Trane FCAS, FVAS, FKAS Technical Manual

December 2013
UNT-SVX24B-XX
FVAS / FCAS / FKAS
Technical guide
Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
INDICE
Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Comandi e schemi elettrici Legenda Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro­gettati e costruiti per riscaldare/raffre­scare qualsiasi ambiente civile, indu­striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto
• per l’installazione in ambienti umidi
• per l’installazione in atmosfere esplosive
• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non con­tenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac­qua calda/fredda a seconda che si vo­glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es­sere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commer­ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es­sere usato da persone (bambini com­presi) le cui capacità fisiche, senso­riali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscen­za, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermedia­zione di una persona responsabile del­la loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap­parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
IstruzIonI orIgInalI
INDEX
Application Identifying the appliance Transport Weights and dimension packed unit
General notes on delivery General warnings
Fundamental safety rules Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections Electrical controls and wiring diagrams Legend Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Pressure drop table
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises.
The appliance may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres
• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/ cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concer ning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Commandes et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
Zweckbestimmung Kennzeichnung des Geräts Transport Gewicht und dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise zur Lieferung Allgemeine Hinweise Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften Sicherheitsvorschriften Einsatzgrenzen Entsorgung Technische Eigenschaften Mechanische Installation Wasseranschluss Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne Legende Reinigung, Wartung, Ersatzteile Fehlersuche Druckverluste Wasser
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
Objetivo Identificación de la máquina Transporte Peso y dimensión unidad embalado Notas generales para la entrega Advertencias generales Normas fundamentales de seguridad Prescripciones de seguridad Límites de uso Eliminación Características técnicas Instalación mecánica Conexión hidráulica Conexiones eléctricas Mandos y esquemas eléctricos Leyenda Limpieza, mantenimiento, recambio Investigación de averías Pérdidas de carga lado agua
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
Doel Identificatie apparaat Transport Gewicht en afmetingen verpakte eenheid Algemene opmerkingen bij de levering Algemene voorschriften Belangrijke veiligheidsvoorschriften Veiligheidsvoorschriften Gebruikslimieten Afdanking Technische karakteristieken Mechanische installatie Hydraulische aansluiting Elektrische aansluitingen Bedieningen en schakelschema’s Legende Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken Opsporen defecten Waterlekken
2 3 4
4
5 5
6 7 9
9 10 12 13 17
18 19
51 52 53
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air
• être installé dans des locaux humides
• être installé dans des atmosphères explosives
• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en­gendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien
• die Installation in feuchten Räumen
• die Installation in explosiver Atmosphäre
• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro­yectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente dome­stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre
• su instalación en locales húmedos
• su instalación en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea calen­tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conoci­mientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la inter­mediación de una persona respon­sable de su seguridad, de una vigi­lancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase­gurarse de que no jueguen con el aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de buitenlucht
• voor installatie in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX3 3A
I componenti principali sono: MOBILETTO DI COPERTURA di ti­po misto in lamiera d’acciaio zincata a caldo preverniciata e spalle in ma­teriale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una completa acces­sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen­te parte del mobiletto, è di tipo rever­sibile ad alette fisse e posizionato sul­la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilan­ciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero mo­tore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di cui 3 collegate), montato su suppor ti ela­stici antivibranti e con condensatore permanentemente inserito, protezio­ne termica interna a riarmo automatico, grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura mec­canica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori possono es­sere corredati di batteria addizio­nale (solo per riscaldamento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver­sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei comandi elettr ici, all’interno dell’ap­parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated in the top of the casing is reversible with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase and has six speeds (three connected) with always-on capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection with automatic reset, protection IP 20, class B.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
to internal structure.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
The label is located inside the appliance on the electric controls side.
Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud prépeinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui fait par tie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri­fuges à double aspiration, particuliè­rement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses (dont 3 raccordées), monté sur supports antivibratiles et avec condensateur permanent, protection thermique à réarmement automatique, protection IP 20 et classe B.
BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sor ties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des commandes électriques, à l’intér ieur de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seiten­teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft­leitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch­armen, doppelseitig saugenden Radial­ventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahl­stufen (drei davon werkseiting angeschlossen), auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit auto­matischer Rückstellung, Schutzart IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER­BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminium­lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme­tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L­förmige KONDENSATWANNE aus Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite der elektrischen Steuerungen, im Geräteinnern.
Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que forma parte del mueble, es del tipo reversible con aletas fijas y está em­plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en alumi­nio balanceados, estática y dinámica­mente, y ensamblados directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con 6 velocidades (de las cuales 3 rela­cinadas), montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibra­ciones y con condensador perma­nentemente activado, protección térmica de rearme automático, grado de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (va­riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura­da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden­tificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado de los dispositivos de accionamiento eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm­verzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van de behuizing, is omkeerbaar, voorzien van vaste ribben en bevindt zich aan de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge­ventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan 3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije elastische dragers met ingebouwde permanente condensator, thermische beveiliging met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classi­ficatie B.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas­aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
De label wordt aangebracht op de zijkant van de elektrische bedieningen, aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
IDENTIFYING THE APPLIANCE
IDENTIFICATION DES MACHINES
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE APPARAAT
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello.
The appliance is supplied in cardboard packaging.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au vendeur en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem Karton verpackt.
Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado en cajas de cartón.
Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro.
En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
4 4A
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAS – FCAS
FKAS
V Z
U
260 745
FVAS
FCAS
600
700
260 845
260
1060
260 1275
260
1490
290
1490
casIng
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet sans pieds - ohne Füße sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet avec pieds - mit Füße con pies de apoyo - met voeten
1 2 3 4 5 6
X Y
260 745
260 845
260 845
260 1060
260
1275
290
1275
casIng
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
1 2 3 4 5 6
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAS – FCAS FKAS
11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
15,5
16,0
17,2
18,0
21,4
22,4
22,5
23,5
26,9
28,1
27,7
29,0
32,1
33,6
35,7
37,2
35,9
37,4
16,2
16,7
18,0
18,8
22,6
23,6
23,7
24,7
28,4
29,6
29,2
30,5
33,9
35,4
37,5
39,0
37,7
39,2
16,7
18,6
23,3
24,4
29,3
30,1
35,0
38,6
38,8
12,2
12,7
13,6
14,4
17,1
18,1
18,1
19,1
21,9
23,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,2
31,7
30,4
31,9
12,9
13,4
14,4
15,2
18,3
19,3
19,3
20,3
23,4
24,6
24,3
25,6
28,8
30,3
32,0
33,5
32,2
33,7
13,4
15,0
19,0
20,0
24,3
25,2
29,9
33,1
33,3
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX5 5A
AVVERTENZE GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac­certarsi che il contenuto sia quello ri­chiesto e che sia integro. In caso con­trario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati sola­mente per questo. Si esclude qual­siasi responsabilità per i danni even­tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto par­te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del­l’apparecchio deve essere eseguita da personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro­vocati da modifiche o manomissioni dell’apparecchio.
GENERAL WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE HINWEISE
ADVERTENCIAS GENERALES
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa­gner l’appareil car elle en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent­licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs­arbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habita­ciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabili­dad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem­pre al aparato ya que forma parte del mismo.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hier voor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat steeds te vergezellen, omdat het er wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit aangebrachte wijzigingen.
GENERAL NOTES ON DELIVERY
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs­ und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX6 6A
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore da parte di bambini o di persone ina­bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo par ti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter­vento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dal­l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di­spositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza in­dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparec­chio anche se lo stesso non è colle­gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul­l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien­te attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scolle­gato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Fan coils must never be used by children or unfit persons without supervision.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation and safety devices without pr ior authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply.
Never throw or spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a des parties du cor ps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil sans l’avoir débranché au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée des enfants car il peut représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von Kindern, noch von Personen, die nicht mit seiner Bedienung vertraut sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen oder feuchten Körperteilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ohne vorherige Genehmigung Firma und deren Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom­kabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft­gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los niños y a las personas incapacitadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo partes del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo­sitivos de regulación o de seguridad sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera de­sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspiración y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro­tección sin antes haber desconecta­do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud aan het apparaat vooraleer dit werd losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig­en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX7 7A
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione di ventil in versione FVAS o FCAS senza comando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di apparecchi FVAS senza piedi. Le chiusure impediscono che si possa raggiun­gere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensione. Il mancato montaggio di queste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
In case of installation of fan coil version FVAS or FCAS without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing FVAS version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment and the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety.
CONSIGNES DE SECURITE
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur
n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet sur les grilles.
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation de ventil en version FVAS ou FCAS sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils FVAS sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung irgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen, dass der Gebläse-Konvektor nicht unter Spannung steht. 2 - Das Wassereinlassventil der Batterie schließen und abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter stellen.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung FVAS oder FCAS ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten FVAS ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personensicherheit stark beeinträchtigt.
