Trane UNT-SVX26B-XX Technical Manual

September 2014
UNT-SVX26B-XX
FVAE / FCAE / FKAE
Technical guide
Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
INDICE
Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Scheda ECM Comandi e schemi elettrici Legenda Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17 19
21 21
36 37 38
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro­gettati e costruiti per riscaldare/raffre­scare qualsiasi ambiente civile, indu­striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto
• per l’installazione in ambienti umidi
• per l’installazione in atmosfere esplosive
• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non con­tenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac­qua calda/fredda a seconda che si vo­glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es­sere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commer­ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es­sere usato da persone (bambini com­presi) le cui capacità fisiche, senso­riali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscen­za, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermedia­zione di una persona responsabile del­la loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap­parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
ISTRUZIONI ORIGINALI
INDEX
Application Identifying the appliance Transport Weights and dimension packed unit
General notes on delivery General warnings
Fundamental safety rules Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections ECM electronic board Electrical controls and wiring diagrams Legend Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Pressure drop table
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17 19
21 21
36 37 38
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises.
The appliance may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres
• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/ cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Bornier ECM Commandes et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17 19
21 21
36 37 38
Zweckbestimmung Kennzeichnung des Geräts Transport Gewicht und dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise zur Lieferung Allgemeine Hinweise Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften Sicherheitsvorschriften Einsatzgrenzen Entsorgung Technische Eigenschaften Mechanische Installation Wasseranschluss Elektroanschlüsse Elektronikplatine ECM
Steuerungen und Schaltpläne Legende Reinigung, Wartung, Ersatzteile Fehlersuche Druckverluste Wasser
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17 19
21 21
36 37 38
Objetivo Identificación de la máquina Transporte Peso y dimensión unidad embalado Notas generales para la entrega Advertencias generales Normas fundamentales de seguridad Prescripciones de seguridad Límites de uso Eliminación Características técnicas Instalación mecánica Conexión hidráulica Conexiones eléctricas Tarjeta ECM Mandos y esquemas eléctricos Leyenda Limpieza, mantenimiento, recambio Investigación de averías Pérdidas de carga lado agua
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17 19
21 21
36 37 38
Doel Identificatie apparaat Transport Gewicht en afmetingen verpakte eenheid Algemene opmerkingen bij de levering Algemene voorschriften Belangrijke veiligheidsvoorschriften Veiligheidsvoorschriften Gebruikslimieten Afdanking Technische karakteristieken Mechanische installatie Hydraulische aansluiting Elektrische aansluitingen Schakeling ECM Bedieningen en schakelschema’s Legende Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken Opsporen defecten Waterlekken
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17 19
21 21
36 37 38
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air
• être installé dans des locaux humides
• être installé dans des atmosphères explosives
• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en­gendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien
• die Installation in feuchten Räumen
• die Installation in explosiver Atmosphäre
• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro­yectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente dome­stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre
• su instalación en locales húmedos
• su instalación en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea calen­tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conoci­mientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la inter­mediación de una persona respon­sable de su seguridad, de una vigi­lancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase­gurarse de que no jueguen con el aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de buitenlucht
• voor installatie in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX3 3A
I componenti principali sono: MOBILETTO DI COPERTURA di ti­po misto in lamiera d’acciaio zincata a caldo preverniciata e spalle in ma­teriale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una completa acces­sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen­te parte del mobiletto, è di tipo rever­sibile ad alette fisse e posizionato sul­la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilan­ciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero mo­tore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono a magneti permanenti, del tipo trifase, controllato con corrente ricostruita se­condo un’onda sinusoidale BLAC. La scheda elettronica ad inverter per il controllo del funzionamento motore è alimentata a 230 Volt in monofase e, con un sistema di switching, provvede alla generazione di una alimentazione di tipo trifase modulata in frequenza e forma d’onda. Il tipo di alimentazione elettrica richiesta per la macchina è quin­di monofase con tensione 230 - 240 V e frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con proce­dimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas fem­mina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori possono essere corredati di batteria addizionale (solo per riscaldamento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver­sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
L
A POSIZIONE
DI
SERIE DEGLI ATTACCHI
È
A SINISTRA,
GUARDANDO LAPPARECCHIO.
Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei comandi elettrici, all’interno dell’ap­parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated in the top of the casing is reversible with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations).
A
S STANDARD,
THE CONNECTIONS
ARE
ON THE LEFT HAND SIDE
FACING
THE UNIT.
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
to internal structure.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
The label is located inside the appliance on the electric controls side.
Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud prépeinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui fait partie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri­fuges à double aspiration, particuliè­rement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone à aimants permanents de type triphasé, contrôlé avec courant reconstruit selon une onde sinusoïdale BLAC. La carte électronique à inverter pour le contrôle du fonctionnement moteur est alimentée à 230 Volt en monophasé et, avec un système de switching, pourvoit à la génération d’une alimentation de type triphasée modulée en fréquence et forme d’onde. Le type d’alimentation électrique requis pour la machine est donc mono­phasé avec tension 230 - 240 V et fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries).
LA POSITION
STANDARD
DES RACCORDS
EST
À GAUCHE,
QUAND ON REGARDE LAPPAREIL.
Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des commandes électriques, à l’intérieur de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seiten­teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft­leitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch­armen, doppelseitig saugenden Radial­ventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen Brushless-Gleichstrommotor mit Permanentmagneten Typ BLAC gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert wird. Der elektronische Frequenzumrichter für die Motorsteuerung wird einphasig mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf Basis eines Switching-Systems frequenz­modulierten und wellenförmigen Drei­phasenstrom. Aus diesem Grund benötigt das Gerät eine einphasige Stromversorgung mit einer Spannung von 230 – 240 V und einer Frequenz von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER­BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminium­lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme­tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
S
ERIENMÄßIG
BEFINDEN
SICH DIE ANSCHLÜSSE
VON
VORNE GESEHEN LINKS.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L­förmige KONDENSATWANNE aus Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite der elektrischen Steuerungen, im Geräteinnern.
Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que forma parte del mueble, es del tipo reversible con aletas fijas y está em­plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en alumi­nio balanceados, estática y dinámica­mente, y ensamblados directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas, sincrónico, con imanes permanentes del tipo trifásico, controlado por corriente continua reconstruida según una onda sinusoidal BLAC. La tarjeta electrónica inversora para el control del funcionamiento del motor, está alimentada por una tensión de 230 Voltios monofásica y, gracias a un sistema de switching, genera una alimentación del tipo trifásica modulada en frecuencia y en la forma de la onda. El tipo de alimentación eléctrica requerida para la máquina es por lo tanto monofásica con una tensión de 230-240 V y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (va­riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos).
L
A POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
LAS CONEXIONES ES
EN
LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
AL
APARATO DESDE ENFRENTE.
De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura­da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden­tificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado de los dispositivos de accionamiento eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm­verzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van de behuizing, is omkeerbaar, voorzien van vaste ribben en bevindt zich aan de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge­ventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas­aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
D
E SERIËLE POSITIE
VAN
DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT
STAAT.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal. OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
De label wordt aangebracht op de zijkant van de elektrische bedieningen, aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
IDENTIFYING THE APPLIANCE
IDENTIFICATION DES MACHINES
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE APPARAAT
a
a
mina
e
q
poss
addi
on
sion
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello.
The appliance is supplied in cardboard packaging.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au vendeur en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem Karton verpackt.
Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado en cajas de cartón.
Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro.
En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
4 4A
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAE – FCAE
FKAE
V Z
U
260 845
FVAE
FCAE
600
700
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
CASING
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión - Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet sans pieds - ohne Füße sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet avec pieds - mit Füße con pies de apoyo - met voeten
23456
X Y
260 845
260 845
260
1060
260
1275
290
1275
CASING
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión - Afmetingen (mm)
23456
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAE – FCAE FKAE
21 22 33 34 43 44 51 52 63 64
CASING
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
18,6
24,4
30,1
35,0
38,8
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
15,0
20,0
25,2
29,9
33,3
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX5 5A
GENERAL NOTES ON DELIVERY
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs­ und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
AVVERTENZE GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac­certarsi che il contenuto sia quello ri­chiesto e che sia integro. In caso con­trario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati sola­mente per questo. Si esclude qual­siasi responsabilità per i danni even­tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto par­te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del­l’apparecchio deve essere eseguita da personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro­vocati da modifiche o manomissioni dell’apparecchio.
