Directions for use
Gebrauchsanweisung
Notice d’utilisation
Gebruikershandleiding
Manual de usuario
Instruções para Utilização
Manuale per l'uso
Brukerveiledning
Användarinstruktion
Brugervejledning
Käyttöohjeet
Pokyny k použití
Instrukcja užytkowania
Page 2
Page 3
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality
SUNRISE MEDICAL product.
Table of contentsForeword
Foreword about wheelchairs
General safety notes and driving restrictions ...............3 - 4
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that
your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner
in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at Sunrise
Medical. We thus like to keep you up-to-date about new and current
developments at our company. Close customer ties also mean fast
service when you need replacement parts or accessories or just
have a question about your wheelchair - and with as little red tape
as possible.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise
Medical has thus been consistently working at continuously
developing its products. For this reason, changes can occur in our
palette of products with regard to form, technology, and equipment.
Consequently, no claims can be construed from the data or pictures
contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the
lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EWG guideline.
In addition, they fulfil the performance requirements for the
"Crash Test" to ISO 7176-19.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions regarding the use, maintenance, or safety
of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any
questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone
(contact addresses can be found on the back page).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Lightweight wheelchairs are exclusively for a user who is unable to
walk or has limited mobility, for their own personal use.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes. The intended
lifetime of the wheelchair is 5 years. Please DO NOT use or fit any
3rd party components to the wheelchair.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design mean
that it can be used by those who cannot walk or have limited
mobility because of:
• Paralyses
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect/Deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance
of equilibrium or cachexia as well as for geriartrics who still have
strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 2
Page 4
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair have been
designed to provide maximum safety. International safety standards
currently in force have either been fulfilled and exceeded in parts.
Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using
their wheelchairs. For your own safety, the following rules must
absolutely be observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the
risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily
traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would
like to remind you that you are thus also subject to any and all traffic
laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your
wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• - Quick-release axles on the rear wheels
• - Velcro on seats and backrests
• - Tyres, tyre pressure, and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the
user’s manual.
ENGLISH
3 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Danger!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg (160 kg on the
reinforced version) for driver plus any items carried on the
wheelchair. If you exceed the maximum load, this can lead to
damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and
may lead to serious injury of the user and other people.
Danger!
To avoid falls and dangerous situations, you should rst practice
using your new wheelchair on level ground with good visibility.
Danger!
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be ipped up beforehand and be swung to the outside
as far as possible.
Danger!
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the
centre of gravity setting of the wheelchair the castors may begin to
wobble at high speeds. This can lead the castors being blocked and
the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the
castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors").
In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a
reduced speed.
Danger!
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all
gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid
of a helper.
We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Danger!
It is possible that potholes or uneven ground could
cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill.
Danger!
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
unintentionally. Under no circumstances should they take the place
of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair
with the rear wheels removed.
Danger!
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position)
and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a
level surface.
Danger!
Lean your upper body further forward when going up slopes and
steps.
Danger!
When reaching for objects (which are in front of, to the side or
behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out
of the wheel, as if you change the centre of gravity there is a risk of
tipping or rolling over.
Danger!
Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling
against an obstacle without braking (step, curb edge) or dropping
down gaps.
Danger!
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment
available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them.
If there is no such equipment available, then the wheelchair must be
tipped and pushed over the steps (2 helpers).
In general, any anti-tip tubes tted must be set beforehand, so
that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a
serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to
their correct position.
Danger!
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
Danger!
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes tted
are positioned outside the danger area.
Danger!
Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g.
into a car) by using the brakes.
Danger!
For thigh amputees you must position the rear wheels towards the
back and/or use anti-tip tubes.
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 5
Danger!
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. The
correct tyre pressure is printed on the edge of the wheel, for rear
wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa).
The knee-lever brakes will only work if there is sufcient tyre
pressure and if the correct setting has been made (see the
Chapter on "Brakes").
Danger!
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They
are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling
unintentionally. When you stop on uneven ground, you should
always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply
both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
Danger!
If the seat and back sling are damaged, you must replace them
immediately.
Danger!
Be careful with re, in particular with burning cigaretts, seat and
back slings can set on re.
Danger!
To avoid injuries to the hand, when operating the wheelchair, grip
between the rear wheel and the knee-lever brake.
Danger!
If and whenever possible, during a journey in a specially tted
vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the
seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This
is the only way to ensure that occupants will have the maximum
protection if there is an accident. When using safety elements
offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when
being transported in a specially tted vehicle. (See the Chapter on
"Transportation").
Danger!
Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels
are set properly. If the button on the quick-release axle is not
pressed in, the rear wheel cannot be removed.
Danger!
In particular when using lightweight metal handrims, ngers will
easily become hot when braking from a high speed or on long
inclines.
Danger!
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of
time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and
sideguard) may become hot (>41°C).
Note !
When using the chair outside, always wear leather gloves which
will increase your grip and protect the ngers from dirt and
overheating.
Note !
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving
characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is
signicantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels
are pumped up correctly and both wheels have the same pressure.
Note !
Make sure that your tyres have sufcient tread!
Please note that you are subject to any and all trafc laws when
driving in public trafc.
Note !
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the
reectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible.
We would also recommend that you t an active light.
Note !
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
Do not use your wheelchair on muddy and icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
Note !
Please be always careful with your ngers when working or
adjusting the wheelchair!
Warranty
Please keep a note of your local service agent’s address and
telephone number in the space below.
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
The products shown and described in this manual may not be
exactly the same in every detail as your own model. However,
all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail
differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements, or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements, and capacities shown in
this manual are approximate, and do not constitute
specifications.
Guarantee
THIS IN NO WAY AFFECTS YOUR STATUTORY RIGHTS.
Warranty conditions
1) The repair or replacement will be carried out by an
authorised Sunrise Medical dealer/service agent.
2) To apply the warranty conditions, should your product
require attention under these arrangements, notify the
designated Sunrise Medical service agent immediately giving
full information about the nature of the difficulty. Should you be
operating the product away from the locality of the designated
Sunrise Medical service agent work under the "Warranty
Conditions” will be carried out by any other service agent
designated by the manufacturer.
3) Should any part of the wheelchair require repair or
replacement, as a result of a specific manufacturing or material
defect, within 24 months from the date on which the possession
of the product was transferred to the original purchaser, and
subject to it remaining within that ownership, the part or parts
will be repaired or replaced completely free of charge if
returned to the authorised service agent.
Note: This guarantee is not transferable.
4) Any repaired or replaced part will benefit from these
arrangements for the balance of the warranty period applicable
to the wheelchair.
5) Parts replaced after the original warranty has expired are
covered for a further 24 months.
6) Items of a consumable nature will not generally be covered
during the normal warranty period, unless such items have
clearly suffered undue wear as a direct result of an original
manufacturing defect. These items include amongst others
upholstery, tyres, inner tubes, and similar parts, on powered
products this will also include batteries, motor brushes etc.
7) The above warranty conditions apply to all product parts, for
models purchased at full retail price.
8) Under normal circumstances, no responsibility will be
accepted where the product has required repair or replacement
as a direct result of:
a) The product or part not having been maintained or serviced
in accordance with the manufacturer’s recommendations, as
stated in the Owners Manual and or Service Manual. Or failing
to use only the specified original equipment parts.
b) The product or part having been damaged by neglect,
accident or improper use.
c) The product or part having been altered from the
manufacturer’s specifications, or repairs having been attempted
prior to the service agent being notified.
ENGLISH
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 4
Page 6
Transportability
Transportation of your wheelchair within a Vehicle
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security of a vehicle seating system.
Sunrise Medical recommends that the user transfers to the
vehicle seating and uses the vehicle-installed restraint system
wherever possible. Sunrise Medical recognises that it is not
always practical for the user to be transferred and in these
circumstances, where the user must be transported whilst in the
wheelchair, the following advice must be followed:
Warnings:
Upper Torso
restraint belt
Pelvic
restraint
belt
facing position and secured by the wheelchair tie down and
The occupied wheelchair must be located in a forward
occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the
requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with
the WTORS manufacturer’s instructions. Refer to the section ‘Tie
down Instructions’ for further information on transporting your
wheelchair.
The wheelchair’s use in other positions within a
vehicle has not been tested e.g. transportation in a
side facing position must not be carried out under any
circumstances. (Fig. 19)
ENGLISH
Wherever possible remove and stow safely away from
the wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches
Loose cushions
Tray tables
A head restraint suitable for transportation (see label of
headrest) must be fitted and suitably positioned at all
times during transportation.
Postural supports (lap straps, lap belts) should not be
used or relied on for occupant restraint in a moving
vehicle unless they are labelled as meeting the
requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE
J2249.
The manual brakes must be firmly applied.
Occupant Restraint Instructions
The pelvic restraint belt must be worn low across the
front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt
is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the
horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is
desirable i.e. closer to, but never exceeding 75°. (Fig.
21)
Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair securement points or to structural and frame
or components without consulting the manufacturer.
Failure to do so will invalidate the ability of the
wheelchair to be transported within a vehicle.
The wheelchair should be inspected by a Sunrise
Medical Authorised Dealer before re-use following
involvement in any type of vehicle impact.
Both pelvic and upper torso restraint belts must
be used to restrain the occupant to reduce the
possibility of head and chest impacts with the vehicle
components. (Fig. 20)
5 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Preferred zone
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 7
Restraint belts must not be held away from the body by
wheelchair components or parts such as the armrests or wheels.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated.
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The lap and diagonal restraints should be routed through the gap
between the seat and backrest as shown in figure 24.
b) Sufficient space should be available around the wheelchair
to enable clear access to attach, tighten and release the
wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
c) The tie down restraints should be fitted to the main frame of
the wheelchair as indicated in the diagrams on the following
page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
around the spokes of wheels, brakes or footrests.
d) The tie down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
accordance with the manufacturer’s instructions.
e) The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie down restraints and
they should have received appropriate instructions and/or
training in their use.
Incorrect
placement of
the headrest
Pelvis restraints should make full contact across the front of the
body near the junction of the thigh and pelvis
Correct
placement
of the
headrest
The attachment points to the chair are the inner front side frame
just above the castor and the rear side frame. The straps are
fitted around the side frames at the intersection of the horizontal
and vertical frame tubes.
The tie down symbol on the wheelchair frame indicates the
position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the
wheelchair.
Transportability – positioning of wheelchair tie down
restraints on wheelchair
A self-propelling wheelchair secured with
front and rear wheelchair tie down restraints.
Positioning of the restraint straps is shown in
more detail below.
Position of the rear wheelchair tie down
restraint and the tie down label on the
wheelchair.
ENGLISH
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair and has access that is suitable for
your wheelchair type.
2. Sunrise Medical Ltd. recommends:
The use of a lower leg restraint, placed around the shins and
around the front frame just above the castors. (Fig. 25).
a) That the wheelchair be secured by a 4-part (webbing) Tie
Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE
J2249 with non-adjustable front straps and adjustable rear
straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue
and buckle attachments.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 6
Page 8
Wheelchair Components
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
ENGLISH
2
1
3
4
5
6
7 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 9
Handling
Options – Step Tubes
Folding up
First remove the seat cushion and the
Fig. 1
back seat shell (only on Comfort
Version) from the wheelchair and flip
up the (platform) footplate or the
individual footrests. Take hold of the
sling or the seat tubes in the middle,
from the back and pull upwards. The
wheelchair will then fold up. To fold
your wheelchair so that it is as small
as possible, e.g., to put into a car, you
can remove the footrests (depending
on the model). For this purpose, open
the latch from the outside and swing
Fig. 2
the footrest to the side. Then the
footrest only has to be drawn out of
the receiver tube (Fig. 1).
Unfolding
Press down on the seat tube (see
figure). Your wheelchair is then
unfolded. Now snap the seat tubing
into position in the seat saddle. This
can be facilitated by slightly tipping
your wheelchair, as this means that
the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Refit the seat
and the back seat shell (Fig. 2).
CAUTION:
Make sure that the back seat shell is clicked in place correctly.
Quick-release axles on rear wheel
Fig. 3
The rear wheels are equipped with
quick-release axles. The wheels can
thus be fitted or removed without
using tools. To remove a wheel,
simply depress the quick-release
button on the axle (1) and pull the
wheel off the axle (Fig. 3).
CAUTION:
1
Hold the quick-release button on
the axle depressed when inserting
the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the
button to lock the wheel in place. The quick-release button
should snap back to its original position.
Getting into your wheelchair independently
• The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the
heel loops.
Step Tubes
Fig. 4
Tipping tubes are used by
attendants to tip a wheelchair over
an obstacle Simply step on the
tube to push a wheelchair, for
example, over a curb or step (Fig.
4).
Options - Brakes
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To
engage, press both brake levers
forward against the stops. To
release the locks, pull the levers
back to their original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving
wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure that
the gap between the tyres and
wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen
the screw (1) and set the
appropriate gap. Then re-tighten
the screw (Fig. 5 + 6)).
CAUTION:
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock
gap and readjust if necessary.
Brake lever extension
The extension for the brake lever can be removed or folded down.
The longer lever helps to minimise the effort needed to set the
wheel locks (Fig.7).
CAUTION:
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result
in a higher effort to operate. This
might cause the brake lever
extension to break!
Leaning onto the brake lever
extension while transferring will
cause the lever to break!
Splashing water from tyres
might cause the wheel lock to
malfunction.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
Getting out of your wheelchair
independently (Fig. 10)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
• With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the
body weight to the front of the seat, and with
both feet firmly on the ground, one foot well
back, push up into the upright position.
When standing, do not stand on the footplates or the
wheelchair will tip up. It is easier and safer to get into
your wheel chair if you turn the footplates up and out
of the way or take them off the
wheelchair.
0806/1/ST-000690646.EMS
Drum brakes
Drum brakes permit safe and
Fig. 8
convenient braking for an
attendant. They can also be set
with the aid of a locking lever (1) to
prevent rolling. The lever must
snap audibly into place. Drum
brakes are not influenced by air
pressure inside the tyres. Your
wheelchair cannot be moved when
the drum brakes are set (Fig.8).
CAUTION:
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 8
1
Page 10
One-hand operation
Your wheelchair is equipped with
Fig. 9
two sets of wheel locks, that can
be operated from either the left or
the right side. They are applied
directly against the tyres. To
engage, push the brake lever
forward against the stops (Fig. 9).
To release the locks, pull the lever
back to its original position.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
Fig. 10
• Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving wheelchair.
Always use the hand-rims for
braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks
complies with given specifications. To readjust, loosen the screw
and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (see the
page on torque)(Fig. 10).
CAUTION:
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock
gap and readjust if
necessary.
ENGLISH
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result
in a higher effort to operate. This might cause the brake lever
extension to break! Leaning onto the brake lever extension
while transferring will cause the lever to break! Splashing water
from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
Options - Footplates
Footplates:
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to/from
the chair.
Lower leg length:
For users with longer legs, the leg
support can be lowered to the
appropriate level by using the screws
(1). Loosen the screws, push the
tubes to the desired position and
then re-tighten the screws (see
section on torque).
There must always be a minimum
gap of 2.5 cm between the footplates
and the ground (Fig. 11).
Angle-adjustable footboard (7.22)
It can be adjusted to alter the angle to the ground. Release screw,
pull it inwards, set the desired angle and then push it on. After
making the adjustment, re-tighten
the screw.
Make sure that after any
adjustment work, all screws are
tightened correctly (see the page on
torque).
Ensure that you maintain the
minimum gap to the oor (2.5 cm)
(Fig. 12).
Fig. 11
1
Fig. 12
Footrests and latch
The legrests can be swung inwards under the seat sling or
outwards.
When fitting the legrests, the
Fig. 13
footrests must be pointing inwards
or outwards. Then rotate the legrest
inwards, until it locks into place. To
remove, pull the lever (1), swing the
footplate inwards or outwards and
then lift the legrest out. Make sure
that the legrest is locked into place
correctly (Fig. 13).
CAUTION:
The legrests must not be used to
lift or to carry the wheelchair.
CAUTION:
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be ipped up beforehand and be
swung to the outside as far as possible.
Flip-up footrest
To elevate:
Fig. 14
Take the load off the footrest and release the
hand wheel (1). Pull the footrest upwards and
1
adjust to the desired
height. Secure the desired height by tightening
the hand wheel.
To lower:
Take the load off the footrest by lifting the lower
leg and release the interlock with the hand
wheel (1) (Fig. 14).
In this way you can swing the footrest
downwards.
As soon as you have reached the
desired position, secure the
Fig. 15
interlock with the hand wheel.
You can set the lower leg length by
releasing the screws (2), this is
infinitely adjustable (Fig. 15).
CAUTION:
Keep hands clear of the
adjustment mechanism between
the frame and the movable parts of the footrest while elevating
or lowering the footrest.
CAUTION:
The footrests should not be used to lift or to carry the
wheelchair.The footrests should not be used to lift or to carry
the wheelchair.
CAUTION: Risk of trapping fingers!
When moving the footrest up or down, do not put your fingers
in the adjusting mechanism between the moving parts of the
footrest.
Amputee support
The amputee support can be
Fig. 16
adjusted in every direction, as
required (Fig. 16).
9 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 11
Options - Castors
Castors, Castor plates, Forks
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors
may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been set correctly.
• Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the castors have not
been properly adjusted. Castors should always be adjusted by an
authorised dealer. The castor plates must be readjusted, and the
wheel locks must be checked every time the rear wheel position has
been altered.
Position of the axle adapter (7.51.1.2)
The axle adapter can be tted
in front of the back tube for better
drive characteristics or behind it for
greater security against
tipping over.
The larger the wheelbase
the greater security against your
wheelchair tipping over.
To increase the length of the wheelbase turn the axle adapter
(1)
to the back.
CAUTION!
Wheel locks must be adjusted to match the new position!
Options – Castor adapter
Seat height and seat angle adjustments:
The seat height and seat angle are
determined by the castor and and rear
wheel position.
The seat height can be adjusted by
using different sizes of rear wheels and
by altering the position of the rear
wheels and the castors and by using
spacers (Fig.17).
CAUTION:
After adjusting the seat height/seat angle, all
screws must be re-tightened.
Note:
You can change the angle of the castor axle by
altering the position of the castor/rear wheel.
This should always be approx. 90°.
Adjusting the castor axle angle:
Release the screws (1), pull the castor adaptor outwards, set a 90°
angle and then re-tighten the screws (Fig. 19).
Note:
The castor axle angle must be set the same on
both sides (check by marking).
Horizontal axle position
The axle plate can be adjusted
forwards to give greater
manoeuvrability or to the rear to
give greater stability (Fig. 20).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
1
Fig. 20
Options - Backrest
Height-adjustable backrest
Fig. 21
The height of the backrest can be
set to 2 or 3 different positions
(depending on the model) (41 cm,
43.5 cm and 46 cm). Release and
remove the bolts (1)+(2), and push
the backrest tube to the desired
position. Tighten up the bolts again
(Fig. 21).
Adjustable backrest angle
Fig. 22
The angle of the backrest can be set
to 6 different positions (-5° forwards,
0°, 5°, 10°, 15° and 20° backwards).
To adjust the angle, remove the
screw (1), set the desired angle and
then re-tighten the screw (Fig. 22).
1
Adjustable backrest angle
(7° - 30°)
By pulling both levers together (1), you can release the backrest and
then move it to the desired position.
On releasing the two levers (1) the backrest will automatically lock
into place (Fig. 23).
CAUTION:
Fig. 23
The angle-adjustable bckrest can
only be used in conjunction with
the wheelbase extension.
CAUTION:
It is recommended that the angleadjustable backrest is used in
conjunction with anti-tip tubes
(maximum ground clearance 3 - 5
cm).
CAUTION:
We recommend that the angle-adjustable backrest is used in
conjunction with a stabilising bar.
1
2
1
ENGLISH
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 10
Page 12
Half folding back
Unfolding the backrest:
To put the backrest in the upright
position, push the handles upwards
and forwards until they lock in.
Keep ngers and other
items away from the
folding mechanism
when the backrest is
being folded to prevent
injury or damage to
property.
Folding the backrest:
The backrest can be folded to make
storage of the wheelchair easier.
Do not operate under load as
may cause lever to break.
To fold the backrest, stand behind
the wheelchair, press the two small
levers (Fig. 24 + 25) positioned
on each side of the backrest (just
above the armrests). Fold the backrest down.
Adjustable back-sling
The adjustable back-sling
ENGLISH
can be adjusted for tension
by using several straps (Fig. 26).
CAUTION:
Do not pull the tension belt too
tight, otherwise this could
interfere with the folding
mechanism for the chair.
Options – sideguard
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Sideguard, ip-up, removeable with short or long armrests,
height-adjustable
The armrest can be height-adjusted as follows.
Push the lever downwards and move
the armrest to the desired height.
Release the lever and press the
armrest downwards until you hear it
Fig. 29
1
2
click into place. Always check that
the sideguards are correctly in
place.
To flip the armrest up, push the lever
(1), so that the sideguard is released.
You can adjust the length of the armrest, by releasing the screws
(2), push the armrest to the desired position and then re-tighten the
screws (Fig. 29).
CAUTION:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
CAUTION:
When using a 24" rear wheel the armpad must be moved one
level up.
Height-adjustable armrests
To adjust the height, pull the lever (1) and
Fig. 29 a
1
push the armrest to the desired height.
Afterwards make sure that the lever (1)
locks back into position. Removing the
armrest is carried out in the same way.
2
To remove the sideguard completely,
push the lever (2). When fitting the
sideguard, the lever (2) must also be pulled.
Always make sure that the sideguard locks into position
correctly in the receiver. (Fig. 29a)
Standard sideguard,
flip-up, removeable
with short or long armrests
Fig. 27
1
2
The sideguard with rounded off front
edges will allow you to get up close
to a table. To flip the armrest up,
push the lever (1), so that the
sideguard is released (Fig. 27 + 28).
The height of the armrest (2) can
be adjusted by fitting the
spacer bracket in various positions.
To do this release the screws, move
the spacer bracket and re-tighten
Fig. 28
3
the screws. The length of the
armrest can be adjusted by
releasing the screws (3), then push
the armrest to the desired position
and re-tighten the screws (Fig. 28).
CAUTION:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
CAUTION:
Take care of your fingers when adjusting the arm pad height.
Options – Hemiplegic armrests
Hemiplegic armrest
The hemiplegic armrest can be
Fig. 30
adjusted both in length and angle.
You can adjust the length by pushing
the armrest after having loosened the
2 rotary screws (1). To adjust the
angle, hold the knob 2 pushed down and rotate the armrest to the
desired position, then release the knob again (Fig. 30).
Options – Anti-Tip Tubes
Anti-Tip Tubes
Anti-tip tubes provide additional safety
for inexperienced users when they are
still learning how to operate their
wheelchairs. They prevent a wheelchair
from tipping over backwards.
By pushing on the release button, the
safety wheels can be set upwards or
removed. There must always be a gap of
between 3 cm and 5 cm between the
tube and the ground.
You must swing the safety wheels upwards when going up and
down large obstacles (such as a curb) to prevent them from
touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to the
normal position (Fig. 31).
Fig. 31
11 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 13
Options – Seat belt
Before using your wheelchair
Fig. 32
ensure the seat belt is worn.
The seat belt is tted to the
wheelchair as shown in the illustrations. The
seat belt comprises 2 halves. They are tted
using the existing seat stay retaining bolt tted
through the eyelet on the belt. The belt is
routed under the rear of side panel. (Fig. 32)
Adjust the belt position so buckles are in the
Fig. 33
centre of the seat. (Fig. 33)
Adjust seat belt to suit the user’s needs as follows:
To increase the belt
length
Feed free belt
through slide adjusters and male buckle
To reduce the belt
lenght
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
to provide more belt
length.
When fastened check space
Fig. 34
between belt and user. When
correctly adjusted it should be
possible to insert the at of the
hand between the belt and user.
(Fig. 34)
Generally the Lap Belt should be xed
Fig. 35
so that the straps sit at an angle of
approximately 45°, and when correctly
adjusted should not allow user to slip down in
the seat. (Fig. 35)
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards centre
whilst gently pulling apart.
If in doubt about the use and operation of the
seat belt then ask your healthcare professional,
wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
Do not rely on the seat belt only when the wheelchair
and occupant are transported in a vehicle. Use the
separate occupant lap and diagonal restraints
provided in the vehicle. See section 6 for details on
transportation.
Options - Seat
Standard seat sling
The sling is equipped with a Velcro
fastener on one side, this permits
stepless adjustment of the sling. To
adjust the sling, fold the chair up.
Then pull the front cover caps (1)
forwards out of the frame. The sling
(2) can be pulled off the frame.
Undo the Velcro fastener and adjust
the sling. Reverse this procedure to refit the sling.
CAUTION:
For proper safety, at least 50 % of the Velcro surfaces must be
in contact with each other at all times.
CAUTION:
The sling must not be pulled too tight, as otherwise this could
interfere with the folding mechanism of the chair.
Options – Seat depth growth
Seat depth growth
You can easily alter the seat depth
by using the Velcro fastener on the
seat sling.
Separate sling (1) from sling
(2), set the desired
position and then
push both slings back together, one
on top of each other.
ENGLISH
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 12
Page 14
Options – Seat Depth
Options – Stabilising bar
Seat Depth
By removing the clips (1), the crossbrace unit (2) can be pushed along
the frame, which then alters the
seat depth (depending on the
position of the back tubes).
Make sure that the clips (1) snap
into the frame holes provided.
To keep the frame as compact as possible, the seat depth can also
be adjusted by using the back tubes (41 – 46 cm in steps of 2.5 cm).
To do this remove the screws (1 and 2) on the back tube bracket.
Remove the wheels and the armrests, and check that the crossbrace is in the desired position (push the cross-brace as described
above). Move the back tubes to the desired position, and re-tighten
all screws. Move the receiver tube for the armrests to the desired
position.
Options – Push handles
Height-adjustable push handles
These handles are secured with
pins to prevent them from sliding
out unintentionally. By releasing the
ENGLISH
release lever (1) you can adjust the
push handles to a height which
suits you. After any adjustment to
the height of the push handles, pull
the release lever (1) until it is tight.
CAUTION:
If the lever is not secure, injuries could result when lifting over
obstacles.
Options – Crutch holder
Crutch Holder
This device permits crutches to be
transported directly on a wheelchair. It has
a Velcro loop (1) to fasten crutches or other
aids.
CAUTION:
Never try to use or even remove the
crutches or other aids while moving.
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the
backrest. To be able to fold the
wheelchair, the release lever (1)
must be pushed inwards and the
stabilising must be flipped downwards.
When unfolding the wheelchair, please make sure that the
stabilising bar is locked into position.
Options – Headrests
Headrests
The headrest can be raised and moved
both forwards and backwards. To do this,
simply loosen the screw (1 or 2), adjust
the headrest to the desired position, and
tighten the screw (see the section on
torque).
Options – Transit wheels
Transit wheels
Transit wheels should be used wherever your wheelchair would be
too wide if the rear wheels were used (e.g., in
airplanes, buses, etc.). After the rear wheels have
been removed with the aid of the quick-release axles,
the transit wheels can immediately be used to
continue riding. The transit wheels are mounted so
that they are approx. 3 centimeters above the ground
when not in use. They are thus out of the way when
riding, transporting, or when tipping to pass over
obstacles (e.g., curbs, steps, etc.).
CAUTION:
Your wheelchair does not have any wheel locks
when the transit wheels are being used.
Options – One-hand operation
Options - Therapy table
Therapy table
The tray provides a flat surface for
most activities. Before using a tray,
it first has to be adjusted to the
width of the seat by an authorised
dealer. The user must be sitting in
the wheelchair during this
adjustment.
13 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
One-hand operation
To move the wheelchair in a
straight line, both hand wheels must
be operated. If the wheelchair is to
be folded up, remove the pull-off
bar, by pushing it inwards.
CAUTION:
To avoid injury, always make
sure that all connections are
firmly in place.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 15
Tyres and Mounting
Trouble Shooting
Tyres and Mounting
Solid tyres are standard.
With pneumatic tyres make sure you that you maintain the correct
tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair performance.
If the tire pressure is too low, rolling resistance will increase,
requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure
also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure
is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre
is printed on the surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign
objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is
critical to your safety and to the wheelchair’s performance that
regulation air pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
Maintenance and care
Maintenance
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear
and damage.
• Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that
they are working properly and easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to safe using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three months to
make sure that all bolts are secure (see the section on torque).
Safety nuts should only be used once and should be replaced
after use.
• Please use only mild household cleansers when your wheelchair
is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat
upholstery.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use.
• A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick-
release axles approximately every 8 weeks. Depending on the
frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair
to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by
trained personnel.
CAUTION:
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the
bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair
thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and send to the manufacturer /
dealer for repair:
• Rear wheels
• Armrest
• Hanger
• Anti - tips
This components are available as spares. More details can be found
in the party manual.
Hygiene when being reused:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and
be wiped and treated with spray disinfectant on all surefaces which
could come into contact with the user.
In doing this, you must use a disinfectant taken from the DGHM
list, e.g. Antifect Liquid (Schülke&Mayr) for alcoholic quick disinfection for medical products and medical inventory when you require a
quick effect.
Please pay attention to the manufacturer`s instructions of the disinfectant you are using.
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
• Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
• - Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position
in the seat saddle
• Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still very
stiff. This will improve with time.
Wheelchair is difficult to fold up
• Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
• - Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently
Disposal / recycling of materials
If the wheelchair has been supplied to you
free of charge it may not belong to you. If it is
no longer required follow any instructions
given by the organisation issuing the wheel
chair in order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to their disposal or re-cycling of the wheelchair
and its packaging.
Specic waste disposal or recycling regulations may be in force
locally and these should be taken into consideration when disposal
arrangements are made. (This may include the cleaning or decontamination of the wheelchair before disposal.)
Aluminium: Castor forks, wheels, side frames, armrests frame, leg
rests, push handles
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modied foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or
authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be
returned to your dealer for disposal.
ENGLISH
In general, a safe disinfectant cannot be gueranteed on seams. We
therefore recommend, that you properly dispose of seat and back
slings in the case of microbacterial contamination with active agents
according to § 6 infection protection law.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 14
Page 16
Technical Data
Overall width:
• With standard wheels including handrims, close mount:
BasiX: SW +19 cm
RubiX: SW +19 cm
• With drum brake wheels including handrims, close mount:
close-mounted:
BasiX: SW +21 cm
RubiX: SW +21 cm
Folded dimensions:
• With standard wheels:
BasiX: 30 cm
RubiX: 30 cm
• Without standard wheels:
BasiX: 24 cm
RubiX: 24 cm
Maximum occupant mass (tet dummy mass): 125 kg
Standard
min.max.Standard
reference
Overall length
with legrest
770 mm
(12”)
Overall width470 mm 790 mmEffective seat
ENGLISH
Folded length770 mm1060 mmEffective seat
Folded width300 mm300 mmSeat surface
Folded height900 mm950 mmBackrest angle74°80°
Total mass14,9 kg17,3 kgBackrest height 410 mm460 mm
Mass of the
-2,0 kg rear
heaviest part
Static stability
10°10°Leg to seat
downhill
Static stability
10°10°Armrest to seat
uphill
Static stability
10°10°Front location
sideways
Energy
N/AN/AHand rim
consumption
Dynamic
N/AN/AHorizontal
stability uphill
Obstacle
N/AN/AMinimum
climbing
Maximum
N/AN/A
speed forward
Minimum
N/AN/A
braking
distance from
max. speed
1060 mm
(24”)
wheel 24"
Weight in kg:
Maximum load:
Basix, RubiX up to a load of 125 kg
Reinforced version RubiX XL up to a load of 160 kg
Weight in kg:
Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 8.4 kg
Transportation RubiX XL
(without footrest, wheels, sideguard): 11.4 kg
Footrest (item): 0.8 kg
Standard sideguard (item): 0,8 kg
24" rear wheels (solid) (item): 3.8 kg
min.max.
reference
Seat plane
0°6°
angle
410 mm480 mm
depth
380 mm600 mm
width
375 mm505 mm
height at front
edge
Footrest to seat
350 mm500 mm
distance
118°118°
surface angle
220 mm240 mm
distance
280 mm340 mm
of armrest
structure
490 mm530 mm
diameter
location of axle
tunring radius
- 35 mm
(22”)
800 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
850 mm
(12”)
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue strengths (ISO 7176-8) Yes •
b) Power and control system for electric wheelchairs requirements and test methods (ISO 7176-14) N/A •
c) Climatic test in accordance with ISO 7176-9 N/A •
d) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Yes •
15 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 17
Technical Data
Seat height matriy BasiX, 8" castor
3°
FSHcastor positionforkspacer position rear wheelposition
42,5 cm1longA24 "1
The seat height matrix gives the possible seat height adjustments including castor and rear wheel options and fitting positions.
