es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung14
Allgemein14
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung14
Ländervarianten15
Gerätebeschreibung15
Zu Ihrer Sicherheit15
Allgemein15
Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom16
Bekleidung und Ausrüstung17
Transport des Geräts17
Vor der Arbeit17
Während der Arbeit18
Wartung und Reparaturen20
Lagerung bei längeren
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EG.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät
(Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
14
0478 201 9914 E - DE
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
2.3 Ländervarianten
STIHL liefert abhängig vom
Auslieferungsland Geräte mit
unterschiedlichen Steckern und Schaltern
aus.
In den Abbildungen sind Geräte mit
Eurosteckern dargestellt, der
Netzanschluss von Geräten mit anderen
Steckerausführungen erfolgt auf
gleichartige Weise.
10 Zugentlastung
11 Netzstecker GHE 355
12 Netzstecker GHE 375
13 Leistungsschild mit
Maschinennummer
4. Zu Ihrer Sicherheit
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und
dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
15
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch
konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum
Zerkleinern von Astmaterial und
Pflanzenresten geeignet. Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät
führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet
werden (unvollständige Aufzählung):
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben
sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Lassen Sie das Gerät nur los, wenn es auf
einer ebenen Fläche steht und nicht von
selbst davonrollen kann.
4.2 Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom
Achtung!
Stromschlaggefahr!
Besonders wichtig für die
elektrische Sicherheit
sind Netzkabel,
Netzstecker,
Ein- / Ausschalter und
Anschlussleitung. Beschädigte
Kabel, Kupplungen und Stecker
oder den Vorschriften nicht
entsprechende Anschlussleitungen
dürfen nicht verwendet werden, um
sich nicht der Gefahr eines
elektrischen Schlages
auszusetzen.
Daher Anschlussleitung regelmäßig
auf Anzeichen einer Beschädigung
oder Alterung (Brüchigkeit)
überprüfen.
Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in
Betrieb nehmen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel
muss diese vor Gebrauch immer
vollständig abgewickelt werden.
Niemals ein beschädigtes
Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen
Sie defekte Kabel durch neue und nehmen
Sie keine Reparaturen an
Verlängerungskabeln vor.
Wird die Netzleitung bzw. das
Verlängerungskabel während des
Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw.
Verlängerungskabel sofort von der
Stromversorgung trennen. Niemals die
beschädigte Netzleitung bzw. das
beschädigte Verlängerungskabel
berühren.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn
Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind.
Insbesondere ist die
Netzanschlussanleitung auf
Beschädigung und Alterung zu prüfen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an
Netzleitungen dürfen nur von speziell
ausgebildeten Fachleuten durchgeführt
werden.
Stromschlaggefahr!
Eine beschädigte Leitung nicht ans
Stromnetz anschließen und eine
beschädigte Leitung erst berühren, wenn
sie vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schneideinheiten (Messer) erst
berühren, wenn das Gerät vom Netz
getrennt ist.
Achten Sie immer darauf, dass die
verwendeten Netzleitungen ausreichend
abgesichert sind.
Arbeiten Sie nicht bei Regen
und nicht in nasser
Umgebung.
Ausschließlich
feuchtigkeitsisolierte
Verlängerungskabel für den Außenbereich
benutzen, die für die Verwendung mit dem
Gerät geeignet sind (Ö 10.).
Anschlussleitung an Stecker und
Steckbuchse trennen und nicht an den
Anschlussleitungen ziehen.
Gerät nicht ungeschützt im Regen stehen
lassen.
Wird das Gerät an ein Stromaggregat
angeschlossen, ist darauf zu achten, dass
es durch Stromschwankungen beschädigt
werden kann.
16
0478 201 9914 E - DE
Das Gerät nur an eine Stromversorgung
anschließen, die durch eine FehlerstromSchutzeinrichtung mit einem
Auslösestrom von höchstens 30 mA
geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der
Elektroinstallateur.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Transport des Geräts stets
Schutzhandschuhe aus Leder mit
geschlossenem Bund tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten
Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer
und bei allen Arbeiten am Gerät müssen
lange Haare zusammengebunden und
gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Schutzhandschuhen (Ö 4.3)
arbeiten, um Verletzungen an
scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu
verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem
Elektromotor transportieren. Vor dem
Transport Elektromotor ausschalten,
Messer auslaufen lassen und Netzstecker
abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Elektromotor transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit
vorschriftsmäßig montiertem
Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts,
insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) an den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen
Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.3)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder
schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Verletzungsgefahr!
Abgenutzte oder beschädigte Teile
(z. B. stumpfe Messer) können die
Sicherheit des Geräts
beeinträchtigen und zu
Verletzungen des Benutzers
führen.
Vor der Inbetriebnahme ist Folgendes zu
prüfen und sicherzustellen:
– Das Gerät ist in betriebssicherem
Zustand. Das bedeutet, dass sich die
Abdeckungen und Schutzvorrichtungen
an ihrem Platz befinden und in
einwandfreiem Zustand sind.
– Der elektrische Anschluss erfolgt an
einer vorschriftsmäßig installierten
Steckdose.
– Die Isolierung der Anschluss- und
Verlängerungsleitung, der Stecker und
der Kupplung ist in einwandfreiem
Zustand.
– Das gesamte Gerät (Gehäuse des
Elektromotors, Schutzeinrichtungen,
Befestigungselemente, Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.) ist
weder abgenutzt noch beschädigt.
– Es befindet sich kein Häckselgut im
Gerät und der Einfülltrichter ist leer.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
17
– Alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente sind vorhanden
bzw. festgezogen. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Drehmoment beachten).
– Mit dem Vorauswahlschalter wurde die
Art des Häckselguts (Hart- oder
Weichmaterial) voreingestellt.
Verletzungsgefahr!
Die Einstellung der Art des
Häckselguts bestimmt die
Drehrichtung der Messer. Der
Benutzer kann bei einer falschen
Einstellung durch rückschlagendes
Häckselgut schwer verletzt werden.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an
einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von
Sachschäden zu verringern (fehlende
Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer,
Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos
usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und
festen Untergrund standsicher aufgestellt
sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten
oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen,
weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes
Material Verletzungen verursachen
könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist
sicherzustellen, dass das Gerät
vorschriftsmäßig verschlossen ist.
(Ö 11.3)
Machen Sie sich mit dem
Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in
Notsituationen schnell und richtig
reagieren.
Der Spritzschutz im Einfülltrichter muss
die Einfüllöffnung bedecken und
unbeschädigt sein – defekten Spritzschutz
tauschen.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig
montiertem Zustand in Betrieb nehmen.
Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder),
werden die vorgeschriebenen
Sicherheitsabstände nicht mehr
eingehalten, außerdem kann das Gerät
eine verminderte Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor
der Inbetriebnahme durch
Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das
Gerät vollständig zusammengebaut ist,
insbesondere heißt das:
– Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
– Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert und beide
Verschlussschrauben sind handfest
angezogen,
– Radfuß komplett ist montiert,
– beide Räder sind montiert,
– alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein,
– Schneideinheit (Messerscheibe) ist
montiert,
– alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Messerscheibe durch Sichtkontrolle auf
Beschädigungen und Verformungen
prüfen und gegebenenfalls tauschen.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesonders Kinder, im
Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der
gesamten Betriebsdauer sauber und in
Ordnung gehalten werden.
Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel
usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht
höher als die Standfläche des Geräts sein.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere
Position bringen und aufrecht hinstellen.
Es darf keinesfalls liegend in Betrieb
genommen werden.
Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein,
entsprechend den Hinweisen in Kapitel
"Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.5)
Beim Starten des Verbrennungsmotors
bzw. Einschalten des Elektromotors nicht
vor der Auswurföffnung stehen. Im GartenHäcksler darf sich beim Starten bzw.
Einschalten kein Häckselmaterial
18
0478 201 9914 E - DE
befinden. Häckselmaterial kann
herausgeschleudert werden und zu
Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Häufige Einschaltvorgänge innerhalb
kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am
Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden.
Gefahr der Überhitzung des
Elektromotors!
Aufgrund der von diesem Gerät
verursachten Spannungsschwankungen
beim Hochlauf können bei ungünstigen
Netzverhältnissen andere am gleichen
Stromkreis angeschlossene Einrichtungen
gestört werden.
In diesem Fall sind angemessene
Maßnahmen durchzuführen (z. B.
Anschluss an einen anderen Stromkreis
als die betroffene Einrichtung, Betrieb des
Geräts an einem Stromkreis mit einer
niedrigeren Impedanz).
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder
andere Körperteile über den Einfülltrichter
und vor die Auswurföffnung halten. Halten
Sie immer mit Kopf und Körper Abstand
zur Einfüllöffnung.
Niemals mit den Händen,
anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht
hineingreifen. Es besteht erhebliche
Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht,
Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht
und auf festen Stand. Strecken Sie sich
nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des
Betriebs nicht manipuliert werden (z. B.
enfernen, hochklappen, einklemmen,
beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im
beschriebenen Arbeitsbereich des
Bedieners stehen. Halten Sie sich
während der gesamten Betriebsdauer
immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in
der Auswurfzone auf. (Ö 8.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann
Häckselmaterial nach oben
zurückgeschleudert werden. Der Benutzer
kann im Gesicht, an Augen und Händen
schwer verletzt werden. Deshalb
Schutzbrille und Schutzhandschuhe
(Ö 4.3) tragen und Kopf von der
Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der
Verbrennungsmotor bzw. der
Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um,
sofort Elektromotor ausschalten und
Netzstecker abziehen.
Falls Sie während der Arbeit mit dem
Gerät die Art des Häckselmaterials
ändern, schalten Sie das Gerät aus und
warten Sie, bis die Messer still stehen.
Stellen Sie dann den Vorauswahlschalter
auf die geänderte Materialart (Hartmaterial
oder Weichmaterial).
Nach Betätigung des Vorauswahlschalters
im laufendem Betrieb ist die
Inbetriebnahme erst nach 6 Sekunden
wieder möglich.
Verletzungsgefahr!
Beim Befüllen des GartenHäckslers mit Astmaterial kann es
zu Rückschlägen kommen. Der
Benutzer kann durch
rückschlagendes Häckselgut
schwer verletzt werden.
Schutzhandschuhe und
Schutzbrille (Ö 4.3) tragen!
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Auswurfschacht staut,
da dies zu einem schlechten
Häckselergebnis oder zu Rückschlägen
führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist
besonders darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper wie Metallteile, Steine,
Kunststoffe, Glas usw. in die
Häckselkammer gelangen, da dies zu
Beschädigungen und zu Rückschlägen
aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verletzungsgefahr!
Der Benutzer kann durch
rückschlagendes Häckselgut und
Fremdkörper schwer verletzt
werden. Fremdkörper vom Gerät
fernhalten und Verstopfungen
sofort beseitigen.
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Elektromotor
aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und
lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge
zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
19
– bevor Sie das Gerät umpositionieren,
anheben, tragen, kippen, schieben oder
ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen,
– bevor Sie das Gerät transportieren,
– bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter
oder im Auswurfkanal beseitigt werden,
– bevor Arbeiten an der Messerscheibe
durchgeführt werden,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät
ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder
ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie
sofort den Elektromotor ab und lassen Sie
das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den
Netzstecker ab, entfernen Sie den
Einfülltrichter und führen Sie folgende
Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheibe,
Messeraufnahme, Messerschraube,
Klemmring), auf Beschädigungen und
lassen Sie erforderliche Reparaturen
von einem Fachmann durchführen,
bevor Sie erneut starten und mit dem
Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Wartungsarbeiten (Reinigung,
Reparatur usw.), vor dem
Prüfen, ob die Anschlussleitung
verschlungen oder verletzt ist, das Gerät
auf festem, ebenem Boden abstellen, den
Elektromotor abstellen und den
Netzstecker abziehen.
Gerät vor allen Wartungsarbeiten
ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Die Netzanschlussleitung darf
ausschließlich von autorisierten ElektroFachkräften instandgesetzt bzw. erneuert
werden.
Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs
darauf achten, dass sich das
Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung
noch weiter drehen kann, auch wenn die
Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 11.1)
Verwenden Sie niemals
Hochdruckreiniger und reinigen Sie das
Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B.
mit einem Gartenschlauch).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
20
0478 201 9914 E - DE
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit
Schutzhandschuhen (Ö 4.3) und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders alle Schrauben der
Schneideinheit, fest angezogen, damit
sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten
abkühlen, bevor Sie es in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Gerät auf einer ebenen Fläche so
aufbewahren, dass es nicht
unbeabsichtigt davonrollen kann.
Garten-Häcksler nur mit montiertem
Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte können den Menschen,
Tieren und der Umwelt schaden und
müssen deshalb fachgerecht entsorgt
werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, insbesondere Netzkabel
bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor
entfernen.
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Umlaufende Werkzeuge!
Hände und Füße nicht in
Öffnungen halten, wenn das
Gerät läuft.
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeiten am Schneidwerkzeug, vor Wartungsund Reinigungsarbeiten, vor
dem Prüfen, ob die
Anschlussleitung verschlungen oder verletzt ist und vor
dem Verlassen des Gerätes,
den Elektromotor ausschalten und das Netzkabel vom
Gerät abziehen.
Verletzungsgefahr!
Rückgestoßene Äste und
Häckselgut können Hände
oder Finger durchstechen.
Gehörschutz tragen.
Schutzbrille tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Nicht bei Regen und nicht in
nasser Umgebung arbeiten.
Verletzungsgefahr!
Schneidwerkzeug läuft
nach. Warten, bis das
Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen ist.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
21
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter oder den
Auswurfschacht
hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Häckselmaterial nur auf der
linken Seite einführen.
Verletzungsgefahr!
Bei Vorauswahl Hartmaterial, Häckselgut
auf der linken Seite einführen. Bedienhinweise beachten.
Verletzungsgefahr!
Gefahr von rückschlagendem Häckselgut.
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten. Mindestabstand 15 m.
Vorauswahl Hartmaterial für
das Häckseln von Baumund Heckenschnitt sowie
starkem und verzweigtem
Astmaterial.
Vorauswahl Weichmaterial
für das Häckseln von organischen Pflanzenresten wie
Obst- und Gemüseabfällen,
Blumenschnitt, Laub usw.
Nach Betätigung des Vorauswahlschalters
im laufendem Betrieb ist die Inbetriebnahme erst nach 6 Sekunden wieder
möglich.
6. Lieferumfang
2
Pos. BezeichnungStk.
AGrundgerät mit
Trichterunterteil1
BTrichteroberteil1
CRadachse1
DRadfuß1
ERadanschlag2
FSchraube M6 x 552
GSechskantmutter2
HRad2
IRadkappe2
JRadstopfen2
KSpannstift2
LSchneidschraube P6 x 502
MAuswurfklappe1
NAuswurfverlängerung1
OLeiste1
PBolzen2
QTorxschraube P5 x 203
RTorxschraube P5 x 102
Um Schäden am Gerät zu
vermeiden, müssen alle
Anziehmomente im nachfolgenden
Kapitel "Gerät betriebsbereit
machen" genau eingehalten
werden.
7.1 Radachse und Räder
montieren
● Radachse (C) mit
Radanschlägen (E), Schrauben (F) und
Sechskantmuttern (G) am Radfuß (D)
montieren und mit
Montagewerkzeug (T) verschrauben
(4 - 6Nm).
● Rad (H) auf montierte Radachse
schieben.
● Radstopfen (J) einschieben und durch
Einschlagen des Spannstiftes (K)
befestigen.
● Radkappe (I) aufstecken.
● Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
3
22
0478 201 9914 E - DE
7.2 Fahrwerk und
Auswurfschacht montieren
1 Auswurfverlängerung
montieren
● Grundgerät (A) wie abgebildet auf ein
ca. 15-20 cm hohes Holzstück legen.
● Auswurfverlängerung (N) mit den
Haken (1) von hinten in die
Öffnungen (2) am Grundgerät (A)
einhängen und so nach unten drehen,
dass der vordere Teil des Grundgerätes
exakt in der Öffnung der
Auswurfverlängerung steckt.
● Schrauben (R) in die Dome der
Haken (1) eindrehen (1 - 2Nm).
2 Fahrwerk montieren
● Fahrwerk mit beiden Radfüßen (3) bis
auf Anschlag in die Führungen am
Grundgerät (4) schieben.
● Radfuß mit der Biegung (5) in die
Ausnehmung an der
Auswurfverlängerung (6) drücken.
● Schrauben (L) durch die Öffnungen in
den Radfüßen (7) stecken und
festziehen (3 - 4Nm).
3 Leiste montieren
Die Biegung des Radfußes (5)
muss exakt in den Ausnehmungen
der Auswurfverlängerung (6)
liegen.
● Leiste (O) auflegen und Schrauben (Q)
eindrehen (1 - 2Nm).
● Gerät aufstellen.
4
4 Auswurfklappe montieren
● Auswurfklappe (M) einhängen und
Bolzen (P) eindrücken (evtl. einen
Kunststoffhammer verwenden).
Beim Einhängen darauf achten, dass
die Rippen (8) links und rechts an der
Innenseite der Auswurfklappe, jeweils
genau in der Führungsnut der
Auswurfverlängerung (9) liegen.
7.3 Auswurfklappe öffnen und
schließen
Auswurfklappe öffnen:
● Zum Häckseln Auswurfklappe (1) nach
oben aufklappen und
Verschlusslasche (2) in der
Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
● Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern
Verschlusslasche (2) leicht anheben
und Auswurfklappe (1) nach unten
wegklappen.
7.4 Trichteroberteil montieren
5
6
Der Trichter kann nur von einem
Fachhändler mit speziellem
Werkzeug montiert werden. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
● Trichteroberteil (B) auf
Trichterunterteil (1) setzen.
● Spritzschutz (2) wie abgebildet nach
oben klappen und halten.
● Schrauben (S) eindrehen.
8. Hinweise zum Arbeiten
8.1 Welches Material kann verarbeitet
werden?
Mit dem Garten-Häcksler GHE 355 kann
sowohl Weichmaterial als auch
Hartmaterial verarbeitet werden.
Weichmaterial:
Organische Pflanzenreste wie Obst- und
Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw.
Hartmaterial:
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes
und verzweigtes Astmaterial.
Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet
werden, da die Häckselleistung bei
frischem Häckselgut größer ist als
bei ausgetrocknetem oder nassem
Material.
Die Verarbeitung von trockenem
Häckselgut erhöht die
Rückschlaggefahr. Der Benutzer
kann durch rückschlagende Äste
schwer verletzt werden.
Verletzungsgefahr!
Beim Häckseln von Hartmaterial,
korrekte Einstellung des
Häckselmaterials am Gerät
beachten (Ö 10.7). Die Einstellung
der Art des Häckselguts bestimmt
die Drehrichtung der Messer. Der
Benutzer kann bei einer falschen
Einstellung durch rückschlagendes
Häckselgut schwer verletzt werden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
23
8.2 Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...)
oder Kunststoffteile dürfen nicht in den
Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost
gehören, sollen auch nicht mit dem
Garten-Häcksler verarbeitet werden.
8.3 Maximaler Astdurchmesser
Maximaler Astdurchmesser
GHE 355: 35 mm
GHE 375: 40 mm
Vor sicht!
Beim gleichzeitigen Einführen
mehrerer dünner Äste, darf die
Summe der einzelnen
Astdurchmesser den maximalen
Astdurchmesser nicht
überschreiten.
Die beste Häckselleistung wird mit frisch
geschnittenem Baum- und
Heckenschnittgut erreicht.
8.4 Arbeitsbereich des Bedieners
Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer aus
Sicherheitsgründen im Arbeitsbereich
aufhalten (graue Fläche).
Damit man nicht von zurückschlagendem
Häckselmaterial getroffen wird, sollte man
nicht direkt hinter dem Garten-Häcksler
sondern leicht seitlich stehen (schraffierte
Fläche A).
7
8.5 Richtige Befüllung des
Garten-Häckslers
Verletzungsgefahr!
Das schräggestellte Messerwerk
kann Astmaterial zurückschlagen!
Der Benutzer kann durch
rückschlagendes Astmaterial
schwer verletzt werden. Um
Verletzungen durch Rückschläge
zu vermeiden, muss der GartenHäcksler richtig befüllt werden.
Wenn der Garten-Häcksler von der
Rückseite (d. h. der Bediener steht
im Arbeitsbereich (Ö 8.4) befüllt
wird, dann sollte Astmaterial leicht
schräg angesetzt und
entsprechend dem Symbol (1) an
der linken Trichterwand bis zum
Messerwerk geführt werden.
Beim Befüllen den angegebenen
maximalen Astdurchmesser
beachten. Äste mit starker
Verzweigung auslichten und
seitliche Triebe entfernen. Die
große Einfüllöffnung dient
ausschließlich der besseren
Aufnahme von stark verzweigtem
Astmaterial.
8.6 Anzeige
Das in der Anzeige dargestellte
Symbol ist nur bei laufendem
Elektromotor aussagekräftig. Daher
vor der Überprüfung der Anzeige
den Garten-Häcksler einschalten.
(Ö 10.5)
Nach dem Einschalten des GartenHäckslers wird in der Anzeige (1) das
8
9
verarbeitbare Häckselmaterial durch
folgende Symbole angezeigt:
Baum- und Heckenschnitt
sowie starkes und
verzweigtes Astmaterial.
Organische Pflanzenreste
wie Obst- und
Gemüseabfälle,
Blumenschnitt, Laub usw.
8.7 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw.
Verbrennungsmotor des GartenHäckslers darf nur so stark beansprucht
werden, dass die Drehzahl dabei nicht
wesentlich absinkt. Garten-Häcksler
immer gleichmäßig und kontinuierlich
befüllen. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten
mit dem Garten-Häcksler ab, weitere
Befüllung stoppen, um den Elektromotor
bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten.
8.8 Überlastschutz
Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des
Elektromotors auf, schaltet der eingebaute
Überlastschutz den Elektromotor
selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten
kann der Garten-Häcksler wieder in
Betrieb genommen werden. Bei häufigem
Auslösen des Überlastschutzes können
folgende Ursachen vorliegen:
– Anschlussleitung nicht geeignet
(Ö 10.1)
– Netzüberlastung
24
0478 201 9914 E - DE
– Gerät ist durch zu hohe
Häckselgutmengen oder stumpfe
Messer überlastet
8.9 Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert
Wenn die Schneideinheit des GartenHäckslers beim Häckseln blockiert, sofort
Elektromotor abstellen und Netzkabel
abziehen. Danach den Einfülltrichter
abnehmen und die Ursache der Störung
beseitigen.
