sono le relative marcature per centrare 13 con i quali l’apparecchio può essere allineato lungo l’asse longitudinale, p.e. direttamente sopra il punto d’intersezione di due intercapedini tra mattonelle.
Per un migliore allineamento dell’apparecchio sopra un punto di base eseguire due linee di aiuto (croce) attraverso il punto.
Fissaggio a muro M300 (opzionale)
1. Foro per chiodo - dà la possibilità di appendere il fissaggio a muro su un chiodo o una vite.
2. Levetta di fissaggio - per aprire/chiudere il dispositivo di fissaggio.
3. Vite di finecorsa - ferma la superficie di scorrimento ad un punto impostato del fissaggio a muro . La vite può essere spostata per allineare il raggio all’angolo del muro (0,0 cm) o 3,1 cm al di sopra di esso.
4. 5/8"-11 Filettatura laser 5/8" - per il fissaggio del laser sul supporto universale e per l’arresto della superficie di scorrimento, dopo averla posizionata sulla scala in altezza.
5. Spigolo di lettura - permette l’allineamento del laser sulla posizione scala necessaria per il suo utilizzo.
6. Filettatura dello stativo 5/8"-11 - per il fissaggio del supporto a muro su un stativo standard quando il laser viene utilizzato in modalità verticale.
7. Altezza scala - marcature della scala che visualizzano la posizione del laser in relazione all’altezza dell’angolo del muro. La zona di impostazione della scala va da 3,1 cm al di sopra fino a 5 cm al di sotto dell’angolo del muro. (La marcatura „-2“ è allineata sulla linea centrale orizzontale del piano soffitto.)
8. Dado di serraggio - per impostare la forza di serraggio.
9. Dispositivo di fissaggio - per il fissaggio del fissaggio a muro agli angoli del muro o sui binari a terra.
30
ALIMENTAZIONE
Inserimento batterie/accumulatori
Togliere il coperchio del vano batterie ruotando la chiusura centrale di 90°. Inserire le batterie/accumulatori in modo che il contatto negativo si trovi sulle molle a spira. Inserire il coperchio e chiuderlo con la chiusura centrale.
In caso di utilizzo di batterie alcaline viene inibito il caricamento mediante una sicurezza meccanica. Soltanto il gruppo di accumulatori originale può essere caricato nell’apparecchio. Gli accumulatori esterni devono essere caricati esternamente.
Durata di funzionamento
Utilizzando batterie alcaline (AlMn) (LR 20) la durata è di ca. 40 h in funzionamento di rotazione.
Gli accumulatori NiCd permettono un funzionamento di ca. 30 h in funzionamento di rotazione.
I seguenti fattori diminuiscono la durata delle batterie:
• livellamento ripetuto della posizione (vento, vibrazioni);
• temperature estreme;
• accumulatori vecchi; ricarica frequente di accumulatori quasi pieni (effetto memory).
• Utilizzo di batterie con diverso livello di carica.
Sostituire le batterie e accumulatori sempre tutte insieme. Mai utilizzare batterie/accumulatori di diverse capacità, se possibile inserire batterie/accumulatori nuovi/appena caricati di un unico produttore.
Il display batteria 8 avverte relativamente alla ricarica/sostituzione delle batterie, inizialmente mediante un lento lampeggiamento. Se le batterie si scaricano ulteriormente il LED si accende fisso, prima che l’apparecchio si spenga completamente.
Ricaricare accumulatori
L’apparecchio per caricare gli accumulatori necessita di ca. 10 ore per caricare accumulatori vuoti. Inserire la spina dell’apparecchio per caricare le batterie nella presa dell’apparecchio. Il funzionamento della ricarica viene visualizzato da una spia rossa sul dispositivo di carico a spina. Accumulatori nuovi o non utilizzati per un periodo prolungato raggiungono la loro piena potenza soltanto dopo cinque cicli di carica/scarica.
Gli accumulatori vanno caricati soltanto quando la temperatura dell’apparecchio è tra 10°C e 40°C. Caricare gli accumulatori a temperature più elevate potrebbe danneggiarli. Se vengono caricati a temperature più bassa, viene aumentato il periodo di ricarica, il che comporta minore potenza e minore durata degli accumulatori stessi.
PROTEZIONE DELL’APPARECCHIO
Non esporre l’apparecchio a temperature estreme e a cambi di temperature estreme (non lasciarlo nell’autovettura).
L’apparecchio è molto robusto. Nonostante ciò gli apparecchi di misurazione vanno trattati con la relativa cura. Dopo influenze esterne più forti va controllata sempre l’esattezza del livellamento.
L’apparecchio può essere utilizzato sia all’interno che all’esterno.
PULIZIA E CURA
Sporco sulle superfici di vetro nell’apertura di fuoriuscita 10 influenzano fortemente la qualità del raggio e il raggio d’azione. Pulire con cottonfioc. Prestare attenzione a pelucchi.
Mantenere particolarmente pulito il mantice in gomma 11. Ripulire lo sporco con un panno umido e morbido. Non utilizzare detergenti forti o solventi. Lasciare asciugare l’apparecchio bagnato all’aria.
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
L’apparecchio, gli accessori e l’imballo vanno smaltiti in maniera compatibile con l’ambiente.
Queste istruzioni per l’uso sono state prodotte con carta riciclata sbiancata senza cloro. Tutti i pezzi in plastica sono adatti al riciclaggio della materia pura.
Non buttare le batterie/gli accumulatori consumate/i nelle immondizie, nel fuoco o nell’acqua, bensì smaltirli secondo le norme ambientali.
31
GARANZIA
Questo apparecchio, secondo le disposizioni di legge, ha una garanzia di 12 mesi sul materiale e su difetti di produzione.
Per danni che provengono dall’utilizzo di un apparecchio fuori impostazione non viene assunta alcuna responsabilità.
Prima dell’inizio del lavoro eseguire sempre il controllo dell’esattezza secondo il relativo paragrafo.
La garanzia perde efficacia se l’apparecchio viene aperto o se vengono rimosse le targhette.
DATI TECNICI
Esattezza di misurazione
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotazione: 4 velocità;
tipo. 10/80/200/600 1/min.
Portata
1,2
: ca. 100 m di raggio con rilevatore Tipo di laser: laser a diodi rosso 635 nm Potenza del laser: <5 mW, classe del laser 3R Campo di autolivellamento: tipo. ± 5° Tempo per il livellamento: tipo. 30 sec. Display del livellamento: LED; il laser lampeggia Diametro raggio1: ca. 5mm sull’apparecchio Alimentazione: 4 X 1,5 V batterie mono del tipo d (LR 20) Temperatura di funzionamento: - 5° C ... + 50° C Temperatura di immagazzinamento: - 20° C ... + 70 ° C Collegamenti per stativo: 5/8" orizzontale e verticale Peso: 2,7 kg Display di bassa tensione: il display della batteria lampeggia/è acceso Spegnimento con bassa tensione: l’apparecchio si spegne completamente
1) a 21
°
C
2) in caso di condizioni atmosferiche ottimali
3) lungo le assi
Dichiarazione di conformità
Noi
la Trimble Kaiserslautern GmbH
dichiariamo sotto nostra responsabilità che il prodotto
HV301
al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle seguenti norme
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
è conforme alle prescrizioni della norma
Electromagnetic compatibility (compatibilità elettromagnetica) 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 06.06.2003 Bernd Brieger
Amministratore delegato
32
ÍNDICE
PARA SU SEGURIDAD 33 A tener en cuenta obligatoriamente 33 ELEMENTOS DEL APARATO 34 PUESTA EN MARCHA 34 Modo de rotación 34 Modo de puntos 34 Modo lineal 35 Sistema automático de nivelación y aviso de cambio de altura 35 PRECISIÓN DE NIVELACIÓN 35 Influencias en la precisión 35 Comprobación de la precisión 36 EJEMPLOS DE TRABAJO 36 Transferir la fisura métrica/el punto de altura 36 Alinear un paralelo 37 Anotar un ángulo recto/Modo de funcionamiento vertical 37 Transferir el punto del fondo al techo/línea vertical 37 ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE 38 Colocar pilas/pilas recargables 38 Duración de funcionamiento 38 Cargar pilas recargables 38 PROTECCIÓN DEL APARATO 38 LIMPIEZA Y CUIDADO 38 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE 39 GARANTÍA 39 DATOS TÉCNICOS 39
E
PARA SU SEGURIDAD
RAYOS LÁSER
EVITAR EXPONER
DIRECTAMENTE AL OJO
LÁSER CLASE 3R
• No retire las señales de advertencia del aparato.
• El láser está clasificado bajo la categoría 3R (máx. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Debido al rayo en haz, deberá tenerse en cuenta y proteger el recorrido del rayo a una distancia relativamente
amplia.
• No mire nunca directamente al rayo láser, ni lo dirija a los ojos de otras personas. Tampoco lo haga aunque
se encuentren a gran distancia del aparato.
• El aparato deberá colocarse siempre de modo que los rayos no sean proyectados a las personas a la altura
de los ojos (tenga cuidado en escaleras y en caso de haber reflexiones).
A tener en cuenta obligatoriamente
• Marque siempre en el centro del punto de láser (tablilla de mira)
• Coloque el aparato en el centro del campo de trabajo
• Para las distancias superiores a 20 m, colóquelo sobre un trípode siempre que sea posible
• Realice comprobaciones de la precisión con regularidad
• Una buena estabilidad es la base para un manejo seguro
• Mantenga limpias las superficies de cristal del aparato y el prisma de desviación
• Realice la posición vertical sobre una tuerca del pie vertical o 3 pies de goma verticales
33
ELEMENTOS DEL APARATO
Teclas de manejo
1 Interruptor on/off 2 Tecla lineal 3 Tecla de velocidad y rotación 4 Tecla de flecha hacia abajo 5 Tecla de flecha hacia arriba
Indicadores de control
6 Indicador de funcionamiento/nivelación 7 Indicador manual/de advertencia 8 Indicador de estado de las pilas 9 Receptor de infrarrojos para control remoto
Elementos del aparato
10 Salida de rayo 11 Fuelle de goma movible 12 Asa de transporte 13 Marcas de centrado 14 Tapa del compartimento de pilas 15 Tuercas del pie 16 Pies de goma
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner el aparato en marcha por vez primera, en caso de que no lo hayan hecho en fábrica, deberán introducirse las pilas o pilas recargables. En caso de que utilice pilas recargables, éstas deberán cargarse previamente. Al respecto, véase el apartado correspondiente.
Ponga el aparato en posición horizontal o vertical a la altura deseada sobre una base estable, o fíjelo a un trípode o a un soporte para pared mediante la tuerca del pie. Al encenderlo, el aparato reconoce automáticamente el modo de funcionamiento horizontal o vertical, dependiendo de su colocación.
Pulse el interruptor on/off 1: el aparato se encenderá y los indicadores LED 6, 7 y 8 se iluminarán durante 3 segundos. Entonces, la nivelación comenzará inmediatamente. Para apagar el aparato, vuelva a pulsar el interruptor. Durante el proceso de nivelación, el rotor estará parado, y el indicador de nivelación 6 se iluminará intermitentemente (1 vez por segundo). El aparato estará nivelado cuando el rayo láser se ilumine y el indicador de nivelación 6 ya no parpadee. El indicador de nivelación se ilumina de forma constante durante 5 minutos, y entonces volverá a parpadear (1 vez cada 4 segundos), lo que indica que el láser trabaja en el modo automático.
Una vez encendido el láser y tras haberse producido la nivelación automática, el láser se iniciará en el modo de funcionamiento activado la última vez.
Si el aparato tiene una inclinación superior a un 8% (margen de autonivelación), el láser y el indicador de nivelación se iluminarán intermitentemente cada segundo. En ese caso, el aparato deberá volver a colocarse correctamente.
Modo de rotación
Pulsando la tecla de velocidad/rotación 3, el aparato pasará al modo de rotación, o primero parará el modo lineal.
Pulsando más veces la tecla de rotación, el láser irá pasando de una en una en las velocidades de 600, 200, 80 y 10 min
Al trabajar con un receptor, recomendamos aplicar la máxima velocidad de rotación.
-1
; con 10 min-1 se obtendrá, para una mejor visibilidad, una pequeña línea láser.
Al pulsar las teclas de manejo, el aparato podrá perder la nivelación debido a la alta precisión de la medición, por lo que el rotor se pondrá en marcha sólo una vez que se vuelva a producir la nivelación.
Modo de puntos
En este modo de funcionamiento se obtiene la mayor visibilidad en grandes recorridos. El rayo láser puede alinearse al finalizar la rotación girando directamente la cubierta de la prisma con la mano o pulsando las teclas 4 y 5 hasta obtener la posición deseada.
En el modo de funcionamiento horizontal, pulsando las teclas de flecha el punto de láser se mueve gradualmente hacia la derecha o izquierda en un radio completo (360°)
34
Por el contrario, en el modo de funcionamiento vertical, el punto láser puede ajustarse detalladamente, para alinear más fácilmente o colocarlo en paralelo, hacia la derecha 5 o la izquierda 4 en un margen del ± 8%.
Pulsando durante un largo tiempo las teclas, acelerará el movimiento de puntos.
Modo lineal
Pulsando la tecla de velocidad/rotación 2 una sola vez, el aparato pasará al modo lineal, o primero parará el modo de rotación.
El láser se iniciará con un ángulo de apertura de 8°. Pulsando nuevamente la tecla, la longitud lineal cambiará a 45°, 90° y hasta 180°. Si se mantiene pulsada la tecla 2, girando el prisma de desviación se puede definir una línea programable desde un punto de inicio a uno final. Tras soltar la tecla 2, esta línea se proyectará a la velocidad mínima.
Con las teclas de flechas 4 y 5 podrá mover la línea hacia la derecha o la izquierda. Manteniendo pulsadas las teclas durante más tiempo, se acelerará el movimiento de posicionamiento de la línea.
Al pulsar las teclas de manejo, el aparato podrá perder la nivelación debido a la alta precisión de la medición, por lo que el rotor se pondrá en marcha sólo una vez que se vuelva a producir la nivelación.
Modo manual/Modo de inclinación de un eje
Con el mando a distancia o la combinación de mando a distancia del receptor, pulsando brevemente la tecla manual una sola vez, el aparato pasará del modo de funcionamiento de autonivelación automática al modo de funcionamiento manual, lo que se señalizará mediante el parpadeo del LED rojo 7 cada segundo. En este modo de funcionamiento, el eje Y podrá inclinarse pulsando las teclas de flecha „Arriba/Abajo“ del aparato o del mando a distancia, y también el eje X pulsando las teclas de flecha „A la derecha/A la izquierda“ del mando a distancia.
Pulsando de nuevo brevemente la tecla manual en el montaje horizontal, el aparato pasará al funcionamiento de inclinación de un eje, lo que se señalizará mediante un parpadeo simultáneo de los LED rojo y verde 6/7 cada segundo (en la colocación vertical, se pasará directamente del modo manual al funcionamiento de autonivelación). En este modo de funcionamiento, el eje Y puede inclinarse con las teclas de flecha „Arriba/ Abajo“ del aparato o del mando a distancia, mientras que el eje X continúa trabajando en el modo horizontal (por ejemplo, al montar techos inclinados y colgados o rampas). Si el aparato funciona a una velocidad de 600 min-1, el sistema de aviso de cambio de altura también estará activado, por lo que la composición del aparato seguirá estando controlada a pesar de que el eje Y se incline manualmente.
Volviendo a pulsar brevemente la tecla manual, el aparato volverá a pasar al modo de funcionamiento de autonivelación, lo que se indicará mediante el LED verde 6.
Sistema automático de nivelación, aviso de cambio de altura
Al encender el aparato, éste compensa automáticamente las desigualdades en su campo de autonivelación de aprox. un 8% (± 0,8 m/10 m), y el rotor está aún parado.
Tras la nivelación, el láser controla la situación. Tras la primera nivelación, el sistema de aviso de cambio de altura se activará aprox. 5 minutos después de la misma, cuando el láser trabaja en el modo horizontal a 600
-1
.
min
En caso de producirse un cambio de la situación de > 30 mm / 10 m, esta interferencia hace saltar el aviso de cambio de altura, para así evitar que unos ladeos mayores provoquen errores de altura. Entonces, el rotor se parará, el láser se apaga, y el LED manual/de advertencia 7 se iluminará intermitentemente (2 veces por segundo). Apague el aparato y vuelva a encenderlo, y entonces compruebe la altura inicial o vuelva a ajustarla.
PRECISIÓN DE NIVELACIÓN
Influencias en la precisión
La precisión de nivelación posible depende de numerosos factores:
• La precisión de fábrica;
• La temperatura del aparato;
• Las influencias del entorno, como la lluvia, el viento y la temperatura. La temperatura del entorno es el factor que ejerce una mayor influencia en la precisión de medición.
Especialmente las diferencias de temperatura verticales (las capas de aire) cercanas al suelo desvían el rayo láser, como ocurre con el centelleo de la luz en las carreteras asfaltadas.
Esto también ocurre en todos los aparatos ópticos de medición, como el teodolito o el aparato de nivelación.
35
Comprobación de la precisión
Para comprobar la precisión, se necesita un espacio de 20 m de longitud entre dos paredes (A y B) y se realiza una medición de la envoltura sobre ambos ejes, X e Y, en el modo de funcionamiento horizontal (4 mediciones).
Coloque el láser en posición horizontal sobre una base plana o un trípode nivelado cerca de una de las paredes (A) y dirija el punto de láser hacia la pared cercana (A) en el sentido del eje X. Una vez realizada la nivelación, fije la altura (centro del rayo) en la pared. Entonces, gire el aparato en 180°, nivélelo y marque el centro del rayo en la pared más lejana (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Entonces, coloque el aparato cerca de la pared B. Dirija el rayo láser del aparato nivelado en el sentido del eje X hacia la pared que ahora más cercana B, de modo que la altura marcada antes (de la medición de la pared A) se realice. Gire el aparato en 180°, nivélelo y marque el centro del rayo en la pared A. La diferencia (h) de ambos puntos marcados da el resultado de la desviación real del aparato.
2
A
2.2
B
h
1.1
Si el aparato está en el límite de la precisión de fábrica (± 1,5 mm a 10 m), en 20 + 20 = 40 m, la divergencia máxima de la posición cero será de 6 mm.
Repita este proceso para el lado negativo del eje X y para los lados positivo y negativo del eje Y, de modo que la altura se mida desde los 4 sentidos en el mismo punto de pared.
2.1=1.2
EJEMPLOS DE TRABAJO
Transferir la fisura métrica/el punto de altura
Coloque el aparato en el modo de funcionamiento horizontal (por ejemplo, con un trípode), de modo que el rayo láser se encuentre a la altura deseada.
Entonces, gire el prisma bien manualmente al lugar meta deseado o utilice uno de los modos de funcionamiento de rotación.
36
Para trabajar sin trípode, coloque el aparato sobre una base estable y mida la diferencia de altura entre el rayo
345
6
789
láser y la altura deseada con ayuda de un metro. Tras girar el prisma hacia el lugar meta, apunte la diferencia de altura medida con anterioridad.
Alinear un paralelo
Para medir desigualdades, hacer ángulos rectos, alinear tabiques en ángulo recto o colocar el corte de junturas, el rayo directo debe dirigirse en paralelo del aparato (rayo vertical), es decir, a la misma distancia de la línea de referencia (pared, junta extensible).
Para ello, coloque el aparato en el modo de funcionamiento vertical de modo que el rayo vertical transcurra aprox. en paralelo de la línea de referencia (por ejemplo, la pared) y entonces mida la distancia del rayo a la referencia en el aparato y a algo de distancia.
Para ajustar el paralelismo, ponga el rayo a la misma medida correspondiente en el aparato y a algo de distancia con ambas teclas de flecha.
Al alinearlo a una juntura extensible, el aparato deberá posicionarse de modo que el rayo esté directamente sobre la juntura.
La longitud del recorrido de referencia será decisiva para la precisión, por lo que deberá ser siempre lo más larga posible.
Anotar un ángulo recto/Modo de funcionamiento vertical
Alinear el rayo vertical en el modo de funcionamiento vertical en paralelo a la línea de referencia. El ángulo recto se mostrará mediante el rayo desviado en el prisma de división de rayos en 90°. Éste estará disponible como superficie vertical, según la cual podrán alinearse tabiques, bastidores o similares. La mejor visibilidad se obtiene en el modo de funcionamiento lineal (por ejemplo, como línea vertical)
Transferir el punto del fondo al techo/línea vertical
El origen de láser del aparato se encuentra justo sobre la tuerca del pie horizontal y a la altura de la tuerca del pie vertical. Al utilizar un trípode, podrá colocarse un perno en el tornillo de fijación del trípode, con lo que el láser podrá prolongar éste hacia arriba, siempre que se haya colocado la cabeza del trípode en posición horizontal.
Para alinear en el suelo, en el borde inferior de la carcasa del aparato están las marcas de centrado 13 correspondientes con las que el aparato podrá alinearse con el eje del láser por ejemplo justo sobre el punto de intersección de dos junturas de azulejos.
Para alinear mejor el aparato, trace dos líneas de ángulo recto (cruz reticular) sobre un punto del suelo que cruce el punto.
Soporte para pared M300 (opcional)
1. Orificio para clavos: permite colgar el soporte para pared con un clavo o tornillo.
2. Palanca de enclavamiento: para abrir/cerrar el dispositivo de enclavamiento.
3. Tornillo de tope: para la consola deslizante en un punto de ajuste del soporte para pared. El tornillo
puede cambiarse de sitio para alinear el rayo al ángulo de pared (0,0 cm) o a 3,1 cm más del mismo.
4. Rosca de láser de 5/8"-11: para fijar el láser en el soporte universal y para bloquear la consola deslizante,
una vez que ésta se haya colocado en la escala de alturas.
5. Borde de lectura: permite alinear el láser en la posición de escalas necesaria para aplicación que sea
necesaria.
6. Rosca de trípode de 5/8-11": para colocar el soporte para pared sobre un trípode estándar para utilizar
el láser en modo vertical.
7. Escala de alturas: marcas de escala que muestran la posición del láser relativa a la altura del ángulo de
la pared. El margen de ajuste de la escala se extiende de 3,1 cm por encima del ángulo de pared hasta 5 cm por debajo del mismo. (La marca „-2“ está alineada a la línea media horizontal de la tablilla de mira de la cubierta).
8. Tuerca de seguridad: para ajustar la fuerza de apriete.
9. Dispositivo de apriete: para fijar el soporte para pared al ángulo de pared o a los rieles del suelo.
37
ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE
Colocar pilas/pilas recargables
Retire la tapa del compartimento de pilas girando el cierre central en 90°. Coloque las pilas/pilas recargables de forma que el polo negativo esté colocado en el lado del muelle helicoidal. Coloque la tapa y fíjela con el cierre central.
Si utiliza pilas alcalinas, no podrá recargarlas por un dispositivo de seguridad mecánico. En el aparato, sólo podrá recargarse el set de pilas recargables original. Las demás pilas recargables deberán cargarse con un cargador externo.
Duración de funcionamiento
Si utiliza pilas alcalinas (AlMn) (monocelulares redondas LR 20), la duración individual de las mismas será de unas 40 h. en el modo de funcionamiento de rotación.
Las pilas recargables NiCd tienen una duración de aprox. 30 h. en el modo de funcionamiento de rotación. Los siguientes factores reducen la duración de funcionamiento:
• Reajustar a menudo la situación (viento, sacudidas);
• Temperaturas externas;
• Pilas recargables viejas; recargar a menudo pilas prácticamente llenas (efecto memoria).
• Utilizar pilas con estados de carga diferentes.
Cambie siempre todas las pilas/pilas recargables. No utilice nunca pilas/pilas recargables con capacidades diferentes: si es posible, utilice siempre pilas/pilas recargables nuevas/recién cargadas de un fabricante.
El indicador del estado de las pilas 8 muestra que es necesario recargar o cambiar las pilas/pilas recargables, al principio parpadeando lentamente. Si las pilas/pilas recargables siguen descargándose, el LED se iluminará constantemente antes de que el aparato se apague completamente.
Cargar pilas recargables
El cargador de conexión a red necesita unas 10 horas para cargar pilas vacías. Para ello, meta el enchufe del cargador en la caja de carga del aparato. La función de carga se indica mediante una luz roja indicadora en el cargador. Las pilas recargables nuevas o las que no han sido utilizadas durante mucho tiempo rendirán al 100% tras haber realizado cinco ciclos de carga y descarga.
Las pilas recargables sólo deberán cargarse cuando la temperatura del aparato oscile entre 10°C y 40°C. Cargarlas a una temperatura más alta podría dañar las pilas recargables. Cargar las pilas a temperaturas inferiores a las indicadas equivale a una mayor duración de la carga y a una reducción de la capacidad, lo que provoca un rendimiento inferior y una vida útil más corta de las pilas recargables.
PROTECCIÓN DEL APARATO
No exponga el aparato a temperaturas extremas ni a oscilaciones de temperatura (no lo deje en el coche).
Aunque el aparato es muy resistente, deberá tratar los aparatos de medición con mucho cuidado. Si se producen efectos externos considerables, compruebe siempre la precisión de nivelación antes de continuar trabajando con el aparato.
El aparato puede utilizarse tanto en exteriores como en interiores.
LIMPIEZA Y CUIDADO
La suciedad de las superficies de cristal en la abertura de salida 10 influye la calidad de radiación y el alcance de forma decisiva. Limpiar con algodón. Asegúrese de que no hay restos de pelusa.
Mantenga el fuelle de goma 11 especialmente limpio. Retire la suciedad con un paño suave húmedo. No utilice detergentes ni diluyentes agresivos. Deje secar al aire el aparato húmedo.
38
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Deberá desechar el aparato, los accesorios y el embalaje de forma que se reciclen de forma ecológica.
Las presentes instrucciones están impresas sobre papel reciclado sin cloro. Todas las piezas de plástico llevan un distintivo de reciclaje de materia pura.
Las pilas/pilas recargables usadas no deberán tirarse a la basura doméstica, al fuego o agua, sino ser desechadas de forma ecológica.
GARANTÍA
El aparato goza de una garantía de material y fabricación de 12 meses, tal y como prescriben las normativas legales.
No asumimos ningún tipo de responsabilidad por los daños que puedan provocarse por un aparato no ajustado.
Antes de comenzar a trabajar, deberá realizarse una comprobación de precisión siguiendo las instrucciones del apartado que lleva este mismo título.
La garantía perderá su vigencia si se abre el aparato o si se retiran las placas indicadoras de tipo.
DATOS TÉCNICOS
Precisión de medición
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotación: 4 velocidades;
-1
Alcance
1,2
tipo 10/80/200/600 min
: aprox. 100 m de radio con detector Tipo de láser: láser rojo de diodos 635 nm Potencia del láser: <5 mW, clase de láser 3R Margen de autonivelación: tipo ± 5° Tiempo de nivelación: tipo 30 seg. Indicador de nivelación: LED; el láser parpadea Diámetro de rayo1: aprox. 5 mm en el aparato Alimentación de corriente: 4 x pilas monocelulares 1,5 V Tipo D (LR 20) Temperatura de funcionamiento: - 5° C ... + 50° C Temperatura de almacenamiento: - 20° C ... +70 ° C Tuercas del pie: 5/8" horizontal y vertical Peso: 2,7 kg Indicación de baja carga: el indicador del estado de pilas parpadea/se ilumina Desconexión de baja carga: el aparato se apaga completamente
1) a 21
°
Celsios
2) bajo condiciones atmosféricas óptimas
3) siguiendo los ejes
Declaración de conformidad
Nosotros
Trimble Kaiserslautern GmbH
declaramos, asumiendo toda la responsabilidad, que el producto
HV301
al que se refiere la presente declaración, cumple con las siguientes normas
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
siguiendo las disposiciones de la Directiva
Compatibilidad electromagnética 89/336/CEE.
