Tefal AVANTI User Manual

Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:33 Page 1
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
AVANTI
AVANTI
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:33 Page 2
7
1
3
AD
VANTI ELUXE
HI - LIFT
2
4 - 5 - 6
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:33 Page 3
Features of the toaster
1 Loading command 2 Browning control, 6 positions 3 Hi-lift command 4 Reheat button (on selected model only)
Before using for the first time
Unpack the appliance and remove any labels.
The packaging box may be recycled, but it may be useful for returning the appliance to an authorised Service Dealer if necessary.
Read the manual and carefully follow the instructions.
If the appliance is to be used in a country other than that of purchase, it should be checked by an approved Service Centre (See After Sales
First time use
Before using for the first time, set the «browning control» button to minimum without inserting any bread.
s
Instruction for use - Fig. 1 and 2
Your toaster is ideal for standard sized and country sized sliced white or wheat, fresh or frozen bread. It is also suitable for bagels, English muffins, rolls and other pastries (without filling) up to a thickness of 1.4 inches (3.5 cm).
The loading lever is situated on the left side of
1
the toaster, at the top.
The «browning control» with 6 settings is situated
- Fig. 1
ENGLISH
5 Stop / Cancel button 6 Frozen button (on selected model only) 7 Carrying handle (behind the appliance)
Service section). Standards may vary according to the country.
Check that the crumb door, situated under the toaster, is correctly clipped onto the appliance. Connect to the mains.
Unwind the supply cord completely. You can shorten the length of the cord by loosely wrapping it once around the pegs at the bottom of the toaster.
Load the toaster. Using it for the first time without bread will remove any unpleasant odours from the new appliance.
on the front of the appliance.
The toaster includes a HI-LIFT feature to facilitate the removal of the bread. Once toasting is completed (top right lever), press the Hi-Lift button to raise the toasts higher. Do not use the Hi-Lift button during toasting.
- Fig. 2
Using the toaster
Check that the crumb tray is locked underneath the toaster
.
Setting the browning control
Select the browning control to the appropriate setting depending on the type and thickness of
2
3
the bread :
1-2 very slighty toasted, 3 slighty toasted, 4-5 well toasted, 6 very toasted
After trying out the toaster a few times you will quickly get to know the right setting for each type of bread.
Remember, this will need to be altered to suit your own taste and according to :
The freshness and texture of the bread - For bread older than one or two days, use a lower number setting as it will toast more quickly.
s
Inserting the slices of bread - Fig. 3
Place the slices of bread in the slots. Make sure the slices do not overlap each other.The loading command must be in the up position.
Unwind the supply cord completely.
For fresh bread, very fresh teacakes, English muffins and frozen bread, use a higher setting as they take slightly longer to toast. For some types of brown bread E.g. Wholemeal bread, use a slightly higher setting.
When the toaster is hot, the bread toasts more quickly and may need adjusting to a lower setting.
When toasting more than one slice of bread, they must be of the same size, type and thickness otherwise, they will brown unevenly.
3
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:33 Page 4
Making toast
To load the toaster, press down the loading command until it locks in position, toasting begins. The metal grills will automatically adjust to the thickness of the slices.
On electronic models, the loading lever can only be locked in the lower position when the appliance is plugged in.
Stopping the toasting process
Once toasted, the operating control is automatically unlocked, the slices of bread
Interrupting toasting process
The toaster has a «STOP / CANCEL» s function. So that you can interrupt the toasting process at any time by pressing the «STOP / CANCEL» button. The bread will automatically pop up. (For example, if you realise that the settings are not properly adjusted or if you think the bread is sufficiently toasted).
If the bread jams in the slots and the elements do not switch off, remove the plug from the wall
s
Reheat
To reheat toast (fixed, short time) lower the bread into the toaster and press the «reheat» button.
The toaster will heat up independently from the setting of the browning control (1 and 6).
«Deluxe» model • Specific function - Fig. 4
After extended use, crumbs or dust may block the locking system. To correct this, simply press down the loading command several times successively to lock it and please refer to maintenance and cleaning tips
come up and the toaster stops working.
outlet and wait for the appliance to cool down. Then carefully remove the bread from the toaster slot, taking care not to touch the heating elements.
When toasting currant buns or teacakes, remove any loose currants from the bread before placing them in the toaster. Loose currants may fall into the appliance and damage the toaster.
At the end of the cycle, the bread will pop up automatically and the toaster switches off.
.
4
Frozen
To toast bread straight from the freezer, select the browning level desired on the dial from 1 to 6. Lower the bread into the toaster, and press the «frozen» button.
Stop / Cancel
To stop the toaster at any time or cancel the other functions, press the «STOP / CANCEL» s button.
The appropriate toasting time will be automatically selected.
At the end of the cycle, the bread will pop up and the toaster switches off.
The bread pops up, the toaster switches off.
4
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:33 Page 5
s
1
Bread roll toaster accessories (depending on the model) - Fig. 5
Description :
1
Bread roll holder (sold separately)
2
Loading command
3
Browning control 6 positions
2
3
5
Instructions for use :
Unwind the power cord to its fullest extent and connect.
Insert the bread roll holder (fore-back clips).
Set toasting time (button 3) to desired position (1 to 3 max.).
Lay the buns, bread rolls or croissants directly on the bread holder.
Warning :
Never place bread rolls or croissants directly on the upper aperture of the appliance.
Never use the appliance to warm up or defrost frozen food trays.
Press down the loading command located to the left of the appliance.
The bread rolls (croissants, etc.) will be ready when the lever has risen.
After use, allow the toaster to cool and disconnect the appliance.
Never warm up bread rolls, croissants, etc., and toast bread at the same time.
s
Maintenance and cleaning - Fig. 6, 7 and 8
To clean the toaster, unclip, open the crumb door and wipe it clean. Also turn the appliance upside down and shake out any pieces of bread that may be stuck between the grills. (We recommend that your clean the crumb door regularly)
Never insert any hard object into the bread slot
6
as this could damage the heating elements.
To clean the exterior and the cord, wipe it down with a damp cloth. Let it dry before using it again.
.
- Fig. 6
Do not use scouring powders, abrasive pads, wire or steel wool, oven cleaners or bleach.
Never wrap the cord around the outside of the appliance during or after use. A cord storage is located under the appliance.
To move the toaster, a carrying handle is located behind the appliance.
- Fig. 7
- Fig. 8
7
8
«Subject to modifications !»
5
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:33 Page 6
SAFETY INSTRUCTIONS
To prevent any accidents :
• This toaster complies with the safety rules and conditions in effect, and with the following directives
• Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/CEE modi­fied by Directives 92/31/CEE and 93/68/CEE.
• Low Voltage Directive 73/23/CEE modified by Directive 93/68CEE.
• Given the many standards in effect, if this toaster is used in a country other than the country where it was purchased, have it verified by an approved service centre*.
• Check that the electricity supply voltage corresponds to the voltage indicated on the device (ac current only).
• Check that the electricity installation is sufficient to supply the power required by this appliance.
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed including the following :
• Read all instructions and keep this «User’s Guide».
• Do not let the toaster operate unattended, particularly when toasting for the first time or when changing settings.
• Keep out of reach of children.
• The toaster must always be upright when plugged in and unplugged.
• Do not move the toaster when it is in operation.
• Use a stable work top, away from any contact with water
• Keep this toaster away from sources of heat (gas, electric burner, heated oven).
• Always unplug the toaster and let it cool before any cleaning.
• After every cleaning, check that the crumb door is correctly clipped onto the appliance.
• Do not try and toast very thick slices of bread which could block the toasting mechanism.
• If the bread jams in the slots after toasting and the elements do not swich off, disconnect the plug quickly from the wall socket and wait for the appliance to cool down before attempting to remove the bread.
• Do not put paper, cardboard or plastic in, on or under the toaster.
• Do not place bread, buns, croissants or other pastries directly on top of the toaster because a bread-warmer accessory is available on some models only.
• Never use the toaster for toasting bread and re-heating pastries/croissants at the same time.
• Never place a plate, paper, aluminium foil on the roll warmer. Do not use it for cooking or de-frosting frozen food.
• Always plug the toaster into an earthed socket
• Do not let the cord hang and keep out of reach of children. Do not leave the cord in contact with the warm parts of the appliance.
• Do not disconnect the appliance by pulling on the cord.
• Use extension cords which are in good condition, with an earthed connection, and with a minimum rating of 10A.
• In order to avoid electric shock, do not immerse the cord, the plug or the toaster in water or any other liquid.
• Do not touch the metal parts, hot surfaces of the appliance when it is working. Use handles or knobs. Warm other users.
• Do not use metal ustensils in the toasting mechanism, which could cause short circuits or electric shock.
• Do not use this appliance if :
- The toaster or cord is faulty
- It has fallen or shows visible damage or operating problems In any of these cases, the appliance must be sent to the nearest approved aftersales service centre* in order to avoid any risks.
Do not use outdoors. This appliance is for household use only
• Do not use this appliance as a source of heat.
• Bread can burn. Therefore, do not use this appliance near any flammable materials such as curtains, under shelving or wall cupboards, etc.
• Do not cover this appliance while in use.
• If flames were to arise from parts of the toaster, never attempt to extinguish them with water. Unplug the appliance and smother the flames with a damp cloth.
• Do not store inflammable products near or under the place where the toaster is stored.
• Do not use accessories which have not been recommended by the manufacturer or accessories from any other brand of toaster.
• This product has been designed for domestic use only. Any professional use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• For your personal safety, do not dismantle the toaster yourself. Use the services of an approved service centre*.
*(see enclosed list)
6
Save these instructions
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:34 Page 7
Wiring Instructions (for U.K. only)
WARNING : All appliances must be earthed
Important : The wires in this lead are coloured in accordance with the following codes :
Green and yellow or
E
green
Blue or black
N
Connect the Green/Yellow wire to the terminal in the plug marked «E» or by the earth symbol or coloured Green or coloured Green and Yellow.
Connect the Brown wire to the terminal in the plug marked «L» or coloured Red.
About your factory fitted plug (for U.K. only - supplied with selected models)
The cord is already fitted with a plug incorporating an appropriate fuse. If the plug does not fit your socket outlet, see paragraph below. Should you need to replace the fuse in the plug supplied an appropriately rated approved BS 1362 fuse must be used (refer to wiring instructions for fuse rating).
If the plug supplied does not fit your socket outlet, it should be removed from the mains lead and disposed of safely. The flexible cord
Brown or
L
Red
Fit correct fuse
Use cable gripper
Green and Yellow : Earth Brown : Live Blue : Neutral
Connect the Blue wire to the terminal in the plug marked «N» or coloured Black. A 13 amp fuse should be fitted when the appliance is connected to a BS 1363A plug. Seek professional advice if you are unsure of the correct procedure for the above.
insulation should be stripped back as appropriate and a suitable alternative plug fitted. The replacement plug must be equipped with an appropriate fuse.
If the plug has external access to the fuse (non­rewirable type plug) please note that the fuse cover is an important part of the plug. Please ensure that it is always refitted correctly. If you lose this cover please do not use the plug.You may contact Tefal UK Limited for a replacement.
Customer relations helpline
For help and advice please call our customer relations team on :
- 0845 602 1454 - UK (calls charged at local rate)
- (01) 412 3000 - Ireland
7
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:34 Page 8
Caractéristiques de l’appareil
1 Bouton de commande du chariot 2 Bouton de réglage thermostat 3 Manette de surélévation 4 Bouton de réchauffage (suivant modèle)
(6 positions)
Avant la première utilisation
Déballer l’appareil et enlever tous les autocollants.
L’emballage de votre grille-pain est recyclable, mais il peut également vous être utile pour
Début de fonctionnement
A la première utilisation, mettre le bouton de réglage sur la position minimum.
s
Mode d’emploi - Fig. 1 et 2
Votre grille pain permet de griller tous les pains : baguette, pain de mie, pain de campagne, pain congelé... quelle que soit l'épaisseur des tranches, jusqu'à 3,5 cm environ.
La commande de fonctionnement est située en
1
haut sur le côté gauche de l’appareil.
Le bouton thermostat réglable à 6 positions se trouve sur le devant de l’appareil.
(Fig. 1)
FRANÇAIS
5 Bouton d’Annulation/Stop 6 Bouton de décongélation (suivant modèle) 7 Poignée de transport (derrière l’appareil)
retourner l’appareil à une station de service agréée.
Lire le mode d’emploi et suivre attentivement les instructions d’utilisation.
Faire fonctionner le grille-pain à vide. Cela évitera l’odeur désagréable d'appareil neuf.
Le grille pain est équipé d’une manette de surélévation pour saisir plus facilement le pain. Lorsque le grillage est terminé, l’appui sur ce bouton remonte le pain à votre convenance. Ne pas utiliser ce bouton lorsque le cycle de grillage est en cours.
(Fig. 2)
Fonctionnement
Vérifier que le plateau ramasse-miettes est bien verrouillé sous le grille-pain
Réglage du thermostat
Régler le thermostat sur la position désirée,
2
3
suivant la nature et l’épaisseur du pain :
1-2 très légèrement grillé,3 légèrement grillé 4-5 bien grillé, 6 très grillé
s
Mise en place des tranches de pain - Fig. 3
Le bouton de commande de fonctionnement étant en position haute, disposer les tranches de pains.
Mise en marche
Abaisser le bouton de commande. En appuyant, la commande se verrouille en position basse. Les grilles de maintien s’ajustent automatiquement selon l’épaisseur des tranches et les centres entre les éléments chauffants qui sont alors activés.
Sur ce modèle électronique, la commande de fonctionnement ne s’enclenche en position basse que lorsque l’appareil est branché.
.
(voir Fig. 6)
8
Dérouler complètement le cordon d’alimentation et brancher.
Après quelques essais vous serez vite familiarisé avec ces réglages. Il est conseillé de réduire le réglage du thermostat lorsque vous n’utilisez pas toute la capacité choisie de l’appareil.
Il est possible que ce fonctionnement soit gêné par des débris, des poussières restant trop longtemps à l’intérieur de l’appareil. Il suffit alors de manœuvrer plusieurs fois la touche de commande pour l’enclencher, néanmoins bien se référer aux conseils d’entretien et de nettoyage.
Les tranches ne doivent pas dépasser les grilles, la partie qui dépasse ne pouvant être grillée.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:34 Page 9
Arrêt
En fin de cuisson, la commande de fonction­nement se déverrouille automatiquement, les
Arrêt en cours de cycle
Vous pouvez interrompre le grillage à tout moment en appuyant sur le bouton d’annulation «STOP» s , le pain sera remonté automa­tiquement (par exemple si vous vous apercevez que vous avez fait un mauvais réglage ou si vous jugez que votre pain est suffisamment grillé).
Si des tranches de pain restent coincées entre les grilles, débrancher, et attendre que l’appareil
s
Réchauffage / Reheat
4
1
Décongélation / Frozen
Annulation / Stop
s
2
3
5
Description :
1 2
Utilisation :
Précautions :
Modèle «DELUXE» • Fonctions spécifiques - Fig. 4
Pour réchauffer des toasts (temps fixe, court), abaissez le bouton de commande du grille-pain, appuyer sur la touche «Réchauffage / reheat».
L’appareil va fonctionner pendant un temps court, quelle que soit la position du bouton de réglage situé entre 1 et 6.
Pour griller du pain congelé, régler le degré de grillage souhaité entre 1 et 6 en fonction du type de pain à griller, armez le grille-pain, appuyer sur la touche «Décongélation / Frozen».
Pour arrêter le cycle de grillage ou annuler les autres fonctions, appuyer sur le bouton annulation «STOP» s.
Accessoires réchauffe petits-pains (selon modèle) - Fig. 5
Support petits pains (vendu séparément) Bouton de commande
Dérouler complètement le cordon d’alimentation et brancer.
Positionner le support petits pains (appui avant­arrière).
Régler le temps de cuisson sur la position désirée (bouton 3) de 1 à 3 maxi.
Disposer les petits pains, les croissants, etc ... sur les fils supports.
Ne jamais placer les petits pains ou les croissants directement sur l’ouverture supérieure de l’appareil.
Ne pas utiliser l’appareil pour cuire ou décongeler des repas surgelés.
tranches de pain sont remontées et le grille-pain cesse de fonctionner.
refroidisse avant de retirer le pain. Ne pas utiliser d’objet métallique (cuillère, couteau ...).
Si vous grillez des petits pains aux raisins, enlever les raisins qui risquent de se détacher car ceux-ci peuvent endommager l’appareil.
A la fin du cycle, le pain est mis à disposition, le grille-pain cesse de fonctionner.
Un temps supplémentaire de grillage sera automatiquement sélectionné.
A la fin du cycle, le pain est mis à disposition, le grille-pain cesse de fonctionner.
Le pain est mis à disposition, le grille-pain cesse de fonctionner.
3
Bouton de réglage thermostat 6 positions
Abaisser le levier de mise en marche situé à gauche de l’appareil.
Lorsque le levier de mise en marche remonte, les petits pains sont prêts.
En fin d’utilisation, laisser refroidir l’appareil et débrancher-le.
Vous ne devez pas utiliser l’appareil pour griller simultanément des tranches de pain et réchauffer des petits pains.
9
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:34 Page 10
s
Entretien et nettoyage - Fig. 6, 7 et 8
Avant tout entretien, débrancher et laisser refroidir l’appareil
Après avoir déverrouillé le plateau ramasse­miettes, et l’avoir vidé, retourner l’appareil à l’envers pour faire tomber les croûtes et les débris qui peuvent rester entre les éléments chauffants. Il est recomandé de nettoyer le
6
plateau ramasse-miettes régulièrement.
Ne jamais intervenir à l’intérieur de l’appareil avec un objet métallique sous peine de détériorations graves.
7
.
- Fig. 6
Essuyer l’extérieur de l’appareil et le cordon avec un linge humide. Sécher.
Ne pas utiliser de produits d’entretien trop agressifs ou abrasifs, de produits à nettoyer les fours ou de l’eau de Javel.
Ne pas enrouler le cordon autour du corps de l’appareil. Un range-cordon est situé sous l’appareil.
- Fig. 7
Une poignée située à l’arrière de l’appareil vous permet de le transporter plus facilement.
- Fig. 8
8
10
«Sous réserve de modifications»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:34 Page 11
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Prévention des accidents domestiques :
• La sécurité de cet appareil est conforme aux règles techniques et aux normes en vigueur.
• Directive Compatibilité Electro magnétique 89/336/CEE modifié 92/31/CEE et 93/68/CEE.
• Directive Basse tension 73/23/CEE modifiée 93/68/CEE.
• Compte-tenu de la diversité des normes en vigueur, si cet appareil est utilisé dans un pays différent de celui où il a été acheté, faites-le vérifier par une station service agréée. *
• Vérifiez que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur l’appareil (courant alternatif seulement).
• Assurez-vous que l’installation électrique est suffisante pour alimenter un appareil de cette puissance.
• Branchez toujours l’appareil sur une prise reliée à la terre.
Lorsqu’on utilise des appareils électriques, il y a un certain nombres de règles élémentaires qu'il faut toujours respecter, en particulier les suivantes :
• Lisez entièrement le mode d’emploi et suivez attentivement les instructions d’utilisation.
• Ne jamais laisser l’appareil fonctionner sans surveillance et particulièrement à chaque premier grillage ou changement de réglage.
• Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
• Le levier de commande doit être en position haute quand vous branchez ou débranchez l’appareil.
• Ne pas porter ou déplacer l’appareil pendant l’utilisation.
• Utilisez un plan de travail stable à l’abri des projections d’eau.
• Ne placez pas l’appareil à proximité d’une source de chaleur.
• Débranchez l’appareil après chaque utilisation ou avant de le nettoyer
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le plateau ramasse­miettes est bien verrouillé sous le grille-pain.
• N’introduisez pas dans l’appareil des trop grosses tranches de pain susceptibles de coincer le mécanisme du grille-pain.
• En fin de cycle, si les tranches de pain restaient coincées entre les grilles, débranchez, et attendre que l’appareil refroidisse avant de retirer le pain.
• Ne placez jamais de papier, carton ou plastique dans, sur ou sous l’appareil.
• Ne pas poser de pain, croissants, ou autres pâtisseries sur le dessus de l’appareil, car un accessoire réchauffe petits-pains est prévu sur certains modèles.
• N’utilisez pas l’appareil simultanément pour le grillage du pain et le réchauffage des viennoiseries.
• Ne jamais poser de plat, assiette, barquette ou papier aluminium sur l’accessoire support petits pains. Ne pas
• Ne laissez pas le cordon pendre ou toucher les parties chaudes de l’appareil.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon.
• N’utilisez qu’une rallonge en bon état, avec une prise reliée à la terre, et avec un fil conducteur de section au moins égale au fil fourni avec le produit.
• Afin d’éviter les chocs électriques, ne plongez jamais le fil électrique, la prise de courant ou l’appareil dans l’eau ou un autre liquide. Pendant l’utilisation, ne touchez pas aux surfaces métalliques
• qui sont brûlantes. Utilisez des gants ou une pince à pain si nécessaire.
• Ne pas utiliser d’ustensiles en métal qui pourraient provoquer des courts-circuits (cuillère, couteau …).
utiliser le grille-pain pour cuire ou décongeler des plats surgelés.
• Ne pas utiliser l’appareil si :
- celui-ci a un cordon défectueux ;
- l’appareil est tombé et présente des détériorations visibles
ou des anomalies de fonctionnement. Dans ce cas l’appareil doit être envoyé au Centre de Service Après-Vente agréé le plus proche* afin d’éviter tout danger.
• N’utilisez l’appareil que dans la maison.
• N’utilisez pas l’appareil comme une source de chaleur.
• Le pain peut brûler, aussi l’appareil ne doit pas être utilisé à proximité de matériaux combustibles tels que rideaux, étagères, meubles...
• Ne pas couvrir l’appareil pendant son fonctionnement. S’il arrivait que certaines parties du produit s’enflamment, ne tentez jamais de les éteindre avec de l’eau. Débranchez l’appareil et étouffez les flammes avec un linge humide.
• Ne rangez pas de produits inflammables à proximité de l’appareil.
• N’utilisez pas d’accessoires non recommandés par le fabricant, ni des accessoires d’une autre marque que celle de votre appareil.
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique uniquement, toute utilisation professionnelle, non appropriée ou non conforme au mode d’emploi n’engage ni la responsabilité, ni la garantie du fabricant.
• Pour votre sécurité, ne démontez jamais l’appareil par vous­même ; faites appel à un Centre Service Agréé*.
*(voir liste jointe)
Gardez précieusement ces instructions
11
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:35 Page 12
Gerätebeschreibung
1 Bedienungshebel für den Brotauswurf 2 Elektronische Bräunungsgradkontrolle
(6 Positionen)
3 Bedienungshebel Hi-Lift
Vor dem ersten Gebrauch
Das Gerät auspacken und alle vorhandenen Aufkleber entfernen.
Die Verpackung des Toasters ist recyclefähig, kann Ihnen aber beim Transport des Geräts zu
Inbetriebnahme
Vor der ersten Benutzung den Einstellknopf auf die kleinste Position stellen.
Bei der ersten Benutzung den Toaster ohne Brot
s
Gebrauchsanweisung - Abb. 1 und 2
In diesem Toaster können alle Brotsorten getoastet werden: Baguette, Toastbrot, Bauernbrot, tiefgefrorenes Brot ... bis zu einer Scheibendicke von ca. 3,5 cm.
Der Bedienungshebel befindet sich oben links am Gerät.
1
(Abb. 1)
Die Bräunungsgradkontrolle befindet sich an der Vorderseite des Gerätes.
DEUTSCH
4 Aufknuspertaste (je nach Modell) 5 Auswurftaste / "STOP" 6 Auftautaste (je nach Modell) 7 Tragegriff (Rückseite des Gerätes)
einem zugelassenen Kundendiensthändler nützlich sein.
Die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen und die Benutzungshinweise befolgen.
anschalten. Dies beseitigt die unangenehme Geruchsbildung bei Neugeräten.
Der Toaster ist mit einem Hi-Lift-Hebel ausgerüstet, damit das Brot leichter entnommen werden kann. Wenn der Toastvorgang beendet ist, wird das Brot durch Drücken auf diesen Hebel hochgehoben. Während des Toastvorgangs den Hi-Lift-Hebel nicht betätigen.
(Abb. 2)
Betrieb
Prüfen Sie, ob das Krümelfach richtig unter dem Toaster befestigt ist
Einstellen der Bräunungsgradkontrolle
Je nach Brotart und Scheibendicke auf die
2
3
gewünschte Position stellen :
1-2 ganz leicht angetoastet, 3 leicht getoastet, 4-5 mittel getoastet, 6 stark getoastet
Nach mehreren Toastvorgängen wird der
s
Einschieben der Brotscheiben - Abb. 3
Die Scheiben einschieben, wenn der Bedienungshebel oben steht.
Einschalten
Den Bedienungshebel herunterdrücken. Durch den Druck rastet der Hebel in unterer Position ein. Die Halteroste passen sich automatisch der jeweiligen Scheibendicke an und zentrieren die Scheiben zwischen den dann eingeschalteten Heizelementen.
Bei diesem elektronischen Modell rastet der Bedienungshebel nur dann in der unteren Stellung ein, wenn das Gerät angeschlossen ist
Es kann vorkommen, daß der Betrieb nach
.
(Abb. 6)
12
Das Netzkabel vollständig abrollen und anschließen.
Gebrauch der Einstellungsmöglichkeiten übersichtlicher. Es wird empfohlen, die Bräunungsgradkontrolle auf eine niedrige Position zu stellen, wenn nicht die ganze Gerätekapazität genutzt wird.
einiger Zeit durch Krümel oder Staub im Geräteinnern gestört wird. Dann muß der Bedienungshebel nur einige Male auf- und abbewegt werden, bis er wieder einrastet. Jedoch die Anweisungen zur Pflege und Säuberung genau befolgen.