9. Sicherheitseinrichtungen
9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre
Das Gerät kann nur mit dem Schalter in
Betrieb gesetzt werden und nicht durch
Einstecken der Anschlussleitung in die
Steckdose.
9.2 Sicherheitsverriegelung
Der Elektromotor bzw. das
Häckselwerkzeug darf nur bei korrekt
verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb
gesetzt werden. Beim Lösen der rechten
Verschlussschraube (Blickrichtung von
vorne auf das Gerät) während des
Betriebes schaltet der Elektromotor
selbstständig ab, und das
Häckselwerkzeug kommt nach wenigen
Sekunden zum Stillstand.
9.3 Elektromotor-Auslaufbremse
Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt
die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum
Messerstillstand auf wenige Sekunden.
9.4 Schutzabdeckungen
Der Garten-Häcksler ist mit
Schutzabdeckungen im Einfüll- und im
Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen
der gesamte Einfülltrichter mit
Trichteroberteil und Spritzschutz, die
Auswurfverlängerung sowie die
Auswurfklappe.
Die Schutzabdeckungen garantieren beim
Häckseln einen sicheren Abstand von den
Häckselmessern.
10. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des
Garten-Häckslers das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig
lesen und alle Sicherheitshinweise
beachten.
● Schalten Sie den Elektromotor nur wie
in der Bedienungsanleitung
beschrieben ein. (Ö 10.5)
10.1 Garten-Häcksler elektrisch
anschließen
Verletzungsgefahr!
Alle Sicherheitshinweise des
Kapitels "Warnung – Gefahren
durch elektrischen Strom" (Ö 4.2)
beachten.
Die Garten-Häcksler in der
Ausführung für Großbritannien
haben ein 10 m langes
Anschlusskabel mit einem
speziellen Stecker.
In diesem Großbritannien-Stecker
ist eine Stecksicherung integriert.
Netzspannung und Betriebsspannung
müssen übereinstimmen (siehe
Leistungsschild).
Die Netzanschlussleitung muss
ausreichend abgesichert sein. (Ö 17.)
Als Anschlussleitungen dürfen nur
Leitungen verwendet werden, die nicht
leichter sind als Gummischlauchleitungen
H07 RN-FDIN/VDE0282.
Die Steckverbindungen müssen
spritzwassergeschützt sein. Ungeeignete
Verlängerungskabel führen zu
Leistungsverlusten und können Schäden
am Elektromotor verursachen.
Der Mindestquerschnitt der
Netzanschlussleitung muss 3x1,5 mm²
bei einer Länge von bis zu 25 m bzw.
3x2,5mm² bei einer Länge von bis zu
50 m aufweisen.
Die Kupplungen der Anschlusskabel
müssen aus Gummi oder gummiüberzogen sein und der Norm DIN/VDE 0620
entsprechen.
Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem
Stromversorgungsnetz mit einer
Systemimpedanz Z
Übergabepunkt (Hausanschluss) von
maximal 0,435 Ohm (bei 50 Hz)
vorgesehen.
Der Anwender hat sicherzustellen, dass
das Gerät nur an einem
Stromversorgungsnetz betrieben wird, das
diese Anforderungen erfüllt. Wenn nötig,
max
am
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
25
kann die Systemimpedanz beim lokalen
Energieversorgungsunternehmen erfragt
werden.
Nähere Auskünfte zum
Netzanschluss gibt der
Elektroinstallateur.
10.2 Netzleitung anstecken
10
Bei der Auswahl der Netzleitung
alle Punkte des Kapitels "Gerät
elektrisch anschließen" (Ö 10.1)
beachten.
GHE 355:
● Kupplung der Netzleitung am 3-poligen
Netzstecker (1) des Gerätes
anstecken.
GHE 375:
● Kupplung der Netzleitung am 5-poligen
Netzstecker (2) des Gerätes
anstecken.
10.3 Netzleitung abstecken
10.4 Zugentlastung
Während der Arbeit verhindert die
Zugentlastung ein ungewolltes
Abziehen der Anschlussleitung und
dadurch eine mögliche Beschädigung des
Netzanschlusses am Gerät. Daher muss
das Anschlusskabel durch die
Zugentlastung geführt werden.
Kabel an Zugentlastung einhängen:
● Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
● Mit Anschlusskabel (1) eine Schlaufe
bilden und diese durch die Öffnung (2)
führen.
● Schlaufe über den Haken (3) stülpen
und festziehen.
Kabel an Zugentlastung aushängen:
● Schlaufe der Netzleitung vom
Haken (3) lösen.
● Schlaufe des Anschlusskabels (1) aus
der Öffnung (2) herausziehen.
● Netzleitung bei Bedarf abstecken.
(Ö 10.3)
11
● Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
● Die grüne Taste (1) am Schalter
drücken.
Der Garten-Häcksler ist in Betrieb.
10.6 Garten-Häcksler
ausschalten
Stellen Sie den Elektromotor erst
ab, wenn sich kein Häckselgut
mehr im Gerät befindet. Sonst kann
es bei der Wiederinbetriebnahme
zu einer Blockade der
Messerscheibe kommen.
● Die rote Taste (1) am Schalter drücken.
Der Elektromotor des Garten-Häckslers
wird abgeschaltet und automatisch
abgebremst.
Verletzungsgefahr!
Achten Sie nach dem Abstellen des
Elektromotors auf den Nachlauf der
Arbeitswerkzeuge, der bis zum
Stillstand mehrere Sekunden
beträgt.
13
Die Netzleitung nur durch Ziehen
an der Kupplung trennen. Niemals
am Kabel ziehen.
Wird während des Betriebs des
Garten-Häckslers die Netzleitung
getrennt, kann der Garten-Häcksler
erst nach 12 Sekunden
Verzögerungszeit wieder in Betrieb
genommen werden.
26
10.5 Garten-Häcksler einschalten
Im Gerät darf sich kein
Häckselmaterial befinden, da
dieses beim Einschalten
herausgeschleudert werden kann.
Die Sperrvorrichtung der
Messerscheibe muss immer auf
Anschlag zurückgekippt sein.
(Ö 11. 6)
Befindet sich der Vorwahlschalter in
senkrechter Stellung
(Mittelstellung), lässt sich der
Garten-Häcksler nicht einschalten.
12
10.7 Vorauswahlschalter
Mit den Garten-Häckslern GHE 355
und GHE 375 kann sowohl
Weichmaterial als auch Hartmaterial
verarbeitet werden. Durch Drehen des
Vorwahlschalters wird die
Häckselmethode eingestellt.
0478 201 9914 E - DE
14
Wird der Vorauswahlschalter
während des Betriebs oder nach
dem Ausschalten in der
Nachlaufzeit des Elektromotors
(Elektromotor steht noch nicht still)
betätigt, kann der Garten-Häcksler
aus Sicherheitsgründen erst nach
6 Sekunden Verzögerungszeit
wieder eingeschaltet werden.
(Ö 10.5)
Erst nach dem Einschalten des
Garten-Häckslers wird das
verarbeitbare Häckselmaterial
richtig angezeigt.
Verletzungsgefahr!
Die Einstellung der Art des
Häckselguts bestimmt die
Drehrichtung der Messer. Der
Benutzer kann bei einer falschen
Einstellung durch rückschlagendes
Häckselgut schwer verletzt werden.
Einstellung prüfen:
● Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.5)
In der Anzeige (1) erscheint das
Symbol für das aktuell eingestellte
verarbeitbare Häckselmaterial. (Ö 8.6)
Einstellung ändern:
● Garten-Häcksler ausschalten und bis
zum Stillstand der Schneideinheit
warten. (Ö 10.6)
● Den Vorauswahlschalter (2) um 180°
drehen.
● Garten-Häcksler wieder einschalten.
(Ö 10.5)
In der Anzeige (1) erscheint das
Symbol für das aktuell eingestellte
verarbeitbare Häckselmaterial. (Ö 8.6)
10.8 Häckseln
● Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher
abstellen.
● Schutzhandschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz
aufsetzen. (Ö 4.3)
● Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.3)
● Netzleitung am Garten-Häcksler
anstecken. (Ö 10.2)
● Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.5)
● Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht hat.
● Prüfen, ob das zu verarbeitende
Häckselgut (Hartmaterial oder
Weichmaterial) mit dem in der Anzeige
aufscheinenden Symbol
übereinstimmt. (Ö 8.6)
● Falls die Anzeige nicht übereinstimmt,
Einstellung ändern. (Ö 10.7)
● Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.5)
● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.6)
Verletzungsgefahr!
Wenn Hartmaterial mit der
Einstellung für Weichmaterial
gehäckselt wird, kann es zu
starkem Rückschlag kommen. Der
Benutzer kann durch
rückschlagendes Häckselgut
schwer verletzt werden.
11. Wartung
Verletzungsgefahr!
Um ein unbeabsichtigtes
Einschalten des
Elektromotors zu
verhindern, vor allen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten und vor
Arbeiten an der Schneideinheit
unbedingt das Netzkabel abziehen.
Verletzungsgefahr!
Nur mit
Schutzhandschuhen
arbeiten. (Ö 4.3)
Berühren Sie nie die Messer, ehe
sie nicht stillstehen.
Sollten Ihnen notwendige
Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen,
wenden Sie sich immer an einen
Fachhändler.
STIHL empfiehlt, Wartungsarbeiten
und Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu
lassen.
STIHL empfiehlt, STIHL OriginalErsatzteile zu verwenden.
11.1 Gerät reinigen
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich
reinigen. Eine pflegliche Behandlung
schützt das Gerät vor Schäden und
verlängert die Nutzungsdauer.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
15
0478 201 9914 E - DE
27
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw.
Verbrennungsmotors,
Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie
Schalter richten. Teure Reparaturen
wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen
können, empfiehlt STIHL die Verwendung
eines Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.4)
Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am
Gehäuse des Elektromotors von
Verschmutzungen befreien, um
ausreichende Kühlung des Elektromotors
zu gewährleisten.
11.2 Serviceintervalle
Es wird empfohlen den Garten-Häcksler
einmal jährlich von einem Fachhändler
warten zu lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
11.3 Einfülltrichter montieren
Verletzungsgefahr!
Nur mit
Schutzhandschuhen
arbeiten! (Ö 4.3)
Vor der Montage des Einfülltrichters
sicherstellen, dass die
Schneideinheit nicht durch die
Sperrvorrichtung verriegelt ist.
● Einfülltrichter (1) in die
Befestigungshaken am Grundgerät (2)
einhängen und nach vorne schwenken.
● Verschlussschrauben (3) eindrehen
und festziehen.
Nach der Montage durch
Sichtkontrolle prüfen, ob der
Einfülltrichter richtig in den
Befestigungshaken eingehängt ist.
11.4 Einfülltrichter demontieren
Verletzungsgefahr!
Vor dem Öffnen der
Verschlussschrauben den
Netzstecker ziehen. Nur mit
Schutzhandschuhen arbeiten!
(Ö 4.3)
● Verschlussschrauben (1) lösen und
herausdrehen.
● Einfülltrichter (2) nach hinten
schwenken und abnehmen.
16
17
11.5 Serviceintervall Messersatz
Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
Messersatz (bestehend aus
Messerscheibe, Häckselmessern,
Sicherscheibe, Klemmring und Schraube)
auf Verschleiß, festen Sitz, Risse oder
andere Beschädigungen prüfen.
11.6 Messersatz demontieren
18
Verletzungsgefahr!
Nur mit
Schutzhandschuhen
arbeiten! (Ö 4.3)
Berühren Sie nie die Messer, ehe
sie nicht stillstehen.
1 Messerscheibe fixieren
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.4)
● Messerscheibe (1) in die dargestellte
Position drehen und
Sperrvorrichtung (2) bis auf Anschlag
hochklappen.
2 Messersatz lösen
● Schraube (3) mittels
Montagewerkzeug (T) lösen und
vollständig ausdrehen.
● Schraube (3), Sicherungsscheibe (4)
und Klemmring (5) abnehmen.
3 Flügelmesser abnehmen
● Flügelmesser (6), Flügelmesser (7)
und Flügelmesser (8) abnehmen.
4 Messerscheibe entnehmen
● Sperrvorrichtung (2) zurückklappen.
● Messerscheibe (1) abheben.
28
0478 201 9914 E - DE
11.7 Messersatz montieren
19
Verletzungsgefahr!
Nur mit
Schutzhandschuhen
arbeiten! (Ö 4.3)
Vor dem Aufstecken des
Messersatzes durch Sichtkontrolle
prüfen, ob die Messerscheibe und
alle Häckselmesser in Ordnung
sind und keine Kerben, Risse oder
ausgebrochenen Stellen haben.
Vor dem Aufstecken des
Messersatzes die Messeraufnahme
am Gerät, die Messerscheibe und
die Häckselmesser reinigen.
Die Messerscheibe inklusive
Schnitzelmesser und die drei
Flügelmesser sind mit einer
verzahnten Messeraufnahme
ausgestattet. Dadurch wird eine
falsche Montage der kompletten
Schneideinheit ausgeschlossen, da
die Messer nur in der richtigen
Position auf die Messeraufnahme
aufgesteckt werden können.
1 Messerscheibe aufstecken
● Messerscheibe (1) auf die
Messeraufnahme stecken. Dabei auf
die Verzahnung der Messeraufnahme
achten.
2 Messersatz fixieren
● Messerscheibe (1) in die dargestellte
Position drehen und
Sperrvorrichtung (2) bis auf Anschlag
hochklappen.
3 Flügelmesser aufstecken
Die Nummern (3) an der Innenseite
der Flügelmesser entsprechen der
Montagereihenfolge.
● Flügelmesser (4), Flügelmesser (5)
und Flügelmesser (6) aufstecken.
4 Messersatz befestigen
● Klemmring (7) aufstecken und
zusammen mit der Sicherscheibe (8)
und der Schraube (9) befestigen.
● Schraube (9) mit Hilfe des
Montagewerkzeugs (T) festziehen
(45 - 50 Nm).
● Sperrvorrichtung (2) wieder
zurückklappen.
● Einfülltrichter montieren. (Ö 11.3)
11.8 Verschleißgrenzen der
Messer
Vor dem Erreichen der
angegebenen Verschleißgrenzen
sind die jeweiligen Messer zu
wenden bzw. zu tauschen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Kombimessers (4) ein Lineal (5)
anlegen.
Der Abstand (A) zwischen der
Schneidkante und dem Lineal ergibt
den Verschleiß.
Maximale Verschleißgrenze (A)
Kombimesser (1):
A = 5 mm
3 Flügelmesser
Das Messverfahren und der
angegebene Wert ist für alle drei
Flügelmesser gleich.
An den Flügelmessern kann durch
ungleiche Beanspruchung der
Schneidkanten ein
unsymmetrischer Verschleiß
auftreten.
● Die Messerbreite an zwei bis drei
Messpunkten entlang der
Schneidkante messen.
Der kleinste Wert ist zu verwenden.
Minimale Messerbreite (B)
Flügelmesser (2):
B = 40 mm
4 Reißmesser
Das Messverfahren und der
angegebene Wert ist für beide
Reißmesser gleich.
An den Reißmessern kann durch
ungleiche Beanspruchung der
Schneidkanten ein
unsymmetrischer Verschleiß
auftreten.
● Die Messerbreiten an zwei bis drei
Messpunkten entlang der
Schneidkanten messen.
Der kleinste Wert ist zu verwenden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
29
Minimale Messerbreiten (C, D)
Reißmesser (3):
C = 23 mm
D = 16mm
11.9 Häckselmesser schärfen
Es wird empfohlen, dass das
Schärfen aller Häckselmesser
ausschließlich von einem
Fachhändler durchgeführt wird.
Stumpfe und falsch geschliffene
Messer (falscher Schärfwinkel,
Unwucht durch ungleich
geschliffene Messer, usw.) erhöhen
die Gefahr von Rückschlag. Der
Benutzer kann durch
rückschlagendes Häckselgut
schwer verletzt werden. Außerdem
kann sich die Funktion (Einzug des
Häckselmaterials, Standfestigkeit
der Schneiden, usw.) des GartenHäckslers verschlechtern.
● Messersatz demontieren. (Ö 11.6)
Schärfwinkel:
Der Schärfwinkel aller Häckselmesser
beträgt 30°.
Anleitung zum Schärfen der
Häckselmesser:
Die Häckselmesser müssen unter
Beachtung folgender Punkte
nachgeschärft werden:
● Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht
auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert ist.
● Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
● Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer
müssen erneuert werden, wenn Kerben
und Risse sichtbar sind oder wenn die
Verschleißgrenzen erreicht sind.
● Messerschneiden unter Beachtung der
Angabe des Schneidwinkels
nachschärfen.
● Messer gegen die Schneide schärfen.
11.10 Elektromotor und Räder
Der Elektromotor ist wartungsfrei.
Die Lager der Räder sind wartungsfrei.
11.11 Aufbewahrung und Winterpause
Gerät in einem trockenen, verschlossenen
und staubarmen Raum aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass es außerhalb der
Reichweite von Kindern ist.
Das Gerät nur in betriebssicherem
Zustand einlagern.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen, erneuern Sie
unleserlich gewordene Gefahren- und
Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die
gesamte Maschine auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Ersetzen Sie
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben.
Bei längerer Stilllegung des Gerätes
(Winterpause) die nachfolgenden Punkte
beachten:
● Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
12. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit", insbesondere das
Kapitel "Transport des Geräts",
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.4)
Den Garten-Häcksler nur mit
montiertem Trichter transportieren.
Vor dem Anheben des Gerätes das
im Kapitel "Technische Daten"
angegebene Gewicht beachten.
(Ö 17.)
12.1 Garten-Häcksler ziehen oder
schieben
● Garten-Häcksler am
Trichteroberteil (1) festhalten und nach
hinten kippen.
● Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder
geschoben werden.
12.2 Garten-Häcksler anheben
oder tragen
Zum Anheben oder Tragen des
Gerätes sind jedenfalls 2 Personen
erforderlich.
Tragen Sie geeignete
Schutzkleidung, die Unterarme und
Oberkörper zur Gänze bedeckt.
● 1. Person: Garten-Häcksler an den
Griffen am Trichteroberteil (1) fassen.
21
22
30
0478 201 9914 E - DE
● 2. Person: Garten-Häcksler an der
Leiste der Auswurfverlängerung (2)
fassen.
● Garten-Häcksler gleichzeitig anheben.
12.3 Garten-Häcksler auf einer
Ladefläche transportieren
● Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen
sichern. Seile bzw. Gurte am
Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2)
festmachen.
23
13. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
– Messer
– Messerscheibe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht ausreichend dimensionierte
Zuleitung (Querschnitt),
– falschen elektrischen Anschluss
(Spannung),
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt,
– die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind,
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes,
– den Einsatz des Produktes bei Sport-
oder Wettbewerbsveranstaltungen,
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
– Schäden am Elektromotor infolge
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Kühlrippen, Lüfterrad),
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung,
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen,
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
14. Übliche Ersatzteile
Messerscheibe komplett
6011 700 5100
Kombimesser
6011 702 5100
Flügelmesser 1
6011 702 0300
Flügelmesser 2
6011 702 0310
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9914 E - DE
31
Flügelmesser 3
6011 702 0320
Satz Reißmesser
6011 007 1000
15. Umweltschutz
Häckselgut gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus recyclingfähigen
Materialien hergestellt und entsprechend
zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen. Eine
unsachgemäße Entsorgung kann die
Gesundheit schädigen und die Umwelt
belasten.
15.1 Entsorgung
Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung
unbrauchbar.
Dazu insbesondere das Netzkabel bzw.
die Anschlussleitung zum Elektromotor
entfernen.
Verletzungsgefahr durch die Messer!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die
Messer außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
16. Konformitätserklärung
16.1 EU-Konformitätserklärung Garten-
Häcksler STIHL GHE 355.0, GHE 375.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
– Bauart: Elektro-Garten-Häcksler
– Fabrikmarke: STIHL
– Typ: GHE 355.0, GHE 375.0
– Aufnahmeleistung GHE 355.0: 2500 W
– Aufnahmeleistung GHE 355.0
(GB/CH): 2000 W
– Aufnahmeleistung GHE 375.0: 3000 W
– Serienidentifizierung: 6011
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EG, 2006/42/EG,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, sowie für
– GHE 355.0: EN 50434
– GHE 375.0: EN ISO 12100 mit
Anlehnung an EN 50434.
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V
verfahren.
– Gemessener Schallleistungspegel:
97,4 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 01.02.2022
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Hauptabteilungsleiter
Qualität
16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
32
0478 201 9914 E - DE
16.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
Messerscheibe
– Stumpfe oder falsch geschärfte Messer
Abhilfe:
– Drehrichtung der Messerscheibe
ändern (Ö 10.7)
– Kombimesser nachschleifen und dabei
genau den Schärfwinkel beachten
# (Ö 11.9)
Störung:
Einfülltrichter lässt sich nicht montieren
Mögliche Ursache:
– Sperrvorrichtung ist nicht zurückgesetzt
Abhilfe:
– Sperrvorrichtung zurücksetzen
(Ö 11.7)
18. Fehlersuche
# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
34
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer
– Falsch geschliffene Messer
– Zu langes Netzkabel
0478 201 9914 E - DE
19. Serviceplan
19.1 Übergabebestätigung
19.2 Servicebestätigung
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
24
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
0478 201 9914 E - DE
35
36
0478 201 9914 E - DE
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We
develop and manufacture our quality
products to meet our customers'
requirements. The products are designed
for reliability even under extreme
conditions.
STIHL also stands for premium service
quality. Our specialist dealers guarantee
competent advice and instruction as well
as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us
and hope you will enjoy working with your
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND
KEEP IN A SAFE PLACE.