Kaiserslautern (Alemania) a 06.06.2003 Bernd Brieger
Gerente
39
INHOUDSOPGAVE
VOOR UW VEILIGHEID 40 Beslist in acht nemen 40 ONDERDELEN 41 INBEDRIJFSTELLLING 41 Rotatiemodus 41 Puntmodus 41 Lijnmodus 42 Waterpasautomaat en slipbeveiliging 42 WATERPASNAUWKEURIGHEID 42 Nauwkeurigheidsinvloeden 42 Nauwkeurigheidscontrole 43 WERKVOORBEELDEN 43 Meterpeil / hoogtepunt overbrengen 43 Parallel justeren 44 Rechte hoek aangeven / verticale modus 44 Bodempunt op plafond overbrengen / lood 44 STROOMVOORZIENING 45 Batterijen / accu’s gebruiken 45 Gebruiksduur 45 Accu’s opladen 45 APPARAATBEVEILIGING 45 REINIGING EN ONDERHOUD 45 MILIEUBESCHERMING 45 GARANTIE 46 TECHNISCHE GEGEVEVENS 46
NL
VOOR UW VEILIGHEID
LASER STRALING
VERMIJD BLOOTSTELLING AAN
HET ONBESCHERMDE OOG
KLASSE 3R LASERPRODUCT
• De waarschuwingsbordjes op het apparaat niet verwijderen!
• Dit product komt overeen met de laserklasse 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Vanwege de gebundelde straal dient ook de lichtbaan op grotere afstand in acht te worden genomen en
beveiligd!
• Nooit in de laserstraal kijken of andere personen ermee in de ogen schijnen! Dit geldt ook op grotere afstanden
van het apparaat!
• Het apparaat altijd zodanig opstellen dat personen niet op ooghoogte worden geraakt (attentie bij trappen
en bij reflecties).
Beslist in acht nemen
• Steeds in het midden van het laserpunt markeren (richtmerk)
• Apparaat in het midden van het werkgebied opstellen.
• Voor afstanden vanaf 20 m zoveel mogelijk vanaf statief werken
• Regelmatig nauwkeurigheidscontroles uitvoeren
• Een stabiel standpunt is de basis voor veilig werken
• Glasoppervlakken op het apparaat en het afbuigprisma schoon houden
• Verticale stand op de verticale statiefaansluiting of 3 verticale rubbervoetjes realiseren
40
ONDERDELEN
Bedieningspaneeltoetsen
1 Aan-Uit-toets 2 Lijntoets 3 Snelheids- en rotatietoets 4 Pijltjestoets Omlaag 5 Pijltjestoets Omhoog
Controle-indicatoren
6 Status- / waterpasindicator 7 Manuele indicator / waarschuwingsindicator 8 Batterij-indicator 9 Infraroodontvanger voor afstandsbediening
Onderdelen
10 Straaluittrede 11 Beweegbare rubberbalg 12 Handgreep 13 Centreermarkeringen 14 Batterijdeksel 15 Statiefaansluitingen 16 Rubbervoetjes
INBEDRIJFSTELLLING
Wanneer dat nog niet in de fabriek is gebeurd, dienen vóór de eerste inbedrijfstelling de (oplaadbare) batterijen (accu’s) te worden aangebracht. Wanneer u accu’s gebruikt deze eerst opladen. Zie desbetreffend hoofdstuk.
Positioneer het apparaat horizontaal of verticaal op een stabiele ondergrond of d.m.v. de statiefaansluiting op een statief of wandklem op de juiste hoogte. Naargelang de positie bij het inschakelen herkent het apparaat het automatisch de horizontale of verticale modus.
Door op de Aan-Uit-toets 1 te drukken wordt het apparaat ingeschakeld, terwijl alle LED’s 6, 7, 8 3 sec. oplichten. Het waterpas stellen begint onmiddellijk. Voor het uitschakelen van het apparaat opnieuw de toets indrukken. Tijdens het waterpas stellen staat de rotor stil, de waterpasindicator 6 knippert ( 1 x per sec.). Het apparaat is waterpas gesteld, wanneer de laserstraal verschijnt en de waterpasindicator 6 niet meer knippert. De waterpasindicator brandt dan 5 min. ononderbroken en gaat vervolgens opnieuw knipperen (om de 4 sec.), ten teken dat de laser automatisch werkt.
Na het inschakelen van de laser en het automatische waterpas stellen start de laser in de laatst gebruikte modus.
Wanneer het apparaat meer dan 8 % scheef staat (automatisch waterpasstelbereik), knipperen laser en waterpasindicatoren in een frequentie van eenmaal per seconde. Het apparaat moet dan opnieuw worden gejusteerd.
Rotatiemodus
Door op de rotatie- / snelheidstoets 3 te drukken komt het apparaat in de rotatiemodus, resp. stopt eerst de lijnmodus.
Door opnieuw op de rotatietoets te drukken doorloopt de laser achtereenvolgens de snelheden 600, 200, 80 en 10 min
Bij het werken met een ontvanger wordt de hoogste rotatiesnelheid aanbevolen.
-1
, waarbij met 10 min-1 voor de betere zichtbaarheid een kleine laserlijn wordt weergegeven.
Door op de bedieningstoetsen te drukken kan het apparaat door de hoge meetnauwkeurigheid niet meer waterpas staan, zodat de rotor pas na het opnieuw waterpas stellen start.
Puntmodus
In deze modus wordt de grootste zichtbaarheid over grote afstanden bereikt. De laserstraal kan na het stoppen van de rotatie handmatig resp. d.m.v. de toetsen 4 en 5 door het draaien van de prismakap direct op de gewenste positie worden gejusteerd.
In de horizontale modus wordt het laserpunt door op de pijltjestoetsen te drukken stapsgewijs naar rechts resp. links rondgedraaid (360°).
41
In de verticale modus daarentegen kan het laserpunt voor het gemakkelijker in één rechte lijn brengen of voor het parallel justeren rechts 5 resp. links 4 in een bereik van ± 8% fijn worden afgesteld.
Door de toetsen langer ingedrukt te houden wordt de puntbeweging versneld.
Lijnmodus
Door eenmaal op de lijntoets 2 te drukken komt het apparaat in de lijnmodus, resp. stopt eerst de rotatie.
De laser start met een openingshoek van 8°. Door opnieuw op de toets te drukken verandert de lengte van de lijn via 45°, 90° tot 180°. Wanneer toets 2 langer wordt ingedrukt, is het mogelijk om door het draaien van het afbuigprisma van een begin- naar een eindpunt een programmeerbare lijn te definiëren. Nadat toets 2 is losgelaten, wordt deze lijn in de laagste snelheid weergegeven.
Met de pijltjestoetsen 4 en 5 kan de lijn naar rechts of links worden bewogen. Wanneer de toetsen langer worden ingedrukt, wordt de positioneerbeweging van de lijn versneld.
Door op de bedieningstoetsen te drukken kan het apparaat door de hoge meetnauwkeurigheid niet meer waterpas staan, zodat de rotor pas na het opnieuw waterpas stellen start.
Handmatig instellen / éénas-hellingmodus
Door eenmaal kort te drukken op de manuele toets van het automatisch waterpas stellen kan het apparaat met behulp van de afstandsbediening resp. de ontvanger-afstandsbedieningscombinatie naar de manuele modus worden omgeschakeld, hetgeen de rode LED 7 met een knipperfrequentie van eenmaal per seconde aangeeft. In deze modus kan de Y-as worden gekanteld door op de pijltjestoetsen „Omhoog / Omlaag“ op het apparaat resp. van de afstandbediening te drukken en bovendien de X-as van de laser door op de pijltjestoetsen „Rechts/Links“ op de afstandsbediening te drukken.
Door opnieuw kort op de manuele toets bij de horizontale modus te drukken, wordt het apparaat in de éénas­hellingmodus omgeschakeld, hetgeen wordt aangegeven door het gelijktijdige knipperen van de groene en rode LED 6/7 in een frequentie van eenmaal per seconde (in de verticale modus schakelt men van manueel direct terug naar het automatische waterpas stellen). In deze modus kan de Y-as m.b.v. de pijltjestoetsen „Omhoog / Omlaag“ op het apparaat of op de afstandsbediening worden gekanteld, terwijl de X-as verder in de horizontale modus functioneert( z.B. bij de inbouw van hellende, verlaagde plafonds of opritten). Werkt het apparaat met 600 min-1, dan is ook de slipbeveiliging actief, d.w.z. dat de apparaatopbouw verder wordt gecontroleerd, hoewel de Y-as handmatig is gekanteld.
Door opnieuw kort op de manuele toets te drukken gaat het apparaat terug naar het automatisch waterpas stellen, hetgeen door de groene LED 6 wordt weergegeven.
Waterpasautomaat, slipbeveiliging
Na het inschakelen van het apparaat justeert het automatisch oneffenheden in zijn automatisch waterpasstelbereik van ca. 8 % (± 0,8 m/10 m), waarbij de rotor nog stilstaat.
Na het waterpas stellen controleert de laser de positie. De slipbeveiliging wordt elke keer, nadat voor de eerste keer waterpas is gesteld, ca. 5 min. na het waterpas stellen geactiveerd, wanneer de laser met 600 min horizontale modus werkt.
Bij een positieverandering > 30 mm / 10 m activeert deze storing de zogen. slipbeveiliging om te verhinderen dat grotere kantelingen tot hoogteafwijkingen leiden. Hier stopt de rotor, de laserstraal wordt uitgeschakeld, de manuele LED / waarschwings-LED 7 knippert (2x per sec.). Het apparaat uit- en opnieuw inschakelen en vervolgens de oorspronkelijke hoogte controleren resp. opnieuw instellen.
-1
in de
WATERPASNAUWKEURIGHEID
Nauwkeurigheidsinvloeden
De mogelijke waterpasnauwkeurigheid wordt door vele factoren beïnvloed:
• de door de fabriek ingestelde nauwkeurigheid;
• de temperatuur van het apparaat;
• omgevingsinvloeden zoals regen, wind en temperatuur. De grootste invloed op de meetnauwkeurigheid heeft de omgevingstemperatuur. Met name verticale
temperatuurverschillen (luchtlagen) in de buurt van de bodem doen zoals het trillen van de lucht boven warme asfaltwegen de laserstraal afbuigen.
Dit geldt eveneens voor optische meetapparaten, zoals theodolieten of waterpasinstrumenten!
42
Nauwkeurigheidscontrole
Daarvoor is een vrije afstand van 20 m lengte tussen twee muren nodig (A en B) en wordt een omslagmeting over beide assen X en Y in de horizontale modus uitgevoerd (4 metingen).
Plaats de laser horizontaal op een vlakke ondergrond of op een waterpas gesteld statief vlak bij een muur (A) en richt het laserpunt in de X-asrichting naar de dichtstbijzijnde muur (A). Na het waterpas stellen wordt de hoogte (midden van de straal) op de muur aangebracht. Dan het apparaat 180° laten draaien, waterpas stellen en het midden van de straal op de andere muur (B) markeren.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Plaats het apparaat nu dicht bij muur B. Richt de laserstraal van het waterpas gestelde apparaat in de X­asrichting van muur B, zodat de eerder gemarkeerde hoogte (vanuit de meting van muur A) exact gerealiseerd is. Draai het apparaat 180°, het waterpas laten stellen en het midden van de straal op muur A markeren. Het verschil (h) tussen beide hier gemarkeerde punten levert nu de werkelijke apparaatafwijking op.
2
A
2.2
B
h
1.1
Wanneer het apparaat bij de grens van de fabrieksnauwkeurigheid (± 1,5 mm op 10 m) ligt, bedraagt bij 20 + 20 = 40 m de maximale afwijking van de nulstand 6 mm.
Dit op dezelfde wijze voor de negatieve X-as en voor de positieve Y-as herhalen, zodat de hoogte over alle 4 richtingen op hetzelfde muurpunt werd gemeten.
2.1=1.2
WERKVOORBEELDEN
Meterpeil / hoogtepunt overbrengen
Het apparaat in de horizontale modus zodanig opstellen (bijv. d.m.v. statief), dat de laserstraal zich op de gewenste hoogte bevindt.
Dan het prisma óf handmatig naar de gewenste locatie draaien óf een van de rotatiemodi gebruiken.
43
Wanneer zonder statief wordt gewerkt, het apparaat op een stabiele ondergrond plaatsen en het hoogteverschil
345
6
789
tussen laserstraal en gewenst hoogtepunt m.b.v. een meetlint opmeten. Na het draaien van het prisma naar de locatie het ervoor gemeten hoogteverschil aangeven.
Parallel justeren
Voor het meten van oneffenheden, het slaan van rechte hoeken, rechthoekig justeren van tussenwanden of aangeven van het voegenpatroon moet de directe straal uit het apparaat (loodstraal) parallel, d.w.z. op dezelfde afstand t.o.v. de referentielijn (muur, dilatatievoeg) worden gejusteerd.
Daarvoor het apparaat zodanig in de verticale mode plaatsen en justeren dat de loodstraal ongeveer vóór de referentielijn (bijv. muur) verloopt en dan de afstand van de straal t.o.v. de referentie op het apparaat en op enige afstand meten.
Om de parallelliteit in te stellen de straal d.m.v. beide pijltjestoetsen op de desbetreffende gelijke maat op het apparaat en op enige afstand verplaatsen.
Bij het justeren op een dilatatievoeg wordt het apparaat zodanig geplaatst, dat de straal direct over de voeg loopt.
De lengte van de referentieafstand is bepalend voor de nauwkeurigheid en dient daarom steeds zo lang mogelijk te zijn.
Rechte hoek aangeven / verticale werking
Loodstraal in de verticale modus parallel t.o.v. de referentielijn justeren. De rechte hoek wordt door de in de 90°-straalverdeelprisma afgebogen straal aangegeven. Deze staat nu als verticaal vlak ter beschikking, waarop tussenwanden, kozijnen, e.d. kunnen worden gejusteerd. De beste zichtbaarheid wordt bereikt door de lijnmodus (bijv. als verticale lijn).
Bodempunt op plafond overbrengen / lood
De laseroorsprong van het apparaat bevindt zich direct boven de horizontale en ter hoogte van de verticale statiefaansluiting. Bij gebruik van een statief kan een peillood op de statiefbevestigingsschroef worden aangebracht, waarbij de laser dan dit peillood naar boven verlengt, mits de statiefkop horizontaal werd gejusteerd.
Voor het justeren op de grond bevinden zich aan de onderrand van de behuizing speciale centreermarkering 13 met behulp waarvan het apparaat met de laseras direct bijv. via het snijpunt van twee tegelvoegen kan worden gejusteerd.
Om het apparaat boven een bodempunt beter te kunnen justeren twee haakse hulplijnen (dradenkruis) door het punt aftekenen.
Wandhouder M300 (optioneel)
1. Spijkergat - maakt het ophangen van de wandhouder aan een spijker of schroef mogelijk.
2. Spanhefboom - voor het open / sluiten van de kleminrichting.
3. Stuitschroef - stopt de glijconsole aan een instelpunt van de wandhouder. De schroef kan worden omgezet
om de straal op de muurhoek (0,0 cm) of 3,1 cm daarboven te justeren.
4. 5/8"-11 laserschroefdraad - voor de bevestiging van de laser aan de universele houder en voor het
vastzetten van de glijconsole, nadat deze op de hoogteschaal werd gepositioneerd.
5. Afleeszijde - maakt het justeren van de laser op de voor uw toepassing noodzakelijke schaalpositie
mogelijk.
6. 5/8"-11 statiefschroefdraad - voor het aanbrengen van de wandhouder op een standaardstatief bij het
lasergebruik in de verticale modus.
7. Hoogteschaal - schaalmarkeringen die de positie van de laser relatief ten opzichte van de hoogte van
de muurhoek weergeven. Het instelbereik van de schaal reikt van 3,1cm boven tot 5 cm onder de muurhoek. (De „-2“ markering is gejusteerd op de horizontale middellijn van het plafondrichtmerk.)
8. Borgmoer - van de instelling van de klemkracht.
9. Kleminrichting - voor het bevestigen van de wandhouder aan muurhoeken of bodemrails.
44
STROOMVOORZIENING
Batterijen / accu’s gebruiken
Deksel van het batterijenvakje afnemen door de centrale afsluitinrichting 90° te draaien. Batterijen / accu’s zodanig is het batterijenvak plaatsen, dat het minuscontact op de spiraalveren van de batterijen ligt. Deksel aanbrengen en met centrale afsluitinrichting vastzetten.
Bij gebruik van alkalibatterijen wordt het opladen door een mechanische beveiliging verhinderd. Het opladen kan uitsluitend plaatsvinden m.b.v. het originele accupakket. Accu’s van een ander merk dienen extern te worden opgeladen.
Gebruiksduur
Bij gebruik van alkalibatterijen (AlMn) (Mono LR 20) bedraagt de gebruiksduur ca. 40 h in de rotatiemodus.
NiCd-accu’s maken een gebruiksduur van ca. 30 h in de rotatiemodus mogelijk.
Onderstaande factoren reduceren de werktijd:
• frequent bijstellen van de stand (wind, trillingen);
• extreme temperaturen;
• oudere accu’s; frequent opladen van bijna volle accu’s (memory-effect).
• gebruik van batterijen met een verschillende laadstatus.
Batterijen / accu’s altijd compleet vervangen. Gebruik nooit batterijen / accu’s met een verschillende capaciteit; zoveel mogelijk nieuwe / opnieuw opgeladen batterijen / accu’s van één fabrikant gebruiken.
Door langzaam knipperen van de batterij-indicator 8 wordt eerst aangegeven dat de batterijen moeten worden opgeladen resp. vervangen. Worden de batterijen / accu’s verder ontladen, dan gaat de LED permanent branden, voordat het apparaat volledig wordt uitgeschakeld.
Accu’s opladen
De meegeleverde netoplaadinrichting heeft ca. 10 uur nodig om lege accu’s op te laden. Steek daarvoor de stekker van de oplaadinrichting in de laadbus van het apparaat. De oplaadfunctie wordt door een rood indicatielampje op het stekkeroplaadapparaat weergegeven. Nieuwe resp. accu’s die vrij lange tijd niet zijn gebruikt, hebben pas na vijf oplaad- en ontlaadcycli hun volle vermogen.
Accu’s uitsluitend opladen, wanneer de temperatuur van het apparaat zich tussen 10°C en 40°C bevindt. Opladen bij hogere temperaturen kunnen de accu’s beschadigen. Opladen bij lagere temperaturen verlengt de oplaadtijd en reduceert de capaciteit, hetgeen tot een gereduceerd vermogen en een kortere levensduur van de accu leidt.
APPARAATBEVEILIGING
Het apparaat niet blootstellen aan extreme temperaturen en temperatuurschommelingen ( niet in de auto laten liggen).
Het apparaat is zeer stevig gebouwd. Desondanks dient men met meetapparatuur zorgvuldig om te gaan. Nadat het apparaat zwaar is belast, altijd de waterpasnauwkeurigheid controleren voordat de werkzaamheden worden voortgezet.
Het apparaat kan zowel binnen als buiten worden gebruikt.
REINIGING EN ONDERHOUD
Verontreinigingen van de glasoppervlakken bij uittreedopening 10 hebben een zeer ongunstige invloed op de kwaliteit en de reikwijdte van de straal. Voor het reinigen wattenstaafjes gebruiken. Opletten dat geen pluisjes achterblijven.
Met name rubberbalg 11 schoon houden. Verontreinigingen met een vochtige, zachte doek verwijderen. Gebruik geen scherpe reinigings- en oplosmiddelen. Vochtig apparaat buiten laten drogen.
MILIEUBESCHERMING
Apparaat, accessoires en verpakking zijn recyclebaar.
Deze handleiding is vervaardigd van chloorvrij recyclingpapier. Alle kunststoffen onderdelen zijn gekenmerkt om voor de recycling gescheiden te worden aangeboden.
Verbruikte batterijen / accu’s niet weggooien, niet in vuur of water werpen, maar inleveren als KCA.
45
GARANTIE
Op materiaal en fabricagefouten van het apparaat wordt in overeenstemming met de wettelijke bepalingen 12 maanden garantie verleend.
Voor schade als gevolg van gebruik van een niet gejusteerd apparaat stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk.
Vóór begin van alle werkzaamheden altijd een nauwkeurigheidscontrole in overeenstemming met het gelijknamige hoofdstuk uitvoeren.
De garantie vervalt met het openen van het apparaat of het verwijderen van de typeplaatjes.
TECHNISCHE GEGEVEVENS
Meetnauwkeurigheid
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotatie: 4 snelheden;
typ. 10/80/200/600 1/min.
Reikwijdte
1,2
: ca. 100 m radius met detector Lasertype: rode diodelaser 635 mm Laservermogen: <5 mW, laserklasse 3R Automatisch waterpasstelbereik): typ. ± 5° Waterpassteltijd: typ. 30 sec. Waterpasindicator: LED; laser knippert Straaldiameter1: ca. 5mm bij het apparaat Stroomvoorziening: 4 x 1,5 V monocellen type D (LR 20) Bedrijfstemperatuur: - 5° C ... + 50° C Opslagtemperatuur: - 20° C ... + 70 ° C Statiefaansluitingen: 5/8" horizontaal en verticaal Gewicht: 2,7 kg Laagspanningsindicator: batterij-indicator knippert / brandt Laagspanningsuitschakeling: het apparaat wordt volledig uitgeschakeld
1) bij 21
°
C
2) bij optimale atmosferische omstandigheden
3) langs de assen
Overeenstemmingsverklaring
Hiermee verklaren wij,
Trimble Kaiserslautern GmbH
dat onderstaand apparaat
HV301
door zijn ontwerp en constructie alsmede door de door ons in omloop gebrachte uitvoering beantwoordt aan de normen
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijn
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 06-06-2003 Bernd Brieger
directeur
46
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
FÖR DIN SÄKERHET 47 Mycket viktigt 47 APPARATELEMENT 48 IDRIFTTAGNING 48 Rotationsläge 48 Punktläge 48 Linjeläge 49 Automatisk avvägning och stegsäkring 49 AVVÄGNINGSNOGGRANNHET 49 Faktorer som påverkar noggrannheten 49 Kontroll av noggrannheten 50 ARBETSEXEMPEL 50 Överföra metermärke/höjdpunkt 50 Parallell inriktning 51 Anbringa rät vinkel/vertikaldrift 51 Överföra golvpunkt till taket /lod 51 STRÖMFÖRSÖRJNING 52 Sätta i batterier/laddningsbara batterier 52 Driftstid 52 Ladda batterierna 52 APPARATSKYDD 52 RENGÖRING OCH SKÖTSEL 52 MILJÖSKYDD 52 GARANTI 53 TEKNISKA DATA 53
S
FÖR DIN SÄKERHET
LASERSTRÅLNING
TITTA INTE DIREKT
MOT LJUSSTRÅLEN
KLASS 3R LASER PRODUKT
• Avlägsna inte varningsskyltar på apparaten!
• Lasern är av klass 3R (max. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• P.g.a. den koncentrerade strålen måste även strålbanan beaktas och säkras med god marginal!
• Blicka aldrig in i laserstrålen och lys aldrig in i ögonen på andra personer! Detta gäller även vid större
avstånd till lasern!
• Ställ alltid upp lasern så, att den inte kan stråla på personer i ögonhöjd (se upp vid trappor och vid reflexioner).
Mycket viktigt
• Markera alltid i laserpunktens mitt (måltavla)
• Ställ upp apparaten i mitten av arbetsfältet
• Använd om möjligt ett stativ vid avstånd över 20 m
• Genomför regelbundna noggrannhetskontroller
• Att lasern står stabilt är grunden för en säker drift
• Håll glasytor på apparat och prisma rena
• Realisera vertikal position på vertikal stativanslutning eller 3 vertikala gummifötter
47
APPARATELEMENT
Knappar på manöverpanelen
1 Strömbrytare 2 Linjeknapp 3 Hastighets- och rotationsknapp 4 Pilknapp Ned 5 Pilknapp Upp
Kontrollindikeringar
6 Drifts-/avvägningsindikering 7 Manuell-/varningsindikering 8 Batteriindikering 9 Infraröd mottagare för fjärrkontroll
Apparatelement
10 Strålutgång 11 Rörlig gummibälg 12 Bärhandtag 13 Centreringsmarkeringar 14 Batterilock 15 Stativanslutningar 16 Gummifötter
IDRIFTTAGNING
Före den första idrifttagningen, om så inte skett hos tillverkaren, måste batterierna resp. de laddningsbara batterierna sättas i. Vid drift med laddningsbara batterier måste batterierna laddas först. Se motsvarande avsnitt.
Positionera apparaten horisontellt eller vertikalt i önskad höjd på ett stabilt underlag eller medels stativanslutning på ett stativ eller väggfäste. Apparaten registrerar automatiskt horisontellt eller vertikalt driftsätt allt efter apparatens läge vid tillkopplingen.
Tryck på strömbrytaren 1 för att tillkoppla apparaten. Alla LED-lampor 6, 7, 8 lyser då upp i 3 sek. Avvägningen börjar omedelbart. Tryck på knappen en gång till för att frånkoppla apparaten. Under avvägningen står rotorn stilla, avvägningsindikeringen 6 blinkar (1x per sek.). Apparaten är avvägd när laserstrålen lyser och avvägningsindikeringen 6 inte blinkar längre. Avvägningsindikeringen lyser permanent i 5 min., sedan visar den genom att blinka på nytt (1x var 4:e sek.) att lasern arbetar i automatisk drift.
Efter tillkopplingen av lasern och den automatiska avvägningen startar lasern i det driftläge som utfördes senast.
Om apparaten står snett mer än 8 % (självavvägningsområdet), blinkar laser och avvägningsindikeringar i sekundtakt. Apparaten måste då uppriktas på nytt.
Rotationsläge
Genom att trycka på rotations-/hastighetsknappen 3 kommer apparaten i rotationsläge, resp. stoppar först linjeläget.
Genom ytterligare tryckning av rotationsknappen går lasern i tur och ordning igenom hastigheterna 600, 200, 80 och 10 min
Vid arbeten med en mottagare rekommenderas den högsta rotationshastigheten.
-1
, varvid en liten laserlinje tillförs vid 10 min-1, för att förbättra synligheten.
Vid tryckning av manöverknapparna kan apparaten komma ur avvägningen p.g.a. den höga mätnoggrannheten, så att rotorn inte startar förrän efter ny avvägning.
Punktläge
I detta driftläge uppnås den högsta synligheten över stora sträckor. Efter att rotationen har stannat kan laserstrålen riktas mot den önskade positionen direkt genom vridning av prismakåpan för hand resp. med knapparna 4 och 5.
I horisontaldrift flyttas laserpunkten runt (360°) stegvis åt höger resp. vänster genom tryckning av pilknapparna.
I vertikaldrift däremot kan laserpunkten finjusteras åt höger 5 resp. vänster 4 i ett område på ± 8% för enklare syftning eller parallell inriktning.
Om knapparna hålls intryckta längre påskyndas punktens rörelse.
48
Linjeläge
Genom att trycka på linjeknappen 2 en gång kommer apparaten i linjeläge, resp. stoppar först rotationen.
Lasern startar med en öppningsvinkel på 8°. Vid ytterligare tryckning av knappen förändras linjens längd till 45°, 90° och 180°. Om knapp 2 hålls intryckt permanent, kan man definiera en programeringsbar linje genom att vrida prismat från en start- till en slutpunkt. När man släpper knapp 2 avbildas den här linjen på den lägsta hastigheten.
Med pilknapparna 4 och 5 kan linjen flyttas åt höger eller vänster. Om knapparna hålls intryckta längre, påskyndas linjens positioneringsrörelse.
Vid tryckning av manöverknapparna kan apparaten komma ur avvägningen p.g.a. den höga mätnoggrannheten, så att rotorn inte startar förrän efter ny avvägning.