Antes de efectuar cualquier operación es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y dejar que se enfríe. 3 - Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• No exponer a gases inflamables.
• No dejar objetos sobre las rejillas.
Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar ventil en versión FVAS o FCAS sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obligatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos FVAS sin pies. Los cerramientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van ventil in de versie FVAS of FCAS zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van FVAS-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX8 8A
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro­ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
Pour transporter la machine, la soulever tout seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer des composants, demander toujours des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
Für den Transport kann das Gerät alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben, damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräteinnern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sie immer Originalersatzteile.
Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquina basta una persona (para pesos inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventilador ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguridad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustitución de componentes, pedir siempre repuestos originales.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op, zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE THE ELECTRICAL BOARD PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN! NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le par ti di consumo e quelle sosti­tuite vanno smaltite nel rispetto del­la sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced par ts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécurité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las nor mas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil­convettore e allo scambiatore di ca­lore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona­tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole con azionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici impor tanti (dimensioni, pesi, collegamenti, ru­morosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella do­cumentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil and heat exchanger is given below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valves with thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échan­geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes à actionneur ther moélectrique sont les suivantes:
Vannes à commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima­konvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo­elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten tech­nischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercam­biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im­portantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documenta­ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65 65
530
A
B
170
A
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
FVAS
FCAS
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
A B C H M N O P R S T
694 225 354 205 145 260 460 185 105 475
55
794 225 454 205 145 260 460 185 105 475
55
1009
225 669 205 145 260 460 185 105 475
55
1224
225 884 205 145 260 460 185 105 475
55
1439
225
1099
205 145 260 460 185 105 475
55
1439
255
1099
235 170 270 450 210 110 465
85
1 2 3 4 5 6
casIng
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
FKAS
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAS
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D E F G H M N O P R S U
374 330 354 218 205 145 260 460 185 105 475
65
474 430 454 218 205 145 260 460 185 105 475
65
689 645 669 218 205 145 260 460 185 105 475
65
904 860 884 218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
248 235 170 270 450 210 110 465
95
1 2 3 4 5 6
casIng
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX12 12A
INSTALLAZIONE MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi­zione tale da non compromettere l’aspirazione dell’aria (vedi illustra­zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben pre­sente il possibile problema di strati­ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono es­sere posizionate in modo che la dire­zione del flusso d’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-convet­tore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete, FCAS–FKAS al soffitto. In corrispondenza delle asole rica­vate sulla stessa posizionare 4 tas­selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in qualsiasi altra posizione dove non esi­sta una parete, è possibile richiedere staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAS–FCAS; coprire la struttura con il mobile e fissarlo alla struttura con le viti fornite a corredo. Inserire il filtro aria nelle sue guide e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAS senza piedini - chiu- sura inferiore - (pannello) accesso­rio indispensabile per impedire il rag­giungimento delle parti interne dei vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè con­forme alle norme vigenti.
MECHANICAL INSTALLATION
When positioning the appliance, make sure the air intakes are free from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the wall (models FVAS–FCAS–FKAS) or ceiling (models FCAS–FKAS). Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or in other position where there is no wall, brackets can be used to fix the unit to the floor.
In versions FVAS–FCAS, fit the casing over the frame and fix using the screws supplied. Insert the air filter into the guides and lock the filter holder strip in place.
Version FVAS without feet - bottom panel - an indispensable accessory to prevent access to parts inside the technical compartments.
The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation.
INSTALLATION MECANIQUE
MECHANISCHE INSTALLATION
INSTALACIÓN MECÁNICA
MECHANISCHE INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position n’empêchant pas l’aspiration de l’air (cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con­vecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur; celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroi et celle des FCAS–FKAS au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie vitrée ou dans une quelconque autre position où il existe pas de paroi, on peut demander des pattes pour la fixation au sol.
Versions FVAS–FCAS: couvrir la structure avec la carrosserie en fixant cette dernière à la structure, avec les vis fournies de série. Insérer le filtre à air dans ses guides et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAS sans pieds - fenneture inférieure - accessoire indispensable pour empêcher d’atteindre les parties intérieures des compartiments tech­niques.
L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden, dass die Luftansaugung nicht beein­trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima­konvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw. FCAS–FKAS an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste Fläche oder in einer sonstigen Stellung, in der keine Wand vorhanden ist, können Bügel für die Befestigung am Boden angefordert werden.