Die Scheiben dürfen nicht über die Roste hinausgehen, denn der überstehende Teil wird
.
nicht getoastet.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:35 Page 13
Abschalten
Nach dem Toastvorgang rastet der Bedienungshebel automatisch aus, die
Abschalten während des Toastvorgangs
Der Toastvorgang kann jederzeit durch Betätigen der Taste «Stop» s abgebrochen werden, und das Brot wird automatisch nach oben gehoben (zum Beispiel, wenn Sie feststellen, daß Sie das Gerät falsch eingestellt haben, oder wenn Sie meinen, daß das Brot genügend getoastet ist).
Wenn Scheiben zwischen den Rosten eingeklemmt bleiben, das Gerät abschalten und
s
«DELUXE» Modell • Spezifische Funktionen - Abb. 4
Aufknuspern / Reheat
Zum Aufknuspern von Toast (Festzeit, kurz), den Bedienungshebel des Toasters herunterdrücken
4
und auf die Taste «Aufknuspern / Reheat» drücken.
Das Gerät funktioniert dann für kurze Zeit bei beliebiger Position des Einstellknopfes zwischen 1 und 6.
Auftauen / Frozen
Für das Toasten von tiefgefrorenem Brot den gewünschten Toastgrad je nach Brot zwischen 1 und 6 einstellen, den Bedienungshebel herunterdrücken und auf die Taste «Auftauen / Frozen» drücken.
Unterbrechung / Stop
Für den Abbruch des Toastvorgangs oder die Aufhebung der anderen Funktionen auf die Aufhebetaste «EJECT / STOP» drücken s.
Brotscheiben werden nach oben gehoben, und der Toaster schaltet automatisch ab.
abkühlen lassen, bevor sie herausgenommen werden. Keinen Metallgegenstand benutzen (Löffel, Messer, ...).
Vor dem Toasten von Rosinenbrötchen die Rosinen entfernen, die sich lösen könnten, denn sie können das Gerät beschädigen.
Am Ende des Toastvorgangs wird das Brot hochgehoben, und der Toaster schaltet automatisch ab.
Es wird automatisch eine zusätzliche Toastdauer gewählt.
Am Ende des Toastvorgangs wird das Brot hochgehoben, und der Toaster schaltet automatisch ab.
Das Brot wird hochgehoben, und der Toaster schaltet ab.
13
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:35 Page 14
s
1
2
3
5
6
Zubehör zum Aufbacken von Brötchen (je nach Modell) - Abb. 5
Beschreibung :
1
Brötchenaufsatz (separat)
2
Bedienungshebel
Benutzung :
Das Netzkabel vollständig abrollen und anschließen.
Den Brötchenaufsatz anbringen (Auflage vorne-hinten).
Die Aufbackzeit mit der gewünschten Stufe einstellen (Taste 3), von 1 bis höchstens 3.
Die Brötchen, Croissants, usw... auf das Gitter legen.
Vorsichtsmaßnahmen :
Brötchen oder Croissants niemals direkt auf die obere Öffnung des Geräts legen.
Das Gerät nicht zum Backen oder Auftauen von tiefgefrorenen Mahlzeiten benutzen.
s
Wartung und Pflege - Abb. 6, 7 und 8
Vor dem Säubern des Geräts den Stecker aus der Dose ziehen und das Gerät abkühlen lassen
Das Krümelfach lösen und ausleeren, dann das Gerät mit der Öffnung nach unten drehen, damit Krusten und Krümel herausfallen, die zwischen den Heizelementen zurückgeblieben sind. Es wird empfohlen, das Krümelfach regelmäßig zu säubern.
- Abb. 6
Das Geräteinnere niemals mit einem Metallgegenstand berühren, denn dies würde zu schweren Beschädigungen führen.
3
Bräunungsgradkontrolle (mit 6 Röstgradpositionen)
Den links am Gerät vorhandenen Bedienungshebel herunterdrücken.
Wenn der Bedienungshebel wieder ausrastet, sind die Brötchen heiß.
Das Gerät nach der Benutzung abkühlen lassen, und den Stecker aus der Dose ziehen.
Das Gerät darf nicht für das gleichzeitige Toasten von Brotscheiben und das Aufbacken von Brötchen benutzt werden.
Das Äußere des Geräts und das Netzkabel mit
.
einem feuchten Tuch abwischen. Abtrocknen.
Keine aggressiven oder scharfen Haushaltsmittel, Backofenreiniger oder Javelwasser verwenden.
Das Netzkabel nicht um den Gerätekörper wickeln. Unter dem Gerät befindet sich eine Kabelaufwicklung.
Mit dem Tragegriff hinter dem Gerät kann dieses leichter transportiert werden.
- Abb. 7
- Abb. 8
7
8
14
«Änderungen vorbehalten»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:35 Page 15
SICHERHEITSHINWEISE
Vorbeugen von Haushaltsunfällen :
• Dieses Gerät entspricht den geltenden technischen Sicherheitsregeln und -standards.
• EU-Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit Nr. 89/336/EWG geändert 92/31/EWG und 93/68/EWG.
EU-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG geändert 93/68/EWG.
• Aufgrund der zahlreichen geltenden Standards sollten Sie das Gerät von einer zugelassenen Kundendienststelle* überprüfen lassen, wenn Sie es in einem anderen Land benutzen, als in dem Land, wo sie es gekauft haben.
• Überprüfen Sie, dass die Netzspannung der auf dem Gerät angegebenen Spannung entspricht (nur Wechselstrom).
• Vergewissern Sie sich, das die Elektroinstallation ausreicht, um ein Gerät mit dieser Leistung zu versorgen.
Schließen Sie das Gerät immer an eine geerdete Steckdose an
Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind immer bestimmte Grundregeln zu beachten, insbesondere folgende Regeln :
• Lesen Sie die Gebrauchsanweisung ganz durch und befolgen Sie die Bedienungshinweise.
• Lassen Sie niemals das Gerät unüberwacht eingeschaltet, vor allem nicht bei den jeweils ersten Röstvorgängen oder nach dem Umschalten des Thermostatreglers.
• Lassen Sie das Gerät nicht in der Reichweite von Kindern.
• Die Auslösetaste muss sich in der oberen Schaltstellung befinden, wenn Sie das Gerät ein- oder aus stecken.
• Tragen oder Versetzen Sie das Gerät nicht, während es in Gebrauch ist.
• Benutzen Sie eine stabile Arbeitsfläche, die vor Wasserspritzern geschützt ist.
• Stellen Sie das Gerät niemals in die Nähe einer Wärmequelle.
• Ziehen Sie vor jeder Benutzung oder Reinigung den Netzstecker.
• Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob das Krümelfach unter dem Toaster gut verriegelt ist.
• Legen Sie in das Gerät keine zu dicken Brotscheiben ein, die den Mechanismus des Toasters blockieren könnten.
• Sollten am Ende des Röstvorgangs Brotscheiben zwischen den Stäben stecken bleiben, ziehen Sie den Gerätestecker aus der Steckdose und warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist, bevor Sie das Brot entnehmen.
• Legen Sie niemals Papier, Pappe oder Kunststoff in, auf oder unter das Gerät.
• Legen Sie Brot, Croissants oder anderes Gebäck niemals direkt auf das Gerät, denn dafür ist ein spezieller Brötchenaufsatz vorgesehen (bei manchen Modellen im Lieferumfang).
• Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig zum Toasten von Brot und zum Aufwärmen von Gebäck.
• Legen Sie niemals Schalen, Teller, Papierbehälter oder
• Das Kabel darf nicht an den warmen Teilen des Geräts herunterhängen oder damit in Berührung kommen.
• Ziehen Sie nicht am Kabel, um das Gerät auszustecken.
• Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel in gutem Zustand mit einer geerdeten Steckdose und einem Netzkabel, das mindestens so lang ist wie das mit dem Produkt gelieferte Kabel.
• Um elektrische Stöße zu vermeiden, tauchen Sie niemals das Kabel, die Steckdose oder das Gerät in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Während des Betriebs weder das obere Teil, noch die anderen Metallteile berühren, denn es sind heiße Flächen.
• Verwenden Sie keine Metallgegenstände, die Kurzschlüsse
.
hervorrufen können (Löffel, Messer...).
Aluminium auf den Brötchenaufsatz. Benutzen Sie den Toaster nicht, um Tiefkühlgerichte zu garen oder aufzutauen.
• Benutzen Sie unter keinen Umständen das Gerät, wenn:
- das Kabel defekt ist.
- das Gerät hinunter gefallen ist und sichtbare Schäden oder
Funktionsanomalien aufweist. In diesem Fall muss das Gerät an Ihre nächstgelegene, zugelassene Kundendienststelle eingesandt werden, um jede Gefahr zu vermeiden.
• Benutzen Sie das Gerät nur im Haus.
• Benutzen Sie das Gerät nicht als Wärmequelle.
• Da Brot auch brennbar ist, darf das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Materialien wie Gardinen, Regalen, Möbeln
verwendet werden....
• Bedecken Sie das Gerät nicht, während es eingeschaltet ist. Sollten Teile des Produkts Feuer fangen, versuchen Sie niemals das Feuer mit Wasser zu löschen. Ziehen Sie den Netzstecker und ersticken Sie die Flammen mit einem feuchten Lappen.
• Stellen sie keine entzündlichen Produkte in die Nähe des Geräts.
• Benutzen Sie kein Zubehör, dass nicht vom Hersteller empfohlen wurde oder Zubehör einer anderen Marke als Ihre Gerätmarke.
• Dieses Gerät wurde ausschließlich für den Hausgebrauch entworfen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung oder Gewährleistung für jeglichen unsachgemäßen oder nicht mit der Gebrauchsanweisung übereinstimmenden gewerblichen Gebrauch.
• Zerlegen Sie aus Sicherheitsgründen nie ein Gerät selbst, sondern wenden Sie sich an eine zugelassene Kundendienststelle.
*(siehe beiliegende Liste)
Diese Anweisungen Sorgfaltig Aufbewahren.
15
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:35 Page 16
Beschrijving van het apparaat
1 Bedieningsknop van de broodlift 2 Thermostaatknop voor de bruiningsgraad (6
standen) 3 Hendel voor de extra hoge uitneemstand 4 Toets voor opwarmstand (niet op alle modellen)
Vóór het eerste gebruik
Het apparaat uitpakken en eventuele stickers verwijderen.
Het verpakkingsmateriaal van uw broodrooster is geschikt voor recycling, maar is ook handig om
De eerste keer aanzetten
Zet de thermostaatknop voordat u de brood­rooster daadwerkelijk gaat gebruiken op de laagste stand
Door de broodrooster nu één keer zonder brood
.
s
Gebruiksaanwijzing - Fig. 1 en 2
Uw broodrooster is geschikt voor alle gangbare soorten wit en bruin brood (stokbrood, vloerbrood, knip, boerenbrood en (halve) bolletjes, enz.), vers of diepgevroren, tot een dikte van de sneden van ongeveer 3,5 cm.
De bedieningsknop van de broodlift bevindt
1
zich linksboven aan de voorkant van het apparaat. -
De thermostaatknop met 6 standen bevindt zich
(Fig. 1)
NEDERLAND
5 Stoptoets voor handmatig uitschakelen 6 Toets voor diepvriesstand (niet op alle modellen) 7 Handgreep voor het verplaatsen
(aan achterzijde)
te bewaren als het apparaat eventueel voor reparatie verzonden moet worden.
Deze gebruiksaanwijzing helemaal doorlezen en de instructies zorgvuldig opvolgen.
te gebruiken, verdwijnt de onaangename nieuwe geur en heeft u daar bij het toasten straks geen last van.
in het midden onderaan op de voorkant van het apparaat.
Deze broodrooster is voorzien van een lift met extra hoge stand voor het gemakkelijk uitnemen van het brood. Zodra het brood klaar is, drukt u op de knop rechtsboven op de voorzijde van het apparaat, om de broodlift in de extra hoge stand te zetten. Deze knop niet tijdens het toasten gebruiken. -
(Fig. 2)
Het gebruik van de broodrooster
Controleer voor gebruik of de broodkruimelklep aan de onderzijde goed vergrendeld is.
Het instellen van de juiste bruiningsgraad
Stel de thermostaatknop in op de gewenste
2
3
stand, al naar gelang het soort en de dikte van het brood :
1-2 heel licht geroosterd, 3 licht geroosterd, 4-5 vrij donker geroosterd, 6 donker geroosterd
s
De sneden brood in de broodlift plaatsen - Fig. 3
Zorg ervoor dat de broodlift (links) omhoog staat en zet de sneden brood in de broodgleuven.
Aanzetten
Beweeg de knop voor de broodlift naar beneden. Door te drukken zet u de lift in de onderste stand vast. Het apparaat gaat aan. De roosters in de broodgleuven houden het brood vast en centreren het ten opzichte van de verwarmingselementen.
Bij de elektronische modellen blijft de broodlift
(zie Fig. 6)
16
Rol het snoer volledig uit en steek de stekker in het stopcontact.
Na een paar keer zult u snel weten welke instelling het meest geschikt is voor welk soort brood. De instellingen gelden voor 2 sneden brood. Kies een lagere stand als u maar één sneetje brood roostert.
alleen in de laagste stand staan als de stekker zich in het stopcontact bevindt.
Na verloop van tijd kunnen kruimels en stof het vastzetten van de liftknop bemoeilijken. Beweeg de liftknop dan een aantal malen omhoog en omlaag, tot hij weer goed vastklikt.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:36 Page 17
Einde van de roostertijd
Zodra het brood klaar is, klikt de liftknop
automatisch los, het brood komt omhoog
Uitzetten tijdens het roosteren
U kunt het roosteren altijd onderbreken door de
«stop/cancel» s toets in te drukken. Het
brood springt dan vanzelf omhoog. Dit kan
handig zijn als u merkt dat de broodrooster te
hoog is ingesteld en het brood al goed is.
Mocht het brood in een broodgleuf klem komen
te zitten, haal dan de stekker uit het stopcontact,
wacht tot het apparaat is afgekoeld voordat u het
s
Opnieuw verwarmen
Voor het opnieuw verwarmen van afgekoeld
geroosterd brood (korte, vast ingestelde tijd).
4
1
2
3
5
U drukt de broodliftknop naar beneden en
drukt op de toets «Reheat».
Het brood wordt in deze functie kort verwarmd,
Roosteren van diepvriesbrood
Voor het roosteren van diepgevroren brood, eerst
de gewenste bruiningsgraad kiezen
(thermostaatstand 1-6), het brood laten zakken
en vervolgens de toets indrukken.
Handmatig uitschakelen
Voor het eerder stoppen met roosteren of het
annuleren van eventuele andere functies
(bijv. opwarmen, diepvriesstand), de stoptoets
«STOP» indrukken s.
s
Accessoire voor het verwarmen van broodjes (niet op alle modellen) - Fig. 5
Beschrijving :
1
Broodjeshouder (los verkrijgbaar)
2
Knop voor de broodlift
Gebruik :
Het snoer helemaal uitrollen en de stekker in het
stopcontact steken.
De broodjeshouder op het apparaat plaatsen
(steunt voor en achter).
De verwarmtijd instellen (thermostaatknop,
kiezen uit stand 1,2 of 3).
De broodjes of croissants in de houder plaatsen.
De broodlift aan de linker voorzijde van het
Voorzorgsmaatregelen :
Broodjes en croissants nooit zonder
broodjeshouder bovenop het apparaat,
over de broodgleuven, leggen.
De broodrooster niet gebruiken voor tosti's of het
opwarmen of ontdooien van kant-en-klare
Model «de Luxe» • Speciale functies - Fig. 4
en het apparaat schakelt uit.
brood uit de gleuf verwijdert. Gebruik hierbij nooit een metalen voorwerp (vork, mes, lepel e.d.).
Voor het roosteren van krentenbrood en halve krentenbollen dient u eerst de losse krenten/rozijnen te verwijderen. Deze kunnen in het apparaat vallen en beschadigingen veroorzaken.
ongeacht de stand van de thermostaatknop (1-6).
Na de vast-ingestelde opwarmtijd komt het brood automatisch omhoog en schakelt het apparaat uit.
De roostertijd wordt nu automatisch enigszins verlengd.
Als het brood klaar is komt het omhoog en schakelt het apparaat uit.
Het brood komt direct omhoog en het apparaat schakelt uit.
3
Thermostaatknop (6 standen)
apparaat naar beneden drukken.
Zodra de broodlift omhoog komt, zijn de broodjes klaar.
Laat het apparaat nadat u klaar bent afkoelen en haal de stekker uit het stopcontact.
diepvriesproducten.
Nooit tegelijkertijd broodjes verwarmen (met de broodjeshouder) en brood roosteren (in het apparaat).
17
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:36 Page 18
s
Schoonmaken - Fig. 6, 7 en 8
Voor elke schoonmaak- en onderhoudsbeurt de stekker uit het stopcontact halen en het apparaat laten afkoelen
De kruimelklep losmaken en leegmaken. Het apparaat ondersteboven keren om resterende kruimels en stukjes korst uit het apparaat te schudden. Het apparaat op deze wijze regelmatig
6
legen. De kruimelklep schoonmaken.
Nooit met een metalen voorwerp in het binnenwerk van de broodrooster komen. Hierdoor zou u het apparaat ernstig kunnen beschadigen.
7
.
- Fig. 6
De buitenkant van de broodrooster en het snoer met een vochtig doekje afnemen en afdrogen.
Geen schuurmiddelen en agressieve schoonmaakproducten, zoals ovenreiniger en bleekmiddel, gebruiken.
Het snoer niet rond het apparaat wikkelen. Aan de onderzijde van de broodrooster bevindt zich een snoeropwikkeling.
Aan de achterzijde van het apparaat bevindt zich een handgreep om de broodrooster gemakkelijk te kunnen verplaatsen.
- Fig. 7
- Fig. 8
8
18
«Wijzigingen voorbehouden»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:36 Page 19
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voorkom huishoudelijke ongevallen :
• Dit apparaat voldoet aan de geldende veiligheidseisen en ­normen:
richtlijn 89/336/EEG van 03/06/89 als gewijzigd in richtlijn
-
92/31/EEG en richtlijn 93/68/EEG inzake elektromagnetische compatibiliteit.
- richtlijn 73/23/EEG als gewijzigd in richtlijn 93/68/EEG
inzake elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde spanningsgrenzen;
• Gezien de verscheidenheid van geldende normen verdient het aanbeveling dit toestel bij een erkend reparateur te laten repareren wanneer het gebruikt wordt in een land waarin het niet gekocht is.*
• Deze broodrooster is uitsluitend geschikt voor wisselspanning. Kijk of de spanning op de broodrooster gelijk is aan die op de meter bij u thuis.
• Kijk of het vermogen dat op de meter is aangegeven voldoende is voor het vermogen van de broodrooster.
Bij het gebruik van elektrische apparaten is het van belang, een aantal elementaire voorzorgsmaatregelen in acht te nemen, en wel in het bijzonder deze :
• Lees de handleiding volledig en aandachtig en volg de daarin verstrekte instructies nauwlettend op.
• Laat de broodrooster bij gebruik nooit zonder toezicht, zeker niet wanneer u het voor het eerst gebruikt of wanneer u de thermostaatstand heeft veranderd.
• Houd de broodrooster buiten het bereik van kinderen.
• De broodliftknop moet in de bovenste stand staan wanneer u de broodrooster in- of uitschakelt.
• De broodrooster mag niet worden verplaatst of gedragen terwijl hij in gebruik is.
• Plaats de broodrooster op een stabiele plaats waar hij niet natgespat kan worden.
• Houd de broodrooster uit de buurt van hittebronnen.
• Neem na gebruik of voor het reinigen van de broodrooster de stekker uit de stopcontact.
• Kijk, voor u de broodrooster in gebruik neemt, of de kruimellade naar behoren vergrendeld is.
• Gebruik geen al te dikke sneden brood, deze kunnen beklemd raken.
• Mocht er brood tussen de roosters beklemd raken, haal dan de stekker uit de stopcontact, wacht tot de broodrooster afgekoeld is en verwijder pas dan het brood.
• Plaats in geen geval papier, karton of plastic in, op of onder de broodrooster.
• Plaats geen brood, croissants of iets dergelijks bovenop de broodrooster; bepaalde modellen hebben een broodwarmer.
• Gebruik de broodrooster niet tegelijkertijd voor brood roosteren en brood opwarmen.
• Sluit de broodrooster alleen aan op een geaard stopcontact.
• Laat het netsnoer niet hangen (u kunt erover struikelen) of in aanraking komen met de hete delen van de broodrooster.
• Trek nooit het netsnoer aan het snoer uit de stopcontact, maar aan de stekker.
• Gebruik alleen een onbeschadigd verlengsnoer met geaarde stekers en van dezelfde dikte als het meegeleverde snoer.
• Pas op voor elektrische schokken; doop of steek het netsnoer, de stekker of de broodrooster zelf nooit in water of in een andere vloeistof.
• Tijdens het gebruik nooit de bovenkant noch de metalen delen van het apparaat aanraken, u zou zich kunnen branden.
• Gebruik geen metalen voorwerpen (lepels, messen e.d.) om de toast uit de broodrooster te halen - dit kan kortsluiting veroorzaken.
• Zet in geen geval borden, schalen, bakjes of zilverpapier op de broodwarmer. Gebruik de broodrooster in geen geval voor het koken of ontdooien van diepvriesmaaltijden.
• Gebruik de broodrooster niet wanneer:
- het netsnoer defect is;
- de broodrooster gevallen, zichtbaar beschadigd of duidelijk
defect is. Laat een defect of beschadigd broodrooster repareren door een erkend reparateur*, dat voorkomt ongevallen.
• Gebruik de broodrooster uitsluitend binnenshuis.
• Gebruik de broodrooster niet als verwarming of hittebron.
• Brood is brandbaar; gebruik de broodrooster dus niet in de nabijheid van brandbare materialen als gordijnen, boekenplanken, meubels e.d.
• Dek de broodrooster niet af tijdens het gebruik. Mochten bepaalde delen van de broodrooster vlam vatten, blus dan nooit met water, maar trek de stekker uit de stopcontact en doof de vlam met een natte doek.
• Houd brandbare stoffen uit de buurt van de broodrooster.
• Gebruik met deze broodrooster geen accessoires die de fabrikant niet aanbevolen heeft; gebruik geen merkvreemde accessoires.
• De broodrooster is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik. Bij professioneel, oneigenlijk of gebruik niet in overeenstemming met de handleiding vervalt de aansprakelijkheid van de fabrikant alsmede de garantie.
• Knutsel nooit zelf aan de broodrooster, dat kan gevaarlijk zijn. Laat het apparat repareren door een erkend reparateur.*
*(Zie bijgevoegde lijst)
Deze handleiding zorgvuldig bewaren
19
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:36 Page 20
Beskrivelse af brødrister
1 Startknap 2 Indstillingsknap termostat 6 positioner 3 Håndtag til højere løftning 4 Knap til opvarmning (alt efter model)
Inden førstegangsbrug
Fjern emballagen, og alle selvklæbende mærker.
Emballagen kan genbruges, den kan være nyttig ved tilbagelevering til forhandleren.
Ved første gangs brug sættes indstillings­knappen på minimum.
s
Brugsanvisning - Fig. 1 - 2
Brødristeren kan riste alle brødtyper : baguette, franskbrød, toastbrød, landbrød o.s.v. i tykkelser indtil 3,5 cm.
Indstillingen foregår på brødristerens højre øvre del.
(Fig. 1)
1
Termostat med 6 indstillinger findes på brødristerens forside.
DANSK
5 Knap «Stop» 6 Knap til frossent brød
(afhængig af model)
7 Bærehåndtag (bag på apparatet)
Læs brugsanvisningen grundigt og følg den.
Tænd brodristeren uden brød i. Apparatet vil afgive lidt uskapelig røg og lugt
Brødristeren er udstyret med et løftehåndtag som gør det lettere at tage brødet. Når ristningen er sluttet, tryk på denne knap og brødet løftes op. Brug ikke knappen under ristning.
(Fig. 2)
Funktion
Kontroller at krummebakken sidder fast under brødristeren, eller er placeret korrekt
Termostatindstilling
Indstil termostaten efter brødtype og tykkelse til den ønskede position :
2
3
1 - 2 svagt ristet, 3 let ristet, 4 - 5 godt ristet, 6 meget ristet
s
Placering af brødet - Fig. 3
Stil skiverne ved siden af hinanden foroven fra indstillingsknappen.
Start
Tryk startknappen i bund og den låses, ristene justeres automatisk efter brødets tykkelse mellem varmeelementerne som opvarmes.
På enkelte elektroniske modeller, vil startknappen trykket i bund kun blive låst når brødristeren er tilsluttet stikkontakten.
Stop
Når brødet er ristet vil startknappen og brødet automatisk springe op og brødristeren vil slukke.
.
(Fig. 6)
Rul ledningen ud og tilslut den.
Efter nogle forsøg kender De brødristeren. Termostatindstillingen nedsættes når De ikke udfylder hele brødristeren.
Det kan ske at startknappens funktion bliver forstyrret af krummer eller støv. Tryk den ned flere gange efter hinanden og den vil virke normalt.
Hvis en del af en brødskive er udenfor risten bliver den ikke ristet.
20
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:37 Page 21
Stop under ristning
Man kan stoppe ristning/ningen ved at trykke på knappen «Stop» s Brødet springer automatisk op, anvendes hvis f.eks. indstillingen er forkert.
Hvis brødskiverne sidder fast i risten, tag ledningen ud og lad brødristeren afkøle, fjern derefter skiverne uden at bruge metalgenstande.
s
Model «DELUXE» • Særlige funktioner - Fig. 4
Opvarmning
Opvarmning af toast (kort fastsat periode). Tryk startknappen ned og tryk på knappen
4
1
opvarmning.
Brødristeren fungerer i en kort periode, uanset indstilling 1 til 6.
Frossent Brød
Ristning af frossen brød : Indstil på den ønskede ristning 1 til 6 alt efter brødets type, start brødristeren, indstil knappen på position frossen.