CAUTION:
Measured without seat cushions.
17 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 19
Nameplates/Guarantee
Nameplates
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual.
The nameplate indicates the exact model designation and other
technical specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement parts or to file
a claim:
• Serial number
• Order number
• Month/Year
Guarantee
You have purchased a high-quality SUNRISE MEDICAL product.
As a sign of our gratitude, we are providing you with a 5-year
guarantee on all frame components and for the cross-tube
assembly. We are not responsible for any damage resulting from
innapropriate or unprofessional installation and/or repairs or use,
through neglect and wear or from changes in any wheelchair
components caused either by the user or by third parties. In such
cases, this guarantee shall be considered null and void. Repairs
should only be carried out by authorised dealers or by the
manufacturer.
Custom wheelchairs
cannot be exchanged.
Torque
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Torque:
If no other information is given, the torque for
M6 screws is 7 Nm.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 18
Page 20
19 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 21
Lieber Kunde/liebe Kundin,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von
SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
InhaltsverzeichnisVorwort
Vorwort über Rollstühle
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen..21 - 22
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen,
durch die Ihr neuer Rollstuhl eine vertraute und zuverlässige
Einrichtung im Leben werden kann.
Die gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise Medical von
hoher Priorität. Wir möchten Sie daher über unsere neuen und
aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten. Kundennähe
bedeutet auch schnell erhältlichen Service – und so wenig
Bürokratie wie möglich - wenn Sie Ersatzteile oder Zubehör
brauchen, oder wenn Sie uns einfach etwas über Ihren Rollstuhl
fragen möchten.
Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem
Service zufrieden sind. Sunrise Medical arbeitet daher ständig an
der Weiterentwicklung ihrer Produkte. Aus diesem Grund können in
unserer Produktreihe Änderungen in der Form, Technologie und
Ausstattung vorkommen. Es können also aus den Angaben und
Abbildungen in diesem Handbuch keine Ansprüche abgeleitet
werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert
nach DIN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, dass die
Leichtgewichtrollstühle mit den Anforderungen der Richtlinie
93/42/EWG übereinstimmen. Sie erfüllen außerdem die
Leistungsanforderung "Crash Test" nach ISO 7176-19.
Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres Rollstuhls
richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen SUNRISE
MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet oder
falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch schriftlich
oder telefonisch erreichen (Kontaktadressen auf der letzten Seite).
Sunrise Medical GmbH+Co.KG
Kahlbachring 2-4
D-69254 Malsch/Heidelberg
Leichtgewichtrollstühle dienen ausschließlich gehunfähigen und
gehbehinderten Menschen zum individuellen Gebrauch bei Selbstund Fremdbeförderung.
Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das Produkt
unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen
Zwecken eingesetzt wird. Die vorgesehene Lebensdauer des
Rollstuhls beträgt 5 Jahre. Bitte KEINE Ersatzteile anderer
Hersteller in den Rollstuhl einbauen bzw. mit diesem verwenden.
Verwendungszweck
Die Vielfalt an Ausstattungsvarianten sowie die modulare Bauweise
erlauben einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmungen
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für Geriatriker mit
noch verwendbaren Restkräften der oberen Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße,
Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 20
Page 22
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale
Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen
Sicherheitsstandards wurden erfüllt und teilweise überschritten.
Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn er
den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie zu
Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden Regeln.
Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder Einstellungen
erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind Sie auch
Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und Gehwegen. Wir
möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als Rollstuhlfahrer alle
Verkehrsregeln gelten.
Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders vorsichtig.
Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
• - Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern
• - Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
• - Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
Sollten irgendwelche Veränderungen an den Einstellungen
vorgenommen werden, ist es wichtig, den entsprechenden Abschnitt
der Gebrauchsanweisung zu lesen
.
DEUTSCH
21 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Gefahr!
Überschreiten Sie NIEMALS die Höchstlast von 125 kg (160 kg
Verstärkte Ausführung) für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Das
Überschreiten der Höchstlast kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen
oder Kippen, Verlust der Kontrolle und zu schweren Verletzungen des
Fahrers und anderer Personen führen.
Gefahr!
Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie den
Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf ebenem, überschaubarem
Gelände üben.
Gefahr!
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die
Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach
außen weggeschwenkt werden.
Gefahr!
Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie
der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren
Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Dies kann
zu einem Blockieren der Lenkräder und zum Kippen des Rollstuhls
führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung der Lenkräder
(siehe Kapitel "Lenkräder").
Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst, sondern
mit reduzierter Geschwindigkeit.
Gefahr!
Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen
auf das Verhalten des Rollstuhls, zum Beispiel auf Gefällstrecken,
Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden von
Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung eines Helfers.
Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern
unbedingt empfehlenswert.
Gefahr!
Besonders beim Befahren von Anstiegen oder Gefällen können
Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen
bringen.
Gefahr!
Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen nach
hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion von
Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei abgenommenen
Antriebsrädern im Rollstuhl zu transportieren.
Gefahr!
Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster Position)
und ungünstiger Körperhaltung kann der Rollstuhl bereits auf ebener
Fläche kippen.
Gefahr!
Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und
Stufen weit nach vorn.
Gefahr!
Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder
hinter dem Rollstuhl liegen) darauf, dass Sie sich nicht zu weit aus
dem Rollstuhl lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kippbzw. Überschlaggefahr besteht.
Gefahr!
Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein. Vermeiden
Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein Hindernis (Stufen,
Bordsteinkante) oder Herunterspringen von Absätzen.
Gefahr!
Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden
werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder
Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche
Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über die Stufen zu
führen (2 Helfer).
Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so eingestellt
werden, dass sie beim Transport nicht auf die Stufen aufsetzen
können, da es sonst zu schweren Stürzen kommen kann.
Anschließend müssen die Sicherheitsräder wider korrekt eingestellt
werden.
Gefahr!
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest
montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der Fußraste oder den
Seitenteilen).
Gefahr!
Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich
montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs benden.
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 23
Gefahr!
Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim
Umsteigen (z. B. ins Auto) durch Betätigen der Bremse.
Gefahr!
Für Oberschenkelamputierte sind die Antriebsräder unbedingt
nach hinten zu versetzen und/oder Sicherheitsräder zu verwenden.
Gefahr!
Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der von
Ihnen verwendeten Bereifung. Der richtige Luftdruck ist auf der
Raddecke aufgedruckt, sollte bei den Antriebsrädern jedoch
mindestens 3,5 bar ( 350 kPa) betragen.
Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem Luftdruck und
korrekter Einstellung wirksam (siehe Kapitel "Bremse").
Gefahr!
Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den Rollstuhl
abzubremsen. Sie sichern den Rollstuhl nur gegen versehentliches
Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem Boden anhalten, ziehen Sie
immer die Feststellbremsen an, damit der Stuhl nicht wegrollt.
Ziehen Sie die Bremsen auf beiden Seiten an, sonst könnte der
Stuhl kippen.
Gefahr!
Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein, tauschen
Sie diese bitte umgehend aus.
Gefahr!
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden
Zigaretten; Sitz- und Rückenbespannung könnten sich entzünden.
Gefahr!
Um Handverletzungen zu vermeiden, greifen Sie beim Antreiben
des Rollstuhls nicht zwischen Antriebsrad und Kniehebelbremse.
Gefahr!
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen
während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen
(BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen
Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem
Unfall optimal geschützt. Unter Verwendung der von SUNRISE
MEDICAL angebotenen Sicherungselemente und dem Einsatz
geeigneter Rückhaltesysteme können die Leichtgewichtrollstühle
als Sitz beim Transport im Behindertentransportkraftwagen genutzt
werden. (Siehe Kapitel "Transport").
Gefahr!
Achten Sie stets auf korrekte Einstellung der Steckachsen am
Antriebsrad. Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich
das Antriebsrad nicht entfernen lassen.
Gefahr!
Insbesondere bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen erhitzen
sich beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
Gefällestrecken leicht die Finger.
Gefahr!
Wenn der Rollstuhl eine längere Zeit der direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls
(z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und Seitenteil) heiß (>41°C)
werden.
Hinweis!
Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich Lederhandschuhe, die
die Grifgkeit erhöhen und die Finger vor Schmutz und Erhitzung
schützen.
Hinweis!
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das
allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt
aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf beiden
Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und besser
manövrieren.
Hinweis!
Achten Sie auf eine ausreichende Proltiefe Ihrer Bereifung!
Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen
Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Hinweis!
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder Kleidung mit
Reektoren, um besser gesehen werden zu können. Achten Sie
darauf, dass die seitlich und rückwärtig am Rollstuhl angebrachten
Reektoren gut sichtbar sind. Wir empfehlen Ihnen auch das
Anbringen einer aktiven Beleuchtung.
Hinweis!
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund
0707/1/ST-000690646.EMS
verwenden.
Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger
zugelassen sind.
Hinweis!
Achten Sie bei Arbeiten mit dem oder Einstellungen am Rollstuhl
immer auf Ihre Finger!
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihres
zuständigen Kundendiensts in dem unten vorgesehenen Feld.
Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen Sie,
alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch
geholfen werden kann.
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte, Abmessungen
oder andere in diesem Handbuch aufgeführte technische Daten
ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Alle in diesem
Handbuch aufgeführten Zahlenangaben, Abmessungen und
Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine präzisen technischen
Daten dar.
Garantie
Garantie
DIES BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN
KEINER WEISE.
Garantiebedingungen
1) Reparatur oder Ersatz erfolgt durch den autorisierten Sunrise
Medical Fachhandel.
2) Um die Garantiebedingungen zu erfüllen, falls an Ihrem
Rollstuhl unter diesen Vereinbarungen eine Wartung durchgeführt
werden muss, benachrichtigen Sie umgehend den bezeichneten
Sunrise Medical Kundendienst mit genauen Angaben über die Art
der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl an einem Ort
außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des bezeichneten Sunrise
Medical Kundendienstes verwenden, wird die Arbeit unter den
„Garantiebedingungen“ von einem anderen, vom Hersteller
bezeichneten Kundendienst ausgeführt.
3) Sollte ein Teil oder Teile des Rollstuhls innerhalb von 24
Monaten (5 Jahre für Rahmen- und Kreuzstrebe) nach
Eigentumsübertragung an den ursprünglichen Käufer und
vorausgesetzt, dass dieser dann noch Eigentümer des Rollstuhls
ist, Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge
eines spezifischen Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil
bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt,
wenn der Rollstuhl an den autorisierten Kundendienst
zurückgeschickt wird.
Hinweis: Diese Garantie ist nicht übertragbar.
4) Die Garantie gilt auch für alle reparierten oder ausgetauschten
Teile für die auf dem Rollstuhl verbleibende Garantiedauer.
5) Auf Ersatzteile, die nach Ablauf der ursprünglichen Garantie
eingebaut werden, gewähren wir weitere 24 Monate Garantie.
6) Verschleißteile sind normalerweise von der Garantie
ausgenommen, außer der vorzeitige Verschleiß dieser Teile
wurde unmittelbar durch den ursprünglichen Fabrikationsfehler
verursacht. Zu diesen Teilen gehören u.a. Polster, Reifen,
Schläuche und ähnliche Teile.
7) Die obigen Garantiebedingungen gelten für alle Produkt-Teile
von Modellen, die zum vollen Verkaufspreis erstanden wurden.
8) Normalerweise haften wir nicht, wenn eine Reparatur oder
Ersatz des Rollstuhls aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der
Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch aufgeführten
Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet. oder
Verwendung von anderem als dem spezifizierten Originalzubehör.
b) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch
Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
beschädigt.
c) Änderungen am Rollstuhl oder an Teilen, die von den
Spezifikationen des Herstellers abweichen oder Ausführung von
Reparaturen vor der Benachrichtigung des Kundendiensts.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 22
DEUTSCH
Page 24
Transport
Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug
Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die gleiche
Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Sunrise Medical
empfiehlt, dass der Benutzer in das Sitzsystem des Fahrzeugs
umsteigt und, soweit möglich, das Rückhaltesystem des Fahrzeugs
benutzt. Sunrise Medical erkennt an, dass es in der Praxis nicht
immer möglich ist, dass der Benutzer umsteigt und in diesem Fall
müssen die folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der
Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert werden muss:
Warnungen:
Beckengurt
Schultergurt
dieser vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten
für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls
(Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen
von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der
Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems
(WTORS) befestigt werden. Siehe den Abschnitt
‘Befestigungsanleitung’ für weitere Informationen zum Transport
des Rollstuhls.
Der Rollstuhl wurde für den Transport in einem Fahrzeug in einer
anderen Stellung nicht geprüft, so darf z.B. der Rollstuhl keinesfalls
seitlich gerichtet transportiert werden. (Fig. 19)
Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl abgenommen
DEUTSCH
und sicher verstaut werden wie etwa:
Krücken
Lose Kissen
Therapietische
Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss
Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Etikett an der
Kopfstütze) muss eingebaut werden und während des Transports
stets richtig angebracht sein.
Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei
der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet
werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die
Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249 erfüllen.
Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers
Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens
getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurts innerhalb
des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Horizontalen
liegt.
Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten
Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls
darüber. (Fig. 21)
Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den
Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des
Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen
bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei Nichtbeachtung kann
der Rollstuhl nicht mehr in einem Fahrzeug transportiert werden.
Der Rollstuhl muss nach einem Aufprall jeglicher Art in einem
Fahrzeug vor der weiteren Verwendung von einem durch Sunrise
Medical autorisierten Fachhändler überprüft werden.
Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem
Schultergurt angeschnallt werden, um die Wahrscheinlichkeit eines
Aufpralls von Kopf und Brust auf die Bauteile des Fahrzeugs zu
verringern. (Fig. 20)
23 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Bevorzugter
Bereich
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 25
Sicherheitsgurte dürfen nicht durch Bauteile des Rollstuhls wie
etwa Armlehnen oder Räder vom Körper ferngehalten werden.
Der Schultergurt muss wie abgebildet über die Schulter und quer
über die Brust passen.
Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne den
Benutzerkomfort zu beeinträchtigen.
Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein.
Der Becken- und der diagonale Gurt sollten wie in Abbildung 24
gezeigt durch die Lücke zwischen dem Sitz und der Rückenlehne
geführt werden.
b) Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung
stehen, damit das Rückhaltesystem und die Sicherheitsgurte
des Rollstuhls und für den Benutzer angelegt, festgezogen
und wieder geöffnet werden können.
c) Das Rückhaltesystem muss wie abgebildet am Fahrgestell des
Rollstuhls und nicht an Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um
die Speichen der Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt
werden.
d) Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit
einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der
Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
e) Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt
von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt
wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird,
sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw.
geschult sein.
Falsche
Stellung der
Kopfstütze
Beckengurte müssen vorne ganz am Körper anliegen, dort wo
der Schenkel auf das Becken trifft.
Richtige
Stellung
der Kopfstütze
Die Befestigungspunkte am Rollstuhl sind das vordere innere
Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem Lenkrad und das
hintere Seitenteil des Fahrgestells. Die Gurte werden um die
Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle befestigt, an der das
waagrechte und das senkrechte Rohr aufeinandertreffen.
Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit dem
Symbol für den Befestigungspunkt markiert. Wenn die vorderen
Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht sind, werden
die Gurte gestrafft.
Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das
Rückhaltesystem am Rollstuhl
Ein Rollstuhl für Selbstfahrer mit den Gurten
des Rückhaltesystems für Rollstühle vorne
und hinten befestigt.
Die Positionierung der Gurte ist unten
genauer dargestellt.
Lage des vorderen Befestigungspunkts für
das Rückhaltesystem und des Etiketts mit
dem Befestigungspunkt.
Lage des hinteren Befestigungspunkts für
das Rückhaltesystem und des Etiketts für
den Befestigungspunkt an Rollstühlen.
DEUTSCH
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für
Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang verfügt.
2. Sunrise Medical Ltd. empfiehlt:
Die Verwendung von Wadengurten, die um die Schienbeine und
um das vordere Gestell über den Lenkrädern befestigt werden.
(Fig. 25).
a) Dass der Rollstuhl mit einem 4-Punkt-Sicherheitsgurt gemäß
ISO 10542 oder SAE J2249 vorne mit nicht verstellbaren
Gurten und hinten mit verstellbaren Gurten gesichert wird,
dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/Sförmige Haken sowie um Steckverschlüsse.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 24
Page 26
Rollstuhlkomponenten
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
DEUTSCH
2
1
3
4
5
6
25 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 27
Handhabung
Falten
Entfernen Sie zuerst das Sitzkissen und
die Rückenschale (nur Comfort-Version)
vom Rollstuhl, und klappen Sie die
(Plattform-) Fußplatte oder die einzelnen
Fußstützen nach oben. Ergreifen Sie die
Schlinge bzw. die Sitzrohre in der Mitte,
von unten her, und ziehen Sie sie nach
oben. Der Rollstuhl klappt sich dann
zusammen. Je nach Modell können Sie
die Fußstützen abmontieren, um den
Rollstuhl so klein wie möglich zu falten,
z.B. um ihn in einem Auto zu verstauen.
Zu diesem Zweck öffnen Sie den Riegel
von außen, und schwenken Sie die
Fußstütze zur Seite. Danach muss die
Fußstütze nur noch aus ihrem Halterohr
gezogen werden (Fig. 1).
Entfalten
Drücken Sie auf die Sitzrohre (siehe
Abbildung). Dadurch klappt der Rollstuhl
auf. Lassen Sie dann die Sitzrohre im
Sitzsattel einrasten. Es geht einfacher, wenn der Rollstuhl leicht
gekippt wird, weil dadurch ein Hinterrad entlastet wird. Achten Sie darauf, dass Sie die Finger nicht in das Rohrkreuz einklemmen.
Bringen Sie dann den Sitz und die Rückenschale wieder an (Fig. 2).
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, dass die Rückenschale korrekt
eingerastet ist.
Steckachsen beim Antriebsrad
Die Hinterräder sind mit Steckachsen
ausgestattet. Damit können die Räder
ohne Werkzeug montiert und
abgenommen werden. Um ein Rad
abzunehmen, drücken Sie einfach auf
den Schnellverschlussknopf an der
Achse (1), und ziehen Sie das Rad
von der Achse (Fig. 3).
VORSICHT:
Halten Sie bei der Montage der
Hinterräder den Schnellverschlussknopf auf der Achse
niedergedrückt, wenn Sie die Achse in den Rahmen stecken.
Beim Loslassen des Knopfs rastet das Rad ein, und der
Schnellverschlussknopf springt in seine Ausgangsposition
zurück.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Optionen – Ankippbügel
Ankippbügel
Ankippbügel werden vom Helfer
benutzt, um den Rollstuhl über ein
Hindernis zu kippen. Um den
Rollstuhl zum Beispiel auf einen
Bordstein oder eine Stufe zu
schieben, tritt man einfach mit dem
Fuß auf die Stange (Fig. 4).
Fig. 4
Optionen - Bremsen
Feststellbremsen
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbremsen
ausgestattet, die direkt gegen die Räder
geschoben werden. Um die
Feststellbremsen anzuziehen, drücken
Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen
den Anschlag. Zum Loslassen der
Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in
ihre Ausgangsposition.
Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
• abgefahrenem Reifenprofil
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als
Bremsen für den fahrenden Rollstuhl
entworfen und dürfen daher nicht zum
Abbremsen des Stuhls verwendet
werden. Benutzen Sie dazu immer die
Handbremse. Achten Sie darauf, dass
der Abstand zwischen den Reifen und
den Feststellbremsen mit den
angegebenen Spezifikationen
übereinstimmt. Der Abstand wird justiert,
indem Sie die Schraube (1) lockern und
den richtigen Abstand einstellen. Die
Schraube dann wieder anziehen (Fig. 5 und 6).
VORSICHT:
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder
Justierung des Hinterrads, und stellen Sie ihn gegebenenfalls
neu ein.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
ENGLISH
DEUTSCH
Alleine in Ihren Rollstuhl einsteigen
• Den Rollstuhl an eine Wand oder ein solides
Möbelstück schieben;
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten nach oben klappen;
• Der Benutzer kann sich dann selbst in den
Rollstuhl herablassen;
• Die Fußplatten dann nach unten schieben
und die Füße vor den Fersenbändern darauf
abstützen.
Alleine aus Ihrem Rollstuhl aussteigen
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen;
• Mit einer Hand auf jeder Armlehne sollte sich
die Person leicht nach vorne beugen, um das
Körpergewicht auf die Vorderkante des Sitzes
zu verlagern und mit beiden Füßen fest auf
dem Boden und einem Fuß hinter dem anderen in die aufrechte
Position schieben.
Beim Stehen nicht auf die Fußplatten stellen, da der
Rollstuhl sonst umkippt. Das Einsteigen in Ihren
Rollstuhl ist einfacher und sicherer, wenn Sie die
Fußplatten nach oben klappen und zur Seite schieben
oder sie vom Rollstuhl abnehmen.
0806/1/ST-000690646.EMS
Bremshebelverlängerung
Die Verlängerung für den Feststellbremshebel kann abgenommen
oder heruntergeklappt werden. Mit einem längeren Hebel brauchen
Sie weniger Kraft, um die Feststellbremsen zu betätigen (Fig.7).
VORSICHT:
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert
die Betätigung einen höheren
Kraftaufwand. Dadurch kann der
Fig. 7
Verlängerungshebel abbrechen!
Wenn Sie sich beim Ein- und
Aussteigen auf den
Verlängerungshebel stützen, bricht
der Verlängerungshebel ab!
Spritzwasser von den Rädern kann
zur Fehlfunktion der
Feststellbremsen Führen.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 26
Page 28
ENGLISH
Trommelbremsen
Trommelbremsen stellen für den
Fig. 8
Helfer eine sichere und geeignete
Bremsmethode dar. Die Bremsen
können ebenfalls mit einem
Verschlusshebel (1) angezogen
werden, um das Wegrollen zu
verhindern. Der Hebel muss hörbar
einrasten. Die Trommelbremsen
werden nicht vom Reifendruck
beeinflusst. Wenn die
Trommelbremse angezogen ist, kann
sich der Rollstuhl nicht bewegen (Fig.8).
VORSICHT:
Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern
justiert werden.
Einhandbremse
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Sets
Fig. 9
Feststellbremsen ausgestattet, die
entweder von der linken oder der
rechten Seite aus betätigt werden,
die direkt gegen die Räder
geschoben werden. Um die
Feststellbremsen anzuziehen,
drücken Sie den Bremshebel nach
vorn gegen den Anschlag (Fig. 9).
Zum Loslassen der Bremse ziehen
Sie den Hebel zurück in seine
Ausgangsposition.
DEUTSCH
Die Bremsen sind weniger wirksam
Fig. 10
bei:
• abgefahrenem Reifenprofil
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als
Bremsen für den fahrenden
Rollstuhl entworfen und dürfen daher nicht zum Abbremsen des
Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die
Handbremse. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den
Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen
Spezifikationen übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie
die Schraube lockern und den richtigen Abstand einstellen. Die
Schraube dann wieder anziehen (siehe Seite "Drehmoment") (Fig.
10).
VORSICHT:
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder
Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls
neu ein.
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert
die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann der
Verlängerungshebel abbrechen! Wenn Sie sich beim Ein- und
Aussteigen auf den Verlängerungshebel stützen, bricht der
Verlängerungshebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur
Fehlfunktion der Feststellbremsen Führen.
Optionen - Fußplatten
Fußplatten:
Die Fußplatten können hochgeklappt werden, um das Ein- und
Aussteigen zu erleichtern.
Unterschenkellänge:
Für Fahrer mit längeren Beinen kann
die Beinstütze mittels der Schrauben
(1) entsprechend abgesenkt werden.
Lockern Sie die Schrauben, schieben
Sie die Rohre auf die gewünschte
Position, und ziehen Sie die
Schrauben wieder fest (siehe unter
Drehmoment).
Die Fußplatten müssen mindestens
2,5 cm Abstand vom Boden haben.
(Fig. 11).
Fig. 11
1
Winkelverstellbares Fußbrett (7.22)
Fig. 12
Es kann in seinem Neigungswinkel
zur Ebene verstellt werden. Schraube
lösen, nach innen abziehen, den
gewünschten Winkel einstellen und
wieder aufschieben. Die Schraube
nach der Einstellung wieder
festziehen.
Achten Sie darauf,
1
dass nach den Umbauarbeiten alle Schrauben fest angezogen sind
(siehe Seite Drehmoment).
Achten Sie darauf, dass Sie den Mindestabstand (2,5 cm) zum
Boden einhalten (Fig. 12).
Beinstützen und Verriegelung
Die Beinstützen können nach innen unter die Sitzschlinge oder nach
außen geschwenkt werden.
Beim Montieren der Beinstütze müssen die Fußplatten nach innen
bzw. außen zeigen. Drehen Sie dann die Beinstütze nach innen, bis
sie einrastet. Zum Abmontieren
ziehen Sie den Hebel (1)
Fig. 13
schwenken Sie die Fußplatte nach
innen oder außen, und heben Sie
die Beinstütze heraus. Achten Sie
auf das korrekte Einrasten der
Beinstütze (Fig. 13).
VORSICHT:
Der Rollstuhl darf nicht an den
Beinstützen angehoben oder
getragen werden.
VORSICHT:
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl
nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und
möglichst nach außen weggeschwenkt werden.
Fußraste hochschwenkbar
Anheben:
Entlasten Sie die Fußraste und entriegeln sie
mit dem Handrad (1). Ziehen Sie die Fußraste
nach oben und stellen Sie die gewünschte Höhe
ein
. Sichern Sie die gewünschte Position durch
Anziehen des Handrads.
Absenken:
Entlasten Sie die Fußraste durch Anheben der
Unterschenkel und lösen Sie die Entriegelung
mit dem Handrad (1) (Fig. 14).
Nun können Sie die Fußraste nach unten schwenken.
Sobald Sie die gewünschte Position
erreicht haben sichern sie die
Fig. 15
Entriegelung mit dem Handrad.
Die Unterschenkellänge kann nach
lösen der Schraube (2) stufenlos
eingestellt werden. (Fig. 15).
VORSICHT:
Halten Sie beim Anheben oder
Absenken der Fußstütze die
Hände vom Justiermechanismus zwischen dem Rahmen und
den beweglichen Teilen der Fußstütze fern.
VORSICHT:
Der Rollstuhl darf nicht an den Fußstützen angehoben oder
getragen werden.
VORSICHT: Quetschgefahr!
Greifen Sie während des Hoch- oder Runterschwenkens nicht
in den Verstellmechanismus zwischen beweglichen Teilen der
Fußraste.
Fig. 16
Amputationsauflage
Die Amputationsauflage kann je
nach Bedarf in alle Richtungen
eingestellt werden (Fig. 16).
Fig. 14
27 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 29
ENGLISH
Optionen - Laufräder
Laufräder, Laufradplatten, Gabeln
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts- oder
Linksdrall entwickelt oder dass die Laufräder schlingern. Das kann
folgende Gründe haben:
• Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
• Der Laufradwinkel ist nicht richtig eingestellt.
• Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
Räder drehen sich nicht sanft.
Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die
Laufräder nicht richtig eingestellt sind. Die Laufräder müssen immer
von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt werden. Jedes
Mal, wenn die Hinterradposition geändert wurde, müssen die
Laufradplatten neu eingestellt und die Feststellbremsen überprüft
werden.
Optionen – Lenkrad-Adapter
Sitzhöhen- und Sitzwinkeleinstellung:
Die Sitzhöhe und der Sitzwinkel werden
durch die Lenk- und Antriebsradposition
festgelegt.
Die Sitzhöhe kann durch
unterschiedliche Größe und Position
der Antriebsräder, der Lenkräder und
mit Hilfe der Distanzbuchsen eingestellt
werden. (Fig.17).
VORSICHT:
Nach der Sitzhöhen-/Sitzneigungseinstellung
müssen alle Schrauben wieder fest
angezogen werden.
Hinweis:
Durch Veränderung der Lenk- /
Antriebsradposition kann sich der Winkel der
Lenkachse zum Boden verändern. Dieser sollte
immer ca. 90° betragen.
Einstellung Lenkachsenwinkel:
Die Schrauben (1) lösen, Lenkradadapter nach
außen ziehen, 90° Winkel einstellen und
anschließend Schrauben wieder fest anziehen
(Fig. 19).
Hinweis:
Der Lenkachsenwinkel muss auf beiden Seiten
gleich eingestellt werden (anhand der
Markierung prüfen).
Horizontale Achsposition
Die Achsenplatte kann zur
erhöhten Manövrierfähigkeit nach
vorn oder zur größeren Stabilität
nach hinten versetzt werden (Fig.
20).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
1
Fig. 20
Position des Achsadapters (7.51.1.2)
Der Achsadapter kann vor für
bessere Fahreigenschaften oder
hinter dem Rückenrohr für eine
größere Kippsicherheit eingebaut
werden.
Je größer der Radstand, umso
größer ist die Kippsicherheit des
Rollstuhles.
Der Achsadapter wird zum Verlängern des Radstandes
nach hinten gedreht eingebaut.
VORSICHT!
Feststellbremsen müssen der neuen Position
angepasst werden!
Optionen - Rückenlehne
Höhenverstellbare Rückenlehne
Fig. 21
Die Höhe der Rückenlehne kann
auf 2 bzw. 3 (Modelabhängig)
verschiedene Positionen eingestellt
werden (41 cm, 43,5 cm und 46
cm). Öffnen und entfernen Sie den
Bolzen (1)+(2), und schieben Sie
das Rückenlehnenrohr auf die
gewünschte Position. Ziehen Sie
den Bolzen wieder fest (Fig. 21).
Rückenwinkel einstellbar
Fig. 22
Der Winkel der Rückenlehne kann
auf 6 verschiedene Positionen
eingestellt (-5° vorwärts, 0°, 5°, 10°,
15° und 20° rückwärts). Zur
Winkeleinstellung, müssen Sie die
Schraube (1) entfernen, den
gewünschten Winkel einstellen und
1
die Schraube wieder anziehen. (Fig.
22).
Rückenwinkel verstellbar (7° - 30°)
Indem die beiden Hebel (1) gleichzeitig gezogen werden, wird die
Rückenlehne entriegelt und kann in die gewünschte Position
gebracht werden.
Beim Loslassen der beiden Hebel
Fig. 23
(1) verriegelt die Rückenlehne
automatisch. (Fig. 23).
VORSICHT:
Der winkelverstellbare Rücken
darf nur in Kombination mit
Radstandsverlängerung
verwendet werden.
VORSICHT:
Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken in
Kombination mit Sicherheitsrädern (maximaler Bodenabstand 3
- 5 cm) zu verwenden.
VORSICHT:
Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken in
Kombination mit einer Stabilisierstange zu verwenden.
1
2
1
DEUTSCH
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 28
Page 30
ENGLISH
Rückenlehne abklappbar
Die Rückenlehne hochklappen:
Zum Hochklappen der Rückenlehne
Fig. 24
die Schiebegriffe nach oben und
vorne schieben, bis sie einrasten.
Finger und andere
Gegenstände vom
Klappmechanismus
fernhalten, wenn die
Rückenlehne abgeklappt
wird, um Verletzungen
oder Sachschäden
zu vermeiden.
Rückenlehne abklappen:
Fig. 25
Die Rückenlehne kann abgeklappt
werden, um den Transport des
Rollstuhls zu erleichtern.
Nicht unter Belastung
durchführen, da dadurch der
Hebel abbrechen kann.
Zum Abklappen der Rückenlehne
die zwei kleinen Hebel (Fig. 24 + 25) zu beiden Seiten der
Rückenlehne drücken.
Anpassbare Rückenbespannung
Die anpassbare Rückenbespannung
DEUTSCH
kann an mehreren Bändern in der
Spannung angepasst werden. (Fig.
Fig. 26
26).
VORSICHT:
Ziehen Sie die Spanngurte nicht
zu straff, damit der
Klappmechanismus des Stuhls
nicht behindert wird.
Optionen - Seitenteil
Standard-Seitenteil,
hochschwenkbar, abnehmbar
mit kurzer/langer Armauflage
Das nach vorne abgerundete
Seitenteil ermöglicht Ihnen, nahe an
einen Tisch heranzufahren. Zum
Hochschwenken drücken Sie den
Hebel (1), damit das Seitenteil
entriegelt wird (Fig. 27 + 28).
Die Höhe der Armauflage (2) kann
durch unterschiedlichen Einbau
der Abstandshalter eingestellt
werden. Hierzu sind die Schrauben
zu lösen, die Abstandshalter
umzustecken und die Schrauben
wieder fest anzuziehen. Die Länge
der Armauflage kann eingestellt
werden, indem Sie die Schrauben
(3) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position schieben
und die Schrauben wieder anziehen (Fig. 28).
