Sunrise Medical 501, 505, 303 User Manual

DeVilbiss®Oxygen Concentrator Instruction
Guide
WARNING–Read instruction guide before operating this equipment.
CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
DANGER–NO SMOKING
Guía de Instrucciones del Concentrador de Oxígeno de
DeVilbiss
®
Advertencia–Lea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo.
PRECAUCION– La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un médico o por prescripción
del mismo.
PELIGRO–NO FUMAR
Guide dinstructions Concentrateur doxygène
DeVilbiss
®
Avertissement–Lire le mode demploi avant dutiliser ce dispositif.
AVERTISSEMENT–En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil nest autorisée que par un médecin
ou sur ordonnance de ce dernier.
DANGER–NE PAS FUMER
DeVilbiss® Sauerstoffkonzentrator
Bedienungsanleitung
Warnung–Vor Inbetriebnahme des Gerätes Bedienungshinweise lesen.
ACHTUNG–Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden.
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
DeVilbiss®Manuale di istruzioni del
Concentratore di ossigeno
AvvertenzaLeggere il manuale di istruzioni prima di usare l’apparecchio
ATTENZIONELa legislazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodotto al personale medico o alle
persone munite di prescrizione medica.
PERICOLO - NON FUMARE
303, 505, and 501 Series Serie de 303, 505 y 501 Série 303, 505, ou 501 303, 505, und 501 Serie Serie da 303, 505, e 501
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
2
TABLE OF CONTENTS
Specifications.................................3
Important Safeguards ..................9
Introduction...................................9
Why Your Physician Prescribed
Supplemental Oxygen ...........10
How Your Concentrator
Works.......................................10
Important Parts of Your
Concentrator ...........................11
Setting Up Your
Concentrator..........................13
Before Operating Your
Concentrator ...........................13
Operating Your
Concentrator..........................15
Reserve Oxygen System ..........17
Caring for Your
Concentrator..........................17
Minor Troubleshooting .............19
Minor OSD
®
Troubleshooting......................19
CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
WARNING–Under cer­tain circumstances, oxygen therapy can be hazardous. Seeking medical advice before using an oxygen con­centrator is advisable.
INDICE
Especificaciones ..............................4
Normas de Seguridad
Importantes .................................9
Introducción....................................9
Por Qué su Médico le
Prescribió un Suplemento
de Oxígeno ..............................10
Cómo Funciona su
Concentrador ...........................10
Partes Importantes de
su Concentrador........................11
Preparación de su
Concentrador...........................13
Antes de Usar su
Concentrador...........................13
Uso de su Concentrador...........15
Sistema de Oxígeno
de Reserva ...............................17
Cuidado de su
Concentrador...........................17
Detección y Solución
de Problemas Menores .............20
Detección y Solución de
Problemas Menores OSD®...20
PRECAUCION– La ley feder­al (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un médico o por pre­scripción del mismo.
ADVERTENCIA– Bajo ciertas circunstancias, la ter­apia de oxígeno puede ser peligrosa. Se aconseja pedir asesoría médica antes de usar el concentrador de oxígeno.
TABLE DES MATIÈRES
Caractéristiques.............................5
Mises en Garde Importantes......9
Introduction....................................9
Pourquoi Votre Médecin
Vous a-t-il Prescrit un
Supplément dOxygène............10
Comment Fonctionne
Votre Concentrateurs............10
Pièces Importantes de Votre
Appareil Concentrateur ........11
Installation de Votre
Appareil ....................................13
Avant dUtiliser Votre
Concentrateur ........................13
Utilisation de Votre
Concentrateur .........................15
Réserve dOxygène ....................17
Entretien de Votre
Appareil Concentrateur...........17
Dépannage Mineur......................21
Dépannage Mineur
Concentrateur Munis
de L'OSD®.................................21
AVERTISSEMENT–En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil nest autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
AVERTISSEMENT– Dans certaines circonstances, loxygénothérapie peut être dangereuse. Lobtention de conseils médicaux est recommandée avant dutilis­er le concentrateur doxygéne.
INHALTSVERZEICHNIS
Technische Daten ..........................6
Wichtige Sicherheitshinweise.....9
Einführung........................................9
Warum Ihr Arzt zusätzlichen
Sauerstoff Verschrieben Hat..10
Funktionsweise Ihres
Konzentrators..................................10
Wichtige Teile Ihres
Konzentrators ............................11
Den Konzentrator
Aufstellen...................................13
Vor der Verwendung Ihres
Konzentrators..........................13
Betrieb Ihres Konzentrators.....15
Reservesauerstoffsystem ...........17
Wartung und Pflege Ihres
Konzentrators..........................17
Fehlersuche bei Kleineren
Problemen..................................22
Fehlersuche bei Kleineren
OSD®-Problemen......................22
ACHTUNG–Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden.
WARNUNG– Unter bestimmten Umständen kann die Sauerstofftherapie gefährlich sein. Es wird empfohlen, sich vor Verwendung des Sauerstoffkonzentrators von einem Arzt beraten zu lassen.
INDICE
Specifiche.........................................7
Importanti Avvertenze
di Sicurezza..............................9
Introduzione....................................9
Perchè il Medico Ordina una
Somministrazione
Supplementare di Ossigeno10 Come Funziona il
Concentratore di Ossigeno...10 Parti Importanti del
Concentratore......................11
Installazione del
Concentratore......................13
Prima di Usare
il Concentratore..................13
Funzionamento Del
Concentratore Di Ossigeno
DeVilbiss.................................15
Riserva di Ossigeno ....................17
Manutenzione del
Concentratore......................17
Individuazione di
Guasti Minori........................23
Individuazione di Guasti Minori
dellOSD®...............................23
ATTENZIONE - La legis­lazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodotto al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica.
AVVERTENZA - In alcune condizioni la terapia a base di ossigeno può essere pericolosa. Si consiglia di ricorrere al parere di un medico prima di usare il Concentratore di ossigeno.
SP-505 Rev. B
DEVILBISS 5-LITER SERIES DEVILBISS 3-LITER SERIES DEVILBISS LT SERIES
Catalog Number 505DZ/505DS 505KS/505KZ/505NS 303DZ/303DS/303DA 303IZ/303IS 501DZ 501IZ
Delivery Rate 1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM
Oxygen Percentage 1 LPM = 94% ± 3% 220-230V~, 50Hz 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz 1-4 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz
2-4 LPM = 95% ± 3% 1 LPM = 93% ± 3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 88% +3% -5% 1-3 LPM = 93% ± 3%
5 LPM = 93% ± 3% 2-4 LPM = 95% ± 3%
220-230V~, 60Hz 4 LPM = 90% ± 3%
5 LPM = 85% +6% -3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 80% +3% -5%
230V~, 60Hz 230V~, 60Hz
1 LPM = 92% ± 3% 1-3 LPM = 93% ± 3%
2-4 LPM = 95% ± 3% 4 LPM = 90% +5% -3 %
5 LPM = 92% ± 3% 5 LPM = 82% ± 3%
Maximum Recommended Flow 5 LPM 4 LPM 3 LPM 3 LPM 5 LPM 5 LPM
Sound Level 49 dBA Avg. 45 dBA Avg. 51 dBA Avg. 51 dBA Avg. 51 dBA Avg. 49 dBA Avg.
Outlet Pressure 8.5 psig (58.6 kPa) 8.5 psig (58.6 kPa) 8.5 psig (58.6 kPa) 8.5 psig (58.6 kPa) 8.5 psig (58.6 kPa) 8.5 psig (58.6 kPa)
Electrical Rating 115V~, 60Hz, 4.4Amp 220-230V~, 50Hz, 1.7 Amp 115V~, 60Hz, 2.1 Amp 220-240V~, 50Hz, 1.1 Amp 115V~, 60Hz, 5 Amp 220-230V~, 50Hz, 1.7 Amp
230V~, 60 Hz, 2.3 Amp* 220-230V~, 60 Hz, 1.2 Amp 230V~, 60 Hz, 1.7 Amp
Operating Voltage Range 95-132V~, 60Hz 187-253V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz
195.5-253V~, 60 Hz* 187-253V~, 60 Hz 193-253V~, 60 Hz
Power Consumption 400 Watts Average 330 Watts Avg @230V, 50Hz 225 Watts Average 240 Watts Avg @230V, 50Hz 415 Watts Average 315 Watts Avg @230V, 50Hz
340 Watts Avg @230V, 60Hz 270 Watts Avg @230V, 60Hz 360 Watts Avg @230V, 60Hz
Weight 51 lbs. (23 kg.) 53 lbs. (24 kg.) 37 lbs. (17 kg.) 41 lbs. (19 kg.) 47 lbs. (21 kg.) 47 lbs. (21 kg.)
Dimensions 27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D 23”H x 13.87”W x 12”D 23”H x 13.87”W x 12”D 27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D
(70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
Pressure Relief Valve 35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig
(241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa)
Operating System Pressure Sensing/ Pressure Sensing/ Pressure Sensing/ Pressure Sensing/ Timed/ Timed/
Pressure Swing Pressure Swing Pressure Vacuum Pressure Vacuum Pressure Swing Pressure Swing
Operating Altitude Up to 1500 meters (4,921 feet) above sea level without degradation of performance across the operating voltage range. (tested at 21ºC only) From 1500 meters (4,921 feet) to 4000 meters (13,123 feet), the end user should check with their Sunrise Medical provider for the suitability.
Operating Environment 5°C to 40°C, humidity range of 15% to 95%, non-condensing*
Recommended Operating 5°C to 40°C, humidity range of 15% to 95%, non-condensing* 5°C to 35°C, humidity range of 15% to 95%, non-condensing
Ambient Range (tested at sea level)
For units equipped with
an OSD, the visible “low oxygen”
85%±2% 82%+1%-3% 85%±2% 85%±2% Not Applicable Not Applicable
indicator will activate at the
following levels
Storage Conditions -40°C to 70°C, humidity range of 10% to 100%, including condensation
Equipment Class and Type Class II Equipment Double Insulated Type B Applied Part
Approval Body and CSA TUV CSA TUV CSA CSA
Safety Standard CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 + A1 + A2 CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 CAN/CSA-C22.2 CAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90 EN 60601 + A1 + A2 No. 601.1-M90 ISO 8359:1991 No. 601.1-M90 No. 601.1-M90
IEC 601-1 ISO8359: 1996 IEC 601-1 Complies with ISO 8359:1996 IEC 601-1 IEC 601-1
(505KZ excluded) (303DA excluded) (303IZ excluded)
EMC Compliance IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2
To: CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011
Specifications subject to change without notice. *505KS/505KZ/505NS = 25ºC maximum ambient for 60Hz rating.
3
ENGLISH
SPECIFICATIONS
SP-505 Rev. B
SERIE DE 5 LITROS DE DEVILBISS SERIE DE 3 LITROS DE DEVILBISS SERIE LT DE DEVILBISS
Número de Catálogo 505DZ/505DS 505KS/505KZ/505NS 303DZ/303DS/303DA 303IZ/303IS 501DZ 501IZ
Rapidez de Suministro 1/2 a 5 LPM 1/2 a 5 LPM 1/2 a 3 LPM 1/2 a 3 LPM 1/2 a 5 LPM 1/2 a 5 LPM
Porcentaje de Oxígeno 1 LPM = 94% ± 3% 220-230V~, 50Hz 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz 1-4 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz
2-4 LPM = 95% ± 3% 1 LPM = 93% ± 3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 88% + 3% -5% 1-3 LPM = 93% ± 3%
5 LPM = 93% ± 3% 2-4 LPM = 95% ± 3%
220-230V~, 60Hz 4 LPM = 90% ± 3%
5 LPM = 85% + 6% -3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 80% +3% -5%
230V~, 60Hz 230V~, 60Hz
1 LPM = 92% ± 3% 1-3 LPM = 93% ± 3%
2-4 LPM = 95% ± 3% 4 LPM = 90% +5% -3%
5 LPM = 92% ± 3% 5 LPM = 82% ± 3%
Flujo Máximo Recomendado 5 LPM 4 LPM 3 LPM 3 LPM 5 LPM 5 LPM
Nivel de ruido 49 dBA Avg. 45 dBA Avg. 51 dBA Avg. 51 dBA Avg. 51 dBA Avg. 49 dBA Avg.
Presión de Salida 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig)
Clasificaión eléctricos 115V~, 60Hz, 4.4 Amp 220-230V~, 50Hz, 1.7 Amp 115V~, 60Hz, 2.1 Amp 220-240V~, 50Hz, 1.1 Amp 115V~, 60Hz, 5 Amp 220-230V~, 50Hz, 1.7 Amp
230V~, 60 Hz, 2.3 Amp* 220-230V~, 60 Hz, 1.2 Amp 230V~, 60 Hz, 1.7 Amp
Rango de Voltaje de Operación 95-132V~, 60Hz 187-253V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz
195.5-253V~, 60 Hz* 187-253V~, 60 Hz 193-253V~, 60 Hz
Consumo de energìa 400 Watts Average 330 Watts Avg @230V, 50Hz 225 Watts Average 240 Watts Avg @230V, 50Hz 415 Watts Average 315 Watts Avg @230V, 50Hz
340 Watts Avg @230V, 60Hz 270 Watts Avg @230V, 60Hz 360 Watts Avg @230V, 60Hz
Peso 23 kg.(51 lbs.) 24 kg. (53 lbs.) 17 kg. (37 lbs.) 19 kg. (41 lbs.) 21 kg. (47 lbs.) 21 kg. (47 lbs.)
Dimensiones (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D 23”H x 13.87”W x 12”D 23”H x 13.87”W x 12”D 27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D
Válvula de Alivio de Presión (241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa)
35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig
Sistema de Operación Detección de Presión/ Detección de Presión/ Detección de Presión/ Detección de Presión/ Oscilación de Presión/ Oscilación de Presión/
Oscilación de Presión Oscilación de Presión Presión de Vacío Presión de Vacío Cronometrada Cronometrada
Altitud de Operación Hasta 1500 m (4921 pies) por encima del nivel del mar sin alteraciones en el funcionamiento en el rango del voltaje de operación.
(probado solamente a 21ºC) El usuario debe preguntar al proveedor de Sunrise Medical acerca de la conveniencia del uso en altitudes de 1.500 metros (4.921 pies) a 4.000 metros (13.123 pies).
Ambiente de Operación De 5°C a 40°C, rango de humedad de 15% a 95%, sin condensación*
Rango Recomendado de Ambiente De 5°C a 40°C, rango de humedad de 15% a 95%, sin condensación* De 5°C a 35°C, rango de humedad de 15% a 95%,
de Operación (probado al nivel del mar) sin condensación
Para unidades equipadas con un
OSD, el indicador visual de
85% ± 2% 82% +1%-3% 85% ± 2% 85% ± 2% No Se Aplica No Se Aplica
‘Bajo Oxígeno’ se activará a los siguientes niveles de concentración:
Condiciones de Almacenamiento De -40°C a 70°C, rango de humedad de 10% a 100%, incluir condensación
Clase y Tipo de Equipo Equipo de Clase II con Aislamiento Doble Parte Aplicada de Tipo B
Organo de Aprobación y CSA TUV CSA TUV CSA CSA
Norma de Seguridad CAN/CSA-C22.2 IEC 601 + A1 + A2 CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 CAN/CSA-C22.2 CAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90 EN60601 + A1 + A2 No. 601.1-M90 ISO 8359:1991 No. 601.1-M90 No. 601.1-M90
IEC 601-1 ISO 8359:1996 IEC 601-1 Cumple con ISO 8359:1996 IEC 601-1 IEC 601-1
(505KZ excluido) (303DA excluido) (303IZ excluido)
Acatamiento de IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2
EMC a: CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso. *505KS/505KZ/505NS = 25ºC
ambiente máximo para el valor nominal de 60Hz.
4
ESPAÑOL
ESPECIFICACIONES
SP-505 Rev. B
SÉRIE 5 LITRES DE DEVILBISS SÉRIE 3 LITRES DE DEVILBISS SÉRIE LT DE DEVILBISS
Numéro de Catalogue 505DZ/505DS 505KS/505KZ/505NS 303DZ/303DS/303DA 303IZ/303IS 501DZ 501IZ
Débit 1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM
Pourcentage d’oxygène 1 LPM = 94% ± 3% 220-230V~, 50Hz 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz 1-4 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz
2-4 LPM = 95% ± 3% 1 LPM = 93% ± 3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 88% + 3% -5% 1-3 LPM = 93% ± 3%
5 LPM = 93% ± 3% 2-4 LPM = 95% ± 3%
220-230V~, 60Hz 4 LPM = 90% ± 3%
5 LPM = 85% + 6% -3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 80% +3% -5%
230V~, 60Hz 230V~, 60Hz
1 LPM = 92% ± 3% 1-3 LPM = 93% ± 3%
2-4 LPM = 95% ± 3% 4 LPM = 90% +5% -3%
5 LPM=92% ± 3% 5 LPM = 82% ± 3%
Débit maximal recommandé 5 LPM 4 LPM 3 LPM 3 LPM 5 LPM 5 LPM
Niveau de Bruit 49 dBA Avg. 45 dBA Avg. 51 dBA Avg. 51 dBA Avg. 51 dBAAvg. 49 dBA Avg.
