Toyota 3314, SL3335, SL1T-X User Manual

SL1T-X Series All Models
Nederlands
BELANGRIJK: VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een elektrisch toestel gebruikt, dient u steeds een aantal belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht te nemen, waaronder de volgende:
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK (VAN DIT TOESTEL).
GEVAAR – – Voorkom elektrische schokken:
Laat een toestel nooit onbewaakt in het stopcontact steken. Trek de stekker er altijd uit na het gebruik en voor het schoonmaken.
OPGELET – – Voorkom brand, brandwonden, elektrische schokken of verwondingen:
2. Gebruik de naaimachine uitsluitend waarvoor ze bedoeld is, zoals beschreven in de handleiding. Gebruik enkel door de fabrikant aanbevolen hulpstukken of zoals vermeld in de handleiding.
3. Gebruik geen toestellen met een beschadigde stekker of snoer, toestellen die niet naar behoren werken, die zijn gevallen of werden beschadigd of toestellen die in het water zijn gevallen. Breng dergelijke toestellen ter inspectie, reparatie van elektrische of mechanische afstelling binnen bij een erkend dealer of onderhoudscentrum.
4. Gebruik de naaimachine niet indien een van de ventilatie–openingen versperd is. Hou de ventilatie–openingen van de naaimachine en het voetpedaal vrij van stof, pluisjes en losse stukken stof.
5. Steek geen voorwerpen in de openingen en zorg dat er geen voorwerpen kunnen invallen.
6. Gebruik de naaimachine nooit buiten.
7. Gebruik het toestel niet op een plaats waar aérosolprodukten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.
8. Om het toestel uit te schakelen zet U alle bedieningstoetsen uit (positie “O”); vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker er niet uit door aan het snoer te trekken, maar neem de stekker zelf vast.
GEVAAR
1. Om een lamp te vervangen, moet u eerst de stekker eruit trekken. Vervang ze door een 15 Watt lamp van hetzelfde type.
2. Als het toestel in het water valt, probeer het dan niet beet te pakken. Trek in dat geval onmiddellijk de stekker uit.
3. Zet het toestel niet op een plaats waar het in een bad, wastafel zou kunnen vallen of zou kunnen worden getrokken en berg het steeds veilig op. Plaats het toestel nooit in water of in een andere vloeistof en zorg dat het hier ook niet in kan vallen.
Nederlands
OPGELET
1. Schakel de machine uit of trek de stekker eruit, wanneer U de machine onbeheerd achterlaat.
2. Trek de stekker uit de machine voordat U onderhoud gaat plegen of het lampje gaat verwisselen.
3. Hou uw vingers uit de buurt van alle bewegende onderdelen. Pas vooral goed op voor de naald van de machine.
4. Gebruik steeds de juiste steekplaat. Door het gebruik van een verkeerde plaat kan de naald breken.
5. Gebruik geen kromme naalden.
6. Duw of trek niet aan de stof terwijl u stikt. Hierdoor kan de naald immers buigen, zodat ze uiteindelijk breekt.
7. Schakel de naaimachine uit (“O”) wanneer u handelingen verricht in de buurt van de naald zoals het bedraden van de naald, het vervangen van de naald, het bedraden van het klosje, het vervangen van de persvoet, enz.
8. Trek steeds de stekker uit de naaimachine wanneer u een beschermplaat verwijdert, evenals om het toestel te smeren, een onderhoudsbeurt te geven of een aanpassing door te voeren zoals beschreven in de handleiding.
9. Bedien de naaimachine nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of zetel, want dan kunnen de ventilatie–openingen versperd worden.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Nederlands
IINHOUD
1. NAMEN VAN DE ONDERDELEN .......................................... 1
2. VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN ...............................
Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer ............................. 4
Het Aanbrengen Van De Telescopische Draadgeleider .......... 6
Het Openen Van De Afdekklep En Van De Zijklep ................. 8
Het Verwisselen Van De Draden .......................................... 10
Het Vervangen Van De Naalden .......................................... 12
Het Inrijgen Van De Draden .................................................. 14
Voorbereiding Voor Het Naaien En Controle ........................ 22
3. HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN 2 NAALDEN ............24
Vóór Het Naaien ................................................................... 24
