Stihl GHE 355.0, GHE 375.0 Instruction Manual

STIHL GHE 355, GHE 375
DE
Gebrauchsanleitung
EN
Instruction manual
FR
Manuel d’utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES
Manual de instrucciones
PT
Manual de utilização
NO
SV
FI
Käyttöopas
DA
Betjeningsvejledning
PL
Instrukcja obsługi
SL
Navodila za uporabo
SK
Návod na obsluhu
HU
Használati útmutató
HR
Upute za uporabu
CS
Návod k použití
LV
Lietošanas pamācība
LT
Naudojimo instrukcija
RO
Instrucţiuni de utilizare
EL
Οδηγίες χρήσης
RU
Инструкция по эксплуатации
UK
Посібник з експлуатації
ET
Kasutusjuhend
KK
Пайдаланушының нұсқаулығы
GHE 355.0 GHE 375.0
E
0478 201 9914 E. B22. TIM-14592-002 © 2022 STIHL Tirol GmbH
1
0478 201 9914 E
1
2
3
2
0478 201 9914 E
4
0478 201 9914 E
3
5 6
7 8
9
4
0478 201 9914 E
10
11
12 13
0478 201 9914 E
5
14
15 16
17
6
0478 201 9914 E
18
0478 201 9914 E
7
19
8
0478 201 9914 E
20
0478 201 9914 E
9
21 22 23
10
0478 201 9914 E
24
0478 201 9914 E
11
12
0478 201 9914 E
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN.

1. Inhaltsverzeichnis

Zu dieser Gebrauchsanleitung 14
Allgemein 14 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 14 Ländervarianten 15
Gerätebeschreibung 15 Zu Ihrer Sicherheit 15
Allgemein 15 Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom 16 Bekleidung und Ausrüstung 17 Transport des Geräts 17 Vor der Arbeit 17 Während der Arbeit 18 Wartung und Reparaturen 20 Lagerung bei längeren
Betriebspausen 21 Entsorgung 21
Symbolbeschreibung 21 Lieferumfang 22 Gerät betriebsbereit machen 22
Radachse und Räder montieren 22 Fahrwerk und Auswurfschacht
montieren 23 Auswurfklappe öffnen und
schließen 23 Trichteroberteil montieren 23
Hinweise zum Arbeiten 23
Welches Material kann verarbeitet werden? 23
Welches Material kann nicht verarbeitet werden? 24
Maximaler Astdurchmesser 24 Arbeitsbereich des Bedieners 24
Richtige Befüllung des Garten­Häckslers 24
Anzeige 24 Richtige Belastung des Geräts 24 Überlastschutz 24 Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert 25
Sicherheitseinrichtungen 25
Elektromotor-Wiederanlaufsperre 25 Sicherheitsverriegelung 25 Elektromotor-Auslaufbremse 25 Schutzabdeckungen 25
Gerät in Betrieb nehmen 25
Garten-Häcksler elektrisch anschließen 25
Netzleitung anstecken 26 Netzleitung abstecken 26 Zugentlastung 26 Garten-Häcksler einschalten 26 Garten-Häcksler ausschalten 26 Vorauswahlschalter 26 Häckseln 27
Wartung 27
Gerät reinigen 27 Serviceintervalle 28 Einfülltrichter montieren 28 Einfülltrichter demontieren 28 Serviceintervall Messersatz 28 Messersatz demontieren 28 Messersatz montieren 29 Verschleißgrenzen der Messer 29 Häckselmesser schärfen 30 Elektromotor und Räder 30 Aufbewahrung und Winterpause 30
Transport 30
Garten-Häcksler ziehen oder schieben 30
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
13
Garten-Häcksler anheben oder tragen 30
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren 31
Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden 31
Übliche Ersatzteile 31 Umweltschutz 32
Entsorgung 32
Konformitätserklärung 32
EU-Konformitätserklärung Garten­Häcksler STIHL GHE 355.0, GHE 375.0 32
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 32 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 33 Anschriften STIHL Importeure 33
Technische Daten 33
REACH 34
Fehlersuche 34 Serviceplan 35
Übergabebestätigung 35 Servicebestätigung 35

2. Zu dieser Gebrauchsanleitung

2.1 Allgemein

Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG.
STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.

2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung

Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät (Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ... Generelle Aufzählungen: – Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden.
Hinweis
Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung.
14
0478 201 9914 E - DE
Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung.

2.3 Ländervarianten

STIHL liefert abhängig vom Auslieferungsland Geräte mit unterschiedlichen Steckern und Schaltern aus.
In den Abbildungen sind Geräte mit Eurosteckern dargestellt, der Netzanschluss von Geräten mit anderen Steckerausführungen erfolgt auf gleichartige Weise.
1

3. Gerätebeschreibung

1
1 Grundgerät
2 Trichterunterteil 3 Haltegriff 4 Trichteroberteil 5 Verschlussschrauben 6 Auswurfschacht 7 Rohrfuß 8 Rad 9 Schalter
10 Zugentlastung 11 Netzstecker GHE 355 12 Netzstecker GHE 375 13 Leistungsschild mit
Maschinennummer

4. Zu Ihrer Sicherheit

4.1 Allgemein

Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese Unfall­Verhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
15
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum Zerkleinern von Astmaterial und Pflanzenresten geeignet. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet werden (unvollständige Aufzählung):
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich.
Lassen Sie das Gerät nur los, wenn es auf einer ebenen Fläche steht und nicht von selbst davonrollen kann.

4.2 Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom

Achtung! Stromschlaggefahr!
Besonders wichtig für die elektrische Sicherheit sind Netzkabel, Netzstecker, Ein- / Ausschalter und Anschlussleitung. Beschädigte Kabel, Kupplungen und Stecker oder den Vorschriften nicht entsprechende Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden, um sich nicht der Gefahr eines elektrischen Schlages auszusetzen.
Daher Anschlussleitung regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung oder Alterung (Brüchigkeit) überprüfen.
Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in Betrieb nehmen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss diese vor Gebrauch immer vollständig abgewickelt werden.
Niemals ein beschädigtes Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen Sie defekte Kabel durch neue und nehmen Sie keine Reparaturen an Verlängerungskabeln vor.
Wird die Netzleitung bzw. das Verlängerungskabel während des Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw. Verlängerungskabel sofort von der Stromversorgung trennen. Niemals die
beschädigte Netzleitung bzw. das beschädigte Verlängerungskabel berühren.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind. Insbesondere ist die Netzanschlussanleitung auf Beschädigung und Alterung zu prüfen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an Netzleitungen dürfen nur von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt werden.
Stromschlaggefahr!
Eine beschädigte Leitung nicht ans Stromnetz anschließen und eine beschädigte Leitung erst berühren, wenn sie vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schneideinheiten (Messer) erst berühren, wenn das Gerät vom Netz getrennt ist.
Achten Sie immer darauf, dass die verwendeten Netzleitungen ausreichend abgesichert sind.
Arbeiten Sie nicht bei Regen und nicht in nasser Umgebung.
Ausschließlich
feuchtigkeitsisolierte Verlängerungskabel für den Außenbereich benutzen, die für die Verwendung mit dem Gerät geeignet sind (Ö 10.).
Anschlussleitung an Stecker und Steckbuchse trennen und nicht an den Anschlussleitungen ziehen.
Gerät nicht ungeschützt im Regen stehen lassen.
Wird das Gerät an ein Stromaggregat angeschlossen, ist darauf zu achten, dass es durch Stromschwankungen beschädigt werden kann.
16
0478 201 9914 E - DE
Das Gerät nur an eine Stromversorgung anschließen, die durch eine Fehlerstrom­Schutzeinrichtung mit einem Auslösestrom von höchstens 30 mA geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der Elektroinstallateur.

4.3 Bekleidung und Ausrüstung

Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Transport des Geräts stets Schutzhandschuhe aus Leder mit geschlossenem Bund tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer und bei allen Arbeiten am Gerät müssen lange Haare zusammengebunden und gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).

4.4 Transport des Geräts

Nur mit Schutzhandschuhen (Ö 4.3) arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem Elektromotor transportieren. Vor dem Transport Elektromotor ausschalten, Messer auslaufen lassen und Netzstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem Elektromotor transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts, insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.3)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft.

4.5 Vor der Arbeit

Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahren­und Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit.
Verletzungsgefahr!
Abgenutzte oder beschädigte Teile (z. B. stumpfe Messer) können die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen und zu Verletzungen des Benutzers führen.
Vor der Inbetriebnahme ist Folgendes zu prüfen und sicherzustellen:
– Das Gerät ist in betriebssicherem
Zustand. Das bedeutet, dass sich die Abdeckungen und Schutzvorrichtungen an ihrem Platz befinden und in einwandfreiem Zustand sind.
– Der elektrische Anschluss erfolgt an
einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose.
– Die Isolierung der Anschluss- und
Verlängerungsleitung, der Stecker und der Kupplung ist in einwandfreiem Zustand.
– Das gesamte Gerät (Gehäuse des
Elektromotors, Schutzeinrichtungen, Befestigungselemente, Messer, Messerwelle, Messerscheiben etc.) ist weder abgenutzt noch beschädigt.
– Es befindet sich kein Häckselgut im
Gerät und der Einfülltrichter ist leer.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
17
– Alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente sind vorhanden bzw. festgezogen. Lockere Schrauben und Muttern vor der Inbetriebnahme festziehen (Drehmoment beachten).
– Mit dem Vorauswahlschalter wurde die
Art des Häckselguts (Hart- oder Weichmaterial) voreingestellt.
Verletzungsgefahr! Die Einstellung der Art des Häckselguts bestimmt die Drehrichtung der Messer. Der Benutzer kann bei einer falschen Einstellung durch rückschlagendes Häckselgut schwer verletzt werden.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und nicht nahe an einer Wand oder nahe an einem anderen starren Gegenstand, um die Verletzungsgefahr und die Gefahr von Sachschäden zu verringern (fehlende Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer, Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund standsicher aufgestellt sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen, weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes Material Verletzungen verursachen könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass das Gerät vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 11.3)
Machen Sie sich mit dem Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in Notsituationen schnell und richtig reagieren.
Der Spritzschutz im Einfülltrichter muss die Einfüllöffnung bedecken und unbeschädigt sein – defekten Spritzschutz tauschen.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig montiertem Zustand in Betrieb nehmen. Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder), werden die vorgeschriebenen Sicherheitsabstände nicht mehr eingehalten, außerdem kann das Gerät eine verminderte Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor der Inbetriebnahme durch Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das Gerät vollständig zusammengebaut ist, insbesondere heißt das:
– Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
– Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert und beide Verschlussschrauben sind handfest
angezogen, – Radfuß komplett ist montiert, – beide Räder sind montiert, – alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein, – Schneideinheit (Messerscheibe) ist
montiert, – alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert. Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden.
Messerscheibe durch Sichtkontrolle auf Beschädigungen und Verformungen prüfen und gegebenenfalls tauschen.

4.6 Während der Arbeit

Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesonders Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der gesamten Betriebsdauer sauber und in Ordnung gehalten werden. Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht höher als die Standfläche des Geräts sein.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere Position bringen und aufrecht hinstellen. Es darf keinesfalls liegend in Betrieb genommen werden.
Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein, entsprechend den Hinweisen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.5)
Beim Starten des Verbrennungsmotors bzw. Einschalten des Elektromotors nicht vor der Auswurföffnung stehen. Im Garten­Häcksler darf sich beim Starten bzw. Einschalten kein Häckselmaterial
18
0478 201 9914 E - DE
befinden. Häckselmaterial kann herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden.
Häufige Einschaltvorgänge innerhalb kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden. Gefahr der Überhitzung des Elektromotors!
Aufgrund der von diesem Gerät verursachten Spannungsschwankungen beim Hochlauf können bei ungünstigen Netzverhältnissen andere am gleichen Stromkreis angeschlossene Einrichtungen gestört werden. In diesem Fall sind angemessene Maßnahmen durchzuführen (z. B. Anschluss an einen anderen Stromkreis als die betroffene Einrichtung, Betrieb des Geräts an einem Stromkreis mit einer niedrigeren Impedanz).
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere Körperteile über den Einfülltrichter und vor die Auswurföffnung halten. Halten Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zur Einfüllöffnung.
Niemals mit den Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht hineingreifen. Es besteht erhebliche Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht, Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand. Strecken Sie sich nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des Betriebs nicht manipuliert werden (z. B. enfernen, hochklappen, einklemmen, beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im beschriebenen Arbeitsbereich des Bedieners stehen. Halten Sie sich während der gesamten Betriebsdauer immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in der Auswurfzone auf. (Ö 8.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann Häckselmaterial nach oben zurückgeschleudert werden. Der Benutzer kann im Gesicht, an Augen und Händen schwer verletzt werden. Deshalb Schutzbrille und Schutzhandschuhe (Ö 4.3) tragen und Kopf von der Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der Verbrennungsmotor bzw. der Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um, sofort Elektromotor ausschalten und Netzstecker abziehen.
Falls Sie während der Arbeit mit dem Gerät die Art des Häckselmaterials ändern, schalten Sie das Gerät aus und warten Sie, bis die Messer still stehen. Stellen Sie dann den Vorauswahlschalter auf die geänderte Materialart (Hartmaterial oder Weichmaterial).
Nach Betätigung des Vorauswahlschalters im laufendem Betrieb ist die Inbetriebnahme erst nach 6 Sekunden wieder möglich.
Verletzungsgefahr!
Beim Befüllen des Garten­Häckslers mit Astmaterial kann es zu Rückschlägen kommen. Der Benutzer kann durch rückschlagendes Häckselgut schwer verletzt werden. Schutzhandschuhe und Schutzbrille (Ö 4.3) tragen!
Achten Sie darauf, dass sich kein Häckselmaterial im Auswurfschacht staut, da dies zu einem schlechten Häckselergebnis oder zu Rückschlägen führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist besonders darauf zu achten, dass keine Fremdkörper wie Metallteile, Steine, Kunststoffe, Glas usw. in die Häckselkammer gelangen, da dies zu Beschädigungen und zu Rückschlägen aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verletzungsgefahr!
Der Benutzer kann durch rückschlagendes Häckselgut und Fremdkörper schwer verletzt werden. Fremdkörper vom Gerät fernhalten und Verstopfungen sofort beseitigen.
Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Elektromotor aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
19
– bevor Sie das Gerät umpositionieren,
anheben, tragen, kippen, schieben oder ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen, – bevor Sie das Gerät transportieren, – bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter
oder im Auswurfkanal beseitigt werden, – bevor Arbeiten an der Messerscheibe
durchgeführt werden, – bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden. Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie sofort den Elektromotor ab und lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den Netzstecker ab, entfernen Sie den Einfülltrichter und führen Sie folgende Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheibe,
Messeraufnahme, Messerschraube,
Klemmring), auf Beschädigungen und
lassen Sie erforderliche Reparaturen
von einem Fachmann durchführen,
bevor Sie erneut starten und mit dem
Gerät arbeiten. – Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Anziehmomente beachten). – Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.

4.7 Wartung und Reparaturen

Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten (Reinigung, Reparatur usw.), vor dem
Prüfen, ob die Anschlussleitung verschlungen oder verletzt ist, das Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, den Elektromotor abstellen und den Netzstecker abziehen.
Gerät vor allen Wartungsarbeiten ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Die Netzanschlussleitung darf ausschließlich von autorisierten Elektro­Fachkräften instandgesetzt bzw. erneuert werden.
Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs darauf achten, dass sich das Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung noch weiter drehen kann, auch wenn die Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 11.1)
Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL­Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält.
20
0478 201 9914 E - DE
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit Schutzhandschuhen (Ö 4.3) und unter äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders alle Schrauben der Schneideinheit, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet.

4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen

Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten abkühlen, bevor Sie es in einem geschlossenen Raum abstellen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern.
Gerät auf einer ebenen Fläche so aufbewahren, dass es nicht unbeabsichtigt davonrollen kann.
Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!

4.9 Entsorgung

Abfallprodukte können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, insbesondere Netzkabel bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor entfernen.

5. Symbolbeschreibung

Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Umlaufende Werkzeuge! Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn das Gerät läuft.
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeiten am Schneid­werkzeug, vor Wartungs­und Reinigungsarbeiten, vor dem Prüfen, ob die Anschlussleitung verschlun­gen oder verletzt ist und vor dem Verlassen des Gerätes, den Elektromotor ausschal­ten und das Netzkabel vom Gerät abziehen.
Verletzungsgefahr!
Rückgestoßene Äste und Häckselgut können Hände oder Finger durchstechen.
Gehörschutz tragen. Schutzbrille tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Nicht bei Regen und nicht in nasser Umgebung arbeiten.
Verletzungsgefahr!
Schneidwerkzeug läuft nach. Warten, bis das Schneidwerkzeug zum Still­stand gekommen ist.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
21
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, ande­ren Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrich­ter oder den Auswurfschacht hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Häckselmaterial nur auf der linken Seite einführen.
Verletzungsgefahr!
Bei Vorauswahl Hartmaterial, Häckselgut auf der linken Seite einführen. Bedienhin­weise beachten.
Verletzungsgefahr!
Gefahr von rückschlagendem Häckselgut. Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhal­ten. Mindestabstand 15 m.
Vorauswahl Hartmaterial für das Häckseln von Baum­und Heckenschnitt sowie starkem und verzweigtem Astmaterial.
Vorauswahl Weichmaterial für das Häckseln von organi­schen Pflanzenresten wie Obst- und Gemüseabfällen, Blumenschnitt, Laub usw.
Nach Betätigung des Vorauswahlschalters im laufendem Betrieb ist die Inbetrieb­nahme erst nach 6 Sekunden wieder möglich.

6. Lieferumfang

2
Pos. Bezeichnung Stk. A Grundgerät mit
Trichterunterteil 1
B Trichteroberteil 1 C Radachse 1 D Radfuß 1 E Radanschlag 2 F Schraube M6 x 55 2 G Sechskantmutter 2 H Rad 2 I Radkappe 2 J Radstopfen 2 K Spannstift 2 L Schneidschraube P6 x 50 2 M Auswurfklappe 1 N Auswurfverlängerung 1 O Leiste 1 P Bolzen 2 Q Torxschraube P5 x 20 3 R Torxschraube P5 x 10 2
Pos. Bezeichnung Stk. S Sicherheitsschraube 3 T Montagewerkzeug 1
x Gebrauchsanleitung 1

7. Gerät betriebsbereit machen

Schäden am Gerät vermeiden!
Um Schäden am Gerät zu vermeiden, müssen alle Anziehmomente im nachfolgenden Kapitel "Gerät betriebsbereit machen" genau eingehalten werden.

7.1 Radachse und Räder montieren

Radachse (C) mit
Radanschlägen (E), Schrauben (F) und Sechskantmuttern (G) am Radfuß (D) montieren und mit Montagewerkzeug (T) verschrauben (4 - 6Nm).
Rad (H) auf montierte Radachse
schieben.
Radstopfen (J) einschieben und durch
Einschlagen des Spannstiftes (K) befestigen.
Radkappe (I) aufstecken.
Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
3
22
0478 201 9914 E - DE

7.2 Fahrwerk und Auswurfschacht montieren

1 Auswurfverlängerung montieren
Grundgerät (A) wie abgebildet auf ein
ca. 15-20 cm hohes Holzstück legen.
Auswurfverlängerung (N) mit den
Haken (1) von hinten in die Öffnungen (2) am Grundgerät (A) einhängen und so nach unten drehen, dass der vordere Teil des Grundgerätes exakt in der Öffnung der Auswurfverlängerung steckt.
Schrauben (R) in die Dome der
Haken (1) eindrehen (1 - 2Nm).
2 Fahrwerk montieren
Fahrwerk mit beiden Radfüßen (3) bis
auf Anschlag in die Führungen am Grundgerät (4) schieben.
Radfuß mit der Biegung (5) in die
Ausnehmung an der Auswurfverlängerung (6) drücken.
Schrauben (L) durch die Öffnungen in
den Radfüßen (7) stecken und festziehen (3 - 4Nm).
3 Leiste montieren
Die Biegung des Radfußes (5) muss exakt in den Ausnehmungen der Auswurfverlängerung (6) liegen.
Leiste (O) auflegen und Schrauben (Q)
eindrehen (1 - 2Nm).
Gerät aufstellen.
4
4 Auswurfklappe montieren
Auswurfklappe (M) einhängen und
Bolzen (P) eindrücken (evtl. einen Kunststoffhammer verwenden). Beim Einhängen darauf achten, dass die Rippen (8) links und rechts an der Innenseite der Auswurfklappe, jeweils genau in der Führungsnut der Auswurfverlängerung (9) liegen.

7.3 Auswurfklappe öffnen und schließen

Auswurfklappe öffnen:
Zum Häckseln Auswurfklappe (1) nach
oben aufklappen und Verschlusslasche (2) in der Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern Verschlusslasche (2) leicht anheben und Auswurfklappe (1) nach unten wegklappen.

7.4 Trichteroberteil montieren

5
6
Der Trichter kann nur von einem Fachhändler mit speziellem Werkzeug montiert werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Trichteroberteil (B) auf
Trichterunterteil (1) setzen.
Spritzschutz (2) wie abgebildet nach
oben klappen und halten.
Schrauben (S) eindrehen.

8. Hinweise zum Arbeiten

8.1 Welches Material kann verarbeitet werden?

Mit dem Garten-Häcksler GHE 355 kann sowohl Weichmaterial als auch Hartmaterial verarbeitet werden.
Weichmaterial:
Organische Pflanzenreste wie Obst- und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw.
Hartmaterial:
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes und verzweigtes Astmaterial.
Baum- und Heckenschnitt sollte in frischem Zustand verarbeitet werden, da die Häckselleistung bei frischem Häckselgut größer ist als bei ausgetrocknetem oder nassem Material. Die Verarbeitung von trockenem Häckselgut erhöht die Rückschlaggefahr. Der Benutzer kann durch rückschlagende Äste schwer verletzt werden.
Verletzungsgefahr!
Beim Häckseln von Hartmaterial, korrekte Einstellung des Häckselmaterials am Gerät beachten (Ö 10.7). Die Einstellung der Art des Häckselguts bestimmt die Drehrichtung der Messer. Der Benutzer kann bei einer falschen Einstellung durch rückschlagendes Häckselgut schwer verletzt werden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
23

8.2 Welches Material kann nicht verarbeitet werden?

Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...) oder Kunststoffteile dürfen nicht in den Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost gehören, sollen auch nicht mit dem Garten-Häcksler verarbeitet werden.