Stop
Vil De afbryde ristningen eller annullere andre indstillinger, trykker De på knappen «Stop» s.
s
Udstyr til opvarmning af små brød (alt efter model) - Fig. 5
2
3
5
Beskrivelse :
1
Støtte til små brød (sælges særskilt)
2
Startknap
Brugsanvisning :
Rul ledningen helt ud og tilslut.
Placér holderen til små brød .
Indstil til den ønskede position (knap 3) fra 1 til 3 højest.
Stil de små brød , horn osv på tråden.
Tryk starthåndtaget ned, findes til højre på brødristeren.
Sikkerhedsregler :
Stil aldrig små brød eller horn direkte på risterens øverste del.
Apparatet må ikke anvendes til stegning eller optøning af frosne retter.
Hvis De rister brød med rosiner, fjern løst siddende rosiner, de kan falde af og skade brødristeren.
Når perioden slutter stopper brødristeren og varmeelementerne slukker.
Mere tid til ristning indstilles automatisk.
Når ristningen er færdig slukker varmeelementerne.
Når ristningen er færdig slukker varmeelementerne.
3
Indstillingsknap termostat 6 positioner
Når håndtaget går op er de små brød ristet.
Når ristningen er færdig, lad apparatet afkøle og træk stikket ud.
Apparatet må ikke anvendes til at riste brødskiver og opvarme små brød samtidig.
21
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:37 Page 22
s
Vedligeholselse og rengøring - Fig. 6, 7 - 8
Først afbrydes strømmen og brødristeren afkøles
Efter afmontering af krummebakken og tømning, vendes brødristeren med åbningen nedad således at varmeelementerne tømmes for krummer.Tøm krummebakken regelmæssigt.
6
Brug aldrig metalgenstande til rensning, det kan ødelægge brødristeren.
Rengør brødristeren og ledningen med en fugtig klud, lad den tørre.
7
- Fig. 6
.
Brug ikke skurepulver eller andre skuremidler, som svampe, midler til rengøring af ovne eller klorvand.
Undgå at rulle ledningen omkring brødristeren.
Fig. 7
Et håndtag til at bære findes bagpå apparatet.
Fig. 8
-
-
8
22
«Med forbehold for ændringer»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:37 Page 23
SIKKERHEDSANVISNINGER
Forebyggelse mod uheld i hjemmet :
• Dette apparats sikkerhed opfylder kravene i gældende tekniske regler og normer.
EU-direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF med ændringer i 92/31/EØF og 93/68/EØF.
• Lavspændingsdirektivet 73/23/EØF med ændringer i 93/68/EØF.
• Af hensyn til de mange forskellige gældende normer skal apparatet kontrolleres på et autoriseret servicested*, hvis det skal anvendes i et andet land, end der hvor det er købt.
• Kontroller, at det elektriske ledningsnets spænding svarer til den spænding, der er angivet på apparatet (kun vekselstrøm).
• Kontroller, at den elektriske installation er tilstrækkelig til at strømforsyne et apparat med den pågældende effekt.
• Tilslut altid apparatet til en stikkontakt med jordforbindelse.
Ved brug af elektriske apparater er det vigtigt at overholde bestemte grundlæggende regler blandt andet følgende :
• Læs hele brugsanvisningen, og følg nøje anvisningerne for brug.
• Lad aldrig apparatet være tændt uden overvågning, specielt ved brug første gang, eller når indstillingerne ændres.
• Apparatet skal opbevares utilgængeligt for børn.
• Betjeningsknappen til løft og sænk af risten skal være i øverste position, når apparatet tilsluttes eller afbrydes strømforsyningen.
• Løft, eller flyt aldrig apparatet, når det er tændt.
• Brug et stabilt køkkenbord, hvor der ikke er risiko for opsprøjt af vand.
• Stil ikke apparatet i nærheden af en varmekilde.
• Afbryd apparatet fra strømforsyningen efter hver brug, eller før det rengøres.
• Kontroller før hver brug, at krummebakken sidder rigtigt under brødristeren.
• Sæt ikke for tykke skiver brød i brødristeren, som kan blokere ristens funktion.
• Hvis der sidder brødstykker fast i risten, skal brødristeren afbrydes strømforsyningen. Vent, til apparatet er afkølet, før brødet tages ud.
• Læg aldrig papir, karton eller plast i, på eller under apparatet.
• Læg aldrig brød, croissanter eller andet bagværk oven på brødristeren, men brug det tilbehør til opvarmning af boller, som følger med visse modeller.
• Brug ikke brødristeren til samtidigt at riste brød og opvarme boller.
• Anbring aldrig et fad, en tallerken, en bakke eller aluminiumspapir på tilbehøret til opvarmning af boller. Brug ikke brødristeren til at bage eller optø dybfrosne retter.
• Lad ikke ledningen hænge eller komme i berøring med varme dele på apparatet.
• Afbryd ikke brødristeren fra ledningsnettet ved at trække i ledningen. Hold altid i stikket, når apparatet afbrydes strømforsyningen.
• Brug kun forlængerledninger, der er i god stand, som er tilsluttet jordnettet, og som har en leder med et tværsnit, der mindst svarer til den ledning, som leveres med apparatet.
• Ledningen, stikket og apparatet må aldrig komme i vand eller anden væske, da det medfører risiko for elektrisk stød.
• Undgå at berøre brødristerens metaldele når den er tændt, de meget varme.
• Brug aldrig køkkenredskaber i metal, f.eks. ske, kniv mv., i forbindelse med brødristeren, da det kan kortslutte apparatet.
• Brug ikke apparatet i følgende tilfælde:
• Hvis ledningen er defekt.
• Hvis apparatet er faldet på gulvet, og der er synlige tegn på, at det er beskadiget, eller hvis det ikke fungerer rigtigt. I så fald skal apparatet sendes til det nærmeste autoriserede servicested* for at undgå uheld.
• Apparatet er kun beregnet til brug i private hjem.
• Brug ikke apparatet som varmekilde.
• Brød kan begynde at brænde, og derfor må apparatet ikke bruges i nærheden af letantændelige materialer, såsom gardiner, hylder, møbler mv.
• Tildæk ikke apparatet, mens det er tændt. Hvis det skulle ske, at en del af produktet begynder at brænde, må ilden aldrig slukkes med vand. Træk stikket ud af stikkontakten, og kvæl ilden med et fugtigt stykke stof.
• Opbevar aldrig letantændelige produkter i nærheden af apparatet.
• Brug aldrig tilbehør, som ikke er anbefalet af fabrikanten, eller tilbehør af et andet mærke end brødristeren.
• Dette apparat er udelukkende beregnet til brug i private hjem. I tilfælde af professionel brug, eller brug, som ikke er velegnet, eller som ikke sker i overensstemmelse med brugsanvisningen, kan fabrikanten ikke holdes til ansvar, og fabrikantens garanti dækker ikke.
• Af hensyn til Deres sikkerhed bør De aldrig selv skille apparatet ad. Kontakt et autoriseret servicested*.
*(Se vedlagte liste)
Opbevar omhyggeligt ovenfornævte vejledning
23
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:37 Page 24
Caratteristiche dell’apparecchio
1 Leva di comando 2 Pulsante di regolazione
del termostato 6 posizioni 3 Pulsante Hi-Lift 4 Pulsante di preriscaldamento
(secondo i modelli)
Alla prima utilizzazione
Togliete l’apparecchio dall’imballo e gli eventuali adesivi.
L’imballo del tostafette è riciclabile, ma può essere utile per restituire l’apparecchio, in caso di
Inizio del funzionamento
Innanzitutto posizionate il pulsante di regolazione su minimo.
Avviate il tostafette, facendolo funzionare a vuoto
s
Modalità d’impiego - Fig. 1 e 2
Il vostro tostafette permette di tostare tutti i tipi di pane: filoncini, pane in cassetta, pane rustico, pane congelato... qualunque sia lo spessore della fetta, fino a 3,5 cm circa.
Il comando di funzionamento è situato in alto, sul
1
lato sinistro dell’apparecchio.
Il termostato regolabile «Browning Control» a sei posizioni si trova sul lato destro dell’apparecchio.
(Fig. 1)
ITALIANO
5 Pulsante di annullamento/stop 6 Pulsante scongelamento
(secondo i modelli)
7 Maniglia di presa (Dietro l’apparecchio)
necessità, ad un centro assistenza autorizzato.
Leggete e seguite attentamente le istruzioni per l’uso.
per evitare l’odore sgradevole, tipico di un apparecchio nuovo.
Il tostafette è dotato del sistema Hi-lift: le fette di pane vengono sollevate molto in alto per poterle prendere facilmente. Quando il pane è tostato (pulsante di comando in posizione alta), premendo il tasto Hi-lift il pane risale all’altezza desiderata. Non usate questo pulsante mentre il ciclo di tostatura è ancora in corso.
(Fig. 2)
Funzionamento
Verificate che il cassettino raccoglibriciole sia ben fissato sotto il tostafette
Regolazione del termostato
Regolate il termostato sulla posizione desiderata
2
3
secondo il tipo e lo spessore del pane :
1-2 poco tostato, 3 leggermente tostato, 4-5 ben tostato, 6 molto tostato
s
Sistemazione delle fette di pane - Fig. 3
Con la leva di funzionamento in posizione alta, disponete le fette. Azionate il comando.
Messa in funzione
Abbassate la leva di funzionamento, che si bloccherà in posizione bassa. Le griglie di supporto si adeguano automaticamente allo spessore delle fette e le centrano tra gli elementi riscaldanti che vengono messi in funzione.
Su questo modello elettronico la leva di funzionamento si blocca nella posizione bassa solo quando l’apparecchio è acceso.
.
(voir Fig. 6)
24
Srotolate completamente il cavo di alimentazione e collegatelo.
Dopo alcune prove, la regolazione sarà più facile. Si consiglia di ridurre le regolazioni del termostato quando non si sfruttano completamente le capacità dell’apparecchio.
Può accadere che col trascorrere del tempo il funzionamento sia ostacolato da briciole e residui all'interno dell'apparecchio. Manovrate più volte la leva per avviare.
Le fette non devono oltrepassare le griglie : la parte che fuoriesce non può essere tostata.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:37 Page 25
Interruzione
Al termine della cottura la leva di funzionamento
si sblocca automaticamente, le fette di pane
Interruzione durante il funzionamento
È possibile interrompere la tostatura del pane in
qualsiasi momento premendo il pulsante
«STOP» s , il pane risalirà automaticamente
(se ad esempio vi accorgete di aver scelto una
regolazione inadatta o se pensate che il pane sia
sufficientemente tostato).
Se delle fette di pane restano incastrate tra le
griglie, staccate la corrente ed attendete che
s
Riscaldamento / Reheat
4
1
Scongelamento / Frozen
Annullamento /Stop
Modello «DE LUXE» • Funzioni specifiche - Fig. 4
Per riscaldare dei toast, (tempo fisso, breve),
premete il pulsante «Riscaldamento / Reheat».
L’apparecchio funzionerà per un tempo breve,
qualsiasi sia la posizione del pulsante di
regolazione.
Per tostare dei toast congelati, regolate tra 1 e 6
il livello di tostatura desiderato in funzione del
tipo di pane da tostare e premete il tasto
«Scongelamento / Frozen».
Per interrompere il ciclo di tostatura e
annullare le altre funzioni, premete sul
pulsante «STOP» s.
s
Accessorio scaldabrioche (secondo i modelli) - Fig. 5
2
3
5
Descrizione :
1
Supporto brioche (venduto separatamente)
2
Leva di avviamento
Utilizzo :
Srotolate completamente il cavo di alimentazione
ed inserite la presa.
Sistemate il supporto per brioche (spingere
avanti - indietro).
Regolate il tempo di cottura sulla posizione
desiderata (pulsante 3) da 1 a 3 max.
Disponete le brioche, i dolci, ecc. sul
supporto.
Precauzioni :
Non mettete mai le brioche o altri piccoli dolci
direttamente sull’apertura superiore
dell’apparecchio.
Non usate l’apparecchio per cuocere o
scongelare alimenti congelati.
risalgono ed il tostafette si spegne.
l’apparecchio si raffreddi prima di toglierle. Non utilizzate oggetti metallici (cucchiaio, coltello, ecc.).
Se tostate pane con uvetta, togliete l’uvetta che può staccarsi e potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Alla fine del ciclo, le resistenze cesseranno di funzionare.
Verrà selezionato automaticamente un tempo di tostatura supplementare.
Alla fine del ciclo, le resistenze cesseranno di funzionare.
Le resistenze cesseranno di funzionare.
3
Regolazione del pulsante di termostato a 6 posizioni
Abbassate la leva di funzionamento posta sul lato sinistro dell’apparecchio.
Quando la leva di avvio risale, le brioche sono pronte.
Alla fine dell’uso, lasciate raffreddare l’apparecchio.
Non usate l’apparecchio per tostare contemporaneamente fette di pane e per riscaldare brioche.
25
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:38 Page 26
s
Manutenzione e pulizia - Fig. 6, 7 e 8
Prima di qualsiasi manipolazione, scollegate e lasciate raffreddare l’apparecchio
Dopo aver sbloccato il cassettino raccoglibriciole ed averlo vuotato, rovesciate l’apparecchio con l’apertura rivolta verso il basso per far cadere eventuali residui. (Pulite regolarmente il
6
cassettino raccoglibriciole).
Non introducete mai all’interno dell’apparecchio oggetti metallici.
Pulite l’esterno dell’apparecchio ed il cavo con un panno umido. Asciugate.
7
.
- Fig. 6
Non usate prodotti detergenti troppo aggressivi o abrasivi, prodotti per forni o candeggina.
Non avvolgete il cordone attorno al corpo dell’apparecchio. Sotto l’apparecchio c’è l’apposito avvolgitore.
Dietro l’apparechio é situata l’appugnatura per un facile trasporto.
- Fig. 7
- Fig. 8
8
26
«Sous réserve de modifications»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:38 Page 27
NORME DI SICUREZZA
Prevenzione degli incidenti domestici :
• Questo apparecchio è conforme alle regole tecniche e alle condizioni di sicurezza in vigore, come pure alle seguenti direttive europee :
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE, quale
modificata dalle Direttive 92/31/CEE e 93/68/CEE ;
- Direttiva Bassa Tensione 73/23/CEE, quale modificata dalla
Direttiva 93/68/CEE.
• Tenuto conto della diversità delle norme in vigore, se si usa questo apparecchio in un paese diverso da quello in cui è stato acquistato, è necessario farlo previamente controllare da un centro assistenza tecnica autorizzato. Verificare che la tensione della rete elettrica corrisponda a
• quella indicata sull’apparecchio (soltanto a corrente alternata).
• Al fine di evitare di prendere una scossa elettrica, non immergere mai l’apparecchio, la spina o il filo elettrico in acqua o in un altro liquido.
Quando si utilizzano degli apparecchi elettrici, è necessario rispettare alcune regole elementari ed in particolare le seguenti :
• Leggere attentamente e attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l’uso
Non lasciare funzionare mai l’apparecchio senza sorveglianza e, in particolare, se si tratta della prima utilizzazione della giornata o se si sono modificate le regolazioni.
• Non lasciare mai l’apparecchio alla portata dei bambini.
• Quando si mette il tostapane sotto tensione o fuori tensione, la leva di comando deve essere in posizione alta.
• Non spostare mai l’apparecchio quando è in funzione.
• Utilizzare sempre il tostapane su un piano di lavoro stabile e al riparo da qualsiasi schizzo d’acqua.
• Non installare mai l’apparecchio in vicinanza di una sorgente di calore.
• Dopo l’uso o prima di ripulirlo, scollegare il tostapane dalla rete di alimentazione.
• Prima di utilizzare il tostapane, verificare sempre che il cassetto raccogli briciole sia bloccato a dovere al di sotto dell’apparecchio.
• Non introdurre mai nel tostapane delle fette di pane troppo grosse in quanto potrebbero bloccare il meccanismo dell’apparecchio.
• Se alla fine del ciclo di tostatura le fette di pane restano bloccate tra gli elementi scaldanti, scollegare l’apparecchio e attendere che il tostapane si sia raffreddato prima di procedere a rimuovere le fette di pane.
• Non mettere mai della carta, del cartone o della plastica all’interno, al di sopra o al di sotto dell’apparecchio.
Non posare mai del pane, dei croissant o altri prodotti alimentari al di sopra dell’apparecchio. Utilizzare a tal fine l’apposito scaldino per panini e croissant, previsto su certi modelli.
• Non utilizzare mai il tostapane simultaneamente per tostare del pane e per riscaldare dei panini o dei croissant.
• Accertarsi che l’impianto elettrico abbia una capacità sufficiente per alimentare un apparecchio di questa potenza.
• Collegare sempre l’apparecchio ad una presa di corrente munita di messa a terra.
• Non lasciar pendere mai il cordone di alimentazione e non lasciargli toccare le parti calde del tostapane.
• Non scollegare mai l’apparecchio tirando il cordone per estrarlo dalla presa.
• Utilizzare solo ed esclusivamente delle prolunghe in buono stato, munite di una spina con messa a terra e di un filo conduttore avente una sezione come minimo uguale a quella filo fornito in dotazione con l’apparecchio.
• Durante l’uso non toccate la parte superiore né le parti metalliche in quanto sono superfici molto calde. Non utilizzare mai degli utensili di metallo in quanto potrebbero
• provocare dei corticircuiti (cucchiaino, coltello, ecc.)
• Non posare mai sullo scaldino per i panini e i croissant un piatto, un piatto di plastica, della carta in alluminio o altro. Non utilizzare il tostapane per far cuocere o scongelare dei piatti surgelati.
Non utilizzare mai l’apparecchio in ciascuno dei seguenti casi :
- se il cordone di alimentazione è difettoso ;
- se l’apparecchio è caduto e presenta dei danni visibili o
delle anomalie di funzionamento. In questi casi, per evitare qualsiasi rischio, l’apparecchio deve essere inviato al centro di assistenza tecnica autorizzato più vicino (*).
• Utilizzare il tostapane solo in casa.
• Non utilizzare mai l’apparecchio come fonte di calore.
• Considerato che il pane può bruciare, il tostapane non deve essere mai utilizzato in vicinanza materiali infiammabili come
tende, scaffalature, mobili, ecc. ...
• Non coprire mai l’apparecchio mentre è in funzione. Se dovesse succedere che certe parti dell’apparecchio prendano fuoco, non tentare mai di spegnere le fiamme utilizzando dell’acqua. Scollegare l’apparecchio e soffocare le fiamme con una coperta umida.
• Non sistemare mai dei prodotti infiammabili in vicinanza dell’apparecchio.
• Non utilizzare mai degli accessori non raccomandati del costruttore dell’apparecchio nè degli accessori di marca diversa da quella dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è stato concepito esclusivamente per un uso domestico. Un qualsiasi uso commerciale, non appropriato o non conforme alle istruzioni per l’uso non impegna né la responsabilità, né la garanzia del costruttore.
• Per sicurezza, non smontare mai l’apparecchio da soli. Rivolgersi sempre ad un centro di assistenza tecnica autorizzato (*).
*(Vedere la lista in allegato)
Conservare con cura queste istruzioni
27
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:38 Page 28
Características del aparato
1 Botón de mando 2 Botón de ajuste termostato 3 Palanca de extra elevación 4 Botón de recalentamiento
(6 posiciones)
(según el modelo)
Antes de la primera utilización
Sacar el aparato de su embalaje y retirar todas las pegatinas.
El embalaje de su tostador es reciclable, aunque también puede ser útil para devolver el aparato a
Primera utilización
Para la primera utilización poner el botón de ajuste en posición mínimo.
s
Modo de empleo - Fig. 1 y 2
Su tostador permite tostar cualquier tipo de pan: baguette, pan de molde, pan artesano, pan congelado… en rebanadas de un grosor de hasta 3,5 cm aproximadamente.
El mando de funcionamiento está situado en el
1
lado izquierdo, en la parte superior del aparato.
(Fig. 1)
El botón termostato ajustable en 6 posiciones se
Español
5 Botón de anulación / stop 6 Botón de descongelación 7 Asa de transporte (parte posterior del
aparato)
un centro de servicio autorizado.
Leer el modo de empleo y seguir cuidadosamente las instrucciones de utilización.
Poner en funcionamiento el tostador vacío. Esto evitará el olor desagradable de aparato nuevo.
encuentra en la parte delantera del aparato.
El tostador de pan está equipado con una palanca de elevación para sujetar el pan más fácilmente. Al final del ciclo de tueste, una presión sobre este botón hace subir el pan a su conveniencia. No utilizar este botón mientras el ciclo de tueste esté en curso.
(según el modelo)
(Fig. 2)
Funcionamiento
Verificar que la bandeja para migas se encuentra correctamente bloqueada bajo el tostador.
Ajuste del termostato
Ajustar el termostato en la posición deseada
2
3
según el tipo y el grosor del pan :
1 - 2, muy ligeramente tostado; 3 ligeramente tostado; 4 - 5 bien tostado; 6 muy tostado
s
Disposición de las rebanadas de pan - Fig. 3
Colocar las rebanadas de pan con el botón de mando de funcionamiento en posición alta.
Puesta en marcha
Descender el botón de mando. Al presionar, este mando se bloquea en posición baja. Las rejillas de mantenimiento se ajustan automáticamente según el grosor de las rebanadas, centrándolas entre los elementos de calentamiento, los cuales se activan simultáneamente.
En este modelo electrónico, el mando de funcionamiento sólo se enclava en posición baja cuando el aparato está conectado.
(Fig. 6)
28
Desenrollar completamente el cable de alimentación y conectar.
Después de varias utilizaciones Usted se habrá familiarizado rápidamente con el aparato. Se recomienda bajar la posición del termostato cuando no se utilice toda la capacidad del aparato
Es posible que el funcionamiento se vea perturbado si residuos de pan o polvo han permanecido mucho tiempo en el interior del aparato. Para corregir esto, maniobrar simplemente el botón de mando varias veces para enclavarlo; no obstante se recomienda referirse a los consejos de mantenimiento y limpieza
Las rebanadas no deberán sobresalir por encima de las rejillas, pues esta parte no será tostada.
.
.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:38 Page 29
Parada
Al final del ciclo, el mando de funcionamiento se desbloquea automáticamente, las rebanadas de
Parada durante del ciclo
Puede interrumpir el tueste en cualquier momento presionando el botón «stop» s , el pan subirá automáticamente, (por ejemplo si Usted se da cuanta de haber efectuado un ajuste incorrecto o si considera que su pan está suficientemente tostado).
Si las rebanadas de pan se quedan atascadas entre las rejillas, desconectar el aparato y
s
Recalentar / Reheat
4
1
Descongelación / Frozen
Anulación / Stop
s
2
3
5
Descripción :
1
Utilización :
Precauciones :
Modelo «DELUXE» • Funciones específicas - Fig. 4
Para recalentar tostadas (tiempo fijo, corto), presionar el mando del tostador y pulsar el botón «Recalentar / reheat».
El aparato va a funcionar durante un tiempo corto, cualquiera que sea la posición del botón de ajuste situado entre 1 y 6.
Para tostar pan congelado, ajustar el grado de tueste deseado entre 1 y 6 en función del tipo de pan, pulsar el botón «Descongelación / Frozen».
Esta función selecciona automáticamente un
Para detener el ciclo de tueste o para anular las otras funciones, presionar el botón «Anulación / Stop» s.
Accesorios para recalentar panecillos (según el modelo) - Fig. 5
Soporte para panecillos (vendido separadamente)
Desenrollar completamente el cable de alimentación y enchufar.
Posicionar el soporte panecillos (presión de adelante hacia atrás).
Ajustar el tiempo de cocción en la posición deseada (botón 3- de 1 a 3 máximo).
Disponer los panecillos, los croissants, etc. sobre los soportes.
Nunca colocar los panecillos o croissants directamente sobre las aberturas superiores del aparato.
No utilizar el aparato para calentar o descongelar platos congelados.
pan suben y el tostador deja de funcionar.
esperar que se enfríe antes de retirar el pan. No Utilizar objetos metálicos (cucharas, cuchillos…).
Si quiere tostar panecillos con pasas, retirar las pasas que puedan desprenderse pues podrían dañar el aparato.
Al final del ciclo, el pan sale y el tostador deja de funcionar.
tiempo suplementario de tostado.
Al final del ciclo, el pan sale y el tostador deja de funcionar.
Al final del ciclo, el pan sale y el tostador deja de funcionar.
2
Botón de mando
3
Botón de ajuste termostato 6 posiciones
Bajar la palanca de puesta en marcha situada a la izquierda del aparato.
Cuando la palanca de puesta en marcha vuelve a subir, los panecillos están listos.
Al final de la utilización, dejar enfriar el aparato y desconectarlo en seguida.
Este aparato no se debe utilizar simultáneamente para tostar pan y recalentar panecillos.
29
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:38 Page 30
s
Mantenimiento y limpieza - Fig. 6, 7 y 8
Desconectar y dejar enfriar el aparato antes de cualquier acción de mantenimiento
Después de haber desbloqueado la bandeja para migas y de haberla vaciado, voltear el aparato al revés para dejar caer las cortezas o los residuos que puedan permanecer entre los elementos de calentamiento. Se recomienda limpiar
6
regularmente la bandeja recogemigas.
No introduzca nunca en el interior del aparato un objeto metálico, ya que podría deteriorarlo.
Limpiar el exterior del aparato y el cable con un
7
.
- Fig. 6
paño húmedo y secar en seguida.
No utilizar productos de mantenimiento demasiado fuertes o abrasivos, ni productos para la limpieza de hornos o lejía.
No enrollar el cable alrededor del cuerpo del aparato. Este modelo cuenta con un compartimiento especial para ello situado en la parte inferior del aparato.
El transporte del aparato se puede efectuar fácilmente gracias al asa situada en la parte posterior del aparato.
- Fig. 7
- Fig. 8
8
30
«Salvo modificaciones»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:38 Page 31
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Prevención de los accidentes domésticos :
• La seguridad de este aparato está en conformidad con las reglas técnicas y las normas vigentes.
• Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE modificada 92/31/CEE y 93/68/CEE.
• Directiva Baja Tensión 73/23/CEE modificada 93/68/CEE.