Hendel Van Het Persvoetje ................................................... 24
Beginnen En Eindigen Met Naaien ....................................... 26
Het Instellen Van De Druk Op Het Persvoetje ...................... 28
Het Instellen Van De Draadspanning ................................... 28
Het Instellen Van Het Differentieel Transport ........................ 34
Het Instellen Van De Steekbreedte ...................................... 36
Het Instellin Van De Steeklengte .......................................... 38
Het Naaien Van Ronde Naden .............................................. 38
Standaard Tabel Voor Draadspanning .................................. 39
4. HET PLAATSEN VAN HET AFVALBAKJE .......................... 41
5. HET AFWERKEN MET 3 DRADEN EN 1 NAALD ..................
2-DRAADS OVERLOCK ..................................................... 43
6. ROLZOMEN ...................................................................... 46
4
7. SMALLE PLOOITJES STIKKEN ........................................ 52
8. OVERLOCK MET KOORDJE ............................................. 55
9. HET VERVANGEN VAN DE MESSEN .............................. 56
10. HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE ............................. 59
11. HET OLIËN ......................................................................... 61
12. TABEL VAN STOFFEN, NAALDEN EN GAREN ............... 62
13. ACCESSOIRES ................................................................. 63
14. SPECIFICATIES ................................................................ 65
Page 1
17
16
987654321
151413121110
Section
1
SL1T-X
1. VOORNAAMSTEONDERDELEN
English Français Nederlands
1. Spool pin
2. Presser foot lifter
3. Pressure regulator screw
4. Telescopic thread stand
5. Thread take up lever
6. Thread tension support
7. Thread tension dials
8. Front panel
9. Differential feed dial
10. Side cover
11. Stitch length adjuster
12. Presser foot
13. Bite wicith adjusting dial
14. Upper knife
15. Front cover
16. Handwheel (Right side of machine)
17. Stitch finger lever
Español Deutsch Italiano
1. Vástago porta carrete.
2. Palanca alzadora.
3. Tornillo ajustador de presión.
4. Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico).
5. Palanca de elevncion del hilo.
6. Soporte de tensión del hilo.
7. Reguladores de tensión.
8. Panel frontal.
9. Botón de arrastre de suministro diferencial.
10. Tapa lateral.
11. Botón de ajuste pie largo de puntada.
12. Prensatelas.
13. Botón de ajuste del ancho de la puntada.
14. Cuchillo superior.
15. Tapa frontal.
16. Volante, lado derecho de la máquina.
17. Tacón de la lengüeta de puntada
1. Tige porte bobine
2. Levier du pied de biche
3. Vis de réglage de pression du pied de biche
4. Guide fil à tube télescopique
5. Levier releveur de fil
6. Support de tension de fil
7. Boutons régulateurs de tension
8. Cache avant
9. Bouton d’entrainement (différentiel)
10. Couvercle lateral
11. Réglage de longueur de point
12. Pied de biche
13. Bouton de réglage de largeur de point
14. Couteau superieur
15. Couvercle frontal
16. Volant (à droite de la machine)
17. Languette d’escamotage du doigt mailleur
1. Garnrollenstift
2. Nähfuß Lüfterhebei
3. Füßchendruck-Regulierung
4. Teleskop-Fadenführung
5. Gelenkfadenhebel
6. Fadenführungen
7. Fadenspannungen
8. Vordere Verkleidung
9. Differential-Transport Einstellknopf
10. Seitenklappe
11. Stichlängenregulierung
12. Nähfuß
13. Stichbreiten-Einstellung
14. Beweglicher Abschneider
15. Frontklappe
16. Handrad (rechts an der Maschine)
17. Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung)
Page 2
1. Kloshouder
2. Hendel van het persvoetje
3. Schroef voor het regelen van de persvoetdruk
4. Telescopische draadgeleider
5. Hendel draadgeleider
6. Draadgeleider
7. Knoppen draadspanning
8. Voorpaneel
9. Knop voor het differentieel transport
10. Zij-afdekplaat
11. Steeklengte regelaar
12. Persvoetje
13. Instelknop steekbreedte
14. Bovenste mes
15. Voor-afdekplaat
16. Handwiel (aan de rechterzijde van de machine)
17. Naaitongschuifje
1. Perno portarocchetti
2. Leva di sollevamento piedino premistoffa
3. Vite di regolazione pressione premistoffa
4. Guida-filo a tubo telescopico
5. Leva di sollevamento filo
6. Supporto di tensione filo
7. Bottoni regolatori di tensione
8. Coperchio anteriore
9. Bottone di trasporto (differenziale)
10. Coperchio laterale
11. Regolazione lunghezza punto
12. Piedino premistoffa
13. Bottone di regolazione lunghezza punto
14. Coltello superiore lame
15. Coperchio frontale
16. Volantino (a destra della macchina)
17. Cursore dell’indice
Page 3
OFF ONOFF ON
English Español
PREPARATION FOR SEWING
Connecting Power Cord
Connect foot controller and power cord ➀ ➁. Before plugging in your machine, be sure that the voltage is same as that of your machine. (written on a plate at back of machine).
Specifications vary from country to country.
PREPARACION PARA LA COSTURA
Conectando El Cable De Suministro
Conecte el pedal de pie y el cable de suministrostro, y . Antes de enchufar su máquina, asegúrese que el voltaje para su máquina es el adecuado. Este está escrito sobre una placa en la parte posterior de su máquina.
Las especificaciones varían de un país a otro.
Section
2
Press the switch on the machine to turn on the power and the sewing light.