8.3 Maximaler Astdurchmesser

Maximaler Astdurchmesser GHE 355: 35 mm GHE 375: 40 mm
Vor sicht!
Beim gleichzeitigen Einführen mehrerer dünner Äste, darf die Summe der einzelnen Astdurchmesser den maximalen Astdurchmesser nicht überschreiten.
Die beste Häckselleistung wird mit frisch geschnittenem Baum- und Heckenschnittgut erreicht.

8.4 Arbeitsbereich des Bedieners

Der Bediener muss sich während der gesamten Betriebsdauer aus Sicherheitsgründen im Arbeitsbereich aufhalten (graue Fläche).
Damit man nicht von zurückschlagendem Häckselmaterial getroffen wird, sollte man nicht direkt hinter dem Garten-Häcksler sondern leicht seitlich stehen (schraffierte Fläche A).
7

8.5 Richtige Befüllung des Garten-Häckslers

Verletzungsgefahr!
Das schräggestellte Messerwerk kann Astmaterial zurückschlagen! Der Benutzer kann durch rückschlagendes Astmaterial schwer verletzt werden. Um Verletzungen durch Rückschläge zu vermeiden, muss der Garten­Häcksler richtig befüllt werden. Wenn der Garten-Häcksler von der Rückseite (d. h. der Bediener steht im Arbeitsbereich (Ö 8.4) befüllt wird, dann sollte Astmaterial leicht schräg angesetzt und entsprechend dem Symbol (1) an der linken Trichterwand bis zum Messerwerk geführt werden.
Beim Befüllen den angegebenen maximalen Astdurchmesser beachten. Äste mit starker Verzweigung auslichten und seitliche Triebe entfernen. Die große Einfüllöffnung dient ausschließlich der besseren Aufnahme von stark verzweigtem Astmaterial.

8.6 Anzeige

Das in der Anzeige dargestellte Symbol ist nur bei laufendem Elektromotor aussagekräftig. Daher vor der Überprüfung der Anzeige den Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.5)
Nach dem Einschalten des Garten­Häckslers wird in der Anzeige (1) das
8
9
verarbeitbare Häckselmaterial durch folgende Symbole angezeigt:
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes und verzweigtes Astmaterial.
Organische Pflanzenreste wie Obst- und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw.

8.7 Richtige Belastung des Geräts

Der Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor des Garten­Häckslers darf nur so stark beansprucht werden, dass die Drehzahl dabei nicht wesentlich absinkt. Garten-Häcksler immer gleichmäßig und kontinuierlich befüllen. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab, weitere Befüllung stoppen, um den Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten.

8.8 Überlastschutz

Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des Elektromotors auf, schaltet der eingebaute Überlastschutz den Elektromotor selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten kann der Garten-Häcksler wieder in Betrieb genommen werden. Bei häufigem Auslösen des Überlastschutzes können folgende Ursachen vorliegen:
– Anschlussleitung nicht geeignet
(Ö 10.1)
– Netzüberlastung
24
0478 201 9914 E - DE
– Gerät ist durch zu hohe
Häckselgutmengen oder stumpfe Messer überlastet

8.9 Wenn die Schneideinheit des Garten-Häckslers blockiert

Wenn die Schneideinheit des Garten­Häckslers beim Häckseln blockiert, sofort Elektromotor abstellen und Netzkabel abziehen. Danach den Einfülltrichter abnehmen und die Ursache der Störung beseitigen.

9. Sicherheitseinrichtungen

9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre

Das Gerät kann nur mit dem Schalter in Betrieb gesetzt werden und nicht durch Einstecken der Anschlussleitung in die Steckdose.

9.2 Sicherheitsverriegelung

Der Elektromotor bzw. das Häckselwerkzeug darf nur bei korrekt verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb gesetzt werden. Beim Lösen der rechten Verschlussschraube (Blickrichtung von vorne auf das Gerät) während des Betriebes schaltet der Elektromotor selbstständig ab, und das Häckselwerkzeug kommt nach wenigen Sekunden zum Stillstand.

9.3 Elektromotor-Auslaufbremse

Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum Messerstillstand auf wenige Sekunden.

9.4 Schutzabdeckungen

Der Garten-Häcksler ist mit Schutzabdeckungen im Einfüll- und im Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen der gesamte Einfülltrichter mit Trichteroberteil und Spritzschutz, die Auswurfverlängerung sowie die Auswurfklappe.
Die Schutzabdeckungen garantieren beim Häckseln einen sicheren Abstand von den Häckselmessern.

10. Gerät in Betrieb nehmen

Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des Garten-Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten.
Schalten Sie den Elektromotor nur wie
in der Bedienungsanleitung beschrieben ein. (Ö 10.5)

10.1 Garten-Häcksler elektrisch anschließen

Verletzungsgefahr!
Alle Sicherheitshinweise des Kapitels "Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom" (Ö 4.2) beachten.
Die Garten-Häcksler in der Ausführung für Großbritannien haben ein 10 m langes Anschlusskabel mit einem speziellen Stecker. In diesem Großbritannien-Stecker ist eine Stecksicherung integriert.
Netzspannung und Betriebsspannung müssen übereinstimmen (siehe Leistungsschild).
Die Netzanschlussleitung muss ausreichend abgesichert sein. (Ö 17.)
Als Anschlussleitungen dürfen nur Leitungen verwendet werden, die nicht leichter sind als Gummischlauchleitungen H07 RN-FDIN/VDE0282.
Die Steckverbindungen müssen spritzwassergeschützt sein. Ungeeignete Verlängerungskabel führen zu Leistungsverlusten und können Schäden am Elektromotor verursachen.
Der Mindestquerschnitt der Netzanschlussleitung muss 3x1,5 mm² bei einer Länge von bis zu 25 m bzw.
3x2,5mm² bei einer Länge von bis zu 50 m aufweisen.
Die Kupplungen der Anschlusskabel müssen aus Gummi oder gummiüberzo­gen sein und der Norm DIN/VDE 0620 entsprechen.
Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem Stromversorgungsnetz mit einer Systemimpedanz Z Übergabepunkt (Hausanschluss) von maximal 0,435 Ohm (bei 50 Hz) vorgesehen. Der Anwender hat sicherzustellen, dass das Gerät nur an einem Stromversorgungsnetz betrieben wird, das diese Anforderungen erfüllt. Wenn nötig,
max
am
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
25
kann die Systemimpedanz beim lokalen Energieversorgungsunternehmen erfragt werden.
Nähere Auskünfte zum Netzanschluss gibt der Elektroinstallateur.

10.2 Netzleitung anstecken

10
Bei der Auswahl der Netzleitung alle Punkte des Kapitels "Gerät elektrisch anschließen" (Ö 10.1) beachten.
GHE 355:
Kupplung der Netzleitung am 3-poligen
Netzstecker (1) des Gerätes anstecken.
GHE 375:
Kupplung der Netzleitung am 5-poligen
Netzstecker (2) des Gerätes anstecken.

10.3 Netzleitung abstecken

10.4 Zugentlastung

Während der Arbeit verhindert die Zugentlastung ein ungewolltes Abziehen der Anschlussleitung und dadurch eine mögliche Beschädigung des Netzanschlusses am Gerät. Daher muss das Anschlusskabel durch die Zugentlastung geführt werden.
Kabel an Zugentlastung einhängen:
Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
Mit Anschlusskabel (1) eine Schlaufe
bilden und diese durch die Öffnung (2) führen.
Schlaufe über den Haken (3) stülpen
und festziehen.
Kabel an Zugentlastung aushängen:
Schlaufe der Netzleitung vom
Haken (3) lösen.
Schlaufe des Anschlusskabels (1) aus
der Öffnung (2) herausziehen.
Netzleitung bei Bedarf abstecken.
(Ö 10.3)
11
Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
Die grüne Taste (1) am Schalter
drücken.
Der Garten-Häcksler ist in Betrieb.

10.6 Garten-Häcksler ausschalten

Stellen Sie den Elektromotor erst ab, wenn sich kein Häckselgut mehr im Gerät befindet. Sonst kann es bei der Wiederinbetriebnahme zu einer Blockade der Messerscheibe kommen.
Die rote Taste (1) am Schalter drücken. Der Elektromotor des Garten-Häckslers
wird abgeschaltet und automatisch abgebremst.
Verletzungsgefahr!
Achten Sie nach dem Abstellen des Elektromotors auf den Nachlauf der Arbeitswerkzeuge, der bis zum Stillstand mehrere Sekunden beträgt.
13
Die Netzleitung nur durch Ziehen an der Kupplung trennen. Niemals am Kabel ziehen.
Wird während des Betriebs des Garten-Häckslers die Netzleitung getrennt, kann der Garten-Häcksler erst nach 12 Sekunden Verzögerungszeit wieder in Betrieb genommen werden.
26

10.5 Garten-Häcksler einschalten

Im Gerät darf sich kein Häckselmaterial befinden, da dieses beim Einschalten herausgeschleudert werden kann.
Die Sperrvorrichtung der Messerscheibe muss immer auf Anschlag zurückgekippt sein. (Ö 11. 6)
Befindet sich der Vorwahlschalter in senkrechter Stellung (Mittelstellung), lässt sich der Garten-Häcksler nicht einschalten.
12

10.7 Vorauswahlschalter

Mit den Garten-Häckslern GHE 355 und GHE 375 kann sowohl Weichmaterial als auch Hartmaterial verarbeitet werden. Durch Drehen des Vorwahlschalters wird die Häckselmethode eingestellt.
0478 201 9914 E - DE
14
Wird der Vorauswahlschalter während des Betriebs oder nach dem Ausschalten in der Nachlaufzeit des Elektromotors (Elektromotor steht noch nicht still) betätigt, kann der Garten-Häcksler aus Sicherheitsgründen erst nach 6 Sekunden Verzögerungszeit wieder eingeschaltet werden. (Ö 10.5)
Erst nach dem Einschalten des Garten-Häckslers wird das verarbeitbare Häckselmaterial richtig angezeigt.
Verletzungsgefahr!
Die Einstellung der Art des Häckselguts bestimmt die Drehrichtung der Messer. Der Benutzer kann bei einer falschen Einstellung durch rückschlagendes Häckselgut schwer verletzt werden.
Einstellung prüfen:
Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.5)
In der Anzeige (1) erscheint das Symbol für das aktuell eingestellte verarbeitbare Häckselmaterial. (Ö 8.6)
Einstellung ändern:
Garten-Häcksler ausschalten und bis
zum Stillstand der Schneideinheit warten. (Ö 10.6)
Den Vorauswahlschalter (2) um 180°
drehen.
Garten-Häcksler wieder einschalten.
(Ö 10.5) In der Anzeige (1) erscheint das Symbol für das aktuell eingestellte verarbeitbare Häckselmaterial. (Ö 8.6)

10.8 Häckseln

Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher abstellen.
Schutzhandschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz aufsetzen. (Ö 4.3)
Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.3)
Netzleitung am Garten-Häcksler
anstecken. (Ö 10.2)
Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.5)
Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat.
Prüfen, ob das zu verarbeitende
Häckselgut (Hartmaterial oder Weichmaterial) mit dem in der Anzeige aufscheinenden Symbol übereinstimmt. (Ö 8.6)
Falls die Anzeige nicht übereinstimmt,
Einstellung ändern. (Ö 10.7)
Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.5)
Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.6)
Verletzungsgefahr!
Wenn Hartmaterial mit der Einstellung für Weichmaterial gehäckselt wird, kann es zu starkem Rückschlag kommen. Der Benutzer kann durch rückschlagendes Häckselgut schwer verletzt werden.

11. Wartung

Verletzungsgefahr!
Um ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektromotors zu verhindern, vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten und vor Arbeiten an der Schneideinheit unbedingt das Netzkabel abziehen.
Verletzungsgefahr!
Nur mit Schutzhandschuhen arbeiten. (Ö 4.3) Berühren Sie nie die Messer, ehe sie nicht stillstehen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt, Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL empfiehlt, STIHL Original­Ersatzteile zu verwenden.

11.1 Gerät reinigen Wartungsintervall:

Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
15
0478 201 9914 E - DE
27
Niemals Strahlwasser auf Teile des Elektromotors bzw. Verbrennungsmotors, Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie Schalter richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen. Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.4) Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am
Gehäuse des Elektromotors von Verschmutzungen befreien, um ausreichende Kühlung des Elektromotors zu gewährleisten.

11.2 Serviceintervalle

Es wird empfohlen den Garten-Häcksler einmal jährlich von einem Fachhändler warten zu lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.

11.3 Einfülltrichter montieren

Verletzungsgefahr!
Nur mit Schutzhandschuhen arbeiten! (Ö 4.3)
Vor der Montage des Einfülltrichters sicherstellen, dass die Schneideinheit nicht durch die Sperrvorrichtung verriegelt ist.
Einfülltrichter (1) in die
Befestigungshaken am Grundgerät (2) einhängen und nach vorne schwenken.
Verschlussschrauben (3) eindrehen
und festziehen.
Nach der Montage durch Sichtkontrolle prüfen, ob der Einfülltrichter richtig in den Befestigungshaken eingehängt ist.

11.4 Einfülltrichter demontieren

Verletzungsgefahr!
Vor dem Öffnen der Verschlussschrauben den Netzstecker ziehen. Nur mit Schutzhandschuhen arbeiten! (Ö 4.3)
Verschlussschrauben (1) lösen und
herausdrehen.
Einfülltrichter (2) nach hinten
schwenken und abnehmen.
16
17

11.5 Serviceintervall Messersatz

Wartungsintervall: Vor jedem Einsatz
Messersatz (bestehend aus Messerscheibe, Häckselmessern, Sicherscheibe, Klemmring und Schraube) auf Verschleiß, festen Sitz, Risse oder andere Beschädigungen prüfen.

11.6 Messersatz demontieren

18
Verletzungsgefahr!
Nur mit Schutzhandschuhen arbeiten! (Ö 4.3)
Berühren Sie nie die Messer, ehe sie nicht stillstehen.
1 Messerscheibe fixieren
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.4)
Messerscheibe (1) in die dargestellte
Position drehen und Sperrvorrichtung (2) bis auf Anschlag hochklappen.
2 Messersatz lösen
Schraube (3) mittels
Montagewerkzeug (T) lösen und vollständig ausdrehen.
Schraube (3), Sicherungsscheibe (4)
und Klemmring (5) abnehmen.
3 Flügelmesser abnehmen
Flügelmesser (6), Flügelmesser (7)
und Flügelmesser (8) abnehmen.
4 Messerscheibe entnehmen
Sperrvorrichtung (2) zurückklappen.
Messerscheibe (1) abheben.
28
0478 201 9914 E - DE

11.7 Messersatz montieren

19
Verletzungsgefahr!
Nur mit Schutzhandschuhen arbeiten! (Ö 4.3)
Vor dem Aufstecken des Messersatzes durch Sichtkontrolle prüfen, ob die Messerscheibe und alle Häckselmesser in Ordnung sind und keine Kerben, Risse oder ausgebrochenen Stellen haben.
Vor dem Aufstecken des Messersatzes die Messeraufnahme am Gerät, die Messerscheibe und die Häckselmesser reinigen.
Die Messerscheibe inklusive Schnitzelmesser und die drei Flügelmesser sind mit einer verzahnten Messeraufnahme ausgestattet. Dadurch wird eine falsche Montage der kompletten Schneideinheit ausgeschlossen, da die Messer nur in der richtigen Position auf die Messeraufnahme aufgesteckt werden können.
1 Messerscheibe aufstecken
Messerscheibe (1) auf die
Messeraufnahme stecken. Dabei auf die Verzahnung der Messeraufnahme achten.
2 Messersatz fixieren
Messerscheibe (1) in die dargestellte
Position drehen und Sperrvorrichtung (2) bis auf Anschlag hochklappen.
3 Flügelmesser aufstecken
Die Nummern (3) an der Innenseite der Flügelmesser entsprechen der Montagereihenfolge.
Flügelmesser (4), Flügelmesser (5)
und Flügelmesser (6) aufstecken.
4 Messersatz befestigen
Klemmring (7) aufstecken und
zusammen mit der Sicherscheibe (8) und der Schraube (9) befestigen.
Schraube (9) mit Hilfe des
Montagewerkzeugs (T) festziehen (45 - 50 Nm).
Sperrvorrichtung (2) wieder
zurückklappen.
Einfülltrichter montieren. (Ö 11.3)

11.8 Verschleißgrenzen der Messer

Vor dem Erreichen der angegebenen Verschleißgrenzen sind die jeweiligen Messer zu wenden bzw. zu tauschen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
1 Messerübersicht
– 1 Stück Kombimesser (1) – 3 Stück Flügelmesser (2) – 2 Stück Reißmesser (3)
Messersatz demontieren. (Ö 11.6)
20
2 Kombimesser
An der Bezugskante des
Kombimessers (4) ein Lineal (5) anlegen. Der Abstand (A) zwischen der Schneidkante und dem Lineal ergibt den Verschleiß.
Maximale Verschleißgrenze (A) Kombimesser (1):
A = 5 mm 3 Flügelmesser
Das Messverfahren und der angegebene Wert ist für alle drei Flügelmesser gleich.
An den Flügelmessern kann durch ungleiche Beanspruchung der Schneidkanten ein unsymmetrischer Verschleiß auftreten.
Die Messerbreite an zwei bis drei
Messpunkten entlang der Schneidkante messen. Der kleinste Wert ist zu verwenden.
Minimale Messerbreite (B) Flügelmesser (2):
B = 40 mm 4 Reißmesser
Das Messverfahren und der angegebene Wert ist für beide Reißmesser gleich.
An den Reißmessern kann durch ungleiche Beanspruchung der Schneidkanten ein unsymmetrischer Verschleiß auftreten.
Die Messerbreiten an zwei bis drei
Messpunkten entlang der Schneidkanten messen. Der kleinste Wert ist zu verwenden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
29
Minimale Messerbreiten (C, D) Reißmesser (3):
C = 23 mm D = 16mm

11.9 Häckselmesser schärfen

Es wird empfohlen, dass das Schärfen aller Häckselmesser ausschließlich von einem Fachhändler durchgeführt wird. Stumpfe und falsch geschliffene Messer (falscher Schärfwinkel, Unwucht durch ungleich geschliffene Messer, usw.) erhöhen die Gefahr von Rückschlag. Der Benutzer kann durch rückschlagendes Häckselgut schwer verletzt werden. Außerdem kann sich die Funktion (Einzug des Häckselmaterials, Standfestigkeit der Schneiden, usw.) des Garten­Häckslers verschlechtern.
Messersatz demontieren. (Ö 11.6)
Schärfwinkel:
Der Schärfwinkel aller Häckselmesser beträgt 30°.
Anleitung zum Schärfen der Häckselmesser:
Die Häckselmesser müssen unter Beachtung folgender Punkte nachgeschärft werden:
Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden.
Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer müssen erneuert werden, wenn Kerben und Risse sichtbar sind oder wenn die Verschleißgrenzen erreicht sind.
Messerschneiden unter Beachtung der
Angabe des Schneidwinkels nachschärfen.
Messer gegen die Schneide schärfen.

11.10 Elektromotor und Räder

Der Elektromotor ist wartungsfrei. Die Lager der Räder sind wartungsfrei.

11.11 Aufbewahrung und Winterpause

Gerät in einem trockenen, verschlossenen und staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass es außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
Das Gerät nur in betriebssicherem Zustand einlagern.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, erneuern Sie unleserlich gewordene Gefahren- und Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die gesamte Maschine auf Verschleiß oder Beschädigungen. Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Teile.
Eventuelle Störungen am Gerät sind grundsätzlich vor der Einlagerung zu beheben.
Bei längerer Stilllegung des Gerätes (Winterpause) die nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.

12. Transport

Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Kapitel "Transport des Geräts", sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.4)
Den Garten-Häcksler nur mit montiertem Trichter transportieren. Vor dem Anheben des Gerätes das im Kapitel "Technische Daten" angegebene Gewicht beachten. (Ö 17.)

12.1 Garten-Häcksler ziehen oder schieben

Garten-Häcksler am
Trichteroberteil (1) festhalten und nach hinten kippen.
Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder geschoben werden.

12.2 Garten-Häcksler anheben oder tragen

Zum Anheben oder Tragen des Gerätes sind jedenfalls 2 Personen erforderlich.
Tragen Sie geeignete Schutzkleidung, die Unterarme und Oberkörper zur Gänze bedeckt.
1. Person: Garten-Häcksler an den
Griffen am Trichteroberteil (1) fassen.
21
22
30
0478 201 9914 E - DE
2. Person: Garten-Häcksler an der
Leiste der Auswurfverlängerung (2) fassen.
Garten-Häcksler gleichzeitig anheben.

12.3 Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren

Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen sichern. Seile bzw. Gurte am Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2) festmachen.
23

13. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden

Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE)
Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
– Messer – Messerscheibe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für: – nicht ausreichend dimensionierte
Zuleitung (Querschnitt),
– falschen elektrischen Anschluss
(Spannung),
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt,
– die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder qualitativ minderwertig sind,
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes,
– den Einsatz des Produktes bei Sport-
oder Wettbewerbsveranstaltungen,
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem: – Schäden am Elektromotor infolge
unzureichender Reinigung der Kühlluftführung (Ansaugschlitze, Kühlrippen, Lüfterrad),
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung,
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen,
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden.

14. Übliche Ersatzteile

Messerscheibe komplett
6011 700 5100
Kombimesser
6011 702 5100
Flügelmesser 1
6011 702 0300
Flügelmesser 2
6011 702 0310
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
31
Flügelmesser 3
6011 702 0320
Satz Reißmesser
6011 007 1000

15. Umweltschutz

Häckselgut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden.
Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. Eine unsachgemäße Entsorgung kann die Gesundheit schädigen und die Umwelt belasten.