Manuell drift/enaxel-lutningsdrift
Med hjälp av fjärrkontrollen resp. mottagar-fjärrkontroll-kombinationen kan apparaten kopplas om från den automatiska självavvägningsdriften till den manuella driften genom att knappen Manuell trycks kortvarigt en gång; detta signaliseras genom att den röda LED:en 7 blinkar i sekundtakt. I detta driftläge kan Y-axeln lutas genom tryckning av pilknapparna „Upp/Ned“ på apparaten resp. fjärrkontrollen och dessutom laserns X-axel genom tryckning av pilknapparna „Höger/Vänster“ på fjärrkontrollen.
Vid ytterligare en kortvarig tryckning av knappen Manuell vid horisontell uppbyggnad kopplas apparaten om till enaxel-lutningsdriften, vilket signaliseras av att den gröna och röda LED:en 6/7 blinkar samtidigt i sekundtakt (i vertikalläge kopplar man från Manuell direkt tillbaka till självavvägningsdriften. I detta driftläge kan Y-axeln lutas med hjälp av pilknapparna „Upp/Ned“ på apparaten eller fjärrkontrollen, medan X-axeln fortsätter att arbeta i automatisk horisontaldrift (t.ex. vid inbyggnad av lutade, insatta innertak eller uppfarter). Om apparaten arbetar med 600 min-1, så är även stegsäkringen aktiv, dvs. apparatuppbyggnaden fortsätter att övervakas, fastän Y-axeln har lutats manuellt.
Vid ytterligare en kortvarig tryckning av knappen Manuell kopplas apparaten tillbaka till den automatiska självavvägningsdriften, vilket visas av den gröna LED:en 6.
Automatisk avvägning, stegsäkring
Efter tillkopplingen utjämnar apparaten automatiskt ojämnheter i sitt självavvägningsområde på ca 8 % (± 0,8 m/10 m), varvid rotorn fortfarande står stilla.
Efter avvägningen övervakar lasern läget. Stegsäkringen aktiveras, efter den första avvägningen, ca 5 min. efter avvägningen, om lasern arbetar med 600 min
Vid en lägesförändring > 30 mm / 10 m utlöser den här störningen den så kallade stegsäkringen, för att förhindra att större snedlägen leder till höjdfel. Då stannar rotorn, laserstrålen frånkopplas, Manuell-/Varnings­LED:en 7 blinkar (2x per sek.). Från- och tillkoppla apparaten och kontrollera resp. rikta därefter in den ursprungliga höjden på nytt.
-1
i horisontaldrift.
AVVÄGNINGSNOGGRANNHET
Faktorer som påverkar noggrannheten
Den möjliga avvägningsnoggrannheten påverkas av många faktorer:
• fabriksnoggrannhet;
• apparatens temperatur;
• omgivningsfaktorer som regn, vind och temperatur. Mest påverkas mätnoggrannheten av omgivningstemperaturen. Speciellt vertikala temperaturskillnader (luftskikt)
nära marken avleder laserstrålen, ungefär som när luften dallrar över heta asfaltvägar.
Detta gäller för alla optiska mätinstrument, som teodolit eller avvägningsinstrument!
49
Noggrannhetskontroll
För denna kontroll behövs en öppen sträcka på 20 m längd mellan två väggar (A och B) och en omslagsmätning över båda axlarna X och Y i horisontaldrift (4 mätningar).
Placera lasern horisontellt på ett jämnt underlag eller på ett avvägt stativ nära en vägg (A) och rikta laserpunkten i X-axel-riktning mot den närmsta väggen (A). Efter avvägningen inmärks höjden (strålens mitt) på väggen. Vrid sedan apparaten 180°, låt avväga och markera strålens mitt på den bortre väggen (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Placera nu apparaten nära vägg B. Rikta den avvägda apparatens laserstråle i X-axel-riktning mot väggen B som nu är nära, så att exakt den höjd som markerats innan (vid mätningen utifrån vägg A) realiseras. Vrid apparaten 180°, låt den avvägas och markera strålens mitt på vägg A. Differensen (h) av de båda markerade punkterna här utgör apparatens faktiska avvikelse.
2
A
2.2
B
h
1.1
Om apparaten ligger vid fabriksnoggrannhetens gräns (± 1,5 mm på 10 m) så är den maximala avvikelsen från nolläget 6 mm vid 20 + 20 = 40 m.
Upprepa detta på samma sätt för den negativa X-axeln och för den positiva och negativa Y-axeln, så att höjden har mätts på samma väggpunkt via alla 4 riktningar.
2.1=1.2
ARBETSEXEMPEL
Överföra metermärke/höjdpunkt
Ställ upp apparaten i det horisontella driftsättet så (t.ex. medels stativ), att laserstrålen befinner sig på önskad höjd.
Vrid sedan prismat antingen för hand till det önskade målet eller använd ett av rotationsdriftsätten.
50
Om du arbetar utan stativ, ställ då apparaten på ett stabilt underlag och ta fram höjdskillnaden mellan laserstrålen
345
6
789
och den önskade höjdpunkten med hjälp av ett metermått. Märk in höjdskillnaden som mättes innan, efter att du vridit prismat till målet.
Parallell inriktning
För mätning av ojämnheter, slagning av räta vinklar, rätvinklig inriktning av mellanväggar eller inmärkning av fogsnittet måste den direkta strålen från apparaten (lodstråle) riktas parallellt, dvs. med samma avstånd till referenslinjen (vägg, dilatationsfog).
Placera härför apparaten i det vertikala driftsättet och rikta den så, att lodstrålen ungefär löper parallelt framför referenslinjen (t.ex. vägg), och mät sedan strålens avstånd till referensen vid apparaten och på ett visst avstånd.
För att ställa in parallelliteten flyttar du strålen med de båda pilknapparna till samma mått vid apparaten och på ett visst avstånd.
Vid uppriktning vid en dilatationsfog positioneras apparaten så, att strålen löper direkt över fogen.
Referenssträckans längd är avgörande för noggrannheten och bör därför vara så lång som möjligt.
Märka in rät vinkel / vertikaldrift
Rikta lodstrålen parallellt med referenslinjen i det vertikala driftsättet. Den räta vinkeln visas genom strålen som brutits i 90°-stråldelarprismat. Denna står nu till förfogande som vertikal yta, efter vilken mellanväggar, sargar o.dyl. kan riktas. Bästa synlighet uppnås med linjedriftsättet (t.ex. som lodrät linje).
Överföra golvpunkt till taket - lod
Apparatens laserursprung befinner sig direkt över den horisontella och i höjd med den vertikala stativanslutningen. Vid användning av ett stativ kan ett sänklod anbringas på stativets fästskruv, varvid lasern då förlänger detta sänklod uppåt, förutsatt att stativhuvudet har riktats horisontellt.
För riktning på golvet finns motsvarande centreringsmarkeringar 13 på apparatkåpans undre kant, med vars hjälp apparaten kan riktas med laseraxeln direkt t.ex. över två plattfogars skärningspunkt.
För bättre inriktning av apparaten över en golvpunkt, märker du två rätvinkliga hjälplinjer (hårkors) genom punkten.
Väggfäste M300 (tillval)
1. Spikhål - möjliggör upphängning av väggfästet i en spik eller skruv.
2. Klämspak - för att öppna/stänga fastsättningsdonet.
3. Stoppskruv - stoppar glidkonsolen på väggfästets inställningspunkt. Skruven kan flyttas, för att rikta
strålen på väggvinkeln (0,0 cm) eller 3,1 cm ovanför.
4. 5/8"-11 lasergänga - för fastsättning av lasern på universalfästet och för arretering av glidkonsolen, efter
att den positionerats på höjdskalan.
5. Avläsningskant - möjliggör laserns inriktning på den skalposition som behövs för din användning.
6. 5/8"-11 stativgänga - för anbringande av väggfästet på ett standardstativ vid laseranvändning i
vertikalläge.
7. Höjdskala - skalmarkeringar som visar laserns position i förhållande till väggvinkelns höjd. Skalans
inställningsområde omfattar 3,1 cm ovanför t.o.m. 5 cm under väggvinkeln. (Markeringen „-2“ är riktad mot takmåltavlans horisontella mittlinje.)
8. Låsmutter- för inställning av klämkraften.
9. Fastsättningsdon - för fastsättning av väggfästet på väggvinklar eller golvskenor.
51
STRÖMFÖRSÖRJNING
Sätta i batterier/laddningsbara batterier
Ta av batterifackets lock genom att vrida centrallåset 90°. Lägg i batterierna i batterifacket så, att minuskontakten ligger på batterispiralfjädrarna. Lägg på locket och fixera med centrallåset.
Vid användning av alkalibatterier förhindrar en mekanisk säkring att de laddas. Endast de laddningsbara batteriernas originalpaket tillåter laddning i apparaten. Laddningsbara batterier från andra tillverkare måste laddas externt.
Driftstid
Vid användning av alkali (AlMn) batterier (LR 20) är driftstiden ca 40 h i rotationsdrift.
Laddningsbara NiCd-batterier möjliggör en driftstid på ca 30 h i rotationsdrift.
Följande faktorer minskar driftstiden:
• ofta förekommande reglering av läget i efterhand (vind, skakningar);
• extrema temperaturer;
• åldrade laddningsbara batterier; ofta förekommande laddning av nästan fulla batterier (memory-effekt);
• användning av batterier med olika laddningstillstånd.
Byt alltid ut batterierna/de laddningsbara batterierna komplett. Använd aldrig batterier/laddningsbara batterier av olika kapacitet, använd om möjligt nya batterier resp. nyladdade laddningsbara batterier från en tillverkare.
Batterilampan 8 informerar genom långsam blinkning om att batterierna måste bytas resp. laddas. Vid ytterligare urladdning lyser LED:en permanent, innan apparaten slår från komplett.
Ladda batterierna
Det tillhörande nätladdaren behöver ca 10 timmar för att ladda tomma batterier. Sätt härför i laddarens stickkontakt i apparatens laddningsuttag. Laddningsfunktionen visas av en röd indikeringslampa på kontaktladdaren. Nya, resp. batterier som inte använts på ett längre tag, uppnår inte full effekt förrän efter fem laddnings- och urladdningscykler.
Batterier bör endast laddas när apparatens temperatur ligger mellan 10°C och 40°C. Laddning vid högre temperaturer kan skada batterierna. Laddning vid lägre temperaturer förlänger laddningstiden och minskar kapaciteten, vilket leder till att de laddningsbara batterierna får en reducerad effekt och en lägre driftstid.
APPARATSKYDD
Utsätt inte apparaten för extrema temperaturer och temperaturfluktuationer (låt den inte ligga kvar i bilen).
Apparaten är mycket robust. Trots detta måste man hantera mätinstrument försiktigt. Efter kraftig yttre påverkan måste man kontrollera avvägningsnoggrannheten före fortsatt arbete.
Apparaten kan användas inom- och utomhus.
RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Smuts på glasytorna på utloppsöppning 10 påverkar strålens kvalitet och räckvid avsevärt. Rengör dem med bomullspinnar. Se till att inget ludd fastnar.
Håll gummibälgen 11 extra ren. Torka av smuts med en fuktig, mjuk duk. Använd inga skarpa rengörings- coh lösningsmedel. Låt apparaten lufttorka om den är våt.
MILJÖSKYDD
Apparat, tillbehör och förpackning bör återvinnas på ett miljövänligt sätt.
Denna anvisning har tryckts på klorfritt tillverkat återvinningspappar. Alla plastdelar är märkta för respektive återvinning.
Förbrukade batterier får inte kastas i hushållssopor, i eld eller vatten, utan måste avfalls­hanteras på ett miljövänligt sätt.
52
GARANTI
Apparaten har enligt de lagstadgade bestämmelserna 12 månaders garanti på material och tillverkningsfel.
Vi ansvarar ej för skador som uppstår till följd av användning av en feljusterad apparat.
Genomför alltid en noggrannhetskontroll enligt avsnittet med samma namn innan du påbörjar arbetet.
Garantin upphör att gälla om apparaten öppnas eller typskyltarna avlägsnas.
TEKNISKA DATA
Mätnoggrannhet
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotation: 4 hastigheter;
typ. 10/80/200/600 1/min.
Räckvidd
1,2
: ca 100 m radie med detektor Lasertyp: röd diodlaser 635 nm Lasereffekt: <5 mW, laserklass 3R Självavvägningsområde: typ. ± 5° Avvägningstid: typ. 30 sek. Avvägningsindikering: LED; lasern blinkar Stråldiameter1: ca 5mm vid apparaten Strömförsörjning: 4 x 1,5 V batterier typ D (LR 20) Driftstemperatur: - 5° C ... + 50° C Lagertemperatur: - 20° C ... + 70 ° C Stativanslutningar: 5/8" horisontellt och vertikalt Vikt: 2,7 kg Lågspänningsindikering: batteriindikeringen blinkar/lyser Lågspänningsfrånkoppling: Apparaten slår från fullständigt
1) vid 21
°
Celsius
2) vid optimala atmosfäriska förutsättningar
3) längs axlarna
Försäkran om överensstämmelse
Vi
Trimble Kaiserslautern GmbH
försäkrar med ensamansvar att produkten
HV301
som denna försäkran gäller för, stämmer överens med följande normer
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
enligt bestämmelserna i riktlinje
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern 2003-06-05 Bernd Brieger
Verkställande direktör
53
INDHOLDSFORTEGNELSE
SIKKERHEDSHENVISNINGER 54 Skal ubetinget følges 54 APPARATDELE 55 IBRUGTAGNING 55 Rotationsmodus 55 Punktmodus 55 Liniemodus 56 Nivelleringsautomatik og trinsikring 56 NIVELLERINGSNØJAGTIGHED 56 Nøjagtighedspåvirkninger 56 Nøjagtighedskontrol 57 ARBEJDSEKSEMPLER 57 Overføring af meterrids/højdepunkt 57 Parallel indstilling 58 Afsætning af ret vinkel/lodret anvendelse 58 Overføring af gulvpunkt til loft - lod 58 STRØMFORSYNING 59 Isætning af batterier/akkumulatorer 59 Driftstid 59 Opladning af akkumulatorer 59 BESKYTTELSE AF APPARATET 59 RENGØRING OG PLEJE 59 MILJØBESKYTTELSE 59 GARANTI 60 TEKNISKE DATA 60
DK
SIKKERHEDSHENVISNINGER
LASERSTRÅLING UNDGÅ DIREKTE
BESTRÅLING AF ØJNENE
LASERKLASSE 3R
• Advarselsskilte på apparatet må ikke fjernes!
• Laseren er underlagt klasse 3R max. 5 mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Vær på grund af den fokuserede stråle også opmærksom på strålegangen på større afstande og sørg for at
sikre den!
• Se aldrig ind i laserstrålen og ret den ikke mod andre personers øjne! Dette gælder også ved større afstande
fra apparatet!
• Opstil altid apparatet således, at strålen ikke er i øjenhøjde med personer (vær forsigtig på trapper og ved
refleksioner).
Skal ubetinget følges
• Foretag altid markeringer i laserpunktets midte (måltavle)
• Opstil apparatet i arbejdsområdets midte
• Anvend så vidt muligt stativ ved afstande fra 20 m
• Gennemfør regelmæssigt nøjagtighedskontroller
• En stabil opstilling er grundlag for sikker brug
• Hold glasflader på apparatet og styreprismet rene
• Realiser den lodrette position på lodret stativtilslutning eller 3 lodrette gummifødder
54
APPARATDELE
Taster på betjeningsfeltet
1 Afbryder 2 Linietast 3 Hastigheds- og rotationstast 4 Piltast ned 5 Piltast op
Kontrolindikatorer
6 Funktions-/nivelleringsindikator 7 Manuel/advarselslampe 8 Batteriindikator 9 Infrarød modtager til fjernbetjening
Apparatdele
10 Stråleudgang 11 Bevægelig gummibælg 12 Bærehåndtag 13 Centreringsmarkeringer 14 Batteriafdækning 15 Stativtilslutninger 16 Gummifødder
IBRUGTAGNING
Før den første ibrugtagning skal batterierne eller de genopladelige batterier (akkumulatorer) sættes i, hvis det ikke allerede er blevet foretaget på fabrikken. Ved brug af akkumulatorer skal disse oplades forinden. Se det pågældende afsnit.
Apparatet opstilles vandret eller lodret på et stabilt underlag eller positioneres i den ønskede højde ved hjælp af en stativtilslutning på et stativ eller en vægholder. Alt efter apparatets position, når der tændes for det, registrerer det automatisk, om det skal anvendes vandret eller lodret.
Ved at trykke på afbryderen 1 tændes for apparatet og alle LED-indikatorer 6, 7, 8 lyser i 3 sek. Nivelleringen starter med det samme. For at slukke trykkes igen på tasten. Under nivelleringen står rotoren stille, nivelleringsindikatoren 6 blinker (1 x pr. sek.). Laseren er klar til brug, når laserstrålen lyser og nivelleringsindikatoren 6 ikke mere blinker. Nivelleringsindikatoren lyser konstant i 5 min., derefter viser den gennem ny blinken (1x hvert 4 sek.), at laseren arbejder i den automatiske funktion.
Efter aktivering af laseren og den automatiske nivellering, starter laseren i den sidst indstillede driftsmodus.
Hvis apparatet har en hældning på mere end 8% (selvnivelleringsområde), blinker laseren og nivelleringsindikatorerne skiftevis én gang pr. sekund. Herefter skal laseren justeres på ny.
Rotationsmodus
Ved at trykke på rotations-/hastighedstasten 3 bringes apparatet i rotationsmodus og stopper i givet fald først liniemodusen.
Ved gentagne tryk på rotationstasten gennemløber laseren efter hinanden hastighederne 600, 200, 80 og 10
-1
, hvorved en lille laserlinie vises for bedre synlighed.
min
Når der trykkes på betjeningstasterne, kan apparatet bringes ud af nivelleringen på grund af den høje målenøjagtighed, således at rotoren først starter efter den nye nivellering.
Ved brug af en modtager anbefales den højeste rotationshastighed.
Punktmodus
I denne funktionsart opnås den højeste synlighed over større strækninger. Laserstrålen kan efter afbrydelse af rotationen direkte rettes hen på den ønskede position ved at dreje prismekappen med hånden eller med tasterne 4 og 5.
Ved vandret anvendelse bevæges laserpunktet trinvist mod højre eller mod venstre hele vejen rundt (360°) gennem tryk på piltasterne.
55
Ved lodret anvendelse derimod kan laserpunktet for nemmere flugtning eller parallel justering finjusteres mod højre med 5 eller mod venstre med 4 i et område på ± 8%.
Ved længere tryk på tasterne forøges punktbevægelsens hastighed.
Liniemodus
Ved at trykke en enkelt gang på linietasten 2 bringes apparatet i liniemodus og stopper i givet fald først rotationen.
Laseren starter med en åbningsvinkel på 8°. Gentagne tryk på tasten ændrer linielængden over 45°, 90° op til 180°. Når tasten 2 trykkes konstant, kan man definere en programmerbar linie ved at dreje styreprismet fra et start- til et slutpunkt. Slippes tasten 2, vises denne linie i laveste hastighed.
Med piltasterne 4 og 5 kan linien flyttes til højre eller venstre. Ved længere tryk på tasterne forøges hastigheden af liniens positioneringsbevægelse.
Når der trykkes på betjeningstasterne, kan apparatet bringes ud af nivelleringen på grund af den høje målenøjagtighed, således at rotoren først starter efter den nye nivellering.
Manuel anvendelse/enakset hældning
Ved hjælp af fjernbetjeningen eller kombinationen modtager/fjernbetjening kan apparatet omskiftes fra automatisk selvnivellering til manuel anvendelse gennem et kort tryk på manuel-tasten. Dette signaliseres ved at den røde LED 7 blinker én gang pr. sekund. Med denne funktion kan Y-aksen hældes ved at trykke på piltasterne „op/ned“ på apparatet eller fjernbetjeningen, og laserens X-akse ligeledes indstilles ved at trykke på piltasterne „højre/venstre“ på fjernbetjeningen.
Et nyt kort tryk på manuel-tasten under horisonteringen skifter apparatet til enakset hældning. Dette signaliseres gennem samtidig blinken af den grønne og røde LED 6/7 én gang pr. sekund (ved lodret anvendelse skifter man fra manuel direkte tilbage til selvnivellering). Med denne funktion kan Y-aksen hældes ved hjælp af piltasterne „op/ned“ på apparatet eller fjernbetjeningen, mens X-aksen automatisk fortsætter med at arbejde vandret (f.eks. ved bygning af skrå, nedhængte lofter eller opkørsler). Når apparatet arbejder med 600 min er trinsikringen også aktiv, dvs. at apparatets opstilling fortsat overvåges, selvom Y-aksen er blevet hældt manuelt.
Et kort tryk på manuel-tasten igen skifter apparatet tilbage til automatisk selvnivellering. Dette vises gennem den grønne LED 6.
-1
,
Nivelleringsautomatik og trinsikring
Efter aktivering udligner apparatet automatisk ujævnheder på ca. 8 % (± 0,8 m/10 m) i sit selvnivelleringsområde, hvorved rotoren stadigvæk står stille.
Efter nivelleringen kontrollerer laseren positionen. Trinsikringen aktiveres - efter hver første nivellering - ca. 5
-1
min. efter nivelleringen, når laseren arbejder vandret med 600 min
.
Ved en positionsændring > 30 mm / 10 m udløser denne fejl den såkaldte trinsikring for at større hældninger ikke fører til højdefejl. Her standser rotoren, laserstrålen afbrydes, manuel/advarsels-LED 7 blinker (2x pr. sek.). Apparatet slukkes og tændes igen, og derefter kontrolleres eller nyindstilles den oprindelige højde.
NIVELLERINGSNØJAGTIGHED
Nøjagtighedspåvirkninger
Den mulige nivelleringsnøjagtighed påvirkes af flere faktorer:
• Fabriksnøjagtighed;
• apparatets temperatur;
• påvirkning fra omgivelserne såsom regn, vind og temperatur. Omgivelsestemperaturen har den største indflydelse på målenøjagtigheden. Især vertikale temperaturforskelle
(luftlag) nær jorden kan aflede laserstrålen - lignende den flimren man ser over varme asfaltveje.
Dette gælder for alle optiske måleinstrumenter, som f.eks. teodolit eller nivelleringsinstrument!
56
Nøjagtighedskontrol
Hertil er en fri strækning på 20 m mellem to vægge (A og B) nødvendig, og der gennemføres en omslagsmåling ved vandret anvendelse via de to akser X og Y (4 målinger).
Laseren placeres vandret på et jævnt underlag eller på et nivelleret stativ i nærheden af den ene væg (A). Laserpunktet rettes i X-aksens retning mod den nærmeste væg (A). Efter nivelleringen markeres højden (strålens midte) på væggen. Derefter drejes apparatet 180°, nivelleres og strålemidten markeres på den anden væg (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Nu placeres apparatet i nærheden af væg B. Det nivellerede apparats laserstråle rettes i X-aksens retning mod den nærmeste væg B, således at den forinden markerede højde (fra målingen på væg A) rammes nøjagtigt. Apparatet drejes 180°, nivelleres og strålemidten markeres på væggen A. Differencen (h) mellem de to markerede punkter udgør den faktiske apparatafvigelse.
2
A
2.2
B
h
1.1
Hvis apparatet ligger ved grænsen af fabriksnøjagtigheden (± 1,5 mm på 10 m) udgør den maksimale afvigelse fra nulpositionen 6 mm ved 20 + 20 = 40 m.
Dette skal gentages på samme måde for den negative X-akse og for den positive og negative Y-akse, således at højden fra alle fire retninger måles på det samme vægpunkt.
2.1=1.2
ARBEJDSEKSEMPLER
Overføring af meterrids/højdepunkt
Apparatet opstilles til vandret anvendelse (f.eks. på stativ), således at laserstrålen er på den ønskede højde.
Derefter drejes prismet manuelt eller med rotationsfunktionerne til det ønskede målpunkt.
57
Ved arbejde uden stativ stilles apparatet på et stabilt underlag og højdedifferencen mellem laserstråle og ønsket højdepunkt beregnes ved hjælp af et metermål. Efter drejning af prismet til målpunktet afsættes den forinden målte højdeforskel.
Parallel indstilling
Til måling af ujævnheder, beregning af rette vinkler, retvinklet tilpasning af skillevægge eller afsætning af fugesnittet skal den direkte stråle fra apparatet (lodstråle) først indstilles parallelt, dvs. i samme afstand til referencelinien (væg, ekspansionsfuge).
Til dette formål opstilles apparatet til lodret anvendelse og indstilles, så lodstrålen omtrent forløber parallelt foran referencelinien (f.eks. væg). Derefter måles som reference strålens afstand på apparatet og fra en vis afstand.
For at indstille paralleliteten bevæges strålen ved hjælp af piltasterne på det tilsvarende samme mål på apparatet og fra en vis afstand.
Når apparatet rettes ind efter en ekspansionsfuge, skal det placeres således, at strålen forløber direkte over fugen.
Referencestrækningens længde er afgørende for nøjagtigheden og bør derfor altid være så lang som mulig.
Afsætning af ret vinkel/lodret anvendelse
Lodstrålen rettes ved lodret anvendelse parallelt ind efter referencelinien. Den rette vinkel vises med strålen, som omstyres i 90°-splitprismet. Denne er nu til rådighed som lodret flade, efter hvilken skillevægge, indfatninger o.l. kan indrettes. Den bedste synlighed opnås med liniefunktionen (f.eks. som lodret linie).
Overføring af gulvpunkt til loft - lod
Apparatets laserkilde er direkte over den vandrette og på højde med den lodrette stativtilslutning. Når et stativ anvendes kan der anbringes et lod på stativets fastspændingsbolt, hvorved laseren så forlænger dette lod opad. Det er dog en forudsætning, at stativhovedet er blevet indstillet vandret.
Til indstilling på gulvet er der tilsvarende centreringsmarkeringer 13, som befinder sig på laserhusets nederste kant. Med disse kan apparatet med laseraksen eksempelvis rettes direkte ind over to flisefugers skæringspunkt.
Til bedre indstilling af apparatet over et gulvpunkt opmærkes to retvinklede hjælpelinier (trådkors) gennem punktet.
Vægholder M300 (ekstra tilbehør)
1. Sømhul - muliggør ophængning af vægholderen på et søm eller en skrue.
2. Spændearm - til åbning/lukning af spændeanordningen.
3. Stopskrue - stopper glidekonsollen på et af vægholderens indstillingspunkter. Skruen kan flyttes for at
indrette strålen efter vægvinklen (0,0 cm) eller 3,1 cm derover.
4. 5/8"-11 Lasergevind - til fastgørelse af laseren på universalholderen og til fiksering af glidekonsollen
efter at denne er blevet positioneret på højdeskalaen.
5. Aflæsningskant - muliggør indstilling af laseren på den skalaposition, som De har brug for.
6. 5/8"-11 Stativgevind - til anbringelse af vægholderen på et standardstativ ved lodret brug af laseren.
7. Højdeskala - skalamarkeringer, der viser laserens position i forhold til vægvinklens højde. Skalaens
indstillingsområde rækker fra 3,1 cm over til 5 cm under vægvinklen. (Markeringen „-2“ er rettet ind på den vandrette midterlinie på loftets måltavle).
8. Sikringsmøtrik - til indstilling af spændekraften.
9. Spændeanordning - til fastgørelse af vægholderen på vægvinkler eller gulvskinner.
58
STRØMFORSYNING
Isætning af batterier/akkumulatorer
Batteriafdækningen tages af ved at dreje den centrale lukkeanordning 90°. Batterierne/akkumulatorerne isættes således, at minuskontakten ligger på batterispiralfjedrene. Låget sættes på igen og fikseres med den centrale lukkeanordning.
Ved brug af alkalibatterier forhindres opladning ved hjælp af en mekanisk sikring. Kun den originale akkupakke muliggør opladning i apparatet. Fremmede akkumulatorer skal oplades eksternt.
