es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung12
Allgemein12
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung12
Ländervarianten13
Gerätebeschreibung13
Zu Ihrer Sicherheit13
Allgemein13
Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom14
Bekleidung und Ausrüstung15
Transport des Geräts15
Vor der Arbeit15
Während der Arbeit16
Wartung und Reparaturen17
Lagerung bei längeren
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät
(Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 3.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
1
12
0478 201 9913 D - DE
Page 15
2.3 Ländervarianten
STIHL liefert abhängig vom
Auslieferungsland Geräte mit
unterschiedlichen Steckern und Schaltern
aus.
In den Abbildungen sind Geräte mit
Eurosteckern dargestellt, der
Netzanschluss von Geräten mit anderen
Steckerausführungen erfolgt auf
gleichartige Weise.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und
dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch
konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum
Zerkleinern von Astmaterial und
Pflanzenresten geeignet. Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät
führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet
werden (unvollständige Aufzählung):
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
13
Page 16
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben
sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Lassen Sie das Gerät nur los, wenn es auf
einer ebenen Fläche steht und nicht von
selbst davonrollen kann.
4.2 Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom
Achtung!
Stromschlaggefahr!
Besonders wichtig für die
elektrische Sicherheit
sind Netzkabel,
Netzstecker,
Ein- / Ausschalter und
Anschlussleitung. Beschädigte
Kabel, Kupplungen und Stecker
oder den Vorschriften nicht
entsprechende Anschlussleitungen
dürfen nicht verwendet werden, um
sich nicht der Gefahr eines
elektrischen Schlages
auszusetzen.
Daher Anschlussleitung regelmäßig
auf Anzeichen einer Beschädigung
oder Alterung (Brüchigkeit)
überprüfen.
Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in
Betrieb nehmen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel
muss diese vor Gebrauch immer
vollständig abgewickelt werden.
Niemals ein beschädigtes
Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen
Sie defekte Kabel durch neue und nehmen
Sie keine Reparaturen an
Verlängerungskabeln vor.
Wird die Netzleitung bzw. das
Verlängerungskabel während des
Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw.
Verlängerungskabel sofort von der
Stromversorgung trennen. Niemals die
beschädigte Netzleitung bzw. das
beschädigte Verlängerungskabel
berühren.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn
Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind.
Insbesondere ist die
Netzanschlussanleitung auf
Beschädigung und Alterung zu prüfen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an
Netzleitungen dürfen nur von speziell
ausgebildeten Fachleuten durchgeführt
werden.
Stromschlaggefahr!
Eine beschädigte Leitung nicht ans
Stromnetz anschließen und eine
beschädigte Leitung erst berühren, wenn
sie vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schneideinheiten (Messer) erst
berühren, wenn das Gerät vom Netz
getrennt ist.
Achten Sie immer darauf, dass die
verwendeten Netzleitungen ausreichend
abgesichert sind.
Arbeiten Sie nicht bei Regen
und nicht in nasser Umgebung.
Ausschließlich
feuchtigkeitsisolierte
Verlängerungskabel für den Außenbereich
benutzen, die für die Verwendung mit dem
Gerät geeignet sind (Ö 10.1).
Anschlussleitung an Stecker und
Steckbuchse trennen und nicht an den
Anschlussleitungen ziehen.
Gerät nicht ungeschützt im Regen stehen
lassen.
Wird das Gerät an ein Stromaggregat
angeschlossen, ist darauf zu achten, dass
es durch Stromschwankungen beschädigt
werden kann.
Das Gerät nur an eine Stromversorgung
anschließen, die durch eine FehlerstromSchutzeinrichtung mit einem
14
0478 201 9913 D - DE
Page 17
Auslösestrom von höchstens 30 mA
geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der
Elektroinstallateur.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste
Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten
Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer
und bei allen Arbeiten am Gerät müssen
lange Haare zusammengebunden und
gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Handschuhen arbeiten, um
Verletzungen an scharfkantigen und
heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem
Elektromotor transportieren. Vor dem
Transport Elektromotor ausschalten,
Messer auslaufen lassen und Netzstecker
abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Elektromotor transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit
vorschriftsmäßig montiertem
Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts,
insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) an den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen
Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder
schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen,
– ob das Gerät im betriebssicheren
Zustand ist. Das bedeutet, dass sich die
Abdeckungen und Schutzvorrichtungen
an ihrem Platz befinden und in
einwandfreiem Zustand sind.
– ob der elektrische Anschluss an einer
vorschriftsmäßig installierten
Steckdose erfolgt.
– ob die Isolierung der Anschluss- und
Verlängerungsleitung, der Stecker und
der Kupplung in einwandfreiem
Zustand ist.
– ob das gesamte Gerät (Gehäuse des
Elektromotors, Schutzeinrichtungen,
Befestigungselemente, Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.)
weder abgenutzt noch beschädigt ist.
– ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist.
– ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw.
festgezogen sind. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmomente beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an
einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von
Sachschäden zu verringern (fehlende
Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer,
Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos
usw.).
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
15
Page 18
Das Gerät muss auf einem ebenen und
festen Untergrund standsicher aufgestellt
sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten
oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen,
weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes
Material Verletzungen verursachen
könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist
sicherzustellen, dass das Gerät
vorschriftsmäßig verschlossen ist.
(Ö 11.2)
Machen Sie sich mit dem
Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in
Notsituationen schnell und richtig
reagieren.
Der Spritzschutz im Einfülltrichter muss
die Einfüllöffnung bedecken und
unbeschädigt sein – defekten Spritzschutz
tauschen.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig
montiertem Zustand in Betrieb nehmen.
Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder),
werden die vorgeschriebenen
Sicherheitsabstände nicht mehr
eingehalten, außerdem kann das Gerät
eine verminderte Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor
der Inbetriebnahme durch
Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das
Gerät vollständig zusammengebaut ist,
insbesondere heißt das:
– Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
– Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert und beide
Verschlussschrauben sind handfest
angezogen,
– Radfuß komplett ist montiert,
– beide Räder sind montiert,
– alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein,
– Schneideinheit (Messerscheibe) ist
montiert,
– alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Messerscheibe durch Sichtkontrolle auf
Beschädigungen und Verformungen
prüfen und gegebenenfalls tauschen.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesonders Kinder, im
Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der
gesamten Betriebsdauer sauber und in
Ordnung gehalten werden.
Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel
usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht
höher als die Standfläche des Geräts sein.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere
Position bringen und aufrecht hinstellen.
Es darf keinesfalls liegend in Betrieb
genommen werden.
Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein,
entsprechend den Hinweisen in Kapitel
"Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.)
Beim Starten des Verbrennungsmotors
bzw. Einschalten des Elektromotors nicht
vor der Auswurföffnung stehen. Im GartenHäcksler darf sich beim Starten bzw.
Einschalten kein Häckselmaterial
befinden. Häckselmaterial kann
herausgeschleudert werden und zu
Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Häufige Einschaltvorgänge innerhalb
kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am
Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden.
Gefahr der Überhitzung des
Elektromotors!