Always switch off or unplug machine when not in use.
The more you press foot controller, the faster the machine runs. When the power switch is turned off, the machine will not operate even by pressure on the toot controller.
Electronic type of controller
This foot controller is powerful and stable, even at a slow speed. It is posible to operate simply and produce neat finish, even detailed operation.
Presione el interruptor en la máquina para activar la máquina y encender la luz de costura. Siempre apague el interruptor o desconecte el cable de suministro mientras la máquina no esté en uso.
A mayor presión del pie sobre el pedal, mayor será la velocidad de costura de la máquina. Al apagar el interruptor, la máquina no funcionará aún si se aprieta el pedal.
Controlador de tipo electrónico.
Este control de pie es potente y estable, aún a velocidades bajas. Es fácil operarlo con simplicidad y así obtener una terminación pareja y de buena apariencia.
English: Electronic type of foot controller Español: Control de tipo electrónico Français: Rhéostat de type électronique Deutsch: Elekronisher Fußanlasser Nederlands: Elektronisch voedpedaal Italiano: Pedale a controllo eletronico
Français Deutsch Nederlands Italiano
PREPARATION A LA COUTURE
Branchement Des Fils Electriques
Brancher le rhéostat et le fil Avant de brancher l’appareil à la prise, vérifier que le voltage indiqué à l’arrière de la machine soit le même.
VOR DEM NÄHEN
Anschluss Des Fussanlassers
Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel wie abgebildet. ➀ ➁
Bevor Sie die Maschine anschließen beachten Sie bitte, daß die Netzspannung mit der Angabe auf der Rückseite der Maschine übereinstimmt.
VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN
Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer
Sluit het voetpedaal en het electriciteitssnoer aan. Voordat u de stekker in uw machine steekt, dient u te controleren of het voltage gelijk is aan dat van uw machine (staat aangegeven op een plaatje achterop de machine).
De specificaties variëren van land tot land.
Page 4
PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE
Collegamento dei cordoni elettrici
Collegate il reostato e il filo .
Prima di allacciare la macchina alla presa di corrente verificate che la tensione corrisponda a quella indicata sul retro della macchina.
Appuyer sur l’interrupteur de la machine pour la mettre sous tension et pour allumer la lumière. Tqujours éteindre ou débrancher la machine lorsqu’elle n’est pas utilisée.
La force de pression sur le rhéostat agit sur la rapidité de couture de la machine.
Rhéostat de type électronique
Ce rhéostat est puissant et stable même à petite vitesse.
Il est possible de coudre simplement et d’obtenir une finition nette, même pour un travail de précision.
Die Eingebaute Nähleuchte
Das Nählicht ist in die Frontplatte eingebaut und beleuchtet nur das Arbeitsfeld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der Handradseite befindlichen Kippschalters aus- und eingeschaltet Zum Wechseln der Glühbirne, schwenkt man die Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne kann dann leicht herausgedreht werden.
Der Fussanlasser
Mittels des Pedalanlassers wird die Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser bequem erreichen können. Langsam nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähen­Pedal Stärker, nötigenfalls bis zum Anschlag durchdrücken.
Für SL3400DE
Die Motorelectronic sorgt für volle Nadelkraftunabhängig vom Stoff und Nähgeschwindigkeit.
Zet de aan-uit knop op om de machine aan te zetten en doe het lampje aan.
Als u de machine niet gebruikt, altijd uitschakelen of de stekker uit het stopcontact halen.
Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller loopt de machine. Als de aan-uit knop op staat doet de machine het niet, ook niet als u op het voetpedaal drukt.
Elektronisch voetpedaal
Dit electronische voetpedaal is krachtiq en regelmatig, zelfs bij een lage snelheid.
Het is mogelijk op een makkelijke manier mooie afwerkingen te maken. Ook bij bijzondere handelingen.
Premete l’interruttore per la messa in tensione della macchina e l’accensione della luce.
Quando non utilizzate la macchina abbiate cura di spegnerla o disinserirla.
La rapidità di funzionamento della macchina dipende dalla forza con cui premete il reostato.
Pedale a controllo eletronico
Questo pedale è più potente e stabile, anche a velocità minima è possibile usarlo con semplicità e produrre un lavoro finito nei più piccoli particolari.
Page 5
Section
2
English Español
Setting Telescopic Thread Stand
Extend the telescopic thread stand to its full height, then turn it until the shaft clicks into its locked position.
Instalacion Del Guía Hilos Telescópico
Estire el guía hilos a su altura máxima y gire hasta que el pie se trabe en su posición fija.
Français Deutsch Nederlands Italiano
Mise En Place Du Guide Fil A Tube Téléscopique
Etirer le tube téléscopique du guide fil jusqu’à sa hauteur maximum, puis le tourner jusqu’à ce que l’axe s’enclenche dans sa position de verrouillage.