• Teniendo en cuenta la diversidad de las normas vigentes, si este aparato se utiliza en un país diferente del país donde ha sido comprado, hágalo comprobar por un servicio autorizado. *
• Compruebe que la tensión de la red se corresponde con la tensión indicada en el aparato (corriente alterna solamente).
• Asegúrese de que la instalación eléctrica es suficiente para alimentar un aparato de esta potencia.
• Conecte siempre el aparato a un enchufe con toma de tierra.
Cuando se utilizan aparatos eléctricos, existe un cierto número de reglas elementales que hay que respetar siempre, principalmente las siguientes
• Lea completamente el modo de empleo y siga atentamente las instrucciones de uso.
• No deje nunca que el aparato funcione sin vigilancia, especialmente en cada primera utilización o cambio de reglaje.
• No deje el aparato al alcance de los niños.
• La palanca de mando debe estar siempre en posición alta cuando se conecta o desconecta el aparato.
• No coger o desplazar el aparato cuando está funcionando.
• Utilice una superficie de trabajo estable, protegida de las salpicaduras de agua.
• No coloque nunca el aparato cerca de una fuente de calor.
• Desconecte el aparato después de usarlo o antes de limpiarlo.
• Antes de cada utilización, compruebe que la bandeja recoge-migas está correctamente bloqueada debajo del tostador.
• No introduzca en el tostador rebanadas de pan demasiado gruesas, susceptibles de atascar los mecanismos del aparato.
• Al final del ciclo, si quedan aprisionadas rebanadas de pan entre las rejillas, desconecte el aparato y espere a que se enfríe antes de retirar el pan.
• No ponga nunca papel, cartón o plástico dentro, sobre o debajo del aparato.
• No ponga pan, croissants o cualquier bollería encima del aparato, ya que un accesorio para calentar los panecillos está previsto en ciertos modelos.
• No utilice el aparato simultáneamente para tostar pan y para calentar bollería.
• No deje que el cable cuelgue o toque las partes calientes del aparato.
• No tire del cable para desenchufar el aparato.
• Si utiliza un alargador, compruebe que éste está en buen estado, con una toma de tierra y con hilos conductores con una sección al menos igual al cable suministrado con el aparato.
• A fin de evitar las descargas eléctricas, no sumerja nunca el cable, el enchufe o el aparato en agua o en otro líquido.
• No tocar durante su utilización el techo ni las otras piezas metálicas que constituyen superficies calientes.
• No use utensilios metálicos que puedan provocar cortocircuitos (cucharas, cuchillos...).
• No coloque nunca una bandeja, un plato o papel de aluminio sobre el accesorio soporte de panecillos. No utilice el tostador para asar o para descongelar platos congelados.
• No utilice el aparato si:
- su cable está defectuoso
- se ha caído y presenta deterioros visibles o anomalías de
funcionamiento. En este caso, el aparato debe enviarse al Centro de Servicio Postventa autorizado más cercano* para evitar cualquier peligro.
• Utilice el aparato solamente en casa.
• No utilice el aparato como fuente de calor.
• El pan puede quemarse, por lo que el aparato no debe utilizarse cerca de materiales combustibles, tales como cortinas, estanterías, muebles,...
• No cubra el aparato durante su funcionamiento. En el caso de que ciertas partes del aparato se incendiaran, no intente nunca apagar el fuego con agua. Desconecte el aparato y apague las llamas con un paño húmedo.
• No almacene productos inflamables cerca del aparato.
• No utilice accesorios no recomendados por el fabricante, ni accesorios de otra marca diferente a la de su aparato.
• Este aparato ha sido diseñado únicamente para uso doméstico. Cualquier utilización profesional, no apropiada o no conforme con el modo de empleo no entra dentro de la responsabilidad ni la garantía del fabricante.
• Por su seguridad, no desmonte nunca el aparato usted mismo; contacte con un Servicio Postventa autorizado*.
*(véase lista adjunta)
Conserve cuidadosamente estas instrucciones
31
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:39 Page 32
Características do aparelho
1 Botão de comando do mecanismo 2 Botão de regulação do termóstato
(6 posições) 3 Alavanca de elevação 4 Botão de aquecimento
(segundo o modelo)
Antes da primeira utilização
Desembalar o aparelho e retirar todos os auto­colantes.
A embalagem da sua torradeira é reciclável, mas também lhe poderá ser útil para devolver o
Início de funcionamento
Quando da primeira utilização, coloque o botão de regulação na posição mínima.
s
Modo de emprego - Ilustrações 1 e 2
A sua torradeira permite torrar todos os tipos de pão, «baguettes», pão de milho, pão saloio,pão congelado,etc.,seja qual for a espessura das fatias, até 3,5 cm.
1
O comando de funcionamento está situado na parte superior do lado esquerdo do aparelho.
O botão do termóstato, regulável em 6 posições, encontra-se na parte dianteirado aparelho.
(Ilus. 1)
PORTUGUES
5 Botão de Anulação/STOP 6 Botão de descongelação 7 Pega para transporte
(na parte traseira do parelho)
aparelho a um centro de serviço de reparações.
Ler o modo de emprego e seguir as instruções de utilização atentamente.
Faça funcionar a torradeira vazia, para evitar o odor desagradável do aparelho novo.
A torradeira está equipada com uma alavanca de elevação para segurar o pão mais facilmente. Quando já estiver torrado, o pão sobe para ser retirado se premir este botão. Não utilize este botão enquanto o pão estiver a ser torrado.
(Ilus. 2)
(segundo o modelo)
Funcionamento
Verificar se a bandeja de recolha das migalhas está bem encaixada na torradeira
Regulação do termóstato
2
3
Regule o termóstato, colocando-o na posição desejada, segundo a natureza e a espessura do pão :
s
1-2 torrado muito ligeiramente; 3 torrado ligeiramente; 4-5 bem torrado; 6 muito torrado
Colocação das fatias de pão - Ilus. 3
Colocando na posição alta o botão de comando do funcionamento, poderá dispor as fatias de pão adequadamente.
Arranque
Baixar o botão de comando. Apoiando, o comando fica fixo na posição baixa. As grelhas de aperto, segundo a espessura das fatias, ajustam-se automaticamente, comprimindo-as entre os elementos aquecedores, que são activados nesse momento.
Neste modelo electrónico, o comando de funcionamento só se coloca na posição baixa quando o aparelho estiver ligado.
.
(ver Ilus 6)
32
Desenrole completamente o fio de alimentação e ligue-o à tomada.
Depois de algumas experiências, depressa se familiarizará com estas regulações. É aconselhável reduzir a regulação do termóstato quando não se utilizar toda a capacidade escolhida do aparelho.
É possível que o funcionamento seja perturbado pela presença de migalhas ou poeiras que fiquem muito tempo dentro do aparelho. Nesse caso, deve-se accionar várias vezes o botão de comando para o fazer funcionar ou, então, seguir as instruções de manutenção e limpeza.
As fatias não devem passar para fora da torradeira, já que a parte que ficar de fora não poderá ser torrada.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:39 Page 33
Paragem
No final da operação, o comando de
funcionamento desliga-se, as fatias de pão
Paragem durante o ciclo defuncionamento
A operação pode ser interrompida a qualquer
momento. Se apoiar no botão «STOP» s , as
fatias de pão subirão automaticamente (por
exemplo, se verificar que escolheu mal a
regulação ou se pensar que o pão já está
torrado suficientemente).
Se as fatias de pão ficarem presas entre as
grelhas, desligue o aparelho e espere que este
s
Aquecimento / Reaquecimento
4
1
Descongelação
Anulação / STOP
s
Modelo «DELUXE» • Funções específicas - Ilus. 4
Para voltar a aquecer as fatias de pão torrado,
baixe o botão de comando da torradeira e apoie
no botão «Reaquecimento».
O aparelho funcionará durante um tempo curto,
seja qual for a posição do botão de regulação
situado entre 1 e 6.
Para torrar pão congelado, regule o grau de
aquecimento que desejar entre 1 e 6 em função
do tipo de pão a ser torrado, arme a torradeira e
apoie no botão «Descongelação».
Para interromper a operação quando o pão
estiver a ser torrado ou anular as outras funções,
carregue no botão «STOP» s de anulação do
funcionamento.
sobem e a torradeira deixa de funcionar automaticamente.
arrefeça antes de retirar o pão. Não utilize objectos metálicos (colher, faca, etc.).
Se torrar pão com passas, retire as passas, que poderiam soltar-se e danificar a torradeira.
No final da operação, o pão sobe e a torradeira deixa de funcionar.
Neste caso, para torrar o pão, será seleccionado automaticamente um tempo especial de operação.
No fim da operação, a torradeira deixará de funcionar.
O pão sobe automaticamente e a torradeira deixa de funcionar.
2
3
5
Acessórios para o aquecimento de pães pequenos
Descrição :
1
Suporte para pães pequenos (vendido
separadamente)
Utilização :
Desenrolar inteiramente o fio de alimentação e
ligar o aparelho.
Posicionar o suporte para pães pequenos (apoio
dianteiro/traseiro).
Regular o tempo de operação desejado (botão 3)
de 1 a 3 no máximo.
Colocar os pães pequenos, croissants, etc. nos
fios suportes.
Precauções :
Não coloque nunca os pães pequenos ou os
croissants directamente sobre a abertura
superior do aparelho.
Não utilize o aparelho para cozinhar ou
descongelar refeições congeladas.
2
Botão de comando
3
Botão de regulação do termóstato de 6 posições
Baixar a alavanca de arranque situada no lado esquerdo do aparelho.
Quando a alavanca de arranque subir, os pães pequenos estarão prontos.
No fim da utilização, deixe o aparelho arrefecer e desligue-o.
Não utilize nunca o aparelho para torrar simultaneamente fatias de pão e aquecer pães pequenos ou croissants.
(segundo o modelo) - Ilus. 5
33
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:39 Page 34
s
Manutenção e limpeza - Ilustrações 6, 7 e 8
Antes de efectuar qualquer manutenção, desligue e deixe arrefecer o aparelho
Depois de ter solto a bandeja de recolha das migalhas e de a ter esvaziado, vire o aparelho de «cabeça» para baixo, para que quaisquer migalhas e outros restos que tinham ficado dentro entre os elementos de aquecimento
6
saiam do aparelho. Recomenda-se que se limpe regularmente a bandeja de recolha das migalhas
Não toque nunca no interior do aparelho com um objecto metálico a fim de evitar deteriorações graves.
- Ilus. 6
7
.
Limpar o exterior do aparelho e o fio de alimentação com um pano húmido e, depois, seque-.
Não utilize produtos de limpeza demasiado agressivos ou abrasivos, produtos de limpeza de fornos ou lixívia.
Não enrolar o fio em volta do corpo do aparelho. Existe uma arrumação para o fio na parte inferior do aparelho.
Uma pega, situada na parte traseira do aparelho permite que este seja transportado com facilidade.
- Ilus. 7
- Ilus. 8
8
34
«Sob reserva de modificações»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:39 Page 35
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Prevenção de acidentes domésticos :
• A segurança deste aparelho está conforme as regras técnicas e as normas em vigor.
• Directiva de Compatibilidade Electromagnética 89/336/CEE modificada para 92/31/CEE e 93/68/CEE.
• Directiva de Baixa Tensão 73/23/CEE modificada para 93/68/CEE.
• Devido à diversidade das normas em vigor, se este aparelho for utilizado num país outro que o de compra, faça com que o mesmo seja verificado por um ponto de serviço autorizado.*
• Assegure-se de que a voltagem da rede corresponda à indicada no aparelho (corrente alternada unicamente).
• Assegure-se que a instalação eléctrica seja suficiente para alimentar um aparelho desta potência.
• Ligue sempre o aparelho a uma tomada com ligação à terra.
Ao utilizar aparelhos eléctricos, um certo número de regras elementares devem ser sistematicamente respeitadas, em particular as seguintes
• Leia atentamente o manual de utilização e siga cuidadosamente as instruções de uso.
• Nunca deixe o aparelho funcionar sem supervisão, sobretudo a cada primeira tostadura ou após uma modificação do ajuste.
• Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
• A alavanca de comando deve estar na posição alta ao ligar ou desligar o aparelho.
• Não transporte ou desloque o aparelho quando o mesmo estiver a ser utilizado.
• Utilize um plano de trabalho estável, ao abrigo das projecções de água.
• Não coloque o aparelho próximo de fontes de calor.
• Desligue o aparelho após cada utilização ou antes o limpar.
• Antes de cada utilização, verifique se a bandeja recolhe migalhas está bem fixa sob a torradeira.
• Não introduza no aparelho fatias de pão demasiado espessas, susceptíveis de emperrar o mecanismo da torradeira.
• Ao final do ciclo, se as fatias de pão permanecerem presas entre as grelhas, desligue o aparelho e espere que o mesmo arrefeça antes de retirar o pão.
• Nunca coloque papel, papelão ou plástico dentro, sobre ou sob o aparelho.
• Não coloque o pão, croissants ou outras pastelarias sobre a parte superior do aparelho, visto que um acessório de aquecimento de pãezinhos está previsto em certos modelos.
• Não utilize o aparelho para torrar pão e aquecer bolos simultaneamente.
• Não deixe que o fio fique pendurado ou toque as partes quentes do aparelho.
• Não desligue o aparelho puxando o fio.
• Utilize unicamente uma extensão em bom estado de uso, com uma tomada com ligação à terra e com um fio condutor de secção no mínimo equivalente ao fio fornecido com o produto.
• A fim de evitar choques eléctricos, nunca mergulhe o fio eléctrico, a tomada ou o aparelho na água ou em qualquer outro líquido.
• Durante a sua utilização, não tocar na parte superior nem nas outras partes metálicas, que são superficies quentes.
• Não utilize utensílios de cozinha de metal, que poderiam provocar curto-circuitos (colheres, facas, etc.).
• Nunca coloque travessas, pratos ou recipientes e papel de alumínio sobre o acessório de suporte de pãezinhos. Não utilize a torradeira para cozinhar ou descongelar pratos congelados.
• Não utilize o aparelho se:
- o seu fio estiver defeituoso
- o mesmo tiver caido ao chão e apresentar danos visíveis
ou anomalias de funcionamento. Nesse caso, o aparelho deve ser enviado ao Centro de Serviço Após-Venda autorizado mais próximo* a fim de evitar qualquer perigo.
• Utilize o aparelho unicamente dentro de casa.
• Não utilize o aparelho como fonte de calor.
• Como o pão pode queimar, não utilize o aparelho próximo a materiais combustíveis, tais como, cortinas, prateleiras, móveis, etc.
• Não cubra o aparelho durante o seu funcionamento. Caso certas partes do mesmo se inflamem, nunca tente apagar o fogo com água. Desligue o aparelho e abafe as chamas com um pano húmido.
• Não guarde produtos inflamáveis próximo ao aparelho.
• Não utilize acessórios não recomendados pelo fabricante ou acessórios de outras marcas que a do seu aparelho.
• Este aparelho foi projectado unicamente para uso doméstico. Qualquer utilização profissional inapropriada ou inconforme ao manual está fora do contexto da responsabilidade e da garantia do fabricante.
• Para a sua segurança, nunca desmonte o aparelho. Recorra a um Centro de Serviço Autorizado*.
*(vide a lista em anexo)
Guarde preciosamente estas instruções
35
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 36
Ekmek Kızartma Makinesinin Özellikleri
1 Ekmek yerleútirme kolu 2Kızartma ayar dü÷mesi, 6 kademeli 3 Kaldırma (Hi-Lift) dü÷mesi 4 Tekrar ısıtma dü÷mesi (sadece bazı
modellerde)
ølk Kullanımdan Önce
Aleti kutusundan çıkarın, üzerindeki etiketleri sökün.
Ambalaj kutusunu, ileride taúınması veya servise götürülmesi gerekirse kullanmak için saklayın.
Kullanma talimatlarını dikkatle okuyun ve uygulayın.
Alet satın alındı÷ı ülke haricinde bir ülkede kullanılacaksa, onaylı bir servis tarafından kontrol
ølk Kullanım
Aleti ilk defa kullanmadan önce «kızartma ayarı»nı en düúük kademeye getirin, ekmek yerleútirmeyin.
s
Kullanım Talimatları - (ùekil 1 ve 2)
Kızartma makineniz standart boyda ve köy ekme÷i boyunda beyaz veya kepekli, taze veya donmuú ekmek dilimleri için uygundur. Ayrıca 3.5 cm’e kadar kalınlıkta tost ekme÷i ve di÷er unlu mamuller de kızartılabilir.
1
Ekmek yerleútirme kolu, makinenin üstünde sol tarafta bulunmaktadır. (bkz. ùekil 1)
TÜRKÇE
5 Durdurma/iptal dü÷mesi 6 Donmuú ekmek dü÷mesi (sadece bazı
modellerde)
7Taúıma tutama÷ı (aletin arkasında)
edilmelidir. Bazı standartlar ülkelere göre de÷iúmektedir.
Aletin altında bulunan kırıntı toplama tepsisinin yerine sıkıca takılı oldu÷undan emin olun. Aletin fiúini prize takın.
Elektrik kablosunu açın. Kısaltmak istiyorsanız, aletin altındaki kulakçıklara birkaç tur sarın.
Aleti içinde ekmek varmıú gibi çalıútırın. Böylece ilk kullanımda çıkabilecek kötü kokulardan kurtulunur.
6 kademeli kızartma ayar dü÷mesi, aletin ön tarafında bulunmaktadır.
Ekmek kızartma makinesinde bulunan HI-LIFT kolu, ekme÷in çıkartılmasını kolaylaútırır. Kızartma iúlemi bitti÷inde bu dü÷meye basarak ekmeklerin yukarı çıkmasını sa÷layın. Kızartma sırasında bu dü÷meye basmayın. (bkz. ùekil 2)
Kızartma Makinesinin Kullanılması
Kırıntı tepsisi, aletin altına sıkıca takılı olmalıdır.•
Kızartma Kademesinin Ayarlanması
Ekme÷in türüne ve kalınlı÷ına uygun bir kızartma kademesi seçin :
çok hafif kızartmak için 1-2, biraz kızartmak
2
3
için 3, iyi kızartmak için 4-5, çok kızartmak için 6
Unutmayın ki kızartma kademesini kendi a÷ız tadınıza ve aúa÷ıda belirtilen unsurlara göre belirlemeniz gerekir :
Ekme÷in tazeli÷i ve yapısı - bir/iki günden daha bayat ise kademe düúük olmalıdır, çünkü bayat ekmek daha çabuk kızarır.
Çok taze ekmek, tost ekme÷i ve donmuú ekmek için daha yüksek kademe kullanın, çünkü kızarmaları daha uzun sürer.
s
Ekmek Dilimlerinin Yerleútirilmesi - (bkz.ùekil 3)
Ekmek dilimlerini aletin içine yerleútirin. Dilimlerin üst üste binmemesine dikkat edin. Yerleútirme÷mesi yukarı konumda durmalıdır.
36
Elektrik kordonunu sonuna kadar açın.
Aleti birkaç kere kullandıktan sonra, ekmek türüne göre uygun buldu÷unuz kızartma kademesini daha kolay seçebilirsiniz.
Kepekli (esmer) ekmek için daha yüksek kademe kullanın.
Alet kızgın iken ekmekler daha çabuk kızarır, bu durumda kademeyi azaltabilirsiniz.
Aletin içine birden fazla dilim koyacaksanız bunların aynı boy ve kalınlıkta olmasına dikkat edin, aksi halde düzensiz kızarırlar.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 37
Kızartma
Ekmekleri içeri yerleútirmek için yerleútirme÷mesini aúa÷ı indirin ve yerine kenetlenmesini sa÷layın. Kızartma iúlemi baúlamıútır. Madeni ızgaralar, otomatik olarak dilimlerin kalınlı÷ına ayarlanır.
Elektronik modellerde, yerleútirme kolu sadece aletin fiúi prize takılı iken ve alt konumda iken kilitlenir.
Kızartma øúleminin Durması
Ekmekler kızardıktan sonra yerleútirme kolu otomatik olarak atar, ekmek dilimleri
Kızartma øúleminin Durdurulması
Kızartma iúlemini otomatik olarak durmasından önce durdurmak isterseniz «STOP/CANCEL» dü÷mesine basın. Ekmekler otomatik olarak yukarı çıkar, alet durur. (Örnek olarak, kızartma ayarının yanlıú oldu÷unu farkederseniz ya da dilimlerin yeterince kızardı÷ınıúünürseniz bu dü÷meye basın).
E÷er ekmekler sıkıúır, yukarı çıkmaz ve sonuçta alet çalıúmaya devam ederse, fiúini prizden çekin
Alet uzun süre kullanıldıktan sonra ekmek kırıntıları veya toz, aletin içinde birikebilir. Bunları temizlemek için yerleútirme kolunu birkaç kere yukarı aúa÷ı indirin, ve «uçların bakımı ve temizlenmesi» bölümünü okuyun.
yukarı çıkar, alet durur.
ve aletin so÷umasını bekleyin. Sonra dilimleri dikkatle çıkarın, ısıtma elemanlarına de÷meyin.
Kurabiye, kek vb gibi bir mamul kızartacaksanız, yerleútirmeden önce üzerlerindeki gevúek kırıntıları süpürün. Aksi halde kırıntılar aletin içine düúebilir ve alete zarar verebilir.
s
«Deluxe» model • Özel øúlevler - (ùekil 4)
Isıtma
Kızarmıú ekme÷i ısıtmak isterseniz alete yerleútirin ve «reheat» dü÷mesine basın, dilimler
4
kısa bir süre ısıtılır.
Bu durumda alet, ısıtma ayar dü÷mesinin 1-6 arası kademelerinden ba÷ımsız olarak çalıúır.
Donmuú Ekmek
Derin dondurucuda dondurulmuú ekme÷i kızartmak için, kızartma ayar dü÷mesini istedi÷iniz kademeye getirin, sonra «frozen» dü÷mesine basın.
Durdurma / øptal
Aleti çalıúması sırasında durdurmak isterseniz
«STOP/CANCEL» s ÷mesine basın.
Isıtma iúleminin sonunda dilimler otomatik olarak yukarı çıkar ve alet durur.
Uygun kızartma süresi otomatik olarak seçilir.
øúlemin sonunda, ekmek dilimleri otomatik olarak yukarı çıkar ve alet durur.
Ekmek dilimleri otomatik olarak yukarı çıkar ve alet durur.
37
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 38
s
1
2 3
5
1
Somun ekmek tutucusu (ayrı satılır)
2
Yerleútirme kolu
Kullanım Talimatları :
Elektrik kordonunu sonuna kadar açın, fiúi prize takın.
Somun ekmek tutucusunu yerine takın, bunun için klipsleri kullanın.
Kızartma süresini ayarlayın, dü÷me 1-3 arası bir kademeye getirin.
Somun ekmek, kruasan vb’yi tutucuya yerleútirin.
Dikkat :
Somun ekme÷i veya kruasanı asla aletin üstüne koymayın.
Aleti asla dondurulmuú yemekleri ısıtmak veya eritmek için kullanmayın.
Aksesuarlar (sadece bazı modellerde) - (ùekil 5)
3
Kızartma ayarı, 6 kademeli
Aletin sol tarafında bulunan yerleútirme÷mesini aúa÷ı indirin.
Somun ekmek, kruasan vb kızardı÷ında otomatik olarak yukarı çıkar.
Aletin so÷umasını bekleyin, fiúini prizden çekin.
Somun ekmek veya kruasanıısıtırken asla aynı anda ekmek dilimi kızartmayın.
s
Bakım ve Temizleme - (ùekil 6, 7 ve 8)
Kızartma makinesini temizlemek için kırıntı tepsisini açın ve bezle silin. Sonra aleti ters çevirin ve ızgaralar arasına sıkıúmıú kırıntıların veya parçaların düúmesini sa÷layın (kırıntı tepsisini düzenli aralıklarla temizleyin). - ùekil 6
Ekmek yuvasını asla sert bir úeyle temizlemeyin,
6
aksi halde ısıtma elemanları hasar görebilir.
Aletin dıú tarafını ve kordonu nemli bir bezle silin. Kullanmadan önce kurumasını bekleyin.
Aleti temizlemek için deterjan, bulaúık teli, tel fırça, aúındırıcı deterjan veya çamaúır suyu kullanmayın.
Kullanım sırasında ya da sonrasında kordonu aletin üstüne sarmayın. Aletin altındaki kordon yuvasını kullanın. - ùekil 7
Aleti taúımak için arkasında bulunan tutama÷ı kullanın. - ùekil 8
7
8
38
«De÷iúiklik yapma hakkı saklıdı
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 39
GÜVENLIK TALIMATLARø
Ev kazalarının önlenmesi :
• Bu alet yürürlükte olan teknik kurallar ve standartlara uygundur.
• Avrupa Birli÷i’nin 92/31 ve 93/68 No’lu yönetmelikleri ile de÷iútirilmiú elektromanyetik uyum konulu 89/336 No’lu yönetmeli÷i.
• Avrupa Birli÷i’nin 93/68 No’lu yönetmeli÷i ile de÷iútirilmiúúük voltaj konulu 73/23 No’lu yönetmeli÷i.
• Yürürlükte olan standartlar farklı oldu÷u için, e÷er bu cihaz satın alındı÷ı ülkeden ayrı bir ülkede kullanılıyorsa yetkili bir servis tarafından kontrol ettiriniz*.
ùebeke voltajı ile cihazın üzerinde yer alan etikette yazılı voltaj aynı olmalıdır (sadece alternatif akım).
• Elektrik tesisatının bu güçteki bir cihazı beslemek için yeterli oldu÷unu kontrol ediniz.
Elektrikli cihazlar kullanıldı÷ı zaman, daima uyulması gereken bazı temel kurallar vardır, bu kurallar úunlardır :
• Kullanma kılavuzunu baútan sona okuyunuz ve kullanma talimatlarına uyunuz.
•Cihaz çalıúırken ve özellikle ilk kızartma veya ayar de÷iútirme sırasında kontrol edebilece÷iniz bir yerde bulunmalıdır.