Pression de sortie 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig)
Caractéristiques électrique 115V~, 60Hz, 4.4 Amp 220-230V~, 50Hz, 1.7 Amp 115V~, 60Hz, 2.1 A 220-240V~, 50Hz, 1.1 Amp 115V~, 60Hz, 5 Amp 220-240V~, 50Hz, 1.7 Amp
230V~, 60 Hz, 2.3 Amp* 220-230V~, 60 Hz, 1.2 Amp 230V~, 60 Hz, 1.7 Amp
Plage de tension de service 95-132V~, 60Hz 187-253V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz
195.5-253V~, 60 Hz* 187-253V~, 60 Hz 193-253V~, 60 Hz
Puissance consommée 400 Watts Average 330 Watts Avg @230V, 50Hz 225 Watts Average 230 Watts Avg @230V, 50Hz 415 Watts Average 315 Watts Avg @230V, 50Hz
340 Watts Avg @230V, 60Hz 270 Watts Avg @230V, 60Hz 360 Watts Avg @230V, 60Hz
Poids 23 kg. (51 lbs.) 24 kg. (53 lbs.) 17 kg.. (37 lbs) 19 kg. (41 lbs.) 21 kg. (47 lbs.) 21 kg. (47 lbs.)
Dimensions (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D 23”H x 13.87”W x 12”D 23”H x 13.87”W x 12”D 27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D
Soupage de décharge (241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa)
35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig
Système d’exploitation Sensible à la pression/ Sensible à la pression/ Sensible à la pression/ Sensible à la pression/ Temporisé/ Temporisé/
Modulé en pression Modulé en pression Pression vacuométrique Pression vacuométrique Modulé en pression Modulé en pression
Altitude d’exploitation
Jusqu’à 1500 mètres (4921 pieds) au dessus du niveau de la mer sans perte de performance sur la plage de tension de service.
(essai à 21ºC seulement)
Entre 1500 mètres (4921 pi) et 4000 mètres (13123 pi) d’altitude, l’utilisateur devrait vérifier avec son distributeur Sunrise Medical pour savoir s’il convient.
Environnement d’exploitation 5°C à 40°C, humidité comprise entre 15% et 95%, sans condensation* Plage d’exploitation ambiante 5°C à 40°C, humidité comprise entre 15% et 95%, sans condensation* 5°C à 35°C, humidité comprise entre 15% et 95%,
recommandée
(essai au niveau de la mer)
sans condensation
Pour les appareils équipés d’un dispositif d’oxygénation, l’indicateur visuel
85% ± 2% 82% +1%-3% 85% ± 2% 85% ± 2% Sans Objet Sans Objet
«Low Oxygen» (manque d’oxygène) se
déclenchera aux concentrations suiwantes:
Conditions de stockage -40°C à 70°C, humidité comprise entre 10% et 100%, inclure condensation
Classe et type d’équipement Equipement de classe II à isolation double Partie appliquée de type B
Organisme d’approbation CSA TUV CSA TUV CSA CSA
et normes de sécurité CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 +A1 +A2 CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 CAN/CSA-C22.2 CAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90 EN60601 +A1 +A2 No. 601.1-M90 ISO 8359:1991 No. 601.1-M90 No. 601.1-M90
IEC 601-1 ISO8359: 1996 IEC 601-1 Observe la règle ISO 8359:1996 IEC 601-1 IEC 601-1
(505KZ exclu) (303DA exclu) (303IZ exclu)
Respect IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 through 5 IEC 601-1-2
EMC de: CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011 Caratéristiques susceptibles d’être modifiées sans préavis. *505KS/505KZ/505NS
= température ambiante de 25ºC maximum pour un régime nominal de 60Hz.
5
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES
SP-505 Rev. B
DEVILBISS 5-LITER-SERIE DEVILBISS 3-LITER-SERIE DEVILBISS LT-SERIE
Katalognummer 505DZ/505DS 505KS/505KZ/505NS 303DZ/303DS/303DA 303IZ/303IS 501DZ 501IZ
Lieferrate 1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM
Sauerstoff-Prozentsatz 1 LPM = 94% ± 3% 220-230V~, 50Hz 1\2-3 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz 1-4 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz
2-4 LPM = 95% ± 3% 1 LPM = 93% ± 3% 1\2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 88% + 3% -5% 1-3 LPM = 93% ± 3%
5 LPM = 93% ± 3% 2-4 LPM = 95% ± 3%
220-230V~, 60Hz 4 LPM = 90% ± 3%
5 LPM = 85% + 6% -3% 1\2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 80% +3% -5%
230V~, 60Hz 230V~, 60Hz
1 LPM = 92% ± 3% 1-3 LPM = 93% ± 3%
2-4 LPM = 95% ± 3% 4 LPM = 90% +5% -3%
5 LPM = 92% ± 3% 5 LPM = 82% ± 3%
Empfohlener Maximaldurchflu
ß 5 LPM 4 LPM 3 LPM 3 LPM 5 LPM 5 LPM
Schallstufe 49 dBA Durchschn. 45 dBA Durchschn. 51 dBA Durchschn. 51 dBA Durchschn. 51 dBA Durchschn. 49 dBA Durchschn.
Auslaßdruck 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig) 58.6 kPa (8.5 psig)
Elektrische Auslegung 115V~, 60Hz, 4.4 Amp 220-230V~, 50Hz, 1.7 Amp 115V~, 60Hz, 2.1 Amp 220-240V~, 50Hz, 1.1 Amp 115V~, 60Hz, 5 Amp 220-240V~, 50Hz, 1.7 Amp
230V~, 60 Hz, 2.3 Amp* 220-230V~, 60 Hz, 1.2 Amp 230V~, 60 Hz, 1.7 Amp
Betriebsspannungsbereich 95-132V~, 60Hz 187-253V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz
195.5-253V~, 60 Hz* 187-253V~, 60 Hz 193-253V~, 60 Hz
Stromverbrauch 0400 Watt 0
330 Watt / 230V, 50Hz
0225 Watt 0
240 Watt / 230V, 50Hz
0415 Watt 0
315 Watt / 230V, 50Hz
0
340 Watt / 230V, 60Hz
0
270 Watt / 230V, 60Hz
0
360 Watt / 230V, 60Hz
Gewicht 23 kg. (51 lbs.) 24 kg. (53 lbs.) 17 kg.. (37 lbs) 19 kg. (41 lbs. 21 kg. (47 lbs.) 21 kg. (47 lbs.)
Abmessungen (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (58.4 x 35.2 x 30.5 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D 23”H x 13.87”W x 12”D 23”H x 13.87”W x 12”D 27.75”H x 16”W x 14”D 27.75”H x 16”W x 14”D
Druckentlastungsventil (241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (172 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa) (241 kPa ± 20.7 kPa)
35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 25 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig 35 psig ± 3 psig
Betriebssystem Druckfühlend/ Druckfühlend/ Druckfühlend/ Druckfühlend/ Auf Zeit/ Auf Zeit/
Druckschwingend Druckschwingend Druckvakuum Druckvakuum Druckschwingend Druckschwingend
Betriebshöhe
Bis 1500 m Meereshöhe ohne Leistungsverlust im gesamten Betriebsspannungsbereich.
(bei ausschließlich 21ºC getestet)
Bei einer Höhe von 1500 m (4921 Fuß) bis 4000 m (13.129 Fuß) sollte der Endbenutzer die Eignung des Geräts vom jeweiligen Sunrise Medical-Anbieter überprüfen lassen.
.
Betriebsumgebung 5ºC bis 40ºC, Feuchtigkeitsbereich von 15% bis 95%, tracken
Empfohlener Betriebsumgebungsbereich
5ºC bis 40ºC, Feuchtigkeitsbereich von 15% bis 95%, tracken 5ºC bis 35ºC, Feuchtigkeitsbereich von 15% bis 95%,
(auf Meereshöhe getestet) tracken
Bei mit einem OSD ausgestatteten Ger
äten wird
die visuelle Anzeige 85% ± 2% 82% +1%-3% 85% ± 2% 85% ± 2% Unzutreffend Unzutreffend
ÑSauerstoff niedrig” bei folgenden
Konzentrationss tufen aktiviert:
Lagerbedingungen -40ºC bis 70ºC, Feuchtigkeitsbereich von 10% bis 100%, tracken
Ausrüstungsklasse und Typ Klasse II, Ausrüstung doppelt isoliert Typ B angewandter Teil
Zulassungsorganisation CSA TUV CSA TUV CSA CSA
und Sicherheitsstandard CAN/CSA-C22.2
IEC 601-1 + A1 + A2
CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 CAN/CSA-C22.2 CAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90
EN 60601 + A1 + A2
No. 601.1-M90 ISO 8359:1991 No. 601.1-M90 No. 601.1-M90
IEC 601-1
ISO8359:1996 IEC 601-1 Einwillige mit ISO8359:1996
IEC 601-1 IEC 601-1
(umfasse nicht 505KZ) (umfasse nicht 303DA) (umfasse nicht 303IZ)
EMC-Erfüllung IEC801-2 bis 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 bis 5 IEC 601-1-2 IEC801-2 bis 5 IEC 601-1-2
CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011
Änderungen der technischen Daten ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. *505KS/505KZ/505NS =25°C maximale Umgebungstemperatur für 60Hz Auslegung.
6
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
SP-505 Rev. B
SERIE DA 5 LITRI DI DEVILBISS SERIE DA 3 LITRI DI DEVILBISS SERIE LT DI DEVILBISS
Numero di catalogo
505DZ/505DS 505KS/505KZ/505NS 303DZ/303DS/303DA 303IZ/303IS 501DZ 501IZ
Tasso di erogazione
1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 3 LPM 1/2 to 5 LPM 1/2 to 5 LPM
Percentuale di ossigeno
1 LPM = 94% ± 3% 220-230V~, 50Hz 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz 1-4 LPM = 93% ± 3% 220-240V~, 50Hz
2-4 LPM = 95% ± 3% 1 LPM = 93% ± 3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 88% + 3% -5% 1-3 LPM = 93% ± 3%
5 LPM = 93% ± 3% 2-4 LPM = 95% ± 3%
220-230V~, 60Hz 4 LPM = 90% ± 3%
5 LPM = 85% + 6% -3% 1/2-3 LPM = 93% ± 3% 5 LPM = 80% +3% -5%
230V~, 60Hz 230V~, 60Hz
1 LPM = 92% ± 3% 1-3 LPM = 93% ± 3%
2-4 LPM = 95% ± 3% 4 LPM = 90% +5% -3%
5 LPM = 92% ± 3% 5 LPM = 82% ± 3%
Flusso massimo consigliato
5 LPM 4 LPM 3 LPM 3 LPM 5 LPM 5 LPM
Livello del suano 49 dBA circa 45 dBA circa 51 dBA circa 51 dBA circa 51 dBA
circa
49 dBA
circa
Pressione di uscita 58,6 kPa (8,5 psig) 58,6 kPa (8,5 psig) 58,6 kPa (8,5 psig) 58,6 kPa (8,5 psig) 58,6 kPa (8,5 psig) 58,6 kPa (8,5 psig)
Corrente nominale 115V~, 60Hz, 4.4 Amp 220-230V~, 50Hz, 1.7 Amp 115V~, 60Hz, 2.1 Amp 220-240V~, 50Hz, 1.1 Amp 115V~, 60Hz, 5 Amp 220-240V~, 50Hz, 1.7 Amp
230V~, 60 Hz, 2.3 Amp* 220-230V~, 60 Hz, 1.2 Amp 230V~, 60 Hz, 1.7 Amp
Campo di tensione operativa
95-132V~, 60Hz 187-253V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz 95-132V~, 60Hz 187-264V~, 50Hz
195.5-253V~, 60 Hz* 187-253V~, 60 Hz 193-253V~, 60 Hz
Consumo di corrente
0400 Watt circa 0
330 Watt circa a 230V, 50Hz
0225 Watt
circa
0
240 Watt circa a 230V, 50Hz
0415 Watt
circa
0
315 Watt circa a 230V, 50Hz
0
340 Watt circa a 230V, 60Hz
0
270 Watt circa a 230V, 60Hz
0
360 Watt circa a 230V, 60Hz
Peso 23 kg. (51 lbs.) 24 kg. (53 lbs.) 17 kg.. (37 lbs) 19 kg. (41 lbs.) 21 kg. (47 lbs.) 21 kg. (47 lbs.)
Dimensioni
70,5 x 40,6 x 35,6 cm 70,5 x 40,6 x 35,6 cm 58,4 x 35,2 x 30,5 cm 58,4 x 35,2 x 30,5 cm 70,5 x 40,6 x 35.6 cm 70,5 x 40,6 x 35.6 cm
(27,75"H x 16"W x 14"D) (27,75"H x 16"W x 14"D) (23"H x 13,87"W x 12"D) (23"H x 13,87"W x 12"D) (27,75"H x 16"W x 14"D) (27,75"H x 16"W x 14"D)
Valvola di scarico
241 kPa ± 20,7 kPa 241 kPa ± 20,7 kPa 172 kPa ± 20,7 kPa 172 kPa ± 20,7 kPa 241 kPa ± 20,7 kPa 241 kPa ± 20,7 kPa
della pressione
(35 psig ± 3 psig) (35 psig ± 3 psig) (25 psig ± 3 psig) (25 psig ± 3 psig) (35 psig ± 3 psig) (35 psig ± 3 psig)
Sistema operativo Rilevamento di pressione/ Rilevamento di pressione/ Rilevamento di pressione/ Rilevamento di pressione/ Temporizzato/ Temporizzato/
oscillazione di pression oscillazione di pression aspirazione di pressione aspirazione di pressione oscillazione di pressione oscillazione di pressione
Altitudine operativa Fino a 1500 metri (4921 ft) sul livello del mare senza degradazione delle prestazioni nel campo di tensione operativa
.
(provata solo a 21°C) Da 1500 metri (4921 ft) a 4.000 metri (13,123 ft) l’utente dovrebbe controllare l’ applicabilità con il fornitore della Sunrise Medical.
Ambiente operativo da 5°C a 40°C, campo di umidità da 15% a 95%, senza la condensa*
Campo raccomandato di ambiente da 5°C a 40°C, campo di umidità da 15% a 95%, da 5°C a 35°C, campo di umidità da 15% a 95%,
operativo senza la condensa* senza la condensa
Per unità equipaggiate con
un OSD, l’indicatore visivo di
85% ± 2% 82% +1%-3% 85% ± 2% 85% ± 2% Non Applicabile Non Applicabile
“Basso livello di ossigeno”si attiva
ai seguenti livelli di concentrazione:
Condizioni di conservazione da -40°C a 70°C, campo di umidità da 10% a 100%, inclusa la condensa
Classe e tipo di apparecchiatura
Apparecchio della classe II con doppio isolamento Parte applicata di tipo B
Organismo di approvazione
CSA TUV CSA TUV CSA CSA
e standard di sicurezza
CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 +A1 +A2 CAN/CSA-C22.2 IEC 601-1 CAN/CSA-C22.2 CAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90 EN 60601 : +A1 +A2 No. 601.1-M90
ISO 8359:1991 No. 601.1-M90 No. 601.1-M90
IEC 601-1 ISO8359 : 1996 IEC 601-1 Acconsentire con ISO 8359:1996
IEC 601-1 IEC 601-1
(505KZ escludere) (303DA escludere) (303IZ escludere)
Conformità di EMC a:
IEC801-da 2 a 5 IEC 601-1-2 IEC801-da 2 a 5 IEC 601-1-2 IEC801-da 2 a 5 IEC 601-1-2
CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011 CISPR 11/EN55011
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
• 505KS/505KZ/505NS = temperatura ambiente massima di 25°C per 60Hz nominali.
