Trane FCAS, FVAS, FKAS Technical Manual

December 2013
UNT-SVX24B-XX
FVAS / FCAS / FKAS
Technical guide
Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
INDICE
Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Comandi e schemi elettrici Legenda Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro­gettati e costruiti per riscaldare/raffre­scare qualsiasi ambiente civile, indu­striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto
• per l’installazione in ambienti umidi
• per l’installazione in atmosfere esplosive
• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non con­tenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac­qua calda/fredda a seconda che si vo­glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es­sere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commer­ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es­sere usato da persone (bambini com­presi) le cui capacità fisiche, senso­riali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscen­za, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermedia­zione di una persona responsabile del­la loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap­parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
IstruzIonI orIgInalI
INDEX
Application Identifying the appliance Transport Weights and dimension packed unit
General notes on delivery General warnings
Fundamental safety rules Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections Electrical controls and wiring diagrams Legend Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Pressure drop table
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises.
The appliance may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres
• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/ cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concer ning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Commandes et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
Zweckbestimmung Kennzeichnung des Geräts Transport Gewicht und dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise zur Lieferung Allgemeine Hinweise Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften Sicherheitsvorschriften Einsatzgrenzen Entsorgung Technische Eigenschaften Mechanische Installation Wasseranschluss Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne Legende Reinigung, Wartung, Ersatzteile Fehlersuche Druckverluste Wasser
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
Objetivo Identificación de la máquina Transporte Peso y dimensión unidad embalado Notas generales para la entrega Advertencias generales Normas fundamentales de seguridad Prescripciones de seguridad Límites de uso Eliminación Características técnicas Instalación mecánica Conexión hidráulica Conexiones eléctricas Mandos y esquemas eléctricos Leyenda Limpieza, mantenimiento, recambio Investigación de averías Pérdidas de carga lado agua
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
Doel Identificatie apparaat Transport Gewicht en afmetingen verpakte eenheid Algemene opmerkingen bij de levering Algemene voorschriften Belangrijke veiligheidsvoorschriften Veiligheidsvoorschriften Gebruikslimieten Afdanking Technische karakteristieken Mechanische installatie Hydraulische aansluiting Elektrische aansluitingen Bedieningen en schakelschema’s Legende Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken Opsporen defecten Waterlekken
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air
• être installé dans des locaux humides
• être installé dans des atmosphères explosives
• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en­gendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien
• die Installation in feuchten Räumen
• die Installation in explosiver Atmosphäre
• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro­yectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente dome­stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre
• su instalación en locales húmedos
• su instalación en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea calen­tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conoci­mientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la inter­mediación de una persona respon­sable de su seguridad, de una vigi­lancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase­gurarse de que no jueguen con el aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de buitenlucht
• voor installatie in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX3 3A
I componenti principali sono: MOBILETTO DI COPERTURA di ti­po misto in lamiera d’acciaio zincata a caldo preverniciata e spalle in ma­teriale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una completa acces­sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen­te parte del mobiletto, è di tipo rever­sibile ad alette fisse e posizionato sul­la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilan­ciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero mo­tore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di cui 3 collegate), montato su suppor ti ela­stici antivibranti e con condensatore permanentemente inserito, protezio­ne termica interna a riarmo automatico, grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura mec­canica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori possono es­sere corredati di batteria addizio­nale (solo per riscaldamento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver­sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei comandi elettr ici, all’interno dell’ap­parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated in the top of the casing is reversible with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase and has six speeds (three connected) with always-on capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection with automatic reset, protection IP 20, class B.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
to internal structure.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
The label is located inside the appliance on the electric controls side.
Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud prépeinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui fait par tie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri­fuges à double aspiration, particuliè­rement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses (dont 3 raccordées), monté sur supports antivibratiles et avec condensateur permanent, protection thermique à réarmement automatique, protection IP 20 et classe B.
BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sor ties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des commandes électriques, à l’intér ieur de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seiten­teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft­leitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch­armen, doppelseitig saugenden Radial­ventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahl­stufen (drei davon werkseiting angeschlossen), auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit auto­matischer Rückstellung, Schutzart IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER­BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminium­lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme­tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L­förmige KONDENSATWANNE aus Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite der elektrischen Steuerungen, im Geräteinnern.
Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que forma parte del mueble, es del tipo reversible con aletas fijas y está em­plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en alumi­nio balanceados, estática y dinámica­mente, y ensamblados directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con 6 velocidades (de las cuales 3 rela­cinadas), montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibra­ciones y con condensador perma­nentemente activado, protección térmica de rearme automático, grado de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (va­riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura­da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden­tificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado de los dispositivos de accionamiento eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm­verzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van de behuizing, is omkeerbaar, voorzien van vaste ribben en bevindt zich aan de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge­ventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan 3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije elastische dragers met ingebouwde permanente condensator, thermische beveiliging met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classi­ficatie B.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas­aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
De label wordt aangebracht op de zijkant van de elektrische bedieningen, aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
IDENTIFYING THE APPLIANCE
IDENTIFICATION DES MACHINES
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE APPARAAT
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello.
The appliance is supplied in cardboard packaging.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au vendeur en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem Karton verpackt.
Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado en cajas de cartón.
Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro.
En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
4 4A
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAS – FCAS
FKAS
V Z
U
260 745
FVAS
FCAS
600
700
260 845
260
1060
260 1275
260
1490
290
1490
casIng
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet sans pieds - ohne Füße sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet avec pieds - mit Füße con pies de apoyo - met voeten
1 2 3 4 5 6
X Y
260 745
260 845
260 845
260 1060
260
1275
290
1275
casIng
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
1 2 3 4 5 6
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAS – FCAS FKAS
11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
15,5
16,0
17,2
18,0
21,4
22,4
22,5
23,5
26,9
28,1
27,7
29,0
32,1
33,6
35,7
37,2
35,9
37,4
16,2
16,7
18,0
18,8
22,6
23,6
23,7
24,7
28,4
29,6
29,2
30,5
33,9
35,4
37,5
39,0
37,7
39,2
16,7
18,6
23,3
24,4
29,3
30,1
35,0
38,6
38,8
12,2
12,7
13,6
14,4
17,1
18,1
18,1
19,1
21,9
23,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,2
31,7
30,4
31,9
12,9
13,4
14,4
15,2
18,3
19,3
19,3
20,3
23,4
24,6
24,3
25,6
28,8
30,3
32,0
33,5
32,2
33,7
13,4
15,0
19,0
20,0
24,3
25,2
29,9
33,1
33,3
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX5 5A
AVVERTENZE GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac­certarsi che il contenuto sia quello ri­chiesto e che sia integro. In caso con­trario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati sola­mente per questo. Si esclude qual­siasi responsabilità per i danni even­tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto par­te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del­l’apparecchio deve essere eseguita da personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro­vocati da modifiche o manomissioni dell’apparecchio.
GENERAL WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE HINWEISE
ADVERTENCIAS GENERALES
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa­gner l’appareil car elle en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent­licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs­arbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habita­ciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabili­dad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem­pre al aparato ya que forma parte del mismo.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hier voor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat steeds te vergezellen, omdat het er wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit aangebrachte wijzigingen.
GENERAL NOTES ON DELIVERY
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs­ und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX6 6A
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore da parte di bambini o di persone ina­bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo par ti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter­vento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dal­l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di­spositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza in­dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparec­chio anche se lo stesso non è colle­gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul­l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien­te attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scolle­gato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Fan coils must never be used by children or unfit persons without supervision.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation and safety devices without pr ior authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply.
Never throw or spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a des parties du cor ps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil sans l’avoir débranché au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée des enfants car il peut représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von Kindern, noch von Personen, die nicht mit seiner Bedienung vertraut sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen oder feuchten Körperteilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ohne vorherige Genehmigung Firma und deren Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom­kabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft­gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los niños y a las personas incapacitadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo partes del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo­sitivos de regulación o de seguridad sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera de­sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspiración y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro­tección sin antes haber desconecta­do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud aan het apparaat vooraleer dit werd losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig­en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX7 7A
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione di ventil in versione FVAS o FCAS senza comando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di apparecchi FVAS senza piedi. Le chiusure impediscono che si possa raggiun­gere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensione. Il mancato montaggio di queste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
In case of installation of fan coil version FVAS or FCAS without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing FVAS version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment and the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety.
CONSIGNES DE SECURITE
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur
n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet sur les grilles.
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation de ventil en version FVAS ou FCAS sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils FVAS sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung irgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen, dass der Gebläse-Konvektor nicht unter Spannung steht. 2 - Das Wassereinlassventil der Batterie schließen und abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter stellen.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung FVAS oder FCAS ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten FVAS ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personensicherheit stark beeinträchtigt.
Antes de efectuar cualquier operación es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y dejar que se enfríe. 3 - Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• No exponer a gases inflamables.
• No dejar objetos sobre las rejillas.
Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar ventil en versión FVAS o FCAS sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obligatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos FVAS sin pies. Los cerramientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van ventil in de versie FVAS of FCAS zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van FVAS-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX8 8A
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro­ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
Pour transporter la machine, la soulever tout seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer des composants, demander toujours des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
Für den Transport kann das Gerät alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben, damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräteinnern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sie immer Originalersatzteile.
Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquina basta una persona (para pesos inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventilador ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguridad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustitución de componentes, pedir siempre repuestos originales.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op, zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE THE ELECTRICAL BOARD PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN! NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le par ti di consumo e quelle sosti­tuite vanno smaltite nel rispetto del­la sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced par ts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécurité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las nor mas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil­convettore e allo scambiatore di ca­lore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona­tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole con azionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici impor tanti (dimensioni, pesi, collegamenti, ru­morosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella do­cumentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil and heat exchanger is given below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valves with thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échan­geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes à actionneur ther moélectrique sont les suivantes:
Vannes à commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima­konvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo­elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten tech­nischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercam­biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im­portantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documenta­ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65 65
530
A
B
170
A
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
FVAS
FCAS
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
A B C H M N O P R S T
694 225 354 205 145 260 460 185 105 475
55
794 225 454 205 145 260 460 185 105 475
55
1009
225 669 205 145 260 460 185 105 475
55
1224
225 884 205 145 260 460 185 105 475
55
1439
225
1099
205 145 260 460 185 105 475
55
1439
255
1099
235 170 270 450 210 110 465
85
1 2 3 4 5 6
casIng
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
FKAS
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAS
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D E F G H M N O P R S U
374 330 354 218 205 145 260 460 185 105 475
65
474 430 454 218 205 145 260 460 185 105 475
65
689 645 669 218 205 145 260 460 185 105 475
65
904 860 884 218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
248 235 170 270 450 210 110 465
95
1 2 3 4 5 6
casIng
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX12 12A
INSTALLAZIONE MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi­zione tale da non compromettere l’aspirazione dell’aria (vedi illustra­zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben pre­sente il possibile problema di strati­ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono es­sere posizionate in modo che la dire­zione del flusso d’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-convet­tore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete, FCAS–FKAS al soffitto. In corrispondenza delle asole rica­vate sulla stessa posizionare 4 tas­selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in qualsiasi altra posizione dove non esi­sta una parete, è possibile richiedere staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAS–FCAS; coprire la struttura con il mobile e fissarlo alla struttura con le viti fornite a corredo. Inserire il filtro aria nelle sue guide e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAS senza piedini - chiu- sura inferiore - (pannello) accesso­rio indispensabile per impedire il rag­giungimento delle parti interne dei vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè con­forme alle norme vigenti.
MECHANICAL INSTALLATION
When positioning the appliance, make sure the air intakes are free from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the wall (models FVAS–FCAS–FKAS) or ceiling (models FCAS–FKAS). Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or in other position where there is no wall, brackets can be used to fix the unit to the floor.
In versions FVAS–FCAS, fit the casing over the frame and fix using the screws supplied. Insert the air filter into the guides and lock the filter holder strip in place.
Version FVAS without feet - bottom panel - an indispensable accessory to prevent access to parts inside the technical compartments.
The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation.
INSTALLATION MECANIQUE
MECHANISCHE INSTALLATION
INSTALACIÓN MECÁNICA
MECHANISCHE INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position n’empêchant pas l’aspiration de l’air (cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con­vecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur; celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroi et celle des FCAS–FKAS au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie vitrée ou dans une quelconque autre position où il existe pas de paroi, on peut demander des pattes pour la fixation au sol.
Versions FVAS–FCAS: couvrir la structure avec la carrosserie en fixant cette dernière à la structure, avec les vis fournies de série. Insérer le filtre à air dans ses guides et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAS sans pieds - fenneture inférieure - accessoire indispensable pour empêcher d’atteindre les parties intérieures des compartiments tech­niques.
L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden, dass die Luftansaugung nicht beein­trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima­konvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw. FCAS–FKAS an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste Fläche oder in einer sonstigen Stellung, in der keine Wand vorhanden ist, können Bügel für die Befestigung am Boden angefordert werden.
Ausführungen FVAS–FCAS: die Geräte­struktur mit dem Gehäuse abdecken. Das Gehäuse mit den mitgelieferten Schrauben an der Struktur befestigen. Den Luftfilter in seine Führungen einschieben und das Filter-Halteprofil befestigen.
Version FVAS ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein uner­lässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal que no se impida la aspiración del aire (ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienda tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; además recordamos que las rejillas de im­pulsión tienen que colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAS–FCAS–FKAS a la pared, FCAS–FKAS al techo.
En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expan­sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras o en cualquier otra posición donde no haya una pared, es posible solicitar unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAS–FCAS; cubrir la estructura con el mueble y asegu­rarlo a la estructura con los tornillos incluidos en el suministro. Introducir el filtro del aire en sus guías correspondientes y bloquear el perfil porta-filtro.
Versiones FVAS sin pies - cierre in- ferior - accesorio indispensable para impedir alcanzar las partes internas de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador ; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes.
Installeer het apparaat in een positie die de luchtaanvoer niet in het gedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator­convectors is het aangeraden rekening te houden met het probleem van luchtstratificatie; wij her inneren er u tevens aan dat de luchtroosters op die manier geplaatst moeten worden, dat de luchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator­convector; FVAS–FCAS–FKAS aan de wand, FCAS–FKAS aan het plafond. Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht in de structuur (aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan een glaswand ofin een andere positie waar geen wand aanwezig is, zijn krammen beschikbaar voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAS–FCAS; bedek de structuur met de behuizing en bevestig deze aan de structuur met behulp van de bijgeleverde schroeven. Schuif de luchtfilter in zijn geleiders en blokkeer het profiel van de filter­houder.
Versie FVAS zonder voetjes - onderste sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire om het bereiken van interne delen in de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION! INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX13 13A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
WATER CONNECTIONS
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria
alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 -
Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie
à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.
3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
3
1
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola collegare i tubi di collegamen­to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred­dare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si con­siglia di intercettare l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAS–FCAS è possi­bile invertire il flusso d’aria girando la griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connect the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter.
In the FVAS–FCAS versions, the air flow can be reversed by rotating the grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, brancher les tuyauteries de raccorde­ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé­ration des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac.
Dans les versions FVAS–FCAS, on peut inverser le flux d’air en tournant la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Anschlussleitungen mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat­wanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablauf­leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAS–FCAS kann der Luftstrom umgekehrt werden, indem das Ausblasgitter wie auf der Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar los tubos de enlace con la propia válvula.
Si se usa el aparato para enfr iar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del conden­sado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conec­tarse a esta última.
