Sunrise Medical Breezy BasiX, Breezy RubiX, Breezy RubiX XL Directions For Use Manual

Page 1
BasiX RubiX RubiX XL
Directions for use Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Gebruikershandleiding Manual de usuario Instruções para Utilização Manuale per l'uso Brukerveiledning Användarinstruktion Brugervejledning
Käyttöohjeet Pokyny k použití Instrukcja užytkowania
Page 2
Page 3
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality SUNRISE MEDICAL product.
Table of contentsForeword
Foreword about wheelchairs
General safety notes and driving restrictions ...............3 - 4
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at Sunrise Medical. We thus like to keep you up-to-date about new and current developments at our company. Close customer ties also mean fast service when you need replacement parts or accessories or just have a question about your wheelchair - and with as little red tape as possible.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise Medical has thus been consistently working at continuously developing its products. For this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology, and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EWG guideline. In addition, they fulfil the performance requirements for the "Crash Test" to ISO 7176-19.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions regarding the use, maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone (contact addresses can be found on the back page).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Tel.: +44 (0) 1384446688 www.sunrisemedical.com
Warranty..............................................4
Transportability......................................5 - 6
Wheelchair components..................................7
Handling
Folding and unfolding ....................................8
Options
Step tubes ............................................8
Brakes ...............................................8
Footplates.............................................9
Castors ..............................................10
Castor adapter ........................................10
Backrests ............................................10
Hemiplegic armrest.....................................11
Sideguard ............................................11
Anti-tip tubes..........................................11
Lap belt..............................................12
Seat ................................................12
Seat depth .......................................12 - 13
Push handles .........................................13
Crutch holder .........................................13
Therapy table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Stabilising bar.........................................13
Headrests ............................................13
Transit wheels ........................................13
One-hand operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Tyres and mounting ....................................14
Trouble-shooting.......................................14
Maintenance and care ..................................14
Technical data ....................................15 - 17
Nameplates/Guarantee .................................18
Torque ..............................................18
ENGLISH
Use
Lightweight wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use. Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the wheelchair.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility because of:
• Paralyses
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect/Deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance
of equilibrium or cachexia as well as for geriartrics who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 2
Page 4
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair have been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled and exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must absolutely be observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are thus also subject to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• - Quick-release axles on the rear wheels
• - Velcro on seats and backrests
• - Tyres, tyre pressure, and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding section of the user’s manual.
ENGLISH
3 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Danger!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg (160 kg on the
reinforced version) for driver plus any items carried on the wheelchair. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and other people.
Danger!
To avoid falls and dangerous situations, you should rst practice
using your new wheelchair on level ground with good visibility.
Danger!
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be ipped up beforehand and be swung to the outside
as far as possible.
Danger!
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre of gravity setting of the wheelchair the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead the castors being blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors"). In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed.
Danger!
Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper. We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Danger!
It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
Danger!
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed.
Danger!
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface.
Danger!
Lean your upper body further forward when going up slopes and steps.
Danger!
When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheel, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over.
Danger!
Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, curb edge) or dropping down gaps.
Danger!
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed over the steps (2 helpers).
In general, any anti-tip tubes tted must be set beforehand, so
that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position.
Danger!
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
Danger!
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes tted
are positioned outside the danger area.
Danger!
Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g. into a car) by using the brakes.
Danger!
For thigh amputees you must position the rear wheels towards the back and/or use anti-tip tubes.
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 5
Danger!
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. The correct tyre pressure is printed on the edge of the wheel, for rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa).
The knee-lever brakes will only work if there is sufcient tyre
pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on "Brakes").
Danger!
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
Danger!
If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately.
Danger!
Be careful with re, in particular with burning cigaretts, seat and back slings can set on re.
Danger!
To avoid injuries to the hand, when operating the wheelchair, grip between the rear wheel and the knee-lever brake.
Danger!
If and whenever possible, during a journey in a specially tted
vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when
being transported in a specially tted vehicle. (See the Chapter on
"Transportation").
Danger!
Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set properly. If the button on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed.
Danger!
In particular when using lightweight metal handrims, ngers will
easily become hot when braking from a high speed or on long inclines.
Danger!
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
Note !
When using the chair outside, always wear leather gloves which
will increase your grip and protect the ngers from dirt and
overheating.
Note !
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is
signicantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels
are pumped up correctly and both wheels have the same pressure.
Note !
Make sure that your tyres have sufcient tread! Please note that you are subject to any and all trafc laws when driving in public trafc.
Note !
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that you t an active light.
Note !
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. Do not use your wheelchair on muddy and icy ground. Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
Note !
Please be always careful with your ngers when working or adjusting the wheelchair!
Warranty
Please keep a note of your local service agent’s address and telephone number in the space below. In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant details so they can help you quickly. The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model. However, all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements, or other technical data shown in this manual. All figures, measurements, and capacities shown in this manual are approximate, and do not constitute specifications.
Guarantee
THIS IN NO WAY AFFECTS YOUR STATUTORY RIGHTS.
Warranty conditions
1) The repair or replacement will be carried out by an authorised Sunrise Medical dealer/service agent.
2) To apply the warranty conditions, should your product require attention under these arrangements, notify the designated Sunrise Medical service agent immediately giving full information about the nature of the difficulty. Should you be operating the product away from the locality of the designated Sunrise Medical service agent work under the "Warranty Conditions” will be carried out by any other service agent designated by the manufacturer.
3) Should any part of the wheelchair require repair or replacement, as a result of a specific manufacturing or material defect, within 24 months from the date on which the possession of the product was transferred to the original purchaser, and subject to it remaining within that ownership, the part or parts will be repaired or replaced completely free of charge if returned to the authorised service agent.
Note: This guarantee is not transferable.
4) Any repaired or replaced part will benefit from these arrangements for the balance of the warranty period applicable to the wheelchair.
5) Parts replaced after the original warranty has expired are covered for a further 24 months.
6) Items of a consumable nature will not generally be covered during the normal warranty period, unless such items have clearly suffered undue wear as a direct result of an original manufacturing defect. These items include amongst others upholstery, tyres, inner tubes, and similar parts, on powered products this will also include batteries, motor brushes etc.
7) The above warranty conditions apply to all product parts, for models purchased at full retail price.
8) Under normal circumstances, no responsibility will be accepted where the product has required repair or replacement as a direct result of:
a) The product or part not having been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations, as stated in the Owners Manual and or Service Manual. Or failing to use only the specified original equipment parts.
b) The product or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
c) The product or part having been altered from the manufacturer’s specifications, or repairs having been attempted prior to the service agent being notified.
ENGLISH
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 4
Page 6
Transportability
Transportation of your wheelchair within a Vehicle
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security of a vehicle seating system. Sunrise Medical recommends that the user transfers to the vehicle seating and uses the vehicle-installed restraint system wherever possible. Sunrise Medical recognises that it is not always practical for the user to be transferred and in these circumstances, where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following advice must be followed:
Warnings:
Upper Torso restraint belt
Pelvic restraint belt
facing position and secured by the wheelchair tie down and
The occupied wheelchair must be located in a forward
occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the
requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with
the WTORS manufacturer’s instructions. Refer to the section ‘Tie down Instructions’ for further information on transporting your wheelchair.
The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances. (Fig. 19)
ENGLISH
Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches Loose cushions Tray tables
A head restraint suitable for transportation (see label of headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during transportation.
Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE
J2249.
The manual brakes must be firmly applied.
Occupant Restraint Instructions
The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75°. (Fig.
21)
Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of the wheelchair to be transported within a vehicle.
The wheelchair should be inspected by a Sunrise Medical Authorised Dealer before re-use following involvement in any type of vehicle impact.
Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components. (Fig. 20)
5 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Preferred zone
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 7
Restraint belts must not be held away from the body by wheelchair components or parts such as the armrests or wheels.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated.
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The lap and diagonal restraints should be routed through the gap between the seat and backrest as shown in figure 24.
b) Sufficient space should be available around the wheelchair
to enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
c) The tie down restraints should be fitted to the main frame of
the wheelchair as indicated in the diagrams on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or footrests.
d) The tie down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions.
e) The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie down restraints and they should have received appropriate instructions and/or training in their use.
Incorrect placement of the headrest
Pelvis restraints should make full contact across the front of the body near the junction of the thigh and pelvis
Correct placement of the headrest
The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
The tie down symbol on the wheelchair frame indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair.
Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair
A self-propelling wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down restraints. Positioning of the restraint straps is shown in more detail below.
Position of the rear wheelchair tie down restraint and the tie down label on the wheelchair.
ENGLISH
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in a wheelchair and has access that is suitable for your wheelchair type.
2. Sunrise Medical Ltd. recommends:
The use of a lower leg restraint, placed around the shins and around the front frame just above the castors. (Fig. 25).
a) That the wheelchair be secured by a 4-part (webbing) Tie
Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE
J2249 with non-adjustable front straps and adjustable rear
straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle attachments.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 6
Page 8
Wheelchair Components
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
ENGLISH
2
1
3
4
5
6
7 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 9
Handling
Options – Step Tubes
Folding up
First remove the seat cushion and the
Fig. 1
back seat shell (only on Comfort
Version) from the wheelchair and flip
up the (platform) footplate or the individual footrests. Take hold of the sling or the seat tubes in the middle, from the back and pull upwards. The wheelchair will then fold up. To fold your wheelchair so that it is as small as possible, e.g., to put into a car, you can remove the footrests (depending on the model). For this purpose, open the latch from the outside and swing
Fig. 2
the footrest to the side. Then the footrest only has to be drawn out of the receiver tube (Fig. 1).
Unfolding
Press down on the seat tube (see figure). Your wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair, as this means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Refit the seat and the back seat shell (Fig. 2).
CAUTION: Make sure that the back seat shell is clicked in place correctly.
Quick-release axles on rear wheel
Fig. 3
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be fitted or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle (1) and pull the wheel off the axle (Fig. 3).
CAUTION:
1
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button should snap back to its original position.
Getting into your wheelchair independently
• The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the heel loops.
Step Tubes
Fig. 4
Tipping tubes are used by attendants to tip a wheelchair over an obstacle Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a curb or step (Fig.
4).
Options - Brakes
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tyres. To engage, press both brake levers forward against the stops. To release the locks, pull the levers back to their original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the hand­rims for braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To readjust, loosen the screw (1) and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 5 + 6)).
CAUTION: After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and readjust if necessary.
Brake lever extension
The extension for the brake lever can be removed or folded down. The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks (Fig.7).
CAUTION: Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
Getting out of your wheelchair independently (Fig. 10)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
• With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the body weight to the front of the seat, and with both feet firmly on the ground, one foot well back, push up into the upright position.
When standing, do not stand on the footplates or the
wheelchair will tip up. It is easier and safer to get into your wheel chair if you turn the footplates up and out of the way or take them off the
wheelchair.
0806/1/ST-000690646.EMS
Drum brakes
Drum brakes permit safe and
Fig. 8
convenient braking for an attendant. They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling. The lever must snap audibly into place. Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres. Your wheelchair cannot be moved when the drum brakes are set (Fig.8).
CAUTION: Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 8
1
Page 10
One-hand operation
Your wheelchair is equipped with
Fig. 9
two sets of wheel locks, that can be operated from either the left or the right side. They are applied directly against the tyres. To engage, push the brake lever forward against the stops (Fig. 9). To release the locks, pull the lever back to its original position.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
Fig. 10
• Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the hand-rims for braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To readjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (see the page on torque)(Fig. 10).
CAUTION: After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and readjust if necessary.
ENGLISH
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break! Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
Options - Footplates
Footplates:
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to/from the chair.
Lower leg length:
For users with longer legs, the leg support can be lowered to the appropriate level by using the screws (1). Loosen the screws, push the tubes to the desired position and then re-tighten the screws (see section on torque).
There must always be a minimum gap of 2.5 cm between the footplates and the ground (Fig. 11).
Angle-adjustable footboard (7.22)
It can be adjusted to alter the angle to the ground. Release screw, pull it inwards, set the desired angle and then push it on. After making the adjustment, re-tighten the screw. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque). Ensure that you maintain the
minimum gap to the oor (2.5 cm)
(Fig. 12).
Fig. 11
1
Fig. 12
Footrests and latch
The legrests can be swung inwards under the seat sling or outwards.
When fitting the legrests, the
Fig. 13
footrests must be pointing inwards or outwards. Then rotate the legrest inwards, until it locks into place. To remove, pull the lever (1), swing the footplate inwards or outwards and then lift the legrest out. Make sure that the legrest is locked into place correctly (Fig. 13).
CAUTION: The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair.
CAUTION: When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be ipped up beforehand and be
swung to the outside as far as possible.
Flip-up footrest To elevate:
Fig. 14
Take the load off the footrest and release the hand wheel (1). Pull the footrest upwards and
1
adjust to the desired height. Secure the desired height by tightening the hand wheel.
To lower:
Take the load off the footrest by lifting the lower leg and release the interlock with the hand wheel (1) (Fig. 14). In this way you can swing the footrest downwards. As soon as you have reached the desired position, secure the
Fig. 15
interlock with the hand wheel. You can set the lower leg length by releasing the screws (2), this is infinitely adjustable (Fig. 15).
CAUTION: Keep hands clear of the adjustment mechanism between the frame and the movable parts of the footrest while elevating or lowering the footrest.
CAUTION: The footrests should not be used to lift or to carry the wheelchair.The footrests should not be used to lift or to carry the wheelchair.
CAUTION: Risk of trapping fingers! When moving the footrest up or down, do not put your fingers in the adjusting mechanism between the moving parts of the footrest.
Amputee support
The amputee support can be
Fig. 16
adjusted in every direction, as required (Fig. 16).
9 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 11
Options - Castors
Castors, Castor plates, Forks
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been set correctly.
• Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the castors have not been properly adjusted. Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The castor plates must be readjusted, and the wheel locks must be checked every time the rear wheel position has been altered.
Position of the axle adapter (7.51.1.2)
The axle adapter can be tted
in front of the back tube for better drive characteristics or behind it for greater security against tipping over.
The larger the wheelbase the greater security against your wheelchair tipping over. To increase the length of the wheelbase turn the axle adapter (1) to the back. CAUTION! Wheel locks must be adjusted to match the new position!
Options – Castor adapter
Seat height and seat angle adjustments:
The seat height and seat angle are determined by the castor and and rear wheel position.
The seat height can be adjusted by using different sizes of rear wheels and by altering the position of the rear wheels and the castors and by using spacers (Fig.17).
CAUTION: After adjusting the seat height/seat angle, all screws must be re-tightened.
Note:
You can change the angle of the castor axle by altering the position of the castor/rear wheel. This should always be approx. 90°.
Adjusting the castor axle angle:
Release the screws (1), pull the castor adaptor outwards, set a 90° angle and then re-tighten the screws (Fig. 19).
Note:
The castor axle angle must be set the same on both sides (check by marking).
Horizontal axle position
The axle plate can be adjusted forwards to give greater manoeuvrability or to the rear to give greater stability (Fig. 20).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
1
Fig. 20
Options - Backrest
Height-adjustable backrest
Fig. 21
The height of the backrest can be set to 2 or 3 different positions (depending on the model) (41 cm,
43.5 cm and 46 cm). Release and remove the bolts (1)+(2), and push the backrest tube to the desired position. Tighten up the bolts again (Fig. 21).
Adjustable backrest angle
Fig. 22
The angle of the backrest can be set to 6 different positions (-5° forwards, 0°, 5°, 10°, 15° and 20° backwards). To adjust the angle, remove the screw (1), set the desired angle and then re-tighten the screw (Fig. 22).
1 Adjustable backrest angle (7° - 30°)
By pulling both levers together (1), you can release the backrest and then move it to the desired position.
On releasing the two levers (1) the backrest will automatically lock into place (Fig. 23).
CAUTION:
Fig. 23
The angle-adjustable bckrest can only be used in conjunction with the wheelbase extension.
CAUTION: It is recommended that the angle­adjustable backrest is used in conjunction with anti-tip tubes (maximum ground clearance 3 - 5 cm).
CAUTION: We recommend that the angle-adjustable backrest is used in conjunction with a stabilising bar.
1
2
1
ENGLISH
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 10
Page 12
Half folding back
Unfolding the backrest: To put the backrest in the upright position, push the handles upwards and forwards until they lock in.
Keep ngers and other
items away from the folding mechanism
when the backrest is being folded to prevent injury or damage to property.
Folding the backrest: The backrest can be folded to make storage of the wheelchair easier.
Do not operate under load as may cause lever to break.
To fold the backrest, stand behind the wheelchair, press the two small levers (Fig. 24 + 25) positioned on each side of the backrest (just above the armrests). Fold the backrest down.
Adjustable back-sling
The adjustable back-sling
ENGLISH
can be adjusted for tension by using several straps (Fig. 26).
CAUTION: Do not pull the tension belt too tight, otherwise this could interfere with the folding mechanism for the chair.
Options – sideguard
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Sideguard, ip-up, removeable with short or long armrests,
height-adjustable
The armrest can be height-adjusted as follows. Push the lever downwards and move the armrest to the desired height. Release the lever and press the armrest downwards until you hear it
Fig. 29
1
2
click into place. Always check that the sideguards are correctly in place. To flip the armrest up, push the lever (1), so that the sideguard is released.
You can adjust the length of the armrest, by releasing the screws (2), push the armrest to the desired position and then re-tighten the screws (Fig. 29).
CAUTION: Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
CAUTION: When using a 24" rear wheel the armpad must be moved one level up.
Height-adjustable armrests
To adjust the height, pull the lever (1) and
Fig. 29 a
1
push the armrest to the desired height. Afterwards make sure that the lever (1) locks back into position. Removing the armrest is carried out in the same way.
2
To remove the sideguard completely, push the lever (2). When fitting the sideguard, the lever (2) must also be pulled.
Always make sure that the sideguard locks into position correctly in the receiver. (Fig. 29a)
Standard sideguard, flip-up, removeable with short or long armrests
Fig. 27
1
2
The sideguard with rounded off front edges will allow you to get up close to a table. To flip the armrest up, push the lever (1), so that the sideguard is released (Fig. 27 + 28).
The height of the armrest (2) can be adjusted by fitting the spacer bracket in various positions. To do this release the screws, move the spacer bracket and re-tighten
Fig. 28
3
the screws. The length of the armrest can be adjusted by releasing the screws (3), then push the armrest to the desired position and re-tighten the screws (Fig. 28).
CAUTION: Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
CAUTION: Take care of your fingers when adjusting the arm pad height.
Options – Hemiplegic armrests
Hemiplegic armrest
The hemiplegic armrest can be
Fig. 30
adjusted both in length and angle. You can adjust the length by pushing the armrest after having loosened the 2 rotary screws (1). To adjust the angle, hold the knob 2 pushed down and rotate the armrest to the desired position, then release the knob again (Fig. 30).
Options – Anti-Tip Tubes
Anti-Tip Tubes
Anti-tip tubes provide additional safety for inexperienced users when they are still learning how to operate their wheelchairs. They prevent a wheelchair from tipping over backwards.
By pushing on the release button, the safety wheels can be set upwards or removed. There must always be a gap of between 3 cm and 5 cm between the tube and the ground.
You must swing the safety wheels upwards when going up and down large obstacles (such as a curb) to prevent them from touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to the normal position (Fig. 31).
Fig. 31
11 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 13
Options – Seat belt
Before using your wheelchair
Fig. 32
ensure the seat belt is worn.
The seat belt is tted to the
wheelchair as shown in the illustrations. The
seat belt comprises 2 halves. They are tted using the existing seat stay retaining bolt tted
through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of side panel. (Fig. 32)
Adjust the belt position so buckles are in the
Fig. 33
centre of the seat. (Fig. 33)
Adjust seat belt to suit the user’s needs as follows:
To increase the belt
length
Feed free belt through slide adjust­ers and male buckle
To reduce the belt
lenght
Feed free belt back through male buckle and slide adjusters.
Ensure belt is not looped at male
buckle. to provide more belt length.
When fastened check space
Fig. 34
between belt and user. When correctly adjusted it should be
possible to insert the at of the
hand between the belt and user. (Fig. 34)
Generally the Lap Belt should be xed
Fig. 35
so that the straps sit at an angle of approximately 45°, and when correctly adjusted should not allow user to slip down in
the seat. (Fig. 35)
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male buckle and push towards centre whilst gently pulling apart.
If in doubt about the use and operation of the
seat belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
Do not rely on the seat belt only when the wheelchair
and occupant are transported in a vehicle. Use the separate occupant lap and diagonal restraints
provided in the vehicle. See section 6 for details on
transportation.
Options - Seat
Standard seat sling
The sling is equipped with a Velcro
fastener on one side, this permits stepless adjustment of the sling. To adjust the sling, fold the chair up. Then pull the front cover caps (1) forwards out of the frame. The sling (2) can be pulled off the frame.
Undo the Velcro fastener and adjust
the sling. Reverse this procedure to refit the sling.
CAUTION: For proper safety, at least 50 % of the Velcro surfaces must be in contact with each other at all times.
CAUTION: The sling must not be pulled too tight, as otherwise this could interfere with the folding mechanism of the chair.
Options – Seat depth growth
Seat depth growth
You can easily alter the seat depth
by using the Velcro fastener on the
seat sling. Separate sling (1) from sling (2), set the desired position and then push both slings back together, one on top of each other.
ENGLISH
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 12
Page 14
Options – Seat Depth
Options – Stabilising bar
Seat Depth
By removing the clips (1), the cross­brace unit (2) can be pushed along the frame, which then alters the seat depth (depending on the position of the back tubes).
Make sure that the clips (1) snap into the frame holes provided.
To keep the frame as compact as possible, the seat depth can also be adjusted by using the back tubes (41 – 46 cm in steps of 2.5 cm). To do this remove the screws (1 and 2) on the back tube bracket. Remove the wheels and the armrests, and check that the cross­brace is in the desired position (push the cross-brace as described above). Move the back tubes to the desired position, and re-tighten all screws. Move the receiver tube for the armrests to the desired position.
Options – Push handles
Height-adjustable push handles
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out unintentionally. By releasing the
ENGLISH
release lever (1) you can adjust the push handles to a height which suits you. After any adjustment to the height of the push handles, pull the release lever (1) until it is tight.
CAUTION: If the lever is not secure, injuries could result when lifting over obstacles.
Options – Crutch holder
Crutch Holder
This device permits crutches to be transported directly on a wheelchair. It has
a Velcro loop (1) to fasten crutches or other
aids.
CAUTION: Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving.
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair, the release lever (1) must be pushed inwards and the stabilising must be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please make sure that the stabilising bar is locked into position.
Options – Headrests
Headrests
The headrest can be raised and moved both forwards and backwards. To do this, simply loosen the screw (1 or 2), adjust the headrest to the desired position, and tighten the screw (see the section on torque).
Options – Transit wheels
Transit wheels Transit wheels should be used wherever your wheelchair would be
too wide if the rear wheels were used (e.g., in airplanes, buses, etc.). After the rear wheels have been removed with the aid of the quick-release axles, the transit wheels can immediately be used to continue riding. The transit wheels are mounted so that they are approx. 3 centimeters above the ground when not in use. They are thus out of the way when riding, transporting, or when tipping to pass over obstacles (e.g., curbs, steps, etc.).
CAUTION: Your wheelchair does not have any wheel locks when the transit wheels are being used.
Options – One-hand operation
Options - Therapy table
Therapy table
The tray provides a flat surface for most activities. Before using a tray, it first has to be adjusted to the width of the seat by an authorised dealer. The user must be sitting in the wheelchair during this adjustment.
13 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
One-hand operation
To move the wheelchair in a straight line, both hand wheels must be operated. If the wheelchair is to be folded up, remove the pull-off bar, by pushing it inwards.
CAUTION: To avoid injury, always make sure that all connections are firmly in place.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 15
Tyres and Mounting
Trouble Shooting
Tyres and Mounting
Solid tyres are standard. With pneumatic tyres make sure you that you maintain the correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair performance. If the tire pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good condition.
Maintenance and care
Maintenance
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear
and damage.
• Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that
they are working properly and easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to safe using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three months to make sure that all bolts are secure (see the section on torque). Safety nuts should only be used once and should be replaced after use.
• Please use only mild household cleansers when your wheelchair
is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use.
• A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick-
release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel.
CAUTION: Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and send to the manufacturer / dealer for repair:
• Rear wheels
• Armrest
• Hanger
• Anti - tips
This components are available as spares. More details can be found in the party manual.
Hygiene when being reused:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and be wiped and treated with spray disinfectant on all surefaces which could come into contact with the user.
In doing this, you must use a disinfectant taken from the DGHM list, e.g. Antifect Liquid (Schülke&Mayr) for alcoholic quick disinfec­tion for medical products and medical inventory when you require a quick effect. Please pay attention to the manufacturer`s instructions of the disin­fectant you are using.
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
• Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
• - Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position in the seat saddle
• Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still very
stiff. This will improve with time.
Wheelchair is difficult to fold up
• Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
• - Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently
Disposal / recycling of materials
If the wheelchair has been supplied to you
free of charge it may not belong to you. If it is
no longer required follow any instructions given by the organisation issuing the wheel chair in order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the wheelchair in relation to their disposal or re-cycling of the wheelchair and its packaging.
Specic waste disposal or recycling regulations may be in force
locally and these should be taken into consideration when disposal arrangements are made. (This may include the cleaning or de­contamination of the wheelchair before disposal.) Aluminium: Castor forks, wheels, side frames, armrests frame, leg rests, push handles
Steel: Fasteners, QR axle Plastic: Handgrips, tube plugs, castor wheels, footplates, armpads
and 12” wheel/tyre
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modied foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be returned to your dealer for disposal.
ENGLISH
In general, a safe disinfectant cannot be gueranteed on seams. We therefore recommend, that you properly dispose of seat and back slings in the case of microbacterial contamination with active agents according to § 6 infection protection law.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 14
Page 16
Technical Data
Overall width:
• With standard wheels including handrims, close mount: BasiX: SW +19 cm RubiX: SW +19 cm
• With drum brake wheels including handrims, close mount: close-mounted: BasiX: SW +21 cm RubiX: SW +21 cm
Folded dimensions:
• With standard wheels: BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
• Without standard wheels: BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Maximum occupant mass (tet dummy mass): 125 kg
Standard
min. max. Standard
reference
Overall length with legrest
770 mm (12”)
Overall width 470 mm 790 mm Effective seat
ENGLISH
Folded length 770 mm 1060 mm Effective seat
Folded width 300 mm 300 mm Seat surface
Folded height 900 mm 950 mm Backrest angle 74° 80° Total mass 14,9 kg 17,3 kg Backrest height 410 mm 460 mm Mass of the
- 2,0 kg rear
heaviest part Static stability
10° 10° Leg to seat
downhill Static stability
10° 10° Armrest to seat
uphill Static stability
10° 10° Front location
sideways
Energy
N/A N/A Hand rim
consumption Dynamic
N/A N/A Horizontal
stability uphill Obstacle
N/A N/A Minimum
climbing Maximum
N/A N/A
speed forward Minimum
N/A N/A braking distance from max. speed
1060 mm (24”)
wheel 24"
Weight in kg: Maximum load:
Basix, RubiX up to a load of 125 kg Reinforced version RubiX XL up to a load of 160 kg
Weight in kg:
Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 8.4 kg Transportation RubiX XL (without footrest, wheels, sideguard): 11.4 kg
Footrest (item): 0.8 kg Standard sideguard (item): 0,8 kg 24" rear wheels (solid) (item): 3.8 kg
min. max.
reference
Seat plane
angle
410 mm 480 mm
depth
380 mm 600 mm
width
375 mm 505 mm height at front edge
Footrest to seat
350 mm 500 mm distance
118° 118° surface angle
220 mm 240 mm distance
280 mm 340 mm of armrest structure
490 mm 530 mm diameter
location of axle
tunring radius
- 35 mm
(22”)
800 mm
(22”)
+ 35 mm (12”)
850 mm (12”)
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue strengths (ISO 7176-8) Yes • b) Power and control system for electric wheelchairs requirements and test methods (ISO 7176-14) N/A • c) Climatic test in accordance with ISO 7176-9 N/A • d) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Yes •
15 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 17
Technical Data
Seat height matriy BasiX, 8" castor
FSH castor position fork spacer position rear wheel position 42,5 cm 1 long A 24 " 1
45 cm 2 long A 24 " 2 45 cm 2 long A 12" n.a. 47,5 cm 3 long A 24 " 3 50,5 cm 3 long B 24 " 4
42,5 cm 1 long A 24" 2 42,5 cm 1 long A 12" n.a. 45 cm 2 long A 24" 3 47,5 cm 3 long A 24" 4
45 cm 2 lomg A 24 " 1 47,5 cm 3 long A 24" 2 47,5 cm 3 long A 12" n.a. 50,5 cm 3 long B 24" 3
ENGLISH
Rear wheel position BasiX
Spacer Position A
Position A
RubiX
Spacer Position B
Position B
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 16
Page 18
Technical Data
Seat height matrix RubiX , 6" castor
FSH castor position fork spacer position rear wheel position 40 cm 2 short A 22 " 2
42,5 cm 2 long A 24 " 1 45 cm 3 long A 24 " 2 45 cm 3 long A 12" n.a. 47,5 cm 3 long B 24" 3
37,5 cm 1 short A 22" 1 40 cm 2 short A 22" 3 42,5 cm 2 long A 24" 2 42,5 cm 2 long A 12" n.a. 45 cm 3 long A 24" 3 47,5 cm 2 long B 24" 4
ENGLISH
37,5 cm n.a. short n.a. 40 cm 2 short A 22" 1 42,5 cm 2 long A 22" 1 45 cm 3 long A 24" 1 47,5 cm 3 long B 24" 2 47,5 cm 3 long A 12" n.a.
Seat height matrix RubiX, 8" castor
FSH castor position fork spacer position rear wheel position 42,5 cm 1 short A 24" 1
45 cm 2 short A 24" 2 45 cm 2 short A 12" n.a. 47,5 cm 3 long A 24 " 3 50,5 cm 4 long B 24 " 4
42,5 cm 1 short A 24" 2 42,5 cm 1 short A 12" n.a. 47,5 cm 2 long A 24" 4 50,5 cm 3 long B 24" 4
42,5 cm 1 short A 22" 1 47,5 cm 3 long A 24" 2 47,5 cm 3 long A 12" n.a.
Possible seat-height adjustments
The seat height matrix gives the possible seat height adjustments including castor and rear wheel options and fitting positions.
CAUTION: Measured without seat cushions.
17 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 19
Nameplates/Guarantee
Nameplates
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order replacement parts or to file a claim:
• Serial number
• Order number
• Month/Year
Guarantee
You have purchased a high-quality SUNRISE MEDICAL product. As a sign of our gratitude, we are providing you with a 5-year guarantee on all frame components and for the cross-tube assembly. We are not responsible for any damage resulting from innapropriate or unprofessional installation and/or repairs or use, through neglect and wear or from changes in any wheelchair components caused either by the user or by third parties. In such cases, this guarantee shall be considered null and void. Repairs should only be carried out by authorised dealers or by the manufacturer.
Custom wheelchairs cannot be exchanged.
Torque
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Torque: If no other information is given, the torque for M6 screws is 7 Nm.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 18
Page 20
19 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 21
Lieber Kunde/liebe Kundin,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
InhaltsverzeichnisVorwort
Vorwort über Rollstühle
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen..21 - 22
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen, durch die Ihr neuer Rollstuhl eine vertraute und zuverlässige Einrichtung im Leben werden kann.
Die gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise Medical von hoher Priorität. Wir möchten Sie daher über unsere neuen und aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten. Kundennähe bedeutet auch schnell erhältlichen Service – und so wenig Bürokratie wie möglich - wenn Sie Ersatzteile oder Zubehör brauchen, oder wenn Sie uns einfach etwas über Ihren Rollstuhl fragen möchten.
Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem Service zufrieden sind. Sunrise Medical arbeitet daher ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte. Aus diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch keine Ansprüche abgeleitet werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert nach DIN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, dass die Leichtgewichtrollstühle mit den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG übereinstimmen. Sie erfüllen außerdem die Leistungsanforderung "Crash Test" nach ISO 7176-19.
Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch schriftlich oder telefonisch erreichen (Kontaktadressen auf der letzten Seite).