7
ITALIANO
SPECIFICHE
Declaration of Conformity
Manufacturer:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Address:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Product Designation: Oxygen
Concentrators
Catalog Number:
303IS, 505KS,505NS We herewith declare that the
above-mentioned product com­plies with the requirements of EC directive 93/42/EEC and the following (see Specifications Matrix for specific compliance by model):
Quality System Standards
Applied:
ISO9001/EN46001
Notified body RWTÜV MDD Annex II Applied Safety Standards Applied:
IEC 601-1+A1+A2 DIN VDE 0750 TEIL 1/12.91 ISO8359: 1996
EMC Compliance To:
IEC801-2 through 5 CISPR 11/EN55011 IEC 601-1-2
Place: Somerset,PA Signature:
Name:
Carolyn D.Troast
Title: Director of quality and regu-
latory affairs
European Contact:
Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston,West Midlands DY8 4PS ENGLAND
44-138-444-6688
0044
Declaración de Conformidad
Fabricante:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Dirección:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Designación del producto:
Concentradors de Oxígeno
Número de Catálogo:
303IS, 505KS,505NS Por medio de la presente
declaramos que los productos arriba mencionados cumplen con los requerimientos de la directiva EC de 93/42/EEC y con lo siguiente (vea en la Tabla de Especificationes el cumplim­iento específico por modelo):
Normas aplicadas del sistema
de calidad:
IS09001/EN46001
Corporación RWTÜV notificada Anexo II MDD aplicodo Normas de seguridad aplicadas:
IEC 601-1+A1+A2 DIN VDE 0750 TEIL 1/12.91 ISO8359: 1996
Acatamiento de EMC a:
IEC 801-2 through 5 CISPR 11/EN55011 IEC 601-1-2
Lugar: Somerset, PA Firma:
Nombre: Carolyn D.Troast Título: Director de calidad y asuntos
reglamentarios
Contacto en Europa:
Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston,West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688
0044
Déclaration deConformité
Fabricant:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Adresse:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Nature du produit:
Concentrateurs d’oxygène
Numéro de Catalogue:
303IS, 505KS,505NS Par la présente, nous déclarons
que le produit cité ci-dessus est conforme à la directive de Communauté Européenne 93/42/EEC et aux normes suiv­antes (voir le Tableau des Spécifica- tions pour des informations sur les réglementations applicables aux différents modèles):
Normes de qualité appliquées:
ISO9001/EN46001
Notification de l'organisme
RWT ÜV Annexe II de MDD appliquée Normes de sécurité appliquées:
IEC 601-1+A1+A2
DIN VDE 0750 TEIL 1/12.91
ISO8359 : 1996
Respect EMC de:
IEC 801-2 through 5
CISPR 11/EN55011
IEC 601-1-2
Lieu: Somerset, PA Signature:
Nom:
Carolyn D.Troast
Titre: Directeur de la qualité et des
affaires législatives
Personne-ressource en Europe:
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston,West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044
Konformitätserklärung
Hersteller:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Adresse:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Produktbezeichnung:
Sauerstoffkonzentratoren
Katalognummer:
303IS, 505KS,505NS
Hiermit erklären wir, daß das oben genannte Produkt den Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG und den folgenden Richtlinien entspricht (spezifis­che Konformitätsangaben nach der Modellnummer siehe Spezifikationenmatrix):
Qualitätssystem Gültige
Standards:
ISO9001/EN46001
Benaunte Stelle: RWTÜV MDD Anhang II angewandt Gültige Sicherheitsstandards:
IEC 601-1+A1+A2 DIN VDE 0750 TEIL 1/12.91 ISO8359: 1996
EMC-Erfüllung:
IEC801-2 bis 5 CISPR 11/EN55011 IEC 601-1-2
Ort: Somerset, PA Unterschrift:
Name:
Carolyn D.Troast
Titel: Leitung Qualitätssicherung
und Vorschriftenerfüllung
Kontakt in Europa:
Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston,West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688
0044
Dichiarazione di Conformità
Produttore:
Sunrise Medical Respiratory Products Division
Indirizzo:
100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA
Designazione del prodotto:
Concentratori di ossigeno
Numero di catalogo:
303IS, 505KS,505NS Si dichiara che il prodotto men-
zionato Ë conforme ai requisiti stabiliti dalla Direttiva europea CEE93/42 e seguenti (Vedere la tabella delle specifiche Matrix per la conformità per modello):
Standard dei sistemi di qualità
applicati:
ISO9001/EN46001
Organismo notificato RWTUV Applicato allegato II MDD Standard di sicurezza applicati:
IEC 601-1+A1+A2 DIN VDE 0750 TEIL 1/12.91 ISO8359: 1996
Conformità EMC a:
IEC801- da 2 a 5 CISPR 11/EN55011 IEC 601-1-2
Ubicazione: Somerset, PA Firma:
Nome: Carolyn D.Troast Titolo:
Director of quality and regula­tory affairs
Contatto in Europa:
Sunrise Medical Ltd Sunrise Businnes Park High Street Wollaston,West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688
0044
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
8
9
IMPORTANT SAFEGUARDS
Read this entire guide before using your DeVilbiss concentrator. Important information is highlighted by these terms throughout this guide:
DANGER–Urgent safety information for hazards that will cause serious injury or death.
WARNING–Important safety infor­mation for hazards that might cause serious injury.
CAUTION–Information for prevent- ing damage to the product.
NOTE–Information to which you should pay special attention.
Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special attention to all safety information.
INTRODUCTION
This instruction guide will acquaint you with the DeVilbiss oxygen concentrator. Make sure that you read and under­stand this guide before operating your unit. Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special attention to all safety informa­tion. Contact your Sunrise Medical equipment provider should you have any questions.
WARNING–For your safety, the oxygen concentrator must be used according to the prescription determined by your physician.
D
ANGER–Oxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy.Do not use within 5 feet (1.6m) of hot, sparking objects or naked sources of flame.
DANGER–NO SMOKING
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
NORMAS DE SEGURI­DAD IMPORTANTES
Lea toda la guía antes de usar su concentrador DeVilbiss. La infor­mación importante viene enfatizada con este tipo de palabras de aviso en toda la guía:
PELIGRO–Información de seguridad urgente que involucra riesgos que puedan causar serias lesiones o la muerte.
ADVERTENCIA–Información de seguridad importante que advierte la posibilidad de una lesión seria.
PRECAUCION–Información que previene el daño del aparato.
NOTA– Información a la que debe prestar atención especial.
Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad.
INTRODUCCIÓN
Esta guía de instrucciones le infor­mará acerca del concentrador de oxígeno de DeVilbiss.Asegúrese de leer y entender esta guía antes de usar su unidad. Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad. Contacte a su proveedor de equipo médico del hogar Sunrise Medical en caso de tener cualquier duda.
ADVERTENCIA– Por su
seguridad el concentrador de oxígeno debe usarse de acuerdo con la prescripción determinada por su médico.
PELIGRO– El oxígeno se puede quemar rápidamente. No fume cuan­do el concentrador de oxígeno está funcionando o cuando está cerca de una persona que está bajo terapia de oxígeno. No lo use dentro de una dis­tancia de 1,6m (5 pies) de objetos calientes o que producen chispas ni de fuentes de llama descubiertas.
PELIGRO–NO FUMAR
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
MISES EN GARDE IMPORTANTES
Veuillez lire entièrement le
guide avant dutiliser votre concentrateur DeVilbiss. Les ren­seignements importants sont précédés des termes suivants afin dattirer votre attention:
DANGER– Informations d'identifica- tion des dangers susceptibles de provoquer des blessures graves ou un accident mortel.
AVERTISSEMENT Mesures de sécurité en cas de dangers pouvant entraîner une blessure grave.
ATTENTIONRenseignements visant à prévenir tout dommage à l’appareil.
NOTE–Veuillez apporter une atten- tion particulière à ces renseigne­ments.
Les mises en garde importantes sont mentionnées dans ce guide; faites par­ticulièrement attention aux renseigne­ments relatifs á la sécurité.
INTRODUCTION
Ce guide vous familiarisera avec le concen­trateur d’oxygène DeVilbiss. Prenez le temps de bien lire et comprendre ce guide avant dutiliser votre appareil. Les mises en garde importantes sont mentionnées dans ce guide; faites particuliérement attention aux renseignements relatifs á la sécurité. Contactez votre fournisseur dappareils médicaux si vous avez d’autres questions.
AVERTISSEMENT–Pour votre propre sécurité, le concentrateur doxygène doit être utilisé selon la prescription de votre médecin.
DANGER–L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre concentrateur doxygène est en marche ou si vous
êtes près dune personne qui a recours à une thérapie doxygène. Ne l’utilisez
pas à moins de 5 pieds (1,6m) dobjets qui sont chauds ou qui font des étin- celles ou de sources de flammes vives.
DANGER–NE PAS
FUMER
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie bitte die gesamte
genau durch, bevor Sie Ihren DeVilbiss-Konzentrator verwenden. Wichtige Informationen werden in diesem Handbuch mit den folgenden Begriffen hervorgehoben:
GEFAHR–Dringende Sicherheitsinformationen, die auf Gefahren hinweisen, die schwere oder tödliche Verletzungen hervor­rufen können.
WARNUNG–Wichtige Sicherheitsinformationen, die auf Gefahren hinweisen,die schwere Verletzungen her­vorrufen können.
VORSICHT–Informationen zur Vermeidung von Produktbeschädigungen.
HINWEIS–Informationen,auf die Sie besonders achten sollten. In der gesamten Bedienungs-anleitung wird
auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen. Bitte widmen Sie allen Sicherheitshinweisen besondere Aufmerksamkeit.
EINFÜHRUNG
Diese Bedienungsanleitung macht Sie
mit dem DeVilbiss­Sauerstoffkonzentrator vertraut. Bitte lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät verwenden. In der gesamten Anleitung wird auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen. Bitte widmen sie allen Sicherheitshinweisen besondere Aufmerksamkeit.Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Zuständigen Fochhändler.
WARNUNG - Zu Ihrer Sicherheit mu
ß
der
Sauerstoffkonzentrator gemä
ß
der von Ihrem Arzt erstellten Verschreibung verwendet werden.
GEFAHR–Sauerstoff wirkt stark brandunterstützend.Rauchen Sie niemals, wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder wenn Sie sich in der Nähe einer Person befinden, die einer Sauerstofftherapie unterzogen wird.Verwenden Sie dieses Gerät nicht innerhalb von 1,6 m von heißen,gluhenden oder brennenden Objekten.
GEFAHR-RAUCHEN VERBOTEN
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSAN­WEISUNG AUF.
IMPORTANTI INFOR­MAZIONI DI SICUREZZA
Prima di usare il
Concentratore DeVilbiss, leg­gere completamente questo man­uale. Le informazioni più importanti sono evidenziate con i seguenti termini allinterno del manuale:
PERICOLO— Informazioni urgenti per pericoli che possono causare gravi lesioni o la morte.
AVVERTENZAInformazioni importanti per pericoli che possono causare gravi lesioni.
ATTENZIONEInformazioni dirette ad evitare un danno al prodotto.
NOTA—Informazione che merita particolare attenzione. Importanti informazioni di sicurez
za sono menzionate in tutto il manuale; fare attenzione a tutte queste infor­mazioni.
INTRODUZIONE
Questo manuale introdurrà il Concentratore di ossigeno DeVilbiss. Si raccomanda di leggere attentamente il contenuto di questo manuale prima di usare lunità.In questa guida sono contenute impor­tanti informazioni di sicurezza alle quali si deve prestare particolare attenzione. Per ulteriori infor­mazioni, rivolgersi al fornitore degli apparecchi della Sunrise Medical.
AVVERTENZACome
misura di sicurezza, il Concentratore deve essere usato secondo le indicazioni del medico curante.
PERICOLO—L’ossigeno bru­cia rapidamente. Non fumare nelle vicinanze di un Concentratore di ossigeno in funzione o di una per­sona sottoposta alla terapia di ossigeno. Non usare l’apparecchio ad una distanza inferiore a 1,6 m (5 feet) da una fonte di calore, da oggetti che sprigionano scintille o da una fiamma viva.
PERICOLO ­NON FUMARE
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
Why Your Physician Prescribed Supplemental Oxygen
Today, many people suffer from heart, lung,and other respiratory diseases. Many of these people can benefit from supplemental oxygen therapy. Your body re­quires a steady supply of oxygen to function properly.Your physi­cian prescribed supplemental oxygen for you because you are not getting enough oxygen from room air alone. Supplemental oxygen will increase the amount of oxygen that your body receives.
Supplemental oxygen is not addictive. Your physician pre­scribed a specific oxygen flow to improve symptoms such as headaches, drowsiness, confu­sion, fatigue, or increased irri­tability. If these symptoms per­sist after you begin your supple­mental oxygen program, consult your physician.
How Your DeVilbiss Oxygen Concentrator Works
Oxygen concentrators are the
most reliable, efficient, and convenient source of supplemental oxygen available today. The oxygen concentrator is electrically operated. The unit separates oxygen from room air which allows high-purity supple­mental oxygen to be delivered to you through the oxygen out­let. Although the concentrator filters the oxygen in a room, it will not affect the normal amount of oxygen in your room.
Por qué su médico le pre­scribió un suplemento de oxígeno
Hoy en día mucha gente tiene padecimientos del corazón, pul- mones y de otras enfermedades respiratorias. Una gran cantidad de esa gente puede resultar ben­eficiada con la terapia suplemen­taria de oxígeno. Su cuerpo requiere un suministro estable de oxígeno para funcionar apropi­adamente. Su médico le pre- scribió un suplemento de oxígeno debido a que no está recibiendo suficiente oxígeno del aire del cuarto. El suplemento de oxígeno aumentará la cantidad de oxígeno que su cuerpo recibe.
El suplemento de oxígeno no crea adicción. Su médico le pre­scribió un flujo específico de oxígeno para corregir síntomas como dolor de cabeza, somno­lencia, confusión,fatiga o aumento de irritabilidad. Si estos síntomas persisten después de iniciar el programa de suplemento de oxígeno, consulte a su médico.
Cómo funciona su Concentradors de Oxígeno DeVilbiss
Los concentradores de oxígeno son la fuente de suplemento de oxígeno más confiable, eficiente y conveniente que se puede con­seguir hoy en día. El concen­trador se opera eléctricamente. La unidad separa el oxígeno del aire del cuarto lo que le permite tener un suplemento de oxígeno de alta pureza proporcionado a Ud. a través del orificio de oxígeno.Aunque el concentrador filtra el oxígeno del cuarto, no afectará la cantidad normal de oxígeno en su cuarto.
Pourquoi votre médecin vous a-t-il prescrit un sup­plément doxygène
De nos jours un grand nombre de personnes sont victimes de maladies cardiaques, pulmonaires ou dautres maladies respira­toires. La plupart de ces per­sonnes peuvent bénéficier dune thérapie de supplément doxygène. Votre corps requiert un apport régulier d’oxygène pour bien fonctionner.Votre médecin vous a prescrit un sup­plément doxygène parce que lair de la pièce ne vous fournit pas suffisamment doxygène. Le supplément doxygène aug­mentera la quantité d’oxygène que recevra votre corps.
Le supplément doxygène ne crée pas de dépendance. Votre médecin a prescrit un débit pré­cis doxygène pour diminuer des symptômes tels que des maux de tête, de la fatigue ou une irri­tabilité accrue. Si ces symp­tômes persistent une fois que vous avez commencé votre pro­gramme de supplément doxygène, veuillez consulter votre médecin.
Comment fonctionne votre Concentrateurs doxygène DeVilbiss
Les concentrateurs doxygène sont les sources de supplément doxygène les plus fiables, effi­caces et pratiques disponibles sur le marché. Le concentrateur est électrique. L’appareil sépare loxygène de lair de la pièce; par conséquent, le supplément doxygène distribué par le port doxygène est dune plus grande pureté.Même si le concentra- teur filtre loxygène de la pièce, il naffectera pas le volume nor­mal d’oxygène de votre pièce.
Warum Ihr Arzt zusät- zlichen Sauerstoff ver­schrieben hat
Heutzutage leiden viele Menschen unter Herz-, Lungen­und Atemwegs-erkrankungen. Vielen dieser Patienten kann mit einer Sauerstofftherapie geholfen werden. Ihr Körper erfordert eine stetige Versorgung mit Sauerstoff. Ihr Arzt verschreibt Ihnen zusätzlichen Sauerstoff, weil Sie nicht genug Sauerstoff aus der Raumluft allein erhalten. Zusätzlicher Sauerstoff erhöht die Sauerstoffmenge, die Ihr Körper erhält.
Zusätzlicher Sauerstoff macht nicht süchtig. Ihr Arzt hat Ihnen eine be-stimmte Sauerstoffmenge verschrieben, um Symptome wie z. B. Kopf­schmerzen, Schwindelgefühle, Verwirrung, Ermüdung oder erhöhte Erregbarkeit zu mildern. Sollten diese Beschwerden nach dem Beginn Ihres Zusatzsauer­stoffprogramms anhalten, wen­den Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt.
Funktionsweise Ihres DeVilbiss-O
2
Konzentrators
Sauerstoffkonzentratoren sind die zuverlässigste, wirkungsvoll­ste und bequemste Quelle zusät- zlichen Sauerstoffs, die heute verfügbar ist. Der Sauerstoffkonzentrator funktion­iert elektrisch. Das Gerät trennt Sauerstoff aus der Raumluft, wodurch Sie über den Sauerstoffauslaß mit hochreinem Zusatzsauerstoff versorgt wer­den. Obwohl der Konzentrator den Sauerstoff in einem Raum filtriert, wirkt er sich nicht auf die normale Sauerstoffmenge in Ihrem Zimmer aus.
Perché il medico curante prescrive una somminis­trazione supplementare di ossigeno.
Ai giorni nostri molte persone che soffrono di problemi car­diaci, polmonari ed altri disturbi respiratori, possono trarre prof­itto da una terapia a base di somministrazione supplementare di ossigeno. Il corpo umano richiede una somministrazione regolare di ossigeno per fun­zionare in modo adeguato. Il medico prescrive una somminis­trazione supplementare di ossigeno quando il paziente non riceve una quantità sufficiente di ossigeno respirando laria del­lambiente circostante. Una som­ministrazione supplementare aumenta la quantità di ossigeno che riceve il corpo del paziente.
Le somministrazioni supplemen­tari di ossigeno non provocano assuefazione. Il medico prescrive un flusso supplementare di ossigeno per migliorare sintomi quali il mal di testa, il torpore, lo stato confusionale, la fatica o l’ir- ritabilità. Se questi sintomi per­sistono dopo aver cominciato la terapia di ossigeno, consultare il medico.
Come funziona il Concentratore di ossigeno DeVilbiss.
I Concentratori di ossigeno sono la più affidabile, efficace e conveniente fonte di ossigeno disponibile attualmente. Il Concentratore di ossigeno fun­ziona con alimentazione elettrica. L’unità separa lossigeno dallaria ambiente, consentendo in tal modo una somministrazione al paziente di ossigeno altamente purificato attraverso luscita di ossigeno. Il Concentratore filtra lossigeno presente in una stanza ma non ne diminuisce la quantità.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
10
11
IMPORTANT PARTS OF YOUR CONCENTRATOR
Please take time to familiarize yourself with your DeVilbiss oxy­gen concentrator before operating.