15.1 Entsorgung

Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar.
Dazu insbesondere das Netzkabel bzw. die Anschlussleitung zum Elektromotor entfernen.
Verletzungsgefahr durch die Messer! Lassen Sie auch einen ausgedienten
Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die Messer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.

16. Konformitätserklärung

16.1 EU-Konformitätserklärung Garten-
Häcksler STIHL GHE 355.0, GHE 375.0
STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Elektro-Garten-Häcksler – Fabrikmarke: STIHL – Typ: GHE 355.0, GHE 375.0 – Aufnahmeleistung GHE 355.0: 2500 W – Aufnahmeleistung GHE 355.0
(GB/CH): 2000 W – Aufnahmeleistung GHE 375.0: 3000 W – Serienidentifizierung: 6011 den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EG, 2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, sowie für
– GHE 355.0: EN 50434 – GHE 375.0: EN ISO 12100 mit
Anlehnung an EN 50434. Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V verfahren.
– Gemessener Schallleistungspegel:
97,4 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 01.02.2022 STIHL Tirol GmbH i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Hauptabteilungsleiter Qualität

16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen
32
0478 201 9914 E - DE

16.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften

DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Technische Daten

GHE 355.0 / GHE 375.0:
Serienidentifizierung 6011 Frequenz 50 Hz Schutzklasse I Schutzart spritzwasserge-
schützt (IPX4)
Betriebsart P40
40 s Belastungs­zeit 60 s Leerlaufzeit
Antrieb Schneideinheit permanent
Messung gemäß 2000/14/EG / S.I. 2001/1701:
Garantierter Schall­leistungspegel L
Unsicherheit K
WAd
WA
Rad-Ø 250 mm L/B/H 122/50/141
GHE 355.0:
Motor, Bauart Elektromotor (~) Hersteller ATB Typ BSRBF 0,75/2-C Spannung 230 V~
100 dB(A)
2,4 dB(A)
GHE 355.0:
Aufnahmeleistung 2500 W
2000 W (GB) 2000 W (CH)
Absicherung* 16 A
10 A (CH)
Maximaler Astdurchmesser 35 mm
Nenndrehzahl Elektromotor 2750 /min
Messung gemäß EN 50434: Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L Unsicherheit K
pA
pA
94 dB(A)
3 dB(A)
Gewicht 30 kg
29 kg (CH) 32 kg (GB)
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
33
GHE 375.0:
Motor, Bauart Elektromotor
(~3) Hersteller ATB Typ BSRF 0,75/2-C Spannung 400 V~ Aufnahmeleistung 3000 W Absicherung* 10 A Maximaler
Astdurchmesser 40 mm Nenndrehzahl
Elektromotor 2810 /min Messung gemäß EN 50434: Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L Unsicherheit K
pA
pA
95 dB(A)
3 dB(A) Gewicht 31 kg
* Achtung!
Bei einer Netzabsicherung unter 16 A kann beim Anlaufen bzw. bei starker Belastung des Gerätes die Netzsicherung häufig auslösen.

17.1 REACH

REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH­Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben.
Störung:
Elektromotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
– Schutz des Elektromotors aktiviert – Keine Netzspannung – Anschlusskabel/Stecker bzw.
Steckerkupplung oder Schalter defekt
– Sicherung des Großbritannien-
Steckers beschädigt (betrifft nur Geräte für Großbritannien)
– Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig
verschlossen – Sicherheitstrennschalter in Funktion
(Sicherheitsverriegelung) – Messerscheibe blockiert – Sperrvorrichtung ist nicht zurückgesetzt
Abhilfe:
– Gerät abkühlen lassen (Ö 8.8),
(Ö 10.7) – Netzleitung und Absicherung
überprüfen # (Ö 10.1) – Kabel, Stecker, Kupplung bzw. Schalter
überprüfen bzw. auswechseln
(Elektrofachmann) # (Ö 10.1) – Sicherung tauschen # (Ö 10.1) – Einfülltrichter vorschriftsmäßig
schließen und festschrauben (Ö 11.3) – Einfülltrichter demontieren und
Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Achtung: Netzkabel
abziehen) (Ö 11.4) – Sperrvorrichtung zurücksetzen
(Ö 11.7)
– Verbogene Messerscheibe
Abhilfe:
– Häckselmesser austauschen oder
nachschärfen # (Ö 11.9), (Ö 11.8) – Messer richtig schärfen # (Ö 11.9) – Kürzeres Netzkabel verwenden
(Ö 10.1) – Messerscheibe durch Sichtkontrolle
prüfen #
Störung:
Astmaterial wird nicht eingezogen
Mögliche Ursache:
– Falsche Drehrichtung der
Messerscheibe – Stumpfe oder falsch geschärfte Messer
Abhilfe:
– Drehrichtung der Messerscheibe
ändern (Ö 10.7) – Kombimesser nachschleifen und dabei
genau den Schärfwinkel beachten
# (Ö 11.9)
Störung:
Einfülltrichter lässt sich nicht montieren
Mögliche Ursache:
– Sperrvorrichtung ist nicht zurückgesetzt
Abhilfe:
– Sperrvorrichtung zurücksetzen
(Ö 11.7)

18. Fehlersuche

# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
34
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer – Falsch geschliffene Messer – Zu langes Netzkabel
0478 201 9914 E - DE

19. Serviceplan

19.1 Übergabebestätigung

19.2 Servicebestätigung

Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten.
24
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
0478 201 9914 E - DE
35
36
0478 201 9914 E - DE
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions.
STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE.

1. Table of contents

Notes on the instruction manual 38
General 38 Instructions for reading the
instruction manual 38 Country-specific versions 38
Machine overview 39 For your safety 39
General 39 Warning – dangers caused by
electrical current 40 Clothing and equipment 40 Transporting the machine 40 Before operation 41 Working with your machine 42 Maintenance and repairs 43 Storage for prolonged periods
without operation 44 Disposal 44
Description of symbols 44 Standard equipment 45 Preparing the machine for
operation 45
Attaching wheel axle and wheels 45 Installing the chassis and ejection
chute 45 Opening and closing the discharge
flap 46 Attaching the upper chute 46
Notes on working with the machine 46
What material can be processed? 46 What material cannot be
processed? 46 Maximum branch diameter 46 Working area for operator 47
Correct way to feed the garden shredder 47
Display 47 Correct machine load 47 Overload protection 47 If the cutting unit of the garden
shredder is blocked 48
Safety devices 48
Motor restart inhibitor 48 Safety interlock 48 Motor run-down brake 48 Protective covers 48
Operating the machine 48
Electrical connection of garden shredders 48
Connecting the power cable 48 Disconnecting the power cable 49 Strain relief 49 Switching on the garden shredder 49 Switching off the garden shredder 49 Preselector switch 49 Shredding 50
Maintenance 50
Cleaning the machine 50 Service intervals 50 Installing the feed chute 50 Removing the feed chute 51 Blade set service intervals 51 Removing the blade set 51 Installing the blade set 51 Wear limits of the blades 51 Sharpening shredding blades 52 Electric motor and wheels 52 Storage and winter break 52
Transport 53
Pulling or pushing the garden shredder 53
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
37
Lifting or carrying the garden shredder 53
Transporting the garden shredder on a load floor 53
Minimising wear and preventing damage 53
Standard spare parts 54 Environmental protection 54
Disposal 54
Declaration of conformity 54
EU declaration of conformity – STIHL GHE 355.0, GHE 375.0 garden shredder 54
UKCA-Declaration of Conformity STIHL GHE 355.0 Garden Shredder 55
Technical specifications 55
REACH 56
Troubleshooting 56 Service schedule 57
Handover confirmation 57 Service confirmation 57

2. Notes on the instruction manual

2.1 General

This instruction manual constitutes original manufacturer's instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations.
This instruction manual may describe models that are not available in all countries.
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems.

2.2 Instructions for reading the instruction manual

Illustrations and texts describe specific operating steps.
All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine (working position).
Section reference:
References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 4.)
Designation of text passages:
The instructions described can be identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention on the part of the user:
Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)... General lists: – Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour.
Note
Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual.
The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual.

2.3 Country-specific versions

STIHL supplies machines with different plugs and switches, depending on the country of sale.
1
38
0478 201 9914 E - EN
Machines with European plugs are shown in the illustrations. Machines with other types of plug are connected to the mains in a similar way.

3. Machine overview

1
1 Basic unit
2 Lower chute 3 Handle 4 Upper chute 5 Closure screws 6 Ejection chute 7 Tubular stand 8 Wheel 9 Switch
10 Strain relief 11 Mains plug GHE 355 12 Mains plug GHE 375 13 Rating plate with machine number

4. For your safety

4.1 General

These safety regulations must be observed when working with the machine.
Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe
place for future reference.
These safety precautions are essential for your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property.
Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine.
The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine.
Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy ­danger of suffocation! Keep packaging material away from children.
Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it.
Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations.
The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for shredding branch material and plant trimmings. Their use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used (incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
39
It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine.
Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses.
Only release the machine if it is on a level surface and cannot roll away by itself.

4.2 Warning – dangers caused by electrical current

Warning: Risk of electric shock!
Particularly important for electrical safety are the power cable, mains plug, On / Off switch and electric cable. Damaged cables, connectors and plugs, or electric cables that do not conform to regulations must not be used, to prevent any risk of electric shocks.
Therefore, check the electric cable regularly for signs of damage or ageing (brittleness).
Only operate machine with fully uncoiled power cable.
Extension reels must always be fully unwound before use.
Never use a damaged extension cable. Replace defective cables with new ones and never repair extension cables.
If the power cable or extension cable is damaged during operation, immediately disconnect the power cable or extension cable from the power supply. Never touch the damaged power cable or extension cable.
Never use the machine if the cables are damaged or worn. Check the power cable in particular for damage and ageing.
Maintenance and repair work on power cables must only be performed by specially qualified technicians.
Danger of electric shock!
Do not connect a damaged cable to the mains and only touch a damaged cable once it has been disconnected from the mains.
Only touch the cutting units (blades) when the machine is disconnected from the mains.
Always ensure that the power cables used are adequately protected by a fuse.
Do not work in the rain or in a wet environment.
Only use extension cables that are insulated against
moisture for outdoor use which are suitable for use with the machine (Ö 10.).
Detach electric cables at the plug and socket and not by pulling on the electric cable.
Do not leave the machine unprotected in the rain.
It must be noted that current fluctuations can damage the machine when it is connected to a power generator.
Only connect the machine to a power supply that is protected by means of a residual current-operated protective device with a release current of a maximum of 30 mA. Your electrician can provide further information.

4.3 Clothing and equipment

Always wear sturdy footwear with high-grip soles when working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Always wear protective leather gloves with a closed cuff during work and especially during maintenance operations and
when transporting the machine.
Always wear safety glasses and hearing protection when working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting clothing when working with the machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine.
Long hair must be tied up and secured (headscarf, cap, etc.) at all times when operating or performing work on the machine.

4.4 Transporting the machine

Always wear protective gloves (Ö 4.3) in order to prevent injuries due to sharp­edged and hot components.
Do not transport the machine with the motor running. Switch off the motor, allow the blades to come to a standstill and disconnect the mains plug prior to transport.
Only transport the machine once the motor has cooled down.
40
0478 201 9914 E - EN
Only transport the machine with the feed chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps, lifters).
Secure the machine on the load floor using adequately dimensioned fastening material (straps, ropes etc.) at the fastening points described in this instruction manual. (Ö 12.3)
Push or pull the machine at walking pace only. Do not tow!
When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors.

4.5 Before operation

Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines or electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts.
Risk of injury!
Worn or damaged parts (e.g. blunt blades) can affect the safety of the machine and result in injury to the user.
Before initial operation, check and ensure the following:
– The machine is in good operational
condition. This means that the covers and guards must be in place and in good condition.
– A properly installed socket is used for
the electrical connection.
– The insulation of the electric cable,
extension cable, plug and connector is in good condition.
– The complete machine (motor housing,
guards, fastening elements, blades, blade shaft, blade discs, etc.) is neither worn nor damaged.
– There is no shredding material in the
machine and the feed chute is empty.
– All screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and properly tightened. Tighten any loose screws, bolts and nuts prior to initial operation (observe torque).
– The preselector switch was used to
preset the type of shredding material (hard or soft material).
Risk of injury! The setting for the type of shredding material determines the rotational direction of the blades. The user can be seriously injured by shredding material kickback if the setting is incorrect.
Only use the machine out-of-doors and not close to walls or any other solid objects in order to prevent the risk of injuries and property damage (no escape for the user, broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or gravel-covered surfaces, as ejected or thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check that it is properly closed. (Ö 11.3)
Make sure that you are familiar with the On / Off switch so that you can react quickly and correctly in any emergency situation.
The splash guard in the feed chute must cover the feed opening and must be undamaged – replace the splash guard if damaged.
Risk of injury:
Only operate the machine when properly assembled. If parts of the machine (e.g. wheels) are missing, the specified safety distances are no longer maintained and the stability of the machine may also be reduced.
Before using the machine, always carry out a visual check to ensure that it is in good operating condition.
"Good operating condition" means that the machine is fully assembled, in particular:
– Upper chute is installed on lower chute – Feed chute is installed on basic unit and
both closure screws are fastened hand-
tight – Wheel carrier assembly is installed – Both wheels are mounted – All safety devices (ejection chute,
splash guard etc.) must be present and
functional – Cutting unit (blade disc) is installed – All blades are properly installed The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or bypassed.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
41
Visually inspect the blade disc for damage and deformation; replace if necessary.

4.6 Working with your machine

Never work when animals or people, particularly children, are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp.
Only work during the day or with good artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all times. Remove tripping hazards such as stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher than the level of the base of the machine.
Starting:
Place the machine in a stable and upright position prior to starting. The machine must never be operated in a horizontal position.
Exercise care when switching on the machine and observe the instructions in the section "Operating the machine". (Ö 10.5)
Do not stand in front of the discharge opening when starting the engine or switching on the motor. There must be no shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on. Shredding material may be ejected and lead to injuries.
The machine must not be tilted during start-up.
Avoid switching the machine on repeatedly within a short period of time; particularly avoid "playing" with the On / Off switch. Risk of motor overheating.
Owing to the voltage fluctuations caused by this machine during the start-up, other devices connected to the same circuit may be subject to interference in the case of unfavourable power supply conditions. In this case, appropriate steps should be taken (e.g. connection to a different circuit than the one used by the affected device, or operation of the machine using a circuit with a lower impedance).
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts.
When the machine is running, never put your face or any other part of your body above the feed chute or in front of the ejection opening. Always keep you head and body away from the feed opening.
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a considerable risk of injury to eyes, face, fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered with (removed, folded up, jammed into position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working area described when feeding the shredder. Stay inside the working area and outside of the ejection zone at all times during operation of the machine. (Ö 8.4)
Risk of injury!
Shredding material may be ejected back up during operation. This may result in serious injury to the user's face, eyes and hands. Therefore wear safety glasses and protective gloves (Ö 4.3) and keep your head away from the feed opening.
Never tilt the machine when the engine or motor is running.
If the machine falls over during operation, immediately switch off the motor and disconnect the mains plug.
If you change the type of shredding material while working with the machine, turn off the machine and wait until the blades stop. Then set the preselector switch to the changed material type (hard material or soft material).
Following actuation of the preselector switch during operation, restarting is only possible after 6 seconds.
Risk of injury!
Kickbacks can occur when feeding the garden shredder with branch material. Shredding material kickback may result in serious injury to the user. Wear protective gloves and safety glasses (Ö 4.3).
Make sure that there is no shredding material blocking the ejection chute, as this could result in poor shredding performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay particular attention to ensuring that no foreign objects such as bits of metal,
42
0478 201 9914 E - EN
stones, plastic, glass, etc. get into the shredding chamber as this could result in damage or kickbacks from the feed chute.
Risk of injury!
Shredding material kickback and foreign objects may result in severe injury to the user. Keep foreign objects away from the machine and remove blockages immediately.
Beware of the cutting tool running on for several seconds before coming to a standstill.
Switch off the motor, disconnect the mains plug and allow all
rotating tools to reach a complete standstill – before leaving the machine unattended – before repositioning, lifting, carrying,
tilting, pushing or pulling the machine
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine – before transporting the machine – before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute – before carrying out any work on the
blade disc – before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it. If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or vibrates in an unusual way, switch off the motor immediately and allow the machine to come to rest. Detach the mains plug, remove the feed chute and perform the following steps:
– Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade mounting, blade fastening screw, clamping ring) for damage and have any necessary repairs carried out by a technician before starting again and working with the machine.
– Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the screws if necessary (observe tightening torques).
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must be of similar quality.

4.7 Maintenance and repairs

Before carrying out any maintenance operations (cleaning, repair etc.) and
before checking whether the electric cable is entwined or damaged, park the machine on firm, level ground, switch off the motor and disconnect the mains plug.
Allow the machine to cool down for approx. 5 minutes before performing any maintenance operations.
The power cable must only be repaired or replaced by authorised electricians.
Before performing maintenance of the cutting tool, ensure that the cutting tool can still be turned despite the locking device, even when the power supply is switched off.
Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 11.1)
Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer.
The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
43
Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers.
Only perform work on the cutting unit when wearing protective gloves (Ö 4.3) and exercising extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws, especially all the cutting unit screws, are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition.

4.8 Storage for prolonged periods without operation

Allow the machine to cool for approx. 5 minutes before storing it in an enclosed space.
Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational condition.
Store the machine on a level surface so that it cannot unintentionally roll away.
Only transport the garden shredder with the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.

4.9 Disposal

Waste products can be harmful to people, animals and the environment. They must consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. In order to prevent accidents, always remove the power cable and electric cable to the motor.

5. Description of symbols

Caution!
Read the instruction man­ual before initial use.
Risk of injury!
Keep other people out of the danger area.
Risk of injury!
Rotating tools! Keep hands and feet away from apertures when the machine is running.
Risk of injury!
Switch off the motor and dis­connect the power cable from the machine before working on the cutting tool, before performing mainte­nance and cleaning work, before checking whether the electric cable is entwined or damaged and before leaving the machine unattended.
Risk of injury!
Rebounding branches and shredding material can pierce hands or fingers.
Wear hearing protection. Wear safety glasses.
Wear protective gloves.
Do not work in the rain or in a wet environment.
Risk of injury!
Cutting tool runs on. Wait until the cutting tool has come to a standstill.
44
0478 201 9914 E - EN
Risk of injury:
Do not climb onto the machine.

7. Preparing the machine for operation

DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
Risk of injury:
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute.
Risk of injury!
Only insert the shredding material on the left side.
Risk of injury!
When hard material is preselected, insert shredding material on the left side. Note the operating instructions.
Risk of injury!
Danger of shredding material kickback. Keep other persons out of the danger area. Minimum clearance 15 m.
Preselection of hard mate­rial for shredding tree and hedge cuttings as well as thick branch material with side shoots.
Preselection of soft material for shredding organic plant residues such as fruit and vegetable waste, flower cut­tings, leaves, etc.
Following actuation of the preselector switch during operation, restarting is only possible after 6 seconds.

6. Standard equipment

2
Item Designation Qty. A Basic unit with lower chute 1 B Upper chute 1 C Wheel axle 1 D Wheel carrier 1 E Wheel lock 2 F Bolt, M6 x 55 2 G Hexagon nut 2 H Wheel 2 I Wheel cap 2 J Wheel plug 2 K Roll pin 2 L Self-tapping screw P6 x 50 2 M Discharge flap 1 N Ejection chute extension 1 O Strip 1 P Pin 2 Q Torx screw P5 x 20 3 R Torx screw P5 x 10 2 S Safety screw 3 T Installation tool 1
x Instruction manual 1
Avoid damage to the machine.
Strictly observe all tightening torques in the following section "Preparing the machine for operation" to avoid damaging the machine.

7.1 Attaching wheel axle and wheels

Attach the wheel axle (C) with
wheel locks (E), bolts (F) and hexagon nuts (G) to the wheel carrier (D) and fasten with installation tool (T) (4 - 6Nm).
Push wheel (H) onto mounted wheel
axle.
Push in wheel plug (J) and secure by
driving in roll pin (K).
Fit wheel cap (I).
Repeat this procedure on the other
side.

7.2 Installing the chassis and ejection chute

1 Install the ejection chute extension
Place the basic unit (A) onto a block of
wood with a height of approx. 15­20 cm.
3
4
0478 201 9914 E - EN
45
Engage the hooks (1) of the ejection
chute extension (N) into the openings (2) on the rear of the basic unit (A) and turn the extension downwards so that the front part of the basic unit is precisely inserted in the opening of the ejection chute extension.
Fasten the screws (R) in the lugs of the
hooks (1) (1 - 2Nm).
2 Attach the chassis
Push the chassis with both wheel
carriers (3) as far as they will go into the guides on basic unit (4).
Push the bent section of wheel
carrier (5) into the recess on ejection chute extension (6).
Insert screws (L) through the openings
in wheel carriers (7) and fasten (3 - 4Nm).
3 Install strip
The bent section of the wheel carrier (5) must be precisely inserted in the recesses on the ejection chute extension (6).
Position the strip (O) and fasten
screws (Q) (1 - 2Nm).
Lift machine into upright position.
4 Install the discharge flap
Attach the discharge flap (M) and press
in the pin (P) (use a plastic hammer if necessary). Ensure that the ribs (8) inside the discharge flap on the left and right are all correctly located in the guide groove of the ejection chute extension (9).

7.3 Opening and closing the discharge flap

Opening the discharge flap:
For shredding, fold the discharge
flap (1) upwards and allow the tab (2) to engage in the ejection chute extension.
Closing the discharge flap:
For transport or space-saving storage,
lift the tab (2) slightly and fold away the discharge flap (1) downwards.