Sunrise Medical GmbH+Co.KG Kahlbachring 2-4 D-69254 Malsch/Heidelberg
Telefon: 07253 / 980-0 Telefax 07253 / 980-111 E-Mail: info@sunrisemedical.de Internet: www.sunrisemedical.de
Garantie .............................................22
Transport ........................................23 - 24
Rollstuhlkomponenten ..................................25
Handhabung
Auf- und Zuklappen ....................................26
Optionen
Ankippbügel ..........................................26
Bremsen .........................................26 - 27
Fußplatten ...........................................27
Lenkräder ............................................28
Lenkradadapter .......................................28
Rückenlehnen.........................................28
Hemi-Armlehne........................................29
Seitenteil.............................................29
Sicherheitsräder .......................................29
Beckengurt ...........................................30
Sitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Sitztiefe..........................................30 - 31
Schiebegriffe..........................................31
Stockhalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Therapietisch .........................................31
Stabilisierungsstange ...................................31
Kopfstütze............................................31
Transiträder ..........................................31
Einarmiger Antrieb .....................................32
Reifen und Montage ....................................32
Fehlersuche ..........................................32
Wartung und Pflege ....................................32
Technische Daten..................................33 - 35
Typenschild ..........................................36
Drehmoment..........................................36
Verwendung
ENGLISH
DEUTSCH
0707/1/ST-000690646.EMS
Leichtgewichtrollstühle dienen ausschließlich gehunfähigen und gehbehinderten Menschen zum individuellen Gebrauch bei Selbst­und Fremdbeförderung. Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird. Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre. Bitte KEINE Ersatzteile anderer Hersteller in den Rollstuhl einbauen bzw. mit diesem verwenden.
Verwendungszweck
Die Vielfalt an Ausstattungsvarianten sowie die modulare Bauweise
erlauben einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmungen
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für Geriatriker mit noch verwendbaren Restkräften der oberen Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße, Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 20
Page 22
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen Sicherheitsstandards wurden erfüllt und teilweise überschritten. Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden Regeln.
Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind Sie auch
Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und Gehwegen. Wir
möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als Rollstuhlfahrer alle
Verkehrsregeln gelten.
Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
• - Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern
• - Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
• - Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
Sollten irgendwelche Veränderungen an den Einstellungen
vorgenommen werden, ist es wichtig, den entsprechenden Abschnitt der Gebrauchsanweisung zu lesen .
DEUTSCH
21 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Gefahr!
Überschreiten Sie NIEMALS die Höchstlast von 125 kg (160 kg
Verstärkte Ausführung) für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Das
Überschreiten der Höchstlast kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen
oder Kippen, Verlust der Kontrolle und zu schweren Verletzungen des
Fahrers und anderer Personen führen.
Gefahr!
Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie den Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf ebenem, überschaubarem Gelände üben.
Gefahr!
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weggeschwenkt werden.
Gefahr!
Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Dies kann zu einem Blockieren der Lenkräder und zum Kippen des Rollstuhls führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung der Lenkräder (siehe Kapitel "Lenkräder"). Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst, sondern mit reduzierter Geschwindigkeit.
Gefahr!
Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen
auf das Verhalten des Rollstuhls, zum Beispiel auf Gefällstrecken,
Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden von Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung eines Helfers.
Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern
unbedingt empfehlenswert.
Gefahr!
Besonders beim Befahren von Anstiegen oder Gefällen können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen bringen.
Gefahr!
Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen nach hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion von Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei abgenommenen Antriebsrädern im Rollstuhl zu transportieren.
Gefahr!
Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster Position) und ungünstiger Körperhaltung kann der Rollstuhl bereits auf ebener Fläche kippen.
Gefahr!
Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und Stufen weit nach vorn.
Gefahr!
Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder hinter dem Rollstuhl liegen) darauf, dass Sie sich nicht zu weit aus dem Rollstuhl lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kipp­bzw. Überschlaggefahr besteht.
Gefahr!
Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein. Vermeiden
Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterspringen von Absätzen.
Gefahr!
Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über die Stufen zu führen (2 Helfer). Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder wider korrekt eingestellt werden.
Gefahr!
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der Fußraste oder den Seitenteilen).
Gefahr!
Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich
montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs benden.
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 23
Gefahr!
Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z. B. ins Auto) durch Betätigen der Bremse.
Gefahr!
Für Oberschenkelamputierte sind die Antriebsräder unbedingt nach hinten zu versetzen und/oder Sicherheitsräder zu verwenden.
Gefahr!
Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der von Ihnen verwendeten Bereifung. Der richtige Luftdruck ist auf der Raddecke aufgedruckt, sollte bei den Antriebsrädern jedoch mindestens 3,5 bar ( 350 kPa) betragen. Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem Luftdruck und korrekter Einstellung wirksam (siehe Kapitel "Bremse").
Gefahr!
Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den Rollstuhl abzubremsen. Sie sichern den Rollstuhl nur gegen versehentliches Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem Boden anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen an, damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
Gefahr!
Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein, tauschen Sie diese bitte umgehend aus.
Gefahr!
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden
Zigaretten; Sitz- und Rückenbespannung könnten sich entzünden.
Gefahr!
Um Handverletzungen zu vermeiden, greifen Sie beim Antreiben des Rollstuhls nicht zwischen Antriebsrad und Kniehebelbremse.
Gefahr!
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem
Unfall optimal geschützt. Unter Verwendung der von SUNRISE
MEDICAL angebotenen Sicherungselemente und dem Einsatz geeigneter Rückhaltesysteme können die Leichtgewichtrollstühle als Sitz beim Transport im Behindertentransportkraftwagen genutzt werden. (Siehe Kapitel "Transport").
Gefahr!
Achten Sie stets auf korrekte Einstellung der Steckachsen am Antriebsrad. Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das Antriebsrad nicht entfernen lassen.
Gefahr!
Insbesondere bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen erhitzen
sich beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren Gefällestrecken leicht die Finger.
Gefahr!
Wenn der Rollstuhl eine längere Zeit der direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls (z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und Seitenteil) heiß (>41°C) werden.
Hinweis!
Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich Lederhandschuhe, die
die Grifgkeit erhöhen und die Finger vor Schmutz und Erhitzung
schützen.
Hinweis!
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und besser manövrieren.
Hinweis!
Achten Sie auf eine ausreichende Proltiefe Ihrer Bereifung!
Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Hinweis!
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder Kleidung mit
Reektoren, um besser gesehen werden zu können. Achten Sie
darauf, dass die seitlich und rückwärtig am Rollstuhl angebrachten
Reektoren gut sichtbar sind. Wir empfehlen Ihnen auch das
Anbringen einer aktiven Beleuchtung.
Hinweis!
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden. Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund
0707/1/ST-000690646.EMS
verwenden. Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger zugelassen sind.
Hinweis!
Achten Sie bei Arbeiten mit dem oder Einstellungen am Rollstuhl
immer auf Ihre Finger!
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihres zuständigen Kundendiensts in dem unten vorgesehenen Feld. Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch geholfen werden kann. Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte, Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben, Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine präzisen technischen Daten dar.
Garantie
Garantie
DIES BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.
Garantiebedingungen
1) Reparatur oder Ersatz erfolgt durch den autorisierten Sunrise Medical Fachhandel.
2) Um die Garantiebedingungen zu erfüllen, falls an Ihrem
Rollstuhl unter diesen Vereinbarungen eine Wartung durchgeführt
werden muss, benachrichtigen Sie umgehend den bezeichneten Sunrise Medical Kundendienst mit genauen Angaben über die Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl an einem Ort außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des bezeichneten Sunrise Medical Kundendienstes verwenden, wird die Arbeit unter den „Garantiebedingungen“ von einem anderen, vom Hersteller bezeichneten Kundendienst ausgeführt.
3) Sollte ein Teil oder Teile des Rollstuhls innerhalb von 24
Monaten (5 Jahre für Rahmen- und Kreuzstrebe) nach
Eigentumsübertragung an den ursprünglichen Käufer und vorausgesetzt, dass dieser dann noch Eigentümer des Rollstuhls ist, Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge eines spezifischen Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt, wenn der Rollstuhl an den autorisierten Kundendienst zurückgeschickt wird.
Hinweis: Diese Garantie ist nicht übertragbar.
4) Die Garantie gilt auch für alle reparierten oder ausgetauschten Teile für die auf dem Rollstuhl verbleibende Garantiedauer.
5) Auf Ersatzteile, die nach Ablauf der ursprünglichen Garantie eingebaut werden, gewähren wir weitere 24 Monate Garantie.
6) Verschleißteile sind normalerweise von der Garantie ausgenommen, außer der vorzeitige Verschleiß dieser Teile
wurde unmittelbar durch den ursprünglichen Fabrikationsfehler verursacht. Zu diesen Teilen gehören u.a. Polster, Reifen, Schläuche und ähnliche Teile.
7) Die obigen Garantiebedingungen gelten für alle Produkt-Teile
von Modellen, die zum vollen Verkaufspreis erstanden wurden.
8) Normalerweise haften wir nicht, wenn eine Reparatur oder Ersatz des Rollstuhls aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet. oder
Verwendung von anderem als dem spezifizierten Originalzubehör.
b) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch
Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
beschädigt.
c) Änderungen am Rollstuhl oder an Teilen, die von den Spezifikationen des Herstellers abweichen oder Ausführung von Reparaturen vor der Benachrichtigung des Kundendiensts.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 22
DEUTSCH
Page 24
Transport
Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug
Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Sunrise Medical empfiehlt, dass der Benutzer in das Sitzsystem des Fahrzeugs umsteigt und, soweit möglich, das Rückhaltesystem des Fahrzeugs benutzt. Sunrise Medical erkennt an, dass es in der Praxis nicht immer möglich ist, dass der Benutzer umsteigt und in diesem Fall müssen die folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert werden muss:
Warnungen:
Becken­gurt
Schultergurt
dieser vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls (Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen
von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der
Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems (WTORS) befestigt werden. Siehe den Abschnitt ‘Befestigungsanleitung’ für weitere Informationen zum Transport des Rollstuhls. Der Rollstuhl wurde für den Transport in einem Fahrzeug in einer anderen Stellung nicht geprüft, so darf z.B. der Rollstuhl keinesfalls seitlich gerichtet transportiert werden. (Fig. 19)
Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl abgenommen
DEUTSCH
und sicher verstaut werden wie etwa: Krücken
Lose Kissen Therapietische
Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss
Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Etikett an der Kopfstütze) muss eingebaut werden und während des Transports stets richtig angebracht sein.
Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die
Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249 erfüllen.
Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers
Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens
getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurts innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Horizontalen liegt.
Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls darüber. (Fig. 21)
Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei Nichtbeachtung kann der Rollstuhl nicht mehr in einem Fahrzeug transportiert werden. Der Rollstuhl muss nach einem Aufprall jeglicher Art in einem
Fahrzeug vor der weiteren Verwendung von einem durch Sunrise
Medical autorisierten Fachhändler überprüft werden.
Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem Schultergurt angeschnallt werden, um die Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf die Bauteile des Fahrzeugs zu verringern. (Fig. 20)
23 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Bevorzugter Bereich
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 25
Sicherheitsgurte dürfen nicht durch Bauteile des Rollstuhls wie etwa Armlehnen oder Räder vom Körper ferngehalten werden.
Der Schultergurt muss wie abgebildet über die Schulter und quer über die Brust passen.
Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne den Benutzerkomfort zu beeinträchtigen. Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein. Der Becken- und der diagonale Gurt sollten wie in Abbildung 24 gezeigt durch die Lücke zwischen dem Sitz und der Rückenlehne geführt werden.
b) Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung
stehen, damit das Rückhaltesystem und die Sicherheitsgurte des Rollstuhls und für den Benutzer angelegt, festgezogen und wieder geöffnet werden können.
c) Das Rückhaltesystem muss wie abgebildet am Fahrgestell des
Rollstuhls und nicht an Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt werden.
d) Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit
einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
e) Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt
von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird, sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw. geschult sein.
Falsche Stellung der Kopfstütze
Beckengurte müssen vorne ganz am Körper anliegen, dort wo der Schenkel auf das Becken trifft.
Richtige Stellung der Kopf­stütze
Die Befestigungspunkte am Rollstuhl sind das vordere innere Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem Lenkrad und das hintere Seitenteil des Fahrgestells. Die Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte Rohr aufeinandertreffen.
Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit dem Symbol für den Befestigungspunkt markiert. Wenn die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht sind, werden die Gurte gestrafft.
Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das Rückhaltesystem am Rollstuhl
Ein Rollstuhl für Selbstfahrer mit den Gurten des Rückhaltesystems für Rollstühle vorne und hinten befestigt. Die Positionierung der Gurte ist unten genauer dargestellt. Lage des vorderen Befestigungspunkts für das Rückhaltesystem und des Etiketts mit dem Befestigungspunkt.
Lage des hinteren Befestigungspunkts für das Rückhaltesystem und des Etiketts für den Befestigungspunkt an Rollstühlen.
DEUTSCH
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang verfügt.
2. Sunrise Medical Ltd. empfiehlt:
Die Verwendung von Wadengurten, die um die Schienbeine und
um das vordere Gestell über den Lenkrädern befestigt werden. (Fig. 25).
a) Dass der Rollstuhl mit einem 4-Punkt-Sicherheitsgurt gemäß
ISO 10542 oder SAE J2249 vorne mit nicht verstellbaren
Gurten und hinten mit verstellbaren Gurten gesichert wird, dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S­förmige Haken sowie um Steckverschlüsse.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 24
Page 26
Rollstuhlkomponenten
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
DEUTSCH
2
1
3
4
5
6
25 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 27
Handhabung
Falten
Entfernen Sie zuerst das Sitzkissen und
die Rückenschale (nur Comfort-Version)
vom Rollstuhl, und klappen Sie die (Plattform-) Fußplatte oder die einzelnen Fußstützen nach oben. Ergreifen Sie die Schlinge bzw. die Sitzrohre in der Mitte, von unten her, und ziehen Sie sie nach oben. Der Rollstuhl klappt sich dann
zusammen. Je nach Modell können Sie
die Fußstützen abmontieren, um den Rollstuhl so klein wie möglich zu falten, z.B. um ihn in einem Auto zu verstauen. Zu diesem Zweck öffnen Sie den Riegel von außen, und schwenken Sie die Fußstütze zur Seite. Danach muss die Fußstütze nur noch aus ihrem Halterohr gezogen werden (Fig. 1).
Entfalten
Drücken Sie auf die Sitzrohre (siehe Abbildung). Dadurch klappt der Rollstuhl auf. Lassen Sie dann die Sitzrohre im Sitzsattel einrasten. Es geht einfacher, wenn der Rollstuhl leicht gekippt wird, weil dadurch ein Hinterrad entlastet wird. Achten Sie darauf, dass Sie die Finger nicht in das Rohrkreuz einklemmen. Bringen Sie dann den Sitz und die Rückenschale wieder an (Fig. 2).
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass die Rückenschale korrekt eingerastet ist.
Steckachsen beim Antriebsrad
Die Hinterräder sind mit Steckachsen ausgestattet. Damit können die Räder ohne Werkzeug montiert und abgenommen werden. Um ein Rad abzunehmen, drücken Sie einfach auf den Schnellverschlussknopf an der Achse (1), und ziehen Sie das Rad von der Achse (Fig. 3).
VORSICHT: Halten Sie bei der Montage der Hinterräder den Schnellverschlussknopf auf der Achse niedergedrückt, wenn Sie die Achse in den Rahmen stecken. Beim Loslassen des Knopfs rastet das Rad ein, und der Schnellverschlussknopf springt in seine Ausgangsposition zurück.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Optionen – Ankippbügel
Ankippbügel
Ankippbügel werden vom Helfer benutzt, um den Rollstuhl über ein Hindernis zu kippen. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf einen Bordstein oder eine Stufe zu schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf die Stange (Fig. 4).
Fig. 4
Optionen - Bremsen
Feststellbremsen
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbremsen ausgestattet, die direkt gegen die Räder geschoben werden. Um die Feststellbremsen anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen den Anschlag. Zum Loslassen der Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in ihre Ausgangsposition.
Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
• abgefahrenem Reifenprofil
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden Rollstuhl entworfen und dürfen daher nicht zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die Handbremse. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube (1) lockern und den richtigen Abstand einstellen. Die Schraube dann wieder anziehen (Fig. 5 und 6).
VORSICHT: Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder Justierung des Hinterrads, und stellen Sie ihn gegebenenfalls neu ein.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
ENGLISH
DEUTSCH
Alleine in Ihren Rollstuhl einsteigen
• Den Rollstuhl an eine Wand oder ein solides
Möbelstück schieben;
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten nach oben klappen;
• Der Benutzer kann sich dann selbst in den
Rollstuhl herablassen;
• Die Fußplatten dann nach unten schieben
und die Füße vor den Fersenbändern darauf abstützen.
Alleine aus Ihrem Rollstuhl aussteigen
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen;
• Mit einer Hand auf jeder Armlehne sollte sich
die Person leicht nach vorne beugen, um das
Körpergewicht auf die Vorderkante des Sitzes
zu verlagern und mit beiden Füßen fest auf dem Boden und einem Fuß hinter dem anderen in die aufrechte Position schieben.
Beim Stehen nicht auf die Fußplatten stellen, da der
Rollstuhl sonst umkippt. Das Einsteigen in Ihren Rollstuhl ist einfacher und sicherer, wenn Sie die Fußplatten nach oben klappen und zur Seite schieben
oder sie vom Rollstuhl abnehmen.
0806/1/ST-000690646.EMS
Bremshebelverlängerung
Die Verlängerung für den Feststellbremshebel kann abgenommen
oder heruntergeklappt werden. Mit einem längeren Hebel brauchen Sie weniger Kraft, um die Feststellbremsen zu betätigen (Fig.7).
VORSICHT: Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann der
Fig. 7
Verlängerungshebel abbrechen! Wenn Sie sich beim Ein- und
Aussteigen auf den Verlängerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der Feststellbremsen Führen.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 26
Page 28
ENGLISH
Trommelbremsen
Trommelbremsen stellen für den
Fig. 8
Helfer eine sichere und geeignete Bremsmethode dar. Die Bremsen können ebenfalls mit einem
Verschlusshebel (1) angezogen
werden, um das Wegrollen zu verhindern. Der Hebel muss hörbar einrasten. Die Trommelbremsen werden nicht vom Reifendruck beeinflusst. Wenn die Trommelbremse angezogen ist, kann sich der Rollstuhl nicht bewegen (Fig.8).
VORSICHT: Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern justiert werden.
Einhandbremse
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Sets
Fig. 9
Feststellbremsen ausgestattet, die entweder von der linken oder der rechten Seite aus betätigt werden, die direkt gegen die Räder geschoben werden. Um die Feststellbremsen anzuziehen, drücken Sie den Bremshebel nach vorn gegen den Anschlag (Fig. 9). Zum Loslassen der Bremse ziehen Sie den Hebel zurück in seine Ausgangsposition.
DEUTSCH
Die Bremsen sind weniger wirksam
Fig. 10
bei:
• abgefahrenem Reifenprofil
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden Rollstuhl entworfen und dürfen daher nicht zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die Handbremse. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube lockern und den richtigen Abstand einstellen. Die Schraube dann wieder anziehen (siehe Seite "Drehmoment") (Fig.
10).
VORSICHT: Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls neu ein.
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann der Verlängerungshebel abbrechen! Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den Verlängerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der Feststellbremsen Führen.
Optionen - Fußplatten
Fußplatten:
Die Fußplatten können hochgeklappt werden, um das Ein- und Aussteigen zu erleichtern.
Unterschenkellänge:
Für Fahrer mit längeren Beinen kann die Beinstütze mittels der Schrauben (1) entsprechend abgesenkt werden. Lockern Sie die Schrauben, schieben Sie die Rohre auf die gewünschte Position, und ziehen Sie die Schrauben wieder fest (siehe unter Drehmoment).
Die Fußplatten müssen mindestens 2,5 cm Abstand vom Boden haben. (Fig. 11).
Fig. 11
1
Winkelverstellbares Fußbrett (7.22)
Fig. 12
Es kann in seinem Neigungswinkel zur Ebene verstellt werden. Schraube lösen, nach innen abziehen, den gewünschten Winkel einstellen und wieder aufschieben. Die Schraube nach der Einstellung wieder festziehen. Achten Sie darauf,
1
dass nach den Umbauarbeiten alle Schrauben fest angezogen sind (siehe Seite Drehmoment). Achten Sie darauf, dass Sie den Mindestabstand (2,5 cm) zum Boden einhalten (Fig. 12).
Beinstützen und Verriegelung
Die Beinstützen können nach innen unter die Sitzschlinge oder nach außen geschwenkt werden.
Beim Montieren der Beinstütze müssen die Fußplatten nach innen bzw. außen zeigen. Drehen Sie dann die Beinstütze nach innen, bis sie einrastet. Zum Abmontieren ziehen Sie den Hebel (1)
Fig. 13
schwenken Sie die Fußplatte nach innen oder außen, und heben Sie die Beinstütze heraus. Achten Sie auf das korrekte Einrasten der Beinstütze (Fig. 13).
VORSICHT: Der Rollstuhl darf nicht an den Beinstützen angehoben oder getragen werden.
VORSICHT: Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weggeschwenkt werden.
Fußraste hochschwenkbar Anheben:
Entlasten Sie die Fußraste und entriegeln sie mit dem Handrad (1). Ziehen Sie die Fußraste nach oben und stellen Sie die gewünschte Höhe ein . Sichern Sie die gewünschte Position durch Anziehen des Handrads.
Absenken:
Entlasten Sie die Fußraste durch Anheben der Unterschenkel und lösen Sie die Entriegelung mit dem Handrad (1) (Fig. 14). Nun können Sie die Fußraste nach unten schwenken. Sobald Sie die gewünschte Position erreicht haben sichern sie die
Fig. 15
Entriegelung mit dem Handrad. Die Unterschenkellänge kann nach lösen der Schraube (2) stufenlos eingestellt werden. (Fig. 15).
VORSICHT: Halten Sie beim Anheben oder Absenken der Fußstütze die Hände vom Justiermechanismus zwischen dem Rahmen und den beweglichen Teilen der Fußstütze fern.
VORSICHT: Der Rollstuhl darf nicht an den Fußstützen angehoben oder getragen werden.
VORSICHT: Quetschgefahr! Greifen Sie während des Hoch- oder Runterschwenkens nicht in den Verstellmechanismus zwischen beweglichen Teilen der Fußraste.
Fig. 16
Amputationsauflage
Die Amputationsauflage kann je nach Bedarf in alle Richtungen eingestellt werden (Fig. 16).
Fig. 14
27 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 29
ENGLISH
Optionen - Laufräder
Laufräder, Laufradplatten, Gabeln
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts- oder Linksdrall entwickelt oder dass die Laufräder schlingern. Das kann folgende Gründe haben:
• Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
• Der Laufradwinkel ist nicht richtig eingestellt.
• Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
Räder drehen sich nicht sanft.
Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die Laufräder nicht richtig eingestellt sind. Die Laufräder müssen immer
von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt werden. Jedes
Mal, wenn die Hinterradposition geändert wurde, müssen die Laufradplatten neu eingestellt und die Feststellbremsen überprüft werden.
Optionen – Lenkrad-Adapter
Sitzhöhen- und Sitzwinkeleinstellung:
Die Sitzhöhe und der Sitzwinkel werden durch die Lenk- und Antriebsradposition festgelegt.
Die Sitzhöhe kann durch unterschiedliche Größe und Position der Antriebsräder, der Lenkräder und mit Hilfe der Distanzbuchsen eingestellt werden. (Fig.17).
VORSICHT: Nach der Sitzhöhen-/Sitzneigungseinstellung müssen alle Schrauben wieder fest angezogen werden.
Hinweis:
Durch Veränderung der Lenk- /
Antriebsradposition kann sich der Winkel der Lenkachse zum Boden verändern. Dieser sollte immer ca. 90° betragen.
Einstellung Lenkachsenwinkel:
Die Schrauben (1) lösen, Lenkradadapter nach außen ziehen, 90° Winkel einstellen und anschließend Schrauben wieder fest anziehen (Fig. 19).
Hinweis:
Der Lenkachsenwinkel muss auf beiden Seiten gleich eingestellt werden (anhand der Markierung prüfen).
Horizontale Achsposition
Die Achsenplatte kann zur erhöhten Manövrierfähigkeit nach vorn oder zur größeren Stabilität nach hinten versetzt werden (Fig.
20).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
1
Fig. 20
Position des Achsadapters (7.51.1.2)
Der Achsadapter kann vor für bessere Fahreigenschaften oder hinter dem Rückenrohr für eine größere Kippsicherheit eingebaut werden.
Je größer der Radstand, umso größer ist die Kippsicherheit des Rollstuhles. Der Achsadapter wird zum Verlängern des Radstandes nach hinten gedreht eingebaut. VORSICHT! Feststellbremsen müssen der neuen Position angepasst werden!
Optionen - Rückenlehne
Höhenverstellbare Rückenlehne
Fig. 21
Die Höhe der Rückenlehne kann auf 2 bzw. 3 (Modelabhängig) verschiedene Positionen eingestellt werden (41 cm, 43,5 cm und 46 cm). Öffnen und entfernen Sie den Bolzen (1)+(2), und schieben Sie das Rückenlehnenrohr auf die gewünschte Position. Ziehen Sie den Bolzen wieder fest (Fig. 21).
Rückenwinkel einstellbar
Fig. 22
Der Winkel der Rückenlehne kann auf 6 verschiedene Positionen eingestellt (-5° vorwärts, 0°, 5°, 10°, 15° und 20° rückwärts). Zur Winkeleinstellung, müssen Sie die Schraube (1) entfernen, den gewünschten Winkel einstellen und
1
die Schraube wieder anziehen. (Fig.
22).
Rückenwinkel verstellbar (7° - 30°)
Indem die beiden Hebel (1) gleichzeitig gezogen werden, wird die Rückenlehne entriegelt und kann in die gewünschte Position gebracht werden.
Beim Loslassen der beiden Hebel
Fig. 23
(1) verriegelt die Rückenlehne automatisch. (Fig. 23).
VORSICHT: Der winkelverstellbare Rücken darf nur in Kombination mit Radstandsverlängerung verwendet werden.
VORSICHT: Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken in Kombination mit Sicherheitsrädern (maximaler Bodenabstand 3
- 5 cm) zu verwenden. VORSICHT:
Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken in Kombination mit einer Stabilisierstange zu verwenden.
1
2
1
DEUTSCH
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 28
Page 30
ENGLISH
Rückenlehne abklappbar
Die Rückenlehne hochklappen: Zum Hochklappen der Rückenlehne
Fig. 24
die Schiebegriffe nach oben und vorne schieben, bis sie einrasten.
Finger und andere
Gegenstände vom Klappmechanismus
fernhalten, wenn die Rückenlehne abgeklappt wird, um Verletzungen oder Sachschäden zu vermeiden.
Rückenlehne abklappen:
Fig. 25
Die Rückenlehne kann abgeklappt werden, um den Transport des Rollstuhls zu erleichtern.
Nicht unter Belastung durchführen, da dadurch der Hebel abbrechen kann.
Zum Abklappen der Rückenlehne die zwei kleinen Hebel (Fig. 24 + 25) zu beiden Seiten der Rückenlehne drücken.
Anpassbare Rückenbespannung
Die anpassbare Rückenbespannung
DEUTSCH
kann an mehreren Bändern in der Spannung angepasst werden. (Fig.
Fig. 26
26).
VORSICHT: Ziehen Sie die Spanngurte nicht zu straff, damit der Klappmechanismus des Stuhls nicht behindert wird.
Optionen - Seitenteil
Standard-Seitenteil, hochschwenkbar, abnehmbar mit kurzer/langer Armauflage
Das nach vorne abgerundete Seitenteil ermöglicht Ihnen, nahe an einen Tisch heranzufahren. Zum Hochschwenken drücken Sie den Hebel (1), damit das Seitenteil entriegelt wird (Fig. 27 + 28).
Die Höhe der Armauflage (2) kann durch unterschiedlichen Einbau der Abstandshalter eingestellt werden. Hierzu sind die Schrauben zu lösen, die Abstandshalter umzustecken und die Schrauben wieder fest anzuziehen. Die Länge der Armauflage kann eingestellt werden, indem Sie die Schrauben (3) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position schieben und die Schrauben wieder anziehen (Fig. 28).
Fig. 27
1
Fig. 28
2
3
Seitenteil, hochschwenkbar, abnehmbar mit kurzer / langer
Armauage, höhenverstellbar
Die Armauage kann folgendermaßen in der Höhe verstellt werden.
Drücken Sie den Hebel nach unten
und verstellen Sie die Armauage
auf die gewünschte Höhe. Lassen Sie den Hebel los und
Fig. 29
1
2
drücken Sie die Armauage nach
unten, bis sie hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, dass die Seitenteile richtig eingerastet sind . Zum Hochschwenken drücken Sie den Hebel (1), damit das Seitenteil entriegelt wird.
Die Länge der Armauflage kann eingestellt werden, indem Sie die Schrauben (2) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position schieben und die Schrauben wieder anziehen. (Fig. 29).
VORSICHT: Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
VORSICHT: Bei Verwendung von 24“ Antriebsrad muss das Armpolster eine Stufe nach oben versetzt werden.
Höhenverstellbare Armlehne
Zur Höhenverstellung ziehen Sie den
Hebel (1) und schieben die Armauage
Fig. 29 a
1
auf die gewünschte Höhe. Achten Sie darauf dass der Hebel (1) anschließend wieder korrekt einrastet. Das Abnehmen
2
der Armauage erfolgt auf die gleiche
Weise.
Um das Seitenteil komplett abzunehmen, drücken Sie den Hebel (2). Beim Einsetzen des Seitenteils muss der Hebel (2) ebenfalls gezogen werden. Achten Sie darauf dass das Seitenteil immer
korrekt in der Aufnahme einrastet. (Fig. 29a)
Optionen – Hemi-Armauflage
Hemi-Armauflage
Die Hemi Armauflage ist längen- und winkelverstellbar. Die Länge kann
über das Verschieben der Armauflage
nach Lösen der 2 Drehschrauben (1) eingestellt werden. Zur Winkelverstellung Knopf 2 gedrückt halten und die Armauflage auf die gewünschte Position drehen und dann den Knopf wieder loslassen. (Fig. 30).
Fig. 30
Optionen - Sicherheitsräder
Sicherheitsräder
Sicherheitsräder verschaffen unerfahrenen Rollstuhlbenutzern zusätzliche Sicherheit, wenn sie den Umgang mit dem Rollstuhl erlernen. Sie hindern den Rollsuhl daran, nach hinten zu kippen.
Fig. 31
VORSICHT: Weder die Seitenteile noch die Armlehnen sind zum Anheben oder Tragen des Rollstuhls geeignet.
VORSICHT: Achten Sie bei der Höheneinstellung des Armpolsters auf Ihre Finger.
29 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
Durch Druck auf den Verschlussknopf
können die Sicherheitsräder nach oben gestellt oder entfernt werden. Zwischen Rohr und Boden muss ein Abstand von 3 cm bis 5 cm verbleiben.
Wenn Sie ein größeres Hindernis überwinden (z.B. einen Bordstein befahren), müssen die Sicherheitsräder nach oben gedreht werden, damit sie den Boden nicht berühren. Drehen Sie die Sicherheitsräder anschließend wieder auf die normal vorgesehene Stellung herunter. (Fig. 31).
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 31
ENGLISH
Optionen – Gurt
Vor der Benutzung des Rollstuhls sicherstellen, dass der Gurt
Fig. 32
angelegt ist.
Der Gurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Gurt besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der Befestigungsschraube für die Haltestange befestigt, die durch die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird unter der Rückseite der Seitenverkleidung entlang geführt. (Fig. 32)
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die
Fig. 33
Schnalle in der Mitte des Sitzes bendet.
(Fig. 33)
Den Gurt wie folgt auf den Benutzer einstellen:
Gurt länger machen Gurt kürzer machen
Um den Gurt länger zu machen, übrige Gurtlänge durch die Schlaufen und den Einsteckteil des Steckverschlusses
Übrige Gurtlänge durch den Einsteck­teil des Steckver­schlusses und die Schlaufe zurück fädeln.
Darauf achten, dass der Gurt am Einsteckteil des Steckverschlusses keine Schlinge aufweist.
fädeln.