Aufgrund der von diesem Gerät
verursachten Spannungsschwankungen
beim Hochlauf können bei ungünstigen
Netzverhältnissen andere am gleichen
Stromkreis angeschlossene Einrichtungen
gestört werden.
In diesem Fall sind angemessene
Maßnahmen durchzuführen (z. B.
Anschluss an einen anderen Stromkreis
als die betroffene Einrichtung, Betrieb des
Geräts an einem Stromkreis mit einer
niedrigeren Impedanz).
16
0478 201 9913 D - DE
Page 19
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder
andere Körperteile über den Einfülltrichter
und vor die Auswurföffnung halten. Halten
Sie immer mit Kopf und Körper Abstand
zur Einfüllöffnung.
Niemals mit den Händen,
anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht
hineingreifen. Es besteht erhebliche
Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht,
Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht
und auf festen Stand. Strecken Sie sich
nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des
Betriebs nicht manipuliert werden (z. B.
enfernen, hochklappen, einklemmen,
beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im
beschriebenen Arbeitsbereich des
Bedieners stehen. Halten Sie sich
während der gesamten Betriebsdauer
immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in
der Auswurfzone auf. (Ö 8.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann
Häckselmaterial nach oben
zurückgeschleudert werden. Deshalb
Schutzbrille tragen und Gesicht von der
Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der
Verbrennungsmotor bzw. der
Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um,
sofort Elektromotor ausschalten und
Netzstecker abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Auswurfschacht staut,
da dies zu einem schlechten
Häckselergebnis oder zu Rückschlägen
führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist
besonders darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper wie Metallteile, Steine,
Kunststoffe, Glas usw. in die
Häckselkammer gelangen, da dies zu
Beschädigungen und zu Rückschlägen
aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verstopfungen aus demselben Grund
beseitigen.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit
Astmaterial kann es zu Rückschlägen
kommen. Handschuhe tragen!
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Elektromotor
aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und
lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge
zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie das Gerät umpositionieren,
anheben, tragen, kippen, schieben oder
ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen,
– bevor Sie das Gerät transportieren,
– bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter
oder im Auswurfkanal beseitigt werden,
– bevor Arbeiten an der Messerscheibe
durchgeführt werden,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät
ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder
ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie
sofort den Elektromotor ab und lassen Sie
das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den
Netzstecker ab, entfernen Sie den
Einfülltrichter und führen Sie folgende
Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheibe,
Messeraufnahme, Messerschraube,
Klemmring), auf Beschädigungen und
lassen Sie erforderliche Reparaturen
von einem Fachmann durchführen,
bevor Sie erneut starten und mit dem
Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Wartungsarbeiten (Reinigung,
Reparatur usw.), vor dem
Prüfen, ob die Anschlussleitung
verschlungen oder verletzt ist, das Gerät
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
17
Page 20
auf festem, ebenem Boden abstellen, den
Elektromotor abstellen und den
Netzstecker abziehen.
Gerät vor allen Wartungsarbeiten
ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs
darauf achten, dass sich das
Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung
noch weiter drehen kann, auch wenn die
Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Die Netzanschlussleitung darf
ausschließlich von autorisierten ElektroFachkräften instandgesetzt bzw. erneuert
werden.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 11.1)
Verwenden Sie niemals
Hochdruckreiniger und reinigen Sie das
Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B.
mit einem Gartenschlauch).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders alle Schrauben der
Schneideinheit, fest angezogen, damit
sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten
abkühlen, bevor Sie es in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Gerät auf einer ebenen Fläche so
aufbewahren, dass es nicht
unbeabsichtigt davonrollen kann.
Garten-Häcksler nur mit montiertem
Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte können den Menschen,
Tieren und der Umwelt schaden und
müssen deshalb fachgerecht entsorgt
werden.
18
0478 201 9913 D - DE
Page 21
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, insbesondere Netzkabel
bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor
entfernen.
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Umlaufende Werkzeuge!
Hände und Füße nicht in
Öffnungen halten, wenn das
Gerät läuft.
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeiten am Schneidwerkzeug, vor Wartungsund Reinigungsarbeiten, vor
dem Prüfen, ob die
Anschlussleitung verschlungen oder verletzt ist und vor
dem Verlassen des Gerätes,
den Elektromotor ausschalten und das Netzkabel vom
Gerät abziehen.
Niemals mit Händen, anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter oder den
Auswurfschacht
hineingreifen.
6. Lieferumfang
2
Pos. BezeichnungStk.
AGrundgerät mit
Trichterunterteil
BRadfuß1
CRadachse1
Pos. BezeichnungStk.
DRadanschlag2
ESchraube M6 x 552
FSechskantmutter2
HSchnellbefestiger2
IRad2
JRadkappe2
KVierkantmutter2
LScheibe Ø 17 mm4
MSchraube M6 x 502
NAuswurfklappe1
OAuswurfverlängerung1
PLeiste1
QBolzen2
RTorxschraube P5 x 203
STrichteroberteil1
TSicherheitsschraube4
UTorxschraube P5 x 102
VKombischlüssel1
xGebrauchsanleitung1
7. Gerät betriebsbereit
machen
7.1 Radachse und Räder
montieren
● Radachse (C) mit
Radanschlägen (D), Schrauben (E)
und Sechskantmuttern (F) am
Radfuß (B) montieren und mit
Kombischlüssel (V) verschrauben
(4 - 6Nm).
● Räder (I) auf montierte Radachse
1
schieben.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
3
0478 201 9913 D - DE
19
Page 22
Schnellbefestiger nur so weit auf
die Radachse schieben, dass sich
die Räder noch leicht drehen.
Schnellbefestiger sind nach der
Demontage nicht
wiederverwendbar.
● Schnellbefestiger (H) mit gewölbter
Seite nach außen auf Radachse
schieben.
● Radkappen (J) auf Räder drücken.
7.2 Fahrwerk und
Auswurfschacht montieren
1 Auswurfverlängerung
montieren
● Grundgerät (A) wie abgebildet auf ein
ca. 15-20 cm hohes Holzstück legen.
● Auswurfverlängerung (O) mit den
Haken (1) von hinten in die
Öffnungen (2) am Grundgerät (A)
einhängen und so nach unten drehen,
dass der vordere Teil des Grundgerätes
exakt in der Öffnung der
Auswurfverlängerung steckt.
● Schrauben (U) in die Dome der
Haken (1) eindrehen (1 - 2Nm).
2 Fahrwerk montieren
● Vierkantmuttern (K) und Scheiben (L)
in die dafür vorgesehenen
Ausnehmungen am Grundgerät (3)
schieben.
● Fahrwerk mit beiden Radfüßen (4) bis
auf Anschlag in die Führungen am
Grundgerät (5) schieben.
● Radfuß mit der Biegung (6) in die
Ausnehmung an der
Auswurfverlängerung (7) drücken.
4
● Schrauben (M) mit Scheiben (L) durch
die Öffnungen in den Radfüßen (8)
stecken und mit Kombischlüssel (V)
festziehen (4 - 6Nm).
3 Leiste montieren
Die Biegung des Radfußes (6)
muss exakt in den Ausnehmungen
der Auswurfverlängerung (7)
liegen.