7.4 Attaching the upper chute

5
6
The chute can only be installed by a specialist dealer using special tools. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Place upper chute (B) onto lower
chute (1).
Fold splash guard (2) up as shown and
hold in this position.
Screw in screws (S).

8. Notes on working with the machine

8.1 What material can be processed?

Both soft and hard material can be processed with the garden shredder GHE 355.
Soft material:
Organic plant trimmings such as fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves, etc.
Hard material:
Tree and hedge cuttings and thick branch material with side shoots.
Tree and hedge cuttings should be processed when fresh, as the shredding performance is better with fresh than with dried-out or wet shredding material. Processing dry shredding material increases the risk of kickback. Branch kickback may result in severe injury to the user.
Risk of injury!
When shredding hard material, make sure to set the shredding material correctly on the machine (Ö 10.7). The setting for the type of shredding material determines the rotational direction of the blades. The user can be seriously injured by shredding material kickback if the setting is incorrect.

8.2 What material cannot be processed?

Stones, glass, bits of metal (wire, nails, etc.) or plastic must not be fed into the garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the compost heap should not be processed using the garden shredder.

8.3 Maximum branch diameter

Maximum branch diameter GHE 355: 35 mm GHE 375: 40 mm
46
0478 201 9914 E - EN
Caution!
When inserting several thin branches at the same time, the combined diameter of the individual branches must not exceed the maximum branch diameter.
The best shredding performance is achieved with freshly cut tree and hedge clippings.

8.4 Working area for operator

For safety reasons the operator must stay in the working area (grey area) for the entire operating period.
To ensure you are not hit by shredded material that is ejected backwards, you should not stand directly behind the garden shredder but slightly to the side of it (grey hatched area A).
7

8.5 Correct way to feed the garden shredder

Risk of injury!
The inclined blade unit can cause branch material to kick back. Branch material kickback may result in serious injury to the user. In order to prevent injuries caused by kickback, the garden shredder must be fed in the correct manner. If the garden shredder is fed from the rear (i.e. the operator is standing in the working area (Ö 8.4)), the branch material should be inserted at a slight angle and guided along the left-hand chute wall to the blade unit in accordance with the symbol (1).
When feeding, note the maximum branch diameter specified. Thin out any branches with numerous twigs and remove side shoots. The large feed opening is designed to better accommodate branch material with numerous twigs and side shoots.

8.6 Display

8
9
The symbol shown on the display is only meaningful when the motor is running. For this reason, switch on the garden shredder before checking the display. (Ö 10.5)
After the garden shredder has been switched on, the processable shredding material is indicated on the display (1) by the following symbols:
Tree and hedge cuttings as well as thick branch material with side shoots.
Organic plant trimmings such as fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves, etc.

8.7 Correct machine load

The load on the motor or engine of the garden shredder must never cause the speed to drop significantly. Always feed the garden shredder continuously and steadily. If the speed drops when working with the garden shredder, stop feeding the machine in order to relieve the load on the motor or engine.

8.8 Overload protection

If an overload of the motor occurs during operation, the built-in overload protection device automatically switches off the motor.
The garden shredder can be started up again after a cooling period of approx. 10 minutes. Frequent triggering of the overload protection may be attributable to the following causes:
– Unsuitable electric cable (Ö 10.1) – Power overload – Machine overloaded due to excessive
quantities of shredding material or blunt blades
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
47

8.9 If the cutting unit of the garden shredder is blocked

If the cutting unit of the garden shredder becomes blocked during shredding, immediately switch off the motor and disconnect the power cable. Then remove the feed chute and eliminate the cause of the fault.

9. Safety devices

9.1 Motor restart inhibitor

The machine can only be started via the switch and not by plugging the electric cable into the mains socket.

9.2 Safety interlock

The motor/shredding tool may only be operated when the feed chute has been properly closed. If the right closure screw (machine viewed from the front) becomes loose during operation, the motor is switched off automatically and after a few seconds the shredding tool comes to a standstill.

9.3 Motor run-down brake

The motor run-down brake shortens the run-down time from when the machine is switched off until the blades stop to a few seconds.

9.4 Protective covers

The garden shredder is equipped with protective covers in the feeding and ejection areas. These include the complete feed chute with the upper chute and splash guard, the ejection chute extension and the discharge flap.
The protective covers ensure that a safe distance is maintained from the shredding blades.

10. Operating the machine

Risk of injury!
Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before operating the garden shredder.
Switch on the motor only as described
in the operating instructions. (Ö 10.5)

10.1 Electrical connection of garden shredders

Risk of injury!
Observe the instructions in section "Warning – dangers caused by electrical current" (Ö 4.2).
The UK version of the garden shredder has a 10 m electric cable with a special plug. A plug-in fuse is included in this UK plug.
Power supply and operating voltage must correspond (see rating plate).
The power cable must be adequately protected by fuse. (Ö 17.)
Only electric cables which are no lighter than rubber sheathed cables H07 RN-FDIN/VDE0282 may be used.
The plug connections must be splash proof. Unsuitable extension cables lead to a loss of power and may result in damage to the motor.
The minimum cross-section of the power cable must be 3x1.5 mm² for a length of up to 25 m or 3x2.5mm² for a length of up to 50 m.
The connectors of the electric cable must be made of rubber or have a rubber coating and conform to the DIN/VDE 0620 standard.
This machine is intended for operation with a power supply having a system impedance of Z (house connection) of maximum
0.435 ohms (at 50 Hz). The user must ensure that the machine is only operated with a power supply which meets this requirement. If necessary, this information can be obtained from the local electric power company.
Your electrician can provide further information on mains connection.

10.2 Connecting the power cable

at the transfer point
max
10
When choosing a power cable, take account of all the information in the "Electrical connection" section (Ö 10.1).
GHE 355:
Connect the power cable connector to
the 3-pin mains plug (1) on the machine.
48
0478 201 9914 E - EN
GHE 375:
Connect the power cable connector to
the 5-pin mains plug (2) on the machine.

10.3 Disconnecting the power cable

Disconnect the power cable only by pulling the connector. Never pull the cable.
If the power cable is disconnected during operation of the garden shredder, the machine can only be restarted after a delay of 12 seconds.

10.4 Strain relief

During work, the strain relief prevents any unintentional disconnection of the electric cable and any resulting damage to the mains connection on the machine. For this reason, the electric cable must be fed through the strain relief.
Attaching the cable to the strain relief:
Connect the power cable. (Ö 10.2)
Form a loop in the power cable (1) and
guide it through the opening (2).
Then push the loop over the hook (3)
and pull it tight.
Detaching the cable from the strain relief:
Remove the loop of the power cable
from the hook (3).
Pull the loop of the power cable (1) out
of the opening (2).
11
Disconnect the power cable if
necessary. (Ö 10.3)

10.5 Switching on the garden shredder

There must be no shredding material in the machine, as it may be expelled when the machine is switched on.
The blade disc locking device must always be tilted back to the stop. (Ö 11. 6)
The garden shredder cannot be switched on if the preselector switch is vertical (centre position).
Connect the power cable. (Ö 10.2)
Press the green button (1) on the
switch.
The garden shredder starts up.

10.6 Switching off the garden shredder

Only switch off the motor when there is no longer any shredding material in the machine. Otherwise, the blade disc may become blocked when operation is resumed.
Press the red button (1) on the switch. The garden shredder motor is switched off
and braked automatically.
Risk of injury!
Beware of the work tools running on for several seconds before coming to a standstill after switching off the motor.
12
13

10.7 Preselector switch

Both soft and hard material can be processed with garden shredders GHE 355 and GHE 375. The shredding method can be set by turning the preselector switch.
If the preselector switch is actuated during operation or during the motor run-on time after switching off (motor not yet at standstill), the garden shredder can only be restarted after a delay of 6 seconds for safety reasons. (Ö 10.5)
The shredding material to be processed is only displayed correctly after the garden shredder has been switched on.
Risk of injury!
The setting for the type of shredding material determines the rotational direction of the blades. The user can be seriously injured by shredding material kickback if the setting is incorrect.
Checking the setting:
Switch on the garden shredder.
(Ö 10.5) The symbol for the processable shredding material currently set appears on display (1). (Ö 8.6)
Changing the setting:
Switch off the garden shredder and wait
until the cutting unit has come to a standstill. (Ö 10.6)
Turn preselector switch (2) through
180°.
14
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
49
Switch on the garden shredder again.
(Ö 10.5) The symbol for the processable shredding material currently set appears on display (1). (Ö 8.6)

10.8 Shredding

Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Wear protective gloves, safety glasses
and hearing protection. (Ö 4.3)
Open the discharge flap. (Ö 7.3)
Connect the power cable to the garden
shredder. (Ö 10.2)
Switch on the garden shredder.
(Ö 10.5)
Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling speed).
Check that the shredding material to be
processed (hard or soft material) matches the symbol on the display. (Ö 8.6)
If the display does not match, change
the setting. (Ö 10.7)
Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way. (Ö 8.5)
Switch off the garden shredder.
(Ö 10.6)
Risk of injury!
If hard material is shredded with the setting for soft material, strong kickback may occur. Shredding material kickback may result in serious injury to the user.

11. Maintenance

Risk of injury!
In order to prevent inadvertent starting of the motor, always disconnect the power cable prior to all maintenance and cleaning operations, and prior to work on the cutting unit.
Risk of injury!
Always wear protective gloves. (Ö 4.3) Do not touch the blades until they have come to a standstill.
If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer.
STIHL recommends the use of original STIHL spare parts.

11.1 Cleaning the machine Maintenance interval:

After each use
Clean the machine thoroughly each time it has been used. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life.
Never spray water onto motor or engine components, seals, bearing points or
15
electrical parts such as switches. This would result in expensive repairs.
If you are unable to remove the dirt and accumulated deposits with a brush, a damp cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents. Clean the blade discs regularly. It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
Remove the feed chute. (Ö 11.4) Remove dirt from the cooling air guide
(inlet slots) on the motor housing to ensure that the motor is adequately cooled.

11.2 Service intervals

We recommend that you have your garden shredder serviced once a year by a specialist dealer.
STIHL recommends STIHL specialist dealers.

11.3 Installing the feed chute

16
Risk of injury!
Always wear protective gloves. (Ö 4.3)
Before installing the feed chute, make sure that the cutting unit is not locked by the locking device.
Attach feed chute (1) to the fastening
hooks on basic unit (2) and pivot forwards.
50
0478 201 9914 E - EN
Screw in closure screws (3) and
tighten.
Following assembly, check by visual inspection that the feed chute is correctly engaged in the fastening hooks.

11.4 Removing the feed chute

17
Risk of injury!
Always disconnect the mains plug before removing the closure screws. Always wear protective gloves. (Ö 4.3)
Unscrew and remove closure
screws (1).
Pivot feed chute (2) to the rear and
remove.

11.5 Blade set service intervals Maintenance interval:

Before each use
Check the blade set (consisting of blade disc, shredding blades, retaining washer, clamping ring and screw) for wear, firm seating, cracks or other damage.

11.6 Removing the blade set

18
Risk of injury!
Always wear protective gloves. (Ö 4.3)
Do not touch the blades until they have come to a standstill.
1 Lock the blade disc
Remove the feed chute. (Ö 11.4)
Turn blade disc (1) to the position
shown and fold locking device (2) upwards as far as it goes.
2 Detach the blade set
Loosen bolt (3) using assembly tool (T)
and unscrew completely.
Remove bolt (3), lock washer (4) and
clamping ring (5).
3 Remove the wing blades
Remove wing blade (6), wing blade (7)
and wing blade (8).
4 Remove the blade disc
Fold back locking device (2).
Remove blade disc (1).

11.7 Installing the blade set

19
Risk of injury!
Always wear protective gloves. (Ö 4.3)
Before attaching the blade set, visually check that the blade disc and all shredding blades are OK and have no notches, cracks or pieces chipped out.
Clean the blade mounting on the machine, the blade disc and the shredding blade before attaching the blade set.
The blade disc including the chipping blade and the three wing blades are equipped with a toothed blade mounting. This prevents incorrect installation of the entire cutting unit, as the blades can only be attached to the blade mounting when in the correct position.
1 Fit the blade disc
Fit blade disc (1) onto the blade
mounting. When doing so, pay attention to the teeth on the blade mounting.
2 Lock the blade set
Turn blade disc (1) to the position
shown and fold locking device (2) upwards as far as it goes.
3 Fit the wing blade
The numbers (3) on the inside of the wing blades refer to their installation sequence.
Attach wing blade (4), wing blade (5)
and wing blade (6).
4 Fasten the blade set
Attach clamping ring (7) and secure
along with retaining washer (8) and bolt (9).
Tighten bolt (9) using assembly tool (T)
(45 - 50 Nm).
Fold back locking device (2) again.
Install the feed chute. (Ö 11.3)

11.8 Wear limits of the blades

20
The blades must be reversed or replaced before the specified wear limits are reached. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
1 Blade overview
– 1 combination blade (1) – 3 wing blades (2) – 2 shredding blades (3)
Remove the blade set. (Ö 11.6)
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
51
2 Combination blade
Hold a ruler (5) against the reference
edge (4) of the combination blade. The distance (A) between the cutting edge and the ruler indicates the wear.
Maximum wear limit (A) for combination blade (1):
A = 5 mm 3 Wing blade
The measurement procedure and the value specified are the same for all three wing blades.
Asymmetrical wear may occur at the wing blades due to uneven use of the cutting edges.
The blade width should be measured at
two or three points along the cutting edge. Use the smallest value.
Minimum blade width (B) Wing blade (2):
B = 40 mm 4 Shredding blades
The measurement procedure and the value specified are the same for both shredding blades.
Asymmetrical wear may occur at the shredding blades due to uneven use of the cutting edges.
The blade widths should be measured
at two or three points along the cutting edges. Use the smallest value.
Minimum blade widths (C, D) Shredding blades (3):
C = 23 mm D = 16mm

11.9 Sharpening shredding blades

It is recommended that the sharpening of all shredding blades be performed exclusively by a specialist dealer. Blunt and incorrectly ground blades (incorrect sharpening angle, imbalance due to unevenly ground blades, etc.) increase the risk of kickback. Shredding material kickback may result in serious injury to the user. In addition, the performance (intake of the shredding material, stability of the cutting edges, etc.) of the garden shredder may deteriorate.
Remove the blade set. (Ö 11.6)
Sharpening angle:
The sharpening angle for all shredding blades is 30°.
Instructions for sharpening the shredding blades:
The following points must be observed when re-sharpening the shredding blades:
Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be allowed to display blue colouring, as this would reduce its cutting quality.
Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced if notches or cracks are visible or if the blades have reached the wear limits.
Re-sharpen the cutting edges to the
specified cutting angle.
Sharpen the blades against the cutting
edge.

11.10 Electric motor and wheels

The electric motor is maintenance-free. The wheel bearings are maintenance-free.

11.11 Storage and winter break

Store the machine in a dry and locked place that is generally free of dust. Make sure that it is kept out of the reach of children.
Always store the machine in good operational condition.
Keep all nuts, pins and bolts tightly fastened, replace danger signs and warnings on the machine that have become illegible, check the entire machine for wear and damage. Replace all worn or damaged parts.
Any machine faults must be completely remedied prior to storage.
Note the following points when storing the machine for long periods (winter break):
Clean all external parts of the machine
with care.
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
52
0478 201 9914 E - EN

12. Transport

Risk of injury:
Before transporting, carefully read and observe the section "For your safety", in particular the "Transporting the machine" section. (Ö 4.4)
Only transport the garden shredder with the chute fitted. Before lifting the machine, note the weight given in the "Technical specifications" section. (Ö 17.)

12.1 Pulling or pushing the garden shredder

Hold the garden shredder at the
upper chute (1) and tilt to the rear.
The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).

12.2 Lifting or carrying the garden shredder

At least two persons are always required to lift and carry the machine.
Wear suitable protective clothing; the lower arms and upper part of the body must be fully covered.
1. First person: Hold the garden
shredder at the handles on the upper chute (1).
2. Second person: Hold the garden
shredder at the bar of the ejection chute extension (2).
21
22
Lift the garden shredder
simultaneously.

12.3 Transporting the garden shredder on a load floor

Secure the machine against
slipping using suitable fastening materials. Attach ropes or straps to the wheel carrier (1) or the feed chute (2).
23

13. Minimising wear and preventing damage

Important information on maintenance and care of the product group
Electric garden shredder (STIHL GHE)
STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the non­observance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts.
Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use.
These include: –Blade –Blade disc
2. Compliance with the information in this instruction manual
The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user.
This applies in particular to: – Inadequately dimensioned power
cables (cross section) – Incorrect electrical connection (voltage) – Product modifications not approved by
STIHL – Use of tools or accessories which are
not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality – Improper use of the product – Use of the product for sporting or
competitive events – Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly.
If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
53
If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user.
These include: – Damage to the motor as a result of
inadequate cleaning of the cooling air guide (inlet slots, cooling ribs, fan wheel).
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to maintenance or repair work not performed in the workshops of specialist dealers.

14. Standard spare parts

Blade disc assembly
6011 700 5100
Combination blade
6011 702 5100
Wing blade 1
6011 702 0300
Wing blade 2
6011 702 0310
Wing blade 3
6011 702 0320
Set of shredding blades
6011 007 1000

15. Environmental protection 16. Declaration of conformity

Shredding material should be composted and not disposed of in household waste.
The machine, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
By disposing of materials separately and in an environmentally friendly manner, recyclable waste can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life. Improper disposal may be harmful to health and pollute the environment.

15.1 Disposal

Render the machine unusable prior to disposal.
In particular, remove the power cable and electric cable to the motor for this purpose.
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a safe place prior to scrapping. Make sure that the machine and the blades are kept out of the reach of children.

16.1 EU declaration of conformity – STIHL GHE 355.0, GHE 375.0 garden shredder

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: electric garden shredder – manufacturer's brand: STIHL – type: GHE 355.0, GHE 375.0 – power input, GHE 355.0: 2500 W – power input, GHE 355.0 (GB/CH): 2000
W – power input, GHE 375.0: 3000 W – serial number: 6011 complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3­3 as well as for
– GHE 355.0: EN 50434 – GHE 375.0: EN ISO 12100 with
reference to EN 50434. The measured and guaranteed sound
power levels were determined in accordance with Directive 2000/14/EC, Appendix V.
54
0478 201 9914 E - EN
– Measured sound power level:
97.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
100 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder.
Langkampfen, 01.02.2022 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Department

16.2 UKCA-Declaration of Conformity STIHL GHE 355.0 Garden Shredder

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL – type: GHE 355.0 – power input: 2000 W – serial number: 6011 complies with the relevant provisions of
UK Regulations Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 and The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012 and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 and EN 61000-3-3.
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with the Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Schedule 8.
GHE 355.0
– Measured sound power level:
97.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
100 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder.
Langkampfen, 01.02.2022 STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Vice President Product Development
p.p.
Sven Zimmermann, Director Quality Management

17. Technical specifications

GHE 355.0 / GHE 375.0:
Serial number 6011 Frequency 50 Hz Protection class I Type of protection Splash proof
(IPX4)
Operating conditions P40
40 s load time
60 s idle time Cutting unit drive Permanent Measurement in accordance with
2000/14/EC / S.I. 2001/1701: Guaranteed sound
power level L
WAd
100 dB(A)
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9914 E - EN
55
GHE 355.0 / GHE 375.0:
Uncertainty K
WA
2,4 dB(A) Wheel diameter 250 mm L/W/H 122/50/141
GHE 355.0:
Electric motor Motor, design
(~) Manufacturer ATB Type BSRBF 0.75/2-C Voltage 230 V~ Power input 2500 W
2000 W (GB)
2000 W (CH) Fuse* 16 A
10 A (CH) Maximum branch
diameter 35 mm Nominal motor speed 2750 rpm Measurement in accordance with EN
50434: Sound pressure level
94 dB(A) at workplace LpA
Uncertainty K
pA
3 dB(A) Weight 30 kg
29 kg (CH)
32 kg (GB)
GHE 375.0:
Motor, design Electric motor
(~3) Manufacturer ATB Type BSRF 0.75/2-C Voltage 400 V~ Power input 3000 W Fuse* 10 A Maximum branch
diameter 40 mm Nominal motor speed 2810 rpm Measurement in accordance with EN
50434: Sound pressure level
pA
pA
at workplace L Uncertainty K
95 dB(A)
3dB(A) Weight 31 kg
* Attention!
Mains fuses of less than 16 A may frequently trip during start-up of the machine or when it is operating under heavy load.

17.1 REACH

REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals.
Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach.