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des Steck­verschlusses fest in das Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des Ein­steckteils des Steckverschlusses gleichzeitig zusammendrücken und den Steckverschluss vorsich­tig herausziehen.
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung
des Sicherheitsgurts haben, wenden Sie sich an Ihren
Gesundheitsfürsorger, Peger oder an Ihre
Begleitperson.
Wenn der Rollstuhl mit dem Benutzer in einem
Fahrzeug transportiert wird, verlassen Sie sich nicht nur auf den Sicherheitsgurt. Nutzen Sie die separaten
Becken- und diagonalen Schultergurte im Fahrzeug. Siehe Abschnitt 6 für weitere Informationen zum Transport.
Optionen - Sitz
Standard Sitzbespannung
Die Bespannung besitzt auf einer Seite einen Klettverschluss, damit sie stufenlos eingestellt werden kann. Zur Einstellung der Bespannung falten Sie den Stuhl. Ziehen Sie dann die vorderen
Verschlusskappen (1) nach vorne
aus dem Rahmen. Die Bespannung (2) kann dann vom Rahmen gezogen werden. Öffnen Sie den Klettverschluss, und stellen Sie die Bespannung ein. Zum Wiederanbringen der Bespannung kehren Sie die Prozedur um.
VORSICHT: Für den sicheren Gebrauch müssen immer mindestens 50 % der Klettflächen ineinander greifen.
DEUTSCH
Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Gurt und
Fig. 34
dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt noch eine
Handäche zwischen den Gurt
und den Benutzer. (Fig. 34)
Normalerweise sollte der Becken­gurt so angebracht werden, dass sich die Gurte in einem Winkel von ca. 45° ben­den; wenn er richtig eingestellt ist, darf der Benutzer im Sitz nicht nach unten rutschen.
(Fig. 35)
Fig. 35
VORSICHT: Die Bespannung darf nicht zu straff angezogen werden, da sonst der Faltmechanismus des Stuhls behindert wird.
Optionen - Sitztiefenwachstum
Sitztiefenwachstum
Sie können die Sitztiefe einfach über die Klettverbindung der Sitzbespannung verändern. Trennen Sie Bespannung (1) von Bespannung (2), stellen Sie die gewünschte Position ein und drücken beide Bespannungen wieder aufeinander.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 30
Page 32
ENGLISH
Optionen - Sitztiefe
Optionen - Stabilisierungstange
Sitztiefe
Durch Entfernen der Klips (1) kann die Kreuzstreben-Einheit (2) den Rahmen entlang geschoben werden, wodurch die Sitztiefe geändert wird (je nach der Position der Rückenrohre).
Vergewissern Sie sich, dass die
Clips (1) in die vorgesehenen Löcher am Rahmen einschnappen. Um den Rahmen so kompakt wie möglich zu halten, kann die
Sitztiefe auch mittels der Rückenrohre (41-46 cm in Stufen von 2,5 cm) eingestellt werden. Entfernen Sie dazu die Schrauben (1 und 2) an dem Rückenrohrhalter. Entfernen Sie die Räder und die Armlehnen, und prüfen Sie, ob die Kreuzstrebe in der gewünschten Position ist (verschieben Sie die Kreuzstrebe wie oben beschrieben). Bringen Sie die Rückenrohre in die gewünschte Position und ziehen Sie die Schrauben wieder an. Bringen Sie dann das Aufnahmerohr für die Armlehne in die gewünschte Position.
Optionen - Schiebegriffe
Höhenverstellbare Schiebegriffe
Die Schiebegriffe sind mit Stiften
DEUTSCH
gesichert, damit sie nicht herausrutschen können. Sie können die Schiebegriffe durch Öffnen des Entriegelungshebels (1) auf eine für Sie geeignete Höhe verstellen. Ziehen Sie den Entriegelungshebel (1) nach jeder Höhenverstellung der Schiebegriffe wieder fest.
VORSICHT: Wenn der Hebel nicht fest sitzt, könnten Sie sich beim Befahren von Stufen verletzen.
Optionen - Stockhalter
Stockhalter
Mit dieser Vorrichtung können Gehhilfen
direkt am Rollstuhl transportiert werden. Mit einer Klettschlaufe (1) können Gehhilfen und andere Hilfsmittel befestigt werden.
VORSICHT: Versuchen Sie niemals während der Fahrt die Gehhilfen oder andere Hilfsmittel aus dem Halter zu nehmen.
Klappbare Stabilisierungstange
Mit dieser Stange wird die Rückenlehne stabilisiert. Um den Rollstuhl falten zu können, muss der Entriegelungshebel (1), nach innen geschoben und die Stabilisierungsstange nach unten weggeschwenkt werden. Beim Entfalten des Rollstuhls achten Sie bitte darauf, dass die Stabilisierungsstange richtig einrastet.
Optionen - Kopfstütze
Kopfstütze
Die Kopfstütze kann erhöht und sowohl nach vorn als auch nach hinten verstellt werden. Dazu lösen Sie einfach die Schraube (1 oder 2), bringen die Kopfstütze in die gewünschte Position und ziehen die Schraube wieder fest (siehe unter Drehmoment).
Optionen - Transitrollen
Transitrollen Transitrollen sollten immer dann benutzt werden,
wenn der Rollstuhl mit den Hinterrädern zu breit wäre (z.B. im Flugzeug, Bus usw.) Nachdem die Hinterräder mit Hilfe der Schnellverschlussachsen abmontiert wurden, können Sie den Stuhl sofort mit den Transitrollen fahren. Die Transitrollen sind so montiert, dass sie sich etwa 3 cm über dem Boden befinden, wenn sie nicht benutzt werden. Sie stören also nicht bei der Fahrt, auf dem Transport oder beim Kippen über Hindernisse (z.B. Bordsteine, Stufen usw.).
VORSICHT: Wenn der Rollstuhl mit den Transitrollen fährt, besitzt er keine Feststellbremsen.
Optionen - Therapietisch
Therapietisch
Der Therapietisch bietet eine Arbeitsfläche für die meisten Aktivitäten. Das Tablett muss vor der Benutzung von einem zugelassenen Fachhändler auf die jeweilige Sitzbreite eingestellt werden. Bei dieser Einstellung muss der Fahrer im Rollstuhl sitzen.
31 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Optionen - Einhand Antrieb
Einhandbremse
Um den Rollstuhl geradeaus zu fahren, müssen beide Handräder angetrieben werden. Wenn der Rollstuhl gefaltet werden soll, entfernen Sie die ausziehbare Stange, indem Sie sie nach innen schieben.
VORSICHT: Um Verletzungen zu vermeiden, achten Sie immer darauf, dass alle Verbindungen korrekt sitzen.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 33
ENGLISH
Reifen und Montage
Fehlersuche
Reifen und Montage
Vollgummireifen sind Standard.
Mit Luftreifen stellen Sie immer sicher, dass die Reifen den korrekten Luftdruck haben, da sonst die Leistung des Rollstuhls beeinträchtigt werden kann. Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim Fahren, und der Antrieb erfordert größeren Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird von einem zu niedrigen Reifendruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch ist, kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der korrekte Luftdruck angegeben.
Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor Sie den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die Felge und die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind. Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck haben.
Wartung und Pflege
Wartung
• Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle Reifen
auf Abnutzung und Schäden.
• Prüfen Sie etwa alle 4 Wochen die Bremsen, um sicherzustellen,
dass sie korrekt funktionieren und leicht zu bedienen sind.
• Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen
Fahrradreifen machen würden.
• Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig sind,
besitzen selbstsichernde Muttern. Prüfen Sie alle drei Monate, ob alle Bolzen fest sitzen (siehe unter Drehmoment). Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal verwendet und dann ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl
schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung nur Wasser und Seife benutzen.
• Falls der Rollstuhl beim Betrieb nass geworden ist, trocknen Sie
ihn bitte anschließend ab.
• Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit und
Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle 6 Monate vom ausgebildeten Personal des zugelassenen Fachhändlers inspizieren zu lassen.
VORSICHT: Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden. Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen Bedingungen ausgesetzt war.
Die folgenden Teile können abgenommen werden und an den Her­steller / Händler zur Reparatur geschickt werden:
• Antriebsräder
• Armlehne
• Fußrastenhalter
• Sicherheitsräder
Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere Informationen entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
Hygienemaßnahmen bei Wiederverwendung:
Bei Wiederverwendung des Rollstuhls muss er sorgfältig vorbereitet werden und alle Flächen, mit denen der Benutzer in Berührung kom­men könnte, mit einem Desinfektionsspray behandelt werden.
Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
• Winkel der Laufräder überprüfen
• Prüfen, ob beide Laufräder den richtigen Bodenkontakt haben
Laufräder beginnen zu schlingern
• Winkel der Laufräder überprüfen
• - Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment)
• Prüfen, ob beide Laufräder den richtigen Bodenkontakt haben
Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein
• Der Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz- oder Rückenpolsterung ist
noch sehr steif. Wird mit der Zeit besser.
Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig
• Die justierbare Rückenpolsterung ist zu steif. Lockern Sie sie
entsprechend.
Rollstuhl quietscht und klappert
• - Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment)
• Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
miteinander in Kontakt kommen
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
• Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt
sind
Entsorgung / Recycling von Materialien
Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung
gestellt wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er
nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen der Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat, um ihn zurückzugeben.
Im Folgenden werden die Materialien beschrieben, die für den Rollstuhl verwendet wurden im Hinblick auf die Entsorgung oder das
Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung. Besondere Vorschriften bezüglich der Entsorgung oder dem
Recycling können vor Ort gelten und diese müssen bei der
Veranlassung der Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu gehören
etwa die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der Entsorgung.) Aluminium: Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Fahrgestells, Armlehnengestell, Fußraste, Schiebegriffe
Stahl: Befestigungsteile, QR Achse Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
Armpolster und 12” Rad/Reifen
Verpackung: Plastiktüte aus Polyethylen weich, Karton Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und schwer
entammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
Entsorgungsrma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren Fachhändler zurückgeben.
DEUTSCH
Es muss dazu ein Desinfektionsmittel aus der DGHM-Liste ver­wendet werden, z.B. Antifect Liquid (Schülke&Mayr) für schnelle
Desinzierung auf Alkoholbasis für medizinische Produkte und medi­zinische Geräte, die schnell desinziert werden müssen.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
Im Allgemeinen kann an den Nähten eine sichere Desinfektion nicht garantiert werden. Wir empfehlen daher, die Sitz- und Rückenbe­spannungen im Falle einer mikrobakteriellen Kontamination mit Wirkstoffen gemäß § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu entsorgen.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 32
Page 34
Technische Daten
Gesamtbreite:
• Mit Standardrädern inkl. Greifreifen, Anbau eng:BasiX:
SB +19 cm RubiX: SB +19 cm
• Mit Trommelbremsen inkl. Greifreifen, Anbau eng: eng montiert:
BasiX: SB +21 cm RubiX: SB +21 cm
Faltmaß:
• Mit Standardrädern:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
• Ohne Standardräder:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Gewicht in kg: Maximale Zuladung:
Basix, RubiX bis 125 kg Zuladung
Verstärkte Ausführung RubiX XL bis 160 kg Zuladung
Gewicht in kg:
Transport (ohne Fußraste, Räder, Seitenteil) 8,4 kg
Höchstgewicht des Benutzers (Gewicht der Testpuppe): 125 kg
Transport RubiX XL (ohne Fußraste, Räder, Seitenteil): 11,4 kg
Fußraste (St.): 0,8 kg Standard-Seitenteil (St.): 0,8 kg Antriebsräder 24" (pannensicher) (St.): 3,8 kg
Norm min. max. Norm min. max.
Gesamtlänge mit Fußraste
Gesamtbreite 470 mm 790 mm Effektive
770 mm (12”)
1060 mm (24”)
Winkel der Sitzebene
410 mm 480 mm
Sitztiefe
DEUTSCH
Faltlänge 770 mm 1060 mm Effektive
380 mm 600 mm
Sitzbreite
Faltbreite 300 mm 300 mm Sitzhöhe
375 mm 505 mm
an der
Vorderkante
Falthöhe 900 mm 950 mm Rückenwinkel 74° 80° Gesamtgewicht 14,9 kg 17,3 kg Rückenhöhe 410 mm 460 mm Gewicht des
schwersten Einzelteils
Statische Stabilität
- 2,0 kg mit 24" Antriebsrad
Abstand von der Fußraste zum Sitz
10° 10° Winkel vom
Bein zum Sitz
350 mm 500 mm
118° 118°
bergab Statische
Stabilität bergauf
Statische Stabilität seitwärts
10° 10° Abstand von
der Armlehne zum Sitz
10° 10° Vordere
Stellung der Armlehnen
N/Z N/Z Greifring-
220 mm 240 mm
280 mm 340 mm
490 mm 530 mm
Durchmesser
Dynamische Stabilität
N/Z N/Z Horizontal
Achsposition
- 35 mm (22”)
bergauf Bewältigung
von
N/Z N/Z 800 mm
(22”)
Hindernissen
N/Z N/Z N/Z N/Z
+ 35 mm (12”)
850 mm (12”)
Der Rollstuhl entspricht den folgenden Normen überein:
a) Anforderungen und Prüfungen statische Festigkeit, Stoßfestigkeit und Dauerfestigkeit (ISO 7176-8) Ja • b) Antriebs- und Steuerungssysteme für Elektrorollstühle, Anforderungen und Prüfung (ISO 7176-14) N.z. • c) Klimatest gemäß ISO 7176-9 N.z. • d) Beständigkeit gegen Entzündung von gepolsterten Teilen gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ja •
33 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 35
Technische Daten
Sitzhöhenmatrix BasiX, 8" Lenkrad
Vordere Sitz­höhe
Lenkradposition Gabel Distanzstück-Posi-
tion
Antriebsrad- Position
42,5 cm 1 lang A 24 " 1 45 cm 2 lang A 24 " 2 45 cm 2 lang A 12" n.z. 47,5 cm 3 lang A 24 " 3 50,5 cm 3 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 lang A 24" 2 42,5 cm 1 lang A 12" n.z. 45 cm 2 lang A 24" 3 47,5 cm 3 lang A 24" 4
45 cm 2 lang A 24 " 1 47,5 cm 3 lang A 24" 2 47,5 cm 3 lang A 12" n.z. 50,5 cm 3 lang B 24" 3
DEUTSCH
Rear wheel position BasiX
Spacer Position A
Position A
RubiX
0806/1/ST-000690646.EMS
Spacer Position B
Position B
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 34
Page 36
Technische Daten
Sitzhöhenmatrix RubiX , 6" Lenkrad
Vordere Sitz­höhe
Lenkradposition Gabel Distanzstück-Po-
sition
Antriebsrad- Position
40 cm 2 kurz A 22 " 2 42,5 cm 2 lang A 24 " 1 45 cm 3 lang A 24 " 2 45 cm 3 lang A 12" n.z. 47,5 cm 3 lang B 24" 3
37,5 cm 1 kurz A 22" 1 40 cm 2 kurz A 22" 3 42,5 cm 2 lang A 24" 2 42,5 cm 2 lang A 12" n.z. 45 cm 3 lang A 24" 3 47,5 cm 2 lang B 24" 4
DEUTSCH
37,5 cm n.z. kurz n.z. 40 cm 2 kurz A 22" 1 42,5 cm 2 lang A 22" 1 45 cm 3 lang A 24" 1 47,5 cm 3 lang B 24" 2 47,5 cm 3 lang A 12" n.z.
Sitzhöhenmatrix RubiX, 8" Lenkrad
Vordere Sitz-
Lenkradposition Gabel Distanzstück-Position Antriebsrad- Position
höhe 42,5 cm 1 kurz A 24" 1 45 cm 2 kurz A 24" 2 45 cm 2 kurz A 12" n.z. 47,5 cm 3 lang A 24 " 3 50,5 cm 4 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 kurz A 24" 2 42,5 cm 1 kurz A 12" n.z. 47,5 cm 2 lang A 24" 4 50,5 cm 3 lang B 24" 4
42,5 cm 1 kurz A 22" 1 47,5 cm 3 lang A 24" 2 47,5 cm 3 lang A 12" n.z.
Mögliche Sitzhöheneinstellungen
In der Sitzhöhenmatrix sind die möglichen Sitzhöhenverstellungen einschließlich der Optionen mit Lenk- und Hinterrädern und Einbaupositionen angegeben.
VORSICHT: Ohne Sitzkissen gemessen.
35 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 37
Typenschild
Namensschilder
Das Namenschild befindet sich entweder unter der Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes Etikett. Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende Angaben bereit:
• Seriennummer
• Bestellnummer
• Monat/Jahr
Drehmoment
45 Nm
7 Nm
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Drehmoment: Wenn nichts Anderes angegeben ist, beträgt das Drehmoment für die M6 Schrauben 7 Nm.
ENGLISH
DEUTSCH
0806/1/ST-000690646.EMS
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 36
Page 38
37 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 39
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
SommaireAvant-propos
Avant-propos sur les fauteuils roulants
Consignes de sécurité et de conduite ..................39 - 40
Cette notice d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Rester proche de nos clients passe aussi par une prestation de service de qualité et une réponse rapide et simple en cas de besoin de pièces détachées ou d’accessoires ou pour toute question relative à votre fauteuil.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Sunrise Medical met donc un point d’honneur à améliorer en permanence ses produits. Ainsi, des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des informations et illustrations de cette notice d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que les fauteuils légers sont conformes à la directive 93/42/EWG. En outre, ils satisfont aux exigences de performance requises pour l'essai de collision, en vertu de la norme ISO 7176-19.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
En l'absence de revendeur dans votre région ou si vous avez des questions, n'hésitez pas à contacter Sunrise Medical par écrit ou par téléphone (coordonnées indiquées au dos de la notice).
Sunrise Medical SA 13, Rue de la Painguetterie 37390 Chanceaux sur Choisille
Téléphone : ++33-2 47 55 44 00 Télécopie : ++33-2 47 55 44 03 E-mail: info@sunrisemedical.fr Internet: www.sunrisemedical.fr
Garantie .............................................40
Transportabilité................................... 41 - 42
Description du fauteuil ..................................43
Manipulation
Pliage et dépliage du fauteuil .............................44
Options
Levier de basculement ..................................44
Freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 - 45
Repose-pieds .........................................45
Roulettes ............................................46
Adaptateur de roulettes .................................46
Dossiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Accoudoir pour hémiplégique.............................47
Protection latérale......................................47
Roulettes anti-bascule ..................................47
Ceinture .............................................48
Siège ...............................................48
Profondeur du siège ................................48 - 49
Poignées à pousser ....................................50
Porte-canne ..........................................50
Tablette thérapeutique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Barre de stabilisation ...................................50
Appui-têtes ...........................................50
Roulettes de transit.....................................50
Conduite d'une seule main ...............................50
Pneus et montage des pneus.............................50
Dépannage...........................................50
Maintenance et entretien ................................50
Caractéristiques techniques ..........................51 - 53
Plaque signalétique ....................................54
Couples de serrage ....................................54
Utilisation
Les fauteuils roulants légers sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage. La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu. Le durée de vie anticipée du fauteuil roulant est de 5 ans. NE PAS utiliser ni installer sur ce fauteuil des pièces provenant d'un fabricant tiers.
ENGLISH
FRANÇAIS
0707/1/ST-000690646.EMS
Domaine d'application
De par la diversité des options de montage et sa conception modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Paralysies
• Perte d'une extrémité (amputation de la jambe)
• Problème/Difformité d'une extrémité
• Contracture/blessures aux articulations
• Maladie, telle qu'une insuffisance cardiaque et circulatoire, trouble
de l'équilibre ou cachexie, ainsi que pour les personnes âgées ayant assez de force dans le haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 38
Page 40
Consignes de sécurité et de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger s’il utilise son fauteuil d’une manière inappropriée. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes.
Tout réglage ou toute modification inappropriée ou effectuée par une personne non qualifiée représente un plus grand risque d’accident. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez
à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par
conséquent tenu de respecter le code de la route. Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre fauteuil pour la première fois. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
• - Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• - Les fixations en Velcro du siège et du dossier
• - Les pneus, la pression et les freins.
Avant de procéder à d’éventuels réglages sur votre fauteuil, il est important de lire attentivement la section correspondante de ce manuel.
FRANÇAIS
39 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Danger !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg (160 kg sur la
version renforcée) combinée entre l'utilisateur et tout autre élément éventuellement ajouté sur le fauteuil. Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre personne.
Danger !
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité.
Danger !
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur le repose-pied. Il convient au contraire de le rabattre et de le pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Danger !
Selon le diamètre et le réglage des roulettes, ainsi que le centre de gravité du fauteuil, les roulettes peuvent se mettre à vibrer au fur et à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roulettes risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roulettes (voir le chapitre "Roulettes"). N'avancez pas en descente sans frein et déplacez-vous lentement.
Danger !
Changer le centre de gravité peut avoir un impact dont vous devez être conscient sur le comportement du fauteuil, comme par exemple en pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez­vous avec les différents comportements en présence d'un accompagnateur. Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Danger !
Des nids de poule ou un terrain accidenté peut faire basculer votre fauteuil, surtout si vous montez ou descendez une pente.
Danger !
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une personne dans un fauteuil sans roue arrière.
Danger !
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
Danger !
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en avant.
Danger !
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher
an de ne pas modier le centre de gravité et risquer de faire
basculer le fauteuil.
Danger !
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez, par exemple, de percuter des obstacles à vive allure (marche, bordure de trottoir) ou de descendre les marches, trottoirs, etc.
Danger !
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une. Généralement, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de manière à ce qu'elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position normale.
Danger !
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties xes
et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection latérale.
Danger !
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 41
roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque.
Danger !
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez dessus ou en descendez.
Danger !
Pour les personnes amputées des jambes, positionnez les roues arrière le plus vers l'arrière possible et/ou utilisez des roulettes anti-bascule.
Danger !
Avant d’utiliser votre fauteuil, vériez la pression des pneus. La
pression correcte est indiquée sur le bord de la roue. Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars ( 350 kPa). Le frein avec la manette au genou ne fonctionne que si la pression
des pneus est sufsante et si le réglage est correct (voir le chapitre
sur les "Freins").
Danger !
Les freins ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent
simplement votre fauteuil de rouler involontairement. Quand vous
vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Danger !
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les immédiatement.
Danger !
Soyez vigilant au risque d'incendie, surtout si vous fumez, car les toiles du siège et du dossier peuvent prendre feu.
Danger !
Pour éviter de vous blesser à la main pendant l'utilisation du fauteuil, placez vos doigts entre la roue arrière et le frein avec la manette au genou.
Danger !
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de retenu approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un
système de sécurité conçu pour des besoins spéciques, il est
possible d'utiliser les fauteuils légers en tant que siège lors de
déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté. (Voir le
chapitre sur le "Transport").
Danger !
Vériez que les axes à libération rapide des roues arrière sont bien réglés. Vous ne pouvez enlever la roue arrière qu'en enfonçant le
bouton central de l'axe à libération rapide.
Danger !
Si vous utilisez une main courante métallique, veillez à ne pas vous brûler les doigts car celle-ci peut chauffer lorsque vous freinez pour réduire votre allure ou dans une longue pente.
Danger !
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines parties (par ex. le cadre, les repose-jambes, les freins et la protection latérale) peuvent chauffer (>41°C).
Remarque !
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez toujours
des gants en cuir an de vous assurer une bonne prise et de
protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
Remarque !
L'efcacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de
conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à manœuvrer si les
pneus des roues arrière sont correctement gonés et ont la même
pression.
Remarque !
Vériez la semelle des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les lois et réglementations relatives au code de la route.
Remarque !
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou rééchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce
que les réecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien
visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière.
Remarque !
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d'inclinaison. N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Remarque !
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous procédez à des réglages du fauteuil.
Garantie
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous les coordonnées de votre agent de service après-vente. En cas de panne, contactez-le en lui donnant autant d’informations que possible sur la nature de la panne de sorte qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement. Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Garantie
CECI NE PORTE PAS ATTEINTE À VOS DROITS LÉGAUX.
Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement devra être effectué par un revendeur/technicien de service après-vente agréé Sunrise Medical.
2) En cas de problème avec votre produit, vous devez, pour faire jouer la garantie en vertu de ce contrat, signaler immédiatement toute anomalie au service après-vente Sunrise Medical désigné, en précisant la nature du problème. Si vous vous trouvez dans une localité autre que celle du service après-vente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu des conditions de garantie, être effectué par un autre service après-vente désigné par le fabricant.
3) Si une pièce quelconque de votre fauteuil roulant devait être réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication ou de matériau dans les 24 mois suivant la date à laquelle la propriété du produit a été transférée à l’acheteur original et à condition que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les pièce(s) sera/seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement si le fauteuil est renvoyé au service après-vente agréé.
Remarque : La garantie n’est pas transférable.
4) Toute pièce réparée ou remplacée bénéficiera de la garantie pour le reste de la période de garantie applicable au fauteuil roulant.
5) Les pièces changées après la période de garantie seront couvertes pour une période supplémentaire de 24 mois.
6) Les composants consommables n’entrent généralement pas dans le cadre de la garantie, à moins que les pièces aient manifestement subi une usure exagérée résultant directement d’un vice de fabrication. Il s'agit, en autres, de la toile, des pneus, des chambres à air et autres pièces similaires. Pour les modèles électriques, s'ajoutent également les batteries, balais de moteur, etc.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à plein tarif.
8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait être appliquée si le produit nécessite une réparation ou un remplacement pour l’une des raisons suivantes : a) Le produit, ou l'une de ses pièces, n'a pas été entretenu conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans le Manuel de l'utilisateur ou le Manuel technique. Ou des pièces autres que celles spécifiées pour ce matériel ont été utilisées. b) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été endommagé suite à une négligence, un accident ou une utilisation inadéquate. c) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été transformé ou une réparation a été entreprise avant d’en avoir notifié le service après-vente.
FRANÇAIS
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 40
Page 42
Transportabilité
Transport du fauteuil roulant à bord d'un véhicule
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges propres au véhicule. Sunrise Medical recommande d'utiliser dans la mesure du possible les sièges du véhicule et leur système de retenue. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours aisé de transférer une personne et au cas où celle-ci doit rester à bord du fauteuil roulant pendant le trajet, il convient de suivre les recommandations suivantes :
Avertissements :
Ceinture pelvienne
Ceinture thoracique
être ancré par les points d'arrimage et le système de retenue
Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et
et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions dispensées par le fabricant du système de retenue. Pour de plus amples informations sur le transport de votre fauteuil roulant, reportez-vous à la section ‘Consignes de fixation’. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas. (Fig. 19)
FRANÇAIS
Une sangle de maintien de la tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui-tête) doit être installée et correctement réglée pendant toute la durée du transport.
Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu'ils ne
soient conformes à la norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249,
ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
Les freins de stationnement du fauteuil doivent impérativement être enclenchés.
Instructions pour le système de retenue de l'occupant
La ceinture pelvienne doit être portée assez bas sur le devant du bassin de sorte que l'angle de la ceinture pelvienne se trouve dans la zone de préférence de 30 à 75 degrés par rapport à l'horizontal.
Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple :
Les cannes Les coussins amovibles Tablettes
Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil ne sera pas réputé en état d'être transporté à bord d'un véhicule motorisé.
Suite au moindre impact subi par un véhicule transportant à son bord un fauteuil roulant, ledit fauteuil devra faire l'objet d'une inspection par un revendeur agréé Sunrise Medical.
Il convient d'utiliser les ceintures pelvienne et thoracique pour maintenir l'utilisateur du fauteuil afin de réduire les risques d'impact à la tête et au thorax avec des composants du véhicule. (Fig. 20)
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. 21)
Zone de préférence
41 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 43
Aucun composant, ni pièce du fauteuil, comme les accoudoirs ou les roues, ne doit empêcher de porter les ceintures de retenue prés du corps. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de la poitrine, comme illustré.
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle des ceintures de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son utilisation. Les systèmes de retenue pelvienne et diagonale doivent être acheminés à travers l'espace situé entre le siège et le dossier, comme indiqué à la figure 24.
Aucun composant, ni pièce du fauteuil, comme les accoudoirs ou les roues, ne doit empêcher de porter les systèmes de retenue prés du corps.
Positionnement incorrect de l'appui-tête
b) De prévoir assez d'espace autour du fauteuil roulant pour
permettre d'y accéder aisément afin d'attacher, tendre et détacher les systèmes de fixation et de retenue du fauteuil et de l'utilisateur, ainsi que les ceintures de sécurité.
c) Le système de fixation doit être arrimé au châssis principal du
fauteuil comme indiqué sur les schémas à la page suivante, et non pas aux accessoires ni composants fragiles/amovibles du fauteuil comme les rayons des roues, les freins ou le repose­pied.
d) Le système de fixation doit être attaché le plus possible à
un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
e) La sécurité de l'utilisateur du fauteuil roulant pendant le
transport repose sur le soin pris par la personne chargée d'ancrer le fauteuil. Cette même personne devra avoir reçu des consignes spécifiques et/ou suivi une formation à cet effet.
Les points d'arrimage au fauteuil se trouvent sur le cadre avant, au-dessus des roulettes et sur le cadre arrière. Les sangles passent autour des cadres latéraux, à l'intersection des tubes horizontal et vertical du cadre.
Le symbole du mousqueton (Fig.26) sur le cadre du fauteuil indique l'emplacement des sangles de retenue du fauteuil. Après avoir passé les sangles avant pour arrimer le fauteuil, il convient de les tendre.
Transportabilité – positionnement du système de fixation sur le fauteuil
Fauteuil électrique arrimé par des systèmes de xation avant et
arrière. Le positionnement des sangles de retenue est indiqué plus en détail ci-dessous.
FRANÇAIS
Les systèmes de retenue pelvienne doivent être en contact avec la partie avant du corps, près de l'endroit où les cuisses et le bassin se rejoignent.
Positionnement correct de l'appui­tête
1. Vérifiez que le véhicule est adéquatement équipé pour
transporter un passager à bord d'un fauteuil roulant et qu'il a l'accès requis pour votre type de fauteuil.
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage. La position est la même pour les fauteuils électriques (Moonlite 8 Series) et les fauteuils manuels (Moonlite 9 Series).
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage sur le fauteuil électrique (Moonlite 8 Series).
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage sur le fauteuil manuel (Moonlite 9 Series).
2. Sunrise Medical Ltd. recommande :
L'utilisation d'un système de retenue pour les jambes, placé autour des tibias et du cadre avant, juste au-dessus des roues avant. (Fig. 25).
a) D'arrimer le fauteuil roulant à l'aide d'un système de fixation
en quatre points, conformément à la norme ISO 10542 ou
SAE J2249, avec des sangles non ajustables à l'avant et
des sangles ajustables à l'arrière, dotées généralement de mousquetons/crochets, d'une langue et d'une boucle.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 42
Page 44
Description du fauteuil
Fauteuils roulants :
1. Poignée à pousser
2. Toile du dossier
3. Accoudoir
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roulettes
7. Palette de repose-pieds
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins d'immobilisation
11. Main courante
12. Roue arrière
FRANÇAIS
2
1
3
4
5
6
43 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 45
Manipulation
Options – Levier de basculement
Plier
Enlevez le coussinet du siège et la
Fig. 1
coque du dossier (version Confort seulement) du fauteuil et rabattez le ou les repose-pieds (selon s’il s’agit d’une plate-forme unique ou de deux repose-pieds individuels). Attrapez la toile du siège ou les tubes de support du siège en plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut. Le fauteuil se plie alors. Pour gagner un maximum de place, afin par exemple de ranger le fauteuil dans le coffre de la voiture, vous pouvez enlever les
Fig. 2
repose-pieds (selon modèle). Ouvrez le verrou et rabattez le repose-pieds latéralement. Il suffit ensuite de sortir le repose-pieds de son tube de logement (Fig. 1).
Déplier
Appuyez sur les tubes de siège (voir figure). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du siège dans les supports. Cette opération s'effectue plus facilement quand on bascule légèrement le fauteuil. La roue arrière est libérée et le fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans les tubes de traverse. Replacez le coussinet du siège et la coque du dossier (Fig. 2).
ATTENTION : Vérifiez que la coque du dossier est bien enclenchée.
Axes à déverrouillage rapide de la
Fig. 3
roue arrière Les roues arrière
doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter une roue, appuyez sur le bouton à déverrouillage rapide (1) et tirez la roue de l'axe (Fig. 3).