Driftstid
Ved anvendelse af alkalibatterier (AIMn) (LR 20) er driftstiden på ca. 40 timer i rotationsmodus.
NiCd-akkumulatorer muliggør en driftstid på ca. 30 timer i rotationsmodus.
Følgende faktorer reducerer driftstiden:
• Hyppig efterjustering af positionen (vind, vibrationer);
• ekstreme temperaturer;
• gamle akkumulatorer; hyppig opladning af næsten fulde akkumulatorer (memory-effekt);
• anvendelse af batterier med forskellig kapacitet.
Batterier/akkumulatorer skal altid udskiftes sammen. Anvend aldrig batterier/akkumulatorer med forskellig kapacitet. Om muligt skal nye/nyopladt batterier/akkumulatorer af samme fabrikat anvendes.
Batteriindikatoren 8 starter ved at blinke langsomt med at signalisere, at batterierne/akkumulatorerne skal oplades eller udskiftes. Ved yderligere afladning lyser LED’en permanent, før apparatet standser helt.
Opladning af akkumulatorer
Det varer ca. 10 timer at oplade tomme akkumulatorer med det medfølgende ladeapparat. Hertil sættes ladeapparatets stik ind i opladningstilslutningen på apparatet. Ladefunktionen signaliseres gennem en rød kontrollampe på ladeapparatet. Akkumulatorer, der er nye eller ikke er blevet anvendt i længere tidsrum, opnår først deres fulde kapacitet efter fem op- og afladningscyklusser.
Akkumulatorer må kun oplades, når apparatets temperatur er på mellem 10°C og 40°C. Opladning ved højere temperaturer kan beskadige akkumulatorerne. Opladning ved lavere temperaturer forlænger opladningstiden og reducerer kapaciteten. Dette medfører reduceret ydelse og levetid af akkumulatorerne.
BESKYTTELSE AF APPARATET
Laseren må ikke udsættes for ekstreme temperaturer og temperaturudsving (f.eks. ingen opbevaring i bilen).
Apparatet er meget robust. Alligevel skal måleinstrumenter behandles med omhu. Hvis apparatet har været udsat for kraftige påvirkninger udefra, skal nivelleringsnøjagtigheden altid kontrolleres før næste brug.
Laseren kan anvendes indendørs som udendørs.
RENGØRING OG PLEJE
Urenheder på glasfladerne på laseråbningen 10 har en betydelig indflydelse på strålekvaliteten og rækkevidden. De rengøres med vatpinde. Fnug skal fjernes.
Gummibælgen 11 skal i særdeleshed holdes ren. Urenheder tørres af med en fugtig og blød klud. Anvend ingen aggressive rengørings- og opløsningsmidler. Det fugtige apparat skal lufttørres.
MILJØBESKYTTELSE
Apparat, tilbehør og emballage skal afleveres til miljørigtig genbrug.
Denne vejledning er trykt på klorfrit genbrugspapir. Alle kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
Brugte batterier/akkumulatorer må ikke smides i skraldespanden, i ild eller vand, men skal bortskaffes på miljøvenlig måde.
59
GARANTI
For laseren ydes i henhold til de lovlige bestemmelser en garanti på 12 måneder på materiale- og fabrikationsfejl.
Der overtages intet ansvar for skader, som opstår på grund af anvendelse af et fejljusteret apparat.
Før arbejdsstart skal der altid gennemføres en nøjagtighedskontrol i henhold til afsnittet af samme navn.
Garantien bortfalder, hvis laseren åbnes eller typeskiltene fjernes.
TEKNISKE DATA
Målenøjagtighed
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotation: 4 hastigheder;
typ. 10/80/200/600 1/min.
Rækkevidde
1,2
: ca. 100 m radius med detektor Lasertype: rød diodelaser 635 nm Laserydelse: <5 mW, laserklasse 3R Selvnivelleringsområde: typ.± 5° Nivelleringstid: typ. 30 sek. Nivelleringsindikator: LED; laser blinker Strålediameter1: ca. 5 mm på apparatet Strømforsyning: 4 x 1,5 V monoceller type D (LR 20) Driftstemperatur: - 5° C ... + 50° C Opbevaringstemperatur: - 20° C ... + 70 ° C Stativtilslutninger: 5/8" vandret og lodret Vægt: 2,7 kg Lavspændingsindikering: batteriindikator blinker/lyser Lavspændingsafbrydelse: apparatet kobler helt fra
1) ved 21
°
celsius
2) under optimale atmosfæriske betingelser
3) langs akserne
Overensstemmelseserklæring
Vi,
Trimble Kaiserslautern GmbH
erklærer i eneansvar, at produktet
HV301,
som denne erklæring vedrører, er i overensstemmelse med følgende normer
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
i henhold til bestemmelserne i direktivet
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 06.06.2003 Bernd Brieger
Direktør
60
ÍNDICE
PARA A SUA SEGURANÇA 61 Observar obrigatoriamente 61 ELEMENTOS DO APARELHO 62 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 62 Modo rotacional 62 Modo punctual 62 Modo linear 63 Automática de nivelação e segurança de entrada 63 Exactidão do nivelação 63 Influências na exactidão 63 Verificação de exactidão 64 EXEMPLOS DE TRABALHOS 64 Transferir fissura métrica/ponto de altura 64 Alinhar paralelamente 65 Aplicar em ângulo recto/Modo operacional vertical 65 Transferir o ponto de solo para o tecto/prumo 65 ALIMENTAÇÃO DE CORRENTE 66 Utilização de pilhas/pilhas recarregáveis 66 Duração do funcionamento 66 Carregar as pilhas recarregáveis 66 PROTECÇÃO DO APARELHO 66 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO 66 PROTECÇÃO AO MEIO AMBIENTE 67 GARANTIA 67 DADOS TÉCNICOS 67
P
PARA A SUA SEGURANÇA
RADIAÇÃO LASER
EVITAR A IRRADIAÇÃO
DIRECTA DOS OLHOS
LASER DA CLASSE 3R
• Não remover as placas de advertência no aparelho!
• O laser está submetido a classe 3R (máx. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Devido à radiação em feixe, observar e garantir a passagem da radiação à grande distância!
• Jamais olhar na radiação laser ou iluminar outra pessoa com este nos olhos! Isto é também válido a grandes
distâncias do aparelho!
• Sempre instalar o aparelho de maneira que as pessoas não sejam irradiadas na altura dos olhos (atenção
à escadas e no caso de reflexões).
Observar obrigatoriamente
• Sempre marcar no centro do ponto de laser (painel alvo).
• Instalar o aparelho no centro do campo de trabalho.
• No caso de distâncias a partir de 20 m, operar quando possível sobre um tripé.
• Realizar verificações de exactidão regulares.
• Um posicionamento estável é fundamento para uma operação segura.
• Manter limpas as superfícies de vidro no aparelho e no prisma de desvio.
• Executar o posicionamento vertical sobre conexão de tripé vertical ou 3 pés verticais de de borracha.
61
ELEMENTOS DO APARELHO
Teclas do campo de comando
1 Tecla Lig-Desl 2 Tecla de linha 3 Teclas de velocidade e de rotação 4 Tecla direccional para baixo 5 Tecla direccional para cima
Indicações de controlo
6 Indicador de operação/nivelador 7 Indicador manual/de advertência 8 Indicador das pilhas 9 Receptor de infravermelho para controlo à distância
Elementos do aparelho
10 Saida de radiação 11 Fole de borracha móvel 12 Alça de transporte 13 Marcações de centragem 14 Tampa das pilhas 15 Conexões de tripé 16 Pés de borracha
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Antes da primeira colocação em funcioamento, caso ainda não ocorrido na fábrica, colocar as pilhas, respect., as pilhas recarregáveis. No caso de operação com pilhas recarregáveis, carregar as pilhas recarregáveis primeiramente. Vide a secção correspondente.
Posicionar o aparelho horizontal ou verticalmente sobre um suporte estável ou através de conexão com tripé sobre um tripé ou suporte de parede na altura desejada. O aparelho detecta automaticamente o modo operacional horizontal ou vertical, conforme o estado do aparelho quando do accionamento.
Premindo-se a tecla Lig-Desl 1, o aparelho liga e todos os indicadores de LED, 6, 7, 8, acendem por 3 segundos. A nivelação inicia imediatamente. Premir a tecla novamente para desligar. Durante o processo de nivelação o rotor pára, o indicador do nivelador 6 fica intermitente (1x por segundo). O aparelho está nivelado quando a radiação de laser acende e o indicador do nivelador 6 não mais fica intermitente. O indicador do nivelador permanece constantemente aceso por 5 minutos, apresentando-se novamente intermitente (1x a cada 4 segundos) para indicar que o laser trabalha em operação automática.
Após o accionamento do laser e da nivelação automática, o laser inicia no modo operacional, que foi executado por último.
Se o aparelho está posicionado inclinado de mais do que 8 % (intervalo de autonivelação), o laser e o indicador de nivelação ficam intermitentes em ciclos de segundos. O aparelho deverá ser, então, realinhado.
Modo rotacional
Premindo-se a tecla de rotação/de velocidade 3, o aparelho encontra-se no modo rotacional, respect., pára primeiramente o modo linear.
Premindo-se novamente a tecla de rotação, o laser percorre, uma após a outra, as velocidades de 600, 200, 80 und 10 min visualização.
Quando de trabalhos com um receptor, aconselha-se a mais alta velocidade de rotação.
-1
, conquanto com 10 min-1, será implementada um pequena linha de laser para melhor
Ao premir as teclas de comando, o aparelho poderá ser posto fora de nível devido à sua alta exactidão de medição, de maneira que o rotor somente arranca após uma nova nivelação.
Modo punctual
Neste modo operacional é atingida a mais alta visibilidade através de grandes percursos. O feixe de laser poderá ser alinhado, após a paragem da rotação, directamente por rotação da capa do prisma com a mão, respect., através das teclas 4 e 5, para a posição desejada.
Em operação horizontal, o ponto de laser será movimentado, premindo-se as teclas direccionais passo a passo para à direita, respect., para à esquerda em todo o entorno (360°).
62
Em operação vertical, pelo contrário, o ponto de laser poderá sofrer um ajuste fino para um alinhamento simples ou orientação paralela à direita 5 , respect., à esquerda 4 num intervalo de ± 8%.
No caso de pressão continuada sobre as teclas, o movimento do ponto é acelerado.
Modo linear
Premindo-se uma só vez a tecla linear 2, o aparelho passa para o modo linear, respect., pára primeiramente a rotação.
O laser inicia com um ângulo de abertura de 8°. Premindo-se novamente a tecla, o comprimento da linha é alterado passando por 45°, 90° até 180°. Se a tecla 2 for mantida premida continuadamente, poder-se-á definir, através de rotação do prisma de desvio, de um ponto inicial a um ponto final, uma linha programável. Após a soltura da tecla 2, esta linha será reproduzida na velocidade mais baixa.
A linha poderá ser movimentada para a direita ou para a esquerda com as teclas 4 e 5. Mantendo-se as teclas premidas por longo tempo, o movimento de posicionamento da linha é acelerado.
Quando as teclas de comando forem premidas, o aparelho poderá ser posto fora de nível devido à sua alta exactidão de medição, de maneira que o rotor somente arranca após nova nivelação.
Operação manual/Operação de inclinação sobre um eixo
Com o auxílio do controlo à distância, respect., da combinação receptor-comando à distância, o aparelho poderá ser comutado, premindo-se uma vez, brevemente, a tecla manual da operação automática de autonivelação em operação manual, o que é sinalizado pelo LED vermelho 7 que fica intermitente em ciclos de segundo. Neste modo operacional, o eixo Y poderá ser inclinado, premindo-se as teclas direccionais „Para cima/Para baixo“ no aparelho, respect., o comando à distância e, adicionalmente, o eixo X do laser, premindo­se as teclas direccionais „À direita/À esquerda“ no comando à distância.
Premindo-se de novo, brevemente, a tecla manual, quando de montagem horizontal, o aparelho comuta para a operação de inclinação de eixo único, o que é sinalizado, ao mesmo tempo, pela intermitência dos LEDs verde e vermelho 6/7 em ciclos de segundo (no modo vertical será comutado de retorno directamente de manual para a operação de autonivelação. Neste modo operacional, o eixo Y poderá ser inclinado com o auxílio das teclas direccionais „Para cima/Para baixo“ no aparelho ou do controlo à distância, enquanto o eixo X continua a trabalhar em operação horizontal automática (p.ex. quando da montagem de tectos ou rampas inclinadas, em declive). Se o aparelho trabalha com 600 min-1, é também activa a segurança de entrada, isto é, a montagem do aparelho continuará a ser monitorada, apesar de que o eixo Y esteja inclinado manualmente.
Premindo-se de novo, brevemente, a tecla manual, o aparelho comuta de retorno para a operação de autonivelação automática, o que será indicado pelo LED vermelho 6.
Automática de nivelação, segurança de entrada
Após o accionamento, o aparelho compensa automaticamente ondulações no seu intervalo de autonivelação de aprox. 8 % (± 0,8 m/10 m), conquanto o rotor ainda esteja parado.
Após a nivelação, o laser monitora a posição. A segurança de entrada será activada, após cada nova nivelação, aprox. 5 min após a nivelação, quando o laser trabalhar com 600 min
No caso de uma modificação de posição > 30 mm / 10 m, esta falha dispara a denonimada segurança de entrada, para evitar que grandes inclinações levem a grandes erros. Nesta ocasião, o rotor pára, o feixe de laser desliga, o LED de manual/advertência 7 fica intermitente (2x por segundo). O aparelho desliga e torna a ligar e, a seguir, verifica e, respect., realinha a altura original.
-1
em operação horizontal.
EXACTIDÃO DE NIVELAÇÃO
Influências na exactidão
A exactidão de nivelação possível é influenciada por vários factores:
• Exactidão de fábrica;
• Temperatura do aparelho;
• Influências ambientais, tais como chuva, vento e temperatura. A maior influência sobre a exactidão de medição é devida à temperatura ambiental. Especialmente, diferenças
verticais de temperatura (camadas de ar) nas proximidades do solo, desviam o feixe de laser, de maneira similar à tremulação sobre rodovias com asfalto quente.
Isto também é válido para todos os aparelhos ópticos de medição, tais como o teodolito ou aparelho de nivelação!
63
Verificação da exactidão
Para isso, é necessário um percurso livre de 20 m de comprimento entre duas paredes (A e B) e a realização de uma medição de viragem sobre ambos os eixos X e Y em operação horizontal (4 medições).
Posicione o lazer horizontalmente a um suporte plano ou sobre um tripé nivelado próximo a uma parede (A) e dirija o ponto de laser na direcção do eixo X para a parede próxima (A). Após a nivelação, a altura (centro do feixe) será registrada na parede. Girar, então, o aparelho de 180°, deixar nivelar e marcar o centro do feixe na parede oposta (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
A seguir, posicione o aparelho nas proximidades da parede B. Dirija o feixe de laser do aparelho de nivelação na direcção do eixo X para a parede próxima B, de maneira que a altura marcada anteriormente (a partir da medição da parede A) seja realizada. Gire o aparelho de 180°, deixe-o nivelar e marque o centro do feixe na parede A. A diferença (h) de ambos os pontos aqui marcados resulta, então, no desvio real do aparelho.
2
A
2.2
B
h
1.1
Se o aparelho se encontrar no limite da exactidão de fábrica (± 1,5 mm em 10 m), o desvio máximo em relação à posição zero, em 20 + 20 = 40 m, é de 6 mm.
Repetir este procedimento da mesma maneira para o eixo X negativo e para os eixos Y negativo e positivo, de maneira que a altura em todas as direcções sejam mensuradas sobre o mesmo ponto da parede.
2.1=1.2
EXEMPLOS DE TRABALHO
Transferir a fissura métrica/ponto de altura
Posicionar o aparelho no modo operacional horizontal (p.ex. com um tripé), de maneira que o feixe de laser se encontre na altura desejada.
Girar, a seguir, o prisma manualmente para a posição alvo desejada ou utilizar um dos modos operacionais de rotação.
64
Quando de trabalhos sem tripé, instalar o aparelho num suporte estável e determinar a diferença de altura entre o feixe de laser e o ponto de altura desejado com ajuda de um metro. Após a rotação do prisma, levar para a posição alvo a diferença de altura anteriormente mensurada.
Alinhar paralelamente
Para a mensuração de ondulações, bater ângulos rectos, alinhamento de paredes intermediárias em ângulo recto ou aplicação do corte de juntas, o feixe directo do aparelho (feixe de prumo) deverá ser paralelamente alinhado, isto é, colocado na mesma distância em relação à linha de referência (parede , junta de dilatação).
Para além disso, posicionar e alinhar o aparelho no modo operacional vertical, de maneira que o feixe de prumo corra aproximadamente em paralelo na frente da linha de referência (p.ex. parede) e, então, mensurar a distância do feixe em relação à referência no aparelho e em distância própria.
Para ajustar a paralelidade, levar o feixe através das duas teclas direccionais para a mesma dimensão correspondente no aparelho e na sua própria distância.
Quando do alinhamento numa junta de dilatação o aparelho será posicionado de maneira que o feixe percorra directamente sobre a junta.
O comprimento do percurso de referência é decisivo para a exactidão e deve, por isso, sempre ser o mais longo possível.
Aplicar em ângulo recto/Modo operacional vertical
Alinhar o feixe de prumo no modo operacional vertical paralelamente à linha de referência. O ângulo recto é indicado através do feixe desviado ,o prisma divisor de feixe de 90°. Este encontra-se, assim, à disposição como superfície vertical, em relação à qual as paredes divisórias, bastidores e similares poderão ser alinhados. Uma melhor visibilidade será atingida através do modo operacional linear (p.ex. como linha vertical).
Tranferir o ponto do solo para o tecto - Prumo
A origem do laser do aparelho encontra-se directamente acima da conexão horizontal e na altura da conexão vertical do tripé. Quando do uso de um tripé, poderá ser colocado um perno no parafuso de fixação do tripé, conquanto o laser, então, estende o seu perno para cima, pressupondo-se que a cabeça do tripé foi alinhada na horizontal.
Para o alinhamento sobre o solo, encontram-se na borda inferior da carcaça do aparelho, marcações de centragem 13 correspondentes, com a ajuda das quais o aparelho poderá ser alinhado com o eixo do laser directamente, p.ex., através do ponto de intersecção de duas juntas de ladrilhos.
Para um melhor alinhamento do aparelho, traçar duas linhas auxiliares em ângulo recto sobre um ponto do solo (retículo cruzado).
Suporte de parede M300 (opcional)
1. Furo de prego - possibilita dependurar o suporte de parede num prego ou parafuso.
2. Alavanca de aperto - para abrir/fechar o dispositivo de aperto.
3. Parafuso de percussão - pára a consola corrediça num ponto de ajuste do suporte da parede. O parafuso
poderá ser empregado para alinhar o feixe sobre o ângulo da parede (0,0 cm) ou 3,1 cm para cima.
4. Roscado de laser de 5/8"-11 - para a fixação do laser sobre o suporte universal e para o travamento da
consola de corrediça, logo que esta tiver sido posicionada na escala da altura.
5. Aresta de leitura - possibilita o alinhamento do laser sobre a posição da escala necessária para a aplicação.
6. Roscado do tripé de 5/8"-11 - para a colocação do suporte da parede sobre um tripé padrão, quando do
emprego do laser em modo operacional vertical.
7. Escala de altura - marcações de escala que indicam a posição do laser relativamente à altura do ângulo
da parede. O intervalo de deslocamento da escala vai de 3,1cm acima até 5 cm abaixo do ângulo da parede. (A marcação „-2“ está alinhada sobre a linha central horizontal do painel alvo do tecto.)
8. Porca de segurança - para o ajuste da força de aperto.
9. Dispositivo de aperto -para a fixação do suporte da parede nos ângulos da parede ou carris do assoalho.
65
ALIMENTAÇÃO DE CORRENTE
Colocar as pilhas/pilhas recarregáveis
Remover a tampa do compartimento de pilhas girando o fecho central de 90°. Colocar as pilhas/pilhas recarregáveis no compartimento de pilhas de maneira que o contacto negativo descanse sobre as molas espiraladas das pilhas. Colocar a tampa e fixar com o fecho central.
Quando do uso de pilhas alcalinas, o carregamento é impedido através de uma protecção mecânica. Somente o pacote de pilhas recarregáveis original permite um carregamento no aparelho. Pilhas recarregáveis de terceiros deverão ser carregadas externamente.
Duração do funcionamento
Quando do uso de pilhas alcalinas (AlMn) (Monocell LR 20), a duração de funcionamento é de aprox. 40 h em operação rotacional.
As pilhas recarregáveis de NiCd possibilitam um tempo de funcionamento de aprox. 30 h em operação rotacional.
Os seguintes factores diminuem a duração de funcionamento:
• Regulagens frequentes do posicionamento (vento, sacudidas);
• Temperaturas extremas;
• Pilhas recarregáveis velhas; carregamento frequente de pilhas recarregáveis ainda com carga completa
(efeito de memória).
• Uso de pilhas de diferente estado de carregamento.
Sempre trocar as pilhas/pilhas recarregáveis completamente. Jamais utilizar pilhas/pilhas recarregáveis de diferentes capacidades, se for possível empregar pilhas/pilhas recarregáveis novas/ recém carregadas de um fabricante.
Um aviso quanto ao carregamento, respect., a troca de pilhas/pilhas recarregáveis, o indicador das pilhas 8 sinaliza primeiramente através de um piscar lento. Quando de descarregamento continuado, o LED acende continuamente antes que o aparelho desligue por completo.
Carregar os pilhas recarregáveis
O aparelho de carregar a partir da rede necessita aprox. 10 horas para carregar pilhas recarregáveis descarregadas. Para isso, inserir a ficha do aparelho de carregamento no plugue de carregamento do aparelho. A função de carregamento é indicada através de uma lâmpada indicadora vermelha no aparelho de carregamento de ficha. As pilhas recarregáveis novas ou não utilizadas por um longo período de tempo somente fornecem a sua plena potência após cinco ciclos de carga e descarga.
As pilhas recarregáveis somente deverão ser carregadas, quando a temperatura do aparelho encontrar-se entre 10°C e 40°C. Um carregamento a temperaturas mais elevadas poderia avariar as pilhas recarregáveis. O carregamento a temperaturas mais baixas aumenta o tempo de carregamento e diminui a capacidade, o que leva à potência reduzida e a uma expectativa de vida muito baixa para a pilha recarregável.
PROTECÇÃO DO APARELHO
Não expor o aparelho a temperaturas extremas e oscilações de temperatura (não deixar dentro do automóvel).
O aparelho é muito robusto. Apesar disso, dever-se-á tratar cuidadosamente os aparelhos de medição. Após acções externas fortes, verificar sempre, antes de quaisquer trabalhos, a exactidão de nivelação.
O aparelho poderá ser empregado em áreas internas e externas.
LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
As sujidades das superfícies de vidro na abertura de saida 10 influenciam decisivamente na qualidade da radiação e no alcance. Limpar com cotonetes. Prestar atenção a fiapos.
Manter o fole de borracha 11 especialmente limpo. Limpar as sujidades com pano húmido e macio. Não utilizar nenhum detergente e solvente fortes. Deixar o aparelho molhado secar ao ar.
66
PROTECÇÃO AO MEIO AMBIENTE
O aparelho, acessórios e embalagem deverão ser submetidos à reciclágem que não polua o meio ambiente.
Este manual é fabricado com papel reciclado livre de cloro. Todas as partes de material plástico são identificadas para uma reciclagem por triagem.
Não jogar as pilhas/pilhas recarregáveis usadas no lixo doméstico, no fogo ou na água, mas sim descartar sem poluir o meio ambiente.
GARANTIA
O aparelho possui, conforme as determinações legais, 12 meses de garantia quanto ao material e falhas de fabricação.
Por danos que ocorram devido ao uso de um aparelho desajustado, não será assumida nenhuma resposabilidade.
Executar antes do início dos trabalhos, sempre um teste de exactidão conforme a secção de mesmo nome.
A garantia é extinta com a abertura do aparelho ou a remoção da placa de identificação.
DADOS TÉCNICOS
Exactidão de medida Rotação: 4 Velocidades;
Alcance Tipo de laser: laser de diodo vermelho 635 nm Potência do laser: <5 mW, Classe do laser 3R Intervalo de autonivelação: tip. ± 5° Tempo de nivelação: tip. 30 s Indicador de nivelação: LED; laser fica intermitente Diâmetro da radiação1: aprox. 5mm no aparelho Alimentação de corrente: 4 x 1,5 V monocélulas do tipo D (LR 20) Temperatura de serviço: - 5° C ... + 50° C Temperatura de armazenamento: - 20° C ... + 70 ° C Conexões de tripé: 5/8" horizontal e vertical Peso: 2,7 kg Indicador de baixa tensão: Indicador de pilhas intermitente/acende Desligagem de tensão baixa: O aparelho desliga completamente
1) a 21
2) em condições atmosféricas óptimas
3) ao longo dos eixos
1,2
: aprox. 100 m Radio com detector
°
Celsius
1,3
: ± 1 mm/10m
tip. 10/80/200/600 1/min.
Declaração de conformidade
Nós da
Trimble Kaiserslautern GmbH
Declaramos em responsabilidade exclusiva que o produto
HV301,
sobre o qual esta declaração diz respeito, está de acordo com as seguintes normas
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
Segundo as determinações da directriz
Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE.
Kaiserslautern, 06.06.2003 Bernd Brieger
Diretor executivo
67
INNHOLDSFORTEGNELSE
FOR DIN SIKKERHET 68 Ta ubetinget hensyn til 68 APPARATELEMENTENE 69 IGANGSETNING 69 Rotasjonmodus 69 Punktmodus 69 Linjemodus 70 Nivelleringsautomatikk og trinnsikring 70 NIVELLERINGSNØYAKTIGHET 70 Nøyaktighetsinnflytelser 70 Nøyaktighetskontroll 71 ARBEIDSEKSEMPLER 71 Meterriss/overdra høydepunktet 71 Sentrere parallelt 72 Anlegge høyre vinkel/vertikaldrift 72 Overføre gulvpunktet til taket/lodd 72 STRØMFORSYNING 73 Sette inn batterier/akkumulatorer 73 Bruksvarighet 73 Opplade akkumulatorer 73 APPARATVERN 73 RENGJØRING OG PLEIE 73 MILJØVERN 73 GARANTI 74 TEKNISKE DATA 74
N
TIL DIN SIKKERHET
LASERSTRÅLING
VÆR SÅ VENNLIG Å UNNVIKE
ØYENES DIREKTE BESTRÅLING
3R KLASSENS LASER
• Ikke fjern varselskiltene på apparatet!
• Laseren underligger klasse 3R (maks. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• På grunn av den konsentrerte strålen, ta hensyn til strålegangen i større avstand og sikre den!
• Se aldri inn i laserstrålen eller lys andre personer i øynene! Dette gjelder også for større avstand fra apparatet
• Still apparatet alltid opp slik at personer ikke får strålen i øynene (Gi akt på trapper og ved refleksjoner).
Ta ubetinget hensyn til
• Marker alltid i midten på laserpunktet (sikteskiven)
• Still apparatet opp i sentrum av arbeidsfeltet
• For avstander over 20 m, bruk apparatet helst på stativet
• Gjennomfør regelmessige nøyaktighetskontroller
• En stabil stand er grunnlaget for en sikker bruk
• Hold glassflatene på apparatet og avbøyningsprismaet rene
• Realiser vertikalposisjonen på vertikal stativtilkopling eller på tre vertikale gummiføtter
68
APPARATELEMENTENE
Tastene på betjeningsfeltet
1 På-av-taste 2 Linjetaste 3 Hurtighets- og rotasjonstaste 4 Piltaste ned 5 Piltaste opp
Kontrolldisplayer
6 Drifts-/nivelleringsdisplay 7 Manuell-/varseldisplay 8 Batteridisplay 9 Infrarød mottager for fjernstyring
Apparatelementer
10 Stråleutgangen 11 Bevegelig gummibelg 12 Bærehåndtak 13 Sentermarkeringer 14 Batterilokket 15 Stativtilkoplinger 16 Gummiføtter
IGANGSETNING
Sett inn batterier henholdsvis batterier som kan lades opp på nytt (akkumulatorer) før den første bruken, hvis det ikke alt er blitt gjort i fabrikken som produserer apparatet. Ved akkumulator-drift lad først opp akkumulatorene. Se avsnittet som beskriver dette.