● Leiste (P) auflegen und Schrauben (R)
eindrehen (1 - 2Nm).
● Gerät aufstellen.
4 Auswurfklappe montieren
● Auswurfklappe (N) einhängen und
Bolzen (Q) eindrücken (evtl. einen
Kunststoffhammer verwenden).
Beim Einhängen darauf achten, dass
die Rippen (9) links und rechts an der
Innenseite der Auswurfklappe, jeweils
genau in der Führungsnut der
Auswurfverlängerung (10) liegen.
7.3 Auswurfklappe öffnen und
schließen
Auswurfklappe öffnen:
● Zum Häckseln Auswurfklappe (1) nach
oben aufklappen und
Verschlusslasche (2) in der
Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
● Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern
Verschlusslasche (2) leicht anheben
und Auswurfklappe (1) nach unten
wegklappen.
5
7.4 Trichteroberteil montieren
6
Der Trichter kann nur von einem
Fachhändler mit speziellem
Werkzeug montiert werden. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
● Trichteroberteil (S) mit dem Symbol (1)
nach vorne in Richtung
Verschlussschrauben (2), auf
Trichterunterteil (3) setzen.
Um beim Eindrehen der Schrauben
das Abrutschen des Spritzschutzes
zu verhindern, empfehlen wir die
beschriebene Montagereihenfolge
einzuhalten.
● Schrauben (T) in der abgebildeten
Reihenfolge (1 2 3 4) eindrehen.
8. Hinweise zum Arbeiten
8.1 Welches Material kann verarbeitet
werden?
– Befüllung des Garten-Häckslers.
(Ö 8.8)
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S:
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes
und verzweigtes Astmaterial.
GHE 250, GHE 260:
Organische Pflanzenreste wie Obst- und
Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub,
aber auch Baum- und Heckenschnitt
sowie starkes und verzweigtes
Astmaterial.
20
0478 201 9913 D - DE
Page 23
Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet
werden, da die Häckselleistung bei
frischem Material größer ist als bei
ausgetrocknetem oder nassem
Material.
8.2 Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...)
oder Kunststoffteile dürfen nicht in den
Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost
gehören, sollen auch nicht mit dem
Garten-Häcksler verarbeitet werden.
8.3 Maximaler Astdurchmesser
Die Angaben beziehen sich auf frisch
geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
35 mmGHE 260, GHE 260 S: 40 mm
8.4 Arbeitsbereich des Bedieners
● Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei
eingeschaltetem Elektromotor bzw.
laufendem Verbrennungsmotor) aus
Sicherheitsgründen, insbesondere um
nicht von zurückgeschleudertem
Material verletzt zu werden, immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche X)
aufhalten.
7
8.5 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw.
Verbrennungsmotor des GartenHäckslers darf nur so stark beansprucht
werden, dass die Drehzahl dabei nicht
wesentlich absinkt. Garten-Häcksler
immer gleichmäßig und kontinuierlich
beschicken. Sinkt die Drehzahl beim
Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab,
weitere Befüllung stoppen, um den
Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu
entlasten.
Den Elektromotor erst abstellen,
wenn sich kein Häckselgut mehr im
Gerät befindet. Ansonsten kann es
bei der Wiederinbetriebnahme zu
einer Blockade der Messerscheibe
kommen.
8.6 Überlastschutz
Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des
Elektromotors auf, schaltet der eingebaute
Überlastschutz den Elektromotor
selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten
kann der Garten-Häcksler wieder in
Betrieb genommen werden. Bei häufigem
Auslösen des Überlastschutzes können
folgende Ursachen vorliegen:
– Anschlussleitung nicht geeignet
(Ö 10.1)
– Netzüberlastung
– Gerät ist durch zu hohe
Häckselgutmengen oder stumpfe
Messer überlastet
8.7 Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert
Wenn die Schneideinheit des GartenHäckslers beim Häckseln blockiert, sofort
Elektromotor abstellen und Netzkabel
abziehen. Danach den Einfülltrichter
abnehmen und die Ursache der Störung
beseitigen.
8.8 Befüllung des GartenHäckslers
Verletzungsgefahr!
Vor dem Befüllen des GartenHäckslers das Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere
das Unterkapitel "Während der
Arbeit" (Ö 4.6), sorgfälltig lesen
und alle Sicherheitshinweise
beachten. Das Befüllen des
Garten-Häckslers darf nur von
einer Person erfolgen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit der Hand in
eine Einfüllöffnung
greifen!
● Beim Befüllen des Garten-Häckslers
den Arbeitsbereich beachten. (Ö 8.4)
● Garten-Häcksler starten. (Ö 10.3)
Weichmaterial:
● Organische Pflanzenreste wie Obst-
und Gemüseabfälle, Blumenschnitt,
Laub, dünne Äste usw. in die
Einfüllöffnung (1) werfen.
8
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
21
Page 24
Feuchtes oder nasses
Weichmaterial führt schneller zu
Verstopfungen am Gerät. Deshalb
den Garten-Häcksler langsam
befüllen und besonders auf die
Drehzahl des Elektromotors
achten. Sie sollte beim Befüllen
nicht absinken.
Hartmaterial:
Dicke und stark verzweigte Äste
(maximale Aststärke beachten
(Ö 8.3) vorher mit einer
Baumschere zuschneiden.
● Baum- oder Heckenschnitt sowie
Astmaterial langsam in die
Einfüllöffnung (1) führen. Hartmaterial
wird dabei vom Gerät selbstständig
eingezogen.
Verletzungsgefahr!
Das schräggestellte Messerwerk
kann Astmaterial zurückschlagen!
Um Verletzungen durch
Rückschläge zu vermeiden, muss
der Garten-Häcksler richtig mit
Hartmaterial befüllt werden:
Längere Äste leicht schräg
ansetzen und entsprechend dem
Symbol (2) gegen die rechte
Trichterwand bis zum Messerwerk
führen.
Richtige Belastung des
Elektromotors beachten. (Ö 8.5)
9. Sicherheitseinrichtungen
9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre
Das Gerät kann nur mit dem Schalter in
Betrieb gesetzt werden und nicht durch
Einstecken der Anschlussleitung in die
Steckdose.
9.2 Sicherheitsverriegelung
Der Elektromotor bzw. das
Häckselwerkzeug darf nur bei korrekt
verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb
gesetzt werden. Beim Lösen der rechten
Verschlussschraube (Blickrichtung von
vorne auf das Gerät) während des
Betriebes schaltet der Elektromotor
selbstständig ab, und das
Häckselwerkzeug kommt nach wenigen
Sekunden zum Stillstand.
9.3 Elektromotor-Auslaufbremse
Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt
die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum
Messerstillstand auf wenige Sekunden.
9.4 Schutzabdeckungen
Der Garten-Häcksler ist mit
Schutzabdeckungen im Einfüll- und im
Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen
der gesamte Einfülltrichter mit
Trichteroberteil und Spritzschutz, die
Auswurfverlängerung sowie die
Auswurfklappe.
Die Schutzabdeckungen garantieren beim
Häckseln einen sicheren Abstand von den
Häckselmessern.
10. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des
Garten-Häckslers das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig
lesen und alle Sicherheitshinweise
beachten.
10.1 Garten-Häcksler elektrisch
anschließen
Verletzungsgefahr!
Alle Sicherheitshinweise des
Kapitels "Warnung – Gefahren
durch elektrischen Strom" (Ö 4.2)
beachten.
Netzspannung und Betriebsspannung
müssen übereinstimmen (siehe
Leistungsschild).
Die Netzanschlussleitung muss, im
Einklang mit den jeweiligen nationalen
Elektroinstallationsvorschriften,
ausreichend abgesichert sein. (Ö 17.)
Als Anschlussleitungen dürfen nur
Leitungen verwendet werden, die nicht
leichter sind als Gummischlauchleitungen
H07 RN-FDIN/VDE0282.
Die Steckverbindungen müssen
spritzwassergeschützt sein.
Ungeeignete Verlängerungskabel führen
zu Leistungsverlusten und können
Schäden am Elektromotor verursachen.
22
0478 201 9913 D - DE
Page 25
Der Mindestquerschnitt der
Netzanschlussleitung muss 3x1,5mm²
bei einer Länge von bis zu 25 m bzw.
3x2,5mm² bei einer Länge von bis zu
50 m aufweisen.
Die Kupplungen der Anschlusskabel
müssen aus Gummi oder gummiüberzogen sein und der Norm DIN/VDE 0620
entsprechen.
Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem
Stromversorgungsnetz mit einer
Systemimpedanz Z
Übergabepunkt (Hausanschluss) von
maximal 0,443 Ohm (bei 50 Hz)
vorgesehen.
Der Anwender hat sicherzustellen, dass
das Gerät nur an einem
Stromversorgungsnetz betrieben wird, das
diese Anforderungen erfüllt. Wenn nötig,
kann die Systemimpedanz beim lokalen
Energieversorgungsunternehmen erfragt
werden.
Nähere Auskünfte zum
Netzanschluss gibt der
Elektroinstallateur.
10.2 Netzleitung anstecken
max
am
9
Bei der Auswahl der Netzleitung
alle Punkte des Kapitels "Gerät
elektrisch anschließen" (Ö 10.1)
beachten.
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
● Klemme (1) anheben.
● Kupplung des Netzkabels anstecken.
● Klemme loslassen.
GHE260, GHE260S:
● Kupplung der Netzleitung am 5-poligen
Netzstecker des Gerätes anstecken.
10.3 Garten-Häcksler einschalten
10
Im Gerät darf sich kein
Häckselmaterial befinden, da
dieses beim Einschalten
herausgeschleudert werden kann.
Die Sperrvorrichtung der
Messerscheibe muss immer auf
Anschlag zurückgekippt sein.
(Ö 11. )
● Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
● Die grüne Taste (1) am Schalter
drücken (Abb. zeigt GHE 150, GHE
250, GHE 250 S).
Der Garten-Häcksler ist in Betrieb.
Der Elektromotor muss die max.
Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht haben, bevor mit der
Zugabe von Häckselmaterial
begonnen wird.
10.4 Garten-Häcksler
ausschalten
Verletzungsgefahr!
Beim Ausschalten nicht den
Auswurfbereich betreten!
Seitlich am Gerät stehend
ausschalten.
Achten Sie nach dem Abstellen des
Elektromotors auf den Nachlauf der
Arbeitswerkzeuge, der bis zum
Stillstand mehrere Sekunden
beträgt.
● Die rote Taste (1) am Schalter drücken
(Abb. zeigt GHE 150, GHE 250,
GHE 250 S).
11
Der Elektromotor des Garten-Häckslers
wird abgeschaltet und automatisch
abgebremst.
Den Elektromotor erst abstellen,
wenn sich kein Häckselgut mehr im
Gerät befindet. Ansonsten kann es
bei der Wiederinbetriebnahme zu
einer Blockade der Messerscheibe
kommen.
10.5 Drehrichtung der Messerscheiben
prüfen
Bei den Modellen GHE 260 und
GHE 260 S ist vor Arbeitsbeginn
(Befüllung) die Drehrichtung der
Messerscheibe zu prüfen.
Verletzungsgefahr!
Während des Prüfvorgangs eine
Schutzbrille tragen.
● Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.3)
● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.4)
● Spritzschutz nach innen drücken und
von oben durch die Einfüllöffnung auf
die Messerscheibe schauen:
Bei richtiger Drehrichtung muss sich die
Messerscheibe nach links (gegen den
Uhrzeigersinn) drehen.
10.6 Drehrichtung der
Messerscheiben ändern
Bei falscher Drehrichtung (rechts,
im Uhrzeigersinn) der
Messerscheibe muss bei den
Modellen GHE 260 und GHE 260 S
die Drehrichtung geändert werden.
12
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
23
Page 26
Die Drehrichtung der Messerscheiben
wird durch das Umpolen des
Phasenwenders am Netzstecker
verändert.
● Phasenwender (1) mit
Schraubendreher (U) um 180° nach
links oder rechts drehen, bis dieser
einrastet.
10.7 Häckseln
● Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher
abstellen.
● Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz
aufsetzen.
● Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.3)
● Netzleitung des Garten-Häckslers
anstecken.
● Garten-Häcksler starten. (Ö 10.3)
● Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht hat.
● Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.8)
● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.4)
11. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
Vor dem Beginn von
Wartungsarbeiten den Netzstecker
abziehen.
11.1 Gerät reinigen
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich
reinigen. Eine pflegliche Behandlung
schützt das Gerät vor Schäden und
verlängert die Nutzungsdauer.
Elektromotore sind gegen Spritzwasser
geschützt.
Zerkleinerungswerkzeuge inkl.
Häckslerkammer mit handelsüblichen
Mitteln gegen Korrosion schützen (z. B.
Rapsöl).
Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.3)
Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am
Gehäuse des Elektromotors von
Verschmutzungen befreien, um
ausreichende Kühlung des Elektromotors
zu gewährleisten.
13
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw.
Verbrennungsmotors,
Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie
Schalter richten. Teure Reparaturen
wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen
können, empfiehlt STIHL die Verwendung
eines Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
11.2 Einfülltrichter montieren
14
Die Verschlussschrauben sind
verliersicher mit dem Einfülltrichter
verbunden.
● Einfülltrichter (1) in die
Befestigungshaken am Grundgerät (2)
einhängen und nach vorne schwenken.
● Beide Verschlussschrauben (3)
gleichzeitig festziehen.
11.3 Einfülltrichter demontieren
● Beide Verschlussschrauben (1)
lockern, bis sie sich frei drehen.
Sie verbleiben am Einfülltrichter
● Einfülltrichter (2) nach hinten
schwenken und abnehmen.
15
24
0478 201 9913 D - DE
Page 27
11.4 Messerscheibe fixieren
16
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten!
Berühren Sie nie die
Messer, ehe sie nicht stillstehen.
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.3)
● Messerscheibe (1) so drehen, dass
sich die Ausnehmung (2) vor der
Sperrvorrichtung (3) befindet.