18. Troubleshooting

# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Fault:
Motor does not start
Possible cause:
– Motor overload protection activated –No mains voltage – Electric cable, plug, plug connector or
switch defective
– Fuse in UK plug damaged (only applies
to machines for UK)
– Feed chute not properly closed - safety
cut-off switch actuated (safety interlock) – Blade disc blocked – Locking device is not reset
Remedy:
– Allow machine to cool down (Ö 8.8),
(Ö 10.7) – Check power cable and fuse
# (Ö 10.1) – Check cable, plug, connector and
switch and replace if necessary (by
electrician) # (Ö 10.1) – Replace fuse # (Ö 10.1) – Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 11.3) – Remove feed chute and remove
shredder deposits from the housing
(Important: disconnect the power cable)
(Ö 11.4) – Reset locking device (Ö 11.7)
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades – Incorrectly ground blades – Power cable too long – Bent blade disc
Remedy:
– Replace or re-sharpen shredding
blades (Ö 11.9), (Ö 11.8) – Sharpen blades correctly # (Ö 11.9)
56
0478 201 9914 E - EN
– Use shorter power cable (Ö 10.1) – Check blade disc visually #
Fault:
Branch material is not drawn in
Possible cause:
– Incorrect rotational direction of blade
disc
– Blunt or incorrectly ground blades
Remedy:
– Change rotational direction of blade
disc (Ö 10.7)
– Regrind combination blade and ensure
sharpening angle is exactly correct # (Ö 11.9)
Fault:
Feed chute cannot be fitted
Possible cause:
– Locking device is not released
Remedy:
– Release locking device (Ö 11.7)

19. Service schedule

19.1 Handover confirmation

19.2 Service confirmation

Please hand this instruction manual to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
24
0478 201 9914 E - EN
Service performed on
Next service date
57
58
0478 201 9914 E - EN
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète.
Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT

1. Sommaire

À propos de ce manuel d’utilisation 60
Généralités 60 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 60 Différentes versions selon les pays 61
Description de l’appareil 61 Consignes de sécurité 61
Généralités 61 Avertissement – Dangers liés au
courant électrique 62 Vêtements et équipement
appropriés 63 Transport de l'appareil 63 Avant tout travail 63 Pendant l'utilisation de l'appareil 64 Entretien et réparations 66 Stockage prolongé 67 Mise au rebut 67
Signification des pictogrammes 67 Contenu de l’emballage 68 Préparation de l’appareil 68
Montage de l’axe de roues et des roues 68
Montage du châssis et du canal d’éjection 69
Ouverture et fermeture du volet d’éjection 69
Montage de la partie supérieure d’entonnoir 69
Conseils d’utilisation 69
Que peut-on broyer ? 69 Que ne peut-on pas broyer ? 70 Diamètre maximal des branches 70 Zone de travail de l’utilisateur 70
Remplissage correct du broyeur 70 Affichage 70 Charge adaptée à l'appareil 71 Relais de surcharge 71 En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur 71
Dispositifs de sécurité 71
Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique 71
Dispositif de verrouillage 71 Frein de ralentissement du moteur
électrique 71 Capots de protection 71
Mise en service de l’appareil 71
Branchement du broyeur 71 Branchement du cordon
d'alimentation secteur 72 Débranchement du cordon
d’alimentation secteur 72 Dispositif de maintien du câble 72 Mise en marche du broyeur 72 Arrêt du broyeur 73 Commutateur de présélection 73 Broyage 73
Entretien 74
Nettoyage de l’appareil 74 Intervalles d’entretien 74 Montage de l'entonnoir de
remplissage 74 Démontage de l'entonnoir de
remplissage 74 Intervalle d’entretien du jeu de
couteaux 75 Démontage du jeu de couteaux 75 Montage du jeu de couteaux 75 Limites d’usure des couteaux 76 Affûtage des couteaux de broyage 76 Moteur électrique et roues 76
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
59
Rangement de l’appareil et hivernage 76
Transport 77
Tirer ou pousser le broyeur 77 Levage ou transport du broyeur 77 Transport du broyeur sur une
surface de chargement 77
Comment limiter l’usure et éviter les dommages 77
Pièces de rechange courantes 78 Protection de l’environnement 78
Mise au rebut 78
Déclaration de conformité 78
Déclaration de conformité UE pour broyeurs STIHL GHE 355.0, GHE
375.0 78 Adresse de l’administration
centrale STIHL 79 Adresses des sociétés de
distribution STIHL 79 Adresses des importateurs STIHL 79
Caractéristiques techniques 80
REACH 80
Recherche des pannes 81 Feuille d’entretien 81
Confirmation de remise 81 Confirmation d’entretien 81

2. À propos de ce manuel d’utilisation

2.1 Généralités

Le présent manuel d'utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive 2006/42/CE.
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l'objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C'est pourquoi elles n'ont aucun caractère contractuel.
Ce manuel d'utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d'utilisation est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l'aide de systèmes électroniques.

2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation

Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
60
0478 201 9914 E - FR
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation.

2.3 Différentes versions selon les pays

En fonction du pays, STIHL fournit des appareils dotés de différents interrupteurs et prises.
Les figures correspondent à des appareils dotés de prises aux normes européennes. Le branchement au secteur d’appareils dotés de prises différentes est similaire.
1

3. Description de l’appareil

1
1 Appareil de base
2 Partie inférieure d’entonnoir 3 Poignée 4 Partie supérieure d’entonnoir 5 Vis de fermeture 6 Canal d’éjection 7 Support de roues 8 Roue 9 Interrupteur
10 Dispositif de maintien du câble 11 Fiche secteur GHE 355 12 Fiche secteur GHE 375 13 Plaque signalétique avec numéro de
machine

4. Consignes de sécurité

4.1 Généralités

Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel d'utilisation dans son intégralité avant la première mise en
service de l'appareil. Conserver soigneusement le manuel d'utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité.
Cet appareil est conçu pour un usage privé.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
61
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au hachage de branchages et résidus végétaux. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture.
Ne relâcher l'appareil que lorsqu'il se trouve sur une surface plane et qu'il ne peut pas se mettre à rouler de lui-même.

4.2 Avertissement – Dangers liés au courant électrique

Attention ! Risque d'électrocution !
L'état des câbles électriques, de la fiche secteur, de l'interrupteur marche/arrêt et du câble de raccordement est particulièrement important. N’utiliser en aucun cas des câbles électriques, raccords ou fiches endommagés, ou des câbles de raccordement non conformes afin d’éviter tout risque d’électrocution.
Il est par conséquent nécessaire de vérifier périodiquement que le câble de raccordement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement (friabilité).
Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque le cordon d’alimentation secteur est déroulé.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de câble, il faut systématiquement le dérouler entièrement avant utilisation.
Ne jamais utiliser de rallonge endommagée. Remplacer tout câble défectueux. Ne pas réparer les rallonges.
Si le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge sont endommagés au cours de l'utilisation, les débrancher aussitôt de l'alimentation électrique. Ne jamais toucher le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge endommagés.
Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont endommagés ou usés. Vérifier que le câble d’alimentation plus particulièrement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement.
Les travaux d’entretien et de réparation au niveau des câbles d'alimentation secteur doivent impérativement être effectués par du personnel spécialisé et formé.
Risque d'électrocution !
Ne pas brancher un câble endommagé au secteur et ne jamais toucher un câble endommagé avant qu’il soit débranché du secteur.
Ne toucher les unités de coupe (couteaux) qu’une fois l’appareil débranché du secteur.
Vérifier toujours que les fusibles du réseau d’alimentation sont suffisants.
Ne pas travailler dans un environnement humide ou s'il pleut.
Utiliser impérativement des
rallonges étanches pour l’utilisation en plein air et qui sont adaptées à l’utilisation avec l’appareil (Ö 10.).
Ne pas tirer sur le câble de raccordement, le débrancher au niveau de la fiche et de la prise.
Ne laisser l’appareil en aucun cas sans protection sous la pluie.
Si l’appareil est raccordé à un groupe électrogène, veiller impérativement à ce qu'il ne puisse pas être endommagé par des variations de courant.
Ne brancher l’appareil qu’à une alimentation équipée d’un disjoncteur de protection avec déclenchement à 30 mA maxi. Pour de plus amples informations à ce sujet, demander conseil à un électricien.
62
0478 201 9914 E - FR

4.3 Vêtements et équipement appropriés

Porter systématiquement des chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d'entretien,
ainsi que pour le transport de
l'appareil, porter systématiquement des gants de protection en cuir à manchette fermé.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et protégés (foulard, casquette, etc.) pendant toute la durée d’utilisation de l’appareil et lors de tous les travaux effectués sur l’appareil.

4.4 Transport de l'appareil

Travailler uniquement avec des gants de protection (Ö 4.3) afin d'éviter toute blessure due à des composants coupants ou brûlants de l'appareil.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur électrique est en marche. Avant le transport, couper le moteur électrique, laisser les couteaux s’immobiliser et débrancher la fiche secteur.
Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur électrique a refroidi.
Ne transporter l’appareil qu’avec l’entonnoir de remplissage correctement monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation de dimensions adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau des points de fixation indiqués dans le présent manuel d’utilisation. (Ö 12.3)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement.

4.5 Avant tout travail

S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil.
Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d'utiliser l'appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées et endommagées. Remplacer les autocollants d'avertissement et de danger abîmés ou illisibles sur l'appareil. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL.
Risque de blessures !
Les pièces usées ou endommagées (les couteaux émoussés p. ex.) peuvent nuire à la sécurité de l'appareil et causer des blessures à l'utilisateur.
Avant la mise en service, vérifier les points suivants et s'en assurer :
– L'appareil est en bon état de
fonctionnement. C'est-à-dire que les capots et dispositifs de protection se trouvent à leur place et qu'ils sont en parfait état.
– Le branchement électrique de l'appareil
s'effectue sur une prise de courant installée conformément aux prescriptions.
– L'isolation du cordon d'alimentation et
de la rallonge, de la fiche et du raccord est en parfait état.
– L'ensemble de l'appareil (carter du
moteur électrique, dispositifs de protection, éléments de fixation, couteaux, arbre des couteaux, disques porte-couteaux, etc.) n'est ni usé, ni endommagé.
– Aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l'appareil et l'entonnoir de remplissage est vide.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
63
– L'ensemble des vis, écrous et autres
éléments de fixation sont présents et serrés correctement. Serrer à fond les vis et écrous desserrés avant la mise en service (respecter le couple).
– Le type de déchets à broyer (matériau
dur ou souple) a été préréglé avec le commutateur de présélection.
Risque de blessures ! Le réglage du type de déchets à broyer détermine le sens de rotation des couteaux. En cas de mauvais réglage, l'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond des déchets à broyer.
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et à distance d’un mur ou de tout autre objet dur afin de réduire les risques de blessures et de dommages matériels (prévoir une liberté de mouvements pour l’utilisateur, bris de verre au niveau des fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface pavée ou recouverte de graviers car les matériaux éjectés ou projetés vers le haut pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil avant chaque mise en service de manière à s’assurer qu’il est correctement fermé. (Ö 11.3)
Se familiariser avec l’interrupteur de marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et bien dans les situations d’urgence.
La protection anti-projections de l’entonnoir de remplissage doit recouvrir l’ouverture de remplissage et ne pas être endommagée – remplacer une protection anti-projections défectueuse.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque toutes les pièces sont montées correctement. Si des pièces de l’appareil manquent (par ex. des roues), les distances de sécurité prescrites ne sont plus respectées. D’autre part, la stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un contrôle visuel pour s’assurer que l’état de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit être entièrement monté, et notamment :
– la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de l’entonnoir,
– l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base et les deux vis de fermeture sont serrées correctement,
– le support de roue est complètement
monté, – les deux roues sont montées, – tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections,
etc.) doivent être présents et en parfait
état, – l’unité de coupe (disque porte-
couteaux) est montée, – tous les couteaux sont montés
correctement. Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que le disque porte-couteaux n’est ni endommagé ni déformé et le remplacer le cas échéant.

4.6 Pendant l'utilisation de l'appareil

N'utiliser en aucun cas l'appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la
zone de danger. Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de travail propre et en ordre, pendant toute la durée d’utilisation. Enlever tout élément pouvant entraîner une chute comme des pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même hauteur que l’appareil.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans une position stable et le placer bien droit. Ne le mettre en aucun cas en marche s’il est en position couchée.
Mettre l’appareil en marche avec prudence, conformément aux remarques figurant dans le chapitre « Mise en service de l’appareil ». (Ö 10.5)
Ne pas se placer devant l’ouverture du canal d’éjection au démarrage du moteur à combustion ou à la mise en marche du moteur électrique. Le broyeur ne doit contenir aucun matériau pouvant être broyé lors de son démarrage ou de sa
64
0478 201 9914 E - FR
mise en marche. Il est possible que du matériau à broyer soit éjecté, risquant d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage.
Éviter les mises en marche répétées dans un court laps de temps. Éviter notamment de solliciter abusivement l'interrupteur marche / arrêt. Risque de surchauffe du moteur électrique !
Compte tenu des variations de tension occasionnées par cet appareil lors de la montée en régime, d’autres dispositifs branchés sur le même circuit électrique peuvent être perturbés en cas de surcharge de la prise secteur. Dans ce cas, il convient de prendre des mesures adéquates (par ex. branchement sur un autre circuit électrique que le dispositif concerné, utilisation de l’appareil sur un circuit électrique d’impédance plus faible).
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne jamais placer le visage ou toute autre partie du corps au-dessus de l’entonnoir de remplissage ou devant l’ouverture du canal d’éjection. Toujours garder la tête et le reste du corps à distance de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements dans l’entonnoir de remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de graves blessures aux yeux, au visage, aux mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever, coincer, endommager, etc.) la protection anti-projections pendant le fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail décrite pour procéder au remplissage. Se tenir impérativement dans la zone de travail pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil, et en aucun cas, dans la zone d’éjection. (Ö 8.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l'appareil, des matériaux broyés peuvent être projetés vers le haut. L'utilisateur peut se blesser gravement au visage, aux yeux et aux mains. Porter par conséquent des lunettes et des gants de protection (Ö 4.3) et tenir sa tête à l'écart de la cheminée de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le moteur à combustion ou le moteur électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son fonctionnement, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher la fiche secteur.
En cas de changement de type de matériau à broyer pendant l'utilisation de l'appareil, arrêter l'appareil et attendre que les couteaux s'immobilisent. Placer ensuite le commutateur de présélection sur le type de matériau modifié (matériau dur ou matériau souple).
Après actionnement du commutateur de présélection pendant le fonctionnement du broyeur, la mise en marche n'est possible à nouveau qu'au bout de 6 secondes.
Risque de blessures !
Lors du remplissage du broyeur avec des branchages, des rebonds de déchets végétaux peuvent se produire. L'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond de déchets à broyer. Porter des gants et des lunettes de protection (Ö 4.3) !
Faire attention à ce qu'aucun matériau pouvant être broyé ne reste coincé dans le canal d'éjection ; ceci entraînerait une mauvaise qualité de broyage ou des rebonds de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller tout particulièrement à ne pas introduire de corps étrangers dans la chambre de broyage, tels que des pièces métalliques, des pierres, des matières plastiques, du verre, etc., susceptibles d'endommager le mécanisme ou d'être projetés hors de l'entonnoir de remplissage.
Risque de blessures !
L'utilisateur risque de se blesser gravement du fait du rebond des déchets à broyer et des corps étrangers. Tenir les corps étrangers éloignés de l'appareil et éliminer immédiatement les bourrages.
Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur.
Couper le moteur électrique, débrancher la fiche secteur et patienter jusqu’à ce que les outils en rotation s’immobilisent :
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
65
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de déplacer, soulever, porter
l’appareil, de le basculer, de le faire glisser ou de le tirer,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil, – avant de transporter l’appareil, – avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage ou
dans le canal d’éjection, – avant les travaux sur le disque porte-
couteaux, – avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux. Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits inhabituels ou s’il vibre excessivement, couper immédiatement le moteur électrique et patienter jusqu’à l’arrêt complet de l’appareil. Débrancher la fiche secteur, retirer l’entonnoir de remplissage et effectuer les opérations suivantes :
– contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque porte-
couteaux, logement des couteaux, vis
de fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau. – Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un spécialiste, la qualité des différentes pièces devant être homogène.

4.7 Entretien et réparations

Avant d’entamer des travaux d’entretien (nettoyage, réparation, etc.), avant de
contrôler si le câble de raccordement est emmêlé ou s’il est abîmé, placer l’appareil sur un sol plat et stable, couper le moteur électrique et débrancher la fiche secteur.
Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes avant tous travaux d’entretien.
Seul un électricien qualifié est autorisé à remettre en état ou à réparer le câble d’alimentation électrique.
Avant de procéder à la maintenance de l'outil de coupe, tenir compte du fait que celui-ci peut encore tourner en dépit du dispositif de blocage, même si l'alimentation électrique est coupée.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 11.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés
66
0478 201 9914 E - FR
doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l'unité de coupe uniquement avec des gants de protection (Ö 4.3) et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment toutes les vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr.

4.8 Stockage prolongé

Laisser refroidir l'appareil 5 minutes environ avant de le ranger dans un local fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement.
Remiser l'appareil sur une surface plane pour qu'il ne puisse pas se mettre à rouler involontairement.
N’entreposer le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !

4.9 Mise au rebut

Les déchets peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et pour l’environnement doivent par conséquent être mis au rebut de manière adéquate.
S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Afin de prévenir tout accident, retirer en particulier le cordon d’alimentation secteur ou le câble de raccordement du moteur électrique.

5. Signification des pictogrammes

Attention !
Lire le manuel d'utilisation avant la mise en marche de l'appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute tierce personne à l'écart de la zone de danger.
Risque de blessures !
Outils en rotation ! Ne pas mettre les mains ou les pieds dans les orifices alors que l'appareil fonctionne.
Risque de blessures !
Arrêter le moteur électrique et débrancher le câble d'ali­mentation secteur de l'appareil avant tous travaux sur l'outil de coupe, avant de nettoyer ou d'entretenir l'appareil, avant de contrô­ler si le câble de raccordement est emmêlé ou s'il est abîmé ou avant de laisser l'appareil sans surveillance.
Risque de blessures !
Les branches et les déchets à broyer repoussés peuvent transpercer les mains ou les doigts.
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
Porter des gants de protection.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
67
Ne pas travailler dans un environnement humide ou s'il pleut.
Risque de blessures !
L'outil de coupe met quelques secondes à s'immobiliser après l'arrêt. Attendre que l'outil de coupe se soit immobilisé entièrement.
Risque de blessures !
Ne pas monter sur l’appareil.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements de l’entonnoir de remplissage ou du canal d’éjection.
Risque de blessures !
Introduire le matériau pou­vant être broyé uniquement du côté gauche.
Risque de blessures !
Lorsque le matériau dur a été présélec­tionné, introduire les déchets à broyer du côté gauche. Respecter les consignes d'utilisation.
Risque de blessures !
Risque de rebond des déchets à broyer. Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger. Distance minimale 15 m.
Présélection du matériau dur pour le broyage de bran­chages et de chutes de haies, ainsi que de bran­chages épais et ramifiés.
Présélection du matériau souple pour le broyage de résidus végétaux orga­niques, tels que des restes de fruits et de légumes, des fleurs broyées, des feuilles mortes, etc.
Après actionnement du commutateur de présélection pendant le fonctionnement du broyeur, la mise en marche n'est possible à nouveau qu'au bout de 6 secondes.

6. Contenu de l’emballage

2
Rep. Désignation Qté A Appareil de base avec par-
tie inférieure d’entonnoir 1
B Partie supérieure
d’entonnoir
C Axe de roues 1
Rep. Désignation Qté D Support de roue 1 E Butée de roue 2 F Vis M6 x 55 2 G Écrou hexagonal 2 H Roue 2 I Enjoliveur 2 J Bouchon de roue 2 K Goupille de serrage 2 L Vis autotaraudeuse P6 x 50 2 M Volet d’éjection 1 N Rallonge d’éjection 1 O Barre 1 P Boulon 2 Q Vis Torx P5 x 20 3 R Vis Torx P5 x 10 2 S Vis de sécurité 3 T Outil de montage 1
x Manuel d’utilisation 1

7. Préparation de l’appareil

Éviter tout endommagement de l’appareil !
Pour éviter d’endommager l’appareil, respecter impérativement tous les couples de serrage indiqués dans le chapitre suivant « Préparation de l’appareil ».

7.1 Montage de l’axe de roues et des roues

Monter l’axe de roues (C) avec
les butées de roues (E), les vis (F) et
1
les écrous hexagonaux (G) sur le support de roue (D) et le visser à l’aide de l’outil de montage (T) (4 - 6Nm).
3
68
0478 201 9914 E - FR
Glisser la roue (H) sur l’axe de roue
montée.
Insérer le bouchon de roue (J) et le fixer
en enfonçant la goupille de serrage (K).
Mettre en place l’enjoliveur de roue (I).
Répéter l’opération sur le deuxième
côté.

7.2 Montage du châssis et du canal d’éjection

1 Montage de la rallonge d’éjection
Placer l’appareil de base (A) sur un
morceau de bois d’env. 15-20 cm de haut, comme illustré sur la figure.
Accrocher la rallonge d’éjection (N)
avec les crochets (1) par l’arrière dans les ouvertures (2) de l’appareil de base (A) et la tourner vers le bas de sorte que la partie avant de l’appareil de base soit insérée exactement dans l’ouverture de la rallonge d’éjection.
Visser les vis (R) dans le dôme des
crochets (1) (1 - 2Nm).
2 Montage du châssis
Insérer le châssis avec les deux
supports de roues (3) dans les guidages de l’appareil de base (4), jusqu’en butée.
Enfoncer le support de roue avec le
coude (5) dans l’évidement de la rallonge d’éjection (6).
Insérer les vis (L) dans les ouvertures
des supports de roue (7) et les serrer (3 - 4Nm).
4
3 Montage de la barre
La courbure du support de roue (5) doit reposer exactement dans les évidements de la rallonge d’éjection (6).
Mettre en place la barre (O) et insérer
les vis (Q) (1 - 2Nm).
Mettre l’appareil droit.
4 Montage du volet d’éjection
Accrocher le volet d’éjection (M) et
enfoncer le boulon (P) (utiliser éventuellement un maillet en plastique). Lors de l’accrochage du volet, veiller à ce que les nervures (8) à gauche et à droite de la face intérieure du volet d’éjection se trouvent précisément dans la rainure de guidage de la rallonge d’éjection (9).

7.3 Ouverture et fermeture du volet d’éjection

Ouverture du volet d’éjection :
Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (1) et enclencher la languette de verrouillage (2) de la rallonge d’éjection.
Fermeture du volet d’éjection :
Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement la languette de verrouillage (2) et rabattre le volet d’éjection (1).
5

7.4 Montage de la partie supérieure d’entonnoir

L’entonnoir ne peut être monté que par un revendeur spécialisé, à l’aide d’un outil spécial. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Placer la partie supérieure
d’entonnoir (B) sur la partie inférieure d’entonnoir (1).
Rabattre la protection anti-
projections (2) vers le haut comme indiqué sur la figure et la maintenir dans cette position.
Insérer les vis (S).
6

8. Conseils d’utilisation

8.1 Que peut-on broyer ?

Le broyeur GHE 355 permet de traiter aussi bien les matériaux souples que les matériaux durs.
Matériau souple :
résidus organiques tels que les épluchures de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, etc.
Matériau dur :
branches et chutes de haies, branchages plus ou moins ramifiés.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
69
Broyer les branches et chutes de haies fraîchement coupées, étant donné que le rendement du broyeur est meilleur lorsque les déchets à broyer sont verts que lorsqu'ils sont secs ou humides. Le traitement de déchets à broyer secs augmente le risque de rebond. L'utilisateur peut se blesser gravement du fait du rebond de branches.
Risque de blessures !
Lors du broyage de matériaux durs, veiller au réglage correct du matériau à broyer sur l'appareil (Ö 10.7). Le réglage du type de déchets à broyer détermine le sens de rotation des couteaux. En cas de mauvais réglage, l'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond des déchets à broyer.