ATTENTION : Lors du montage, appuyez sur l'axe à déverrouillage rapide dans le roulement, bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de départ.
Monter seul à bord du fauteuil
• Placez le fauteuil contre un mur ou un meuble
lourd
• Enclenchez les freins
• Rabattez les repose-pieds
• Abaissez-vous lentement jusqu'à ce que vous
soyez assis dans le fauteuil
• Rabaissez les repose-pieds et posez vos
pieds dessus en les plaçant devant le repose­talons.
Descendre seul du fauteuil (Fig. 10)
• Enclenchez les freins
• Rabattez les repose-pieds;
• Placez une main sur chaque accoudoir,
penchez-vous légèrement vers l'avant pour transférer le poids de votre corps vers l'avant du siège. Après avoir posé les deux pieds au sol, dont l'un est ramené vers l'arrière, poussez sur vos mains pour vous redresser.
Ne vous tenez jamais debout sur
les repose-pieds, car cela ferait basculer le fauteuil. Pour monter et descendre de votre fauteuil plus facilement et sans risque, rabattez
ou enlevez les repose-pieds du fauteuil.
Levier de basculement
Fig. 4
Pour faire basculer un fauteuil roulant par un accompagnateur(­trice) on utilise un levier de basculement. Pressez simplement le levier et vous pourrez monter le fauteuil sur un trottoir. (Fig. 4).
Options - Freins
Freins d'immobilisation
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, serrez les deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en arrière pour le relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont
usées
• La pression des pneus est
insuffisante
• Les pneus sont humides
• Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que
l'écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour effectuer le réglage, desserrez la vis (1) et réglez la valeur souhaitée. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 5 et 6)).
ATTENTION : Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Rallonge du levier de frein
La rallonge du levier de frein est amovible ou repliable. La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins. (Fig.7).
ATTENTION : Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
FRANÇAIS
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 44
Page 46
ENGLISH
Freins à tambour
Les freins à tambour permettent à
Fig. 8
l’accompagnateur de freiner en toute sécurité et de manière aisée. Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent
accidentellement. Vous devez
entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement. Le gonflage des pneus n’a aucune incidence que les freins à tambour. Le fauteuil est immobilisé si les freins à tambour sont enclenchés. (Fig. 8).
ATTENTION : Ne confiez le réglage du frein à tambour au'à un revendeur professionnel.
Conduite à une seule main
Votre fauteuil est doté de deux
Fig. 9
freins d’immobilisation, chacun placé de part et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme de l’autre. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour les actionner, baissez le levier de frein vers l’avant jusqu’à la butée (Fig.
9). Pour relâcher les freins, relevez le levier dans sa position originale.
FRANÇAIS
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont
usées
Fig. 10
• La pression des pneus est
insuffisante
• Les pneus sont humides
• Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que l'écartement entre le frein et le pneu soit
conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez la vis (voir la page couples de serrage) (Fig. 10).
ATTENTION : Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
Options - Repose-pieds
Repose-pieds :
Les repose-pieds peuvent être rabattus pour monter et descendre plus facilement du fauteuil.
Longueur de la jambe inférieure :
Pour les utilisateurs de grande taille, il est possible d'abaisser le niveau à l'aide des vis (1). Desserrez les vis, poussez les tubes à la position
désirée, puis resserrez les vis (Voir la
section couples de serrage). Il doit également y avoir un minimum
de 5 cm entre le repose-pied et vos talons (Fig. 11).
Fig. 11
1
Plaque de repose-pieds à inclinaison variable (7.22)
Vous pouvez modier l’angle
Fig. 12
d’inclinaison de la plaque par rapport au sol. Dévissez la vis, tirez le repose-pied vers l'intérieur, réglez l'angle à l'inclinaison désirée, puis ré-enfoncez-le. Après avoir effectué les réglages nécessaires, resserrez
1
la vis. Après avoir procédé à vos
réglages, vériez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
page couples de serrage).
Veillez à toujours conserver l’écart minimum avec le sol (2,5 cm)
(Fig. 12).
Repose-jambe et loquet
Le repose-jambes est rabattable sous le siège ou vers l’extérieur. Lors du montage du repose-jambe,
les plaques du repose-pied doivent
Fig. 13
être orientées vers l'intérieur ou l'extérieur. Faites-le ensuite pivoter vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Pour retirer le repose­jambes, tirez sur le levier (1), faites pivoter les repose-pieds vers l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le en soulevant. Assurez-vous que le repose-jambe est bien enclenché (Fig. 13).
ATTENTION : Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l'attrapant par le repose-james.
ATTENTION : Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur le repose-pied. Il convient au contraire de le rabattre et de le pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Repose-pieds rabattable Relever :
Rien ne doit reposer sur les repose-pieds. Desserrez le volant (1). Tirez les repose-pieds vers le haut et réglez-les à la hauteur désirée. Resserrez le volant.
Abaisser :
Dévissez le système de verrouillage à l’aide du volant (1) (Fig. 14). Abaissez les repose-pieds. Dès obtention de la hauteur désirée, revissez le système de verrouillage à l’aide du volant.
Vous pouvez régler la longueur de la jambe
inférieure en desserrant les vis (2) (Fig. 15).
Fig. 15
ATTENTION : Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds, veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-pieds.
ATTENTION : Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’attrapant par les repose-pieds.
ATTENTION : Ne vous pincez pas les doigts ! Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre les pièces amovibles des repose-pieds lorsque vous levez ou abaissez ce dernier.
Fig. 14
1
45 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 47
ENGLISH
Support pour personnes
Fig. 16
amputées
Le support pour personnes amputées peut être orienté dans n'importe quelle direction (Fig. 16).
Options - Roulettes
Roues avant, adaptateur de roue avant, fourche de roue avant
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues avant peuvent avoir du jeu Cela peut être dû aux raisons suivantes :
• Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
• Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
• Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la roue arrière, les réglages de l’adaptateur de la roue avant et du frein doivent être contrôlés.
Options – Adaptateur de roulettes
Réglage de la hauteur et de l’angle du siège :
La hauteur et l'angle du siège sont déterminés par l'emplacement des roulettes et des roues arrière.
Fig. 17
Position de l'adaptateur d'axe (7.51.1.2)
L'adaptateur d'axe peut être placé devant le montant arrière pour assurer de meilleures caractéristiques de conduite ou derrière pour assurer une plus grande protection contre le risque de basculement.
Plus l'empattement est large, moins votre fauteuil aura de chance de basculer. Pour augmenter la longueur d'empattement, tournez l'adaptateur d'axe (1) vers l'arrière. ATTENTION ! Pensez à régler les freins d’immobilisation
en fonction des modications apportées.
Options - Dossier
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du
dossier à 2 ou 3 positions différentes (selon modèle) (41 cm, 43,5 cm et 46 cm). Relâchez et retirez les boulons (1) et (2), et poussez le tube arrière à la position désirée. Revissez les boulons (Fig. 21).
Fig. 21
1
FRANÇAIS
2
La hauteur du siège se règle e utilisant des roues arrière de différentes taille, en modifiant la position des roues arrière et des roulettes et en utilisant des espaceurs (Fig.17).
ATTENTION : Après avoir réglé la hauteur et l'angle du siège, pensez à resserrer toutes les vis.
Remarque :
Vous pouvez modifier l'angle de l'axe de la
roulette en changeant la position de la roulette/ roue arrière. L'angle doit cependant rester à environ 90°.
Réglage de l'angle de l'axe de la roulette :
Dévissez les vis (1), sortez l'adaptateur de roulettes, réglez à un angle de 90°, puis revissez les vis (Fig. 19).
Remarque :
L'angle de l'axe des roulettes doit être le même des deux côtés (vérifiez au moyen d'un marquage).
Fig. 18
Fig. 19
1
Dossier inclinable
Fig. 22
Vous pouvez régler l’inclinaison du
dossier à 6 positions différentes (-5° vers l'avant, 0°, 5°, 10°, 15° et 20° vers l'arrière). Pour régler l'angle, enlevez la vis (1), réglez à l’angle d’inclinaison désiré et resserrez de nouveau la vis (Fig. 22).
1
Dossier inclinable (7° - 30°)
En tirant sur les 2 leviers (1) simultanément, le dossier est libéré.
Vous pouvez alors le régler à la position désirée.
En relâchant les deux leviers (1) vous verrouillez automatiquement le dossier à la position ou il se trouve (Fig. 23).
ATTENTION :
Fig. 23
Le dossier inclinable ne peut être utilisé qu'en combinaison avec l'extension de roue arrière.
ATTENTION : Il est recommandé d'employer le dossier inclinable uniquement en combinaison avec les roulettes
1
anti-bascule (maximum 3 - 5 cm de garde au sol).
ATTENTION : Il est recommandé d'employer le dossier inclinable en combinaison avec la barre de stabilisation.
Position horizontale de l'essieu
Le plateau d'essieu peut se régler vers l'avant afin d'assurer une plus grande manœuvrabilité ou vers l'arrière pour une plus grande stabilité (Fig. 20).
0806/1/ST-000690646.EMS
Fig. 20
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 46
Page 48
ENGLISH
Dossier cassant
Dépliage du dossier: Pour redresser le dossier, poussez
Fig. 24
les poignées vers le haut et vers l'avant jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent.
Tenez vos doigts et
autres objets éloignés du
mécanisme de pliage
lorsque le dossier est
rabattu an d'éviter
toute blessure ou tout endommagement.
Fig. 25
Pliage du dossier: Le dossier peut se plier pour faciliter le rangement du fauteuil roulant.
Veillez à n'exercer aucune pression contre le dossier lorsque vous le pliez, car cela endommagerait le levier.
Pour plier le dossier, tenez-vous derrière le fauteuil, appuyez sur les deux petits leviers (Fig. 24 + 25) placés de chaque côté du dossier (juste au-dessus des accoudoirs). Rabaissez le dossier.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la
FRANÇAIS
toile du dossier réglable à l'aide des sangles (Fig. 26).
Fig. 26
ATTENTION : Veillez à ne pas tendre excessivement les sangles, car cela pourrait gêner le mécanisme de pliage du fauteuil.
Options – Protection latérale
Protection latérale, rabattable, amovible avec accoudoirs courts ou longs
La protection latérale à bord frontal arrondi vous permet de vous rapprocher au maximum d'une table. Pour relever l’accoudoir, appuyez sur le levier (1), de sorte à libérer la protection latérale (Fig. 27 + 28).
La hauteur de l'accoudoir (2) peut se régler en positionnant l'espaceur sur différentes positions. Dévissez les vis, déplacez
l'espaceur et resserrez les vis. Vous
pouvez régler la longueur de l'accoudoir. Pour cela, dévissez les vis (3), placez l'accoudoir à la position désirée, puis revissez les vis (Fig. 28).
ATTENTION : Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les protections latérales.
ATTENTION : Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous réglez la hauteur de la manchette.
Fig. 27
1
Fig. 28
2
3
Protection latérale, rabattable, amovible et avec accoudoirs courts ou longs, à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur de l’accoudoir de la façon suivante.
Enfoncez le levier vers le bas et placez l'accoudoir à la hauteur désirée. Relâchez le levier et appuyez sur
Fig. 29
1
2
l'accoudoir jusqu'à ce que vous entendiez un clic indiquant qu'il
est bien enclenché. Vériez que la
protection latérale est correctement placée. Pour relever l’accoudoir, appuyez sur le levier (1), de sorte à libérer la protection latérale^.
Vous pouvez régler la longueur de l'accoudoir. Pour cela, dévissez
les vis (2), placez l'accoudoir à la position désirée, puis revissez les vis (Fig. 29).
ATTENTION : Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les protections latérales.
ATTENTION : Si vous utilisez des roues arrière de 24 pouces, vous devez relever la manchette d'un cran.
Accoudoirs à hauteur réglable
Pour régler la hauteur, tirez le levier (1)
Fig. 29 a
1
et poussez l'accoudoir à la hauteur
désirée. Vérifiez ensuite que le levier (1)
s'enclenche bien en place. Le retrait de l'accoudoir est réalisé de la même façon.
2
Pour enlever complètement la protection latérale, poussez le levier (2). Lorsque vous installez la protection latérale, le levier (2) doit également être
levé. Vérifiez toujours que la protection latérale s'enclenche bien
dans le tube de logement.
Options – Accoudoirs pour hémiplégique
Accoudoir pour hémiplégique
Il est possible de régler la longueur et l’angle d’inclinaison de l’accoudoir hémiplégique. Après avoir desserré les 2 vis (1) vous pouvez régler la longueur en appuyant sur l’accoudoir. Pour régler l’angle d’inclinaison, maintenez le bouton 2 enfoncé et puis tournez l’accoudoir à la position désirée, et ensuite relâchez le bouton (Fig.
30).
Fig. 30
Options – Roulettes anti-bascule
Roulettes anti-bascule
Les roulettes anti-bascule assurent aux utilisateurs inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage de leur fauteuil. Ils empêchent le fauteuil de basculer vers l’arrière.
Appuyez sur le bouton de libération pour tourner les roulettes vers le haut ou pour les enlever. Il doit toujours y avoir un écart de 3 à 5 cm entre le sol et la roulette.
Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers le haut
lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin d’éviter qu’elles ne touchent le sol. Après avoir franchi l'obstacle, ramenez les roulettes en position normale (Fig. 31).
Fig. 31
47 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 49
ENGLISH
Options – Ceinture
Avant d'utiliser le fauteuil
Fig. 32
pensez à attacher votre ceinture.
La ceinture sécurité est xée sur le
fauteuil comme représenté dans l’illustration. La ceinture est composée de deux moitiés.
Celles-ci sont xées par les boulons de
retenue de la fourche arrière logés dans les œillets de la ceinture. La ceinture passe sous l'arrière du panneau latéral. (Fig. 32)
Fig. 33
Réglez la ceinture de sorte que les deux boucles se trouvent au centre du siège. (Fig.
33)
La ceinture se règle de la façon suivante, selon les besoins de l'utilisateur :
Pour allonger la
ceinture
Faites passer la ceinture à travers le coulisseau, puis à travers la boucle mâle.
Pour raccourcir la
ceinture
Faites passer la ceinture à travers la boucle mâle, puis à travers le coulisseau.
Fig. 34
La ceinture ne doit pas être entortillée au niveau de la boucle mâle.
Pour boucler la ceinture :
Poussez fermement la boucle mâle dans la boucle femelle.
Pour ouvrir la ceinture :
Enfoncez les parties saillantes de la boucle mâle vers l'intérieur tout en écartant lentement les boucles l'une de l'autre.
En cas de doute sur l'utilisation et le fonctionnement
de la ceinture, demandez conseil au professionnel de santé qui vous suit,
au revendeur du fauteuil ou à votre accompagnateur.
Lors du transport du fauteuil et de l'utilisateur à bord
d'un véhicule motorisé l'utilisation seule
de cette ceinture ne suft pas. Utilisez également
la sangle pelvienne, ainsi que le système de retenue diagonale prévu dans le véhicule. Pour plus d'informations sur le transport, reportez-vous à la section 6.
Options - Siège
Toile de siège standard
La toile du siège est munie d'une
bande Velcro sur un coté, qui
permet de la régler progressivement. Pour régler la toile, pliez le fauteuil. Otez les capuchons de protection (1) du
cadre. Vous pouvez maintenant
retirer la toile (2) du cadre. Ouvrez
la bande Velcro et réglez la toile. Suivez la procédure dans le sens
inverse pour remettre la sangle en place.
ATTENTION : Afin de garantir la sécurité, au moins 50 % de la surface Velcro doit être utilisée.
FRANÇAIS
Une fois la ceinture bouclée,
vériez l'espace entre la boucle et l'utilisateur. Vous devriez pouvoir
passer votre main à plat entre la ceinture et l'utilisateur. (Fig. 34)
En général, la ceinture sous-abdominale doit
être xée de sorte que les sangles soient à un angle d'environ 45°, et ce an d'empêcher
l'utilisateur de glisser sur son siège. (Fig. 35)
Fig. 35
ATTENTION : Veillez à ne pas tendre la toile excessivement car cela pourrait gêner le mécanisme de pliage du fauteuil.
Options–Profondeur du siège pour croissance
Profondeur du siège pour croissance
Il est facile de modifier la profondeur du siège
en utilisant les attaches en Velcro
sur la sangle du siège. Séparez la sangle (1) de la sangle (2), réglez à la position désirée et ensuite rejoignez les deux sangles, l’une directement sur l’autre.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 48
Page 50
ENGLISH
Options – Profondeur du siège
Options – Barre de stabilisation
Profondeur du siège
Retirez les clips (1), pour déplacer le tube de traverse (2) le long du châssis, afin de modifier la profondeur du siège (selon la position des tubes arrière).
Vérifier que les clips (1) se
ré-enclenchent bien dans les orifices prévus sur le châssis.
Pour garder le châssis aussi compact que possible, vous pouvez également régler la profondeur du siège avec les tubes arrière (41 – 46 cm par incréments de 2,5 cm). Pour cela, retirez les vis (1 et 2) du support des tubes arrière. Retirez les roues et les accoudoirs et vérifiez que le compas d’articulation est à la position désirée (faites­le glisser en suivant la procédure décrite ci-dessus). Déplacez les tubes arrière à la position désirée et revissez toutes les vis. Placez le tube de logement des accoudoirs à la position appropriée.
Options – Poignées à pousser
Poignées à pousser réglables en hauteur
Les poignées sont maintenues en place par un boulon qui évite
FRANÇAIS
qu'elles ne glissent. Vous pouvez
enfoncer le levier de libération (1) pour régler les poignées à la hauteur désirée. Après avoir réglé la hauteur des poignées, tirez le levier (1) jusqu'à ce qu'il soit bien serré.
ATTENTION : Si le levier n’est pas serré, l'accompagnateur pourrait se blesser en soulevant le fauteuil lors du franchissement des obstacles.
Options – Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une
bande Velcro (1) sert à fixer la canne ou
tout autre système d’aide à la marche.
ATTENTION : N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil.
Barre de stabilisation pliante
Cette barre permet de stabiliser le dossier. Pour plier le fauteuil, enfoncez le levier de libération (1) vers l'intérieur, puis pivotez la barre de stabilisation vers le bas. Lorsque vous dépliez le fauteuil, vérifiez que la barre de stabilisation est enclenchée.
Options – Appui-tête
Appui-tête
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-
tête et l’incliner vers l’avant ou l’arrière. Pour effectuer ce réglage, dévissez las vis (1 ou 2), placez l'appui-tête à la position souhaitée et revissez las vis (voir la section des couples de serrage).
Options – Roulettes de transit
Roulettes de transit Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le
fauteuil est trop large à cause de ses roues arrière
(par ex., à bord d'un avion, dans un bus, etc). Quand
les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur les roulettes de transit. Ces roulettes sont montées de manière à être environ 3 cm au-dessus du sol quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent de ce fait aucun gêne pour avancer, et lors du transport ou du basculement (comme le trottoir, les marches, etc).
ATTENTION : Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a pas de freins d'immobilisation.
Options - Tablette thérapeutique
Tablette thérapeutique
La tablette consiste en une surface plane adaptée à la plupart des activités. La tablette doit être adaptée une fois pour toute à la largeur du siège par votre spécialiste. L’utilisateur doit être assis dans le fauteuil pendant cette opération.
49 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Options – Conduite à une seule main
Conduite à une seule main
Pour faire avancer le fauteuil en ligne droite, il est nécessaire de pousser les deux roues. Si vous voulez plier le fauteuil, retirez la barre amovible en la poussant vers l'intérieur.
ATTENTION : Pour éviter tout risque de blessure, vérifiez bien que toutes les connexions sont en place.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 51
ENGLISH
Pneus et montage des pneus
Dépannage
Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage. Avec pneus pneumatiques veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours correcte car les caractéristiques du fauteuil peuvent
changer. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que l’embase de jante et la paroi interne du pneu ne comportent aucun corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation.
Une pression correcte et un excellent état des pneus constituent des conditions essentielles pour votre sécurité et le comportement du fauteuil.
Maintenance et entretien
Maintenance
• Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Vérifiez
l’usure ou l’endommagement de tous les pneus.
• Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins fonctionnent
correctement et sont faciles à manier.
• Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
• Toutes les connexions importantes pour la sécurité de votre fauteuil seront munies de raccords vissés autofreinés. Vérifiez SVP tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section
des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Pour nettoyer le coussin du siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après utilisation.
• Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement graissés
avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes les 8 semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous recommandons de demander à votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION : Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver) endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez ensuite soigneusement votre fauteuil.
Les pièces suivantes peuvent être démontées et envoyées au
fabricant / revendeur an d'être réparées :
• Roues arrière
• Accoudoir
• Potence
• Roulettes anti-bascule
Les composants suivants sont disponibles en pièces détachées.
Vous trouverez de plus amples informations dans le catalogue des
pièces détachées.
Consignes d’hygiène avant réutilisation :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le
réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’entrer en contact avec l’utilisateur.
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus.
• Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes.
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
• - Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans la selle du siège
• Le fauteuil est encore neuf et la toile du siège ou du dossier est
encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
• La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
• - Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
• Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus.
• Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
Mise au rebut / recyclage des matériaux
Si ce fauteuil vous a été remis gratuitement, il se peut
qu'il ne vous appartienne pas. Si vous n'en avez plus besoin, suivez les instructions indiquées par la
société vous ayant remis le fauteuil an de le lui
renvoyer.
Les informations suivantes décrivent les matériaux utilisés sur ce fauteuil roulant dans le cadre de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et de son conditionnement.
Vous devez respecter les réglementations locales en vigueur spéciques à l'élimination ou au recyclage des déchets. (Cela peut
également concerner le nettoyage ou la décontamination du fauteuil avant sa mise au rebut.) Aluminium : Fourches, roues, barres latérales, tubes de logement des accoudoirs, repose-jambes, poignées à pousser
Acier : Fixations, axe à déverrouillage rapide Plastique : Poignées, capuchons des tubes, roulettes, repose-
pieds, manchettes et roue/pneu 12 pouces
Emballage : Sac de polyéthylène à faible densité, boîte en carton Toile : Polyester tissé avec revêtement PVC et mousse expansée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être effectué par un agent ou
un établissement spécialisé agréé. Vous pouvez également ramener
votre fauteuil à votre revendeur qui se chargera de sa mise au rebut.
FRANÇAIS
A cette n, vous devez utiliser un désinfectant référencé dans la
liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une désinfection rapide des produits et matériels médicaux. Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre choix.
En règle générale, une désinfection efcace ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la loi relative à la protection contre l’infection, en cas de contamination micro-bactérienne aux agents actifs, il est recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 50
Page 52
Caractéristiques techniques
Largeur totale :
• Avec roues standard, main-courante, montage étroit :BasiX :
LS +19 cm RubiX : LS +19 cm
• Avec freins à tambour, y inclus les main-courantes, montage
étroit : montage étroit : BasiX : LS +21 cm RubiX : LS +21 cm
Dimensions du fauteuil plié :
• Avec roues standard :BasiX : 30 cm RubiX : 30 cm
• Sans roues standard :BasiX : 24 cm RubiX : 24 cm
Poids en kg : Charge maximum :
Basix, RubiX jusqu'à 125 kg
Version renforcée RubiX XL jusqu'à 160 kg
Poids en kg :
Poids maximum de l’occupant (test réalisé avec mannequin) : 125 kg
min. max. Référence
Transport (sans repose-pied, roues, protection latérale) 8,4 kg Transport RubiX XL (sans repose-pied, roues, protection latérale) : 11,4 kg
Repose-pied (article) : 0,8 kg Protection latérale standard (article) : 0,8 kg Roues arrière 24" (bandage) (article) : 3,8 kg
min. max.
standard
Longueur totale (avec
770 mm 1060 mm Angle d'inclinaison du siège
repose-jambes) Largeur totale 470 mm 790 mm Profondeur utile du siège 410 mm 480 mm Longueur du fauteuil plié 770 mm 1060 mm Largeur utile du siège 380 mm 600 mm
FRANÇAIS
Largeur du fauteuil plié 300 mm 300 mm Hauteur de la surface
375 mm 505 mm
d’assise (bord frontal) Hauteur du fauteuil plié 900 mm 950 mm Angle d'inclinaison du dossier 74° 80° Poids total 14,9 kg 17,3 kg Hauteur du dossier 410 mm 460 mm Poids de la pièce la plus
lourde
- 2,0 kg avec roue arrière
Distance du repose-pied au siège
350 mm 500 mm
24"
Stabilité statique en
10° 10° Angle de la jambe au siège 118° 118°
descente Stabilité statique en côte 10° 10° Distance de l'accoudoir au
220 mm 240 mm
siège
Stabilité statique de côte 10° 10° Emplacement avant de la
280 mm 340 mm
structure de l'accoudoir Consommation d'énergie N/A N/A Diamètre de la main-courante 490 mm 530 mm Stabilité dynamique en
côte
N/A N/A Emplacement horizontal de
l’axe
- 35 mm + 35 mm
Montée d'obstacle N/A N/A Rayon de braquage minimum 800 mm 850 mm Vitesse maximale avant N/A N/A Distance de freinage
N/A N/A
minimale en vitesse max.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue
(ISO 7176-8) > Oui •
b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants électrique – exigences et méthodes d’essai
(ISO 7176-14) >N/A •
c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9 >N/A •
d) Exigences en matière de résistance à l’inammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) >Oui •
51 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 53
Caractéristiques techniques
Matrice de hauteur de siège BasiX, roulette 8"
Hauteur siège
Position roulette Fourche Position l'espaceur Roue arrière Position
avant 42,5 cm 1 long A 24 " 1 45 cm 2 long A 24 " 2 45 cm 2 long A 12" n.a. 47,5 cm 3 long A 24 " 3 50,5 cm 3 long B 24 " 4
42,5 cm 1 long A 24" 2 42,5 cm 1 long A 12" n.a. 45 cm 2 long A 24" 3 47,5 cm 3 long A 24" 4
45 cm 2 long A 24 " 1 47,5 cm 3 long A 24" 2 47,5 cm 3 long A 12" n.a. 50,5 cm 3 long B 24" 3
FRANÇAIS
Rear wheel position BasiX
Spacer Position A
Position A
RubiX
0806/1/ST-000690646.EMS
Spacer Position B
Position B
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 52
Page 54
Caractéristiques techniques
Matrice de hauteur de siège RubiX, roulette 6"
Hauteur siège
Position roulette Fourche Position l'espaceur Roue arrière Position
avant 40 cm 2 court A 22 " 2 42,5 cm 2 long A 24 " 1 45 cm 3 long A 24 " 2 45 cm 3 long A 12" n.a. 47,5 cm 3 long B 24" 3
37,5 cm 1 court A 22" 1 40 cm 2 court A 22" 3 42,5 cm 2 long A 24" 2 42,5 cm 2 long A 12" n.a. 45 cm 3 long A 24" 3 47,5 cm 2 long B 24" 4
FRANÇAIS
37,5 cm n.a. court n.a. 40 cm 2 court A 22" 1 42,5 cm 2 long A 22" 1 45 cm 3 long A 24" 1 47,5 cm 3 long B 24" 2 47,5 cm 3 long A 12" n.a.
Matrice de hauteur de siège RubiX, roulette 8"
Hauteur siège
Position roulette Fourche Position l'espaceur Roue arrière Position
avant 42,5 cm 1 court A 24" 1 45 cm 2 court A 24" 2 45 cm 2 court A 12" n.a. 47,5 cm 3 long A 24 " 3 50,5 cm 4 long B 24 " 4
42,5 cm 1 court A 24" 2 42,5 cm 1 court A 12" n.a. 47,5 cm 2 long A 24" 4 50,5 cm 3 long B 24" 4
42,5 cm 1 court A 22" 1 47,5 cm 3 long A 24" 2 47,5 cm 3 long A 12" n.a.
Réglages possibles de la hauteur du siège
Matrice de hauteur du siège illustrant les différents réglages de hauteur du siège, avec options roulette/roue arrière et positions de montage.
ATTENTION : Mesures prises sans coussin.
53 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 55
Plaque signalétique/Garantie
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. Les désignations de modèles précises ainsi que les autres données techniques sont indiquées sur cette plaque. Pour une commande de pièces de
rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
suivantes :
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/Année
Garantie
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous vous en remercions et vous fournissons une garantie de 5 ans sur le châssis et les tubes de traverse. Nous déclinons toute responsabilité pour les dégâts provoqués par un montage et une réparation incorrects et non conformes, par la négligence et l’usure ainsi que par des modifications des groupes de composants par l’utilisateur ou des tiers. Dans ces cas, notre responsabilité de fabricant ne pourra pas être invoquée. Seuls nos revendeurs agréés ou le fabricant sont qualifiés pour entreprendre des travaux de réparation.
Les modèles spéciaux ne peuvent pas être échangés.
Couples de serrage
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
FRANÇAIS
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Couples de serrage : En l'absence d'information spécifique, le couple de serrage des vis M6 est de 7 Nm.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 54
Page 56
55 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 57
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
InhoudsopgaveVoorwoord
Voorwoord betreffende rolstoelen
Algemene veiligheid en rijbeperkingen..................57 - 58
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons bedrijf. Nauwe banden met de klant houdt ook een snelle service in wanneer u vervangingsonderdelen of accessoires nodig hebt of wanneer u ons gewoon iets wilt vragen over uw rolstoel, met een minimum aan papierwerk.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten. Daarom blijft Sunrise Medical zijn producten voortdurend verder ontwikkelen. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het management systeem van SUNRISE MEDICAL is gecertificeerd en voldoet aan ISO 9001, ISO 13485 en ISO 14001.
Als fabrikant verklaart SUNRISE MEDICAL dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de Europese richtlijn 93/42/EWG. Bovendien voldoen deze rolstoelen ook aan de prestatievereisten van de crashtest behorend bij ISO 7176-19.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Indien er geen erkende dealer in uw regio is of wanneer u vragen hebt, kunt u schriftelijk of telefonisch contact opnemen met Sunrise Medical (contactgegevens staan vermeld op de achterpagina).
Garantie .............................................58
Transportmogelijkheden.............................59 - 60
Rolstoelonderdelen.....................................61
Gebruik
Inklappen/Uitklappen ...................................62
Optie
Trapdop .............................................62
Remmen.............................................62
Voetenplaten .........................................63
Voorwielen ...........................................64
Aanpassingen zwenkwielen ..............................64
Rugleuningen .........................................64
Armleuning voor eenzijdig verlamde personen ...............65
Zijbescherming ........................................65
Veiligheidswielen ......................................65
Heupgordel...........................................66
Zitting ...............................................66
Zitdiepte .........................................66 - 67
Duwhandvatten........................................68
Krukkenhouder ........................................68
Werkblad ............................................68
Stabilisatiestang .......................................68
Hoofdsteunen .........................................68
Transitwielen .........................................68
Bediening met één hand.................................68
Banden en montage ....................................69
Mogelijke problemen ...................................70
Algemeen onderhoud ...................................70
ENGLISH NEDERLANDS
Sunrise Medical B.V. Pascalbaan 3 3439 MP Nieuwegein
Telefoon: +31(0)30 6082100 Fax: +31(0)30 6055880 E-mail: info@sunrisemedical.nl Internet: www.sunrisemedical.nl
Technische gegevens...............................71 - 73
Sticker/Garantie .......................................74
Draaikoppel ..........................................74
Gebruik
Lichtgewicht rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik door gebruikers die niet in staat zijn te lopen of beperkt zijn in hun mobiliteit. De garantie is slechts dan geldig als het product wordt gebruikt voor het doel waar het voor is bedoeld en in de omstandigheden zoals gespecificeerd. Normaliter is de levensduur van de rolstoel 5 jaar. GEBRUIK UITSLUITEND originele onderdelen en voeg geen onderdelen van derde partijen toe aan de rolstoel.
Toepassingen
Door de uitgebreide aanpassingsmogelijkheden en het modulaire ontwerp kan dat deze rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen of een beperkte mobiliteit hebben door:
• Verlamming
• Voet- of beenamputatie
• Misvormde voet(en) of be(e)n(en)
• Gewrichtscontractuur/gewrichtsletsel
• Ziektes zoals hart-en vaatproblemen, evenwichtsstoornissen, of
cachexie, of geriatrische patiënten die nog over voldoende kracht in het bovenlichaam beschikken.