En las variantes FVAS–FCAS es po­sible invertir el flujo del aire girado la rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met een klep, sluit u de buizen rechtstreeks aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAS–FCAS kan de luchtstroom worden omgedraaid door het roostertje te draaien zoals beschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001 35169804-001
15
15 15
DN
1/2” F
1/2” F 1/2” F
(Ø)
2
2 2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20 20
DN
1/2”
3/4” 3/4”
(Ø)
1,6
2,5 2,5
Kvs
25
25 50
85
85
120
190
190 185
290
290 290
105
105 105
A B C D E
11-12-21-22-31 32-33-34-41-42
43-44-51-52 61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(Ø)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
11-12-21-22-31-32-33 34-41-42-43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
16 16A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
35169906-001
15
20 20
1/2”
3/4” 3/4”
1,7
2,8 2,8
35169906-001
35169907-001 35169907-001
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456 440
149
150 176
180
181 175
438
438 422
186
186 210
H
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
A C D E
11-12-21-22-31 32-33-34-41-42
43-44-51-52 61-62-63-64
casIng
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
35169806-001
35169807-001 35169807-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15
20 20
1/2”
3/4” 3/4”
1,6
2,5 2,5
DN(Ø)Kvs
15 1/2” 1,6
35169808-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185 210
330
330 327
152
152 177
270
268 270
116
124 124
** *
11-12-21-22-31 32-33-34-41-42
43-44-51-52 61-62-63-64
casIng
Dp - kPa
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX17 17A
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla cor­rente di esercizio richiesta dal ven-
tilconvettore, anche la corrente ne­ cessaria per alimentare elettrodo­ mestici ed apparecchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio­ nali vigenti.
• A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con distan­ za minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet­trica prima di accedere alla macchina.
Indicazioni per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata inter na, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento de­ve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres­so dei cavi di collegamento utilizzan­do gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura po­steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
• da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAS con piedini).
comunque in prossimità dell’apparec­chio, nel caso di versioni ad incasso.
La morsettiera montata sul ventilcon­vettore è già predisposta per il colle­gamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bor­do macchina sono dotati di morsettie­ra con spinotti predisposti per un col­legamento rapido. Una volta accop­piata questa morsettiera alla corrispet­tiva morsettiera presente sulla fian­cata, serrare adeguatamente le viti dei singoli morsetti per garantire il corret­to contatto elettrico. La non ottempe­ranza di questa prescrizione causa una grave condizione di pericolo.
ELECTRICAL CONNECTIONS
General instructions
• Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other household
appliances and units.
• Perform electrical connections in accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power supply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting wires into the unit through the access points provided:
wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side panel.
• floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAS units with feet only).
• from near the unit in the case of
built-in installations.
The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on the unit are provided with a terminal board with plugs for rapid connection. Connect this terminal board to the corresponding board on the side panel, then tighten the screws on the individual terminals to guarantee correct electrical contact. Failure to follow this instruction could cause serious risks.
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTRO­ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES ELECTRICAS
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-convecteur vérifier que la tension d’alimentation
nominale est de 230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsi que le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
Effectuer les branchements électriques
selon la législation et les normes nationales en vigueur.
En amont de l’unité prévoir un interrup­teur unipolaire avec distance minimum
des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant d’y accéder.
Indications pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des câbles de raccordement en utilisant les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouver ture postérieure disponible près du côté.
• au sol à travers le pied (seulement
appareils FVAS avec pieds).
• toujours à proximité de l’appareil, dans le cas de versions à encastrer.
Le bornier monté sur le ventilo-convec­teur est déjà prêt pour la connexion des différentes commandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électr iques”.
Toutes les commandes à installer à bord de la machine sont munies d’un bornier avec des bor nes à branche­ment rapide. Quand ce bornier est raccordé au bornier correspondant placé sur le côté, serrer les vis de chaque bornier pour garantir un bon contact électrique. Ne pas se conformer à cette prescription pourrait causer un grave danger.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klimakonvektors
sicherstellen, dass die nominale
Versorgungsspannung 230V - 50 Hz
beträgt.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze und Vorschriften hergestellt werden.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets die Spannungsversorgung unterbrechen.
Anleitungen für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss­klemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der Anschlusskabel an den vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.
• Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAS mit Füßen).
• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.
Die am Klimakonvektor montierte Klemm­leiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierenden Steuerungen sind mit Klemmleiste mit Steckerstiften für den problemlosen Anschluss ausgestattet. Nachdem die Steckerklemmleiste mit der entsprechenden Buchsenklemmleiste an der Seitenwand verbunden ist, die Schrauben der einzelnen Klemmen fest anziehen, damit der elektrische Kontakt gewährleistet wird. Die Unterlassung dieser Vorschrift kann schwerwiegende Gefahrensituationen verursachen.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador con­vector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
• Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector,
la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estu­ vieran usando.
• Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor­ mativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una di-
stancia mínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctrica antes de acceder a la máquina.
Indicaciones para la conexión
El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAS con pies).
de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está prepa­rada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indica­ciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”.
Todos los mandos que se instalarán en la máquina estarán provistos de caja de bornes con clavijas preparadas para una conexión rápida. Una vez que esta caja de bornes esté acoplada a la caja de bornes correspondiente situada en el lateral, apretar adecuadamente los tornillos de cada borne para garan­tizar un contacto eléctrico correcto. El no observar esta prescripción puede ocasionar un gran riesgo.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de
nominale voedingsspanning gelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de
bedrijfstroom vereist door de ventilator­convector, de nodige energie te leveren voor de voeding van de reeds in gebruik zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen uitvoeren
volgens de geldende nationale wetgevingen en normen.
• Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektr ische voeding los alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingen voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebr uiken, overeenstemmend met de zijkant.
aan de grond door de holte in overeen­stemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAS-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektr ische schema’s”.
Al de bedieningen voor de installatie aan boord, zijn voorzien van een klemmenbord met pennen voor een vlugge verbinding. Wanneer het klemmenbord aan het overeenkomstige klemmenbord op de zijkant gekoppeld is, de schroeven van de klemmen aanspannen om het correct elektrisch contact te verzekeren. Dit voorschrift niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
M
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8107
BK
5BU6
OG
230V
50Hz
6 speed
230V 50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8107
BK
5BU6
OG
M
230V
50Hz
6 speed
230V 50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1Y2
9
WH
L
7
BR
PE
230V 50 Hz
BK
4
N
BU
16
10
50Hz
3
B1
BK
2
230V
GNYE
BK
Q1
BU
1
M
MP
5
14
L
GNYE
11
PE
YE
FCT
6
BU
6
4
GN
BK
PE
8
M
17
6 speed
12
5
Y1
T1
C1
L
L
OG
15M13
N
RD
BK
N
17
N
15
PE
L
Y2
L
RD
5
7
BK
C1
BK
PE
11
M
14
6
BK
GN
4
PE
M
B1
BR
5
BK
2
GNYE
6
50Hz
Q1
BU
4
N
FCT
1
MP
GNYE
230V
13
16
12
YE
L
9
BK
N
WH
10
BU
230V 50 Hz
M
6 speed
Y1
3
T1
BU
L
8
OG
BK (III)
OG (II)
RD (I)
(N) BU
230Vac
1
2
3
4
5
6
Speed
M
18 18A
COMANDI E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS
I venticonvettori sono dotati di mor­settiera con innesto femmina nella quale deve essere inserita la morset­tiera maschio del comando da fissa­re a bordo o alla quale vanno allac­ciati i fili provenienti dal comando re­moto.
Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selet­tore di velocità REL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di un ventilatore con motore a 6 velocità di cui solo 3 collegate alla morsettiera. Le velocità motore sono ottenute a mezzo di un autotrasformatore. Se si volesse intervenire in cantiere sulle velocità è sufficiente spostare il colle­gamento dei cavi velocità (rosso, arancio e nero) collegati all’autotra­sformatore seguendo la numerazione indicata nello schema. La connessio­ne nr. 6 dell’autotrasformatore cor­risponde alla velocità 1 della tabella riportata sul catalogo commerciale. A seguire tutte le altre velocità.
The fan coils have a screw terminal board in which the male terminal board of the control unit to be mounted on the unit is inserted or to which the wires from the remote control unit are connected.
Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with an REL speed selector which controls that par ticular unit according to the signal received from the centralised remote control unit.
The fan coil comes equipped with a fan that has a 6 speed motor, of which only 3 are connected to the terminal board. Motor speeds are obtained through an auto-transformer. If wanting to make changes to the speed on the spot, it is sufficient to move the speed cable connections (red, orange and black), that are connected to the auto­transformer, following the numbering in the diagram. The no. 6 connection on the auto-transformer corresponds to speed 1 from the table included in the sales catalogue. All other speeds follow the same connection logic.
COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE
MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN SCHAKELSCHEMA’S
Les ventilo-convecteurs sont équipés d’un bornier à vis dans lequel doit être branché le bornier mâle de la commande à fixer sur le ventilo-convecteur ou auquel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo­convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse REL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposent d’un ventilateur équipé d’un moteur à 6 vitesses dont seulement 3 sont branchés sur le bornier. Les vitesses du moteur sont obtenues au moyen d’un autotransformateur. Si l’on voulait intervenir sur le chantier sur les vitesses il suffit de déplacer le branchement des câbles de la vitesse (rouge, orange et noir) reliés à l’auto­transformateur en suivant la numération indiquées sur le schéma. La connexion n.6 de l’autotransformateur correspond à la vitesse 1 du tableau mentionné sur le catalogue commercial. Ainsi de suite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mit Schraubklemmenbrett ausgestattet, in das das am Gerät zu befestigende Steuerungsklemmenbrett gesteckt werden muss bzw. an das die von der Fernsteuerung kommenden Drähte angeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein Gebläse­konvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwähl­schalter REL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fern­bedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl­stufen, von denen nur 3 an die Klemm­leiste angeschlossen sind. Die Motor­drehzahlen werden über einen Spar­transformator geregelt. Sollen die Drehzahlen vor Ort geändert werden, genügt es, die Anschlüsse der am Spartransformator angeschlossenen Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz) zu versetzen und dabei die im Plan angegebene Nummerierung zu beachten. Anschluss Nr. 6 des Spartransformators entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufs­katalog abgedruckten Tabelle. Analog für alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores están dotados de regleta de bornes con tornillos en la que debe introducirse el borne macho del mando a fijar a bordo o a la que se conectan los cables procedentes del mando a distancia.
Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr controlar va­rios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velocidad, REL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato.
Los ventiloconvectores cuentan con un ventilador con motor de 6 velocida­des, de las cuales sólo 3 conectadas al bornero. Las velocidades del motor se obtienen mediante un autotransfor­mador. Si en la obra se desea inter venir sobre las velocidades, es suficiente desplazar la conexión de los cables de velocidad (rojo, anaranjado y negro) conectados al autotransformador si­guiendo la numeración que se muestra en el esquema. La conexión nr. 6 del autotransformador corresponde a la velocidad 1 de la tabla presente en el catálogo comercial. Y así sucesiva­mente para las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzien van een klemmenbord met schroeven waarin het mannelijke klemmenbord van de bediening dat aan boord bevestigd moet worden of waaraan de snoeren die uit de afstandsbediening komen vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar REL die, op een signaal van de centrale afstands­bediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt.
De ventilators-convectors beschikken over een ventilator met motor op 6 snelheden, waarvan slechts 3 aangesloten op het klemmenbord. De motorsnelheden worden verkregen door middel van een auto­transformator. Indien men op de werf wenst in te grijpen op de snelheden, volstaat het de aansluiting van de snelheidkabels (rood, oranje en zwart) aangesloten op de autotransformator te verplaatsen volgens de nummering aangeduid in het schema. De aansluiting nr. 6 van de autotransformator komt overeen met de snelheid 1 van de tabel vermeld op de commerciële catalogus. Werk naar analogie voor alle andere snelheden.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi con pompa
2 pipe units with pump
Installation à 2 tubes avec pompe
2-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 2 tubos con bomba
Installatie met 2 leidingen met pomp
Impianto a 4 tubi con pompa
4 pipe units with pump
Installation à 4 tubes avec pompe
4-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 4 tubos con bomba
Installatie met 4 leidingen met pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
B8
B8
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
19 19A
CT = Morsettiera del cablaggio FCT = Morsettiera del FAN COIL
M = Motoventilatore Y1/Y2 = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI) Y2 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica Y1 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - ar ia fredda
= Inverno - aria calda CO = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica RAS/T1 = Sonda aria MWT/T3 = Sonda di minima MWT
B8/T2 = Sonda di Change-Over Q1 = Sezionatore con un polo
protetto da fusibile (raccomandato)
GNYE = Giallo/Verde RD = Rosso = Minima OG = Arancio = Media BK = Nero = Massima BN = Marrone BU = Blu WH = Bianco GN = Verde YE = Giallo
1 = Unità di controllo 2 = Unità di potenza 3 = Non può ricevere
la sonda MWT
CT = Wiring terminal board FCT = Fan coil terminal board
M = Fan Y1/Y2 = Water valve
(two tube unit) Y2 = Hot water valve or electrical heater Y1 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air CO = External season mode
switch-over
EH = Electrical heater RAS/T1 = Air probe MWT/T3 = MWT low temperature
(cut-out thermostat)
B8/T2 = Change-Over sensor Q1 = Circuit breakers
with one pole protected by fuse (recommended)
GNYE = Yellow/Green RD = Red = Low OG = Orange = Medium BK = Black = High BN = Brown BU = Dar k blue WH = White GN = Green YE = Yellow
1 = Control unit 2 = Power unit 3 = Cannot be connected
to MWT low temperature cut-out thermostat
LEGENDA LEGEND
CT = Bornier du câblage
FCT = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur Y1/Y2 = Vanne à eau
(installation à 2 tubes) Y2 = Vanne eau chaude ou résistance électrique Y1 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud CO = Changement de saison
extérieur
EH = Résistance électrique RAS/T1 = Sonde air MWT/T3 = Sonde de température
minimun MWT
B8/T2 = Sonde Change-Over Q1 = Interrupteur
avec une pôle protégé par fusible (recommandé)
GNYE = Juane/Vert RD = Rouge = Mini OG = Orange = Moyenne BK = Noir = Maxi BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc GN = Vert YE = Juane
1 = Unité de contrôle 2 = Unité de puissance 3 = Ne peut pas recevoir
le sonde MWT
CT = Verdrahtungs­ Klemmenbrett FCT = Klemmenbrett des FAN COIL
M = Motorventilator Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren) Y2 = Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand Y1 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft CO = Externer
Betriebsartenwechsel
EH = Elektrischer Widerstand RAS/T1 = Luftsonde MWT/T3 = Mindesettemperatur-
sonde MWT
B8/T2 = Umshaltung fuehler Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE = Gelb/Groen RD = Rot = Min OG = Orange = Med BK = Schwarz = Max BN = Braun BU = Blau WH = Weiss GN = Groen YE = Gelb
1 = Kontrolleinheit 2 = Netzteil 3 = Die aufnahme
des Mindesttemperatur thermostats MWT
CT = Borna de conexión del cableado FCT = Borna de conexión del ventiloconvector
M = Motoventilador Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos) Y2 = Válvula agua caliente o resistencia eléctrica Y1 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente CO = Cambio externo
de temporada
EH = Resistencia eléctrica RAS/T1 = Sonda de aire MWT/T3 = Sonda MWT de mínima
B8/T2 = Sensor de cambio Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)
GNYE = Amarillo/Verde RD = Rojo = Mínima OG = Naranja = Media BK = Negro = Máxima BN = Marrón BU = Azul WH = Blanco GN = Verde YE = Amarillo
1 = Unidad de control 2 = Unidad de potencia 3 = No puede recibir
la sonda de temperatura mínima MWT
CT = Klemmenbord bekabeling FCT = Klemmenbord ventilatorconvector
M = Motorventilator Y1/Y2 = Waterklep
(2-buizige installatie) Y2 = Klep WARM water of elektrische weerstand Y1 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht CO = Externe
seizoenomschakeling
EH = Elektrische weerstand RAS/T1 = Luchtsonde MWT/T3 = Uitschakel-
thermostaat MWT
B8/T2 = Sensor omschakeling Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd (aanbevolen)
GNYE = Geel/Groen RD = Rood = Minima OG = Oranje = Media BK = Zwar t = Massima BN = Br uin BU = Donkerblauw WH = Wit GN = Groen YE = Geel
1 = Bedieningseenheid 2 = Vermogenseenheid 3 = Overigens niet geschikt
voor gebruik met een
uitschakelthermostaat MWT
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
• Installatie met 2 leidingen (1 klep)
• Alleen koeling
• Installatie met 2 leidingen (1 klep)
• Thermostatische regeling klep
• Installatie met 4 leidingen (2 kleppen)
• Thermostatische regeling kleppen
• Instalación con 2 tubos (1 válvula)
• Sólo refrigeración
• Instalación con 2 tubos (1 válvula)
• Termostatación sobre la válvula
• Instalación con 4 tubos (2 válvulas)
• Termostatación sobre las válvulas
• Installation à 2 tubes (1 vanne)
Refroidissement uniquement
• Installation à 2 tubes (1 vanne)
• Thermostatation sur le vanne
• Installation à 4 tubes (2 vannes)
• Thermostatation sur les vannes
• 2-Leiter-System (1 Ventil)
• Nur Kühlung
• 2-Leiter-System (1 Ventil)
• Temperaturregelung der Ventil
• 4-Leiter-System (2 Ventilen)
• Temperaturregelung der Ventile
• 2-tube installation (1 valve)
• Cooling only
• 2-tube installation (1 valve)
• Thermostatic control on the valve
• 4-tube installation (2 valves)
• Thermostatic control on the valves
• Impianto 2 tubi (1 valvola)
• Solo raffrescamento
• Impianto 2 tubi (1 valvola)
• Termostatazione sulla valvola
• Impianto 4 tubi (2 valvole)
• Termostatazione sulle valvole
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
5 6
N
BU
GNYE
L4PE
MWT
“bimetallic”
MWT
“bimetallic”
NLPE
13
10 121411
15
7 98
54 6
M
230V
50Hz
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
421 3 5
FCT
CT
RD
OG
BK
BK
RD
OG
BN
BU
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
type code
UO 351699820001
20 20A
“UO” type thermostat
Cod. 351699820001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
- Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando, posizione 1.