Fig. 27
1
Fig. 28
2
3
Seitenteil, hochschwenkbar, abnehmbar mit kurzer / langer
Armauage, höhenverstellbar
Die Armauage kann folgendermaßen in der Höhe verstellt werden.
Drücken Sie den Hebel nach unten
und verstellen Sie die Armauage
auf die gewünschte Höhe.
Lassen Sie den Hebel los und
Fig. 29
1
2
drücken Sie die Armauage nach
unten, bis sie hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, dass die
Seitenteile richtig eingerastet sind
.
Zum Hochschwenken drücken Sie den Hebel (1), damit das
Seitenteil entriegelt wird.
Die Länge der Armauflage kann eingestellt werden, indem Sie die
Schrauben (2) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position
schieben und die Schrauben wieder anziehen. (Fig. 29).
VORSICHT:
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
VORSICHT:
Bei Verwendung von 24“ Antriebsrad muss das Armpolster
eine Stufe nach oben versetzt werden.
Höhenverstellbare Armlehne
Zur Höhenverstellung ziehen Sie den
Hebel (1) und schieben die Armauage
Fig. 29 a
1
auf die gewünschte Höhe. Achten Sie
darauf dass der Hebel (1) anschließend
wieder korrekt einrastet. Das Abnehmen
2
der Armauage erfolgt auf die gleiche
Weise.
Um das Seitenteil komplett abzunehmen, drücken Sie den Hebel
(2). Beim Einsetzen des Seitenteils muss der Hebel (2) ebenfalls
gezogen werden. Achten Sie darauf dass das Seitenteil immer
korrekt in der Aufnahme einrastet. (Fig. 29a)
Optionen – Hemi-Armauflage
Hemi-Armauflage
Die Hemi Armauflage ist längen- und
winkelverstellbar. Die Länge kann
über das Verschieben der Armauflage
nach Lösen der 2 Drehschrauben (1)
eingestellt werden. Zur Winkelverstellung Knopf 2 gedrückt halten
und die Armauflage auf die gewünschte Position drehen und dann
den Knopf wieder loslassen. (Fig. 30).
Fig. 30
Optionen - Sicherheitsräder
Sicherheitsräder
Sicherheitsräder verschaffen
unerfahrenen Rollstuhlbenutzern
zusätzliche Sicherheit, wenn sie den
Umgang mit dem Rollstuhl erlernen. Sie
hindern den Rollsuhl daran, nach hinten
zu kippen.
Fig. 31
VORSICHT:
Weder die Seitenteile noch die Armlehnen sind zum Anheben
oder Tragen des Rollstuhls geeignet.
VORSICHT:
Achten Sie bei der Höheneinstellung des Armpolsters auf Ihre
Finger.
29 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
Durch Druck auf den Verschlussknopf
können die Sicherheitsräder nach oben
gestellt oder entfernt werden. Zwischen
Rohr und Boden muss ein Abstand von 3
cm bis 5 cm verbleiben.
Wenn Sie ein größeres Hindernis überwinden (z.B. einen Bordstein
befahren), müssen die Sicherheitsräder nach oben gedreht werden,
damit sie den Boden nicht berühren. Drehen Sie die
Sicherheitsräder anschließend wieder auf die normal vorgesehene
Stellung herunter. (Fig. 31).
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 31
ENGLISH
Optionen – Gurt
Vor der Benutzung des Rollstuhls
sicherstellen, dass der Gurt
Fig. 32
angelegt ist.
Der Gurt ist wie abgebildet am Rollstuhl
angebracht. Der Gurt besteht aus 2 Hälften.
Diese werden mit der Befestigungsschraube
für die Haltestange befestigt, die durch die
Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird
unter der Rückseite der Seitenverkleidung entlang geführt. (Fig. 32)
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die
Fig. 33
Schnalle in der Mitte des Sitzes bendet.
(Fig. 33)
Den Gurt wie folgt auf den Benutzer einstellen:
Gurt länger machen Gurt kürzer machen
Um den Gurt länger
zu machen, übrige
Gurtlänge durch
die Schlaufen und
den Einsteckteil des
Steckverschlusses
Übrige Gurtlänge
durch den Einsteckteil des Steckverschlusses und die
Schlaufe zurück
fädeln.
Darauf achten,
dass der Gurt am
Einsteckteil des
Steckverschlusses
keine Schlinge
aufweist.
fädeln.
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des Steckverschlusses fest in das
Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des Einsteckteils des Steckverschlusses
gleichzeitig zusammendrücken
und den Steckverschluss vorsichtig herausziehen.
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung
des Sicherheitsgurts haben, wenden Sie sich an Ihren
Gesundheitsfürsorger, Peger oder an Ihre
Begleitperson.
Wenn der Rollstuhl mit dem Benutzer in einem
Fahrzeug transportiert wird, verlassen Sie sich nicht
nur auf den Sicherheitsgurt. Nutzen Sie die separaten
Becken- und diagonalen Schultergurte im Fahrzeug.
Siehe Abschnitt 6 für weitere Informationen zum Transport.
Optionen - Sitz
Standard Sitzbespannung
Die Bespannung besitzt auf einer
Seite einen Klettverschluss, damit
sie stufenlos eingestellt werden
kann. Zur Einstellung der
Bespannung falten Sie den Stuhl.
Ziehen Sie dann die vorderen
Verschlusskappen (1) nach vorne
aus dem Rahmen. Die
Bespannung (2) kann dann vom Rahmen gezogen werden. Öffnen
Sie den Klettverschluss, und stellen Sie die Bespannung ein. Zum
Wiederanbringen der Bespannung kehren Sie die Prozedur um.
VORSICHT:
Für den sicheren Gebrauch müssen immer mindestens 50 %
der Klettflächen ineinander greifen.
DEUTSCH
Nach dem Anschnallen den
Abstand zwischen dem Gurt und
Fig. 34
dem Benutzer prüfen. Bei richtiger
Einstellung passt noch eine
Handäche zwischen den Gurt
und den Benutzer. (Fig. 34)
Normalerweise sollte der Beckengurt so angebracht werden, dass sich die
Gurte in einem Winkel von ca. 45° benden; wenn er richtig eingestellt ist, darf der
Benutzer im Sitz nicht nach unten rutschen.
(Fig. 35)
Fig. 35
VORSICHT:
Die Bespannung darf nicht zu straff angezogen werden, da
sonst der Faltmechanismus des Stuhls behindert wird.
Optionen - Sitztiefenwachstum
Sitztiefenwachstum
Sie können die Sitztiefe einfach
über die Klettverbindung der
Sitzbespannung verändern.
Trennen Sie Bespannung (1) von
Bespannung (2), stellen Sie die
gewünschte Position ein und
drücken beide Bespannungen
wieder aufeinander.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 30
Page 32
ENGLISH
Optionen - Sitztiefe
Optionen - Stabilisierungstange
Sitztiefe
Durch Entfernen der Klips (1) kann
die Kreuzstreben-Einheit (2) den
Rahmen entlang geschoben
werden, wodurch die Sitztiefe
geändert wird (je nach der Position
der Rückenrohre).
Vergewissern Sie sich, dass die
Clips (1) in die vorgesehenen Löcher am Rahmen einschnappen.
Um den Rahmen so kompakt wie möglich zu halten, kann die
Sitztiefe auch mittels der Rückenrohre (41-46 cm in Stufen von 2,5
cm) eingestellt werden. Entfernen Sie dazu die Schrauben (1 und 2)
an dem Rückenrohrhalter. Entfernen Sie die Räder und die
Armlehnen, und prüfen Sie, ob die Kreuzstrebe in der gewünschten
Position ist (verschieben Sie die Kreuzstrebe wie oben
beschrieben). Bringen Sie die Rückenrohre in die gewünschte
Position und ziehen Sie die Schrauben wieder an. Bringen Sie dann
das Aufnahmerohr für die Armlehne in die gewünschte Position.
Optionen - Schiebegriffe
Höhenverstellbare Schiebegriffe
Die Schiebegriffe sind mit Stiften
DEUTSCH
gesichert, damit sie nicht
herausrutschen können. Sie können
die Schiebegriffe durch Öffnen des
Entriegelungshebels (1) auf eine für
Sie geeignete Höhe verstellen.
Ziehen Sie den Entriegelungshebel
(1) nach jeder Höhenverstellung der
Schiebegriffe wieder fest.
VORSICHT:
Wenn der Hebel nicht fest sitzt, könnten Sie sich beim Befahren
von Stufen verletzen.
Optionen - Stockhalter
Stockhalter
Mit dieser Vorrichtung können Gehhilfen
direkt am Rollstuhl transportiert werden.
Mit einer Klettschlaufe (1) können
Gehhilfen und andere Hilfsmittel befestigt
werden.
VORSICHT:
Versuchen Sie niemals während der
Fahrt die Gehhilfen oder andere
Hilfsmittel aus dem Halter zu nehmen.
Klappbare Stabilisierungstange
Mit dieser Stange wird die
Rückenlehne stabilisiert. Um den
Rollstuhl falten zu können, muss
der Entriegelungshebel (1), nach
innen geschoben und die Stabilisierungsstange nach unten
weggeschwenkt werden.
Beim Entfalten des Rollstuhls achten Sie bitte darauf, dass die
Stabilisierungsstange richtig einrastet.
Optionen - Kopfstütze
Kopfstütze
Die Kopfstütze kann erhöht und sowohl
nach vorn als auch nach hinten verstellt
werden. Dazu lösen Sie einfach die
Schraube (1 oder 2), bringen die
Kopfstütze in die gewünschte Position
und ziehen die Schraube wieder fest
(siehe unter Drehmoment).
Optionen - Transitrollen
Transitrollen
Transitrollen sollten immer dann benutzt werden,
wenn der Rollstuhl mit den Hinterrädern zu breit wäre
(z.B. im Flugzeug, Bus usw.) Nachdem die
Hinterräder mit Hilfe der Schnellverschlussachsen
abmontiert wurden, können Sie den Stuhl sofort mit
den Transitrollen fahren. Die Transitrollen sind so
montiert, dass sie sich etwa 3 cm über dem Boden
befinden, wenn sie nicht benutzt werden. Sie stören
also nicht bei der Fahrt, auf dem Transport oder beim
Kippen über Hindernisse (z.B. Bordsteine, Stufen
usw.).
VORSICHT:
Wenn der Rollstuhl mit den Transitrollen fährt, besitzt er keine
Feststellbremsen.
Optionen - Therapietisch
Therapietisch
Der Therapietisch bietet eine
Arbeitsfläche für die meisten
Aktivitäten. Das Tablett muss vor
der Benutzung von einem
zugelassenen Fachhändler auf die
jeweilige Sitzbreite eingestellt
werden. Bei dieser Einstellung
muss der Fahrer im Rollstuhl sitzen.
31 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Optionen - Einhand Antrieb
Einhandbremse
Um den Rollstuhl geradeaus zu
fahren, müssen beide Handräder
angetrieben werden. Wenn der
Rollstuhl gefaltet werden soll,
entfernen Sie die ausziehbare
Stange, indem Sie sie nach innen
schieben.
VORSICHT:
Um Verletzungen zu vermeiden,
achten Sie immer darauf, dass
alle Verbindungen korrekt sitzen.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 33
ENGLISH
Reifen und Montage
Fehlersuche
Reifen und Montage
Vollgummireifen sind Standard.
Mit Luftreifen stellen Sie immer sicher, dass die Reifen den
korrekten Luftdruck haben, da sonst die Leistung des Rollstuhls
beeinträchtigt werden kann. Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht
sich die Reibung beim Fahren, und der Antrieb erfordert größeren
Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird von einem zu
niedrigen Reifendruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch ist,
kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der
korrekte Luftdruck angegeben.
Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor
Sie den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die
Felge und die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei
sind. Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der
Luftdruck geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die
optimale Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die
Reifen in gutem Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck
haben.
Wartung und Pflege
Wartung
• Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle Reifen
auf Abnutzung und Schäden.
• Prüfen Sie etwa alle 4 Wochen die Bremsen, um sicherzustellen,
dass sie korrekt funktionieren und leicht zu bedienen sind.
• Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen
Fahrradreifen machen würden.
• Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig sind,
besitzen selbstsichernde Muttern. Prüfen Sie alle drei Monate, ob
alle Bolzen fest sitzen (siehe unter Drehmoment). Selbstsichernde
Muttern sollten nur einmal verwendet und dann ausgewechselt
werden.
• Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl
schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung nur Wasser und
Seife benutzen.
• Falls der Rollstuhl beim Betrieb nass geworden ist, trocknen Sie
ihn bitte anschließend ab.
• Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas
Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit und
Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle 6 Monate vom
ausgebildeten Personal des zugelassenen Fachhändlers
inspizieren zu lassen.
VORSICHT:
Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die
Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden.
Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen
Bedingungen ausgesetzt war.
Die folgenden Teile können abgenommen werden und an den Hersteller / Händler zur Reparatur geschickt werden:
• Antriebsräder
• Armlehne
• Fußrastenhalter
• Sicherheitsräder
Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere Informationen
entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
Hygienemaßnahmen bei Wiederverwendung:
Bei Wiederverwendung des Rollstuhls muss er sorgfältig vorbereitet
werden und alle Flächen, mit denen der Benutzer in Berührung kommen könnte, mit einem Desinfektionsspray behandelt werden.
Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
• Winkel der Laufräder überprüfen
• Prüfen, ob beide Laufräder den richtigen Bodenkontakt haben
Laufräder beginnen zu schlingern
• Winkel der Laufräder überprüfen
• - Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment)
• Prüfen, ob beide Laufräder den richtigen Bodenkontakt haben
Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein
• Der Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz- oder Rückenpolsterung ist
noch sehr steif. Wird mit der Zeit besser.
Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig
• Die justierbare Rückenpolsterung ist zu steif. Lockern Sie sie
entsprechend.
Rollstuhl quietscht und klappert
• - Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment)
• Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
miteinander in Kontakt kommen
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
• Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt
sind
Entsorgung / Recycling von Materialien
Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung
gestellt wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er
nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen der Organisation, die den Rollstuhl zur
Verfügung gestellt hat, um ihn zurückzugeben.
Im Folgenden werden die Materialien beschrieben, die für den
Rollstuhl verwendet wurden im Hinblick auf die Entsorgung oder das
Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung.
Besondere Vorschriften bezüglich der Entsorgung oder dem
Recycling können vor Ort gelten und diese müssen bei der
Veranlassung der Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu gehören
etwa die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der
Entsorgung.)
Aluminium: Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Fahrgestells,
Armlehnengestell, Fußraste, Schiebegriffe
Stahl: Befestigungsteile, QR Achse
Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
Armpolster und 12” Rad/Reifen
Verpackung: Plastiktüte aus Polyethylen weich, Karton
Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und schwer
entammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
Entsorgungsrma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren
Fachhändler zurückgeben.
DEUTSCH
Es muss dazu ein Desinfektionsmittel aus der DGHM-Liste verwendet werden, z.B. Antifect Liquid (Schülke&Mayr) für schnelle
Desinzierung auf Alkoholbasis für medizinische Produkte und medizinische Geräte, die schnell desinziert werden müssen.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für das
Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
Im Allgemeinen kann an den Nähten eine sichere Desinfektion nicht
garantiert werden. Wir empfehlen daher, die Sitz- und Rückenbespannungen im Falle einer mikrobakteriellen Kontamination mit
Wirkstoffen gemäß § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu entsorgen.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 32
Page 34
Technische Daten
Gesamtbreite:
• Mit Standardrädern inkl. Greifreifen, Anbau eng:BasiX:
SB +19 cm RubiX: SB +19 cm
• Mit Trommelbremsen inkl. Greifreifen, Anbau eng: eng montiert:
BasiX: SB +21 cm RubiX: SB +21 cm
Faltmaß:
• Mit Standardrädern:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
• Ohne Standardräder:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Gewicht in kg:
Maximale Zuladung:
Basix, RubiX bis 125 kg Zuladung
Verstärkte Ausführung RubiX XL bis 160 kg Zuladung
Gewicht in kg:
Transport (ohne Fußraste, Räder, Seitenteil) 8,4 kg
Höchstgewicht des Benutzers (Gewicht der Testpuppe): 125 kg
Transport RubiX XL
(ohne Fußraste, Räder, Seitenteil): 11,4 kg
Fußraste (St.): 0,8 kg
Standard-Seitenteil (St.): 0,8 kg
Antriebsräder 24" (pannensicher) (St.): 3,8 kg
Normmin.max.Normmin.max.
Gesamtlänge
mit Fußraste
Gesamtbreite470 mm 790 mmEffektive
770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Winkel der
Sitzebene
0°6°
410 mm480 mm
Sitztiefe
DEUTSCH
Faltlänge770 mm1060 mmEffektive
380 mm600 mm
Sitzbreite
Faltbreite300 mm300 mmSitzhöhe
375 mm505 mm
an der
Vorderkante
Falthöhe900 mm950 mmRückenwinkel74°80°
Gesamtgewicht 14,9 kg17,3 kgRückenhöhe410 mm460 mm
Gewicht des
schwersten
Einzelteils
Statische
Stabilität
-2,0 kg
mit 24"
Antriebsrad
Abstand von
der Fußraste
zum Sitz
10°10°Winkel vom
Bein zum Sitz
350 mm500 mm
118°118°
bergab
Statische
Stabilität
bergauf
Statische
Stabilität
seitwärts
10°10°Abstand von
der Armlehne
zum Sitz
10°10°Vordere
Stellung der
Armlehnen
N/ZN/ZGreifring-
220 mm240 mm
280 mm340 mm
490 mm530 mm
Durchmesser
Dynamische
Stabilität
N/ZN/ZHorizontal
Achsposition
- 35 mm
(22”)
bergauf
Bewältigung
von
N/ZN/Z800 mm
(22”)
Hindernissen
N/ZN/Z
N/ZN/Z
+ 35 mm
(12”)
850 mm
(12”)
Der Rollstuhl entspricht den folgenden Normen überein:
a) Anforderungen und Prüfungen statische Festigkeit, Stoßfestigkeit und Dauerfestigkeit (ISO 7176-8) Ja •
b) Antriebs- und Steuerungssysteme für Elektrorollstühle, Anforderungen und Prüfung (ISO 7176-14) N.z. •
c) Klimatest gemäß ISO 7176-9 N.z. •
d) Beständigkeit gegen Entzündung von gepolsterten Teilen gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ja •
In der Sitzhöhenmatrix sind die möglichen Sitzhöhenverstellungen einschließlich der Optionen mit Lenk- und Hinterrädern und
Einbaupositionen angegeben.
VORSICHT: Ohne Sitzkissen gemessen.
35 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 37
Typenschild
Namensschilder
Das Namenschild befindet sich entweder unter der
Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf
dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes Etikett.
Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere
technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen
oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende
Angaben bereit:
• Seriennummer
• Bestellnummer
• Monat/Jahr
Drehmoment
45 Nm
7 Nm
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Drehmoment:
Wenn nichts Anderes angegeben ist, beträgt das
Drehmoment für die M6 Schrauben 7 Nm.
ENGLISH
DEUTSCH
0806/1/ST-000690646.EMS
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 36
Page 38
37 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 39
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
SommaireAvant-propos
Avant-propos sur les fauteuils roulants
Consignes de sécurité et de conduite ..................39 - 40
Cette notice d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité. C’est
pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
nouveautés, actuelles et à venir. Rester proche de nos clients
passe aussi par une prestation de service de qualité et une réponse
rapide et simple en cas de besoin de pièces détachées ou
d’accessoires ou pour toute question relative à votre fauteuil.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Sunrise
Medical met donc un point d’honneur à améliorer en permanence
ses produits. Ainsi, des modifications quant à la forme, à la
technique et à l’équipement peuvent être apportées à notre gamme
de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au
sujet des informations et illustrations de cette notice d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO
9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que les
fauteuils légers sont conformes à la directive 93/42/EWG. En
outre, ils satisfont aux exigences de performance requises
pour l'essai de collision, en vertu de la norme ISO 7176-19.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL,
compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la
maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
En l'absence de revendeur dans votre région ou si vous avez des
questions, n'hésitez pas à contacter Sunrise Medical par écrit ou
par téléphone (coordonnées indiquées au dos de la notice).
Sunrise Medical SA
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
Couples de serrage ....................................54
Utilisation
Les fauteuils roulants légers sont exclusivement destinés aux
utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et
pour leur propre usage.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu. Le
durée de vie anticipée du fauteuil roulant est de 5 ans. NE PAS
utiliser ni installer sur ce fauteuil des pièces provenant d'un fabricant
tiers.
ENGLISH
FRANÇAIS
0707/1/ST-000690646.EMS
Domaine d'application
De par la diversité des options de montage et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité
de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Paralysies
• Perte d'une extrémité (amputation de la jambe)
• Problème/Difformité d'une extrémité
• Contracture/blessures aux articulations
• Maladie, telle qu'une insuffisance cardiaque et circulatoire, trouble
de l'équilibre ou cachexie, ainsi que pour les personnes âgées
ayant assez de force dans le haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des
éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution
physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son
environnement.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 38
Page 40
Consignes de sécurité et de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les
exigences applicables en matière de normes de sécurité sont
respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre
en situation de danger s’il utilise son fauteuil d’une manière
inappropriée. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement
respecter les consignes suivantes.
Tout réglage ou toute modification inappropriée ou effectuée par
une personne non qualifiée représente un plus grand risque
d’accident. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez
à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par
conséquent tenu de respecter le code de la route.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre fauteuil pour
la première fois. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
• - Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• - Les fixations en Velcro du siège et du dossier
• - Les pneus, la pression et les freins.
Avant de procéder à d’éventuels réglages sur votre fauteuil, il est
important de lire attentivement la section correspondante
de ce manuel.
FRANÇAIS
39 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Danger !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg (160 kg sur la
version renforcée) combinée entre l'utilisateur et tout autre élément
éventuellement ajouté sur le fauteuil. Toute charge supérieure
pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le
contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre
personne.
Danger !
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé
de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil
sur une surface plane offrant une bonne visibilité.
Danger !
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur le
repose-pied. Il convient au contraire de le rabattre et de le pivoter
vers l'extérieur le plus possible.
Danger !
Selon le diamètre et le réglage des roulettes, ainsi que le centre de
gravité du fauteuil, les roulettes peuvent se mettre à vibrer au fur et
à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roulettes risquent
alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de
régler correctement les roulettes (voir le chapitre "Roulettes").
N'avancez pas en descente sans frein et déplacez-vous lentement.
Danger !
Changer le centre de gravité peut avoir un impact dont vous devez
être conscient sur le comportement du fauteuil, comme par exemple
en pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisezvous avec les différents comportements en présence d'un
accompagnateur.
Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des
roulettes anti-bascule.
Danger !
Des nids de poule ou un terrain accidenté peut
faire basculer votre fauteuil, surtout si vous montez ou descendez
une
pente.
Danger !
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent
remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une
personne dans un fauteuil sans roue arrière.
Danger !
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la
plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque
de basculer, même sur une surface plane.
Danger !
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre
corps plus en avant.
Danger !
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou
latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher
an de ne pas modier le centre de gravité et risquer de faire
basculer le fauteuil.
Danger !
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez, par
exemple, de percuter des obstacles à vive allure (marche, bordure
de trottoir) ou de descendre les marches, trottoirs, etc.
Danger !
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition,
comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En
l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires
pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à
une.
Généralement, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de
les régler de manière à ce qu'elles ne puissent heurter les marches,
car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les
roulettes anti-bascule à leur position normale.
Danger !
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties xes
et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la
protection latérale.
Danger !
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 41
roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à
risque.
Danger !
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il
se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez
dessus ou en descendez.
Danger !
Pour les personnes amputées des jambes, positionnez les roues
arrière le plus vers l'arrière possible et/ou utilisez des roulettes
anti-bascule.
Danger !
Avant d’utiliser votre fauteuil, vériez la pression des pneus. La
pression correcte est indiquée sur le bord de la roue. Pour les
roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars ( 350
kPa).
Le frein avec la manette au genou ne fonctionne que si la pression
des pneus est sufsante et si le réglage est correct (voir le chapitre
sur les "Freins").
Danger !
Les freins ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent
simplement votre fauteuil de rouler involontairement. Quand vous
vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos
freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins
simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Danger !
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les
immédiatement.
Danger !
Soyez vigilant au risque d'incendie, surtout si vous fumez, car les
toiles du siège et du dossier peuvent prendre feu.
Danger !
Pour éviter de vous blesser à la main pendant l'utilisation du
fauteuil, placez vos doigts entre la roue arrière et le frein avec la
manette au genou.
Danger !
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord
d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux
occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de
retenu approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection
optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des
éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un
système de sécurité conçu pour des besoins spéciques, il est
possible d'utiliser les fauteuils légers en tant que siège lors de
déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté. (Voir le
chapitre sur le "Transport").
Danger !
Vériez que les axes à libération rapide des roues arrière sont bien
réglés. Vous ne pouvez enlever la roue arrière qu'en enfonçant le
bouton central de l'axe à libération rapide.
Danger !
Si vous utilisez une main courante métallique, veillez à ne pas
vous brûler les doigts car celle-ci peut chauffer lorsque vous
freinez pour réduire votre allure ou dans une longue pente.
Danger !
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée,
certaines parties (par ex. le cadre, les repose-jambes, les freins et
la protection latérale) peuvent chauffer (>41°C).
Remarque !
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez toujours
des gants en cuir an de vous assurer une bonne prise et de
protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
Remarque !
L'efcacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de
conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil
sera considérablement plus léger et plus facile à manœuvrer si les
pneus des roues arrière sont correctement gonés et ont la même
pression.
Remarque !
Vériez la semelle des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la
circulation, vous devez respecter toutes les lois et réglementations
relatives au code de la route.
Remarque !
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou rééchissants
de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce
que les réecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien
visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière.
Remarque !
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés.
N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Remarque !
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
procédez à des réglages du fauteuil.
Garantie
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
les coordonnées de votre agent de service après-vente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant autant
d’informations que possible sur la nature de la panne de sorte
qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Garantie
CECI NE PORTE PAS ATTEINTE À VOS DROITS LÉGAUX.
Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement devra être
effectué par un revendeur/technicien de service après-vente
agréé Sunrise Medical.
2) En cas de problème avec votre produit, vous devez, pour
faire jouer la garantie en vertu de ce contrat, signaler
immédiatement toute anomalie au service après-vente Sunrise
Medical désigné, en précisant la nature du problème. Si vous
vous trouvez dans une localité autre que celle du service
après-vente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu
des conditions de garantie, être effectué par un autre service
après-vente désigné par le fabricant.
3) Si une pièce quelconque de votre fauteuil roulant devait être
réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication ou de
matériau dans les 24 mois suivant la date à laquelle la
propriété du produit a été transférée à l’acheteur original et à
condition que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les
pièce(s) sera/seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement si
le fauteuil est renvoyé au service après-vente agréé.
Remarque : La garantie n’est pas transférable.
4) Toute pièce réparée ou remplacée bénéficiera de la garantie
pour le reste de la période de garantie applicable au fauteuil
roulant.
5) Les pièces changées après la période de garantie seront
couvertes pour une période supplémentaire de 24 mois.
6) Les composants consommables n’entrent généralement pas
dans le cadre de la garantie, à moins que les pièces aient
manifestement subi une usure exagérée résultant directement
d’un vice de fabrication. Il s'agit, en autres, de la toile, des
pneus, des chambres à air et autres pièces similaires. Pour les
modèles électriques, s'ajoutent également les batteries, balais
de moteur, etc.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à
toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à
plein tarif.
8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait être
appliquée si le produit nécessite une réparation ou un
remplacement pour l’une des raisons suivantes :
a) Le produit, ou l'une de ses pièces, n'a pas été entretenu
conformément aux recommandations du fabricant, telles
qu'indiquées dans le Manuel de l'utilisateur ou le Manuel
technique. Ou des pièces autres que celles spécifiées pour ce
matériel ont été utilisées.
b) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été endommagé suite à
une négligence, un accident ou une utilisation inadéquate.
c) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été transformé ou une
réparation a été entreprise avant d’en avoir notifié le service
après-vente.
FRANÇAIS
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 40
Page 42
Transportabilité
Transport du fauteuil roulant à bord d'un véhicule
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges propres au véhicule.
Sunrise Medical recommande d'utiliser dans la mesure du
possible les sièges du véhicule et leur système de retenue.
Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours aisé de
transférer une personne et au cas où celle-ci doit rester à bord
du fauteuil roulant pendant le trajet, il convient de suivre les
recommandations suivantes :
Avertissements :
Ceinture
pelvienne
Ceinture
thoracique
être ancré par les points d'arrimage et le système de retenue
Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et
et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions dispensées par le fabricant du
système de retenue. Pour de plus amples informations sur le
transport de votre fauteuil roulant, reportez-vous à la section
‘Consignes de fixation’.
L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une
position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests,
ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en
aucun cas. (Fig. 19)
FRANÇAIS
Une sangle de maintien de la tête adéquate pour le transport
(voir étiquette de l’appui-tête) doit être installée et correctement
réglée pendant toute la durée du transport.
Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-abdominales,
ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système
de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu'ils ne
soient conformes à la norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249,
ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
Les freins de stationnement du fauteuil doivent impérativement
être enclenchés.
Instructions pour le système de retenue de l'occupant
La ceinture pelvienne doit être portée assez bas sur le devant
du bassin de sorte que l'angle de la ceinture pelvienne se trouve
dans la zone de préférence de 30 à 75 degrés par rapport à
l'horizontal.
Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les
accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple :
Les cannes
Les coussins amovibles
Tablettes
Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil,
ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé
l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil ne sera pas réputé
en état d'être transporté à bord d'un véhicule motorisé.
Suite au moindre impact subi par un véhicule transportant à son
bord un fauteuil roulant, ledit fauteuil devra faire l'objet d'une
inspection par un revendeur agréé Sunrise Medical.
Il convient d'utiliser les ceintures pelvienne et thoracique pour
maintenir l'utilisateur du fauteuil afin de réduire les risques
d'impact à la tête et au thorax avec des composants du véhicule.
(Fig. 20)
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. 21)
Zone de
préférence
41 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 43
Aucun composant, ni pièce du fauteuil, comme les accoudoirs ou
les roues, ne doit empêcher de porter les ceintures de retenue
prés du corps.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré.
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible
tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle des ceintures de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
Les systèmes de retenue pelvienne et diagonale doivent être
acheminés à travers l'espace situé entre le siège et le dossier,
comme indiqué à la figure 24.
Aucun composant, ni pièce du fauteuil, comme les accoudoirs ou
les roues, ne doit empêcher de porter les systèmes de retenue
prés du corps.
Positionnement
incorrect de
l'appui-tête
b) De prévoir assez d'espace autour du fauteuil roulant pour
permettre d'y accéder aisément afin d'attacher, tendre et
détacher les systèmes de fixation et de retenue du fauteuil et
de l'utilisateur, ainsi que les ceintures de sécurité.
c) Le système de fixation doit être arrimé au châssis principal du
fauteuil comme indiqué sur les schémas à la page suivante, et
non pas aux accessoires ni composants fragiles/amovibles du
fauteuil comme les rayons des roues, les freins ou le reposepied.
d) Le système de fixation doit être attaché le plus possible à
un angle de 45° et tendu conformément aux indications du
fabricant.
e) La sécurité de l'utilisateur du fauteuil roulant pendant le
transport repose sur le soin pris par la personne chargée
d'ancrer le fauteuil. Cette même personne devra avoir reçu
des consignes spécifiques et/ou suivi une formation à cet
effet.
Les points d'arrimage au fauteuil se trouvent
sur le cadre avant, au-dessus des roulettes
et sur le cadre arrière. Les sangles passent
autour des cadres latéraux, à l'intersection
des tubes horizontal et vertical du cadre.
Le symbole du mousqueton (Fig.26) sur le
cadre du fauteuil indique l'emplacement des
sangles de retenue du fauteuil. Après avoir
passé les sangles avant pour arrimer le
fauteuil, il convient de les tendre.
Transportabilité – positionnement du
système de fixation sur le fauteuil
Fauteuil électrique arrimé par des systèmes de xation avant et
arrière.
Le positionnement des sangles de retenue est indiqué plus en
détail ci-dessous.
FRANÇAIS
Les systèmes de retenue pelvienne doivent être en contact avec
la partie avant du corps, près de l'endroit où les cuisses et le
bassin se rejoignent.
Positionnement
correct de l'appuitête
1. Vérifiez que le véhicule est adéquatement équipé pour
transporter un passager à bord d'un fauteuil roulant et qu'il a
l'accès requis pour votre type de fauteuil.