Plasser apparatet horisontalt eller vertikalt på et stabilt underlag eller ved bruk av stativtilkoplingen på et stativ eller veggholder i den høyden man ønsker. Apparatet erkjenner selvstendig om driften er horisontal eller vertikal, alt etter stillingen til apparatet, når det blir slått på.
Når på-av tasten 1 blir trykt, slår apparatet seg på og alle LED-displayene 6, 7, 8 lyser opp for 3 sekunder. Nivelleringen begynner med en gang. For å slå av apparatet, trykk en gang til på tasten. Under nivelleringen står rotoren stille, nivellieringsdisplayet 6 blinker (1x pr. sek.). Apparatet er nivellert inn, når laserstrålen lyser og nivellieringsdisplayet 6 ikke blinker lenger. Nivellieringsdisplayet lyser konstant i 5 min., da viser det gjennom ny blinking (1x alle 4 sek.) at laseren arbeider i automatisk drift.
Etter at laseren er slått på og er automatisk nivellert inn, starter laseren i den driftstypen som sist ble brukt.
Står apparatet mer enn 8 % skjevt (selvnivelleringsområdet), blinker laseren og nivellieringsdisplayet i sekundtakt. Apparatet må da bli sentrert inn på nytt.
Rotasjonsmodus
Ved å trykke på rotasjons-/hastighetstasten 3 befinner apparatet seg i rotasjonsmodus, henholdsvis stopper først linjemodusen.
Ved å trykke en gang til på rotasjonstasten gjennomløper laseren etter hverandre hastighetene 600, 200, 80 og 10 min
Ved arbeid med en mottager anbefales det at den største rotasjonshastigheten blir brukt.
-1
, hvorved med 10 min-1, til bedre synbarhet blir en liten laserlinje anvendt.
Ved å trykke på betjeningstasten kan apparatet på grunn av den store målenøyaktigheten bli brakt ut av nivelleringen slik at rotoren først starter etter en ny nivellering.
Punktmodus
I denne driftstypen blir største synlighet over store strekninger nådd. Laserstrålen kan direkte bli stilt inn på den posisjonen man ønsker ved å dreie prismekappen med hånden henholdsvis med hjelp av tastene 4 og 5, etter at man har stoppet rotasjonen.
I horisontaldrift bir laserpunktet, ved å trykke på piltasten, beveget skrittvis til høyre henholdsvis til venstre rundt omkring (360°).
I motsetning til dette kan laserpunktet i vertikaldrift, for enklere flukte eller parallelle justeringer bli finjustert til høyre med 5 henholdsvis til venstre med 4 i et område fra ± 8%.
Holder man tasten lenge nede, blir punktbevegelsen hurtigere.
69
Linjemodus
Ved å trykke en gang på linjetasten 2 befinner apparatet seg i linjemodus, henholdsvis stopper først rotasjonen.
Laseren starter med en åpningsvinkel på 8°. Et nytt trykk på tasten forandrer linjelengden over 45°, 90° helt til 180°. Blir tasten 2 holdt konstant trykt, kan man ved å dreie vendingsprismaet fra et begynnelse- til et sluttpunkt definere en programmerbar linje. Etter at man slipper løs tasten 2, blir denne linjen avbildet i den laveste hastigheten.
Med piltastene 4 og 5 kan linjen bli beveget til høyre eller venstre. Holder man tasten lenger trykt, blir bevegelsen for posisjoneringen til linjen raskere.
Ved å trykke på betjeningstasten kan apparatet på grunn av den store målenøyaktigheten komme ut av nivelleringen, slik at rotoren først starter etter en ny nivellering.
Manuell drift/enakset-krengningsdrift
Med hjelp av fjernbetjeningen henholdsvis mottager-fjernbetjeningskombinasjonen kan apparatet ved et kort trykk på tasten for manuell drift bli koplet om fra automatisk selvnivelleringsdrift til manuell drift, dette blir signalisert ved at LED 7 blinker rødt i sekundtakt. I denne driftsarten kan Y- aksen ved å trykke på piltasten „opp/ned“ på apparatet eller på fjernbetjeningen og i tillegg X-aksen til laseren ved å trykke på piltasten „høyre/ venstre“ på fjernbetjeningen bli skrådd.
Et nytt kort trykk på tasten for manuell drift under oppbyggingen for horisontal drift, kopler apparatet om til enakset-krengningsdrift, dette blir signalisert ved at LED 6/7 samtidig blinker rødt og grønt i sekundtakt (i vertikalmodusen kopler man fra manuelt direkte tilbake til selvnivelleringsdrift). I denne driftstypen kan Y­aksen med hjelp av piltastene „opp/ned“ på apparatet eller på fjernbetjeningen bli skrådd, mens X-aksen fortsatt arbeider i automatisk horisontal drift (f.eks. ved å bygge inn skrådde, avhengte tak eller oppkjørselen ). Arbeider apparatet med 600 min-1, er også trinnsikringen aktiv, dvs. at oppbyggingen til apparatet fortsatt blir overvåket selv om Y-aksen er manuell skrådd.
Ved et nytt kort trykk på tasten for manuell drift kopler apparatet seg tilbake til driften med automatisk selvnivellering, dette blir vist med den grønne LED 6.
Nivelleringsautomatikk, trinnsikring
Etter at man har slått på apparatet, utligner apparatet selvstendig ujevnheter i sitt selvnivelleringsområde fra ca. 8 % (± 0,8 m/10 m), hvorved rotoren fortsatt står stille.
Etter inn-nivelleringen overvåker laseren fortsatt situasjonen. Trinnsikringen blir etter hver første nivellering, ca. 5 min. etter inn-nivelleringen aktivert, hvis laseren arbeider med 600 min
Ved en posisjonsforandring > 30 mm / 10 m utløser denne funksjonsvikten den såkalte trinnsikringen, for å forhindre at større skjevheter fører til høydefeil. Her stopper rotoren, laserstråler slår seg av, manuell-/advarsel LED 7 blinker (2x pr. sek.). Slå av apparatet og slå det på igjen, deretter kontroller den opprinnelige høyden henholdsvis still det inn på nytt.
-1
i horisontal drift.
NIVELLERINGSNØYAKTIGHET
Innflytelser på nøyaktigheten
Den mulige nøyaktigheten til nivelleringen blir påvirket av mange faktorer:
• Nøyaktigheten fra produsenten;
• Temperaturen til apparatet;
• Omgivelsesinnflytelser som regn, vind og temperatur. Den største innflytelsen på nøyaktigheten til målingen har omgivelsestemperaturen. Spesielt vertikale
temperaturforskjeller (luftlag) i nærheten av bakken bøyer laserstrålen feil av, det er det samme som når det flimrer over en varm asfaltgate.
Dette gjelder for alle optiske måleapparater som teodolitt eller nivelleringsapparat!
70
Nøyaktighetskontroll
For dette trenger man en åpen strekning på 20 m mellom to vegger (A og B) og en omslagsmåling gjennomføres over begge aksene X og Y i horisontaldrift (4 målinger).
Du plasserer laseren horisontalt på et rett underlag eller på et stativ som er nivellert inn i nærheten av en vegg (A) og du retter laserpunktet i retning X-aksen til den nærmeste veggen (A). Etter at det er nivellert inn, blir høyden (midten på strålen) markert. Deretter dreies apparatet 180°, niveller igjen og marker midten på strålen på veggen (B) som er lenger borte.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Nå plasserer du apparatet i nærheten av veggen (B). Du retter laserstrålen til det nivellerte apparatet i retning av X-aksen til veggen B som er nærmest, slik at den nøyaktig høyden som er blitt markert på forhånd ( fra målingen fra vegg A) er realisert. Du dreier nå apparatet 180°, lar det bli nivellert og du markerer midten på strålen på vegg A. Differansen (h) til de to markerte punktene gir nå den virkelige avvikelsen til apparatet.
2
A
2.2
B
h
1.1
Ligger apparatet på grensen til garantien fra produsenten (± 1,5 mm på 10 m) så er ved 20 + 20 = 40 m den maksimale avvikelsen fra nullstillingen 6 mm.
Dette blir gjentatt på samme måte for den negative X-aksen og for den positive og negative Y-aksen, slik at høyden blir målt over alle 4 retninger på det samme punktet på veggen.
2.1=1.2
ARBEIDSEKSEMPLER
Overføre meterrisset/høydepunket
Still apparatet opp slik i horisontaldriftsart (f.eks. ved hjelp av stativ) at laserstrålen befinner seg på den ønskede høyden.
Deretter dreies prismaet enten med hånden til det målet som blir ønsket eller bruk en av typene for rotasjonsdrift.
71
Ved arbeider uten stativ, still opp apparatet på et stabilt underlag og finn ut høydedifferansen mellom laserstrålen
345
6
789
og det ønskede høydepunktet med hjelp av et metermål. Etter prismaet blir dreiet til målet, anlegg høyde­differensene til høyden som ble målt på forhånd.
Justere parallelt
For å måle ujevnheter, slå rette vinkler, rettvinklet justering av mellomvegger eller anlegge snittet til sammenføyningene, må den direkte strålen fra apparatet (loddstrålen) bli stilt inn parallelt, dvs. i samme avstand til referanselinjen (veggen, ekspansjonsfugen).
For dette still opp og juster apparatet i vertikaldriftsart slik at loddstrålen løper cirka parallelt foran referanselinjen (f.eks. veggen) og deretter måle avstanden til strålen på apparatet fra referansen og i en viss avstand.
For å stille inn parallelliteten, bruk begge piltastene og stil inn strålen på det tilsvarende samme målet på apparatet og i en viss avstand.
For justeringen ved en ekspansjonsfuge blir apparatet stilt slik at strålen løper direkte over fugen.
Lengden til referansestrekken er avgjørende for nøyaktigheten og skal derfor alltid være så lang som mulig.
Anlegge den høyre vinkelen/vertikaldrift
Still inn loddstrålen i vertikaldriftsart parallelt til referanselinjen. Den rette vinkelen blir vist gjennom strålen som er blitt dreiet i 90°-stråledelerprismaet. Denne står nå som vertikal flate til disposisjon og etter denne kan nå mellomveggene, rammene o.l. bli posisjonert. Den beste oversikten blir nådd gjennom linjedriftsart (f.eks. som lodrette linjer).
Overføre gulvpunktet til taket - lodd
Laserutgangspunktet til apparatet befinner seg direkte over horisontalen og i høyden til den vertikale stativ­tilkoplingen. Ved bruk av et stativ kan et senkelodd bli anbrakt på festeskruen til stativet, hvorved laseren da forlenger dette senkeloddet oppover, forutsatt at stativet blir horisontalt sentrert.
For å justere på gulvet befinner det seg på den nederste kanten på apparathuset tilsvarende sentreringsmarkeringer 13 med hjelp av disse kan apparatet direkte bli justert med laseraksen f.eks. over snittpunktet til to flisefuger.
For bedre justering av apparatet over et punkt på gulvet, riss opp to rettvinklede hjelpelinjer ((trådkors) gjennom punktet på gulvet.
Veggholdeinnretning M300 (opsjon)
1. Spikerhull - gjør det mulig å henge opp veggholderen på en spiker eller en skrue.
2. Klemmespak - for å åpne/stenge klemmeinnretningen.
3. Stoppskrue - stopper glidekonsolen på et innstillingspunkt på veggholderen. Skruen kan bli satt om for
å posisjonere strålen på veggvinkelen (0,0 cm) eller 3,1 cm over den.
4. 5/8"-11 lasergjenger - for å feste laseren på universalholderen og for å arretere glidekonsolen etter at
denne ble posisjonert på høydeskalaen.
5. Avlesekant - gjør det mulig å justere laseren på den stillingen på skalaen som er nødvendig for dens
bruk.
6. 5/8"-11 stativgjenge - for å montere veggholderen på et standardstativ ved laserinnsatsen i vertikalmodus.
7. Høydeskala - skalamarkeringer, posisjonen til laseren vises relativt til høyden på veggvinkelen.
Innstillingsområdet til skalaen rekker fra 3,1 cm ovenfor til 5 cm nedenfor veggvinkelen. („-2“ markeringen er justert på den horisontale mellomlinjen til måltavlen i taket.)
8. Sikringsmutter - for å innstille kraften til klemmen.
9. Klemmeinnretningen - for å feste veggholderen på veggvinkelen eller gulvskinnene.
72
STRØMFORSYNING
Sette inn batterier/ akkumulatorer
Lokket til batterirommet blir tatt av med en 90°-dreiing på sentralforriglingen. Batteriene/ akkumulatorerene legges slik inn i batterirommet at minuskontakten ligger på batteri-spiralfjæren. Sett på lokket og steng sentralforriglingen.
Ved bruk av alkali-batterier blir en oppladning forhindret ved hjelp av en mekanisk sikring. Bare den originale akkumulator-pakken tillater en oppladning i apparatet. Ikke originale akkumulatorer må bli oppladet eksternt.
Bruksvarighet
Ved bruk av alkali (AlMn) batterier (monocelle LR 20) er bruksvarigheten i rotasjonsdrift på ca. 40 h.
NiCd-akkumulatorer gjør det mulig med en bruksvarighet på ca. 30 h i rotasjonsdrift.
Følgende faktorer minsker bruksvarigheten:
• ofte etterregulering av stillingen (vind, rystelser);
• ekstreme temperaturer;
• gamle akkumulatorer; ofte oppladning av nesten fulle akkumulatorer (memory-effekt).
• bruk av batterier med forskjellig oppladning.
Bytt alltid ut batterier/akkumulatorer komplett. Bruk aldri batterier/akkumulatorer med forskjellige kapasiteter, etter mulighet sett kun inn nye/ny oppladde batterier/akkumulatorer til en produsent.
En henvisning til oppladning henholdsvis utveksling av batterier/akkumulatorer gir displayet til batteriet 8 først ved langsom blinking. Ved ytterligere utladning lyser LED kontinuerlig, før apparatet blir komplett slått av.
Opplade akkumulatorer
Nettladeapparatet som følger med trenger ca. 10 timer på å lade opp tomme akkumulatorer. For dette stikkes kontaktladeapparatet inn i ladehylsen på apparatet. Ladefunksjonen blir vist gjennom en rød displaylampe på kontaktladeapparatet. Nye henholdsvis akkumulatorer som ikke er brukt på lengere tid bringer den fulle ytelsen først etter fem oppladnings- og avladningsykluser.
Akkumulatorer skal bare bli ladet opp, når temperaturen til apparatet ligger mellom 10°C og 40°C. En opplading ved høyere temperaturer kan skade akkumulatorene. Oppladning ved lavere temperaturer forlenger ladetiden og minsker kapasiteten, dette fører til redusert ytelse og til en lavere holdbarhet til akkumulatorene.
APPARATVERN
Sett ikke apparatet ut for ekstreme temperaturer og temperatursvingninger (la det ikke ligge i bilen).
Apparatet er meget robust. Alikevel skal man behandle måleapparatene forsiktig. Etter sterkere ytre innvirkninger skal man alltid, før arbeidene starter, kontrollere nøyaktigheten til nivelleringen.
Apparatet kan bli brukt både inne og ute.
RENGJØRING OG PLEIE
Forurensningene på glassflatene på utgangsåpningen 10 har innflytelse på strålekvaliteten og er avgjørende for rekkevidden. Rengjøres med hjelp av en pinne med vatt. Pass på at det ikke danner seg noe lo.
Hold gummibalgen 11 spesielt ren. Fjern forurensningene bort med en fuktig myk fille. Bruk ikke noen aggressive rengjørings- og løsemidler. La fuktig apparat tørke i luften.
MILJØVERN
Apparatet, tilbehøret og innpakningen skal bli tilført en miljøvennlig resirkulering.
Denne bruksveiledningen er trykt på klorfritt recycling-papir. Alle deler av kunststoff er kjennetegnet for sorteringsren recycling.
Brukte batterier/akkumulatorer kastes ikke i søppelen, på bålet eller i vannet, men resirkuleres miljøvennlig.
73
GARANTI
Apparatet har i overensstemmelse med de lovlige bestemmelser 12 måneders garanti på material og produksjonsfeil.
For skader som oppstår ved bruk av et dejustert apparat, blir det ikke overtatt noe ansvar.
Før arbeidet starter, gjennomfør alltid en nøyaktighetskontroll i overensstemmelse med avsnittet med samme overskrift.
Garantien faller bort, når man åpner apparatet eller fjerner typeskiltene.
TEKNISKE DATA
Målenøyaktighet
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotasjon: 4 hastigheter;
type 10/80/200/600 1/min.
Rekkevidde
1,2
: ca. 100 m radius med detektor Lasertype: rød diodelaser 635 nm Laserytelse: <5 mW, laserklasse 3R Selvnivelleringsområde: type ± 5° Nivelleringstid: type 30 sec. Nivelleringsdisplay: LED; laseren blinker Strålediameter1: ca. 5mm på apparatet Strømforsyning: 4 x 1,5 V rundceller type D (LR 20) Driftstemperatur: - 5° C ... + 50° C Lagertemperatur: - 20° C ... + 70 ° C Stativtilkopling: 5/8" horisontal og vertikal Vekt: 2,7 kg Lavspenningsdisplay: Batteridisplayet blinker/lyser Lavspenningsavkopling: Apparatet blir slått helt av
1) ved 21
°
Celsius
2) ved optimale atmosfæriske betingelser
3) langs aksene
Konformitetserklæring
Vi
Trimble Kaiserslautern GmbH
Erklærer etter eget ansvar at produktet
HV301
for hvilket denne erklæringen hviler på, stemmer overens med følgende normer
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
og er i overensstemmelse med bestemmelsene i retningslinjen
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Kaiserslautern, 06.06.2003 Bernd Brieger
Forretningsfører
74
SISÄLTÖ
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA SEIKKOJA 75 Huomioitava ehdottomasti 75 LAITE-ELEMENTIT 76 KÄYTTÖÖNOTTO 76 Rotaatiomodus 76 Pistemodus 76 Linjamodus 77 Vaakitusautomatiikka ja askelvaroke 77 VAAKITUSTARKKUUS 77 Vaakitusvaikutukset 77 Tarkkuuskontrolli 78 TYÖESIMERKIT 78 Metrihalkeama/Korkeuskohdan siirto 78 Rinnakkaiskohdistus 79 Oikean kulman kiinnitys/Pystysuorakäyttö 79 Pohjapisteen siirto sisäkattoon/Juote 79 VIRRANHANKINTA 80 Patterin/akun käyttö 80 Käyttöaika 80 Akkujen lataus 80 LAITESUOJA 80 PUHDISTUS JA HOITO 80 YMPÄRISTÖNSUOJELU 80 TAKUU 81 TEKNISET TIEDOT 81
FIN
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA SEIKKOJA
LASERSÄTEILYÄ
VÄLTÄ SILMIEN SUORAA
SÄTEILYTYSTÄ
LUOKAN 3R LASERSÄDE
• Älä poista laitteen varoituskilpiä!
• Laser kuuluu luokkaan 3R (maks. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
• Huomioi ja varmista niputetun säteen vuoksi myös säderata suuremmalla etäisyydellä!
• Älä koskaan katso lasersäteeseen päin tai säteilytä sitä henkilöiden silmiä kohti! Tämä pätee myös silloin,
kun laite on etäämpänä!
• Aseta laite aina siten, etteivät henkilöt silmänkorkeudella joudu säteilyn kohteeksi (varo rappuja ja heijastuksia).
Huomioitava ehdottomasti
• Merkitse aina laserpisteen keskikohdalle (kohdetaulukko)
• Aseta laite työkentän keskikohtaan
• Käytä telinettä etäisyyksissä, jotka ylittävät 20 m
• Kontrolloi säännöllisesti tarkkuus
• Vakaa asento on turvallisen käytön perusta
• Lasipinnat laitteessa ja kääntöprismassa on pidettävä puhtaina
• Toteuta pystysuora asento pystysuorassa telineliitoksessa tai 3 pystysuoralla kumijalalla
75
LAITE-ELEMENTIT
Ohjauskenttänäppäimet
1 Päälle-pois päältä-näppäin 2 Linjanäppäin 3 Nopeus- ja rotaationäppäin 4 Nuolinäppäin alas 5 Nuolinäppäin ylös
Kontrollinäytöt
6 Käyttö-/vaakitusnäyttö 7 Manuaali-/varoitusnäyttö 8 Patterinäyttö 9 Infrapunavastaanotin kauko-ohjaukselle
Laite-elementit
10 Säteen ulostulo 11 Liikkuva kumipalje 12 Kantokahva 13 Keskiöintimerkinnät 14 Patterinkansi 15 Telineen liitokset 16 Kumijalat
KÄYTTÖÖNOTTO
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa, mikäli tätä ei jo ole suoritettu tehtaalla, asetetaan laitteeseen patteri tai ladattava patteri (akut). Akkukäytössä ladataan ensin akut. Ks siihen liittyvä kappale.
Aseta laite vaaka- tai pystysuoraan vakaalle alustalle tai telineliitoksen avulla telineeseen tai seinäpitimeen haluamallesi korkeudelle. Laite havaitsee itsenäisesti vaaka- tai pystysuorakäyttötavan aina laitteen asennosta riippuen, kun se kytketään päälle.
Kun painat päälle-pois päältä-näppäintä 1, laite on päällä ja kaikki LED-näytöt 6, 7, 8 valaistuvat 3 sekunnin ajaksi. Vaakitus alkaa heti. Laitteen kytkemiseksi pois päältä, paina näppäintä uudelleen. Vaakitusprosessin aikana roottori seisoo, vaakitusnäyttö 6 vilkkuu (1x sekuntia kohden). Laite on vaakitettu, kun lasersäde valaistuu eikä vaakitusnäyttö 6 enää vilku. Vaakitusnäyttöön tulee jatkuva valo 5 minuutiksi, sen jälkeen se osoittaa vilkkumalla uudelleen (1x joka 4 sek.), että laser toimii automaattikäytöllä.
Laserin päällekytkennän ja automaattisen vaakituksen jälkeen laser käynnistyy siihen viimeksi valitulla käyttötavalla.
Jos laite on enemmän kuin 8 % vinossa (itsevaakitusalue), laser ja vaakitusnäytöt vilkkuvat sekunttitahdissa. Laite on sitten kohdistettava uudelleen.
Rotaatiomodus
Painamalla rotaatio-/nopeusnäppäintä 3 laite tulee rotaatiomodukselle eli se pysähdyttää ensin linjamoduksen.
Painamalla uudelleen rotaationäppäintä laser läpikulkee peräjälkeen nopeudet 600, 200, 80 ja 10 min lisäksi nopeudessa 10 min-1 kerrataan pieni laserlinja paremman näkyvyyden vuoksi.
Painamalla ohjausnäppäimiä laite voidaan korkean mittaustarkkuuden vuoksi tuoda pois vaakituksesta siten, että roottori käynnistyy vasta uuden vaakituksen jälkeen.
Töissä, joissa käytetään vastaanotinta, on suositeltavaa käyttää suurinta rotaationopeutta.
Pistemodus
Tällä käyttötavalla saavutetaan paras näkyvyys pitkillä etäisyyksillä. Lasersäde voidaan suoristaa rotaation katkaisun jälkeen suoraan kääntämällä prismasuojusta käsin tai näppäimillä 4 ja 5 toivottuun asemaan.
Vaakasuorakäytössä laserpistettä liikutetaan painamalla nuolinäppäimiä vaiheittain oikealle tai vasemmalle kauttaaltaan (360°).
76
-1
, minkä
Pystysuorakäytössä sitävastoin laserpiste voidaan hienosäätää yksinkertaisempaa oikaisua tai rinnakkaissuuntaista kohdistusta varten oikealle 5 tai vasemmalle 4 alueella ± 8%.
Jos näppäimiä pidetään alhaalla pidemmän aikaa, pisteliike nopeutuu.
Linjamodus
Painamalla kerran linjanäppäintä 2 laite tulee linjamodukselle tai pysäyttää ensin rotaation.
Laser käynnistyy alkukulmassa 8°. Painamalla uudelleen näppäintä linjapituus muuttuu yli 45°, 90°:stä 180°:een. Jos näppäintä 2 pidetään jatkuvasti alaspainettuna, voit määritellä kiertoprismaa kääntämällä alkupisteestä loppupisteeseen ohjelmoitavan linjan. Kun irrotat otteesi näppäimestä 2, tämä linja muodostetaan alhaisimmalla nopeudella.
Nuolinäppäimillä 4 ja 5 linjaa voidaan siirtää oikealle tai vasemmalle. Jos näppäimiä painetaan alas pitemmän aikaa, linjan asemointiliike nopeutuu.
Painamalla ohjausnäppäimiä laite voidaan tuoda korkean mittaustarkkuuden takia pois vaakituksesta siten, että roottori käynnistyy vasta uuden vaakituksen jälkeen.
Manuaalikäyttö/Yksiakselinen kaltevuuskäyttö
Kauko-ohjauksella tai vastaanotin-kauko-ohjausyhdistelmällä laite voidaan vaihtokytkeä painamalla kerran lyhyesti manuaalinäppäintä automaattiselta itsevaakituskäytöltä manuaalikäytölle, mikä signalisoidaan siten, että punainen LED 7 vilkkuu sekunttitahdissa. Tällä käyttätavalla Y-akseli voidaan kaltevoida painamalla nuolinäppäimiä „Ylös/Alas“ laitteessa tai kauko-ohjauksessa ja lisäksi laserin X-akseli painamalla nuolinäppäimiä „Oikea/Vasen“ kauko-ohjauksessa.
Painamalla uudelleen lyhyesti manuaalinäppäintä vaakasuorarakentamisessa, laite vaihtokytkee yksiakseliselle kaltevuuskäytölle, mikä signalisoidaan siten, että vihreä ja punainen LED 6/7 vilkkuvat samanaikaisesti sekunttitahdissa (pystysuoramoduksessa kytketään manuaalikäytöltä suoraan takaisin itsevaakituskäytölle. Tällä käyttötavalla voidaan kaltevoida Y-akseli nuolinäppäinten „Ylös/Alas“ avulla laitteessa tai kauko­ohjauksessa, kun X-akseli edelleenkin käy automaattisella vaakasuorakäytöllä (esim. koottaessa kaltevoituja, viettäviä kattoja tai nousuja). Jos laite käy nopeudella 600 min laiterakennetta valvotaan edelleenkin, vaikka Y-akseli onkin manuaalisesti kaltevoitu.
Painamalla uudelleen lyhyesti manuaalinäppäintä laite kytkee takaisin automaattiselle itsevaakituskäytölle, minkä osoittaa vihreä LED 6 .
-1
, myös askelvaroke on aktivoituna eli
Vaakitusautomaatti, askelvaroke
Päällekytkennän jälkeen laite tasoittaa itsenäisesti epätasaisuudet itsevaakitusalueella, joka on noin 8 % (± 0,8 m/10 m), ja roottori on vielä pysähdyksissä.
Vaakituksen jälkeen laser valvoo tilannetta. Askelvaroke aktivoituu jokaisen uuden vaakituksen jälkeen noin 5
-1
minuutin kuluttua vaakituksesta, jos laser käy nopeudella 600 min
vaakasuorakäytöllä.