1. Table of contents
Notes on the instruction manual38
General38
Instructions for reading the
instruction manual38
Country-specific versions38
Machine overview39
For your safety39
General39
Warning – dangers caused by
electrical current40
Clothing and equipment40
Transporting the machine40
Before operation41
Working with your machine42
Maintenance and repairs43
Storage for prolonged periods
without operation44
Disposal44
Description of symbols44
Standard equipment45
Preparing the machine for
operation45
Attaching wheel axle and wheels45
Installing the chassis and ejection
chute45
Opening and closing the discharge
flap46
Attaching the upper chute46
Notes on working with the
machine46
What material can be processed?46
What material cannot be
processed?46
Maximum branch diameter46
Working area for operator47
Correct way to feed the garden
shredder47
Display47
Correct machine load47
Overload protection47
If the cutting unit of the garden
shredder is blocked48
Safety devices48
Motor restart inhibitor48
Safety interlock48
Motor run-down brake48
Protective covers48
Operating the machine48
Electrical connection of garden
shredders48
Connecting the power cable48
Disconnecting the power cable49
Strain relief49
Switching on the garden shredder49
Switching off the garden shredder49
Preselector switch49
Shredding50
Maintenance50
Cleaning the machine50
Service intervals50
Installing the feed chute50
Removing the feed chute51
Blade set service intervals51
Removing the blade set51
Installing the blade set51
Wear limits of the blades51
Sharpening shredding blades52
Electric motor and wheels52
Storage and winter break52
Transport53
Pulling or pushing the garden
shredder53
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
37
Lifting or carrying the garden
shredder53
Transporting the garden shredder
on a load floor53
Minimising wear and preventing
damage53
Standard spare parts54
Environmental protection54
Disposal54
Declaration of conformity54
EU declaration of conformity –
STIHL GHE 355.0, GHE 375.0
garden shredder54
UKCA-Declaration of Conformity
STIHL GHE 355.0
Garden Shredder55
Technical specifications55
REACH56
Troubleshooting56
Service schedule57
Handover confirmation57
Service confirmation57
2. Notes on the instruction
manual
2.1 General
This instruction manual constitutes
original manufacturer's instructions in
the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further
develop its range of products; we therefore
reserve the right to make alterations to the
form, technical specifications and
equipment level of our standard
equipment.
For this reason, the information and
illustrations in this manual are subject to
alterations.
This instruction manual may describe
models that are not available in all
countries.
This instruction manual is protected by
copyright. All rights reserved, especially
the right of reproduction, translation and
processing using electronic systems.
2.2 Instructions for reading the
instruction manual
Illustrations and texts describe specific
operating steps.
All symbols which are affixed to the
machine are explained in this instruction
manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are
used in the instruction manual:
the user is standing behind the machine
(working position).
Section reference:
References to relevant sections and
subsections for further descriptions are
made using arrows. The following example
shows a reference to a section: (Ö 4.)
Designation of text passages:
The instructions described can be
identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention
on the part of the user:
● Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)...
General lists:
– Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are
identified using the symbols described
below in order to especially emphasise
them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury
to persons. A certain type of
behaviour is necessary or must be
avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain
type of behaviour prevents possible
or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage
can be prevented by a certain type
of behaviour.
Note
Information for better use of the
machine and in order to avoid
possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine
can be found in the front of this instruction
manual.
The camera symbol serves to link
the figures on the illustration pages
with the corresponding text
passages in the instruction manual.
2.3 Country-specific versions
STIHL supplies machines with different
plugs and switches, depending on the
country of sale.
1
38
0478 201 9914 E - EN
Machines with European plugs are shown
in the illustrations. Machines with other
types of plug are connected to the mains in
a similar way.
10 Strain relief
11 Mains plug GHE 355
12 Mains plug GHE 375
13 Rating plate with machine number
4. For your safety
4.1 General
These safety regulations must
be observed when working with
the machine.
Read the entire instruction
manual before using the
machine for the first time. Keep
the instruction manual in a safe
place for future reference.
These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not
exhaustive. Always use the machine in a
reasonable and responsible manner and
be aware that the user is responsible for
accidents involving third parties or their
property.
Make sure that you are familiar with the
controls and use of the machine.
The machine must only be used by
persons who have read the instruction
manual and are familiar with operation of
the machine. The user should seek expert
and practical instruction prior to initial
operation. The user must receive
instruction on safe use of the machine
from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be
made aware that the utmost care and
concentration are required for working with
the machine.
Residual risks persist even if you operate
this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy danger of suffocation! Keep
packaging material away from
children.
Only give or lend the machine, including
any accessories, to persons who are
familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the
machine and must always be provided to
persons borrowing it.
Make sure that the user is physically,
sensorily and mentally capable of
operating the machine and working with it.
If the user is physically, sensorily or
mentally impaired, the machine must only
be used under supervision or following
instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good
physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your
doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine
should not be operated after the
consumption of alcohol, drugs or
medications which impair reactions.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for
shredding branch material and plant
trimmings. Their use for other purposes is
not permitted and may be dangerous or
result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used
(incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of
accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the
warranty cover. Information regarding
approved accessories can be obtained
from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the
machine which increases the power output
or speed of the engine or motor is
forbidden.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
39
It is not permitted to transport objects,
animals or persons, particularly children,
on the machine.
Particular care is required during use in
public green spaces, parks, sports fields,
along roads and in agricultural and forestry
businesses.
Only release the machine if it is on a level
surface and cannot roll away by itself.
4.2 Warning – dangers caused by
electrical current
Warning:
Risk of electric shock!
Particularly important for
electrical safety are the
power cable, mains plug,
On / Off switch and
electric cable. Damaged cables,
connectors and plugs, or electric
cables that do not conform to
regulations must not be used, to
prevent any risk of electric shocks.
Therefore, check the electric cable
regularly for signs of damage or
ageing (brittleness).
Only operate machine with fully uncoiled
power cable.
Extension reels must always be fully
unwound before use.
Never use a damaged extension cable.
Replace defective cables with new ones
and never repair extension cables.
If the power cable or extension cable is
damaged during operation, immediately
disconnect the power cable or extension
cable from the power supply. Never touch
the damaged power cable or extension
cable.
Never use the machine if the cables are
damaged or worn. Check the power cable
in particular for damage and ageing.
Maintenance and repair work on power
cables must only be performed by
specially qualified technicians.
Danger of electric shock!
Do not connect a damaged cable to the
mains and only touch a damaged cable
once it has been disconnected from the
mains.
Only touch the cutting units (blades) when
the machine is disconnected from the
mains.
Always ensure that the power cables used
are adequately protected by a fuse.
Do not work in the rain or in a
wet environment.
Only use extension cables
that are insulated against
moisture for outdoor use
which are suitable for use with the
machine (Ö 10.).
Detach electric cables at the plug and
socket and not by pulling on the electric
cable.
Do not leave the machine unprotected in
the rain.
It must be noted that current fluctuations
can damage the machine when it is
connected to a power generator.
Only connect the machine to a power
supply that is protected by means of a
residual current-operated protective
device with a release current of a
maximum of 30 mA. Your electrician can
provide further information.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Always wear protective leather
gloves with a closed cuff during
work and especially during
maintenance operations and
when transporting the machine.
Always wear safety glasses and
hearing protection when
working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear
scarves, ties, jewellery, clothing with
dangling straps or cords or other
protruding articles of clothing when
working with the machine.
Long hair must be tied up and secured
(headscarf, cap, etc.) at all times when
operating or performing work on the
machine.
4.4 Transporting the machine
Always wear protective gloves (Ö 4.3) in
order to prevent injuries due to sharpedged and hot components.
Do not transport the machine with the
motor running. Switch off the motor, allow
the blades to come to a standstill and
disconnect the mains plug prior to
transport.
Only transport the machine once the motor
has cooled down.
40
0478 201 9914 E - EN
Only transport the machine with the feed
chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the
machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps,
lifters).
Secure the machine on the load floor using
adequately dimensioned fastening
material (straps, ropes etc.) at the
fastening points described in this
instruction manual. (Ö 12.3)
Push or pull the machine at walking pace
only. Do not tow!
When transporting the machine, always
observe regional legislation, especially
regarding load security and the transport
of objects on load floors.
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are
familiar with the instruction manual are
permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding
permitted operating times for gardening
power tools with combustion engines or
electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be
replaced before using the machine.
Replace any illegible or damaged danger
signs and warnings on the machine. Your
STIHL specialist has a supply of
replacement stickers and all the other
spare parts.
Risk of injury!
Worn or damaged parts (e.g. blunt
blades) can affect the safety of the
machine and result in injury to the
user.
Before initial operation, check and ensure
the following:
– The machine is in good operational
condition. This means that the covers
and guards must be in place and in
good condition.
– A properly installed socket is used for
the electrical connection.
– The insulation of the electric cable,
extension cable, plug and connector is
in good condition.
– The complete machine (motor housing,
guards, fastening elements, blades,
blade shaft, blade discs, etc.) is neither
worn nor damaged.
– There is no shredding material in the
machine and the feed chute is empty.
– All screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and
properly tightened. Tighten any loose
screws, bolts and nuts prior to initial
operation (observe torque).
– The preselector switch was used to
preset the type of shredding material
(hard or soft material).
Risk of injury!
The setting for the type of
shredding material determines the
rotational direction of the blades.
The user can be seriously injured
by shredding material kickback if
the setting is incorrect.
Only use the machine out-of-doors and not
close to walls or any other solid objects in
order to prevent the risk of injuries and
property damage (no escape for the user,
broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable
position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or
gravel-covered surfaces, as ejected or
thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check
that it is properly closed. (Ö 11.3)
Make sure that you are familiar with the
On / Off switch so that you can react
quickly and correctly in any emergency
situation.
The splash guard in the feed chute must
cover the feed opening and must be
undamaged – replace the splash guard if
damaged.
Risk of injury:
Only operate the machine when properly
assembled. If parts of the machine
(e.g. wheels) are missing, the specified
safety distances are no longer maintained
and the stability of the machine may also
be reduced.
Before using the machine, always carry
out a visual check to ensure that it is in
good operating condition.
"Good operating condition" means that the
machine is fully assembled, in particular:
– Upper chute is installed on lower chute
– Feed chute is installed on basic unit and
both closure screws are fastened hand-
tight
– Wheel carrier assembly is installed
– Both wheels are mounted
– All safety devices (ejection chute,
splash guard etc.) must be present and
functional
– Cutting unit (blade disc) is installed
– All blades are properly installed
The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or
bypassed.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
41
Visually inspect the blade disc for damage
and deformation; replace if necessary.
4.6 Working with your machine
Never work when animals or
people, particularly children, are
in the danger area.
Do not operate the machine in
the rain or during thunder storms,
particularly when there is a risk of lightning
strike.
The risk of accidents is higher if the ground
is damp due to increased danger of
slipping.
Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping.
If possible, avoid using the machine when
the ground is damp.
Only work during the day or with good
artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all
times. Remove tripping hazards such as
stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher
than the level of the base of the machine.
Starting:
Place the machine in a stable and upright
position prior to starting. The machine
must never be operated in a horizontal
position.
Exercise care when switching on the
machine and observe the instructions in
the section "Operating the machine".
(Ö 10.5)
Do not stand in front of the discharge
opening when starting the engine or
switching on the motor. There must be no
shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on.
Shredding material may be ejected and
lead to injuries.
The machine must not be tilted during
start-up.
Avoid switching the machine on repeatedly
within a short period of time; particularly
avoid "playing" with the On / Off switch.
Risk of motor overheating.
Owing to the voltage fluctuations caused
by this machine during the start-up, other
devices connected to the same circuit may
be subject to interference in the case of
unfavourable power supply conditions.
In this case, appropriate steps should be
taken (e.g. connection to a different circuit
than the one used by the affected device,
or operation of the machine using a circuit
with a lower impedance).
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet
above, underneath or on rotating
parts.
When the machine is running, never put
your face or any other part of your body
above the feed chute or in front of the
ejection opening. Always keep you head
and body away from the feed opening.
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a
considerable risk of injury to eyes, face,
fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm
footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered
with (removed, folded up, jammed into
position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working
area described when feeding the
shredder. Stay inside the working area and
outside of the ejection zone at all times
during operation of the machine. (Ö 8.4)
Risk of injury!
Shredding material may be ejected back
up during operation. This may result in
serious injury to the user's face, eyes and
hands. Therefore wear safety glasses and
protective gloves (Ö 4.3) and keep your
head away from the feed opening.
Never tilt the machine when the engine or
motor is running.
If the machine falls over during operation,
immediately switch off the motor and
disconnect the mains plug.
If you change the type of shredding
material while working with the machine,
turn off the machine and wait until the
blades stop. Then set the preselector
switch to the changed material type (hard
material or soft material).
Following actuation of the preselector
switch during operation, restarting is only
possible after 6 seconds.
Risk of injury!
Kickbacks can occur when feeding
the garden shredder with branch
material. Shredding material
kickback may result in serious
injury to the user. Wear protective
gloves and safety glasses (Ö 4.3).
Make sure that there is no shredding
material blocking the ejection chute, as
this could result in poor shredding
performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay
particular attention to ensuring that no
foreign objects such as bits of metal,
42
0478 201 9914 E - EN
stones, plastic, glass, etc. get into the
shredding chamber as this could result in
damage or kickbacks from the feed chute.
Risk of injury!
Shredding material kickback and
foreign objects may result in severe
injury to the user. Keep foreign
objects away from the machine and
remove blockages immediately.
Beware of the cutting tool
running on for several seconds
before coming to a standstill.
Switch off the motor, disconnect
the mains plug and allow all
rotating tools to reach a complete standstill
– before leaving the machine unattended
– before repositioning, lifting, carrying,
tilting, pushing or pulling the machine
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine
– before transporting the machine
– before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute
– before carrying out any work on the
blade disc
– before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it.
If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or
vibrates in an unusual way, switch off the
motor immediately and allow the machine
to come to rest. Detach the mains plug,
remove the feed chute and perform the
following steps:
– Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade
mounting, blade fastening screw,
clamping ring) for damage and have
any necessary repairs carried out by a
technician before starting again and
working with the machine.
– Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe tightening
torques).
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
4.7 Maintenance and repairs
Before carrying out any
maintenance operations
(cleaning, repair etc.) and
before checking whether the
electric cable is entwined or damaged,
park the machine on firm, level ground,
switch off the motor and disconnect the
mains plug.
Allow the machine to cool down for
approx. 5 minutes before performing any
maintenance operations.
The power cable must only be repaired or
replaced by authorised electricians.
Before performing maintenance of the
cutting tool, ensure that the cutting tool can
still be turned despite the locking device,
even when the power supply is switched
off.
Components or guards that are removed
for maintenance operations must be
properly reinstalled immediately.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned
thoroughly following use. (Ö 11.1)
Never use high-pressure cleaners and do
not clean the machine under running water
(e.g. using a garden hose).
Do not use aggressive cleaning agents.
These can damage plastics and metals,
impairing the safe operation of your STIHL
machine.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in
this instruction manual may be carried out.
Have all other work performed by a
specialist dealer.
If you do not have the necessary expertise
or auxiliary equipment, please always
contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
Only use tools, accessories or
attachments approved for this machine by
STIHL or technically identical parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents resulting in personal injury or
damage to the machine. If you have any
questions, please consult a specialist
dealer.
The characteristics of original STIHL tools,
accessories and spare parts are optimally
adapted to the machine and the user's
requirements. Genuine STIHL spare parts
can be recognised by the STIHL spare
parts number, by the STIHL lettering and,
if present, by the STIHL spare parts
symbol. On smaller parts, only the symbol
may be present.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
43
Always keep warning and information
stickers clean and readable. Damaged or
missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist
dealer. If a component is replaced with a
new component, ensure that the new
component is provided with the same
stickers.
Only perform work on the cutting unit when
wearing protective gloves (Ö 4.3) and
exercising extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws,
especially all the cutting unit screws, are
securely tightened, so that the machine is
in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or
damage on a regular basis, particularly
before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter).
For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to
ensure that the machine is always in a safe
operating condition.
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the machine to cool for approx. 5
minutes before storing it in an enclosed
space.
Ensure that the machine is protected from
unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before
storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational
condition.
Store the machine on a level surface so
that it cannot unintentionally roll away.
Only transport the garden shredder with
the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
4.9 Disposal
Waste products can be harmful to people,
animals and the environment. They must
consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your
specialist dealer for information on the
proper disposal of waste products. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly
disposed of. Render the machine
unusable prior to disposal. In order to
prevent accidents, always remove the
power cable and electric cable to the
motor.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction manual before initial use.
Risk of injury!
Keep other people out of the
danger area.
Risk of injury!
Rotating tools!
Keep hands and feet away
from apertures when the
machine is running.
Risk of injury!
Switch off the motor and disconnect the power cable
from the machine before
working on the cutting tool,
before performing maintenance and cleaning work,
before checking whether the
electric cable is entwined or
damaged and before leaving
the machine unattended.
Risk of injury!
Rebounding branches and
shredding material can
pierce hands or fingers.
Wear hearing protection.
Wear safety glasses.
Wear protective gloves.
Do not work in the rain or in
a wet environment.
Risk of injury!
Cutting tool runs on. Wait
until the cutting tool has
come to a standstill.
44
0478 201 9914 E - EN
Risk of injury:
Do not climb onto the
machine.
7. Preparing the machine for
operation
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
Risk of injury:
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute
or ejection chute.
Risk of injury!
Only insert the shredding
material on the left side.
Risk of injury!
When hard material is preselected, insert
shredding material on the left side. Note
the operating instructions.
Risk of injury!
Danger of shredding material kickback.
Keep other persons out of the danger
area. Minimum clearance 15 m.
Preselection of hard material for shredding tree and
hedge cuttings as well as
thick branch material with
side shoots.
Preselection of soft material
for shredding organic plant
residues such as fruit and
vegetable waste, flower cuttings, leaves, etc.
Following actuation of the preselector
switch during operation, restarting is only
possible after 6 seconds.
6. Standard equipment
2
Item DesignationQty.
ABasic unit with lower chute1
BUpper chute1
CWheel axle1
DWheel carrier1
EWheel lock2
FBolt, M6 x 552
GHexagon nut2
HWheel2
IWheel cap2
JWheel plug2
KRoll pin2
LSelf-tapping screw P6 x 502
MDischarge flap1
NEjection chute extension1
OStrip1
PPin2
QTorx screw P5 x 203
RTorx screw P5 x 102
SSafety screw3
TInstallation tool1
xInstruction manual1
Avoid damage to the machine.
Strictly observe all tightening
torques in the following section
"Preparing the machine for
operation" to avoid damaging the
machine.
7.1 Attaching wheel axle and
wheels
● Attach the wheel axle (C) with
wheel locks (E), bolts (F) and hexagon
nuts (G) to the wheel carrier (D) and
fasten with installation tool (T)
(4 - 6Nm).
● Push wheel (H) onto mounted wheel
axle.
● Push in wheel plug (J) and secure by
driving in roll pin (K).
● Fit wheel cap (I).
● Repeat this procedure on the other
side.
7.2 Installing the chassis and
ejection chute
1 Install the ejection chute
extension
● Place the basic unit (A) onto a block of
wood with a height of approx. 1520 cm.
3
4
0478 201 9914 E - EN
45
● Engage the hooks (1) of the ejection
chute extension (N) into the
openings (2) on the rear of the basic
unit (A) and turn the extension
downwards so that the front part of the
basic unit is precisely inserted in the
opening of the ejection chute extension.
● Fasten the screws (R) in the lugs of the
hooks (1) (1 - 2Nm).
2 Attach the chassis
● Push the chassis with both wheel
carriers (3) as far as they will go into the
guides on basic unit (4).
● Push the bent section of wheel
carrier (5) into the recess on ejection
chute extension (6).
● Insert screws (L) through the openings
in wheel carriers (7) and fasten
(3 - 4Nm).
3 Install strip
The bent section of the wheel
carrier (5) must be precisely
inserted in the recesses on the
ejection chute extension (6).
● Position the strip (O) and fasten
screws (Q) (1 - 2Nm).
● Lift machine into upright position.
4 Install the discharge flap
● Attach the discharge flap (M) and press
in the pin (P) (use a plastic hammer if
necessary).
Ensure that the ribs (8) inside the
discharge flap on the left and right are
all correctly located in the guide groove
of the ejection chute extension (9).
7.3 Opening and closing the
discharge flap
Opening the discharge flap:
● For shredding, fold the discharge
flap (1) upwards and allow the tab (2) to
engage in the ejection chute extension.
Closing the discharge flap:
● For transport or space-saving storage,
lift the tab (2) slightly and fold away the
discharge flap (1) downwards.
7.4 Attaching the upper chute
5
6
The chute can only be installed by a
specialist dealer using special
tools. STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
● Place upper chute (B) onto lower
chute (1).
● Fold splash guard (2) up as shown and
hold in this position.
● Screw in screws (S).
8. Notes on working with the
machine
8.1 What material can be processed?
Both soft and hard material can be
processed with the garden shredder
GHE 355.
Soft material:
Organic plant trimmings such as fruit and
vegetable waste, flower cuttings, leaves,
etc.
Hard material:
Tree and hedge cuttings and thick branch
material with side shoots.
Tree and hedge cuttings should be
processed when fresh, as the
shredding performance is better
with fresh than with dried-out or wet
shredding material.
Processing dry shredding material
increases the risk of kickback.
Branch kickback may result in
severe injury to the user.
Risk of injury!
When shredding hard material,
make sure to set the shredding
material correctly on the machine
(Ö 10.7). The setting for the type of
shredding material determines the
rotational direction of the blades.
The user can be seriously injured
by shredding material kickback if
the setting is incorrect.
8.2 What material cannot be
processed?
Stones, glass, bits of metal (wire, nails,
etc.) or plastic must not be fed into the
garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the
compost heap should not be processed
using the garden shredder.
8.3 Maximum branch diameter
Maximum branch diameter
GHE 355: 35 mm
GHE 375: 40 mm
46
0478 201 9914 E - EN
Caution!
When inserting several thin
branches at the same time, the
combined diameter of the individual
branches must not exceed the
maximum branch diameter.
The best shredding performance is
achieved with freshly cut tree and hedge
clippings.
8.4 Working area for operator
For safety reasons the operator
must stay in the working area (grey
area) for the entire operating period.
To ensure you are not hit by shredded
material that is ejected backwards, you
should not stand directly behind the
garden shredder but slightly to the side of
it (grey hatched area A).
7
8.5 Correct way to feed the
garden shredder
Risk of injury!
The inclined blade unit can cause
branch material to kick back.
Branch material kickback may
result in serious injury to the user.