• Cihaz çocukların eriúemeyece÷i bir yerde muhafaza edilmelidir.
• Makinenizi prize takarken veya prizden çıkarırken iúletme÷mesi yukarı pozisyonda bulunmalıdır.
• Alet çalıúırken taúımayınız veya yerini de÷iútirmeyiniz.
• Aleti sa÷lam, kuru ve ıslanmayan bir yere koyunuz.
• Ekmek kızartma makinenizi herhangi bir ısı kayna÷ının yakınına bırakmayınız.
• Cihazı her kullanımdan sonra ve temizlemeden önce prizden çekiniz.
• Her kullanımdan önce, kırıntı toplama bölmesinin cihazın altında kilitli oldu÷unu kontrol ediniz.
• Makinenizin içine mekanizmayı bozabilecek çok büyük ekmek dilimleri koymayınız.
•E÷er ekmek dilimleri ızgaraların arasında sıkıúırsa, ekmek kızartma makinesini prizden çekiniz ve dilimleri çıkarmadan önce cihazı so÷umaya bırakınız.
• Makinenizin üstüne, altına ve içine hiç bir zaman ka÷ıt, karton veya plastik maddeler koymayınız.
• Cihazın üzerine ekmek, kruasan veya di÷er çörek çeúitleri koymayınız, bazı modellerde ekmek ısıtma aksesuarı öngörülmüútür.
• Cihazı aynı zamanda ekmek kızartmak ve çörek, vb... ısıtmak için kullanmayınız.
• Cihazı daima topraklı bir prize takınız.
• Kordonun boúta sallanmasını veya cihazın sıcak kısımlarına de÷mesini önleyiniz.
• Cihazın prizini kordonundan çekerek çıkarmayınız.
• Sadece toprak prizli, en az cihaz kordonu kalınlı÷ında ve iyi çalıúır durumda bir uzatma kordonu kullanınız.
• Elektrik çarpmalarını önlemek için cihazın kordonunu, prizini veya tüm aleti suya veya baúka bir sıvıya daldırmayınız.
• Aleti çalıúırken madeni kısımlarına ve sıcak yüzeylerine dokunmayın. Tutamakları veya dü÷meleri kullanın. Evdekileri bu konuda uyarın.
•Kısa devreye neden olabilecek metal nesneler (kaúık, bıçak, vb...) kullanmayınız.
• Ekmek ısıtma aksesuarının üzerine hiç bir zaman tabak, tepsi, kap veya alüminyum ka÷ıt koymayınız. Cihazı dondurulmuú yemek piúirmek veya yemeklerin buzunu çözmek için kullanmayınız.
•Aúa÷ıdaki durumlarda cihazı kullanmayınız :
- Cihazın kordonu hasarlı ise ;
- Cihaz yere düúmüú veya herhangi bir úekilde hasar
görmüúse çalıútırmayınız.
Böyle bir durumda her türlü tehlikeyi önlemek için cihazı en yakın yetkili servisine* götürünüz.
Cihazı sadece evinizde kullanınız.
• Makineyi ısınma amacı ile kullanmayınız.
• Ekmek yanabilir, bu yüzden makineyi perde altına veya di÷er yanıcı eúyaların yanına koymayınız.
• Makine çalıúırken üzerini örtmeyiniz. E÷er ürünün bazı bölümleri tutuúursa hiç bir zaman su ile söndürmeye çalıúmayınız. Cihazın prizini çekiniz ve alevleri ıslak bir bez ile söndürünüz.
• Cihazın yakınına yanıcı maddeler koymayınız.
ømalatçı firmanın tavsiye etmedi÷i ve cihazınızdan baúka marka aksesuarları kullanmayınız.
• Bu makine sadece evlerde kullanmak için tasarlanmıútır. Kullanma talimatına uygun olmayan profesyonel kullanımlar imalatçı firmanın mesuliyeti ve garantisi altına girmez.
•Güvenli÷iniz için hiç bir zaman cihazı kendiniz sökmeyiniz ; mutlaka yetkili servisine* baúvurunuz.
*(ekteki listeye bakınız)
Bu talimatları muhafaza ediniz
39
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 40
Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɬɨɫɬɟɪɚ
1 Ʉɥɚɜɢɲɚ ɤɚɪɟɬɤɢ 2 Ɋɭɱɤɚ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ
(6 ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ) 3 Ɋɭɱɤɚ ɩɨɞɚɱɢ ɯɥɟɛɚ 4 Ʉɥɚɜɢɲɚ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ
(ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɦɨɞɟɥɢ)
ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ɋɚɫɩɚɤɭɣɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɢ ɫɧɢɦɢɬɟ ɜɫɟ ɫɚɦɨɤɥɟɸɳɟɟɫɹ ɷɥɟɦɟɧɬɵ.
ɍɩɚɤɨɜɤɭ ɬɨɫɬɟɪɚ ɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɨɜɬɨɪɧɨ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ ɞɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ɜɧɨɜɶ ɭɩɚɤɨɜɚɬɶ ɟɝɨ ɩɟɪɟɞ ɨɬɩɪɚɜɤɨɣ ɜ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɭɸ
ɇɚɱɚɥɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ȿɫɥɢ ȼɵ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɜ ɩɟɪɜɵɣ ɪɚɡ, ɬɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɭɱɤɭ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ ɧɚ ɩɨɥɧɭɸ ɦɨɳɧɨɫɬɶ.
s
Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɪɚɛɨɬɵ ɬɨɫɬɟɪɚ - Ɋɢɫ. 1 ɢ 2
ȼɚɲ ɬɨɫɬɟɪ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɨɛɠɚɪɢɜɚɬɶ ɥɸɛɵɟ
ɫɨɪɬɚ ɯɥɟɛɚ, ɜ ɬɨɦ ɱɢɫɥɟ ɡɚɦɨɪɨɠɟɧɧɵɣ ɯɥɟɛ, ɜɧɟ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɬɨɥɳɢɧɵ ɧɚɪɟɡɚɧɧɵɯ ɥɨɦɬɢɤɨɜ, ɨɞɧɚɤɨ ɠɟɥɚɬɟɥɶɧɨ, ɱɬɨɛɵ ɬɨɥɳɢɧɚ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɚ 3,5ɫɦ.
1
Ʉɥɚɜɢɲɚ ɜɤɥɸɱɟɧɢɹ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɚ ɜ ɜɟɪɯɧɟɣ ɥɟɜɨɣ ɱɚɫɬɢ ɬɨɫɬɟɪɚ. (Ɋɢɫ.1)
Ʉɥɚɜɢɲɚ ɪɟɝɭɥɢɪɭɟɦɨɝɨ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ ɧɚ 6 ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɚ ɧɚ ɥɢɰɟɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɬɨɫɬɟɪɚ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
5 Ʉɥɚɜɢɲɚ ɨɬɦɟɧɵ/ɋɬɨɩ 6 Ʉɥɚɜɢɲɚ ɪɚɡɦɨɪɚɠɢɜɚɧɢɹ
(ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɦɨɞɟɥɢ)
7 Ɋɭɱɤɚ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ
(ɧɚ ɬɵɥɶɧɨɣ ɱɚɫɬɢ ɬɨɫɬɟɪɚ)
ɦɚɫɬɟɪɫɤɭɸ ɞɥɹ ɪɟɦɨɧɬɚ.
ȼɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɫɬɪɨɝɨ ɫɥɟɞɭɣɬɟ ɞɚɧɧɵɦ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɹɦ.
ȼɤɥɸɱɢɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɜɯɨɥɨɫɬɭɸ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɹɜɥɟɧɢɟ ɧɟɩɪɢɹɬɧɵɯ ɡɚɩɚɯɨɜ ɩɪɢ ɩɟɪɜɨɣ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɧɨɜɨɝɨ ɬɨɫɬɟɪɚ.
ɇɚ ɬɨɫɬɟɪɟ ɢɦɟɟɬɫɹ ɪɵɱɚɝ ɩɨɞɚɱɢ ɨɛɠɚɪɟɧɧɨɝɨ ɯɥɟɛɚ, ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨ ɞɥɹ ɟɝɨ ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹ. ɉɨ ɨɤɨɧɱɚɧɢɢ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ, ɧɚɠɢɦɚɹ ɧɚ ɷɬɨɬ ɪɵɱɚɝ, ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɥɟɝɤɨ ɢɡɜɥɟɱɶ ɥɨɦɬɢɤ ɯɥɟɛɚ. ɇɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɧɚɠɢɦɚɬɶ ɧɚ ɪɵɱɚɝ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɯɥɟɛɚ. (Ɋɢɫ.2)
ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɩɨɞ ɬɨɫɬɟɪɨɦ ɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɤɪɨɲɟɤ.(Ɋɢɫ-1)
2
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬ ɜ ɜɵɛɪɚɧɧɨɟ ȼɚɦɢ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɫɨɪɬɚ ɯɥɟɛɚ ɢ ɬɨɥɳɢɧɵ ɩɨɞɠɚɪɢɜɚɟɦɵɯ ɥɨɦɬɢɤɨɜ :
1 - 2 ɋɥɟɝɤɚ ɨɛɠɚɪɟɧɧɵɣ, 3 ɋɥɚɛɨ ɨɛɠɚɪɟɧɧɵɣ, 4 - 5 ɇɨɪɦɚɥɶɧɨ ɨɛɠɚɪɟɧɧɵɣ, 6 ɋɢɥɶɧɨ ɨɛɠɚɪɟɧɧɵɣ
ɍɤɥɚɞɵɜɚɧɢɟ ɥɨɦɬɢɤɨɜ ɯɥɟɛɚ
Ʌɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɤɥɚɞɵɜɚɬɶ ɩɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɹ ɜ ɜɟɪɯɧɟɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ.
40
Ɋɚɡɜɟɪɧɢɬɟ ɧɚ ɩɨɥɧɭɸ ɞɥɢɧɭ ɲɧɭɪ ɩɢɬɚɧɢɹ ɢ ɜɤɥɸɱɢɬɟ ɬɨɫɬɟɪ.
ɉɨɫɥɟ ɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯ ɜɤɥɸɱɟɧɢɣ ȼɵ ɫɦɨɠɟɬɟ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɫɜɨɢɬɶɫɹ ɫ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɹɦɢ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ. Ɍɟɦ ɧɟ ɦɟɧɟɟ, ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɬɶ ɛɨɥɟɟ ɫɥɚɛɵɣ ɧɚɝɪɟɜ, ɟɫɥɢ ȼɵ ɧɟ ɧɚɦɟɪɟɧɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɫɬɟɪ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɧɚ ɩɨɥɭɸ ɦɨɳɧɨɫɬɶ.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 41
s
ȼɤɥɸɱɟɧɢɟ - Ɋɢɫ.3
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɜ ɧɢɠɧɟɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ.
ɉɪɢ ɧɚɠɚɬɢɢ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɛɥɨɤɢɪɭɟɬɫɹ ɜ
ɧɢɠɧɟɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ. Ɋɟɲɟɬɤɢ, ɭɞɟɪɠɢɜɚɸɳɢɟ
ɯɥɟɛɧɵɟ ɥɨɦɬɢɤɢ, ɪɟɝɭɥɢɪɭɸɬɫɹ
ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɬɨɥɳɢɧɵ
ɧɚɪɟɡɚɧɧɨɝɨ ɯɥɟɛɚ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɯɥɟɛ
ɧɚɯɨɞɢɥɫɹ ɬɨɱɧɨ ɧɚɞ ɧɚɝɪɟɜɚɬɟɥɶɧɵɦɢ
3
4
ɷɥɟɦɟɧɬɚɦɢ.
ȼ ɞɚɧɧɨɣ ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɣ ɦɨɞɟɥɢ ɬɨɫɬɟɪɚ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɜ ɧɢɠɧɟɟ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢ ɟɝɨ ɜɤɥɸɱɟɧɢɢ ɜ ɫɟɬɶ.
ȼɵɤɥɸɱɟɧɢɟ
ɉɨɫɥɟ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɯɥɟɛɚ ɬɨɫɬɟɪ
ɜɵɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ, ɨɛɠɚɪɟɧɧɵɟ
ȼɵɤɥɸɱɟɧɢɟ ɬɨɫɬɟɪɚ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ
Ⱦɥɹ ɩɪɟɤɪɚɳɟɧɢɹ ɪɟɠɢɦɚ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɯɥɟɛɚ
ɢɥɢ ɨɬɦɟɧɵ ɞɪɭɝɢɯ ɮɭɧɤɰɢɣ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ
ɤɧɨɩɤɭ ɨɬɦɟɧɵ «ɋɬɨɩ».
Ʌɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ ɩɨɞɚɸɬɫɹ ɧɚɪɭɠɭ ɢ ɬɨɫɬɟɪ
ɨɬɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ.
ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɩɪɟɤɪɚɬɢɬɶ ɩɪɨɰɟɫɫ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ
ɯɥɟɛɚ ɜ ɥɸɛɨɣ ɦɨɦɟɧɬ ɩɭɬɟɦ ɧɚɠɚɬɢɹ ɧɚ
ɤɥɚɜɢɲɭ ɨɬɦɟɧɵ «ɋɬɨɩ». ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɯɥɟɛ
ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɩɨɞɚɟɬɫɹ ɧɚɪɭɠɭ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ,
ȼɵ ɫɱɢɬɚɟɬɟ, ɱɬɨ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɥɢ
ɬɟɪɦɨɫɬɚɬ ɢɥɢ ɩɨɥɚɝɚɟɬɟ, ɱɬɨ ɯɥɟɛ ɭɠɟ
ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɨɛɠɚɪɢɥɫɹ).
s
Ɇɨɞɟɥɶ «DELUXE» • ɋɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɮɭɧɤɰɢɢ - Ɋɢɫ.4
ɉɨɞɨɝɪɟɜ
Ⱦɥɹ ɛɵɫɬɪɨɝɨ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ ɬɨɫɬɨɜ
(ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɧɨɟ ɧɟɩɪɨɞɨɥɠɢɬɟɥɶɧɨɟ ɜɪɟɦɹ)
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɝ ɜ ɧɢɠɧɟɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ,
ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɥɚɜɢɲɭ «Rechauffage / reheat».
Ɍɨɫɬɟɪ ɜɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɧɚ ɧɟɩɪɨɞɨɥɠɢɬɟɥɶɧɨɟ
Ɋɚɡɦɨɪɚɠɢɜɚɧɢɟ / Frozen
Ⱦɥɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɡɚɦɨɪɨɠɟɧɧɨɝɨ ɯɥɟɛɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ ɜ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɨɬ 1 ɞɨ 6 ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɫɨɪɬɚ
ɯɥɟɛɚ, ɭɥɨɠɢɬɟ ɥɨɦɬɢɤɢ ɧɚ ɪɟɲɟɬɤɭ ɢ ɧɚɠɦɢɬɟ
ɧɚ ɤɥɚɜɢɲɭ «Decongelation/Frozen».
Ɉɬɦɟɧɚ /ɫɬɨɩ
Ⱦɥɹ ɩɪɟɤɪɚɳɟɧɢɹ ɪɟɠɢɦɚ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɯɥɟɛɚ
ɢɥɢ ɨɬɦɟɧɵ ɞɪɭɝɢɯ ɮɭɧɤɰɢɣ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ
ɤɧɨɩɤɭ ɨɬɦɟɧɵ «ɋɬɨɩ»s.
Ɉɫɬɚɬɤɢ ɯɥɟɛɚ ɢ ɩɵɥɶ ɜɧɭɬɪɢ ɬɨɫɬɟɪɚ ɦɨɝɭɬ ɜɥɢɹɬɶ ɧɚ ɟɝɨ ɪɚɛɨɬɭ. ȼ ɞɚɧɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɪɚɡ ɧɚɠɚɬɶ ɧɚ ɤɥɚɜɢɲɭ ɜɤɥɸɱɟɧɢɹ ɬɨɫɬɟɪɚ ɢɥɢ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɹɦ ɩɨ ɩɪɨɮɢɥɚɤɬɢɤɟ ɢ ɭɯɨɞɭ.
Ʌɨɦɬɢɤɢ ɧɚɪɟɡɚɧɧɨɝɨ ɯɥɟɛɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɯɨɞɢɬɶ ɡɚ ɩɪɟɞɟɥɵ ɭɞɟɪɠɢɜɚɸɳɢɯ ɪɟɲɟɬɨɤ, ɢɧɚɱɟ ɜɵɫɬɭɩɚɸɳɢɟ ɤɪɚɹ ɯɥɟɛɚ ɧɟ ɛɭɞɭɬ ɨɛɠɚɪɟɧɵ.
ɥɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ ɩɨɞɚɸɬɫɹ ɧɚɪɭɠɭ ɢ
ɩɪɟɤɪɚɳɚɟɬ ɪɚɛɨɬɭ ɭɞɟɪɠɢɜɚɸɳɚɹ ɪɟɲɟɬɤɚ.
ȿɫɥɢ ɥɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ ɡɚɫɬɪɹɥɢ ɦɟɠɞɭ ɪɟɲɟɬɤɚɦɢ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɜɵɤɥɸɱɢɬɶ ɬɨɫɬɟɪ, ɞɚɬɶ ɟɦɭ ɨɫɬɵɬɶ, ɚ ɡɚɬɟɦ ɢɡɜɥɟɱɶ ɡɚɫɬɪɹɜɲɢɣ ɯɥɟɛ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ (ɥɨɠɤɚ, ɜɢɥɤɚ, ɧɨɠ ɢɬ.ɞ.).
ɉɪɢ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɢ ɯɥɟɛɚ ɫ ɹɝɨɞɚɦɢ ɜɢɧɨɝɪɚɞɚ ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɛɪɚɬɶ ɩɟɪɟɞ ɭɤɥɚɞɤɨɣ ɯɥɟɛɚ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɨɧɢ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɥɨɦɬɢɤɨɜ ɢ ɜɵɜɟɫɬɢ ɢɡ ɫɬɪɨɹ ɬɨɫɬɟɪ.
ɜɪɟɦɹ ɜɧɟ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɪɭɱɤɢ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ ɨɬ 1 ɞɨ 6.
ɉɨɫɥɟ ɨɬɪɚɛɨɬɤɢ ɰɢɤɥɚ ɯɥɟɛ ɩɨɞɚɟɬɫɹ ɧɚɪɭɠɭ.
Ⱥɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɭɜɟɥɢɱɢɜɚɟɬɫɹ ɜɪɟɦɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɯɥɟɛɚ.
ɉɨɫɥɟ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɯɥɟɛɚ ɬɨɫɬɟɪ ɜɵɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ, ɨɛɠɚɪɟɧɧɵɟ ɥɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ ɩɨɞɚɸɬɫɹ ɧɚɪɭɠɭ.
Ʌɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ ɩɨɞɚɸɬɫɹ ɧɚɪɭɠɭ ɢ ɬɨɫɬɟɪ ɨɬɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ.
41
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 42
s
1
Ɉɩɢɫɚɧɢɟ : 1
ɉɨɞɫɬɚɜɤɚ ɞɥɹ ɯɥɟɛɚ (ɩɪɨɞɚɟɬɫɹ ɨɬɞɟɥɶɧɨ)
2
Ɋɭɱɤɚ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ
2 3
5
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ :
ɉɨɥɧɨɫɬɶɸ ɪɚɡɜɟɪɧɢɬɟ ɲɧɭɪ ɩɢɬɚɧɢɹ ɢ ɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟ ɟɝɨ ɤ ɪɨɡɟɬɤɟ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɨɞɫɬɚɜɤɭ (ɥɟɝɤɢɟ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɧɚɡɚɞ ɢ ɜɩɟɪɟɞ).
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɪɟɦɹ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ (ɤɥɚɜɢɲɚ 3) ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɨɬ 1 ɞɨ 3.
ɍɥɨɠɢɬɟ ɥɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ, ɛɭɥɨɱɤɢ ɢ ɬ.ɞ. ɧɚ ɪɟɲɟɬɤɭ.
Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ :
ɇɟ ɤɥɚɞɢɬɟ ɧɟɛɨɥɶɲɢɟ ɥɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ ɢ ɛɭɥɨɱɤɢ ɜ ɜɟɪɯɧɟɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɬɨɫɬɟɪɚ.
ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɞɥɹ ɩɪɢɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɪɚɡɦɨɪɚɠɢɜɚɧɢɹ ɡɚɦɨɪɨɠɟɧɧɵɯ ɛɥɸɞ.
ɉɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ ɞɥɹ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ ɯɥɟɛɚ
(ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɦɨɞɟɥɢ) - Ɋɢɫ -5
3
Ɋɭɱɤɚ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ ɧɚ 6 ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ
Ɉɩɭɫɬɢɬɟ ɪɵɱɚɝ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɣ ɜ ɥɟɜɨɣ ɱɚɫɬɢ ɬɨɫɬɟɪɚ.
ɏɥɟɛ ɝɨɬɨɜ, ɤɨɝɞɚ ɪɵɱɚɝ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɫɹ ɜ ɜɟɪɯɧɟɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ.
ɉɨɫɥɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜɵɤɥɸɱɢɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɢ ɞɚɣɬɟ ɟɦɭ ɨɫɬɵɬɶ.
ɇɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɬɨɫɬɟɪɚ ɞɥɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɢ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ ɯɥɟɛɚ.
s
ɉɪɨɮɢɥɚɤɬɢɤɚ ɢ ɭɯɨɞ - Ɋɢɫ.6, 7 ɢ 8
ɉɟɪɟɞ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟɦ ɥɸɛɵɯ ɩɪɨɮɢɥɚɤɬɢɱɟɫɤɢɯ ɪɚɛɨɬ ɜɵɤɥɸɱɢɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɢ ɞɚɣɬɟ ɟɦɭ ɨɫɬɵɬɶ
ɋɧɢɦɢɬɟ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɤɪɨɲɟɤ, ɭɞɚɥɢɬɟ ɫɤɨɩɢɜɲɢɟɫɹ ɤɪɨɲɤɢ, ɩɟɪɟɜɟɪɧɢɬɟ ɬɨɫɬɟɪ, ɱɬɨɛɵ ɭɞɚɥɢɬɶ ɨɫɬɚɬɤɢ ɯɥɟɛɚ, ɤɨɪɤɢ, ɡɚɫɬɪɹɜɲɢɟ ɦɟɠɞɭ ɧɚɝɪɟɜɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɷɥɟɦɟɧɬɚɦɢ. Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɩɟɪɢɨɞɢɱɟɫɤɢ
6
ɨɱɢɳɚɬɶ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɤɪɨɲɟɤ. - Ɋɢɫ.6
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɩɪɢ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢ ɩɪɨɮɢɥɚɤɬɢɱɟɫɤɢɯ ɪɚɛɨɬ, ɬɚɤ ɦɨɠɧɨ ɜɵɜɟɫɬɢ ɬɨɫɬɟɪ ɢɡ ɫɬɪɨɹ ɢɥɢ ɜɵɡɜɚɬɶ ɤɨɪɨɬɤɨɟ ɡɚɦɵɤɚɧɢɟ.
Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɬɢɪɚɣɬɟ ɧɚɪɭɠɧɭɸ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶ
ɬɨɫɬɟɪɚ ɢ ɲɧɭɪ ɩɢɬɚɧɢɹ ɜɥɚɠɧɨɣ ɬɤɚɧɶɸ ɫ
.
ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɣ ɩɪɨɫɭɲɤɨɣ.
ɉɪɢ ɱɢɫɬɤɟ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɯɢɦɢɱɟɫɤɢ ɚɝɪɟɫɫɢɜɧɵɯ ɢɥɢ ɚɛɪɚɡɢɜɧɵɯ ɱɢɫɬɹɳɢɯ ɫɪɟɞɫɬɜ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫɪɟɞɫɬɜ ɞɥɹ ɱɢɫɬɤɢ ɤɭɯɨɧɧɵɯ ɩɥɢɬ ɢ ɳɟɥɨɱɧɵɯ ɪɚɫɬɜɨɪɨɜ.
ɇɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɧɚɦɚɬɵɜɚɬɶ ɲɧɭɪ ɩɢɬɚɧɢɹ ɧɚ ɤɨɪɩɭɫ ɬɨɫɬɟɪɚ. ȼ ɧɢɠɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɢɦɟɟɬɫɹ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɞɥɹ ɭɤɥɚɞɤɢ ɲɧɭɪɚ ɩɢɬɚɧɢɹ. - Ɋɢɫ.7
ɉɟɪɟɧɨɫɢɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɧɚ ɞɪɭɝɨɟ ɦɟɫɬɨ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɹ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ ɪɭɱɤɭ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɭɸ ɧɚ ɟɝɨ ɬɵɥɶɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ. - Ɋɢɫ.8
7
8
«ɂɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɶ ɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɡɚ ɫɨɛɨɣ ɩɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɭɜɟɞɨɦɥɟɧɢɹ»
42
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:20 Page 43
Ɇɟɪɵ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɉɪɨɮɢɥɚɤɬɢɤɚ ɛɵɬɨɜɵɯ ɧɟɫɱɚɫɬɧɵɯ ɫɥɭɱɚɟɜ :
ɋɬɟɩɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɬɨɫɬɟɪɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɢ ɧɨɪɦɚɦ.
Ɇɚɪɤɢɪɨɜɤɚ ɋ.ȿ. ɨɬɜɟɱɚɟɬ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ ɋȿȿ 89/336 ɩɨ ɷɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɨɣ ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɢ ɢ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɟ ɋȿȿ73/23 ɩɨ ɧɢɡɤɨɦɭ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɸ ɞɥɹ ɫɬɪɚɧ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ ɋɨɨɛɳɟɫɬɜɚ.
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɜ ɫɟɬɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɸ, ɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɧɚ ɬɨɫɬɟɪɟ. ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɞɤɥɸɱɚɣɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɤ ɪɨɡɟɬɤɟ, ɢɦɟɸɳɟɣ ɡɚɡɟɦɥɟɧɢɟ.
ɍɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɜɫɟɝɞɚ ɬɨɫɬɟɪ ɧɚ ɧɚɞɟɠɧɭɸ ɪɨɜɧɭɸ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶ, ɢɡɛɟɝɚɣɬɟ ɩɨɩɚɞɚɧɢɹ ɜɨɞɵ ɧɚ ɬɨɫɬɟɪ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɩɟɪɟɧɨɫɢɬɶ ɢɥɢ ɩɟɪɟɞɜɢɝɚɬɶ ɬɨɫɬɟɪ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɟɝɨ ɪɚɛɨɬɵ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɧɚɦɚɬɵɜɚɬɶ ɲɧɭɪ ɩɢɬɚɧɢɹ ɜɨɤɪɭɝ ɝɨɪɹɱɟɝɨ ɬɨɫɬɟɪɚ.
ɉɪɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɬɨɫɬɟɪɚ ɧɟ ɩɪɢɤɚɫɚɣɬɟɫɶ ɤ ɟɝɨ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɦ ɱɚɫɬɹɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨɞɜɟɪɝɚɸɬɫɹ ɫɢɥɶɧɨɦɭ ɧɚɝɪɟɜɭ.
Ɉɫɧɨɜɧɵɟ ɦɟɪɵ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɉɪɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɢɛɨɪɨɜ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɜɫɟɝɞɚ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɷɥɟɦɟɧɬɚɪɧɵɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɨɫɧɨɜɧɵɦɢ ɢɡ ɤɨɬɨɪɵɯ ɹɜɥɹɸɬɫɹ :
ɉɨɥɧɨɫɬɶɸ ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɧɟɭɤɨɫɧɢɬɟɥɶɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɧɵɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢ.
ȼɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɩɨɪɚɠɟɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɦ ɬɨɤɨɦ ɧɟ ɩɨɝɪɭɠɚɣɬɟ ɜ ɜɨɞɭ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɩɪɨɜɨɞ, ɜɢɥɤɭ ɢɥɢ ɫɚɦ ɬɨɫɬɟɪ.
ɇɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɜ ɜɤɥɸɱɟɧɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɛɟɡ ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ. ɇɟ ɪɚɡɪɟɲɚɣɬɟ ɞɟɬɹɦ ɢɦ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ.
ȼɫɟɝɞɚ ɨɬɤɥɸɱɚɣɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɨɬ ɫɟɬɢ ɩɪɢ ɱɢɫɬɤɟ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɨɫɥɟ ɨɤɨɧɱɚɧɢɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɢɦ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɬɨɫɬɟɪɚ :
- ɫ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɵɦ ɲɧɭɪɨɦ ɩɢɬɚɧɢɹ,
- ɩɨɫɥɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɬɨɫɬɟɪɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɪɢ ɧɚɥɢɱɢɢ ɜɢɞɢɦɵɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɢɥɢ ɧɟɩɨɥɚɞɨɤ ɜ ɪɚɛɨɬɟ.
ɉɪɢ ɜɨɡɧɢɤɲɢɯ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɹɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɬɩɪɚɜɢɬɶ ɬɨɫɬɟɪ ɞɥɹ ɪɟɦɨɧɬɚ ɜ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɭɸ ɮɢɪɦɨɣ TEFAL ɫɥɭɠɛɭ ɩɨɫɥɟɩɪɨɞɚɠɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɧɟɩɪɢɹɬɧɨɫɬɟɣ ɩɪɢ ɟɝɨ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɣ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ ɬɚɤɠɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɢɯ ɢɡɞɟɥɢɣ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɵ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦ.
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɞɨɦɚɲɧɢɯ ɭɫɥɨɜɢɹɯ.
ɒɧɭɪ ɩɢɬɚɧɢɹ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɨɜɢɫɚɬɶ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɪɢɤɚɫɚɬɶɫɹ ɤ ɝɨɪɹɱɟɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ.
ɇɟ ɫɬɚɜɶɬɟ ɬɨɫɬɟɪ ɧɚ ɝɨɪɹɱɭɸ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶ, ɜɛɥɢɡɢ ɢɫɬɨɱɧɢɤɚ ɬɟɩɥɚ, ɧɚ ɝɨɪɹɱɭɸ ɩɥɢɬɭ
Ɋɵɱɚɝ ɬɨɫɬɟɪɚ ɞɨɥɠɟɧ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɜɟɪɯɧɟɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɩɪɢ ɜɤɥɸɱɟɧɢɢ ɢɥɢ ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɢ ȼɚɲɟɝɨ ɬɨɫɬɟɪɚ.
ɇɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɭɤɥɚɞɵɜɚɬɶ ɜ ɬɨɫɬɟɪ ɬɨɥɫɬɵɟ ɥɨɦɬɢɤɢ ɯɥɟɛɚ, ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɭɸ ɭɩɚɤɨɜɤɭ, ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɜɵɡɜɚɬɶ ɤɨɪɨɬɤɨɟ ɡɚɦɵɤɚɧɢɟ.
ȼɨɡɧɢɤɚɟɬ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɩɨɠɚɪɚ, ɟɫɥɢ ɬɨɫɬɟɪ ɧɚɤɪɵɜɚɟɬɫɹ ɢɥɢ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɤɨɧɬɚɤɬɟ ɫ ɥɟɝɤɨ ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɸɳɢɦɢɫɹ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɢ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɡɚɧɚɜɟɫɤɢ, ɤɪɚɫɤɚ ɢɥɢ ɞɟɪɟɜɨ.
ȿɫɥɢ ɜ ɬɨɫɬɟɪɟ ɡɚɫɬɪɟɜɚɟɬ ɥɨɦɬɢɤ ɯɥɟɛɚ, ɬɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɟɝɨ ɜɵɤɥɸɱɢɬɶ ɢ ɞɚɬɶ ɟɦɭ ɨɫɬɵɬɶ. Ɂɚɬɟɦ ɢɡɜɥɟɱɶ ɡɚɫɬɪɹɜɲɢɣ ɥɨɦɬɢɤ, ɧɟ ɩɪɢɤɚɫɚɹɫɶ ɤ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɦ ɱɚɫɬɹɦ. Ʉɚɬɟɝɨɪɢɱɟɫɤɢ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜ ɷɬɢɯ ɰɟɥɹɯ ɜɢɥɤɭ ɢɥɢ ɥɸɛɨɣ ɞɪɭɝɨɣ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɩɪɟɞɦɟɬ.
Ɍɨɫɬɟɪ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɞɥɹ ɞɨɦɚɲɧɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ. Ɂɚ ɥɸɛɨɟ ɞɪɭɝɨɟ ɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ, ɧɟ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɟ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ, ɢɥɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɫ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟɦ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɣ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɶ ɧɟ ɧɟɫɟɬ ɧɢɤɚɤɨɣ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ, ɚ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɧɟ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ.
ȼɨ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ ɬɨɫɬɟɪɚ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɧɚɤɪɵɜɚɬɶ ɟɝɨ ɤɚɤɢɦɢ-ɥɢɛɨ ɩɪɟɞɦɟɬɚɦɢ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɟɝɨ, ɤɚɤ ɢɫɬɨɱɧɢɤ ɬɟɩɥɚ.
Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟ ɱɢɫɬɤɭ ɩɨɞɞɨɧɚ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɤɪɨɲɟɤ.
ɉɨɫɥɟ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɩɪɨɮɢɥɚɤɬɢɱɟɫɤɢɯ ɪɚɛɨɬ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɤɪɨɲɟɤ.
ɇɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɫɬɚɜɢɬɶ ɯɥɟɛɧɵɟ ɢɡɞɟɥɢɹ ɧɚ ɬɨɫɬɟɪ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɜ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɦɨɞɟɥɹɯ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɨ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɞɥɹ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ ɯɥɟɛɚ.
.
ɌɓȺɌȿɅɖɇɈ ɋɈȻɅɘȾȺɃɌȿ ɉȿɊȿɑɂɋɅȿɇɇɕȿ ɊȿɄɈɆȿɇȾȺɐɂɂ
43
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:41 Page 44
Bestanddeler til apparatet
1 Heveknapp for brød 2 Termostatknapp 3 Mecanisme mot overoppmeting 4 Oppvarmingsknapp (avhengig av modell)
(6 posisjoner)
Før første gangs bruk
Ta apparatet ut av emballasjen, og ta av eventuelle klistremerker.
Emballasjen til dette apparatet kan resirkuleres, men det kan også være nyttig å ha til innsending
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk, sett termostatknappen på minimum.
La brødristeren settes i gang tom. Dermed
s
Bruksanvisning - Fig. 1 og 2
Brødristeren kan riste all slags brød : baguette, grovbrød, frossent brød…. Uansett tykkelsen på brødskivene (inntil omtrent 3,5 cm).
Funksjonsknappen sitter oppe på venstre side av apparatet.
(Fig. 1)
1
Reguleringsknappen med 6 posisjoner befinner seg nede på apparatet.
NORSK
5 Stoppknapp 6 Knapp for tining (avhengig av modell) 7 Bærehåndtak (bak på apparatet)
av apparatet ved en eventuell reparasjon.
Les bruksanvisningen og følg instruksjonene nøye.
unngår du den ubehagelige lukten ved et nytt apparat når du rister brød første gang.
Brødristeren er utstyrt med en hevingsknapp for at du lettere skal få tak i brødskivene. Når ristningen er ferdig, trykk på denne knappen, og brødet heves. Bruk ikke knappen under ristningen.
(Fig. 2)
Bruk
Forsikre deg om at smulebrettet er satt på plass riktig
.
(Fig. 6)
Regulering av termostaten - Fig. 2
Sett termostaten på ønsket posisjon avhengig av type brød og tykkelsen på brødskiven :
2
3
1-2 Meget lett ristet, 3 Lett ristet, 4-5 Godt ristet, 6 Meget godt ristet
s
Sette brødskivene i brødristeren - Fig. 3
Funksjonsknappen skal være i posisjon «høy». Sett brødskivene ved siden av hverandre, og slik at de ikke stikker opp over kanten.
Igangsetting
Dytt ned funksjonsknappen. Når du trykker, går kommandoen ned på posisjon «lav». Grillene på sidene aktiveres, justeres ut ifra tykkelsen på brødskiven(e) og sentrerer brødskivene.
På disse modellene kan ikke funksjonsknappen dyttes ned før strømmen er tilkoblet.
Igangsettingsfunksjonen kan bli treg etter hvert av støv og smuss som samler seg etter langvarig
44
Rull ledningen helt ut, og sett i kontakten.
Etter noen forsøk blir du vant til ristningsnivåene. Det er anbefalt å ha lavere ristningsnivå når ikke hele apparatets kapasitet brukes.
bruk. Det er da tilstrekkelig å dytte på funksjonsknappen flere ganger for å sette i gang apparatet.
Brødskivene bør ikke stikke opp ovenfor grillelementene, fordi biten(e) som stikker opp ovenfor apparatet da ikke blir ristet.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:41 Page 45
Stans av apparatet
Ved endt ristning, spretter funksjonsknappen opp
og det samme gjør brødet. Brødristeren slås av
Stans av apparatet under ristningen
Du kan stanse ristningen når som helst ved å
trykke på «STOPP» s -knappen . Brødet
heves automatisk. Dette gjøres hvis du for
eksempel har valgt feil ristningsgrad eller hvis
brødet blir for mye ristet.
Hvis en brødskive ikke spretter opp, dra ut
kontakten og lirke den opp etter at brødristeren
har blitt kald. Bruk aldri metallgjenstander (skje,
s
Oppvarming
4
1
2
3
5
Opptining
Annulering/stopp
s
Beskrivelse :
1 2
Bruk :
Forhåndsregler :
«DELUXE»-modellen • spesielle funksjoner - Fig. 4
For å varme opp toast (fastsatt, kort tid), trykk
ned funksjonsknappen og sett på posisjonen
«Oppvarming».
Apparatet vil holde på en kort stund, avhengig av
hvilke posisjon termostatknappen står på (1-6).
Sett på Tinings-posisjonen og still
termostatknappen på ønsket nivå (1-6).
Brødristeren legger automatisk til litt ekstra tid.
Trykk på «Stopp» s -knappen for å stoppe
ristningen.
Bestanddeler til oppvarming av rundstykker/boller (avhengig av modell) - Fig. 5
Tilbehør til bakervarer/boller (selges separat)
Kommandoknapp
Rull ledningen helt ut og sett i kontakten.
Løft opp metallstengene/stativet.
Still oppvarmingstiden på ønsket posisjon
(knapp 3) fra 1-3.
Sett bollene/rundstykkene på plass.
Dytt ned spaken for igangsetting på venstre side
av apparatet.
Plasser aldri boller/rundstykker direkte på
åpningen på brødristeren.
Bruk aldri apparatet til å riste eller tine store
stykker frossen mat.
automatisk.
kniv…) til dette formålet, da det kan forårsake strømstøt.
Hvis du rister brød med rosiner, ta disse ut først da de risikerer å sette seg fast og dermed kan ødelegge apparatet.
Ved endt ristning heves brødet, og brødristeren skrus av.
Ved endt ristning heves brødet, og brødristeren skrus av.
Brødet heves og brødristeren skrus av automatisk.
3
Termostatknapp
Når spaken for igangsetting spretter opp, er bollene/rundstykkene ferdige.
Når oppvarmingen er ferdig, la apparatet avkjøles og trekk ut kontakten.
Brødristeren kan ikke brukes til ristning av brød samtidig med tining av for eksempel boller på stengene ovenfor.
45
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:42 Page 46
s
Rengjøring og vedlikehold - Fig. 6, 7 og 8
Før alt velikehold, skal kontakten trekkes ut, og apparatet avkjøles
Etter å ha tømt smulebrettet, snu brødristeren opp ned for å riste ut eventuelle smuler som sitter igjen mellom varmeelementene. Det er anbefalt å gjøre dette regelmessig.
6
Bruk aldri metallredskaper inne i apparatet, da dette kan ødelegge det.
7
.
- Fig. 6
Rengjør utsiden av apparatet med en fuktig klut, og tørk deretter.
Ikke bruk sterke vaskemidler/skuremidler.
Rull ikke ledningen rundt apparatet. Det er en klemme for ledningen under apparatet.
Det finnes et håndtak på baksiden av apparatet som gjør det enklere å flytte på det.
- Fig. 7
- Fig. 8
8
46
«Med forbehold om modifikasjoner»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:42 Page 47
SIKKERHETSINNSTRUKSER
I tilfelle hjemmeulykker :
• Dette apparatet tilfredsstiller gjeldne regler og normer.
EU direktivet om elektro-magnetisk kompatibilitet 89/336/CEE endret til 92/31/CEE samt 93/68/CEE.
• Lavspennings-direktivet 73/23/CEE endret til 93/68/CEE.
• Sikkerhetsnormene varierer fra land til land. Du bør derfor få apparatet kontrollert av et godkjent servicesenter* dersom du skal bruke det i et annet land enn der det er fremstilt.
• Kontroller at spenningen i det elektriske systemet samsvarer med apparates spenning ( kun vekselsstrøm).
• Kontroller at spenningen i det elektriske systemet er kraftig nok for apparatet.
• Bruk alltid en jordet stikkontakt.
Ved bruk av elektriske apparater bør man respektere enkelte regler; særlig de følgende :
• Les nøye bruksanvisningen og følg instruksene som gis.
• Ikke la apparatet fungere uten tilsyn, - særlig ved første oppvarming eller ved endring av innstillingene.
• Apparatet skal plasseres utenfor barns rekkevidde.
• Hevespaken skal være hevet når du kobler apparatet til eller fra.
• Apparatet skal ikke flyttes på eller bæres mens det er i bruk.
• Plasser apparatet på et stabilt underlag unna vannsprut.
• Ikke plasser apparatet i nærheten av en varmekilde.
• Apparatet skal kobles fra før vedlikehold og rengjøring.
• Kontroller at smuleoppsamleren er satt riktigt på plass under apparatet før du bruker brødristeren.
• Ikke legg inn for tykke brødskiver som eventuelt kan sette seg fast i brødristeren.
• Dersom brødet skulle sitte fast mellom ristene skal du vente til ristningen er ferdig, og deretter trekke ut kontakten. Vent til apparatet er avkjølt før du fjerner brødstykkene.
• Plasser aldri papir, papp eller plast på eller under apparatet.
• Plasser aldri brød, croissanter eller annet bakverk rett oppå selve brødristeren; bruk tilbehør for oppvarming av boller/ rundstykker (kun på enkelte modeller). Dersom det ikke medfølger apparatet, kan tilbehøret kjøpes til enkelte modeller.
• Ikke bruk brødristeren samtidig som du varmer opp boller/rundstykker oppå.
• Plasser aldri fat, tallerkener, skåler eller aluminium på tilbehøret for oppvarming. Brødristen må ikke brukes til tining av frossen mat (bortsett fra brødskiver).
• Kabelen skal ikke henge utenfor benken, og heller ikke komme i kontakt med apparatets varme sider.
• Ikke trekk i kabelen for å koble apparatet fra.
• Bruk kun skjøteledninger av god kvalitet, med jordet kontakt og en minimumskapasitet på 10A.
• For å unngå elektrisk støt må du aldri senke kabelen, støpselet eller apparatet ned i vann eller annen væske.
• Berør ikke metalldeler mens apparatet er i bruk da disse er varme.
• Bruk aldri metallredskaper i apparatet som kan forårsake kortslutning (skjeer, kniver osv.).
• Apparatet skal ikke brukes dersom :
- kabelen er skadet ;
- apparatet har falt ned og fått tydelige skader, eller ikke
fungerer normalt. I slike tilfeller skal du sende varen til det nærmeste godkjente kundeservicesenteret*.
• Apparatet skal kun brukes innendørs.
• Apparatet skal ikke brukes som varmekilde.
• Brød kan brenne. Apparatet skal derfor ikke brukes i nærheten av brennbare stoffer som gardiner, hyller, møbler osv.
• Apparatet må ikke tildekkes under bruk. Dersom noen av apparatets deler tar fyr må du aldri forsøke å slukke brannen med vann; trekk ut støpselet og kvel flammene med et fuktig stoff.
• Ikke oppbevar antennbare midler i nærheten av apparatet.
• Ikke bruk tilbehør som fabrikanten ikke har godkjent, eller tilbehør av annet merke.
• Dette apparatet er fremstilt til hjemmebruk; fabrikanten er ikke ansvarlig for profesjonell bruk eller bruk som ikke respekterer instruksene i bruksanvisningen. Dette dekkes heller ikke av garantien.
• For din egen sikkerhet skal du aldri demontere dette apparatet selv; kontakt et godkjent servicesenter *.
*(se vedlagte liste)
Ta godt vare på disse instruksjonene
47
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:42 Page 48
Leivänpaahtimen ominaisuudet
1 Paahto-komento 2 Tummuudensäätö, 6 asentoa 3 Ylösnosto-komento 4 Uudelleenlämmitysnäppäin (vain tietyissä
malleissa)
Ennenkuin käytät laitetta ensimmäisen kerran
Ota laite pois pakkauksesta ja poista mahdolliset tarrat.
Pakkauslaatikko on kierrätettävää materiaalia, mutta saattaa olla hyvä säilyttäö laatikko, mikäli laitteen joutuu palauttamaan myyjälle tarpeen vaatiessa.
Lue ohjekirja ja noudata huolellisesti ohjeita.
Jos laitetta käytetään jossain muussa maassa
Ensimmäinen käyttökerta
Ennenkuin käytät konetta ensimmäisen kerran,
s
aseta tummuudensäätövalitsin minimiin äläkä laita koneeseen leipää
.
Käyttöohje - Kuvat 1 ja 2
Paahtimeesi sopii erinomaisesti vakiokokoinen, valmiiksi viipaloitu paahtoleipä, tuore tai pakastettu leipä. Siihen mahtuvat myös patongit, teeleivät,
1
sämpylät ja muut leivonnaiset (joissa ei ole täytettä), jotka eivät ole paksumpia kuin 3,5 cm
Käynnistysvipu on paahtimen vasemmalla puolella ylhäällä. -
Tummuudensäätövalitsin, jossa on 6 eri asentoa, on laitteen etupuolella.
(Kuva 1)
SUOMI
5 Lopeta/peruuta -näppäin 6 Pakasteen sulatus -näppäin (vain tietyissä
malleissa)
7 Kantokahva (laitteen takana)
kuin mistä se on ostettu, se pitäisi tarkistuttaa jossain huoltopisteessä (ks. kohta Huolto). Normit saattavat vaihdella maittain.
Tarkista, että murunkerääjä, joka on paahtimen alla, on kiinnitetty oikein laitteeseen. Kytke laite sähköverkkoon. Keri sähköjohto auki koko pituudeltaan. Voit lyhentää sitä kiertämällä sen löysästi kerran paahtimen jalkojen ympäri.
Kytke päälle paahtokomento. Laitteen käyttö ensimmäistä kertaa ilman leipää poistaa uudesta laitteesta lähtevän epämiellyttävän tuoksun.
Paahdin nostaa valmiin leivän ylös, joten se on helppo poistaa koneesta. Kun paahtaminen on päättynyt (vipu ylhäällä oikealla), paina ylösnostonäppäintä nostaaksesi paahtoleivät
.
korkeammalle. Älä käytä ylösnostonäppäintä paahtamisen aikana. -
(Kuva 2)
Kun käytät paahdinta
Tarkista, että murunkerääjä on lukittuna paahtimen alla.
(Kuva 2)
2
3
Tummuudensäädön asetus
Säädä tummuus sopivaksi leivän tyypin ja paksuuden mukaan :
1-2 hyvin vaalea, 3 vaalea, 4-5 hyvin paahtunut,
s
6 tumma
Kokeiltuasi paahdinta muutaman kerran, havaitset pian, mikä on sopiva tummuuden säätö kullekin leivälle.
Muista, että säätöä tarvitsee muuttaa sinun oman makusi mukaan ja :
Leivän tuoreuden ja koostumuksen mukaan - yli kaksi päivää vanhaa leipää paahdettaessa kannattaa paahto säätää miedommalle, sillä
48
Keri auki koko sähköjohto.
vanha leipä paahtuu nopeammin.
Tuoreen leivän, erittäin tuoreen aamiaisleivän ja pakastetun leivän ollessa kyseessä, aseta valitsin suuremmalle, sillä tuoreen leivän paahtuminen vie hieman kauemmin. Aseta valitsin vielä suuremmalle paahtaessasi sekaleipää, kuten esim. kokojyväleipää.
Kun paahdin on kuuma, leipä paahtuu nopeammin ja silloin säätöä on syytä muuttaa pienemmäksi.
Kun paahdat enemmän kuin yhden viipaleen leipää, niiden on oltava samankokoisia, samantyyppisiä ja samanpaksuisia, sillä muutoin ne paahtuvat epätasaisesti.
SUOMI
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:42 Page 49
Leivän paahtaminen :
Täytä paahdin, paina alas paahtokomentokytkin niin, että se jää ala-asentoon, paahtaminen alkaa. Grillin metalliosat mukautuvat automaattisesti leipäviipaleiden paksuuteen.
Elektronisissa malleissa paahtovipu voidaan lukita ainoastaan alempaan asentoon, kun laite on kytketty sähköverkkoon.
Paahtamisen lopettaminen
Kun leipä on paahtunut, kytkin vapautuu automaattisesti, leipäviipaleet nousevat ylös ja
Paahtamisen keskeyttäminen
s
Paahtimessa on LOPETA/PERUUTA s - toiminto. Voit keskeyttää paahtamisen milloin vain LOPETA/PERUUTA -näppäintä painamalla. Leipä hypähtää ylös automaattisesti (esimerkiksi, jos huomaat, että asetukset eivät ole oikein tai jos
4
luulet leivän jo olevan tarpeeksi paahtunut).
Jos leipä tarttuu laitteen aukkoon ja vastukset eivät mene pois päältä, ota pistoke seinästä ja
«Deluxe» malli • Erityistoiminnot - Kuva 4
Uudelleenlämmitys
Mikäli haluat lämmittää uudelleen paahtoleipää (kiinteä, lyhyt aika), laita leipä paahtimeen ja paina «lämmitä uudelleen» -näppäintä.
Paahdin lämpiää reagoimatta tummuuden säätöön (1 ja 6).
Kun laitetta on käytetty kauan, murut ja pöly saattavat tukkia lukitussysteemin. Tämän korjaamiseksi paina vain alas paahtokomentokytkin useita kertoja peräkkäin saadaksesi sen lukkiutumaan ja tutustu huolto- ja puhdistusvihjeisiin.
paahdin lakkaa toimimasta.
odota, kunnes laite jäähtyy. Irrota sitten leipä varovaisesti paahtimen aukosta ja pidä huolta siitä, ettet koske lämpövastuksiin.
Kun paahdat kortinttipullia tai teeleipiä, poista ylimääräiset korintit leivästä ennenkuin laitat ne paahtimeen. Irtonaiset korintit saattavat pudota laitteen sisään ja vahingoittaa paahdinta.
Lämmitysjakson lopuksi leipä hypähtää ylös automaattisesti ja paahdin kytkeytyy pois päältä.
Pakaste
Kun haluat paahtaa suoraan pakasteesta otettua leipää, valitse sopiva tummuusaste 1-6. Laita leipä paahtimeen ja paina «pakaste»-näppäintä.
Lopeta/Peruuta
Mikäli haluat keskeyttää paahtimen toiminnan milloin tahansa tai peruuttaa muita toimintoja, paina LOPETA/PERUUTA s -näppäintä.
Paahtoaika valikoituu automaattisesti.
Paahtojakson lopuksi leipä hypähtää ylös automaattisesti ja paahdin kytkeytyy pois päältä.
Leipä hypähtää ylös, paahdin kytkeytyy pois päältä
49
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:42 Page 50
1
2
3
5
Kuvaus :
1
Sämpylänpidike (myydään erikseen)
2
Paahtokomento
Käyttöohjeet :
Keri sähköjohto täyteen pituuteensa ja yhdistä sähköverkkoon.