Front View
1. Operating instructions
2. Green Power light – illumi­nates when your concentra­tor is operating.
3. Power Switch | = ON 0 = OFF
4. Flow meter knob
5. Flow meter
6. Circuit breaker – (only 115 volt units) resets the unit after electrical overload shut­down.
7. Oxygen outlet – oxygen is dispersed through this port.
8. Normal Oxygen (green) light – ONLY on units with the OSD® (see page 15).
9. Low Oxygen (yellow) light – ONLY on units with the OSD® (see page 15).
10. Red Service Required light – when illuminated contact your Sunrise Medical provider.
115 Volt Units
303DZ 505DZ 303DS 505DS 303DA 501DZ
230 Volt Units
303IZ 505KS 303IS 505KZ 501IZ 505NS
PARTES IMPOR­TANTES DE SU CONCENTRADOR
Sírvase tomarse un momento para familiarizarse con su concentrador de oxígeno DeVilbiss antes de usarlo.
Vista frontal
1. Instrucciones para el fun­cionamiento
2. Luz verde de encendido– se ilumina cuando su concen­trador está funcionando.
3. Interruptor de encendido | = ON 0 = OFF
4. Perilla del medidor de flujo
5. Medidor de flujo
6. Cortacircuitos – (sólo unidades de 115 volts) reini­cializa la unidad después de un apagado por exceso de corriente eléctrica.
7. Salida de oxígeno – el oxígeno se dispersa a través de este orificio.
8. Luz (verde) de oxígeno nor­mal – SOLAMENTE en las unidades con OSD® (vea la pàgina 15).
9. Luz (amarilla) de oxígeno bajo – SOLAMENTE en las unidades con OSD® (vea la pàgina 15).
10. Luz roja de necesidad de ser­vicio – cuando se enciende contacte a su proveedor Sunrise Medical.
Unidades de 115 volts
303DZ 505DZ 303DS 505DS 303DA 501DZ
Unidades de 230 volts
303IZ 505KS 303IS 505KZ 501IZ 505NS
PIÈCES IMPORTANTES DE VOTRE APPAREIL CONCENTRATEUR
Veuillez prendre le temps de vous familiariser avec votre concentra­teur d’oxygène DeVilbiss avant de lutiliser.
Partie avant
1. Instructions dutilisation
2. Voyant vert – s’allume lorsque lappareil est en marche.
3. Interrupteur dalimentation | = ON 0 = OFF
4. Bouton du débitmètre
5. Débitmètre
6. Disjoncteur – Remet lap­pareil sous tension après une surcharge électrique (appareils à 115 volts seule­ment).
7. Sortie d’oxygène – l’oxygène est dispersée par ce port.
8. Niveau normal doxygène (voyant vert) – SEULEMENT pour les appareils munis dun appareil détecteur d’oxygène OSD® (voir page 15).
9. Bas niveau doxygène (Voyant jaune) – SEULEMENT pour les appareils munis dun OSD® (voir page 15).
10. Voyant Rouge “Service Required” – Contactez votre prestataire si le voyant est allumé.
Appareils à 115 volts
303DZ 505DZ 303DS 505DS 303DA 501DZ
Appareils à 230 volts
303IZ 505KS 303IS 505KZ 501IZ 505NS
WICHTIGE TEILE IHRES O
2
KONZENTRATORS
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, sich mit Ihrem DeVilbiss-Sauerstoff­konzentrator vertraut zu machen, bevor Sie diesen verwenden.
Vorderansicht
1. Bedienungsanweisungen
2. Grüne Stromlampe – leuchtet auf, wenn Ihr Konzentrator in Betrieb ist.
3. Netzschalter | = EIN 0 = AUS
4. Einstellknopf Sauerstoffmemge
5. Flußmesser
6. Sicherung (nur bei 115 Volt­Geräten) – setzt das Gerät nach einem Abschalten aufgrund einer elektrischen Überlastung zurück.
7. Sauerstoffauslaß – Sauerstoff tritt durch diesen Anschluß aus.
8. Sauerstoff-Normal-Lampe (grün) – NUR bei Geräten mit OSD® (siehe S. 15).
9. Sauerstoff-Niedrig-Lampe (gelb) – NUR bei Geräten mit OSD® (siehe S. 15).
10. Rote Service-Erforderlich­Lampe – leuchtet diese Lampe auf, kontaktieren Sie bitte Ihr Sunrise Medical­Personal.
115 Volt-Geräte
303DZ 505DZ 303DS 505DS 303DA 501DZ
230 Volt-Geräte
303IZ 505KS 303IS 505KZ 501IZ 505NS
PARTI IMPORTANTI DEL CONCENTRATORE
Prendere il tempo necessario per assimilare la struttura e il funzion­amento del Concentratore di ossigeno DeVilbiss prima di met­terlo in funzione.
Vista dal lato anteriore
1. Istruzioni di funzionamento
2. Spia verde di alimentazione. Si accende quando il Concentratore è in funzione.
3. Interruttore di accensione I = ACCESO O = SPENTO
4. Pomello del flussimetro
5. Flussimetro
6. Interruttore di circuito ­(solo nelle unità da 115 Volt) ripristina lunità dopo un arresto per sovraccarico.
7. Uscita dellossigeno ­Lossigeno viene somminis­trato attraverso questa porta.
8. Spia di normale livello di ossigeno (verde) - SOLO nelle unità con OSD (vedere pag. 15).
9. pia di basso livello di ossigeno (gialla) - SOLO nelle unità con OSD (vedere pag. 15).
10 Spia rossa indicante necessità
di assistenza - quando si accende, rivolgersi al forni­tore della Sunrise Medical.
Unità da 115 Volt
303DZ 505DZ 303DS 505DS 303DA 501DZ
Unità da 230 Volt
303IZ 505KS 303IS 505KZ 501IZ 505NS
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
Figure 1. Figura 1. Abb 1.
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
Back View
11. Important Safeguards
12. Handgrip
13. Exhaust
14. Power cord (only 115 volt units) or IEC power connec­tor with fuse (230 volt units).
15. Line cord strap
16. Air filter – prevents dirt, dust, and lint from entering your unit.
Accessories
The accessories below are approved for use with DeVilbiss Oxygen Concentrators:
Bubble Humidifier (200 ml Capacity)
- 50/case . . . . . . . . . . . . . HUM16
Cannula (disposable)
- 50/case . . . . . . . . . . . . . . CAN00
Cannula w/ 2.1 m (7 ft) Oxygen Tubing (disposable)
- 50/case . . . . . . . . . . . . . . CAN70
Oxygen Outlet Connector
- Plastic - 1/pack . . . . . . . . CN100
- Metal - 1/pack . . . . . . . . . CN200
Oxygen Tubing (disposable)
- 2.1 m (7 ft) - 50/case . . . . OST07
- 4.2 m (14 ft) - 50/case . . . OST15
- 7.5 m (25 ft) - 25/case . . . OST25
- 15 m (50 ft) - 15/case . . . OST50
NOTE—The use of certain humidifiers and accessories not specified above may impair the oxy­gen concentrator’s performance.
Vista posterior
11. Normas de seguridad importantes
12. Manija
13. Escape
14. Cordón eléctrico (sólo unidades de 115 volts) o Conector de suministro IEC (siglas en inglés de “Comisión Electrotécnica Internacional”) con fusible (unidades de 230 volts).
15.Tira de cordón recto
16. Filtro de aire - evita la entrada de suciedad, polvo y pelusa a su unidad.
Accesorios
Los accesorios a continuación están aprobados para usarse con los Concentradores de OxÌgeno DeVilbiss:
Humidificador de Burbuja (capacidad
de 200 ml): 50/estuche . . . . . HUM16
Cánula (desechable):
50 / estuche . . . . . . . . . . . . . CAN00
Cánula c/2,1 m (7 pies) Conducto para OxÌgeno (desechable):
50 / estuche . . . . . . . . . . . . . CAN70
Conector de Salida de OxÌgeno:
Plástico; 1 / paquete. . . . . . . . CN100
Metal; 1 / paquete . . . . . . . . . CN200
Conducto de OxÌgeno (desechable): 2,1 m (7 pies); 50/estuche . . . OST07 4,2 m (14 pies); 50/estuche . . OST15 7,5 m (25 pies); 25/estuche . . OST25 15 m (50 pies); 15 / estuche. . OST50
NOTA—El uso de ciertos humidificadores y accesorios no especificados anteriormente puede impedir el funcionamiento del concentrador de oxígeno.
Vue arrière
11. Mises en garde importantes
12. Poignée
13. Échappement
14. Cordon dalimentation (Sapplique aux appareils à 115 volts) ou Connexion CEI avec fusible (appareils à 230 volts).
15. Cordon électrique
16. Filtre à air - Empêche la saleté, la poussière et les flo­cons de poussière de pénétr- er dans votre appareil.
Accessoires
Les accessoires ci-dessous sont approuvés pour être utilisés avec les concentrateurs d’oxygène de DeVilbiss:
Humidificateur à bulles (contenance de
200 mL) : 50/caisse . . . . . . . . HUM16
Canule (jetable) :
50/caisse . . . . . . . . . . . . . . . . CAN00
Canule avec tube à oxygène de 2,1 m (7 pi) (jetable) : 50/caisse . . . CAN70
Raccord de sortie à oxygène :
plastique, 1/sac. . . . . . . . . . . . CN100
métal, 1/sac . . . . . . . . . . . . . . CN200
Tube à oxygène (jetable) :
2,1 m (7 pi), 50/caisse . . . . . . OST07
4,2 m (14 pi), 50/caisse . . . . . . . OST15
7,5 m (25 pi), 25/caisse . . . . . . . OST25
15 m (50 pi), 15/caisse . . . . . . OST50
REMARQUE—Lutilisation de certains humidificateurs et acces­soires non mentionnés ci-dessus peut nuire au rendement du con­centrateur doxygène.
Rückansicht
11. Wichtige Sicherheitshinweise
12. Handgriff
13. Entlüftungsauslaß
14. Netzkabel (nur 115 Volt­Geräte) und IEC­Stromsteckver-binder mit Sicherung, (230 Volt-Geräte)
15. Netzleitlungshalter
16. Luftfilter - verhindert, daß Staub, Schmutz und Fussel in die Einheit eindringen kön- nen.
Zubehör
Die unten angegebenen Zubehörteile sind für die Verwendung mit den DeVilbiss Sauerstoffkonzentratoren zuge­lassen:
Blasenbefeuchter (Kapazität: 200
ml): 50/Packung. . . . . . . . . HUM16
Kanüle (Einweg):
50/Packung . . . . . . . . . . . . CAN00
Kanüle mit 2,1 m Sauerstoffschlauch
(Einweg): 50/Packung . . . . . CAN70
Sauerstoffauslaverbindungsstück:
Kunststoff; 1/Packung . . . . . CN100
Metall; 1/Packung . . . . . . . . CN200
Sauerstoffschlauch (Einweg):
2,1 m; 50/Packung . . . . . . . OST07
4,2 m; 50/Packung . . . . . . . OST15
7,5 m; 25/Packung . . . . . . . OST25
15 m; 15/Packung . . . . . . . . OST50
HINWEIS—Bei Verwendung hier nicht genannter Befeuchter und Zubehörteile kann die Leistung des Sauerstoffkonzentrators beein­trächtigt werden.
Vista dal lato posteriore
11. Importanti informazioni di sicurezza
12. Impugnatura
13. Scarico
14. Filo elettrico (solo per le unità a 115 Volt) o connettore di alimentazione IEC con fusibile (unità a 230 volt).
15. Fascetta per filo elettrico.
16. Filtro dellaria - impedisce lentrata nellunità di polvere, sporcizia e peluria.
Accessori
Gli accessori indicati qui di seguito sono approvati per luso con il Concentratore di ossigeno De Vilbiss:
Umidificatore a bolle (capacità di
200ml): scatola di 50.................HUM16
Cannula (monouso):
scatola di 50................................CAN00
Cannula con tubazione per ossigeno
da 2,1m (7ft) (monouso)..........CAN70
Connettore di uscita dell’ossigeno: in
plastica; 1 per confezione..........CN100
Connettore di uscita dell’ossigeno:
metallico 1 per confezione .....CN200
Tubazione per ossigeno (monouso):
2,1m (7ft); scatola da 50 ............OST07
4,2m (14ft); scatola da 50........OST015
7,5m (25ft); scatola da 50........OST025
15m (50ft); scatola da 50.........OST050
NOTA—Luso di umidificatori e accessori non indicati in questa lista può limitare le ottimali prestazioni del Concentratore di ossigeno.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
12
Figure 2. Figura 2. Abb 2.
11
12
13
14
13
15
12
16
13
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
INSTALLAZIONE DEL CONCENTRATORE
1. Porre lunità vicino ad una presa elettrica nella stanza dove si trascorre la maggior parte del tempo.
PERICOLOMantenere il Concentratore di ossigeno ad almeno 1,6 m (5 feet) da fonti di calore, da oggetti che generano scintille e dalla fiamma viva.
NOTANon collegare ad una
presa elettrica controllata da un interruttore a muro. Nessun altro apparecchio deve essere alimenta­to dalla stessa presa a muro.
2. Posizionare lunità ad almeno
16 cm (6 in.) da muri, tendag­gi o altri oggetti che possano impedire un flusso appropria­to di aria in entrata o in usci­ta dal Concentratore di ossigeno. Il Concentratore di ossigeno deve essere situato in modo da evitare agenti inquinanti o esalazioni.
PRIMA DI FAR FUN­ZIONARE IL CONCENTRATORE DI OSSIGENO
1. Prima di far funzionare lunità,
controllare sempre che il fil­tro dellaria (situato sul lato posteriore dellunità) sia puli­to. La pulizia appropriata del filtro viene trattata nella sezione Manutenzione del Concentratore a pag 17.
2. Applicare gli accessori appro-
priati alluscita dellossigeno.
Collegamento della tubazione di ossigeno:
a) Avvitare il connettore di
uscita dellossigeno allapertura di uscita dellossigeno.
b) Applicare la tubazione di
ossigeno direttamente al connettore. Figura 3.
SETTING UP YOUR OXYGEN CONCEN­TRATOR
1. Position your unit near an electrical outlet in the room where you spend most of your time.
DANGER–Keep the oxy­gen concentrator at least 5 feet (1.6 m) from hot, spark­ing objects or naked sources of flame.
NOTEDo not connect to an
electrical outlet controlled by a wall switch. No other appliances should be plugged into the wall outlet.
2. Position your unit at least 6
inches (16 cm) from walls, draperies, or any other objects that might prevent the proper flow of air in and out of your oxygen concen­trator.The oxygen concentra­tor should be located so as to avoid pollutants or fumes.
BEFORE OPERATING YOUR OXYGEN CONCENTRATOR
1. Before operating your unit,
always check to be sure the air filter (located on the back of your unit) is clean. Proper cleaning of this filter is dis­cussed in the Caring For Your Concentrator section on page 17.
2. Attach the appropriate oxy-
gen accessories to the oxygen outlet.
Oxygen Tubing Connection:
a) Thread the oxygen outlet
connector onto the oxy­gen outlet.
b) Attach the oxygen tubing
directly to the connector. Figure 3.
PREPARACIÓN DE SU CONCENTRADOR DE OXÍGENO
1. Coloque su unidad cerca de un tomacorriente en el cuar­to donde está la mayor parte del tiempo.
ADVERTENCIA– Mantenga el concentrador de oxígeno por lo menos 1,6 metros (5 pies) de objetos calientes o que producen chispas, y de fuentes de llama descubiertas.
NOTANo lo conecte a un
tomacorriente que se controla por medio de un interruptor de pared. Ningún otro aparatos se debe conectar al tomacorriente de pared.
2. Coloque su unidad a por lo
menos 16cm (6 pulgadas) de paredes, cortinas o de cualquier otro objeto que pudiera impedir el flujo apropiado de aire hacia aden­tro y hacia afuera de su con­centrador de oxígeno. El con­centradoe de oxígeno debe localizarse en lugares donde no haya contaminantes ni humos.
ANTES DE USAR SU CONCENTRADOR
1. Antes de usar su unidad,
revise siempre que el filtro de aire (ubicado en la parte pos­terior de su unidad) esté limpio. La limpieza apropiada para este filtro se discute en la sección Cuidado de su Concentrador en la página
17.
2. Conecte los accesorios de
oxígeno apropiados a la salida de oxígeno.
Conexión del tubo de oxígeno:
a) Atornille el conector de
salida de oxígeno en la salida de oxígeno.
b) Fije directamente el con-
ducto de oxígeno al conector. Figura 3.
INSTALLATION DE VOTRE APPAREIL CONCENTRATEUR DOXYGÈNE
1. Placez votre concentrateur doxygène dans la pièce où vous consacrez la plupart de votre temps.
ADVERTISSEMENT– Tenez le concentrateur doxygène à au moins 1,6 mètre (5 pieds) dobjets qui sont chauds ou qui font des étincelles ou de sources de flammes vives.
REMARQUENe branchez pas
votre appareil à une sortie élec­trique commutée par un interrup­teur mural.Aucun autre appareil électrique ne devrait être branché dans la prise de courant murale.
2. Placez votre appareil à au
moins 16cm des murs, draperies ou de tout autre objet qui pourrait nuire au débit entrée/sortie de votre concentrateur doxygène. Le concentrateur doxygène devrait être placé de façon telle à éviter les produits pol­luants ou les vapeurs.