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage.
La position est la même pour les fauteuils électriques (Moonlite 8
Series) et les fauteuils manuels (Moonlite 9 Series).
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage sur le fauteuil électrique (Moonlite 8 Series).
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage sur le fauteuil manuel (Moonlite 9 Series).
2. Sunrise Medical Ltd. recommande :
L'utilisation d'un système de retenue pour les jambes, placé
autour des tibias et du cadre avant, juste au-dessus des roues
avant. (Fig. 25).
a) D'arrimer le fauteuil roulant à l'aide d'un système de fixation
en quatre points, conformément à la norme ISO 10542 ou
SAE J2249, avec des sangles non ajustables à l'avant et
des sangles ajustables à l'arrière, dotées généralement de
mousquetons/crochets, d'une langue et d'une boucle.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 42
Page 44
Description du fauteuil
Fauteuils roulants :
1. Poignée à pousser
2. Toile du dossier
3. Accoudoir
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roulettes
7. Palette de repose-pieds
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins d'immobilisation
11. Main courante
12. Roue arrière
FRANÇAIS
2
1
3
4
5
6
43 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 45
Manipulation
Options – Levier de basculement
Plier
Enlevez le coussinet du siège et la
Fig. 1
coque du dossier (version Confort
seulement) du fauteuil et rabattez le
ou les repose-pieds (selon s’il s’agit
d’une plate-forme unique ou de deux
repose-pieds individuels). Attrapez la
toile du siège ou les tubes de support
du siège en plaçant vos doigts au
centre et tirez vers le haut. Le fauteuil
se plie alors. Pour gagner un
maximum de place, afin par exemple
de ranger le fauteuil dans le coffre de
la voiture, vous pouvez enlever les
Fig. 2
repose-pieds (selon modèle). Ouvrez
le verrou et rabattez le repose-pieds
latéralement. Il suffit ensuite de sortir
le repose-pieds de son tube de
logement (Fig. 1).
Déplier
Appuyez sur les tubes de siège (voir
figure). Le fauteuil roulant se déplie.
Maintenant, pressez les tubes du
siège dans les supports. Cette
opération s'effectue plus facilement quand on bascule légèrement le
fauteuil. La roue arrière est libérée et le fauteuil se déplie plus
facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans les tubes de traverse. Replacez le coussinet du siège et la
coque du dossier (Fig. 2).
ATTENTION :
Vérifiez que la coque du dossier est bien enclenchée.
Axes à déverrouillage rapide de la
Fig. 3
roue arrière Les roues arrière
doivent être munies d'axe à
déverrouillage rapide. Les roues
peuvent être démontées ou montées
sans outils. Pour démonter une roue,
appuyez sur le bouton à
déverrouillage rapide (1) et tirez la
roue de l'axe (Fig. 3).
ATTENTION :
Lors du montage, appuyez sur l'axe
à déverrouillage rapide dans le roulement, bouton pressé.
Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt
doit revenir dans sa position de départ.
Monter seul à bord du fauteuil
• Placez le fauteuil contre un mur ou un meuble
lourd
• Enclenchez les freins
• Rabattez les repose-pieds
• Abaissez-vous lentement jusqu'à ce que vous
soyez assis dans le fauteuil
• Rabaissez les repose-pieds et posez vos
pieds dessus en les plaçant devant le reposetalons.
Descendre seul du fauteuil (Fig. 10)
• Enclenchez les freins
• Rabattez les repose-pieds;
• Placez une main sur chaque accoudoir,
penchez-vous légèrement vers l'avant pour
transférer le poids de votre corps vers l'avant
du siège. Après avoir posé les deux pieds au
sol, dont l'un est ramené vers l'arrière,
poussez sur vos mains pour vous redresser.
Ne vous tenez jamais debout sur
les repose-pieds, car cela ferait
basculer le fauteuil. Pour monter et descendre de
votre fauteuil plus facilement et sans risque, rabattez
ou enlevez les repose-pieds du fauteuil.
Levier de basculement
Fig. 4
Pour faire basculer un fauteuil
roulant par un accompagnateur(trice) on utilise un levier de
basculement. Pressez simplement
le levier et vous pourrez monter le
fauteuil sur un trottoir. (Fig. 4).
Options - Freins
Freins d'immobilisation
Le fauteuil est équipé de deux
freins d’immobilisation. Les freins
agissent directement sur les pneus.
Pour immobiliser votre fauteuil,
serrez les deux leviers de freinage
jusqu'à la butée avant. Tirez le
levier de freinage en arrière pour le
relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont
usées
• La pression des pneus est
insuffisante
• Les pneus sont humides
• Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont
pas destinés à être utilisés comme
des freins de service. N'actionnez
pas les freins en marche. Freinez
toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que
l'écartement entre le frein et le pneu
soit conforme à la valeur indiquée.
Pour effectuer le réglage, desserrez
la vis (1) et réglez la valeur
souhaitée. Resserrez de nouveau la
vis (Fig. 5 et 6)).
ATTENTION :
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez
toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez
si nécessaire.
Rallonge du levier de frein
La rallonge du levier de frein est amovible ou repliable. La rallonge
vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins.
(Fig.7).
ATTENTION :
Plus les freins seront montés
près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera
grand. Cela pourrait casser la
rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui
sur la rallonge du levier lorsque
vous montez ou descendez du
fauteuil, car vous risqueriez de
la casser ! L’eau projetée par les
pneus peut réduire l’efficacité
des freins d’immobilisation.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
FRANÇAIS
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 44
Page 46
ENGLISH
Freins à tambour
Les freins à tambour permettent à
Fig. 8
l’accompagnateur de freiner en
toute sécurité et de manière aisée.
Ils peuvent être également montés
avec un levier de verrouillage (1)
pour éviter qu’ils ne se desserrent
accidentellement. Vous devez
entendre le clic du levier de blocage
lors de son enclenchement. Le
gonflage des pneus n’a aucune
incidence que les freins à tambour.
Le fauteuil est immobilisé si les freins à tambour sont enclenchés.
(Fig. 8).
ATTENTION :
Ne confiez le réglage du frein à tambour au'à un revendeur
professionnel.
Conduite à une seule main
Votre fauteuil est doté de deux
Fig. 9
freins d’immobilisation, chacun
placé de part et d’autre et pouvant
fonctionner d’un côté comme de
l’autre. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour les
actionner, baissez le levier de frein
vers l’avant jusqu’à la butée (Fig.
9). Pour relâcher les freins, relevez
le levier dans sa position originale.
FRANÇAIS
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont
usées
Fig. 10
• La pression des pneus est
insuffisante
• Les pneus sont humides
• Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont
pas destinés à être utilisés comme
des freins de service. N'actionnez
pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que l'écartement entre le frein et le pneu soit
conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez
le bon intervalle. Resserrez la vis (voir la page couples de serrage)
(Fig. 10).
ATTENTION :
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez
toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez
si nécessaire.
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la
rallonge du levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur la
rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du
fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée par
les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
Options - Repose-pieds
Repose-pieds :
Les repose-pieds peuvent être rabattus pour monter et descendre
plus facilement du fauteuil.
Longueur de la jambe inférieure :
Pour les utilisateurs de grande taille,
il est possible d'abaisser le niveau à
l'aide des vis (1). Desserrez les vis,
poussez les tubes à la position
désirée, puis resserrez les vis (Voir la
section couples de serrage).
Il doit également y avoir un minimum
de 5 cm entre le repose-pied et vos
talons (Fig. 11).
Fig. 11
1
Plaque de repose-pieds à
inclinaison variable (7.22)
Vous pouvez modier l’angle
Fig. 12
d’inclinaison de la plaque par rapport
au sol. Dévissez la vis, tirez le
repose-pied vers l'intérieur, réglez
l'angle à l'inclinaison désirée, puis
ré-enfoncez-le. Après avoir effectué
les réglages nécessaires, resserrez
1
la vis.
Après avoir procédé à vos
réglages, vériez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
page couples de serrage).
Veillez à toujours conserver l’écart minimum avec le sol (2,5 cm)
(Fig. 12).
Repose-jambe et loquet
Le repose-jambes est rabattable sous le siège ou vers l’extérieur.
Lors du montage du repose-jambe,
les plaques du repose-pied doivent
Fig. 13
être orientées vers l'intérieur ou
l'extérieur. Faites-le ensuite pivoter
vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il
s'enclenche. Pour retirer le reposejambes, tirez sur le levier (1), faites
pivoter les repose-pieds vers
l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le
en soulevant. Assurez-vous que le
repose-jambe est bien enclenché
(Fig. 13).
ATTENTION :
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l'attrapant par le
repose-james.
ATTENTION :
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur
le repose-pied. Il convient au contraire de le rabattre et de le
pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Repose-pieds rabattable
Relever :
Rien ne doit reposer sur les repose-pieds.
Desserrez le volant (1). Tirez les repose-pieds
vers le haut et réglez-les à la
hauteur désirée. Resserrez le volant.
Abaisser :
Dévissez le système de verrouillage à l’aide du
volant (1) (Fig. 14).
Abaissez les repose-pieds.
Dès obtention de la hauteur désirée, revissez le
système de verrouillage à l’aide du volant.
Vous pouvez régler la longueur de la jambe
inférieure en desserrant les vis (2)
(Fig. 15).
Fig. 15
ATTENTION :
Pendant que vous relevez ou
abaissez les repose-pieds, veillez
à ne pas vous prendre les doigts
dans le mécanisme de réglage
situé entre le châssis et les
pièces mobiles du repose-pieds.
ATTENTION :
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’attrapant par les
repose-pieds.
ATTENTION : Ne vous pincez pas les doigts !
Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre
les pièces amovibles des repose-pieds lorsque vous levez ou
abaissez ce dernier.
Fig. 14
1
45 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 47
ENGLISH
Support pour personnes
Fig. 16
amputées
Le support pour personnes
amputées peut être orienté dans
n'importe quelle direction (Fig. 16).
Options - Roulettes
Roues avant, adaptateur de roue avant, fourche de roue avant
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues
avant peuvent avoir du jeu Cela peut être dû aux raisons suivantes :
• Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
• Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
• Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal
réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés
à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la
roue arrière, les réglages de l’adaptateur de la roue avant et du frein
doivent être contrôlés.
Options – Adaptateur de roulettes
Réglage de la hauteur et de l’angle du siège :
La hauteur et l'angle du siège sont
déterminés par l'emplacement des
roulettes et des roues arrière.
Fig. 17
Position de l'adaptateur d'axe (7.51.1.2)
L'adaptateur d'axe peut être placé
devant le montant arrière pour
assurer de
meilleures caractéristiques de
conduite ou derrière
pour assurer une plus grande
protection
contre le risque de basculement.
Plus l'empattement est large,
moins votre fauteuil aura de
chance de basculer.
Pour augmenter la longueur d'empattement, tournez
l'adaptateur d'axe (1)
vers l'arrière.
ATTENTION !
Pensez à régler les freins d’immobilisation
en fonction des modications apportées.
Options - Dossier
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du
dossier à 2 ou 3 positions
différentes (selon modèle) (41 cm,
43,5 cm et 46 cm). Relâchez et
retirez les boulons (1) et (2), et
poussez le tube arrière à la
position désirée. Revissez les
boulons (Fig. 21).
Fig. 21
1
FRANÇAIS
2
La hauteur du siège se règle e utilisant
des roues arrière de différentes taille,
en modifiant la position des roues
arrière et des roulettes et en utilisant
des espaceurs (Fig.17).
ATTENTION :
Après avoir réglé la hauteur et l'angle du
siège, pensez à resserrer toutes les vis.
Remarque :
Vous pouvez modifier l'angle de l'axe de la
roulette en changeant la position de la roulette/
roue arrière. L'angle doit cependant rester à
environ 90°.
Réglage de l'angle de l'axe de la roulette :
Dévissez les vis (1), sortez l'adaptateur de
roulettes, réglez à un angle de 90°, puis revissez
les vis (Fig. 19).
Remarque :
L'angle de l'axe des roulettes doit être le même
des deux côtés (vérifiez au moyen d'un
marquage).
Fig. 18
Fig. 19
1
Dossier inclinable
Fig. 22
Vous pouvez régler l’inclinaison du
dossier à 6 positions différentes (-5°
vers l'avant, 0°, 5°, 10°, 15° et 20°
vers l'arrière). Pour régler l'angle,
enlevez la vis (1), réglez à l’angle
d’inclinaison désiré et resserrez de
nouveau la vis (Fig. 22).
1
Dossier inclinable (7° - 30°)
En tirant sur les 2 leviers (1) simultanément, le dossier est libéré.
Vous pouvez alors le régler à la position désirée.
En relâchant les deux leviers (1) vous verrouillez automatiquement
le dossier à la position ou il se trouve (Fig. 23).
ATTENTION :
Fig. 23
Le dossier inclinable ne peut être
utilisé qu'en combinaison avec
l'extension de roue arrière.
ATTENTION :
Il est recommandé d'employer le
dossier inclinable uniquement en
combinaison avec les roulettes
1
anti-bascule (maximum 3 - 5 cm
de garde au sol).
ATTENTION :
Il est recommandé d'employer le dossier inclinable en
combinaison avec la barre de stabilisation.
Position horizontale de l'essieu
Le plateau d'essieu peut se régler
vers l'avant afin d'assurer une plus
grande manœuvrabilité ou vers
l'arrière pour une plus grande
stabilité (Fig. 20).
0806/1/ST-000690646.EMS
Fig. 20
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 46
Page 48
ENGLISH
Dossier cassant
Dépliage du dossier:
Pour redresser le dossier, poussez
Fig. 24
les poignées vers le haut et
vers l'avant jusqu'à ce qu'elles
s'enclenchent.
Tenez vos doigts et
autres objets
éloignés du
mécanisme de pliage
lorsque le dossier est
rabattu an d'éviter
toute blessure ou tout
endommagement.
Fig. 25
Pliage du dossier:
Le dossier peut se plier pour faciliter
le rangement du fauteuil roulant.
Veillez à n'exercer aucune
pression contre le dossier
lorsque vous le pliez, car cela
endommagerait le levier.
Pour plier le dossier, tenez-vous derrière le fauteuil, appuyez sur les
deux petits leviers (Fig. 24 + 25) placés de chaque côté du dossier
(juste au-dessus des accoudoirs). Rabaissez le dossier.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la
FRANÇAIS
toile du dossier réglable
à l'aide des sangles (Fig. 26).
Fig. 26
ATTENTION :
Veillez à ne pas tendre
excessivement les sangles, car
cela pourrait gêner le mécanisme
de pliage du fauteuil.
Options – Protection latérale
Protection latérale,
rabattable, amovible
avec accoudoirs courts ou longs
La protection latérale à bord frontal
arrondi vous permet de vous
rapprocher au maximum d'une
table. Pour relever l’accoudoir,
appuyez sur le levier (1), de sorte à
libérer la protection latérale (Fig. 27 + 28).
La hauteur de l'accoudoir (2) peut
se régler en positionnant
l'espaceur sur différentes positions.
Dévissez les vis, déplacez
l'espaceur et resserrez les vis. Vous
pouvez régler la longueur de
l'accoudoir. Pour cela, dévissez les
vis (3), placez l'accoudoir à la
position désirée, puis revissez les
vis (Fig. 28).
ATTENTION :
Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
ATTENTION :
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
réglez la hauteur de la manchette.
Fig. 27
1
Fig. 28
2
3
Protection latérale, rabattable, amovible et avec accoudoirs
courts ou longs, à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur de l’accoudoir de la façon suivante.
Enfoncez le levier vers le bas et
placez l'accoudoir à la hauteur
désirée.
Relâchez le levier et appuyez sur
Fig. 29
1
2
l'accoudoir jusqu'à ce que vous
entendiez un clic indiquant qu'il
est bien enclenché. Vériez que la
protection latérale est correctement
placée.
Pour relever l’accoudoir, appuyez sur le levier (1), de sorte à libérer
la protection latérale^.
Vous pouvez régler la longueur de l'accoudoir. Pour cela, dévissez
les vis (2), placez l'accoudoir à la position désirée, puis revissez les
vis (Fig. 29).
ATTENTION :
Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
ATTENTION :
Si vous utilisez des roues arrière de 24 pouces, vous devez
relever la manchette d'un cran.
Accoudoirs à hauteur réglable
Pour régler la hauteur, tirez le levier (1)
Fig. 29 a
1
et poussez l'accoudoir à la hauteur
désirée. Vérifiez ensuite que le levier (1)
s'enclenche bien en place. Le retrait de
l'accoudoir est réalisé de la même façon.
2
Pour enlever complètement la protection
latérale, poussez le levier (2). Lorsque
vous installez la protection latérale, le levier (2) doit également être
levé. Vérifiez toujours que la protection latérale s'enclenche bien
dans le tube de logement.
Options – Accoudoirs pour hémiplégique
Accoudoir pour hémiplégique
Il est possible de régler la longueur et
l’angle d’inclinaison de l’accoudoir
hémiplégique. Après avoir desserré
les 2 vis (1) vous pouvez régler la
longueur en appuyant sur l’accoudoir. Pour régler l’angle
d’inclinaison, maintenez le bouton 2 enfoncé et puis tournez
l’accoudoir à la position désirée, et ensuite relâchez le bouton (Fig.
30).
Fig. 30
Options – Roulettes anti-bascule
Roulettes anti-bascule
Les roulettes anti-bascule assurent aux
utilisateurs inexpérimentés une sécurité
renforcée pendant l’apprentissage de
leur fauteuil. Ils empêchent le fauteuil de
basculer vers l’arrière.
Appuyez sur le bouton de libération pour
tourner les roulettes vers le haut ou pour
les enlever. Il doit toujours y avoir un
écart de 3 à 5 cm entre le sol et la
roulette.
Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers le haut
lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin
d’éviter qu’elles ne touchent le sol. Après avoir franchi l'obstacle,
ramenez les roulettes en position normale (Fig. 31).
Fig. 31
47 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 49
ENGLISH
Options – Ceinture
Avant d'utiliser le fauteuil
Fig. 32
pensez à attacher votre ceinture.
La ceinture sécurité est xée sur le
fauteuil comme représenté dans l’illustration.
La ceinture est composée de deux moitiés.
Celles-ci sont xées par les boulons de
retenue de la fourche arrière logés dans les
œillets de la ceinture. La ceinture passe sous l'arrière du panneau
latéral. (Fig. 32)
Fig. 33
Réglez la ceinture de sorte que les deux
boucles se trouvent au centre du siège. (Fig.
33)
La ceinture se règle de la façon suivante, selon les besoins de
l'utilisateur :
Pour allonger la
ceinture
Faites passer la
ceinture à travers
le coulisseau, puis
à travers la boucle
mâle.
Pour raccourcir la
ceinture
Faites passer la
ceinture à travers
la boucle mâle,
puis à travers le
coulisseau.
Fig. 34
La ceinture ne doit
pas être entortillée
au niveau de la
boucle mâle.
Pour boucler la ceinture :
Poussez fermement la
boucle mâle dans la boucle
femelle.
Pour ouvrir la ceinture :
Enfoncez les parties saillantes
de la boucle mâle vers l'intérieur
tout en écartant lentement les
boucles l'une de l'autre.
En cas de doute sur l'utilisation et le fonctionnement
de la ceinture, demandez conseil
au professionnel de santé qui vous suit,
au revendeur du fauteuil ou à votre accompagnateur.
Lors du transport du fauteuil et de l'utilisateur à bord
d'un véhicule motorisé l'utilisation seule
de cette ceinture ne suft pas. Utilisez également
la sangle pelvienne, ainsi que le système de retenue
diagonale prévu dans le véhicule.
Pour plus d'informations sur le
transport, reportez-vous à la section 6.
Options - Siège
Toile de siège standard
La toile du siège est munie d'une
bande Velcro sur un coté, qui
permet de la régler
progressivement. Pour régler la
toile, pliez le fauteuil. Otez les
capuchons de protection (1) du
cadre. Vous pouvez maintenant
retirer la toile (2) du cadre. Ouvrez
la bande Velcro et réglez la toile. Suivez la procédure dans le sens
inverse pour remettre la sangle en place.
ATTENTION :
Afin de garantir la sécurité, au moins 50 % de la surface Velcro
doit être utilisée.
FRANÇAIS
Une fois la ceinture bouclée,
vériez l'espace entre la boucle et
l'utilisateur. Vous devriez pouvoir
passer votre main à plat entre la
ceinture et l'utilisateur. (Fig. 34)
En général, la ceinture sous-abdominale doit
être xée de sorte que les sangles soient à
un angle d'environ 45°, et ce an d'empêcher
l'utilisateur de glisser sur son siège. (Fig. 35)
Fig. 35
ATTENTION :
Veillez à ne pas tendre la toile excessivement car cela pourrait
gêner le mécanisme de pliage du fauteuil.
Options–Profondeur du siège pour croissance
Profondeur du siège pour
croissance
Il est facile de modifier la
profondeur du siège
en utilisant les attaches en Velcro
sur la sangle du siège.
Séparez la sangle (1) de la sangle
(2), réglez à la position
désirée et ensuite
rejoignez les deux sangles, l’une
directement sur l’autre.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 48
Page 50
ENGLISH
Options – Profondeur du siège
Options – Barre de stabilisation
Profondeur du siège
Retirez les clips (1), pour déplacer
le tube de traverse (2) le long du
châssis, afin de modifier la
profondeur du siège (selon la
position des tubes arrière).
Vérifier que les clips (1) se
ré-enclenchent bien dans les
orifices prévus sur le châssis.
Pour garder le châssis aussi compact que possible, vous pouvez
également régler la profondeur du siège avec les tubes arrière (41 –
46 cm par incréments de 2,5 cm). Pour cela, retirez les vis (1 et 2)
du support des tubes arrière. Retirez les roues et les accoudoirs et
vérifiez que le compas d’articulation est à la position désirée (faitesle glisser en suivant la procédure décrite ci-dessus). Déplacez les
tubes arrière à la position désirée et revissez toutes les vis. Placez
le tube de logement des accoudoirs à la position appropriée.
Options – Poignées à pousser
Poignées à pousser réglables en
hauteur
Les poignées sont maintenues en
place par un boulon qui évite
FRANÇAIS
qu'elles ne glissent. Vous pouvez
enfoncer le levier de libération (1)
pour régler les poignées à la
hauteur désirée. Après avoir réglé
la hauteur des poignées, tirez le
levier (1) jusqu'à ce qu'il soit bien serré.
ATTENTION :
Si le levier n’est pas serré, l'accompagnateur pourrait se
blesser en soulevant le fauteuil lors du franchissement des
obstacles.
Options – Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours
transporter votre canne avec vous. Une
bande Velcro (1) sert à fixer la canne ou
tout autre système d’aide à la marche.
ATTENTION :
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever
votre canne ou tout autre système
d’aide à la marche pendant que vous
vous déplacez en fauteuil.
Barre de stabilisation pliante
Cette barre permet de stabiliser le
dossier. Pour plier le fauteuil,
enfoncez le levier de libération (1)
vers l'intérieur, puis pivotez la barre
de stabilisation vers le bas.
Lorsque vous dépliez le fauteuil, vérifiez que la barre de stabilisation
est enclenchée.
Options – Appui-tête
Appui-tête
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-
tête et l’incliner vers l’avant ou l’arrière.
Pour effectuer ce réglage, dévissez las
vis (1 ou 2), placez l'appui-tête à la
position souhaitée et revissez las vis
(voir la section des couples de serrage).
Options – Roulettes de transit
Roulettes de transit
Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le
fauteuil est trop large à cause de ses roues arrière
(par ex., à bord d'un avion, dans un bus, etc). Quand
les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à
déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur
les roulettes de transit. Ces roulettes sont montées
de manière à être environ 3 cm au-dessus du sol
quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent de
ce fait aucun gêne pour avancer, et lors du transport
ou du basculement (comme le trottoir, les marches,
etc).
ATTENTION :
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a pas de freins
d'immobilisation.
Options - Tablette thérapeutique
Tablette thérapeutique
La tablette consiste en une surface
plane adaptée à la plupart des
activités. La tablette doit être
adaptée une fois pour toute à la
largeur du siège par votre
spécialiste. L’utilisateur doit être
assis dans le fauteuil pendant cette
opération.
49 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Options – Conduite à une seule main
Conduite à une seule main
Pour faire avancer le fauteuil en
ligne droite, il est nécessaire de
pousser les deux roues. Si vous
voulez plier le fauteuil, retirez la
barre amovible en la poussant vers
l'intérieur.
ATTENTION :
Pour éviter tout risque de
blessure, vérifiez bien que toutes
les connexions sont en place.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 51
ENGLISH
Pneus et montage des pneus
Dépannage
Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage.
Avec pneus pneumatiques veillez à ce que la pression de vos pneus
soit toujours correcte car les caractéristiques du fauteuil peuvent
changer. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité
du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop
élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant
de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que l’embase de jante
et la paroi interne du pneu ne comportent aucun corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation.
Une pression correcte et un excellent état des pneus constituent des
conditions essentielles pour votre sécurité et le comportement du
fauteuil.
Maintenance et entretien
Maintenance
• Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Vérifiez
l’usure ou l’endommagement de tous les pneus.
• Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins fonctionnent
correctement et sont faciles à manier.
• Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
• Toutes les connexions importantes pour la sécurité de votre
fauteuil seront munies de raccords vissés autofreinés. Vérifiez
SVP tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section
des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne
doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation
répétée, vous devez remplacer ces écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Pour nettoyer le coussin du siège,
n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après utilisation.
• Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement graissés
avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes les 8
semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil,
nous vous recommandons de demander à votre revendeur
d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION :
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la suspension des roues avant et des roues
arrière. Nettoyez ensuite soigneusement votre fauteuil.
Les pièces suivantes peuvent être démontées et envoyées au
fabricant / revendeur an d'être réparées :
• Roues arrière
• Accoudoir
• Potence
• Roulettes anti-bascule
Les composants suivants sont disponibles en pièces détachées.
Vous trouverez de plus amples informations dans le catalogue des
pièces détachées.
Consignes d’hygiène avant réutilisation :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le
réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’entrer en
contact avec l’utilisateur.
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus.
• Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes.
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
• - Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans la
selle du siège
• Le fauteuil est encore neuf et la toile du siège ou du dossier est
encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
• La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
• - Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
• Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus.
• Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
Mise au rebut / recyclage des matériaux
Si ce fauteuil vous a été remis gratuitement, il se peut
qu'il ne vous appartienne pas. Si vous n'en avez plus
besoin, suivez les instructions indiquées par la
société vous ayant remis le fauteuil an de le lui
renvoyer.
Les informations suivantes décrivent les matériaux utilisés sur ce
fauteuil roulant dans le cadre de la mise au rebut ou du recyclage du
fauteuil et de son conditionnement.
Vous devez respecter les réglementations locales en vigueur
spéciques à l'élimination ou au recyclage des déchets. (Cela peut
également concerner le nettoyage ou la décontamination du fauteuil
avant sa mise au rebut.)
Aluminium : Fourches, roues, barres latérales, tubes de logement
des accoudoirs, repose-jambes, poignées à pousser
Acier : Fixations, axe à déverrouillage rapide
Plastique : Poignées, capuchons des tubes, roulettes, repose-
pieds, manchettes et roue/pneu 12 pouces
Emballage : Sac de polyéthylène à faible densité, boîte en carton
Toile : Polyester tissé avec revêtement PVC et mousse expansée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être effectué par un agent ou
un établissement spécialisé agréé. Vous pouvez également ramener
votre fauteuil à votre revendeur qui se chargera de sa mise au rebut.
FRANÇAIS
A cette n, vous devez utiliser un désinfectant référencé dans la
liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une
désinfection rapide des produits et matériels médicaux.
Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre
choix.
En règle générale, une désinfection efcace ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la
loi relative à la protection contre l’infection, en cas de contamination
micro-bactérienne aux agents actifs, il est recommandé de mettre
au rebut la toile du siège et du dossier.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 50
Page 52
Caractéristiques techniques
Largeur totale :
• Avec roues standard, main-courante, montage étroit :BasiX :
LS +19 cm RubiX : LS +19 cm
• Avec freins à tambour, y inclus les main-courantes, montage
étroit : montage étroit : BasiX : LS +21 cm RubiX :
LS +21 cm
Dimensions du fauteuil plié :
• Avec roues standard :BasiX : 30 cm RubiX : 30 cm
• Sans roues standard :BasiX : 24 cm RubiX : 24 cm
Poids en kg :
Charge maximum :
Basix, RubiX jusqu'à 125 kg
Version renforcée RubiX XL jusqu'à 160 kg
Poids en kg :
Poids maximum de l’occupant (test réalisé avec mannequin) : 125 kg
min.max.Référence
Transport (sans repose-pied, roues, protection latérale) 8,4 kg
Transport RubiX XL
(sans repose-pied, roues, protection latérale) : 11,4 kg
Repose-pied (article) : 0,8 kg
Protection latérale standard (article) : 0,8 kg
Roues arrière 24" (bandage) (article) : 3,8 kg
min.max.
standard
Longueur totale (avec
770 mm1060 mmAngle d'inclinaison du siège0°6°
repose-jambes)
Largeur totale470 mm 790 mmProfondeur utile du siège410 mm480 mm
Longueur du fauteuil plié770 mm1060 mmLargeur utile du siège380 mm600 mm
FRANÇAIS
Largeur du fauteuil plié300 mm300 mmHauteur de la surface
375 mm505 mm
d’assise (bord frontal)
Hauteur du fauteuil plié900 mm950 mmAngle d'inclinaison du dossier74°80°
Poids total14,9 kg17,3 kgHauteur du dossier410 mm460 mm
Poids de la pièce la plus
lourde
-2,0 kg avec
roue arrière
Distance du repose-pied au
siège
350 mm500 mm
24"
Stabilité statique en
10°10°Angle de la jambe au siège118°118°
descente
Stabilité statique en côte10°10°Distance de l'accoudoir au
220 mm240 mm
siège
Stabilité statique de côte10°10°Emplacement avant de la
280 mm340 mm
structure de l'accoudoir
Consommation d'énergieN/AN/ADiamètre de la main-courante 490 mm530 mm
Stabilité dynamique en
côte
N/AN/AEmplacement horizontal de
l’axe
- 35 mm+ 35 mm
Montée d'obstacleN/AN/ARayon de braquage minimum800 mm850 mm
Vitesse maximale avantN/AN/A
Distance de freinage
N/AN/A
minimale en vitesse max.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue
(ISO 7176-8) > Oui •
b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants électrique – exigences et méthodes d’essai
(ISO 7176-14) >N/A •
c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9 >N/A •
d) Exigences en matière de résistance à l’inammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN
1021-1/2) >Oui •
51 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 53
Caractéristiques techniques
Matrice de hauteur de siège BasiX, roulette 8"
3°
Hauteur siège
Position rouletteFourchePosition l'espaceur Roue arrièrePosition
Matrice de hauteur du siège illustrant les différents réglages de hauteur du siège, avec options roulette/roue arrière et positions de montage.
ATTENTION : Mesures prises sans coussin.
53 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 55
Plaque signalétique/Garantie
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi
que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. Les désignations
de modèles précises ainsi que les autres données techniques sont
indiquées sur cette plaque. Pour une commande de pièces de
rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
suivantes :
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/Année
Garantie
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous vous en remercions et vous fournissons une garantie
de 5 ans sur le châssis et les tubes de traverse. Nous déclinons
toute responsabilité pour les dégâts provoqués par un montage et
une réparation incorrects et non conformes, par la négligence et
l’usure ainsi que par des modifications des groupes de composants
par l’utilisateur ou des tiers. Dans ces cas, notre responsabilité de
fabricant ne pourra pas être invoquée. Seuls nos revendeurs
agréés ou le fabricant sont qualifiés pour entreprendre des travaux
de réparation.
Les modèles spéciaux ne peuvent pas être échangés.
Couples de serrage
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
FRANÇAIS
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Couples de serrage :
En l'absence d'information spécifique, le couple
de serrage des vis M6 est de 7 Nm.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 54
Page 56
55 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 57
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand
SUNRISE MEDICAL-product.
InhoudsopgaveVoorwoord
Voorwoord betreffende rolstoelen
Algemene veiligheid en rijbeperkingen..................57 - 58
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee
u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt
maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze
klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte houden
van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons bedrijf. Nauwe
banden met de klant houdt ook een snelle service in wanneer u
vervangingsonderdelen of accessoires nodig hebt of wanneer u ons
gewoon iets wilt vragen over uw rolstoel, met een minimum aan
papierwerk.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Daarom blijft Sunrise Medical zijn producten voortdurend verder
ontwikkelen. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de
uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen
juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de
afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het management systeem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan ISO 9001, ISO 13485 en ISO 14001.