Asenna sämpylänpidike paikalleen (etu- ja takapidike).
Asenna paahtoaika (näppäin 3) haluttuun asentoon (1-3 max.).
Aseta sämpylät, sarvet ym. pidikkeeseen.
Varoitus :
Älä koskaan aseta sämpylöitä tai sarvia suoraan laitteen yläaukkoon.
Älä koskaan käytä laitetta pakasteruoan lämmittämiseen tai sulattamiseen.
Sämpyläpaahdin lisälaitteet (mallista riippuen) - Kuva 5
3
Tummuudensäätö 6 asentoa
Paina alas paahtokomentonäppäin, joka on laitteen vasemmalla puolella.
Sämpylät (sarvet ym.) ovat valmiit, kun kytkin on noussut ylös.
Anna paahtimen jäähtyä käytön jälkeen ja ota laite irti seinästä.
Älä koskaan lämmitä sämpylöitä, sarvia jne. ja paahda leipää samanaikaisesti.
ss
Huolto ja puhdistus - Kuvat 6, 7 ja 8
Kun puhdistat paahtimen, avaa ja vedä esiin murunkerääjä ja pyyhi se puhtaaksi. Käännä laite myös ylösalaisin ja ravista ulos kaikki vastusten väliin tarttuneet leivänpalat. (Suosittelemme, että puhdistat murunkerääjän säännöllisesti.
Älä koskaan laita mitään kovaa esinettä leipäaukkoon, koska tämä saattaa vahingoittaa
6
lämpövastuksia.
Kun haluat puhdistaa laitteen ulkoapäin sekä johdon, pyyhi ne kostealla liinalla. Anna laitteen
- Kuva 6
kuivua ennenkuin käytät sitä jälleen.
Älä käytä hankausjauheita tai -tyynyjä, teräsvillaa, uuninpuhdistajia tai valkaisuainetta.
Älä koskaan kiedo johtoa laitteen ympärille käytön aikana tai sen jälkeen. Johdon säilytyspaikka on laitteen alla.
Paahtimen takana on kantokahva paikasta toiseen siirtämistä varten.
- Kuva 7
- Kuva 8
7
8
50
«Muutokset mahdollisia !»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:42 Page 51
TURVALLISUUSOHJEET
Kotitapaturmien ehkäisy :
• Tämä laite on voimassa olevien teknisten turvallisuus­säädösten ja standardien mukainen.
Elektromagneettisuuden Yhdenmukaisuusdirektiivi 89/336/CEE, joka on muutettu direktiiveillä 92/31/CEE ja 93/68/CEE.
• Pienjännitedirektiivi 73/23/CEE, joka on muutettu direktiivillä 93/68/CEE.
• Mikäli tätä laitetta käytetään muussa kuin ostomaassa, niin voimassa olevien standardien monipuolisuuden huomio­onottaen on se vietävä valtuutetun merkkikorjaamon tarkistettavaksi.*
• Tarkista, että verkkojännite vastaa laitteessa ilmoitettua jännitettä (vain vaihtovirta).
• Varmista, että sähköasennus on riittävän tehokas tämän tehon omaavan laitteen virransyöttöön.
Sähkölaitteita käytettäessä on noudatettava joitakin perussääntöjä, eritoten seuraavia :
• Lue käyttöohje kokonaan huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita.
• Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa, eritoten ensimmäisillä paahtokerroilla ja säätöjen vaihdon jälkeen.
• Älä jätä laitetta lasten ulottuville.
• Käyttövivun on oltava ylhäällä kun laite kytketään verkkovirtaan tai irrotetaan verkkovirrasta.
• Älä kanna tai siirrä laitetta käytön aikana.
• Käytä tasaista työtasoa, kaukana vesiroiskeista.
• Älä sijoita laitetta lämpölähteen läheisyyteen.
• Irrota laite verkkovirrasta joka käytön jälkeen ja ennen sen puhdistusta.
• Tarkista aina ennen käyttöä, että murujen poistolauta on lukittuna.
• Älä paahda liian paksuja paloja, jotka saattavat tukkia paahdinmekanismin.
• Mikäli leipäpalat juuttuvat paahtimeen, irtikytke paahdin verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen kuin yrität poistaa leipäpaloja.
• Älä koskaan sijoita paperia, kartonkia tai muovia laitteeseen, sen päälle tai alle.
• Älä aseta leipää, voisarvia tai muita leivonnaisia laitteen päälle, sillä joissakin malleissa on pikkupullien lämmitin tätä tarkoitusta varten.
• Älä paahda ja lämmitä samaan aikaan.
• Älä koskaan aseta keittoastioita, lautasia, alumiini- tai paperivuokia pikkupullien lämmittimelle. Älä käytä paahdinta pakastimien sulatukseen tai keittoon.
• Älä irrota pistoketta verkkovirrasta johdosta vetämällä.
• Kytke laite aina maadoitettuun pistokoskettimeen.
• Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan tai kosketukseen laitteen kuumiin osiin.
• Käytä vain hyväkuntoista jatkojohtoa, jossa on maadoitettu pistoke ja jonka johtimen poikkileikkaus on sama kuin tuotteen mukana toimitetun johtimen.
• Sähköiskun ehkäisemiseksi, älä upota liitäntäjohtoa, pistoketta tai laitetta veteen tai muuhun nesteeseen.
• Älä koske metalliosia tai laitteen kuumia pintoja silloin, kun se on toiminnassa. Varoita muita käyttäjiä.
• Älä käytä metallisia talousesineitä (lusikoita, veitsiä...), jotka voivat aiheuttaa oikosulun.
• Älä käytä laitetta jos :
- sen liitäntäjohto on viallinen ;
- se on pudonnut ja siinä on silmin nähtäviä vaurioita tai
toimintahäiriöitä. Tässä tapauksessa laite on vietävä tarkastettavaksi ja korjattavaksi valtuutettuun merkkikorjaamoon* vaaran välttämiseksi.
• Pidä laitetta vain kotikäytössä.
• Älä käytä laitetta lämmittimenä.
• Leipä saattaa palaa, tästä syystä laitetta ei tule käyttää paloarkojen materiaalien, kuten esimerkiksi verhojen, hyllyjen, kalusteiden jne. läheisyydessä.
• Älä peitä laitetta sen ollessa käytössä. Mikäli laitteen joku osa syttyy mahdollisesti tulee, älä yritä sammuttaa liekkejä vedellä. Irtikytke laite verkkovirrasta ja tukehduta liekit kostealla kankaalla.
• Älä sijoita tulenarkoja tuotteita lähelle laitetta.
• Älä käytä muunmerkkisiä lisävarusteita tai varusteita, joita valmistaja ei ole suositellut.
• Tämä laite on suunniteltu ainoastaan kotikäyttöön. Ammattimainen, sopimaton tai käyttöohjeesta poikkeava käyttö vapauttaa valmistajan vastuusta ja lakkauttaa takuun.
• Turvallisuutesi takaamiseksi, älä koskaan pura laitetta itse; vie se valtuutettuun merkkikorjaamoon*.
Säästä nämä ohjeet
*(katso oheisesta luettelosta)
51
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:43 Page 52
Apparatens delar
1 Brödhiss 2 Termostat, 6 nivåer 3 High-lift funktion 4 Uppvärmnings knapp
(beroende på modell)
Innan användning
Packa upp apparaten och ta bort eventuella självhäftande etiketter.
Förpackningsmaterialet är återvinningsbart men kan vara bra att spara om apparaten skulle behöva skickas på reparation.
Läs igenom och följ bruksanvisningen.
Se till att smultråget som sitter under apparaten sitter fast.
s
Användning - bild 1 och 2
Din brödrost är anpassad för vitt bröd, grovt bröd, färskt eller fryst bröd. Du kan även rosta bagels, muffins m m med en tjocklek upp till 3,5 cm.
Brödhissen sitter på vänster sida av brödrosten.
1
Termostaten med 6 nivåer är placerad snett nedanför brödhissen.
SWEDISH
5 Stopp/avbryt knapp 6 Knapp för djupfryst bröd
(beroende på modell)
7 Handtag (på baksidan)
Linda ut sladden fullständigt. Du kan linda upp sladden runt piggarna i botten av apparaten.
Innan du använder apparaten för första gången. Sätt i sladden och ställ termostaten på «min» läge och tryck ned brödhissen utan bröd. På detta sätt bränns eventuellt damm bort och du slipper os.
Brödrosten är utrustad med en «high-lift» funktion som gör att du med ett enkelt handgrepp kan skjuta upp brödskivorna så att de är lätta att komma åt.
När brödskivorna är färdigrostade, tryck ned high-lift hissen och ta skivorna. Använd inte high­liften under rostning.
- Bild 2
Inställning av termostaten
Ställ in termostaten med hänsyn till tjockleken på brödskivorna :
1-2 mycket ljust rostat, 3 ljust rostat, 4-5 väl rostat, 6 mycket väl rostat
Efter att ha använt brödrosten ett antal gånger lär
2
du dig vilken nivå som är bäst för varje tillfälle.
Rostningsgraden kan varieras beroende på egen smak och :
Färskheten på brödet. Bröd äldre än 2 dagar, välj en låg nivå.
För mycket färskt bröd, ställ in termostaten på en högre nivå eftersom det tar lite längre tid att rosta, samma sak gäller grovt bröd.
När brödrosten är varm rostas brödet fortare, välj därför en lägre nivå.
Om du rostar två skivor bröd måste de vara av samma sort, tjocklek och storlek annars bränns de lätt.
s
Placering av brödskivorna - bild 3
Placera skivorna i brödrosten, se till att skivorna inte överlappar varandra (beroende på modell). Brödhissen måste vara i högsta läget
3
Att rosta bröd
För att rosta bröd, tryck ned brödhissen tills den låses i dess position, rostningen påbörjas. Metallgallren centrerar automatiskt brödskivorna efter deras tjocklek.
Tänk på att elektriska brödrostar måste vara anslutna till vägguttaget för att brödhissen ska stanna kvar i nedtryckt läge.
52
Efter flitig användning kan låsfunktionen blockeras av smulor och damm. För att avhjälpa detta, dra brödhissen upp och sedan ned till låspositionen ett flertal gånger. Följ även instruktionerna under «Rengöring och underhåll».
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:43 Page 53
Avbryta rostningen
När brödet är färdigrostat hoppar brödskivorna automatiskt upp.
Brödrosten är utrustad med en «high-lift» funktion som gör att du med ett enkelt handgrepp kan skjuta upp brödskivorna så att de är lätta att komma åt.
Du kan justera brödhissen beroende på storleken på brödskivorna.
Denna brödrost är utrustad med «STOP/CANCEL» s funktion. Du kan avbryta rostningen genom att trycka på
s
Uppvärmning
För uppvärmning av bröd, lägg i brödet i brödrosten, ställ in funktionen «Reheat».
Brödrosten startar för en kort stund, oberoende på vad termostaten är inställd på (1-6).
Rostning av djupfryst bröd
4
För att rosta bröd direkt från frysen, ställ in rostningsgraden. Tryck in funktionsknappen «Frozen».
Lämplig rostningstid kommer automatiskt att ställas in.
Stop/Avbryt
Du kan avbryta rostningen genom att trycka in «STOP/CANCEL-knappen» s, brödskivorna hoppar då upp.
«Deluxe» modellen • Special funktion - Bild 4
s
1
2
3
5
Apparatens delar :
1
Brödgaller (köpes separat)
2
Brödhiss
Linda ut sladden fullständigt och sätt i kontakten.
Montera brödgallret på brödrosten.
Ställ in rostningsgraden (knapp 3) på önskad position (1-3 max).
Lägg bröd på gallret.
Viktigt :
Lägg aldrig brödet direkt ovanpå brödrosten.
Du kan inte rosta bröd samtidigt som du använder uppvärmningsfunktionen.
Brödvärmare (beroende på modell) - Bild 5
«STOP/CANCEL»-knappen, brödskivorna hoppar då upp.
Om brödet fastnar i brödrosten, dra ur sladden och låt apparaten svalna. Ta sedan försiktigt bort brödet utan att röra värmeelementen. (Använd inte kniv eller annat vasst föremål).
Om du rostar bröd med vallmofrön, sesamfrön etc - tag bort överflödiga frön innan du lägger skivorna i brödrosten annars kan brödrosten ta skada
Brödrosten stängs automatiskt av och skivorna hoppar upp.
När brödet är färdigrostat hoppar det upp och brödrosten stängs av.
3
Termostat, 6 nivåer
Tryck ned brödhissen (1). Bröden är klara när brödhissen åker upp.
Efter användning, låt brödrosten svalna och dra ur sladden.
53
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:43 Page 54
s
Rengöring och underhåll - Bild 6, 7 och 8
Dra ur sladden och låt brödrosten svalna innan du rengör den
Ta bort smultråget och rengör detta. Vänd upp och ner på brödrosten och skaka ur alla smulor. Vi rekommenderar att du tar bort och rengör smultråget regelbundet.
6
Stoppa inte ned något hårt eller vasst föremål i brödrosten eftersom det kan skada värmeelementen.
7
.
- Bild 6
För att rengöra höljet och sladden, använd en fuktig trasa och torka torrt innan användning.
Använd inte trasa eller rengöringsmedel som kan skada eller repa. Vira inte sladden runt apparaten efter eller under användning, linda upp sladden under brödrosten.
Finns handtag på baksidan.
- Bild 7
- Bild 8
8
54
«Med förbehåll för ändringar !»
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:43 Page 55
INSTRUKTIONER FÖR SÄKERHET
För förhindrande av olycksfall :
• Denna brödrost uppfyller gällande regler och villkor för säkerhet samt följande direktiv.
Direktiv för Elektromagnetisk Kompatibilitet 89/336/EEG med ändringar genom Direktiven 92/31/EEG och 93/68/EEG.
Direktiv för Lågspänningsapparatur 73/23/EEG med ändringar genom Direktiv 93/68EEG.
• På grund av de många normer som gäller skall man låta apparaten kontrolleras av auktoriserad kundservice* om apparaten används i ett annat land än där den köpts.
• Kontrollera att den elektriska nätspänningen motsvarar den spänning som anges på apparaten (endast växelström).
• Kontrollera att den elektriska installationen har tillräcklig kapacitet för anslutning av denna apparat.
När man använder elektrisk apparatur skall man alltid följa vissa grundläggande regler, speciellt de som följer nedan :
• Läs alla instruktioner och spara denna «Användarmanual».
• Starta inte brödrosten utan tillsyn, speciellt inte när man använder apparaten för första gången eller när man ändrar inställningar.
• Håll apparaten utom räckhåll för barn.
• Brödrosten skall alltid befinna sig i upprätt läge vid in- eller urkoppling.
• Flytta inte brödrosten medan den används.
• Använd en stabil yta skyddad från vattenstänk.
• Håll brödrosten borta från värmekällor (gasbrännare, elplattor, het ugn).
• Koppla alltid ur brödrosten och låt den svalna innan den rengörs.
• Efter varje rengöring skall man kontrollera att smultråget är rätt insatt i apparaten
• Försök inte rosta mycket tjocka brödskivor som skulle kunna blockera mekanismen i brödrosten.
• Om bröd kommer i kläm i springorna vid rostning eller om de värmande elementen inte stängs av skall man snabbt dra ur kontakten från eluttaget och låta apparaten svalna helt innan man försöker avlägsna brödet
• För inte in papper, kartong eller plastmaterial i, på eller under brödrosten.
• Placera aldrig bröd, wienerbröd, gifflar eller andra kakor direkt på brödrosten om din modell inte har tillbehör för småbrödsvärmning.
• Använd aldrig brödrosten för brödrostning och småbrödsvärmning på samma gång.
• Placera aldrig ett fat, papper, aluminiumfolie på småbröds-
• Koppla alltid brödrosten till eluttag med jordledning.
Låt inte sladden hänga eller komma inom räckhåll för barn. Låt inte sladden komma i kontakt med heta delar av apparaten.
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i sladden. Man drar i stickkontakten.
• Använd förlängningssladdar i gott tillstånd och med ledningar av tvärsnittsyta som är minst lika stor som de som används i den medföljande sladden, med jordledning och minimal kapacitet på 10A.
• För undvikande av elektrisk stöt skall man aldrig doppa elsladden, kontakten eller själva apparaten i vatten eller en annan vätska.
• Använd inte metallföremål eller verktyg inuti apparaten som skulle kunna ( !) orsaka kortslutning eller elektrisk stöt.
värmaren. Använd inte brödrosten för tillagning eller upptining av djupfryst mat.
• Använd inte denna apparat om :
- Brödrostens sladd är felaktig eller skadad ;
- Brödrosten har fallit eller visar klar skada eller användnings-
problem. I vart och ett av dessa fall skall man sända apparaten till närmaste auktoriserade servicecentrum * för undvikande av alla risker.
• Använd inte apparaten utomhus. Den är endast avsedd för hushållsbruk.
• Använd inte denna apparat som värmekälla.
• Bröd kan brinna. Därför skall man inte använda denna apparat i närheten av brännbart material som gardiner, under hyllor eller i skåphyllor, etc...
• Täck inte över denna apparat vid användning. Om flammor skulle slå upp från någon del av brödrosten skall man aldrig försöka släcka elden med vatten. Koppla ur apparaten och kväv elden med en fuktig duk.
• Förvara inte eldfarliga ämnen i närheten av eller under den plats där rosten förvaras.
• Använd inte tillbehör som inte rekommenderats av tillverkaren eller tillbehör från något annat brödrostmärke.
• Denna produkt har endast utvecklats för hushållsbruk. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar och alla garantiåtaganden vid varje yrkesanvändning, olämplig användning eller icke beaktande av instruktioner.
• För din egen säkerhet skall du inte själv nedmontera denna apparat. Anlita alltid ett auktoriserat servicecentrum *.
*(se bifogad sida)
Spar bruksanvisningen
55
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:19 Page 56
ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ ȖȞȦȡȓıȝĮIJĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
1 ǼȜİȖȤȩȝİȞȠȢ ȝȠȤȜȩȢ 2 ȀȠȣȝʌȓ ȡȣșȝȓıİȦȢ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ
(6 șȑıİȚȢ) 3 ȀȠȣȝʌȓ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞȪȥȦıȘȢ 4 ȀȠȣȝʌȓ ȖȚĮ ȟĮȞĮȗȑıIJĮȝĮ (ĮȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ ȝȠȞIJȑȜȠ)
ȆȡȚȞ Įȩ IJȘȞ ȡȫIJȘ ȤȡȒıȘ
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ țĮȚ ȩȜĮ IJĮ ĮȣIJȠțȩȜȜȘIJĮ ıȒȝĮIJĮ Įʌȩ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
Ǿ ıȣıțİȣĮıȓĮ IJȘȢ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮȢ ıĮȢ İȓȞĮȚ ĮȞĮțȣțȜȫıȚȝȘ, ĮȜȜȐ İȓȞĮȚ İʌȓıȘȢ įȣȞĮIJȩȞ ȞĮ ıĮȢ ȤȡȘıȚȝİȪıİȚ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ İʌȚıIJȡȑȥİIJİ IJȘ
ȄİțȓȞȘȝĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȀĮIJȐ IJȘȞ ʌȡȫIJȘ ȤȡȒıȘ, ȕȐȜIJİ IJȠȞ İȜİȖȤȩȝİȞȠ ȝȠȤȜȩ ıIJȘ ȤĮȝȘȜȩIJİȡȘ șȑıȘ.
s
ȅįȘȖȓİȢ ȤȡȒıİȦȢ - ǼȚț.1 țĮȚ 2
1
Ǿ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ ıĮȢ ıȐȢ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ ȥȒıİIJİ țȐșİ İȓįȠȣȢ ȥȦȝȓ: ȝʌĮȖțȑIJĮ, ȥȦȝȓ IJȠȣ IJȠıIJ, ȤȦȡȚȐIJȚțȠ ȥȦȝȓ, țĮIJİȥȣȖȝȑȞȠ ȥȦȝȓ… ȩʌȠȚȠ țȚ ĮȞ İȓȞĮȚ IJȠ ʌȐȤȠȢ IJȘȢ țȐșİ ijȑIJĮȢ ȝȑȤȡȚ 3,5 ʌİȡȓʌȠȣ İțĮIJȠıIJȐ.
ȉȠ țȠȣȝʌȓ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ ʌȐȞȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ. (ǼȚț.1)
ȉȠ țȠȣȝʌȓ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ, ȡȣșȝȚȗȩȝİȞȠ ıİ 6 șȑıİȚȢ, ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ ȝʌȡȠıIJȚȞȩ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
GREEK
5 ȀȠȣȝʌȓ ǹțȣȡȫıİȦȢ/ȈIJȠʌ 6 ȀȠȣȝʌȓ ĮʌȠȥȪȟİȦȢ (ĮȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ ȝȠȞIJȑȜȠ) 7 ȋİȚȡȠȜĮȕȒ ȝİIJĮijȠȡȐȢ (ʌȓıȦ Įʌȩ IJȘ ıȣıțİȣȒ)
ıȣıțİȣȒ ıİ ȑȞĮ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ İȟȣʌȘȡİIJȒıİȦȢ ʌİȜĮIJȫȞ (service).
ǻȚĮȕȐıIJİ IJȠ ijȣȜȜȐįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮȚ ĮțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıİȦȢ.
ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ ȐįİȚĮ. ǹȣIJȩ șĮ ĮʌȠIJȡȑȥİȚ IJȘ įȣıȐȡİıIJȘ ȠıȝȒ IJȘȢ țĮȚȞȠȪȡȚĮȢ ıȣıțİȣȒȢ.
Ǿ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ įȚĮșȑIJİȚ ȑȞĮ ȝȠȤȜȩ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞȣȥȫıİȦȢ ȖȚĮ ȞĮ ʌȚȐȞİIJİ ʌȚȠ İȪțȠȜĮ IJȠ ȥȦȝȓ. ȂȩȜȚȢ IJȠ ȥȒıȚȝȠ IJİȜİȚȫıİȚ, ʌȚȑȗİIJİ ĮȣIJȩ IJȠ ȝȠȤȜȩ țĮȚ ĮȞİȕĮȓȞİȚ IJȠ ȥȦȝȓ ıIJȠ ıȘȝİȓȠ ʌȠȣ ıĮȢ ȕȠȜİȪİȚ. ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ĮȣIJȩ IJȠ ȝȠȤȜȩ ȩIJĮȞ Ƞ țȪțȜȠȢ IJȠȣ ȥȘıȓȝĮIJȠȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ İȟȑȜȚȟȘ. (ǼȚț.2)
ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ Ƞ įȓıțȠȢ ȩʌȠȣ ıȣȖțİȞIJȡȫȞȠȞIJĮȚ IJĮ
2
ȥȓȤȠȣȜĮ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠȢ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ.(ǼȚț.6)
ȇȪșȝȚıȘ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ
ȇȣșȝȓıIJİ IJȠ șİȡȝȠıIJȐIJȘ ıIJȘȞ İʌȚșȣȝȘIJȒ șȑıȘ, ĮȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ İȓįȠȢ țĮȚ IJȠ ʌȐȤȠȢ IJȠȣ ȥȦȝȚȠȪ :
1-2 ʌȠȜȪ İȜĮijȡȐ ȥȘȝȑȞȠ, 3 İȜĮijȡȐ ȥȘȝȑȞȠ, 4-5 țĮȜȐ ȥȘȝȑȞȠ, 6 ʌȠȜȪ ȥȘȝȑȞȠ
ȄİIJȣȜȓȟIJİ İȞIJİȜȫȢ IJȠ țĮȜȫįȚȠ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ țĮȚ ıȣȞįȑıIJİ IJȠ ıIJȘȞ ʌȡȓȗĮ.
ȂİIJȐ Įʌȩ țȐʌȠȚİȢ įȠțȚȝȑȢ, șĮ İȟȠȚțİȚȦșİȓIJİ ȖȡȒȖȠȡĮ ȝİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȡȣșȝȓıİȚȢ. ȈĮȢ ʌȡȠIJİȓȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİȚȫȞİIJİ IJȘ ȡȪșȝȚıȘ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ, ȩIJĮȞ įİȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȩȜȘ IJȘȞ İʌȚȜİȖȩȝİȞȘ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
s
ȆȫȢ IJȠȠșİIJİȓIJİ IJȚȢ ijȑIJİȢ IJȠȣ ȥȦȝȚȠȪ - ǼȚț.3
3
ǵIJĮȞ Ƞ ȝȠȤȜȩȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ İʌȐȞȦ șȑıȘ, IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȚȢ ijȑIJİȢ IJȠȣ ȥȦȝȚȠȪ.
ĬȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ȀĮIJİȕȐıIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ. ȆȚȑȗȠȞIJȐȢ IJȠ, ıIJĮșİȡȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıIJȘ ȤĮȝȘȜȒ șȑıȘ. ȅȚ ıȤȐȡİȢ ıȣȖțȡĮIJȒıİȦȢ ʌȡȠıĮȡȝȩȗȠȞIJĮȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ ĮȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ ʌȐȤȠȢ IJȘȢ țȐșİ ijȑIJĮȢ țĮȚ IJĮ țȑȞIJȡĮ ĮȞȐȝİıĮ ıIJĮ șİȡȝĮȞIJȚțȐ ıIJȠȚȤİȓĮ ʌȠȣ İȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ IJȩIJİ.
Ȉİ ĮȣIJȩ IJȠ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩ ȝȠȞIJȑȜȠ, Ƞ ȝȠȤȜȩȢ įİȞ ȝʌĮȓȞİȚ ıIJȘ ȤĮȝȘȜȒ șȑıȘ, ʌĮȡȐ ȝȩȞȠ ȩIJĮȞ Ș ıȣıțİȣȒ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȡȓȗĮ.