In order to prevent injuries caused
by kickback, the garden shredder
must be fed in the correct manner.
If the garden shredder is fed from
the rear (i.e. the operator is
standing in the working area
(Ö 8.4)), the branch material
should be inserted at a slight angle
and guided along the left-hand
chute wall to the blade unit in
accordance with the symbol (1).
When feeding, note the maximum
branch diameter specified. Thin out
any branches with numerous twigs
and remove side shoots. The large
feed opening is designed to better
accommodate branch material with
numerous twigs and side shoots.
8.6 Display
8
9
The symbol shown on the display is
only meaningful when the motor is
running. For this reason, switch on
the garden shredder before
checking the display. (Ö 10.5)
After the garden shredder has been
switched on, the processable shredding
material is indicated on the display (1) by
the following symbols:
Tree and hedge cuttings as
well as thick branch material
with side shoots.
Organic plant trimmings such
as fruit and vegetable waste,
flower cuttings, leaves, etc.
8.7 Correct machine load
The load on the motor or engine of the
garden shredder must never cause the
speed to drop significantly. Always feed
the garden shredder continuously and
steadily. If the speed drops when working
with the garden shredder, stop feeding the
machine in order to relieve the load on the
motor or engine.
8.8 Overload protection
If an overload of the motor occurs during
operation, the built-in overload protection
device automatically switches off the
motor.
The garden shredder can be started up
again after a cooling period of
approx. 10 minutes. Frequent triggering
of the overload protection may be
attributable to the following causes:
– Unsuitable electric cable (Ö 10.1)
– Power overload
– Machine overloaded due to excessive
quantities of shredding material or blunt
blades
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
47
8.9 If the cutting unit of the garden
shredder is blocked
If the cutting unit of the garden shredder
becomes blocked during shredding,
immediately switch off the motor and
disconnect the power cable. Then remove
the feed chute and eliminate the cause of
the fault.
9. Safety devices
9.1 Motor restart inhibitor
The machine can only be started via the
switch and not by plugging the electric
cable into the mains socket.
9.2 Safety interlock
The motor/shredding tool may only be
operated when the feed chute has been
properly closed. If the right closure screw
(machine viewed from the front) becomes
loose during operation, the motor is
switched off automatically and after a few
seconds the shredding tool comes to a
standstill.
9.3 Motor run-down brake
The motor run-down brake shortens the
run-down time from when the machine is
switched off until the blades stop to a few
seconds.
9.4 Protective covers
The garden shredder is equipped with
protective covers in the feeding and
ejection areas. These include the
complete feed chute with the upper chute
and splash guard, the ejection chute
extension and the discharge flap.
The protective covers ensure that a safe
distance is maintained from the shredding
blades.
10. Operating the machine
Risk of injury!
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
operating the garden shredder.
● Switch on the motor only as described
in the operating instructions. (Ö 10.5)
10.1 Electrical connection of garden
shredders
Risk of injury!
Observe the instructions in section
"Warning – dangers caused by
electrical current" (Ö 4.2).
The UK version of the garden
shredder has a 10 m electric cable
with a special plug.
A plug-in fuse is included in this UK
plug.
Power supply and operating voltage must
correspond (see rating plate).
The power cable must be adequately
protected by fuse. (Ö 17.)
Only electric cables which are no lighter
than rubber sheathed cables
H07 RN-FDIN/VDE0282 may be used.
The plug connections must be splash
proof. Unsuitable extension cables lead to
a loss of power and may result in damage
to the motor.
The minimum cross-section of the power
cable must be 3x1.5 mm² for a length of
up to 25 m or 3x2.5mm² for a length of
up to 50 m.
The connectors of the electric cable must
be made of rubber or have a rubber
coating and conform to the DIN/VDE 0620
standard.
This machine is intended for operation with
a power supply having a system
impedance of Z
(house connection) of maximum
0.435 ohms (at 50 Hz).
The user must ensure that the machine is
only operated with a power supply which
meets this requirement. If necessary, this
information can be obtained from the local
electric power company.
Your electrician can provide further
information on mains connection.
10.2 Connecting the power cable
at the transfer point
max
10
When choosing a power cable, take
account of all the information in the
"Electrical connection" section
(Ö 10.1).
GHE 355:
● Connect the power cable connector to
the 3-pin mains plug (1) on the
machine.
48
0478 201 9914 E - EN
GHE 375:
● Connect the power cable connector to
the 5-pin mains plug (2) on the
machine.
10.3 Disconnecting the power cable
Disconnect the power cable only by
pulling the connector. Never pull the
cable.
If the power cable is disconnected
during operation of the garden
shredder, the machine can only be
restarted after a delay of
12 seconds.
10.4 Strain relief
During work, the strain relief
prevents any unintentional
disconnection of the electric cable and any
resulting damage to the mains connection
on the machine. For this reason, the
electric cable must be fed through the
strain relief.
Attaching the cable to the strain relief:
● Connect the power cable. (Ö 10.2)
● Form a loop in the power cable (1) and
guide it through the opening (2).
● Then push the loop over the hook (3)
and pull it tight.
Detaching the cable from the strain
relief:
● Remove the loop of the power cable
from the hook (3).
● Pull the loop of the power cable (1) out
of the opening (2).
11
● Disconnect the power cable if
necessary. (Ö 10.3)
10.5 Switching on the garden
shredder
There must be no shredding
material in the machine, as it may
be expelled when the machine is
switched on.
The blade disc locking device must
always be tilted back to the stop.
(Ö 11. 6)
The garden shredder cannot be
switched on if the preselector
switch is vertical (centre position).
● Connect the power cable. (Ö 10.2)
● Press the green button (1) on the
switch.
The garden shredder starts up.
10.6 Switching off the garden
shredder
Only switch off the motor when
there is no longer any shredding
material in the machine. Otherwise,
the blade disc may become blocked
when operation is resumed.
● Press the red button (1) on the switch.
The garden shredder motor is switched off
and braked automatically.
Risk of injury!
Beware of the work tools running
on for several seconds before
coming to a standstill after
switching off the motor.
12
13
10.7 Preselector switch
Both soft and hard material can be
processed with garden shredders
GHE 355 and GHE 375. The shredding
method can be set by turning the
preselector switch.
If the preselector switch is actuated
during operation or during the
motor run-on time after switching
off (motor not yet at standstill), the
garden shredder can only be
restarted after a delay of 6 seconds
for safety reasons. (Ö 10.5)
The shredding material to be
processed is only displayed
correctly after the garden shredder
has been switched on.
Risk of injury!
The setting for the type of
shredding material determines the
rotational direction of the blades.
The user can be seriously injured
by shredding material kickback if
the setting is incorrect.
Checking the setting:
● Switch on the garden shredder.
(Ö 10.5)
The symbol for the processable
shredding material currently set
appears on display (1). (Ö 8.6)
Changing the setting:
● Switch off the garden shredder and wait
until the cutting unit has come to a
standstill. (Ö 10.6)
● Turn preselector switch (2) through
180°.
14
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
49
● Switch on the garden shredder again.
(Ö 10.5)
The symbol for the processable
shredding material currently set
appears on display (1). (Ö 8.6)
10.8 Shredding
● Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
● Wear protective gloves, safety glasses
and hearing protection. (Ö 4.3)
● Open the discharge flap. (Ö 7.3)
● Connect the power cable to the garden
shredder. (Ö 10.2)
● Switch on the garden shredder.
(Ö 10.5)
● Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling
speed).
● Check that the shredding material to be
processed (hard or soft material)
matches the symbol on the display.
(Ö 8.6)
● If the display does not match, change
the setting. (Ö 10.7)
● Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 8.5)
● Switch off the garden shredder.
(Ö 10.6)
Risk of injury!
If hard material is shredded with the
setting for soft material, strong
kickback may occur. Shredding
material kickback may result in
serious injury to the user.
11. Maintenance
Risk of injury!
In order to prevent
inadvertent starting of the
motor, always disconnect
the power cable prior to all
maintenance and cleaning
operations, and prior to work on the
cutting unit.
Risk of injury!
Always wear protective
gloves. (Ö 4.3)
Do not touch the blades
until they have come to a standstill.
If you do not have the necessary
expertise or auxiliary equipment,
please always contact a specialist
dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and
repairs performed exclusively by a
STIHL specialist dealer.
STIHL recommends the use of
original STIHL spare parts.
11.1 Cleaning the machine
Maintenance interval:
After each use
Clean the machine thoroughly each time it
has been used. Care of the machine will
protect it against damage and extend its
service life.
Never spray water onto
motor or engine components,
seals, bearing points or
15
electrical parts such as switches. This
would result in expensive repairs.
If you are unable to remove
the dirt and accumulated
deposits with a brush, a damp
cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a
special cleaner (e.g. STIHL special
cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents.
Clean the blade discs regularly.
It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
● Remove the feed chute. (Ö 11.4)
Remove dirt from the cooling air guide
(inlet slots) on the motor housing to ensure
that the motor is adequately cooled.
11.2 Service intervals
We recommend that you have your garden
shredder serviced once a year by a
specialist dealer.
STIHL recommends STIHL specialist
dealers.
11.3 Installing the feed chute
16
Risk of injury!
Always wear protective
gloves. (Ö 4.3)
Before installing the feed
chute, make sure that the cutting
unit is not locked by the locking
device.
● Attach feed chute (1) to the fastening
hooks on basic unit (2) and pivot
forwards.
50
0478 201 9914 E - EN
● Screw in closure screws (3) and
tighten.
Following assembly, check by
visual inspection that the feed chute
is correctly engaged in the
fastening hooks.
11.4 Removing the feed chute
17
Risk of injury!
Always disconnect the mains plug
before removing the closure
screws. Always wear protective
gloves. (Ö 4.3)
● Unscrew and remove closure
screws (1).
● Pivot feed chute (2) to the rear and
remove.
11.5 Blade set service intervals
Maintenance interval:
Before each use
Check the blade set (consisting of blade
disc, shredding blades, retaining washer,
clamping ring and screw) for wear, firm
seating, cracks or other damage.
11.6 Removing the blade set
18
Risk of injury!
Always wear protective
gloves. (Ö 4.3)
Do not touch the blades
until they have come to a standstill.
1 Lock the blade disc
● Remove the feed chute. (Ö 11.4)
● Turn blade disc (1) to the position
shown and fold locking device (2)
upwards as far as it goes.
2 Detach the blade set
● Loosen bolt (3) using assembly tool (T)
and unscrew completely.
● Remove bolt (3), lock washer (4) and
clamping ring (5).
3 Remove the wing blades
● Remove wing blade (6), wing blade (7)
and wing blade (8).
4 Remove the blade disc
● Fold back locking device (2).
● Remove blade disc (1).
11.7 Installing the blade set
19
Risk of injury!
Always wear protective
gloves. (Ö 4.3)
Before attaching the
blade set, visually check that the
blade disc and all shredding blades
are OK and have no notches,
cracks or pieces chipped out.
Clean the blade mounting on the
machine, the blade disc and the
shredding blade before attaching
the blade set.
The blade disc including the
chipping blade and the three wing
blades are equipped with a toothed
blade mounting. This prevents
incorrect installation of the entire
cutting unit, as the blades can only
be attached to the blade mounting
when in the correct position.
1 Fit the blade disc
● Fit blade disc (1) onto the blade
mounting. When doing so, pay attention
to the teeth on the blade mounting.
2 Lock the blade set
● Turn blade disc (1) to the position
shown and fold locking device (2)
upwards as far as it goes.
3 Fit the wing blade
The numbers (3) on the inside of
the wing blades refer to their
installation sequence.
● Attach wing blade (4), wing blade (5)
and wing blade (6).
4 Fasten the blade set
● Attach clamping ring (7) and secure
along with retaining washer (8) and
bolt (9).
● Tighten bolt (9) using assembly tool (T)
(45 - 50 Nm).
● Fold back locking device (2) again.
● Install the feed chute. (Ö 11.3)
11.8 Wear limits of the blades
20
The blades must be reversed or
replaced before the specified wear
limits are reached. STIHL
recommends STIHL specialist
dealers.
edge (4) of the combination blade.
The distance (A) between the cutting
edge and the ruler indicates the wear.
Maximum wear limit (A) for combination
blade (1):
A = 5 mm
3 Wing blade
The measurement procedure and
the value specified are the same for
all three wing blades.
Asymmetrical wear may occur at
the wing blades due to uneven use
of the cutting edges.
● The blade width should be measured at
two or three points along the cutting
edge.
Use the smallest value.
Minimum blade width (B)
Wing blade (2):
B = 40 mm
4 Shredding blades
The measurement procedure and
the value specified are the same for
both shredding blades.
Asymmetrical wear may occur at
the shredding blades due to uneven
use of the cutting edges.
● The blade widths should be measured
at two or three points along the cutting
edges.
Use the smallest value.
Minimum blade widths (C, D)
Shredding blades (3):
C = 23 mm
D = 16mm
11.9 Sharpening shredding blades
It is recommended that the
sharpening of all shredding blades
be performed exclusively by a
specialist dealer. Blunt and
incorrectly ground blades (incorrect
sharpening angle, imbalance due to
unevenly ground blades, etc.)
increase the risk of kickback.
Shredding material kickback may
result in serious injury to the user.
In addition, the performance (intake
of the shredding material, stability
of the cutting edges, etc.) of the
garden shredder may deteriorate.
● Remove the blade set. (Ö 11.6)
Sharpening angle:
The sharpening angle for all shredding
blades is 30°.
Instructions for sharpening the
shredding blades:
The following points must be observed
when re-sharpening the shredding blades:
● Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be
allowed to display blue colouring, as
this would reduce its cutting quality.
● Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
● Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced
if notches or cracks are visible or if the
blades have reached the wear limits.
● Re-sharpen the cutting edges to the
specified cutting angle.
● Sharpen the blades against the cutting
edge.
11.10 Electric motor and wheels
The electric motor is maintenance-free.
The wheel bearings are maintenance-free.
11.11 Storage and winter break
Store the machine in a dry and locked
place that is generally free of dust. Make
sure that it is kept out of the reach of
children.
Always store the machine in good
operational condition.
Keep all nuts, pins and bolts tightly
fastened, replace danger signs and
warnings on the machine that have
become illegible, check the entire machine
for wear and damage. Replace all worn or
damaged parts.
Any machine faults must be completely
remedied prior to storage.
Note the following points when storing the
machine for long periods (winter break):
● Clean all external parts of the machine
with care.
● Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
52
0478 201 9914 E - EN
12. Transport
Risk of injury:
Before transporting, carefully read
and observe the section "For your
safety", in particular the
"Transporting the machine" section.
(Ö 4.4)
Only transport the garden shredder
with the chute fitted. Before lifting
the machine, note the weight given
in the "Technical specifications"
section. (Ö 17.)
12.1 Pulling or pushing the
garden shredder
● Hold the garden shredder at the
upper chute (1) and tilt to the rear.
● The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
12.2 Lifting or carrying the
garden shredder
At least two persons are always
required to lift and carry the
machine.
Wear suitable protective clothing;
the lower arms and upper part of
the body must be fully covered.
● 1. First person: Hold the garden
shredder at the handles on the upper
chute (1).
● 2. Second person: Hold the garden
shredder at the bar of the ejection chute
extension (2).
21
22
● Lift the garden shredder
simultaneously.
12.3 Transporting the garden
shredder on a load floor
● Secure the machine against
slipping using suitable fastening
materials. Attach ropes or straps to the
wheel carrier (1) or the feed chute (2).
23
13. Minimising wear and
preventing damage
Important information on maintenance
and care of the product group
Electric garden shredder (STIHL GHE)
STIHL assumes no liability for material or
personal damage caused by the nonobservance of information contained in the
operating instructions, in particular with
regard to safety, operation and
maintenance, or which arise through the
use of unauthorised attachment or spare
parts.
Please always observe the following
important information for the prevention of
damage or excessive wear to your STIHL
machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are
subject to normal wear even when used
properly and must be replaced in due time
depending on type and duration of use.
These include:
–Blade
–Blade disc
2. Compliance with the information in
this instruction manual
The STIHL machine must be used,
maintained and stored with the care
described in this instruction manual. Any
damage caused by non-compliance with
the safety, operating and maintenance
instructions is the sole responsibility of the
user.
This applies in particular to:
– Inadequately dimensioned power
cables (cross section)
– Incorrect electrical connection (voltage)
– Product modifications not approved by
STIHL
– Use of tools or accessories which are
not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality
– Improper use of the product
– Use of the product for sporting or
competitive events
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section
"Maintenance" must be performed
regularly.
If these maintenance operations cannot be
carried out by the user, a specialist dealer
must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
53
If these operations are neglected, faults
may arise which are the responsibility of
the user.
These include:
– Damage to the motor as a result of
inadequate cleaning of the cooling air
guide (inlet slots, cooling ribs, fan
wheel).
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to
maintenance or repair work not
performed in the workshops of
specialist dealers.
14. Standard spare parts
Blade disc assembly
6011 700 5100
Combination blade
6011 702 5100
Wing blade 1
6011 702 0300
Wing blade 2
6011 702 0310
Wing blade 3
6011 702 0320
Set of shredding blades
6011 007 1000
15. Environmental protection16. Declaration of conformity
Shredding material should be
composted and not disposed of
in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced from
recyclable materials and must be disposed
of accordingly.
By disposing of materials separately and in
an environmentally friendly manner,
recyclable waste can be re-used. For this
reason, the machine should be disposed
of for recycling at the end of its useful life.
Improper disposal may be harmful to
health and pollute the environment.
15.1 Disposal
Render the machine unusable prior to
disposal.
In particular, remove the power cable and
electric cable to the motor for this purpose.
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a
safe place prior to scrapping. Make sure
that the machine and the blades are kept
out of the reach of children.
16.1 EU declaration of conformity –
STIHL GHE 355.0, GHE 375.0 garden
shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: electric garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GHE 355.0, GHE 375.0
– power input, GHE 355.0: 2500 W
– power input, GHE 355.0 (GB/CH): 2000
W
– power input, GHE 375.0: 3000 W
– serial number: 6011
complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and has
been developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 60335-1, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-33 as well as for
– GHE 355.0: EN 50434
– GHE 375.0: EN ISO 12100 with
reference to EN 50434.
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with Directive 2000/14/EC,
Appendix V.
54
0478 201 9914 E - EN
– Measured sound power level:
97.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
100 dB(A)
The technical documents are stored at
STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
Langkampfen, 01.02.2022
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Department
16.2 UKCA-Declaration of Conformity
STIHL GHE 355.0 Garden Shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GHE 355.0
– power input: 2000 W
– serial number: 6011
complies with the relevant provisions of
UK Regulations Noise Emission in the
Environment by Equipment for use
Outdoors Regulations 2001, Supply of
Machinery (Safety) Regulations 2008,
Electromagnetic Compatibility Regulations
2016 and The Restriction of the Use of
Certain Hazardous Substances in
Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 and has been
developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
and EN 61000-3-3.
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with the Noise Emission in the
Environment by Equipment for use
Outdoors Regulations 2001, Schedule 8.
GHE 355.0
– Measured sound power level:
97.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
100 dB(A)
The technical documents are stored at
STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the
garden shredder.
Langkampfen, 01.02.2022
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Vice President Product
Development
p.p.
Sven Zimmermann, Director Quality
Management
17. Technical specifications
GHE 355.0 / GHE 375.0:
Serial number6011
Frequency50 Hz
Protection classI
Type of protectionSplash proof
(IPX4)
Operating conditionsP40
40 s load time
60 s idle time
Cutting unit drivePermanent
Measurement in accordance with
2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Guaranteed sound
power level L
WAd
100 dB(A)
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9914 E - EN
55
GHE 355.0 / GHE 375.0:
Uncertainty K
WA
2,4 dB(A)
Wheel diameter250 mm
L/W/H122/50/141
GHE 355.0:
Electric motor
Motor, design
(~)
ManufacturerATB
TypeBSRBF 0.75/2-C
Voltage 230 V~
Power input2500 W
2000 W (GB)
2000 W (CH)
Fuse*16 A
10 A (CH)
Maximum branch
diameter35 mm
Nominal motor speed 2750 rpm
Measurement in accordance with EN
50434:
Sound pressure level
94 dB(A)
at workplace LpA
Uncertainty K
pA
3 dB(A)
Weight30 kg
29 kg (CH)
32 kg (GB)
GHE 375.0:
Motor, designElectric motor
(~3)
ManufacturerATB
TypeBSRF 0.75/2-C
Voltage400 V~
Power input3000 W
Fuse*10 A
Maximum branch
diameter40 mm
Nominal motor speed 2810 rpm
Measurement in accordance with EN
50434:
Sound pressure level
pA
pA
at workplace L
Uncertainty K
95 dB(A)
3dB(A)
Weight31 kg
* Attention!
Mains fuses of less than 16 A may
frequently trip during start-up of the
machine or when it is operating under
heavy load.
17.1 REACH
REACH is an EC Directive for the
registration, evaluation, authorisation and
restriction of chemicals.
Information on compliance with the
REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is
available from www.stihl.com/reach.
– Use shorter power cable (Ö 10.1)
– Check blade disc visually #
Fault:
Branch material is not drawn in
Possible cause:
– Incorrect rotational direction of blade
disc
– Blunt or incorrectly ground blades
Remedy:
– Change rotational direction of blade
disc (Ö 10.7)
– Regrind combination blade and ensure
sharpening angle is exactly correct # (Ö 11.9)
Fault:
Feed chute cannot be fitted
Possible cause:
– Locking device is not released
Remedy:
– Release locking device (Ö 11.7)
19. Service schedule
19.1 Handover confirmation
19.2 Service confirmation
Please hand this instruction manual
to your STIHL specialist dealer in
the case of maintenance operations.