Als fabrikant verklaart SUNRISE MEDICAL dat de lichtgewicht
rolstoelen voldoen aan de Europese richtlijn 93/42/EWG.
Bovendien voldoen deze rolstoelen ook aan de
prestatievereisten van de crashtest behorend bij ISO 7176-19.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van
uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende
dealer van SUNRISE MEDICAL.
Indien er geen erkende dealer in uw regio is of wanneer u vragen
hebt, kunt u schriftelijk of telefonisch contact opnemen met Sunrise
Medical (contactgegevens staan vermeld op de achterpagina).
Lichtgewicht rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk
gebruik door gebruikers die niet in staat zijn te lopen of beperkt zijn
in hun mobiliteit.
De garantie is slechts dan geldig als het product wordt gebruikt voor
het doel waar het voor is bedoeld en in de omstandigheden zoals
gespecificeerd. Normaliter is de levensduur van de rolstoel 5 jaar.
GEBRUIK UITSLUITEND originele onderdelen en voeg geen
onderdelen van derde partijen toe aan de rolstoel.
Toepassingen
Door de uitgebreide aanpassingsmogelijkheden en het modulaire
ontwerp kan dat deze rolstoel worden gebruikt door personen die
niet kunnen lopen of een beperkte mobiliteit hebben door:
• Verlamming
• Voet- of beenamputatie
• Misvormde voet(en) of be(e)n(en)
• Gewrichtscontractuur/gewrichtsletsel
• Ziektes zoals hart-en vaatproblemen, evenwichtsstoornissen, of
cachexie, of geriatrische patiënten die nog over voldoende kracht
in het bovenlichaam beschikken.
0707/1/ST-000690646.EMS
Neem bij overwegingen tot aanschaf de lichaamsgrootte, gewicht,
fysieke en psychische gesteldheid, leeftijd en leefomstandigheden
en - omgeving van de patiënt in overweging.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 56
Page 58
Algemene veiligheidsvoorschriften en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het
bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht
zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn
overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door
onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de
volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Niet-professioneel uitgevoerde of onjuiste wijzigingen of
aanpassingen verhogen de kans op ongelukken. Als
rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit
van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er
aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• - Quick release assen op de achterwielen
• - Klittenband op de zittingen en rugleuningen
• - Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Voordat enige van de aanpassingen van deze rolstoel worden
gewijzigd, is het belangrijk het bijbehorende deel van de
gebruiksaanwijzing te
lezen.
NEDERLANDS
57 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Let op!
Overschrijd NOOIT het maximale laadvermogen van 125 kg (of 160
kg bij de versterkte versie); houd daarbij rekening met gebruiker en
artikelen die mogelijk op de rolstoel worden vervoerd. Indien het
maximale laadvermogen wordt overschreden kan dit schade aan de
stoel tot gevolg hebben, de gebruiker kan vallen of kantelen, of de
controle over de stoel verliezen, waardoor ernstig letsel bij gebruiker
of andere personen veroorzaakt kan worden.
Let op!
Om valpartijen en andere gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig eerst met de nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke
ondergrond en met goed zicht.
Let op!
Gebruik de voetplaten niet om in- of uit de rolstoel te stappen. De
voetsteunen moeten voor het in- of uitstappen naar boven worden
geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Let op!
Afhankelijk van de diameter en bevestiging van de zwenkwielen,
en de wijze waarop het zwaartekrachtpunt bij de stoel is ingesteld,
bestaat de kans dat de zwenkwielen bij hoge snelheid gaan
wiebelen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd worden
en ontstaat het risico dat de rolstoel kantelt. Controleer daarom
zorgvuldig of de zwenkwielen op de juiste wijze zijn bevestigd (zie
hoofdstuk 'Zwenkwielen').
Gebruik daarom vooral op hellende vlakken altijd de remmen en rij
met lagere snelheid.
Let op!
Onderzoek het effect van verandering van het zwaartekrachtpunt op
het gedrag van de rolstoel, bijvoorbeeld op meer of minder hellende
vlakken, of bij het nemen van obstakels. Doe dit terwijl er iemand
aanwezig is die in staat is te helpen.
Het wordt aanbevolen dat nieuwe gebruikers de veiligheidswielen
gebruiken.
Let op!
Het is mogelijk dat zelfs putten, kuilen in het wegdek of ongelijk
grond
de rolstoel doen kantelen, vooral wanneer er heuvel op
of heuvel af wordt gereden.
Let op!
De veiligheidswielen voorkomen dat de rolstoel onbedoeld
achterwaarts kantelt. Ze mogen in geen enkele situatie worden
gebruikt als vervanging van de transitwielen, of worden gebruikt om
een persoon te vervoeren in een rolstoel waarvan de achterwielen
zijn verwijderd.
Let op!
Bij extreme instellingen (bijv. de achterwielen in de meest
voorwaartse positie) en een slechte houding, is het mogelijk dat de
rolstoel zelfs op een vlakke ondergrond kantelt.
Let op!
Houd het bovenlijf verder naar voren wanneer u een helling of stoep
op rijdt.
Let op!
Wanneer u een voorwerp wilt pakken (voor, naast of achter de
rolstoel), verzeker u er dan van dat u niet te ver buiten het wiel reikt;
hierdoor wordt het zwaartekrachtpunt gewijzigd en ontstaat het
gevaar op kantelen.
Let op!
Gebruik de rolstoel uitsluitend waarvoor deze is bedoeld. Vermijd
bijvoorbeeld het tegen een obstakel aan rijden (trede, stoeprand) of
van een hoogte af rijden zonder te remmen.
Let op!
Maak alleen gebruik van trappen indien er iemand aanwezig is om
te helpen. Maak gebruik van lift of talud indien aanwezig. Indien
deze niet aanwezig zijn, moet de rolstoel gekanteld en geduwd
worden (2 helpers).
Over het algemeen dienen de veiligheidswielen, indien aanwezig,
vooraf zodanig afgesteld te worden dat ze de treden niet raken
omdat dit kan leiden tot een ernstige valpartij. Vervolgens moeten
de veiligheidswielen in de correcte positie terug gezet te worden.
Let op!
Let op dat de helper de rolstoel vasthoudt aan goed bevestigde
onderdelen (dwz. niet aan de voet- of armleuningen).
Let op!
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 59
Controleer of de veiligheidswielen zich buiten de gevarenzone
bevinden wanneer er gebruik wordt gemaakt van een lift.
Let op!
Beveilig de rolstoel op ongelijke grond of wanneer de rolstoel bijv.
in een auto wordt getild met behulp van de remmen.
Let op!
Bij gebruik door personen met een amputatie vanaf de knie dienen
de achterwielen meer naar achteren te worden geplaatst en/of de
veiligheidswielen gebruikt.
Let op!
Controleer voor gebruik of de bandenspanning goed is. De juiste
bandenspanning staat vermeld op de zijkant van het wiel; de
bandenspanning voor achterwielen moet minstens 3,5 bar ( 350
kPa) bedragen.
De kniehendelremmen functioneren uitsluitend indien deze juist
zijn ingesteld en de bandenspanning voldoende is (zie hoofdstuk
'Remmen').
Let op!
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw rolstoel
te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen dat uw
rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een oneffen
oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om
wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen
anders kan uw rolstoel kantelen.
Let op!
Als de zitting en rugleuning beschadigd zijn, moeten deze
ogenblikkelijk worden vervangen.
Let op!
Wees voorzichtig met vuur en vooral met brandende sigaretten, de
zitting en rugleuning kunnen vlam vatten.
Let op!
Om verwondingen aan de hand te voorkomen, pakt u tijdens
gebruik de rolstoel tussen achterwiel en kniehendelrem.
Let op!
Tijdens vervoer in een voertuig speciaal ingericht voor
gehandicapte personen dienen deze personen zo mogelijk
gebruik te maken van autostoelen en -gordels. Alleen op deze
manier wordt gegarandeerd dat inzittenden maximaal worden
beschermd indien een ongeluk plaats vindt. Bij gebruik van
veiligheidselementen, verkrijgbaar bij SUNRISE MEDICAL, en
een speciaal hiertoe ontwikkeld veiligheidssysteem, kunnen
lichtgewicht rolstoelen als stoel worden gebruikt tijdens transport in
een speciaal hiertoe ingericht voertuig. (Zie hoofdstuk 'Transport').
Let op!
Controleer altijd of de 'quick-release' assen op de achterwielen
correct afgesteld zijn. Wanneer de knop op de quick-release as
niet ingedrukt is, kan het wiel niet worden verwijderd.
Let op!
Vooral bij het gebruik van lichtgewicht metalen hoepels kunnen de
vingers erg warm worden wanneer er wordt afgeremd tijdens rijden
met een hoge snelheid of op een lange helling.
Let op!
Als de rolstoel langere tijd in direct zonlicht staat, kunnen sommige
delen van de rolstoel, zoals frame, arm- en beensteunen en
remmen heet worden (>41°C).
Opmerking!
Draag altijd leren handschoenen wanneer u de rolstoel buiten
gebruikt; het verhoogt de grip en beschermt de vingers tegen vuil
en oververhitting.
Opmerking!
De prestatie van de kniehendelrem en de algemene rijeigenschappen zijn afhankelijk van de bandenspanning. De
rolstoel rijdt aanzienlijk lichter en is gemakkelijker te manoeuvreren
wanneer de achterwielen beide op de juiste en gelijke spanning
zijn.
Opmerking!
Controleer of de banden voldoende proel hebben!
Merk op dat alle verkeersregels van toepassing zijn wanneer u op
de openbare weg rijdt.
Opmerking!
Draag lichtgekleurde kleding of kleding met reectoren wanneer
u in het donker rijdt, zodat u beter wordt gezien. Zorg ervoor dat
de reectoren op de achter- en zijkant van de rolstoel duidelijk
zichtbaar zijn. Het wordt aanbevolen functionerende verlichting te
installeren.
Opmerking!
Gebruik de rolstoel niet op hellingen groter dan > 10°.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren ondergrond.
Gebruik de rolstoel niet waar voetgangers niet zijn toegestaan.
Opmerking!
Wees voorzichtig met met uw vingers tijdens werk of
aanpassingen aan de rolstoel.
Garantie
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
in de daarvoor bestemde ruimte.
Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en
probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat
deze u snel kan helpen.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze
handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen
model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de
verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor om zonder voorafgaande
kennisgeving alle gewichten, afmetingen of andere technische
gegevens in de handleiding te veranderen. Alle getallen,
afmetingen en vermogens die in deze handleiding verstrekt
worden, zijn benaderingen en vormen geen specificaties.
Garantie
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW
WETTELIJKE RECHTEN
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise
Medical dealer/ dealer uitgevoerd.
2) Om van de garantie gebruik te maken in het geval dat uw
product op grond van deze overeenkomst gerepareerd moet
worden, dient u onmiddellijk contact met de aangewezen
Sunrise Medical dealer op te nemen, met volledige informatie
over de aard van het probleem. Indien u de product niet in de
omgeving van een aangewezen Sunrise Medical dealer
gebruikt, worden reparaties op grond van de
“Garantievoorschriften” door een andere dealer uitgevoerd die
door de fabrikant wordt aangewezen.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of
vervangen dient te worden als gevolg van een specifieke
fabrieks- of materiaalfout, binnen 24 maanden vanaf de datum
waarop het eigendom van de product aan de oorspronkelijke
koper werd overgedragen en op voorwaarde dat deze in dat
eigendom is gebleven, dan worden het onderdeel of de
onderdelen geheel gratis gerepareerd of vervangen, indien zij
worden geretourneerd aan de erkende onderhoudsmonteur.
Opmerking: Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Eventuele gerepareerde of vervangen onderdelen vallen
onder deze regeling voor het saldo van de garantieperiode die
op de rolstoel van toepassing is.
5) Voor onderdelen die na het verlopen van de oorspronkelijke
garantie vervangen zijn, geldt een garantie van 24 maanden.
6) Verslijtbare onderdelen vallen over het algemeen niet onder
de normale garantie, tenzij deze duidelijk overmatige slijtage
hebben ondergaan als een rechtstreeks gevolg van een
oorspronkelijke fabricagefout. Hiertoe behoren onder andere
bekleding, banden, binnenbuizen en gelijksoortige onderdelen;
bij elektrisch aangedreven producten behoren accu's,
motorborsteltjes en dergelijke hier eveneens toe.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle
productonderdelen, voor modellen die voor de volle
handelsprijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen
verantwoordelijkheid geaccepteerd voor reparatie of
vervanging van de product als een rechtstreeks gevolg van:
a) Beschadiging aan het product of onderdeel als gevolg van
verwaarlozing, een ongelijk, of oneigenlijk gebruik. Het niet
gebruiken van de gespecificeerde originele onderdelen.
b) Beschadiging aan het product of onderdeel als gevolg van
verwaarlozing, een ongelijk, of oneigenlijk gebruik.
c) Verandering van de product of het onderdeel in afwijking van
de specificaties van de fabrikant, of reparaties die getracht zijn
voordat de dealer op de hoogte werd gesteld.
NEDERLANDS
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 58
Page 60
Transportmogelijkheden
Transport van de rolstoel in een voertuig.
Een vastgezette rolstoel in een voertuig biedt niet dezelfde
veiligheid en zekerheid als de stoelen van dat voertuig. Sunrise
Medical adviseert rolstoelgebruikers waar mogelijk gebruik te
maken van de stoelen en het bijbehorende gordelsysteem van
het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch
is voor de rolstoelgebruiker om overgeplaatst te worden en in die
situatie waarin de gebruiker zittend in de rolstoel getransporteerd
moet worden, dienen de volgende adviezen te worden
opgevolgd:
Waarschuwingen:
Heupgordel
Borstgordel
worden geplaatst dat de gebruiker met het gezicht naar voren
De rolstoel met daarin de gebruiker moet zodanig
zit en de stoel moet worden vastgezet door middel van een
vastzetsysteem dat voldoet aan de eisen van ISO 10542 of
SAE J2249 en in overeenstemming met de instructies van de
fabrikant van de bevestiging. Lees verder het hoofdstuk 'Rolstoel
vastzetten' voor meer informatie betreffende transport van uw
rolstoel.
Het gebruik van de rolstoel in een voertuig in andere posities is
niet getest; vervoer in bijv. zijwaartse positie mag onder geen
enkele omstandigheid plaatsvinden. (Fig. 19)
NEDERLANDS
Een voor transport geschikte hoofdband (zie etiket op
hoofdsteun) moet vóór transport worden aangebracht en tijdens
het hele transport op juiste wijze bevestigd zijn.
Banden die bedoeld zijn om het lichaam in de rolstoel te
ondersteunen, zijn niet bedoeld en mogen niet gebruikt worden
als gordels om een rolstoelgebruiker in een bewegend voertuig
veiligheid te bieden, tenzij op deze banden vermeld staat dat ze
voldoen aan de vereisten van ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
De handremmen moeten goed vastgezet zijn.
Instructies voor gebruik van gordels voor rolstoelgebruiker
De heupgordel moet laag over de voorzijde van de heupen
worden bevestigd, zo dat de hoek van de heupgordel zich binnen
de voorkeurshoek van 30 tot 75 graden horizontaal bevindt.
Een steilere, grotere hoek binnen de voorkeurszone is gewenst;
dat wil zeggen dichterbij, maar nooit groter dan 75°. (Fig. 21)
Verwijder zo mogelijk alle hulpmiddelen van de rolstoel en berg
deze veilig op, bijvoorbeeld:
Krukken
Losse kussens
Werkbladen
Veranderingen aan of vervanging van de bevestigingspunten
van de rolstoel, of aan structurele onderdelen of frame mogen
uitsluitend worden gemaakt na overleg met de fabrikant. Het nietnakomen van bovenstaande maakt de rolstoel ongeschikt om in
een voertuig vervoerd te worden.
Als de rolstoel betrokken is geweest bij een ongeluk met wat voor
voertuig dan ook, dient de rolstoel door een erkende Sunrise
Medical dealer gecontroleerd te worden alvorens de rolstoel weer
te gebruiken.
Zowel de heup- als de borstgordel moeten worden gebruikt om
de kans op botsingen van hoofd en borst met onderdelen van de
auto te voorkomen. (Fig. 20)
Voorkeurszone
59 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 61
Gordels mogen niet van het lichaam afgehouden worden door
rolstoelonderdelen zoals bijvoorbeeld armleuningen of wielen.
De borstgordel moet over de schouder en dwars over de borst
worden bevestigd, zoals in de afbeelding wordt getoond.
De gordels moeten zo strak mogelijk worden bevestigd, zonder
dat dit ongemak voor de gebruiker oplevert.
De gordels mogen niet gedraaid zijn tijdens gebruik.
De diagonale en heupgordel moeten door de ruimte tussen de
zitting en rugsteun worden geleid, zoals getoond in afbeelding
24.
Gordels mogen niet van het lichaam afgehouden worden door
rolstoelonderdelen zoals bijvoorbeeld armleuningen of wielen
b) Voldoende ruimte rondom de rolstoel om deze gemakkelijk
te bevestigen, vast te zetten en los te maken en om alle
veiligheidsgordels bij de gebruiker te kunnen bevestigen.
c) De bevestigingsbanden dienen bevestigd te worden aan
het hoofdframe van de rolstoel zoals weergegeven in de
afbeeldingen op de volgende pagina en niet aan onderdelen
of accessoires die aan het frame zijn bevestigd, zoals (spaken
van) het wiel, remmen of voetsteunen.
d) De bevestigingsbanden moeten zo dicht mogelijk bij de
rolstoel in een hoek van 45 graden worden bevestigd en strak
worden aangetrokken in overeenstemming met de instructies
van de fabrikant.
e) De veiligheid van de rolstoelgebruiker hangt af van de
nauwkeurigheid van de persoon die de bevestigingsbanden
vast zet. Deze personen behoren voldoende geïnstrueerd en
getraind te zijn.
De bevestigingspunten van de stoel zijn de binnenkant van het
voorframe net boven het zwenkwiel en het
frame aan de achterzijde. De banden worden
bevestigd rond de zijkanten van het frame
in het middenstuk van de horizontale en
verticale framebuizen.
Onjuiste
plaatsing
van de
hoofdsteun
De heupgordel moeten volledig contact maken over de voorzijde
van het lichaam ter hoogte van de dijen en heupen.
Juiste
plaatsing
van de
hoofdsteun
Het symbool voor bevestiging (Fig.26)
op het rolstoelframe geeft aan waar de
bevestigingsbanden vastgemaakt kunnen
worden. De banden worden aangetrokken
nadat de banden aan de voorzijde zijn
bevestigd om de rolstoel vast te zetten.
Transportmogelijkheden - positie van
bevestigingsbanden aan rolstoel
Een zelf-aangedreven rolstoel wordt vastgezet met
bevestigingsbanden aan voor- en achterzijde.
Positionering van de bevestigingsbanden wordt verderop
gedetailleerd weergegeven.
Positie van de bevestigingsband aan de voorzijde van rolstoel en
het bevestigingslabel.
De positie is dezelfde voor zowel de zelf-aangedreven rolstoel
(Moonlite 8 serie) en de duwrolstoelen (Moonlite 9 serie).
De positie van de bevestigingsband aan de achterzijde en het
bevestigingslabel op de zelf-aangedreven rolstoel (Moonlite 8
serie)
De positie van de bevestigingsband aan de achterzijde en het
bevestigingslabel op de duwrolstoel (Moonlite 9 serie).
NEDERLANDS
1. Controleer of het voertuig geschikt is voor vervoer van een
passagier in rolstoel en dat de toegang geschikt is voor uw
type rolstoel.
2. Sunrise Medical Ltd. adviseert:
Het gebruik van een onderbeengordel, over de schenen en rond
het voorste front net boven de zwenkwielen. (Fig. 25).
a) Vastzetten van de rolstoel door middel van een vierdelig
(band) bevestigingssysteem dat voldoet aan de eisen van
ISO 10542 of SAE J2249 met niet-verstelbare banden aan
de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, welke
doorgaans worden vastgezet met karabijnhaken/S-haken en
gordelsluitingen.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 60
Page 62
Rolstoelonderdelen
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Armleuningen
4. Zitting
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick-release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
NEDERLANDS
5
2
1
3
4
6
61 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 63
Gebruik
Optie – Trapdop
Inklappen
Verwijder eerst het kussen uit de
Fig. 1
rolstel en de gepolsterde rugleuning
(alleen comfort versie) en klap de
voetenplank of de afzonderlijke
voetplaten omhoog. Pak de zitting of
de buizen van de rugleuning in het
midden en trek hem omhoog. Zo klapt
u de rolstoel in. Om uw rolstel zo klein
mogelijk te maken, zodat hij
bijvorbeeld in een auto past, kunt u de
beensteunen verwijderen (afhankelijk
van het model). Duw daarvoor de
grendel van de beensteun naar
Fig. 2
binnen en draai de beensteun naar
buiten. Vervolgens kunt u de
beensteun gewoon uit de ontvangbuis
trekken (Fig. 1).
Uitklappen
Druk de zitbuis naar beneden (zie
afbeelding). Uw rolstoel is dan
uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun
positie in het zadel van de zitting. Dat
gaat makkelijker als u de rolstoel wat
opzij kantelt. Zo haalt u het gewicht immers weg van één achterwiel
en kunt u de rolsteol makkelijker uitklappen. Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Plaats de zitting
en de rugsteun terug (Fig. 2).
OPGELET:
Controleer of de rugsteun goed op zijn plaats 'klikt'.
Quick release assen voor
Fig. 3
achterwielen De achterwielen zijn
uitgerust met quick release assen. Zo
kunt u de wielen zonder gereedschap
monteren of verwijderen. Om een wiel
te verwijderen, drukt u gewoon de
quick release knop op de as in (1) en
trekt u het wiel weg van de as (Fig. 3).
OPGELET:
Houd de quick release as ingedrukt
terwijl u de as in het frame steekt
om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel
op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou weer
op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
Zonder hulp in uw rolstoel gaan zitten
• De rolstoel dient tegen een muur of zwaar
meubel geplaatst te worden;
• De remmen moeten in gebruik zijn;
• De voetsteunen moeten omhoog geklapt zijn;
• Nu kan de gebruiker zich in de rolstoel laten
zakken;
• Hierna kunnen de voetsteunen naar beneden
worden geduwd en de voeten op de
voetsteunen voor de hielbeugels worden
geplaatst.
Zonder hulp uit uw rolstoel komen (Fig. 10)
• De remmen moeten in gebruik zijn;
• De voetsteunen moeten omhoog geklapt
zijn;
• Met de handen op de armleuningen dient de
rolstoelgebruiker enigszins naar voren te
buigen om het lichaamsgewicht naar de
voorzijde van de stoel te verplaatsen. Met
beide voeten stevig op de grond, waarbij één
voet naar achteren wordt geplaatst, duwt de gebruiker zich
vervolgens op tot staande positie.
Ga hierbij niet op de voetsteunen staan; hierdoor komt
de rolstoel omhoog. Het is gemakkelijker en veiliger
om in uw rolstoel plaats te nemen wanneer u de
voetsteunen omhoog en opzij klapt, of ze van de
rolstoel verwijdert.
Trapdop
Fig. 4
Begeleiders gebruiken de trapdop
om een rolstoel over een obstakel
te kantelen. Trap gewoon op de
buis om een rolstoel bijvoorbeeld
over een stoep of een trede te
duwen. (Fig. 4).
Optie - Wielvergrendelingen
Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee
wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht.
Om de vergrendelingen te
gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren
tot tegen de aanslagen. Om de
vergrendeling ongedaan te maken,
trekt u de hendels weer naar hun
oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert
wanneer:
• het loopvlak van de band
versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet
bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U
mag de wielvergrendelingen dan
ook niet gebruiken om een
bewegende rolstoel te doen
remmen. Rem altijd met behulp van
de hoepels. Zorg ervoor dat de
afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan
de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u
schroef (1) los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de
schroeven weer aan (Fig. 5 + 6)).
OPGELET:
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas
die indien nodig aan.
Verlenging van de remhendel
De verlenging van de remhendel kan worden verwijderd of
opgevouwen. Het gebruik van de langere hendel kost u minder
moeite om de wielvergrendeling in werking te zetten. (Fig. 7).
OPGELET:
Wanneer u de wielvergrendeling
te dicht bij het wiel monteert, zal
deze moeilijker te hanteren.
Hierdoor kan de verlengde
hendel breken!
De hendel kan ook breken
wanneer u op de verlenging gaat
leunen tijdens transfers!
Opspattend water en vuil van de
banden kan slecht functioneren
van de wielvergrendelingen
veroorzaken.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
NEDERLANDS
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 62
Page 64
ENGLISH
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een
Fig. 8
begeleider om veilig en goed te
remmen. U kunt die ook gebruiken
met behulp van een
vergrendelingshendel (1) om te
voorkomen dat u wegrolt. U moet
de hendel in zijn plaats horen
klikken. Trommelremmen werken
onafhankelijk van de luchtdruk in de
banden. U kunt uw rolstoel niet
verplaatsen wanneer de
trommelremmen ingeschakeld zijn
(Fig.8).
OPGELET:
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten
aanpassen.
Bediening met één hand
Uw rolstoel is uitgerust met twee
Fig. 9
sets wielvergrendelingen die
kunnen worden bediend van de
rechter- of linkerkant. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht.
Om de vergrendeling aan te
wenden duwt u de
vergrendelinghendel zo ver
mogelijk naar voren (Fig. 9). Om
de vergrendeling ongedaan te
maken, trekt u de hendels weer
naar hun oorspronkelijke positie.
NEDERLANDS
Het remvermogen vermindert
Fig. 10
wanneer:
• het loopvlak van de band
versleten is;
• de bandendruk niet voldoende
is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan
ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen.
Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand
tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u
schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast
(zie de pagina over draaikoppel) (Fig. 10).
OPGELET:
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas
die indien nodig aan.
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert,
zal deze moeilijker te hanteren. Hierdoor kan de verlengde
hendel breken! De hendel kan ook breken wanneer u op de
verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en
vuil van de banden kan slecht functioneren van de
wielvergrendelingen veroorzaken.
Optie - Voetsteunen
Voetplaten:
De voetplaten kunt deze opklappen om makkelijker in en uit uw
rolstoel te komen.
Lengte van het onderbeen:
Voor gebruikers met lange benen
kan de beensteun verlaagd worden
naar het juiste niveau met behulp van
de schroeven (1). Draai de
schroeven los, duw de buizen in de
gewenste positie en draai de
schroeven weer vast (zie ook
paragraaf over draaikoppel).
Er moet altijd 2,5 centimeter afstand
zijn tot aan de grond (Fig. 11).
Fig. 11
1
In hoek verstelbare voetplaat (7.22)
Fig. 12
De voetplaat kan aangepast worden
om de hoek ten opzichte van de
grond te wijzigen. Draai de schroef
los, trek de voetplaat naar binnen,
bepaal de gewenste hoek en duw de
plaat vast. Draai hierna de schroef
weer goed vast.
Controleer dat na elke
aanpassing alle schroeven weer goed aangedraaid zijn (zie
1
hoofdstuk over draaikoppel).
Controleer of de minimale afstand tot de vloer (2,5 cm) bewaard is
gebleven (Fig. 12).
Voetsteunen en ontgrendelknop
De beensteunen kunnen in- en uitwaarts worden gezwaaid onder
het zitting.
Wanneer de beensteunen worden
Fig. 13
bevestigd, moeten de voetsteunen
naar binnen of buiten gericht zijn.
Draai beensteunen dan naar de
middenlijn tot hij op zijn plaats
vastklikt. Om de voetsteunen te
verwijderen trekt u aan de hendel
(1), zwaait u de voetsteunen naar
binnen of buiten en heft u ze op om
ze te verwijderen. Zorg ervoor dat
de beensteun goed op zijn plaats
vastklikt (Fig. 13).
OPGELET:
De beensteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te
tillen of te dragen wanneer de gebruiker in de stoel zit.
OPGELET:
Gebruik de voetplaten niet om in- of uit de rolstoel te stappen.
De voetsteunen moeten voor het in- of uitstappen naar
boven worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden
gedraaid.
Opklapbare voetenplaat
Om te verhogen:
Haal de voeten van de voetsteun en maak het
handwiel los (1). Trek de voetsteunen naar
omhoog en plaats ze op de gewenste
hoogte. Zet de voetsteun vast op de gewenste
hoogte door het handwiel aan te draaien.
Om te verlagen:
Haal de voeten van de voetsteun af en
ontgrendel de vergrendeling met het handwiel
(1) (Fig. 14).
Nu kunt u de voetsteun naar beneden
verplaatsen.
Zodra de gewenste positie bereikt
is, zet u de vergrendeling vast met
Fig. 15
het handwiel.
De lengte voor het onderbeen kan
op elke gewenste stand ingesteld
worden door de schroeven los te
draaien (Fig. 15).
OPGELET:
Houd de handen weg van het
aanpassingsmechanisme tussen het frame en de beweegbare
onderdelen van de voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of
verlaagt.
OPGELET:
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te
tillen of te dragen.
OPGELET: denk aan uw vingers!
Steek uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme tussen
de bewegende delen van de voetsteun terwijl u deze naar
beneden of omhoog verplaatst.
Fig. 14
1
63 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 65
ENGLISH
Amputatiebeschermer
Fig. 16
De amputatiesteun kan in elke
gewenste richting worden
aangepast (Fig. 16).
Optie - Zwenkwielen
Voorwielen, balhoofden, voorvorken
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts
of dat de voorwielen wiebelen. Dat kan door de volgende zaken
komen:
• De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
• De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
De rolstoel rijdt niet in een rechte lijn indien de zwenkwielen niet
goed zijn afgesteld. U moet de voorwielen laten afstellen door een
erkend dealer. Telkens wanneer u de positie van het achterwiel hebt
laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw aanpassen en de
wielvergrendelingen controleren.
Optie – Zwenkwielaanpassing
Aanpassen van de zithoogte en de zithoek:
De zithoogte en -hoek worden bepaald
door de positie van het zwenkwiel en
achterwiel.
De zithoogte kan worden aangepast
door het gebruik van achterwielen in
verschillende groottes, door de positie
van de zwenkwielen en achterwielen te
wijzigen en door het gebruik van
pasringen (Fig.17).
OPGELET:
Na het aanpassen van de hoogte en/of hoek
van de zitting moeten alle schroeven
opnieuw worden aangedraaid.
Opmerking:
De hoek van de zwenkwiel-as kan worden
veranderd door de positie van het zwenkwiel/
achterwiel te wijzigen. De hoek dient altijd
ongeveer 90° te zijn.
Aanpassen van de zwenkwiel-as:
Maak de schroeven los (1), trek het verlengstuk
van het zwenkwiel naar buiten, bepaal een hoek
van 90° en draai de schroeven weer vast (Fig.
19).
Opmerking:
De hoek van de zwenkwiel-as moet aan beide
zijden gelijk zijn (controleer door dit te
markeren).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
1
Positie van de as-verstelbeugel (7.51.1.2)
De as-verstelbeugel kan
gemonteerd worden voor de rugbalk
voor betere rij-eigenschappen
of achter de rugbalk voor betere
beveiliging tegen kantelen.
Hoe groter de wielbasis hoe beter
de beveiliging om
te voorkomen dat de rolstoel
kantelt.
Om de lengte van de wielbasis te vergroten, dient de asverstelbeugel (1)
naar achter gedraaid te worden.
OPGELET!
Wielvergrendelingen moeten aan de nieuwe positie worden
aangepast!
Hoogteverstelbare rugleuning
Fig. 21
1
De rugleuning kan in 2 of 3
verschillende posities worden
bijgesteld (afhankelijk van het
model) (41 cm, 43,5 cm en 46 cm).
Draai de bouten los en verwijder
derze (1)+(2), en duw de stang van
2
de rugleuning in de gewenste
positie. Draai de bouten weer aan.
(Fig. 21).
Hoekverstelbare rugleuningen
Fig. 22
De rugleuning kan in 6 verschillende
posities worden bijgesteld (-5° naar
voor, 0°, 5°, 10°, 15° en 20° naar
achter). Om de hoek te verstellen,
verwijder de schroef (1), bepaal de
gewenste hoek en draai de schroef
weer vast (Fig. 22).
1
Verstelbare hoek rugleuning (7° 30°)
Door de 2 hendels (1) gelijktijdig in te drukken, wordt de rugleuning
losgemaakt en kan hij op de juiste positie worden ingesteld.
Na het loslaten van de 2 hendels (1) zal de rugleuning op zijn plaats
vastklikken (Fig. 23).
Fig. 23
OPGELET:
De rugleuningen waarbij de hoek
versteld kan worden, kunnen
alleen samen met de
wielbasisverlenging worden
gebruikt.