8.2 Que ne peut-on pas broyer ?

Il est strictement interdit d’introduire des pierres, du verre, des pièces métalliques (fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en plastique dans le broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être compostés ne doivent pas passer dans le broyeur.

8.3 Diamètre maximal des branches

Diamètre maximal des branches GHE 355 : 35 mm GHE 375 : 40 mm
Prudence !
Lors de l'introduction simultanée de plusieurs branches fines, la somme des diamètres des différentes branches ne doit pas dépasser le diamètre maximal des branches.
La puissance de broyage optimale s'obtient avec des branchages et des chutes de haies fraîchement coupés.

8.4 Zone de travail de l’utilisateur

Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail (surface grisée) pendant toute la durée d’utilisation.
Afin de ne pas recevoir de projections de déchets végétaux broyés, il est recommandé de ne pas se tenir juste derrière le broyeur mais légèrement sur le côté (surface hachurée A).
7

8.5 Remplissage correct du broyeur

Risque de blessures !
Le système de broyage incliné peut projeter les branchages vers l'arrière ! L'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond de branchage. Pour éviter les risques de blessures causées par l'éjection de déchets, il est nécessaire de remplir le broyeur correctement. Si le broyeur est rempli par l'arrière (c'est-à-dire que l'utilisateur se tient dans la zone de travail (Ö 8.4)), il est nécessaire d'introduire les branchages en les inclinant légèrement et en les guidant contre la paroi gauche de l'entonnoir jusqu'au système de broyage, conformément au symbole (1).
Lors du remplissage, respecter le diamètre maximal des branches indiqué. Éclaircir les branches à forte ramification et supprimer les pousses latérales. La grande cheminée de remplissage sert uniquement à faciliter l'introduction des branchages ramifiés.

8.6 Affichage

Le symbole affiché sur l'écran n'est significatif que lorsque le moteur électrique est en marche. Par conséquent, mettre le broyeur en marche avant de contrôler l'affichage. (Ö 10.5)
8
9
70
0478 201 9914 E - FR
Après la mise en marche du broyeur, les symboles suivants de l'affichage (1) indiquent la nature les matériaux pouvant être broyés :
branches et chutes de haies, branchages plus ou moins ramifiés.
résidus organiques tels que les épluchures de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, etc.

8.7 Charge adaptée à l'appareil

Le moteur électrique ou le moteur à combustion du broyeur ne doit pas être sollicité au point d'entraîner une réduction sensible du régime. Toujours remplir le broyeur de manière homogène et en continu. Si le régime baisse pendant l'utilisation du broyeur, cesser de le remplir pour réduire la charge du moteur électrique ou du moteur à combustion.

8.8 Relais de surcharge

Si, au cours de l’utilisation de l’appareil, une surcharge du moteur électrique se produit, le relais de surcharge intégré déclenche l’arrêt automatique du moteur.
Le broyeur peut être remis en marche après une phase de refroidissement d’env. 10 minutes. Un déclenchement répété du relais de surcharge peut être dû à:
– Un câble de raccordement inapproprié
(Ö 10.1)
– Une surcharge électrique du secteur
– L’introduction de quantités trop
importantes de déchets à broyer ou couteaux émoussés qui peuvent entraîner une surcharge de l’appareil

8.9 En cas de blocage de l’unité de coupe du broyeur

Si l’unité de coupe du broyeur se bloque pendant le broyage, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher le cordon d’alimentation secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de remplissage et éliminer la cause du problème.

9. Dispositifs de sécurité

9.1 Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique

L’appareil ne peut être mis en marche qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non en branchant le câble de raccordement sur la prise de courant.

9.2 Dispositif de verrouillage

Le moteur électrique ou l’outil de broyage ne doit être mis en marche que si l’entonnoir de remplissage est fermé correctement. Si la vis de fermeture droite (en regardant l’appareil de l’avant) se desserre lorsque l’appareil fonctionne, le moteur électrique s’arrête automatiquement et l’outil de broyage s’immobilise au bout de quelques secondes.

9.3 Frein de ralentissement du moteur électrique

Le frein de ralentissement du moteur électrique limite à quelques secondes le délai d’immobilisation du moteur et des couteaux.

9.4 Capots de protection

Le broyeur est équipé de capots de protection dans la zone de remplissage et d’éjection. Ces zones comprennent l’ensemble de l’entonnoir de remplissage avec la partie supérieure d’entonnoir et la protection anti-projections, la rallonge d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une distance de sécurité par rapport aux couteaux de broyage, pendant l’utilisation.

10. Mise en service de l’appareil

Risque de blessures !
Avant la mise en service du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité.
Mettre le moteur électrique en marche
uniquement comme indiqué dans le manuel d’utilisation. (Ö 10.5)

10.1 Branchement du broyeur

Risque de blessures !
Tenir compte des consignes de sécurité du chapitre « Avertissement – Dangers liés au courant électrique » (Ö 4.2).
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
71
Les broyeurs destinés au Royaume-Uni sont équipés d’un câble de 10 m avec une prise spéciale. Un fusible est intégré dans cette prise pour le Royaume-Uni.
La tension sur secteur doit correspondre à la tension nominale indiquée sur l’appareil (voir la plaque signalétique).
Vérifier que le câble d’alimentation électrique est suffisamment protégé. (Ö 17.)
N’utiliser que des câbles de raccordement qui pèsent autant ou plus que les câbles souples en caoutchouc, conformes à la norme H07 RN-FDIN/VDE0282.
Les connecteurs doivent être protégés contre les éclaboussures. Des rallonges inappropriées entraînent une perte de puissance et peuvent endommager le moteur électrique.
Le diamètre minimal du câble d’alimentation est de 3x1,5 mm² pour une longueur maximale de 25 m ou 3x2,5mm² pour une longueur maximale de 50 m.
Les raccords des câbles d’alimentation doivent être en caoutchouc ou recouverts de caoutchouc et conformes à la norme DIN/VDE 0620.
Cet appareil est conçu pour être utilisé sur un réseau d’alimentation électrique disposant d’une impédance système Z
max
au point de transfert (branchement intérieur) de 0,435 ohms maximum (à 50 Hz). L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil est utilisé uniquement sur un réseau d’alimentation électrique remplissant ces
exigences. Si nécessaire, il est possible de demander l’impédance système auprès des entreprises distributrices d’électricité.
Pour de plus amples informations concernant le raccordement au secteur, demander conseil à un électricien.

10.2 Branchement du cordon d'alimentation secteur

Respecter les consignes du chapitre « Branchement électrique » pour le choix du cordon d'alimentation secteur (Ö 10.1).
GHE 355 :
Brancher le raccord du cordon
d'alimentation secteur à la fiche secteur à 3 broches (1) de l'appareil.
GHE 375 :
Brancher le raccord du cordon
d'alimentation secteur à la fiche secteur à 5 broches (2) de l'appareil.

10.3 Débranchement du cordon d’alimentation secteur

Toujours débrancher au niveau de la prise. Ne jamais tirer sur le câble.
Si le cordon d’alimentation secteur est débranché pendant le fonctionnement du broyeur de végétaux, il n’est possible de remettre en marche le broyeur qu’au bout d’un délai d’attente de 12 secondes.
10
10.4 Dispositif de maintien du
câble
11
Le dispositif de réduction de la traction exercée sur le câble empêche le câble de se débrancher et permet ainsi d'éviter tout endommagement du raccordement secteur au niveau de l'appareil. Le câble de raccordement doit donc passer dans le dispositif de maintien du câble.
Accrocher le câble au dispositif de maintien du câble :
Brancher le cordon d'alimentation
secteur. (Ö 10.2)
Former une boucle avec le câble
d’alimentation (1) et la passer dans l’ouverture (2).
Puis remonter la boucle sur le
crochet (3) et serrer.
Décrocher le câble au dispositif de maintien du câble :
Détacher la boucle du cordon
d’alimentation secteur du crochet (3).
Sortir la boucle du câble de
raccordement (1) de l’ouverture (2).
Débrancher le câble d’alimentation si
nécessaire. (Ö 10.3)

10.5 Mise en marche du broyeur

12
Veiller à ce que l’appareil soit vide car les déchets végétaux qui s’y trouveraient pourraient être éjectés.
Le dispositif de blocage du disque porte-couteaux doit toujours être rabattu jusqu’en butée. (Ö 11.6)
72
0478 201 9914 E - FR
Si l’interrupteur de présélection se trouve à la verticale (position centrale), il n’est pas possible de mettre en marche le broyeur.
Brancher le cordon d’alimentation
secteur. (Ö 10.2)
Appuyer sur la touche verte (1) de
l’interrupteur.
Le broyeur est en marche.

10.6 Arrêt du broyeur

13
Arrêter le moteur électrique quand plus aucun déchet à broyer ne se trouve dans l’appareil. Sinon, cela risquerait d’entraîner le blocage du disque porte-couteaux à la prochaine mise en marche de l’appareil.
Appuyer sur la touche rouge (1) de
l’interrupteur.
Le moteur électrique du broyeur est alors coupé et freiné automatiquement.
Risque de blessures !
Attention, les outils de travail mettent plusieurs secondes à s’immobiliser après l’arrêt du moteur électrique.

10.7 Commutateur de présélection

Les broyeurs GHE 355 et GHE 375 permettent de traiter aussi bien les matériaux souples que les matériaux durs. Tourner le commutateur de présélection pour sélectionner la méthode de broyage.
14
Si le commutateur de présélection est actionné pendant le fonctionnement ou après l'arrêt du broyeur de végétaux dans l'intervalle d'immobilisation du moteur électrique (ce dernier n'est pas encore à l'arrêt), il n'est possible, pour des raisons de sécurité, de remettre en marche le broyeur qu'au bout d'un délai d'attente de 6 secondes. (Ö 10.5)
Les matériaux pouvant être broyés s'affichent correctement après la mise en marche du broyeur uniquement.
Risque de blessures !
Le réglage du type de déchets à broyer détermine le sens de rotation des couteaux. En cas de mauvais réglage, l'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond des déchets à broyer.
Contrôle du réglage :
Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.5)
Le symbole indiquant le matériau pouvant être broyé sélectionné actuellement s'affiche à l'écran (1). (Ö 8.6)
Modification du réglage :
Arrêter le broyeur et patienter jusqu'à
ce que l'unité de coupe s'immobilise. (Ö 10.6)
Tourner le commutateur de
présélection (2) de 180°.
Remettre le broyeur en marche.
(Ö 10.5) Le symbole indiquant le matériau pouvant être broyé sélectionné actuellement s'affiche à l'écran (1). (Ö 8.6)

10.8 Broyage

Pousser le broyeur sur une surface
plane et stable et l'arrêter en toute sécurité.
Porter des gants de protection, des
lunettes de protection et une protection acoustique. (Ö 4.3)
Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.3)
Brancher le cordon d’alimentation
secteur au broyeur. (Ö 10.2)
Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.5)
Patienter jusqu'à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de ralenti).
Vérifier que les déchets à broyer
(matériau dur ou souple) correspondent au symbole affiché à l'écran. (Ö 8.6)
Modifier le réglage si l'affichage ne
correspond pas aux déchets à traiter. (Ö 10.7)
Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.5)
Arrêter le broyeur. (Ö 10.6)
Risque de blessures !
Si le matériau dur est broyé avec le réglage pour matériau souple, il peut y avoir un fort rebond. L'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond de déchets à broyer.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
73

11. Entretien

Risque de blessures !
Afin d'éviter toute activation involontaire du moteur électrique, débrancher impérativement le câble d'alimentation secteur avant d'effectuer des travaux d'entretien ou de nettoyage ou des travaux sur l'unité de coupe.
Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des gants de protection. (Ö 4.3) Ne jamais toucher les couteaux avant qu'ils ne soient complètement immobilisés.
Si vous ne disposez pas des outils nécessaires ou si vous ne connaissez pas suffisamment l'appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de confier les travaux d'entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL.
STIHL recommande d'utiliser les pièces de rechange d'origine STIHL.

11.1 Nettoyage de l’appareil Intervalle d’entretien :

après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet d’éviter les incidents et de prolonger la durée de vie de celui-ci.
15
Ne jamais nettoyer au jet d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à combustion, les joints, les
emplacements de paliers et les composants électriques tels que les interrupteurs. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou un bout de bois, STIHL vous recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs. Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux. Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.4)
Nettoyer les fentes d’aération (guidage de l’air de refroidissement) au niveau du carter du moteur électrique pour permettre un refroidissement suffisant du moteur.

11.2 Intervalles d’entretien

Il est recommandé de confier le broyeur à un revendeur spécialisé une fois par an pour qu’il effectue la maintenance.
STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.

11.3 Montage de l'entonnoir de remplissage

Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des gants de protection ! (Ö 4.3)
Avant le montage de l'entonnoir de remplissage, vérifier que l'unité de coupe n'est pas verrouillée par le dispositif de blocage.
Accrocher l'entonnoir de
remplissage (1) dans le crochet de fixation de l'appareil de base (2) et le faire basculer vers l'avant.
Insérer les vis de fermeture (3) et les
serrer.
Après le montage, contrôler visuellement si l'entonnoir de remplissage est bien accroché au crochet de fixation.

11.4 Démontage de l'entonnoir de remplissage

Risque de blessures !
Débrancher la fiche secteur avant d'ouvrir les vis de fermeture. Travailler uniquement avec des gants de protection ! (Ö 4.3)
Desserrer et dévisser les vis de
fermeture (1).
Basculer l'entonnoir de remplissage (2)
vers l'arrière et le déposer.
16
17
74
0478 201 9914 E - FR

11.5 Intervalle d’entretien du jeu de couteaux

Intervalle d’entretien : avant chaque utilisation
Contrôler le jeu de couteaux (comprenant le disque porte-couteaux, les couteaux de broyage, la rondelle d’arrêt, la rondelle de serrage et la vis) pour vérifier s’il présente des traces d’usure, des fissures ou des dommages et s’il est correctement fixé.

11.6 Démontage du jeu de couteaux

Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des gants de protection ! (Ö 4.3)
Ne jamais toucher les couteaux avant qu'ils ne soient complètement immobilisés.
1 Fixation du disque porte-couteaux
Démonter l'entonnoir de remplissage.
(Ö 11.4)
Tourner le disque porte-couteaux (1)
dans la position illustrée et faire basculer le dispositif de blocage (2) vers le haut jusqu'en butée.
2 Desserrage du jeu de couteaux
Desserrer la vis (3) à l'aide de l'outil de
montage (T) et la dévisser complètement.
Déposer la vis (3), la rondelle d'arrêt (4)
et la rondelle de serrage (5).
18
3 Dépose des couteaux à ailettes
Déposer le couteau à ailettes (6), le
couteau à ailettes (7) et le couteau à ailettes (8).
4 Dépose du disque porte-couteaux
Rabattre le dispositif de blocage (2).
Soulever le disque porte-couteaux (1).

11.7 Montage du jeu de couteaux

19
Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des gants de protection ! (Ö 4.3)
Avant de mettre en place le jeu de couteaux, effectuer un contrôle visuel pour vérifier que le disque porte-couteaux et tous les couteaux de broyage sont en bon état et ne présentent aucune fissure, entaille ou cassure.
Nettoyer le disque porte-couteaux avant de placer le jeu de couteaux et les couteaux de broyage sur l'appareil.
Le disque porte-couteaux avec les couteaux de hachage et les trois couteaux à ailettes sont équipés d'un logement de couteaux doté de cannelures. Cela permet d'exclure tout montage erroné de l'unité de coupe complète car les couteaux ne peuvent être mis en place que dans la bonne position.
1 Mise en place du disque porte­couteaux
Poser le disque porte-couteaux (1) sur
le logement des couteaux. Faire attention aux cannelures du logement des couteaux.
2 Fixation du jeu de couteaux
Tourner le disque porte-couteaux (1)
dans la position illustrée et faire basculer le dispositif de blocage (2) vers le haut jusqu'en butée.
3 Pose des couteaux à ailettes
Les numéros (3) indiqués sur la face intérieure des couteaux à ailettes correspondent à l'ordre de montage.
Mettre en place le couteau à
ailettes (4), le couteau à ailettes (5) et le couteau à ailettes (6).
4 Fixation du jeu de couteaux
Mettre en place la rondelle de
serrage (7) et la fixer avec la rondelle d'arrêt (8) et la vis (9).
Serrer la vis (9) à l'aide de l'outil de
montage (T) (45 - 50 Nm).
Rabattre de nouveau le dispositif de
blocage (2).
Monter l'entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
75

11.8 Limites d’usure des couteaux

20
Les couteaux doivent être retournés ou remplacés avant d’atteindre les limites d’usure indiquées. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
1 Vue d’ensemble des couteaux
– 1 couteau combiné (1) – 3 couteaux à ailettes (2) – 2 couteaux de hachage (3)
Démonter le jeu de couteaux. (Ö 11.6)
2 Couteau combiné
Placer une règle (5) au niveau de
l’arrête de référence du couteau combiné (4). La distance (A) entre le tranchant et la règle correspond à l’usure.
Limite d’usure maximale (A) du couteau combiné (1) :
A = 5 mm 3 Couteaux à ailettes
La méthode de mesure et la valeur indiquée sont similaires pour les trois couteaux à ailettes.
Les couteaux à ailettes peuvent présenter une usure asymétrique en raison d’une sollicitation irrégulière des tranchants.
Mesurer l’épaisseur des couteaux au
niveau de deux ou trois points de mesure le long du tranchant. La valeur la plus petite doit être prise en compte.
Largeur minimale des couteaux (B) Couteau à ailettes (2) :
B = 40 mm 4 Couteaux de hachage
La méthode de mesure et la valeur indiquée sont similaires pour les deux couteaux de hachage.
Les couteaux de hachage peuvent présenter une usure asymétrique en raison d’une sollicitation irrégulière des tranchants.
Mesurer l’épaisseur des couteaux au
niveau de deux ou trois points de mesure le long des tranchants. La valeur la plus petite doit être prise en compte.
Largeurs minimales des couteaux (C, D) Couteau de hachage (3) :
C = 23 mm D = 16mm

11.9 Affûtage des couteaux de broyage

Il est recommandé de toujours confier l'affûtage de tous les couteaux de broyage à un revendeur spécialisé. Les couteaux émoussés ou mal affûtés (angle de coupe incorrect, voile dû à un affûtage irrégulier des couteaux, etc.) augmentent le risque de rebond. L'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond de déchets à broyer. En outre, le fonctionnement (introduction du matériau pouvant être broyé, résistance des tranchants, etc.) du broyeur peut s'en trouver dégradé.
Démonter le jeu de couteaux. (Ö 11.6)
Angle de coupe :
L'angle de coupe de tous les couteaux de broyage est de 30°.
Instructions pour l'affûtage des couteaux de broyage :
Affûter les couteaux de broyage en tenant compte des consignes suivantes :
Refroidir le couteau pendant l'affûtage,
p. ex. avec de l'eau. Le couteau ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe.
Affûter les couteaux uniformément afin
de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations.
Vérifier l'état du couteau avant de le
remonter : remplacer systématiquement les couteaux s'ils sont fendus, s'ils présentent des entailles ou si les limites d'usure sont atteintes.
Affûter les tranchants en respectant les
valeurs de l'angle de coupe.
Affûter uniquement le tranchant du
couteau.

11.10 Moteur électrique et roues

Le moteur électrique ne demande aucun entretien.
Les roulements des roues ne nécessitent aucun entretien.

11.11 Rangement de l’appareil et hivernage

Ranger l’appareil dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants.
76
0478 201 9914 E - FR
Ranger l’appareil uniquement en bon état de fonctionnement.
Serrer tous les écrous, boulons et vis, remplacer les autocollants d’avertissement et de sécurité devenus illisibles et vérifier que l’appareil complet ne présente pas de traces d’usure ou de dommages. Remplacer les pièces usées ou endommagées.
Toute panne de l’appareil doit être réparée avant son rangement.
En cas d’hivernage de l’appareil, tenir compte des points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.

12. Transport

Risque de blessures !
Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Transport de l’appareil ». (Ö 4.4)
Ne transporter le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage monté. Avant de soulever l’appareil, consulter les informations sur son poids dans le chapitre « Caractéristiques techniques ». (Ö 17.)

12.1 Tirer ou pousser le broyeur

Tenir le broyeur au niveau de la
partie supérieure d’entonnoir (1) et le basculer vers l’arrière.
21
Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).

12.2 Levage ou transport du broyeur

2 personnes sont nécessaires dans tous les cas pour soulever et porter l’appareil.
Porter des vêtements de protection adaptés qui couvrent entièrement les avant-bras et le haut du corps.
1ère personne : saisir le broyeur par les
poignées de la partie supérieure d’entonnoir (1).
2ème personne : saisir le broyeur par la
barre de la rallonge d’éjection (2).
Lever le broyeur en même temps.