- Tramite il commutatore scegliere la velocità desiderata.
- Non è adatto per il controllo di valvole. Non può ricevere il termostato di minima elettronico (T3), può solo per funzionamento invernale, essere corredato di termostato bimetallico (MWT "bimetallic" - optional) come raffigurato sullo schema relativo.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch to the 1 position.
- Use the selector to set the required speed.
- The control unit cannot be used to control valves. It cannot be connected to low temperature cut-out thermostat (T3). For winter operation only, it can be fitted with a bimetal minimum thermostat (MWT "bimetallic" optional) as shown in the relative wiring diagram.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
- Alimenter avec une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, en respectant les positions de neutre (N) et de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1), position 1.
- Choisir la vitesse souhaitée à l’aide du commutateur.
- N’est pas adaptée pour le contrôle de vannes. Ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum électronique (T3); peut, uniquement pour le fonctionnement hiver, être équipé d’un thermostat de température minimum bimétallique (MWT "bimetallic" - option) comme indiqué sur le schéma correspondant.
“UO” type thermostat
Art. Nr. 351699820001
ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
- Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N) und Zuleiter (L). Nicht vergessen, den Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Schalter (0-1) auf Position 1 stellen um die Steuerung einzuschalten.
- Mit dem Wählschalter die gewünschte Drehzahlstufe einstellen.
- Nicht geeignet für die Ventilsteuerung. Die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (T3) ist nicht möglich. Kann - nur für den Winterbetrieb ­ wie im entsprechenden Schaltplan dargestellt mit Bimetall­ Mindesttemperatur-Thermostat (MWT "bimetallic" - optional) ausgestattet werden.
“UO” type thermostat
Cód. 351699820001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
- Alimentar con red eléctrica monofásica, 230V 50 Hz, respetando las posiciones de neutro (N), y de línea (L) y conectar la toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1) encender el control, posición 1.
- Mediante el conmutador elegir la velocidad preferida.
- No es apto para el control de válvulas. No puede recibir el termostato electrónico de mínima (T3); sólo para el funcionamiento invernal puede venir equipado con termostato de mínima bimetálico (MWT "bimetallic" - opción) como mostrado en el esquema correspondiente.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
- Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.
- Niet geschikt voor de bediening van kleppen. Niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (T3), kan enkel in de winter worden uitgerust met een bimetallieke thermostaat (MWT "bimetallic"-optie) zoals geïllustreerd in het bijhorend schema.
VARIANTE PER APPLICAZIONE MWT "bimetallic"
(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR MWT "bimetallic" APPLICATION
(winter only operation)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MWT "bimetallic"
(nur Winterbetrieb)
VARIANTE POUR APPLICATION MWT "bimetallic"
(fonctionnement hiver seulement)
VARIANTE PARA APLICACIONES MWT "bimetallic"
(funcionamiento sólo invernal)
VARIANTE VOOR TOEPASSING MWT "bimetallic"
(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MWT (bimetallic)
MWT (bimetallic)
FCT
Y1 Y2
BU
Y2
GNYE
Y1
RD
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
4
9
101512
13
8
5
FCT
Y2
9
BK
BK
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
FCT
MWT (bimetallic)
BU
Y2
GNYE
Y1
RD
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
4
9
101512
13
8
5
FCT
Y2
9
BK
BK
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
FCT
MWT (bimetallic)
Y2
9
BK
BK
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
FCT
N
L
NLPE
13
10 121411
15
7 98
54 6
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
754 6 8
FCT
CT
Q1
PE
32 109 11 121
RAS
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BU
BU
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
Y1 Y2
BK
OG
BK
RD
50Hz
BU
BU
230V
GNYE
M
L
4
RD
7
10
BK
BK
Y1
M
6OG5
13
PE
FCT
BU
BU
9
1514
GNYE
50Hz
11
230V
N
12
8
21 21A
B
A
aria calda warm air air chaud
warme luft aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid kalte luft aire frio
koude lucht
+MWT
B
C
+MWT
C
“UT” type thermostat
Cod. 35169933-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una valvola sull’acqua cal­da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minima MWT (bimetallic) che, nel ciclo inver­nale, arresta il ventilatore se la tem­peratura dell’acqua è inferiore a 30°C e lo fa ripartire quando questa rag­giunge i 38°C.
Durante il funzionamento estivo, con ventilatore in OFF, un timer metterà in funzione la ventilazione per 2 minuti ogni 15 minuti.
- Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando.
- Tramite il commutatore scegliere la velocità.
- Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON/OFF) of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling (ON/OFF) a water valve on the cold water piping and a valve on the hot water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature cut-out thermostat MWT (bimetallic); during operation in winter mode, this shuts down the fan if the water tempe­rature falls below 30°C and starts it up again when it reaches 38°C.
During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for two minutes every 15 minutes.
- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch.
- Use the selector to set the required speed.
- Use the deviator to select the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the thermostat knob to select the required room temperature.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une vanne sur l’eau chaude ou d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé­rature minimum MWT (bimetallic) qui, dans le cycle hiver, arrête le ventilateur si la température de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand cette température atteint 38°C.
Pendant le fonctionnement été, avec le ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher la ventilation pendant 2 minutes toutes les 15 minutes.
- Alimenter avec une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, en respectant les positions de neutre (N) et de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.
-
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur: = chauffage
= refroidissement
- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.
“UT” type thermostat
Art. Nr. 35169933-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasser­ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines Ventils am Warmwasser oder elektrischen Heizwiderstand.
Der Mindesttemperatur-Thermostat MWT (bimetallic) kann aufgenommen werden. Im Winterbetrieb stoppt er den Ventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt, und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten lang in Gang.
- Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N) und Zuleiter (L). Nicht vergessen, den Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten.
- Mit dem Wählschalter die Drehzahlstufe einstellen.
- Mit dem Wechselschalter die Betriebsart einstellen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
“UT” type thermostat
Cód. 35169933-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control ter mostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una válvula en la línea del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir la sonda de temperatura minima MWT (bimetallic) la cual, en el ciclo invernal detiene el ventilador si la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación por un plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
- Alimentar con red eléctrica monofásica, 230V 50 Hz, respetando las posiciones de neutro (N), línea (L) y toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1) encender el control.
- Mediante el conmutador elegir la velocidad.
- Mediante el desviador elegir la temporada de operación:
= calefacción
= refrigeración
- Con el mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator of de waterklep(pen).
Mogelijkheid thermostatische regeling (ON-OFF) van een klep voor het koude water en een klep voor het warme water of de elektrische weerstand.
Geschikt voor gebruik met de uitschakel­thermostaat MWT (bimetallic) die, tijdens de wintercyclus, de ventilator uitschakelt als de temperatuur van het water minder dan 30°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 38°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.
- Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.
- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
type code
UT 35169933-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
B8
BK
Y1
Y2
10
BU
BU
14
50Hz
M
230V
12
OG
15
N
FCT
BK
Y1
6
13
BK
PE
5
RD
BK
7
4
11
8L9
GNYE
NLPE
13
10 121411
15
7 98
54 6
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
754 6
FCT
CT
Q1
N
L
PE
32 11
MWT
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BN-BK
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
3 4 52 6
RAS
OG
BU
230V
BK
M
BK
BK
50Hz
BK
Y1 Y2
BU
B8
RD
GNYE
22 22A
“UR” type thermostat
Cod. 35169934-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Adatto per il cambio stagionale remo­to, centralizzato, o in modo automati­co con l’applicazione di un CHANGE OVER (optional).
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una valvola sull’acqua cal­da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minima elettronico MWT che, inserito fra le alette della batteria, nel ciclo inver­nale, arresta l’elettroventilatore se la temperatura dell’acqua è inferiore a 38°C e lo fa ripar tire quando questa raggiunge i 42°C.
Durante il funzionamento estivo, con velocità in OFF, un timer metterà in funzione il ventilatore per 2 minuti ogni 15 minuti.
Il comando è predisposto per il fun­zionamento invernale, alimentato con la fase, (L = 230V), con il sesto mor­setto del fan coil verrà azionato il se­lettore elettronico che commuterà il funzionamento in ciclo estivo.
Solamente sui ventilconvettori con impianto a 2 tubi, l’alimentazione del
sesto morsetto può avvenire in modo automatico tramite il sensore CHANGE OVER B8 (optional) che, applicato in contatto con il tubo dell’acqua, chiu­derà il circuito elettrico se la tempe­ratura sarà inferiore a 15°C, realizzan­do automaticamente la commutazione al ciclo estivo.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For remote centralised seasonal mode change or automatic switch-over with application of a change-over (optional).
For thermostatic control (ON/OFF) of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling (ON/OFF) a water valve on the cold water piping and a valve on the hot water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature cut-out thermostat MWT. Inserted between the fins of the heat exchanger during operation in winter mode, this shuts down the fan if the water temperature falls below 38°C and starts it up again when it reaches 42°C.
During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for two minutes every 15 minutes.
The control unit is set for winter operation. Supplying line voltage (230V) to the sixth terminal of the fan coil activates the electronic selector to switch into summer mode.
In two-tube fan coils only, the sixth terminal may be powered automatically by means of the change-over B8 (optional) sensor. Mounted in contact with the water tube, this closes the electrical circuit if the temperature drops below 15°C, automatically switching the unit into summer mode.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée pour le changement de saison à distance centralisé ou en mode auto­matique en appliquant un CHANGE OVER (option).
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une vanne sur l’eau chaude ou d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé­rature minimum électronique MWT qui, inséré entre les ailettes de la batterie, dans le cycle hiver, arrête le ventilateur si la température de l’eau est inférieure à 38°C et le fait repartir quand cette température atteint 42°C.
Pendant le fonctionnement été, avec ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher le ventilateur pendant 2 minutes toutes les 15 minutes.
La commande est prévue pour le fonctionnement hiver; en alimentant la sixième borne du ventilo-convecteur avec la phase (L = 230V), le sélecteur électronique sera actionné et basculera le fonctionnement sur le cycle été.
Seulement sur les ventilo-convec­teurs avec installation à 2 tubes,
l’alimentation de la sixième borne peut se faire en mode automatique par l’intermédiaire du capteur CHANGE OVER B8 (option) qui, mis en contact avec la tuyauterie de l’eau, ferme le circuit électrique si la température est inférieure à 15°C, ce qui réalise automatiquement la commutation sur le cycle été.
“UR” type thermostat
Art. Nr. 35169934-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fernbedienung oder automatisch mit Anbringung eines CHANGE OVER (optional).
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasser­ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines Ventils am Warmwasser oder elektrischen Heizwiderstand.
Der elektronische Mindesttemperatur­Thermostat MWT kann aufgenommen werden. Dieser wird zwischen die Luft­leitlamellen der Batterie eingesetzt und im Winterbetrieb stoppt er den Elektro­ventilator, wenn die Wassertemperatur unter 38°C liegt, und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 42°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten lang in Gang.
Die Steuerung ist für den Winterbetrieb ausgelegt; indem die sechste Klemme des fan coil mit der Phase (L=230V) versorgt wird, wird der elektronische Wählschalter betätigt, der den Betrieb auf Sommer umschaltet.
Nur an den Gebläsekonvektoren mit Anlagen mit 2 Rohren kann die
Versorgung der sechsten Klemme automatisch mit dem Sensor CHANGE OVER B8 (Optional) erfolgen, der in Kontakt mit dem Wasserrohr angebracht wird und den Stromkreis schließt, sobald die Temperatur unter 15°C liegt, und somit automatisch auf Sommerbetrieb umschaltet.
“UR” type thermostat
Cód. 35169934-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el cambio remoto de tem­porada centralizado o en modo auto­mático con la aplicación de un CHANGE OVER (opción).
Apto para el control ter mostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una válvula en la línea del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir el termostato electrónico de mínima MWT el cual, introducido entre las aletas de la batería, en el ciclo invernal detiene el ventilador si la temperatura del agua es inferior a los 38°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 42°C.
Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación por un plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
El control está predispuesto para el funcionamiento invernal, alimentando con la fase (L = 230V); será accio­nado el sexto borne del fan coil que conmutará el funcionamiento al ciclo veraniego.
Solo en los fan coils con instala­ciones con 2 tubos, la alimentación
del sexto borne puede producirse de manera automática mediante el sensor CHANGE OVER B8 (opción) que, aplicado en contacto con el tubo del agua, cerrará el circuito eléctrico si la temperatura es inferior a 15°C, realizando automáticamente la conmutación al ciclo veraniego.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoenomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER (optie).
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).
Mogelijkheid van thermostatische controle (ON-OFF) van een koud­waterklep en een warmwaterklep of elektrische weerstand.
Kan aangesloten worden met de elektronische minimumthermostaat MWT die, ingelast tussen de ribben van de warmtewisselaar in de wintercyclus, de elektroventilator uitschakelt indien de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt en hemweer inschakelt wanneer de temperatuur 42°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.
De bediening werd voorgeregeld voor de winterperiode, en gevoed met een fase (L = 230V). Met de zesde klem van de ventilator-convector wordt de elektronische schakelaar geactiveerd die de bediening overschakelt op de zomercyclus.
Enkel voor ventilatorconvectors voorzien van een installatie met 2 leidingen, kan de zesde klem automatisch
gevoed worden met behulp van een CHANGE OVER-sensor B8 (optie) die, in contact gebracht met de waterleiding, het elektrische circuit onderbreekt als de temperatuur minder dan 15°C bedraagt en automatisch overschakelt op de zomercyclus.