He will confirm the service operations
performed in the pre-printed boxes.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
24
0478 201 9914 E - EN
Service performed on
Next service date
57
58
0478 201 9914 E - EN
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation60
Généralités60
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation60
Différentes versions selon les pays 61
Description de l’appareil61
Consignes de sécurité61
Généralités61
Avertissement – Dangers liés au
courant électrique62
Vêtements et équipement
appropriés63
Transport de l'appareil63
Avant tout travail63
Pendant l'utilisation de l'appareil64
Entretien et réparations66
Stockage prolongé67
Mise au rebut67
Signification des pictogrammes67
Contenu de l’emballage68
Préparation de l’appareil68
Montage de l’axe de roues et des
roues68
Montage du châssis et du canal
d’éjection69
Ouverture et fermeture du volet
d’éjection69
Montage de la partie supérieure
d’entonnoir69
Conseils d’utilisation69
Que peut-on broyer ?69
Que ne peut-on pas broyer ?70
Diamètre maximal des branches70
Zone de travail de l’utilisateur70
Remplissage correct du broyeur70
Affichage70
Charge adaptée à l'appareil71
Relais de surcharge71
En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur71
Dispositifs de sécurité71
Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique71
Dispositif de verrouillage71
Frein de ralentissement du moteur
électrique71
Capots de protection71
Mise en service de l’appareil71
Branchement du broyeur71
Branchement du cordon
d'alimentation secteur72
Débranchement du cordon
d’alimentation secteur72
Dispositif de maintien du câble72
Mise en marche du broyeur72
Arrêt du broyeur73
Commutateur de présélection73
Broyage73
Entretien74
Nettoyage de l’appareil74
Intervalles d’entretien74
Montage de l'entonnoir de
remplissage74
Démontage de l'entonnoir de
remplissage74
Intervalle d’entretien du jeu de
couteaux75
Démontage du jeu de couteaux75
Montage du jeu de couteaux75
Limites d’usure des couteaux76
Affûtage des couteaux de broyage76
Moteur électrique et roues76
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
59
Rangement de l’appareil et
hivernage76
Transport77
Tirer ou pousser le broyeur77
Levage ou transport du broyeur77
Transport du broyeur sur une
surface de chargement77
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages77
Pièces de rechange courantes78
Protection de l’environnement78
Mise au rebut78
Déclaration de conformité78
Déclaration de conformité UE pour
broyeurs STIHL GHE 355.0, GHE
375.078
Adresse de l’administration
centrale STIHL79
Adresses des sociétés de
distribution STIHL79
Adresses des importateurs STIHL79
Caractéristiques techniques80
REACH80
Recherche des pannes81
Feuille d’entretien81
Confirmation de remise81
Confirmation d’entretien81
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
2.1 Généralités
Le présent manuel d'utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive 2006/42/CE.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l'objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C'est pourquoi elles n'ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d'utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d'utilisation est protégé
par la loi sur les droits d'auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l'aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le
manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
60
0478 201 9914 E - FR
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
2.3 Différentes versions selon les pays
En fonction du pays, STIHL fournit des
appareils dotés de différents interrupteurs
et prises.
Les figures correspondent à des appareils
dotés de prises aux normes européennes.
Le branchement au secteur d’appareils
dotés de prises différentes est similaire.
1
3. Description de l’appareil
1
1 Appareil de base
2 Partie inférieure d’entonnoir
3 Poignée
4 Partie supérieure d’entonnoir
5 Vis de fermeture
6 Canal d’éjection
7 Support de roues
8 Roue
9 Interrupteur
10 Dispositif de maintien du câble
11 Fiche secteur GHE 355
12 Fiche secteur GHE 375
13 Plaque signalétique avec numéro de
machine
4. Consignes de sécurité
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d'utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l'appareil. Conserver
soigneusement le manuel d'utilisation pour
pouvoir le réutiliser plus tard.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents
composants et avec l’utilisation de
l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Cet appareil est conçu pour un usage
privé.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
61
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au
hachage de branchages et résidus
végétaux. Toute autre utilisation est à
proscrire car elle pourrait être dangereuse
ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non
exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer
du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Ne relâcher l'appareil que lorsqu'il se
trouve sur une surface plane et qu'il ne
peut pas se mettre à rouler de lui-même.
4.2 Avertissement – Dangers liés au
courant électrique
Attention !
Risque d'électrocution !
L'état des câbles
électriques, de la fiche
secteur, de l'interrupteur
marche/arrêt et du câble
de raccordement est
particulièrement important.
N’utiliser en aucun cas des câbles
électriques, raccords ou fiches
endommagés, ou des câbles de
raccordement non conformes afin
d’éviter tout risque d’électrocution.
Il est par conséquent nécessaire de
vérifier périodiquement que le câble
de raccordement ne présente pas
de traces d’endommagement ou de
vieillissement (friabilité).
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque le cordon d’alimentation secteur
est déroulé.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de
câble, il faut systématiquement le dérouler
entièrement avant utilisation.
Ne jamais utiliser de rallonge
endommagée. Remplacer tout câble
défectueux. Ne pas réparer les rallonges.
Si le cordon d’alimentation secteur ou la
rallonge sont endommagés au cours de
l'utilisation, les débrancher aussitôt de
l'alimentation électrique. Ne jamais
toucher le cordon d’alimentation secteur
ou la rallonge endommagés.
Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont
endommagés ou usés. Vérifier que le
câble d’alimentation plus particulièrement
ne présente pas de traces
d’endommagement ou de vieillissement.
Les travaux d’entretien et de réparation au
niveau des câbles d'alimentation secteur
doivent impérativement être effectués par
du personnel spécialisé et formé.
Risque d'électrocution !
Ne pas brancher un câble endommagé au
secteur et ne jamais toucher un câble
endommagé avant qu’il soit débranché du
secteur.
Ne toucher les unités de coupe (couteaux)
qu’une fois l’appareil débranché du
secteur.
Vérifier toujours que les fusibles du réseau
d’alimentation sont suffisants.
Ne pas travailler dans un
environnement humide ou s'il
pleut.
Utiliser impérativement des
rallonges étanches pour
l’utilisation en plein air et qui sont adaptées
à l’utilisation avec l’appareil (Ö 10.).
Ne pas tirer sur le câble de raccordement,
le débrancher au niveau de la fiche et de la
prise.
Ne laisser l’appareil en aucun cas sans
protection sous la pluie.
Si l’appareil est raccordé à un groupe
électrogène, veiller impérativement à ce
qu'il ne puisse pas être endommagé par
des variations de courant.
Ne brancher l’appareil qu’à une
alimentation équipée d’un disjoncteur de
protection avec déclenchement à 30 mA
maxi. Pour de plus amples informations à
ce sujet, demander conseil à un
électricien.
62
0478 201 9914 E - FR
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d'entretien,
ainsi que pour le transport de
l'appareil, porter
systématiquement des gants de protection
en cuir à manchette fermé.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et
protégés (foulard, casquette, etc.) pendant
toute la durée d’utilisation de l’appareil et
lors de tous les travaux effectués sur
l’appareil.
4.4 Transport de l'appareil
Travailler uniquement avec des gants de
protection (Ö 4.3) afin d'éviter toute
blessure due à des composants coupants
ou brûlants de l'appareil.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur électrique est en marche. Avant le
transport, couper le moteur électrique,
laisser les couteaux s’immobiliser et
débrancher la fiche secteur.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur électrique a refroidi.
Ne transporter l’appareil qu’avec
l’entonnoir de remplissage correctement
monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en
particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de
chargement à l’aide d’équipements de
fixation de dimensions adaptées (sangles,
câbles, etc.) au niveau des points de
fixation indiqués dans le présent manuel
d’utilisation. (Ö 12.3)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à
pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d'utiliser l'appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées et
endommagées. Remplacer les
autocollants d'avertissement et de danger
abîmés ou illisibles sur l'appareil. Vous
trouverez des autocollants de
remplacement et toutes les autres pièces
de rechange chez les revendeurs
spécialisés STIHL.
Risque de blessures !
Les pièces usées ou
endommagées (les couteaux
émoussés p. ex.) peuvent nuire à la
sécurité de l'appareil et causer des
blessures à l'utilisateur.
Avant la mise en service, vérifier les points
suivants et s'en assurer :
– L'appareil est en bon état de
fonctionnement. C'est-à-dire que les
capots et dispositifs de protection se
trouvent à leur place et qu'ils sont en
parfait état.
– Le branchement électrique de l'appareil
s'effectue sur une prise de courant
installée conformément aux
prescriptions.
– L'isolation du cordon d'alimentation et
de la rallonge, de la fiche et du raccord
est en parfait état.
– L'ensemble de l'appareil (carter du
moteur électrique, dispositifs de
protection, éléments de fixation,
couteaux, arbre des couteaux, disques
porte-couteaux, etc.) n'est ni usé, ni
endommagé.
– Aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l'appareil et l'entonnoir de
remplissage est vide.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
63
– L'ensemble des vis, écrous et autres
éléments de fixation sont présents et
serrés correctement. Serrer à fond les
vis et écrous desserrés avant la mise
en service (respecter le couple).
– Le type de déchets à broyer (matériau
dur ou souple) a été préréglé avec le
commutateur de présélection.
Risque de blessures !
Le réglage du type de déchets à
broyer détermine le sens de
rotation des couteaux. En cas de
mauvais réglage, l'utilisateur peut
se blesser gravement du fait d'un
rebond des déchets à broyer.
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur
et à distance d’un mur ou de tout autre
objet dur afin de réduire les risques de
blessures et de dommages matériels
(prévoir une liberté de mouvements pour
l’utilisateur, bris de verre au niveau des
fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une
surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface
pavée ou recouverte de graviers car les
matériaux éjectés ou projetés vers le haut
pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil
avant chaque mise en service de manière
à s’assurer qu’il est correctement fermé.
(Ö 11.3)
Se familiariser avec l’interrupteur de
marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et
bien dans les situations d’urgence.
La protection anti-projections de
l’entonnoir de remplissage doit recouvrir
l’ouverture de remplissage et ne pas être
endommagée – remplacer une protection
anti-projections défectueuse.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque toutes les pièces sont montées
correctement. Si des pièces de l’appareil
manquent (par ex. des roues), les
distances de sécurité prescrites ne sont
plus respectées. D’autre part, la stabilité
de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un
contrôle visuel pour s’assurer que l’état
de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit
être entièrement monté, et notamment :
– la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de
l’entonnoir,
– l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base et les deux vis de
fermeture sont serrées correctement,
– le support de roue est complètement
monté,
– les deux roues sont montées,
– tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections,
etc.) doivent être présents et en parfait
état,
– l’unité de coupe (disque porte-
couteaux) est montée,
– tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que le disque
porte-couteaux n’est ni endommagé ni
déformé et le remplacer le cas échéant.
4.6 Pendant l'utilisation de l'appareil
N'utiliser en aucun cas l'appareil
lorsque des animaux ou des
personnes, en particulier des
enfants, se tiennent dans la
zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de
travail propre et en ordre, pendant toute la
durée d’utilisation. Enlever tout élément
pouvant entraîner une chute comme des
pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même
hauteur que l’appareil.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans
une position stable et le placer bien droit.
Ne le mettre en aucun cas en marche s’il
est en position couchée.
Mettre l’appareil en marche avec
prudence, conformément aux remarques
figurant dans le chapitre « Mise en service
de l’appareil ». (Ö 10.5)
Ne pas se placer devant l’ouverture du
canal d’éjection au démarrage du moteur à
combustion ou à la mise en marche du
moteur électrique. Le broyeur ne doit
contenir aucun matériau pouvant être
broyé lors de son démarrage ou de sa
64
0478 201 9914 E - FR
mise en marche. Il est possible que du
matériau à broyer soit éjecté, risquant
d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Éviter les mises en marche répétées dans
un court laps de temps. Éviter notamment
de solliciter abusivement l'interrupteur
marche / arrêt.
Risque de surchauffe du moteur
électrique !
Compte tenu des variations de tension
occasionnées par cet appareil lors de la
montée en régime, d’autres dispositifs
branchés sur le même circuit électrique
peuvent être perturbés en cas de
surcharge de la prise secteur.
Dans ce cas, il convient de prendre des
mesures adéquates (par ex. branchement
sur un autre circuit électrique que le
dispositif concerné, utilisation de l’appareil
sur un circuit électrique d’impédance plus
faible).
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne
jamais placer le visage ou toute autre
partie du corps au-dessus de l’entonnoir
de remplissage ou devant l’ouverture du
canal d’éjection. Toujours garder la tête et
le reste du corps à distance de l’ouverture
de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute
autre partie du corps ou des
vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de
graves blessures aux yeux, au visage, aux
mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une
position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever,
coincer, endommager, etc.) la protection
anti-projections pendant le
fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail décrite pour procéder au
remplissage. Se tenir impérativement
dans la zone de travail pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil, et
en aucun cas, dans la zone d’éjection.
(Ö 8.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l'appareil, des
matériaux broyés peuvent être projetés
vers le haut. L'utilisateur peut se blesser
gravement au visage, aux yeux et aux
mains. Porter par conséquent des lunettes
et des gants de protection (Ö 4.3) et tenir
sa tête à l'écart de la cheminée de
remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le
moteur à combustion ou le moteur
électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son
fonctionnement, couper immédiatement le
moteur électrique et débrancher la fiche
secteur.
En cas de changement de type de
matériau à broyer pendant l'utilisation de
l'appareil, arrêter l'appareil et attendre que
les couteaux s'immobilisent. Placer
ensuite le commutateur de présélection
sur le type de matériau modifié (matériau
dur ou matériau souple).
Après actionnement du commutateur de
présélection pendant le fonctionnement du
broyeur, la mise en marche n'est possible
à nouveau qu'au bout de 6 secondes.
Risque de blessures !
Lors du remplissage du broyeur
avec des branchages, des rebonds
de déchets végétaux peuvent se
produire. L'utilisateur peut se
blesser gravement du fait d'un
rebond de déchets à broyer. Porter
des gants et des lunettes de
protection (Ö 4.3) !
Faire attention à ce qu'aucun matériau
pouvant être broyé ne reste coincé dans le
canal d'éjection ; ceci entraînerait une
mauvaise qualité de broyage ou des
rebonds de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller
tout particulièrement à ne pas introduire de
corps étrangers dans la chambre de
broyage, tels que des pièces métalliques,
des pierres, des matières plastiques, du
verre, etc., susceptibles d'endommager le
mécanisme ou d'être projetés hors de
l'entonnoir de remplissage.
Risque de blessures !
L'utilisateur risque de se blesser
gravement du fait du rebond des
déchets à broyer et des corps
étrangers. Tenir les corps étrangers
éloignés de l'appareil et éliminer
immédiatement les bourrages.
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Couper le moteur électrique,
débrancher la fiche secteur et patienter
jusqu’à ce que les outils en rotation
s’immobilisent :
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
65
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de déplacer, soulever, porter
l’appareil, de le basculer, de le faire
glisser ou de le tirer,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
– avant de transporter l’appareil,
– avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage ou
dans le canal d’éjection,
– avant les travaux sur le disque porte-
couteaux,
– avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux.
Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits
inhabituels ou s’il vibre excessivement,
couper immédiatement le moteur
électrique et patienter jusqu’à l’arrêt
complet de l’appareil. Débrancher la fiche
secteur, retirer l’entonnoir de remplissage
et effectuer les opérations suivantes :
– contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque porte-
couteaux, logement des couteaux, vis
de fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau.
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un
spécialiste, la qualité des différentes
pièces devant être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant d’entamer des travaux
d’entretien (nettoyage,
réparation, etc.), avant de
contrôler si le câble de
raccordement est emmêlé ou s’il est
abîmé, placer l’appareil sur un sol plat et
stable, couper le moteur électrique et
débrancher la fiche secteur.
Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes
avant tous travaux d’entretien.
Seul un électricien qualifié est autorisé à
remettre en état ou à réparer le câble
d’alimentation électrique.
Avant de procéder à la maintenance de
l'outil de coupe, tenir compte du fait que
celui-ci peut encore tourner en dépit du
dispositif de blocage, même si
l'alimentation électrique est coupée.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 11.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute
pression et ne jamais nettoyer l’appareil
sous l’eau courante (par exemple avec un
tuyau d’arrosage).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
66
0478 201 9914 E - FR
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l'unité de coupe
uniquement avec des gants de protection
(Ö 4.3) et en faisant extrêmement
attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment toutes les
vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation
de l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir l'appareil 5 minutes
environ avant de le ranger dans un local
fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Remiser l'appareil sur une surface plane
pour qu'il ne puisse pas se mettre à rouler
involontairement.
N’entreposer le broyeur qu’avec
l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
4.9 Mise au rebut
Les déchets peuvent être nocifs pour les
personnes, les animaux et pour
l’environnement doivent par conséquent
être mis au rebut de manière adéquate.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
tout accident, retirer en particulier le
cordon d’alimentation secteur ou le câble
de raccordement du moteur électrique.
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Lire le manuel d'utilisation
avant la mise en marche de
l'appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute tierce personne à
l'écart de la zone de danger.
Risque de blessures !
Outils en rotation !
Ne pas mettre les mains ou
les pieds dans les orifices
alors que l'appareil
fonctionne.
Risque de blessures !
Arrêter le moteur électrique
et débrancher le câble d'alimentation secteur de
l'appareil avant tous travaux
sur l'outil de coupe, avant de
nettoyer ou d'entretenir
l'appareil, avant de contrôler si le câble de
raccordement est emmêlé
ou s'il est abîmé ou avant de
laisser l'appareil sans
surveillance.
Risque de blessures !
Les branches et les déchets
à broyer repoussés peuvent
transpercer les mains ou les
doigts.
Porter une protection
acoustique.
Porter des lunettes de
protection.
Porter des gants de
protection.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
67
Ne pas travailler dans un
environnement humide ou
s'il pleut.
Risque de blessures !
L'outil de coupe met
quelques secondes à
s'immobiliser après l'arrêt.
Attendre que l'outil de coupe
se soit immobilisé
entièrement.
Risque de blessures !
Ne pas monter sur
l’appareil.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les
mains, toute autre partie du
corps ou des vêtements de
l’entonnoir de remplissage
ou du canal d’éjection.
Risque de blessures !
Introduire le matériau pouvant être broyé uniquement
du côté gauche.
Risque de blessures !
Lorsque le matériau dur a été présélectionné, introduire les déchets à broyer du
côté gauche. Respecter les consignes
d'utilisation.
Risque de blessures !
Risque de rebond des déchets à broyer.
Tenir toute autre personne éloignée de la
zone de danger. Distance minimale 15 m.
Présélection du matériau
dur pour le broyage de branchages et de chutes de
haies, ainsi que de branchages épais et ramifiés.
Présélection du matériau
souple pour le broyage de
résidus végétaux organiques, tels que des restes
de fruits et de légumes, des
fleurs broyées, des feuilles
mortes, etc.
Après actionnement du commutateur de
présélection pendant le fonctionnement du
broyeur, la mise en marche n'est possible
à nouveau qu'au bout de 6 secondes.
6. Contenu de l’emballage
2
Rep. DésignationQté
AAppareil de base avec par-
tie inférieure d’entonnoir1
BPartie supérieure
d’entonnoir
CAxe de roues1
Rep. DésignationQté
DSupport de roue1
EButée de roue2
FVis M6 x 552
GÉcrou hexagonal2
HRoue2
IEnjoliveur2
JBouchon de roue2
KGoupille de serrage2
LVis autotaraudeuse P6 x 502
MVolet d’éjection1
NRallonge d’éjection1
OBarre1
PBoulon2
QVis Torx P5 x 203
RVis Torx P5 x 102
SVis de sécurité3
TOutil de montage1
xManuel d’utilisation1
7. Préparation de l’appareil
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Pour éviter d’endommager
l’appareil, respecter impérativement
tous les couples de serrage
indiqués dans le chapitre suivant
« Préparation de l’appareil ».
7.1 Montage de l’axe de roues et
des roues
● Monter l’axe de roues (C) avec
les butées de roues (E), les vis (F) et
1
les écrous hexagonaux (G) sur le
support de roue (D) et le visser à l’aide
de l’outil de montage (T) (4 - 6Nm).
3
68
0478 201 9914 E - FR
● Glisser la roue (H) sur l’axe de roue
montée.
● Insérer le bouchon de roue (J) et le fixer
en enfonçant la goupille de serrage (K).
● Mettre en place l’enjoliveur de roue (I).
● Répéter l’opération sur le deuxième
côté.
7.2 Montage du châssis et du
canal d’éjection
1 Montage de la rallonge
d’éjection
● Placer l’appareil de base (A) sur un
morceau de bois d’env. 15-20 cm de
haut, comme illustré sur la figure.
● Accrocher la rallonge d’éjection (N)
avec les crochets (1) par l’arrière dans
les ouvertures (2) de l’appareil de
base (A) et la tourner vers le bas de
sorte que la partie avant de l’appareil de
base soit insérée exactement dans
l’ouverture de la rallonge d’éjection.
● Visser les vis (R) dans le dôme des
crochets (1) (1 - 2Nm).
2 Montage du châssis
● Insérer le châssis avec les deux
supports de roues (3) dans les
guidages de l’appareil de base (4),
jusqu’en butée.
● Enfoncer le support de roue avec le
coude (5) dans l’évidement de la
rallonge d’éjection (6).
● Insérer les vis (L) dans les ouvertures
des supports de roue (7) et les serrer
(3 - 4Nm).
4
3 Montage de la barre
La courbure du support de roue (5)
doit reposer exactement dans les
évidements de la rallonge
d’éjection (6).
● Mettre en place la barre (O) et insérer
les vis (Q) (1 - 2Nm).
● Mettre l’appareil droit.
4 Montage du volet d’éjection
● Accrocher le volet d’éjection (M) et
enfoncer le boulon (P) (utiliser
éventuellement un maillet en plastique).
Lors de l’accrochage du volet, veiller à
ce que les nervures (8) à gauche et à
droite de la face intérieure du volet
d’éjection se trouvent précisément dans
la rainure de guidage de la rallonge
d’éjection (9).
7.3 Ouverture et fermeture du
volet d’éjection
Ouverture du volet d’éjection :
● Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (1) et enclencher la languette
de verrouillage (2) de la rallonge
d’éjection.
Fermeture du volet d’éjection :
● Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement
la languette de verrouillage (2) et
rabattre le volet d’éjection (1).
5
7.4 Montage de la partie
supérieure d’entonnoir
L’entonnoir ne peut être monté que
par un revendeur spécialisé, à
l’aide d’un outil spécial. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
● Placer la partie supérieure
d’entonnoir (B) sur la partie inférieure
d’entonnoir (1).
● Rabattre la protection anti-
projections (2) vers le haut comme
indiqué sur la figure et la maintenir dans
cette position.
● Insérer les vis (S).