Kohdan muuttuessa > 30 mm / 10 m tämä häiriö laukaisee niin sanotun askelvarokkeen, jolla estetään suurempien kippausten aiheuttamat korkeusvirheet. Tässä roottori pysähtyy, lasersäde kytkee pois päältä, manuaali-/varoitus LED 7 vilkkuu (2x sekunnissa.). Kytke laite pois päältä ja uudelleen päälle sekä tarkista alkuperäinen korkeus tai säädä se uudelleen.
VAAKITUSTARKKUUS
Vaakitusvaikutukset
Mahdolliseen vaakitustarkkuuteen vaikuttavat monet tekijät:
•Tehtaan tarkkuus;
• Laitteen lämpötila;
• Ympäristövaikutukset kuten sade, tuuli ja lämpötila. Suurin vaikutus mittaustarkkuuteen on ympäristölämpötilalla. Erityisesti pystysuorat lämpötilaerot (ilmakerrokset)
pohjan läheisyydessä aiheuttavat lasersäteen poikkeamia samoin kuin väreily kuumien asfalttikatujen päällä.
Tämä koskee myös kaikkia optisia mittauslaitteita kuten teodoliittia tai vaakituslaitetta!
77
Tarkkuuskontrolli
Siihen tarvitaan 20 m pituinen vapaa reitti kahden seinän välillä (A ja B) ja käännösmittaus suoritetaan molempien akseleiden X ja Y kautta vaakasuorakäytössä (4 mittausta).
Sijoita laser vaakasuoraan tasaiselle alustalle tai vaakitetulle telineelle seinän (A) lähelle ja kohdista laserpiste X-akselin suuntaan läjhellä olevaan seinään (A). Vaakituksen jälkeen merkitään korkeus (sädekeskikohta) seinään. Käännä sitten laitetta 180°, vaakita ja merkitse sädekeskikohta kauempana olevaan seinään (B).
1
A
20m
B
1.2
1.1
Sijoita nyt laite seinän B lähelle. Kohdista lasersäde vaakitetusta laitteesta X-akselin suuntaan lähellä olevaan seinään B siten, että aikaisemmin merkitty korkeus (mittauksesta seinältä A) realisoituu. Käännä laitetta 180°, vaakita se ja merkitse sädekeskikohta seinään A. Molempien tässä merkittyjen kohtien välinen ero (h) ilmoittaa tosiasiallisen laitepoikkeaman.
2
A
2.2
B
h
1.1
Jos laite on tehdastarkkuuden rajoilla (± 1,5 mm 10 m:ä kohden), on 20 + 20 = 40 m:ssä maksimaalipoikkeama nolla-asennosta 6 mm.
Toista tämä samalla tavalla negatiiviselle X-akselille ja positiiviselle ja negatiiviselle Y-akselille, jotta korkeus on mitattu kaikkiin 4 suuntaan samassa seinäkohdassa.
2.1=1.2
TYÖESIMERKIT
Metrihalkeama/Korkeuskohdan siirto
Aseta laite vaakasuorakäytöllä (esim. telineellä) siten, että lasersäde on toivotulla korkeudella.
Käännä sitten prisma joko käsin toivottuun kohteeseen tai käytä yhtä rotaatiokäyttötavoista.
78
Mikäli työskentelet ilman telinettä, laite on asetettava vakaalle alustalle ja korkeusero lasersäteen ja toivotun korkeuspisteen välillä on selvitettävä metrimitalla. Käännettyäsi prisman kohteeseen merkitse ylös aikaisemmin mitattu korkeusero.
Rinnakkaiskohdistus
Epätasaisuuksien, oikeiden kulmien heittojen, väliseinien oikeakulmaisen kohdistuksen tai saumaleikkausten merkinnän mittaamiseksi on suora säde laitteesta (kantasäde) kohdistettava rinnakkaisesti eli samassa etäisyydessä viitelinjaan (seinä, laajennussauma).
Aseta sitä varten laite pystysuorakäytöllä siten, että kohdistat sen niin, että kantasäde kulkee suurin piirtein rinnakkaisesti viitelinjan edessä (esim. seinä) ja mittaa sitten säteen etäisyys vertailukohtaan laitteella ja tietyllä etäisyydellä.
Rinnakkaisuuden säätämiseksi siirrä sädettä molemmilla nuolinäppäimillä vastaavaan samaan mittakohtaan laitteella ja tietyllä etäisyydellä.
Laajennussauman kohdistuksessa laite asemoidaan siten, että säde kulkee suoraan sauman yli.
Viitematkan pituus on ratkaisevaa tarkkuudelle ja siksi sen tulisi aina olla mahdollisimman pitkä.
Oikean kulman kiinnitys/pystysuorakäyttö
Kohdista kantasäde pystysuorakäytöllä rinnakkaisesti viitelinjaan. Oikea kulma näkyy 90°-sädejakajaprismalla ohjatulla säteellä. Se on nyt käytössä pystysuorapintana, joiden mukaan väliseinät, kehykset yms. voidaan kohdistaa. Paras näkyvyys saavutetaan linjakäytöllä (esim. pystysuorana linjana).
Pohjapisteen siirto sisäkattoon - juote
Laitteen laseralkuperä on suoraan vaakasuoran yläpuolella ja pystysuoran telineliitoksen korkeudella. Käytettäessä telinettä voit asettaa telineen kiinnitysruuviin riippuluodin, jonka laser sitten pidentää ylöspäin, edellyttäen, että telineenpää on kohdistettu vaakasuoraan.
Pohjakohdistusta varten laitekotelon alemmassa reunassa on keskiöintimerkintöjä 13, joiden avulla laite voidaan kohdistaa suoraan laserakselilla esim. kahden laattasauman leikkauspisteen kautta.
Laitteen paremmaksi kohdistamiseksi pohjapisteen kautta repäise pisteeseen kaksi oikeakulmaista apulinjaa (lankaristi).
Seinäkiinnitys M300 (vaihtoehtoinen)
1. Naulanreikä - mahdollistaa seinäpitimen ripustamisen naulaan tai ruuviin.
2. Kiristysvipu - kiinnitysleuan avaamiseksi/sulkemiseksi.
3. Vasteruuvi - pysäyttää liukukannattimet seinäpidikkeen säätökohdassa. Ruuvia voidaan siirtää säteen
kohdistamiseksi seinäkulmaan (0,0 cm) tai 3,1 cm sen yli.
4. 5/8"-11 laserkierre - laserin kiinnittämiseksi yleiskiinnittimeen ja liukukannattimien lukitsemiseksi, kun
ne on asemoitu korkeusasteikolla.
5. Lukemareuna - mahdollistaa laserin kohdistuksen sille tarpeelliseen asteikkoasemaan.
6. 5/8"-11 telinekierre - seinäpitimen sijoittamiseksi vakiotelineeseen, kun laseria käytetään vertikaalikäytöllä.
7. Korkeusasteikko - asteikkomerkinnät, jotka osoittavat laserin aseman suhteellisesti seinäkulmaan nähden.
Asteikon säätöalue on 3,1cm seinäkulman yläpuolen ja 5 cm seinäkulman alapuolen väliltä. („-2“-merkintä on kohdistettu seinäkohdetaulun vaakasuoralle keskilinjalle.)
8. Vastamutteri - kiristysvoiman säätämiseksi.
9. Kiristyslaite - seinäpitimen kiinnittämiseksi seinäkulmiin tai pohjakiskoille.
79
VIRRANSAANTI
Patterien/akkujen käyttö
Irrota patterilokeron kansi kääntämällä keskuslukkoa 90°. Laita patterit/akut patterilokeroon siten, että miinuskontakti on patterikierukkajousilla. Laita kansi kiinni ja kiinnitä keskuslukituksella.
Alkaalipattereita käytettäessä lataus estyy mekaanisella varokkeella. Vain alkuperäisakkupaketti sallii latauksen laitteessa. Muut akut on ladattava ulkopuolelta.
Käyttöaika
Alkaali (AlMn) -pattereita käytettäessä (Monokenno LR 20) käyttöikä on noin 40 t rotaatiokäytössä.
NiCd-akut mahdollistavat noin 30 tunnin käytön rotaatiokäytössä.
Seuraavat tekijät heikentävät käyttöikää:
• useat asentomuutokset (tuuli, tärinät);
• äärilämpötilat;
• vanhentuneet akut; usea akkujen lataus niiden ollessa lähes täysiä (muistivaikutus).
• patterien käyttö, kun niiden lataustilanne on erilainen.
Vaihda aina patterit/akut täydellisesti. Älä koskaan käytä pattereita/akkuja, joiden kapasiteetti on erilainen. Käytä mahdollisuuksien mukaan uusia/vasta ladattuja pattereita/akkuja samalta valmistajalta.
Patterinäyttö 8 ilmaisee hitaalla vilkkumisella ensiksi sen, että patteri/akut tulisi ladata tai vaihtaa. LEDissä on jatkuvasti valo, kun varauksenpoisto jatkuu, ennen kuin laite kytkeytyy kokonaan pois päältä.
Akkujen lataus
Toimitukseen kuuluva verkkolatauslaite tarvitsee noin 10 tuntia tyhjien akkujen lataukseen. Aseta sitä varten latauslaitepistoke laitteen latausrasiaan. Lataustoiminto näkyy pistokelatauslaitteen punaiselta näyttölampulta. Uudet tai ei pitkään aikaan käytetyt akut toimivat tehokkaasti vasta viiden lataus- ja purkujakson jälkeen.
Akut tulisi ladata vain, jos laitteen lämpötila on välillä 10°C ja 40°C. Lataus korkeammissa lämpötiloissa saattaisi vaurioittaa akkuja. Lataus alemmissa lämpötiloissa pidentää latausaikaa ja pienentää kapasiteettia, mikä johtaa vähentyneeseen tehoon ja akkujen pienempään käyttökestävyyteen.
LAITESUOJA
Älä aseta laitetta äärilämpötilojen ja lämpötilan vaihtelujen vaikutuksen alaiseksi (älä jätä autoon).
Laite on hyvin kestävä. Siitä huolimatta mittauslaitteita on käsiteltävä huolellisesti. Vahvempien ulkoisten vaikutusten jälkeen ja ennen seuraavia töitä vaakitustarkkuus tulisi aina tarkistaa.
Laitetta voidaan käyttää sisä- ja ulkotiloissa.
PUHDISTUS JA HOITO
Lika lasipinnoilla ulostuloaukolla 10 vaikuttaa säteen laatuun ja ulottuvuuteen. Puhdista vanupuikolla. Huomioi mahdolliset nöyhdät.
Kumipalje 11 on erityisesti pidettävä puhtaana. Pyyhi lika kostealla, pehmeällä pyyhkeellä. Älä käytä syövyttäviä puhdistus- tai liuotusaineita. Ilmakuivata märkä laite.
YMPÄRISTÖNSUOJA
Laite, lisävarusteet ja pakkaus tulisi viedä ympäristöystävälliseen jätekierrätykseen.
Tämä ohje on valmistettu kloorittomasta kierrätyspaperista. Kaikki muoviosat voidaan viedä lajikohtaiseen kierrätykseen.
Älä heitä käytettyjä pattereita/akkuja kotitalousjätteisiin, älä polta tai heitä niitä vesistöön, hävitä ne ympäristöystävällisesti.
80
TAKUU
Laitteessa on lainmukainen 12 kuukauden takuu materiaali- ja valmistusvirheille.
Vahingoista, jotka syntyvät väärinsäädetyn laitteen käytöstä, ei vastata.
Ennen työn alkua on aina suoritettava Tarkkuuskontrolli samannimisen kappaleen ohjeiden mukaan.
Takuu lakkaa olemasta voimassa, jos laite avataan tai tyyppikilvet poistetaan siitä.
TEKNISET TIEDOT
Mittatarkkuus
1,3
: ± 1 mm/10m
Rotaatio: 4 nopeutta;
tyyp. 10/80/200/600 1/min.
Ulottuvuus
1,2
: noin 100 m säde ilmaisimella Lasertyyppi: punainen diodilaser 635 nm Laserteho: <5 mW, laserluokka 3R Itsevaakitusalue: tyyp. ± 5° Vaakitusaika: tyyp. 30 sek. Vaakitusnäyttö: LED; Laser vilkkuu Sädeläpimitta1: noin 5mm laitteella Virranhankinta: 4 x 1,5 V monokennot tyyppi D (LR 20) Käyttölämpötila: - 5° C ... + 50° C Varastointilämpötila: - 20° C ... + 70 ° C Telineliitokset: 5/8" vaaka- ja kohtisuora Paino: 2,7 kg Pienjännitenäyttö: Patterinäyttö vilkkuu/valaistuu Pienjännitteen katkaisu: Laite on kokonaan pois päältä
1) 21
°
Celsius
2) ihanteellisissa ilmapiiriolosuhteissa
3) akseleita pitkin
Yhteensopivuusilmoitus
Me
Trimble Kaiserslautern GmbH
ilmoitamme omalla vastuullamme, että tuote
HV301,
jota tämä ilmoitus koskee, vastaa seuraavia normeja
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997
ohjesäännön
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC määräysten mukaan.
Kaiserslautern, 06.06.2003 Bernd Brieger
Toimitusjohtaja
81
GRGR
GR
РЙНБКБУ РЕСЙЕЧПМЕНЩН
ГЙБ ФЗН БУЦБЛЕЙБ УБУ 82
РспуЭчефе брбсбйфЮфщт 82
МЕСЗ УХУКЕХЗУ 83
ИЕУЗ УЕ ЛЕЙФПХСГЙБ 83
Ресйуфспцйкьт фсьрпт лейфпхсгЯбт 83
Узмейбкьт фсьрпт лейфпхсгЯбт 83
Гсбммйкьт фсьрпт лейфпхсгЯбт 84
Бхфьмбфз дйЬфбоз чщспуфЬимзузт кбй буцЬлейб клЯузт 84
БКСЙВЕЙБ ЧЩСПУФБИМЗУЗУ 84
РбсЬгпнфет ерйсспЮт фзт бксЯвейбт 84
¸легчпт бксЯвейбт 85
РБСБДЕЙГМБФБ ЕСГБУЙБУ 86
МефбцпсЬ фпх узмеЯпх бнбцпсЬт/эшпхт 86
РбсЬллзлз ехихгсЬммйуз 86
Кбипсйумьт псиЮт гщнЯбт/кЬиефз лейфпхсгЯб 86
МефбцпсЬ фпх узмеЯпх рбфюмбфпт уфзн пспцЮ/кЬиефпт 86
ФСПЦПДПУЙБ ЙУЧХПУ 87
ФпрпиЭфзуз мрбфбсйюн 87
ДйЬскейб лейфпхсгЯбт 87
Цьсфйуз фщн мрбфбсйюн 88
РСПУФБУЙБ ФЗУ УХУКЕХЗУ 88
КБИБСЙУМПУ КБЙ УХНФЗСЗУЗ 88
РСПУФБУЙБ ФПХ РЕСЙВБЛЛПНФПУ 88
ЕГГХЗУЗ 88
ФЕЧНЙКБ ЧБСБКФЗСЙУФЙКБ 89
GRGR
ГЙБ ФЗН БУЦБЛЕЙБ УБУ




 Мзн бцбйсеЯфе фйт рспейдпрпйзфйкЭт рйнбкЯдет брь фз ухукехЮ!
 Фп лЭйжес Эчей фзн кбфзгпсЯб 3R (мЭг. 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
 Льгщ фзт дЭумзт бкфЯнщн рспуЭофе кбй буцблЯуфе фз дйбдспмЮ фщн бкфЯнщн ерЯузт кбй уе мегблэфесз
брьуфбуз!
РпфЭ мзн кпйфЬжефе брехиеЯбт фзн бкфЯнб лЭйжес пэфе нб брехиэнефе фзн бкфЯнб лЭйжес ерЬнщ уфб мЬфйб
Ьллщн бфьмщн! Бхфь йучэей ерЯузт кбй гйб мегблэфесет брпуфЬуейт брь фз ухукехЮ!
ФпрпиефеЯфе фз ухукехЮ рЬнфб Эфуй, юуфе пй бкфЯнет нб мзн цщфЯжпхн Ьфпмб уфп эшпт фщн мбфйюн фпхт
(рспупчЮ уе укЬлет кбй бнбклЬуейт).
РспуЭчефе брбсбйфЮфщт
 Узмбдеэефе рЬнфб уфп кЭнфсп фпх узмеЯпх лЭйжес (рЯнбкбт укьрехузт)
 ФпрпиефеЯфе фз ухукехЮ уфз мЭуз фпх редЯпх есгбуЯбт
 Гйб брпуфЬуейт брь 20 m кбй рЬнщ чсзуймпрпйеЯфе ьуп фп дхнбфьн фсЯрпдп
 ДйеоЬгефе фбкфйкЬ елЭгчпхт бксЯвейбт
 Мйб уфбиесЮ иЭуз еЯнбй рспырьиеуз гйб мйб буцблЮ лейфпхсгЯб
 ДйбфзсеЯфе кбибсЭт фйт гхЬлйнет ерйцЬнейет фзт ухукехЮт кбй фп рсЯумб екфспрЮт
 ЧсзуймпрпйеЯфе гйб фз кЬиефз иЭуз мйб кЬиефз прЮ уэндеузт фсЯрпдпх Ю 3 кЬиефб елбуфйкЬ рьдйб
82
МЕСЗ УХУКЕХЗУ
РлЮкфсб редЯпх чейсйумпэ
1 РлЮкфсп ON/OFF
2 РлЮкфсп гсбммЮт
3 РлЮкфсп фбчэфзфбт кбй ресйуфспцЮт
4 РлЮкфсп вЭлпхт кЬфщ
5 РлЮкфсп вЭлпхт ерЬнщ
ЕндеЯоейт елЭгчпх
6 ¸ндейоз лейфпхсгЯбт/чщспуфЬимзузт
7 ¸ндейоз чейспкЯнзфзт лейфпхсгЯбт/рспейдпрпйзфйкЮ Эндейоз
8 ¸ндейоз мрбфбсЯбт
9 ХрЭсхиспт дЭкфзт гйб фзлечейсйумь
МЭсз ухукехЮт
10 ¸опдпт бкфЯнбт
11 Кйнзфь елбуфйкь ресЯвлзмб
12 ЛбвЮ мефбцпсЬт
13 УзмЬнуейт кенфсбсЯумбфпт
14 УкЭрбумб мрбфбсйюн
15 ПрЭт уэндеузт фсЯрпдпх
16 ЕлбуфйкЬ рьдйб
ИЕУЗ УЕ ЛЕЙФПХСГЙБ
Рсйн брь фзн рсюфз иЭуз уе лейфпхсгЯб фпрпиефЮуфе, еЬн ден Эчей Юдз гЯней уфп есгпуфЬуйп, фйт мрбфбсЯет Ю
фйт ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет. Уе ресЯрфщуз лейфпхсгЯбт ме ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет цпсфЯуфе рсюфб
фйт мрбфбсЯет. ВлЭре фп бнЬлпгп кецЬлбйп.
ФпрпиефЮуфе фз ухукехЮ псйжьнфйб Ю кЬиефб ерЬнщ уе мйб уфбиесЮ вЬуз Ю мЭущ фзт прЮт уэндеузт ерЬнщ
уе фсЯрпдп Ю ухгксбфЮсб фпЯчпх уфп эшпт рпх ерйихмеЯфе. З ухукехЮ бнбгнщсЯжей бхфьмбфб фпн псйжьнфйп Ю
кЬиефп фсьрп лейфпхсгЯбт, бнЬлпгб ме фз иЭуз фзт ухукехЮт кбфЬ фзн енесгпрпЯзуз.
Рбфюнфбт фп рлЮкфсп ON/OFF 1 енесгпрпйеЯфбй з ухукехЮ кбй ьлет пй ендеЯоейт LED 6, 7, 8 бнЬвпхн гйб 3
дехфесьлерфб. З чщспуфЬимзуз бсчЯжей бмЭущт. Гйб фзн бренесгпрпЯзуз рбфЮуфе рЬлй фп рлЮкфсп. КбфЬ фз
дйЬскейб фзт дйбдйкбуЯбт чщспуфЬимзузт п дспмЭбт мЭней бкЯнзфпт кбй з Эндейоз чщспуфЬимзузт 6
бнбвпувЮней (1x фп дехфесьлерфп). З ухукехЮ еЯнбй чщспуфбимзмЭнз ьфбн бнЬшей з бкфЯнб лЭйжес кбй з
Эндейоз чщспуфЬимзузт 6 ден бнбвпувЮней рйб. З Эндейоз чщспуфЬимзузт бнЬвей гйб 5 лерфЬ дйбскют,
Эрейфб деЯчней бнбвпувЮнпнфбт ек нЭпх (1x кЬие 4 дехфесьлерфб) ьфй фп лЭйжес дпхлеэей уфзн бхфьмбфз
лейфпхсгЯб.
МефЬ брь фзн енесгпрпЯзуз фпх лЭйжес кбй фзн бхфьмбфз чщспуфЬимзуз, бсчЯжей фп лЭйжес нб дпхлеэей ме фпн
фсьрп лейфпхсгЯбт рпх екфелЭуфзке фелехфбЯб.
ЕЬн з ухукехЮ всЯукефбй уе кеклймЭнп ерЯредп рЬнщ брь 8 % (ресйпчЮ бхфьмбфзт чщспуфЬимзузт),
бнбвпувЮнпхн пй ендеЯоейт лЭйжес кбй чщспуфЬимзузт уе схимь дехфесплЭрфпх. З ухукехЮ рсЭрей фьфе нб
ехихгсбммйуфеЯ ек нЭпх.
Ресйуфспцйкьт фсьрпт лейфпхсгЯбт
Рбфюнфбт фп рлЮкфсп ресйуфспцЮт/фбчэфзфбт 3 всЯукефбй з ухукехЮ уфпн ресйуфспцйкь фсьрп лейфпхсгЯбт,
бцпэ уфбмбфЮуей рсюфб фпн гсбммйкь фсьрп лейфпхсгЯбт.
УхнечЯжпнфбт фп рЬфзмб фпх рлЮкфспх ресйуфспцЮт реснЬей фп лЭйжес фз мйб мефЬ фзн Ьллз фйт фбчэфзфет 600,
200, 80 кбй 10 min-1, ьрпх ме 10 min-1, гйб кблэфесз псбфьфзфб, ресйцЭсефбй мйб мйксЮ гсбммЮ лЭйжес.
КбфЬ фп рЬфзмб фщн рлЮкфсщн чейсйумпэ мрпсеЯ з ухукехЮ, льгщ фзт хшзлЮт бксЯвейбт мЭфсзузт,
нб цэгей брь фз чщспуфЬимзуЮ фзт, Эфуй юуфе п дспмЭбт нб оекйнЮуей бцпэ рсюфб гЯней ек нЭпх
чщспуфЬимзуз.
КбфЬ фзн есгбуЯб ме Энбн дЭкфз ухнйуфЬфбй з бнюфбфз фбчэфзфб ресйуфспцЮт.
Узмейбкьт фсьрпт лейфпхсгЯбт
Уе бхфьн фпн фсьрп лейфпхсгЯбт ерйфхгчЬнефбй з хшзльфесз псбфьфзфб уе мегЬлет брпуфЬуейт. З бкфЯнб
лЭйжес мрпсеЯ мефЬ брь фп уфбмЬфзмб фзт ресйуфспцЮт брехиеЯбт гхсЯжпнфбт фп укЭрбумб фпх рсЯумбфпт ме
фп чЭсй Ю мЭущ фщн рлЮкфсщн 4 êáé 5 нб ехихгсбммйуфеЯ уфзн иЭуз рпх ерйихмеЯфбй.
Óôçí псйжьнфйб лейфпхсгЯб, фп узмеЯп лЭйжес мефбкйнеЯфбй уфбдйбкЬ рспт фб деойЬ Ю бсйуфесЬ пльгхсб (360°)
рбфюнфбт фб рлЮкфсб вЭ.
83
Óôçí кЬиефз лейфпхсгЯб, фп узмеЯп лЭйжес мрпсеЯ гйб ехкпльфесз ехихгсЬммйуз Ю рбсЬллзлп рспубнбфплйумь
нб лерфпсхимйуфеЯ деойЬ 5 Ю бсйуфесЬ 4 уе мйб ресйпчЮ ± 8%.
Ксбфюнфбт рбфзмЭнб фб рлЮкфсб гйб мегблэфесз дйЬскейб ерйфбчэнефбй з мефбкЯнзуз фпх узмеЯпх.
Гсбммйкьт фсьрпт лейфпхсгЯбт
Рбфюнфбт мйб цпсЬ фп рлЮкфсп гсбммЮт 2 всЯукефбй з ухукехЮ уфпн гсбммйкь фсьрп лейфпхсгЯбт, бцпэ
уфбмбфЮуей рсюфб фзн ресйуфспцЮ.
Фп лЭйжес бсчЯжей ме мйб гщнЯб 8°. Рбфюнфбт ек нЭпх фп рлЮкфсп бллЬжей фп мЮкпт гсбммЮт ме 45°, 90° Эщт
180°. Ксбфюнфбт дйбскют рбфзмЭнп фп рлЮкфсп 2 мрпсеЯ кбнеЯт ме фзн ресйуфспцЮ фпх рсЯумбфпт екфспрЮт
брь Энб бсчйкь мЭчсй Энб фелйкь узмеЯп нб псЯуей мйб рспгсбммбфЯуймз гсбммЮ. БцЮнпнфбт фп рлЮкфсп 2
брейкпнЯжефбй бхфЮ з гсбммЮ ме фз мйксьфесз фбчэфзфб.
Ме фб рлЮкфсб вЭлпхт 4 êáé 5 мрпсеЯ з гсбммЮ нб мефбкйнзиеЯ рспт фб деойЬ Ю бсйуфесЬ. Ксбфюнфбт рбфзмЭнб
фб рлЮкфсб гйб мегблэфесз дйЬскейб ерйфбчэнефбй з мефбкЯнзуз фзт гсбммЮт.
КбфЬ фп рЬфзмб фщн рлЮкфсщн чейсйумпэ мрпсеЯ з ухукехЮ, льгщ фзт хшзлЮт бксЯвейбт мЭфсзузт,
нб цэгей брь фз чщспуфЬимзуЮ фзт, Эфуй юуфе п дспмЭбт нб оекйнЮуей бцпэ рсюфб гЯней ек нЭпх
чщспуфЬимзуз.
ЧейспкЯнзфз лейфпхсгЯб/лейфпхсгЯб клЯузт еньт Ьопнб
Ме фз впЮиейб фпх фзлечейсйумпэ Ю фпх ухндхбумпэ дЭкфз-фзлечейсйумпэ мрпсеЯ з ухукехЮ рбфюнфбт мйб
цпсЬ уэнфпмб фп рлЮкфсп чейспкЯнзфзт лейфпхсгЯбт нб бллЬоей брь фзн лейфпхсгЯб бхфьмбфзт чщспуфЬимзузт
уфзн чейспкЯнзфз лейфпхсгЯб, рсЬгмб рпх цбЯнефбй брь фп бнбвьувзмб фзт кьккйнзт Эндейозт LED 7 уе схимь
дехфесплЭрфпх. Уе бхфьн фпн фсьрп лейфпхсгЯбт мрпсеЯ нб мефбкйнзиеЯ п Ьопнбт Y рбфюнфбт фб рлЮкфсб
вЭлпхт «ерЬнщ/кЬфщ» уфз ухукехЮ Ю фпн фзлечейсйумь кбй ерйрлЭпн п Ьопнбт X фпх лЭйжес рбфюнфбт фб
рлЮкфсб вЭлпхт «деойЬ/бсйуфесЬ» уфпн фзлечейсйумь.