B
A
C
type code
UR 35169934-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
NLPE
13
10 121411
15
7 98
54 6
230Vac 50Hz
7
6
32
8
4115
1
1210
9
CT
Q1
N
L
PE
BN/BK
BN/BK
VT
YE
RD
OG
BK
BN
BU
GY
WH
BK
RD
YE
BN
WH
GY
OG
BU
BU
VT
51 43 623 521 4
T3T2T1
50Hz
BK
RD
GNYE
Y1 Y2
BK
OG
BU
M
BU
BK
230V
FCT
IN1
L(230Vac)
CH-IN2
L(230Vac)
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
BK
7
Y1
IN1
L(230Vac)
230V
12
OG
15BU14
50Hz
M
RD
13
BK
PE
5
BU
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
Y1
Y2
CH-IN2
L(230Vac)
IN1
L(230Vac)
- SONDA TEMPERATURA ARIA
- RETURN AIR SENSOR
- SONDE AIR
- LUFTTEMPERATURFUHLER
- SONDA AIRE
- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER
- CHANGE OVER SENSOR
- SONDE POUR CHANGE OVER
- FUHLER CHANGE OVER
- SONDA DE CHANGE OVER
- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT
- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)
- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT
- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT
- SONDA DE MINIMA MWT
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
- SONDA TEMPERATURA ARIA
- RETURN AIR SENSOR
- SONDE AIR
- LUFTTEMPERATURFUHLER
- SONDA AIRE
- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER
- CHANGE OVER SENSOR
- SONDE POUR CHANGE OVER
- FUHLER CHANGE OVER
- SONDA DE CHANGE OVER
- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT
- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)
- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT
- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT
- SONDA DE MINIMA MWT
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
23 23A
aria calda warm air air chaud
warme luft aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid kalte luft aire frio
koude lucht
B
A
C
“UU” type thermostat
Cod. 35169935-001
COMANDO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
-
Commutazione manuale o automa­tica delle tre velocità del ventilatore.
-
Commutazione manuale o automa-
tica del ciclo stagionale (EST-INV).
- Possibilità di ter mostatazione con cambio della velocità automatico e
controllo ON-OFF della/e valvola/e.
-
Termostatazione contemporanea del­le valvole e del ventilatore.
-
Termostatazione sulle valvole e fun­zionamento continuo del ventilatore.
- Possibilità di applicazione della sonda di minima elettronica T3 (optional).
- Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una resistenza elettrica riscaldante.
-
Durante il funzionamento estivo, con ventilatore in OFF, un timer metterà
in funzione la ventilazione per 2,5 minuti ogni 15 minuti.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante dei
fluidi di alimentazione, esiste la pos­sibilità di passare automaticamente dalla fase riscaldante a quella raffre­scante (o viceversa) in base allo sco­stamento della temperatura ambien­te rispetto a quella fissata con il ter­mostato; con zona morta intermedia
di 2°C (Vedi DIP).
-
Collegando la sonda di minima (ac­cessorio T3, posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel ci-
clo invernale, il ventilatore entrerà
in funzione solamente se la tempe­ratura dell’acqua è superiore a 36°C
e verrà fermato quando quest’ulti­ ma è inferiore a 32°C.
-
Collegando la sonda di minima (ac­cessorio T3, posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel ci-
clo estivo, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la tempera-
tura dell’acqua è inferiore a 20°C e
verrà fermato quando quest’ultima è superiore a 23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
ELECTRIC UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
- Manual or automatic selection of three fan speeds.
- Manual or automatic switching of season mode (SUM/WIN).
- Possibility of thermostatic control with automatic speed change and ON/OFF control of valve(s).
- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves and continuous fan operation.
- Possibility of fitting a T3 low temperature cut-out thermostat (optional).
- Possibility of thermostatic control (ON/OFF) of a cold water valve and
an electric heater.
- During summer operation with the
fan OFF, a timer activates the fan for 2,5 minutes every 15 minutes.
-
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C (see DIP).
-
In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (T3 accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 36°C and shut down when water temperature drops below 32°C.
-
In the summer cycle only, if a minimum sensor is connected (T3 accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start
up only when water temperature
drops below 20°C and shut down if
the water temperature rises above 23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
COMMANDE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
-
Commutation manuelle ou automa­tique des trois vitesses du ventilateur.
-
Commutation manuelle ou automa­tique du cycle saisonnier (été-hiver).
- Possibilité de thermostatage avec changement de la vitesse automa­ tique et contrôle ON-OFF de la ou des vannes.
- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur.
-
Possibilité d’application de la sonde de température minimum électronique
T3 (option).
-
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau
froide et d’une résistance électrique
de chauffage.
-
Pendant le fonctionnement été, avec le ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher la ventilation pendant
2,5 minutes toutes les 15 minutes.
-
Dans les installations à 4 tuyauteries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation,
on a la possibilité de passer auto-
matiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C (cf. DIP).
-
En connectant la sonde de température minimale (accessoire T3 placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
supérieure à 36°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 32°C.
-
En connectant la sonde de température minimale (accessoire T3 placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle été seulement, le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
inférieure à 20°C et s’arrêtera quand
celle-ci est à supérieure 23°C.
“UU” type thermostat
Art. Nr. 35169935-001
STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
-
Manuelle oder automatische Umschaltung der drei Drehzahlstufen des Ventilators.
-
Manuelle oder automatische Umschaltung der Betriebsart (SOMMER/WINTER).
-
Möglichkeit der Thermostatregelung
mit automatischem Wechsel der
Drehzahlstufe und ON-OFF-Kontrolle
des Ventils bzw. der Ventile.
-
Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.
-
Temperaturregelung der Ventile und
Dauerbetrieb des Ventilators.
- Möglichkeit der Anbr ingung der elektronischen Mindesttemperatur-
sonde T3 (optional).
-
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kalt-
wasser und eines elektrischen Heiz-
widerstands.
-
Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2,5 Minuten lang in Gang.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C
(siehe DIP-Schalter).
- Durch Anschließen der Minimum-
sonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters) im Winterbetrieb, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 36°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 32°C absinkt.
- Durch Anschließen der Minimum-
sonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters) im Sommerbetrieb, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser­temperatur unter 20°C absinkt, und ausgeschaltet, wenn sie über 23°C
beträgt.
“UU” type thermostat
Cód. 35169935-001
CONTROL
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
-
Conmutación manual o automática de las tres velocidades del ventilador.
-
Conmutación manual o automática
del ciclo de temporada (VER-INV).
- Posibilidad de regulación termo­ stática con cambio automático de la velocidad y control ON-OFF de la/s válvula/s.
-
Termostatación de las válvulas y los
ventiladores al mismo tiempo.
-
Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador.
-
Posibilidad de aplicar la sonda elec-
trónica de mínima T3 (opción).
- Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea
del agua fría y de una resistencia eléctrica calefactora.
-
Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación durante 2,5 minutos cada 15 minutos.
- En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presencia constante de los fluidos de alimenta­ción, cabe la posibilidad de pasar auto­máticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según
la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta inter­ media de 2 °C (ver DIP).
- Conectando la sonda de mínima (accesorio T3 situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente si la tempe­ratura del agua es superior a 36°C y se cerrará cuando esta última sea
inferior a 32°C.
- Conectando la sonda de mínima (accesorio T3 situado entre las aletas
de la batería de cambio térmico), en el ciclo veraniego, el ventilador
entrará en función únicamente si la
temperatura del agua es inferior a
20°C y se cerrará cuando esta última sea superior a 23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
-
Manuele of automatische instelling van de drie snelheden van de ventilator.
-
Manuele omschakeling van de seizoen­cycli (ZOMER-WINTER).
-
Mogelijke thermostatische regeling met automatische regeling van de snelheid en ON-OFF controle van de klep(pen).
-
Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
-
Thermostatische regeling kleppen en
constante werking van de ventilator.
- Mogelijkheid tot gebr uik van de
elektronische uitschakelthermostaat T3 (optie).
-
Mogelijke thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koud
water en een elektrische weerstand voor de verwarming.
-
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.
-
Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van voedings-
vloeistoffen, kan automatisch worden
overgeschakeld van de verwarmende fase
naar de afkoelende fase (of vice versa) in
functie van het verschil tussen de omgevings-
temperatuur en de thermostatisch ingestelde
temperatuur; met een dode tussenzone
van 2°C (zie dimschakelaar).
-
Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de wintercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur van
het water 36°C overschrijdt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur minder
dan 32°C bedraagt.
-
Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de zomercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur
minder dan 20°C bedraagt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur van
het water 23°C overschrijdt.
type code
UU 35169935-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
1-2
2
-
3
Commutazione estate/inverno locale Local summer/winter switching Sommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver locale Conmutación Verano/Invierno local Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remota Remote summer/winter switching Sommer/Winter Ferm-Umschaltung Commutation été/hiver à distance Conmutación verano/invierno remota Zomer/winter-omschakeling op afstand
24 24A
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
ON
DIP 3
OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria, con zona morta di 2°C
Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
Variazione temperatura +/-3°C Temperature variation +/-3°C
Variation
température +/-3°C
Temperaturänderung +/-3°C Variación temperatura +/-3°C
Verandering
temperatuur +/-3°C
Esclusione
funzionamento fan coil
Fan coil operation excluded
Exclusion
fonctionnement Fan Coils
Ausschluss
des Betriebs des Fan Coils
Exclusión
funcionamiento Fan Coils
Uitschakeling
Ventilatorconvector
Configurazioni IN1 IN1 configurations Configuration IN1 Konfiguration IN1 Configuración IN1 Configuraties IN1
ON
DIP 4
OFF
Estate Summer Eté Sommer Verano Zomer
Inverno Winter Hiver Winterbetrieb Invierno Winter
Configurazioni MWT MWT configurations Configuration MWT Konfiguration MWT Configuración MWT Configuraties MWT
- Inserendo sulla morsettiera (IN 1) un segnale elettrico di linea (230V), tramite un timer o un semplice inter­ruttore, è possibile ottenere la varia-
zione della temperatura impostata
(-3°C inverno, +3°C estate), oppure l’esclusione totale del funzionamento del ventilconvettore, per i periodi nei
quali i locali non sono abitati (Vedi DIP).
N.B.: Per ottenere le funzioni prece­dentemente descr itte, è necessario che, prima di fissare il comando sul FAN COIL, si intervenga sul posizio­namento degli 4 DIP Switch, posti sulla scheda, come sotto descritto:
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare
il ciclo di funzionamento estivo od invernale:
• in modo manuale dal selettore
posto sulla plancia di comando;
• in modo automatico applicando
la sonda T2 (solo impianti a 2 tubi con valvola a 3 vie);
• con segnale remoto di fase
(L=230Vac IN2), da centrale ter­ mica (Impostazione Jumper 2-3).
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
- By connecting a line signal (230V) on the terminal board (IN1), a timer or simple switch can be used to vary
the set temperature (-3°C winter,
+3°C summer) or totally exclude fan
coil operation during periods when the premises are unoccupied (see DIP).
NB: To make the above functions available, before mounting the control unit on the fan coil, the position of the four DIP switches on the electrical board must be set as follows:
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Selecting
the the summer or winter operating cycle:
• in manual mode
by the switch on the keypad;
• automatically applying
the probe T2 (only 2 pipe systems with 3 way valve);
• with remote signal line
(L = 230Vac IN2), for heating plant (Jumper setting 2-3).
Functions can be set using
the dipswitches
-
En branchant sur le bornier (IN1) un signal électrique de ligne (230V), par l’intermédiaire d’un temporisateur ou
d’un simple interrupteur, on peut
obtenir la variation de la température programmée (moins 3°C hiver, plus
3°C été) ou l’exclusion totale du
fonctionnement du ventilo-convecteur pendant les périodes durant lesquelles les locaux ne sont pas habités (cf. DIP).
N.B.: pour obtenir les fonctions pré­citées, il est nécessaire, avant de fixer la commande sur le ventilo-convecteur, d’intervenir sur le positionnement des 4 DIP switches situés sur la carte comme indiqué ci-dessous:
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver:
en mode manuel par l'interrup-
teur sur le tableau de commande;
automatique avec l'application de la sonde T2 (seuls les systèmes à 2 tubes avec vanne 3 voies);
• avec un signal a distancé de phase (L = 230 Vac IN2), pour la centrale thermique (réglage Jumper 2-3);
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
- Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt wird, kann mit einer Schaltuhr oder einem einfachen Schalter die am Thermostat eingestellte Temperatur (minus 3°C beim Winterbetrieb, plus 3°C beim Sommer­betrieb) geändert, oder der Betr ieb des Gebläsekonvektors für die Perioden, in denen die Räume unbewohnt sind, ganz ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter).
N.B.: Um die oben beschriebenen Funktionen nutzen zu können, müssen vor Befestigung der Steuerung am Fan Coil die 4 an der Platine befindlichen DIP­Schalter wie nachstehend beschrieben entsprechend positioniert werden:
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
- Die Fähigkeit,
den Zyklus von Kühl-oder Heizbetrieb wählen:
• im manuellen Modus durch den
Schalter auf dem Armaturenbrett;
• Automatisches Anlegen der
Sonde T2 (nur 2-Rohr-Systeme mit 3-Wege-Ventil);
mit Remote-Signal (L = 230V IN2) zur thermischen Kraftwerk (Jumper Einstellung 2-3);
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
-
Aplicando en la borna de conexión (IN 1) una señal eléctrica de línea (230V), mediante un temporizador o un simple interruptor es posible
conseguir la variación de la tempera-
tura establecida (menos 3°C invierno,
más 3°C verano), o la exclusión total
del funcionamiento del fan coil durante
los periodos en que no se utilizan los cuartos (ver DIP).
NB: Para conseguir las funciones descritas es preciso que, antes de asegurar el control en el fan coil, se intervenga sobre la posición de los DIP SWITCH, presentes en la tarjeta, tal y como se describe a continuación:
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
- Capacidad para seleccionar el ciclo de enfriamiento o la operación de calefacción:
• en el modo manual con el interruptor en el mando;
la aplicación automática de la sonda T2 (sólo para sistemas de 2 tubos con válvula de 3 vías);
• con la línea de señal remota (L = 230 Vac IN2), para la central térmica (ajuste Jumper 2-3);
Funciones programables
a medio Dip Switch
-
Door naar het klemmenbord (IN1) een elektrisch lijnsignaal (230) te sturen,
met behulp van een timer of een
eenvoudige schakelaar, kan de variatie worden bekomen van de ingestelde temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in de zomer), ofwel de totale uitschakeling van de ventilatorconvector in de periodes waarin de lokalen niet bewoond zijn
(zie dimschakelaar). NB.: Om bovenstaande beschreven
functies te verkrijgen, regelt u de 4 dimschakelaars op de gedrukte schakeling, vóór u de bediening aan de ventilator­convector bevestigt, en zoals hieronder beschreven:
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Mogelijkheid om de cyclus van koeling of verwarming bewerking te selecteren:
in de handmatige modus door
de schakelaar op het dashboard;
• automatisch aanbrengen van de sonde T2 (alleen bij 2-pijps systemen met 3-weg klep);
• met afstandsbediening signaallijn (L = 230 Vac IN2), voor thermische centrale (Jumperinstelling 2-3);
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX25 25A
“N” type thermostat
Cod. 35166105-101
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) della/e valvola/e acqua. Per una buona sensibilità della son­da, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calo­re e da correnti d’aria fredda. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil se­guendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamen­to dei ponticelli indicati sugli stessi. Alimentare il Fan coil con linea elet­trica monofase (230V 50Hz) rispet­tando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Con l’Interruttore (4) accendere il comando. Con il Deviatore (1) scegliere il tipo di funzionamento:
• riscaldamento
• raffrescamento Con il Commutatore (3) scegliere la velocità. Con la Manopola del termostato (2) settare la temperatura ambiente desiderata.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the ther mostatic control (ON­OFF) of water valve(s). To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Turn on the control via the O/I switch (4). Use the deviator (1) to select the season operating mode:
• heating
• cooling Use the selector (3) to set the required speed. Use the thermostat knob (2) to select the required room temperature.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) de la ou des vannes à eau. Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de cha­leur ou de courants d’air froid. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conduc­teurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indi­qués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les po­sitions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (4). Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur (1):
• chauffage
• rafraîchissement Choisir la vitesse à l’aide du com- mutateur (3). Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du ther- mostat (2).
“N” type thermostat
Art. Nr. 35166105-101
ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des Wasserventils bzw. der Wasserventile. Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schalt­pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein­schalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutral­leiters (N) und des Erdleiters (PE). Die Steuerung mit dem Schalter (4) einschalten. Mit dem Wechselschalter die Betrieb­sart wählen (1):
• Heizung
• Kühlung Mit dem Umschalter die Drehzahl­stufe wählen (3). Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen (2).