1
OPGELET:
Het is aan te bevelen om de in
hoek verstelbare rugleuning met
anti-tip te gebruiken (max. vrije grond ruimte 3-5 cm).
OPGELET:
Het is aan te bevelen om de hoekverstelbare rugleuning in
combinatie met een stabilisatiestang te gebruiken.
NEDERLANDS
Horizontale aspositie
De asplaat kan naar voren worden
versteld om grotere
manoeuvreerbaarheid te verkrijgen
of naar achteren om grotere
stabiliteit te verkrijgen (Fig. 20).
0806/1/ST-000690646.EMS
Fig. 20
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 64
Page 66
ENGLISH
Neerklappende rugleuning
De rugleuning uitvouwen:
Om de rugleuning rechtop te zetten
Fig. 24
dienen de hendels naar omhoog en
naar voren te worden geduwd tot ze
vast klikken.
Houd vingers en
voorwerpen verwijderd
van het vouw
mechanisme wanneer de
rugsteun wordt opgevouwen om
verwondingen of schade aan
eigendommen te voorkomen
Opvouwen van de rugleuning:
Fig. 25
De rugleuning kan worden
opgevouwen om opbergen van de
rolstoel te vergemakkelijken.
Voer dit niet uit terwijl zich
gewicht op de rolstoel bevindt;
hierdoor kan de hendel breken.
Om de rugleuning te vouwen gaat
u achter de rolstoel staan en drukt u op de twee kleine hendels(Fig.
24 + 25) die zich aan beide zijden van de rugleuning vlak boven de
armleuningen bevinden. Vouw de rugleuning naar beneden.
Zijbescherming, opklapbaar, verwijderbaar met korte of lange
armleuningen, in hoogte verstelbaar
De hoogte van de armleuning kan als volgt worden aangepast:
Duw de hendel naar beneden en stel
de armleuning in op de gewenste
hoogte.
Laat de hendel los en duw de
Fig. 29
1
2
armleuning naar beneden totdat u
de steun op zijn plaats hoort klikken.
Controleer altijd of de armleuningen
correct
geplaatst zijn.
Om de armleuning omhoog te klappen, duwt u op de hendel (1),
zodat de zijbescherming ontkoppeld wordt.
De lengte van de armleuning kan worden aangepast door de
schroeven los te draaien (2), de armleuning in de gewenste positie
te drukken en de schroeven weer aan te draaien (Fig. 29).
OPGELET:
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
OPGELET:
Wanneer een 62.5 cm (24") achterwiel wordt gebruikt, moet de
armleuning een niveau hoger worden ingesteld.
Verstelbare spanning van de rugleuning
De spanning van de rugleuning
kan worden ingesteld
NEDERLANDS
met gebruik van diverse banden
Fig. 26
(Fig. 26).
OPGELET:
Trek de aanspanband niet te
strak; bij te strakke aanspanning
functioneert het
vouwmechanisme van de stoel
niet goed.
Optie - Zijbescherming
Standaard zijbescherming
opklapbaar, verwijderbaar
met lange of korte armleuningen
Door de afgeronde voorkanten van
de zijbescherming kunt u dicht bij
een tafel komen. Om de armleuning
omhoog te klappen, drukt u op de
hendel (1), hierdoor wordt de
zijbescherming ontkoppeld (Fig. 27 + 28).
De hoogte van de Armleuning (2)
kan
worden aangepast door de
verstelbeugel in verschillende
posities te stellen. Hiertoe draait u
de schroeven los, verplaatst u de
verstelbeugel en draait u de
schroeven weer vast. De lengte van
de armleuning kan worden
aangepast door de schroeven lost te draaien(3), de armleuning
vervolgens in de gewenste positie te duwen en de schroeven weer
vast te draaien (Fig. 28).
OPGELET:
De zijbeschermingen en armsteunen mogen niet worden
gebruikt om de rolstoel op te tillen of te dragen.
OPGELET:
Let goed op uw vingers wanneer u de hoogte van de
armleuning aanpast.
Fig. 27
1
Fig. 28
2
3
In hoogte verstelbare armsteunen
Om de hoogte aan te passen, trekt u de
Fig. 29 a
1
hendels (1) en duw de armleuning naar
de gewenste hoogte. Controleer hierna
of de hendel (1) terug komt in
vergrendelde positie. Verwijderen van de
2
armleuning wordt op dezelfde manier
uitgevoerd.
Om het zijsbescherming volledig te verwijderen, drukt u de hendel
(2). Wanneer de zijbescherming wordt geïnstalleerd, dient de hendel
(2) ook aangetrokken te worden. Controleer altijd of de
zijbescherming op de juiste wijze vergrendeld is.
Optie – Armleuningen, hemiplegie
Armleuningen, hemiplegie
De hemiplegie armleuning kan zowel
Fig. 30
in lengte als hoek worden aangepast.
De lengte kan worden aangepast door
de twee schroeven los te draaien (1)
en vervolgens de armleuning in de
gewenste positie te duwen. Om de hoek te veranderen, druk knop 2
naar beneden en draai de armleuning in de gewenste positie, laat
daarna de knop los (Fig. 30).
Optie – Veiligheidswielen
Veiligheidswielen
Veiligheidswielen bieden bijkomende
veiligheid voor onervaren gebruikers
wanneer deze nog leren hoe de rolstoel
te gebruiken. Veiligheidswielen
vermijden dat de rolstoel achterwaarts
gaat kantelen.
Door op de vergrendelingsknop te
drukken, kunnen de veiligheidswielen
omhoog of omlaag worden bewogen. Er
moet altijd tussen 3 cm en 5 cm afstand
zijn tot aan de grond.
U moet de wielen naar voor zwaaien wanneer u grote hindernissen
(vb. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te vermijden.
Vervolgens zet u de veiligheidswielen terug in de normale positie
(Fig. 31).
Fig. 31
65 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 67
ENGLISH
Optie – Positioneringsgordel
Controleer voor gebruik van de
Fig. 32
rolstoel of de veiligheidsgordel
wordt gedragen.
Op de afbeelding ziet u hoe de
veiligheidsgordel aan de rolstoel is
vastgemaakt. De veiligheidsgordel bestaat
uit twee delen. Ze zijn met behulp van de
bestaande bevestigingsbout van de zitting door het oog van de
veiligheidsgordel bevestigd. De gordel loopt onder de achterzijde
van het zijpaneel door. (Fig. 32)
Bevestig de gordel zodanig dat de gespen
Fig. 33
zich in het midden van de zitting bevinden.
(Fig. 33)
Pas als volgt de veiligheidsgordel aan de gebruiker's wensen
aan:
Om de lengte van
de gordel te ver-
groten
Maak de gordel
langer door extra
lengte door de
passanten en de
mannelijke sluiting
Om de lengte van
de gordel te ver-
kleinen
Haal de extra lengte
gordel terug door de
mannelijke sluiting
en de passanten.
Controleer of de
gordel niet omgeslagen of dubbel zit
bij de mannelijke
sluiting.
te halen.
Om de gordel vast te
maken
Druk de mannelijke helft van
de gesp stevig in de vrouwelijke helft van de gesp.
Om de gordel los te maken:
Druk de uitstekende zijkanten
van de mannelijke helft van de
gesp naar binnen terwijl u de
beide gespdelen rustig los trekt.
Indien u twijfels hebt over het gebruik en de werking
van de veiligheidsgordel, vraag dan uw arts of
therapeut, rolstoeldealer, verpleger of overige
aanwezige om hulp.
Vertrouw niet alleen op de veiligheidsgordel wanneer
de rolstoel en de gebruiker in een voertuig worden
vervoerd. Gebruik de afzonderlijke diagonale en
heupgordel voor passagiers die in het voertuig aanwezig zijn. Zie hoofdstuk 6 voor meer informatie
over transport.
Optie - Zitsysteem
Standaard zittingbespanning
De spanband heeft een klittenband
aan één kant; zo kunt u de
spanband traploos aanpassen. Om
de spanband te veranderen, moet
u de rolstoel opvouwen. Trek
vervolgens de afdekknoppen aan
de voorzijde (1) voorwaarts uit het
frame. U kunt de zitting (2) dan uit
het frame schuiven. Als u de klittenband losmaakt, kunt u de zitting
opnieuw instellen. Ga omgekeerd te werk om de zitting opnieuw te
installeren.
OPGELET:
Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de
klittenband-oppervlakken met elkaar in contact zijn.
OPGELET:
De zitting moet niet te strak worden aangetrokken; hierdoor
wordt het vouwmechanisme van de stoel gehinderd.
NEDERLANDS
Controleer de ruimte tussen gordel
en rolstoelgebruiker. Wanneer de
Fig. 34
gordel correct is ingesteld, moet
het mogelijk zijn een vlakke hand
tussen het lichaam en de gordel te
steken. (Fig. 34)
Over het algemeen moet de
heupgordel zodanig bevestigd zijn dat de
banden een hoek hebben van ongeveer 45°;
wanneer de gordel correct is bevestigd, kan
de gebruiker niet in de stoel onderuit zakken.
(Fig. 35)
Fig. 35
Optie – Zitdiepte aanpassing
Zitdiepte aanpassing
De zitdiepte kan gemakkelijk
worden aangepast
door de bevestiging van klittenband
op de zitting.
Haal zitting (1) van elkaar af
(2), stel de gewenste
positie in en plak de zittingen weer
boven op elkaar.
duw beide zittingen gezamenlijk
terug, de een boven op de ander.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 66
Page 68
ENGLISH
Optie – Zitdiepte
Optie - Stabilisatiestang
Zitdiepte
Door de klemmen (1) te
verwijderen, kan het kruisframe (2)
langs het frame worden bewogen,
waarbij de zittingsdiepte kan
worden gewijzigd (afhankelijk van
de positie van de rugbalken).
Zorg ervoor dat de klemmen (1)
steeds in de voorziene holtes op het frame vastklikken.
Om het frame zo compact mogelijk te houden kan de zittingsdiepte
ook worden bijgesteld via de rugbalken (41 – 46 cm met
incrementen van 2,5 cm). Verwijder hiertoe de schroeven (1 en 2)
op de beugel van de rugbalk. Verwijder de wielen en de
armleuningen en controleer of de dwarsbalk zich in de juiste positie
bevindt (glijd de dwarsbalk in de juiste positie zoals hierboven
aangetoond, indien nodig). Breng de rugbalken in de gewenste
positie en maak de schroeven weer vast. Beweeg de opening voor
de armleuning in de gewenste positie.
Optie – Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare
duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun
NEDERLANDS
positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk
wegschuiven. Door de
ontkoppelingshendel te
ontgrendelen (1) kunnen de
duwhandvatten in hoogte worden
versteld. Trek de ontkoppelingshendel strak aan na iedere
aanpassing van de hoogte van de duwhandvatten.
OPGELET:
Indien deze hendel niet gezekerd is, kan dit tot letsel leiden
wanneer de rolstoel over obstakels wordt getild.
Optie – Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de
rolstoel. De krukkenhouder heeft een
klittenbandlus waarmee u de krukken of
andere hulpmiddelen kunt vastmaken.
OPGELET:
Probeer de krukken of andere
hulpmiddelen nooit al rijdend te
gebruiken of zelfs te verwijderen.
Optie - Werkblad
Werkblad
Hiermee kunt u krukken meenemen
op de rolstoel. Alvorens u een blad
gebruikt, moet een erkende dealer
dat aanpassen aan de breedte van
de zitting. Tijdens de proefrit moet u
in de rolstoel zitten.
Vouwbare stabilisatiestang
Deze stang dient om de rug te
stabiliseren. Om de rolstoel op te
kunnen vouwen, moet de
ontgrendelingshendel (1) naar
binnen worden gedrukt en de stabilisatiestang naar beneden worden
geklapt.
Controleer bij het uitvouwen van de rolstoel of de stabilistatiestang
in de juiste positie is vergrendeld.
Optie – Hoofdsteun
Hoofdsteun
U kunt de hoofdsteun verhogen en naar
voren en naar achteren bewegen. Draai
daarvoor de schroef (1 of 2) los, stel de
hoofdsteun in op de gewenste positie en
draai de schroef weer vast (zie hoofdstuk
over de draaikoppel).
Optie – Transitwielen
Transitwielen
U kunt transitwielen gebruiken wanneer uw rolstoel
met zijn gewone achterwielen te breed is (bijv. in
vliegtuigen, bussen, enz.). Nadat u de achterwielen
met behulp van de quick-release-assen hebt
verwijderd, kunt u de transitwielen onmiddellijk
gebruiken om te blijven rijden. De transitwielen zijn
zodanig gemonteerd dat ze zich ongeveer 3
centimeter boven de grond bevinden wanneer u ze
niet gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u
rijdt, tijdens transport, of wanneer u de rolstoel kantelt
om over hindernissen te rijden (bijv. stoepranden,
trappen, enz.).
OPGELET:
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de
transitwielen gebruikt.
Optie – Bediening met één hand
Bediening met één hand
Om de rolstoel in een rechte lijn te
laten voortbewegen, moeten beide
handwielen worden gebruikt. Indien
de rolstoel opgevouwen moet
worden, verwijder dan de stang
door deze naar binnen te drukken
OPGELET:
Controleer, om letsel te
voorkomen, altijd of alle
verbindingen goed en op hun
plaats zijn.
67 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 69
ENGLISH
Banden en montage
Mogelijke problemen
Banden en montage
Solid tyres are standard.
Met luchtbanden zorg er altijd voor dat de druk van de banden
correct blijft want dat is nodig om de rolstoel goed te laten presteren.
Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand
toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de
rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk
de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de
band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld
op het oppervlak van de band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als
gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt,
moet u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen
bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band.
Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het
is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van
erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd
gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.
Algemeen onderhoud
Onderhoud
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden
op slijtage en beschadiging.
• Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of
ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen.
• Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige
gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de 3
maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie hoofdstuk over de
draaikoppel). U mag borgmoeren maar één keer monteren en u
moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
• Gebruik alleen zachte (niet aggressieve) schoonmaakproducten
om uw rolstoel schoon te maken. U mag de bekleding van de
zitting alleen met water en zeep schoonmaken.
• Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdrogen.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachine-
olie op de quick-release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe
frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 6
maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar
gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
OPGELET:
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig
schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor
reparatie naar de fabrikant/dealer worden gestuurd:
• Achterwielen
• Armleuning
• Hanger
• Veiligheidswielen
Deze onderdelen zijn beschikbaar als reserveonderdelen. Meer
details hierover staan vermeld in de handleiding onderdelen.
Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door nieuwe
gebruiker:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt
genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden,
waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de nieuwe
gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van voorwielen
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van voorwielen
• - Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de draaikoppel)
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel
• Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding nog
heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt
wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
• Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak deze losser tot het wel
lukt.
Rolstoel piept en rammelt
• - Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de draaikoppel)
• Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
Afvalverwijdering/recycling van materialen
Indien de rolstoel gratis aan u is geleverd is hij
wellicht niet uw eigendom. Indien de rolstoel niet
langer nodig is, volg dan de aanwijzingen van de
organisatie van wie de rolstoel afkomstig is zodat de
rolstoel aan hen terug geleverd kan worden.
Onderstaande informatie omschrijft de materialen die in de rolstoel
zijn verwerkt in verband met afvalverwijdering of recycling van de
rolstoel en zijn verpakking.
Wanneer de rolstoel afgevoerd moet worden, dient de lokale
regelgeving inzake afvalverwijdering en recycling in acht te
worden genomen. (Dit kan inhouden dat de rolstoel gereinigd en
gedesinfecteerd moet worden voor verdere verwerking.)
Aluminium: Wielvorken, wielen, frame zijkanten, frame been- en
armleuningen, duwhandvatten
Staal: Sluitingen, quick-release as
Plastic: Handgrepen, einddopjes buizen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens en banden 31.5 cm (12")
Verpakking: Laagverdichte polytheen zak, kartonnen doos
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd
en gemodiceerd schuim.
Verwijdering of recycling dient plaats te vinden via een hiertoe
bevoegd bedrijf. Ook is het mogelijk de rolstoel terug te brengen
naar de dealer voor verdere verwerking.
NEDERLANDS
Hierbij dient u gebruik te maken van een desinfectans volgens de in
uw land geldende richtlijnen, bijvoorbeeld een alcholhoudende desinfectans voor medische producten wanneer u snel klaar wilt zijn.
Neem de instructies van de desinfectansfabrikant daarbij in acht.
Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet
gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval van
microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert volgens
de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 68
Page 70
Technische gegevens
Totale breedte:
• Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal:BasiX:
SB +19 cm RubiX: SB +19 cm
• Met trommelremmen, incl. hoepels, montage smal: montage smal:
BasiX: SB +21 cm RubiX: SB +21 cm
Totale breedte wanneer ingeklapt:
• Met standaard wielen:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
• Zonder standaard wielen:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Gewicht in kg:
Maximaal gebruikersgewicht:
BasiX, RubiX tot een gebruikersgewicht tot 125 kg
Versterkte versie RubiX XL tot een gebruikersgewicht tot 160 kg
Maximaal gewicht gebruiker (testmassa dummy): 125 kg
Gewicht in kg:
Transport (zonder voetensteun, wielen, zijbescherming) 8,4 kg
Transport RubiX XL
(zonder voetensteun, wielen, zijbescherming): 11,4 kg
Voetensteun (item): 0,8 kg
Standaard zijbescherming (item): 0,8 kg
24" achterwielen (massief) (item): 3,8 kg
min.max.min.max.
Totale lengte met
770 mm1060 mmZitsysteem vlakhoek0°6°
beensteun
Totale breedte470 mm 790 mmEffectieve diepte zitsysteem410 mm480 mm
Lengte wanneer ingeklapt770 mm1060 mmEffectieve breedte
De zithoogtematrix toont de mogelijke aanpassingen in zithoogte, zoals opties zwenkwiel en achterwiel en montageposities
LET OP: Gemeten zonder zitkussens
71 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 73
Sticker/Garantie
Sticker
Het serienummer bevindt zich op het kruisframe of op het zijframe
en eveneens op een etiket in de gebruikershandleiding. Op de
sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het
model en andere technische gegevens. Wanneer u
vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient, moet u
de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
• Ordernummer
• Maand/Jaar
Garantie
U hebt een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL product
gekocht. Als blijk van onze dankbaarheid geven we u een garantie
van 5 jaar op onderdelen van het frame en kruisframe. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ongepaste of nietprofessionele installatie en/of reparaties, verwaarlozing, slijtage of
voor schade voortvloeiend uit veranderingen aan
rolstoelonderdelen door de gebruiker of derden. In dergelijke
gevallen is de garantie neit langer van toepassing. Reparaties
mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde dealer of
de fabrikant.
Op maat gemaakte rolstoelen kunnen niet worden geruild.
Draaikoppel
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
NEDERLANDS
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Draaikoppel:
Het draaikoppel voor de M6 schroeven bedraagt
7Nm, tenzij anders wordt aangegeven.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 72
Page 74
73 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 75
IndicePrefazione
Gentili utenti,
ci felicitiamo con Voi per avere scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a farvi conoscere meglio e a rendere più
affidabile la Vostra carrozzina.
Il concetto di "VICINANZA AL CLIENTE" assume per noi una
fondamentale importanza: desideriamo infatti tenerVi al corrente
degli sviluppi più recenti compiuti da Sunrise Medical. "Vicinanza al
cliente" significa anche garantire un servizio rapido e possibilmente
poco burocratico quando si tratta di fornire parti di ricambio,
accessori o di rispondere semplicemente alle Vostre domande sulla
carrozzina.
Desideriamo che Voi siate soddisfatti di noi. Ci impegniamo
costantemente a sviluppare i nostri prodotti. È quindi possibile che
si verifichino delle modifiche nella gamma di prodotti proposti e dei
relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l'equipaggiamento. Di conseguenza reclami basati su dati e figure
presenti in questo manuale non saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato ISO 9001,
ISO 13485 e ISO 14001.
Come produttore, SUNRISE MEDICAL dichiara che le
carrozzine leggere sono conformi alla direttiva 93/42/EWG.
Inoltre nei crash test soddisfano i requisiti prestazionali
specificati nello standard ISO 7176-19.
Per qualsiasi domanda sull'uso, sulla manutenzione o sulla
sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al
Vostro rivenditore di fiducia di prodotti SUNRISE MEDICAL.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato
oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical per
iscritto o per telefono (l'indirizzo e il numero di telefono sono
riportati nell'ultima pagina).
Prefazione
Avvisi di sicurezza generali e limitazioni di guida..........75 - 76
Ruote da transito ......................................85
Utilizzo con una sola mano...............................85
Copertoni e montaggio dei pneumatici......................86
Risoluzione dei problemi ................................86
Manutenzione e cura ...................................86
Dati tecnici .......................................87 - 89
ENGLISH
ITALIANO
Sunrise Medical Srl
Via Riva, 20 - Montale
29100 Piacenza
Italia
Tel. 0039 0523 573111
www.sunrisemedical.com
Targhetta di identificazione/Garanzia.......................90
Coppie di serraggio ....................................90
Uso
Le carrozzine leggere sono state ideate per essere utilizzate
esclusivamente da utenti non in grado di camminare o con mobilità
limitata.
La garanzia è valida solo se il prodotto viene usato nelle condizioni
specificate e per gli scopi previsti. La durata prevista della
carrozzina è 5 anni. NON utilizzare o montare componenti di altri
produttori sulla carrozzina.
Utenti
Grazie alle diverse varianti di montaggio e al design modulare, la
carrozzina può essere usata sia da utenti anziani che abbiano
ancora forza nel tronco sia da utenti che non possono camminare o
che abbiano mobilità limitata a causa di:
• paralisi
• perdita degli arti (amputazione delle gambe)
• difetto/deformità degli arti
• contratture/lesioni delle articolazioni
• malattie quali insufficienza cardiaca, insufficienza circolatoria,
disturbo dell'equilibrio o cachessia
0707/1/ST-000690646.EMS
Per scegliere la carrozzina corretta, annotare la corporatura, il peso,
la costituzione fisica, la condizione psicologica, l'età, le condizioni di
vita e l'ambiente dell'utente.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 74
Page 76
Avvisi di sicurezza generali e limitazioni di guida
La costruzione e la struttura della carrozzina sono concepite per
garantire la massima sicurezza dell'utente. Tutte le norme sulla
sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente
osservate se non addirittura superate. Nonostante ciò l'utente può
trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in
modo non appropriato. Per garantire la sicurezza dell'utente, di
seguito sono riportate alcune regole che dovrebbero essere
assolutamente rispettate.
Operazioni di personalizzazione o di regolazione non eseguite a
regola d'arte o eseguite in modo errato aumentano il rischio di
incidente. Gli utenti di carrozzine prendono parte alla circolazione
stradale e pertanto sono obbligati al rispetto delle regole vigenti sulla
circolazione stradale.
Durante il primo utilizzo guidare con prudenza. Imparare a
conoscere la nuova carrozzina.
Prima di ogni utilizzo controllare quanto segue:
• - perni ad estrazione rapida delle ruote posteriori
• - Velcro della superficie di seduta e dello schienale
• - copertoni, pressione dei pneumatici e freni
Se si dovesse procedere a una qualsiasi modifica delle regolazioni,
è importante leggere il relativo capitolo del
manuale per l'uso.
ITALIANO
75 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Attenzione
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non
devono superare MAI la portata massima di 125 kg (160 kg sulla
versione rinforzata). Se si eccede la portata massima, la carrozzina
può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il
controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone.
Attenzione
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi in piano
quando la visibilità è buona.
Attenzione
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla carrozzina.
Ribaltare l'appoggiapiedi e ruotare la pedana completamente verso
l'esterno.
Attenzione
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori
nonché del centro di gravità della carrozzina, le ruote anteriori
possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi causando
il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote
anteriori siano regolate correttamente (vedere "Ruote anteriori").
In particolare non utilizzare la carrozzina su un pendio senza freni e
viaggiare a velocità ridotta.
Attenzione
Se viene modicato il centro di gravità, osservare con attenzione
come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superci
inclinate o quando si superano degli ostacoli. Durante questa
operazione chiedere l'assistenza di un'altra persona.
Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa
la carrozzina possa essere esposta al pericolo di ribaltamento a
causa di buche nel terreno
o di superficie irregolare.
Attenzione
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribaltarsi
accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle al posto delle ruote da
transito o per trasportare un utente sulla carrozzina senza ruote
posteriori.
Attenzione
Se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori nella posizione
più avanti e l'utente ha una postura errata, esiste il rischio di
ribaltamento anche su una supercie piana.
Attenzione
Sporgere il tronco in avanti quando si sale su pendii o gradini.
Attenzione
Se è necessario raccogliere degli oggetti, non sporgersi troppo
poiché se si sposta il centro di gravità, si rischia di ribaltarsi o di
cadere.
Attenzione
Non utilizzare la carrozzina in modo non corretto. Ad esempio,
non cercare di superare un ostacolo (un gradino o il bordo del
marciapiede) senza frenare ed evitare le buche.
Attenzione
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se
questi ausili non sono disponibili, due persone devono inclinare la
carrozzina e spingerla oltre i gradini.
Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento,
assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i
gradini o si rischia di cadere. Dopo avere salito le scale, sistemare le
ruotine antiribaltamento nella posizione corretta.
Attenzione
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando
solo le parti ben ssate (ad esempio non la pedana o le spondine).
Attenzione
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento non siano di intralcio.
Attenzione
Quando si percorrono terreni irregolari o si effettua un trasferimento
(ad esempio in auto), assicurarsi che le ruote siano bloccate.
Attenzione
Per gli utenti con le cosce amputate, posizionare le ruote posteriori
indietro e/o utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 77
Prima di partire, assicurarsi che la pressione delle ruote sia
corretta. La pressione corretta è riportata sul bordo della ruota. La
pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar (350
kPa).
I freni funzionano solo se sono stati regolati correttamente (vedere
"Freni") e se i copertoni sono sufcientemente gon.
Attenzione
I freni non servono per rallentare la carrozzina. Evitano che la
carrozzina si muova in modo inaspettato quando è già ferma. Se ci
si ferma su un terreno irregolare, azionare sempre i freni. Azionare
sempre tutti e due i freni al fine di evitare il ribaltamento della
carrozzina.
Attenzione
Se i rivestimenti del sedile e dello schienale sono danneggiati,
sostituirli immediatamente.
Attenzione
Fare attenzione al fuoco, in particolare alle sigarette accese, o i
rivestimenti del sedile e dello schienale potrebbero prendere fuoco.
Attenzione
Per evitare lesioni alle mani, afferrare la carrozzina tra le ruote
posteriori e i freni.
Attenzione
Per il trasferimento su un veicolo a motore, utilizzare, se e quando
possibile, i sedili e il sistema di ritenuta del veicolo. È l'unico modo
per garantire la massima protezione in caso di incidente. L'utente
può rimanere seduto in carrozzina durante il trasporto su un
veicolo adatto al trasporto di disabili solo se si utilizzano elementi
di protezione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di protezione
specico (vedere "Trasporto della carrozzina in un veicolo").
Attenzione
Assicurarsi sempre che i perni a estrazione rapida sulle ruote
posteriori siano ssati correttamente. Se il pulsante sul perno non
viene premuto, non è possibile rimuovere la ruota.
Attenzione
In particolare con i corrimano in metallo leggero, a causa dell'attrito
le dita possono scaldarsi facilmente quando si frena ad una
velocità elevata e su pendii lunghi.
Attenzione
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un lungo
periodo di tempo, le parti della carrozzina (ad esempio il telaio, la
pedana, i freni e le spondine) possono surriscaldarsi (> 41°C).
Nota
Quando si utilizza la carrozzina all'esterno, indossare sempre
guanti in pelle per avere una presa migliore e proteggere le dita
dallo sporco e dal surriscaldamento.
Nota
L'efcacia dei freni e le caratteristiche di guida generali dipendono
dalla pressione dei copertoni. Se le ruote posteriori sono state
gonate correttamente alla stessa pressione, la carrozzina è
notevolmente più leggera e facile da manovrare.
Nota
Assicurarsi che i pneumatici abbiano una supercie di contatto
sufciente.
Si tenga presente che, quando l'utente utilizza la carrozzina in
strada, è obbligato al rispetto delle regole vigenti sulla circolazione
stradale.
Nota
In condizioni di scarsa visibilità si consiglia di indossare vestiti
chiari o con catarifrangenti in modo da potere essere visti meglio.
Assicurarsi che i catarifrangenti ai lati e sul retro della carrozzina
sia ben visibili. Si consiglia inoltre di montare una luce.
Nota
Non utilizzare la carrozzina su pendii con un'inclinazione superiore
a 10°.
Non utilizzare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati.
Non utilizzare la carrozzina nelle aree vietate ai pedoni.
Nota
Fare sempre attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza
o si regola la carrozzina.
Garanzia
Annotare nello spazio riportato l'indirizzo e il numero di telefono
del tecnico di zona addetto all'assistenza.
In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico
autorizzato fornendo tutti i dettagli necessari in modo che vi
possa aiutare rapidamente.
È possibile che i prodotti illustrati e descritti nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i
pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale.
Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente
manuale sono approssimative e non costituiscono delle
specifiche.
Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI
LEGALI.
Condizioni della garanzia
1) La riparazione o la sostituzione verranno effettuate da un
rivenditore/tecnico autorizzato Sunrise Medical.
2) Nel caso in cui il prodotto necessitasse di un controllo
mentre è ancora in garanzia, per applicare le condizioni della
garanzia, rivolgersi immediatamente al tecnico autorizzato
Sunrise Medical, dando informazioni complete sul tipo di
problema. Se il tecnico autorizzato Sunrise Medical non fosse
disponibile per riparare la carrozzina, qualsiasi altro tecnico
scelto dal produttore potrà eseguire il lavoro sotto garanzia.
3) Nel caso in cui un componente della carrozzina debba
essere riparato o sostituito come risultato di uno specifico
difetto di fabbricazione o materiale entro 24 mesi dalla data di
acquisto da parte del primo acquirente, e sempre che il
prodotto appartenga ancora allo stesso, i componenti verranno
riparati o sostituiti.
Nota: questa garanzia non è trasferibile.
4) Qualsiasi parte riparata o sostituita sarà soggetta a queste
condizioni per il periodo rimanente della garanzia.
5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia
originale sono coperti per altri 24 mesi.
6) Le parti di consumo deperibili non saranno coperte da
garanzia durante il normale periodo di garanzia a meno che
non presentino chiari segni di logorio eccessivo dovuto
direttamente a un difetto di produzione. Queste parti includono,
ma non si limitano a: rivestimento di stoffa, pneumatici, camere
d'aria e simili e, per i prodotti elettrici, batterie, spazzole del
motore e così via.
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per
tutte le parti del prodotto, per i modelli acquistati a prezzo
pieno.
8) In circostanze normali non si accetta alcuna responsabilità
qualora sia stato necessario riparare o sostituire parti del
prodotto come risultato diretto dei seguenti fattori.
a) La manutenzione del prodotto o delle relative parti non è
stata eseguita secondo le raccomandazioni del produttore,
come indicato nel manuale dell'utente o nel manuale di
manutenzione, o non sono stati usati solo componenti originali
specificati.
b) Il prodotto o la parte hanno subito dei danni a causa di
negligenza, incidente o uso improprio.
ITALIANO
0707/1/ST-000690646.EMS
c) Il prodotto o la parte sono stati alterati rispetto alle specifiche
del produttore o le riparazioni sono state eseguite prima di
avere avvisato il tecnico.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 76
Page 78
Trasporto
Trasporto della carrozzina in un veicolo
Una carrozzina fissata in un veicolo non fornisce lo stesso livello
di protezione e sicurezza di un sistema di seduta del veicolo
stesso. Sunrise Medical consiglia di utilizzare, quando possibile,
il sedile e il sistema di ritenuta del veicolo. Sebbene non sia
sempre pratico trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora
sia necessario trasportare l'utente seduto sulla carrozzina,
attenersi alle istruzioni riportate di seguito.
Avvertenze
Cintura per la
parte superiore
del tronco
Cintura
pelvica
fissata con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie
La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e
di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti
dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle
istruzioni del produttore dei WTORS. Per ulteriori informazioni
sul trasporto della carrozzina, vedere la sezione contenente le
istruzioni per l'ancoraggio.
L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni in un veicolo non è
stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la carrozzina
rivolta lateralmente. (Fig. 19)
ITALIANO
Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria, ad esempio:
Installare un appoggiatesta idoneo (vedere l'etichetta
sull'appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente
durante il trasporto.