GENERAL WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE HINWEISE
ADVERTENCIAS GENERALES
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa­gner l’appareil car elle en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent­licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs­arbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habita­ciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabili­dad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem­pre al aparato ya que forma parte del mismo.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat steeds te vergezellen, omdat het er wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit aangebrachte wijzigingen.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX6 6A
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore da parte di bambini o di persone ina­bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter­vento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dal­l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di­spositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza in­dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparec­chio anche se lo stesso non è colle­gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul­l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien­te attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scolle­gato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Fan coils must never be used by children or unfit persons without supervision.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply.
Never throw or spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a des parties du corps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil sans l’avoir débranché au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée des enfants car il peut représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von Kindern, noch von Personen, die nicht mit seiner Bedienung vertraut sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen oder feuchten Körperteilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ohne vorherige Genehmigung Firma und deren Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom­kabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft­gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los niños y a las personas incapacitadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo partes del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo­sitivos de regulación o de seguridad sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera de­sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspiración y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro­tección sin antes haber desconecta­do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud aan het apparaat vooraleer dit werd losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig­en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX7 7A
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione di ventil in versione FVAE o FCAE senza comando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di apparecchi FVAE senza piedi. Le chiusure impediscono che si possa raggiun­gere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensione. Il mancato montaggio di queste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
In case of installation of fan coil version FVAE or FCAE without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing FVAE version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment and the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety.
CONSIGNES DE SECURITE
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur
n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet sur les grilles.
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation de ventil en version FVAE ou FCAE sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils FVAE sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung irgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen, dass der Gebläse-Konvektor nicht unter Spannung steht. 2 - Das Wassereinlassventil der Batterie schließen und abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter stellen.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung FVAE oder FCAE ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten FVAE ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personensicherheit stark beeinträchtigt.
Antes de efectuar cualquier operación es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y dejar que se enfríe. 3 - Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• No exponer a gases inflamables.
• No dejar objetos sobre las rejillas.
Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar ventil en versión FVAE o FCAE sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obligatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos FVAE sin pies. Los cerramientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van ventil in de versie FVAE of FCAE zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van FVAE-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX8 8A
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro­ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
Pour transporter la machine, la soulever tout seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer des composants, demander toujours des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
Für den Transport kann das Gerät alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben, damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräteinnern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sie immer Originalersatzteile.
Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquina basta una persona (para pesos inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventilador ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguridad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustitución de componentes, pedir siempre repuestos originales.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op, zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE THE ELECTRICAL BOARD PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN! NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti­tuite vanno smaltite nel rispetto del­la sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécurité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil­convettore e allo scambiatore di ca­lore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona­tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole con azionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, ru­morosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella do­cumentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil and heat exchanger is given below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valves with thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échan­geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes à actionneur thermoélectrique sont les suivantes:
Vannes à commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima­konvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo­elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten tech­nischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercam­biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im­portantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documenta­ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65
65
530
A
B
170
A
FVAE
FCAE
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
A B C H M N O P R S T
794 225 454 205 145 260 460 185 105 475
55
1009
225 669 205 145 260 460 185 105 475
55
1224
225 884 205 145 260 460 185 105 475
55
1439
225
1099
205 145 260 460 185 105 475
55
1439
255
1099
235 170 270 450 210 110 465
85
23456
CASING
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W (MAX)A (MAX)
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
21 22 33 34 43 44 51 52 63 64
CASING
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
FKAE
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAE
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E
x 119)
Section de soufflage (E
x 119)
Ausblaseinheit (E
x 119)
Sección de impulsión (E
x 119)
Afmetingen uitlaat (E
x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D E F G H M N O P R S U
474 430 454 218 205 145 260 460 185 105 475
65
689 645 669 218 205 145 260 460 185 105 475
65
904 860 884 218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
248 235 170 270 450 210 110 465
95
23456
CASING
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
21 22 33 34 43 44 51 52 63 64
CASING
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
W (MAX)A (MAX)
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX12 12A
INSTALLAZIONE MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi­zione tale da non compromettere l’aspirazione dell’aria (vedi illustra­zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben pre­sente il possibile problema di strati­ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono es­sere posizionate in modo che la dire­zione del flusso d’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-convet­tore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete, FCAE–FKAE al soffitto. In corrispondenza delle asole rica­vate sulla stessa posizionare 4 tas­selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in qualsiasi altra posizione dove non esi­sta una parete, è possibile richiedere staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAE–FCAE; coprire la struttura con il mobile e fissarlo alla struttura con le viti fornite a corredo. Inserire il filtro aria nelle sue guide e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAE senza piedini - chiu- sura inferiore - (pannello) accesso­rio indispensabile per impedire il rag­giungimento delle parti interne dei vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè con­forme alle norme vigenti.