“N” type thermostat
Cód. 35166105-101
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control ter mostático (ON-OFF) de la/las válvula/s del agua. Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuar­to a climatizar, a una altura de aproxi­madamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tor­nillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a reali­zar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm
2
, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presen­tadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Con el Interruptor (4) encender el control. Con el Desviador (1) elegir el tipo de temporada:
• calefacción
• refrigeración Con el Conmutador (3) elegir la velocidad. Con el Mando del termostato (2) regular la temperatura ambiente deseada.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de water­klep(pen). Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aan­duidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). Met de schakelaar (4) zet u de bediening aan. Met de Schakelaar (1) kiest u de gewenste seizoenswerking:
• verwarming
• afkoeling Met de Schakelaar (3) stelt u de snelheid in. Met de Thermostaatknop (2) stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
N
L
PE
754
I
1 2
II
63
III
8
4
9
12
15
N
131114
L
PE
8107
5 6
230V 50 Hz
FCT
7
9
3
11
6
1 5
15
N
8
10
L
FCT
13
4 5
2
I
8
PE
14
III
230V 50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
6
N
7
L
12
PE
II
3
N
II
230V 50 Hz
6
13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
10
2
III
N
65
L
1514
4
54
12
8
PE
7I8
11
26 26A
“N” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-101
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX27 27A
“P” type thermostat
Cod. 35166105-102
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) della/e valvola/e acqua. Adatto per il cambio stagionale automa­tico con l’applicazione di un CHANGE OVER a contatto del tubo di alimen­tazione (optional) (CO). Per una buona sensibilità della son­da, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calo­re e da correnti d’aria fredda. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil se­guendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamen­to dei ponticelli indicati sugli stessi. Alimentare il Fan coil con linea elet­trica monofase (230V 50Hz) rispet­tando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Con l’Interruttore (4) accendere il comando. Con il Commutatore (3) scegliere la velocità. Con la Manopola del termostato (2) settare la temperatura ambiente desiderata.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the ther mostatic control (ON­OFF) of water valve(s). For remote automatic switch-over with application of a change-over (optional) on the water pipe (CO). To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Turn on the control via the O/I switch (4). Use the selector (3) to set the required speed. Use the thermostat knob (2) to select the required room temperature.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) de la ou des vannes à eau. Adaptée pour le changement de saison en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER en contact avec le tuyau d’alimentation (option) (CO). Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de cha­leur ou de courants d’air froid. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conduc­teurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indi­qués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les po­sitions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (4). Choisir la vitesse à l’aide du com- mutateur (3). Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du ther- mostat (2).
“P” type thermostat
Art. Nr. 35166105-102
ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des Wasserventils bzw. der Wasserventile. Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Anbringung eines Change over in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr (optional) (CO). Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schalt­pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein­schalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutral­leiters (N) und des Erdleiters (PE). Die Steuerung mit dem Schalter (4) einschalten. Mit dem Umschalter die Drehzahl­stufe wählen (3). Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen (2).
“P” type thermostat
Cód. 35166105-102
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control ter mostático (ON-OFF) de la/las válvula/s del agua. Apto para el cambio remoto de tem­porada en modo automático con la aplicación de un CHANGE OVER en contacto con el tubo de alimentación (opción) (CO). Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuar­to a climatizar, a una altura de aproxi­madamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tor­nillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a reali­zar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm
2
, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presen­tadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Con el Interruptor (4) encender el control. Con el Conmutador (3) elegir la velocidad. Con el Mando del termostato (2) regular la temperatura ambiente deseada.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de water­klep(pen). Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoensomschakeling, automatisch met een CHANGE OVER (optie) (CO) die in contact met de voedingsleiding gemonteerd wordt. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aan­duidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). Met de schakelaar (4) zet u de bediening aan. Met de Schakelaar (3) stelt u de snelheid in. Met de Thermostaatknop (2) stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
4
9
12
15
N
131114
L
PE
8107
5 6
FCT
B8
BK
BU
X
230V 50 Hz
8
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
III
3 6
II
21I4 5 7
PE
L
N
WH
7
9
3
11
6
1 5
15
N
8
10
L
FCT
13
4 5
2
I
8
PE
14
III
230V 50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
6
N
7
L
12
PE
II
X
3
N
II
230V 50 Hz
6
13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
10
2
III
N
65
L
1514
4
54
12
8
PE
7I8
11
X
28 28A
“P” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-102
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-102
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT EXTERNAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES AUTO CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2J131
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
29 29A
“R” type thermostat
Cod. 35169491-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua. Adatto per il cambio stagionale re­moto, centralizzato o automatico con l’applicazione di un CHANGE OVER a contatto del tubo di alimentazione (optional). Per una buona sensibilità della son­da, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calo­re e da correnti d’aria fredda. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil se­guendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamen­to dei ponticelli indicati sugli stessi. Alimentare il Fan coil con linea elet­trica monofase (230V 50Hz) rispet­tando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando. Con il Deviatore scegliere il tipo di funzionamento:
= riscaldamento = raffrescamento Con il Commutatore scegliere la
velocità. Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
N.B.: Questo comando può ricevere il termostato di minima elettronico MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the ther mostatic control (ON­OFF) of the fan or water valve(s). For remote centralised seasonal mode change or automatic switch­over with application of a change­over (optional) on the water pipe. To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Turn on the control via the O/I switch. Use the deviator to select the season operating mode:
= heating = cooling Use the selector to set the required
speed. Use the thermostat knob to select the required room temperature.
N.B.: This control can be connected to the MWT electronic minimum thermostat (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau. Adaptée pour le changement de saison à distance, centralisé, ou en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER en contact avec le tuyau d’alimentation (option). Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de cha­leur ou de courants d’air froid. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conduc­teurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indi­qués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les po­sitions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur:
= chauffage = rafraîchissement Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur. Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoir le thermostat de température minimum électronique MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Art. Nr. 35169491-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile. Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fernbedienung oder automatisch mit Anbr ingung eines Change over in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr (optional). Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein­schalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutral­leiters (N) und des Erdleiters (PE). Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. Mit dem Wechselschalter die Betrieb­sart wählen:
= Heizung = Kühlung Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen. Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.:
Diese Steuerung ist für die Aufnahme
des elektronischen Mindest-
temperatur-
Thermostats (MWT) geeignet (MC 3).
“R” type thermostat
Cód. 35169491-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control ter mostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua. Apto para el cambio remoto de tem­porada, centralizado, o en modo automático con la aplicación de un CHANGE OVER en contacto con el tubo de alimentación (opción). Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuar­to a climatizar, a una altura de aproxi­madamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tor­nillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a reali­zar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm
2
, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presen­tadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Con el Interruptor (0-1) encender el control. Con el Desviador elegir el tipo de temporada:
= calefacción = refrigeración Con el Conmutador elegir la velo-
cidad. Con el Mando del termostato regu­lar la temperatura ambiente deseada.
N.B.: Este control puede recibir el termostato electrónico de mínima MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator of de waterklep(pen). Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoensomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER (optie) die in contact met de voedingsleiding gemonteerd wordt. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aan­duidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan. Met de Schakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming = afkoeling Met de Schakelaar stelt u de
snelheid in. Met de Thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Deze bediening is geschikt voor gebruik met de elektronische uitschakelthermostaat MWT (MC 3).
aria calda warm air air chaud
warme luft aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
J1
4
9
12
15
N
131114
L
PE
8107
5 6
L
8
3
16I7
MC2
FCT
MWT MWT
MWT
N
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R"
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R"
54 2
III
2
PE
MC1
2
132
II
1
MC3
1
230V 50 Hz
L
B8
9
11
6
15
10
L
FCT
13
4 5
8
14
N
7
12
PE
1
230V 50 Hz
3
MC2
L
2
2
6II5 2
MC1
1
2
PE
1
J1
4
III
7
MC3
N
1
3
L
8
I
B8
N
6
13
97
FCT
10
L
1514
54
12
8
PE
11
L
8
PE
1
230V 50 Hz
2
MC2
2
L
3 65
II
N
2
MC1
1
2
I
J1
74
III
1
MC3
1
3
B8
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R"
30 30A
“R” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“R” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169491-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil + Externer
Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX31 31A
“T” type thermostat
Cod. 35169492-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Dopo aver scelto le funzioni deside­rate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizio­nare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 po­sta sulla scheda elettronica alla mor­settiera posta sulla fiancata del ven­tilconvettore secondo lo schema se­lezionato e nel rispetto degli schemi elettrici.
Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare conduttori con sezione minima 0,75 mm2.
La eventuale sonda di minima acqua MWT deve essere collegata alla mor­settiera M3.
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
-
Accensione e spegnimento del ven-
tilconvettore.
-
Impostazione della temperatura am-
biente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando, oppure, con un segnale
elettrico, dalla centrale termica o, ne-
gli impianti a due tubi, in modo auto­ matico tramite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezio­ nata di un Jumper (J1) interno al comando.
- Selezione manuale delle tre velo­ cità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre ve­ locità del ventilatore in funzione dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set e quella ambiente.
- Comando termostatico di apertura o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo estivo che in quello invernale, della valvola acqua (impianto a due tubi)
o delle due valvole (impianto a quat­ tro tubi).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board M1-M2 on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams.
For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
Any MWT minimum water probe must be connected to terminal board M3.
The control unit can manage the following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electr ic signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE­ OVER in two-pipe systems, based
on the setting selected by a Jumper
(J1) inside the control unit.
- Manual selection of the three fan speeds.
-
Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.
- In both summer and winter cycle,
thermostatic control of opening and
closing (ON/OFF) of the water valve (two-pipe installation) or the two valves (four-pipe installation).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Après avoir choisi les fonctions vou­lues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier M1-M2 placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câ­bles de section minimum 0,75 mm2.
Si on installe une sonde de tempé­rature minimale eau MWT, elle doit être raccordée au bornier M3.
La commande peut gérer les fonc­tions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo­ convecteur.
- Programmation de la température ambiante voulue (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale
thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automati­ que par un la configuration sélec­ tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté­ rieur de la commande.
- Sélection manuelle des trois vites­ ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écar t existant entre la tempé­ rature programmée et la tempéra­ ture ambiante.
-
Commande thermostatique d’ouver­ ture ou defermeture (ON-OFF), en cycle été comme en cycle hiver,
de la vanne eau (installation à deux tubes) ou des deux vannes (instal­ lation à quatre tubes).
“T” type thermostat
Art. Nr. 35169492-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärme­quellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste M1-M2 an der Elek­tronikplatine gemäß des gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm
2
benutzen.
Die eventuelle Mindesstandsonde MWT wird an die Klemmleiste M3 angeschlossen.
Das Steuergerät kann die folgenden Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung,
oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto-
matisch mittels CHANGE-OVER, auf
Grundlage der Einstellung eines in
der Steuerung befindlichen Jumpers
(J1).
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.
- Thermostatsteuerung des Wasser­ ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter-
Systemen, oder der beiden Wasser­ ventile bei 4-Leiter-Systemen in Kühl- und Heizbetrieb.
“T” type thermostat
Cód. 35169492-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Después de haber elegido las fun­ciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colo­carlo en la pared del local a acondi­cionar a una altura de 1,5 m aproxi­madamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes M1-M2 situada sobre la tarjeta electró­nica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm2.
La eventual sonda de mínima agua MWT se tiene que conectar a la caja de bornes M3.
El mando puede gestionar las siguien­tes funciones:
-
Encendido y apagado del ventilador
convector.
- Introducción de la temperatura am­ biente deseada (SET).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléc­ trica, de la central térmica o, en las
instalaciones con dos tubos, de forma
automática mediante un CHANGE OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.
- Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
- Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en fun-
ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
- Mando termostático de abertura o
cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo de verano como en el de invierno, de la válvula de agua (instalación con dos tubos) o de las dos válvu­ las (instalación con cuatro tubos).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warm­tebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord M1-M2 op de elek­tronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther­mostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm2.
De eventuele uitschakelthermostaat MWT moet aangesloten zijn op het klemmenbord M3.
De bediening kan de volgende functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer­cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of, met een elektrisch signaal, vanaf de thermische centrale, of nog, in installaties met twee
leidingen, op automatische wijze
met behulp van een CHANGE OVER
in functie van de geselecteerde
instelling van een Jumper (J1) in de
bediening.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Automatische selectie van de drie snelheden voor de ventilator, in functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Thermostatische regeling van de opening of sluiting (ON-OFF), zowel
in de zomer- als in de wintercyclus,
van de waterklep (installatie met twee
leidingen) of de kleppen (installatie met vier leidingen).
aria calda warm air air chaud
warme luft aire caliente warme lucht
aria fredda
cold air air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
2J131
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX32 32A
- Negli impianti a quattro tubi con ventilconvettori corredati di valvo­ le acqua ON-OFF e con presenza costante dei due fluidi (acqua cal­ da e acqua fredda) nei circuiti, è
possibile ottenere la commutazione automatica dalla fase riscaldamento
a quella di raffreddamento, e vice-
versa, in funzione dello scostamen-
to esistente fra la temperatura am-
biente e la temperatura settata, con
zona morta di ~2°C.
Collegando la sonda di minima
(accessorio MWT posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventila­ tore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è supe-
riore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.
Funzioni
impostabili a mezzo Dip Switch
- In four-pipe fan coils with ON/OFF water valves and the two liquids (hot and cold water) constantly present in the circuits, automatic switching between heating and cooling phases according to the
difference between set temperature and room temperature with a dead zone of ~2°C.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (MWT accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will star t up only if the water tem­ perature rises above 42°C and
shut down when water temperature drops below 38°C.
Functions can be set using
the dipswitches
- Dans les installations à quatre tu­ bes avec des ventilo-convecteurs munis de vannes eau ON-OFF et avec la présence constante des deux fluides (eau chaude et eau
froide) dans les circuits, il est possi­ ble d’obtenir la commutation auto­ matique de la phase chauffage à celle de refroidissement, et vice versa, en fonction de l’écart entre la température ambiante et la tem­ pérature programmée, avec une zone morte de ~2°C.
En connectant la sonde de tempé­ rature minimale (accessoire MWT placée entre les ailettes de la bat-
terie d’échange thermique), en cycle
hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la tempé­ rature de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
-
Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs-
konvektoren mit Wasserventilen
ON-OFF und bei ständiger Präsenz der beiden Flüssigkeiten (Warm­ wasser und Kaltwasser) in den Kreisen, ist die automatische Umschaltung von Heiz- zu Kühl­ betrieb und umgekehrt möglich, je
nach der vorliegenden Abweichung zwischen Raumtemperatur und eingestellter Temperatur, mit einem Totbereich von ~2°C.
Durch Anschließen der Mindest­ sonde (Zubehör MWT zwischen den Lamellen des Wärmetauscher­ registers, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser­ temperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt.
Über Dip Switch
einstellbare Funktionen
- En las instalaciones con cuatro tubos con ventiladores convecto-
res equipados con válvulas de agua ON-OFF y con presencia constante
de los dos fluidos (agua caliente y
agua fría) en los circuitos, se puede obtener la conmutación automática de la fase de calentamiento a la de enfriamiento, y viceversa, en fun­ ción de la diferencia existente en­ tre la temperatura ambiente y la temperatura instaurada, con una zona muerta de ~ 2°C.
Conectando la sonda de mínima (accesorio MWT situado entre las aletas de la batería de cambio tér­ mico), en el ciclo invernal, el venti-
lador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es supe-
rior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.