AVANT DUTILISER VOTRE CONCENTRA­TEUR
1. Avant dutiliser votre appareil,
assurez-vous de toujours vérifier si le filtre à air (situé à larrière de votre appareil) est propre. La procédure de nettoyage de ce filtre est traité à la section Entretien de votre appareil concentra­teur à la page 17.
2. Fixez les accessoires
doxygène appropriés à la sortie d’oxygène.
Connexion du tube doxygène:
a) Vissez le raccord de sor-
tie à oxygène à la sortie à oxygène.
b) Attachez le tube à
oxygène directement au raccord. Figure 3.
DEN KONZENTRATOR AUFSTELLEN
1. Stellen Sie das Gerät in der Nähe einer Steckdose in dem Zimmer auf, in dem Sie die meiste Zeit verbringen.
WARNUNG–Halten Sie den Sauerstoffkonzentrator stets mindestens 1,6 m von heißen, glühenden oder bren­nenden Objekten fern.
HINWEIS–Schließen Sie das
Gerät nicht an einer Steckdose an, die mit einem Wandschalter ein­oder ausgeschaltet werden kann. Schließen Sie keine anderen Geräte an derselben Steckdose an.
2. Stellen Sie Ihr Gerät min-
destens 16 cm von Wänden, Vorhängen und allen anderen Objekten entfernt auf, die einen zufluß Strom der Luft in und aus Ihrem Sauerstoffkonzentrator behin­dern könnten. Der Sauerstoffkonzentrator sollte so aurgestellt werden, daß Verschmutzungen oder Dämpfe vermieden werden.
VOR DER VERWENDUNG IHRES KONZENTRATORS
1. Stellen Sie vor jeder
Verwendung des Geräts sich­er, daß der Luftfilter (an der Rückseite Ihres Geräts) sauber ist. Die Vorgehensweise zum Reinigen dieses Filters wird im Abschnitt Wartung und Pflege Ihres Konzentrators auf Seite 17 besprochen.
2. Befestigen Sie die
entsprechenden Sauerstoffzubehörteile am Sauerstoffauslaß.
Anschließen des Sauerstoffschlauchs:
a) Verbinden Sie das
Sauerstoffauslaßverbin- dungsstück mit dem Sauerstoffauslaß.
b) Schließen Sie den
Sauerstoffschlauch direkt am Verbindungsstück an. Abb. 3.
Figure 3. Figura 3. Abb 3.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
14
Collegamento della tubazione di ossigeno con umidificazione:
Se il medico ha prescritto un umidificatore di ossigeno come parte della terapia, eseguire le seguenti operazioni:
a) Riempire il flacone dell’u-
midificatore con acqua dis­tillata. Non riempire ecces­sivamente (se si usa un fla­cone preriempito, passare al paragrafo b.)
b) avvitare il galletto situato
sulla parte superiore dell’u- midificatore alluscita del­lossigeno, in modo che lu­midificatore sia sospeso. Figura 4.Accertarsi che il dado sia ben avvitato.
c) Attaccare la tubazione di
ossigeno direttamente al giunto di uscita del flacone dellumidificatore.
Figura 5.
3. Il medico ha prescritto una can­nula nasale, un catetere o una maschera facciale. Nella maggior parte dei casi, questi accessori sono già applicati alla tubazione di ossigeno.Altrimenti seguire le istruzioni del produttore dellac­cessorio.
4. Rimuovere completamente il cavo di alimentazione dalla fascetta.Assicurarsi che linter­ruttore di alimentazione sia in posizione Off e quindi inserire la spina nella presa a muro. Lunità ha una spina a due poli ed un doppio isolamento per proteggere dalle scosse elet­triche.
NOTA—(solo per le unità da 115 volt) La spina del Concentratore di ossigeno DeVilbiss la una lama più larga dellaltra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica, questa spina com­bacia con una presa a muro solo in un senso. Non cercare di alterare questa caratteristica di sicurezza.
AVVERTENZA–Un uso inappropriato del cavo di ali­mentazione puù causare ustioni, incendi o scosse elettriche. Non usare lunità se il cavo è danneg­giato.
Oxygen Tubing Connection With Humidification:
If your physician has prescribed an oxygen humidifier as part of your therapy, follow these steps:
a) Fill the humidifier bottle with
distilled water. Do not over­fill. (If using a prefill, go to let­ter b.)
b) Thread the wing nut located
on the top of the humidifier bottle to the oxygen outlet so that it is suspended Figure 4. Make sure it is securely tightened.
c) Attach the oxygen tubing
directly to the humidifier bot­tle outlet fitting Figure 5.
3. Your physician has prescribed either a nasal cannula, catheter, or face mask. In most cases, they are already attached to the oxygen tubing. If not, follow the manufac­turer’s instructions for attach- ment.
4. Remove the power cord com­pletely from the line cord strap. Make sure the power switch is in the “Off” position, and insert the plug into the wall outlet.The unit has a two-prong plug and is dou­ble insulated to guard against elec­tric shock.
NOTE–(only 115 volt units) The plug on the DeVilbiss oxygen concentrator has one blade wider than the other.To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a wall outlet only one way. Do not attempt to defeat this safety feature.
WARNING–Improper use of the power cord and plugs can cause a burn, fire, or other elec­tric shock hazards. Do not use the unit if the power cord is damaged.
Conexión tubo de oxígeno con humidificación:
Si su médico le ha prescrito un humidificador de oxígeno como parte de su terapia, siga estos pasos:
a) Llene la botella del humidifi-
cador con agua destilada. No llene en exceso. (Si utiliza un prellenado, refiérase al inciso b.)
b) Enrosque la tuerca de mari-
posa ubicada en la parte superior de la botella del humidificador en la salida de oxígeno de tal manera que quede fija
Figura 4.
Asegúrese que esté apretada.
c) Conecte el tubo de oxígeno
directamente a la unión de la salida de la botella del humid­ificador
Figura 5.
3. Su médico le ha prescrito una cánula nasal, catéter o una mas­carilla facial. En la mayoría de los casos, vienen conectados ya en el tubo de oxígeno. En caso de que no lo estén, siga las instrucciones del.
4. Saque el cordón de suministro por completo de la tira de cordón recto.Asegúrese que el interrup­tor de encendido esté apagado Off,” y enchufe la clavija en el tomacorriente de pared. El unidad tiene una clavija de dos espigas de contacto y está doblemente aisla­da para protegerla contra choques eléctricos.
NOTA–(Sólo en los unidades de 115 Volts) La clavija del concentrador tiene una espiga más ancha que la otra. Para reducir el riesgo de choque eléc- trico, esta clavija se debe conectar a un tomacorriente de pared solamente de una manera. No intente modificar esta característica de seguridad.
ADVERTENCIA–El uso inapropiado del cordón de sumin­istro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico. No use la unidad si el cordón de sum­inistro está deteriorado.
Connexion du tube d’oxy- gène à lhumidificateur:
Si votre médecin a inclus un humidificateur dans votre thérapie, veuillez suivre les étapes suivantes:
a) Remplissez la bouteille de
lhumidificateur avec de leau distillée. Évitez de trop rem­plir. (Si vous utilisez une bouteille pré-remplie, passez à la lettre b.)
b) Vissez l’écran papillon situé
sur le dessus de la bouteille de lhumidificateur à la sor­tie d’oxygène afin que la bouteille soit suspendue Figure 4.Assurez-vous quelle est bien serrée.
c) Fixez le tube d’oxygène
directement au raccord de sortie de la bouteille de lhu­midificateur
Figure 5.
3. Votre médecin vous a prescrit soit une canule nasale, soit un cathéter ou un masque facial. Dans la plupart des cas, ils sont déjà attachés au tube doxygène. Dans le cas contraire, veuillez suivre les directives du fabricant.
4. Retirez complètement le cordon dalimentation de lappareil. Assurez-vous que linterrupteur dalimentation est en position Off et insérez la fiche dans la prise murale. L’appareil est muni dune prise à deux fiches et a une double isolation qui protège con­tre tout choc électrique.
REMARQUE—(Appareils à 115 volts seulement) Le concentrateur est muni dune prise polarisée (une lame est plus large que lautre) afin de réduire le risque d’électrocution. Cette fiche est conçue pour sinsérer dans une sortie à sens unique seulement. Nessayez pas de dévier cet élément de sécurité.
AVERTISSEMENT–Une utilisation inadéquate du cordon dalimentation et des prises peut causer un incendie ou d’autres dangers de nature électrique. Nutilisez pas lappareil si le cor­don dalimentation est endom­magé.
Figure 4. Figura 4. Abb 4.
Figure 5. Figura 5. Abb 5.
Anschließen des Sauerstoffschlauchs an der Befeuchtungseinheit:
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die Verwendung eines Sauerstoffbe-feuchters verschrieben hat, gehen Sie bitte wie folgt vor:
a) Füllen Sie die
Befeuchterflasche mit ster­ilem Wasser. Lassen Sie sie nicht überlaufen. (Wenn Sie eine fertige Füllung verwen­den, gehen Sie zu Schritt b über).
b) Schrauben Sie die
Flügelmutter an der Oberseite der Befeuch-ter­flasche so auf den Sauerstof­fauslaß,daß die Flasche hän- gend befestigt ist.
Abb. 4.
Stellen Sie sicher, daß sie richtig befestigt ist.
c) Befestigen Sie den
Sauerstoff-schlauch direkt am Auslaßver-bindungsstück der Befeuchter-flasche.
Abb. 5.
3. Ihr Arzt hat entweder eine Nasen-kanüle, einen Katheter oder eine Gesichtsmaske ver­schrieben. In den meisten Fällen sind diese Teile bereits am Sauerstoffschlauch befestigt. Ist dies nicht der Fall, folgen Sie bitte den Anweisungen des Herstellers, um das entsprechende Teil anzuschließen.
4. Nehmen Sie das Netzkabel voll­ständig von der. Stellen Sie sicher, daß der Netzschalter auf “AUS” steht und schließen Sie den Stecker dann an der Wandsteckdose an. Das Gerät verfügt über einen Schutz­kontaktstecker und ist doppelt isoliert, um einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
HINWEIS–(nur 115 Volt-Geräte) - Einer der Kontakte am Stecker des DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist breiter als der andere. Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu ver­ringern, kann dieser Stecker nur auf eine Art und Weise an einer Wandsteckdose angeschlossen werden. Versuchen Sie nicht, diese Sicherheitsfunktion durch Gewaltanwendung o.ä. zu übergehen.
WARNUNG–Inkorrekte Verwendung des Netzkabels und der Stecker kann Verbrennungen, Feuer oder andere Gefahren durch elektrischen Schlag verur­sachen.Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
15
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
FUNZIONAMENTO DEL CONCENTRA­TORE DI OSSIGENO DEVILBISS
PERICOLO—L’ossigeno brucia rapidamente. Non fumare nelle vicinanze di un Concentratore di ossigeno in funzione o di una persona sottoposta alla terapia di ossigeno. Non usare l’ap- parecchio ad una distanza inferiore a 1,6 m (5feet) da una fonte di calore, da oggetti che sprigionano scintille o da una fiamma viva.
1. Premere linterruttore di ali-
mentazione in posizione ON (acceso). Quando lu­nità è accesa, la spia di ali­mentazione si accende e il sis­tema di allarme per il paziente, spia di richiesta di assistenza e segnale acustico, vengono attivati per un breve periodo.
CONCENTRATORI DI OSSIGENO DEVILBISS CON OSD SOLTANTO
LOSD (dispositivo di rilevazione dellossigeno) è un dispositivo situ­ato allinterno del Concentratore che controlla lossigeno prodotto dallunità. Quando lunità viene accesa, le quattro spie (alimen­tazione, necessità di assistenza, basso livello di ossigeno e normale livello di ossigeno) sul pannello anteriore si accendono per un momento. Dopo alcuni secondi, restano accese solo le spie di ali­mentazione e di normale livello di ossigeno.
Le spie dellOSD sono definite come segue:
Spia verde di livello normale di ossigeno - livello di ossigeno accettabile.
Spia gialla di basso livello del­lossigeno - al di sotto di un livello accettabile di ossigeno.
Se il livello di purezza dell’ossigeno cala al di sotto di un livello accetta­bile, la spia verde si spegne e quella gialla si accende. Passare al sistema di riserva di ossigeno. Fare riferi­mento alla Sezione relativa alla identificazione di problemi minori in questo manuale a pag. 23 e rivol­gersi al fornitore della Sunrise Medical.
OPERATING YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR
DANGEROxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy.Keep the oxygen concentrator at least 5 feet (1.6 m) from hot, sparking objects or naked sources of flame.
1. Press the power switch to
the “On” position. When the unit is turned on, the Power light will illuminate, and the patient alert system – Service Required light and audible signal – will briefly alarm.
DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATORS WITH OSD ONLY
The OSD (Oxygen Sensing Device) is a device within your concentra­tor that monitors the oxygen pro­duced by your unit. When the unit is turned “On,” all four lights (Power, Service Required, Low Oxygen, and Normal Oxygen) on the front panel will illuminate briefly.After a few seconds, only the Power and Normal Oxygen lights will remain lit.
The OSD lights on the front panel are defined as follows:
Green Normal Oxygen light–acceptable oxygen level.
Yellow Low Oxygen light– below an acceptable oxygen level.
If the oxygen purity falls below the acceptable level, the green Normal Oxygen light will shut off and the yellow Low Oxygen light will illu­minate. Switch to your reserve oxygen system. Refer to the Minor OSD Troubleshooting section in this guide on page 19 and contact your Sunrise Medical provider.
USO DE SU CONCENTRADOR
PELIGROEl oxígeno se quema rápidamente. No fume cuando esté usando su concentrador de oxígeno o cuando esté cerca de una persona que esté bajo terapia de oxígeno.Mantenga el con­cen-trador de oxígeno a por lo menos 1,6m (5 pies) de objetos calientes, con chispas o de fuentes de llamas.
1. Encienda el interruptor de
encendido On.” Cuando la unidad se enciende, la luz de encendido se ilumina y el sis­tema de alerta del paciente ­la luz de necesidad de servi­cio y la señal auditiva -se encenderá brevemente.
DEVILBISS CONCEN­TRADORS DE OXÍGENO OSD SOLA­MENTE
El OSD (siglas en inglés deAparato Detector de Oxígeno”)
es un aparato dentro de su con­centrador que monitorea el oxígeno producido en su unidad. Cuando la unidad se enciende On,” las cuatro luces (encendido, necesidad de servicio, bajo oxígeno y oxígeno normal) en el panel frontal se iluminarán brevemente. Después de algunos segundos, solamente las luces de encendido y de oxígeno normal quedarán encendidas.
Las luces del OSD del panel frontal se especifican como sigue:
Luz verde de oxígeno normal nivel de oxígeno aceptable.
Luz amarilla de bajo oxígeno por debajo del nivel de
oxígeno aceptable.
Si la pureza del oxígeno cae por debajo del nivel de oxígeno acept­able, la luz verde de oxígeno nor­mal se apagará y se encenderá la luz amarilla de bajo oxígeno. Utilice su sistema de reserva de oxígeno. Consulte la sección de Detección y solución de problemas menores OSD en la página 20 de está guía y contacte a su proveedor de Sunrise Medical.
UTILISATION DE VOTRE CONCENTRATEUR
DANGER—L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre con­centrateur doxygène est en marche ou si vous êtes près dune personne qui a recours à une thérapie doxygène. Maintenez le concentrateur à un minimum de 5 pieds (1,6 m) de la chaleur, des objets provoquant des étincelles ou de toute source inflammable à air libre.
1. Mettez linterrupteur dali-
mentation en position “On. Lorsque vous mettrez l’ap- pareil sous tension “On,” le voyant sallumera, le système dalarme du patient - “Service Required sallumera et un bref signal sonore se déclenchera.
DEVILBISS CONCENTRATEURS DOXYGÈNE AVEC OSD
LOSD (appareil détecteur doxygène) est un mécanisme incorporé dans votre concentra­teur, qui surveille loxygène produit par votre appareil.Lorsque vous mettez votre appareil en marche On,” les quatre voyants (alimenta- tion, entretien, bas niveau doxygène et niveau normal doxygène) sur le panneau avant sallument brièvement.Après quelques secondes, seuls les voy­ants Power (alimentation) et Normal Oxygen (niveau normal doxygène) resteront allumés. Les voyants lOSD sur le panneau avant sont définis comme suit:
Le voyant vert Normal Oxygen (Niveau normal doxygène)– accepte le niveau doxygène.
Le voyant jaune Low Oxygen (Bas niveau doxygène)– Sous le niveau doxygène accept­able.
Si la pureté s’oxygène descend sous le niveau thérapeutique jugé acceptable, le voyant vert Normal Oxygen s’éteindra et le vert jaune
BETRIEB IHRES DEVILBISS-O2 KONZENTRATORS
GEFAHRRauchen Sie niemals, wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator ver­wenden oder wenn Sie sich in der Nähe einer Person befinden, die einer Sauerstofftherapie unterzo­gen wird. Stellen Sie den Sauerstoffkonzentrator min­destens 1,60 m Abstand von heißen, funkenerzeugenden Objekten oder offenem Feuer entfernt auf.
1. Drücken Sie den Netzschalter
auf EIN.Wenn das Gerät eingeschaltet ist, leuchtet die ein-signal lampe auf, und das Patientenalarmsystem - rote Service-anfordern-Lampe und Signalton - gibt einen kurzen Alarm ab.