Ausführungen FVAS–FCAS: die Geräte­struktur mit dem Gehäuse abdecken. Das Gehäuse mit den mitgelieferten Schrauben an der Struktur befestigen. Den Luftfilter in seine Führungen einschieben und das Filter-Halteprofil befestigen.
Version FVAS ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein uner­lässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal que no se impida la aspiración del aire (ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienda tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; además recordamos que las rejillas de im­pulsión tienen que colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAS–FCAS–FKAS a la pared, FCAS–FKAS al techo.
En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expan­sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras o en cualquier otra posición donde no haya una pared, es posible solicitar unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAS–FCAS; cubrir la estructura con el mueble y asegu­rarlo a la estructura con los tornillos incluidos en el suministro. Introducir el filtro del aire en sus guías correspondientes y bloquear el perfil porta-filtro.
Versiones FVAS sin pies - cierre in- ferior - accesorio indispensable para impedir alcanzar las partes internas de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador ; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes.
Installeer het apparaat in een positie die de luchtaanvoer niet in het gedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator­convectors is het aangeraden rekening te houden met het probleem van luchtstratificatie; wij her inneren er u tevens aan dat de luchtroosters op die manier geplaatst moeten worden, dat de luchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator­convector; FVAS–FCAS–FKAS aan de wand, FCAS–FKAS aan het plafond. Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht in de structuur (aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan een glaswand ofin een andere positie waar geen wand aanwezig is, zijn krammen beschikbaar voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAS–FCAS; bedek de structuur met de behuizing en bevestig deze aan de structuur met behulp van de bijgeleverde schroeven. Schuif de luchtfilter in zijn geleiders en blokkeer het profiel van de filter­houder.
Versie FVAS zonder voetjes - onderste sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire om het bereiken van interne delen in de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION! INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX13 13A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
WATER CONNECTIONS
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria
alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 -
Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie
à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.
3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
3
1
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola collegare i tubi di collegamen­to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred­dare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si con­siglia di intercettare l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAS–FCAS è possi­bile invertire il flusso d’aria girando la griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connect the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter.
In the FVAS–FCAS versions, the air flow can be reversed by rotating the grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, brancher les tuyauteries de raccorde­ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé­ration des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac.
Dans les versions FVAS–FCAS, on peut inverser le flux d’air en tournant la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Anschlussleitungen mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat­wanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablauf­leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAS–FCAS kann der Luftstrom umgekehrt werden, indem das Ausblasgitter wie auf der Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar los tubos de enlace con la propia válvula.
Si se usa el aparato para enfr iar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del conden­sado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conec­tarse a esta última.
En las variantes FVAS–FCAS es po­sible invertir el flujo del aire girado la rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met een klep, sluit u de buizen rechtstreeks aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAS–FCAS kan de luchtstroom worden omgedraaid door het roostertje te draaien zoals beschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001 35169804-001
15
15 15
DN
1/2” F
1/2” F 1/2” F
(Ø)
2
2 2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20 20
DN
1/2”
3/4” 3/4”
(Ø)
1,6
2,5 2,5
Kvs
25
25 50
85
85
120
190
190 185
290
290 290
105
105 105
A B C D E
11-12-21-22-31 32-33-34-41-42
43-44-51-52 61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(Ø)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
11-12-21-22-31-32-33 34-41-42-43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9 8 7 6
5 4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
16 16A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
35169906-001
15
20 20
1/2”
3/4” 3/4”
1,7
2,8 2,8
35169906-001
35169907-001 35169907-001
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456 440
149
150 176
180
181 175
438
438 422
186
186 210
H
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
A C D E
11-12-21-22-31 32-33-34-41-42
43-44-51-52 61-62-63-64
casIng
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
35169806-001
35169807-001 35169807-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15
20 20
1/2”
3/4” 3/4”
1,6
2,5 2,5
DN(Ø)Kvs
15 1/2” 1,6
35169808-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185 210
330
330 327
152
152 177
270
268 270
116
124 124
** *
11-12-21-22-31 32-33-34-41-42
43-44-51-52 61-62-63-64
casIng
Dp - kPa
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX17 17A
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla cor­rente di esercizio richiesta dal ven-
tilconvettore, anche la corrente ne­ cessaria per alimentare elettrodo­ mestici ed apparecchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio­ nali vigenti.
• A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con distan­ za minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet­trica prima di accedere alla macchina.
