Toyota Yaris Verso Towing Hitch Detachable 1999 Owner's Manual

0 (0)
TOWING HITCH
INSTALLATION INSTRUCTIONS
16,5 kg
105 min.
Manual Ref. no. AIM 000 117-2
1 of 28
Modelyear:
Partnumber:
N*P20*-CH***W
1999 ->
Detachable
PZ408-D3550-00
301975/02-06-’04
2 of 28Manual Ref. no. AIM 000 117-2
Expert Fitment Required Ensure that this fitting instructions is passed to the customer
In order to use the trailer hitch, simultaneous instal­lation of an electrical kit is required. (Cable set not
included!)
Remove undersealing, anti-corrosion wax and noise-deadening material in the area of the contact surfaces. Apply corrosion protection material as specified in the TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use, retigh­ten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicle documents of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and well gre­ased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed
according to the instructions of the manufacturers of the stabilizer. In this case coupling ball must be inspected for wear at regular inter-
vals. The trailer coupling must be installed and insprec­ted in accordance with the applicable national regu­lations.
FITTING INSTRUCTIONS ­TOWBAR
Type: D-value: Max. vertical coupling load towbar: Max. vertical coupling load on vehicle: Manufacturer:
Model Application: EC-Type Approval No.:
A50-X
GB
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen lassen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszuhändi­gen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der gleichzei­tige Einbau eines Elektrobausatzes erforderlich.
(Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen muß Unterbodenschutz, Hohlraumkonservierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend den TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alle Befestigungsschrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichen Anhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu entneh­men.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabilisierungsein-
richtungen nach den Anweisungen des Herstellers der Stabilisierungseinrichtung vorgehen. Ebenfalls muß bei Verwen­dung einer solchen Stabilisierungs­einrichtung die Kupplungskugel in regel­mäßigen Abständen auf Verschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu erfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZO durch einen amt­lich anerkannten Prüfer oder Sachverständigen zu über­prüfen. Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtung und diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen. Anbau, Überprüfung und Genehmigung der Anhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzlichen Bestimmungen entsprechend durchgeführt werden.
ANBAUANWEISUNG FÜR ANHÄNGEVORRICHTUNG
Typ: D-Wert: Maximale vertikale Kupp­lungsbelastung Anhänger­vorrichtung: Maximale vertikale Kupp­lungsbelastung am Fahr­zeug: Hersteller:
Verwendungsbereich: EWG-Typgenehmigung Nr.:
A50-X
D
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
BRINK 3019 6,3 kN
50 kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
3 of 28Manual Ref. no. AIM 000 117-2
Der grundsätzliche Anbau der Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie 94/20/EG ist überprüft:
* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig
genehmigten Befestigungspunkte sind einge­halten.
* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel
beziehungsweise über der Kugel sowie zur erforderlichen Höhe der Kugel über der Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen Fahrzeug gewährleistet.
* Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stütz-
last der Anhängevorrichtung sowie das amt­liche Prüfzeichen befinden sich auf dem Typschild.
* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige
amtliche Kennzeichen durch die Kugel ver­deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen und im Kofferraum befestigt mitzuführen.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten Personen vorzulegen.
Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevor­richtung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr) erforderlich; allerdings wird insbesondere bei Selbstmontage empfohlen, das Fahrzeug nach dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhängevor­richtung bei einer auf den Anbau von BRINK Anhängevorrichtungen geschulten Fachwerkstätte vorzuführen, damit die Einhaltung aller Bedingungen nochmals über­prüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil. Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Genehmigung.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahr­zeug -falls vorhanden -im Bereich der Anlage­flächen der Anhängevorrichtung sind zu entfern­en. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre­chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh­men.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhänge-
D
D
vorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - km mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht zu fetten. Die Verwendung einer Schutzkappe wird empfohlen. Werden jedoch Stabilisierungs­einrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen Betriebs-anleitungen sind zu beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungs­kugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um circa 20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angab­en sind in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver­merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen gleich oder größer sein als die vom Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller genehmigten Daten gültig.
4 of 28
Manual Ref. no. AIM 000 117-2
El montaje deberá ser realizado por un taller especializado
Estas instrucciones de montaje deben de ser entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de remolque hace falta al mismo tiempo el montaje de un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables no viene
incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han de eliminarse la protección del fondo, la conservación del espacio hueco (cera) y el material antiresonante.