Die Teleskop-Fadenführung
Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung bis zum Anschlag heraus. Nun drehen Sie sie etwas, bis die Achse hörbar durch ein leises Klicken arretiert wird.
Het Aanbrengen Van De Telescopische Draadgeleider
Trek de telescopische draadgeleider uit tot de hoogste stand, draai hem dan tot de schacht vastklikt.
Page 6
Installazione del guida-filo a tubo telescopico
Estraete il tubo telescopico della guida filo fino a portarlo all’altezza massima, quindi ruotatelo in modo che l’asse si blocchi in posizione.
Page 7
English Español
Opening The Front Panel and Side Cover
• How to Open the Front Panel:
a. Push panel to the right as far as it will go, and b. Pull panel down towards you.
Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral
• Cómo abrir el panel frontal:
a. Presionar el panel hacia la derecha lo más que se pueda, y b. Atraer el panel hacia uoi
English: Front panel Español: Panel frontal Français: Panneau frontal Deutsch: Frontklappe Nederlands: Afdekklep Italiano: Coperchio frontale pannello frontale
Section
2
• How to Open Side Cover:
a. Push cover to the left to unlock, and b. Swing cover back away from you.
• How to Close Side Cover:
a. Push cover to the right, and b. Lock into place.
• Cómo cerre la Tapa Lateral:
a. Presionar la tapa hacia la derecha, y b. Cerra con cerrojo en sirio.
English: Side cover Español: Tapa lateral Français: Couvercle latéral Deutsch: Seitenteil Nederlands: Zijklep Italiano: Coperchio laterale
Français Deutsch Nederlands Italiano
Ouverture Du Panneau Frontal
a. Pousser le panneau vers la droite aussi loin que possible et. b. Tirer le panneau vers le bas vers soi.
Öffnen der Frontklappe bzw. des Seitenteils
• Öffnen der Frontklappe
a.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie möglich nach rechts und
b.klappen Sie die Klappe nach unten.
Het Openen Van De Afdekklep En Van De Zijklep
• Hoe wordt de afdekklep geopend: a. Druk de klep zo ver mogelijk naar rechts. b. Trek dan de klep naar voren.
Page 8
Apertura del coperchio frontale e del coperchio laterale
• Come aprire il coperchio frontale a. Spingete,e il coperchio verso destra e b. Tiratelo verso di voi.
• Comment ouvrir le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la gauche pour déverrouiller. b. Faire pivoter le couvercle.
• Comment fermer le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la droite. b. Verrouiller en place.
• Öffnen des Seitenteils
Klappen Sie das Seitenteil nach links bis zum Anschlag.
• Beim Schließen des Seitenteils achten Sie bitte darauf, daß es einrastet.
• Hoe wordt de zijklep geopend: a. Druk de klep naar links om te ontgrendelen. b. Duw daarna de klep van U af.
• Hoe wordt de zijklep gesloten: a. Duw de klep naar rechts. b. Druk hem dan in de vergrendeling.
Come aprire il coperchio laterale a. Spingete il coperchio verso sinistra fino a sbloccarlo e b. Muovetelo come indicato dalla freccia
• Come richiudere il coperchio laterale
a. Spingete il coperchio verso destra e b. Riportatelo nella posizione di blocco
Page 9
English Español
How to Change Threads
The machine is supplied with thread but the following is an easy way to change them:
(1) Cut the thread in use near the cone spool (behind the telescopic thread stand). Place the new thread on the spindle and tie it to the end of the original thread.
Cambio De Hilos
La máquina es entregada con hilos que se pueden cambiar de la siguiente manera:
(1) Corte el hilo siendo utilizado cerca del carrete, (cono), ubicado detrás del guía hilos telescópico. Coloque el nuevo hilo sobre el carrete y ate los cabos de éste y el hilo original.
English: Tie threads Español: Ate los hilos Français: Nouer les fils Deutsch: Fäden verknoten Nederlands: Knoop de draden vast Italiano: Annodare i fili
English: Cut thread Español: Corte hilo Français: Couper le fil Deutsch: Faden abschneiden Nederlands: Knip de draad door Italiano: Tagliare il filo
Section
Section
1
2
(2) Lower the presser foot lifter to lift up the presser foot.
(3) Set tensions to “0” so that the thread knot can pass through smoothly, draw out the looper thread until the thread knot comes to about 10 cm past the presser fool.
(4) When changing the needle thread, cut off the thread knot before it reaches the eye of the needle to avoid bending the needle as the knot is pulled and caught in the needle’s eye. To make the above threading easier, use tweezers.
(2) Baje la palanca alzadora para así alzar el prensatelas.
(3) Fije las tensiones en “0” para que así el nudo del hilo pueda pasar facilmente, saque hacia afuera el anillo de hilo hasta que éste haya pasado unos 10 cm. más allá del prensatelas.