● Sperrvorrichtung (3) hochklappen.
11.5 Messersatz demontieren
● Messerscheibe (5) fixieren.
(Ö 11.4)
● Schraube (1) mit Kombischlüssel (V)
lösen.
● Schraube (1), Sicherscheibe (2),
Klemmring (3), Flügelmesser (4),
Flügelmesser (6, nur bei GHE 250 und
GHE 260) und Messerscheibe (5)
abnehmen.
● Wendemesser demontieren. (Ö 11.8)
● GHE 250 und GHE 260: Schrauben (7)
lösen und mit Muttern (9) entnehmen.
Reißmesser (8) nach unten abnehmen.
11.6 Messersatz montieren
Montagereihenfolge und
angebenene Anziehmomente sind
zwingend einzuhalten.
● Wendemesser auf der Messerscheibe
montieren. (Ö 11.8)
17
● GHE 250 und GHE 260:
Reißmesser (8) auf der Unterseite der
Messerscheibe (5) positionieren und
mit Muttern (9) und Schrauben (7)
festziehen (10 Nm).
● Messerscheibe (5) in das Gehäuse
einsetzen und fixieren. (Ö 11.4)
● Flügelmesser (6, nur bei GHE 250 und
GHE 260), Flügelmesser (4),
Klemmring (3) und Sicherscheibe (2)
montieren und mit Schraube (1)
festziehen (50 Nm).
● Sperrvorrichtung zurückklappen, damit
sich die Messerscheibe wieder frei
drehen kann. (Ö 11.4)
● Einfülltrichter montieren. (Ö 11.2)
11.7 Messer warten
18
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.3)
● Messerscheibe fixieren. (Ö 11.4)
● Messer auf Beschädigungen (Kerben
oder Risse) und Verschleiß
kontrollieren und bei Bedarf wenden
bzw. tauschen.
Verschleißgrenzen der Messer:
Vor dem Erreichen der
angegebenen Verschleißgrenzen
sind die jeweiligen Messer zu
wenden bzw. zu tauschen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
1 Wendemesser
● An den Messern den Abstand (A) von
der Bohrung bis zur Messerkante an
mehreren Stellen messen.
Mindestabstand:
A=6mm
2 Flügelmesser
● Die Messerbreite (B) an der
hochgebogenen Kante des
Flügelmessers messen.
Minimale Messerbreite:
B=15mm
3 Flügelmesser (GHE 250, GHE 260)
● Die Messerbreite (C) an der
hochgebogenen Kante des
Flügelmessers messen.
Minimale Messerbreite:
C=19mm
4 Reißmesser (GHE 250, GHE 260)
● Die Messerbreite (D) an der
hochgebogenen Kante des
Reißmessers messen.
Minimale Messerbreite:
D=13mm
11.8 Messer wenden
19
Stumpfe Wendemesser können
einmal gewendet werden. Immer
beide Messer wenden!
● Messersatz demontieren. (Ö 11.5)
● Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
● Messer (3) nach oben entnehmen.
● Messerscheibe reinigen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
25
Page 28
● Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
● Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen.
Muttern (2) mit 10 Nm festziehen.
● Messersatz montieren. (Ö 11.6)
Messer schärfen:
Beidseitig stumpfe Messer müssen vor der
weiteren Arbeit geschärft werden.
Um eine optimale Gerätefunktion zu
garantieren, sollten die Messer
ausschließlich von einem Fachmann
geschärft werden. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
● Messer zum Schärfen demontieren.
● Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht
auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert ist.
● Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
● Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer
müssen erneuert werden, wenn Kerben
und Risse sichtbar sind, oder wenn die
Verschleißgrenzen erreicht sind.
● Messerschneiden mit einem
Schärfwinkel von 30° nachschärfen.
● Messer gegen die Schneide schärfen.
● Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der
Schneidkante gegebenfalls mit einem
feinen Schleifpapier entfernen.
● Bei der Messermontage die
Anziehmomente im Abschnitt "Messer
wenden" beachten.
11.9 Elektromotor und Räder
Der Elektromotor ist wartungsfrei.
Die Lager der Räder sind wartungsfrei.
11.10 Aufbewahrung und Winterpause
Garten-Häcksler in einem trockenen,
verschlossenen und staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in
betriebssicherem Zustand und mit
montiertem Einfülltrichter einlagern.
Bei längerer Stilllegung des GartenHäckslers (Winterpause) die
nachfolgenden Punkte beachten:
● Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
12. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit", insbesondere das
Kapitel "Transport des Geräts",
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.4)
12.1 Garten-Häcksler ziehen oder
schieben
● Garten-Häcksler am
Trichteroberteil (1) festhalten und nach
hinten kippen.
20
● Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder
geschoben werden.
12.2 Garten-Häcksler anheben
oder tragen
Zum Anheben oder Tragen des
Gerätes sind jedenfalls 2 Personen
erforderlich.
Tragen Sie geeignete
Schutzkleidung, die Unterarme und
Oberkörper zur Gänze bedeckt.
● 1. Person: Garten-Häcksler an den
Griffen am Trichteroberteil (1) fassen.
● 2. Person: Garten-Häcksler an der
Leiste der Auswurfverlängerung (2)
fassen.
● Garten-Häcksler gleichzeitig anheben.
12.3 Garten-Häcksler auf einer
Ladefläche transportieren
● Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen
sichern. Seile bzw. Gurte am
Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2)
festmachen.
21
22
13. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
26
0478 201 9913 D - DE
Page 29
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
–Messer
– Messerscheibe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht ausreichend dimensionierte
Zuleitung (Querschnitt),
– falschen elektrischen Anschluss
(Spannung),
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt,
– die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind,
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes,
– den Einsatz des Produktes bei Sport-
oder Wettbewerbsveranstaltungen,
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
– Schäden am Elektromotor infolge
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Kühlrippen, Lüfterrad),
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung,
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen,
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
Häckselgut gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
27
Page 30
16. Konformitätserklärung
16.1 EU-Konformitätserklärung GartenHäcksler STIHL GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
– Bauart: Elektro-Garten-Häcksler
– Fabrikmarke: STIHL
– Typ: GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0,
GHE 260.0 S
– Leistung GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S: 2500 W
– Leistung GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH: 2000 W
– Leistung GHE 260.0, GHE 260.0 S:
2900 W
– Serienidentifizierung: 6008
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EG, 2006/42/EG,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 50434, EN 603351, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32 und EN 61000-3-3 (soweit anwendbar).
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V
verfahren.
GHE 150.0
– Gemessener Schallleistungspegel:
96,9 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
99 dB(A)
GHE 250.0
– Gemessener Schallleistungspegel:
100,8 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
103 dB(A)
GHE 250.0 S
– Gemessener Schallleistungspegel:
96,5 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
GHE 260.0
– Gemessener Schallleistungspegel:
98,4 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
102 dB(A)
GHE 260.0 S
– Gemessener Schallleistungspegel:
97,7 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
101 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.06.2021
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
23
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
31
Page 34
32
0478 201 9913 D - DE
Page 35
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We
develop and manufacture our quality
products to meet our customers'
requirements. The products are designed
for reliability even under extreme
conditions.