NUR DEVILBISS- O2 KONZENTRATOREN MIT OSD
Das sog. OSD-Gerät (Oxygen Sensing Device - Sauerstoff-fühlen­des Gerät) ist ein Gerät in Ihrem Konzentrator, das den von Ihrem Gerät produzierten Sauerstoff überwacht.Wird das Gerät eingeschaltet, leuchten alle vier Lampen an der Vorderseite (Strom, Service erforderlich, Sauerstoff niedrig, Sauerstoff normal) kurz auf. Nach wenigen Sekunden leuchten nur die Stromlampe und die Sauerstoff-Normal-Lampe auf. Die OSD-Lampen an der Gerätevord-erseite werden wie folgt definiert:
Grüne Sauerstoff-Normal­Lampe – akzeptables Sauerstoffniveau.
Gelbe Sauerstoff-Niedrig­Lampe – Sauerstoffwert unter einem akzeptablen Sauerstoffniveau.
Fällt die Sauerstoffreinheit unter­halb des akzeptablen Niveaus, wird die grüne Sauerstoff-Normal­Lampe ausgeschaltet, und die gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf. Schalten Sie auf Ihr Reservesauerstoffsystem um. Angaben dazu finden Sie im Abschnitt Fehlersuche bei kleineren OSD® -Problemen auf Seite 22 in dieser Anleitung. Kontaktieren Sie bitte Ihr Sunrise Medical-Personal.
16
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
Come misura di sicurezza aggiuntiva, se il livello di purezza dellossigeno continua a calare, viene attivato un segnale acusti­co intermittente. Rivolgersi immediatamente al fornitore della Sunrise Medical e non tentare altra riparazione.
NOTA—(per le serie da 3 a 5 DeVilbiss) Se la spia di necessità di assistenza si accende, e se il segnale di allarme sonoro emette continuamente segnali acustici durante il funzionamen­to, lunità si spegne. Portare lin­terruttore in posizione “OFF” (spento). Quindi riaccendere lunità. Se la spia rimane accesa, fare riferimento alla tabella rela­tiva alla individuazione di prob­lemi minori a pag.23 e rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
NOTA—(Serie LT DeVilbiss) Se la spia di necessità di assis­tenza si accende, e se il segnale di allarme acustico emette con­tinuamente segnali ma lunità non è in funzione, significa che lunità non è alimentata. Fare riferimento alla tabella relativa alla individuazione di problemi minori a pag. 23 e rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical, se necessario.
2. Controllare il flussimetro per accertarsi che la sfera sia centrata sulla linea cor­rispondente al numero del tasso di flusso prescritto.
ATTENZIONEmolto importante attenersi alla prescrizione di ossigeno. Non aumentare o diminuire il flusso di ossigeno senza consultare il medico.
NOTAIl fornitore della
Sunrise Medical puù avere pre­disposto il flussimetro in modo che non possa essere regolato.
NOTA—Se si gira in senso orario il pomello del flus­simetro, il flusso diminuisce (e probabilmente il flusso si arresterà). Se il pomello viene ruotato in senso antiorario il flusso aumenta.
NOTA—(per le serie da 3 a 5 DeVilbiss) Se la sfera del flus­simetro si trova su 0,si piùatti­vare lallarme di flusso impedito. L’unità continuerà a funzionare, ma sarà attivato un allarme sonoro intermittente ed un allarme visivo. Regolare il flus­simetro al flusso prescritto.
Als zusätzliche Sicherheitsfunktion ertönt bei einem weiteren Abfall der Sauerstoffreinheit ein unter­brochenes Alarmsignal.Wenden Sie sich in diesem Fall sofort an Ihren zuständigen fachhändler. Unternehmen Sie keine weiteren Abhilfeversuche.
HINWEIS–(DeVilbiss 3- und 5-
Liter-Serien) - Leuchtet die Service anfordern -Lampe auf und ertönt der Alarmton kontinuierlich während des Betriebs, wird das Gerät automatisch abgeschaltet. Schalten Sie das Gerät aus und dann wieder ein. Leuchtet die Service-anfordern-Lampe weiter­hin auf, lesen Sie bitte im Diagramm Fehler-suche bei kleineren Problemen auf Seite 22 nach, und wenden Sie sich ggf. an Ihren zuständigen Fachhändler.
HINWEIS–(DeVilbiss LT-Serie) - Leuchtet die Service-anfordern­Lampe auf und ertönt der Alarmton, doch das Gerät funk­tioniert nicht, wird das Gerät nicht mit Strom versorgt. Lesen Sie bitte im Diagramm Fehlersuche bei kleineren Problemen auf Seite 22 nach, und wenden Sie sich ggf. an Ihren zuständigen Fachhändler.
2. Überprüfen Sie den Flußmesser,um sicherzustellen, daß die Flußmesserkugel neben der vorgeschriebenen Zahl Ihrer Flußrate auf der Zeile zentriert ist.
VORSICHT–Es ist sehr wichtig, daß Sie Ihrer Sauerstoff-Verschreibung genau folgen. Erhöhen oder verringern Sie den Sauerstoff-Fluß nicht, ohne Ihren Arzt zu Rate zu ziehen.
HINWEIS–
Ihren zuständigen Fachhändler. hat den Flußmesser möglicherweise voreingestellt,so daß er nicht erneut eingestellt werden kann.
HINWEIS–Wird der Flowein stellklopf im Uhrzeigersinn gedreht, wird der Fluß verringert (und der Sauerstoff-Fluß schließlich ganz abgestellt).Wird der Knopf gegen den Uhrzeigersinn gedreht, wird der Fluß erhöht.
HINWEIS–(DeVilbiss 3- und 5- Liter-Serien) - Befindet sich die Flußmesserkugel auf 0, so kann sie den Fluß-Eingeschränkt-Alarm aus­lösen. Das Gerät funktioniert weit­erhin, doch ertönt ein unterbroch­ener Alarmton, und ein visuelles Alarmsignal wird aktiviert. Stellen Sie den Flußmesser auf Ihren vorgeschriebenen Fluß ein.
Low Oxygen sallumera. Utilisez votre système doxygène de réserve. Référez-vous à la section Dépannage mineur concentrateurs munis de lOSD à la page 21 de ce guide, et contactez votre four­nisseur Sunrise Medical.
Au cas où le niveau de concentra­tion doxygène sabaisserait davan­tage, un signal sonore intermittent se déclenchera.Veuillez communi­quer immédiatement avec votre fournisseur Sunrise Medical. Nessayez pas de solutionner le problème.
NOTE– (Série 3 et 5 Litres de DeVilbiss) Si le voyant “Service Required sallume et le signal sonore demeure déclenché pen­dant lutilisation, lappareil revien­dra automatiquement à “Off. Mettez lappareil à “Off.” Ensuite, remettez lappareil à “On.” Si le voyant “Service required” demeure allumé,référez-vous au Tableau de Dépannage Mineur à la page 21 et contactez votre fournisseur Sunrise Medical.
NOTE–(Série LT de DeVilbiss) Si le témoin Service Required s’al- lume et quon entend lalarme sonore sans que lappareil fonc­tionne, cela signifie que lappareil nest pas alimenté en courant. Se reporter au Tableau de Dépannage Mineur à la page 21 et, si nécessaire, contacter le four­nisseur Sunrise Medical.
2. Vérifiez le débitmètre pour vous assurer que la bille du débitmètre est centrée sur la ligne près du niveau prescrit.
ATTENTION–Il est primor­dial de suivre le niveau doxygène prescrit. Naugmentez pas ou ne diminuez pas le débit doxygène. Consultez votre médecin.
REMARQUE–
Il est possible que votre fournisseur Sunrise Medical ait pré-réglé le débitmètre de façon à ce quil ne puisse pas être ajusté.
REMARQUE–Si le bouton du débitmètre est tourné dans le sens des aiguilles dune montre, le débit diminue (se coupera éventuellement). Si le bouton est tourné dans le sens contraire des aiguilles dune montre, le débit augmente.
Como una característica de seguri­dad adicional, en caso de que la pureza del oxígeno continúe descendiendo, una señal auditiva sonará intermitentemente. Contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente. No real­ice ningún otro mantenimiento.
NOTA–(Serie de 3 y 5 Litros de DeVilbiss) Si la luz de necesidad de servicio se enciende y la señal auditiva de alarma continúa durante el funcionamiento, la unidad se apagará automática­mente.Apague la unidad Off.” Y luego enciéndala “On de nuevo. Si la luz de necesidad de servicio permanece encendida, consulte su Tabla de detección y solución de problemas menores en la página 20 y contacte a su proveedor Sunrise Medical.
NOTA–(Serie LT de DeVilbiss) Si la luz de Necesidad de Servicio se ilumina y la señal auditiva suena pero la unidad no está funcionan­do, la unidad no tiene energía. Consulte la Tabla de detección y solución de problemas menores en la página 20 y contacte a su proveedor Sunrise Medical de ser necesario.
2. Revise la medidor de flujo para cerciorarse que la bola del medidor de flujo está cen­trada en la línea junto al número de su flujo prescrito.
PRECAUCION–Es muy importante seguir su pre­scripción de oxígeno.No aumente ni disminuya el flujo de oxígeno - consulte a su médico.
NOTA–Su proveedor Sunrise
Medical puede haber prefijado el medidor de flujo de tal forma que no se pueda cambiar.
NOTA–Si la perilla del medidor de flujo se gira en sentido de las manecillas del reloj, el flujo dis­minuirá (y eventual-mente cerrará el suministro de oxígeno). Si la perilla se gira en sentido con­trario de las manecillas del reloj, el flujo aumentará.
As an added safety feature should the oxygen purity continue to drop, an intermittent audible signal will sound. Contact your Sunrise Medical provider immediately. Do not attempt any other maintenance.
NOTE–(DeVilbiss 3 & 5 Liter Series) If the Service Required light illuminates and the audible signal alarms continuously during operation, the unit will automati­cally turn off. Turn the unit “Off.” Then turn the unit “On” again. If the Service Required light remains on, refer to the Minor Troubleshooting chart on page 19 and contact your Sunrise Medical provider.
NOTE–(DeVilbiss LT Series) If the Service Required light illumi­nates and the audible signal alarms but the unit is not operat­ing, there is no power to the unit. Refer to the Minor Trouble­shooting chart on page 19 and contact your Sunrise Medical provider if necessary.
2. Check the flow meter to make sure that the flow meter ball is centered on the line next to the prescribed number of your flow rate.
CAUTION–It is very impor­tant to follow your oxygen prescription. Do not increase or decrease the flow of oxy­gen– consult your physician.
NOTE–Your Sunrise Medical
provider may have preset the flow meter so that it can not be adjusted.
NOTE–If the flow meter knob is turned clockwise, the flow decreases (and eventually will shut off the oxygen flow). If the knob is turned counterclockwise, the flow increases.
NOTE–(DeVilbiss 3 & 5 Liter Series) If the flow meter ball is on 0, it may activate the Restrict-ed Flow Alarm. The unit will contin­ue to run, however an intermit­tent audible and visual alarm will be activated. Adjust the flow meter to your prescribed flow.
Figure 6. Figura 6. Abb 6.
17
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
3. Il Concentratore DeVilbiss è ora pronto per luso, posizionare la cannula o la maschera in modo appropria­to Figura 6.Attendere 20 minuti per consentire al Concentratore di raggiungere le prestazioni stabilite.
SISTEMA DI RISERVA DELLOSSIGENO
Come misura precauzionale il forn­itore della Sunrise Medical deve fornire un sistema di riserva di ossigeno. Se l’unità perde energia elettrica o non funziona corretta­mente, il sistema di allarme emet­terà un segnale acustico per seg­nalare la necessità di passare al sis­tema di riserva di ossigeno (se for­nito).Nell caso dovesse verificarsi, contattare il fornitore della Sunrise Medical.
MANUTENZIONE DEL CONCENTRATORE DI OSSIGENO DEVILBISS
NOTA—Non usare lubrificanti, oli o grassi.
ATTENZIONE - Prima di accingersi ad eseguire tutte le procedure di pulizia, spegnere lunità.
Umidificatore di ossigeno (flaconi riutilizzabili)
Se il medico ha prescritto lumidifi­cazione, pulire il flacone dellumidi­ficatore giornalmente. Seguire le istruzioni fornite dal produttore. Se non sono fornite istruzioni di pulizia, seguire la seguente proce­dura:
1. Lavare lumidificatore in una
soluzione composta di acqua calda e detergente per lavapi­atti. Figura 7.
2. Immergere lumidificatore per
30 minuti in una soluzione composta di una parte di aceto e di tre parti di acqua calda Figura 8. Questa soluzione agisce come agente germicida.
3. Sciacquare accuratamente con
acqua calda corrente e riem­pire nuavamente il flacone di acqua distillata Figura 9 per luso. Non riempire eccessiva­mente.
NOTA–(Serie de 3 y 5 Litros de DeVilbiss) Si la bola del medidor de flujo está en 0, se puede acti­var la alarma de restricción de flujo. La unidad continuará funcio­nando, aunque se activará una alarma intermitente auditiva y visual.Ajuste el medidor de flujo a su flujo prescrito.
3. Su concentrador DeVilbiss está ahora listo para usarse, coloque la cánula o la mascar­illa apropiadamente
Figura 6.
Espere 20 minutos para que el concentrador de oxígeno alcance el funcionamiento previsto.
SISTEMA DE OXÍGENO DE RESERVA
Como precaución, su proveedor Sunrise Medical le debe propor­cionar un sistema de oxígeno de reserva. En caso de falta de sumin­istro de corriente o que la unidad tuviera alguna falla, el sistema de alerta del paciente sonará para avisarle que utilice el sistema de oxígeno de reserva (si está provis­to) y contacte a su proveedor Sunrise Medical.
CUIDADO DE SU DEVILBISS CONCENTRADORS DE OXÍGENO
NOTA—No use lubricantes, aceites ni grasas.
ADVERTENCIA–Antes de realizar los proced-imien­tos de limpieza apague la unidad Off.
Humidificador de oxígeno (Botellas reusables)
Si su médico le ha prescrito humidificación, limpie la botella del humidificador diariamente. Siga las instrucciones que le provee el fab­ricante. Si no se proporcionaron las instrucciones de limpieza, siga los siguientes pasos:
1. Lave el humidificador en una
solución deagua calientey detergente lavaplatosFigura7.
2. Remoje el humidificador en
una solución de una parte de vinagre blanco con tres partes de agua caliente durante 30 minutos Figura
8. Esta solución actúa como un agente germicida.
3. Ihr DeVilbiss-O2 Konzentrator ist nun betriebs­bereit. Legen Sie die Maske oder Kanüle wie vorgeschrieben an. Abb. 6. Warten Sie 20 Minuten, bis der Sauerstoffkonzentrator die angegebene Leistungsstufe erreicht hat.
RESERVESAUERSTOFFSYSTEM
Als Vorsichtsmaßnahme könen Sie von Ihren zuständigen Fachhändler ein Reservesauerstoffsystem erhal­ten. Sollte der Strom ausfallen oder Ihr Gerät nicht richtig funktion­ieren, ertönt das Patientenalarmsystem, um Sie darauf hinzuweisen, daß Sie zum Reservesauerstoffsystem übergehen (falls vorhanden) und Ihren zuständigen Fachhändler verständi­gen sollten.
WARTUNG UND PFLEGE IHRES KONZENTRATORS
HINWEISKeine Schmiermittel,
Öle oderSchmierstoffe verwenden.
WARNUNG - Schalten Sie das Gerät vor allen Reinigungs maßnahmen aus.
Sauerstoffbefeuchter (wiederverwendbare Flaschen)
Wenn Ihnen Ihr Arzt eine Befeuchtungseinheit verschrieben hat, müssen Sie Ihre Befeuchterflasche täglich reinigen. Bitte folgen Sie den Anweisungen des Herstellers, die mit dem Befeuchter mitgeliefert wurden. Falls Sie keine Reinigungsanweisungen erhalten haben, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Waschen Sie den Befeuchter
in einer Lösung aus heißem Wasser und Geschirr­spülmittel. Abb7.
2. Lassen Sie den Befeuchter in
einer Lösung aus einem Teil Essig und drei Teilen heißen Wassers 30 Minuten lang ein­weichen. Abb. 8.Diese Lösung tötet Bakterien und Keime ab.
3. Spülen Sie die
Befeuchtungseinheit gründlich mit heißem Leitungswasser ab, und füllen Sie sie wieder mit sterilem Wasser auf.
Abb. 9.
Lassen Sie sie nicht überlaufen.
3. Your DeVilbiss concentrator is now ready for use, properly position the cannula or mask Figure 6.Allow 20 minutes for oxygen concentrator to reach stated performance.
RESERVE OXYGEN SYSTEM
As a precaution, your Sunrise Medical provider should supply you with a reserve oxygen system. If your unit loses electrical power or fails to operate correctly, the Patient Alert System will sound to signal you to switch to your reserve oxygen system (if provid­ed) and contact your Sunrise Medical provider.
CARING FOR YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR
NoteUse no lubricants, oils or grease.
WARNING–Before attempting any cleaning pro­cedures, turn the unit “Off.
Oxygen Humidifier (reusable bottles)
If your physician has prescribed humidification, clean your humidifi­er bottle daily. Follow the instruc­tions supplied by the manufacturer. If no cleaning instructions were supplied, follow these steps:
1. Wash the humidifier in a
solution of hot water and dish­washing detergent Figure 7.
2. Soak the humidifier in a
solution of one part white vinegar to three parts hot water for 30 minutes Figure
8.This solution acts as a germicidal agent.