Funciones programables
a medio Dip Switch
- In de installaties met vier leidingen en ventilator-convector uitgerust met waterkleppen ON-OFF en de constante aanwezigheid van beide vloeistoffen (warm en koud water) in de leidingen, is het mogelijk de automatische omschakeling te bekomen van de verwarmings- en afkoelingsfasen, in functie van het bestaand verschil tussen de omgevingstemperatuur en de ingestelde temperatuur (SET), met een dode zone van ~2°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire MWT tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
Functies in te stellen met
behulp van de dimschakelaars
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria, con zona morta di 2°C
Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T"
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T"
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T"
4
9
12
15
N
131114
L
PE
8107
5 6
FCT
MC1
1
B8
N
2
5
2
1
PE
2334
J1
III
I
1
MC3
1
II
2
230V 50 Hz
L
MC2
L
6
9
11
6
15
10
L
FCT
13
4 5
8
14
N
7
12
PE
I
2
5
PE
1
230V 50 Hz
MC2
L
3
1
N
B8
II
13
MC3
6 2 2
2
L
J1
III
1
MC1
4
N
6
13
97
FCT
10
L
1514
54
12
8
PE
11
I
PE
251
230V 50 Hz
3
1 2
B8
II
13
L
MC3
6 1
MC1
2
2
J1
III
N
L
4
MC2
MWT
MWT
MWT
33 33A
“T” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
5
10 12
N
4
1513
9
11
PE
L
6
14
87
FCT
L
N
230Vac 50Hz
PE
L
11
L
PE
4
FCT
14
N
7N9
PE
230Vac 50Hz
5
12
15613
L
8
10
N
Y1 Y2
R1
I
II
III
N
L
III
II
I
Y2
Y1
R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
11
14
N
PE
N
III
6
7
12
I
R1
230Vac 50Hz
10
13 13
N
11
N
I
5
PE
14
5
FCT
98
4
15
FCT
PE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac 50Hz
7
L
L
II
L
8
4
10
R1
12
15
PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
34 34A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
“U” type thermostat
Cod. 35169493-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Questo comando è composto da due unità:
• Unità di controllo, con pulsantiera e display, da installare sulla parete del locale da climatizzare, spor-
gente oppure semincassata nel vano
interruttori.
Unità di potenza fissata a bordo del
ventilconvettore.
Il comando a parete deve essere collegato con due conduttori (12V DC) all’unità di potenza; lunghezza mas­sima del collegamento: 30m.
Il comando a parete contiene la son­da per la lettura della temperatura ambiente, pertanto deve essere po­sizionato a circa 1,5m. di altezza e lontano da fonti di calore e da cor­renti d’aria fredda.
Nell’unità da parete è inserito un DIP-SWITCH a 10 poli che debbono essere posizionati secondo le esi­genze per ottenere dal comando le funzioni desiderate:
L’unità di potenza è fornita di ingres­si e uscite su morsetti e deve essere alimentata con corrente monofase 230V 50Hz.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
This control consists of two units:
Control unit with keypad and display for wall installation in the room to be air conditioned, projecting or semi-flush mounted in the switch recess.
• Power unit mounted on the fan coil.
The wall unit must be connected to the power unit with two wires (12 V DC), maximum length of connection: 30 m.
The wall unit contains a sensor for monitoring room temperature and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air.
The wall unit has an ten pole DIP switch which must be set according to the required functions:
The power unit has input and output terminals and must be powered with a single phase 230V 50Hz current.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Cette commande est constituée par deux unités:
Unité de contrôle, avec panneau de
commande et affi cheur, à installer
sur la paroi du local à climatiser, en saillie ou semi-encastrée dans une boîte pour interrupteurs.
• Unité de puissance fi xée sur le ventilo-convecteur.
La commande murale doit être rac­cordée à l’unité de puissance avec deux conducteurs (12V DC), longueur maxi du raccordement 30 m.
La commande murale contient la sonde pour la lecture de la tempé­rature ambiante et doit par consé­quent être placée à environ 1,5 m de hauteur et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Dans l’unité murale se trouve un DIP switch à 10 pôles qui doivent être positionnés selon les exigences de manière à ce que la commande fournisse les fonctions souhaitées:
L’unité de puissance et dotée d’en­trées et de sorties sur des bornes et doit être alimentée avec un courant monophasé 230 V 50 Hz.
“U” type thermostat
Art. Nr. 35169493-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Diese Steuerung besteht aus zwei Einheiten:
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und Display, zur Installation an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden
soll. Die Installation ist sowohl auf
Putz oder halbeingebaut im Schalter-
bord möglich.
• Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein.
Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raum­temperatur abgelesen werden kann, deshalb muss sie in etwa 1,5 m Höhe und fern von Wärmequellen und Zugluft angebracht werden.
In der Wandeinheit befinden sich 10 DIP-Schalter, die je nach den spezifischen Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten:
Die Leistungseinheit besitzt Ein- und Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V 50Hz versorgt werden.
“U” type thermostat
Cód. 35169493-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Este control se compone de dos unidades:
• Unidad de control con botonera y display a instalar en la pared del
cuarto a climatizar, saliente o semi­ empotrada en hueco para interrup­ tores.
• Unidad de potencia colocada a bordo del fan coil.
El control de pared se puede conec­tar, mediante dos hilos (12 V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace 30 metros.
El control de pared contiene la sonda para la lectura de la temperatura am­biente, por lo tanto es preciso colo­carlo a aproximadamente 1,5 metros de altura y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
En la unidad de pared hay un DIP SWITCH con 10 polos que es preciso configurar según las exigencias a fin de conseguir que el control realice las funciones deseadas:
La unidad de potencia viene provista de entradas y salidas en bornes y es preciso alimentarla con corriente monofásica de 230V 50Hz.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Deze bediening omvat twee eenheden:
• De controle-eenheid, met knoppen en display, te installeren aan de
wand van het lokaal dat moet worden
verwarmd/afgekoeld, uitstekend
ofwel halfingebouwd in de doos van
de schakelaars.
• De vermogenseenheid bevestigd op de ventilator-convector.
De wandbediening moet met twee draden (12 V gelijkstroom) worden verbonden met de vermogenseenheid; maximale lengte van de aansluiting: 30m.
De wandbediening bevat de sonde voor de het meten van de omgevings­temperatuur. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
De wandeenheid is binnenin voorzien van een dimschakelaar met 10 polen die moeten worden gepositioneerd naargelang de behoefte, om van de bediening de gewenste prestaties te bekomen:
De vermogenseenheid is voorzien van ingangen en uitgangen op klemmen, en moet worden gevoed met een eenfaselijn van 230V~50Hz.
35 35A
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX36 36A
L’unità di potenza supporta le seguenti funzioni:
- Controllo con cambio automatico della velocità del ventilatore.
- Controllo ON-OFF della/e valvola/e acqua.
- Controllo resistenza elettrica com­ plementare.
-
Ingresso per eventuale cambio sta-
gionale (E/I) remoto.
- Ingresso per eventuale segnale di variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automati­ camente dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura ambiente rispetto a
quella fissata con il termostato, con
zona morta intermedia di 2°C.
The power unit supports the following functions:
-
Control of fan speed with automatic
switchover.
- ON/OFF control of water valve(s).
-
Supplementary electric heater control.
- Input for optional remote seasonal switchover (SUM/WIN).
- Input for optional variation (+/-3°C) or exclusion signal.
-
In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.
L’unité de puissance supporte les fonctions suivantes:
- Contrôle avec changement auto­ matique de la vitesse ventilateur.
- Contrôle ON-OFF de la (des) van­ ne(s) eau.
-
Contrôle résistance électrique com-
plémentaire.
- Entrée pour éventuel changement de saison (E/H) à distance.
- Entrée pour éventuel signal de va­ riation (± 3°C) ou désactivation.
- Dans les installations à 4 tuyau­ teries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la tem­ pérature ambiante et celle réglée sur le ther mostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C.
Die Leistungseinheit hat folgende Funktionen:
-
Steuerung mit automatischem Wechsel
der Drehzahlstufe des Ventilators.
- ON-/OFF-Steuerung des Ventils bzw. der Ventile.
- Steuerung des zusätzlichen elek­ trischen Heizwiderstands.
- Eingang für den eventuellen fern­gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W.
-
Eingang für das eventuelle Änderungs-
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssig­ keiten, ist die Möglichkeit gegeben,
je nach der Abweichung der Raum-
temperatur im Vergleich zu der am
Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühl­phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C.
La unidad de potencia respalda las funciones siguientes:
- Control con cambio automático de la velocidad del ventilador.
- Control ON-OFF de la/s válvula/s del agua.
- Control resistencia eléctr ica com­ plementaria.
- Entrada para eventual cambio de temporada (VER-INV) a distancia.
- Entrada para eventual señal de variación (+/-3°C) o exclusión.
- En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presen­ cia constante de los fluidos de ali­ mentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el ter mostato;
con zona muerta intermedia de 2°C.
De vermogenseenheid ondersteunt de volgende functies:
-
Bediening met automatische verandering van de snelheid van de ventilator.
- Bediening ON/OFF van de water­ klep(en).
- Bediening bijkomende elektrische weerstand.
- Ingang voor eventuele afstand­bediening seizoensomschakeling (Z/W).
-
Ingang voor eventueel veranderings-
signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
- Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van
voedingsvloeistoffen, kan automatisch
worden overgeschakeld van de
verwarmende fase naar de afkoelende
fase (of omgekeerd), in functie van het verschil tussen de omgevings­ temperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussenzone van 2°C.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
2
1
CONTROL TYPE "U"
MC1
21
12
3
8
8
N
M4
FCT
M2
L
14
6
15
12
4
M5
M3
PE
11
C
PE
13
1
230V 50 Hz
CONTROL TYPE "U"
M6
19
M1
10
N
15
5
7
16
13
10
9
CO
4202
N
L
N
L
A
B
11
9
1
2
CONTROL TYPE "U"
MWT
10
MC1
10
M5
15
N
L
23
230V 50 Hz
12
5
L
CONTROL TYPE "U"
8
9
M3
16
8
13
A
11
N
FCT
M2
M6
9
12
13 14
7
CCOB
19
N
4
PE
21
15
6
N
1
L
PE
4
11
M1
M4
20
2
CONTROL TYPE "U"
1
CONTROL TYPE "U"
MWT
4 5
9
12
CO
13
MC1
M2
4
8
M5
N
12
10
L
14
21
15
M4
7
13
N2PE
M1
M3
16
3
9
L
230V 50 Hz
PE
6
C
11A10
1
8
11
15
20
N
FCT
B
N
L
M6
19
37 37A
“U” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
DIP 2 ➙ OFF
DIP 2 ➙ OFF
2 PIPES
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
SCHEMI ELETTRICI: vedi pag. 39
WIRING DIAGRAMS: see page 39
SCHEMAS ELECTRIQUES: cf. p. 39
SCHALTPLÄNE: siehe Seite 39
ESQUEMAS ELÉCTRICOS: ver pág. 39
SCHAKELSCHEMA’S: zie pag. 39
Fig. 1
38 38A
“REL2” RIPETITORE
PER “U” type
Cod. 35169494-001
Per controllare più ventilconvettori (max. 10) da un’unica unità, è suffi­ciente che gli apparecchi, escluso il primo, siano corredati di una unità denominata r ipetitore collegata in cascata con tre soli conduttori di se­zione 0,5mm2; la connessione tra l’unità di potenza ed il r ipetitore è a 12 V.d.c più GND; sui conduttori av­viene la trasmissione in frequenza dei dati, quindi fare attenzione che i conduttori di collegamento non siano nella stessa canalina dei fili di potenza; i led presenti sulla mor­settiera indicano lo stato di funziona­mento.
Schema di collegamento (Fig.1)
A: FAN-COIL (unico o primo di una serie) collegato al comando a parete “U” type tramite l’unità di potenza per “U” type.
B: FAN-COIL collegati allo stesso comando del primo Venticonvet­ tore tramite un collegamento a cascata tra RIPETITORI PER “U” type.
“REL2” REPEATER
FOR “U” type
Code 35169494-001
To control a series of fan convectors (max. 10) from just one unit, the appliances, excluding the first, simply need to be fitted with a device called a repeater, connected in a cascading configuration with just three 0.5mm
2
wires; the connection between the power unit and repeater is 12 V DC plus earth and the wires are also used for the frequency transmission of data. Care should therefore be taken to ensure that the connection wires do not run in the same channel as the power wires. The LEDs on the terminal board indicate operating status.
Wiring diagram (Fig.1)
A: FAN COIL (single or fi rst in a series) connected to the “U” type wall control unit via the “U” type power unit.
B: FAN COIL connected to the control unit of the first fan coil by means of a cascade connection via REPEATER FOR “U” type.
“REL2” REPETITEUR
POUR “U” type
Code 35169494-001
Pour contrôler plusieurs ventilo-con­vecteurs (maxi.10) à partir d’une seule unité, il suffit que les appareils, à l’ex­clusion du premier, soient munis d’une unité appelée répétiteur connectée en cascade avec trois conducteurs de section 0,5 mm2; la connexion entre l’unité de puissance et le répétiteur est à 12Vdc plus terre GND et la tran­smission en fréquence des donnés a lieu sur les câbles, donc faire at­tention que les fils de connexion ne soient pas dans la même gaine que les fils de puissance; les leds pré­sentes sur le bor nier indiquent l’état de fonctionnement.
Schéma de connexion (Fig.1)
A: FAN-COIL (unique ou premier d’une série) relié à la commande “U” type par l’inter médiaire de
l’unité de puissance pour “U” type.
B: FAN-COIL reliés à la même com­ mande que le premier ventilo­ convecteur par une connexion en cascade entre RÉPÉTITEURS POUR “U” type.
“REL2” MEHRFACH-
STEVERRELAIS
FÜR “U” type
Art. Nr. 35169494-001
Um über nur eine Einheit mehrere Lüftungskonvektoren (max.10) zu steuern müssen die Geräte lediglich ­nach Ausschluss des ersten - mit einem kaskadengeschalteten Mehrfach­Steuerrelais mit der Bezeichnung ausgestattet werden, der mit nur drei Drähten mit Querschnitt 0,5mm
2
angeschlossen wird; die Verbindung zwischen Netzteil und Mehrfach­Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND, und über die Kabel erfolgt die Über­tragung der Daten, und folglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden, dass die Anschluss­drähte nicht in derselben Kabelführung verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die an der Klemmleiste vorhandenen LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan (Fig.1)
A: FAN-COIL (allein oder als erster einer Serie) über das Netzteil der “U” type an die Wandsteuerung “U” type angeschlossen.
B: FAN-COIL mittels Kaskaden-
schaltung zwischen MEHRFACH­STEUERRELAIS FÜR “U” type an
dieselbe Steuerung wie der erste
Lüftungskonvektor angeschlossen.
“REL2” REPETIDOR
PARA “U” type
Cód. 35169494-001
Para controlar más fan coils (max. 10) con una única unidad, basta con que los aparatos, excluido el primero, estén equipados con una unidad denominada repetidor conectada en cascada con sólo tres hilos de sección 0,5 mm2; la conexión entre la unidad de potencia y los repeti­dores es a 12 V.c.c. más GND; en los cables tiene lugar la transmisión en frecuencia de los datos, por lo tanto se tiene que vigilar que los hilos de conexión no estén en el mismo camino que los hilos de po­tencia; los led presentes en la caja de bornes indican el estado de fun­cionamiento.
Esquema de conexión (Fig.1)
A: FANCOIL (único o primero de una serie) conectado al mando de pared “U” type mediante la
unidad de potencia para “U” type.
B: FANCOIL conectados al mismo mando que el primer fan coil me­ diante una conexión en casca­ da entre REPETIDORES PARA “U” type.
“REL2” VERSTERKER
VOOR “U” type
Code 35169494-001
Om meerdere ventilators-convectors te sturen (max. 10) vanaf dezelfde eenheid, volstaat het de apparaten, uitgezonderd het eerste, uit te rusten met een zogenaamde versterker in waterval aangesloten met slechts drie draden met een doorsnede van 0,5mm2. De verbinding tussen de vermogenseenheid en de versterker gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de draden vindt de frequentieoverdracht van de gegevens plaats. Let dus op dat de aansluitdraden niet in dezelfde kabelgoot als de vermogensdraden geleid worden; de leds aanwezig op het klemmenbord geven de werkings­staat weer.
Aansluitschema (Fig.1)
A: V ENT ILAT OR- CO NVE CTO R (enige of eerste in een reeks)
aangesloten op de wandbediening
“U” type met behulp van de
vermogenseenheid voor “U” type.