6
8. Conseils d’utilisation
8.1 Que peut-on broyer ?
Le broyeur GHE 355 permet de traiter
aussi bien les matériaux souples que les
matériaux durs.
Matériau souple :
résidus organiques tels que les épluchures
de fruits et de légumes, les fleurs broyées,
les feuilles, etc.
Matériau dur :
branches et chutes de haies, branchages
plus ou moins ramifiés.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
69
Broyer les branches et chutes de
haies fraîchement coupées, étant
donné que le rendement du broyeur
est meilleur lorsque les déchets à
broyer sont verts que lorsqu'ils sont
secs ou humides.
Le traitement de déchets à broyer
secs augmente le risque de rebond.
L'utilisateur peut se blesser
gravement du fait du rebond de
branches.
Risque de blessures !
Lors du broyage de matériaux durs,
veiller au réglage correct du
matériau à broyer sur l'appareil
(Ö 10.7). Le réglage du type de
déchets à broyer détermine le sens
de rotation des couteaux. En cas
de mauvais réglage, l'utilisateur
peut se blesser gravement du fait
d'un rebond des déchets à broyer.
8.2 Que ne peut-on pas broyer ?
Il est strictement interdit d’introduire des
pierres, du verre, des pièces métalliques
(fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en
plastique dans le broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être
compostés ne doivent pas passer dans le
broyeur.
8.3 Diamètre maximal des branches
Diamètre maximal des branches
GHE 355 : 35 mm
GHE 375 : 40 mm
Prudence !
Lors de l'introduction simultanée de
plusieurs branches fines, la somme
des diamètres des différentes
branches ne doit pas dépasser le
diamètre maximal des branches.
La puissance de broyage optimale
s'obtient avec des branchages et des
chutes de haies fraîchement coupés.
8.4 Zone de travail de l’utilisateur
Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit se tenir dans la zone
de travail (surface grisée) pendant toute la
durée d’utilisation.
Afin de ne pas recevoir de projections de
déchets végétaux broyés, il est
recommandé de ne pas se tenir juste
derrière le broyeur mais légèrement sur le
côté (surface hachurée A).
7
8.5 Remplissage correct du
broyeur
Risque de blessures !
Le système de broyage incliné peut
projeter les branchages vers
l'arrière ! L'utilisateur peut se
blesser gravement du fait d'un
rebond de branchage. Pour éviter
les risques de blessures causées
par l'éjection de déchets, il est
nécessaire de remplir le broyeur
correctement. Si le broyeur est
rempli par l'arrière (c'est-à-dire
que l'utilisateur se tient dans la
zone de travail (Ö 8.4)), il est
nécessaire d'introduire les
branchages en les inclinant
légèrement et en les guidant contre
la paroi gauche de l'entonnoir
jusqu'au système de broyage,
conformément au symbole (1).
Lors du remplissage, respecter le
diamètre maximal des branches
indiqué. Éclaircir les branches à
forte ramification et supprimer les
pousses latérales. La grande
cheminée de remplissage sert
uniquement à faciliter l'introduction
des branchages ramifiés.
8.6 Affichage
Le symbole affiché sur l'écran n'est
significatif que lorsque le moteur
électrique est en marche. Par
conséquent, mettre le broyeur en
marche avant de contrôler
l'affichage. (Ö 10.5)
8
9
70
0478 201 9914 E - FR
Après la mise en marche du broyeur, les
symboles suivants de l'affichage (1)
indiquent la nature les matériaux pouvant
être broyés :
branches et chutes de haies,
branchages plus ou moins
ramifiés.
résidus organiques tels que
les épluchures de fruits et de
légumes, les fleurs broyées,
les feuilles, etc.
8.7 Charge adaptée à l'appareil
Le moteur électrique ou le moteur à
combustion du broyeur ne doit pas être
sollicité au point d'entraîner une réduction
sensible du régime. Toujours remplir le
broyeur de manière homogène et en
continu. Si le régime baisse pendant
l'utilisation du broyeur, cesser de le remplir
pour réduire la charge du moteur
électrique ou du moteur à combustion.
8.8 Relais de surcharge
Si, au cours de l’utilisation de l’appareil,
une surcharge du moteur électrique se
produit, le relais de surcharge intégré
déclenche l’arrêt automatique du moteur.
Le broyeur peut être remis en marche
après une phase de refroidissement
d’env. 10 minutes. Un déclenchement
répété du relais de surcharge peut être dû
à:
– Un câble de raccordement inapproprié
(Ö 10.1)
– Une surcharge électrique du secteur
– L’introduction de quantités trop
importantes de déchets à broyer ou
couteaux émoussés qui peuvent
entraîner une surcharge de l’appareil
8.9 En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur
Si l’unité de coupe du broyeur se bloque
pendant le broyage, couper
immédiatement le moteur électrique et
débrancher le cordon d’alimentation
secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de
remplissage et éliminer la cause du
problème.
9. Dispositifs de sécurité
9.1 Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique
L’appareil ne peut être mis en marche
qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non
en branchant le câble de raccordement sur
la prise de courant.
9.2 Dispositif de verrouillage
Le moteur électrique ou l’outil de broyage
ne doit être mis en marche que si
l’entonnoir de remplissage est fermé
correctement. Si la vis de fermeture droite
(en regardant l’appareil de l’avant) se
desserre lorsque l’appareil fonctionne, le
moteur électrique s’arrête
automatiquement et l’outil de broyage
s’immobilise au bout de quelques
secondes.
9.3 Frein de ralentissement du moteur
électrique
Le frein de ralentissement du moteur
électrique limite à quelques secondes le
délai d’immobilisation du moteur et des
couteaux.
9.4 Capots de protection
Le broyeur est équipé de capots de
protection dans la zone de remplissage et
d’éjection. Ces zones comprennent
l’ensemble de l’entonnoir de remplissage
avec la partie supérieure d’entonnoir et la
protection anti-projections, la rallonge
d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une
distance de sécurité par rapport aux
couteaux de broyage, pendant l’utilisation.
10. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Avant la mise en service du
broyeur, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et respecter toutes les
instructions relatives à la sécurité.
● Mettre le moteur électrique en marche
uniquement comme indiqué dans le
manuel d’utilisation. (Ö 10.5)
10.1 Branchement du broyeur
Risque de blessures !
Tenir compte des consignes de
sécurité du chapitre
« Avertissement – Dangers liés au
courant électrique » (Ö 4.2).
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
71
Les broyeurs destinés au
Royaume-Uni sont équipés d’un
câble de 10 m avec une prise
spéciale.
Un fusible est intégré dans cette
prise pour le Royaume-Uni.
La tension sur secteur doit correspondre à
la tension nominale indiquée sur l’appareil
(voir la plaque signalétique).
Vérifier que le câble d’alimentation
électrique est suffisamment protégé.
(Ö 17.)
N’utiliser que des câbles de raccordement
qui pèsent autant ou plus que les câbles
souples en caoutchouc, conformes à la
norme H07 RN-FDIN/VDE0282.
Les connecteurs doivent être protégés
contre les éclaboussures. Des rallonges
inappropriées entraînent une perte de
puissance et peuvent endommager le
moteur électrique.
Le diamètre minimal du câble
d’alimentation est de 3x1,5 mm² pour
une longueur maximale de 25 m ou
3x2,5mm² pour une longueur maximale
de 50 m.
Les raccords des câbles d’alimentation
doivent être en caoutchouc ou recouverts
de caoutchouc et conformes à la norme
DIN/VDE 0620.
Cet appareil est conçu pour être utilisé sur
un réseau d’alimentation électrique
disposant d’une impédance système Z
max
au point de transfert (branchement
intérieur) de 0,435 ohms maximum (à 50 Hz).
L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
est utilisé uniquement sur un réseau
d’alimentation électrique remplissant ces
exigences. Si nécessaire, il est possible de
demander l’impédance système auprès
des entreprises distributrices d’électricité.
Pour de plus amples informations
concernant le raccordement au
secteur, demander conseil à un
électricien.
10.2 Branchement du cordon
d'alimentation secteur
Respecter les consignes du
chapitre « Branchement
électrique » pour le choix du cordon
d'alimentation secteur (Ö 10.1).
GHE 355 :
● Brancher le raccord du cordon
d'alimentation secteur à la fiche secteur
à 3 broches (1) de l'appareil.
GHE 375 :
● Brancher le raccord du cordon
d'alimentation secteur à la fiche secteur
à 5 broches (2) de l'appareil.
10.3 Débranchement du cordon
d’alimentation secteur
Toujours débrancher au niveau de
la prise. Ne jamais tirer sur le câble.
Si le cordon d’alimentation secteur
est débranché pendant le
fonctionnement du broyeur de
végétaux, il n’est possible de
remettre en marche le broyeur
qu’au bout d’un délai d’attente de
12 secondes.
10
10.4 Dispositif de maintien du
câble
11
Le dispositif de réduction de la
traction exercée sur le câble empêche le
câble de se débrancher et permet ainsi
d'éviter tout endommagement du
raccordement secteur au niveau de
l'appareil. Le câble de raccordement doit
donc passer dans le dispositif de maintien
du câble.
Accrocher le câble au dispositif de
maintien du câble :
● Brancher le cordon d'alimentation
secteur. (Ö 10.2)
● Former une boucle avec le câble
d’alimentation (1) et la passer dans
l’ouverture (2).
● Puis remonter la boucle sur le
crochet (3) et serrer.
Décrocher le câble au dispositif de
maintien du câble :
● Détacher la boucle du cordon
d’alimentation secteur du crochet (3).
● Sortir la boucle du câble de
raccordement (1) de l’ouverture (2).
● Débrancher le câble d’alimentation si
nécessaire. (Ö 10.3)
10.5 Mise en marche du broyeur
12
Veiller à ce que l’appareil soit vide
car les déchets végétaux qui s’y
trouveraient pourraient être éjectés.
Le dispositif de blocage du disque
porte-couteaux doit toujours être
rabattu jusqu’en butée. (Ö 11.6)
72
0478 201 9914 E - FR
Si l’interrupteur de présélection se
trouve à la verticale (position
centrale), il n’est pas possible de
mettre en marche le broyeur.
● Brancher le cordon d’alimentation
secteur. (Ö 10.2)
● Appuyer sur la touche verte (1) de
l’interrupteur.
Le broyeur est en marche.
10.6 Arrêt du broyeur
13
Arrêter le moteur électrique quand
plus aucun déchet à broyer ne se
trouve dans l’appareil. Sinon, cela
risquerait d’entraîner le blocage du
disque porte-couteaux à la
prochaine mise en marche de
l’appareil.
● Appuyer sur la touche rouge (1) de
l’interrupteur.
Le moteur électrique du broyeur est alors
coupé et freiné automatiquement.
Risque de blessures !
Attention, les outils de travail
mettent plusieurs secondes à
s’immobiliser après l’arrêt du
moteur électrique.
10.7 Commutateur de
présélection
Les broyeurs GHE 355 et GHE 375
permettent de traiter aussi bien les
matériaux souples que les matériaux durs.
Tourner le commutateur de présélection
pour sélectionner la méthode de broyage.
14
Si le commutateur de présélection
est actionné pendant le
fonctionnement ou après l'arrêt du
broyeur de végétaux dans
l'intervalle d'immobilisation du
moteur électrique (ce dernier n'est
pas encore à l'arrêt), il n'est
possible, pour des raisons de
sécurité, de remettre en marche le
broyeur qu'au bout d'un délai
d'attente de 6 secondes. (Ö 10.5)
Les matériaux pouvant être broyés
s'affichent correctement après la
mise en marche du broyeur
uniquement.
Risque de blessures !
Le réglage du type de déchets à
broyer détermine le sens de
rotation des couteaux. En cas de
mauvais réglage, l'utilisateur peut
se blesser gravement du fait d'un
rebond des déchets à broyer.
Contrôle du réglage :
● Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.5)
Le symbole indiquant le matériau
pouvant être broyé sélectionné
actuellement s'affiche à l'écran (1).
(Ö 8.6)
Modification du réglage :
● Arrêter le broyeur et patienter jusqu'à
ce que l'unité de coupe s'immobilise.
(Ö 10.6)
● Tourner le commutateur de
présélection (2) de 180°.
● Remettre le broyeur en marche.
(Ö 10.5)
Le symbole indiquant le matériau
pouvant être broyé sélectionné
actuellement s'affiche à l'écran (1).
(Ö 8.6)
10.8 Broyage
● Pousser le broyeur sur une surface
plane et stable et l'arrêter en toute
sécurité.
● Porter des gants de protection, des
lunettes de protection et une protection
acoustique. (Ö 4.3)
● Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.3)
● Brancher le cordon d’alimentation
secteur au broyeur. (Ö 10.2)
● Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.5)
● Patienter jusqu'à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de
ralenti).
● Vérifier que les déchets à broyer
(matériau dur ou souple) correspondent
au symbole affiché à l'écran. (Ö 8.6)
● Modifier le réglage si l'affichage ne
correspond pas aux déchets à traiter.
(Ö 10.7)
● Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.5)
● Arrêter le broyeur. (Ö 10.6)
Risque de blessures !
Si le matériau dur est broyé avec le
réglage pour matériau souple, il
peut y avoir un fort rebond.
L'utilisateur peut se blesser
gravement du fait d'un rebond de
déchets à broyer.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
73
11. Entretien
Risque de blessures !
Afin d'éviter toute
activation involontaire du
moteur électrique,
débrancher impérativement le
câble d'alimentation secteur avant
d'effectuer des travaux d'entretien
ou de nettoyage ou des travaux sur
l'unité de coupe.
Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des
gants de protection.
(Ö 4.3)
Ne jamais toucher les couteaux
avant qu'ils ne soient complètement
immobilisés.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires ou si vous ne
connaissez pas suffisamment
l'appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de confier les
travaux d'entretien et les
réparations exclusivement à un
revendeur spécialisé STIHL.
STIHL recommande d'utiliser les
pièces de rechange d'origine
STIHL.
11.1 Nettoyage de l’appareil
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après
chaque utilisation. Prendre soin de
l’appareil permet d’éviter les incidents et
de prolonger la durée de vie de celui-ci.
15
Ne jamais nettoyer au jet
d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers et
les composants électriques tels que les
interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou
un bout de bois, STIHL vous recommande
d’utiliser un produit de nettoyage spécial
(par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.
Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.4)
Nettoyer les fentes d’aération (guidage de
l’air de refroidissement) au niveau du
carter du moteur électrique pour permettre
un refroidissement suffisant du moteur.
11.2 Intervalles d’entretien
Il est recommandé de confier le broyeur à
un revendeur spécialisé une fois par an
pour qu’il effectue la maintenance.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
11.3 Montage de l'entonnoir de
remplissage
Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des
gants de protection !
(Ö 4.3)
Avant le montage de l'entonnoir de
remplissage, vérifier que l'unité de
coupe n'est pas verrouillée par le
dispositif de blocage.
● Accrocher l'entonnoir de
remplissage (1) dans le crochet de
fixation de l'appareil de base (2) et le
faire basculer vers l'avant.
● Insérer les vis de fermeture (3) et les
serrer.
Après le montage, contrôler
visuellement si l'entonnoir de
remplissage est bien accroché au
crochet de fixation.
11.4 Démontage de l'entonnoir de
remplissage
Risque de blessures !
Débrancher la fiche secteur avant
d'ouvrir les vis de fermeture.
Travailler uniquement avec des
gants de protection ! (Ö 4.3)
● Desserrer et dévisser les vis de
fermeture (1).
● Basculer l'entonnoir de remplissage (2)
vers l'arrière et le déposer.
16
17
74
0478 201 9914 E - FR
11.5 Intervalle d’entretien du jeu de
couteaux
Intervalle d’entretien :
avant chaque utilisation
Contrôler le jeu de couteaux (comprenant
le disque porte-couteaux, les couteaux de
broyage, la rondelle d’arrêt, la rondelle de
serrage et la vis) pour vérifier s’il présente
des traces d’usure, des fissures ou des
dommages et s’il est correctement fixé.
11.6 Démontage du jeu de
couteaux
Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des
gants de protection !
(Ö 4.3)
Ne jamais toucher les couteaux
avant qu'ils ne soient complètement
immobilisés.
1 Fixation du disque porte-couteaux
● Démonter l'entonnoir de remplissage.
(Ö 11.4)
● Tourner le disque porte-couteaux (1)
dans la position illustrée et faire
basculer le dispositif de blocage (2)
vers le haut jusqu'en butée.
2 Desserrage du jeu de couteaux
● Desserrer la vis (3) à l'aide de l'outil de
montage (T) et la dévisser
complètement.
● Déposer la vis (3), la rondelle d'arrêt (4)
et la rondelle de serrage (5).
18
3 Dépose des couteaux à ailettes
● Déposer le couteau à ailettes (6), le
couteau à ailettes (7) et le couteau à
ailettes (8).
4 Dépose du disque porte-couteaux
● Rabattre le dispositif de blocage (2).
● Soulever le disque porte-couteaux (1).
11.7 Montage du jeu de couteaux
19
Risques de blessures !
Ne travailler qu'avec des
gants de protection !
(Ö 4.3)
Avant de mettre en place le jeu de
couteaux, effectuer un contrôle
visuel pour vérifier que le disque
porte-couteaux et tous les couteaux
de broyage sont en bon état et ne
présentent aucune fissure, entaille
ou cassure.
Nettoyer le disque porte-couteaux
avant de placer le jeu de couteaux
et les couteaux de broyage sur
l'appareil.
Le disque porte-couteaux avec les
couteaux de hachage et les trois
couteaux à ailettes sont équipés
d'un logement de couteaux doté de
cannelures. Cela permet d'exclure
tout montage erroné de l'unité de
coupe complète car les couteaux
ne peuvent être mis en place que
dans la bonne position.
1 Mise en place du disque portecouteaux
● Poser le disque porte-couteaux (1) sur
le logement des couteaux. Faire
attention aux cannelures du logement
des couteaux.
2 Fixation du jeu de couteaux
● Tourner le disque porte-couteaux (1)
dans la position illustrée et faire
basculer le dispositif de blocage (2)
vers le haut jusqu'en butée.
3 Pose des couteaux à ailettes
Les numéros (3) indiqués sur la
face intérieure des couteaux à
ailettes correspondent à l'ordre de
montage.
● Mettre en place le couteau à
ailettes (4), le couteau à ailettes (5) et
le couteau à ailettes (6).
4 Fixation du jeu de couteaux
● Mettre en place la rondelle de
serrage (7) et la fixer avec la rondelle
d'arrêt (8) et la vis (9).
● Serrer la vis (9) à l'aide de l'outil de
montage (T) (45 - 50 Nm).
● Rabattre de nouveau le dispositif de
blocage (2).
● Monter l'entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
75
11.8 Limites d’usure des
couteaux
20
Les couteaux doivent être
retournés ou remplacés avant
d’atteindre les limites d’usure
indiquées. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
1 Vue d’ensemble des couteaux
– 1 couteau combiné (1)
– 3 couteaux à ailettes (2)
– 2 couteaux de hachage (3)
● Démonter le jeu de couteaux. (Ö 11.6)
2 Couteau combiné
● Placer une règle (5) au niveau de
l’arrête de référence du couteau
combiné (4).
La distance (A) entre le tranchant et la
règle correspond à l’usure.
Limite d’usure maximale (A) du couteau
combiné (1) :
A = 5 mm
3 Couteaux à ailettes
La méthode de mesure et la valeur
indiquée sont similaires pour les
trois couteaux à ailettes.
Les couteaux à ailettes peuvent
présenter une usure asymétrique
en raison d’une sollicitation
irrégulière des tranchants.
● Mesurer l’épaisseur des couteaux au
niveau de deux ou trois points de
mesure le long du tranchant.
La valeur la plus petite doit être prise en
compte.
Largeur minimale des couteaux (B)
Couteau à ailettes (2) :
B = 40 mm
4 Couteaux de hachage
La méthode de mesure et la valeur
indiquée sont similaires pour les
deux couteaux de hachage.
Les couteaux de hachage peuvent
présenter une usure asymétrique
en raison d’une sollicitation
irrégulière des tranchants.
● Mesurer l’épaisseur des couteaux au
niveau de deux ou trois points de
mesure le long des tranchants.
La valeur la plus petite doit être prise en
compte.
Largeurs minimales des couteaux (C, D)
Couteau de hachage (3) :
C = 23 mm
D = 16mm
11.9 Affûtage des couteaux de broyage
Il est recommandé de toujours
confier l'affûtage de tous les
couteaux de broyage à un
revendeur spécialisé. Les couteaux
émoussés ou mal affûtés (angle de
coupe incorrect, voile dû à un
affûtage irrégulier des couteaux,
etc.) augmentent le risque de
rebond. L'utilisateur peut se blesser
gravement du fait d'un rebond de
déchets à broyer. En outre, le
fonctionnement (introduction du
matériau pouvant être broyé,
résistance des tranchants, etc.) du
broyeur peut s'en trouver dégradé.
● Démonter le jeu de couteaux. (Ö 11.6)
Angle de coupe :
L'angle de coupe de tous les couteaux de
broyage est de 30°.
Instructions pour l'affûtage des
couteaux de broyage :
Affûter les couteaux de broyage en tenant
compte des consignes suivantes :
● Refroidir le couteau pendant l'affûtage,
p. ex. avec de l'eau. Le couteau ne doit
pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
● Affûter les couteaux uniformément afin
de prévenir tout voile pouvant entraîner
des vibrations.
● Vérifier l'état du couteau avant de le
remonter : remplacer
systématiquement les couteaux s'ils
sont fendus, s'ils présentent des
entailles ou si les limites d'usure sont
atteintes.
● Affûter les tranchants en respectant les
valeurs de l'angle de coupe.
● Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
11.10 Moteur électrique et roues
Le moteur électrique ne demande aucun
entretien.
Les roulements des roues ne nécessitent
aucun entretien.
11.11 Rangement de l’appareil et
hivernage
Ranger l’appareil dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
est hors de portée des enfants.
76
0478 201 9914 E - FR
Ranger l’appareil uniquement en bon état
de fonctionnement.
Serrer tous les écrous, boulons et vis,
remplacer les autocollants
d’avertissement et de sécurité devenus
illisibles et vérifier que l’appareil complet
ne présente pas de traces d’usure ou de
dommages. Remplacer les pièces usées
ou endommagées.