Рбфюнфбт ек нЭпх уэнфпмб фп рлЮкфсп чейспкЯнзфзт лейфпхсгЯбт уфзн псйжьнфйб ухнбсмпльгзуз бллЬжей з
ухукехЮ рзгбЯнпнфбт уфз лейфпхсгЯб клЯузт еньт Ьопнб, рсЬгмб рпх цбЯнефбй брь фп фбхфьчспнп бнбвьувзмб
фзт рсЬуйнзт кбй фзт кьккйнзт Эндейозт LED 6/7 уе схимь дехфесплЭрфпх (уфпн кЬиефп фсьрп лейфпхсгЯбт
ерйуфсЭцей кбнеЯт брь фзн чейспкЯнзфз лейфпхсгЯб брехиеЯбт уфз лейфпхсгЯб бхфьмбфзт чщспуфЬимзузт). Уе
бхфьн фпн фсьрп лейфпхсгЯбт мрпсеЯ нб мефбкйнзиеЯ п Ьопнбт Y ме фз впЮиейб фщн рлЮкфсщн вЭлпхт «ерЬнщ/
кЬфщ» уфз ухукехЮ Ю фпн фзлечейсйумь, еню п Ьопнбт X ухнечЯжей нб дпхлеэей уфзн бхфьмбфз псйжьнфйб лейфпхсгЯб
( р.ч. уфзн егкбфЬуфбуз ерйклйнюн пспцюн Ю ейуьдщн). ¼фбн дпхлеэей з ухукехЮ ме 600 min-1 еЯнбй ерЯузт
кбй з буцЬлейб клЯузт енесгЮ, дзл. з егкбфЬуфбуз фзт ухукехЮт ухнечЯжей нб елЭгчефбй, рбсьлп рпх п Ьопнбт
Y мефбкйнеЯфбй чейспкЯнзфб.
Рбфюнфбт ек нЭпх уэнфпмб фп рлЮкфсп чейспкЯнзфзт лейфпхсгЯбт ерйуфсЭцей з ухукехЮ уфзн лейфпхсгЯб
бхфьмбфзт чщспуфЬимзузт, рсЬгмб рпх цбЯнефбй брь фзн рсЬуйнз Эндейоз LED 6.
Бхфьмбфз дйЬфбоз чщспуфЬимзузт, буцЬлейб клЯузт
МефЬ брь фзн енесгпрпЯзуз, з ухукехЮ еоблеЯцей бхфьмбфб бнщмблЯет фпх едЬцпхт уфзн ресйпчЮ бхфьмбфзт
чщспуфЬимзуЮт фзт фщн 8 % ресЯрпх (± 0,8 m/10 m), еню п дспмЭбт еЯнбй бкьмб бкЯнзфпт.
МефЬ брь фз чщспуфЬимзуз, фп лЭйжес рбсбкплпхиеЯ фз иЭуз фпх. З буцЬлейб клЯузт енесгпрпйеЯфбй, мефЬ
брь кЬие бсчйкЮ чщспуфЬимзуз, ресЯрпх 5 лерфЬ мефЬ брь фз чщспуфЬимзуз, ьфбн фп лЭйжес дпхлеэей ме
600 min
Уе ресЯрфщуз бллбгЮт иЭузт > 30 mm / 10 m иЭфей бхфЮ з еньчлзуз фз легьменз буцЬлейб клЯузт уе
лейфпхсгЯб, гйб нб мзн дзмйпхсгзипэн льгщ мегблэфесщн клЯуещн лЬиз уфп эшпт. П дспмЭбт уфбмбфЬей, з
бкфЯнб лЭйжес бренесгпрпйеЯфбй, з Эндейоз чейспкЯнзфзт лейфпхсгЯбт/рспейдпрпйзфйкЮ Эндейоз LED 7 бнбвпувЮней
(2x фп дехфесьлерфп). БренесгпрпйЮуфе кбй енесгпрпйЮуфе рЬлй фз ухукехЮ кбй елЭгофе уфз ухнЭчейб фп бсчйкь
эшпт кбй ендечпмЭнщт схимЯуфе фп ек нЭпх.
-1
уфпн псйжьнфйп фсьрп лейфпхсгЯбт.
БКСЙВЕЙБ ЧЩСПУФБИМЗУЗУ
РбсЬгпнфет ерйсспЮт фзт бксЯвейбт
З дхнбфЮ бксЯвейб чщспуфЬимзузт ерзсеЬжефбй брь рпллпэт рбсЬгпнфет:
 ЕсгпуфбуйбкЮ бксЯвейб
 ИесмпксбуЯб фзт ухукехЮт
 ЕрйсспЭт фпх ресйвЬллпнфпт ьрщт вспчЮ, бЭсбт кбй иесмпксбуЯб
84
Фз мегблэфесз ерйсспЮ уфзн бксЯвейб мЭфсзузт фзн Эчей з иесмпксбуЯб ресйвЬллпнфпт. ЕйдйкЬ пй кЬиефет
дйбцпсЭт иесмпксбуЯбт (уфсюмбфб бЭсб) кпнфЬ уфп Эдбцпт екфсЭрпхн фзн бкфЯнб лЭйжес, рбсьмпйб ме фп
фсемпцЭоймп рЬнщ уе кбхфпэт буцблфпуфсщмЭнпхт дсьмпхт.
Бхфь йучэей ерЯузт кбй гйб ьлет фйт прфйкЭт ухукехЭт мЭфсзузт, ьрщт фп иепдьлйчп Ю фз ухукехЮ
чщспуфЬимзузт!
¸легчпт бксЯвейбт
Гй бхфь фп укпрь чсейЬжефбй мйб елеэиесз брьуфбуз мЮкпхт 20 m мефбоэ дэп фпЯчщн (A кбй B) кбй дйеоЬгефбй
ìéá мЭфсзуз бнбфспрЮт кбй уфпхт дэп Ьопнет X кбй Y уфпн псйжьнфйп фсьрп лейфпхсгЯбт (4 мефсЮуейт).
ФпрпиефЮуфе фп лЭйжес псйжьнфйб ерЬнщ уе мйб ерЯредз вЬуз Ю ерЬнщ уе Энб чщспуфбимзмЭнп фсЯрпдп кпнфЬ
уфпн Энбн фпЯчп (A) кбй уфсЭшфе фп узмеЯп лЭйжес уе кбфеэихнуз фпх Ьопнб X рспт фпн кпнфйнь фпЯчп (A). МефЬ
брь фзн чщспуфЬимзуз узмейюнефбй фп эшпт (кЭнфсп фзт бкфЯнбт) ерЬнщ уфпн фпЯчп. УфсЭшфе Эрейфб фз ухукехЮ
кбфЬ 180°, бцЮуфе фз нб чщспуфбимзиеЯ кбй узмбдЭшфе фп кЭнфсп фзт бкфЯнбт ерЬнщ уфпн мбксйнь фпЯчп (B).
Фюсб фпрпиефЮуфе фз ухукехЮ кпнфЬ уфпн фпЯчп B. УфсЭшфе фзн бкфЯнб лЭйжес фзт чщспуфбимзмЭнзт ухукехЮт
1
A
20m
B
1.2
1.1
уе кбфеэихнуз фпх Ьопнб X рспт фпн фюсб кпнфйнь фпЯчп B, Эфуй юуфе з бкфЯнб нб всЯукефбй бксйвют ерЬнщ
уфп рспзгпхмЭнщт узмбдемЭнп эшпт (брь фз мЭфсзуз брь фпн фпЯчп A). УфсЭшфе фз ухукехЮ кбфЬ 180°,
бцЮуфе фз нб чщспуфбимзиеЯ кбй узмбдЭшфе фп кЭнфсп фзт бкфЯнбт ерЬнщ уфпн фпЯчп A. З дйбцпсЬ (h) фщн
дэп едю узмбдемЭнщн узмеЯщн деЯчней фюсб фзн рсбгмбфйкЮ брьклйуз фзт ухукехЮт.
2
A
2.2
B
h
1.1
ЕЬн всЯукефбй з ухукехЮ уфб ьсйб фзт есгпуфбуйбкЮт бксЯвейбт (± 1,5 mm уе 10 m) бнЭсчефбй уе 20 + 20 = 40
m з мЭгйуфз брьклйуз брь фз мзденйкЮ иЭуз уфб 6 mm.
ЕрбнблЬвефе фп Ядйп гйб фпн бснзфйкь Ьопнб X кбй гйб фпн иефйкь кбй бснзфйкь Ьопнб Y, Эфуй юуфе нб Эчей
мефсзиеЯ фп эшпт мЭущ кбй фщн 4 кбфехиэнуещн ерЬнщ уфп Ядйп узмеЯп фпх фпЯчпх.
2.1=1.2
85
РБСБДЕЙГМБФБ ЕСГБУЙБУ
МефбцпсЬ фпх узмеЯпх бнбцпсЬт/эшпхт
ФпрпиефЮуфе фз ухукехЮ уфпн псйжьнфйп фсьрп лейфпхсгЯбт Эфуй (р.ч. мЭущ фсЯрпдпх), юуфе нб всЯукефбй з
бкфЯнб лЭйжес уфп эшпт рпх ерйихмеЯфе.
¸рейфб уфсЭшфе фп рсЯумб еЯфе ме фп чЭсй уфпн фьрп рсппсйумпэ рпх ерйихмеЯфе Ю чсзуймпрпйЮуфе Энбн брь
фпхт ресйуфспцйкпэт фсьрпхт лейфпхсгЯбт.
¼фбн есгЬжеуфе чщсЯт фсЯрпдп фпрпиефЮуфе фз ухукехЮ ерЬнщ уе мйб уфбиесЮ вЬуз кбй еобксйвюуфе фз
дйбцпсЬ эшпхт мефбоэ фзт бкфЯнбт лЭйжес кбй фпх узмеЯпх эшпхт рпх ерйихмеЯфе ме фз впЮиейб еньт мЭфспх.
МефЬ брь фз уфсЭшз фпх рсЯумбфпт уфпн фьрп рсппсйумпэ, узмейюуфе фзн рспзгпхмЭнщт мефсзмЭнз дйбцпсЬ
эшпхт.
РбсЬллзлз ехихгсЬмйуз
Гйб фз мЭфсзуз бнщмблйюн фпх едЬцпхт, фп учзмбфйумь псиюн гщнйюн, фзн псипгюнйб ехихгсЬммйуз
ендйЬмеущн фпЯчщн Ю фз узмеЯщуз фзт фпмЮт бсмпэ рсЭрей з Ьмеуз бкфЯнб брь фз ухукехЮ (кЬиефз бкфЯнб)
нб ехихгсбммйуфеЯ рбсЬллзлб, дзл. ме Ядйб брьуфбуз рспт фз гсбммЮ бнбцпсЬт (фпЯчп, бсмь иесмйкЮт
дйбуфплЮт).
Гй бхфьн фп укпрь фпрпиефЮуфе кбй ехихгсбммЯуфе фз ухукехЮ уфпн кЬиефп фсьрп лейфпхсгЯбт Эфуй, юуфе з
кЬиефз бкфЯнб нб реснЬей ресЯрпх рбсЬллзлб мрспуфЬ брь фз гсбммЮ бнбцпсЬт (р.ч. фпЯчп) кбй мефсЮуфе
Эрейфб фзн брьуфбуз фзт бкфЯнбт кпнфЬ уфз ухукехЮ кбй уе кЬрпйб брьуфбуз брь фз ухукехЮ.
Гйб нб схимЯуефе фзн рбсЬллзлз иЭуз мефбцЭсефе фзн бкфЯнб мЭущ фщн дэп рлЮкфсщн вЭлпхт уе Энб бнЬлпгб
Ядйп мЭфсп кпнфЬ уфз ухукехЮ кбй уе кЬрпйб брьуфбуз брь фз ухукехЮ.
КбфЬ фзн ехихгсЬммйуз уе Энбн бсмь иесмйкЮт дйбуфплЮт фпрпиефеЯфбй з ухукехЮ Эфуй, юуфе з бкфЯнб нб
реснЬей бксйвют ерЬнщ брь фпн бсмь.
Фп мЬкспт фзт брьуфбузт бнбцпсЬт еЯнбй вбуйкь гйб фзн бксЯвейб кбй рсЭрей гй бхфь рЬнфб
нб еЯнбй ьуп фп дхнбфь рйп мегЬлп.
Кбипсйумьт псиЮт гщнЯбт/кЬиефз лейфпхсгЯб
ЕхихгсбммЯуфе фзн кЬиефз бкфЯнб уфпн кЬиефп фсьрп лейфпхсгЯбт рбсЬллзлб уфз гсбммЮ бнбцпсЬт. З
псиЮ гщнЯб кбипсЯжефбй мЭущ фзт бкфЯнбт рпх Эчей уфсбцеЯ брь фп рсЯумб дйбчщсйумпэ бкфЯнбт кбфЬ 90°.
БхфЮ дйбфЯиефбй фюсб щт кЬиефз ерйцЬнейб уэмцщнб ме фзн прпЯб мрпспэн нб ехихгсбммйуфпэн ендйЬмеупй
фпЯчпй, рлбЯуйб рьсфбт Ю рбсбиэспх кбй рбсьмпйб. З кблэфесз псбфьфзфб ерйфхгчЬнефбй ме фпн гсбммйкь
фсьрп лейфпхсгЯбт (р.ч. убн кЬиефз гсбммЮ).
МефбцпсЬ фпх узмеЯпх рбфюмбфпт уфзн пспцЮ  кЬиефпт
Фп лЭйжес фзт ухукехЮт оекйнЬей бксйвют ерЬнщ брь фзн псйжьнфйб кбй уфп эшпт фзт кЬиефзт прЮт уэндеузт
фсЯрпдпх. Уе ресЯрфщуз чсзуймпрпЯзузт еньт фсЯрпдпх мрпсеЯ нб уфесещиеЯ Энб нЮмб уфЬимзт уфз вЯдб
уфесЭщузт фсЯрпдпх, прьфе уе бхфЮ фзн ресЯрфщуз фп лЭйжес ерекфеЯней рспт фб рЬнщ бхфь фп нЮмб уфЬимзт,
ме фзн рспырьиеуз ьфй з кецблЮ фпх фсЯрпдпх Эчей фпрпиефзиеЯ псйжьнфйб.
Гйб фзн ехихгсЬммйуз уфп Эдбцпт хрЬсчпхн уфп кЬфщ Ьксп фпх ресйвлЮмбфпт фзт ухукехЮт бнЬлпгет
узмЬнуейт кенфсбсЯумбфпт 13 ме фз впЮиейб фщн прпЯщн з ухукехЮ мрпсеЯ нб ехихгсбммйуфеЯ ме фпн Ьопнб
фпх лЭйжес бксйвют р.ч. ерЬнщ уфп узмеЯп фпмЮт дэп бсмюн рлбкбкйюн.
Гйб фзн кблэфесз ехихгсЬммйуз фзт ухукехЮт ерЬнщ брь Энб узмеЯп фпх едЬцпхт, чбсЬофе дйб
мЭупх фпх узмеЯпх дэп псипгюнйет впзизфйкЭт гсбммЭт (уфбхсьнзмб).
86
345
6
789
УхгксбфЮсбт фпЯчпх M300 (кбф ерйлпгЮн)
1. ПрЮ гйб кбсцЯ  кбийуфЬ дхнбфь фп ксЭмбумб фпх ухгксбфЮсб фпЯчпх уе Энб кбсцЯ Ю мйб вЯдб.
2. Мпчльт уэуцйгозт  гйб фп Ьнпйгмб/клеЯуймп фзт дйЬфбозт уэуцйгозт.
3. ВЯдб бнбуфплЮт  уфбмбфЬей фп рлзкфспльгйп плЯуизузт уе Энб узмеЯп сэимйузт фпх ухгксбфЮсб
фпЯчпх. З вЯдб мрпсеЯ нб мефбфеиеЯ гйб нб ехихгсбммйуфеЯ з бкфЯнб уфзн гщнЯб фпЯчпх (0,0 cm) Ю 3,1 cm
áðü ðÜíù.
4. УреЯсщмб лЭйжес 5/8"-11  гйб фз уфесЭщуз фпх лЭйжес ерЬнщ уфп ухгксбфЮсб рпллбрлЮт чсЮузт кбй
гйб фзн буцЬлйуз фпх рлзкфсплпгЯпх плЯуизузт, бцпэ бхфь фпрпиефЮизке рспзгпхмЭнщт уфзн клЯмбкб
эшпхт.
5. ¢ксз бнЬгнщузт  кбийуфЬ дхнбфЮ фзн ехихгсЬммйуз фпх лЭйжес уфзн гйб фзн есгбуЯб убт бнбгкбЯб
иЭуз клЯмбкбт.
6. УреЯсщмб фсЯрпдпх 5/8"-11  гйб фз уфесЭщуз фпх ухгксбфЮсб фпЯчпх ерЬнщ уе Энб фсЯрпдп уфЬнфбс
кбфЬ фз чсзуймпрпЯзуз фпх лЭйжес уфпн кЬиефп фсьрп лейфпхсгЯбт.
7. КлЯмбкб эшпхт  узмЬнуейт клЯмбкбт рпх деЯчнпхн фз иЭуз фпх лЭйжес уе учЭуз ме фп эшпт фзт гщнЯбт
фпЯчпх. З ресйпчЮ сэимйузт фзт клЯмбкбт цфЬней брь 3,1cm рЬнщ брь фз гщнЯб фпЯчпх Эщт 5 cm кЬфщ
брь фз гщнЯб фпЯчпх. (З уЮмбнуз «-2» еЯнбй ехихгсбммйумЭнз уфзн псйжьнфйб меубЯб гсбммЮ фпх рЯнбкб
укьрехузт уфзн пспцЮ.)
8. Ресйкьчлйп буцблеЯбт  гйб фз сэимйуз фзт дэнбмзт уэуцйгозт.
9. ДйЬфбоз уэуцйгозт  гйб фз уфесЭщуз фпх ухгксбфЮсб фпЯчпх уе гщнЯет фпЯчпх Ю сЬгет едЬцпхт.
ФСПЦПДПУЙБ ЙУЧХПУ
ФпрпиЭфзуз мрбфбсйюн
БцбйсЭуфе фп укЭрбумб иЮкзт мрбфбсйюн уфсЭцпнфбт фп кенфсйкь уцЬлйумб кбфЬ 90°. ФпрпиефЮуфе фйт
мрбфбсЯет Эфуй мЭуб уфз иЮкз мрбфбсйюн, юуфе нб всЯукефбй п бснзфйкьт рьлпт ерЬнщ уфб елйкпейдЮ
елбфЮсйб. ФпрпиефЮуфе фп укЭрбумб кбй буцблЯуфе фп ме фп кенфсйкь уцЬлйумб.
¼фбн чсзуймпрпйпэнфбй мрбфбсЯет блкблЯпх, рбсемрпдЯжефбй з цьсфйуз фщн мрбфбсйюн мЭущ
мйбт мзчбнйкЮт буцЬлейбт. Мьнп фп гнЮуйп рбкЭфп ербнбцпсфЯуймщн мрбфбсйюн ерйфсЭрей
фз цьсфйуз мЭуб уфз ухукехЮ. ОЭнет ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет рсЭрей нб цпсфйуфпэн
еощфесйкЬ.
ДйЬскейб лейфпхсгЯбт
¼фбн чсзуймпрпйпэнфбй мрбфбсЯет блкблЯпх (AlMn) (мйксь уфпйчеЯп мрбфбсЯбт LR 20) бнЭсчефбй з дйЬскейб
лейфпхсгЯбт ресЯрпх уфйт 40 юсет уфпн ресйуфспцйкь фсьрп лейфпхсгЯбт.
Ме фйт ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет NiCd ерйфхгчЬнефбй Энбт чсьнпт лейфпхсгЯбт ресЯрпх 30 щсюн уфпн
ресйуфспцйкь фсьрп лейфпхсгЯбт.
Пй рбсбкЬфщ рбсЬгпнфет мейюнпхн фз дйЬскейб лейфпхсгЯбт:
 ухчнЮ ербнбсэимйуз фзт иЭузт (бЭсбт, дпнЮуейт)
 хресвплйкЭт иесмпксбуЯет
 рблйЭт ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет, ухчнЮ ербнбцьсфйуз учедьн бкьмб гемЬфщн мрбфбсйюн (цбйньменп
Memory).
 чсзуймпрпЯзуз мрбфбсйюн ме дйбцпсефйкЭт кбфбуфЬуейт цьсфйузт.
БнфйкбфбуфЬфе рЬнфб рлЮсщт фйт мрбфбсЯет/ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет. Мзн чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ
мрбфбсЯет/ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет дйбцпсефйкЮт чщсзфйкьфзфбт, ьуп фп дхнбфьн чсзуймпрпйеЯфе
кбйнпэсйет/ек нЭпх цпсфйумЭнет мрбфбсЯет/ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет åíüò кбфбукехбуфЮ.
З бнЬгкз ербнбцьсфйузт Ю бнфйкбфЬуфбузт фщн мрбфбсйюн/ербнбцпсфЯуймщн мрбфбсйюн цбЯнефбй брь фзн
Эндейоз мрбфбсЯбт 8 з прпЯб уфзн бсчЮ бнбвпувЮней бсгЬ. Уе ресЯрфщуз рпх бдейЬупхн ресйууьфесп пй
мрбфбсЯет бнЬвей дйбскют з Эндейоз LED, мЭчсй рпх уфп фЭлпт бренесгпрпйеЯфбй рлЮсщт з ухукехЮ.
87
Цьсфйуз фщн мрбфбсйюн
П бнЬлпгпт цпсфйуфЮт мрбфбсЯбт чсейЬжефбй ресЯрпх 10 юсет гйб фз цьсфйуз Ьдейщн ербнбцпсфЯуймщн
мрбфбсйюн. Гй бхфь фп укпрь вЬлфе фп цйт фпх цпсфйуфЮ мрбфбсЯбт мЭуб уфзн хрпдпчЮ цьсфйузт фзт ухукехЮт.
З лейфпхсгЯб цьсфйузт ерйузмбЯнефбй мЭущ мйбт кьккйнзт лхчнЯбт Эндейозт уфпн цпсфйуфЮ мрбфбсЯбт. Кбйнпэсйет
Ю гйб ресйууьфесп чспнйкь дйЬуфзмб бчсзуймпрпЯзфет ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет рспуцЭспхн фзн рлЮсз
брьдпуЮ фпхт мефЬ брь рЭнфе кэклпхт цьсфйузт-екцьсфйузт.
Пй ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет ерйфсЭрефбй мьнп фьфе нб цпсфйуфпэн, ьфбн з иесмпксбуЯб
фзт ухукехЮт всЯукефбй мефбоэ 10°C кбй 40°C. З цьсфйуз уе хшзльфесет иесмпксбуЯет мрпсеЯ
нб чблЬуей фйт мрбфбсЯет. З цьсфйуз уе чбмзльфесет иесмпксбуЯет рбсбфеЯней фп чсьнп
цьсфйузт кбй мейюней фз чщсзфйкьфзфб, рсЬгмб рпх пдзгеЯ уе мйб мейщмЭнз брьдпуз кбй уе
Энбн мйксьфесп бнбменьменп чсьнп жщЮт фщн мрбфбсйюн.
РСПУФБУЙБ ФЗУ УХУКЕХЗУ
Мзн екиЭфефе фз ухукехЮ уе хресвплйкЭт иесмпксбуЯет кбй дйбкхмЬнуейт иесмпксбуЯбт (мзн фзн бцЮнефе
мЭуб уфп бхфпкЯнзфп).
З ухукехЮ еЯнбй рплэ бниекфйкЮ. Рбс ьлб бхфЬ рсЭрей пй ухукехЭт мЭфсзузт нб мефбчейсЯжпнфбй рспуекфйкЬ.
ЕлЭгчефе рЬнфб мефЬ брь дхнбфЭт еощфесйкЭт ерйдсЬуейт фзн бксЯвейб чщспуфЬимзузт рсйн ухнечЯуефе фйт
есгбуЯет убт.
З ухукехЮ мрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ уфпн еущфесйкь кбй уфпн еощфесйкь чюсп.
КБИБСЙУМПУ КБЙ УХНФЗСЗУЗ
Фхчьн схрЬнуейт фщн гхЬлйнщн ерйцбнейюн уфзн прЮ еоьдпх 10 ерзсеЬжпхн узмбнфйкЬ фзн рпйьфзфб кбй
фзн брьуфбуз кЬлхшзт фзт бкфЯнбт. КбибсЯжефе фйт ерйцЬнейет ме вбмвбкпцьсп уфейлеь. РспуЭчефе фб чнпэдйб.
ДйбфзсеЯфе йдйбЯфесб кбибсь фп елбуфйкь ресЯвлзмб 11. КбибсЯжефе фхчьн схрЬнуейт ме Энб нщрь, мблбкь
рбнЯ. Мзн чсзуймпрпйеЯфе уклзсЬ брпссхрбнфйкЬ кбй дйблхфйкЬ. БцЮнефе фз нщрЮ ухукехЮ нб уфегнюуей
óôïí áÝñá.
РСПУФБУЙБ ФПХ РЕСЙВБЛЛПНФПУ
З ухукехЮ, фб еобсфЮмбфб кбй з ухукехбуЯб рсЭрей нб рбсбдЯдпнфбй гйб мйб кбфЬллзлз гйб фп ресйвЬллпн
бнбкэклщуз.
Бхфь фп егчейсЯдйп еЯнбй брь бнбкхклюуймп чбсфЯ кбфбукехбумЭнп чщсЯт члюсйп. ¼лб фб рлбуфйкЬ фемЬчйб
еЯнбй мбскбсйумЭнб гйб мйб бнбкэклщуз кбфЬ еЯдпт.
Мзн рефЬфе фйт Ьдейет мрбфбсЯет/ербнбцпсфЯуймет мрбфбсЯет уфб пйкйбкЬ
укпхрЯдйб, уфз цщфйЬ Ю уфп несь, бллЬ брпуэсефе бхфЭт ме кбфЬллзлп
гйб фп ресйвЬллпн фсьрп.
ЕГГХЗУЗ
З ухукехЮ Эчей уэмцщнб ме фйт нпмйкЭт дйбфЬоейт 12 мЮнет еггэзуз гйб елбффюмбфб хлйкпэ кбй кбфбукехЮт.
Гйб жзмйЭт рпх рспкэрфпхн брь фз чсзуймпрпЯзуз мйбт мз схимйумЭнзт ухукехЮт, ден бнблбмвЬнефбй кбмЯб
ехиэнз.
ДйеоЬгефе рЬнфб рсйн бсчЯуефе фйт есгбуЯет убт Энбн Элегчп бксЯвейбт уэмцщнб ме фп пмюнхмп
кецЬлбйп.
З еггэзуз рбэей нб хцЯуфбфбй ьфбн бнпйчфеЯ з ухукехЮ Ю бцбйсеипэн пй рйнбкЯдет кбфбукехбуфЮ.
88
ФЕЧНЙКБ ЧБСБКФЗСЙУФЙКБ
БксЯвейб мЭфсзузт
1,3
:
≤ ± 1 mm/10m
РесйуфспцЮ: 4 фбчэфзфет
typ. 10/80/200/600 1/min.
Брьуфбуз кЬлхшзт
1,2
: бкфЯнб ресЯрпх 100 m ме бнйчнехфЮ
Фэрпт лЭйжес: кьккйнп лЭйжес дйьдпх 635 nm
Брьдпуз лЭйжес: <5 mW, кбфзгпсЯб лЭйжес 3R
РесйпчЮ бхфьмбфзт чщспуфЬимзузт: typ.± 5°
Чсьнпт чщспуфЬимзузт: typ. 30 sec.