0707/1/ST-000690646.EMS
Neem bij overwegingen tot aanschaf de lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische gesteldheid, leeftijd en leefomstandigheden en - omgeving van de patiënt in overweging.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 56
Page 58
Algemene veiligheidsvoorschriften en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door
onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de
volgende regels absoluut worden opgevolgd. Niet-professioneel uitgevoerde of onjuiste wijzigingen of
aanpassingen verhogen de kans op ongelukken. Als rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle verkeerswetgeving. Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• - Quick release assen op de achterwielen
• - Klittenband op de zittingen en rugleuningen
• - Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Voordat enige van de aanpassingen van deze rolstoel worden
gewijzigd, is het belangrijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te lezen.
NEDERLANDS
57 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Let op!
Overschrijd NOOIT het maximale laadvermogen van 125 kg (of 160 kg bij de versterkte versie); houd daarbij rekening met gebruiker en artikelen die mogelijk op de rolstoel worden vervoerd. Indien het maximale laadvermogen wordt overschreden kan dit schade aan de stoel tot gevolg hebben, de gebruiker kan vallen of kantelen, of de controle over de stoel verliezen, waardoor ernstig letsel bij gebruiker of andere personen veroorzaakt kan worden.
Let op!
Om valpartijen en andere gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig eerst met de nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke ondergrond en met goed zicht.
Let op!
Gebruik de voetplaten niet om in- of uit de rolstoel te stappen. De voetsteunen moeten voor het in- of uitstappen naar boven worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Let op!
Afhankelijk van de diameter en bevestiging van de zwenkwielen, en de wijze waarop het zwaartekrachtpunt bij de stoel is ingesteld, bestaat de kans dat de zwenkwielen bij hoge snelheid gaan wiebelen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd worden en ontstaat het risico dat de rolstoel kantelt. Controleer daarom zorgvuldig of de zwenkwielen op de juiste wijze zijn bevestigd (zie hoofdstuk 'Zwenkwielen'). Gebruik daarom vooral op hellende vlakken altijd de remmen en rij met lagere snelheid.
Let op!
Onderzoek het effect van verandering van het zwaartekrachtpunt op het gedrag van de rolstoel, bijvoorbeeld op meer of minder hellende vlakken, of bij het nemen van obstakels. Doe dit terwijl er iemand aanwezig is die in staat is te helpen. Het wordt aanbevolen dat nieuwe gebruikers de veiligheidswielen gebruiken.
Let op!
Het is mogelijk dat zelfs putten, kuilen in het wegdek of ongelijk grond de rolstoel doen kantelen, vooral wanneer er heuvel op of heuvel af wordt gereden.
Let op!
De veiligheidswielen voorkomen dat de rolstoel onbedoeld achterwaarts kantelt. Ze mogen in geen enkele situatie worden gebruikt als vervanging van de transitwielen, of worden gebruikt om een persoon te vervoeren in een rolstoel waarvan de achterwielen zijn verwijderd.
Let op!
Bij extreme instellingen (bijv. de achterwielen in de meest voorwaartse positie) en een slechte houding, is het mogelijk dat de rolstoel zelfs op een vlakke ondergrond kantelt.
Let op!
Houd het bovenlijf verder naar voren wanneer u een helling of stoep op rijdt.
Let op!
Wanneer u een voorwerp wilt pakken (voor, naast of achter de rolstoel), verzeker u er dan van dat u niet te ver buiten het wiel reikt; hierdoor wordt het zwaartekrachtpunt gewijzigd en ontstaat het gevaar op kantelen.
Let op!
Gebruik de rolstoel uitsluitend waarvoor deze is bedoeld. Vermijd
bijvoorbeeld het tegen een obstakel aan rijden (trede, stoeprand) of van een hoogte af rijden zonder te remmen.
Let op!
Maak alleen gebruik van trappen indien er iemand aanwezig is om te helpen. Maak gebruik van lift of talud indien aanwezig. Indien deze niet aanwezig zijn, moet de rolstoel gekanteld en geduwd worden (2 helpers). Over het algemeen dienen de veiligheidswielen, indien aanwezig, vooraf zodanig afgesteld te worden dat ze de treden niet raken
omdat dit kan leiden tot een ernstige valpartij. Vervolgens moeten
de veiligheidswielen in de correcte positie terug gezet te worden.
Let op!
Let op dat de helper de rolstoel vasthoudt aan goed bevestigde onderdelen (dwz. niet aan de voet- of armleuningen).
Let op!
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 59
Controleer of de veiligheidswielen zich buiten de gevarenzone bevinden wanneer er gebruik wordt gemaakt van een lift.
Let op!
Beveilig de rolstoel op ongelijke grond of wanneer de rolstoel bijv. in een auto wordt getild met behulp van de remmen.
Let op!
Bij gebruik door personen met een amputatie vanaf de knie dienen de achterwielen meer naar achteren te worden geplaatst en/of de veiligheidswielen gebruikt.
Let op!
Controleer voor gebruik of de bandenspanning goed is. De juiste bandenspanning staat vermeld op de zijkant van het wiel; de bandenspanning voor achterwielen moet minstens 3,5 bar ( 350 kPa) bedragen. De kniehendelremmen functioneren uitsluitend indien deze juist zijn ingesteld en de bandenspanning voldoende is (zie hoofdstuk 'Remmen').
Let op!
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen.
Let op!
Als de zitting en rugleuning beschadigd zijn, moeten deze ogenblikkelijk worden vervangen.
Let op!
Wees voorzichtig met vuur en vooral met brandende sigaretten, de zitting en rugleuning kunnen vlam vatten.
Let op!
Om verwondingen aan de hand te voorkomen, pakt u tijdens gebruik de rolstoel tussen achterwiel en kniehendelrem.
Let op!
Tijdens vervoer in een voertuig speciaal ingericht voor gehandicapte personen dienen deze personen zo mogelijk gebruik te maken van autostoelen en -gordels. Alleen op deze manier wordt gegarandeerd dat inzittenden maximaal worden beschermd indien een ongeluk plaats vindt. Bij gebruik van veiligheidselementen, verkrijgbaar bij SUNRISE MEDICAL, en een speciaal hiertoe ontwikkeld veiligheidssysteem, kunnen lichtgewicht rolstoelen als stoel worden gebruikt tijdens transport in een speciaal hiertoe ingericht voertuig. (Zie hoofdstuk 'Transport').
Let op!
Controleer altijd of de 'quick-release' assen op de achterwielen correct afgesteld zijn. Wanneer de knop op de quick-release as niet ingedrukt is, kan het wiel niet worden verwijderd.
Let op!
Vooral bij het gebruik van lichtgewicht metalen hoepels kunnen de
vingers erg warm worden wanneer er wordt afgeremd tijdens rijden met een hoge snelheid of op een lange helling.
Let op!
Als de rolstoel langere tijd in direct zonlicht staat, kunnen sommige delen van de rolstoel, zoals frame, arm- en beensteunen en remmen heet worden (>41°C).
Opmerking!
Draag altijd leren handschoenen wanneer u de rolstoel buiten gebruikt; het verhoogt de grip en beschermt de vingers tegen vuil en oververhitting.
Opmerking!
De prestatie van de kniehendelrem en de algemene rij­eigenschappen zijn afhankelijk van de bandenspanning. De rolstoel rijdt aanzienlijk lichter en is gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen beide op de juiste en gelijke spanning zijn.
Opmerking!
Controleer of de banden voldoende proel hebben!
Merk op dat alle verkeersregels van toepassing zijn wanneer u op de openbare weg rijdt.
Opmerking!
Draag lichtgekleurde kleding of kleding met reectoren wanneer
u in het donker rijdt, zodat u beter wordt gezien. Zorg ervoor dat
de reectoren op de achter- en zijkant van de rolstoel duidelijk
zichtbaar zijn. Het wordt aanbevolen functionerende verlichting te installeren.
Opmerking!
Gebruik de rolstoel niet op hellingen groter dan > 10°. Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren ondergrond. Gebruik de rolstoel niet waar voetgangers niet zijn toegestaan.
Opmerking!
Wees voorzichtig met met uw vingers tijdens werk of aanpassingen aan de rolstoel.
Garantie
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer in de daarvoor bestemde ruimte. Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat deze u snel kan helpen. Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in detail. De fabrikant houdt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving alle gewichten, afmetingen of andere technische gegevens in de handleiding te veranderen. Alle getallen, afmetingen en vermogens die in deze handleiding verstrekt worden, zijn benaderingen en vormen geen specificaties.
Garantie
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer/ dealer uitgevoerd.
2) Om van de garantie gebruik te maken in het geval dat uw product op grond van deze overeenkomst gerepareerd moet worden, dient u onmiddellijk contact met de aangewezen Sunrise Medical dealer op te nemen, met volledige informatie over de aard van het probleem. Indien u de product niet in de omgeving van een aangewezen Sunrise Medical dealer gebruikt, worden reparaties op grond van de “Garantievoorschriften” door een andere dealer uitgevoerd die door de fabrikant wordt aangewezen.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen dient te worden als gevolg van een specifieke fabrieks- of materiaalfout, binnen 24 maanden vanaf de datum waarop het eigendom van de product aan de oorspronkelijke koper werd overgedragen en op voorwaarde dat deze in dat eigendom is gebleven, dan worden het onderdeel of de onderdelen geheel gratis gerepareerd of vervangen, indien zij worden geretourneerd aan de erkende onderhoudsmonteur.
Opmerking: Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Eventuele gerepareerde of vervangen onderdelen vallen onder deze regeling voor het saldo van de garantieperiode die op de rolstoel van toepassing is.
5) Voor onderdelen die na het verlopen van de oorspronkelijke
garantie vervangen zijn, geldt een garantie van 24 maanden.
6) Verslijtbare onderdelen vallen over het algemeen niet onder
de normale garantie, tenzij deze duidelijk overmatige slijtage hebben ondergaan als een rechtstreeks gevolg van een oorspronkelijke fabricagefout. Hiertoe behoren onder andere bekleding, banden, binnenbuizen en gelijksoortige onderdelen; bij elektrisch aangedreven producten behoren accu's, motorborsteltjes en dergelijke hier eveneens toe.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid geaccepteerd voor reparatie of vervanging van de product als een rechtstreeks gevolg van:
a) Beschadiging aan het product of onderdeel als gevolg van verwaarlozing, een ongelijk, of oneigenlijk gebruik. Het niet gebruiken van de gespecificeerde originele onderdelen. b) Beschadiging aan het product of onderdeel als gevolg van verwaarlozing, een ongelijk, of oneigenlijk gebruik.
c) Verandering van de product of het onderdeel in afwijking van
de specificaties van de fabrikant, of reparaties die getracht zijn voordat de dealer op de hoogte werd gesteld.
NEDERLANDS
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 58
Page 60
Transportmogelijkheden
Transport van de rolstoel in een voertuig.
Een vastgezette rolstoel in een voertuig biedt niet dezelfde veiligheid en zekerheid als de stoelen van dat voertuig. Sunrise Medical adviseert rolstoelgebruikers waar mogelijk gebruik te maken van de stoelen en het bijbehorende gordelsysteem van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch is voor de rolstoelgebruiker om overgeplaatst te worden en in die situatie waarin de gebruiker zittend in de rolstoel getransporteerd moet worden, dienen de volgende adviezen te worden opgevolgd:
Waarschuwingen:
Heupgor­del
Borstgordel
worden geplaatst dat de gebruiker met het gezicht naar voren
De rolstoel met daarin de gebruiker moet zodanig
zit en de stoel moet worden vastgezet door middel van een vastzetsysteem dat voldoet aan de eisen van ISO 10542 of
SAE J2249 en in overeenstemming met de instructies van de
fabrikant van de bevestiging. Lees verder het hoofdstuk 'Rolstoel vastzetten' voor meer informatie betreffende transport van uw rolstoel. Het gebruik van de rolstoel in een voertuig in andere posities is niet getest; vervoer in bijv. zijwaartse positie mag onder geen enkele omstandigheid plaatsvinden. (Fig. 19)
NEDERLANDS
Een voor transport geschikte hoofdband (zie etiket op hoofdsteun) moet vóór transport worden aangebracht en tijdens het hele transport op juiste wijze bevestigd zijn.
Banden die bedoeld zijn om het lichaam in de rolstoel te ondersteunen, zijn niet bedoeld en mogen niet gebruikt worden als gordels om een rolstoelgebruiker in een bewegend voertuig veiligheid te bieden, tenzij op deze banden vermeld staat dat ze
voldoen aan de vereisten van ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
De handremmen moeten goed vastgezet zijn.
Instructies voor gebruik van gordels voor rolstoelgebruiker
De heupgordel moet laag over de voorzijde van de heupen worden bevestigd, zo dat de hoek van de heupgordel zich binnen de voorkeurshoek van 30 tot 75 graden horizontaal bevindt.
Een steilere, grotere hoek binnen de voorkeurszone is gewenst; dat wil zeggen dichterbij, maar nooit groter dan 75°. (Fig. 21)
Verwijder zo mogelijk alle hulpmiddelen van de rolstoel en berg
deze veilig op, bijvoorbeeld:
Krukken Losse kussens Werkbladen
Veranderingen aan of vervanging van de bevestigingspunten
van de rolstoel, of aan structurele onderdelen of frame mogen uitsluitend worden gemaakt na overleg met de fabrikant. Het niet­nakomen van bovenstaande maakt de rolstoel ongeschikt om in een voertuig vervoerd te worden.
Als de rolstoel betrokken is geweest bij een ongeluk met wat voor voertuig dan ook, dient de rolstoel door een erkende Sunrise Medical dealer gecontroleerd te worden alvorens de rolstoel weer te gebruiken.
Zowel de heup- als de borstgordel moeten worden gebruikt om de kans op botsingen van hoofd en borst met onderdelen van de auto te voorkomen. (Fig. 20)
Voorkeurszone
59 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 61
Gordels mogen niet van het lichaam afgehouden worden door rolstoelonderdelen zoals bijvoorbeeld armleuningen of wielen.
De borstgordel moet over de schouder en dwars over de borst worden bevestigd, zoals in de afbeelding wordt getoond.
De gordels moeten zo strak mogelijk worden bevestigd, zonder dat dit ongemak voor de gebruiker oplevert.
De gordels mogen niet gedraaid zijn tijdens gebruik. De diagonale en heupgordel moeten door de ruimte tussen de zitting en rugsteun worden geleid, zoals getoond in afbeelding
24.
Gordels mogen niet van het lichaam afgehouden worden door rolstoelonderdelen zoals bijvoorbeeld armleuningen of wielen
b) Voldoende ruimte rondom de rolstoel om deze gemakkelijk
te bevestigen, vast te zetten en los te maken en om alle veiligheidsgordels bij de gebruiker te kunnen bevestigen.
c) De bevestigingsbanden dienen bevestigd te worden aan
het hoofdframe van de rolstoel zoals weergegeven in de afbeeldingen op de volgende pagina en niet aan onderdelen of accessoires die aan het frame zijn bevestigd, zoals (spaken van) het wiel, remmen of voetsteunen.
d) De bevestigingsbanden moeten zo dicht mogelijk bij de
rolstoel in een hoek van 45 graden worden bevestigd en strak worden aangetrokken in overeenstemming met de instructies van de fabrikant.
e) De veiligheid van de rolstoelgebruiker hangt af van de
nauwkeurigheid van de persoon die de bevestigingsbanden vast zet. Deze personen behoren voldoende geïnstrueerd en getraind te zijn.
De bevestigingspunten van de stoel zijn de binnenkant van het voorframe net boven het zwenkwiel en het frame aan de achterzijde. De banden worden bevestigd rond de zijkanten van het frame in het middenstuk van de horizontale en verticale framebuizen.
Onjuiste plaatsing van de hoofdsteun
De heupgordel moeten volledig contact maken over de voorzijde van het lichaam ter hoogte van de dijen en heupen.
Juiste
plaatsing van de hoofdsteun
Het symbool voor bevestiging (Fig.26) op het rolstoelframe geeft aan waar de bevestigingsbanden vastgemaakt kunnen worden. De banden worden aangetrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn bevestigd om de rolstoel vast te zetten.
Transportmogelijkheden - positie van bevestigingsbanden aan rolstoel
Een zelf-aangedreven rolstoel wordt vastgezet met bevestigingsbanden aan voor- en achterzijde. Positionering van de bevestigingsbanden wordt verderop gedetailleerd weergegeven.
Positie van de bevestigingsband aan de voorzijde van rolstoel en het bevestigingslabel. De positie is dezelfde voor zowel de zelf-aangedreven rolstoel (Moonlite 8 serie) en de duwrolstoelen (Moonlite 9 serie).
De positie van de bevestigingsband aan de achterzijde en het bevestigingslabel op de zelf-aangedreven rolstoel (Moonlite 8 serie)
De positie van de bevestigingsband aan de achterzijde en het bevestigingslabel op de duwrolstoel (Moonlite 9 serie).
NEDERLANDS
1. Controleer of het voertuig geschikt is voor vervoer van een passagier in rolstoel en dat de toegang geschikt is voor uw type rolstoel.
2. Sunrise Medical Ltd. adviseert:
Het gebruik van een onderbeengordel, over de schenen en rond het voorste front net boven de zwenkwielen. (Fig. 25).
a) Vastzetten van de rolstoel door middel van een vierdelig
(band) bevestigingssysteem dat voldoet aan de eisen van
ISO 10542 of SAE J2249 met niet-verstelbare banden aan
de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, welke doorgaans worden vastgezet met karabijnhaken/S-haken en gordelsluitingen.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 60
Page 62
Rolstoelonderdelen
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Armleuningen
4. Zitting
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick-release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
NEDERLANDS
5
2
1
3
4
6
61 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 63
Gebruik
Optie – Trapdop
Inklappen
Verwijder eerst het kussen uit de
Fig. 1
rolstel en de gepolsterde rugleuning (alleen comfort versie) en klap de voetenplank of de afzonderlijke voetplaten omhoog. Pak de zitting of de buizen van de rugleuning in het midden en trek hem omhoog. Zo klapt u de rolstoel in. Om uw rolstel zo klein mogelijk te maken, zodat hij bijvorbeeld in een auto past, kunt u de beensteunen verwijderen (afhankelijk van het model). Duw daarvoor de grendel van de beensteun naar
Fig. 2
binnen en draai de beensteun naar
buiten. Vervolgens kunt u de
beensteun gewoon uit de ontvangbuis trekken (Fig. 1).
Uitklappen
Druk de zitbuis naar beneden (zie afbeelding). Uw rolstoel is dan uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt. Zo haalt u het gewicht immers weg van één achterwiel en kunt u de rolsteol makkelijker uitklappen. Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Plaats de zitting en de rugsteun terug (Fig. 2).
OPGELET: Controleer of de rugsteun goed op zijn plaats 'klikt'.
Quick release assen voor
Fig. 3
achterwielen De achterwielen zijn
uitgerust met quick release assen. Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as in (1) en trekt u het wiel weg van de as (Fig. 3).
OPGELET: Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
Zonder hulp in uw rolstoel gaan zitten
• De rolstoel dient tegen een muur of zwaar
meubel geplaatst te worden;
• De remmen moeten in gebruik zijn;
• De voetsteunen moeten omhoog geklapt zijn;
• Nu kan de gebruiker zich in de rolstoel laten
zakken;
• Hierna kunnen de voetsteunen naar beneden
worden geduwd en de voeten op de voetsteunen voor de hielbeugels worden geplaatst.
Zonder hulp uit uw rolstoel komen (Fig. 10)
• De remmen moeten in gebruik zijn;
• De voetsteunen moeten omhoog geklapt
zijn;
• Met de handen op de armleuningen dient de
rolstoelgebruiker enigszins naar voren te buigen om het lichaamsgewicht naar de voorzijde van de stoel te verplaatsen. Met beide voeten stevig op de grond, waarbij één voet naar achteren wordt geplaatst, duwt de gebruiker zich vervolgens op tot staande positie.
Ga hierbij niet op de voetsteunen staan; hierdoor komt
de rolstoel omhoog. Het is gemakkelijker en veiliger om in uw rolstoel plaats te nemen wanneer u de voetsteunen omhoog en opzij klapt, of ze van de
rolstoel verwijdert.
Trapdop
Fig. 4
Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen. (Fig. 4).
Optie - Wielvergrendelingen
Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
• het loopvlak van de band
versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u schroef (1) los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 5 + 6)).
OPGELET: Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan.
Verlenging van de remhendel
De verlenging van de remhendel kan worden verwijderd of opgevouwen. Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de wielvergrendeling in werking te zetten. (Fig. 7).
OPGELET: Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH NEDERLANDS
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 62
Page 64
ENGLISH
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een
Fig. 8
begeleider om veilig en goed te remmen. U kunt die ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt. U moet de hendel in zijn plaats horen klikken. Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden. U kunt uw rolstoel niet verplaatsen wanneer de trommelremmen ingeschakeld zijn (Fig.8).
OPGELET: U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen.
Bediening met één hand
Uw rolstoel is uitgerust met twee
Fig. 9
sets wielvergrendelingen die kunnen worden bediend van de rechter- of linkerkant. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendeling aan te wenden duwt u de vergrendelinghendel zo ver mogelijk naar voren (Fig. 9). Om de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.
NEDERLANDS
Het remvermogen vermindert
Fig. 10
wanneer:
• het loopvlak van de band
versleten is;
• de bandendruk niet voldoende
is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast (zie de pagina over draaikoppel) (Fig. 10).
OPGELET: Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan.
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren. Hierdoor kan de verlengde hendel breken! De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
Optie - Voetsteunen
Voetplaten:
De voetplaten kunt deze opklappen om makkelijker in en uit uw rolstoel te komen.
Lengte van het onderbeen:
Voor gebruikers met lange benen
kan de beensteun verlaagd worden naar het juiste niveau met behulp van de schroeven (1). Draai de schroeven los, duw de buizen in de gewenste positie en draai de schroeven weer vast (zie ook paragraaf over draaikoppel).
Er moet altijd 2,5 centimeter afstand zijn tot aan de grond (Fig. 11).
Fig. 11
1
In hoek verstelbare voetplaat (7.22)
Fig. 12
De voetplaat kan aangepast worden om de hoek ten opzichte van de grond te wijzigen. Draai de schroef los, trek de voetplaat naar binnen, bepaal de gewenste hoek en duw de plaat vast. Draai hierna de schroef weer goed vast.
Controleer dat na elke aanpassing alle schroeven weer goed aangedraaid zijn (zie
1
hoofdstuk over draaikoppel). Controleer of de minimale afstand tot de vloer (2,5 cm) bewaard is gebleven (Fig. 12).
Voetsteunen en ontgrendelknop
De beensteunen kunnen in- en uitwaarts worden gezwaaid onder het zitting.
Wanneer de beensteunen worden
Fig. 13
bevestigd, moeten de voetsteunen naar binnen of buiten gericht zijn. Draai beensteunen dan naar de middenlijn tot hij op zijn plaats vastklikt. Om de voetsteunen te verwijderen trekt u aan de hendel (1), zwaait u de voetsteunen naar binnen of buiten en heft u ze op om ze te verwijderen. Zorg ervoor dat de beensteun goed op zijn plaats vastklikt (Fig. 13).
OPGELET: De beensteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te tillen of te dragen wanneer de gebruiker in de stoel zit.
OPGELET: Gebruik de voetplaten niet om in- of uit de rolstoel te stappen. De voetsteunen moeten voor het in- of uitstappen naar boven worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Opklapbare voetenplaat Om te verhogen:
Haal de voeten van de voetsteun en maak het handwiel los (1). Trek de voetsteunen naar omhoog en plaats ze op de gewenste hoogte. Zet de voetsteun vast op de gewenste hoogte door het handwiel aan te draaien.
Om te verlagen:
Haal de voeten van de voetsteun af en ontgrendel de vergrendeling met het handwiel (1) (Fig. 14). Nu kunt u de voetsteun naar beneden verplaatsen. Zodra de gewenste positie bereikt is, zet u de vergrendeling vast met
Fig. 15
het handwiel. De lengte voor het onderbeen kan op elke gewenste stand ingesteld worden door de schroeven los te draaien (Fig. 15).
OPGELET: Houd de handen weg van het aanpassingsmechanisme tussen het frame en de beweegbare onderdelen van de voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt.
OPGELET: De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te tillen of te dragen.
OPGELET: denk aan uw vingers! Steek uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme tussen de bewegende delen van de voetsteun terwijl u deze naar beneden of omhoog verplaatst.
Fig. 14
1
63 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 65
ENGLISH
Amputatiebeschermer
Fig. 16
De amputatiesteun kan in elke gewenste richting worden aangepast (Fig. 16).
Optie - Zwenkwielen
Voorwielen, balhoofden, voorvorken
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts of dat de voorwielen wiebelen. Dat kan door de volgende zaken komen:
• De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
• De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
De rolstoel rijdt niet in een rechte lijn indien de zwenkwielen niet goed zijn afgesteld. U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer. Telkens wanneer u de positie van het achterwiel hebt laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw aanpassen en de wielvergrendelingen controleren.
Optie – Zwenkwielaanpassing
Aanpassen van de zithoogte en de zithoek:
De zithoogte en -hoek worden bepaald door de positie van het zwenkwiel en achterwiel.
De zithoogte kan worden aangepast door het gebruik van achterwielen in verschillende groottes, door de positie van de zwenkwielen en achterwielen te wijzigen en door het gebruik van pasringen (Fig.17).
OPGELET: Na het aanpassen van de hoogte en/of hoek van de zitting moeten alle schroeven opnieuw worden aangedraaid.
Opmerking:
De hoek van de zwenkwiel-as kan worden veranderd door de positie van het zwenkwiel/ achterwiel te wijzigen. De hoek dient altijd ongeveer 90° te zijn.
Aanpassen van de zwenkwiel-as:
Maak de schroeven los (1), trek het verlengstuk van het zwenkwiel naar buiten, bepaal een hoek van 90° en draai de schroeven weer vast (Fig.
19).
Opmerking:
De hoek van de zwenkwiel-as moet aan beide zijden gelijk zijn (controleer door dit te markeren).
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
1
Positie van de as-verstelbeugel (7.51.1.2)
De as-verstelbeugel kan gemonteerd worden voor de rugbalk voor betere rij-eigenschappen of achter de rugbalk voor betere beveiliging tegen kantelen.
Hoe groter de wielbasis hoe beter de beveiliging om te voorkomen dat de rolstoel kantelt. Om de lengte van de wielbasis te vergroten, dient de as­verstelbeugel (1) naar achter gedraaid te worden.
OPGELET! Wielvergrendelingen moeten aan de nieuwe positie worden aangepast!
Hoogteverstelbare rugleuning
Fig. 21
1
De rugleuning kan in 2 of 3 verschillende posities worden bijgesteld (afhankelijk van het model) (41 cm, 43,5 cm en 46 cm). Draai de bouten los en verwijder derze (1)+(2), en duw de stang van
2
de rugleuning in de gewenste positie. Draai de bouten weer aan. (Fig. 21).
Hoekverstelbare rugleuningen
Fig. 22
De rugleuning kan in 6 verschillende posities worden bijgesteld (-5° naar voor, 0°, 5°, 10°, 15° en 20° naar achter). Om de hoek te verstellen, verwijder de schroef (1), bepaal de gewenste hoek en draai de schroef weer vast (Fig. 22).
1
Verstelbare hoek rugleuning (7° ­30°)
Door de 2 hendels (1) gelijktijdig in te drukken, wordt de rugleuning losgemaakt en kan hij op de juiste positie worden ingesteld.
Na het loslaten van de 2 hendels (1) zal de rugleuning op zijn plaats vastklikken (Fig. 23).
Fig. 23
OPGELET: De rugleuningen waarbij de hoek versteld kan worden, kunnen alleen samen met de wielbasisverlenging worden gebruikt.
1
OPGELET: Het is aan te bevelen om de in hoek verstelbare rugleuning met anti-tip te gebruiken (max. vrije grond ruimte 3-5 cm).
OPGELET: Het is aan te bevelen om de hoekverstelbare rugleuning in combinatie met een stabilisatiestang te gebruiken.
NEDERLANDS
Horizontale aspositie
De asplaat kan naar voren worden versteld om grotere manoeuvreerbaarheid te verkrijgen of naar achteren om grotere stabiliteit te verkrijgen (Fig. 20).
0806/1/ST-000690646.EMS
Fig. 20
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 64
Page 66
ENGLISH
Neerklappende rugleuning
De rugleuning uitvouwen: Om de rugleuning rechtop te zetten
Fig. 24
dienen de hendels naar omhoog en naar voren te worden geduwd tot ze vast klikken.
Houd vingers en
voorwerpen verwijderd van het vouw
mechanisme wanneer de rugsteun wordt opgevouwen om verwondingen of schade aan eigendommen te voorkomen
Opvouwen van de rugleuning:
Fig. 25
De rugleuning kan worden opgevouwen om opbergen van de rolstoel te vergemakkelijken.
Voer dit niet uit terwijl zich gewicht op de rolstoel bevindt; hierdoor kan de hendel breken.
Om de rugleuning te vouwen gaat u achter de rolstoel staan en drukt u op de twee kleine hendels(Fig. 24 + 25) die zich aan beide zijden van de rugleuning vlak boven de
armleuningen bevinden. Vouw de rugleuning naar beneden.
Zijbescherming, opklapbaar, verwijderbaar met korte of lange armleuningen, in hoogte verstelbaar
De hoogte van de armleuning kan als volgt worden aangepast: Duw de hendel naar beneden en stel de armleuning in op de gewenste hoogte. Laat de hendel los en duw de
Fig. 29
1
2
armleuning naar beneden totdat u de steun op zijn plaats hoort klikken. Controleer altijd of de armleuningen correct geplaatst zijn. Om de armleuning omhoog te klappen, duwt u op de hendel (1), zodat de zijbescherming ontkoppeld wordt.
De lengte van de armleuning kan worden aangepast door de schroeven los te draaien (2), de armleuning in de gewenste positie te drukken en de schroeven weer aan te draaien (Fig. 29).
OPGELET: Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen. OPGELET: Wanneer een 62.5 cm (24") achterwiel wordt gebruikt, moet de armleuning een niveau hoger worden ingesteld.
Verstelbare spanning van de rugleuning
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld
NEDERLANDS
met gebruik van diverse banden
Fig. 26
(Fig. 26).
OPGELET: Trek de aanspanband niet te strak; bij te strakke aanspanning functioneert het vouwmechanisme van de stoel niet goed.
Optie - Zijbescherming
Standaard zijbescherming opklapbaar, verwijderbaar met lange of korte armleuningen
Door de afgeronde voorkanten van de zijbescherming kunt u dicht bij een tafel komen. Om de armleuning omhoog te klappen, drukt u op de hendel (1), hierdoor wordt de zijbescherming ontkoppeld (Fig. 27 + 28).
De hoogte van de Armleuning (2) kan worden aangepast door de verstelbeugel in verschillende posities te stellen. Hiertoe draait u de schroeven los, verplaatst u de verstelbeugel en draait u de schroeven weer vast. De lengte van de armleuning kan worden aangepast door de schroeven lost te draaien(3), de armleuning vervolgens in de gewenste positie te duwen en de schroeven weer vast te draaien (Fig. 28).
OPGELET: De zijbeschermingen en armsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel op te tillen of te dragen.
OPGELET: Let goed op uw vingers wanneer u de hoogte van de armleuning aanpast.
Fig. 27
1
Fig. 28
2
3
In hoogte verstelbare armsteunen
Om de hoogte aan te passen, trekt u de
Fig. 29 a
1
hendels (1) en duw de armleuning naar de gewenste hoogte. Controleer hierna of de hendel (1) terug komt in
vergrendelde positie. Verwijderen van de
2
armleuning wordt op dezelfde manier uitgevoerd.
Om het zijsbescherming volledig te verwijderen, drukt u de hendel (2). Wanneer de zijbescherming wordt geïnstalleerd, dient de hendel (2) ook aangetrokken te worden. Controleer altijd of de zijbescherming op de juiste wijze vergrendeld is.
Optie – Armleuningen, hemiplegie
Armleuningen, hemiplegie
De hemiplegie armleuning kan zowel
Fig. 30
in lengte als hoek worden aangepast. De lengte kan worden aangepast door de twee schroeven los te draaien (1) en vervolgens de armleuning in de gewenste positie te duwen. Om de hoek te veranderen, druk knop 2 naar beneden en draai de armleuning in de gewenste positie, laat daarna de knop los (Fig. 30).