12.3 Transport du broyeur sur une surface de chargement

Fixer l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer les câbles ou les sangles au support de roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de remplissage (2).
22
23

13. Comment limiter l’usure et éviter les dommages

Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits
Broyeur électrique (STIHL GHE)
La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du non-
respect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces suivantes :
– Lames/couteaux – Disque porte-couteaux
2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants :
– câble d’alimentation trop fin (section), – branchement électrique incorrect
(tension),
– modifications du produit non autorisées
par STIHL,
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
77
– utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, pas appropriés pour l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité, – utilisation non conforme du produit, – utilisation du produit lors de
manifestations sportives ou de
concours, – dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment : – les dommages causés au moteur
électrique à la suite d’un nettoyage
insuffisant des fentes d’aération
(guidage de l’air de refroidissement,
ailettes de refroidissement, roue de
ventilateur), – les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié,
– les dommages causés sur l’appareil du
fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité,
– les dommages dus au non-respect des
intervalles d’entretien ou à un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé.

14. Pièces de rechange courantes

Disque porte-couteaux complet
6011 700 5100
Couteau combiné
6011 702 5100
Couteau à ailettes 1
6011 702 0300
Couteau à ailettes 2
6011 702 0310
Couteau à ailettes 3
6011 702 0320
Jeu de couteaux de hachage
6011 007 1000

15. Protection de l’environnement

Ne pas jeter les déchets broyés à la poubelle, mais les composter.
Les emballages, l'appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit.
L'élimination sélective des déchets dans le respect de l'environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Par conséquent, une fois la durée d'utilisation normale de l'appareil écoulée, amener celui-ci à un centre de collecte des déchets. Une élimination inappropriée peut nuire à la santé et polluer l'environnement.

15.1 Mise au rebut

Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut.
Déposer pour ce faire en particulier le cordon d’alimentation secteur ou le câble de raccordement au moteur électrique.
Risque de blessures causées par les couteaux !
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et les couteaux sont hors de portée des enfants.

16. Déclaration de conformité

16.1 Déclaration de conformité UE pour broyeurs STIHL GHE 355.0, GHE 375.0

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que – Modèle : broyeur électrique – Marque : STIHL – Type : GHE 355.0, GHE 375.0 – Puissance absorbée GHE 355.0 :
2500 W
78
0478 201 9914 E - FR
– Puissance absorbée GHE 355.0
(GB/CH) : 2000 W
– Puissance absorbée GHE 375.0 :
3000 W – N° de série : 6011 est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mis au point et fabriqué conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 et pour
– GHE 355.0 : EN 50434 – GHE 375.0 : EN ISO 12100 avec
référence à la norme EN 50434. La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 97,4 dB(A) – Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A) La documentation technique est
conservée chez STIHL Tirol GmbH. L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur. Langkampfen, 01/02/2022 STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Chef de division de la Qualité

16.2 Adresse de l’administration centrale STIHL

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL

ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
79

17. Caractéristiques techniques

GHE 355.0 / GHE 375.0 :
N° de série 6011 Fréquence 50 Hz Classe de protection I Type de protection Protégé contre
les éclabous­sures (IPX4)
Mode de service P40
40 s de durée de charge 60 s de régime à vide
Entraînement de l'unité de coupe permanent
Mesure conformément à la norme 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Niveau de puis­sance acoustique garanti L
Incertitude K
WAd
WA
Ø des roues 250 mm L/l/h 122/50/141
GHE 355.0 :
Moteur, modèle Fabricant ATB Type BSRBF 0,75/2-C Tension 230 V~ Puissance absorbée 2500 W
Protection par fusible* 16 A
100 dB(A)
2,4 dB(A)
Moteur élec­trique (~)
2000 W (GB) 2000 W (CH)
10 A (CH)
GHE 355.0 :
Diamètre maximal des branches 35 mm
Régime nominal du moteur électrique 2750 tr/min
Mesure conformément à la norme EN 50434 :
Niveau de pression
94 dB(A) sonore sur le lieu de travail L
Incertitude K
pA
pA
3dB(A) Poids 30 kg
29 kg (CH)
32 kg (GB)
GHE 375.0 :
Moteur, modèle Moteur élec-
trique (~3) Fabricant ATB Type BSRF 0,75/2-C Te ns i on 40 0 V ~ Puissance absorbée 3000 W Protection par
fusible* 10 A Diamètre maximal
des branches 40 mm Régime nominal du
moteur électrique 2810 tr/min Mesure conformément à la norme EN
50434 : Niveau de pression
95 dB(A) sonore sur le lieu de travail LpA
Incertitude K
pA
3 dB(A) Poids 31 kg
* Attention !
Si la protection du réseau est inférieure à 16 A lors du démarrage ou en cas de forte charge de l'appareil, il est possible que le fusible se déclenche fréquemment.

17.1 REACH

REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach.
80
0478 201 9914 E - FR

18. Recherche des pannes

# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spéciali­sés STIHL.
Dysfonctionnement :
Le moteur électrique ne démarre pas
Causes possibles :
– Le disjoncteur du moteur électrique
s’est déclenché – Pas d’alimentation secteur – Le câble d’alimentation/la fiche, le
raccordement de fiche ou l’interrupteur
est défectueux – Le fusible de la prise pour la Grande-
Bretagne est endommagé (concerne
uniquement les appareils destinés à la
Grande-Bretagne) – L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé – l’interrupteur de
sécurité est activé (dispositif de
verrouillage). – Le disque porte-couteaux est bloqué – Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.8),
(Ö 10.7) – Contrôler le câble d’alimentation et la
protection par fusible # (Ö 10.1) – Contrôler les câbles, les connecteurs,
les prises et les interrupteurs et les faire
remplacer si nécessaire (par un
électricien) # (Ö 10.1) – Remplacer le fusible # (Ö 10.1) – Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 11.3)
– Démonter l’entonnoir de remplissage et
retirer les résidus coincés dans le carter (attention : débrancher le câble d’alimentation secteur) (Ö 11.4)
– Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.7)
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés – Couteaux mal affûtés – Câble d’alimentation secteur trop long – Disque porte-couteaux déformé
Solutions :
– Affûter ou remplacer les couteaux de
broyage # (Ö 11.9), (Ö 11.8)
– Affûter les couteaux correctement
# (Ö 11.9)
– Utiliser un câble d’alimentation secteur
plus court (Ö 10.1)
– Effectuer un contrôle visuel du disque
porte-couteaux #
Dysfonctionnement :
Les branchages ne sont pas avalés
Causes possibles :
– Sens de rotation incorrect du disque
porte-couteaux
– Couteaux émoussés ou mal affûtés
Solutions :
– Inverser le sens de rotation du disque
porte-couteaux (Ö 10.7)
– Affûter le couteau combiné en
respectant scrupuleusement l’angle de coupe# (Ö 11.9)
Dysfonctionnement :
Il est impossible de monter l’entonnoir de remplissage.
Causes possibles :
– Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.7)

19. Feuille d’entretien

19.1 Confirmation de remise

19.2 Confirmation d’entretien

Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien.
24
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9914 E - FR
81
Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
82
0478 201 9914 E - FR
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN.

1. Inhoudsopgave

Over deze gebruiksaanwijzing 84
Algemeen 84 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 84 Landspecifieke varianten 84
Beschrijving van het apparaat 85 Voor uw veiligheid 85
Algemeen 85 Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken 86 Kleding en uitrusting 87 Transport van het apparaat 87 Vóór het werken 87 Tijdens het werken 88 Onderhoud en reparaties 90 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 91 Afvoer 91
Toelichting van de symbolen 91 Leveringsomvang 92 Apparaat klaarmaken voor gebruik 92
Wielas en wielen monteren 92 Loopstuk en uitwerpschacht
monteren 93 Uitworpklep openen en sluiten 93 Bovenstuk trechter monteren 93
Aanwijzingen voor werken 93
Welk materiaal kan er worden verwerkt? 93
Welk materiaal kan niet worden verwerkt? 94
Maximumdiameter van de takken 94 Werkgebied van de gebruiker 94 Juiste vulling van de tuinhakselaar 94
Display 94 Juiste belasting van het apparaat 94 Overbelastingsbeveiliging 94 Wat moet ik doen als de
snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert? 95
Veiligheidsvoorzieningen 95
Startblokkering elektromotor 95 Veiligheidsvergrendeling 95 Uitlooprem elektromotor 95 Beschermkappen 95
Apparaat in gebruik nemen 95
Tuinhakselaar aansluiten 95 Voedingskabel aansluiten 95 Voedingskabel loskoppelen 96 Trekontlasting 96 Tuinhakselaar inschakelen 96 Tuinhakselaar uitschakelen 96 Voorkeuzeschakelaar 96 Hakselen 97
Onderhoud 97
Apparaat reinigen 97 Service-intervallen 98 Vultrechter monteren 98 Vultrechter demonteren 98 Service-interval messenset 98 Messenset demonteren 98 Messenset monteren 98 Slijtagegrenzen van de messen 99 Hakmessen slijpen 99 Elektromotor en wielen 100 Opslag en winterpauze 100
Transport 100
Tuinhakselaar trekken of duwen 100 Tuinhakselaar optillen of dragen 100 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren 100
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
83
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 100
Standaard reserveonderdelen 101 Milieubescherming 101
Afvoer 101
Conformiteitsverklaring 102
EU-conformiteitsverklaring Tuinhakselaar STIHL GHE 355.0, GHE 375.0 102
Technische gegevens 102
REACH 103
Defectopsporing 103 Onderhoudsschema 104
Leveringsbevestiging 104 Servicebevestiging 104

2. Over deze gebruiksaanwijzing

2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele

gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen.

2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in de gebruiksaanwijzing: De gebruiker staat achter het apparaat (werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing.

2.3 Landspecifieke varianten

STIHL levert afhankelijk van het leveringsland apparaten met verschillende stekkers en schakelaars.
1
84
0478 201 9914 E - NL
In de afbeeldingen worden apparaten met eurostekkers weergegeven. Apparaten met andere stekkeruitvoeringen worden op dezelfde manier op de voeding aangesloten.

3. Beschrijving van het apparaat

1
1 Basisapparaat
2 Onderstuk trechter 3 Handgreep 4 Bovenstuk trechter 5 Afsluitschroeven 6 Uitwerpschacht 7 Buisvoet 8 Wiel 9 Schakelaar
10 Trekontlasting 11 Stekker GHE 355 12 Stekker GHE 375 13 Typeplaatje met machinenummer

4. Voor uw veiligheid

4.1 Algemeen

Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Lees vóór de eerste inbedrijfstelling de hele gebruiksaanwijzing goed door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen.
Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt.
Het apparaat is bedoeld voor privé gebruik.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor het klein hakken van takken en plantenresten. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken (onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
85
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Laat het apparaat alleen los, als het op een horizontaal vlak staat en niet vanzelf kan wegrollen.

4.2 Waarschuwing - gevaar voor elektrische schokken

Opgelet! Gevaar voor stroomstoten!
Voor de elektrische veiligheid zijn de voedingskabel, stekker, aan- / uit-knop en de aansluitkabel erg belangrijk. Beschadigde kabels, koppelingen en stekkers of aansluitkabels die niet aan de voorschriften voldoen, mogen niet gebruikt worden, zodat gevaar voor elektrische schokken kan worden voorkomen.
Controleer de aansluitkabel regelmatig op beschadigingen of slijtage (barsten).
Neem het apparaat uitsluitend met afgerolde voedingskabel in bedrijf.
Bij gebruik van een kabeltrommel moet deze vóór gebruik altijd volledig worden afgerold.
Gebruik nooit een beschadigde verlengkabel. Vervang defecte kabels door nieuwe en repareer verlengkabels niet.
Als de voedingskabel of de verlengkabel tijdens het bedrijf wordt beschadigd, ontkoppelt u de voedingskabel of de verlengkabel onmiddellijk van de stroomvoorziening. Raak nooit de beschadigde voedingskabel of verlengkabel aan.
Gebruik het apparaat nooit als de kabels beschadigd of versleten zijn. Controleer met name de voedingskabel op schade en veroudering.
Onderhouds- en herstellingswerkzaamheden aan voedingskabels mogen alleen door speciaal opgeleide vaklui worden uitgevoerd.
Gevaar voor stroomstoten!
Een beschadigde kabel mag niet op het stroomnet worden aangesloten en u mag een beschadigde kabel pas aanraken als deze is losgekoppeld.
Raak de snijeenheden (messen) pas aan nadat het apparaat van de voeding is losgekoppeld.
Let er altijd op dat de gebruikte voedingskabels voldoende beveiligd zijn.
Werk niet bij regen of in een natte omgeving.
Gebruik uitsluitend vochtwerende verlengkabels
voor buitengebruik die voor het gebruik met het apparaat geschikt zijn (Ö 10.).
Verwijder de aansluitkabel met de stekker en de stekkerbus en trek niet aan de aansluitkabels zelf.
Laat het apparaat niet onbeschermd in de regen staan.
Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten op een stroomaggregaat door spanningsschommelingen kan worden beschadigd.
U mag het apparaat alleen op een voeding aansluiten die beveiligd is door een foutstroombeveiliging met een afschakelstroom van maximaal 30 mA. Voor nadere informatie kunt u terecht bij de elektricien.
86
0478 201 9914 E - NL

4.3 Kleding en uitrusting

Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Draag tijdens het werken en vooral ook bij onderhoudswerkzaamheden en
bij het vervoer van het apparaat altijd leren veiligheidshandschoenen met een gesloten manchet.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de werkzaamheden en bij alle werkzaamheden aan het apparaat lang haar samen te binden en te bedekken (met een hoofddoek, muts, enz.).

4.4 Transport van het apparaat

Werk uitsluitend met veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende elektromotor verplaatsen. Schakel vóór het transport de elektromotor uit, laat de messen uitlopen en trek de stekker los.
Transporteer het apparaat uitsluitend met afgekoelde elektromotor.
Transporteer het apparaat alleen met volgens de voorschriften gemonteerde vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!
Let met name bij het kantelen op het gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) het apparaat op het laadoppervlak vast aan de bevestigingspunten, die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. (Ö 12.3)
Machine alleen stapvoets trekken of duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken.

4.5 Vóór het werken

Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar.
Kans op letsel!
Versleten of beschadigde onderdelen (zoals botte messen) kunnen de veiligheid van het apparaat aantasten en letsel veroorzaken bij de gebruiker.
Vóór de inbedrijfstelling moet het volgende worden gecontroleerd en verzekerd:
– Het apparaat verkeert in goede staat.
Dit betekent dat de afdekkingen en veiligheidsvoorzieningen op hun plaats zitten en in onberispelijke staat verkeren.
– De elektrische verbinding wordt
gemaakt met een juist geïnstalleerd stopcontact.
– De isolatie van aansluiting en de
verlengkabel, de aansluitstekker en de koppeling verkeert in onberispelijke staat.
– Het gehele apparaat (behuizing van de
elektromotor, veiligheidsvoorzieningen, bevestigingselementen, messen, messenas, messenschijven enz.) is niet versleten of beschadigd.
– Er bevindt zich geen hakselgoed meer
in het apparaat en de vultrechter is leeg.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
87
– Alle bouten, moeren en andere
bevestigingselementen zijn aanwezig of aangehaald. Losgemaakte bouten en moeren moeten voor de ingebruikstelling worden aangehaald (houd het aanhaalmoment aan).
– De voorkeuzeschakelaar is gebruikt om
het type hakselgoed (hard of zacht materiaal) vooraf in te stellen.
Gevaar voor letsel! De instelling van het type hakselgoed bepaalt de draairichting van de messen. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugstuitend hakselgoed indien de instelling onjuist is.
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet bij een muur of een ander vast voorwerp, om de kans op letsel en schade te verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten, krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bedekt oppervlak, want uitgeworpen of omhoog geslingerd materiaal kan dan verwondingen veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname ervoor dat het apparaat conform de voorschriften is afgesloten. (Ö 11.3)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uit­schakelaar, opdat u in noodsituaties snel en juist kunt reageren.
De beschermkap in de vultrechter moet de vulopening bedekken en onbeschadigd zijn - vervang de beschermkap indien deze defect is.
Gevaar voor letsel!
Gebruik de machine uitsluitend in volgens de voorschriften gemonteerde staat. Als er onderdelen aan de machine ontbreken (bijv. wielen), komen de afstanden niet meer met de veiligheidsvoorschriften overeen, bovendien staat de machine mogelijk minder stabiel.
Inspecteer elke keer vóór de ingebruikname of de machine in de staat conform de voorschriften verkeert!
Conform de voorschriften houdt in dat de machine volledig gemonteerd is, dit betekent met name dat:
– het bovenstuk van de trechter op het
onderstuk van de trechter is gemonteerd,
– de vultrechter op de basismachine is
gemonteerd en de twee afsluitschroeven handvast zijn
aangedraaid, – de wielvoet compleet is gemonteerd, – de beide wielen zijn gemonteerd, – alle veiligheidsvoorzieningen (o.a.
uitwerpschacht, beschermkap)
aanwezig en in goede staat zijn, – de snijeenheid (messenschijf) is
gemonteerd, – alle messen volgens de voorschriften
zijn gemonteerd. De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer de messenschijf op beschadigingen en vervormingen en vervang deze indien nodig.

4.6 Tijdens het werken

Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen het gevaarlijke gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele duur van de werkzaamheden schoon en in orde worden gehouden. Verwijder voorwerpen met struikelgevaar, zoals stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet hoger dan de standplaats van het apparaat zijn.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een stabiele stand brengen en rechtop neerzetten. Het apparaat mag in geen geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig, volgens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen". (Ö 10.5)
Blijf bij het starten van de verbrandingsmotor of het inschakelen van de elektromotor uit de buurt van de uitwerpopening. Er mag geen hakselmateriaal in de tuinhakselaar
88
0478 201 9914 E - NL
aanwezig zijn als deze wordt gestart of ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld.
Herhaaldelijke inschakelingen binnen korte tijd, met name "spelen" met de aan- / uit-schakelaar, dienen te worden vermeden. Gevaar voor oververhitting van de elektromotor!
De door dit apparaat veroorzaakte spanningsschommelingen bij het starten kunnen bij ongunstige omstandigheden op het net storingen veroorzaken bij andere inrichtingen die op dezelfde stroomkring zijn aangesloten. In dit geval moeten passende maatregelen worden genomen (bijv. aansluiting op een andere stroomkring dan de betroffen inrichting, gebruik van het apparaat op een stroomkring met een lagere impedantie).
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit het gezicht of andere lichaamsdelen boven de vultrechter en vóór de uitworpopening. Houd uw hoofd en lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot verwondingsgevaar voor de ogen, het gezicht, vingers, hand enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding. U mag zich niet naar voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf niet worden gemanipuleerd (o.a. verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd, beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het beschreven werkgebied van de bediener staan. Blijf tijdens de gehele duur van de werkzaamheden altijd in het werkgebied en in geen geval in de uitworpzone. (Ö 8.4)
Gevaar van letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik terug naar boven toe geslingerd worden. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen aan gezicht, ogen en handen. Draag daarom een veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en houd het hoofd uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de verbrandingsmotor of de elektromotor draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik omvalt, moet u direct de motor uitschakelen en de stekker loskoppelen.
Als u tijdens het werken met het apparaat het type hakselmateriaal verandert, schakel het apparaat dan uit en wacht tot de messen stilstaan. Zet vervolgens de voorkeuzeschakelaar op het gewijzigde materiaaltype (hard materiaal of zacht materiaal).
Na het indrukken van de voorkeuzeschakelaar op een werkende machine kan deze pas na 6 seconden weer in bedrijf worden genomen.
Kans op letsel!
Bij het vullen van de tuinhakselaar met takken kunnen er terugslagen ontstaan. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugslaand hakselgoed. Draag veiligheidshandschoenen en een veiligheidsbril (Ö 4.3)!
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot een slecht snijresultaat of terugslagen kan leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar vooral op, dat geen vreemde voorwerpen zoals metalen voorwerpen, stenen, kunststof, glas, enz. in de hakselkamer kunnen komen, omdat deze beschadigingen en terugslagen uit de vultrechter kunnen veroorzaken.
Kans op letsel!
De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugschietend hakselgoed en vreemde voorwerpen. Houd vreemde voorwerpen uit de buurt van het apparaat en verwijder verstoppingen onmiddellijk.
Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen.
Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit en laat alle draaiende werktuigen tot stilstand komen,
– voor u het apparaat verlaat of het
apparaat onbeheerd achterlaat,
– voordat u het apparaat verplaatst,
opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt,
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
89
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent; – voordat u het apparaat transporteert, – voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter of in het uitwerpkanaal
verwijdert; – voordat er werkzaamheden aan de
messenschijf worden verricht; – voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden. Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat vreemde geluiden maakt of vreemde trillingen vertoont, schakel dan onmiddellijk de elektromotor uit en laat het apparaat uitlopen. Trek de stekker los, verwijder de vultrechter en doorloop de volgende stappen:
– controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf,
meshouder, mesbout, klemring), op
beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken. – Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(aandraaimomenten aanhouden). – Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.

4.7 Onderhoud en reparaties

Zet het apparaat op een stevige, vlakke ondergrond, schakel de elektromotor uit en trek de
netstekker eruit, voordat u onderhoudswerkzaamheden (reiniging, herstelling enz.) verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is.
Laat het apparaat vóór alle onderhoudswerkzaamheden ca. 5 minuten afkoelen.
De voedingskabel mag uitsluitend door erkende elektriciens worden hersteld of worden vervangen.
Bedenk vóór het onderhoud aan het snijgereedschap dat het snijgereedschap ondanks de blokkering nog kan blijven draaien, ook als de voeding uitgeschakeld is.
Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijvoorbeeld met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het
90
0478 201 9914 E - NL
vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en met de uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven, met name alle schroeven in de snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (bijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is.

4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen

Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen voordat u het in een gesloten ruimte plaatst.
Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op. Sla het apparaat zodanig op een
horizontale ondergrond op, dat het niet per ongeluk kan wegrollen.
Tuinhakselaar alleen met gemonteerde vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!

4.9 Afvoer

Afvalproducten kunnen schadelijk zijn voor mens, dier en milieu en moeten daarom deskundig worden afgevoerd.
Neem contact op met het milieupark of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Verwijder ter voorkoming van ongevallen met name de voedingskabel resp. de aansluitkabel naar de elektromotor.