¸ндейоз чщспуфЬимзузт: LED, лЭйжес бнбвпувЮней
ДйЬмефспт бкфЯнбт
1
: ресЯрпх 5mm уфз ухукехЮ
ФспцпдпуЯб йучэпт: 4 x 1,5 V мпнпуфпйчеЯб фэрпт D (LR 20)
ИесмпксбуЯб лейфпхсгЯбт: - 5° C ... + 50° C
ИесмпксбуЯб брпиЮкехузт: - 20° C ... + 70 ° C
ПрЭт уэндеузт фсЯрпдпх: 5/8" псйжьнфйб кбй кЬиефб
ВЬспт: 2,7 kg
¸ндейоз чбмзлЮт фЬузт: Эндейоз мрбфбсЯбт бнбвпувЮней/бнЬвей
ДйбкпрЮ лейфпхсгЯбт чбмзлЮт фЬузт: з ухукехЮ бренесгпрпйеЯфбй рлЮсщт
1) уе 21° КелуЯпх
2) уе йдбнйкЭт бфмпуцбйсйкЭт ухниЮкет
3) кбфЬ мЮкпт фщн боьнщн
ДЮлщуз ухмвбфйкьфзфбт
ЕмеЯт
ç Trimble Kaiserslautern ÅÐÅ
дзлюнпхме ме брьлхфб дйкЮ мбт ехиэнз ьфй фп рспъьн
HV301
уфп прпЯп бнбцЭсефбй бхфЮ з дЮлщуз, бнфбрпксЯнефбй уфб рбсбкЬфщ рсьфхрб
EN 61000-4-2, 1994· EN 55022, 1994· EN 61000-4-3, 1997
уэмцщнб ме фпхт кбнпнйумпэт фзт пдзгЯбт
Electromagnetic compatibility 89/336/ÅÏÊ.
КбъжесулЬпхфесн, 06-06-2003 Мреснф МрсЯгкес
ДйехихнфЮт
89
TRTR
TR
ÝÇERÝK
GÜVENLÝÐÝNÝZ ÝÇÝN 90
Mutlaka dikkat ediniz 90
ALET ELEMANLARI 91
ÝÞLETME 91
Dönme tarzý 91
Nokta tarzý 91
Çizgi tarzý 92
Tesviye otomatiði ve pedal emniyeti 92
TESVÝYE HASSASÝYETÝ 92
Hassasiyet etkileri 92
Hassasiyet kontrolü 93
ÇALIÞMA ÖRNEKLERÝ 93
Metre çatlaðý/ Yükseklik noktasýný aktarmak 93
Paralel ayarlamak 94
Dik açý iþaretlemek / Dikey iþletme 94
Zemin noktasýný tavana aktarmak/Dik çizgi 94
AKIM BESLEMESÝ 95
Pilleri/Aküleri yerleºtirmek 95
Ýþletme süresi 95
Aküleri ºarj etmek/doldurmak 95
ALET KORUMASI 95
TEMÝZLÝK VE BAKIM 95
ÇEVRE KORUMASI 95
GARANTÝ 96
TEKNÝK BÝLGÝLER 96
TRTR
GÜVENLÝÐÝNÝZ ÝÇÝN
LAZER ISINI
ISININ DIREKT GÖZLERE
YANSIMASINDAN KAÇININIZ
LAZER SINIFI 3R
 Alet üzerindeki ikaz levhalarýný çýkartmayýnýz!
 Lazer 3R sýnýfýna tabidir (maksimal 5mW, 600..680 nm; DIN EN 60825-1:2001-11).
 Iþýn demetinden dolayý büyük mesafelerdeki ýþýn geçitinede dikkat ediniz ve emniyete alýnýz!
Kesinlikle Lazer-ýþýnýna bakmayýnýz veya baþka þahýslarýn gözlerine yansýtmayýnýz! Bu aletten daha uzak
mesafeler için de geçerlidir!
 Þahýslarýn göz hizasýnda ýþýnlanamayacaðý þekilde aleti yerleþtiriniz ( merdivenlerde ve yansýmalarda dikkat).
Mutlaka dikkat ediniz
 Daima lazer noktasýnýn ortasýnda iþaretleyiniz (Hedef tahtasý)
 Aleti çalýþma alanýnýn ortasýnda kurunuz
 20 m den itibaren olan mesafelerde mümkün olduðunca ayaklýk üzerinde iþletiniz
 Düzenli olarak hassasiyet denetimleri yapýnýz
 Saðlam bir duruþ güvenli bir iþletmenin temelidir
 Aletteki ve döndürme prizmasýndaki cam alanlarý temiz tutunuz
 Dikey pozisyonu dikey ayaklýk baðlantýsýnda veya 3 dikey kauçuk ayak üzerinde gerçekleþtiriniz
90
ALET ELEMANLARI
Kullanma alaný tuþlarý
1 Açýk-Kapalý-tuþu
2 Çizgi tuºu
3 Hýz ve dönme tuþu
4 Ok iþareti tuþu aþaðý
5 Ok iþareti tuþu yukarý
Kontrol göstergeler
6 Ýþletme / tesviye göstergesi
7 Elle / Ýkaz göstergesi
8 Pil göstergesi
9 Uzaktan kumanda için Ýnfraruj alýcý
Alet elemanlarý
10 Iþýn çýkýþý
11 Hareketli kauçuk körük
12 Taþýma kulpu
13 Merkezleme iºaretleri
14 Pil kapaðý
15 Ayaklýk baðlantýlarý
16 Kauçuk ayaklar
ÝÞLETME
Ýlk defa iþletmeden önce, eðer fabrika tarafýndan yapýlmamýþsa, pilleri veya tekrar þarj edilebilir pilleri (aküleri)
yerleþtiriniz. Akü iþletmesinde ilk önce aküleri þarj ediniz/doldurunuz. Ýlgili bölüme bakýnýz.
Aleti yatay veya dikey bir ºekilde sabit zemin/altlýk üzerinde ayaklýk baðlantýlarýn yardýmý ile ayaklýða veya
duvar tutucusuna istenilen yüksektikteki pozisyonunda yerleþtiriniz. Alet açýldýðýnda, aletin durumuna göre
kendi kendine yatay veya dikey iþletme türünü tanýr.
Açýk-Kapalý-tuþuna 1 basma ile alet çalýþýr ve bütün 6, 7, 8 LED-Göstergeleri 3 saniye süresince yanarlar.
Tesviye derhal baþlar. Kapatmak için tuþa tekrar basýnýz. Tesviye iþlemi esnasýnda Rotor durur, tesviye
göstergesi 6 yanýp söner (her saniyede 1x). Eðer Lazer ýþýný yanarsa ve tesviye göstergesi 6 yanýp sönmezse,
o zaman alet tesviye edilmiþtir. Tesviye göstergesi 5 dakika boyunca daima yanar, daha sonra tekrar yanýp
sönerek ( her 4 saniyede 1x) Lazerin otomatik iþletmede çalýþtýðýný gösterir.
Lazeri açtýktan/çalýþtýrdýktan ve otomatik tesviye iþleminden sonra, Lazer en son yapýlan iþletme türünde
çalýþýr.
Eðer alet %8 den daha fazla eðri duruyorsa (kendi kendine tesviye etme sahasý), o zaman Lazer ve tesviye
göstergeleri saniye süresinde yanýp sönerler. O zaman aletin yeniden doðrultulmasý gerekmektedir.
Dönme tarzý
Dönme / Hýz tuþu 3 e basma ile alet dönme tarzýndadýr, veya ilk önce çizgi tarzýný durdurur.
Dönme tuºuna tekrar basma ile Lazer arka arkaya 600, 200, 80 ve 10 dak-1 hýzlarýný geçer, burada 10 dak-1 ile
daha iyi görülebilmesi için, küçük bir lazer çizgisi getirilmektedir.
Kullaným tuþlarýna basma esnasýnda alet tesviyedeki yüksek ölçme hassasiyetinden çýkartýlabilir,
ve böylecede Rotor tekrar tesviye edildikten sonra çalýþabilir.
Bir alýcý ile çalýþýrken en yüksek dönme hýzý tavsiye olunur.
Nokta tarzý
Bu iºletme türünde büyük mesafelerde en yüksek görülebilen durum saðlanmaktadýr. Lazer ýþýný dönme
durdurulduktan sonra doðrudan doðruya Prizma kapaðýnýn elle veya 4 ve 5 tuþlarý ile çevrilmesi ile istenilen
pozisyona doðrultulabilinir.
Yatay iºletmede lazer noktasý ok iþreti tuþlarýna basýlmasý ile kademe kademe sað tarafa veya sol taraf
doðru etrafýnda (360°) hareket ettirilmektedir.
Bunun yanýsýra dikey iºletmede lazer noktasý daha basit hizalar veya paralel doðultma için sað 5 veya sol 4,
±%8 sahasýnda hassas ayarlanabilir.
Tuþlara uzun süre basýldýðýnda nokta hareketi hýzlanýr.
91
Çizgi tarzý
Çizgi tuºuna 2 bir defa basýlmasý ile alet çizgi tarzýna geçmektedir veya ilk önce dönmeyi durdurmaktadýr.
Lazer açýlýþ açýsý 8° ile baþlamaktadýr. Tuþa tekrar basýlmasý ile çizgi uzunluðu 45°, 90° dan 180° e kadar
deðiþir. Eðer tuþ 2 sürekli olarak basýlý tutulacak olursa, döndürme prizmasýnýn çevrilmesi ile baþlagýç
noktasýndan bitiþ noktasýna kadar programlanabilir bir çizgi belirlenebilir. Tuº 2 nin tekrar býrakýlmasýndan
sonra bu çizgi en düþük hýzda gösterilmektedir.
4 ve 5 ok iþareti tuþlarý ile çizgi sað veya sol tarafa hareket ettirilebilinir. Tuþlar uzun süre basýlý tutulduðunda
çizginin pozisyon hareketi hýzlanýr.
Kullaným tuþlarýna basýldýðýnda, alet yüksek ölçme hassasiyetinden dolayý tesviyeden çýkabilir, ve
rotor tesviye tekrar yapýldýktan sonra çalýþabilir.
El ile iþletme/Tek eksen - Eðilim iþletmesi
Uzaktan kumanda veya alýcý-uzaktan kumanda kombinesinin yardýmý ile alet el ile iþletme tuþuna bir defa kýsa
basýlmasý ile otomatik kendi kendine tesviye iþletmesinden el ile iþletmeye geçmektedir, bu da saniye süresinde
kýrmýzý LED 7 lambasýnýn yanýp sönmesi ile sinyal olarak verilmektedir. Bu iþletme türünde Y-ekseni alet veya
uzaktan kumanda üzerindeki Yukarý/Aþaðý ok iþareti tuþuna basýlmasý ile ve ayrýca Lazerin X-ekseni uzaktan
kumanda da sað/sol ok iþareti tuþuna basýlmasý ile eðilebilir.
Yatay kurulu durumda el ile iþletme tuþuna tekrar kýsa basýlmasý ile, alet tek eksen-eðilim iþletmesine deðiþir,
bu da yeþil ve kýrmýzý LED 6/7 lambalarýnýn saniye süresince yanýp sönmeleri ile sinyal olarak verilmektedir (
Dikey tarzda el ile iþletmeden doðrudan doðruya kendi kendine tesviye etme iþletmesine deðiþmektedir. Bu
iþletme türünde Y-ekseni aletteki veya uzaktan kumnadadaki ok iþareti tuþlarýnýn yukarý/aþaðý yardýmý ile
eðilebilirler, bunun yanýsýra X-ekseni halen otomatik yatay iþletmede çalýþmaktadýr (örn. eðilmiþ, boþaltýlmýþ
tavanlarda veya rampalarda). Alet 600 dak
elle eðilmiþ olmasýna raðmen alet kurulmasý halen denetlenmektedir.
El ile iþletme tuþuna tekrar kýsa basýlmasý ile alet otomatik kendi kendine tesviye iþletmesine geri döner, buda
yeþil LED 6 lambasý ile gösterilmektedir.
-1
ile çalýþýyorsa, o zaman yüzdürme emniyeti faaldir, yani Y-ekseni
Tesviye otomatiði, Yüzdürme emniyeti
Alet çalýþtýrýldýktan sonra kendi kendine kendi tesviye yakl. %8 (± 0,8 m/10 m) sahasýndaki pürüzlükleri
eþitler, bu esnada rotor halen durmaktadýr.
Tesviye edildikten sonra, lazer durumu denetler. Yüzdürme emniyeti, eðer lazer yatay iºletmede 600 dak
ile çalýþýyorsa, her defasýnda ilk defa tesviye edildikten sonra, tesviye edildikten yakl. 5 dak. sonra
aktifleþtirilmektedir.
Durum deðiþtirmesinde > 30 mm / 10 m, bu arýza sözde yüzdürme emniyetini devreye sokar, bu da büyük
devrilmelerin yükseklik hatalarýna yol açmasýný önleyebilmek içindir. Bu durumda rotor durur, lazer ýþýný kapanýr,
el ile iþletme/Ýkaz LED 7 lambasý yanýp söner (saniyede 2 x). Aleti kapatýnýz ve tekrar çalýþtýrýnýz ve daha
sonra asýl yüksekliði denetleyiniz veya yeniden saðlayýnýz.
TESVÝYE HASSASÝYETÝ
Hassasiyet etkileri
Mümkün tesviye hassasiyeti aþaðýdaki birçok faktörler tarafýndan etkilenmektedir:
 Endüstriyel hassasiyeti;
 Aletin ýsýsý,
 Yaðmur, rüzgar ve sýcaklýk gibi çevre etkileri.
Ölçme hassasiyetini en fazla çevre ýsýsý etkilemektedir. Özellikle zemin yakýnýndaki dikey ýsý farklýlýklarý
(hava tabakalarý) lazer ýþýnýný yönlendirmektedir, ayný asfalt caddelerdeki yansýmalar gibidir.
Bu ayný þekilde, Teodolit veya tesviye aleti gibi bütün optik ölçme aletleri için geçerlidir.
-1
92
Hassasiyet kontrolü
Bunun için iki duvar arasýnda (A ve B) 20 m uzunluðunda serbest bir hat gerekmektedir ve yatay iþletmede X
ve Y eksenin her ikisinde bir aktarma ölçümü yapýlmaktadýr (4 ölçme).
Lazeri düz bir zemin/altlýk üzerinde veya tesviye edilmiþ bir ayaklýk üzerinde yatay olarak bir duvarýn (A)
yakýnýnda yerleþtiriniz ve Lazer noktasýný X-ekseni-istikametinde yakýn olan duvara (A) doðrultunuz. Tesviye
edildikten sonra yükseklik (ýþýn ortasý) duvarda iþaretlenmektedir. Daha sonra aleti 180° çeviriniz, tesviye
etmeye býrakýnýz ve ýþýnýn ortasýný uzaktaki duvarda (B) iþaretleyiniz.
1
A
20m
B
1.2
1.1
Þimdi aleti B duvarý yakýnýnda yerleþtiriniz. Tesviye edilmiþ aletin lazer ýþýnýný X-ekseni-istikametinde þimdi
yakýn olan duvar B ye, daha önce iþaretlenmiþ yükseklik (duvar A ölçümünden olan) geçekleþtirilebilecek
þekilde doðrultunuz. Aleti 180° çeviriniz, tesviye etmeye býrakýnýz ve duvar A daki ýþýn ortasýný iþaretleyiniz.
Burada iþaretlenmiþ her iki noktanýn farklarý (h) þimdi gerçek alet toleransýný belirlemektedir.
2
A
2.2
B
h
1.1
Eðer alet endüstriyel hassasiyetin (10 m de ± 1,5 mm ) sýnýrýnda bulunuyorsa, o zaman sýfýr durumuna olan,
20 + 20 = 40 m de en fazla tolerans 6 mm dir.
Bunu ayný þekilde negatif/eksi X-ekseni için ve pozitif/artý ve negatif/eksi Y-ekseni için, yüksekliðin her 4
istikametten ayný duvar noktasýnda ölçüleceði þekilde tekrarlayýnýz.
2.1=1.2
ÇALIÞMA ÖRNEKLERÝ
Metre çatlaðý/Yükseklik noktasýný aktarmak
Aleti yatay iºletme türünde, lazer ýþýnýnýn istenilen yükseklikte olacaðý þekilde kurunuz (örn. ayaklýk yardýmý
ile).
Daha sonra prizmayý el ile istenilen hedef yerine çeviriniz veya dönme iþletme türlerinden birisini kullanýnýz.
93
345
6
789
Ayaklýk olmadan çalýþma durumunda, aleti saðlam bir zemin üzerine koyunuz ve lazer ýþýný ve istenilen yükseklik
noktasý arasýndaki yükseklik mesafesini bir metre ile tesbit ediniz. Prizmanýn hedef yerine çevrilmesinden
sonra, daha önce ölçülen yükseklik farkýný iþaretleyiniz.
Paralel ayarlamak
Pürüzlükleri ölçmek, dik açýlarý isabet etmek, ara duvarlarýn dik açýda ayarlanmasý veya kertik kesitlerini
iþaretlemek için aletten gelen (dik çizgi ýþýný) doðrudan doðruya ýþýn paralel, yani katlama doðrusuna (duvar,
geniþletme contasý) ayný mesafede olacak þekilde ayarlanmak zorundadýr.
Bunun için aleti dikey iºletme türünde, dik çizgi ýþýnýnýn katlama doðrusu önünde (örn. duvar) yaklaþýk
paralel akacaðý þekilde kurunuz ve daha sonra ýþýnýn aletteki referansýna ve biraz uzaðýna olan mesafesini
ölçünüz.
Parelelliði ayarlayabilmek için, her iki ok iþareti tuþlarýnýn yardýmý ile ýþýný aletteki ilgili ölçüye ve biraz uzaklýkta
hareket ettiriniz.
Bir geniþletme contasýnýn ayarlanmasýnda aletin pozisyonu, ýþýnýn doðrudan doðruya kertik üzerinden geçeceði
þekilde kurulmaktadýr.
Katlama hattýnýn uzunluðu hassasiyet için önemlidir ve bu nedenle mümkün olduðunca uzun
olmalýdýr.
Dik açýyý iþaretlemek/Dikey iþletme
Dik çizgi ýþýnýný dikey iþletme türünde pararlel olarak katlama doðrusuna ayarlayýnýz. Dik açý 90° Iþýn kafes
prizmasýnda döndürülen ýþýn tarafýndan gösterilmektedir. Bu þimdi dikey alan olarak mevcuttur ve buna görede
ara duvarlar, pervazlar v.b. ayarlanabilir. En mükemmel görünebilirlik çizgi iþletme türü ile saðlanmaktadýr
(örn. dikey çizgi olarak).
Zemin noktasýný tavana aktarmak - Dik çizgi
Aletin lazer kaynaðý hemen yatayýn üzerinde ve dikey ayaklýk baðlantýsýnýn yüksekliðinde bulunmaktadýr. Bir
ayaklýðýn kullanýlmasýnda ayaklýk sabitleþtirme vidasýna bir kordon takýlabilir, bu esnada lazer bu kordonu
yukarýya doðru uzatmaktadýr, ayaklýk baþlýðýnýn yatay olarak ayarlanmýþ olmasý bunun için ön koþuldur.
Zemin üzerinde ayarlamak için, alet gövdesinin en alt kenarýnda ilgili merkezleme iºaretleri 13 bulunmaktadýr,
bunlarýn yardýmý ile alet lazer dingili ile doðrudan doðruya, örn. iki fayans aralýðýnýn kesit noktasýna
doðrultulabilinir.
Bir zemin noktasý üzerinden aleti daha iyi doðrultabilmek/ayarlayabilmek için nokta üzerinden iki dik
açýlý yardýmcý çizgi (çapraz þebeke) noktalayýnýz.
Duvar tutucusu M300 (opsiyonal)
1. Çivi deliði  duvar tutucusunu bir çiviye veya bir vidaya asmayý saðlar.
2. Sýkýþtýrma manivelasý l  Sýkýþtýrma tertibatýný açmak/kapatmak için.
3. Durdurma vidasý  Kayýcý mesneti duvar tutucusunun ayarlanmýþ bir noktasýnda durdurur. Iþýný duvar
açýsýnda (0,0 cm) veya 3,1 cm üzerinde ayarlayabilmek için vidanýn yeri deðiþtirilebilinir.
4. 5/8"-11 Lazer diþlisi  Lazeri üniversel tutucuya sabitleþtirmek için ve kayýcý mesneti, yükseklik
ýskalasýnda pozisyonu ayarlandýktan sonra, durdurmak için.
5. Okuma kenarý  Lazeri uygulamanýz için gerekli olan ýskala pozisyonunu doðrultmayý saðlamaktadýr.
6. 5/8"-11 Ayaklýk diþlisi  Duvar tutucusunun, Lazerin dikey tarzda kullanýmýnda, bir standart ayaklýða
yerleþtirilmesi içindir
7. Yükseklik ýskalasý  Lazerin pozisyonunu baðýl olarak duvar açýsýnýn yüksekliðine gösteren ýskala
iþaretleri. Iskalanýn ayar alaný duvara açýsýnýn 3,1 cm üst kýsýmdan 5 cm alt kýsmýna kadar uzanmaktadýr.
(-2 iþareti tavan hedef tahtasýnýn yatay orta çizgisine göre doðrultulmuþtur.)
8. Emniyet somunu  Sýkýþtýrma gücünü ayarlamak için.
9. Kýstýrma tertibatý  Duvar açýsýnda veya zemin hattýnda duvar tutucusunu sabitleþtirmek için.
94
AKIM BESLEMESÝ
Pilleri/aküleri yerleºtirmek
Pil yerleþtirme kapaðýný merkezi kapaðý 90°-çevirerek çýkartýnýz. Pilleri/aküleri pil kovanýna, negatif/eksi
temasýnýn pil tahrik yayýnda duracak þekilde yerleþtiriniz. Kapaðý kapatýnýz ve merkezi kapak ile sabitleþtiriniz.
Alkali-pillerin kullanýmýnda yükleme mekanik bir emniyet ile önlenmektedir. Sadece orijinal-
akü paketi alette yüklemeyi müsaade etmektedir. Yabancý akülerin dýþtan yüklenmesi
gerekmektedir.
Ýþletme süresi
Alkalik (AlMn) pillerin (LR 20) kullanýmýnda dönme iþletmesinde kullaným süresi yakl. 40 saattir.
NiCd-Aküleri dönme iþletmesinde yakl. 30 h iþletme süresi saðlamaktadýrlar.
Aþaðýdaki faktörler iþletme süresini azaltmaktadýr:
 Durumu sýk sýk ayar etme (rüzgar, sarsýntýlar);
 yoðun ýsýlar;
 eskimiþ aküler; neredeyse dolu olan akülerin sýk sýk þarj edilmesi (memory-etkisi).
 Deðiþik doldurulmuþ durumdaki pillerin kullanýmý
Pilleri/Aküleri her defasýnda komple deðiþtiriniz. Kesinlikle deðiþik kapasitedeki aküleri/pilleri
kullanmayýnýz, mümkün olduðunca bir/ayný imalatçýnýn yeni/yeni doldurulmuº pillerini/akülerini
kullanýnýz.
Pilleri/Aküleri doldurmak veya deðiþtirmek için bir ikaz, pil göstergesi 8 tarafýndan ilk önce yavaþ yanýp sönerek
bildirilir. Devam eden boþlatma da, alet tamamen kapanmadan önce LED göstergesi daimi olarak yanar.
Aküleri ºarj etmek
Ýlgili olan þebeke yükü doldurma aletinin boþ aküleri doldurmak için yakl. 10 saate ihtiyacý vardýr. Bunun için
doldurma aleti prizini aletin doldurma duyuna takýnýz. Doldurma fonksiyonu priz doldurma aletindeki kýrmýzý
bir gösterge lamba ile gösterilmektedir. Yeni veya uzun süre kullanýlmamýþ aküler ancak beþ defa doldurma ve
boþaltma iþleminden sonra tam randýmanlarýna geçmektedirler.
Aküler sadece, eðer aletin ýsýsý 10°C ve 40°C arasýndaysa ancak o zaman doldurulmalýdýr.
Daha yüksek ýsýlarda doldurma iþlemi akülere hasar verebilir. Daha düþük ýsýlarda doldurma/
þarj etme doldurma süresini uzatýr ve kapasitesini düþürür, bu da randýman düþüklüðüne ve
akülerin daha az dayanýklý olmasýna yol açmaktadýr.
ALET KORUMASI
Aleti yoðun ýsý ve ýsý deðiþimlerinde býrakmayýnýz (arabada býrakmayýnýz).
Alet oldukça saðlamdýr. Yinede ölçü aletlerini itinalý kullanmak gerekmektedir. Dýþtan gelen etkilerden sonra
alet ile çalýþmadan önce tesviye hassasiyetini daima kontrol ediniz.
Alet iç ve dýþ alanlarda kullanýlabilinir.
TEMÝZLÝK VE BAKIM
Çýkýþ deliklerinin 10 cam alanlardaki kirlenmeler ýþýn kalitesini ve ulaþma mesafesini önemli bir þekilde
etkilemektedir. Pamuklu çubuklar ile temizleyiniz. Tüycüklere dikkat ediniz.
Kauçuk körüðünü 11 özellikle temiz tutunuz. Kirlilikleri nemli, yumuþak bir bez ile siliniz. Keskin temzilik ve
çözeltici maddeleri kullanmayýnýz. Islak aleti havada kurutmaya býrakýnýz
ÇEVRE KORUMASI
Alet, aksesuarlar ve ambalaj çevreye uygun tekrar deðerlendirmeye aktarýlmalýdýr/iletilmelidir.
Bu talimat klorsuz hazýrlanmýþ Recycling-kaðýt ile imal edilmiþtir. Bütün plastik parçalar çeþitlerine göre recycling
iþaretleri ile iþaretlenmiþtir.
Tüketilen piller/aküleri ev çöpüne, ateþe veya suya atmayýnýz, tam aksine çevreye uygun bir
þekilde imha ediniz.
95
GARANTÝ
Aletin yasal kaideler doðrultusunda 12 ay malzeme ve imalat hatalarýna karþý garantisi bulunmkaktadýr.
Ayarý bozulmuþ aletin kullanýmýndan dolayý oluþan zararlar için mesuliyet üstlenilmez.
Çalýþmaya baþlamadan önce, ayný terim altýndaki bölüme göre daima hassasiyetlik kontrolü yapýnýz.
Aletin açýlmasý veya model etiketlerinin/levhalarýnýn çýkartýlmasý ile birlikte garanti hakký kaybolur.
TEKNÝK BÝLGÝLER
Ölçme hassasiyeti
1,3
:
≤ ± 1 mm/10m
Dönme: 4 hýzda;
1
/dak.
Ulaºma mesafesi
1,2
model 10/80/200/600
: yakl. 100 m detektörlü yarý çapý
Lazer modeli: kýrmýzý diyod lazeri 635 nm
Lazer gücü: <5 mW, Lazer sýnýfý 3R
Kendi kendine tesviye etme alaný: model. ± 5°
Tesviye süresi: model 30 san.
Tesviye göstergesi: LED; Lazer yanýp söner
Iþýn çapý
1
: alette yakl. 5mm
Akým beslemesi: 4 x 1,5 V Monozellen Typ D (LR 20)
Ýþletme ýsýsý: - 5° C ... + 50° C
Depolama ýsýsý: - 20° C ... + 70 ° C
Ayaklýk baðlantýlarý: 5/8" yatay ve dikey l
Aðýrlýk: 2,7 kg
Düþük gerilim göstergesi: Pil göstergesi yanýp söner/yanar
Düþük gerilim kapatmasý: Alet tamamen kapanýr
1) 21° Celsiusda
2) optimal atmosfer koþullarýnda
3) Eksenlerin boyunca
Uyarlýk açýklamasý
Biz,
Trimble Kaiserslautern GmbH
tek baºýna kendi sorumluluðumuz altýnda, bu açýklamanýn dayandýðý
HV301
ürünün aþaðýdaki normlar ile uygun olduðunu beyan ederiz.
EN 61000-4-2, 1994; EN 55022, 1994; EN 61000-4-3, 1997,
Electromagnetic compatibility 89/336/EEC
doðrultusunun kaidelerine göredir.
Kaiserslautern, 06.06.2003 Bernd Brieger
ªirket müdürü
96
031266_Umschlag_HV_301.qxd 29.08.2003 11:36 Uhr Seite 2
Loading...