Optie – Veiligheidswielen
Veiligheidswielen
Veiligheidswielen bieden bijkomende
veiligheid voor onervaren gebruikers wanneer deze nog leren hoe de rolstoel
te gebruiken. Veiligheidswielen
vermijden dat de rolstoel achterwaarts gaat kantelen.
Door op de vergrendelingsknop te drukken, kunnen de veiligheidswielen omhoog of omlaag worden bewogen. Er moet altijd tussen 3 cm en 5 cm afstand zijn tot aan de grond.
U moet de wielen naar voor zwaaien wanneer u grote hindernissen (vb. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te vermijden.
Vervolgens zet u de veiligheidswielen terug in de normale positie
(Fig. 31).
Fig. 31
65 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 67
ENGLISH
Optie – Positioneringsgordel
Controleer voor gebruik van de
Fig. 32
rolstoel of de veiligheidsgordel wordt gedragen.
Op de afbeelding ziet u hoe de veiligheidsgordel aan de rolstoel is vastgemaakt. De veiligheidsgordel bestaat uit twee delen. Ze zijn met behulp van de bestaande bevestigingsbout van de zitting door het oog van de veiligheidsgordel bevestigd. De gordel loopt onder de achterzijde van het zijpaneel door. (Fig. 32)
Bevestig de gordel zodanig dat de gespen
Fig. 33
zich in het midden van de zitting bevinden. (Fig. 33)
Pas als volgt de veiligheidsgordel aan de gebruiker's wensen aan:
Om de lengte van
de gordel te ver-
groten
Maak de gordel langer door extra lengte door de passanten en de mannelijke sluiting
Om de lengte van
de gordel te ver-
kleinen
Haal de extra lengte gordel terug door de mannelijke sluiting en de passanten.
Controleer of de gordel niet omge­slagen of dubbel zit bij de mannelijke sluiting.
te halen.
Om de gordel vast te maken
Druk de mannelijke helft van de gesp stevig in de vrouwe­lijke helft van de gesp.
Om de gordel los te maken:
Druk de uitstekende zijkanten van de mannelijke helft van de gesp naar binnen terwijl u de beide gespdelen rustig los trekt.
Indien u twijfels hebt over het gebruik en de werking
van de veiligheidsgordel, vraag dan uw arts of therapeut, rolstoeldealer, verpleger of overige
aanwezige om hulp.
Vertrouw niet alleen op de veiligheidsgordel wanneer
de rolstoel en de gebruiker in een voertuig worden vervoerd. Gebruik de afzonderlijke diagonale en
heupgordel voor passagiers die in het voertuig aanwezig zijn. Zie hoofdstuk 6 voor meer informatie over transport.
Optie - Zitsysteem
Standaard zittingbespanning
De spanband heeft een klittenband aan één kant; zo kunt u de spanband traploos aanpassen. Om de spanband te veranderen, moet u de rolstoel opvouwen. Trek vervolgens de afdekknoppen aan de voorzijde (1) voorwaarts uit het frame. U kunt de zitting (2) dan uit het frame schuiven. Als u de klittenband losmaakt, kunt u de zitting opnieuw instellen. Ga omgekeerd te werk om de zitting opnieuw te installeren.
OPGELET: Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de klittenband-oppervlakken met elkaar in contact zijn.
OPGELET: De zitting moet niet te strak worden aangetrokken; hierdoor wordt het vouwmechanisme van de stoel gehinderd.
NEDERLANDS
Controleer de ruimte tussen gordel en rolstoelgebruiker. Wanneer de
Fig. 34
gordel correct is ingesteld, moet het mogelijk zijn een vlakke hand tussen het lichaam en de gordel te steken. (Fig. 34)
Over het algemeen moet de heupgordel zodanig bevestigd zijn dat de banden een hoek hebben van ongeveer 45°; wanneer de gordel correct is bevestigd, kan de gebruiker niet in de stoel onderuit zakken.
(Fig. 35)
Fig. 35
Optie – Zitdiepte aanpassing
Zitdiepte aanpassing
De zitdiepte kan gemakkelijk worden aangepast door de bevestiging van klittenband op de zitting. Haal zitting (1) van elkaar af (2), stel de gewenste positie in en plak de zittingen weer boven op elkaar. duw beide zittingen gezamenlijk terug, de een boven op de ander.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 66
Page 68
ENGLISH
Optie – Zitdiepte
Optie - Stabilisatiestang
Zitdiepte
Door de klemmen (1) te verwijderen, kan het kruisframe (2) langs het frame worden bewogen, waarbij de zittingsdiepte kan worden gewijzigd (afhankelijk van de positie van de rugbalken).
Zorg ervoor dat de klemmen (1) steeds in de voorziene holtes op het frame vastklikken.
Om het frame zo compact mogelijk te houden kan de zittingsdiepte ook worden bijgesteld via de rugbalken (41 – 46 cm met
incrementen van 2,5 cm). Verwijder hiertoe de schroeven (1 en 2) op de beugel van de rugbalk. Verwijder de wielen en de
armleuningen en controleer of de dwarsbalk zich in de juiste positie bevindt (glijd de dwarsbalk in de juiste positie zoals hierboven aangetoond, indien nodig). Breng de rugbalken in de gewenste positie en maak de schroeven weer vast. Beweeg de opening voor de armleuning in de gewenste positie.
Optie – Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun
NEDERLANDS
positie beveiligd door pinnen die voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Door de ontkoppelingshendel te ontgrendelen (1) kunnen de duwhandvatten in hoogte worden versteld. Trek de ontkoppelingshendel strak aan na iedere aanpassing van de hoogte van de duwhandvatten.
OPGELET: Indien deze hendel niet gezekerd is, kan dit tot letsel leiden wanneer de rolstoel over obstakels wordt getild.
Optie – Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder heeft een klittenbandlus waarmee u de krukken of andere hulpmiddelen kunt vastmaken.
OPGELET: Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te gebruiken of zelfs te verwijderen.
Optie - Werkblad
Werkblad
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. Alvorens u een blad gebruikt, moet een erkende dealer dat aanpassen aan de breedte van de zitting. Tijdens de proefrit moet u in de rolstoel zitten.
Vouwbare stabilisatiestang
Deze stang dient om de rug te stabiliseren. Om de rolstoel op te kunnen vouwen, moet de ontgrendelingshendel (1) naar binnen worden gedrukt en de stabilisatiestang naar beneden worden geklapt. Controleer bij het uitvouwen van de rolstoel of de stabilistatiestang in de juiste positie is vergrendeld.
Optie – Hoofdsteun
Hoofdsteun
U kunt de hoofdsteun verhogen en naar voren en naar achteren bewegen. Draai daarvoor de schroef (1 of 2) los, stel de hoofdsteun in op de gewenste positie en draai de schroef weer vast (zie hoofdstuk over de draaikoppel).
Optie – Transitwielen
Transitwielen U kunt transitwielen gebruiken wanneer uw rolstoel
met zijn gewone achterwielen te breed is (bijv. in vliegtuigen, bussen, enz.). Nadat u de achterwielen met behulp van de quick-release-assen hebt verwijderd, kunt u de transitwielen onmiddellijk gebruiken om te blijven rijden. De transitwielen zijn zodanig gemonteerd dat ze zich ongeveer 3 centimeter boven de grond bevinden wanneer u ze niet gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u rijdt, tijdens transport, of wanneer u de rolstoel kantelt om over hindernissen te rijden (bijv. stoepranden, trappen, enz.).
OPGELET: Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de transitwielen gebruikt.
Optie – Bediening met één hand
Bediening met één hand
Om de rolstoel in een rechte lijn te laten voortbewegen, moeten beide handwielen worden gebruikt. Indien de rolstoel opgevouwen moet worden, verwijder dan de stang door deze naar binnen te drukken
OPGELET: Controleer, om letsel te voorkomen, altijd of alle verbindingen goed en op hun plaats zijn.
67 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 69
ENGLISH
Banden en montage
Mogelijke problemen
Banden en montage
Solid tyres are standard. Met luchtbanden zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct blijft want dat is nodig om de rolstoel goed te laten presteren. Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op het oppervlak van de band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.
Algemeen onderhoud
Onderhoud
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden
op slijtage en beschadiging.
• Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of
ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen.
• Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige
gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie hoofdstuk over de draaikoppel). U mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
• Gebruik alleen zachte (niet aggressieve) schoonmaakproducten
om uw rolstoel schoon te maken. U mag de bekleding van de zitting alleen met water en zeep schoonmaken.
• Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdrogen.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachine-
olie op de quick-release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
OPGELET: Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor reparatie naar de fabrikant/dealer worden gestuurd:
• Achterwielen
• Armleuning
• Hanger
• Veiligheidswielen
Deze onderdelen zijn beschikbaar als reserveonderdelen. Meer details hierover staan vermeld in de handleiding onderdelen.
Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door nieuwe gebruiker:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden, waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de nieuwe gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van voorwielen
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van voorwielen
• - Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de draaikoppel)
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel
• Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding nog
heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
• Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak deze losser tot het wel
lukt.
Rolstoel piept en rammelt
• - Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de draaikoppel)
• Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
Afvalverwijdering/recycling van materialen
Indien de rolstoel gratis aan u is geleverd is hij
wellicht niet uw eigendom. Indien de rolstoel niet
langer nodig is, volg dan de aanwijzingen van de
organisatie van wie de rolstoel afkomstig is zodat de rolstoel aan hen terug geleverd kan worden.
Onderstaande informatie omschrijft de materialen die in de rolstoel zijn verwerkt in verband met afvalverwijdering of recycling van de rolstoel en zijn verpakking. Wanneer de rolstoel afgevoerd moet worden, dient de lokale regelgeving inzake afvalverwijdering en recycling in acht te worden genomen. (Dit kan inhouden dat de rolstoel gereinigd en gedesinfecteerd moet worden voor verdere verwerking.) Aluminium: Wielvorken, wielen, frame zijkanten, frame been- en armleuningen, duwhandvatten
Staal: Sluitingen, quick-release as Plastic: Handgrepen, einddopjes buizen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens en banden 31.5 cm (12")
Verpakking: Laagverdichte polytheen zak, kartonnen doos Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd
en gemodiceerd schuim. Verwijdering of recycling dient plaats te vinden via een hiertoe
bevoegd bedrijf. Ook is het mogelijk de rolstoel terug te brengen naar de dealer voor verdere verwerking.
NEDERLANDS
Hierbij dient u gebruik te maken van een desinfectans volgens de in uw land geldende richtlijnen, bijvoorbeeld een alcholhoudende des­infectans voor medische producten wanneer u snel klaar wilt zijn. Neem de instructies van de desinfectansfabrikant daarbij in acht.
Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval van microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert volgens de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 68
Page 70
Technische gegevens
Totale breedte:
• Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal:BasiX:
SB +19 cm RubiX: SB +19 cm
• Met trommelremmen, incl. hoepels, montage smal: montage smal:
BasiX: SB +21 cm RubiX: SB +21 cm
Totale breedte wanneer ingeklapt:
• Met standaard wielen:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
• Zonder standaard wielen:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Gewicht in kg: Maximaal gebruikersgewicht:
BasiX, RubiX tot een gebruikersgewicht tot 125 kg
Versterkte versie RubiX XL tot een gebruikersgewicht tot 160 kg
Maximaal gewicht gebruiker (testmassa dummy): 125 kg
Gewicht in kg:
Transport (zonder voetensteun, wielen, zijbescherming) 8,4 kg Transport RubiX XL (zonder voetensteun, wielen, zijbescherming): 11,4 kg
Voetensteun (item): 0,8 kg
Standaard zijbescherming (item): 0,8 kg 24" achterwielen (massief) (item): 3,8 kg
min. max. min. max.
Totale lengte met
770 mm 1060 mm Zitsysteem vlakhoek
beensteun Totale breedte 470 mm 790 mm Effectieve diepte zitsysteem 410 mm 480 mm Lengte wanneer ingeklapt 770 mm 1060 mm Effectieve breedte
380 mm 600 mm
zitsysteem
Breedte wanneer ingeklapt 300 mm 300 mm Hoogte oppervlak zitsysteem
NEDERLANDS
375 mm 505 mm
aan voorkant Hoogte wanneer ingeklapt 900 mm 950 mm Hoek rugleuning 74° 80° Totaal volume 14,9 kg 17,3 kg Hoogte rugleuning 410 mm 460 mm Gewicht zwaarste deel - 2 kg
Voetensteun naar zitsysteem 350 mm 500 mm
achterwiel
62.5 cm (24")
Statische stabiliteit helling
10° 10° Hoek been/zitoppervlak 118° 118°
afwaarts Statische stabiliteit helling
10° 10° Afstand armleuning tot zitting 220 mm 240 mm
opwaarts Statische stabiliteit
zijwaarts
10° 10° Locatie voorzijde van
armleuningstructuur
280 mm 340 mm
Energieverbruik NVT NVT Diameter handhoepel 490 mm 530 mm Dynamische stabiliteit
NVT NVT Horizontale locatie van de as - 35 mm + 35 mm
heuvel opwaarts Rijden over obstakels NVT NVT Minimum draairadius 800 mm 850 mm Maximale voorwaartse
NVT NVT
snelheid Minimale remafstand bij
NVT NVT
max. snelheid
De rolstoel voldoet aan de volgende standaarden: a) Vereisten en testmethodes voor statische, bots- en vermoeiingsproeven (ISO 7176-8)
• Ja
b) Vermogen- en besturingssystemen voor elektrische rolstoelen (ISO 7176-14)
• NVT
c) Klimaatproeven voor elektrische rolstoelen (ISO 7176-9)
• NVT
d) Vereisten brandwerendheid in overeenstemming met ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
• Ja
69 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 71
Technische gegevens
Zithoogte tabel BasiX, 8" zwenkwiel
Hoogte voor­kant zitsy-
Zwenkwiel posi­tie
Vork Pasring positie Achterwiel Positie
steem 42,5 cm 1 lang A 24 " 1 45 cm 2 lang A 24 " 2 45 cm 2 lang A 12" nvt 47,5 cm 3 lang A 24 " 3 50,5 cm 3 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 lang A 24" 2 42,5 cm 1 lang A 12" nvt 45 cm 2 lang A 24" 3 47,5 cm 3 lang A 24" 4
45 cm 2 lang A 24 " 1 47,5 cm 3 lang A 24" 2 47,5 cm 3 lang A 12" nvt 50,5 cm 3 lang B 24" 3
NEDERLANDS
Rear wheel position BasiX
Spacer Position A
Position A
RubiX
0806/1/ST-000690646.EMS
Spacer Position B
Position B
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 70
Page 72
Technische gegevens
Zithoogte tabel RubiX, 6" zwenkwiel
Hoogte voor-
Zwenkwiel positie Vork Pasring positie Achterwiel Positie kant zitsy­steem
40 cm 2 kort A 22 " 2 42,5 cm 2 lang A 24 " 1 45 cm 3 lang A 24 " 2 45 cm 3 lang A 12" nvt 47,5 cm 3 lang B 24" 3
37,5 cm 1 kort A 22" 1 40 cm 2 kort A 22" 3 42,5 cm 2 lang A 24" 2 42,5 cm 2 lang A 12" nvt 45 cm 3 lang A 24" 3 47,5 cm 2 lang B 24" 4
NEDERLANDS
37,5 cm nvt kort nvt 40 cm 2 kort A 22" 1 42,5 cm 2 lang A 22" 1 45 cm 3 lang A 24" 1 47,5 cm 3 lang B 24" 2 47,5 cm 3 lang A 12" nvt
Zithoogte tabel RubiX, 8" zwenkwiel
Hoogte voor­kant zitsy-
Zwenkwiel posi-
tie
Vork Pasring positie Achterwiel Positie
steem 42,5 cm 1 kort A 24" 1 45 cm 2 kort A 24" 2 45 cm 2 kort A 12" nvt 47,5 cm 3 lang A 24 " 3 50,5 cm 4 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 kort A 24" 2 42,5 cm 1 kort A 12" nvt 47,5 cm 2 lang A 24" 4 50,5 cm 3 lang B 24" 4
42,5 cm 1 kort A 22" 1 47,5 cm 3 lang A 24" 2 47,5 cm 3 lang A 12" nvt
Mogelijke aanpassingen zithoogte
De zithoogtematrix toont de mogelijke aanpassingen in zithoogte, zoals opties zwenkwiel en achterwiel en montageposities
LET OP: Gemeten zonder zitkussens
71 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 73
Sticker/Garantie
Sticker
Het serienummer bevindt zich op het kruisframe of op het zijframe en eveneens op een etiket in de gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het model en andere technische gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
• Ordernummer
• Maand/Jaar
Garantie
U hebt een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL product gekocht. Als blijk van onze dankbaarheid geven we u een garantie van 5 jaar op onderdelen van het frame en kruisframe. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ongepaste of niet­professionele installatie en/of reparaties, verwaarlozing, slijtage of voor schade voortvloeiend uit veranderingen aan rolstoelonderdelen door de gebruiker of derden. In dergelijke gevallen is de garantie neit langer van toepassing. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde dealer of de fabrikant.
Op maat gemaakte rolstoelen kunnen niet worden geruild.
Draaikoppel
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
NEDERLANDS
10 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
Draaikoppel: Het draaikoppel voor de M6 schroeven bedraagt 7Nm, tenzij anders wordt aangegeven.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 72
Page 74
73 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 75
IndicePrefazione
Gentili utenti,
ci felicitiamo con Voi per avere scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a farvi conoscere meglio e a rendere più
affidabile la Vostra carrozzina. Il concetto di "VICINANZA AL CLIENTE" assume per noi una
fondamentale importanza: desideriamo infatti tenerVi al corrente degli sviluppi più recenti compiuti da Sunrise Medical. "Vicinanza al
cliente" significa anche garantire un servizio rapido e possibilmente poco burocratico quando si tratta di fornire parti di ricambio,
accessori o di rispondere semplicemente alle Vostre domande sulla
carrozzina.
Desideriamo che Voi siate soddisfatti di noi. Ci impegniamo
costantemente a sviluppare i nostri prodotti. È quindi possibile che si verifichino delle modifiche nella gamma di prodotti proposti e dei relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e l'equipaggiamento. Di conseguenza reclami basati su dati e figure presenti in questo manuale non saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Come produttore, SUNRISE MEDICAL dichiara che le carrozzine leggere sono conformi alla direttiva 93/42/EWG. Inoltre nei crash test soddisfano i requisiti prestazionali specificati nello standard ISO 7176-19.
Per qualsiasi domanda sull'uso, sulla manutenzione o sulla
sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro rivenditore di fiducia di prodotti SUNRISE MEDICAL.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato
oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical per iscritto o per telefono (l'indirizzo e il numero di telefono sono riportati nell'ultima pagina).
Prefazione
Avvisi di sicurezza generali e limitazioni di guida..........75 - 76
Garanzia.............................................76
Trasporto ........................................77 - 78
Descrizione generale ...................................79
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
Chiusura/Apertura .....................................80
Opzioni
Pedana per ribaltamento ................................80
Freni ................................................80
Appoggiapiedi.........................................81
Ruote anteriori ........................................82
Adattatore per le ruote anteriori ...........................82
Schienale ............................................82
Bracciolo per emiplegici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
Spondina ............................................83
Ruotine antiribaltamento.................................83
Cintura di sicurezza ....................................84
Seduta ..............................................84
Profondità della seduta..................................85
Manopole di spinta .....................................85
Portastampelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Tavolino .............................................85
Barra stabilizzatrice ....................................85
Appoggiatesta.........................................85
Ruote da transito ......................................85
Utilizzo con una sola mano...............................85
Copertoni e montaggio dei pneumatici......................86
Risoluzione dei problemi ................................86
Manutenzione e cura ...................................86
Dati tecnici .......................................87 - 89
ENGLISH
ITALIANO
Sunrise Medical Srl
Via Riva, 20 - Montale
29100 Piacenza Italia Tel. 0039 0523 573111 www.sunrisemedical.com
Targhetta di identificazione/Garanzia.......................90
Coppie di serraggio ....................................90
Uso
Le carrozzine leggere sono state ideate per essere utilizzate esclusivamente da utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata. La garanzia è valida solo se il prodotto viene usato nelle condizioni specificate e per gli scopi previsti. La durata prevista della carrozzina è 5 anni. NON utilizzare o montare componenti di altri produttori sulla carrozzina.
Utenti
Grazie alle diverse varianti di montaggio e al design modulare, la carrozzina può essere usata sia da utenti anziani che abbiano ancora forza nel tronco sia da utenti che non possono camminare o che abbiano mobilità limitata a causa di:
• paralisi
• perdita degli arti (amputazione delle gambe)
• difetto/deformità degli arti
• contratture/lesioni delle articolazioni
• malattie quali insufficienza cardiaca, insufficienza circolatoria,
disturbo dell'equilibrio o cachessia
0707/1/ST-000690646.EMS
Per scegliere la carrozzina corretta, annotare la corporatura, il peso, la costituzione fisica, la condizione psicologica, l'età, le condizioni di vita e l'ambiente dell'utente.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 74
Page 76
Avvisi di sicurezza generali e limitazioni di guida
La costruzione e la struttura della carrozzina sono concepite per garantire la massima sicurezza dell'utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura superate. Nonostante ciò l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la sicurezza dell'utente, di seguito sono riportate alcune regole che dovrebbero essere assolutamente rispettate.
Operazioni di personalizzazione o di regolazione non eseguite a regola d'arte o eseguite in modo errato aumentano il rischio di incidente. Gli utenti di carrozzine prendono parte alla circolazione stradale e pertanto sono obbligati al rispetto delle regole vigenti sulla circolazione stradale. Durante il primo utilizzo guidare con prudenza. Imparare a conoscere la nuova carrozzina.
Prima di ogni utilizzo controllare quanto segue:
• - perni ad estrazione rapida delle ruote posteriori
• - Velcro della superficie di seduta e dello schienale
• - copertoni, pressione dei pneumatici e freni
Se si dovesse procedere a una qualsiasi modifica delle regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del manuale per l'uso.
ITALIANO
75 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Attenzione
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non devono superare MAI la portata massima di 125 kg (160 kg sulla versione rinforzata). Se si eccede la portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone.
Attenzione
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi in piano quando la visibilità è buona.
Attenzione
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla carrozzina. Ribaltare l'appoggiapiedi e ruotare la pedana completamente verso l'esterno.
Attenzione
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori nonché del centro di gravità della carrozzina, le ruote anteriori possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente (vedere "Ruote anteriori"). In particolare non utilizzare la carrozzina su un pendio senza freni e viaggiare a velocità ridotta.
Attenzione
Se viene modicato il centro di gravità, osservare con attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superci
inclinate o quando si superano degli ostacoli. Durante questa operazione chiedere l'assistenza di un'altra persona. Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa essere esposta al pericolo di ribaltamento a causa di buche nel terreno o di superficie irregolare.
Attenzione
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle al posto delle ruote da transito o per trasportare un utente sulla carrozzina senza ruote posteriori.
Attenzione
Se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori nella posizione più avanti e l'utente ha una postura errata, esiste il rischio di
ribaltamento anche su una supercie piana.
Attenzione
Sporgere il tronco in avanti quando si sale su pendii o gradini.
Attenzione
Se è necessario raccogliere degli oggetti, non sporgersi troppo poiché se si sposta il centro di gravità, si rischia di ribaltarsi o di cadere.
Attenzione
Non utilizzare la carrozzina in modo non corretto. Ad esempio, non cercare di superare un ostacolo (un gradino o il bordo del marciapiede) senza frenare ed evitare le buche.
Attenzione
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se questi ausili non sono disponibili, due persone devono inclinare la carrozzina e spingerla oltre i gradini. Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento, assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i gradini o si rischia di cadere. Dopo avere salito le scale, sistemare le ruotine antiribaltamento nella posizione corretta.
Attenzione
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando
solo le parti ben ssate (ad esempio non la pedana o le spondine).
Attenzione
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento non siano di intralcio.
Attenzione
Quando si percorrono terreni irregolari o si effettua un trasferimento
(ad esempio in auto), assicurarsi che le ruote siano bloccate.
Attenzione
Per gli utenti con le cosce amputate, posizionare le ruote posteriori indietro e/o utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 77
Prima di partire, assicurarsi che la pressione delle ruote sia corretta. La pressione corretta è riportata sul bordo della ruota. La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar (350 kPa). I freni funzionano solo se sono stati regolati correttamente (vedere
"Freni") e se i copertoni sono sufcientemente gon.
Attenzione
I freni non servono per rallentare la carrozzina. Evitano che la carrozzina si muova in modo inaspettato quando è già ferma. Se ci si ferma su un terreno irregolare, azionare sempre i freni. Azionare sempre tutti e due i freni al fine di evitare il ribaltamento della carrozzina.
Attenzione
Se i rivestimenti del sedile e dello schienale sono danneggiati, sostituirli immediatamente.
Attenzione
Fare attenzione al fuoco, in particolare alle sigarette accese, o i rivestimenti del sedile e dello schienale potrebbero prendere fuoco.
Attenzione
Per evitare lesioni alle mani, afferrare la carrozzina tra le ruote posteriori e i freni.
Attenzione
Per il trasferimento su un veicolo a motore, utilizzare, se e quando possibile, i sedili e il sistema di ritenuta del veicolo. È l'unico modo per garantire la massima protezione in caso di incidente. L'utente può rimanere seduto in carrozzina durante il trasporto su un veicolo adatto al trasporto di disabili solo se si utilizzano elementi di protezione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di protezione
specico (vedere "Trasporto della carrozzina in un veicolo").
Attenzione
Assicurarsi sempre che i perni a estrazione rapida sulle ruote
posteriori siano ssati correttamente. Se il pulsante sul perno non
viene premuto, non è possibile rimuovere la ruota.
Attenzione
In particolare con i corrimano in metallo leggero, a causa dell'attrito le dita possono scaldarsi facilmente quando si frena ad una velocità elevata e su pendii lunghi.
Attenzione
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, le parti della carrozzina (ad esempio il telaio, la pedana, i freni e le spondine) possono surriscaldarsi (> 41°C).
Nota
Quando si utilizza la carrozzina all'esterno, indossare sempre
guanti in pelle per avere una presa migliore e proteggere le dita dallo sporco e dal surriscaldamento.
Nota
L'efcacia dei freni e le caratteristiche di guida generali dipendono
dalla pressione dei copertoni. Se le ruote posteriori sono state
gonate correttamente alla stessa pressione, la carrozzina è
notevolmente più leggera e facile da manovrare.
Nota
Assicurarsi che i pneumatici abbiano una supercie di contatto sufciente.
Si tenga presente che, quando l'utente utilizza la carrozzina in strada, è obbligato al rispetto delle regole vigenti sulla circolazione stradale.
Nota
In condizioni di scarsa visibilità si consiglia di indossare vestiti chiari o con catarifrangenti in modo da potere essere visti meglio. Assicurarsi che i catarifrangenti ai lati e sul retro della carrozzina sia ben visibili. Si consiglia inoltre di montare una luce.
Nota
Non utilizzare la carrozzina su pendii con un'inclinazione superiore a 10°. Non utilizzare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non utilizzare la carrozzina nelle aree vietate ai pedoni.
Nota
Fare sempre attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o si regola la carrozzina.
Garanzia
Annotare nello spazio riportato l'indirizzo e il numero di telefono del tecnico di zona addetto all'assistenza. In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico autorizzato fornendo tutti i dettagli necessari in modo che vi possa aiutare rapidamente. È possibile che i prodotti illustrati e descritti nel presente manuale differiscano leggermente dal modello acquistato. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze nei dettagli. Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale sono approssimative e non costituiscono delle specifiche.
Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI
LEGALI.
Condizioni della garanzia
1) La riparazione o la sostituzione verranno effettuate da un rivenditore/tecnico autorizzato Sunrise Medical.
2) Nel caso in cui il prodotto necessitasse di un controllo mentre è ancora in garanzia, per applicare le condizioni della garanzia, rivolgersi immediatamente al tecnico autorizzato Sunrise Medical, dando informazioni complete sul tipo di problema. Se il tecnico autorizzato Sunrise Medical non fosse disponibile per riparare la carrozzina, qualsiasi altro tecnico scelto dal produttore potrà eseguire il lavoro sotto garanzia.
3) Nel caso in cui un componente della carrozzina debba essere riparato o sostituito come risultato di uno specifico difetto di fabbricazione o materiale entro 24 mesi dalla data di acquisto da parte del primo acquirente, e sempre che il prodotto appartenga ancora allo stesso, i componenti verranno riparati o sostituiti.
Nota: questa garanzia non è trasferibile.
4) Qualsiasi parte riparata o sostituita sarà soggetta a queste
condizioni per il periodo rimanente della garanzia.
5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia originale sono coperti per altri 24 mesi.
6) Le parti di consumo deperibili non saranno coperte da garanzia durante il normale periodo di garanzia a meno che non presentino chiari segni di logorio eccessivo dovuto
direttamente a un difetto di produzione. Queste parti includono,
ma non si limitano a: rivestimento di stoffa, pneumatici, camere d'aria e simili e, per i prodotti elettrici, batterie, spazzole del motore e così via.
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per tutte le parti del prodotto, per i modelli acquistati a prezzo pieno.
8) In circostanze normali non si accetta alcuna responsabilità qualora sia stato necessario riparare o sostituire parti del prodotto come risultato diretto dei seguenti fattori.
a) La manutenzione del prodotto o delle relative parti non è stata eseguita secondo le raccomandazioni del produttore, come indicato nel manuale dell'utente o nel manuale di manutenzione, o non sono stati usati solo componenti originali specificati.
b) Il prodotto o la parte hanno subito dei danni a causa di negligenza, incidente o uso improprio.
ITALIANO
0707/1/ST-000690646.EMS
c) Il prodotto o la parte sono stati alterati rispetto alle specifiche del produttore o le riparazioni sono state eseguite prima di avere avvisato il tecnico.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 76
Page 78
Trasporto
Trasporto della carrozzina in un veicolo
Una carrozzina fissata in un veicolo non fornisce lo stesso livello di protezione e sicurezza di un sistema di seduta del veicolo stesso. Sunrise Medical consiglia di utilizzare, quando possibile, il sedile e il sistema di ritenuta del veicolo. Sebbene non sia sempre pratico trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente seduto sulla carrozzina, attenersi alle istruzioni riportate di seguito.
Avvertenze
Cintura per la parte superiore del tronco
Cintura pelvica
fissata con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie
La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e
di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti
dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle
istruzioni del produttore dei WTORS. Per ulteriori informazioni sul trasporto della carrozzina, vedere la sezione contenente le istruzioni per l'ancoraggio. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni in un veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la carrozzina rivolta lateralmente. (Fig. 19)
ITALIANO
Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria, ad esempio:
Installare un appoggiatesta idoneo (vedere l'etichetta sull'appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente durante il trasporto.
Non utilizzare i supporti posturali (cinghie pelviche, cinture pelviche) come sistemi di ritenuta per l'utente in un veicolo in movimento a meno che non soddisfino i requisiti dello standard
ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
Azionare correttamente i freni manuali.
Istruzioni per la ritenuta dell'utente
Posizionare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino in modo che l'angolo della cintura sia compreso tra 30° e 75° rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolarla a un angolo più vicino ai 75°, ma non superiore. (Fig. 21)
stampelle cuscini rimovibili tavolini
Non effettuare alterazioni o sostituzioni sui punti di fissaggio della carrozzina, sulla struttura, sul telaio o sui componenti senza avere prima consultato il produttore. Altrimenti la carrozzina non potrà essere trasportata in un veicolo.
Nel caso in cui il veicolo in cui si trova la carrozzina rimanga coinvolto in un incidente, fare controllare la carrozzina da un rivenditore autorizzato Sunrise Medical prima di riutilizzarla.
Usare sia la cintura pelvica sia la cintura per la parte superiore del tronco per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con i componenti del veicolo. (Fig. 20)
Angolo ideale
77 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 79
Assicurarsi che tra le cinture di ritenuta e il corpo non vi siano componenti o parti della carrozzina, quali braccioli o ruote.
Far passare la cintura sulla parte superiore del tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato.