(4) Al cambiar el hilo de la aguja, corte el nudo antes que éste alcance el ojo de la aguja para evitar doblar la aguja al atraparse el nudo en el mismo. Para enhebrar con mayor facilidad, utilice pinzas.
English: Needle eye Español: Ojo de aguja Français: Chas de l’aiguille Deutsch: Nadel-Öhr Nederlands: Oog van de naald Italiano: Cruna dell’ago
Français Deutsch Nederlands Italiano
Comment Changer De Fils
Lorsque la machine est enfilée, pour changer de fils il faut:
(1) Couper le fil en place au niveau de la bobine. Installer la nouvelle bobine et en nouer l’extrêmité avec le fil original.
Garn-Faden-Wechsel
Die Maschine wird mit Faden ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach, diesen zu wechseln:
(1) Schneiden Sie dan Faden kurz nach der Garnrolle ab. Stecken Sie nun eine neue Garnrolle auf den Garnrollenhalter und verknoten Sie das Ende mit dem Original-Faden.
Het Verwisselen Van De Draden
Er zitten al draden in de machine, maar hier volgt een gemakkelijke manier om ze te verwisselen:
(1) Knip de gebruikte draad af bij de garenklos (achter de telescopische draadgeleider). Zet de nieuwe garenklos op de pen en knoop hem vast aan het uiteinde van de oorspronkelijke draad.
Page 10
Operazione di cambio filo
Per effettuare la sostituzione dei filo già installato nella macchina procedete come segue:
(1) Tagliate il filo installato nella macchina a livello del rocchetto, quindi installate il rocchetto nuovo e annodatene l’estremità con il filo già installato.
(2) Relever le pied de biche en appuyant sur le levier.
(3) Règler la tension sur “0” de facon à ce que le noeud du fil puisse passer aisément S’il s’agit du fil d’un boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud dépasse le pied de biche d’environ 10 cm.
(4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille, couper le noeud du fil avant qu il n’atteigne le chas de l’aiguille et le réenfiler. Pour faciliter l’enfilage utiliser les pinces.
(2) Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel nach unten, wodurch sich der Nähfuß hebt.
(3) Drehen Sie alle Fadenspannungen auf “0”, sodaß der Knoten problemlos durch die Spannungen und Fadenführungen gezogen werden kann. Ziehen Sie nun den Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß.
(4) Wenn Sie den Nadelfaden austauschen, schneiden Sie diesen kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu vermeiden, daß sich die Nadel biegt, wenn der Knoten im Nadelöhr stecken bleibt und Sie daran ziehen. Es empfiehlt sich, die Fäden immer mit einer Schere abzuschneiden.
(2) Doe de hendel van het persvoetje naar beneden, zodat het persvoetje omhooggaat.
(3) Stel de spanning in op “0”, zodat de knoop gemakkelijk kan passeren, trek de grijperdraad uit tot de knoop ongeveer 10 cm voorbij het persvoetje is.
(4) Bij het verwisselen van de naalddraad de knoop afknippen voordat deze bij het oog van de naald is om te voorkomen dat de naald buigt als de knoop door het oog van de naald wordt getrokken. Om het inrijgen van de draden te vergemakkelijken kunt u een pincet gebruiken.
(2) Sollevate il piedino premendo la leva alza premistoffa.
(3) Regolate la tensione su “0” in modo che il nodo del filo passi senza problemi e tirate il filo fino a quando il nodo supera il piedino premistoffa di circa 10 cm.
(4) In fase di sostituzione del filo dell’ago, tagliate il nodo del filo prima della cruna dell’ago e quindi reinfilatelo. Per facilitare l’infilatura utilizzate le apposite pinzette.
Page 11
English Español
Cover the spool with the “NET” as chemical fibers (fibres) and the like are easily frayed.
Cubra el conó de hilo con la malla ya que las fibras químicas y otras similares se desgastan facilmente.
English: Net Deutsch: Netz Español: Malla Nederlands: Net Français: Filet Italiano: Rete
Section
2
When using a real type thread spool, insert the spool adapter (supplied with the machine) (as shown).
Replacing Needles
Replace needles in the following way: Note: Be sure to take out the power supply plug before replacing needles. (1) Bring needles to their highest position by turning handwheel towards you. (2) Loosen the needle clamp screw and remove the two needles together. (3) With the flat side away from you, insert the new two needles together into the groove of needle bar as far as it will go. Use “HA 1SP (705/130)” #11(80) or #14(90) or ones the same as for home­use sewing machine.
Al utilizar el carrete de tipo corriente, inserte el adaptador de carrete suministrado con la máquina, en la forma aquí ilustrada.