Toute panne de l’appareil doit être réparée
avant son rangement.
En cas d’hivernage de l’appareil, tenir
compte des points suivants :
● Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
12. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier la section « Transport
de l’appareil ». (Ö 4.4)
Ne transporter le broyeur qu’avec
l’entonnoir de remplissage monté.
Avant de soulever l’appareil,
consulter les informations sur son
poids dans le chapitre
« Caractéristiques techniques ».
(Ö 17.)
12.1 Tirer ou pousser le broyeur
● Tenir le broyeur au niveau de la
partie supérieure d’entonnoir (1)
et le basculer vers l’arrière.
21
● Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
12.2 Levage ou transport du
broyeur
2 personnes sont nécessaires dans
tous les cas pour soulever et porter
l’appareil.
Porter des vêtements de protection
adaptés qui couvrent entièrement
les avant-bras et le haut du corps.
● 1ère personne : saisir le broyeur par les
poignées de la partie supérieure
d’entonnoir (1).
● 2ème personne : saisir le broyeur par la
barre de la rallonge d’éjection (2).
● Lever le broyeur en même temps.
12.3 Transport du broyeur sur
une surface de chargement
● Fixer l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin
d’éviter tout glissement. Fixer les
câbles ou les sangles au support de
roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de
remplissage (2).
22
23
13. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Broyeur électrique (STIHL GHE)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du non-
respect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
– Lames/couteaux
– Disque porte-couteaux
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
– câble d’alimentation trop fin (section),
– branchement électrique incorrect
(tension),
– modifications du produit non autorisées
par STIHL,
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
77
– utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, pas appropriés
pour l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité,
– utilisation non conforme du produit,
– utilisation du produit lors de
manifestations sportives ou de
concours,
– dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
– les dommages causés au moteur
électrique à la suite d’un nettoyage
insuffisant des fentes d’aération
(guidage de l’air de refroidissement,
ailettes de refroidissement, roue de
ventilateur),
– les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié,
– les dommages causés sur l’appareil du
fait de l’utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité,
– les dommages dus au non-respect des
intervalles d’entretien ou à un entretien
insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
14. Pièces de rechange
courantes
Disque porte-couteaux complet
6011 700 5100
Couteau combiné
6011 702 5100
Couteau à ailettes 1
6011 702 0300
Couteau à ailettes 2
6011 702 0310
Couteau à ailettes 3
6011 702 0320
Jeu de couteaux de hachage
6011 007 1000
15. Protection de
l’environnement
Ne pas jeter les déchets broyés
à la poubelle, mais les
composter.
Les emballages, l'appareil et
ses accessoires sont fabriqués en
matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L'élimination sélective des déchets dans le
respect de l'environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Par
conséquent, une fois la durée d'utilisation
normale de l'appareil écoulée, amener
celui-ci à un centre de collecte des
déchets. Une élimination inappropriée
peut nuire à la santé et polluer
l'environnement.
15.1 Mise au rebut
Mettre l’appareil hors d’usage avant la
mise au rebut.
Déposer pour ce faire en particulier le
cordon d’alimentation secteur ou le câble
de raccordement au moteur électrique.
Risque de blessures causées par les
couteaux !
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans
surveillance. S’assurer que l’appareil et les
couteaux sont hors de portée des enfants.
16. Déclaration de
conformité
16.1 Déclaration de conformité UE pour
broyeurs STIHL GHE 355.0, GHE 375.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
– Modèle : broyeur électrique
– Marque : STIHL
– Type : GHE 355.0, GHE 375.0
– Puissance absorbée GHE 355.0 :
2500 W
78
0478 201 9914 E - FR
– Puissance absorbée GHE 355.0
(GB/CH) : 2000 W
– Puissance absorbée GHE 375.0 :
3000 W
– N° de série : 6011
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mis au point et
fabriqué conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 60335-1, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 et
pour
– GHE 355.0 : EN 50434
– GHE 375.0 : EN ISO 12100 avec
référence à la norme EN 50434.
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 97,4 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A)
La documentation technique est
conservée chez STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 01/02/2022
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Chef de division de la
Qualité
16.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
trique (~3)
FabricantATB
TypeBSRF 0,75/2-C
Te ns i on40 0 V ~
Puissance absorbée3000 W
Protection par
fusible*10 A
Diamètre maximal
des branches40 mm
Régime nominal du
moteur électrique 2810 tr/min
Mesure conformément à la norme EN
50434 :
Niveau de pression
95 dB(A)
sonore sur le lieu de
travail LpA
Incertitude K
pA
3 dB(A)
Poids31 kg
* Attention !
Si la protection du réseau est inférieure
à 16 A lors du démarrage ou en cas de
forte charge de l'appareil, il est possible
que le fusible se déclenche
fréquemment.
17.1 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
80
0478 201 9914 E - FR
18. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spécialisés STIHL.
Dysfonctionnement :
Le moteur électrique ne démarre pas
Causes possibles :
– Le disjoncteur du moteur électrique
s’est déclenché
– Pas d’alimentation secteur
– Le câble d’alimentation/la fiche, le
raccordement de fiche ou l’interrupteur
est défectueux
– Le fusible de la prise pour la Grande-
Bretagne est endommagé (concerne
uniquement les appareils destinés à la
Grande-Bretagne)
– L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé – l’interrupteur de
sécurité est activé (dispositif de
verrouillage).
– Le disque porte-couteaux est bloqué
– Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.8),
(Ö 10.7)
– Contrôler le câble d’alimentation et la
protection par fusible # (Ö 10.1)
– Contrôler les câbles, les connecteurs,
les prises et les interrupteurs et les faire
remplacer si nécessaire (par un
électricien) # (Ö 10.1)
– Remplacer le fusible # (Ö 10.1)
– Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 11.3)
– Démonter l’entonnoir de remplissage et
retirer les résidus coincés dans le carter
(attention : débrancher le câble
d’alimentation secteur) (Ö 11.4)
– Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.7)
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés
– Couteaux mal affûtés
– Câble d’alimentation secteur trop long
– Disque porte-couteaux déformé
Solutions :
– Affûter ou remplacer les couteaux de
broyage # (Ö 11.9), (Ö 11.8)
– Affûter les couteaux correctement
# (Ö 11.9)
– Utiliser un câble d’alimentation secteur
plus court (Ö 10.1)
– Effectuer un contrôle visuel du disque
porte-couteaux #
Dysfonctionnement :
Les branchages ne sont pas avalés
Causes possibles :
– Sens de rotation incorrect du disque
porte-couteaux
– Couteaux émoussés ou mal affûtés
Solutions :
– Inverser le sens de rotation du disque
porte-couteaux (Ö 10.7)
– Affûter le couteau combiné en
respectant scrupuleusement l’angle de
coupe# (Ö 11.9)
Dysfonctionnement :
Il est impossible de monter l’entonnoir de
remplissage.
Causes possibles :
– Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.7)
19. Feuille d’entretien
19.1 Confirmation de remise
19.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
24
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9914 E - FR
81
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
82
0478 201 9914 E - FR
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing84
Algemeen84
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing84
Landspecifieke varianten84
Beschrijving van het apparaat85
Voor uw veiligheid85
Algemeen85
Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken86
Kleding en uitrusting87
Transport van het apparaat87
Vóór het werken87
Tijdens het werken88
Onderhoud en reparaties90
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen91
Afvoer91
Toelichting van de symbolen91
Leveringsomvang92
Apparaat klaarmaken voor gebruik 92
Wielas en wielen monteren92
Loopstuk en uitwerpschacht
monteren93
Uitworpklep openen en sluiten93
Bovenstuk trechter monteren93
Aanwijzingen voor werken93
Welk materiaal kan er worden
verwerkt?93
Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?94
Maximumdiameter van de takken94
Werkgebied van de gebruiker94
Juiste vulling van de tuinhakselaar94
Display94
Juiste belasting van het apparaat94
Overbelastingsbeveiliging94
Wat moet ik doen als de
EU-conformiteitsverklaring
Tuinhakselaar STIHL GHE 355.0,
GHE 375.0102
Technische gegevens102
REACH103
Defectopsporing103
Onderhoudsschema104
Leveringsbevestiging104
Servicebevestiging104
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in
de gebruiksaanwijzing:
De gebruiker staat achter het apparaat
(werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen
zoals in de volgende voorbeelden
gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende
betekenis zijn met één van de
onderstaand beschreven symbolen
gemarkeerd om deze in de
gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
2.3 Landspecifieke varianten
STIHL levert afhankelijk van het
leveringsland apparaten met verschillende
stekkers en schakelaars.
1
84
0478 201 9914 E - NL
In de afbeeldingen worden apparaten met
eurostekkers weergegeven. Apparaten
met andere stekkeruitvoeringen worden
op dezelfde manier op de voeding
aangesloten.
10 Trekontlasting
11 Stekker GHE 355
12 Stekker GHE 375
13 Typeplaatje met machinenummer
4. Voor uw veiligheid
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Lees vóór de eerste
inbedrijfstelling de hele
gebruiksaanwijzing goed door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing
voor later gebruik zorgvuldig op een veilige
plaats.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Maak u vertrouwd met de
bedieningsonderdelen en het gebruik van
de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Het apparaat is bedoeld voor privé
gebruik.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor
het klein hakken van takken en
plantenresten. Een andere toepassing is
niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of
schade aan het apparaat tot gevolg
hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken
(onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9914 E - NL
85
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het
maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Laat het apparaat alleen los, als het op
een horizontaal vlak staat en niet vanzelf
kan wegrollen.
4.2 Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken
Opgelet!
Gevaar voor stroomstoten!
Voor de elektrische
veiligheid zijn de
voedingskabel, stekker,
aan- / uit-knop en de
aansluitkabel erg belangrijk.
Beschadigde kabels, koppelingen
en stekkers of aansluitkabels die
niet aan de voorschriften voldoen,
mogen niet gebruikt worden, zodat
gevaar voor elektrische schokken
kan worden voorkomen.
Controleer de aansluitkabel
regelmatig op beschadigingen of
slijtage (barsten).
Neem het apparaat uitsluitend met
afgerolde voedingskabel in bedrijf.
Bij gebruik van een kabeltrommel moet
deze vóór gebruik altijd volledig worden
afgerold.
Gebruik nooit een beschadigde
verlengkabel. Vervang defecte kabels
door nieuwe en repareer verlengkabels
niet.
Als de voedingskabel of de verlengkabel
tijdens het bedrijf wordt beschadigd,
ontkoppelt u de voedingskabel of de
verlengkabel onmiddellijk van de
stroomvoorziening. Raak nooit de
beschadigde voedingskabel of
verlengkabel aan.
Gebruik het apparaat nooit als de kabels
beschadigd of versleten zijn. Controleer
met name de voedingskabel op schade en
veroudering.
Onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden aan
voedingskabels mogen alleen door
speciaal opgeleide vaklui worden
uitgevoerd.
Gevaar voor stroomstoten!
Een beschadigde kabel mag niet op het
stroomnet worden aangesloten en u mag
een beschadigde kabel pas aanraken als
deze is losgekoppeld.
Raak de snijeenheden (messen) pas aan
nadat het apparaat van de voeding is
losgekoppeld.
Let er altijd op dat de gebruikte
voedingskabels voldoende beveiligd zijn.
Werk niet bij regen of in een
natte omgeving.
Gebruik uitsluitend
vochtwerende verlengkabels
voor buitengebruik die voor
het gebruik met het apparaat geschikt zijn
(Ö 10.).
Verwijder de aansluitkabel met de stekker
en de stekkerbus en trek niet aan de
aansluitkabels zelf.
Laat het apparaat niet onbeschermd in de
regen staan.
Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten
op een stroomaggregaat door
spanningsschommelingen kan worden
beschadigd.
U mag het apparaat alleen op een voeding
aansluiten die beveiligd is door een
foutstroombeveiliging met een
afschakelstroom van maximaal 30 mA.
Voor nadere informatie kunt u terecht bij
de elektricien.
86
0478 201 9914 E - NL
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Draag tijdens het werken en
vooral ook bij
onderhoudswerkzaamheden en
bij het vervoer van het apparaat
altijd leren veiligheidshandschoenen met
een gesloten manchet.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag
deze bril tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden en bij alle
werkzaamheden aan het apparaat lang
haar samen te binden en te bedekken (met
een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met
veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) aan om
letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
elektromotor verplaatsen. Schakel vóór
het transport de elektromotor uit, laat de
messen uitlopen en trek de stekker los.
Transporteer het apparaat uitsluitend met
afgekoelde elektromotor.
Transporteer het apparaat alleen met
volgens de voorschriften gemonteerde
vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
Let met name bij het kantelen op het
gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte
bevestigingsmaterialen (gordels, kabels,
enz.) het apparaat op het laadoppervlak
vast aan de bevestigingspunten, die in
deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
(Ö 12.3)
Machine alleen stapvoets trekken of
duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Kans op letsel!
Versleten of beschadigde
onderdelen (zoals botte messen)
kunnen de veiligheid van het
apparaat aantasten en letsel
veroorzaken bij de gebruiker.
Vóór de inbedrijfstelling moet het volgende
worden gecontroleerd en verzekerd:
– Het apparaat verkeert in goede staat.
Dit betekent dat de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats
zitten en in onberispelijke staat
verkeren.
– De elektrische verbinding wordt
gemaakt met een juist geïnstalleerd
stopcontact.
– De isolatie van aansluiting en de
verlengkabel, de aansluitstekker en de
koppeling verkeert in onberispelijke
staat.
– Het gehele apparaat (behuizing van de
elektromotor, veiligheidsvoorzieningen,
bevestigingselementen, messen,
messenas, messenschijven enz.) is niet
versleten of beschadigd.
– Er bevindt zich geen hakselgoed meer
in het apparaat en de vultrechter is
leeg.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9914 E - NL
87
– Alle bouten, moeren en andere
bevestigingselementen zijn aanwezig
of aangehaald. Losgemaakte bouten en
moeren moeten voor de
ingebruikstelling worden aangehaald
(houd het aanhaalmoment aan).
– De voorkeuzeschakelaar is gebruikt om
het type hakselgoed (hard of zacht
materiaal) vooraf in te stellen.
Gevaar voor letsel!
De instelling van het type
hakselgoed bepaalt de draairichting
van de messen. De gebruiker kan
ernstig letsel oplopen door
terugstuitend hakselgoed indien de
instelling onjuist is.
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp,
om de kans op letsel en schade te
verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden
voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten,
krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en
vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een
geplaveid of met grind bedekt oppervlak,
want uitgeworpen of omhoog geslingerd
materiaal kan dan verwondingen
veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname
ervoor dat het apparaat conform de
voorschriften is afgesloten. (Ö 11.3)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uitschakelaar, opdat u in noodsituaties snel
en juist kunt reageren.
De beschermkap in de vultrechter moet de
vulopening bedekken en onbeschadigd
zijn - vervang de beschermkap indien deze
defect is.
Gevaar voor letsel!
Gebruik de machine uitsluitend in volgens
de voorschriften gemonteerde staat. Als er
onderdelen aan de machine ontbreken
(bijv. wielen), komen de afstanden niet
meer met de veiligheidsvoorschriften
overeen, bovendien staat de machine
mogelijk minder stabiel.
Inspecteer elke keer vóór de
ingebruikname of de machine in de
staat conform de voorschriften
verkeert!
Conform de voorschriften houdt in dat de
machine volledig gemonteerd is, dit
betekent met name dat:
– het bovenstuk van de trechter op het
onderstuk van de trechter is
gemonteerd,
– de vultrechter op de basismachine is
gemonteerd en de twee
afsluitschroeven handvast zijn
aangedraaid,
– de wielvoet compleet is gemonteerd,
– de beide wielen zijn gemonteerd,
– alle veiligheidsvoorzieningen (o.a.
uitwerpschacht, beschermkap)
aanwezig en in goede staat zijn,
– de snijeenheid (messenschijf) is
gemonteerd,
– alle messen volgens de voorschriften
zijn gemonteerd.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer de messenschijf op
beschadigingen en vervormingen en
vervang deze indien nodig.
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele
duur van de werkzaamheden schoon en in
orde worden gehouden. Verwijder
voorwerpen met struikelgevaar, zoals
stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet
hoger dan de standplaats van het
apparaat zijn.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een
stabiele stand brengen en rechtop
neerzetten. Het apparaat mag in geen
geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig, volgens de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen". (Ö 10.5)
Blijf bij het starten van de
verbrandingsmotor of het inschakelen van
de elektromotor uit de buurt van de
uitwerpopening. Er mag geen
hakselmateriaal in de tuinhakselaar
88
0478 201 9914 E - NL
aanwezig zijn als deze wordt gestart of
ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit
worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Herhaaldelijke inschakelingen binnen
korte tijd, met name "spelen" met de
aan- / uit-schakelaar, dienen te worden
vermeden.
Gevaar voor oververhitting van de
elektromotor!
De door dit apparaat veroorzaakte
spanningsschommelingen bij het starten
kunnen bij ongunstige omstandigheden op
het net storingen veroorzaken bij andere
inrichtingen die op dezelfde stroomkring
zijn aangesloten.
In dit geval moeten passende maatregelen
worden genomen (bijv. aansluiting op een
andere stroomkring dan de betroffen
inrichting, gebruik van het apparaat op een
stroomkring met een lagere impedantie).
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit
het gezicht of andere lichaamsdelen
boven de vultrechter en vóór de
uitworpopening. Houd uw hoofd en
lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of kleding
in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot
verwondingsgevaar voor de ogen, het
gezicht, vingers, hand enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en
een stabiele houding. U mag zich niet naar
voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf
niet worden gemanipuleerd (o.a.
verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd,
beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het
beschreven werkgebied van de bediener
staan. Blijf tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden altijd in het werkgebied
en in geen geval in de uitworpzone.
(Ö 8.4)
Gevaar van letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik
terug naar boven toe geslingerd worden.
De gebruiker kan ernstig letsel oplopen
aan gezicht, ogen en handen. Draag
daarom een veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en houd
het hoofd uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de
verbrandingsmotor of de elektromotor
draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik
omvalt, moet u direct de motor
uitschakelen en de stekker loskoppelen.
Als u tijdens het werken met het apparaat
het type hakselmateriaal verandert,
schakel het apparaat dan uit en wacht tot
de messen stilstaan. Zet vervolgens de
voorkeuzeschakelaar op het gewijzigde
materiaaltype (hard materiaal of zacht
materiaal).
Na het indrukken van de
voorkeuzeschakelaar op een werkende
machine kan deze pas na 6 seconden
weer in bedrijf worden genomen.
Kans op letsel!
Bij het vullen van de tuinhakselaar
met takken kunnen er terugslagen
ontstaan. De gebruiker kan ernstig
letsel oplopen door terugslaand
hakselgoed. Draag
veiligheidshandschoenen en een
veiligheidsbril (Ö 4.3)!
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen
hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot
een slecht snijresultaat of terugslagen kan
leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar
vooral op, dat geen vreemde voorwerpen
zoals metalen voorwerpen, stenen,
kunststof, glas, enz. in de hakselkamer
kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de
vultrechter kunnen veroorzaken.
Kans op letsel!
De gebruiker kan ernstig letsel
oplopen door terugschietend
hakselgoed en vreemde
voorwerpen. Houd vreemde
voorwerpen uit de buurt van het
apparaat en verwijder
verstoppingen onmiddellijk.
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit
en laat alle draaiende werktuigen tot
stilstand komen,
– voor u het apparaat verlaat of het
apparaat onbeheerd achterlaat,
– voordat u het apparaat verplaatst,
opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt,
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9914 E - NL
89
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent;
– voordat u het apparaat transporteert,
– voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter of in het uitwerpkanaal
verwijdert;
– voordat er werkzaamheden aan de
messenschijf worden verricht;
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden.
Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat
vreemde geluiden maakt of vreemde
trillingen vertoont, schakel dan
onmiddellijk de elektromotor uit en laat het
apparaat uitlopen. Trek de stekker los,
verwijder de vultrechter en doorloop de
volgende stappen:
– controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf,
meshouder, mesbout, klemring), op
beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(aandraaimomenten aanhouden).
– Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.
4.7 Onderhoud en reparaties
Zet het apparaat op een stevige,
vlakke ondergrond, schakel de
elektromotor uit en trek de
netstekker eruit, voordat u
onderhoudswerkzaamheden (reiniging,
herstelling enz.) verricht, voordat u
controleert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd is.
Laat het apparaat vóór alle
onderhoudswerkzaamheden
ca. 5 minuten afkoelen.
De voedingskabel mag uitsluitend door
erkende elektriciens worden hersteld of
worden vervangen.
Bedenk vóór het onderhoud aan het
snijgereedschap dat het snijgereedschap
ondanks de blokkering nog kan blijven
draaien, ook als de voeding uitgeschakeld
is.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig
het apparaat niet onder stromend water
(bijvoorbeeld met een tuinslang).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
90
0478 201 9914 E - NL
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met
veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en met
de uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name alle schroeven in de
snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat
u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen
voordat u het in een gesloten ruimte
plaatst.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
Sla het apparaat zodanig op een
horizontale ondergrond op, dat het niet per
ongeluk kan wegrollen.
Tuinhakselaar alleen met gemonteerde
vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
4.9 Afvoer
Afvalproducten kunnen schadelijk zijn
voor mens, dier en milieu en moeten
daarom deskundig worden afgevoerd.
Neem contact op met het milieupark of uw
vakhandelaar voor nadere informatie over
het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen met name de voedingskabel
resp. de aansluitkabel naar de
elektromotor.
5. Toelichting van de
symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
Gevaar voor letsel!
Ronddraaiende onderdelen!
Houd handen en voeten niet
in openingen wanneer het
apparaat in werking is.
Gevaar van letsel!
Schakel de elektromotor uit
en trek de voedingskabel uit
het apparaat, voordat u
werkzaamheden aan het
snijgereedschap verricht,
voordat u onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd
is en voordat u het apparaat
onbeheerd achterlaat.
Gevaar voor letsel!
Teruggestoten takken en
hakselgoed kunnen handen
of vingers doorboren.
Gehoorbescherming
dragen.
Veiligheidsbril dragen.
Draag
veiligheidshandschoenen.
Werk niet bij regen of in een
natte omgeving.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9914 E - NL
91
Kans op letsel!