Non utilizzare i supporti posturali (cinghie pelviche, cinture
pelviche) come sistemi di ritenuta per l'utente in un veicolo in
movimento a meno che non soddisfino i requisiti dello standard
ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
Azionare correttamente i freni manuali.
Istruzioni per la ritenuta dell'utente
Posizionare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino
in modo che l'angolo della cintura sia compreso tra 30° e 75°
rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolarla a un angolo più vicino ai 75°, ma non
superiore. (Fig. 21)
stampelle
cuscini rimovibili
tavolini
Non effettuare alterazioni o sostituzioni sui punti di fissaggio
della carrozzina, sulla struttura, sul telaio o sui componenti senza
avere prima consultato il produttore. Altrimenti la carrozzina non
potrà essere trasportata in un veicolo.
Nel caso in cui il veicolo in cui si trova la carrozzina rimanga
coinvolto in un incidente, fare controllare la carrozzina da un
rivenditore autorizzato Sunrise Medical prima di riutilizzarla.
Usare sia la cintura pelvica sia la cintura per la parte superiore
del tronco per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto
della testa e del torace con i componenti del veicolo. (Fig. 20)
Angolo ideale
77 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 79
Assicurarsi che tra le cinture di ritenuta e il corpo non vi siano
componenti o parti della carrozzina, quali braccioli o ruote.
Far passare la cintura sulla parte superiore del tronco sopra la
spalla e lungo il torace come illustrato.
Stringere le cinture di ritenuta in base alle esigenze dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non siano attorcigliate
durante l'uso.
Fare passare la cintura pelvica e la cintura diagonale tra il sedile
e lo schienale come illustrato nella figura 24.
Posizionamento
errato
dell'appoggiatesta
che solitamente usano moschettoni Karabiner/ganci a S e
attacchi con fibbia e puntale.
b) Lo spazio intorno alla carrozzina deve essere sufficiente per
consentire di fissare, stringere e sbloccare i sistemi di ritenuta
per l'utente e di ancoraggio della carrozzina e le cinture di
sicurezza.
c) Montare i sistemi di ancoraggio sul telaio principale della
carrozzina come illustrato nei diagrammi alla pagina
seguente. Non fissarli ad attacchi o ad accessori, ad esempio
i raggi delle ruote, i freni o la pedana.
d) Attaccare i sistemi di ancoraggio ad un angolo il più possibile
vicino a 45° e stringerli bene secondo le istruzioni del
produttore.
e) La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende dalla
diligenza della persona che fissa i sistemi di ancoraggio, che
deve avere ricevuto istruzioni e/o una formazione appropriate.
I punti di attacco sulla carrozzina sono il telaio laterale anteriore
interno, sopra la ruota anteriore, e il telaio laterale posteriore. Le
cinghie vanno montate intorno ai telai laterali in corrispondenza
dell'intersezione dei tubi del telaio orizzontale e verticale.
Il simbolo di ancoraggio sul telaio della carrozzina indica la
posizione delle cinghie di ritenuta. Le cinghie vengono tese
dopo che sono state montate le cinghie anteriori per fissare la
carrozzina.
La cintura pelvica deve essere a contatto con il corpo tra le cosce
e il bacino.
Posizionamento
corretto
dell'appoggiatesta
Trasporto: posizionamento dei sistemi di
ancoraggio della carrozzina
Carrozzina ad autospinta ssata con i sistemi
di ancoraggio anteriore e posteriore.
Il posizionamento delle cinghie di ritenuta è
illustrato dettagliatamente di seguito.
Posizione del sistema di ancoraggio
posteriore ed etichetta di ancoraggio.
ITALIANO
1. Assicurarsi che il veicolo sia omologato per il trasporto di un
passeggero in carrozzina e che vi si possa caricare il tipo di
carrozzina in uso.
2. Sunrise Medical consiglia:
l'utilizzo di un sistema di ritenuta per le gambe inferiori,
posizionato intorno agli stinchi e al telaio anteriore sopra le ruote
anteriori. (Fig. 25).
a) La carrozzina deve essere fissata con un sistema di
ancoraggio a 4 parti (4-part Tie Down Restraint System)
conformemente allo standard ISO 10542 o SAE J2249 con
cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili,
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 78
Page 80
Descrizione generale
Carrozzina
1. Manopole di spinta
2. Rivestimento dello schienale
3. Spondina
4. Rivestimento del sedile
5. Amgolo della pedana
6. Ruota anteriore
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Perno a estrazione rapida
10. Freno
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
ITALIANO
2
1
3
4
5
6
79 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 81
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
Opzioni – Pedana per ribaltamento
Chiusura
Come prima operazione togliere il
Fig. 1
cuscino dalla carrozzina e lo
schienale a guscio (solo sulla
versione Comfort) e ribaltare la
pedana (intera) o gli appoggiapiedi
separati. Afferrare centralmente il
rivestimento o i tubi del sedile da
dietro e tirarli verso l'alto. La
carrozzina si chiuderà. A seconda del
modello è possibile rimuovere anche
l'angolo pedana per ridurre al minimo
l'ingombro, ad esempio per il
trasporto in auto. A questo scopo
Fig. 2
girare la leva di bloccaggio verso
l'esterno, spostare l'angolo pedana
lateralmente, quindi estrarre l'angolo
pedana dalla sede (Fig. 1).
Apertura
Premere verso il basso i tubi del
sedile (vedere figura). La carrozzina
si aprirà. Premere i tubi del sedile fino
a quando non si posizionano nei
relativi supporti del telaio. Per
semplificare questa operazione, tenere la carrozzina inclinata
lateralmente in modo da alleggerire il peso su una ruota posteriore e
fare sì che la carrozzina si apra con maggiore facilità. Fare attenzione a non schiacciarsi le dita nella crociera. Rimontare il
sedile e lo schienale a guscio (Fig. 2).
AVVERTENZA
Assicurarsi che lo schienale a guscio sia correttamente
inserito.
Perni ad estrazione rapida delle
Fig. 3
ruote posteriori Le ruote posteriori
sono dotate di un perno ad estrazione
rapida. Le ruote possono essere
estratte o inserite senza la necessità
di utilizzare degli utensili. Per
l'estrazione delle ruote è sufficiente
premere il pulsante posizionato sul
perno ad estrazione rapida (1) ed
estrarre la ruota (Fig. 3).
1
AVVERTENZA
L'inserimento del perno nel supporto deve avvenire premendo
il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota si bloccherà
all'interno del suo supporto. Il pulsante di blocco deve ritornare
nella sua posizione di partenza.
Come salire da soli sulla carrozzina
• Spingere la carrozzina contro una parete o un
mobile massiccio.
• Assicurarsi che i freni siano azionati.
• Accertarsi che la pedana sia bene inserita.
• Quindi abbassarsi e sedersi sulla carrozzina.
• Abbassare la pedana e appoggiare i piedi
davanti alle cinghie fermatallone.
Come scendere da soli dalla carrozzina (Fig. 10)
• Assicurarsi che i freni siano azionati.
• Accertarsi che la pedana sia bene inserita.
• Con le mani appoggiate sui braccioli piegarsi
leggermente in avanti per spostare il peso del
corpo verso la parte anteriore del sedile.
Quindi appoggiare i piedi a terra, uno molto
indietro, e alzarsi.
Non appoggiarsi sulla pedana o la
carrozzina potrebbe ribaltarsi.
È più facile e sicuro salire sulla carrozzina se si
solleva l'appoggiapiedi in modo che non sia di intralcio
o se lo si stacca dalla carrozzina.
Pedana per ribaltamento
La pedana per il ribaltamento della
carrozzina viene utilizzata
Fig. 4
dall'accompagnatore per il
superamento di un ostacolo.
Premere semplicemente con il
piede sulla pedana e la carrozzina
si solleverà leggermente per salire
ad esempio sul cordolo del
marciapiede (Fig. 4).
Opzioni - Freni
Freni
La carrozzina è dotata di due freni,
che vengono applicati direttamente
contro i pneumatici. Per azionare i
freni, spostare in avanti entrambe le
leve dei freni contro i rispettivi fermi.
Per sbloccare i freni, riportare le
leve nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in
caso di:
• battistrada logorato dei
pneumatici
• pressione bassa dei pneumatici
• pneumatici bagnati
• freni mal regolati
I freni non sono stati concepiti per
essere utilizzati come freno per una
carrozzina in movimento. Pertanto
non devono mai venire utilizzati per
fermare una carrozzina in
movimento. Servirsi sempre dei
corrimano per fermare la
carrozzina. Accertarsi che lo spazio
tra i pneumatici e i freni ottemperi
alle specifiche fornite. Per la
regolazione allentare la vite (1),
impostare lo spazio corretto, quindi
stringere la vite (Fig. 5 + 6).
AVVERTENZA
Dopo ogni regolazione delle ruote posteriori controllare lo
spazio per reimpostarlo se necessario.
Prolunga della leva del freno
La prolunga della leva del freno può essere tolta o ripiegata verso il
basso. La leva più lunga aiuta a minimizzare lo sforzo necessario
per azionare i freni (Fig.7).
AVVERTENZA
In caso di montaggio non
appropriato della prolunga della
leva del freno c'è la possibilità
che si possa rompere a causa
della maggiore pressione
esercitata.
Non appoggiarsi sulla prolunga
della leva del freno nei
trasferimenti dalla carrozzina.
C'è il rischio che si rompa! Gli
spruzzi d'acqua provenienti dalle
ruote possono fare sì che i freni funzionino male.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
ITALIANO
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 80
Page 82
ENGLISH
Freno a tamburo
Il freno a tamburo permette
Fig. 8
all'accompagnatore di frenare in
modo funzionale e sicuro. Può
essere azionato con l'ausilio di una
leva di blocco (1) per impedire
qualsiasi spostamento indesiderato.
Lo scatto della leva di blocco deve
essere ben udibile. Il freno a
tamburo funziona
indipendentemente dalla pressione
dei pneumatici. La carrozzina non
deve mai essere spinta con il freno a tamburo inserito (Fig.8).
AVVERTENZA
Fare regolare il freno a tamburo esclusivamente dal rivenditore
di fiducia.
Utilizzo con una sola mano
La carrozzina è dotata di due set di
Fig. 9
freni, azionabili dal lato sinistro o
dal lato destro, che vengono
applicati direttamente contro i
pneumatici. Per azionare i freni,
spostare in avanti entrambe le leve
dei freni contro i rispettivi fermi
(Fig. 9). Per sbloccare i freni,
riportare le leve nella posizione di
partenza.
ITALIANO
L'azione dei freni sarà ridotta in
caso di:
• battistrada logorato dei
Fig. 10
pneumatici
• pressione bassa dei pneumatici
• pneumatici bagnati
• freni mal regolati
I freni non sono stati concepiti per
essere utilizzati come freno per
una carrozzina in movimento.
Pertanto non devono mai venire utilizzati per fermare una carrozzina
in movimento. Servirsi sempre dei corrimano per fermare la
carrozzina. Accertarsi che lo spazio tra i pneumatici e i freni
ottemperi alle specifiche fornite. Per la regolazione allentare la vite
(1), impostare lo spazio corretto, quindi stringere la vite (vedere
"Coppie di serraggio") (Fig. 10).
AVVERTENZA
Dopo ogni regolazione delle ruote posteriori controllare lo
spazio per reimpostarlo se necessario.
In caso di montaggio non appropriato della prolunga della leva
del freno c'è la possibilità che si possa rompere a causa della
maggiore pressione esercitata. Non appoggiarsi sulla prolunga
della leva del freno nei trasferimenti dalla carrozzina. C'è il
rischio che si rompa! Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle
ruote possono fare sì che i freni funzionino male.
Opzioni - Appoggiapiedi
Appoggiapiedi
Per facilitare il trasferimento sulla carrozzina, ribaltare
l'appoggiapiedi.
Regolazione della pedana
Per gli utenti con gambe lunghe
abbassare la pedana all'altezza
desiderata utilizzando le viti (1).
Allentare le viti, sistemare i tubi nella
posizione desiderata, quindi stringere
le viti (vedere "Coppie di serraggio").
Tra la pedana e il terreno devono
esserci sempre almeno 2,5 cm (Fig.
11).
Fig. 11
1
Pedana ad angolo regolabile (7.22)
Fig. 12
È possibile regolare l'angolo
dell'appoggiapiedi rispetto al terreno.
Allentare la vite, tirare l'appoggiapiedi
verso l'interno, regolarne l'angolo,
spingerlo di nuovo in posizione, quindi
stringere la vite.
Assicurarsi, dopo ogniregolazione, di
1
stringere bene le viti (vedere "Coppie
di serraggio").
Accertarsi che la distanza dal terreno sia sempre 2,5 cm (Fig. 12).
Angolo pedana e relativo fermo
L'angolo pedana può essere ruotato verso l'interno, sotto il
rivestimento del sedile, oppure verso l'esterno.
Quando si monta l'angolo pedana,
Fig. 13
assicurarsi che sia rivolto verso
l'interno o l'esterno. Quindi ruotarlo
verso il centro finché non si blocca
in posizione. Per rimuovere l'angolo
pedana, tirare la leva (1), girare la
pedana verso l'interno o l'esterno,
quindi staccare l'angolo pedana.
Accertarsi che l'angolo pedana sia
correttamente bloccato in posizione
(Fig. 13).
AVVERTENZA
L'angolo pedana non deve essere utilizzato per sollevare o
portare la carrozzina con l'utente seduto in carrozzina.
AVVERTENZA
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina. Ribaltare l'appoggiapiedi e ruotare la pedana
completamente verso l'esterno.
Pedana elevabile
Elevazione della pedana
Fig. 14
Togliere il peso dalla pedana e sbloccare la
manopola (1). Tirare la pedana verso l'alto e
1
regolarla all'altezza
desiderata, quindi stringere la manolpola.
Abbassamento della pedana
Togliere il peso dalla pedana sollevando le
gambe e sbloccare il dispositivo di blocco con la
manopola (1) (Fig. 14).
Abbassare la pedana
all'altezza desiderata, quindi inserire il
dispositivo di blocco con la manopola.
Per regolare la lunghezza della
pedana, allentare le viti (2) (Fig.
Fig. 15
15).
AVVERTENZA
Tenere le mani lontano dal
meccanismo di regolazione tra il
telaio e le parti mobili della
pedana mentre la si alza o la si
abbassa.
AVVERTENZA
L'angolo pedana non deve essere utilizzato per sollevare o
portare la carrozzina con l'utente seduto in carrozzina.
AVVERTENZA: fare attenzione a non schiacciarsi le dita.
Quando si regola l'altezza della pedana, non infilare le dita nel
meccanismo di regolazione tra le parti mobili.
Fig. 16
Supporto per amputati
Il supporto per amputati può essere
regolato in tutte le direzioni a
seconda delle esigenze (Fig. 16).
81 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 83
ENGLISH
Opzioni - Ruote anteriori
Ruote anteriori, piastre di regolazione delle ruote anteriori,
forcelle delle ruote anteriori
È possibile che la carrozzina tiri leggermente verso destra o sinistra
o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I motivi
possono essere i seguenti.
• Il movimento della ruota in avanti o all'indietro non è
correttamente regolato.
• La campanatura non è appropriata.
• La pressione delle ruote anteriori e/o posteriori non è corretta; le
ruote non girano con facilità.
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La
regolazione delle ruote anteriori dovrebbe essere sempre eseguita
da un rivenditore autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori
viene modificata, la regolazione delle piastre di regolazione delle
ruote anteriori deve essere sempre verificata.
Opzioni – Adattatore della ruota anteriore
Regolazione dell'altezza e dell'angolo di inclinazione della
seduta
L'altezza e l'angolo di inclinazione del
sedile sono determinati dalla posizione
delle ruote anteriori e posteriori.
Fig. 17
Posizione dell'adattatore dell'asse (7.51.1.2)
L'adattatore dell'asse può
essere montato davanti al tubo
posteriore per una guida migliore
o dietro al tubo posteriore per una
maggiore protezione dal rischio di
ribaltamento.
Maggiore è l'interasse, maggiore
è la protezione dal rischio di
ribaltamento. Per aumentare la lunghezza dell'interasse, girare
l'adattatore dell'asse (1) all'indietro.
AVVERTENZA
I freni devono essere regolati nella nuova posizione.
Opzioni - Schienale
Schienale ad altezza regolabile
A seconda del modello, l'altezza
dello schienale può essere regolata
in 2 o 3 posizioni diverse (41 cm,
43,5 cm e 46 cm). Allentare e
rimuovere i bulloni (1) + (2),
spingere il tubo dello schienale
nella posizione desiderata, quindi
riporre i bulloni e stringerli (Fig. 21).
Fig. 21
1
2
ITALIANO
Per regolare l'altezza del sedile, è
possibile utilizzare ruote posteriori di
dimensioni diverse, cambiare la
posizione delle ruote posteriori e
anteriori e usare i distanziatori (Fig. 17).
AVVERTENZA
Dopo avere regolato l'altezza o l'angolo di
inclinazione del sedile, assicurarsi di
stringere tutte le viti.
Nota
È possibile modificare l'angolo dell'asse della
ruota anteriore. A questo scopo cambiare la
posizione della ruota anteriore o posteriore.
L'angolo deve essere di 90° circa.
Regolazione dell'angolo dell'asse della ruota
anteriore
Allentare le viti (1), tirare l'adattatore della ruota
anteriore verso l'esterno, impostare un angolo di
90°, quindi stringere le viti (Fig. 19).
Nota
L'angolo dell'asse della ruota anteriore deve
essere lo stesso su entrambi i lati (mettere un
segno).
Posizione dell'asse orizzontale
Fig. 20
La piastra dell'asse può essere
regolata in avanti per una maggiore
manovrabilità o indietro per una
maggiore stabilità (Fig. 20).
Fig. 18
Fig. 19
1
Schienale regolabile in
inclinazione
Fig. 22
L'angolo dello schienale può essere
regolato in 6 posizioni diverse (-5° in
avanti, 0°, 5°, 10°, 15° e 20°
indietro). Per regolare l'angolo,
allentare la vite (1), impostare
l'angolo desiderato, quindi stringere
1
la vite (Fig. 22).
Schienale regolabile in
inclinazione (7° - 30°)
Tirare entrambe le leve insieme (1) per sbloccare lo schienale,
quindi spostarlo nella posizione desiderata.
Rilasciare le due leve (1) affinché lo
schienale si blocchi
Fig. 23
automaticamente in posizione (Fig.
23).
AVVERTENZA
Lo schienale regolabile in
inclinazione può essere utilizzato
1
solo insieme alla prolunga
posteriore.
AVVERTENZA
Si consiglia di utilizzare lo schienale regolabile in inclinazione
con le ruotine antiribaltamento (massima distanza dal terreno:
3 - 5 cm).
AVVERTENZA
Si consiglia di utilizzare lo schienale regolabile in inclinazione
insieme alla barra stabilizzatrice.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 82
Page 84
ENGLISH
Schienale semi-pieghevole
Apertura dello schienale
Per sistemare lo schienale in
Fig. 24
posizione verticale, spingere le
manopole verso l'alto e in avanti
no a quando non si bloccano in
posizione.
Tenere le dita e altri
elementi lontano dal
meccanismo di chiusura
quando si chiude lo
schienale per evitare di
subire lesioni o causare danni.
Chiusura dello schienale
Fig. 25
Lo schienale può essere chiuso per
riporre più facilmente la carrozzina.
Non cercare di piegarlo mentre
è sotto carico o si rischia di
rompere la leva.
Per chiudere lo schienale,
sistemarsi dietro la carrozzina e
premere le due levette (Fig. 24 + 25) ai lati dello schienale (sopra i
braccioli). Piegare lo schienale.
Rivestimento dello schienale regolabile
Il rivestimento dello schienale è regolabile
ITALIANO
e può essere teso
per mezzo di cinghie (Fig. 26).
Fig. 26
AVVERTENZA
Non tendere eccessivamente la
cintura o potrebbe intralciare il
meccanismo di chiusura della
carrozzina.
Opzioni – Spondina
Spondina ribaltabile, rimovibile con bracciolo corto o lungo, ad
altezza regolabile
Per regolare l'altezza del bracciolo,
spingere la leva in basso e spostare
il bracciolo all'altezza desiderata.
Rilasciare la leva e spingere il
bracciolo verso il basso no a
Fig. 29
1
2
quando non scatta in posizione.
Assicurarsi che le spondine siano
inserite
correttamente.
Per ribaltare il bracciolo, spingere la
leva (1) in modo che la spondina si sblocchi.
Per regolare la lunghezza del bracciolo, allentare le viti (2), spingere
il bracciolo nella posizione desiderata, quindi stringere le viti (Fig.
29).
AVVERTENZA
Non sollevare o trasportare la carrozzina utilizzando le
spondine o i braccioli.
AVVERTENZA
Quando si utilizza una ruota posteriore da 24", spostare il
bracciolo di una posizione verso l'alto.
Braccioli ad altezza regolabile
Per regolare l'altezza del bracciolo, tirare
Fig. 29 a
1
le leva (1) e spostare il bracciolo
all'altezza desiderata. Quindi bloccare la
leva (1) in posizione. Per rimuovere il
bracciolo, seguire la stessa procedura.
2
Per rimuovere completamente la
spondina, spingere la leva (2). Per
montare la spondina, tirare la leva (2).
Assicurarsi sempre che la spondina sia correttamente inserita
nella sede (Fig. 29a).
Spondina standard,
ribaltabile, rimovibile
con bracciolo corto o lungo
Fig. 27
1
2
Grazie ai bordi anteriori smussati
delle spondine è possibile
avvicinarsi ad un tavolo. Per
ribaltare il bracciolo, spingere la
leva (1) in modo che la spondina si
sblocchi (Fig. 27 + 28).
Per regolare l'altezza del bracciolo
(2),
spostare la
staffa del distanziatore nella
Fig. 28
3
posizione desiderata. A questo
scopo allentare le viti, spostare la
staffa del distanziatore, quindi
stringere le viti. Per regolare la
lunghezza del bracciolo, allentare le
viti (3), spingere il bracciolo nella posizione desiderata, quindi
stringere le viti (Fig. 28).
AVVERTENZA
Non sollevare o trasportare la carrozzina utilizzando le
spondine o i braccioli.
AVVERTENZA
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si regola
l'altezza dell'imbottitura del bracciolo.
Opzioni – Bracciolo per emiplegici
Bracciolo per emiplegici
È possibile regolare la lunghezza e
Fig. 30
l'angolo dei braccioli per utenti
emiplegici. Per regolare la lunghezza,
allentare le 2 viti rotanti (1), quindi
spingere il bracciolo nella posizione desiderata. Per regolare
l'angolo, sistemare il bracciolo all'angolo desiderato tenendo
premuta la manopola 2, quindi rilasciare la manopola (Fig. 30).
Opzioni – Ruotine antiribaltamento
Ruotine antiribaltamento
Le ruotine antiribaltamento offrono
ulteriore sicurezza per gli utenti inesperti
quando stanno ancora imparando a
usare la carrozzina. Evitano che la
carrozzina si ribalti all'indietro.
Spingere il pulsante di sblocco per
sollevare o rimuovere le ruotine
antiribaltamento. Tra i tubi e il terreno
devono esserci sempre tra 3 e 5 cm.
Girare le ruotine antiribaltamento in su quando si affrontano ostacoli
ingombranti (quali l'orlo di un marciapiede) per evitare che le ruotine
tocchino terra. Quindi girare le ruotine in giù nella posizione normale
(Fig. 31).
Fig. 31
83 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 85
ENGLISH
Opzioni – Cintura di sicurezza
Prima di utilizzare la carrozzina,
Fig. 32
assicurarsi di indossare la cintura
di sicurezza.
La cintura di sicurezza è montata sulla
carrozzina come illustrato nelle gure. È
formata da due parti, montate insieme con il
bullone di fermo dell'asticella per il blocco del
sedile esistente inserito nell'occhiello. La cintura
passa sotto il retro del pannello laterale (Fig. 32).
Fig. 33
Regolare la posizione della cintura in modo
che le bbie siano al centro del sedile (Fig.
33).
Regolare la cintura di sicurezza in base alle esigenze
dell'utente nel modo seguente.
Per allungare la
cintura
Fare scorrere la
cintura dalla bbia
scorrevole nella
bbia maschio
a incastro per
Per accorciare la
cintura
Fare scorrere
la cintura dalla
bbia maschio a
incastro nella bbia
scorrevole.
Assicurarsi che
la cintura non sia
avvolta intorno alla
bbia maschio a
incastro.
aumentare la
cintura disponibile.
Per allacciare la cintura di
sicurezza
Inserire la bbia maschio a
incastro nella bbia femmina.
Per slacciare la cintura di
sicurezza
Premere le parti esposte della
bbia maschio a incastro verso il
centro e staccare delicatamente
le due bbie.
Se si hanno dei dubbi sull'utilizzo e sul
funzionamento della cintura di sicurezza, rivolgersi al
tecnico sanitario, al rivenditore della carrozzina,
all'assistente o all'accompagnatore.
Non utilizzare solo la cintura di sicurezza per il
trasporto dell'utente seduto in carrozzina su un
veicolo a motore. Usare la cintura pelvica e la cintura
diagonale a disposizione nel veicolo. Per ulteriori
informazioni vedere la sezione sul trasporto.
Opzioni - Seduta
Rivestimento del sedile standard
Su un lato del rivestimento viene
applicata una chiusura in Velcro
che permette una regolazione
continua della tensione del
rivestimento. Per regolare il
rivestimento, chiudere la
carrozzina. Staccare i cappucci
anteriori (1) dal telaio. Rimuovere il
rivestimento (2). Staccare la chiusura in Velcro e regolare il
rivestimento. Per rimontare il rivestimento, seguire la procedura
inversa.
AVVERTENZA
Per un'adeguata sicurezza, il 50% dei lembi della superficie a
strappo deve essere ben a contatto fra di loro.
AVVERTENZA
Non tirare eccessivamente il rivestimento o potrebbe intralciare
il meccanismo di chiusura della carrozzina.
ITALIANO
Dopo avere allacciato la cintura,
vericare lo spazio tra la cintura
Fig. 34
e l'utente. Per una regolazione
corretta tra la cintura e l'utente
si deve potere inserire la mano
piatta. (Fig. 34).
Solitamente è necessario regolare la cintura
pelvica in modo che le cinghie siano a un
angolo di circa 45° e l'utente non scivoli dal
sedile. (Fig. 35).
0806/1/ST-000690646.EMS
Fig. 35
Opzioni – Regolazione della profondità del
sedile
Regolazione della profondità del
sedile
Per regolare la profondità del sedile,
utilizzare la chiusura in Velcro sul
rivestimento del sedile.
Staccare una parte (1) dall'altra
(2), individuare la posizione
desiderata, quindi
sistemare i due lembi uno sopra
l'altro.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 84
Page 86
ENGLISH
Opzioni – Profondità della seduta
Opzioni – Barra stabilizzatrice
Profondità della seduta
Togliendo i ganci (1), è possibile
spostare la crociera (2) lungo il
telaio e cambiare così la profondità
della seduta (a seconda della
posizione dei tubi posteriori).
Accertarsi che i ganci (1) scattino in
posizione negli appositi fori del
telaio.
Per mantenere il telaio il più compatto possibile, si può anche
regolare la profondità della seduta tramite i tubi posteriori (41 – 46
cm in incrementi di 2,5 cm). A questo scopo rimuovere le viti (1 e 2)
sulla staffa del tubo posteriore. Togliere le ruote e i braccioli e
controllare che la crociera sia nella posizione desiderata (fare
scivolare la crociera come descritto sopra). Spostare i tubi posteriori
nella posizione desiderata, quindi stringere tutte le viti. Spostare il
tubo della sede per i braccioli nella posizione desiderata.
Opzioni – Manopole di spinta
Manopole di spinta ad altezza
regolabile
Grazie ad un perno le manopole di
ITALIANO
spinta sono assicurate dal distacco
involontario. Se si sblocca la leva di
sblocco (1), è possibile regolare le
manopole di spinta all'altezza
desiderata. Dopo avere regolato
l'altezza delle manopole di spunta,
tirare la leva di sblocco (1) fino a quando non è ben stretta.
AVVERTENZA
Se la leva non è bloccata correttamente, potrebbe essere
pericoloso superare gli ostacoli.
Opzioni – Portastampelle
Portastampelle
Questo accessorio permette il trasporto
delle stampelle direttamente sulla
carrozzina. Un cinturino di Velcro (1)
blocca le stampelle.
AVVERTENZA
Non cercare mai di utilizzare o togliere
le stampelle o altri ausili mentre la
carrozzina è in movimento.
Barra stabilizzatrice pieghevole
La barra stabilizzatrice conferisce
maggiore stabilità allo schienale.
Per chiudere la carrozzina, spingere
la leva di sblocco (1) all'interno e
piegare la barra stabilizzatrice verso il basso.
Per aprire la carrozzina, assicurarsi che la barra stabilizzatrice sia
bloccata in posizione.
Opzioni – Appoggiatesta
Appoggiatesta
L'appoggiatesta può essere regolato in
altezza e spostato orizzontalmente avanti
e indietro. A questo scopo allentare la
vite (1 o 2), sistemare l'appoggiatesta
nella posizione desiderata, quindi
stringere la vite (vedere "Coppie di
serraggio").
Opzioni – Ruotine di transito
Ruotine da transito
Le ruotine da transito vengono normalmente
utilizzate quando la carrozzina con le ruote posteriori
è troppo larga per passare in determinati spazi. Dopo
avere estratto le ruote posteriori con l'ausilio dei perni
ad estrazione rapida, è possibile proseguire la
guida sulle ruotine da transito. Quando non sono
utilizzate, le ruotine da transito sono montate in
modo tale da trovarsi ad una distanza di 3 cm circa
dal terreno. Non ostacolano le manovre di guida,
trasporto o ribaltamento.
AVVERTENZA
Quando si utilizza la carrozzina con le ruotine da
transito, la carrozzina non dispone di alcun tipo di freno.
Opzioni – Tavolino
Tavolino
Il tavolino serve come superficie
d'appoggio. Deve essere regolato
dal rivenditore in base alla
larghezza della seduta. Il test di
funzionalità deve essere eseguito
con l'utente seduto in carrozzina.
85 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Opzioni – Utilizzo con una sola mano
Utilizzo con una sola mano
Per spostare la carrozzina in linea
retta, è necessario utilizzare
entrambi i corrimano. Se è
necessario chiudere la carrozzina,
rimuovere la barra di rilascio
spingendola all'interno.
AVVERTENZA
Per evitare lesioni, assicurarsi
sempre che tutti i punti di
giunzione siano ben fissati.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 87
ENGLISH
Copertoni e montaggio dei pneumatici
Copertoni e montaggio dei pneumatici
I pneumatici pieni sono standard.
Per i pneumatici pieni verificare che la pressione dei copertoni sia
quella corretta. Una pressione inadeguata può compromettere le
prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bassa, è
necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina
poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. Analogamente la
manovrabilità della carrozzina ne è compromessa. Se la pressione è
troppo alta, il copertone può scoppiare. La pressione corretta è
riportata su ogni singolo copertone.
Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per
qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio
della nuova camera d'aria è necessario verificare che nel canale del
cerchione e nella parete interna del copertone non siano presenti
corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllare la
pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori
indicati e il buono stato dei copertoni sono delle condizioni
importanti per la sicurezza dell'utente e la prestazione di guida della
carrozzina.
Manutenzione e cura
Manutenzione
Osservare le istruzioni del produttore per il disinfettante impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle
cuciture. In caso di contaminazione microbatterica con agenti attivi,
si consiglia pertanto di cambiare ed eliminare in modo appropriato i
rivestimenti del sedile e dello schienale conformemente alle norme
vigenti.
Risoluzione dei problemi
La carrozzina non va diritta
• Controllare la pressione delle ruote.
• Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse).
• Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
• Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno.
Vibrazioni delle ruote anteriori
• Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
• Controllare che le viti siano strette e, se necessario, stringerle
(vedere "Coppie di serraggio").
• Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno.
Il telaio non si inserisce nei supporti del sedile
• La carrozzina è ancora nuova e il rivestimento del sedile o dello
schienale è ancora troppo rigido. Con il tempo le condizioni
miglioreranno.
• Ogni 4 settimane provvedere al controllo della pressione dei
copertoni. Controllare inoltre l'usura o il danneggiamento di tutti i
copertoni.
• Ogni 4 settimane verificare il corretto funzionamento e la
manovrabilità dei freni.
• Il montaggio dei copertoni avviene come per i tradizionali
copertoni da bicicletta.
• Tutte le parti snodabili della carrozzina sono dotate di
collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima
sicurezza. Si consiglia di verificare ogni 3 mesi il corretto
serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedere "Coppie di
serraggio"). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola
volta. Dopo l'uso è necessario provvedere alla loro sostituzione.