STIHL also stands for premium service
quality. Our specialist dealers guarantee
competent advice and instruction as well
as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us
and hope you will enjoy working with your
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND
KEEP IN A SAFE PLACE.
1. Table of contents
Notes on the instruction manual34
General34
Instructions for reading the
instruction manual34
Country-specific versions34
Machine overview35
For your safety35
General35
Warning – dangers caused by
electrical current36
Clothing and equipment36
Transporting the machine36
Before operation37
Working with your machine37
Maintenance and repairs39
Storage for prolonged periods
without operation39
Disposal40
Description of symbols40
Standard equipment40
Preparing the machine for
operation41
Attaching wheel axle and wheels41
Installing the chassis and ejection
chute41
Opening and closing the discharge
flap41
Attaching the upper chute41
Notes on working with the
machine41
What material can be processed?41
What material cannot be
processed?42
Maximum branch diameter42
Working area for operator42
Correct machine load42
Overload protection42
If the cutting unit of the garden
shredder is blocked42
Feeding the garden shredder42
Safety devices43
Motor restart inhibitor43
Safety interlock43
Motor run-down brake43
Protective covers43
Operating the machine43
Electrical connection of garden
shredders43
Connecting the power cable43
Switching on the garden shredder44
Switching off the garden shredder44
Checking rotational direction of
blade discs44
Change rotational direction of
blade disc44
Shredding44
Maintenance45
Cleaning the machine45
Installing the feed chute45
Removing the feed chute45
Locking the blade disc45
Removing the blade set45
Installing the blade set45
Blade maintenance46
Reversing the blades46
Electric motor and wheels46
Storage and winter break46
Transport47
Pulling or pushing the garden
shredder47
Lifting or carrying the garden
shredder47
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
33
Page 36
Transporting the garden shredder
on a load floor47
Minimising wear and preventing
damage47
Standard spare parts48
Environmental protection48
Declaration of conformity48
EU declaration of conformity –
STIHL GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0,
GHE 260.0 S garden shredder48
UKCA-Declaration of Conformity
STIHL GHE 150.0, GHE 250.0
Garden Shredder49
Technical specifications49
REACH50
Troubleshooting50
Service schedule51
Handover confirmation51
Service confirmation51
2. Notes on the instruction
manual
2.1 General
This instruction manual constitutes
original manufacturer’s instructions in
the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further
develop its range of products; we therefore
reserve the right to make alterations to the
form, technical specifications and
equipment level of our standard
equipment.
For this reason, the information and
illustrations in this manual are subject to
alterations.
This instruction manual may describe
models that are not available in all
countries.
This instruction manual is protected by
copyright. All rights reserved, especially
the right of reproduction, translation and
processing using electronic systems.
2.2 Instructions for reading the
instruction manual
Illustrations and texts describe specific
operating steps.
All symbols which are affixed to the
machine are explained in this instruction
manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are
used in the instruction manual:
the user is standing behind the machine
(working position).
Section reference:
References to relevant sections and
subsections for further descriptions are
made using arrows. The following example
shows a reference to a section: (Ö 3.)
Designation of text passages:
The instructions described can be
identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention
on the part of the user:
● Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)...
General lists:
– Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are
identified using the symbols described
below in order to especially emphasise
them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury
to persons. A certain type of
behaviour is necessary or must be
avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain
type of behaviour prevents possible
or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage
can be prevented by a certain type
of behaviour.
Note
Information for better use of the
machine and in order to avoid
possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine
can be found in the front of this instruction
manual.
The camera symbol serves to link
the figures on the illustration pages
with the corresponding text
passages in the instruction manual.
2.3 Country-specific versions
STIHL supplies machines with different
plugs and switches, depending on the
country of sale.
1
34
0478 201 9913 D - EN
Page 37
Machines with European plugs are shown
in the illustrations. Machines with other
types of plug are connected to the mains in
a similar way.
3. Machine overview
1
1 Upper chute
2 Lower chute
3 Closure screws
4 Basic unit
5 Ejection chute
6 On/off switch with mains connection
7 Wheels
8 Wheel carrier
9 Rating plate with machine number
4. For your safety
4.1 General
These safety regulations must
be observed when working with
the machine.
Read the entire instruction
manual before using the
machine for the first time. Keep
the instruction manual in a safe
place for future reference.
These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not
exhaustive. Always use the machine in a
reasonable and responsible manner and
be aware that the user is responsible for
accidents involving third parties or their
property.
Make sure that you are familiar with the
controls and use of the machine.
The machine must only be used by
persons who have read the instruction
manual and are familiar with operation of
the machine. The user should seek expert
and practical instruction prior to initial
operation. The user must receive
instruction on safe use of the machine
from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be
made aware that the utmost care and
concentration are required for working with
the machine.
Residual risks persist even if you operate
this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy danger of suffocation! Keep
packaging material away from
children.
Only give or lend the machine, including
any accessories, to persons who are
familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the
machine and must always be provided to
persons borrowing it.
Make sure that the user is physically,
sensorily and mentally capable of
operating the machine and working with it.
If the user is physically, sensorily or
mentally impaired, the machine must only
be used under supervision or following
instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good
physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your
doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine
should not be operated after the
consumption of alcohol, drugs or
medications which impair reactions.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for
shredding branch material and plant
trimmings. Their use for other purposes is
not permitted and may be dangerous or
result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used
(incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of
accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the
warranty cover. Information regarding
approved accessories can be obtained
from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the
machine which increases the power output
or speed of the engine or motor is
forbidden.
It is not permitted to transport objects,
animals or persons, particularly children,
on the machine.
Particular care is required during use in
public green spaces, parks, sports fields,
along roads and in agricultural and forestry
businesses.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
35
Page 38
Only release the machine if it is on a level
surface and cannot roll away by itself.
4.2 Warning – dangers caused by
electrical current
Warning:
Risk of electric shock!
Particularly important for
electrical safety are the
power cable, mains plug,
On / Off switch and
electric cable. Damaged cables,
connectors and plugs, or electric
cables that do not conform to
regulations must not be used, to
prevent any risk of electric shocks.
Therefore, check the electric cable
regularly for signs of damage or
ageing (brittleness).
Only operate machine with fully uncoiled
power cable.
Extension reels must always be fully
unwound before use.
Never use a damaged extension cable.
Replace defective cables with new ones
and never repair extension cables.
If the power cable or extension cable is
damaged during operation, immediately
disconnect the power cable or extension
cable from the power supply. Never touch
the damaged power cable or extension
cable.
Never use the machine if the cables are
damaged or worn. Check the power cable
in particular for damage and ageing.
Maintenance and repair work on power
cables must only be performed by
specially qualified technicians.
Danger of electric shock!
Do not connect a damaged cable to the
mains and only touch a damaged cable
once it has been disconnected from the
mains.
Only touch the cutting units (blades) when
the machine is disconnected from the
mains.
Always ensure that the power cables used
are adequately protected by a fuse.
Do not work in the rain or in a
wet environment.
Only use extension cables that
are insulated against moisture
for outdoor use which are suitable for use
with the machine (Ö 10.1).