3. Rinse thoroughly with hot tap
water and refill with distilled water Figure 9 for use. Do not overfill.
REMARQUE–(Série 3 et 5 Litres de DeVilbiss) Si le bille du débitmètre est à 0, il est possible quil active le Avertisseur de débit restreint. Lappareil continuera de fonctionner mais un avertisseur sonore et visuel sera activé. Ajustez le débitmètre au niveau doxygène qui vous a été prescrit.
3. Vous pouvez maintenant utiliser votre concentrateur DeVilbiss. Assurez-vous de bien placer la canule ou le masque Figure 6. Donnez 20 minutes au concentrateur doxygène pour auil atteigne son rendement nominal.
RÉSERVE DOXYGÈNE
Comme mesure de précaution, votre fournisseur peut vous fournir une réserve doxygène. Si votre concentrateur d’oxygène est inter­rompu par une panne ou ne fonc­tionne pas correctement, un aver­tisseur sonore vous demandera dutiliser votre système de rechange (si vous en avez un) et de contacter votre prestataire.
ENTRETIEN DE VOTRE APPAREIL DEVILBISS CONCENTRATEURS DOXYGÈNE
REMARQUE—Nutilisez aucun lubrifiant, huile ou graisse.
AVERTISSEMENT– Avant de commencer toute procédure de nettoyage, veuillez mettre lappareil sur Off.
Humidificateur doxygène (bouteilles réutilisables)
Si votre médecin vous a prescrit un humidificateur, nettoyez quotidi­ennement la bouteille de lhumidifi­cateur. Si aucune directive de net­toyage n’a été fournie, veuillez suiv­re les étapes suivantes:
1. Lavez lhumidificateuravec une
solution deau chaude et un détergent à vaisselle Figure 7.
2. Trempez dans une solution
composée dune partie de vinaigre blanc et dune partie deau chaude pendant 30 min­utes Figure 8. Cette solution agit comme agent antisep­tique.
Figure 7. Figura 7. Abb 7.
Figure 8. Figura 8. Abb 8.
18
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
Kanüle, Maske und Schlauch
Folgen Sie zum Reinigen und Anbringen Ihrer Kanüle, Ihrer Maske und Ihres Schlauchs den Anweisungen Ihres Ihres zuständi­gen Fachhändler.
Luftfilter und Sauerstoffauslaßverbin­dungsstück
Der Luftfilter und das Verbindungsstück sollten min­destens einmal pro Woche gereinigt werden. Hierzu gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Entfernen Sie den Luftfilter, der sich an der Geräterück­seite befindet.Entfernen Sie das Sauerstoffauslaßverbin- dungsstück (wenn benutzt).
2. Waschen Sie es in einer Lösung aus warmem Wasser und Geschirrspülmittel Abb.10.
3. Spülen Sie ihn gründlich mit warmem Leitungswasser ab, und trocknen Sie den Filter mit einem Handtuch. Der Filter sollte völlig trocken sein, bevor er wieder einge­setzt wird.
VORSICHT–Um eine Beschädigung des Produkts zu vermeiden, das Gerät niemals ohne Luftfilter oder mit noch feuchtem Luftfilter betreiben.
Außenyerkleidung
WARNUNG - Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu vermeiden, niemals die Konzentrator­verkleidung abnehmen. Die Verkleidung darf nur von einem qualifizierten zuständi- gen Techniker abgenommen werden.Tragen Sie keine Flüssigkeiten direkt auf die Verkleidung auf, und verwen­den Sie keine auf Petroleum basierenden Lösungs- oder Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Außenverkleidung des Konzentrators mit einem feuchten Lappen oder Schwamm u
nd einem milden Haushaltsreiniger und wischen Sie sie trocken.
Cannula, Maschera e Tubazione
Pulire e sostituire la cannula, la maschera e la tubazione secon­do le indicazioni fornite dal for­nitore della Sunrise Medical.
Filtro Dellaria e Connettore di Uscita Dellossigeno
Il filtro dellaria ed il connettore di uscita dellossigeno debbono essere puliti almeno una volta alla settimana, con la seguente procedura:
1. Rimuovere il filtro dellaria, situato sul retro dellunità. Rimuovere il connettore di uscita dellossigeno (se montato).
2. Lavare in una soluzione composta di acqua calda e detergente per lavapiatti. Figura 10.
3. Sciacquare accuratamente con acqua corrente calda ed asciugare con un panno asciutto. Il filtro deve esserte completamente asciutto prima di essere installato.
ATTENZIONE - Per evitare di danneggiare il prodotto, non cercare di far funzionare lunità senza il filtro dellaria o quando il filtro è ancora bagnato.
Involucro Esterno
ATTENZIONE - Per evitare elettroshock,non rimuovere linvolucro esterno del Concentratore. Linvolucro deve essere rimosso solo da un tecnico qualificato della Sunrise Medical. Non applicare liq­uido direttamente sull’in- volucro né utilizzare sol­venti a base di petrolio o agenti detergenti.
Pulire linvolucro esterno del Concentratore con una spugna umida o un panno con deter­gente domestico dolce e asciu­gare.
3. Rincez bien sous le robinet deau chaude et remplissez à nouveau d’eau distillée Figure
9. Évitez de trop remplir.
Canule, masque ou tube
Nettoyez et remplacez la canule, le masque et le tube selon les direc­tives de votre fournisseur Sunrise Medical.
Filtre à air et raccord de sortie à oxygène
Le filtre à air et le raccord de sor­tie à oxygène devraient être net­toyés au moins une fois par semaine. Pour les nettoyer, procédez de la manière suivante :
1. Retirez le filtre à air situé à larrière de lappareil. Retirez le raccord de sortie à oxygène (sil est utilisé).
2. Lavez dans une solution deau tiède et de détergent Figure10.
3. Rincez bien sous le robinet deau chaude et asséchez bien avec une serviette. Assurez-vous que le filtre soit complètement sec avant de linstaller à nouveau.
ATTENTION–Dans le but de ne pas endommager votre appareil, nessayez pas de lutiliser sans le filtre à air ou si le filtre est encore humide.
Coque Extérieure
AVERTISSEMENT–Pour éviter tout choc électrique, nenlevez pas le coque du concentrateur. Seul un tech­nicien qualifié de Sunrise Medical doit enlever le coque. Nappliquez aucun liq­uide directement sur le coque ou nutilisez aucun dis­solvant ou agent nettoyant à base de pétrole.
Nettoyez l’extérieur du coque avec un linge humide ou une éponge et un nettoyant de maison doux, et séchez-le.
3. Enjuáguelo bien con agua caliente del grifo y llénelo con agua destilada Figura 9 para usarlo. No llene en exceso.
Cánula, Mascarilla y Tubos
Limpie y reemplace la cánula, mas­carilla y tubos como le ha enseña- do su proveedor Sunrise Medical.
Filtro de Aire y Conector de Salida de OxÌgeno
El filtro de aire y el conector deben limpiarse por lo menos una vez a la semana. Para limpiarlos, siga los pasos siguientes:
1. Quite el filtro de aire, ubicado en la parte posterior de la unidad. Quite el conector de salida del oxÌgeno (si se usa).
2. Lávelos en una solución de detergente y agua tibia. Figura 10.
3. Enjuague bien con agua tibia del grifo y seque con una toalla. El filtro debe estar completamente seco antes de reinstalarlo.
PRECAUCION–Para prevenir que el producto se dañe, no trate de hacer funcionar la unidad sin el filtro de aire o cuando el filtro está aún húmedo.
Cubierta Exterior
ADVERTENCIA–Para evitar un choque eléctrico no quite la cubierta del concen­trador. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical debe quitar la cubierta. No aplique el líquido directa­mente en la cubierta ni util­ice ningún solvente derivado del petróleo o agentes limpiadores.
Limpie la cubierta exterior del concentrador usando un paño o esponja humedecida con un limpiador de uso doméstico suave y séquela.
Cannula, Mask, and Tubing
Clean and replace the cannula, mask, and tubing as instructed by your Sunrise Medical provider.
Air Filter and Oxygen Outlet Connector
The air filter and connector should be cleaned at least once a week.To clean, follow these steps:
1. Remove the air filter, located on the back of the unit.Remove the oxygen out­let connector (if used).
2. Wash in a solution of warm water and dishwashing deter­gent Figure 10.
3. Rinse thoroughly with warm tap water and towel dry. The filter should be completely dry before reinstalling.
CAUTION–To prevent prod­uct damage, do not attempt to operate the unit without the air filter or while the fil­ter is still damp.
Exterior Cabinet
WARNING–To avoid electric shock, do not remove the concentrator cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified Sunrise Medical technician. Do not apply liquid directly to the cabinet or utilize any petroleum-based solvents or cleaning agents.
Clean the concentrator exterior cabinet by using a damp cloth or sponge with a mild household cleaner and wipe it dry.
Figure 10. Figura 10. Abb 10.
Figure 9. Figura 9. Abb 9.
19
LANGUAGE
SP-505 Rev. B
ENGLISH
Symptom
A. Unit does not operate. Power light is off when the power
switch is “On.” Audible alarm is pulsing and Service Required light is flashing.
B. (DeVilbiss 3 & 5 Liter Series) Unit does not operate but the Power
light is on when the power switch is “On.” Red Service Required light is illuminated.Audible alarm may be sounding.
C. (DeVilbiss LT Series) Unit operates, the Power light is on
when the power switch is “On.” Red Service Required light is illuminated.Audible alarm may be sounding.
D. (DeVilbiss 3 & 5 Liter Series) Limited flow of oxygen,audible alarm is
pulsing and Service Required light is flashing.
E. If any other problems occur with your oxygen concentrator.
Possible Cause
1. Power cord not properly inserted into wall outlet.
2. No power at wall outlet.
3. Oxygen concentrator circuit breaker activated (only 115 volt units).
1. Air filter is blocked.
2. Exhaust is blocked.
1. Air filter is blocked.
2. Exhaust is blocked.
1. Blocked or defective cannula, catheter, face mask, or oxygen tubing.
2. Blocked or defective humidifier bottle.
3. Flow meter set too low.
Remedy
1. Check power cord connection at the wall outlet.On 230 volt units, also check the back of the unit.
2. Check your home circuit breaker and reset if necessary. Use a different wall outlet if the situation occurs again.
3. Press the concentrator circuit breaker reset button located below the power switch (only 115 volt units). Use a different wall outlet if the situation occurs again.
If the above remedies do not work, contact your Sunrise Medical provider.
1. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the cleaning instructions on page 18.
2. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the unit exhaust.
If the above remedies do not work, contact your Sunrise Medical provider.
1. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the cleaning instructions on page 18.
2. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the unit exhaust.
If the above remedies do not work, contact your Sunrise Medical provider.
1 Detach cannula, catheter, or face mask. If proper flow is restored,
clean or replace if necessary. Disconnect the oxygen tubing at the oxygen outlet. If proper flow is restored, check oxygen tubing for obstructions or kinks. Replace if necessary.
2. Detach the humidifier from the oxygen outlet. If proper flow is obtained, clean or replace humidifier.
3. Set flow meter to prescribed flow rate.
If the above remedies do not work, contact your Sunrise Medical provider.
1. Turn your unit “Off.” Switch to your reserve oxygen system, and contact your Sunrise Medical provider immediately.
MINOR TROUBLESHOOTING
The following troubleshooting chart will help you analyze and correct minor oxygen concentrator malfunctions. If the suggested procedures do not help, switch to your reserve oxygen sys­tem and call your Sunrise Medical homecare provider. Do not attempt any other maintenance.
WARNING–To avoid electric shock hazard,do not remove the cabinet.The cabinet should only be removed by a qualified Sunrise Medical homecare technician.
MINOR TROUBLESHOOTING CHART
Visual Indicator Lights
A. Both the green Normal Oxygen and the yellow Low Oxygen lights
are either on or off.
B. Yellow Low Oxygen light is on or the yellow Low Oxygen light is on
and the intermittent audible signal is sounding.
Possible Cause
1. OSD malfunction.
1. Flow meter is not properly set.
2. Air filter is blocked.
3. Exhaust is blocked.
Remedy
1. Contact your Sunrise Medical provider.
1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number.
2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the cleaning instructions on page 18.
3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the unit exhaust. If the above remedies do not work, contact your
Sunrise Medical provider.
MINOR TROUBLESHOOTING CHART - ONLY OSD Concentrators
20
ESPAÑOL
SP-505 Rev. B
DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno.Si los proce-dimientos sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor Sunrise Medical de cuidado en el hogar. No realice ningún otro mantenimiento.
ADVERTENCIA–Para evitar el riesgo de choque eléctrico, no quite la cubierta. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical de cuidado en el hogar debe quitarla.
Síntoma
A. La unidad no funciona. La luz de encendido está apagada cuando el
interruptor de encendido está encendido.La alarma audible está sonando y la luz de necesidad de servicio está parpadeando.
B. (Serie de 3 y 5 Litros de DeVilbiss) La unidad no funciona aunque la
luz de encendido está encendida cuando el interruptor de encendido está encendido “On.” La luz de necesidad de servicio está encendida. Alarma auditivo puede sonar.
C. (Serie LT de DeVilbiss) La unidad funciona, la luz de encendido está
encendida cuando el interruptor de encendido está encendido “On.” La luz de necesidad de servicio está encendida.Alarma auditivo puede sonar.
D. (Serie de 3 y 5 Litros de DeVilbiss) Flujo limitado de oxígeno,laalar-
ma auditiva está sonando y la luz de necesidad de servicio está parpadeando.
E. Si ocurren otros problemas en su concentrador de oxígeno.
Causa posible
1. El cordón de suministro no está apropiadamente conectado en el tomacorriente de la pared.
2. El tomacorriente no pasa corriente.
3. El cortacircuitos del concentrador de oxígeno está activado (sólo en los unidades de 115 volts).
1. El filtro de aire está bloqueado.
2. El escape está bloqueado.
1. El filtro de aire está bloqueado.
2. El escape está bloqueado.
1. Cánula, catéter,mascarilla facial o los tubos de oxígeno están bl queados o defectuosos.
2. La botella del humidificador está bloqueada o defectuosa.
3. El medidor de flujo está prefijado demasiado bajo.
Solución
1. Revise la conexión en el tomacorriente de pared. En los unidades de 230 volts, también revise el conector del cordón de suministro en la parte posterior de la unidad.
2. Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario.Use un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo.
3. Reactive el botón del cortacircuitos ubicado debajo del interruptor de encendido (sólo en los unidades de 115 volts).Use un tomacorri­ente diferente si ocurre de nuevo. Si las soluciones anteriores no
funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Revise el filtro de aire. si el filtro está sucio,lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18.
2. Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el escape de la unidad. Si las soluciones anteriores no funcionan,
contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Revise el filtro de aire. si el filtro está sucio,lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18.
2. Revise el área del escape;asegúrese que no hay nada que obstruya el escape de la unidad. Si las soluciones anteriores no funcionan,
contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Quite la cánula, el catéter o la mascarilla facial. Si el flujo se restaura apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario. Desconecte los tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el flujo se restaura apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no estén obstruidos ni doblados, reemplácelos en caso necesario.
2. Quite el humidificador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un flujo apropiado,limpie o reemplace el humidificador.
3. Prefije el medidor de flujo al valor prescrito. Si las soluciones ante-
riores no funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Apague su unidad “Off.” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente.
Luces de indicadores visuales
A. Ambas luces, verde de oxígeno normal y amarilla de bajo oxígeno
están encendidas o apagadas.
B. La luz amarilla de bajo oxígeno está encendida o la luz amarilla de
bajo oxígeno está encendida y la señal auditiva está sonando intermi- tentemente.
Causa posible
1. Malfuncionamiento del OSD.
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.
2. El filtro de aire está bloqueado.
3. El escape está bloqueado.
Solución
1. Contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al valor prescrito.
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio,lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18.
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de la unidad. Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a
su proveedor Sunrise Medical.
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES OSD - SOLAMENTE Concentradores OSD
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
21
FRANÇAIS
SP-505 Rev. B
DÉPANNAGE MINEUR
Le tableau suivant vous sert de guide pour analyser et corriger les défaillances mineures de votre concentrateur doxygène. Si les procédures suggérées ne remettent pas votre appareil en condi- tion normale dutilisation, utilisez votre réserve d’oxygène et appelez votre fournisseur dappareils Sunrise Medical. Nessayez pas deffectuer des opérations dentretien.
AVERTISSEMENT–Ne retirez pas le coque afin d’éviter tout choc électrique. Le coque ne peut être enlevé que par un technicien Sunrise Medical.
Symptômes
A. Lappareil ne fonctionne pas. Le voyant dalimentation est à “Off”
lorsque linterrupteur est à “On.” Un avertisseur sonore émettra des impulsions et le voyant "Service Required" cliqnote.
B. (Série 3 et 5 Litres de DeVilbiss) L’appareil ne fonctionne pas mais
le voyant dalimentation est à “On” lorsque l’interrupteur est à On.” Le voyant rouge “Service Required est allumé.Une alarme sonore peut sonner.
C. (Série LT de DeVilbiss) Lappareil fonctionne, le voyant dalimenta-
tion est à “On” lorsque l’interrupteur est à “On.” Le voyant rouge Service Required est allumé.Une alarme sonore peut sonner.
D. ( Série 3 et 5 Litres de DeVilbiss) Votre début doxygène est
restreint, un avertisseur sonore émet des impulsions et le voyant Service Required clignote.