• Se la carrozzina è sporca, pulirla con un detergente non
aggressivo. Per la pulizia dell'imbottitura del sedile utilizzare
esclusivamente acqua e sapone.
• Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente
dopo l'uso.
• I perni ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8
settimane circa con una quantità minima di olio per macchine da
cucire. A seconda della frequenza e dell'uso che si fa della
carrozzina, si consiglia di sottoporla ogni 6 mesi a un controllo
specializzato presso il rivenditore di fiducia.
AVVERTENZA
Sabbia e acqua marina (d'inverno il sale per sciogliere il
ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e di
quelle posteriori. In caso di esposizione della carrozzina a
questi agenti, provvedere immediatamente a una sua accurata
pulizia.
Le seguenti parti possono essere rimosse e inviate al produttore/
rivenditore per la riparazione:
• Ruote posteriori
• Bracciolo
• Angolo della pedana
• Ruotine antiribaltamento
Questi componenti sono disponibili come parti di ricambio. Per
ulteriori informazioni consultare il manuale del produttore.
Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente:
Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente,
prepararla adeguatamente, spolverando e trattando con disinfettante
spray tutte le superci che entrano a contatto con l'utente.
A questo scopo usare un disinfettante dell'elenco DGHM. Ad
esempio, per un risultato rapido, utilizzare Antifect Liquid (Schülke
& Mayr), un prodotto a base di alcol per la disinfezione rapida dei
prodotti medici.
0806/1/ST-000690646.EMS
La carrozzina si chiude con difficoltà
• Il rivestimento dello schienale è troppo rigido. Provvedere ad
allentarlo opportunamente.
La carrozzina cigola e scricchiola
• Controllare che le viti siano strette e, se necessario, stringerle
(vedere "Coppie di serraggio").
• Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle
parti mobili.
La carrozzina oscilla
• Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
• Controllare la pressione delle ruote.
• Controllare che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente.
Smaltimento/riciclaggio dei materiali
Se si è ricevuta la carrozzina gratuitamente, è
possibile che appartenga a qualcun altro. Attenersi alle
istruzioni dell'organizzazione che ha fornito la
carrozzina per restituirgliela.
Di seguito sono descritti i materiali utilizzati per la carrozzina e
l'imballaggio che possono essere smaltiti o riciclati.
Quando si organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali
regolamenti specici in vigore localmente per lo smaltimento dei
riuti o il riciclaggio. Ad esempio, potrebbe essere necessario pulire
o decontaminare la carrozzina prima di procedere allo smaltimento.
Alluminio: forcelle delle ruote anteriori, ruote, telai laterali, telaio dei
braccioli, angolo pedana, manopole di spinta
Acciaio: dispositivi di ssaggio, perni ad estrazione rapida
Plastica: impugnature, tappi dei tubi, ruote anteriori, pedana,
imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12"
Imballaggio: borsa in polietilene a bassa densità, scatola di cartone
Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma
alterata dalla combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi a un agente o a
un centro di smaltimento autorizzati. In alternativa restituire la
carrozzina al rivenditore perché la smaltisca.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 86
ITALIANO
Page 88
Dati tecnici
Larghezza totale
• Con ruote standard, corrimano ravvicinati compresiBasiX:
Larghezza sedile + 19 cm RubiX: Larghezza sedile + 19 cm
• Con ruote con freni a tamburo, corrimano ravvicinati compresi
BasiX: Larghezza sedile + 21 cm RubiX:
Larghezza sedile + 21 cm
Misura della carrozzina chiusa
• Con ruote standardBasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
• Senza ruote standardBasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Peso in kg
Portata massima
BasiX, RubiX: Fino a 125 kg
RubiX XL, versione rinforzata: Fino a 160 kg
Peso massimo utente (come testato): 125 kg
Peso in kg
Trasporto (senza pedana, ruote, spondine): 8,4 kg
Trasporto (RubiX XL) (senza pedana, ruote, spondine): 11,4 kg
Pedana (1): 0,8 kg
Spondine standard (1): 0,8 kg
Ruote posteriori piene da 24" (1): 3,8 kg
Min.Max.Min.Max.
Lunghezza totale con
pedana
770 mm
(12")
1.060 mm
(24")
Angolo piano seduta0°6°
Larghezza totale470 mm 790 mmProfondità seduta effettiva410 mm480 mm
Lunghezza carrozzina
piegata
ITALIANO
Larghezza carrozzina
piegata
770 mm1.060 mmLarghezza seduta effettiva380 mm600 mm
300 mm300 mmAltezza anteriore della
375 mm505 mm
seduta
Altezza carrozzina piegata900 mm950 mmAngolo schienale74°80°
Peso totale14,9 kg17,3 kgAltezza schienale410 mm460 mm
Peso della parte più pesante-2,0 kg (ruota
posteriore da
Distanza tra pedana e
sedile
350 mm500 mm
24")
Stabilità statica in discesa10°10°Angolo dalla gamba alla
118°118°
seduta
Stabilità statica in salita10°10°Distanza dal bracciolo alla
struttura bracciolo
Consumo di energiaN/AN/ADiametro corrimano490 mm530 mm
Stabilità dinamica in salitaN/AN/APosizione orizzontale asse -35 mm (22") +35 mm
Superamento di ostacoliN/AN/ARaggio di curva minimo800 mm
(22")
Velocità massima in avantiN/AN/A
Distanza minima di frenata
N/AN/A
da velocità massima
(12")
850 mm
(12")
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) Requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all'urto e all'usura (ISO 7176-8)
•Sì
b) Sistemi di alimentazione e controllo per carrozzine elettroniche: requisiti e norme (ISO 7176-14)
• N/A
c) Test climatico conforme allo standard ISO 7176-9
• N/A
d) Requisiti di resistenza all'inammabilità conformi allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
•Sì
87 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 89
Dati tecnici
Matrice dell'altezza della seduta (BasiX), ruota anteriore da 8"
Nella matrice dell'altezza della seduta sono riportate le regolazioni possibili dell'altezza della seduta, comprese le opzioni delle ruote anteriori
e di quelle posteriori e le posizioni di montaggio.
AVVERTENZA Misurato senza cuscini del sedile
Targhetta di identificazione/Garanzia
Targhetta di identificazione
La targhetta di identificazione è applicata sulla crociera oppure sul
tubo traversale e sull'etichetta nel manuale dell'utente. Su questa
targhetta sono riportati il modello esatto e i dati tecnici. In caso di
ordine di ricambi o di reclamo comunicare i seguenti dati:
• numero di serie
• numero d'ordine
• mese/anno
Garanzia
Avete scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Come
segno della nostra riconoscenza Vi concediamo una garanzia della
durata di 5 anni su tutte le parti del telaio e della crociera.
Decliniamo qualsiasi responsabilità in caso di danni provocati da
montaggio e/o riparazione non appropriati o non eseguiti a regola
d'arte, da negligenza e usura così come da modifiche di gruppi
costruttivi da parte dell'utente o di terzi. In questi casi la nostra
garanzia sul prodotto è da considerarsi estinta. Le riparazioni
devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati o
dal produttore.
Le carrozzine costruite su specifiche dell'utente non possono
essere sostituite.
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
ITALIANO
Coppie di serraggio
45 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
Coppie di serraggio
La coppia di serraggio per le viti M6 è 7 Nm, se non indicato
diversamente.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
7 Nm
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 90
Page 92
91 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 93
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL.
ÍndiceIntroducción
Introducción
Notas generales de seguridad y restricciones de conducción 93-94
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas
para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de
ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle
informado de nuestros nuevos productos. Contacto cercano con el
cliente significa también un mejor servicio cuando usted necesite
reponer partes o accesorios, o cuando quiera realizar consultas
sobre su silla.
Queremos que esté satisfecho con nuestros productos y nuestro
servicio. Y para ello SUNRISE MEDICAL está permanentemente
trabajando para mejorar sus productos. Por esta razón pueden
darse cambios en nuestros productos en formas, tecnologías, o
equipamiento, que no estén recogidos en el texto o fotos de este
manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que las sillas de
ruedas de peso ligero siguen la directriz 93/42/EWG.
Asimismo, cumplen con los requisitos de rendimiento de la
prueba "Crash Test", según lo describe la norma ISO 7176-19.
Por favor, contacte con su distribuidor local autorizado, si tiene
alguna pregunta del uso, mantenimiento o seguridad de su silla de
ruedas.
En caso de no haber distribuidores autorizados en su área, o si
tiene alguna pregunta, contacte con Sunrise Medical ya sea por
escrito o por vía telefónica (las direcciones postales y demás datos
se encuentran en la última página).
Las sillas de ruedas de peso ligero están diseñadas exclusivamente
para la utilización de un usuario que es incapaz de caminar o tiene
movilidad reducida.
La garantía solo será válida si el producto se utiliza bajo las
condiciones especificadas y para la finalidad prevista. La vida útil
estimada de una silla de ruedas es de 5 años. Por favor, NO utilice
ni instale ningún componente de terceros en esta silla de ruedas.
Área de aplicación
La variedad de piezas de instalación así como también el diseño
modular indican que la silla puede ser usada por personas
incapaces de caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidad (amputación)
• Defecto o deformidad de extremidad
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
0707/1/ST-000690646.EMS
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal,
peso, constitución física y psicológica, edad, condiciones de vida y
entorno del usuario.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 92
Page 94
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
Esta silla de ruedas ha sido diseñada para proporcionar la máxima
seguridad. Conforme a las normativas internacionales de seguridad
actualmente en vigor. No obstante los usuarios pueden incurrir en
riesgos por un uso inapropiado de su silla. Por su propia seguridad
debe seguir estrictamente los siguientes consejos:
La adaptación o ajustes de la silla de forma poco profesional o
errónea, puede aumentar el riesgo de accidentes. Como usuario de
una silla de ruedas, es usted parte del tráfico diario de calles y
aceras como cualquier otra persona. Por tanto nos gustaría
recordarle que está obligado al cumplimiento de las normativas de
tráfico de su país.
Sea cuidadoso la primera vez que utilice esta silla. Vaya haciéndose
poco a poco a ella.
Antes de cada uso, se debería revisar lo siguiente:
• - Ejes de desmontaje rápido, si la silla los lleva
• - Velcro de los asientos y respaldos
• - Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos.
Antes de modificar cualquiera de los ajustes de esta silla, es
importante leer la sección correspondiente de
este manual.
ESPAÑOL
93 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
¡Peligro!
NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg (160 kg en la versión
reforzada); esto incluye el peso del conductor más cualquier otro
objeto que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga
máxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien
podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar
lesiones severas en el usuario u otra persona.
¡Peligro!
A n de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja que
comience por utilizar su nueva silla de ruedas en una supercie llana
con condiciones de buena visibilidad.
¡Peligro!
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas del
reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al
máximo ángulo posible.
¡Peligro!
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas delanteras
pivotantes, como también del centro de gravedad de la silla, las
ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas. Si esto ocurre,
las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como resultado, la silla
podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras
pivotantes estén ajustadas correctamente (consulte la sección
"Ruedas delanteras").
Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente; viaje a una
velocidad reducida.
¡Peligro!
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes,
cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice estas
pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente.
Recomendamos el uso de ruedas anti-vuelco para los usuarios sin
experiencia.
¡Peligro!
La presencia de baches o suelo desparejo puede ocasionar
el vuelco de la silla, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba
o
cuesta abajo.
¡Peligro!
El único propósito de las ruedas anti-vuelco es evitar que la silla
vuelque hacia atrás involuntariamente. Bajo ninguna circunstancia
deben reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para
transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga las
ruedas traseras instaladas.
¡Peligro!
Si se utilizan los puntos extremos de jación (por ejemplo, las ruedas
traseras en la posición más adelantada) y la no es la adecuada, la
silla de ruedas podría volcar incluso hasta en una supercie llana.
¡Peligro!
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
¡Peligro!
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de lado o
detrás de la silla de ruedas) asegúrese de no inclinarse demasiado
alejándose del respaldo, ya que si modica el centro de gravedad,
corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y caer.
¡Peligro!
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite sortear
un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pasar por
encima de un bache en bajada.
¡Peligro!
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si
hay equipamiento disponible para tales nes; por ejemplo, rampas
o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal
equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la
silla.
En general, las ruedas anti-vuelco deben acomodarse de antemano
para evitar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría
ocasionarse una caída grave. Inmediatamente después, las ruedas
anti-vuelco deben volver a colocarse en su posición correcta.
¡Peligro!
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
utilizando las piezas montadas rmemente (y no la toma de los
reposapiés ni de los protectores laterales).
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 95
¡Peligro!
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las ruedas
anti-vuelco instaladas estén en una posición alejada del área de
peligro.
¡Peligro!
Asegure la silla de ruedas utilizando los frenos al conducir en una
supercie irregular o al transportarla (por ejemplo, hacia un auto).
¡Peligro!
En los casos de muslos amputados, debe colocar las ruedas
traseras hacia atrás y/o utilizar ruedas anti-vuelco.
¡Peligro!
Antes de emprender viaje, compruebe que la presión de los
neumáticos sea la correcta. La presión correcta de los neumáticos
está impresa en el borde de la rueda; para las ruedas traseras,
debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo.
La palanca de frenos a nivel de la rodilla solo funcionará si hay
suciente presión en los neumáticos y si se ha establecido la
conguración correcta (consulte la sección de "Frenos").
¡Peligro!
Los frenos de la silla no son para frenar la silla en marcha. Están
sólo para asegurar que la silla no se mueve cuando está parada.
Cuando se detiene sobre una superficie despareja, debe utilizar
siempre los frenos de las ruedas para impedir el desplazamiento.
Accione siempre ambos frenos, ya que de lo contrario la silla
podría volcar.
¡Peligro!
Si las tapicerías del respaldo y el asiento están dañadas, debe
reemplazarlas de inmediato.
¡Peligro!
Evite el contacto con el fuego, en especial de cigarrillos
encendidos, ya que las tapicerías del respaldo y el asiento podrían
prenderse.
¡Peligro!
Para evitar lesiones en las manos, al operar la silla de ruedas,
sujétela de entre la rueda trasera y la palanca de freno a nivel de
la rodilla.
¡Peligro!
En la medida de lo posible, si se realiza un trayecto en un
vehículo especícamente preparado para transportar personas
con discapacidad, los ocupantes del vehículo deben utilizar los
asientos del vehículo y el sistema de sujeción apropiado. Esta
es la única manera de garantizar la máxima protección de los
ocupantes en caso de producirse un accidente. Si se utilizan el
equipamiento de seguridad que brinda SUNRISE MEDICAL y se
cuenta con un sistema de seguridad especialmente diseñado,
las sillas de ruedas de peso ligero pueden usarse como asiento
cuando se las transporta en un vehículo especialmente preparado
para este n. (Consulte la sección de "Transportabilidad").
¡Peligro!
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las
ruedas traseras estén correctamente instalados. Si el botón del eje
de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda trasera no podrá
extraerse.
¡Peligro!
En particular, cuando utiliza aros de empuje de metal ligero, la
temperatura de los dedos subirá al frenar a una velocidad alta o en
pendientes largas.
¡Peligro!
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un
periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón,
reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de
temperatura (>41°C).
Nota:
Al utilizar la silla al aire libre, siempre use guantes de cuero, lo
cual incrementa el agarre y protege los dedos de la suciedad y
sobrecalentamiento.
Nota:
El rendimiento de la palanca de freno a nivel de la rodilla y de las
características generales de conducción depende esencialmente
de la presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la misma
presión.
Nota:
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suciente
profundidad en los ribetes.
Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está
sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando
conduce en lugares públicos.
Nota:
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que
contenga reectores, para facilitar la detección. Compruebe
que los reectores a los lados y atrás de la silla de ruedas se
vean claramente. Recomendamos también que haga instalar
una luz activa.
Nota:
No utilice la silla de ruedas en pendientes > 10°.
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de
hielo.
No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos
los peatones.
Nota:
Tenga siempre mucho cuidado de no atraparse los dedos
cuando trabaja o hace ajustes en la silla de ruedas.
Garantía
Por favor, anote en el espacio siguiente la dirección y el
número de teléfono del agente local de mantenimiento/reparaci
ón.
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
Es posible que los productos mostrados y descritos en este
manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle, al
modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones
aquí proporcionadas son perfectamente aplicables
independientemente de las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las cifras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Garantía
ESTO NO AFECTARÁ DE FORMA ALGUNA SUS
DERECHOS LEGALES.
Condiciones de la garantía
1) La reparación o el recambio deben ser llevados a cabo por
un agente/concesionario de mantenimiento/reparación
autorizado por Sunrise Medical.
2) Para que las condiciones de la garantía sean aplicables en
caso de que haya que reparar este producto o proceder a los
recambios pertinentes según esta garantía, debe avisar
inmediatamente al agente de mantenimiento/reparación
autorizado por Sunrise Medical, proporcionándole la
información más completa posible acerca de la naturaleza del
problema. Si está utilizando este producto en una localidad que
no sea la localidad en la que esté ubicado el agente de
mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical, todo
servicio proporcionado según las condiciones de esta garantía
será llevado a cabo por otro agente de mantenimiento/
reparación designado por el fabricante.
3) Si algún componente de este producto necesita ser
reparado o reemplazado a consecuencia de un determinado
defecto de fabricación o en los materiales, en un plazo de 24
meses desde la fecha en la que el comprador original adquirió
la silla de ruedas, y siempre que la misma siga siendo
propiedad de dicho comprador original, el componente o
componentes serán reparados o reemplazados, sin coste
alguno para el propietario, por el agente de mantenimiento/
reparación autorizado por Sunrise Medical.
Nota: Esta garantía no es transferible.
4) Cualquier componente reparado o reemplazado se
beneficiará de estas disposiciones siempre que no haya
concluido el período de vigencia de la garantía aplicable a la
silla de ruedas.
ESPAÑOL
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 94
Page 96
5) Las piezas sustituidas después de haber expirado el plazo de
garantía original tendrán una garantía de 24 meses.
6) Generalmente, los elementos de naturaleza fungible no
quedan cubiertos durante el período normal de vigencia de la
garantía, a no ser que estos hayan sufrido claramente un
desgaste excesivo como consecuencia directa de un defecto de
fabricación original. Entre estos elementos se encuentran: la
tapicería, los neumáticos, las cámaras y piezas similares; y en
los productos eléctricos, también se incluyen las baterías,
escobillas del motor, etc.
7) Las condiciones de la garantía expresadas anteriormente son
aplicables a todos los componentes de este producto, siempre
que este haya sido adquirido al precio íntegro de venta al
público.
8) En circunstancias normales, no se aceptará responsabilidad
alguna si el producto necesita ser reparado o reemplazado como
consecuencia directa de una de las siguientes eventualidades:
a) El producto o pieza no han sido mantenidos o reparados de
acuerdo con las recomendaciones del fabricante, según lo
estipulado en el Manual del usuario y/o el Manual de
mantenimiento. O no se han utilizado sólo piezas originales
específicas.
b) El producto o sus piezas han sido dañados por negligencia,
accidente o uso inapropiado.
c) Se ha alterado el producto o
alguno de sus componentes respecto a las especificaciones del
ESPAÑOL
fabricante, o se han efectuado o intentado efectuar reparaciones
antes de notificar el problema al agente de mantenimiento/
reparación.
Transportabilidad
En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo el
equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones
Cojines sueltos
Mesas/bandejas
No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en
los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
estructura o demás componentes sin antes consultar con el
fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas no podrá ser
transportada en un vehículo.
La silla de ruedas debe ser revisada por un representante
autorizado de Sunrise Medical antes de volver a utilizarse si ha
estado involucrada en cualquier tipo de impacto automovilístico.
Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante y reducir la posibilidad de impacto en el
pecho y la cabeza con los componentes del vehículo. (Fig. 20)
Cinturón de
sujeción troncal
Cinturón
de
sujeción
pélvico
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona
el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del
vehículo. Sunrise Medical recomienda que, en la medida de lo
posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo y utilice
el sistema de sujeción instalado en el mismo. Sunrise Medical
reconoce, en cambio, que no siempre es práctico para el usuario
ser transferido y, en esas circunstancias en las que el usuario
debe ser transportado en la silla de ruedas, se deben seguir los
siguientes consejos:
Precauciones:
La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en
posición hacia el frente y debe asegurarse mediante los puntos
de sujeción de la misma más los cinturones de seguridad del
ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos de
transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO 10542
o SAE J2249) según las instrucciones sobre WTORS del
fabricante. Consulte la sección sobre ‘Instrucciones para utilizar
el sistema de sujeción’ para obtener información sobre cómo
transportar la silla de ruedas.
El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del
vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse
la silla con la parte frontal mirando de lado bajo ninguna
circunstancia. (Fig. 19)
Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza apropiado
para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas) instalado y
colocado correctamente en todo momento durante el traslado.
No se deben utilizar ni contar con los soportes posturales
(cinturones de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la
sujeción del ocupante en un vehículo en movimiento a menos
que lleven la etiqueta de conformidad con los requisitos
especificados en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
95 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción
El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la
pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la
zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro
de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero
nunca excediéndolos. (Fig. 21)
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 97
Zona de
preferencia
Los cinturones de sujeción no deben quedar alejados del cuerpo
por ningún componente o pieza de la silla de ruedas, tales como
apoyabrazos o ruedas.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la
ilustración.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto
más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se
los utiliza.
Los cinturones de seguridad y diagonal deben pasar a través del
espacio entre el asiento y el respaldo, tal como se muestra en la
figura 24.
Ubicación
incorrecta del
reposacabezas
1. Verifique siempre que el vehículo esté correctamente
equipado para transportar un pasajero en silla de ruedas y
que tenga acceso adecuado para su modelo de silla.
2. Sunrise Medical SL recomienda:
El uso de un cinturón de sujeción de piernas, ubicado rodeando
las espinillas y la parte frontal del armazón, arriba de las ruedas
delanteras pivotantes. (Fig. 25).
a) Que la silla esté equipada con un sistema de retención de tipo
Cinturón de cuatro puntos de anclaje, conforme a las normas
ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables
y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente
mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de
lengüeta y hebilla.
b) Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor
de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las
correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y
del ocupante.
c) Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en
los diagramas de la página siguiente, y no en los accesorios,
como los rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
d) Los cinturones de seguridad deberán estar sujetados lo
más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente
ajustados de acuerdo con las instrucciones del fabricante de
cinturones.
e) La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad,
quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento
pertinentes para el uso de los mismos.
Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del
armazón (justo arriba de la rueda delantera pivotante) y el lado
posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de
los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y
horizontal.
El símbolo del cinturón de seguridad en el armazón de la silla de
ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la silla. Las
correas se tensionan después de que las correas delanteras se
han fijado para asegurar la silla.
ESPAÑOL
Los cinturones de sujeción pélvicos deben establecer contacto
total sobre la parte frontal del cuerpo, cerca de la unión del muslo
con la pelvis
Ubicación
correcta del
reposacabezas
Transportabilitdad: ubicación de los
cinturones de seguridad en la silla de
ruedas
Una silla de ruedas de autopropulsión
asegurada con cinturones de seguridad
delanteros y traseros.
La ubicación de las correas de sujeción se
muestra debajo en mayor detalle.
Ubicación de la correa de jación posterior
de la silla de ruedas y de la etiqueta del
cinturón de seguridad.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 96
Page 98
Componentes de la silla
Sillas de ruedas:
1. Empuñaduras
2. Tela del respaldo
3. Apoyabrazos
4. Tela del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma del reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Freno
11. Aro de empuje
12. Rueda trasera
ESPAÑOL
2
1
3
4
5
6
97 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 99
Utilización
Plegado
En primer lugar retire el cojín y el
armazón del respaldo (solo en la
versión Comfort) y pliegue las
plataformas de los reposapiés. Sujete
la tapicería o los tubos del asiento del
medio, por atrás, y tire hacia arriba.
La silla se plegará. Para plegar la silla
lo más compacta posible, por
ejemplo, para meterla en el coche,
puede retirar los reposapiés
(dependiendo del modelo). Para ello,
presione el pulsador y gire el
reposapiés hacia fuera. Una vez
girado, tire de él hacia arriba para
desmontarlo del tubo receptor
(Fig. 1).
Apertura
Haga presión en los tubos del asiento
(ver foto). Su silla se desplegará.
Ahora encaje los tubos del asiento en
sus guías. Este proceso puede
resultar más fácil si se inclina
levemente la silla. De esta forma se
quita el peso de una de las ruedas traseras. Tenga cuidado de que sus dedos no queden entre los tubos del asiento y la cruceta.
Finalmente coloque nuevamente el cojín y el armazón del respaldo
(Fig. 2).
ATENCIÓN:
Asegúrese de que el armazón del respaldo encaje
correctamente.
Ejes de desmontaje rápido para
ruedas traseras Las ruedas traseras
pueden estar opcionalmente
equipadas con ejes de desmontaje
rápido. Así las ruedas pueden
montarse y desmontarse sin
necesidad de ninguna herramienta.
Para desmontar la rueda,
simplemente presione el botón del eje
(1) y tire de la rueda hacia fuera
(Fig. 3).
ATENCIÓN:
Mantenga presionado el botón del eje cuando inserte el eje en
la estructura al montar la rueda. Suelte el botón para que la
rueda quede fijada. El botón debe volver a su posición original
al soltarlo.
Cómo subir a la silla de ruedas de manera independiente
(Fig. 3a)
• Apoye la silla de ruedas contra un muro o
mueble sólido;
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• El usuario puede trasladarse a la silla;
• Baje las plataformas del reposapiés y coloque
los pies sobre ellas por delante de la cinta
tobillera.
Cómo bajar de la silla de ruedas de manera
independiente (Fig. 3b)
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• Con una mano en cada apoyabrazos, la
persona debe inclinarse ligeramente hacia
delante a fin de llevar el peso del cuerpo
hacia el frente de la silla; ambos pies deben
estar firmemente apoyados en el suelo, pero con uno más atrás,
que le ayudará a tomar el impulso necesario para incorporarse.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1
Fig. 3a
Fig. 3 b
Al ponerse de pie, no lo haga sobre los reposapiés, de
lo contrario la silla de ruedas se dará la vuelta. Es más
fácil y más seguro sentarse en la silla de ruedas si las
plataformas del reposapiés están totalmente giradas
hacia arriba y abiertas, para que no entorpezcan la
entrada a la silla de ruedas.
Opciones – Tubos de cola
Tubos de cola
Los tubos de cola se utilizan por la
persona que empuja la silla, para
ayudar a que la silla suba un
escalón. Simplemente haga presión
con el pie sobre estos tubos, para
ayudar a que la silla suba un
obstáculo o escalón. (Fig.4).
Fig. 4
Opciones – Frenos
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos. Se aplican directamente
sobre las ruedas. Para accionarlos,
presione las dos palancas de los
frenos hacia delante hasta su tope.
Para quitarlos, tire de las palancas
hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse
disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco hinchados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados
Los frenos de las ruedas no han
sido diseñados para frenar la silla
en marcha. Por lo tanto no deben
usarse nunca para frenar una silla
en movimiento. Utilice siempre los
aros de empuje para reducir la
velocidad. Asegúrese de que la
distancia entre el freno y las ruedas
es la indicada en las
especificaciones dadas. Para
reajustarlos, suelte el tornillo (1) y
mueva el freno a la posición
correcta. Ajustar los tornillos (Fig. 5
+ 6).
ATENCIÓN:
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Extensión de freno
La extensión de la palanca de freno se puede desmontar. Cuanto
más larga es la palanca del freno, menor es el esfuerzo necesario
para la accionar el freno. (Fig.7).
ATENCIÓN:
Montar el freno demasiado cerca
de la rueda puede dificultar su
utilización, e incluso la palanca
puede llegar a romperse.
Apoyarse en la palanca del freno
al hacer una transferencia puede
provocar la ruptura del freno. El
agua que salpica las ruedas
puede hacer que el freno no
funcione correctamente.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
ESPAÑOL
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 98
Page 100
ENGLISH
Frenos de tambor
Los frenos de tambor permiten al
Fig. 8
acompañante frenar la silla con
total seguridad. Pueden llevar
también una palanca de bloqueo.
Esta palanca debe encajar en su
sitio haciendo un ruido. La
efectividad de los frenos de tambor
no depende de la presión de aire
que haya en las cubiertas. La silla
no se puede mover cuando los
frenos de tambor están activados.
(Fig.8).
ATENCIÓN:
Los frenos de tambor deben ser ajustados por un distribuidor
autorizado.
Sistema de hemiplejia
Su silla de ruedas dispone de dos
Fig. 9
frenos, que se activan desde la
izquierda o la derecha. Se aplican
directamente sobre las ruedas.
Para accionarlos, presione las dos
palancas de los frenos hacia
delante hasta su tope (Fig. 9). Para
quitarlos, tire de las palancas hacia
atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede
verse disminuida por:
ESPAÑOL
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco hinchados
Fig. 10
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados
Los frenos de las ruedas no han
sido diseñados para frenar la silla
en marcha. Por lo tanto no deben
usarse nunca para frenar una silla
en movimiento. Utilice siempre los
aros de empuje para reducir la velocidad. Asegúrese de que la
distancia entre el freno y las ruedas es la indicada en las
especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y mueva
el freno a la posición correcta. Ajustar los tornillos (Consulte la
página de "Presión”)(Fig. 10).
ATENCIÓN:
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede dificultar su
utilización, e incluso la palanca puede llegar a romperse.
Apoyarse en la palanca del freno al hacer una transferencia
puede provocar la ruptura del freno. El agua que salpica las
ruedas puede hacer que el freno no funcione correctamente.
Opciones – Reposapiés
Reposapiés
Las plataformas se pueden abatir hacia arriba para facilitar las
transferencias.
Longitud del reposapiés
Para usuarios con piernas más
largas, el soporte de pierna puede
bajarse al nivel adecuado mediante
los tornillos (1). Afloje los tornillos,
tire de los tubos hasta colocarlos en
la posición deseada, y luego vuelva a
ajustar los tornillos (Consulte la
página de "Presión”).
Se deberá mantener un espacio de
2,5 cm entre las plataformas del
reposapiés y el suelo (Fig. 11).
Fig. 11
1
Plataforma del reposapiés con
Fig. 12
ángulo ajustable (7.22)
Puede ajustarse para modicar el
ángulo con el suelo. Retire el tornillo,
tírelo hacia dentro, establezca el
ángulo deseado y luego empújelo.
Tras realizar la modicación, vuelva
a ajustar el tornillo.Después de
modicar algún ángulo, compruebe
1
que todos los tornillos estén ajustados
correctamente (Consulte la página de
"Presión”).
Compruebe que mantiene el espacio mínimo necesario entre la
plataforma y el suelo (2,5 cm) (Fig. 12).
Reposapiés y desenclavador
El reposapiés puede girarse y plegarse hacia el interior, o hacia
fuera.
Al instalar el reposapiés, las
plataformas deben apuntar hacia
Fig. 13
dentro o fuera. Luego debe girar el
reposapiés hacia el medio hasta
que se trabe en posición. Para
extraerlo, tire de la palanca (1), gire
la plataforma hacia dentro o hacia
fuera y, a continuación, levante y
retire el reposapiés. Asegúrese de
que el reposapiés esté bien trabado
en posición. (Fig. 13).
ATENCIÓN:
Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas.
ATENCIÓN:
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
del reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia
afuera al máximo ángulo posible.
Reposapiés elevable
Para elevarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés y
libere el pomo roscado (1). Tire de la plataforma
hacia arriba y colóquela a la
Fig. 14
1
altura deseada. Fije la altura deseada ajustando
el pomo roscado.
Para bajarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés
levantando la parte inferior de la pierna y libere
el anclaje con el pomo roscado (1) (Fig. 14).
De este modo podrá girar la plataforma hacia
abajo.
Una vez alcanzada la posición
deseada, asegure el anclaje con el
Fig. 15
pomo roscado.
Puede establecer el largo de la
parte inferior de la pierna aflojando
los tornillos (2), el ajuste es infinito
(Fig. 15).
ATENCIÓN:
Mientras esté elevando o bajando
el reposapiés mantenga las manos lejos del mecanismo de
ajuste entre el armazón y las partes movibles del reposapiés.
ATENCIÓN:
Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas con un ocupante.
ATENCIÓN: ¡Los dedos pueden quedar atrapados!
Al girar la plataforma del reposapiés hacia arriba o abajo, no
coloque los dedos en el mecanismo de ajuste entre las partes
movibles de la plataforma.
Fig. 16
Almohadillado reposapiernas
El almohadillado se puede colocar
en diferentes posiciones para una
mayor comodidad. (Fig. 16).
99 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.