Detach electric cables at the plug and
socket and not by pulling on the electric
cable.
Do not leave the machine unprotected in
the rain.
It must be noted that current fluctuations
can damage the machine when it is
connected to a power generator.
Only connect the machine to a power
supply that is protected by means of a
residual current-operated protective
device with a release current of a
maximum of 30 mA. Your electrician can
provide further information.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves
when working and in particular
also when performing
maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and
hearing protection when
working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear
scarves, ties, jewellery, clothing with
dangling straps or cords or other
protruding articles of clothing when
working with the machine.
Long hair must be tied up and secured
(headscarf, cap, etc.) at all times when
operating or performing work on the
machine.
4.4 Transporting the machine
Always wear gloves in order to prevent
injuries due to sharp-edged and hot
components.
Do not transport the machine with the
motor running. Switch off the motor, allow
the blades to come to a standstill and
disconnect the mains plug prior to
transport.
Only transport the machine once the motor
has cooled down.
Only transport the machine with the feed
chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the
machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps,
lifters).
36
0478 201 9913 D - EN
Page 39
Secure the machine on the load floor using
adequately dimensioned fastening
material (straps, ropes etc.) at the
fastening points described in this
instruction manual. (Ö 12.)
Push or pull the machine at walking pace
only. Do not tow!
When transporting the machine, always
observe regional legislation, especially
regarding load security and the transport
of objects on load floors.
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are
familiar with the instruction manual are
permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding
permitted operating times for gardening
power tools with combustion engines or
electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be
replaced before using the machine.
Replace any illegible or damaged danger
signs and warnings on the machine. Your
STIHL specialist has a supply of
replacement stickers and all the other
spare parts.
Before initial operation, it must be ensured
– that the machine is in good operational
condition. This means that the covers
and guards must be in place and in
good condition.
– that it is connected electrically to a
properly installed socket.
– that the insulation of the electric cable,
extension cable, plug and connector is
in good condition.
– that the complete machine (motor
housing, guards, fastening elements,
blades, blade shaft, blade discs etc.) is
neither worn nor damaged.
– that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is
empty.
– that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and
properly tightened. Tighten any loose
screws, bolts and nuts prior to initial
operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not
close to walls or any other solid objects in
order to prevent the risk of injuries and
property damage (no escape for the user,
broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable
position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or
gravel-covered surfaces, as ejected or
thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check
that it is properly closed. (Ö 11.2)
Make sure that you are familiar with the
On / Off switch so that you can react
quickly and correctly in any emergency
situation.
The splash guard in the feed chute must
cover the feed opening and must be
undamaged – replace the splash guard if
damaged.
Risk of injury:
Only operate the machine when properly
assembled. If parts of the machine
(e.g. wheels) are missing, the specified
safety distances are no longer maintained
and the stability of the machine may also
be reduced.
Before using the machine, always carry
out a visual check to ensure that it is in
good operating condition.
"Good operating condition" means that the
machine is fully assembled, in particular:
– Upper chute is installed on lower chute
– Feed chute is installed on basic unit and
both closure screws are fastened hand-
tight
– Wheel carrier assembly is installed
– Both wheels are mounted
– All safety devices (ejection chute,
splash guard etc.) must be present and
functional
– Cutting unit (blade disc) is installed
– All blades are properly installed
The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or
bypassed.
Visually inspect the blade disc for damage
and deformation; replace if necessary.
4.6 Working with your machine
Never work when animals or
persons, particularly children,
are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or
during thunder storms, particularly when
there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground
is damp due to increased danger of
slipping.
Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping.
If possible, avoid using the machine when
the ground is damp.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
37
Page 40
Only work during the day or with good
artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all
times. Remove tripping hazards such as
stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher
than the level of the base of the machine.
Starting:
Place the machine in a stable and upright
position prior to starting. The machine
must never be operated in a horizontal
position.
Exercise care when switching on the
machine and observe the instructions in
the section "Operating the machine".
(Ö 10.)
Do not stand in front of the discharge
opening when starting the engine or
switching on the motor. There must be no
shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on.
Shredding material may be ejected and
lead to injuries.
The machine must not be tilted during
start-up.
Avoid switching the machine on repeatedly
within a short period of time; particularly
avoid "playing" with the On / Off switch.
Risk of motor overheating.
Owing to the voltage fluctuations caused
by this machine during the start-up, other
devices connected to the same circuit may
be subject to interference in the case of
unfavourable power supply conditions.
In this case, appropriate steps should be
taken (e.g. connection to a different circuit
than the one used by the affected device,
or operation of the machine using a circuit
with a lower impedance).
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet
above, underneath or on rotating
parts.
When the machine is running, never put
your face or any other part of your body
above the feed chute or in front of the
ejection opening. Always keep you head
and body away from the feed opening.
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a
considerable risk of injury to eyes, face,
fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm
footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered
with (removed, folded up, jammed into
position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working
area described when feeding the
shredder. Stay inside the working area and
outside of the ejection zone at all times
during operation of the machine. (Ö 8.4)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back
up during operation. Always wear safety
glasses and keep your face away from the
feed opening.
Never tilt the machine when the engine or
motor is running.
If the machine falls over during operation,
immediately switch off the motor and
disconnect the mains plug.
Make sure that there is no shredding
material blocking the ejection chute, as
this could result in a poor shredding
performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay
particular attention to ensuring that no
foreign objects such as bits of metal,
stones, plastic, glass, etc. get into the
shredding chamber as this could result in
damage or kickbacks from the feed chute.
Remove blockages for the same reason.
Kickbacks can occur when feeding the
garden shredder with branch material.
Wear gloves.
Beware of the cutting tool
running on for several seconds
before coming to a standstill.
Switch off the motor, disconnect
the mains plug and allow all
rotating tools to reach a complete standstill
– before leaving the machine unattended
– before repositioning, lifting, carrying,
tilting, pushing or pulling the machine
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine
– before transporting the machine
– before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute
– before carrying out any work on the
blade disc
– before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it.
If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or
vibrates in an unusual way, switch off the
motor immediately and allow the machine
to come to rest. Detach the mains plug,
remove the feed chute and perform the
following steps:
38
0478 201 9913 D - EN
Page 41
– Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade
mounting, blade fastening screw,
clamping ring) for damage and have
any necessary repairs carried out by a
technician before starting again and
working with the machine.
– Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe tightening
torques).
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
4.7 Maintenance and repairs
Before carrying out any
maintenance operations
(cleaning, repair etc.) and
before checking whether the
electric cable is entwined or damaged,
park the machine on firm, level ground,
switch off the motor and disconnect the
mains plug.
Allow the machine to cool down for
approx. 5 minutes before performing any
maintenance operations.
Before performing maintenance of the
cutting tool, ensure that the cutting tool can
still be turned despite the locking device,
even when the power supply is switched
off.
The power cable must only be repaired or
replaced by authorised electricians.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned
thoroughly following use. (Ö 11.1)
Never use high-pressure cleaners and do
not clean the machine under running water
(e.g. using a garden hose).