56
ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞ ĮȣIJȒ Ș ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȞĮ İȝʌȠįȓȗİIJĮȚ Įʌȩ ȣʌȠȜİȓȝȝĮIJĮ Ȓ ıțȩȞİȢ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ ȝİȓȞİȚ ȖȚĮ ȝİȖȐȜȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘȝĮ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. ǹȡțİȓ IJȩIJİ ȞĮ ȤİȚȡȚıIJİȓIJİ ĮȡțİIJȑȢ ijȠȡȑȢ IJȠ ȝȠȤȜȩ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ ȞĮ ʌȐȡİȚ ȝʌȡȠȢ, įȚĮijȠȡİIJȚțȐ ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ıȣȞIJȘȡȒıİȦȢ țĮȚ țĮșĮȡȚıȝȠȪ.
ȅȚ ijȑIJİȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȟİʌİȡȞȐȞİ IJȚȢ ıȤȐȡİȢ, įȚȩIJȚ IJȠ ȝȑȡȠȢ İțİȓȞȠ įİȞ șĮ ȝʌȠȡȑıİȚ ȞĮ ȥȘșİȓ.
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:19 Page 57
ǻȚĮțȠȒ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ țȪțȜȠȣ
ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ıIJĮȝĮIJȒıİIJİ IJȠ ȥȒıȚȝȠ ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ
ıIJȚȖȝȒ ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ IJȠ țȠȣȝʌȓ ĮțȣȡȫıİȦȢȈIJȠʌ» s
IJȠ ȥȦȝȓ șĮ ĮȞȑȕİȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ (ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ İȐȞ
țĮIJĮȜȐȕİIJİ ȩIJȚ ȑȤİIJİ țȐȞİȚ ȝȓĮ țĮțȒ ȡȪșȝȚıȘ Ȓ İȐȞ
țȡȓȞİIJİ ȩIJȚ IJȠ ȥȦȝȓ ıĮȢ İȓȞĮȚ ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ ȥȘȝȑȞȠ).
ǼȐȞ ijȑIJİȢ ȥȦȝȚȠȪ ʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞ ıijȘȞȦȝȑȞİȢ ĮȞȐȝİıĮ
ıIJȚȢ ıȤȐȡİȢ, ȕȖȐȜIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ țĮȚ
ʌİȡȚȝȑȞİIJİ ȞĮ țȡȣȫıİȚ ʌȡȚȞ ȕȖȐȜİIJİ IJȠ ȥȦȝȓ. ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȝİIJĮȜȜȚțȐ ĮȞIJȚțİȓȝİȞĮ (țȠȣIJȐȜȚĮ, ȝĮȤĮȓȡȚĮ, ...).
ǼȐȞ ȥȒȞİIJİ ijȑIJİȢ Įʌȩ ıIJĮijȚįȩȥȦȝȠ, ȕȖȐȜIJİ IJȚȢ ıIJĮijȓįİȢ ʌȠȣ ıȣȤȞȐ ȟİțȠȜȜȠȪȞ, ȖȚĮIJȓ ĮȣIJȑȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ țĮIJĮıIJȡȑȥȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
s
ȂȠȞIJȑȜȠ «DELUXE» • ǼȚįȚțȑȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ - ǼȚț.4
ȄĮȞĮȗȑıIJĮȝĮ / Reheat
īȚĮ ȞĮ ȟĮȞĮȗİıIJȐȞİIJİ IJȠıIJ (ʌȡȠțĮșȠȡȚıȝȑȞȠȢ
ıȪȞIJȠȝȠȢ ȤȡȩȞȠȢ), țĮIJİȕȐıIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ IJȘȢ
ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮȢ, ʌȚȑıIJİ IJȠ țȠȣȝʌȓ «ȄĮȞĮȗȑıIJĮȝĮ /
reheat».
Ǿ ıȣıțİȣȒ șĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ ȖȚĮ ȑȞĮ ȝȚțȡȩ ȤȡȠȞȚțȩ
4
1
2 3
5
ǹȩȥȣȟȘ / Frozen
īȚĮ ȞĮ ȥȒıİIJİ țĮIJİȥȣȖȝȑȞȠ ȥȦȝȓ, ȡȣșȝȓıIJİ IJȠȞ
İʌȚșȣȝȘIJȩ ȕĮșȝȩ IJȠȣ ȥȘıȓȝĮIJȠȢ ȝİIJĮȟȪ 1 țĮȚ 6
ĮȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ ȥȦȝȚȠȪ ʌȠȣ șȑȜİIJİ ȞĮ
ȥȒıİIJİ, ȠʌȜȓıIJİ IJȘ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ, ʌȚȑıIJİ IJȠ țȠȣȝʌȓ
«ǹʌȩȥȣȟȘ / Frozen».
ǹțȪȡȦıȘ / Stop
īȚĮ ȞĮ ıIJĮȝĮIJȒıİIJİ IJȠȞ țȪțȜȠ ȥȘıȓȝĮIJȠȢ Ȓ ȖȚĮ ȞĮ
ĮțȣȡȫıİIJİ IJȚȢ ȐȜȜİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ, ʌȚȑıIJİ IJȠ țȠȣȝʌȓ
ĮțȣȡȫıİȦȢ / «ȈȉȅȆ» s.
s
ǼȚȜȑȠȞ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȖȚĮ ȟĮȞĮȗȑıIJĮȝĮ ȝȚțȡȫȞ ȥȦȝȚȫȞ
(ĮȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȠ ȝȠȞIJȑȜȠ) - ǼȚț.5
ȆİȡȚȖȡĮijȒ :
1
ȈIJȒȡȚȖȝĮ ȝȚțȡȫȞ ȥȦȝȚȫȞ (ʌȦȜİȓIJĮȚ ȟİȤȦȡȚıIJȐ)
2
ȂȠȤȜȩȢ
ȆȡȠijȣȜȐȟİȚȢ :
ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ ʌȠIJȑ IJĮ ȝȚțȡȐ ȥȦȝȚȐ Ȓ IJĮ
țȡȠȣĮıȐȞ ĮʌİȣșİȓĮȢ ıIJȠ ĮȞȫIJİȡȠ ȐȞȠȚȖȝĮ IJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢ.
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȖȚĮ ȞĮ ȥȒıİIJİ Ȓ ȞĮ
ĮʌȠȥȪȟİIJİ țĮIJİȥȣȖȝȑȞĮ ȖİȪȝĮIJĮ.
įȚȐıIJȘȝĮ, ȩʌȠȚĮ țȚ ĮȞ İȓȞĮȚ Ș șȑıȘ IJȠȣ țȠȣȝʌȚȠȪ ȡȣșȝȓıİȦȢ ĮȞȐȝİıĮ ıIJȠ 1 țĮȚ IJȠ 6.
ȈIJȠ IJȑȜȠȢ IJȠȣ țȪțȜȠȣ, IJȠ ȥȦȝȓ ĮȞİȕĮȓȞİȚ țĮȚ Ș ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ ıIJĮȝĮIJȐİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ.
DzȞĮȢ İʌȚʌȜȑȠȞ ȤȡȩȞȠȢ ȥȘıȓȝĮIJȠȢ șĮ İʌȚȜİȤșİȓ ĮȣIJȩȝĮIJĮ.
ȈIJȠ IJȑȜȠȢ IJȠȣ țȪțȜȠȣ, IJȠ ȥȦȝȓ ĮȞİȕĮȓȞİȚ țĮȚ Ș ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ ıIJĮȝĮIJȐİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ.
ȉȠ ȥȦȝȓ ĮȞİȕĮȓȞİȚ țĮȚ Ș ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ ıIJĮȝĮIJȐİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ.
3
ȀȠȣȝʌȓ ȡȣșȝȓıİȦȢ șİȡȝȠıIJȐIJȘ ȝİ 6 șȑıİȚȢ
ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȖȚĮ ȞĮ ȥȒıİIJİ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ ijȑIJİȢ ȥȦȝȚȠȪ țĮȚ ȞĮ ȟĮȞĮȗİıIJȐȞİIJİ ȝȚțȡȐ ȥȦȝȚȐ.
ȋȡȒıȘ :
ȄİIJȣȜȓȟIJİ İȞIJİȜȫȢ IJȠ țĮȜȫįȚȠ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ țĮȚ ȕȐȜIJİ
IJȠ ıIJȘȞ ʌȡȓȗĮ.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ıIJȒȡȚȖȝĮ ȖȚĮ IJĮ ȝȚțȡȐ ȥȦȝȚȐ
(ıIJȒȡȚȟȘ ȝʌȡȠıIJȐ țĮȚ ʌȓıȦ).
ȇȣșȝȓıIJİ IJȠ ȤȡȩȞȠ ȥȘıȓȝĮIJȠȢ ıIJȘȞ İʌȚșȣȝȘIJȒ șȑıȘ
(țȠȣȝʌȓ 3) Įʌȩ 1 ȑȦȢ 3 IJȠ ĮȞȫIJİȡȠ.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJĮ ȝȚțȡȐ ȥȦȝȚȐ, IJĮ țȡȠȣĮıȐȞ, țȜʌ...
ıIJȚȢ ıİȚȡȑȢ ıIJȘȡȚȖȝȐIJȦȞ.
ȀĮIJİȕȐıIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ IJȘȢ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
ǵIJĮȞ Ƞ ȝȠȤȜȩȢ IJȘȢ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ĮȞȑȕİȚ, IJĮ ȝȚțȡȐ ȥȦȝȚȐ İȓȞĮȚ ȑIJȠȚȝĮ.
ȈIJȠ IJȑȜȠȢ IJȘȢ ȤȡȒıȘȢ, ĮijȒıIJİ ȞĮ țȡȣȫıİȚ Ș ıȣıțİȣȒ țĮȚ ȕȖȐȜIJİ IJȘȞ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ.
57
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:19 Page 58
s
ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ țĮșĮȡȚıȝȩȢ - ǼȚț.6, 7 țĮȚ 8
ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ ıȣȞIJȒȡȘıȘ, ȕȖȐȜIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ țĮȚ ĮijȒıIJİ IJȘȞ ȞĮ țȡȣȫıİȚ
ǹijȠȪ ȑȤİIJİ ȟİȕȚįȫıİȚ IJȠ įȓıțȠ ȩʌȠȣ ıȣȖțİȞIJȡȫȞȠȞIJĮȚ IJĮ ȥȓȤȠȣȜĮ, țĮȚ ĮijȠȪ IJȠȞ ȑȤİIJİ ĮįİȚȐıİȚ, ĮȞĮʌȠįȠȖȣȡȓıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȖȚĮ ȞĮ ȡȓȟİIJİ IJȚȢ țȩȡİȢ țĮȚ IJĮ ȣʌȠȜİȓȝȝĮIJĮ ʌȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ʌĮȡĮȝİȓȞİȚ ĮȞȐȝİıĮ ıIJĮ șİȡȝĮȞIJȚțȐ ıIJȠȚȤİȓĮ. ȈĮȢ
6
ıȣȞȚıIJȠȪȝİ ȞĮ țĮșĮȡȓȗİIJİ ıȣȤȞȐ IJȠ įȓıțȠ ȩʌȠȣ ıȣȖțİȞIJȡȫȞȠȞIJĮȚ IJĮ ȥȓȤȠȣȜĮ. - ǼȚț.6
ȂȘȞ İʌİȝȕĮȓȞİIJİ ʌȠIJȑ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȝİ ȑȞĮ ȝİIJĮȜȜȚțȩ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ, įȚȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȞĮ ıȣȝȕȠȪȞ ıȠȕĮȡȑȢ ȗȘȝȚȑȢ.
7
.
ȈțȠȣʌȓıIJİ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȝİ ȑȞĮ ȣȖȡȩ ʌĮȞȓ. ȈIJİȖȞȫıIJİ.
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ʌȡȠȧȩȞIJĮ țĮșĮȡȚıȝȠȪ ʌȠȜȪ ȚıȤȣȡȐ Ȓ įȚĮȕȡȦIJȚțȐ, ʌȡȠȧȩȞIJĮ ȖȚĮ țĮșĮȡȚıȝȩ ijȠȪȡȞȦȞ Ȓ ȤȜȦȡȓȞȘ.
ȂȘȞ IJȣȜȓȖİIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȖȪȡȦ Įʌȩ IJȠ ıȫȝĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. DzȞĮ ʌȚĮıIJȡȐțȚ ȕȡȓıțİIJĮȚ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȖȚĮ ȞĮ IJȠ IJȣȜȓȖİIJİ. - ǼȚț.7
ȂȓĮ ȤİȚȡȠȜĮȕȒ ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ ʌȓıȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıĮȢ İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘ ȝİIJĮijȑȡİIJİ ʌȚȠ İȪțȠȜĮ. - ǼȚț.8
8
58
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/02 12:19 Page 59
ȈȣȝȕȠȣȜȑȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ
ȆȡȩȕȜİȥȘ ȠȚțȚĮțȫȞ ĮIJȣȤȘȝȐIJȦȞ:
Ǿ ĮıijȐȜİȚĮ ĮȣIJȒȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ İȓȞĮȚ ıȪȝijȦȞȘ ȝİ IJȠȣȢ IJİȤȞȚțȠȪȢ țĮȞȩȞİȢ țĮȚ IJĮ ȡȩIJȣĮ İȞ ȚıȤȪ.
ȅįȘȖȓĮ ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒȢ ȈȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮȢ 89/336/EOK, IJȡȠȠȠȓȘıȘ 92/31/ǼȅȀ țĮȚ 93/68/ǼȅȀ.
ȅįȘȖȓĮ ȋĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ 73/23/ǼȅȀ, IJȡȠȠȠȓȘıȘ 93/68/ǼȅȀ. ǻİįȠȝȑȞȘȢ IJȘȢ ȠȚțȚȜȓĮȢ IJȦȞ ȡȩIJȣȦȞ İȞ ȚıȤȪ, İȐȞ ĮȣIJȒ
Ș ıȣıțİȣȒ ȤȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJĮȚ ıİ ȝȓĮ ȤȫȡĮ įȚĮijȠȡİIJȚțȒ Įȩ IJȘ ȤȫȡĮ IJȘȢ ĮȖȠȡȐȢ, șĮ ȡȑİȚ ȞĮ İȜİȖȤșİȓ Įȩ ȑȞĮ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ ıȑȡȕȚȢ IJȘȢ TEFAL. *
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș IJȐıȘ IJȠȣ įȚțIJȪȠȣ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ȝǯĮȣIJȒȞ Ƞȣ ĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ (ȝȩȞȠ İȞĮȜĮııȩȝİȞȠ ȡİȪȝĮ).
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș ȘȜİțIJȡȚțȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ İȓȞĮȚ İĮȡțȒȢ ȖȚĮ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ȝȓĮȢ ıȣıțİȣȒȢ ĮȣIJȒȢ IJȘȢ ȚıȤȪȠȢ.
ǵIJĮȞ ȤȡȘıȚȝȠȠȚȠȪȞIJĮȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ, ȡȑİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ ĮȡĮțȐIJȦ ȕĮıȚțȠȓ țĮȞȩȞİȢ:
ǻȚĮȕȐıIJİ țĮȚ ĮțȠȜȠȣșȒıIJİ ȡȠıİțIJȚțȐ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ.
ȂȘȞ ĮijȒȞİIJİ ȠIJȑ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȤȦȡȓȢ İȓȕȜİȥȘ țĮȚ ȚįȚĮȓIJİȡĮ țĮIJȐ IJȘȞ ȡȫIJȘ ȤȡȒıȘ Ȓ ȝİIJȐ Įȩ ĮȜȜĮȖȒ ȡȪșȝȚıȘȢ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ.
• ȂȘȞ ĮijȒȞİIJİ IJȘ ıȣıțİȪȘ ȤȦȡȓȢ İȓȕȜİȥȘ, ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ țȠȞIJȐ ĮȚįȚȐ.
ȅ ȝȠȤȜȩȢ İȜȑȖȤȠȣ ȡȑİȚ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ȐȞȦ șȑıȘ ȩIJĮȞ ıȣȞįȑİIJİ Ȓ ĮȠıȣȞįȑİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
ȂȘȞ ȝİIJĮțȚȞİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ.
ȋȡȘıȚȝȠȠȚȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İȐȞȦ ıİ İȓİįȘ țĮȚ ıIJĮșİȡȒ İȚijȐȞİȚĮ ȝĮțȡȣȐ Įȩ İțIJȠȟİȪıİȚȢ ȞİȡȠȪ.
ȂȘȞ IJȠȠșİIJİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țȠȞIJȐ ıİ ȠȠȚĮįȒȠIJİ ȘȖȒ șİȡȝȩIJȘIJĮȢ.
ǹȠıȣȞįȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȝİIJȐ Įȩ țȐșİ ȤȡȒıȘ Ȓ ȡȚȞ IJȘȞ țĮșĮȡȓıİIJİ.
ȆȡȚȞ Įȩ țȐșİ ȤȡȒıȘ, İȜȑȖȟIJİ ȩIJȚ Ƞ įȓıțȠȢ ȖȚĮ IJĮ ȥȓȤȠȣȜĮ İȓȞĮȚ țȜİȚįȦȝȑȞȠȢ țȐIJȦ Įȩ IJȘ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ.
ȂȘ ȕȐȗİIJİ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ ȠȜȪ ȤȠȞIJȡȑȢ ijȑIJİȢ ȥȦȝȚȠȪ
Ƞȣ ȝȠȡİȓ ȞĮ ȝȜȠțȐȡȠȣȞ IJȠ ȝȘȤĮȞȚıȝȩ IJȘȢ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮȢ.
• ȈIJȠ IJȑȜȠȢ IJȠȣ ȥȘıȓȝĮIJȠȢ, İȐȞ ȠȚ ijȑIJİȢ ĮȡĮȝİȓȞȠȣȞ ȝȜȠțĮȡȚıȝȑȞİȢ ıIJȚȢ ıȤȐȡİȢ, ĮȠıȣȞįȑıIJİ țĮȚ İȡȚȝȑȞİIJİ ȞĮ țȡȣȫıİȚ Ș ıȣıțİȣȒ ȡȚȞ IJȚȢ ȕȖȐȜİIJİ.
• ȂȘ ȕȐȗİIJİ ȠIJȑ ȤĮȡIJȓ, ȤĮȡIJȩȞȚ Ȓ ȜĮıIJȚțȩ ȝȑıĮ, İȐȞȦ Ȓ țȐIJȦ Įȩ IJȘ ıȣıțİȣȒ.
• ȂȘ ȕȐȗİIJİ ȥȦȝȓ, țȡȠȣĮıȐȞ Ȓ ȐȜȜĮ ȡȠȧȩȞIJĮ ıIJȠ İȐȞȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ, ȖȚĮIJȓ IJȠ İȚįȚțȩ İȟȐȡIJȘȝĮ ȖȚĮ ȗȑıIJĮȝĮ ȡȠȕȜȑİIJĮȚ ȝȩȞȠ ȖȚĮ ȠȡȚıȝȑȞĮ ȝȠȞIJȑȜĮ.
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ ȖȚĮ ijȡȣȖȐȞȚıȝĮ țĮȚ ȗȑıIJĮȝĮ.
ȈȣȞįȑİIJİ ȐȞIJȠIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȝȓĮ ȡȓȗĮ ȝİ ȖİȓȦıȘ.
ȂȘȞ ĮijȒȞİIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȞĮ țȡȑȝİIJĮȚ Ȓ ȞĮ ĮȖȖȓȗİȚ IJĮ
ȂȘȞ ĮȠıȣȞįȑİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ IJȡĮȕȫȞIJĮȢ IJȠ țĮȜȫįȚȠ.
ȋȡȘıȚȝȠȠȚȒıIJİ ȝȓĮ ȝĮȜĮȞIJȑȗĮ ıİ țĮȜȒ țĮIJȐıIJĮıȘ, ȝİ
īȚĮ ȞǯĮȠijȪȖİIJİ IJȚȢ ȘȜİțIJȡȠȜȘȟȓİȢ, ȝȘ ȕȣșȓȗİIJİ ȠIJȑ IJȠ
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJİ ȝİIJĮȜȜȚțȐ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ Ƞȣ ȝȠȡİȓ ȞĮ
ȂȘȞ ĮțȠȣȝȐIJİ ȠIJȑ ȚĮIJȑȜĮ, ȓĮIJȠ, ȚĮIJȐțȚ Ȓ
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İȐȞ:
ȋȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȝȩȞȠȞ ȝȑıĮ ıIJȠ ıȓIJȚ.
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȦȢ ȘȖȒ șİȡȝȩIJȘIJĮȢ.
ȉȠ ȥȦȝȓ ȝȠȡİȓ ȞĮ țĮİȓ, ȑIJıȚ Ș ıȣıțİȣȒ įİȞ ȡȑİȚ
ȂȘȞ ĮȞȠȓȖİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ. ǼȐȞ
ȂȘȞ ȕȐȗİIJİ İȪijȜİțIJĮ ȡȠȧȩȞIJĮ țȠȞIJȐ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ.
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJİ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȐ Ƞȣ įİȞ ıȣıIJȒȞȠȞIJĮȚ
ǹȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ țĮIJĮıțİȣȐıșȘțİ ȖȚĮ ȠȚțȚĮțȒ ȤȡȒıȘ
īȚĮ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚȐ ıĮȢ, ȝȘȞ ĮȠıȣȞįȑİIJİ ȠIJȑ
șİȡȝȐ ȝȑȡȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
ȝȓĮ ȡȓȗĮ ȝİ ȖİȓȦıȘ, țĮȚ ȝİ ĮȖȦȖȩ įȚĮIJȠȝȒȢ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ ȓıȘȢ ȝİ ĮȣIJȒȞ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
țĮȜȫįȚȠ, IJȘȞ ȡȓȗĮ Ȓ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıIJȠ Ȟİȡȩ Ȓ ȐȜȜȠ ȣȖȡȩ. ȂȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ IJĮ ȝİIJĮȜȜȚțȐ ȝȑȡȘ Ȓ IJȚȢ ȗİıIJȑȢ İȚijȐȞİȚİȢ ȩIJĮȞ Ș ıȣıțİȣȒ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. ȋȡȘıȚȝȠȠȚȒıIJİ IJȚȢ ȕȠȘșȘIJȚțȑȢ ȤİȚȡȠȜĮȕȑȢ.
ȡȠțĮȜȑıȠȣȞ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫȝĮIJĮ (țȠȣIJȐȜȚ, ȝĮȤĮȓȡȚ, ...).
ĮȜȠȣȝȚȞȩȤĮȡIJȠ ıIJȠ İȟȐȡIJȘȝĮ ıIJȘȡȓȖȝĮIJȠȢ ȖȚĮ ȥȦȝȐțȚĮ. ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠȠȚİȓIJİ IJȘ ijȡȣȖĮȞȚȑȡĮ ȖȚĮ ȞĮ ȥȒıİIJİ Ȓ ȞĮ ĮȠȥȪȟİIJİ țĮIJİȥȣȖȝȑȞĮ.
- ȑȤİȚ ȤĮȜĮıȝȑȞȠ țĮȜȫįȚȠ ;
- Ș ıȣıțİȣȒ ȑİıİ țĮȚ ĮȡȠȣıȚȐȗİȚ ȠȡĮIJȑȢ ȕȜȐȕİȢ
Ȓ ĮȞȦȝĮȜȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȈǯĮȣIJȒ IJȘȞ İȡȓIJȦıȘ, Ș ıȣıțİȣȒ ȡȑİȚ ȞĮ ıIJĮȜșİȓ ıIJȠ ȜȘıȚȑıIJİȡȠ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ țȑȞIJȡȠ ıȑȡȕȚȢ IJȘȢ TEFAL* ȖȚĮ ȞǯĮȠijȪȖİIJİ țȐșİ țȓȞįȣȞȠ.
ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠȠȚȘșİȓ țȠȞIJȐ ıİ İȪijȜİțIJİȢ ȪȜİȢ ȩȦȢ țȠȣȡIJȓȞİȢ, İIJĮȗȑȡİȢ, ȑȚȜĮ, ...
ȠȡȚıȝȑȞĮ ȝȑȡȘ IJȠȣ ȡȠȧȩȞIJȠȢ ȐȡȠȣȞ ijȦIJȚȐ, ȝȘȞ ȡȠıĮșȒıİIJİ ȠIJȑ ȞĮ IJȘ ıȕȒıİIJİ ȝİ Ȟİȡȩ. ǹȠıȣȞįȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ ĮȞIJȚȝİIJȦȓıIJİ IJȚȢ ijȜȩȖİȢ ȝİ ȑȞĮ ȕȡİȖȝȑȞȠ ĮȞȓ.
Įȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ Ȓ įİȞ ijȑȡȠȣȞ IJȘȞ IJȘ ıijȡĮȖȓįĮ ȖȞȘıȚȠIJȘIJȐȢ TEFAL.
ȝȩȞȠȞ, țȐșİ İĮȖȖİȜȝĮIJȚțȒ ȤȡȒıȘ, ĮțĮIJȐȜȜȘȜȘ Ȓ ĮıȪȝijȦȞȘ ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ įİȞ įİıȝİȪİȚ ȠȪIJİ IJȘȞ İȣșȪȞȘ Ȓ IJȘȞ İȖȖȪȘıȘ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ.
IJȘ ıȣıțİȣȒ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ, İȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ ȑȞĮ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ țȑȞIJȡȠ ıȑȡȕȚȢ IJȘȢ TEFAL*.
*(ȕȜ. ıȣȞȘȝ. țĮIJȐıIJĮıȘ)
ĭȊȁǹȄȉǼ ǹȊȉǼȈ ȉǿȈ ȅǻǾīǿǼȈ
59
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:44 Page 60
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:44 Page 61
s
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:45 Page 62
s
s
s
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:45 Page 63
ss
AD
VANTI ELUXE
HI - LIFT
Avanti Europe 2002.qxd 09/10/2002 12:45 Page 64
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
...............................
AVANTI
AVANTI
S.A. SEB 21261 SELONGEY Cedex - R.C. Dijon B 302 412 226
Réf. 3302069 C - Updated 10/02 - All right reserved
Conception : FD Graphic - F 21120 Gémeaux
Loading...