B: VE NTIL ATOR-CO NVEC TORS
aangesloten op dezelfde bediening als de eerste Ventilator-convector met behulp van een watervalver­ binding tussen VERSTERKERS VOOR “U” type.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
11
4 3
12
M4
8
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
FCT
65
7108
PE
L
141113N15
12
9
4
11
M5
4
12
10 12
A
M3
AC B
FCT
6
15
11
C7B
10
M2
L
N
8
M1
M4
N
L
PE
1413
9
5
16
9
13
8
15
N
PE N L
230V 50 Hz
N
L
230V 50 Hz
PE
CONTROL TYPE “U”
N
7
4
C
N
14
M2
14
L
9
PE
8
10 11
12
19
2
15
PE
N
16
M6
MC1
8
M5
FCT
M1
9
10
B
13
8
9
5
A
7
L
N
M4
15
9
A
230V 50 Hz
4
L
12
15
N
16
21
10
N
20
10
8
13
230V 50 Hz
M5
11
B
11
C
M1
1112
C
PE
13
M3
6
12
M3
M2
3
FCT
PE
M4
5
L
N
L
4 6
1
A
13
N
B
15
L
CONTROL TYPE “U”
REL2 REPEATER for “U” Type
CONTROL TYPE “U” Power board
REL2 REPEATER for “U” Type
CONTROL TYPE “U” Power board
39 39A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Cod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
DIP 2 ➙ OFF
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
40 40A
SONDA DI MINIMA
MWT
Cod. 35169496-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Da posizionare sul tubo di ingresso ac­qua della batteria di riscaldamento; fis­sarla con una fascetta e successivamen­te coibentare assieme il tubo e la sonda.
Abbinabile ai comandi "UR", "UT", “R” e “T” type collegandola alla morsettiera MC3 (lunghezza massima cavo = 10m), oppure al comando “U” type collegan­dola direttamente all’unità di potenza.
Per il collegamento al comando, il cavo della sonda MWT deve essere separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale arre­sta l’elettroventilatore quando la tempera­tura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C.
MWT MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Code 35169496-001
Suitable for wall controls only (no infra-red remote control). To be put on the hot water entering pipe of the heat exchanger; fix it by means of a clip and then insulate the pipe and the probe together.
To be used together with "UR", UT", “R” and “T” type controls linking it to the MC3 terminal board (maximum cable length = 10 m) or to the “U” type control connecting it directly to the power unit.
When connecting the control, the MWT probe cable must be separated from the power supply wires.
During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 38°C and starts it up again when the temperature reaches 42°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM MWT
Code 35169496-001
Pour unités sans télécommande infrarouge. Doit être placée sur le tube d’alimen­tation de la batterie eau chaude. Fixer par un collier et en suite calorifuger ensemble le tube et la sonde.
Associable aux commandes "UR", UT", “R” et “T” en la raccordant à la boite a bornes MC3 (longueur maxi cable=10m), ou a la commande “U” type en la raccordant directement à l’unité de puissance.
Pour le raccordement à la commande, le câble de la sonde MWT doit être séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 38°C et le fait repartir quand elle atteint 42°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER MWT
Art. Nr. 35169496-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Dieser wird mit einer Rohrschelle am Wasserzulaufrohr des Heizregisters befestigt und dann zusammen mit diesem isoliert.
Der Fühler ist kombinierbar mit den Steuer­geräten "UR", UT", “R” und “T”, wobei er an die Klemmleiste MC3 angeschlossen wird (max. Kabel- länge = 10 m), oder mit dem Steuergerät “U” type, wobei er direkt an die Leistungseinheit angeschlossen wird.
Für den Anschluss an die Steuerung muss das Kabel des Fühlers MWT von den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat.
SONDA DE MÍNIMA
MWT
Cód. 35169496-001
Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos. La sonda de mínima debe situarse en el tubo de entrada del agua de la batería de calentamiento; fijarla con una abrazadera y después aislar juntos el tubo y la sonda.
Combinable con los mandos "UR", UT", “R” y
“T”
conectándola a la caja de bornas MC3 (longitud máxima cable = 10 m) o bien al mando “U” type conectándola directamente a la uni­dad de potencia.
Para la conexión al mando, el cable de la sonda MWT debe separarse de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a po­ner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT MWT
Code 35169496-001
Alleen geschikt voor wandregelingen (niet voor infrarood regeling). Te plaatsen op de waterinlaat van de batterij voor de verwarming; bevestigen met behulp van een riempje en vervolgens isoleren samen met de buis en de sonde.
Geschikt voor gebruik met de bedieningen "UR", UT", “R” en “T” door hem aan te sluiten op het klemmenbord MC3 (maximale lengte kabel = 10m), of met de bediening “U” type door hem rechtstreeks aan te sluiten op de vermogenseenheid.
Voor de aansluiting op de besturing, moet de kabel van de MWT-sonde gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektro­ventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt.
Change-Over
B8
Cod. 35169820-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Cambio stagionale automatico da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione. Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a 2 vie).
Abbinabile unicamente ai comandi: “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
Change-Over sensor
B8
Code 35169820-001
Suitable for wall controls only (no infra-red remote control). Automatic summer/winter switch to be installed in contact with the water circuit (for 2-tube installations only). Only for 2 pipe installations (not to be used with 2 way valve).
To be used with the following controls: “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
Change-Over
B8
Code 35169820-001
Pour unités sans télécommande infrarouge. Commutateur saisonnier automatique à installer en contact avec le tube d’alimentation. Uniquement pour installations à 2 tubes (non compatible avec la vanne à 2 voies).
A installer uniquement avec les com­mandes: “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
Change-Over
B8
Art. Nr. 35169820-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt mit dem Wasserrohr zu installieren. Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Ausschließlich kombinierbar mit den Steuerungen: “P” type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
Change-Over
B8
Cód. 35169820-001
Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos. Cambio estacional automático que se tiene que colocar en contacto con el conduco de alimentación. Solo con instalaciones con 2 tubos (no se puede utilizar con la válvula de dos vías).
Sólo puede unirse a los mandos: “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
B8
Change-Over sensor
Code 35169820-001
Alleen geschikt voor wandregelingen (niet voor infrarood regeling). Deze sensor maakt het automatisch overschakelen tussen winteren zomer­stand mogelijk. De B8 dient geïnstalleerd te worden in contact met het watercircuit en is alleen geschikt voor 2-pijpsysteem (not to be used with 2 way valve).
Kan alleen in combinatie met volgende regelthermostaten gebruikt worde: “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
ROSSO RED ROUGE ROT ROJO ROOD
BLU BLUE BLEU BLAU AZUL BLAUW
NERO BLACK NOIR SCHWARZ NEGRO ZWART
BIANCO
WHITE BLANC WEISS
BLANCO
WIT
MARRONE / BROWN MARRON / BRAUN MARRÓN / BRUIN
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
Cod. 35169926-001
Da posizionare in contatto con il tu­bo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi: "UO" e "UT" type.
Valido per apparecchi funzionanti uni­camente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C.
MWT "bimetallic"
MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Code 35169926-001
Position in contact with the water supply pipe.
For use with control units: "UO" and "UT" type.
Valid for winter mode operation only.
Stops the fan when the water tempe­rature drops below 30°C and starts it up again when the temperature reaches 38°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Doit être placée en contact avec le tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes: "UO" et "UT" type.
Valide pour des appareils fonctionnant uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tempé­rature de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand elle atteint 38°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER
MWT "bimetallic"
Art. Nr. 35169926-001
Diese Sonde wird in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen: "UO" und "UT" type.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht.
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
A colocar en contacto con el tubo de alimentación.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: "UO" y "UT" type.
Vale para aparatos que funcionan sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen: "UO" en "UT" type.
Alleen van toepassing voor apparaten die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit wanneer de watertemperatuur minder dan 30°C bedraagt, en schakelt hem weer in als de temperatuur 38°C bereikt.
MWT "bimetallic"
B8
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
15°C 30°C
Raffreddamento
Cooling
Refroidissement
Kühlbetrieb
Enfriamiento
Afkoeling
Riscaldamento
Heating
Chauffage
Heizbetrieb
Calentamiento
Verwarming
Solo ventilazione
Fan only
Ventilation seule
Nur Belüftung Sólo ventilación Alleen Ventilatie
TH2O<26°C TH2O>19°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<15°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
T2
T2
41 41A
Logica di funzionamento
con
SONDA T2
Cod. 35169888-001
A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa
operating Logic
with
T2 PROBE
Cod. 35169888-001
A = Water pipe B = Probe C = Anti-condensation insulation
Logique de fonctionnement
avec
La SONDE T2
Code 35169888-001
A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation
funktionsLogik
mit
FÜHLER T2
Art. Nr. 35169888-001
A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung
Lógica de funcionamiento
con
SONDA T2
Cód. 35169888-001
A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación
werkingsLogica
van
de SONDE T2
Code 35169888-001
A = Waterleiding B = Sonde C = Condensvrij isolatiemateriaal
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
650
Watt
400
Watt
600
Watt
1000 Watt
600
Watt
900
Watt
1500 Watt
3,0 A 2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
8 A6 A4 A6 A4 A4 A4 A
C
ASING
1 2 3
Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750
Watt
1250
Watt
2000 Watt
1000 Watt
1500 Watt
2500 Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
C
ASING
4 5 − 6
Le unità possono essere fornite con resistenza elettrica (del tipo monofase alimentazione 230Vac, costruzione alluminio alettato) installata e cablata direttamente in fabbrica. La configurazione prodotto, con resi­stenza elettrica, prevede l’impiego di n° 2 termostati di sicurezza atti a limi­tare sovratemperature interne all’ap­parecchio stesso. Il termostato di primo inter vento è del tipo a riarmo automatico (pertanto auto ripristinabile cessato il fenomeno di guasto), mentre il termostato di se­condo intervento è del tipo a riarmo manuale (posizione dell’organo di ri­pristino come da immagine che segue). In caso di intervento della protezione a riarmo manuale occorrerà ripristi­nare il sistema solo dopo aver tolto tensione ed aver accer tato la causa di guasto (intervento da effettuarsi esclusivamente da personale prepo­sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flusso d’aria e di controllare l’efficienza del filtro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet­trica deve essere separata da quella prevista per la parte moto ventilante e provvista di propria messa a terra (PE). Raccomandato altresì l’impiego di un interruttore atto a garantire una discon­nessione onnipolare con distanza minima di separazione tra i contatti pari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettrica abbinate con comandi a parete occor­rerà effettuare il collegamento elettrico come da impostazione impianto a 4 tubi dove, in luogo dell’attuatore val­vola-caldo, verrà collegato il segnale di fase per l’attivazione della resisten­za elettrica. Per siffatta metodologia di collegamento la ventilazione è continua con termostatazione su attuatore val­vola-freddo e resistenza elettrica. Detti comandi possono gestire un solo ventilconvettore. Per il controllo di più ventilconvettori, con unico comando, è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale del comando remoto, azionerà il proprio apparecchio.
The units can be supplied with an electric heating element (230Vac single­phase, finned aluminium structure) fitted and wired directly in the factory. The configuration of the product with the electric heating element is intended to be used with 2 safety thermostats which limit the internal over temperature of the unit.
The first intervention thermostat has automatic rearming (and therefore is reset automatically as soon as the fault has ended), whereas the second intervention ther mostat has manual rearming (the position of the reset device is as shown in the figure). In the event the manual rearm protective device intervenes, the system will need to be restored only after having cut power and found out the cause of the fault (intervention reserved for maintenance operators alone).
It is recommended not to obstruct the air flow and to check the efficiency of the air filter once a week.
The electric heating element must be powered separately from the fan motor and must be provided with its own earthing (PE). It is also recommended to use a switch providing an omnipolar disconnection with a minimum separation distance between the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elements coupled with wall-mounted controls, an electrical connection will need to be performed as for the 4-pipe system where, in place of the valve actuator­heat, the phase signal will be connected for activation of the electric heating element. In this type of connection, ventilation is continuous with thermostat control on the valve actuator-cold and electric heating element. These controls can manage only one fan coil. In order to manage more than one fan coil with one sole control, each appliance must be equipped with a REL speed selector which, upon receiving a remote control signal, activates its own appliance.
Les unités peuvent être fournies avec la résistance électrique (du type monophasé alimentation 230Vac, construction aluminium avec éléments à ailettes) installée et câblée directement en usine. La configuration du produit, avec résistance électrique, prévoit l’utilisation de n°2 thermostats de sécurité, aptes à limiter les surchauffes inter nes à l’appareil lui-même. Le thermostat de première intervention est à réarmement automatique (donc à auto rétablissement une fois que la panne est terminée), alors que le ther mostat de seconde intervention est du type a réarmement manuel (position de l’organe de rétablisse­ment comme sur les images en annexe). En cas d’intervention de la protection à réarmement manuel, il faudra rétablir le système seulement après avoir enlevé la tension et avoir vérifié la cause de la panne (intervention qui doit être exclusivement effectuée par un personnel préposé à la maintenance).
On recommande de ne pas obstruer le flux d’air et de contrôler l’efficacité du filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électrique doit être séparée de celle prévue pour la partie moto-ventilante et pourvue de sa propre mise à la terre (PE). De plus, l’utilisation d’un interrupteur apte à garantir une déconnexion omni- polaire est recommandé avec une distance minimum de séparation entre les contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électrique associées avec des commandes murales, il faudra effectuer un branchement électrique comme la configuration d’une installation à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur soupape-chaud, sera relié le signal de phase pour l’activation de la résistance électrique. Pour cette méthode de branche­ment, la ventilation est continue avec une thermostation sur actionneur soupape-froid et résistance électrique. Ces commandes peuvent gérer un unique ventilo-convecteur. Pour le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il est nécessaire que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse REL qui, sur un signal de commande à distance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischen Widerstand geliefert werden (Typ ein­phasige Stromversorgung 230Vac, Bauweise aus geripptem Aluminium), werkseitig installiert und verkabelt. Die Produktkonfiguration mit elektrischem, Widerstand sieht den Einsatz von 2 Sicherheitsthermostaten vor, die eine Übererwärmung im Geräteinneren selbst begrenzen. Das Thermostat für den ersten Eingriff ist mit automatischem Reset (und wird daher nach der Beseitigung der Störungsursache automatisch rückgestellt); das zweite Thermostat dagegen ist mit manuellem Reset (Position der Reset-Bedienung siehe beiliegende Abbildung). Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung mit manuellem Reset, kann das System nur rückgestellt werden, nachdem die Spannung abgetrennt wurde und die Ursache der Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff darf ausschließlich vom zuständigen Wartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu hemmen und die Leistungsfähigkeit des Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider­stands muss getrennt von der für die Lüftungsaggregate erfolgen und eine eigene Erdungsleitung besitzen (PE). Außerdem muss ein Schalter vorgesehen werden, um ein allpoliges Abtrennen zu garantieren, und zwar mit einem Trennmindestabstand zwischen den Kontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischem Widerstand und Wandsteuerungen muss der elektrische Anschluss wie bei Anlagen mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des Stellglieds - Warmventils das Phasen­signal für die Aktivierung des elektrischen Widerstands angeschlossen wird. Diese Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo die Temperatur an Stellglied Kaltventil und elektrischem Widerstand konstant gehalten wird. Diese Steuerungen können nur einen Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradas con resistencia eléctrica (del tipo mono­fásica con alimentación de 230 V AC, fabricada en aluminio acanalado) insta­lada y cableada directamente de fábrica. La configuración del producto, con resistencia eléctrica, prevé el uso de 2 termostatos de seguridad aptos para limitar las sobretemperaturas internas del aparato. El termostato de primera intervención es de tipo de rearme automático (por lo tanto, se autoresetea una vez que ha cesado la avería), mientras que el termostato de segunda intervención es de tipo de rearme manual (posición de la pieza de reseteo como se muestra en la imagen adjunta). En caso de intervención de la protección de reseteo manual es necesario restablecer el sistema sólo después de haber desco­nectado la tensión y de haber constatado la causa de la avería (la operación debe ser realizada exclusivamente por el personal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo de aire y controlar la eficacia del filtro de aire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc­trica debe estar separada de la prevista para la par te motoventilante y debe contar con su propia puesta a tierra (PE). También se recomienda el empleo de un interruptor apto para garantizar una desconexión omnipolar con distancia mínima de separación entre los contac­tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc­trica combinadas con mandos de pared será necesario realizar la conexión eléc­trica como en la configuración de una instalación con 4 tubos donde, en lugar de la servoválvula-calor, se conectará la señal de fase para la activación de la resistencia eléctrica. En el caso de esta metodología de conexión, la ventilación es continua con termostatación en la servoválvula-frío y resistencia eléctrica. Dichos mandos pueden controlar un solo ventiloconvector. Para el control de más ventiloconvectores, con un único mando, es necesario que cada aparato cuente con un selector de velocidad REL que, a la señal de mando remoto, accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrische weerstand (van het type monofase met voeding 230Vac, constructie gevinde aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd en direct bekabeld door de fabriek. De configuratie van het product met elektrische weerstand voorziet het gebruik van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld om te hoge temperaturen binnenin het toestel te beperken. De thermostaat voor eerste interventie is van het type met automatische ontgrendeling (dus zelfherstartend als het fenomeen van het defect verdwijnt), terwijl de thermostaat voor tweede interventie van het type met manuele ontgrendeling is (plaats van het herstartmechanisme zoals in de afbeelding in bijlage). Bij interventie door de beveiliging met manuele ontgrendeling mag men het systeem enkel herstarten nadat de spanning werd weggenomen en de oorzaak van het defect werd opgespoord (interventie uitsluitend uit te voeren door personeel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroom niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie van de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstand moet gescheiden zijn van de voeding voorzien voor het ventilerende gedeelte en uitgerust met een eigen aarding (PE). Bovendien is het gebruik aanbevolen van een schakelaar die een onnipolaire verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de contacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstand gekoppeld aan commando’s aan de wand die zijn, moet men de elektrische aansluiting uitvoeren zoals bij de opstelling van de installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van de aandrijving klep-warm, het fasesignaal voor de activering van de elektrische weerstand wordt aangesloten. Bij een dergelijke aansluitingsmethode is de ventilatie continu met thermostaatinstelling op de aandrijving klep-koud en elektrische weerstand. Voornoemde commando’s kunnen één enkele ventilator-convector besturen. Voor de besturing van meerdere ventilator-convectoren met één enkel commando moet elk toestel uitgerust zijn met een keuzeschakelaar voor de snelheid REL die bij signaal van het commando op afstand het eigen toestel aanzet.