Cambio De Agujas
Para cambiar agujas, siga los siguientes pasos: Nota: Asegúrese de desenchufar o cortar el suministro eléctrico antes de su máquina antes de combiar agujas. (1) Suba las agujas tan alto como sea posible girando el volante hacia Ud. (2) Afloje el tornillo de cepo y retire las dos agujas al mismo tiempo. (3) Con el lado plano de las agujas hacia la máquina. inserte las dos agujas juntas dentro de la ranura porta agujas, empuje lo más adentro posible. Use las agujas “HA 1SP (705/130)” #11 (80) or #14 (90) u otras que sean las mismas utlizadas para uso doméstico.
English: Needle clamp screw Español: Tornillo de cepo Français: Vis serre aiguille Deutsch: Nadelhalte-Schraube Nederlands: Naaldklemschroef Italiano: Vite di fissaggio dell’ago
Français Deutsch Nederlands Italiano
Couvrir le cône avec le filet lors de l’utilisation de fibres glissantes.
Ziehen Sie nun eines der im Zubehör beigefügten Netze über die Garnrolle.
Schuif het net om de spoel omdat chemische vezels e.d. gemakkelijk rafelen.
Page 12
Se utilizzate fibre scivolose coprite il cono con la rete fornita.
Pour ce type de bobine, utilisez l’adaptateur (livré avec la machine) comme indiqué.
Remplacement Des Aiguilles
Remplacer les aiguilles de la façon suivante: Note: Assurez-vous d’avoir éteint la machine avant de remplacer les aiguilles. (1) Amener les aiguilles à la position la plus haute en tournant le volant vers soi. (2) Desserrer la vis serre aiguille et oter les aiguilles ensemble. (3) Avec le côté plat à l’inverse de soi, insérer les 2 nouvelles aiguilles ensemble dans la barre aiguille aussi loin que possible. Utiliser les aiguilles “HA 1SP (705/130)” n ° 80 ou 90, ou les mêmes aiguilles que pour les machines à coudre familiales.
Wenn Sie Baumwoll-Spulen verwenden, stecken Sie eine der im Zubehör beigefügten Kunststoff-Kappen über die Spule.
Einsetzen Der Nadel
Das Einsetzen der Nadel gesch,eht wie folgt: Achtupg: Vor dem Wechsel der Nadel, unbedingt die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen. (1) Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn (auf sich zu) drehen. (2) Lösen Sie die Nadelhalteschraube und entfernen die Nadel. (3) Schieben Sie die Nadel von unten nach oben bis zum Anschlag ein. Die flache Seite des Nadelkolbens muß nach hinten zeigen. Ziehen Sie die Halteschraube mit einem Schraubenzieher wieder fest. Verwenden Sie Nadel der Bezeichnung “HA 1SP (705/130)” Stärke 80 oder 90 oder handelsübliche Nadeln für HaushaltsNähmaschinen.
Als U een klosje garen gebruikt, zet dan het spoelhulpstuk op de garenpen. (wordt standaard bijgeleverd)
Het Vervangen Van De Naalden
Vervang de naalden op de volgende manier:
N. B. Eerst de stekker uit het stopcontact trekken voor u de naald gaat vervangen!
(1) Breng de naalden in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien. (2) Draai de naaldklemschroef los en verwijder beide naalden. (3) Breng de twee nieuwe naalden met de plattte kant achter zover mogelijk in de groef van de naaldstang in. Gebruik “HA l(705-130)” #11(80) of #14(90) naalden of dezelfde naalden als voor naaimachines voor huishoudelijk gebruik.
Per questo tipo di rocchetto utilizzate l’adattatore fornito insieme alla macchina come indicato nella figura.
Sostituzione degli aghi
Per sostituire gli aghi procedete come segue: Nota: Prima di procedere alla sostituzione degli aghi assicuratevi di aver spento la macchina. (1) Portate gli aghi nel punto più alto ruotando il volantino verso di voi. (2) Allentate la vite di fissaggio dell’ago e togliete gli aghi insieme. (3) Inserite l’ago con il lato piatto rivolto verso il retro della macchina e inserite i 2 aghi nuovi nella barra ago nella posizione più lontana possibile. Utilizzate gli aghi 705/130 n° 80 o 90, oppure gli stessi aghi utilizzati nelle macchine da cucire per uso familiare.
Page 13
2
2
3
4
4
4
5
5
3
6
6 6
7
5
9
8
8
9
0
0
7
2
2
Section
2
English Español
Threading
When threading the machine from the beginning, threading must be carried out in the following sequence:
First: Lower looper threading (A) Second :Upper looper threading (B) Finally: Needle threading (C,D)
Lower looper threading
Push the front cover to the right, and fold it down towards you.Take the thread drawn from the spool and pass it, through guide of the thread stand and then, in order, through guides ,, and thread tension dial . (Fig. A)
Enhebrado Del Hilo
Al enhebrar la máquina desde del principio, el enhebrado debe ser hecho siguiendo los pasos detallados a continuación:
Primero: Enhebrado del crochet inferior (A) Segundo: Enhebrado del crochet superior (B) Finalmente: Enhebrado de las agujas (C, D)
Enhebrado del crochet inferior
Empuje la tapa frontal hacia la derecha y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme el hilo sacado del cono y páselo a través de la guía dos del guía hilos telescópico, y después, siguiendo el orden, a través de las guías , y , finalmente por el disco de tensión . (Fig A)
Fig. Abb.