Stringere le cinture di ritenuta in base alle esigenze dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non siano attorcigliate durante l'uso. Fare passare la cintura pelvica e la cintura diagonale tra il sedile e lo schienale come illustrato nella figura 24.
Posizionamento errato dell'appoggiatesta
che solitamente usano moschettoni Karabiner/ganci a S e attacchi con fibbia e puntale.
b) Lo spazio intorno alla carrozzina deve essere sufficiente per
consentire di fissare, stringere e sbloccare i sistemi di ritenuta per l'utente e di ancoraggio della carrozzina e le cinture di sicurezza.
c) Montare i sistemi di ancoraggio sul telaio principale della
carrozzina come illustrato nei diagrammi alla pagina seguente. Non fissarli ad attacchi o ad accessori, ad esempio i raggi delle ruote, i freni o la pedana.
d) Attaccare i sistemi di ancoraggio ad un angolo il più possibile
vicino a 45° e stringerli bene secondo le istruzioni del produttore.
e) La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende dalla
diligenza della persona che fissa i sistemi di ancoraggio, che deve avere ricevuto istruzioni e/o una formazione appropriate.
I punti di attacco sulla carrozzina sono il telaio laterale anteriore interno, sopra la ruota anteriore, e il telaio laterale posteriore. Le cinghie vanno montate intorno ai telai laterali in corrispondenza dell'intersezione dei tubi del telaio orizzontale e verticale.
Il simbolo di ancoraggio sul telaio della carrozzina indica la posizione delle cinghie di ritenuta. Le cinghie vengono tese dopo che sono state montate le cinghie anteriori per fissare la carrozzina.
La cintura pelvica deve essere a contatto con il corpo tra le cosce e il bacino.
Posizionamento corretto dell'appoggiatesta
Trasporto: posizionamento dei sistemi di ancoraggio della carrozzina
Carrozzina ad autospinta ssata con i sistemi
di ancoraggio anteriore e posteriore. Il posizionamento delle cinghie di ritenuta è illustrato dettagliatamente di seguito.
Posizione del sistema di ancoraggio posteriore ed etichetta di ancoraggio.
ITALIANO
1. Assicurarsi che il veicolo sia omologato per il trasporto di un passeggero in carrozzina e che vi si possa caricare il tipo di carrozzina in uso.
2. Sunrise Medical consiglia:
l'utilizzo di un sistema di ritenuta per le gambe inferiori, posizionato intorno agli stinchi e al telaio anteriore sopra le ruote anteriori. (Fig. 25).
a) La carrozzina deve essere fissata con un sistema di
ancoraggio a 4 parti (4-part Tie Down Restraint System)
conformemente allo standard ISO 10542 o SAE J2249 con
cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili,
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 78
Page 80
Descrizione generale
Carrozzina
1. Manopole di spinta
2. Rivestimento dello schienale
3. Spondina
4. Rivestimento del sedile
5. Amgolo della pedana
6. Ruota anteriore
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Perno a estrazione rapida
10. Freno
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
ITALIANO
2
1
3
4
5
6
79 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 81
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
Opzioni – Pedana per ribaltamento
Chiusura
Come prima operazione togliere il
Fig. 1
cuscino dalla carrozzina e lo schienale a guscio (solo sulla versione Comfort) e ribaltare la pedana (intera) o gli appoggiapiedi separati. Afferrare centralmente il rivestimento o i tubi del sedile da dietro e tirarli verso l'alto. La carrozzina si chiuderà. A seconda del modello è possibile rimuovere anche l'angolo pedana per ridurre al minimo l'ingombro, ad esempio per il trasporto in auto. A questo scopo
Fig. 2
girare la leva di bloccaggio verso l'esterno, spostare l'angolo pedana lateralmente, quindi estrarre l'angolo pedana dalla sede (Fig. 1).
Apertura
Premere verso il basso i tubi del sedile (vedere figura). La carrozzina si aprirà. Premere i tubi del sedile fino a quando non si posizionano nei relativi supporti del telaio. Per semplificare questa operazione, tenere la carrozzina inclinata lateralmente in modo da alleggerire il peso su una ruota posteriore e fare sì che la carrozzina si apra con maggiore facilità. Fare attenzione a non schiacciarsi le dita nella crociera. Rimontare il sedile e lo schienale a guscio (Fig. 2).
AVVERTENZA Assicurarsi che lo schienale a guscio sia correttamente inserito.
Perni ad estrazione rapida delle
Fig. 3
ruote posteriori Le ruote posteriori
sono dotate di un perno ad estrazione rapida. Le ruote possono essere estratte o inserite senza la necessità di utilizzare degli utensili. Per l'estrazione delle ruote è sufficiente premere il pulsante posizionato sul perno ad estrazione rapida (1) ed estrarre la ruota (Fig. 3).
1
AVVERTENZA L'inserimento del perno nel supporto deve avvenire premendo il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota si bloccherà all'interno del suo supporto. Il pulsante di blocco deve ritornare nella sua posizione di partenza.
Come salire da soli sulla carrozzina
• Spingere la carrozzina contro una parete o un
mobile massiccio.
• Assicurarsi che i freni siano azionati.
• Accertarsi che la pedana sia bene inserita.
• Quindi abbassarsi e sedersi sulla carrozzina.
• Abbassare la pedana e appoggiare i piedi
davanti alle cinghie fermatallone.
Come scendere da soli dalla carrozzina (Fig. 10)
• Assicurarsi che i freni siano azionati.
• Accertarsi che la pedana sia bene inserita.
• Con le mani appoggiate sui braccioli piegarsi
leggermente in avanti per spostare il peso del corpo verso la parte anteriore del sedile.
Quindi appoggiare i piedi a terra, uno molto
indietro, e alzarsi.
Non appoggiarsi sulla pedana o la
carrozzina potrebbe ribaltarsi. È più facile e sicuro salire sulla carrozzina se si solleva l'appoggiapiedi in modo che non sia di intralcio
o se lo si stacca dalla carrozzina.
Pedana per ribaltamento
La pedana per il ribaltamento della carrozzina viene utilizzata
Fig. 4
dall'accompagnatore per il superamento di un ostacolo. Premere semplicemente con il piede sulla pedana e la carrozzina si solleverà leggermente per salire ad esempio sul cordolo del marciapiede (Fig. 4).
Opzioni - Freni
Freni
La carrozzina è dotata di due freni, che vengono applicati direttamente contro i pneumatici. Per azionare i freni, spostare in avanti entrambe le leve dei freni contro i rispettivi fermi. Per sbloccare i freni, riportare le leve nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
• battistrada logorato dei
pneumatici
• pressione bassa dei pneumatici
• pneumatici bagnati
• freni mal regolati
I freni non sono stati concepiti per essere utilizzati come freno per una carrozzina in movimento. Pertanto non devono mai venire utilizzati per fermare una carrozzina in movimento. Servirsi sempre dei corrimano per fermare la carrozzina. Accertarsi che lo spazio tra i pneumatici e i freni ottemperi alle specifiche fornite. Per la regolazione allentare la vite (1), impostare lo spazio corretto, quindi stringere la vite (Fig. 5 + 6).
AVVERTENZA Dopo ogni regolazione delle ruote posteriori controllare lo spazio per reimpostarlo se necessario.
Prolunga della leva del freno
La prolunga della leva del freno può essere tolta o ripiegata verso il basso. La leva più lunga aiuta a minimizzare lo sforzo necessario per azionare i freni (Fig.7).
AVVERTENZA In caso di montaggio non appropriato della prolunga della leva del freno c'è la possibilità che si possa rompere a causa della maggiore pressione esercitata. Non appoggiarsi sulla prolunga della leva del freno nei trasferimenti dalla carrozzina. C'è il rischio che si rompa! Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote possono fare sì che i freni funzionino male.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
ITALIANO
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 80
Page 82
ENGLISH
Freno a tamburo
Il freno a tamburo permette
Fig. 8
all'accompagnatore di frenare in modo funzionale e sicuro. Può essere azionato con l'ausilio di una leva di blocco (1) per impedire qualsiasi spostamento indesiderato. Lo scatto della leva di blocco deve essere ben udibile. Il freno a tamburo funziona indipendentemente dalla pressione dei pneumatici. La carrozzina non deve mai essere spinta con il freno a tamburo inserito (Fig.8).
AVVERTENZA Fare regolare il freno a tamburo esclusivamente dal rivenditore di fiducia.
Utilizzo con una sola mano
La carrozzina è dotata di due set di
Fig. 9
freni, azionabili dal lato sinistro o dal lato destro, che vengono applicati direttamente contro i pneumatici. Per azionare i freni, spostare in avanti entrambe le leve dei freni contro i rispettivi fermi (Fig. 9). Per sbloccare i freni, riportare le leve nella posizione di partenza.
ITALIANO
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
• battistrada logorato dei
Fig. 10
pneumatici
• pressione bassa dei pneumatici
• pneumatici bagnati
• freni mal regolati
I freni non sono stati concepiti per essere utilizzati come freno per una carrozzina in movimento. Pertanto non devono mai venire utilizzati per fermare una carrozzina in movimento. Servirsi sempre dei corrimano per fermare la carrozzina. Accertarsi che lo spazio tra i pneumatici e i freni ottemperi alle specifiche fornite. Per la regolazione allentare la vite (1), impostare lo spazio corretto, quindi stringere la vite (vedere "Coppie di serraggio") (Fig. 10).
AVVERTENZA Dopo ogni regolazione delle ruote posteriori controllare lo spazio per reimpostarlo se necessario.
In caso di montaggio non appropriato della prolunga della leva del freno c'è la possibilità che si possa rompere a causa della maggiore pressione esercitata. Non appoggiarsi sulla prolunga della leva del freno nei trasferimenti dalla carrozzina. C'è il rischio che si rompa! Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote possono fare sì che i freni funzionino male.
Opzioni - Appoggiapiedi
Appoggiapiedi
Per facilitare il trasferimento sulla carrozzina, ribaltare l'appoggiapiedi.
Regolazione della pedana
Per gli utenti con gambe lunghe abbassare la pedana all'altezza desiderata utilizzando le viti (1). Allentare le viti, sistemare i tubi nella posizione desiderata, quindi stringere le viti (vedere "Coppie di serraggio").
Tra la pedana e il terreno devono esserci sempre almeno 2,5 cm (Fig.
11).
Fig. 11
1
Pedana ad angolo regolabile (7.22)
Fig. 12
È possibile regolare l'angolo dell'appoggiapiedi rispetto al terreno. Allentare la vite, tirare l'appoggiapiedi verso l'interno, regolarne l'angolo, spingerlo di nuovo in posizione, quindi stringere la vite. Assicurarsi, dopo ogniregolazione, di
1
stringere bene le viti (vedere "Coppie di serraggio"). Accertarsi che la distanza dal terreno sia sempre 2,5 cm (Fig. 12).
Angolo pedana e relativo fermo
L'angolo pedana può essere ruotato verso l'interno, sotto il rivestimento del sedile, oppure verso l'esterno.
Quando si monta l'angolo pedana,
Fig. 13
assicurarsi che sia rivolto verso
l'interno o l'esterno. Quindi ruotarlo
verso il centro finché non si blocca in posizione. Per rimuovere l'angolo pedana, tirare la leva (1), girare la pedana verso l'interno o l'esterno, quindi staccare l'angolo pedana. Accertarsi che l'angolo pedana sia correttamente bloccato in posizione (Fig. 13).
AVVERTENZA L'angolo pedana non deve essere utilizzato per sollevare o portare la carrozzina con l'utente seduto in carrozzina.
AVVERTENZA Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla carrozzina. Ribaltare l'appoggiapiedi e ruotare la pedana completamente verso l'esterno.
Pedana elevabile Elevazione della pedana
Fig. 14
Togliere il peso dalla pedana e sbloccare la manopola (1). Tirare la pedana verso l'alto e
1
regolarla all'altezza desiderata, quindi stringere la manolpola.
Abbassamento della pedana
Togliere il peso dalla pedana sollevando le gambe e sbloccare il dispositivo di blocco con la manopola (1) (Fig. 14). Abbassare la pedana all'altezza desiderata, quindi inserire il dispositivo di blocco con la manopola. Per regolare la lunghezza della pedana, allentare le viti (2) (Fig.
Fig. 15
15).
AVVERTENZA Tenere le mani lontano dal meccanismo di regolazione tra il telaio e le parti mobili della pedana mentre la si alza o la si abbassa.
AVVERTENZA L'angolo pedana non deve essere utilizzato per sollevare o portare la carrozzina con l'utente seduto in carrozzina.
AVVERTENZA: fare attenzione a non schiacciarsi le dita. Quando si regola l'altezza della pedana, non infilare le dita nel meccanismo di regolazione tra le parti mobili.
Fig. 16
Supporto per amputati
Il supporto per amputati può essere regolato in tutte le direzioni a seconda delle esigenze (Fig. 16).
81 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 83
ENGLISH
Opzioni - Ruote anteriori
Ruote anteriori, piastre di regolazione delle ruote anteriori, forcelle delle ruote anteriori
È possibile che la carrozzina tiri leggermente verso destra o sinistra o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I motivi possono essere i seguenti.
• Il movimento della ruota in avanti o all'indietro non è
correttamente regolato.
• La campanatura non è appropriata.
• La pressione delle ruote anteriori e/o posteriori non è corretta; le
ruote non girano con facilità.
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La regolazione delle ruote anteriori dovrebbe essere sempre eseguita da un rivenditore autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori viene modificata, la regolazione delle piastre di regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre verificata.
Opzioni – Adattatore della ruota anteriore
Regolazione dell'altezza e dell'angolo di inclinazione della seduta
L'altezza e l'angolo di inclinazione del sedile sono determinati dalla posizione delle ruote anteriori e posteriori.
Fig. 17
Posizione dell'adattatore dell'asse (7.51.1.2)
L'adattatore dell'asse può essere montato davanti al tubo posteriore per una guida migliore o dietro al tubo posteriore per una maggiore protezione dal rischio di ribaltamento.
Maggiore è l'interasse, maggiore è la protezione dal rischio di ribaltamento. Per aumentare la lunghezza dell'interasse, girare l'adattatore dell'asse (1) all'indietro.
AVVERTENZA I freni devono essere regolati nella nuova posizione.
Opzioni - Schienale
Schienale ad altezza regolabile
A seconda del modello, l'altezza dello schienale può essere regolata in 2 o 3 posizioni diverse (41 cm, 43,5 cm e 46 cm). Allentare e rimuovere i bulloni (1) + (2), spingere il tubo dello schienale nella posizione desiderata, quindi riporre i bulloni e stringerli (Fig. 21).
Fig. 21
1
2
ITALIANO
Per regolare l'altezza del sedile, è possibile utilizzare ruote posteriori di dimensioni diverse, cambiare la posizione delle ruote posteriori e anteriori e usare i distanziatori (Fig. 17).
AVVERTENZA Dopo avere regolato l'altezza o l'angolo di inclinazione del sedile, assicurarsi di stringere tutte le viti.
Nota
È possibile modificare l'angolo dell'asse della ruota anteriore. A questo scopo cambiare la posizione della ruota anteriore o posteriore. L'angolo deve essere di 90° circa.
Regolazione dell'angolo dell'asse della ruota anteriore
Allentare le viti (1), tirare l'adattatore della ruota anteriore verso l'esterno, impostare un angolo di 90°, quindi stringere le viti (Fig. 19).
Nota
L'angolo dell'asse della ruota anteriore deve essere lo stesso su entrambi i lati (mettere un segno).
Posizione dell'asse orizzontale
Fig. 20
La piastra dell'asse può essere regolata in avanti per una maggiore manovrabilità o indietro per una maggiore stabilità (Fig. 20).
Fig. 18
Fig. 19
1
Schienale regolabile in inclinazione
Fig. 22
L'angolo dello schienale può essere regolato in 6 posizioni diverse (-5° in avanti, 0°, 5°, 10°, 15° e 20° indietro). Per regolare l'angolo, allentare la vite (1), impostare l'angolo desiderato, quindi stringere
1
la vite (Fig. 22).
Schienale regolabile in inclinazione (7° - 30°)
Tirare entrambe le leve insieme (1) per sbloccare lo schienale, quindi spostarlo nella posizione desiderata.
Rilasciare le due leve (1) affinché lo schienale si blocchi
Fig. 23
automaticamente in posizione (Fig.
23).
AVVERTENZA Lo schienale regolabile in inclinazione può essere utilizzato
1
solo insieme alla prolunga posteriore.
AVVERTENZA Si consiglia di utilizzare lo schienale regolabile in inclinazione con le ruotine antiribaltamento (massima distanza dal terreno: 3 - 5 cm).
AVVERTENZA Si consiglia di utilizzare lo schienale regolabile in inclinazione insieme alla barra stabilizzatrice.
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 82
Page 84
ENGLISH
Schienale semi-pieghevole
Apertura dello schienale Per sistemare lo schienale in
Fig. 24
posizione verticale, spingere le manopole verso l'alto e in avanti
no a quando non si bloccano in
posizione.
Tenere le dita e altri
elementi lontano dal meccanismo di chiusura
quando si chiude lo schienale per evitare di subire lesioni o causare danni.
Chiusura dello schienale
Fig. 25
Lo schienale può essere chiuso per riporre più facilmente la carrozzina.
Non cercare di piegarlo mentre è sotto carico o si rischia di rompere la leva.
Per chiudere lo schienale, sistemarsi dietro la carrozzina e premere le due levette (Fig. 24 + 25) ai lati dello schienale (sopra i braccioli). Piegare lo schienale.
Rivestimento dello schienale regolabile
Il rivestimento dello schienale è regolabile
ITALIANO
e può essere teso per mezzo di cinghie (Fig. 26).
Fig. 26
AVVERTENZA Non tendere eccessivamente la cintura o potrebbe intralciare il meccanismo di chiusura della carrozzina.
Opzioni – Spondina
Spondina ribaltabile, rimovibile con bracciolo corto o lungo, ad altezza regolabile
Per regolare l'altezza del bracciolo, spingere la leva in basso e spostare il bracciolo all'altezza desiderata. Rilasciare la leva e spingere il
bracciolo verso il basso no a
Fig. 29
1
2
quando non scatta in posizione. Assicurarsi che le spondine siano inserite correttamente. Per ribaltare il bracciolo, spingere la leva (1) in modo che la spondina si sblocchi.
Per regolare la lunghezza del bracciolo, allentare le viti (2), spingere il bracciolo nella posizione desiderata, quindi stringere le viti (Fig.
29).
AVVERTENZA Non sollevare o trasportare la carrozzina utilizzando le spondine o i braccioli.
AVVERTENZA Quando si utilizza una ruota posteriore da 24", spostare il bracciolo di una posizione verso l'alto.
Braccioli ad altezza regolabile
Per regolare l'altezza del bracciolo, tirare
Fig. 29 a
1
le leva (1) e spostare il bracciolo
all'altezza desiderata. Quindi bloccare la
leva (1) in posizione. Per rimuovere il bracciolo, seguire la stessa procedura.
2
Per rimuovere completamente la spondina, spingere la leva (2). Per montare la spondina, tirare la leva (2).
Assicurarsi sempre che la spondina sia correttamente inserita nella sede (Fig. 29a).
Spondina standard, ribaltabile, rimovibile con bracciolo corto o lungo
Fig. 27
1
2
Grazie ai bordi anteriori smussati delle spondine è possibile avvicinarsi ad un tavolo. Per ribaltare il bracciolo, spingere la leva (1) in modo che la spondina si sblocchi (Fig. 27 + 28).
Per regolare l'altezza del bracciolo (2), spostare la staffa del distanziatore nella
Fig. 28
3
posizione desiderata. A questo scopo allentare le viti, spostare la staffa del distanziatore, quindi stringere le viti. Per regolare la lunghezza del bracciolo, allentare le viti (3), spingere il bracciolo nella posizione desiderata, quindi stringere le viti (Fig. 28).
AVVERTENZA Non sollevare o trasportare la carrozzina utilizzando le spondine o i braccioli.
AVVERTENZA Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si regola l'altezza dell'imbottitura del bracciolo.
Opzioni – Bracciolo per emiplegici
Bracciolo per emiplegici
È possibile regolare la lunghezza e
Fig. 30
l'angolo dei braccioli per utenti emiplegici. Per regolare la lunghezza, allentare le 2 viti rotanti (1), quindi spingere il bracciolo nella posizione desiderata. Per regolare l'angolo, sistemare il bracciolo all'angolo desiderato tenendo premuta la manopola 2, quindi rilasciare la manopola (Fig. 30).
Opzioni – Ruotine antiribaltamento
Ruotine antiribaltamento
Le ruotine antiribaltamento offrono ulteriore sicurezza per gli utenti inesperti quando stanno ancora imparando a usare la carrozzina. Evitano che la carrozzina si ribalti all'indietro.
Spingere il pulsante di sblocco per sollevare o rimuovere le ruotine antiribaltamento. Tra i tubi e il terreno devono esserci sempre tra 3 e 5 cm.
Girare le ruotine antiribaltamento in su quando si affrontano ostacoli ingombranti (quali l'orlo di un marciapiede) per evitare che le ruotine
tocchino terra. Quindi girare le ruotine in giù nella posizione normale
(Fig. 31).
Fig. 31
83 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 85
ENGLISH
Opzioni – Cintura di sicurezza
Prima di utilizzare la carrozzina,
Fig. 32
assicurarsi di indossare la cintura di sicurezza.
La cintura di sicurezza è montata sulla
carrozzina come illustrato nelle gure. È
formata da due parti, montate insieme con il bullone di fermo dell'asticella per il blocco del sedile esistente inserito nell'occhiello. La cintura passa sotto il retro del pannello laterale (Fig. 32).
Fig. 33
Regolare la posizione della cintura in modo
che le bbie siano al centro del sedile (Fig.
33).
Regolare la cintura di sicurezza in base alle esigenze dell'utente nel modo seguente.
Per allungare la
cintura
Fare scorrere la
cintura dalla bbia
scorrevole nella
bbia maschio
a incastro per
Per accorciare la
cintura
Fare scorrere la cintura dalla
bbia maschio a incastro nella bbia
scorrevole.
Assicurarsi che la cintura non sia avvolta intorno alla
bbia maschio a
incastro. aumentare la cintura disponibile.
Per allacciare la cintura di sicurezza
Inserire la bbia maschio a incastro nella bbia femmina.
Per slacciare la cintura di sicurezza
Premere le parti esposte della
bbia maschio a incastro verso il
centro e staccare delicatamente
le due bbie.
Se si hanno dei dubbi sull'utilizzo e sul
funzionamento della cintura di sicurezza, rivolgersi al tecnico sanitario, al rivenditore della carrozzina,
all'assistente o all'accompagnatore.
Non utilizzare solo la cintura di sicurezza per il
trasporto dell'utente seduto in carrozzina su un veicolo a motore. Usare la cintura pelvica e la cintura
diagonale a disposizione nel veicolo. Per ulteriori
informazioni vedere la sezione sul trasporto.
Opzioni - Seduta
Rivestimento del sedile standard
Su un lato del rivestimento viene
applicata una chiusura in Velcro
che permette una regolazione continua della tensione del rivestimento. Per regolare il rivestimento, chiudere la carrozzina. Staccare i cappucci anteriori (1) dal telaio. Rimuovere il
rivestimento (2). Staccare la chiusura in Velcro e regolare il
rivestimento. Per rimontare il rivestimento, seguire la procedura inversa.
AVVERTENZA Per un'adeguata sicurezza, il 50% dei lembi della superficie a strappo deve essere ben a contatto fra di loro.
AVVERTENZA Non tirare eccessivamente il rivestimento o potrebbe intralciare il meccanismo di chiusura della carrozzina.
ITALIANO
Dopo avere allacciato la cintura,
vericare lo spazio tra la cintura
Fig. 34
e l'utente. Per una regolazione corretta tra la cintura e l'utente si deve potere inserire la mano piatta. (Fig. 34).
Solitamente è necessario regolare la cintura pelvica in modo che le cinghie siano a un angolo di circa 45° e l'utente non scivoli dal
sedile. (Fig. 35).
0806/1/ST-000690646.EMS
Fig. 35
Opzioni – Regolazione della profondità del sedile
Regolazione della profondità del sedile
Per regolare la profondità del sedile,
utilizzare la chiusura in Velcro sul
rivestimento del sedile. Staccare una parte (1) dall'altra (2), individuare la posizione desiderata, quindi sistemare i due lembi uno sopra l'altro.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 84
Page 86
ENGLISH
Opzioni – Profondità della seduta
Opzioni – Barra stabilizzatrice
Profondità della seduta
Togliendo i ganci (1), è possibile spostare la crociera (2) lungo il telaio e cambiare così la profondità della seduta (a seconda della posizione dei tubi posteriori).
Accertarsi che i ganci (1) scattino in posizione negli appositi fori del telaio.
Per mantenere il telaio il più compatto possibile, si può anche regolare la profondità della seduta tramite i tubi posteriori (41 – 46 cm in incrementi di 2,5 cm). A questo scopo rimuovere le viti (1 e 2) sulla staffa del tubo posteriore. Togliere le ruote e i braccioli e controllare che la crociera sia nella posizione desiderata (fare scivolare la crociera come descritto sopra). Spostare i tubi posteriori nella posizione desiderata, quindi stringere tutte le viti. Spostare il tubo della sede per i braccioli nella posizione desiderata.
Opzioni – Manopole di spinta
Manopole di spinta ad altezza regolabile
Grazie ad un perno le manopole di
ITALIANO
spinta sono assicurate dal distacco involontario. Se si sblocca la leva di sblocco (1), è possibile regolare le manopole di spinta all'altezza desiderata. Dopo avere regolato l'altezza delle manopole di spunta, tirare la leva di sblocco (1) fino a quando non è ben stretta.
AVVERTENZA Se la leva non è bloccata correttamente, potrebbe essere pericoloso superare gli ostacoli.
Opzioni – Portastampelle
Portastampelle
Questo accessorio permette il trasporto
delle stampelle direttamente sulla
carrozzina. Un cinturino di Velcro (1)
blocca le stampelle.
AVVERTENZA Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri ausili mentre la carrozzina è in movimento.
Barra stabilizzatrice pieghevole
La barra stabilizzatrice conferisce maggiore stabilità allo schienale. Per chiudere la carrozzina, spingere la leva di sblocco (1) all'interno e piegare la barra stabilizzatrice verso il basso. Per aprire la carrozzina, assicurarsi che la barra stabilizzatrice sia bloccata in posizione.
Opzioni – Appoggiatesta
Appoggiatesta
L'appoggiatesta può essere regolato in altezza e spostato orizzontalmente avanti e indietro. A questo scopo allentare la vite (1 o 2), sistemare l'appoggiatesta nella posizione desiderata, quindi stringere la vite (vedere "Coppie di serraggio").
Opzioni – Ruotine di transito
Ruotine da transito Le ruotine da transito vengono normalmente
utilizzate quando la carrozzina con le ruote posteriori è troppo larga per passare in determinati spazi. Dopo avere estratto le ruote posteriori con l'ausilio dei perni ad estrazione rapida, è possibile proseguire la
guida sulle ruotine da transito. Quando non sono
utilizzate, le ruotine da transito sono montate in modo tale da trovarsi ad una distanza di 3 cm circa dal terreno. Non ostacolano le manovre di guida, trasporto o ribaltamento.
AVVERTENZA Quando si utilizza la carrozzina con le ruotine da transito, la carrozzina non dispone di alcun tipo di freno.
Opzioni – Tavolino
Tavolino
Il tavolino serve come superficie d'appoggio. Deve essere regolato dal rivenditore in base alla larghezza della seduta. Il test di funzionalità deve essere eseguito con l'utente seduto in carrozzina.
85 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Opzioni – Utilizzo con una sola mano
Utilizzo con una sola mano
Per spostare la carrozzina in linea retta, è necessario utilizzare entrambi i corrimano. Se è necessario chiudere la carrozzina, rimuovere la barra di rilascio spingendola all'interno.
AVVERTENZA Per evitare lesioni, assicurarsi sempre che tutti i punti di giunzione siano ben fissati.
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 87
ENGLISH
Copertoni e montaggio dei pneumatici
Copertoni e montaggio dei pneumatici
I pneumatici pieni sono standard. Per i pneumatici pieni verificare che la pressione dei copertoni sia quella corretta. Una pressione inadeguata può compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bassa, è necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. Analogamente la manovrabilità della carrozzina ne è compromessa. Se la pressione è troppo alta, il copertone può scoppiare. La pressione corretta è riportata su ogni singolo copertone.
Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova camera d'aria è necessario verificare che nel canale del cerchione e nella parete interna del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllare la pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori indicati e il buono stato dei copertoni sono delle condizioni importanti per la sicurezza dell'utente e la prestazione di guida della carrozzina.
Manutenzione e cura
Manutenzione
Osservare le istruzioni del produttore per il disinfettante impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle cuciture. In caso di contaminazione microbatterica con agenti attivi, si consiglia pertanto di cambiare ed eliminare in modo appropriato i rivestimenti del sedile e dello schienale conformemente alle norme vigenti.
Risoluzione dei problemi
La carrozzina non va diritta
• Controllare la pressione delle ruote.
• Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse).
• Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
• Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno.
Vibrazioni delle ruote anteriori
• Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
• Controllare che le viti siano strette e, se necessario, stringerle
(vedere "Coppie di serraggio").
• Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno.
Il telaio non si inserisce nei supporti del sedile
• La carrozzina è ancora nuova e il rivestimento del sedile o dello
schienale è ancora troppo rigido. Con il tempo le condizioni miglioreranno.
• Ogni 4 settimane provvedere al controllo della pressione dei
copertoni. Controllare inoltre l'usura o il danneggiamento di tutti i copertoni.
• Ogni 4 settimane verificare il corretto funzionamento e la
manovrabilità dei freni.
• Il montaggio dei copertoni avviene come per i tradizionali
copertoni da bicicletta.
• Tutte le parti snodabili della carrozzina sono dotate di
collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima sicurezza. Si consiglia di verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedere "Coppie di serraggio"). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola volta. Dopo l'uso è necessario provvedere alla loro sostituzione.
• Se la carrozzina è sporca, pulirla con un detergente non
aggressivo. Per la pulizia dell'imbottitura del sedile utilizzare esclusivamente acqua e sapone.
• Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente
dopo l'uso.
• I perni ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8
settimane circa con una quantità minima di olio per macchine da cucire. A seconda della frequenza e dell'uso che si fa della carrozzina, si consiglia di sottoporla ogni 6 mesi a un controllo specializzato presso il rivenditore di fiducia.
AVVERTENZA Sabbia e acqua marina (d'inverno il sale per sciogliere il ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e di quelle posteriori. In caso di esposizione della carrozzina a questi agenti, provvedere immediatamente a una sua accurata pulizia.
Le seguenti parti possono essere rimosse e inviate al produttore/ rivenditore per la riparazione:
• Ruote posteriori
• Bracciolo
• Angolo della pedana
• Ruotine antiribaltamento
Questi componenti sono disponibili come parti di ricambio. Per
ulteriori informazioni consultare il manuale del produttore.
Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente:
Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente, prepararla adeguatamente, spolverando e trattando con disinfettante
spray tutte le superci che entrano a contatto con l'utente.
A questo scopo usare un disinfettante dell'elenco DGHM. Ad esempio, per un risultato rapido, utilizzare Antifect Liquid (Schülke & Mayr), un prodotto a base di alcol per la disinfezione rapida dei prodotti medici.
0806/1/ST-000690646.EMS
La carrozzina si chiude con difficoltà
• Il rivestimento dello schienale è troppo rigido. Provvedere ad
allentarlo opportunamente.
La carrozzina cigola e scricchiola
• Controllare che le viti siano strette e, se necessario, stringerle
(vedere "Coppie di serraggio").
• Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle
parti mobili.
La carrozzina oscilla
• Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
• Controllare la pressione delle ruote.
• Controllare che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente.
Smaltimento/riciclaggio dei materiali
Se si è ricevuta la carrozzina gratuitamente, è
possibile che appartenga a qualcun altro. Attenersi alle istruzioni dell'organizzazione che ha fornito la
carrozzina per restituirgliela.
Di seguito sono descritti i materiali utilizzati per la carrozzina e l'imballaggio che possono essere smaltiti o riciclati.