42 42A
BATTERIA ELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRIC RESISTANCE
BATTERIE ÉLECTRIQUE
ELEKTRO­HEIZREGISTER
BATERÍA ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE BATTERIJ
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX43 43A
Avvertenze
In fase di prima installazione, prima di attivare le resistenze elettriche ve­rificare che il ventilatore del cassette funzioni correttamente a tutte e tre le velocità previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus­so d’aria e di controllare l’efficienza del filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non è possibile utilizzare la sonda MWT/T3 per il rilevamento della temperatura acqua in batteria.
Protezione contro le sovra-temperature Termostati di sicurezza
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo­stati di sicurezza entrambi posizionati direttamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura.
Nel caso di intervento del ter mostato di sicurezza individuare sempre le cause che ne hanno provocato l’inter­vento prima di rialimentare le resi­stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuare la causa dell’intervento della prote­zione, contattare il personale tecnico qualificato.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente per Fan Coil con batteria elettrica in riscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance, before star ting the electric heaters, check that the fan on the cassette unit is working correctly at all three speeds envisaged.
The air flow should not be obstructed and the efficiency of the air filter should be controlled weekly.
The MWT/T3 probe can not be used on the versions with electric heater to measure the heater water temperature.
Protecting against excess temperature Safety thermostats
The appliance is equipped with 2 safety thermostats both located directly on the electrical resistance:
- a self resetting safety thermostat (first cut out operation);
- a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, always identify the causes before restarting the electric heaters on the appliance.
If the problem that caused the activation of the thermostat cannot be found, contact qualified technical personnel.
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Max. ambient temperature for
Fan Coil unit with electric coil in heating mode: 25°C
Attention
Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventilo­convecteur cassette fonctionne cor­rectement aux trois vitesses prévues.
Il est recommandé de ne pas obstruer le flux d’air et de contrôler l’efficacité du filtre à air toutes les semaines.
Dans les versions à résistance il n’est pas possible d’utiliser la sonde MWT/T3 pour détecter la température de l'eau dans la batterie.
Protection contre les surtempératures Thermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostats de sécurité à la fois situés directement sur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement automatique (première découper fonctionnement);
- un thermostat à réarmement manuel (deuxième découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure.
En cas de déclenchement du ther­mostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nou­veau les résistances électriques de l’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver la cause qui a déclenché la protection, contacter un technicien qualifié.
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Température ambiante maxi pour Fan Coil avec batter ie électrique en chauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation die Heizregister aktivier t werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern und wöchentlich die Effizienz des Luftfilters kontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kann der Fühler MWT/T3 nicht verwendet warden zum Erfassen der Temperatur des Wassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegen Überhitzung Sicherheitsthermostate
Das Gerät ist mit 2 Sicherheits­Thermostate sowohl direkt auf den elektrischen Widerstand befindet ausgestattet:
- Ein Thermostat mit automatischem Reset (first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat­ausgelöst wurde, muss immer die Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des Gerätserneut unter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechen der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig gemacht werden kann, wenden Sie sich bitte an qualifiziertes technisches Personal.
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Fan Coil mit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas veri­ficar que el ventilador del cassette funcione correctamente a todas las 3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo de aire y controlar cada semana la efi­ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia no se puede usar la sonda MWT/T3 para la detección de la temperatura del agua en la batería.
Protección contra el sobrecalentamiento Termostatos de seguridad
La unidad está equipada con 2 termo­statos de seguridad tanto situados directamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato de rearme automático (primer recorte de operación);
- un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operación). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura.
En caso de intervención del termo­stato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha inter­venciòn antes de realimentar las resi­stencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca­lizar la causa de la intervención de la protección, contacte con el personal técnico cualificado.
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Temperatura ambiente máxima para Fan Coil con batería eléctrica en calefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorens de elektr ische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van Casette correct werkt op de drie voorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroom blokkeren en om de efficiëntie van de luchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is het niet mogelijk gebruik te maken van de uitschakelthemostaat MWT/T3 aan het water temperatuur van de batterij te detecteren.
Beveiligingssysteem tegen oververhitting Veiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids­thermostaten beide gelegen direct aan de elektrische weerstand:
- een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreep van de beveiliging gevonden kan worden, neem dan contact op met vakkundig technisch personeel.
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voor Fan Coil met elektrische batter ij tijdens verwarming: 25°C
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Q1 = Interruttore generale Q2 = Relè di potenza TS1 = Termostato
a riarmo automatico TS2 = Termostato a riarmo manuale
R1 = Resistenza
Q1 = Main switch Q2 = Power relay TS1 = Thermostat
with automatic reset TS2 = Thermostat with manual reset
R1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
Q1 = Interrupteur général Q2 = Relais de puissance TS1 = Thermostat
à réarmement automatique TS2 = Thermostat à réarmement manuel
R1 = Résistance
Q1 = Hauptschalter Q2 = Leistungsrelais TS1 = Thermostat
mit automatischem Reset TS2 = Thermostat mit manuellem Reset
R1 = Heizregister
Q1 = Interruptor general Q2 = Relé de potencia TS1 = Termostato
de rearme automático TS2 = Termostato de rearme manual
R1 = Resistencia
Q1 = Hoofdschakelaar Q2 = Relais van vermogen TS1 = Thermostaat
met automatische reset TS2 = Thermostaat met handmatige reset
R1 = Weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
650 Watt
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
N
BK
L
PE
B1
BK
MP
230V 50 Hz
RD
PE
5
9
C1
L1
7
6
PE
8
4
16
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
L
3
BU
TS2
BU
11
M
N
BU
N
BK
BK
GNYE
PE
50Hz
FCT
BU
M
N
WH
17
BN
6
12
T1
BK
Q2
BK
4
L
N
10
2
BR
R1
PE
5
BU
TS1
Q3
14
1
M
BU
WH
L1
GN
RD
Y1
L
6 speed
13
GNYE
230V
Q1
WH
OG
15
YE
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1−Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 1−Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
230V 50 Hz
N
L
PE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
M
OG
6BU5
BK
7108
PE
L
14
GNYE
11
RD
BK
13N15
12
9
4
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
Y1
L
44 44A
SCHEMI ELETTRICI
WIRING DIAGRAMS
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
650 Watt
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
230V 50 Hz
B1
N
PE
MP
L
BK
BK
L
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
BK
RD
11
14
L
PE
8107
BK
5 6
OG
M
230V
50Hz
6 speed
BK
GN
BU
Q3
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
L1NPE
Q2
L1NPE
R1
TS1
TS2
RD
GNYE
BK
WH
BU
WH
BU
BN
Q1
FCT
PE
L
N
BU
BU
BR
BU
GNYE
Y2
16 17 18
Y1
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1−Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 1−Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
230V 50 Hz
N
L
PE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
M
OG
6BU5
BK
7108
PE
L
14
GNYE
11
RD
BK
13N15
12
9
4
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
L
Y2 Y1
45 45A
SCHEMI ELETTRICI
WIRING DIAGRAMS
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
GNYE
Y1
RD
BU
4
9
101512
13
8
5
FCT
EH
BU
8
BK
EH
FCT
9
6
10
BK
PE
50Hz
230V
BU
OG
1413
N
B8
M
7
Y1
12
BK
15
L
GNYE
4
11
RD
5
1413
Y1
BU
BK
12
6
230V
L
M
CH-IN2
L(230Vac)
N
PE
8
4
EH
50Hz
BU
BK
5
GNYE
9
RD
7
OG
15
IN1
L(230Vac)
FCT
1110
46 46A
“UU” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169935-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“UT” and “UR” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169933-001 – 35169934-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“UT” type “UU” type
“UR” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL/AUTO CHANGE OVER (C/H)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
N
L
N
11
III
12
I
4
FCT
1
13
9
II
3 6
L
8
15
2 8
230V 50 Hz
PE
554
6
14
10
7
7
PE
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
N
L
N
11
III
12
I
4
FCT
1
13
9
II
3 6
L
8
15
2 8
230V 50 Hz
PE
554
6
14
10
7
7
PE
X
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R"
L
N
11 12
4
FCT
139815
PE
5 6
14
10
7
L
3 75 1
2
1
MC1
14 6 8 2
MC2
MC3
2
J1
2 31
230V 50 Hz
III
II
I
PE
L
N
B8
1
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T"
L
11 12
4
139815
PE
5 6
14
10
7
1
2
B8
1
PE
635
L
1
230V 50 Hz
I
N
2
III
MC3
L
2
II
1
MC1
21
J1
FCT
3
MC2
4
N
47 47A
“R” and “T” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 – 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” and “P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-001 – 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“N” type “R” type
“P” type “T” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
5
10 12
N
4
1513
9
11
PE
L
6
14
87
FCT
L
N
230Vac 50Hz
PE
L
11
L
PE
4
FCT
14
N
7N9
PE
230Vac 50Hz
5
12
15613
L
8
10
N
Y1 Y2
R1
I
II
III
N
L
III
II
I
Y2
Y1
R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
11
14
N
PE
N
III
6
7
12
I
R1
230Vac 50Hz
10
13 13
N
11
N
I
5
PE
14
5
FCT
98
4
15
FCT
PE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac 50Hz
7
L
L
II
L
8
4
10
R1
12
15
PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
48 48A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica / 2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique / 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica / Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica / 4 pipe units + Electric resistance
Installation à 4 tubes + Batterie électrique / 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica / Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
1
CONTROL TYPE “U”
1
CONTROL TYPE “U”
3
GNYE
PE
230V 50 Hz
N
L
11
4 3
12
M4
8
2
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
CO
13414
9
L
PE15N
5
8127
10 11
6
3
GNYE
PE
230V 50 Hz
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
CO
N
L
11
4 3
12
M4
8
2
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
5
8127
10 11
6
13414
9
L
PE15N
CONTROL TYPE “U”
CONTROL TYPE “U”
49 49A
con Change-Over with Change-Over sensor avec Changement se saison exterieur mit Externer Betriebsartenwechsel con Cambio estacional periodico met Seizoensomschakeling vanop afstand
con Change-Over with Change-Over sensor avec Changement se saison exterieur mit Externer Betriebsartenwechsel con Cambio estacional periodico met Seizoensomschakeling vanop afstand
“U” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type “U” type
DIP 2 ➙ OFF DIP 5 ➙ OFF DIP 10
ON
DIP 2 ➙ OFF DIP 5 ➙ OFF DIP 10
ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
REL2 REPEATER for “U” Type
CONTROL TYPE “U”
1
CONTROL TYPE “U”
M
6
1110712
8
5
N15PE
L
9
14413
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q1
PE
N
L1
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
Q2
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
OG
BU
BK
RD
BK
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
Y1
L
BN
BU
M
8
WH
GN
RD
6
L1
C1
1513
RD
5
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
OG
WH
7
R1
6 speed
6
PE
L
5
TS2
1
BU
BU
BU
BK
T1
11
4
N
4
PE
GNYE
L1
12
TS1
M
BK
BK
Y1
L
Q1
3
BN
N
WH
Q2
BU
10
PE
YE
9
14
BK
50Hz
2
N
230V
M
CO
MC1
M1
M2
2
B
13
20
L
M6
M5
N
M3
19
21
A
10
C
1
9
15
N
16
2
8
M4
12
34
11
3
11
N
L
9
C
12
M1
B
N
L
M3
230V 50 Hz
M2
B
13
A
M4
M5
N
10
A
16
8
15
C
PE
L
PE
230V 50 Hz
N
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
CO
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
CO
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
DIP 4 OFF
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
50 50A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Cod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type with “REL2”
DIP 2 ➙ OFF DIP 5 ➙ OFF DIP 10 ➙ ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + REL2
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
51 51A
PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI
CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES DE RECHANGE
REINIGUNG, WARTUNG, ERSATZTEILE
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, RECAMBIOS
SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN
Solo personale addetto alla manu­tenzione e precedentemente adde­strato, può intervenire sulle apparec­chiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordinaria manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgancia­re il profilo portafiltro ed estrarre il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando un’aspirapolvere oppure percuoten­dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricam­bio citare sempre il modello dell’ap­parecchio e la descrizione del com­ponente.
Maintenance of the unit must be carried out by trained maintenance personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned, replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component.
Seul le personnel chargé de l’entretien et ayant été formé dans ce but peut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le profilé portefiltre et retirer le filtre de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le mo­dèle de l’appareil et la description du composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach­personal ist befugt, an den Geräten zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter­halteprofil lösen und den Filter aus den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets das betreffende Gerätemodell und die Bezeichnung der Komponente angeben.
Sólo el personal destinado al man­tenimiento y previamente formado, puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere ningún tipo de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ningún tipo de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta, desenganchar el perfil portafiltro y extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando un aspirador o bien golpeándolo ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio citar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voor het onderhoud en een degelijke opleiding genoten heeft, mag werken aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeldt u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX52 52A
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS
OPSPOREN DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs­ versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt­ schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9 8 7 6
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9 8 7 6
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9 8 7 6
5
50
4
3
2
10
32-34
52
62-64
42-44
12
22
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9 8 7 6
5
50
4
3
2
10
31-33
51
61-63
41-43
11
21
53 53A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 4 rijen
k
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
k
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
NOTES
UNT-SVX24B-XX
NOTES
UNT-SVX24B-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand, the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications without notice.
© 2013 Trane All rights reserved UNT-SVX24B-XX December 27, 2013 Supersedes: UNT-SVX24A-XX July 01, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper; produced using fewer trees and chemicals and less energy.
Loading...