MECHANICAL INSTALLATION
When positioning the appliance, make sure the air intakes are free from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the wall (models FVAE–FCAE–FKAE) or ceiling (models FCAE–FKAE). Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or in other position where there is no wall, brackets can be used to fix the unit to the floor.
In versions FVAE–FCAE, fit the casing over the frame and fix using the screws supplied. Insert the air filter into the guides and lock the filter holder strip in place.
Version FVAE without feet - bottom panel - an indispensable accessory to prevent access to parts inside the technical compartments.
The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation.
INSTALLATION MECANIQUE
MECHANISCHE INSTALLATION
INSTALACIÓN MECÁNICA
MECHANISCHE INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position n’empêchant pas l’aspiration de l’air (cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con­vecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur; celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroi et celle des FCAE–FKAE au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie vitrée ou dans une quelconque autre position où il existe pas de paroi, on peut demander des pattes pour la fixation au sol.
Versions FVAE–FCAE: couvrir la structure avec la carrosserie en fixant cette dernière à la structure, avec les vis fournies de série. Insérer le filtre à air dans ses guides et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAE sans pieds - fenneture inférieure - accessoire indispensable pour empêcher d’atteindre les parties intérieures des compartiments tech­niques.
L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden, dass die Luftansaugung nicht beein­trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima­konvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw. FCAE–FKAE an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste Fläche oder in einer sonstigen Stellung, in der keine Wand vorhanden ist, können Bügel für die Befestigung am Boden angefordert werden.
Ausführungen FVAE–FCAE: die Geräte­struktur mit dem Gehäuse abdecken. Das Gehäuse mit den mitgelieferten Schrauben an der Struktur befestigen. Den Luftfilter in seine Führungen einschieben und das Filter-Halteprofil befestigen.
Version FVAE ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein uner­lässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal que no se impida la aspiración del aire (ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienda tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; además recordamos que las rejillas de im­pulsión tienen que colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAE–FCAE–FKAE a la pared, FCAE–FKAE al techo.
En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expan­sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras o en cualquier otra posición donde no haya una pared, es posible solicitar unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAE–FCAE; cubrir la estructura con el mueble y asegu­rarlo a la estructura con los tornillos incluidos en el suministro. Introducir el filtro del aire en sus guías correspondientes y bloquear el perfil porta-filtro.
Versiones FVAE sin pies - cierre in- ferior - accesorio indispensable para impedir alcanzar las partes internas de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes.
Installeer het apparaat in een positie die de luchtaanvoer niet in het gedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator­convectors is het aangeraden rekening te houden met het probleem van luchtstratificatie; wij herinneren er u tevens aan dat de luchtroosters op die manier geplaatst moeten worden, dat de luchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator­convector; FVAE–FCAE–FKAE aan de wand, FCAE–FKAE aan het plafond. Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht in de structuur (aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan een glaswand ofin een andere positie waar geen wand aanwezig is, zijn krammen beschikbaar voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAE–FCAE; bedek de structuur met de behuizing en bevestig deze aan de structuur met behulp van de bijgeleverde schroeven. Schuif de luchtfilter in zijn geleiders en blokkeer het profiel van de filter­houder.
Versie FVAE zonder voetjes - onderste sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire om het bereiken van interne delen in de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION! INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Loading...
+ 27 hidden pages