Quando si organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali regolamenti specici in vigore localmente per lo smaltimento dei riuti o il riciclaggio. Ad esempio, potrebbe essere necessario pulire
o decontaminare la carrozzina prima di procedere allo smaltimento. Alluminio: forcelle delle ruote anteriori, ruote, telai laterali, telaio dei braccioli, angolo pedana, manopole di spinta
Acciaio: dispositivi di ssaggio, perni ad estrazione rapida Plastica: impugnature, tappi dei tubi, ruote anteriori, pedana,
imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12"
Imballaggio: borsa in polietilene a bassa densità, scatola di cartone Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma
alterata dalla combustione espansa. Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi a un agente o a un centro di smaltimento autorizzati. In alternativa restituire la carrozzina al rivenditore perché la smaltisca.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 86
ITALIANO
Page 88
Dati tecnici
Larghezza totale
• Con ruote standard, corrimano ravvicinati compresiBasiX:
Larghezza sedile + 19 cm RubiX: Larghezza sedile + 19 cm
• Con ruote con freni a tamburo, corrimano ravvicinati compresi
BasiX: Larghezza sedile + 21 cm RubiX:
Larghezza sedile + 21 cm
Misura della carrozzina chiusa
• Con ruote standardBasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
• Senza ruote standardBasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Peso in kg Portata massima
BasiX, RubiX: Fino a 125 kg RubiX XL, versione rinforzata: Fino a 160 kg
Peso massimo utente (come testato): 125 kg
Peso in kg
Trasporto (senza pedana, ruote, spondine): 8,4 kg Trasporto (RubiX XL) (senza pedana, ruote, spondine): 11,4 kg
Pedana (1): 0,8 kg Spondine standard (1): 0,8 kg Ruote posteriori piene da 24" (1): 3,8 kg
Min. Max. Min. Max.
Lunghezza totale con pedana
770 mm (12")
1.060 mm (24")
Angolo piano seduta
Larghezza totale 470 mm 790 mm Profondità seduta effettiva 410 mm 480 mm Lunghezza carrozzina
piegata
ITALIANO
Larghezza carrozzina piegata
770 mm 1.060 mm Larghezza seduta effettiva 380 mm 600 mm
300 mm 300 mm Altezza anteriore della
375 mm 505 mm
seduta Altezza carrozzina piegata 900 mm 950 mm Angolo schienale 74° 80° Peso totale 14,9 kg 17,3 kg Altezza schienale 410 mm 460 mm Peso della parte più pesante - 2,0 kg (ruota
posteriore da
Distanza tra pedana e
sedile
350 mm 500 mm
24")
Stabilità statica in discesa 10° 10° Angolo dalla gamba alla
118° 118°
seduta Stabilità statica in salita 10° 10° Distanza dal bracciolo alla
220 mm 240 mm
seduta Stabilità statica laterale 10° 10° Posizione anteriore
280 mm 340 mm
struttura bracciolo Consumo di energia N/A N/A Diametro corrimano 490 mm 530 mm Stabilità dinamica in salita N/A N/A Posizione orizzontale asse -35 mm (22") +35 mm
Superamento di ostacoli N/A N/A Raggio di curva minimo 800 mm
(22") Velocità massima in avanti N/A N/A Distanza minima di frenata
N/A N/A
da velocità massima
(12")
850 mm (12")
La carrozzina è conforme ai seguenti standard: a) Requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all'urto e all'usura (ISO 7176-8)
•Sì
b) Sistemi di alimentazione e controllo per carrozzine elettroniche: requisiti e norme (ISO 7176-14)
• N/A
c) Test climatico conforme allo standard ISO 7176-9
• N/A
d) Requisiti di resistenza all'inammabilità conformi allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
•Sì
87 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 89
Dati tecnici
Matrice dell'altezza della seduta (BasiX), ruota anteriore da 8"
Altezza anteriore della
Posizione ruota anteriore
Forcella Posizione
distanziatore
Ruota posteriore
seduta 42,5 cm 1 Lunga A 24 " 1 45 cm 2 Lunga A 24 " 2 45 cm 2 Lunga A 12" N/A 47,5 cm 3 Lunga A 24 " 3 50,5 cm 3 Lunga B 24 " 4
42,5 cm 1 Lunga A 24" 2 42,5 cm 1 Lunga A 12" N/A 45 cm 2 Lunga A 24" 3 47,5 cm 3 Lunga A 24" 4
45 cm 2 Lunga A 24 " 1 47,5 cm 3 Lunga A 24" 2 47,5 cm 3 Lunga A 12" N/A 50,5 cm 3 Lunga B 24" 3
ITALIANO
Posizione della ruota posteriore (BasiX)
Posizione distanziatore A
Posizione A
RubiX
0806/1/ST-000690646.EMS
Posizione distanziatore B
Posizione B
Forcella lunga (sinistra) e forcella corta (destra) (RubiX)
Posizione della ruota posteriore (RubiX)
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 88
Page 90
Dati tecnici
Matrice dell'altezza della seduta (RubiX), ruota anteriore da 6"
Altezza anteriore della
Posizione ruota anteriore
Forcella Posizione
distanziatore
Ruota posteriore
seduta 40 cm 2 Corta A 22 " 2 42,5 cm 2 Lunga A 24 " 1 45 cm 3 Lunga A 24 " 2 45 cm 3 Lunga A 12" N/A 47,5 cm 3 Lunga B 24" 3
37,5 cm 1 Corta A 22" 1 40 cm 2 Corta A 22" 3 42,5 cm 2 Lunga A 24" 2 42,5 cm 2 Lunga A 12" N/A 45 cm 3 Lunga A 24" 3
ITALIANO
47,5 cm 2 Lunga B 24" 4
37,5 cm N/A Corta N/A 40 cm 2 Corta A 22" 1 42,5 cm 2 Lunga A 22" 1 45 cm 3 Lunga A 24" 1 47,5 cm 3 Lunga B 24" 2 47,5 cm 3 Lunga A 12" N/A
Matrice dell'altezza della seduta (RubiX), ruota anteriore da 8"
Altezza anteriore della
Posizione ruota anteriore
Forcella Posizione
distanziatore
Ruota posteriore
seduta 42,5 cm 1 Corta A 24" 1 45 cm 2 Corta A 24" 2 45 cm 2 Corta A 12" N/A 47,5 cm 3 Lunga A 24 " 3 50,5 cm 4 Lunga B 24 " 4
42,5 cm 1 Corta A 24" 2 42,5 cm 1 Corta A 12" N/A 47,5 cm 2 Lunga A 24" 4 50,5 cm 3 Lunga B 24" 4
42,5 cm 1 Corta A 22" 1 47,5 cm 3 Lunga A 24" 2 47,5 cm 3 Lunga A 12" N/A
89 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Page 91
Regolazioni possibili per l'altezza del sedile
Nella matrice dell'altezza della seduta sono riportate le regolazioni possibili dell'altezza della seduta, comprese le opzioni delle ruote anteriori e di quelle posteriori e le posizioni di montaggio.
AVVERTENZA Misurato senza cuscini del sedile
Targhetta di identificazione/Garanzia
Targhetta di identificazione
La targhetta di identificazione è applicata sulla crociera oppure sul tubo traversale e sull'etichetta nel manuale dell'utente. Su questa targhetta sono riportati il modello esatto e i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo comunicare i seguenti dati:
• numero di serie
• numero d'ordine
• mese/anno
Garanzia
Avete scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Come
segno della nostra riconoscenza Vi concediamo una garanzia della
durata di 5 anni su tutte le parti del telaio e della crociera. Decliniamo qualsiasi responsabilità in caso di danni provocati da montaggio e/o riparazione non appropriati o non eseguiti a regola d'arte, da negligenza e usura così come da modifiche di gruppi costruttivi da parte dell'utente o di terzi. In questi casi la nostra garanzia sul prodotto è da considerarsi estinta. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati o dal produttore.
Le carrozzine costruite su specifiche dell'utente non possono essere sostituite.
45 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
ITALIANO
Coppie di serraggio
45 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
Coppie di serraggio La coppia di serraggio per le viti M6 è 7 Nm, se non indicato diversamente.
7 Nm
0806/1/ST-000690646.EMS
7 Nm
10 Nm
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 90
Page 92
91 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 93
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de SUNRISE MEDICAL.
ÍndiceIntroducción
Introducción
Notas generales de seguridad y restricciones de conducción 93-94
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle informado de nuestros nuevos productos. Contacto cercano con el cliente significa también un mejor servicio cuando usted necesite reponer partes o accesorios, o cuando quiera realizar consultas sobre su silla.
Queremos que esté satisfecho con nuestros productos y nuestro
servicio. Y para ello SUNRISE MEDICAL está permanentemente trabajando para mejorar sus productos. Por esta razón pueden darse cambios en nuestros productos en formas, tecnologías, o equipamiento, que no estén recogidos en el texto o fotos de este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las certificaciones ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que las sillas de ruedas de peso ligero siguen la directriz 93/42/EWG. Asimismo, cumplen con los requisitos de rendimiento de la prueba "Crash Test", según lo describe la norma ISO 7176-19.
Por favor, contacte con su distribuidor local autorizado, si tiene alguna pregunta del uso, mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de no haber distribuidores autorizados en su área, o si tiene alguna pregunta, contacte con Sunrise Medical ya sea por escrito o por vía telefónica (las direcciones postales y demás datos se encuentran en la última página).
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 - 95
Transportabilidad ..................................95 - 96
Componentes de la silla .................................97
Utilización
Plegado y apertura .....................................98
Opciones
Tubos de cola.........................................98
Frenos ..............................................98
Reposapiés...........................................99
Ruedas delanteras ....................................100
Adaptador de la rueda delantera .........................100
Respaldos...........................................100
Apoyabrazos para hemipléjicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Protector lateral ......................................101
Ruedas anti-vuelco....................................101
Cinturón de seguridad .................................102
Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
Profundidad del Asiento ................................103
Empuñaduras ........................................102
Soporte de bastones ..................................103
Mesa de terapia ......................................103
Barra estabilizadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
Reposacabezas ......................................103
Ruedas de tránsito ....................................103
Sistema de hemiplejia .................................103
Cubiertas y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
Posibles Problemas ...................................104
Controles y mantenimiento..............................104
ENGLISH
ESPAÑOL
Sunrise Medical SL
48498 Arrankudiaga
Vizcaya
España Tel.: +34 (0) 9 0214 24 34 www.sunrisemedical.es
Datos Técnicos..................................105 - 107
Etiqueta/garantía .....................................108
Presión .............................................108
Utilización
Las sillas de ruedas de peso ligero están diseñadas exclusivamente para la utilización de un usuario que es incapaz de caminar o tiene movilidad reducida. La garantía solo será válida si el producto se utiliza bajo las condiciones especificadas y para la finalidad prevista. La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años. Por favor, NO utilice ni instale ningún componente de terceros en esta silla de ruedas.
Área de aplicación
La variedad de piezas de instalación así como también el diseño modular indican que la silla puede ser usada por personas incapaces de caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidad (amputación)
• Defecto o deformidad de extremidad
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
0707/1/ST-000690646.EMS
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal, peso, constitución física y psicológica, edad, condiciones de vida y entorno del usuario.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 92
Page 94
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
Esta silla de ruedas ha sido diseñada para proporcionar la máxima seguridad. Conforme a las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. No obstante los usuarios pueden incurrir en riesgos por un uso inapropiado de su silla. Por su propia seguridad debe seguir estrictamente los siguientes consejos:
La adaptación o ajustes de la silla de forma poco profesional o errónea, puede aumentar el riesgo de accidentes. Como usuario de una silla de ruedas, es usted parte del tráfico diario de calles y aceras como cualquier otra persona. Por tanto nos gustaría recordarle que está obligado al cumplimiento de las normativas de tráfico de su país.
Sea cuidadoso la primera vez que utilice esta silla. Vaya haciéndose
poco a poco a ella.
Antes de cada uso, se debería revisar lo siguiente:
• - Ejes de desmontaje rápido, si la silla los lleva
• - Velcro de los asientos y respaldos
• - Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos.
Antes de modificar cualquiera de los ajustes de esta silla, es importante leer la sección correspondiente de este manual.
ESPAÑOL
93 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
¡Peligro!
NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg (160 kg en la versión reforzada); esto incluye el peso del conductor más cualquier otro objeto que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas en el usuario u otra persona.
¡Peligro!
A n de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja que comience por utilizar su nueva silla de ruedas en una supercie llana
con condiciones de buena visibilidad.
¡Peligro!
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas del reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible.
¡Peligro!
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras pivotantes estén ajustadas correctamente (consulte la sección "Ruedas delanteras"). Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente; viaje a una velocidad reducida.
¡Peligro!
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente. Recomendamos el uso de ruedas anti-vuelco para los usuarios sin experiencia.
¡Peligro!
La presencia de baches o suelo desparejo puede ocasionar el vuelco de la silla, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo.
¡Peligro!
El único propósito de las ruedas anti-vuelco es evitar que la silla vuelque hacia atrás involuntariamente. Bajo ninguna circunstancia deben reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras instaladas.
¡Peligro!
Si se utilizan los puntos extremos de jación (por ejemplo, las ruedas
traseras en la posición más adelantada) y la no es la adecuada, la
silla de ruedas podría volcar incluso hasta en una supercie llana.
¡Peligro!
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir pendientes y escalones.
¡Peligro!
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de lado o detrás de la silla de ruedas) asegúrese de no inclinarse demasiado
alejándose del respaldo, ya que si modica el centro de gravedad,
corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y caer.
¡Peligro!
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pasar por encima de un bache en bajada.
¡Peligro!
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si
hay equipamiento disponible para tales nes; por ejemplo, rampas
o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la silla. En general, las ruedas anti-vuelco deben acomodarse de antemano para evitar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave. Inmediatamente después, las ruedas anti-vuelco deben volver a colocarse en su posición correcta.
¡Peligro!
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
utilizando las piezas montadas rmemente (y no la toma de los
reposapiés ni de los protectores laterales).
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 95
¡Peligro!
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las ruedas anti-vuelco instaladas estén en una posición alejada del área de peligro.
¡Peligro!
Asegure la silla de ruedas utilizando los frenos al conducir en una
supercie irregular o al transportarla (por ejemplo, hacia un auto).
¡Peligro!
En los casos de muslos amputados, debe colocar las ruedas traseras hacia atrás y/o utilizar ruedas anti-vuelco.
¡Peligro!
Antes de emprender viaje, compruebe que la presión de los neumáticos sea la correcta. La presión correcta de los neumáticos está impresa en el borde de la rueda; para las ruedas traseras, debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La palanca de frenos a nivel de la rodilla solo funcionará si hay
suciente presión en los neumáticos y si se ha establecido la conguración correcta (consulte la sección de "Frenos").
¡Peligro!
Los frenos de la silla no son para frenar la silla en marcha. Están sólo para asegurar que la silla no se mueve cuando está parada. Cuando se detiene sobre una superficie despareja, debe utilizar siempre los frenos de las ruedas para impedir el desplazamiento. Accione siempre ambos frenos, ya que de lo contrario la silla podría volcar.
¡Peligro!
Si las tapicerías del respaldo y el asiento están dañadas, debe reemplazarlas de inmediato.
¡Peligro!
Evite el contacto con el fuego, en especial de cigarrillos encendidos, ya que las tapicerías del respaldo y el asiento podrían prenderse.
¡Peligro!
Para evitar lesiones en las manos, al operar la silla de ruedas, sujétela de entre la rueda trasera y la palanca de freno a nivel de la rodilla.
¡Peligro!
En la medida de lo posible, si se realiza un trayecto en un
vehículo especícamente preparado para transportar personas
con discapacidad, los ocupantes del vehículo deben utilizar los asientos del vehículo y el sistema de sujeción apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima protección de los ocupantes en caso de producirse un accidente. Si se utilizan el equipamiento de seguridad que brinda SUNRISE MEDICAL y se cuenta con un sistema de seguridad especialmente diseñado, las sillas de ruedas de peso ligero pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un vehículo especialmente preparado
para este n. (Consulte la sección de "Transportabilidad").
¡Peligro!
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras estén correctamente instalados. Si el botón del eje de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse.
¡Peligro!
En particular, cuando utiliza aros de empuje de metal ligero, la temperatura de los dedos subirá al frenar a una velocidad alta o en pendientes largas.
¡Peligro!
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C).
Nota:
Al utilizar la silla al aire libre, siempre use guantes de cuero, lo cual incrementa el agarre y protege los dedos de la suciedad y sobrecalentamiento.
Nota:
El rendimiento de la palanca de freno a nivel de la rodilla y de las características generales de conducción depende esencialmente de la presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la misma presión.
Nota:
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suciente
profundidad en los ribetes. Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando conduce en lugares públicos.
Nota:
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que
contenga reectores, para facilitar la detección. Compruebe que los reectores a los lados y atrás de la silla de ruedas se
vean claramente. Recomendamos también que haga instalar una luz activa.
Nota:
No utilice la silla de ruedas en pendientes > 10°. No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos los peatones.
Nota:
Tenga siempre mucho cuidado de no atraparse los dedos cuando trabaja o hace ajustes en la silla de ruedas.
Garantía
Por favor, anote en el espacio siguiente la dirección y el número de teléfono del agente local de mantenimiento/reparaci ón. En caso de avería, contacte con el agente local e intente proporcionarle toda la información pertinente de forma que le puedan ayudar lo antes posible. Es posible que los productos mostrados y descritos en este manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle, al modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí proporcionadas son perfectamente aplicables independientemente de las diferencias en los detalles. El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en este manual. Todas las cifras, medidas y capacidades aquí mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Garantía
ESTO NO AFECTARÁ DE FORMA ALGUNA SUS DERECHOS LEGALES.
Condiciones de la garantía
1) La reparación o el recambio deben ser llevados a cabo por un agente/concesionario de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical.
2) Para que las condiciones de la garantía sean aplicables en caso de que haya que reparar este producto o proceder a los recambios pertinentes según esta garantía, debe avisar inmediatamente al agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical, proporcionándole la información más completa posible acerca de la naturaleza del problema. Si está utilizando este producto en una localidad que no sea la localidad en la que esté ubicado el agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical, todo servicio proporcionado según las condiciones de esta garantía será llevado a cabo por otro agente de mantenimiento/ reparación designado por el fabricante.
3) Si algún componente de este producto necesita ser reparado o reemplazado a consecuencia de un determinado defecto de fabricación o en los materiales, en un plazo de 24 meses desde la fecha en la que el comprador original adquirió la silla de ruedas, y siempre que la misma siga siendo propiedad de dicho comprador original, el componente o componentes serán reparados o reemplazados, sin coste alguno para el propietario, por el agente de mantenimiento/ reparación autorizado por Sunrise Medical.
Nota: Esta garantía no es transferible.
4) Cualquier componente reparado o reemplazado se beneficiará de estas disposiciones siempre que no haya concluido el período de vigencia de la garantía aplicable a la silla de ruedas.
ESPAÑOL
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 94
Page 96
5) Las piezas sustituidas después de haber expirado el plazo de garantía original tendrán una garantía de 24 meses.
6) Generalmente, los elementos de naturaleza fungible no quedan cubiertos durante el período normal de vigencia de la garantía, a no ser que estos hayan sufrido claramente un desgaste excesivo como consecuencia directa de un defecto de fabricación original. Entre estos elementos se encuentran: la tapicería, los neumáticos, las cámaras y piezas similares; y en los productos eléctricos, también se incluyen las baterías, escobillas del motor, etc.
7) Las condiciones de la garantía expresadas anteriormente son aplicables a todos los componentes de este producto, siempre que este haya sido adquirido al precio íntegro de venta al público.
8) En circunstancias normales, no se aceptará responsabilidad alguna si el producto necesita ser reparado o reemplazado como
consecuencia directa de una de las siguientes eventualidades: a) El producto o pieza no han sido mantenidos o reparados de acuerdo con las recomendaciones del fabricante, según lo estipulado en el Manual del usuario y/o el Manual de mantenimiento. O no se han utilizado sólo piezas originales específicas. b) El producto o sus piezas han sido dañados por negligencia,
accidente o uso inapropiado. c) Se ha alterado el producto o alguno de sus componentes respecto a las especificaciones del
ESPAÑOL
fabricante, o se han efectuado o intentado efectuar reparaciones antes de notificar el problema al agente de mantenimiento/ reparación.
Transportabilidad
En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones Cojines sueltos Mesas/bandejas
No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón, estructura o demás componentes sin antes consultar con el fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas no podrá ser transportada en un vehículo.
La silla de ruedas debe ser revisada por un representante autorizado de Sunrise Medical antes de volver a utilizarse si ha estado involucrada en cualquier tipo de impacto automovilístico.
Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse para sujetar al ocupante y reducir la posibilidad de impacto en el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo. (Fig. 20)
Cinturón de sujeción troncal
Cinturón de sujeción pélvico
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del vehículo. Sunrise Medical recomienda que, en la medida de lo posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo y utilice el sistema de sujeción instalado en el mismo. Sunrise Medical reconoce, en cambio, que no siempre es práctico para el usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el usuario debe ser transportado en la silla de ruedas, se deben seguir los siguientes consejos:
Precauciones:
La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición hacia el frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción de la misma más los cinturones de seguridad del ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos de transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO 10542
o SAE J2249) según las instrucciones sobre WTORS del
fabricante. Consulte la sección sobre ‘Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción’ para obtener información sobre cómo transportar la silla de ruedas. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse la silla con la parte frontal mirando de lado bajo ninguna circunstancia. (Fig. 19)
Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza apropiado para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas) instalado y colocado correctamente en todo momento durante el traslado.
No se deben utilizar ni contar con los soportes posturales (cinturones de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del ocupante en un vehículo en movimiento a menos que lleven la etiqueta de conformidad con los requisitos
especificados en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
95 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción
El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero nunca excediéndolos. (Fig. 21)
0707/1/ST-000690646.EMS
Page 97
Zona de preferencia
Los cinturones de sujeción no deben quedar alejados del cuerpo por ningún componente o pieza de la silla de ruedas, tales como apoyabrazos o ruedas.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la ilustración.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se los utiliza. Los cinturones de seguridad y diagonal deben pasar a través del espacio entre el asiento y el respaldo, tal como se muestra en la figura 24.
Ubicación incorrecta del reposacabezas
1. Verifique siempre que el vehículo esté correctamente
equipado para transportar un pasajero en silla de ruedas y que tenga acceso adecuado para su modelo de silla.
2. Sunrise Medical SL recomienda:
El uso de un cinturón de sujeción de piernas, ubicado rodeando las espinillas y la parte frontal del armazón, arriba de las ruedas delanteras pivotantes. (Fig. 25).
a) Que la silla esté equipada con un sistema de retención de tipo
Cinturón de cuatro puntos de anclaje, conforme a las normas
ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables
y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente
mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla.
b) Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor
de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y del ocupante.
c) Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en los diagramas de la página siguiente, y no en los accesorios, como los rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
d) Los cinturones de seguridad deberán estar sujetados lo
más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente ajustados de acuerdo con las instrucciones del fabricante de cinturones.
e) La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad, quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento pertinentes para el uso de los mismos.
Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera pivotante) y el lado posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y horizontal.
El símbolo del cinturón de seguridad en el armazón de la silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la silla. Las correas se tensionan después de que las correas delanteras se han fijado para asegurar la silla.
ESPAÑOL
Los cinturones de sujeción pélvicos deben establecer contacto total sobre la parte frontal del cuerpo, cerca de la unión del muslo con la pelvis
Ubicación correcta del reposacabezas
Transportabilitdad: ubicación de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas
Una silla de ruedas de autopropulsión asegurada con cinturones de seguridad delanteros y traseros. La ubicación de las correas de sujeción se muestra debajo en mayor detalle.
Ubicación de la correa de jación posterior
de la silla de ruedas y de la etiqueta del cinturón de seguridad.
0707/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 96
Page 98
Componentes de la silla
Sillas de ruedas:
1. Empuñaduras
2. Tela del respaldo
3. Apoyabrazos
4. Tela del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma del reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Freno
11. Aro de empuje
12. Rueda trasera
ESPAÑOL
2
1
3
4
5
6
97 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
9
11
8
7
10
12
Page 99
Utilización
Plegado
En primer lugar retire el cojín y el armazón del respaldo (solo en la versión Comfort) y pliegue las plataformas de los reposapiés. Sujete la tapicería o los tubos del asiento del medio, por atrás, y tire hacia arriba. La silla se plegará. Para plegar la silla lo más compacta posible, por ejemplo, para meterla en el coche, puede retirar los reposapiés (dependiendo del modelo). Para ello, presione el pulsador y gire el reposapiés hacia fuera. Una vez girado, tire de él hacia arriba para desmontarlo del tubo receptor (Fig. 1).
Apertura
Haga presión en los tubos del asiento (ver foto). Su silla se desplegará. Ahora encaje los tubos del asiento en sus guías. Este proceso puede resultar más fácil si se inclina levemente la silla. De esta forma se quita el peso de una de las ruedas traseras. Tenga cuidado de que sus dedos no queden entre los tubos del asiento y la cruceta. Finalmente coloque nuevamente el cojín y el armazón del respaldo (Fig. 2).
ATENCIÓN: Asegúrese de que el armazón del respaldo encaje correctamente.
Ejes de desmontaje rápido para ruedas traseras Las ruedas traseras
pueden estar opcionalmente equipadas con ejes de desmontaje rápido. Así las ruedas pueden montarse y desmontarse sin necesidad de ninguna herramienta. Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón del eje (1) y tire de la rueda hacia fuera (Fig. 3).
ATENCIÓN: Mantenga presionado el botón del eje cuando inserte el eje en la estructura al montar la rueda. Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El botón debe volver a su posición original al soltarlo.
Cómo subir a la silla de ruedas de manera independiente (Fig. 3a)
• Apoye la silla de ruedas contra un muro o
mueble sólido;
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• El usuario puede trasladarse a la silla;
• Baje las plataformas del reposapiés y coloque
los pies sobre ellas por delante de la cinta tobillera.
Cómo bajar de la silla de ruedas de manera independiente (Fig. 3b)
• Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• Con una mano en cada apoyabrazos, la
persona debe inclinarse ligeramente hacia delante a fin de llevar el peso del cuerpo hacia el frente de la silla; ambos pies deben estar firmemente apoyados en el suelo, pero con uno más atrás, que le ayudará a tomar el impulso necesario para incorporarse.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1
Fig. 3a
Fig. 3 b
Al ponerse de pie, no lo haga sobre los reposapiés, de
lo contrario la silla de ruedas se dará la vuelta. Es más fácil y más seguro sentarse en la silla de ruedas si las
plataformas del reposapiés están totalmente giradas hacia arriba y abiertas, para que no entorpezcan la entrada a la silla de ruedas.
Opciones – Tubos de cola
Tubos de cola
Los tubos de cola se utilizan por la persona que empuja la silla, para ayudar a que la silla suba un escalón. Simplemente haga presión con el pie sobre estos tubos, para ayudar a que la silla suba un obstáculo o escalón. (Fig.4).
Fig. 4
Opciones – Frenos
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos frenos. Se aplican directamente sobre las ruedas. Para accionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacia delante hasta su tope. Para quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco hinchados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados
Los frenos de las ruedas no han sido diseñados para frenar la silla en marcha. Por lo tanto no deben usarse nunca para frenar una silla en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad. Asegúrese de que la distancia entre el freno y las ruedas es la indicada en las especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo (1) y mueva el freno a la posición correcta. Ajustar los tornillos (Fig. 5 + 6).
ATENCIÓN: Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Extensión de freno
La extensión de la palanca de freno se puede desmontar. Cuanto más larga es la palanca del freno, menor es el esfuerzo necesario para la accionar el freno. (Fig.7).
ATENCIÓN: Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede dificultar su utilización, e incluso la palanca puede llegar a romperse.
Apoyarse en la palanca del freno al hacer una transferencia puede provocar la ruptura del freno. El agua que salpica las ruedas puede hacer que el freno no funcione correctamente.
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
Fig. 7
ENGLISH
ESPAÑOL
0806/1/ST-000690646.EMS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 98
Page 100
ENGLISH
Frenos de tambor
Los frenos de tambor permiten al
Fig. 8
acompañante frenar la silla con total seguridad. Pueden llevar también una palanca de bloqueo. Esta palanca debe encajar en su sitio haciendo un ruido. La efectividad de los frenos de tambor no depende de la presión de aire que haya en las cubiertas. La silla no se puede mover cuando los frenos de tambor están activados. (Fig.8).
ATENCIÓN: Los frenos de tambor deben ser ajustados por un distribuidor autorizado.
Sistema de hemiplejia
Su silla de ruedas dispone de dos
Fig. 9
frenos, que se activan desde la izquierda o la derecha. Se aplican directamente sobre las ruedas. Para accionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacia delante hasta su tope (Fig. 9). Para quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse disminuida por:
ESPAÑOL
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco hinchados
Fig. 10
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados
Los frenos de las ruedas no han sido diseñados para frenar la silla en marcha. Por lo tanto no deben usarse nunca para frenar una silla en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad. Asegúrese de que la distancia entre el freno y las ruedas es la indicada en las especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y mueva el freno a la posición correcta. Ajustar los tornillos (Consulte la página de "Presión”)(Fig. 10).
ATENCIÓN: Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede dificultar su utilización, e incluso la palanca puede llegar a romperse. Apoyarse en la palanca del freno al hacer una transferencia puede provocar la ruptura del freno. El agua que salpica las ruedas puede hacer que el freno no funcione correctamente.
Opciones – Reposapiés
Reposapiés
Las plataformas se pueden abatir hacia arriba para facilitar las transferencias.
Longitud del reposapiés
Para usuarios con piernas más largas, el soporte de pierna puede bajarse al nivel adecuado mediante los tornillos (1). Afloje los tornillos, tire de los tubos hasta colocarlos en la posición deseada, y luego vuelva a ajustar los tornillos (Consulte la página de "Presión”).
Se deberá mantener un espacio de 2,5 cm entre las plataformas del reposapiés y el suelo (Fig. 11).
Fig. 11
1
Plataforma del reposapiés con
Fig. 12
ángulo ajustable (7.22)
Puede ajustarse para modicar el
ángulo con el suelo. Retire el tornillo, tírelo hacia dentro, establezca el ángulo deseado y luego empújelo.
Tras realizar la modicación, vuelva
a ajustar el tornillo.Después de
modicar algún ángulo, compruebe
1
que todos los tornillos estén ajustados correctamente (Consulte la página de "Presión”). Compruebe que mantiene el espacio mínimo necesario entre la plataforma y el suelo (2,5 cm) (Fig. 12).
Reposapiés y desenclavador
El reposapiés puede girarse y plegarse hacia el interior, o hacia fuera.
Al instalar el reposapiés, las plataformas deben apuntar hacia
Fig. 13
dentro o fuera. Luego debe girar el reposapiés hacia el medio hasta que se trabe en posición. Para extraerlo, tire de la palanca (1), gire la plataforma hacia dentro o hacia fuera y, a continuación, levante y retire el reposapiés. Asegúrese de que el reposapiés esté bien trabado en posición. (Fig. 13).
ATENCIÓN: Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la silla de ruedas. ATENCIÓN: Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas del reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible.
Reposapiés elevable Para elevarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés y
libere el pomo roscado (1). Tire de la plataforma hacia arriba y colóquela a la
Fig. 14
1
altura deseada. Fije la altura deseada ajustando el pomo roscado.
Para bajarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés
levantando la parte inferior de la pierna y libere el anclaje con el pomo roscado (1) (Fig. 14). De este modo podrá girar la plataforma hacia abajo. Una vez alcanzada la posición deseada, asegure el anclaje con el
Fig. 15
pomo roscado. Puede establecer el largo de la parte inferior de la pierna aflojando los tornillos (2), el ajuste es infinito (Fig. 15).
ATENCIÓN: Mientras esté elevando o bajando el reposapiés mantenga las manos lejos del mecanismo de ajuste entre el armazón y las partes movibles del reposapiés. ATENCIÓN: Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la silla de ruedas con un ocupante. ATENCIÓN: ¡Los dedos pueden quedar atrapados! Al girar la plataforma del reposapiés hacia arriba o abajo, no coloque los dedos en el mecanismo de ajuste entre las partes movibles de la plataforma.
Fig. 16
Almohadillado reposapiernas
El almohadillado se puede colocar en diferentes posiciones para una mayor comodidad. (Fig. 16).
99 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Loading...