En caso de necesidad, efectuar la protección anticorrosiva de acuerdo con las directrices de servicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de remolque, reapretar todos los tornillos de fijación con el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada modelo respectivo de vehículo se pueden ver en la documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositivos
de establización, deberá procederse de acuerdo con las instrucciones del fabricante del dispositivo de estabili­zación. Igualmente, al utilizar tal dis­positivo de estabilización, la bola de acoplamiento ha de examinarse a intervalos regulares en cuanto a su desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización del dispositivo de remolque deberán efectuarse de acuerdo con las disposiciones legales válidas.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA EL DISPOSITIVO DE REMOLQUE
Tipo: Valor-D: Máx. carga de acoplamien­to vertical de barra de re­molque : Máx. carga de acoplamien­to vertical en vehículo
:
Fabricante:
Campo de aplicación: la CEE nº:
A50-X
E
Confier le montage à un atelier spécialisé Cette notice de montage doit être remise au
client.
L’utilisation du dispositif de remorquage implique
le montage simultané d’un set électrique.
(Faisceau de câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire de conservation des corps creux et le produit d’inso­norisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là où nécessaire et conformément aux directives de TOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res­serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun des modèles sont prescrites dans les papiers du véhi­cule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifs
de stabilisation, procéder selon les instructions du fabricant du dispo­sitif de stabilisation. La rotule doit également être périodiquement vérifiée quant à son usure éventu­elle si un tel dispositif de stabilisa­tion est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, véri­fié et autorisé conformément aux dispositions léga­les en vigueur.
NOTICE DE MONTAGE DE L'ATTELAGE
Type: Valeur D: Charge maximale verticale au po
int d'attelage (Poids sur flè­che):
Charge maximale verticale sur le véhicule (Poids en flè­che véhicule): Fabricant:
Domaine d’utilisation: N˚ d’homologation de la CE:
A50-X
F
BRINK 3019 6,3 kN
50 kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
BRINK 3019 6,3 kN
50 kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
5 of 28Manual Ref. no. AIM 000 117-2
Il montaggio dev'essere affidato a un'officina specializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devono essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces­saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.
(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen­to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la massa antirombo nell'ambito delle superfici di con­tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti­corrosione attenendosi alle direttive service TOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo tutte le viti di fissaggio con il momento torcente prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti­vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris­pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-
positivi di stabilizzazione attener­si alle istruzioni del produttore del dispositivo di stabilizzazione. Nel caso d'impiego di un tale dis­positivo di stabilizzazione è pure necessario di controllare a rego­lari intervalli di tempo il grado di usura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi­tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto della normativa legale vigente.
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO DI TRAINO
Tipo: Valore-D: Carico massimo del giunto verticale sul gancio traino: Carico massimo del giunto verticale sul veicolo: Produttore:
Campo d’uso: EURO approval No.:
A50-X
I
Mandar efectuar a montagem em uma oficina especializada
Estas instruções de montagem deverão ser entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é necessário montar um conjunto eléctrico simulta­neamente. (O conjunto de cabos não está inclu-
ído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida a protecção inferior da carroçaria, conservante de espaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosiva onde for necessário, de acordo com as directrizes de serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o biná­rio de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas para cada modelo de veículo podem ser vistas nos documentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantida limpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores
de acordo com as instruções de operação dos fabricantes dos dis­positivos. Da mesma forma deve­se controlar a bola do engate em intervalos regulares quanto à des­gaste no caso de se utilizar tais dispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivo de reboque deverão ser executados de acordo com as normas legais.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE
Tipo: Valor D: Carga de acoplamento vertical máxima da barra de tracção: Carga de acoplamento vertical máxima sobre o veículo: Fabricante:
Campo de utilização: N˚ de autorização CEE:
A50-X
P
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
6 of 28
Manual Ref. no. AIM 000 117-2
Montage door een erkende garage laten uitvoe­ren Deze montage-instructie moet aan de klant worden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montage van een passende kabelset noodzakelijk.
(Kabelset niet meegeleverd!)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering van holle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwij­deren.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstig de richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger alle bevestigingsbouten met het voorgeschreven draai­moment vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindend toegestane gewichten van de aanhangwagen staan in het kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden en ingevet worden*.
* UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatie in-
richtingen volgens de aanwij­zingen van de fabrikant van de stabilisatie-inrichting te werk gaan. Ook moet bij het gebruik van een dergelijke stabilisatie-inrichting de kop­pelingskogel regelmatig op slijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van de aanhanginrichting moeten overeenkomstig de gel­dende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
MONTAGE-INSTRUCTIE VOOR TREKHAAK
Type: D-waarde: Maximale verticale koppeling­slast van trekhaak: Maximale verticale koppeling­slast op voertuig: Fabrikant:
Toepassingsgebied: EEG-typegoedkeuring nr.:
A50-X
NL
Monteringen skal foretages af et godkendt værksted. Denne monteringsvejledning skal udleveres til kunden.
For at kunne anvende anhængertrækket kræves
samtidig montering af et el-monteringssæt.
(Kabelsæt ikke vedlagt!)
På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen, hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpende materialer fjernes.
Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinier­ne fra TOYOTA-Service, hvor dette er påkrævet.
Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skal alle fastgørelsesskruer efterspændes med det foreskrevne drejningsmoment.
De påhængslaster, der er tilladt for den pågælden­de bilmodel, kan ses i bilens papirer.
Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*. * UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliserings
anordninger skal man gå frem i henhold til anvisningerne fra producenten af stabiliseringsan­ordningen. Ligeledes skal koblingskuglen ved anvendelse af en sådan stabiliseringsanord­ning jævnligt undersøges for sli­tage.
Montering, test og godkendelse af anhængertrækket skal gennemføres i overensstemmelse med gældende lovmæssige bestemmelser.
MONTERINGSVEJLEDNING FOR ANHÆNGERTRÆK
Type: D-Værdi: Max. vertikal koblingsbelast­ning anhængertræk: Max. vertikal koblingsbelast­ning på køretøj: Producent:
Anvendelsesområde: EWG-typegodkendelse nr.
A50-X:
DK
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
7 of 28Manual Ref. no. AIM 000 117-2
Monteringen må foretas av et fagverksted Denne monteringsanvisningen må overleveres til kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig med samtidig montering av en elektrobyggekomponent.
(Ledningsknippe ikke inkludert!)
I festeområdet må understellsbehandlingen, hulr­omskonserveringen (voks) og antistøymaterialet fjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsen foretas i henhold til TOYOTA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskruene skrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektive kjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøres inn*.
*Unntak: Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må
det gås fram etter anvisning fra produ­senten av disse. Likeledes må ved bruk av slike stabiliseringsinnretninger koplingskulen undersøkes med regelmes­sige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestet må gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfeste­de bestemmelsene.
MONTERINGSANVISNING FOR TIL­HENGERFESTE
Type: D-verdi: Maks. vertikal kopling last dragstang: Maks. vertikal kopling last på kjøretøy: Produsent:
Bruksområde: EWG-typegodkjennelse:
A50-X
N
Låt montaget utföras av en bilverkstad. Denna monteringsanvisning skall överlämnas till kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är det nödvändigt att montera den tillhörande elektriska monteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig, hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassa avlägsnas.
Där så erfordras skall korrosionsskydd utföras enligt riktlinjerna för TOYOTA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall alla fästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings­moment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåt­na släpfordonsvikten framgår av bilens registre­ringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*. * UNDANTAG: Vid användning av stabiliserings-
anordningar som verkar på kop­plingskulan, skall man följa anvis­ningarna från tillverkaren av stabili­seringsanordningen. Vid använd­ning av en sådan stabiliseringsan­ordning måste kopplingskulan regelbundet undersökas med avseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingen måste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm­melser.
MONTERINGSANVISNING FÖR FÄSTE FÖR KOPPLINGSKULA
Typ: D-värde: Max. vertikal kopplingsvikt dragkrok Max. vertikal kopplingsvikt fordon: Tillverkare:
Användningsområde: EURO approval No.:
A50-X
S
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
9 of 28Manual Ref. no. AIM 000 117-2
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa samanaikaisesti sähkösarja. (Kaapelisetti ei
kuulu toimitukseen!)
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus,
tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin
TOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan. Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömo-
mentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000 km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuor-
mat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa. Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvatta-
va.* * POIKKEUS: Käytettäessä vakauslaitteita mene-
tellään vakauslaitteen valmistajan antamien ohjeiden mukaan. Samoin on käytettäessä vakauslaitetta tar­kastettava kytkimen nupin kulumi­nen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä on tehtävä voimassa olevien lakien ja säännösten mukaan.