Het snijgereedschap draait
na. Wacht tot het snijgereedschap tot stilstand is
gekomen.
Kans op letsel!
Niet op het apparaat
stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of
kleding in de vultrechter of
de uitworpschacht.
Gevaar voor letsel!
Voer het hakselmateriaal
alleen aan de linkerkant in.
Voorselectie van zacht
materiaal voor het hakselen
van organische plantenresten zoals groente- en
fruitafval, snijresten van
bloemen, bladeren,
enzovoort.
Na het indrukken van de voorkeuzeschakelaar op een werkende machine kan
deze pas na 6 seconden weer in bedrijf
worden genomen.
6. Leveringsomvang
Pos. OmschrijvingAant.
QTorxbout P5 x 203
RTorxbout P5 x 102
SVeiligheidsbout3
TMontagegereedschap1
xGebruiksaanwijzing1
7. Apparaat klaarmaken voor
gebruik
Voorkom schade aan de
machine!
Om schade aan de machine te
voorkomen, moeten alle
aandraaimomenten in het volgende
hoofdstuk "De machine klaarmaken
voor gebruik" precies worden
aangehouden.
Gevaar voor letsel!
Wanneer u hard materiaal voorselecteert,
voert u hakselgoed aan de linkerkant in.
Volg de gebruiksaanwijzing.
Gevaar voor letsel!
Gevaar dat hakselgoed terugslaat. Houd
andere personen uit de gevarenzone.
Minimale afstand 15 m.
Voorselectie van hard materiaal voor het hakselen van
boom- en heggensnoeisel
en van dikke en vertakte
takken.
92
2
Pos. OmschrijvingAant.
ABasismachine met onder-
stuk van trechter1
BBovenstuk van de trechter1
CWielas1
DWielvoet1
EWielaanslag2
FBout M6 x 552
GInbusmoer2
HWiel2
IWielkap2
JWielplug2
KSpanpen2
LSnijbout P6 x 502
MUitwerpklep1
NUitwerpverlenging1
OLijst1
PPen2
7.1 Wielas en wielen monteren
● Monteer de wielas (C) met
wielaanslagen (E), bouten (F) en
inbusmoeren (G) op de wielvoet (D) en
schroef deze met
montagegereedschap (T) vast
(4 - 6Nm).
● Schuif het wiel (H) op de gemonteerde
wielas.
● Schuif de wielplug (J) erin en bevestig
deze door inslaan van de spanpen (K).
● Breng de wielkap (I) aan.
● Herhaal de procedure aan de andere
kant.
0478 201 9914 E - NL
3
7.2 Loopstuk en uitwerpschacht
monteren
1 Uitworpverlengstuk monteren
● Basisapparaat (A) zoals afgebeeld op
een ong. 15-20 cm hoge houtblok
leggen.
● Uitwerpverlengstuk (N) met haak (1)
achter in de openingen (2) van het
basistoestel (A) hangen en zo naar
onder draaien dat het voorste deel van
het basistoestel juist in de opening van
het uitworpverlengstuk ligt.
● Schroeven (R) in de koepel van de
haak (1) inschroeven (1 - 2Nm).
2 Onderstel monteren
● Schuif het onderstel met beide
wielvoeten (3) tot aan de aanslag in de
geleidingen op de basismachine (4).
● Druk de wielvoet met de bocht (5) in de
uitsparing op de uitworpverlenging (6).
● Steek de bouten (L) door de openingen
in de wielvoeten (7) en haal deze aan
(3 - 4Nm).
3 Lijst monteren
De bocht van de wielvoet (5) moet
precies in de uitsparingen van de
uitwerpverlenging (6) liggen.
● Leg de lijst (O) erop en draai de
bouten (Q) erin (1 - 2Nm).
● Machine overeind zetten.
4
4 Uitwerpklep monteren
● Haak de uitwerpklep (M) vast en druk
de pen (P) erin (gebruik evt. een
kunststof hamer).
Zorg er bij het vasthaken voor dat de
ribben (8) links en rechts aan de
binnenkant van de uitwerpklep, elk
precies in de geleidegroef van de
uitwerpverlenging (9) liggen.
7.3 Uitworpklep openen en
sluiten
Open de uitworpklep:
● Voordat u begint met hakselen moet u
de uitwerpklep (1) omhoog klappen en
de sluitbeugel (2) in de
uitwerpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
● Wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een
plaatsbesparende manier wilt opslaan,
moet u de sluitbeugel (2) licht optillen
en de uitwerpklep (1) omlaag klappen.
7.4 Bovenstuk trechter monteren
5
6
De trechter kan alleen met speciaal
gereedschap door een
vakhandelaar worden gemonteerd.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
● Zet het bovenstuk van de trechter (B)
op het onderstuk van de trechter (1).
● Klap de beschermkap (2) zoals
afgebeeld omhoog en houd deze vast.
● Draai de bouten (S) in.
8. Aanwijzingen voor werken
8.1 Welk materiaal kan er worden
verwerkt?
Met de tuinhakselaar GHE 355 kan zowel
zacht materiaal als hard materiaal worden
verwerkt.
Zacht materiaal:
organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren
enz.
Hard materiaal:
boom- en heggensnoeisel en dik en
vertakt materiaal.
Boom- en heggensnoeisel moet in
verse toestand worden verwerkt,
omdat het hakselvermogen bij vers
hakselgoed hoger is dan bij
uitgedroogd of nat materiaal.
De verwerking van droog
hakselgoed verhoogt het risico van
terugslag. De gebruiker kan ernstig
letsel oplopen door
terugspringende takken.
Kans op letsel!
Let bij het hakselen van hard
materiaal op de juiste instelling van
het hakselmateriaal op het
apparaat (Ö 10.7). De instelling
van het type hakselgoed bepaalt de
draairichting van de messen. De
gebruiker kan ernstig letsel oplopen
door terugstuitend hakselgoed
indien de instelling onjuist is.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9914 E - NL
93
8.2 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of
kunststof mogen niet in de tuinhakselaar
komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen,
mogen ook niet met de tuinhakselaar
worden verwerkt.
8.3 Maximumdiameter van de takken
Maximale diameter van de takken
GHE 355: 35 mm
GHE 375: 40 mm
Voorzichtig!
Wanneer meerdere dunne takken
tegelijk worden ingebracht, mag de
som van de afzonderlijke
takdiameters niet groter zijn dan de
maximale takdiameter.
De beste hakselprestaties worden
verkregen met vers gemaaid boom- en
heggensnoeisel.
8.4 Werkgebied van de gebruiker
De gebruiker moet zich tijdens de
gehele duur van de
werkzaamheden om veiligheidsredenen in
het werkgebied bevinden (grijs gebied).
Om te vermijden dat u door terugslaand
hakselmateriaal geraakt wordt, mag u niet
direct achter de tuinhakselaar staan, maar
staat u best aan de zijkant van het
apparaat (grijs gearceerd vlak A).
7
8.5 Juiste vulling van de
tuinhakselaar
Gevaar voor letsel!
De schuin geplaatste messenset
kan takken laten terugslaan! De
gebruiker kan ernstig letsel oplopen
door terugslaande takken. Om
letsel door terugslaande takken te
voorkomen, moet de tuinhakselaar
op de juiste manier worden gevuld.
Als de tuinhakselaar langs achter
gevuld wordt (d. w.z. de gebruiker
staat in het werkgebied) (Ö 8.4),
moeten de takken een beetje
schuin worden gehouden en
conform het symbool (1) aan de
linker trechterwand tot aan de
messenset ingevoerd worden.
Let bij het vullen op de maximaal
aangegeven diameter van de
takken. Snoei takken met een
sterke vertakking en verwijder
zijscheuten. De grote vulopening
dient uitsluitend voor een betere
invoer van takken met veel
zijtakken.
8.6 Display
8
9
Het op het display weergegeven
symbool geldt alleen bij een
draaiende elektromotor. Schakel
daarom voor de controle van het
display de tuinhakselaar in.
(Ö 10.5)
Na het inschakelen van de tuinhakselaar
wordt op het display (1) het te verwerken
hakselmateriaal door de volgende
symbolen aangegeven:
boom- en heggensnoeisel en
dik en vertakt materiaal.
organisch materiaal zoals
fruit- en groenteafval,
bloemenresten, bladeren
enz.
8.7 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van
de tuinhakselaar mag maar zo zwaar
belast worden dat het toerental niet te veel
daalt. Vul de tuinhakselaar steeds
gelijkmatig en continu. Daalt het toerental
tijdens het werken met de tuinhakselaar,
stop dan met bijvullen om de elektromotor
of de verbrandingsmotor te ontlasten.
8.8 Overbelastingsbeveiliging
Treedt tijdens de werkzaamheden een
overbelasting op, dan schakelt de
thermische overbelastingsbeveiliging de
elektromotor automatisch uit.
Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten
kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf
worden genomen. In geval van frequent
triggeren van de overbelastingsbeveiliging
kunnen volgende oorzaken aan de basis
liggen:
– Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1)
– Overbelasting van het net
– Apparaat is overbelast door te veel
hakselmateriaal of door botte messen
94
0478 201 9914 E - NL
8.9 Wat moet ik doen als de snijeenheid
van de tuinhakselaar blokkeert?
Als de snijeenheid van de tuinhakselaar
tijdens het hakselen blokkeert, moet u de
elektromotor onmiddellijk uitschakelen en
de aansluitkabel loskoppelen van het
stroomnet. Verwijder vervolgens de
vultrechter en los de oorzaak van de
storing op.
9. Veiligheidsvoorzieningen
9.1 Startblokkering elektromotor
Het apparaat kan alleen met de
schakelaar in werking worden gesteld en
niet door de aansluitkabel in het
stopcontact te steken.
9.2 Veiligheidsvergrendeling
De elektromotor resp. het snijgereedschap
mag alleen bij een correct afgesloten
vultrechter worden gestart. Bij het
losdraaien van de rechter afsluitschroef
(van voren naar het apparaat gezien)
tijdens de werking schakelt de
elektromotor zichzelf uit en komt het
hakselgereedschap na enkele seconden
tot stilstand.
9.3 Uitlooprem elektromotor
De uitlooprem van de elektromotor verkort
de uitlooptijd van het uitschakelen tot de
stilstand van de messen tot een paar
seconden.
9.4 Beschermkappen
De tuinhakselaar is voorzien van
beschermkappen in het vul- en
uitworpgebied. Dit zijn de gehele
vultrechter met bovenstuk en
beschermkap, de uitworpverlenging en de
uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u
tijdens het hakselen altijd op veilige
afstand van de hakmessen blijft.
10. Apparaat in gebruik
nemen
Kans op letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van
de tuinhakselaar het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" (Ö 4.)
zorgvuldig door en volg alle
veiligheidsinstructies op.
● Schakel de elektromotor alleen in zoals
beschreven in de gebruiksaanwijzing.
(Ö 10.5)
10.1 Tuinhakselaar aansluiten
Kans op letsel!
Leef alle veiligheidsvoorschriften
van het hoofdstuk "Waarschuwing –
gevaar voor elektrische schokken"
(Ö 4.2) na.
De tuinhakselaars in de uitvoering
voor Groot-Brittannië hebben een
aansluitkabel van 10 m met een
speciale stekker.
In deze stekker voor GrootBrittannië is een steekzekering
geïntegreerd.
De voedingsspanning en bedrijfsspanning
moeten overeenkomen (zie typeplaatje).
De voedingskabel moet voldoende met
een zekering beveiligd zijn. (Ö 17.)
Als aansluitkabel mogen alleen leidingen
gebruikt worden die niet lichter zijn dan
rubberslangen H07 RN-F DIN/VDE 0282.
De aansluitingen moeten spatwaterdicht
zijn. Ongeschikte verlengkabels leiden tot
vermogensverliezen en kunnen schade
aan de elektromotor veroorzaken.
De kleinste doorsnede van de
voedingskabel moet 3x1,5 mm² zijn bij
een lengte tot 25 m of 3x2,5mm² bij een
lengte tot 50 m zijn.
De koppelingen van de aansluitkabel
moeten van rubber zijn, of met rubber
overtrokken, en aan de norm
DIN/VDE 0620 voldoen.
Dit apparaat is geschikt voor gebruik op
een elektriciteitsnet met een
systeemimpedantie Z
afnamepunt (huisaansluiting) van
maximaal 0,435 ohm (bij 50 Hz).
De gebruiker moet ervoor zorgen dat het
apparaat uitsluitend wordt aangesloten op
een elektriciteitsnet dat aan deze eisen
voldoet. Indien nodig kan de
systeemimpedantie bij het lokale
energiebedrijf worden opgevraagd.
Voor meer informatie over de
netaansluiting kunt u terecht bij de
installateur.
10.2 Voedingskabel aansluiten
max
op het
10
Bij de keuze van een aansluitkabel
dient u alle punten in het hoofdstuk
"Apparaat aansluiten" (Ö 10.1) op
te volgen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9914 E - NL
95
GHE 355:
● Sluit de koppeling van voedingskabel
op de 3-polige stekker (1) van het
apparaat aan.
GHE 375:
● Sluit de koppeling van voedingskabel
op de 5-polige stekker (2) van het
apparaat aan.
10.3 Voedingskabel loskoppelen
Koppel de voedingskabel alleen los
door aan de koppeling te trekken.
Trek nooit aan de kabel.
Bij het loskoppelen van de
voedingskabel van een werkende
tuinhakselaar kan de tuinhakselaar
pas na 12 seconden vertragingstijd
weer in gebruik worden genomen.
10.4 Trekontlasting
Tijdens het werken voorkomt de
trekontlasting het onbedoeld
lostrekken van de aansluitkabel en
daardoor mogelijke schade aan de
voedingsaansluiting op het apparaat.
Hiertoe moet de aansluitkabel door de
trekontlasting worden geleid.
Haak de kabel in de trekontlasting vast:
● Voedingskabel aansluiten. (Ö 10.2)
● Met aansluitkabel (1) een lus vormen
en door de opening (2) geleiden.
● Leg de lus over de haak (3) heen en
trek deze aan.
Haak de kabel uit de trekontlasting:
● Haal de lus van de voedingskabel van
haak (3).
11
● Trek de lus van de voedingskabel (1) uit
opening (2).
● Koppel de voedingskabel zo nodig los.
(Ö 10.3)
10.5 Tuinhakselaar inschakelen
12
Er mag zich in de machine geen
hakselmateriaal bevinden, omdat
dit bij het inschakelen eruit kan
worden geslingerd.
De blokkering van de messenschijf
moet altijd op aanslag teruggeklapt
zijn. (Ö 11. 6)
Als de voorkeuzeschakelaar in
verticale positie staat (midden), kan
de tuinhakselaar niet worden
ingeschakeld.
● Sluit de voedingskabel aan. (Ö 10.2)
● Druk op de groene toets (1) op de
schakelaar.
De tuinhakselaar werkt.
10.6 Tuinhakselaar uitschakelen
13
Schakel de elektromotor pas uit als
er zich geen hakselgoed meer in
het apparaat bevindt. Anders kan
de messenschijf bij het weer in
gebruik nemen, blokkeren.
● Op de rode knop (1) aan de schakelaar
drukken.
De elektromotor van de tuinhakselaar
wordt uitgeschakeld en automatisch
afgeremd.
Kans op letsel!
Let erop dat na het uitschakelen
van de elektromotor het
werkgereedschap nog even blijft
doorlopen. Het duurt meerdere
seconden voordat het apparaat
helemaal tot stilstand is gekomen.
10.7 Voorkeuzeschakelaar
Met de tuinhakselaars GHE 355 en
GHE 375 kan zowel zacht materiaal
als hard materiaal worden verwerkt. Draai
aan de voorkeuzeschakelaar om de
hakselmethode in te stellen.
Bij het indrukken van de
voorkeuzeschakelaar op een
werkende machine of na het
uitschakelen van de machine in de
nalooptijd van de elektromotor
(elektromotor staat nog niet stil),
kan de tuinhakselaar om
veiligheidsredenen pas na een
vertragingstijd van 6 seconden
weer worden ingeschakeld.
(Ö 10.5)
Pas na het inschakelen van de
tuinhakselaar wordt op het display
het verwerkbare hakselmateriaal
correct aangegeven.
Kans op letsel!
De instelling van het type
hakselgoed bepaalt de draairichting
van de messen. De gebruiker kan
ernstig letsel oplopen door
terugstuitend hakselgoed indien de
instelling onjuist is.
14
96
0478 201 9914 E - NL
Afstelling controleren:
● Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.5)
Op het display (1) verschijnt het
symbool voor het momenteel
ingestelde verwerkbare
hakselmateriaal. (Ö 8.6)
Afstelling wijzigen:
● Schakel de tuinhakselaar uit en wacht
totdat de snijeenheid tot stilstand is
gekomen. (Ö 10.6)
● Draai de voorkeuzeschakelaar (2)
180°.
● Schakel de tuinhakselaar weer in.
(Ö 10.5)
Op het display (1) verschijnt het
symbool voor het momenteel
ingestelde verwerkbare
hakselmateriaal. (Ö 8.6)
10.8 Hakselen
● Schuif de tuinhakselaar op een vlakke
en stevige ondergrond en zet deze in
een veilige positie.
● Trek veiligheidshandschoenen aan en
zet een veiligheidsbril en
gehoorbescherming op. (Ö 4.3)
● Open de uitwerpklep. (Ö 7.3)
● Sluit de voedingkabel aan op de
tuinhakselaar. (Ö 10.2)
● Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.5)
● Wachten tot de tuinhakselaar het
maximum toerental (stationair
toerental) bereikt heeft.
● Controleer of het te verwerken
hakselgoed (hard materiaal of zacht
materiaal) met het symbool op het
display overeenkomt. (Ö 8.6)
● Wijzig de instelling als de melding niet
overeenkomt. (Ö 10.7)
● Tuinhakselaar op de juiste manier met
hakselgoed vullen. (Ö 8.5)
● Tuinhakselaar uitschakelen. (Ö 10.6)
Gevaar voor letsel!
Als hard materiaal wordt gehakseld
met de instelling voor zacht
materiaal, kan een sterke terugslag
optreden. De gebruiker kan ernstig
letsel oplopen door terugslaand
hakselgoed.
11. Onderhoud
Gevaar voor letsel!
Trek vóór alle
onderhouds- en
reinigingswerkzaamhede
n en vóór werkzaamheden aan de
snijeenheid altijd de voedingskabel
eruit zodat de elektromotor niet per
ongeluk kan worden ingeschakeld.
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
veiligheidshandschoene
n. (Ö 4.3)
Raak de messen nooit aan voordat
ze volledig stilstaan.
Neem altijd contact op met uw
vakhandelaar als u niet over de
vereiste kennis of gereedschappen
beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en
reparaties uitsluitend bij de STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
STIHL raadt aan originele STIHL
reserveonderdelen te gebruiken.
11.1 Apparaat reinigen
Onderhoudsinterval:
na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik
grondig. Door uw apparaat voorzichtig te
behandelen, beschermt u het tegen
beschadigingen en verlengt u de
levensduur.
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de
elektromotor of
verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en
elektrische onderdelen zoals schakelaars.
Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal
reinigingsmiddel te gebruiken (zoals
STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde
positie worden gereinigd.
● Demonteer de vultrechter. (Ö 11.4)
Verwijder de vuile deeltjes in de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de
behuizing van de elektromotor, zodat er
voldoende koeling van de elektromotor
gegarandeerd kan worden.
15
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9914 E - NL
97
11.2 Service-intervallen
Wij raden aan om uw tuinhakselaar
jaarlijks door een vakhandelaar te laten
onderhouden.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
11.3 Vultrechter monteren
16
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
veiligheidshandschoene
n! (Ö 4.3)
Voor de montage van de vultrechter
ervoor zorgen dat de snijeenheid
niet door de blokkering is
vergrendeld.
● Vultrechter (1) in de bevestigingshaken
van het basistoestel (2) hangen en naar
voor zwenken.
● Draai de afsluitschroeven (3) erin en
draai deze vast.
Inspecteer na de montage visueel
of de vultrechter goed in de
bevestigingshaken vastgehaakt is.
11.4 Vultrechter demonteren
17
Gevaar voor letsel!
Koppel voor het openen van de
afsluitschroeven altijd de netstekker
los. Werk uitsluitend met
veiligheidshandschoenen! (Ö 4.3)
Messenset (bestaande uit messenschijf,
hakmessen, borgring, klemring en
schroef) op slijtage, stevige montage,
scheuren of andere beschadigingen
controleren.
11.6 Messenset demonteren
18
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
veiligheidshandschoene
n! (Ö 4.3)
Raak de messen nooit aan voordat
ze volledig stilstaan.
1 Messenschijf vastmaken
● Demonteer de vultrechter. (Ö 11.4)
● Draai de messenschijf (1) in de
weergegeven positie en klap de
blokkering (2) tot aan de aanslag
omhoog.
2 Messenset losmaken
● Maak bout (3) met behulp van het
montagegereedschap (T) los en draai
deze volledig los.
● Neem de bout (3), de borgring (4) en de
klemring (5) weg.
3 Vleugelmessen wegnemen
● Neem vleugelmes (6), vleugelmes (7)
en vleugelmes (8) weg.
4 Messenschijf verwijderen
● Klap de blokkering (2) terug.
● Verwijder de messenschijf (1).
11.7 Messenset monteren
19
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
veiligheidshandschoene
n! (Ö 4.3)
Controleer voor het aanbrengen
van de messenset via een visuele
inspectie of de messenschijf en alle
hakmessen in orde zijn en geen
kerven, scheuren of uitgebroken
plekken hebben.
Reinig voor het aanbrengen van de
messenset de meshouder op het
apparaat, de messenschijf en de
hakmessen.
De messenschijf inclusief
versnippermes en de drie
vleugelmessen zijn van een
vertande meshouder voorzien.
Hierdoor is een verkeerde montage
van de complete snijeenheid
uitgesloten, omdat de messen
alleen in de juiste positie op de
meshouder kunnen worden
geschoven.
1 Messenschijf aanbrengen
● Schuif de messenschijf (1) op de
meshouder. Let hierbij op de vertanding
van de meshouder.
2 Messenset vastzetten
● Draai de messenschijf (1) in de
weergegeven positie en klap de
blokkering (2) tot aan de aanslag
omhoog.
98
0478 201 9914 E - NL
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.