5. Toelichting van de symbolen

Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit de gevarenzone.
Gevaar voor letsel!
Ronddraaiende onderdelen! Houd handen en voeten niet in openingen wanneer het apparaat in werking is.
Gevaar van letsel!
Schakel de elektromotor uit en trek de voedingskabel uit het apparaat, voordat u werkzaamheden aan het snijgereedschap verricht, voordat u onderhouds- en reinigingswerkzaamheden verricht, voordat u contro­leert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is en voordat u het apparaat onbeheerd achterlaat.
Gevaar voor letsel!
Teruggestoten takken en hakselgoed kunnen handen of vingers doorboren.
Gehoorbescherming dragen.
Veiligheidsbril dragen.
Draag veiligheidshandschoenen.
Werk niet bij regen of in een natte omgeving.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
91
Kans op letsel!
Het snijgereedschap draait na. Wacht tot het snijge­reedschap tot stilstand is gekomen.
Kans op letsel!
Niet op het apparaat stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitworpschacht.
Gevaar voor letsel!
Voer het hakselmateriaal alleen aan de linkerkant in.
Voorselectie van zacht materiaal voor het hakselen van organische plantenres­ten zoals groente- en fruitafval, snijresten van bloemen, bladeren, enzovoort.
Na het indrukken van de voorkeuzescha­kelaar op een werkende machine kan deze pas na 6 seconden weer in bedrijf worden genomen.

6. Leveringsomvang

Pos. Omschrijving Aant. Q Torxbout P5 x 20 3 R Torxbout P5 x 10 2 S Veiligheidsbout 3 T Montagegereedschap 1
x Gebruiksaanwijzing 1

7. Apparaat klaarmaken voor gebruik

Voorkom schade aan de machine!
Om schade aan de machine te voorkomen, moeten alle aandraaimomenten in het volgende hoofdstuk "De machine klaarmaken voor gebruik" precies worden aangehouden.
Gevaar voor letsel!
Wanneer u hard materiaal voorselecteert, voert u hakselgoed aan de linkerkant in. Volg de gebruiksaanwijzing.
Gevaar voor letsel!
Gevaar dat hakselgoed terugslaat. Houd andere personen uit de gevarenzone. Minimale afstand 15 m.
Voorselectie van hard mate­riaal voor het hakselen van boom- en heggensnoeisel en van dikke en vertakte takken.
92
2
Pos. Omschrijving Aant. A Basismachine met onder-
stuk van trechter 1
B Bovenstuk van de trechter 1 C Wielas 1 D Wielvoet 1 E Wielaanslag 2 F Bout M6 x 55 2 G Inbusmoer 2 H Wiel 2 I Wielkap 2 J Wielplug 2 K Spanpen 2 L Snijbout P6 x 50 2 M Uitwerpklep 1 N Uitwerpverlenging 1 O Lijst 1 P Pen 2

7.1 Wielas en wielen monteren

Monteer de wielas (C) met
wielaanslagen (E), bouten (F) en inbusmoeren (G) op de wielvoet (D) en schroef deze met montagegereedschap (T) vast (4 - 6Nm).
Schuif het wiel (H) op de gemonteerde
wielas.
Schuif de wielplug (J) erin en bevestig
deze door inslaan van de spanpen (K).
Breng de wielkap (I) aan.
Herhaal de procedure aan de andere
kant.
0478 201 9914 E - NL
3

7.2 Loopstuk en uitwerpschacht monteren

1 Uitworpverlengstuk monteren
Basisapparaat (A) zoals afgebeeld op
een ong. 15-20 cm hoge houtblok leggen.
Uitwerpverlengstuk (N) met haak (1)
achter in de openingen (2) van het basistoestel (A) hangen en zo naar onder draaien dat het voorste deel van het basistoestel juist in de opening van het uitworpverlengstuk ligt.
Schroeven (R) in de koepel van de
haak (1) inschroeven (1 - 2Nm).
2 Onderstel monteren
Schuif het onderstel met beide
wielvoeten (3) tot aan de aanslag in de geleidingen op de basismachine (4).
Druk de wielvoet met de bocht (5) in de
uitsparing op de uitworpverlenging (6).
Steek de bouten (L) door de openingen
in de wielvoeten (7) en haal deze aan (3 - 4Nm).
3 Lijst monteren
De bocht van de wielvoet (5) moet precies in de uitsparingen van de uitwerpverlenging (6) liggen.
Leg de lijst (O) erop en draai de
bouten (Q) erin (1 - 2Nm).
Machine overeind zetten.
4
4 Uitwerpklep monteren
Haak de uitwerpklep (M) vast en druk
de pen (P) erin (gebruik evt. een kunststof hamer). Zorg er bij het vasthaken voor dat de ribben (8) links en rechts aan de binnenkant van de uitwerpklep, elk precies in de geleidegroef van de uitwerpverlenging (9) liggen.

7.3 Uitworpklep openen en sluiten

Open de uitworpklep:
Voordat u begint met hakselen moet u
de uitwerpklep (1) omhoog klappen en de sluitbeugel (2) in de uitwerpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
Wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een plaatsbesparende manier wilt opslaan, moet u de sluitbeugel (2) licht optillen en de uitwerpklep (1) omlaag klappen.

7.4 Bovenstuk trechter monteren

5
6
De trechter kan alleen met speciaal gereedschap door een vakhandelaar worden gemonteerd. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Zet het bovenstuk van de trechter (B)
op het onderstuk van de trechter (1).
Klap de beschermkap (2) zoals
afgebeeld omhoog en houd deze vast.
Draai de bouten (S) in.

8. Aanwijzingen voor werken

8.1 Welk materiaal kan er worden verwerkt?

Met de tuinhakselaar GHE 355 kan zowel zacht materiaal als hard materiaal worden verwerkt.
Zacht materiaal:
organisch materiaal zoals fruit- en groenteafval, bloemenresten, bladeren enz.
Hard materiaal:
boom- en heggensnoeisel en dik en vertakt materiaal.
Boom- en heggensnoeisel moet in verse toestand worden verwerkt, omdat het hakselvermogen bij vers hakselgoed hoger is dan bij uitgedroogd of nat materiaal. De verwerking van droog hakselgoed verhoogt het risico van terugslag. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugspringende takken.
Kans op letsel!
Let bij het hakselen van hard materiaal op de juiste instelling van het hakselmateriaal op het apparaat (Ö 10.7). De instelling van het type hakselgoed bepaalt de draairichting van de messen. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugstuitend hakselgoed indien de instelling onjuist is.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
93

8.2 Welk materiaal kan niet worden verwerkt?

Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of kunststof mogen niet in de tuinhakselaar komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen, mogen ook niet met de tuinhakselaar worden verwerkt.

8.3 Maximumdiameter van de takken

Maximale diameter van de takken GHE 355: 35 mm GHE 375: 40 mm
Voorzichtig!
Wanneer meerdere dunne takken tegelijk worden ingebracht, mag de som van de afzonderlijke takdiameters niet groter zijn dan de maximale takdiameter.
De beste hakselprestaties worden verkregen met vers gemaaid boom- en heggensnoeisel.

8.4 Werkgebied van de gebruiker

De gebruiker moet zich tijdens de gehele duur van de werkzaamheden om veiligheidsredenen in het werkgebied bevinden (grijs gebied).
Om te vermijden dat u door terugslaand hakselmateriaal geraakt wordt, mag u niet direct achter de tuinhakselaar staan, maar staat u best aan de zijkant van het apparaat (grijs gearceerd vlak A).
7

8.5 Juiste vulling van de tuinhakselaar

Gevaar voor letsel!
De schuin geplaatste messenset kan takken laten terugslaan! De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugslaande takken. Om letsel door terugslaande takken te voorkomen, moet de tuinhakselaar op de juiste manier worden gevuld. Als de tuinhakselaar langs achter gevuld wordt (d. w.z. de gebruiker staat in het werkgebied) (Ö 8.4), moeten de takken een beetje schuin worden gehouden en conform het symbool (1) aan de linker trechterwand tot aan de messenset ingevoerd worden.
Let bij het vullen op de maximaal aangegeven diameter van de takken. Snoei takken met een sterke vertakking en verwijder zijscheuten. De grote vulopening dient uitsluitend voor een betere invoer van takken met veel zijtakken.

8.6 Display

8
9
Het op het display weergegeven symbool geldt alleen bij een draaiende elektromotor. Schakel daarom voor de controle van het display de tuinhakselaar in. (Ö 10.5)
Na het inschakelen van de tuinhakselaar wordt op het display (1) het te verwerken hakselmateriaal door de volgende symbolen aangegeven:
boom- en heggensnoeisel en dik en vertakt materiaal.
organisch materiaal zoals fruit- en groenteafval, bloemenresten, bladeren enz.

8.7 Juiste belasting van het apparaat

De elektromotor of verbrandingsmotor van de tuinhakselaar mag maar zo zwaar belast worden dat het toerental niet te veel daalt. Vul de tuinhakselaar steeds gelijkmatig en continu. Daalt het toerental tijdens het werken met de tuinhakselaar, stop dan met bijvullen om de elektromotor of de verbrandingsmotor te ontlasten.

8.8 Overbelastingsbeveiliging

Treedt tijdens de werkzaamheden een overbelasting op, dan schakelt de thermische overbelastingsbeveiliging de elektromotor automatisch uit.
Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf worden genomen. In geval van frequent triggeren van de overbelastingsbeveiliging kunnen volgende oorzaken aan de basis liggen:
– Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1) – Overbelasting van het net – Apparaat is overbelast door te veel
hakselmateriaal of door botte messen
94
0478 201 9914 E - NL

8.9 Wat moet ik doen als de snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert?

Als de snijeenheid van de tuinhakselaar tijdens het hakselen blokkeert, moet u de elektromotor onmiddellijk uitschakelen en de aansluitkabel loskoppelen van het stroomnet. Verwijder vervolgens de vultrechter en los de oorzaak van de storing op.

9. Veiligheidsvoorzieningen

9.1 Startblokkering elektromotor

Het apparaat kan alleen met de schakelaar in werking worden gesteld en niet door de aansluitkabel in het stopcontact te steken.

9.2 Veiligheidsvergrendeling

De elektromotor resp. het snijgereedschap mag alleen bij een correct afgesloten vultrechter worden gestart. Bij het losdraaien van de rechter afsluitschroef (van voren naar het apparaat gezien) tijdens de werking schakelt de elektromotor zichzelf uit en komt het hakselgereedschap na enkele seconden tot stilstand.

9.3 Uitlooprem elektromotor

De uitlooprem van de elektromotor verkort de uitlooptijd van het uitschakelen tot de stilstand van de messen tot een paar seconden.

9.4 Beschermkappen

De tuinhakselaar is voorzien van beschermkappen in het vul- en uitworpgebied. Dit zijn de gehele vultrechter met bovenstuk en beschermkap, de uitworpverlenging en de uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u tijdens het hakselen altijd op veilige afstand van de hakmessen blijft.

10. Apparaat in gebruik nemen

Kans op letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig door en volg alle veiligheidsinstructies op.
Schakel de elektromotor alleen in zoals
beschreven in de gebruiksaanwijzing. (Ö 10.5)

10.1 Tuinhakselaar aansluiten

Kans op letsel!
Leef alle veiligheidsvoorschriften van het hoofdstuk "Waarschuwing – gevaar voor elektrische schokken" (Ö 4.2) na.
De tuinhakselaars in de uitvoering voor Groot-Brittannië hebben een aansluitkabel van 10 m met een speciale stekker. In deze stekker voor Groot­Brittannië is een steekzekering geïntegreerd.
De voedingsspanning en bedrijfsspanning moeten overeenkomen (zie typeplaatje).
De voedingskabel moet voldoende met een zekering beveiligd zijn. (Ö 17.)
Als aansluitkabel mogen alleen leidingen gebruikt worden die niet lichter zijn dan rubberslangen H07 RN-F DIN/VDE 0282.
De aansluitingen moeten spatwaterdicht zijn. Ongeschikte verlengkabels leiden tot vermogensverliezen en kunnen schade aan de elektromotor veroorzaken.
De kleinste doorsnede van de voedingskabel moet 3x1,5 mm² zijn bij een lengte tot 25 m of 3x2,5mm² bij een lengte tot 50 m zijn.
De koppelingen van de aansluitkabel moeten van rubber zijn, of met rubber overtrokken, en aan de norm DIN/VDE 0620 voldoen.
Dit apparaat is geschikt voor gebruik op een elektriciteitsnet met een systeemimpedantie Z afnamepunt (huisaansluiting) van maximaal 0,435 ohm (bij 50 Hz). De gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat uitsluitend wordt aangesloten op een elektriciteitsnet dat aan deze eisen voldoet. Indien nodig kan de systeemimpedantie bij het lokale energiebedrijf worden opgevraagd.
Voor meer informatie over de netaansluiting kunt u terecht bij de installateur.

10.2 Voedingskabel aansluiten

max
op het
10
Bij de keuze van een aansluitkabel dient u alle punten in het hoofdstuk "Apparaat aansluiten" (Ö 10.1) op te volgen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
95
GHE 355:
Sluit de koppeling van voedingskabel
op de 3-polige stekker (1) van het apparaat aan.
GHE 375:
Sluit de koppeling van voedingskabel
op de 5-polige stekker (2) van het apparaat aan.

10.3 Voedingskabel loskoppelen

Koppel de voedingskabel alleen los door aan de koppeling te trekken. Trek nooit aan de kabel.
Bij het loskoppelen van de voedingskabel van een werkende tuinhakselaar kan de tuinhakselaar pas na 12 seconden vertragingstijd weer in gebruik worden genomen.

10.4 Trekontlasting

Tijdens het werken voorkomt de trekontlasting het onbedoeld lostrekken van de aansluitkabel en daardoor mogelijke schade aan de voedingsaansluiting op het apparaat. Hiertoe moet de aansluitkabel door de trekontlasting worden geleid.
Haak de kabel in de trekontlasting vast:
Voedingskabel aansluiten. (Ö 10.2)
Met aansluitkabel (1) een lus vormen
en door de opening (2) geleiden.
Leg de lus over de haak (3) heen en
trek deze aan.
Haak de kabel uit de trekontlasting:
Haal de lus van de voedingskabel van
haak (3).
11
Trek de lus van de voedingskabel (1) uit
opening (2).
Koppel de voedingskabel zo nodig los.
(Ö 10.3)

10.5 Tuinhakselaar inschakelen

12
Er mag zich in de machine geen hakselmateriaal bevinden, omdat dit bij het inschakelen eruit kan worden geslingerd.
De blokkering van de messenschijf moet altijd op aanslag teruggeklapt zijn. (Ö 11. 6)
Als de voorkeuzeschakelaar in verticale positie staat (midden), kan de tuinhakselaar niet worden ingeschakeld.
Sluit de voedingskabel aan. (Ö 10.2)
Druk op de groene toets (1) op de
schakelaar.
De tuinhakselaar werkt.

10.6 Tuinhakselaar uitschakelen

13
Schakel de elektromotor pas uit als er zich geen hakselgoed meer in het apparaat bevindt. Anders kan de messenschijf bij het weer in gebruik nemen, blokkeren.
Op de rode knop (1) aan de schakelaar
drukken.
De elektromotor van de tuinhakselaar wordt uitgeschakeld en automatisch afgeremd.
Kans op letsel!
Let erop dat na het uitschakelen van de elektromotor het werkgereedschap nog even blijft doorlopen. Het duurt meerdere seconden voordat het apparaat helemaal tot stilstand is gekomen.

10.7 Voorkeuzeschakelaar

Met de tuinhakselaars GHE 355 en GHE 375 kan zowel zacht materiaal als hard materiaal worden verwerkt. Draai aan de voorkeuzeschakelaar om de hakselmethode in te stellen.
Bij het indrukken van de voorkeuzeschakelaar op een werkende machine of na het uitschakelen van de machine in de nalooptijd van de elektromotor (elektromotor staat nog niet stil), kan de tuinhakselaar om veiligheidsredenen pas na een vertragingstijd van 6 seconden weer worden ingeschakeld. (Ö 10.5)
Pas na het inschakelen van de tuinhakselaar wordt op het display het verwerkbare hakselmateriaal correct aangegeven.
Kans op letsel!
De instelling van het type hakselgoed bepaalt de draairichting van de messen. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugstuitend hakselgoed indien de instelling onjuist is.
14
96
0478 201 9914 E - NL
Afstelling controleren:
Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.5)
Op het display (1) verschijnt het symbool voor het momenteel ingestelde verwerkbare hakselmateriaal. (Ö 8.6)
Afstelling wijzigen:
Schakel de tuinhakselaar uit en wacht
totdat de snijeenheid tot stilstand is gekomen. (Ö 10.6)
Draai de voorkeuzeschakelaar (2)
180°.
Schakel de tuinhakselaar weer in.
(Ö 10.5) Op het display (1) verschijnt het symbool voor het momenteel ingestelde verwerkbare hakselmateriaal. (Ö 8.6)

10.8 Hakselen

Schuif de tuinhakselaar op een vlakke
en stevige ondergrond en zet deze in een veilige positie.
Trek veiligheidshandschoenen aan en
zet een veiligheidsbril en gehoorbescherming op. (Ö 4.3)
Open de uitwerpklep. (Ö 7.3)
Sluit de voedingkabel aan op de
tuinhakselaar. (Ö 10.2)
Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.5)
Wachten tot de tuinhakselaar het
maximum toerental (stationair toerental) bereikt heeft.
Controleer of het te verwerken
hakselgoed (hard materiaal of zacht materiaal) met het symbool op het display overeenkomt. (Ö 8.6)
Wijzig de instelling als de melding niet
overeenkomt. (Ö 10.7)
Tuinhakselaar op de juiste manier met
hakselgoed vullen. (Ö 8.5)
Tuinhakselaar uitschakelen. (Ö 10.6)
Gevaar voor letsel!
Als hard materiaal wordt gehakseld met de instelling voor zacht materiaal, kan een sterke terugslag optreden. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugslaand hakselgoed.

11. Onderhoud

Gevaar voor letsel!
Trek vóór alle onderhouds- en reinigingswerkzaamhede n en vóór werkzaamheden aan de snijeenheid altijd de voedingskabel eruit zodat de elektromotor niet per ongeluk kan worden ingeschakeld.
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met veiligheidshandschoene n. (Ö 4.3) Raak de messen nooit aan voordat ze volledig stilstaan.
Neem altijd contact op met uw vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis of gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren.
STIHL raadt aan originele STIHL reserveonderdelen te gebruiken.

11.1 Apparaat reinigen Onderhoudsinterval:

na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik grondig. Door uw apparaat voorzichtig te behandelen, beschermt u het tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur.
Richt waterstralen nooit op onderdelen van de elektromotor of verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en elektrische onderdelen zoals schakelaars. Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (zoals STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig schoon.
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde positie worden gereinigd.
Demonteer de vultrechter. (Ö 11.4) Verwijder de vuile deeltjes in de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de behuizing van de elektromotor, zodat er voldoende koeling van de elektromotor gegarandeerd kan worden.
15
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9914 E - NL
97

11.2 Service-intervallen

Wij raden aan om uw tuinhakselaar jaarlijks door een vakhandelaar te laten onderhouden.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.

11.3 Vultrechter monteren

16
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met veiligheidshandschoene n! (Ö 4.3)
Voor de montage van de vultrechter ervoor zorgen dat de snijeenheid niet door de blokkering is vergrendeld.
Vultrechter (1) in de bevestigingshaken
van het basistoestel (2) hangen en naar voor zwenken.
Draai de afsluitschroeven (3) erin en
draai deze vast.
Inspecteer na de montage visueel of de vultrechter goed in de bevestigingshaken vastgehaakt is.

11.4 Vultrechter demonteren

17
Gevaar voor letsel!
Koppel voor het openen van de afsluitschroeven altijd de netstekker los. Werk uitsluitend met veiligheidshandschoenen! (Ö 4.3)
Draai de afsluitschroeven (1) los en
eruit.
Klap de vultrechter (2) naar achteren en
verwijder deze.

11.5 Service-interval messenset Onderhoudsinterval:

Voor elk gebruik
Messenset (bestaande uit messenschijf, hakmessen, borgring, klemring en schroef) op slijtage, stevige montage, scheuren of andere beschadigingen controleren.

11.6 Messenset demonteren

18
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met veiligheidshandschoene n! (Ö 4.3)
Raak de messen nooit aan voordat ze volledig stilstaan.
1 Messenschijf vastmaken
Demonteer de vultrechter. (Ö 11.4)
Draai de messenschijf (1) in de
weergegeven positie en klap de blokkering (2) tot aan de aanslag omhoog.
2 Messenset losmaken
Maak bout (3) met behulp van het
montagegereedschap (T) los en draai deze volledig los.
Neem de bout (3), de borgring (4) en de
klemring (5) weg.
3 Vleugelmessen wegnemen
Neem vleugelmes (6), vleugelmes (7)
en vleugelmes (8) weg.
4 Messenschijf verwijderen
Klap de blokkering (2) terug.
Verwijder de messenschijf (1).

11.7 Messenset monteren

19
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met veiligheidshandschoene n! (Ö 4.3)
Controleer voor het aanbrengen van de messenset via een visuele inspectie of de messenschijf en alle hakmessen in orde zijn en geen kerven, scheuren of uitgebroken plekken hebben.
Reinig voor het aanbrengen van de messenset de meshouder op het apparaat, de messenschijf en de hakmessen.
De messenschijf inclusief versnippermes en de drie vleugelmessen zijn van een vertande meshouder voorzien. Hierdoor is een verkeerde montage van de complete snijeenheid uitgesloten, omdat de messen alleen in de juiste positie op de meshouder kunnen worden geschoven.
1 Messenschijf aanbrengen
Schuif de messenschijf (1) op de
meshouder. Let hierbij op de vertanding van de meshouder.
2 Messenset vastzetten
Draai de messenschijf (1) in de
weergegeven positie en klap de blokkering (2) tot aan de aanslag omhoog.
98
0478 201 9914 E - NL
Loading...