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
Tyyppi: D-arvo: Vetokoukun suurin vertikaali­nen kytkinkuormitus: Ajoneuvoon vaikuttava suurin vertikaalinen kytkinkuormitus: Valmistaja:
Käyttöalue: EWG-tyyppihyväksyntä nro:
A50-X
SF
Nechte montáž provést ve specializované dílně
Tuto montážní instrukci je třeba předat
zákazníkovi.
Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebí souč-
asná instalace montážní soupravy elektro. (Sada
kabelů se nedodává společně s výrobkem!)
V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranu podvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) a tlumicí prostředek. Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostřed­kem proti korozi podle Servisní směrnice TOYOTA.
Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhněte všechny šrouby předepsaným utahovacím momentem.
Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný model vozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu.
Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*.
* VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízení
postupujte podle pokynů výrobce sta­bilizačního zařízení. Rovněž je třeba při použití takovéhoto stabilizačního zařízení v pravidelných intervalech kontrolovat opotřebení koule spojky.
Montáž, kontrola a povolení záv
ěsného zařízení
musí odpovídat platným zákonným ustanovením.
INSTRUKCE K MONTÁŽI ZÁV
ŮSNÉHO
Typ: Hodnota D: Maximální vertikální spojovací zatížení záchytného háku: Maximální vertikální spojovací zatížení na vozidlo: VÝrobce:
Oblast použití: Čís. povolení typu EHS:
A50-X
CZ
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
8 of 28Manual Ref. no. AIM 000 117-2
Ezt a munkát csak egy szakműhellyel szabad elvégeztetni. Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást a Vev őnek.
A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfe­lelő elektromos szerelékkészletet is be kell építe­ni. (A vezetékcsomag nincs a szállítmányban!)
A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen körny­ezetében el kell távolítani az alvázvédőréteget, az üregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és a berezgésgátló borítást.
Ahol szükséges, a felületeket a TOYOTA-szervíz előírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kell ellátni.
Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval 1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkal ismét húzza meg az összes rögzítőcsavart.
A mindenkori gépjárműmodellhez megengedett vontatható maximális súly a gépjármű forgalmi engedélyében található.
A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és be kell zsírozni*.
* KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ,
akkor a stabilizálóberendezést gyártó cég előírásainak megfelelően kell eljárni. Ilyen esetekben a kuplunggömb kopását rendszeres időközökben elle­nőrizni kell.
A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését és engedélyezését az érvényben lévő törvényes előírásoknak megfelelően kell végrehajtani.
A LESZERELHETŐ VON- TATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSI
Típus: D-érték: A vontatórúd max. függőleges összekapcsolási terhelése: A jármű max. függőleges öss­zekapcsolási terhelése: Gyártó:
Melyik gépjárműhöz: EGK-típusengedély száma:
A50-X
H
Montaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi Niniejszą instrukcję należy wręczyć klientowi.
W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego, konieczne jest jednoczesne zamontownie modułu elektrycznego. (Zestaw kablowy nie jest dołąc-
zony!)
W strefie powierzchni przylegania musi być usunię- te zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenie przestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiąy wyciszające.
Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zale­ceniami serwisu firmy TOYOTA zabezieczenie antykorozyjne.
Po 1000 km używania przyczepy należy doręcić wszystkie śruby mocujące stosując przy tym rzepi­sany miment dokręcający.
Obowiązujące, dopuszczalne do doczepiania ciężary są podane da każdego modelu pojazdu w jego dokumentach.
Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości i sma­rować go.
*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażenia
stabilizują
cego należy postępować zgodnie ze wskazówkami producenta tego wyposażenia. Także przy używa- niu takiego wyposażenia, sprzęg kulo­wy musi być regularnie pddawany kontroli na stan jego użycia.
Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dla wypo­sażenia holowniczego musi być dokonywane zgod­nie z ważnymi postanowieniami prawnymi.
INSTRUKCJA MONTAżU WYPOSAżENIA HOLOWNICZEGO
Typ: Wartość-D: Maksymalne pionowe obcienie zcza drga holowniczego: Maksymalne pionowe obcienie pojazdu na zczu: Producent:
Zakres stosowania: Nr. zezwolenia EWG:
A50-X
PL
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
BRINK 3019 6,3 kN
50kg
45 kg BRINK B. V. Postbox 24 NL 7950 AA Staphorst Yaris Verso e11*94/20*1618*00
Loading...
+ 19 hidden pages