A
Français Deutsch Nederlands Italiano
Enfilage
Lorsque vous enfilez la machine à partir du début, l’enfilage doit être effectué dans l’ordre suivant:
En premier: Enfilage du boucleur inférieur (A) (vert) En second: Enfilage du boucleur supérieur (B) (bleu). Pour finir: Enfilage des aiguilles (C) (orange) aiguille de droite, (D) (jaune) aiguille de gauche.
Das Einfädeln
Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen, bringen Sie die Nadel in die höchste Position.
Folgen Sie der Fadenführungsskizze in der Maschine und den farbigen Markierungen auf den Fadenführungen. Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1. Unterer Greiferhaken (A)
2. Oberer Greiferhaken (B)
3. Nadel (C) (D)
Het Inrijgen Van De Draden
Als u de machine van het begin af inrijgt, moet dat in de onderstaande volgorde gebeuren:
Eerst: Inrijgen van de onderste grijperdraad (A) Daarna: Inrijgen van de bovenste grijperdraad (B) Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden (C en D)
Page 14
Infilatura
Linfilatura deve essere eseguita nel seguente ordine:
Primo: I’infilatura del passafilo inferiore (A) (Verde) Secondo: Infilatura del passafilo superiore(B) (BIeu) Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio) ago di destra,(D) (giallo) ago di sinistra.
Enfilage du boucleur inférieur
Pousser le capot frontal vers la droite et le tirer vers soi. Prendre le fil de la lère bobine de droite et le passer dans le guide du guide fil puis,dans l’ordre, dans les guides , , et enfin dans le bouton de tension de fil en suivant le parcours vert- (Fig.A).
Einfädeln desunterenGreiferhakens
Schieben Sie die Frontklappe nach rechts und klappen diese nach Unten ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie gezeigt durch die Führung der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen ➃ ➄ und die Fadenspannung (Abb. A)
Inrijgen van de onderste grijperdraad
Duw de voor-afdekplaat naar rechts en open hem naar beneden naar u toe. Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes en en de spanningregelaar (Fig. A).
Infilatura del passafilo inferiore (verde)
Spingete il coperchio frontale verso destra quindi tiratelo verso di voi. Afferrate il filo del primo rocchetto di destra e fatelo passare nella guida filo e poi, nell’ordine, nelle guide , ,, e infine nel bottone di tensione del filo seguendo il percorso verde (Fig. A).
10 cm
11
Page 15
12
13
11
11
11
12
English Español
Pass the thread through guides
and . Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread through lower looper thread guide . Then, move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you. (Fig. B)
Pase el hilo a través de las guías , , y . Inferior el volante hacia Ud. ubique el crochet totalmente hacia la izquierda y pase el hilo a través del guía hilos del crochet inferior. Enseguida, siempre moviendo el volante, ubique el crochet ligeramente hacia la derecha. (Fig. B)
Fig. Abb.
B
Section
2
Pass the thread through lower looper thread guide as shown. (Fig. C) Then thread the hole of lower looper using tweezzrs. Cut the thread leaving about 10 cm (4") of spare thread. (Fig. D)
Upper looper threading
• Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel toward you.
• Draw thread from spool and pass it, through guide of the thread stand and then, in order, through guides ~ (Fig. A).
• Thread the hole of upper looper using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread (Fig. E).
• Close the front cover.
Pase el hilo a través de la guía hilos , según se muestra en la. (Fig. C) A continuación, enhebre el resto del crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de hilo sobrante de aprox. 10 cm. (Fig. D)
Enhebrado del crochet superior
• Ubique el crochet superior en su posición más baja, girando el volante hacia Ud.
• Desenrolle una porción de hilo del carrete y pásela a través de la guía dos del guia-hilos, enseguida, y siempre manteniendo el orden, a través de las guías ~ . (Fig. A)
• Enhebre el ojo del crochet superior , con la ayuda de pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de aprox. 10 cm de hilo sobrante. (Fig. E)
• Cierre la tapa frontal.
Fig. Abb.
E
Fig. Abb.
D
C
Fig. Abb.
Français Deutsch Nederlands Italiano
11
11
1111111111
11
12
13
12
13
12
13
12
13
Passer le fil dans les guides , , et . Amener le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi, et pas ser le fil dans le guide fil du boucleur inférieur . Puis ramener légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers soi. (Fig. B).
Führen Sie den Faden nun durch die Führungen ➆ ⑧ ➈ und . Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die Führung . Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht drehen (Abb. B)
Leid de draad door de oogjes , , en . Breng de onderste grijper in de meest linkse stand door het handwiel naar u toe te draaien en leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper . Draai vervolgens de onderste grijper een klein beetje naar rechts door het handwiel naar u toe te draaien (Fig. B).