E. Si votre concentrateur d’oxygène présente d’autres difficultés.
Cause Possible
1. Le cordon dalimentation nest pas bien inséré dans la prise murale.
2. Il ny a pas dalimentation dans la prise murale.
3. Le disjoncteur du concentrateur doxygène est activé (appareils à 115 volts seulement).
1. Le filtre à air est bouché.
2. L’échappement est bouché.
1. Le filtre à air est bouché.
2. L’échappement est bouché.
1. La canule, le cathéter, le masque facial ou le tube d’oxygène est obstrué ou est défectueux.
2. La bouteille de lhumidificateur est obstruée ou défectueuse.
3. Le débitmètre est réglé a un trop niveau trop bas.
Solution
1. Vérifiez le cordon dalimentation et la connexion dans la prise murale.Appareils à 230 volts–vérifiez également la connexion du cordon dalimentation à l’arrière de lappareil.
2. Vérifiez le disjoncteur de du circuit de votre maison et remettez lappareil en marche, au besoin.
3. Appuyez sur le bouton de remise en marche du disjoncteur placé sous linterrupteur. Utilisez une sortie électrique différente si la sit­uation se reproduit (appareils à 115 volts seulement). Si les solu-
tions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez con­tacter votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les instruc­tions de nettoyage indiquées à la page 18.
2. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien ne bouché l’échappement de l’appareil. Si les solutions ci-dessus ne corri-
gent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les instruc­tions de nettoyage indiquées à la page 18.
2. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien ne bouché l’échappement de l’appareil. Si les solutions ci-dessus ne corri-
gent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Détachez la canule, le cathéter ou le masque facial. Si le débit est adéquat ou est rétabli,nettoyez ou remplacez, au besoin. Débranchez le tube doxygène à la sortie doxygène. Si le débit adéquat est rétabli,vérifiez si le tube est tortillé ou sil nest pas obstrué. Remplacez le tube, si nécessaire.
2. Détachez lhumidificateur de la sortie doxygène. Si vous obtenez un débit adéquat,nettoyez ou remplacez lhumidificateur.
3. Régler le débitmètre au débit prescrit par votre médecin.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Mettez votre appareil à “Off.” Utilisez votre réserve d’oxygène et contactez immédiatement votre fournisseur Sunrise Medical.
Voyants indicateurs visuels
A. Les voyant vert (Niveau normal doxygène) et jaune (Bas niveau
doxygène) sont soit à “On,” soit à “Off.
B. Le voyant jaune (Bas niveau d’oxygène) est à “On” et le signal
sonore intermittent est activé.
Cause Possible
1. Défectuosité de lOSD.
1. Le débitmètre nest pas bien réglé.
2. Le filtre à air est obstrué.
3. L’échappement est bouché.
Solution
1. Contactez votre fournisseur Sunrise Medical.
1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit.
2. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les instruc­tions de nettoyage indiquées à la page 18.
3. Vérifiez la zone d’échappement.Assurez-vous que rien nobstrue l’échappement de l’appareil. Si les solutions ci-dessus ne corri-
gent pas la situation, veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
TABLEAU DE DEPANNAGE MINEUR CONCENTRATEURS AVEC DE L’OSD - Pour les concentrateurs avec OSD seulement
TABLEAU DE DÉPANNAGE MINEUR
22
DEUTSCH
SP-505 Rev. B
Visuelle Anzeigelampen
A. Sowohl die grüne Sauerstoff-Normal-Lampe als auch die gelbe
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf oder leuchtet nicht auf.
B. Die gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf, oder die gelbe
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf und der unterbrochene Alarmton ertönt.
Mögliche Ursache
1. OSD-Fehlfunktion.
1. Flußmesser ist nicht richtig eingestellt.
2. Luftfilter ist blockiert.
3. Entlüftungsauslaßist blockiert.
Abhilfe
1. Wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler.
1. Sicherstellen, daßder Flußmesser auf die richtige Rate eingestellt ist.
2. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemäßder Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
3. Den Entlüftungsauslaßbereich überprüfen.Sicherstellen, daßder Entlüftungsauslaßdes Geräts nicht blockiert wird.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN
Das folgende Diagramm zur Fehlersuche bei kleineren Problemen soll Ihnen helfen, unbedeutendere Fehlfunktionen des Sauerstoffkonzentrators zu analysieren und zu beheben.Schaffen die vorgeschlagenen Vorgehensweisen keine Abhilfe, wechseln Sie bitte auf Ihr Reservesauerstoffsystem und wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler. Unternehmen Sie keine weiteren Abhilfeversuche.
WARNUNG - Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu vermeiden, niemals die Konzentratorverkleidung abnehmen.Die Verkleidung darf nur von einem qualifizierten Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler abgenommen werden.
Symptom
A. Das Gerät funktioniert nicht. Die Stromlampe leuchtet nicht auf,
wenn der Netzschalter eingeschaltet ist. Der Alarmton pulsiert, und die Service-anfordern-Lampe blinkt.
B. (DeVilbiss 3- und 5-Liter-Serien) Das Gerät funktioniert nicht, aber
die Stromlampe leuchtet auf, wenn der Netzschalter eingeschaltet wird. Die rote Service-Erforderlich-Lampe leuchtet auf.Alarmton kann ertönen.
C. (DeVilbiss LT-Serie) Gerät funktioniert, die Stromlampe leuchtet auf,
wenn der Netzschalter eingeschaltet wird. Rote Service-Erforderlich­Lampe leuchtet auf.Alarmton kann ertönen.
D. (DeVilbiss 3- und 5-Liter-Serien) Sauerstoff-Flußist beschränkt,
Alarmton pulsiert und Service-anfordern-Lampe blinkt.
E. Wenn andere Probleme mit Ihrem
Sauerstoffkonzentrator auftreten
Mögliche Ursache
1. Netzkabel nicht richtig an die Steckdose angeschlossen.
2. Steckdose steht nicht unter Strom.
3. Trennschaltersicherung des Sauerstoffkonzentrators ausgelöst (nur bei 115 Volt-Geräten).
1. Luftfilter ist blockiert.
2. Entlüftungsauslaßist blockiert.
1. Luftfilter ist blockiert.
2. Entlüftungsauslaßist blockiert.
1. Kanüle, Katheter, Gesichtsmaske oder Sauerstoffschlauch blockiert oder defekt.
2. Befeuchterflasche blockiert oder defekt.
3. Flußmesser zu niedrig eingestellt.
Abhilfe
1. Anschlußdes Netzkabels an der Steckdose überprüfen.Bei 230 Volt­Geräten auch die Geräterückseite überprüfen.
2. Die Sicherung in Ihrem Haus überprüfen und ggf. einschalten. Eine andere Steckdose verwenden,wenn die Situation erneut eintritt.
3. Den Rücksetz-Schalter der Konzentrator-Trennschaltersicherung unter dem Netzschalter drücken (nur 115 Volt-Geräte). Eine andere Steckdose verwenden, wenn die Situation erneut eintritt.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,
Ihren
zuständigen DeVilbiss Fachhändler
verständigen.
1. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemäßder Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
2. Den Entlüftungsauslaßbereich überprüfen.Sicherstellen, daßder Entlüftungsauslaßdes Geräts nicht blockiert wird.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,
Ihren
zuständigen DeVilbiss Fachhändler
verständigen.
1. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemäßder Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
2. Den Entlüftungsauslaßbereich überprüfen.Sicherstellen, daßder Entlüftungsauslaßdes Geräts nicht blockiert wird.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,
Ihren
zuständigen DeVilbiss Fachhändler
verständigen.
1. Kanüle, Katheter oder Gesichtsmaske abnehmen.Wird der korrekte Flußwiederhergestellt, ggf. reinigen oder ersetzen. Den Sauerstoffschlauch vom Sauerstoffauslaßtrennen.Wird der korrekte Flußwiederhergestellt, den Sauerstoffschlauch auf Hindernisse oder Knickstellen überprüfen. Ggf. ersetzen.
2. Den Befeuchter vom Sauerstoffauslaßtrennen.Wird der korrekte Flußhergestellt, Befeuchter reinigen oder ersetzen.
3. Flußmesser auf die vorgeschriebene Flußrate einstellen.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,
Ihren
zuständigen DeVilbiss Fachhändler
verständigen.
1. Einheit ausschalten. Falls verofügbar auf Reservesauerstoffsystem wechseln und sofort Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN OSD-PROBLEMEN - NUR OSD-Konzentratoren
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN
23
ITALIANO
SP-505 Rev. B
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI
La seguente tabella aiuta lutente ad analizzare e correggere malfunzionamenti minori del Concentratore di ossigeno. Se le procedure suggerite non sono di aiuto,passare al sistema di riserva di ossigeno e consultare il fornitore della Sunrise Medical. Non tentare di eseguire la riparazione da soli.
ATTENZIONEPer evitare elettroshock,non rimuovere linvolucro esterno del Concentratore. Linvolucro deve essere rimosso solo da un tecnico qualificato della Sunrise Medical.
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI - SOLO Concentratori con OSD
A. Lunità non funziona. Lalimentazione è disattivata con linterruttore
in posizione “ON” (acceso). L’allarme acustico emette un segnale sonoro intermittente e la spia di necessità di assistenza lampeggia.
B. (Serie 3 e 5 DeVilbiss) Lunità non funziona, ma la spia di alimen-
tazione è accesa con linterruttore in posizione “ON” (acceso). La spia di necessità di assistenza è accesa e un possibile segnale acusti­co è emesso dallallarme acustico.
C. (Serie LT DeVillbiss) Lunità non funziona,ma la spia di alimentazione
è accesa con linterruttore in posizione “ON (acceso). La spia di necessità di assistenza è accesa e un possibile segnale acustico è emesso dallallarme acustico.
D. (Serie 3 e 5 DeVilbiss) Lallarme di flusso impedito emette segnali
intermittenti e la spia di necessità di assistenza lampeggia.
E. Se altri problemi si presentano con il Concentratore di ossigeno.
1. La spina non è correttamente inserita nella presa a muro.
2. La presa a muro non fornisce corrente.
3. Interruttore di circuito del Concentratore di ossigeno attivato (solo per le unità di 115 Volt)
1. Filtro dellaria intasato
2. Scarico intasato
1. Filtro dellaria intasato
2. Scarico intasato
1. Cannula, catetere, maschera o tubazione di ossigeno intasati o difet­tosi.
2. Flacone dellumidificatore intasato o difettoso.
3 Flussimetro regolato troppo basso.
1. Controllare il collegamento della spina nella presa a muro.Sulle unità di 230 volt, controllare anche il retro dellunità.
2. Controllare linterruttore di circuito dellappartamento e ripristi­narlo, se necessario. Usare unaltra presa a muro se la situazione si ripresenta.
3. Premere il pulsante di ripristino dellinterruttore di circuito del Concentratore situato sotto linterruttore di alimentazione (solo sulle unità a 115 vol). Usare unaltra presa a muro se la situazione si ripresenta.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
1. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le istruzioni a pag. 18.
2. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
1. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le istruzioni a pag. 18.
2. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
1. Staccare la cannula, il catetere o la maschera. Se il flusso appropria­to viene ristabilito, pulire o sostituire, se necessario.Disconnettere la tubazione di ossigeno alluscita dellossigeno. Se il flusso appropri­ato viene ristabilito, controllare la tubazione per intasamenti o perdite. Sostituirla, se necessario.
2. Staccare lumidificatore dalluscita di ossigeno. Se il flusso appropria­to viene ristabilito, pulire o sostituire lumidificatore.
3. Vedere il flussimetro per il tasso di flusso prescritto.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
1. Spegnere lunità. Passare al sistema di riserva di ossigeno e rivolger­si immediatamente al fornitore della Sunrise Medical.
Sintomo Possibile causa Rimedio
Spie visive Possibile causa Rimedio
A. Sia la spia verde di livello normale di ossigeno, sia quella gialla di
basso livello di ossigeno sono contemporaneamente spente o accese.
B. La spia gialla di basso livello di ossigeno o la spia verde di normale
livello di ossigeno è accesa e lallarme acustico intermittente è atti­vato.
1. Malfunzionamento dellOSD.
1. Il flussimetro non è regolato correttamente.
2. Filtro dellaria intasato
3. Scarico intasato
1. Rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical
1. Assicurarsi che il flussimetro sia impostato correttamente al livello prescritto.
2. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le istruzioni a pag. 18.
3. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
24
Informazioni del medico curante
Nome del medico ____________ Telefono ____________________ Indirizzo ____________________
Informazioni relative alla prescrizione
Nome: _____________________ Litri di ossigeno per minuto
a riposo durante attività:___________ altro: ___________________
Uso giornaliero dellossigeno
ore: ____________________ minuti: Commenti: ______________
Concentratore di ossigeno DeVilbiss Numero di serie:
(scegliere uno solo)
3 Litri 3 Litri con OSD5 Litri 5 Litri con OSDDeVilbiss LT_____________________
Informazioni del fornitore della Sunrise Medical Equipment
Installatore:
___________________________
Questo manuale di istruzioni è stato discusso con me ed ho ricevuto le istruzioni necessarie per luso e la cura con misure di sicurezza del Concentratore di ossigeno DeVilbiss.
Firma: ______________________
Data:_______________________
Physician Information
Physician Name: _______________ Telephone: ___________________ Address: _____________________
Prescription Information
Name: _______________________ Oxygen liters per minute
at rest: __________________ during activity: _____________ other:____________________
Oxygen use per day
hours: _______________________ minutes:______________________ Comments: ___________________
DeVilbiss Oxygen Concentrator Serial Number: (check one)
3-Liter3-Liter with OSD5-Liter5-Liter with OSDDeVilbiss LT_______________________
Sunrise Medical Equipment Provider Information
Set-Up Person:
____________________________
This instruction guide was reviewed with me and I have been instructed on the safe use and care of the DeVilbiss Oxygen Concentrator.
Signature: ____________________
Date: ________________________
Información del médico
Nombre del médico: ___________ Te l éfono: _____________________ Dirección: ____________________
Información de la prescripción
Nombre: _____________________ Litros de oxígeno por minuto
en reposo: ________________ durante actividad: __________ otra: _____________________
Uso de oxígeno por día:
horas: _______________________ minutos: _____________________ Comentarios: _________________
Concentrador de oxígeno DeVilbiss Número de serie: (marque uno)
3-Liter3-Liter para OSD5-Liter5-Liter para OSDDeVilbiss LT_______________________
Información del proveedor de equipo médico en el hogar Sunrise Medical
Persona que prepara el aparato:
____________________________
Esta guía de instrucciones se revisó conmigo y se me ha instruido en el uso y cuidado seguro del concentrador de oxígeno DeVilbiss.
Firma: _______________________
Fecha: _______________________
Renseignements relatifs au médecin
Nom du médecin:______________ Téléphone: ___________________ Adresse: _____________________
Renseignements relatifs à la prescription
Nom:________________________ Litres doxygène par minute
Au repos:_________________ En activité: ________________ Autre:____________________
Utilisation quotidienne d’oxygène:
Heures: ______________________ Minutes: _____________________ Commentaires: ________________
Concentrateur doxygène DeVilbiss Numéro de série: (Cochez un modèle)
3-Liter3-Liter with OSD5-Liter5-Liter with OSDDeVilbiss LT_______________________
Données sur le prestataire de service
Nom de la personne qui a installé lappareil:
____________________________
Ce guide dinstructions a été révisé en ma présence et jai reçu les directives sur lutilisa­tion sécuritaire et les soins à apporter au concentrateur doxygène DeVilbiss.
Signature: ____________________
Date: _______________________
Arztinformationen
Name des Arztes: ______________ Telefon: ______________________ Adresse: _____________________
Verschreibungsinformationen
Name: _______________________ Sauerstoffliter pro Minute
im Ruhezustand: ___________ bei Aktivität:_______________ bei sonstigen Zuständen: _________________
Sauerstoffanwendung pro Tag
Stunden: _____________________ Minuten: _____________________ Bemerkungen:_________________
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrator Seriennummer:
(zutreffenden ankreuzen)
3-Liter3-Liter mit OSD5-Liter5-Liter mit OSDDeVilbiss LT_______________________
Informationen zum verant­wortlichen
Ihren zuständigen
DeVilbiss Fachhändler
der das Gerät aufstellte:
____________________________
Diese Bedienungsanleitung wurde mit mir besprochen und ich wurde im sicheren Gebrauch und in der Wartung und Pflege des DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators unterrichtet.
Unterschrift: __________________
Datum: ______________________
00
11
22
33
LPM O
2
00
55
LPM O
2
44 3
3
22 11
INCREASE
AUMENTO
AUGMENTER
ERHÖHEN AUMENTO
DeVilbiss 3-Liter Series
INCREASE
AUMENTO
AUGMENTER
ERHÖHEN
AUMENTO
DeVilbiss LT and 5-Liter Series
©1999 Sunrise Medical
SP-505 Rev. B
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, Pennsylvania 15501
USA
814-443-4881
Sunrise Medical Canada, Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, Ontario L4K 4V3
CANADA
905-660-2459
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston,West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
Sunrise Medical Pty.Limited
15 Carrington Road, Unit 7
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
61-2-9899-3144
Sunrise Medical
Division Respiratoire
Zone Industrielle Route de Meslay
37210 Parcay-Meslay
FRANCE
33-2-47-88-58-36
Sunrise Medical
DeVilbiss Products
Industriegebiet
69254 Malsch/Heidelberg
GERMANY
49-7253-980-0
Loading...