Indicazioni per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata inter na, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento de­ve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres­so dei cavi di collegamento utilizzan­do gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura po­steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
• da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAS con piedini).
comunque in prossimità dell’apparec­chio, nel caso di versioni ad incasso.
La morsettiera montata sul ventilcon­vettore è già predisposta per il colle­gamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bor­do macchina sono dotati di morsettie­ra con spinotti predisposti per un col­legamento rapido. Una volta accop­piata questa morsettiera alla corrispet­tiva morsettiera presente sulla fian­cata, serrare adeguatamente le viti dei singoli morsetti per garantire il corret­to contatto elettrico. La non ottempe­ranza di questa prescrizione causa una grave condizione di pericolo.
ELECTRICAL CONNECTIONS
General instructions
• Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other household
appliances and units.
• Perform electrical connections in accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power supply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting wires into the unit through the access points provided:
wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side panel.
• floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAS units with feet only).
• from near the unit in the case of
built-in installations.
The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on the unit are provided with a terminal board with plugs for rapid connection. Connect this terminal board to the corresponding board on the side panel, then tighten the screws on the individual terminals to guarantee correct electrical contact. Failure to follow this instruction could cause serious risks.
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTRO­ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES ELECTRICAS
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-convecteur vérifier que la tension d’alimentation
nominale est de 230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsi que le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
Effectuer les branchements électriques
selon la législation et les normes nationales en vigueur.
En amont de l’unité prévoir un interrup­teur unipolaire avec distance minimum
des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant d’y accéder.
Indications pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des câbles de raccordement en utilisant les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouver ture postérieure disponible près du côté.
• au sol à travers le pied (seulement
appareils FVAS avec pieds).
• toujours à proximité de l’appareil, dans le cas de versions à encastrer.
Le bornier monté sur le ventilo-convec­teur est déjà prêt pour la connexion des différentes commandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électr iques”.
Toutes les commandes à installer à bord de la machine sont munies d’un bornier avec des bor nes à branche­ment rapide. Quand ce bornier est raccordé au bornier correspondant placé sur le côté, serrer les vis de chaque bornier pour garantir un bon contact électrique. Ne pas se conformer à cette prescription pourrait causer un grave danger.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klimakonvektors
sicherstellen, dass die nominale
Versorgungsspannung 230V - 50 Hz
beträgt.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze und Vorschriften hergestellt werden.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets die Spannungsversorgung unterbrechen.
Anleitungen für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss­klemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der Anschlusskabel an den vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.
• Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAS mit Füßen).
• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.
Die am Klimakonvektor montierte Klemm­leiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierenden Steuerungen sind mit Klemmleiste mit Steckerstiften für den problemlosen Anschluss ausgestattet. Nachdem die Steckerklemmleiste mit der entsprechenden Buchsenklemmleiste an der Seitenwand verbunden ist, die Schrauben der einzelnen Klemmen fest anziehen, damit der elektrische Kontakt gewährleistet wird. Die Unterlassung dieser Vorschrift kann schwerwiegende Gefahrensituationen verursachen.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador con­vector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
• Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector,
la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estu­ vieran usando.
• Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor­ mativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una di-
stancia mínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctrica antes de acceder a la máquina.
Indicaciones para la conexión
El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAS con pies).
de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está prepa­rada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indica­ciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”.
Todos los mandos que se instalarán en la máquina estarán provistos de caja de bornes con clavijas preparadas para una conexión rápida. Una vez que esta caja de bornes esté acoplada a la caja de bornes correspondiente situada en el lateral, apretar adecuadamente los tornillos de cada borne para garan­tizar un contacto eléctrico correcto. El no observar esta prescripción puede ocasionar un gran riesgo.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de
nominale voedingsspanning gelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de
bedrijfstroom vereist door de ventilator­convector, de nodige energie te leveren voor de voeding van de reeds in gebruik zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen uitvoeren
volgens de geldende nationale wetgevingen en normen.
• Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektr ische voeding los alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingen voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebr uiken, overeenstemmend met de zijkant.
aan de grond door de holte in overeen­stemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAS-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektr ische schema’s”.
Al de bedieningen voor de installatie aan boord, zijn voorzien van een klemmenbord met pennen voor een vlugge verbinding. Wanneer het klemmenbord aan het overeenkomstige klemmenbord op de zijkant gekoppeld is, de schroeven van de klemmen aanspannen om het correct elektrisch contact te verzekeren. Dit voorschrift niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Loading...
+ 38 hidden pages