Page 16
Fate passare il filo nelle guide ➆, ⑧, ➈, e ➉. Portate il passafilo inferiore
quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi, quindi fate passare il filo nella guida filo inferiore . A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi (Fig. B).
Passer le fil dans le guide fil du boucleur comme indiqué (Fig. C). Puis, enfiler le boucleur inférieur , à l’aide des pinces. Couper le fil en laissant dépasser environ 10 cm (4") de fil (Fig. D).
Enfilage du boucleur supérieur
• Amener le boucleur supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Prendre le fil de la seconde bobine et l’enfiler comme la première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou du boucleur supérieur en utilisant les pinces après avoir relevé le couteau supérieur. Laisser 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. E)
• Fermer le capot frontal.
Führen Sie dein Faden durch die untere Fadenführung des Greifers , wie abgebildet. (Abb. C) Führen Sie darin mit Hilte der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. Lassen Sie ca. 10cm (4") Faden Überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D)
Einfädeln des oberen greiferha’kens
Bringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades in der gewohnten Richtung in seine höchste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führung der Teleskop­Fadenführung, dann durch die Fadenführungen ~ . (Abb. A) Ziehen Sie anschließend den Faden mit der Pinzette durch das Loch des Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm Fäden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. E)
Leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper , zoals aangegeven (Fig. C) Rijg vervolgens de draad door het gaatje van de onderste grijper met de pincet. Knip de draad af maar laat er 10 cm. aanzitten. (Fig. D)
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
• Breng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.
• Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes ~ . (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de bovenste grijper met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. E)
Per infilare il filo nel foro . (Fig. C) inserite la punta del gancetto di infilatura nella scanalatura del passafilo da destra a sinistra, e agganciate il filo tirandolo attraverso il foro del passafilo nella direzione della freccia. A questo punto fate passare il filo nel foro utilizzando le apposite pinzette. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D)
Infilatura del passafilo superiore
• Portate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo rocchetto e infilatelo analogamente al filo del primo rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nei foro del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa 10 cm dì filo dietro il piedino premistoffa.(Fig.E)
• Chiudete il coperchio frontale.
Page 17
F
A
C
B
F
A
C
B
F
A
C
B
A
B
A
B
Section
2
Deutsch Nederlands
Einfädeln der, rechten nadel
Drücken Sie mit dem Zeigefinger det linken Hand den Halter des Abschneiders nach rechts (Pfeil) und drehen mit der rechten Hand die Rändelschraube © in Pfeilrichtung . (Abb. F) Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen ~ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel . Lassen Sie auch hier wieder ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden Sie ihn dann ab. (Abb. F)
Einfädeln der linken Nadel
Ziehen Sie den Faden durch die hUfiiUilgerl ~ ➃, ➅ ~ und durch das Öhr der linken Nadel
von vorne nach hinten Bririgen Sie nun durch Drehen der Rändelschraube © den Abschneider in seine Gi­undstellung zurück. Falls Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, empfiehlt es sich,anfänglich Nähgarn in unter schiedlichen Farben zu benutzen, um sich damit vertraut zu machefi, welcher Faden wohin gehört und wie die Fadenspannungen eingestellt werden müssen.
Inrijgen van de rechternaalddraad
• Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef van de houder van het bovenste mes met de wijsvinger van uw linkerhand van punt duwen en de rechterkant van de houder © pakken en in de richting van de pijl draaien met uw rechterhand. (Fig. F)
• Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogjes ~ , breng de draad dan van voor naar achter door het oog van de rechternaald en knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. A)
Inrijgen van de linkernaalddraad
• Neem de draad die van de klos komt en leid die door de draadgeleiders ~ en ~ en voer de draad van voor naar achter door het oog van de linkernaald . (Fig. A, F)
Italiano
Infilatura dell’ago di destra
• Per facilitare l’infilatura sollevate il coltello superiore spostando verso destra la vite di supporto e ruotandola verso l’alto in modo da sbloccare il coltello.
• Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo seguendo il percorso arancio, quindi fatelo passare nella cruna dell’ago di destra dal lato anteriore al lato posteriore.
INFILATURA DELL’AGO DI SINISTRA
Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare attraverso i passafili ~ , ~ e nella cruna dell’ago di sinistra dal lato anteriore a quello posteriore.
beweglicher
Bitte beachten Sie unbedingt, daß der Abschneider scharf ist und Sie sich nicht verletzen!
9 9 9
Abschneider
Omdat het bovenste mes scherp is, moet u voorzichtig zijn bij het bewegen van dit onderdeel.
bovenste mes
Coltello superiore
Il coltello superiore è molto affilato, fate
molta attenzione quando rimuovete questa parte.
Loading...
+ 49 hidden pages