Do not use aggressive cleaning agents.
These can damage plastics and metals,
impairing the safe operation of your STIHL
machine.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in
this instruction manual may be carried out.
Have all other work performed by a
specialist dealer.
If you do not have the necessary expertise
or auxiliary equipment, please always
contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
Only use tools, accessories or
attachments approved for this machine by
STIHL or technically identical parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents resulting in personal injury or
damage to the machine. If you have any
questions, please consult a specialist
dealer.
The characteristics of original STIHL tools,
accessories and spare parts are optimally
adapted to the machine and the user's
requirements. Genuine STIHL spare parts
can be recognised by the STIHL spare
parts number, by the STIHL lettering and,
if present, by the STIHL spare parts
symbol. On smaller parts, only the symbol
may be present.
Always keep warning and information
stickers clean and readable. Damaged or
missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist
dealer. If a component is replaced with a
new component, ensure that the new
component is provided with the same
stickers.
Only perform work on the cutting unit when
wearing thick work gloves and exercising
extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws,
especially all the cutting unit screws, are
securely tightened, so that the machine is
in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or
damage on a regular basis, particularly
before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter).
For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to
ensure that the machine is always in a safe
operating condition.
Components or guards that are removed
for maintenance operations must be
properly reinstalled immediately.
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the machine to cool for approx. 5
minutes before storing it in an enclosed
space.
Ensure that the machine is protected from
unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before
storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational
condition.
Store the machine on a level surface so
that it cannot unintentionally roll away.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
39
Page 42
Only transport the garden shredder with
the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
4.9 Disposal
Waste products can be harmful to people,
animals and the environment. They must
consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your
specialist dealer for information on the
proper disposal of waste products. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly
disposed of. Render the machine
unusable prior to disposal. In order to
prevent accidents, always remove the
power cable and electric cable to the
motor.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction manual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of
the danger area.
Risk of injury!
Rotating tools.
Keep hands and feet away
from apertures when
machine is running.
Risk of injury!
Switch off the motor and disconnect the power cable
from the machine before
working on the cutting tool,
before performing maintenance and cleaning work,
before checking whether the
electric cable is entwined or
damaged and before leaving
the machine unattended.
Wear hearing protection.
Wear safety glasses.
Wear work gloves.
Risk of injury:
Do not climb onto the
machine.
Risk of injury:
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute
or ejection chute.
6. Standard equipment
2
Item DesignationQty.
ABasic unit with lower chute1
BWheel carrier1
CWheel axle1
DWheel lock2
EScrew, M6 x 552
FHexagon nut2
HQuick fastener2
IWheel2
JWheel cap2
KSquare nut2
LWasher Ø 17 mm4
MBolt, M6 x 502
NDischarge flap1
OEjection chute extension1
PStrip1
QPin2
RTorx screw P5 x 203
SUpper chute1
TSafety screw4
UTorx screw P5 x 102
VCombination spanner1
xInstruction manual1
40
0478 201 9913 D - EN
Page 43
7. Preparing the machine for
operation
7.1 Attaching wheel axle and
wheels
● Attach the wheel axle (C) with
wheel locks (D), bolts (E) and hexagon
nuts (F) to the wheel carrier (B) and
tighten using combination spanner (V)
(4 - 6Nm).
● Push wheels (I) onto mounted wheel
axle.
Quick fasteners must be pushed
onto the wheel axle only to the
extent that the wheels can still turn
freely.
Quick fasteners are not reuseable
following removal.
● Push the quick fastener (H) onto the
wheel axle with the convex side facing
outwards.
● Press wheel caps (J) onto wheels.
7.2 Installing the chassis and
ejection chute
1 Install the ejection chute
extension
● Place the basic unit (A) onto a block of
wood with a height of approx. 1520 cm.
● Engage the hooks (1) of the ejection
chute extension (O) into the
openings (2) on the rear of the basic
unit (A) and turn the extension
downwards so that the front part of the
basic unit is precisely inserted in the
opening of the ejection chute extension.
3
4
● Fasten the screws (U) in the lugs of the
hooks (1) (1 - 2Nm).
2 Attach the chassis
● Press square nuts (K) and washers (L)
in the recesses provided on the basic
unit (3).
● Push the chassis with both wheel
carriers (4) up to the stop in the guides
on the basic unit (5).
● Push bent section of wheel carrier (6)
into the recess on the ejection chute
extension (7).
● Insert the screws (M) with washers (L)
the openings in the wheel carriers (8)
and fasten using combination
spanner (V) (4 - 6Nm).
3 Install strip
The bent section of the wheel
carrier (6) must be precisely
inserted in the recesses on the
ejection chute extension (7).
● Position the strip (P) and fasten
screws (R) (1 - 2Nm).
● Lift machine into upright position.
4 Install the discharge flap
● Attach the discharge flap (N) and press
in pin (Q) (use a plastic hammer if
necessary).
Ensure that the ribs (9) inside the
discharge flap on the left and right are
all correctly located in the guide groove
of the ejection chute extension (10).
7.3 Opening and closing the
discharge flap
Opening the discharge flap:
● For shredding, fold the discharge
flap (1) upwards and allow the tab (2) to
engage in the ejection chute extension.
Closing the discharge flap:
● For transport or space-saving storage,
lift the tab (2) slightly and fold away the
discharge flap (1) downwards.
7.4 Attaching the upper chute
5
6
The chute can only be installed by a
specialist dealer using special
tools. STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
● Place upper chute (S) with symbol (1)
facing forwards in the direction of
closure screws (2) on lower chute (3).
We recommend following the
described installation sequence to
prevent the splash guard slipping
off when screwing in the screws.
● Screw in screws (T) in the sequence
shown (1 2 3 4).
8. Notes on working with the
machine
8.1 What material can be processed?
– Feeding the garden shredder. (Ö 8.8)
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S:
Tree and hedge cuttings as well as thick
branch material with side shoots.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
41
Page 44
GHE 250, GHE 260:
Organic plant trimmings such as fruit and
vegetable cuttings, flower cuttings, leaves,
tree and hedge cuttings, as well as thick
branches with side shoots and twigs.
Tree and hedge cuttings should be
processed when fresh, as the
shredding performance is better
with fresh than with dried-out or wet
material.
8.2 What material cannot be
processed?
Stones, glass, bits of metal (wire, nails,
etc.) or plastic must not be fed into the
garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the
compost heap should not be processed
using the garden shredder.
8.3 Maximum branch diameter
The data relates to freshly cut branch
material:
Maximum branch diameter
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S: 35 mm;
GHE260, GHE260S: 40 mm
8.4 Working area for operator
● For safety reasons, the operator
7
must stay within the working area
(grey area X) for the entire operating
period (while the motor is switched on
or the engine is running), particularly in
order to prevent injuries due to
shredding material that is ejected
backwards.
8.5 Correct machine load
The load on the motor or engine of the
garden shredder must never cause the
speed to drop significantly. Always feed
the garden shredder continuously and
steadily. If the speed drops when working
with the garden shredder, stop feeding the
machine in order to relieve the load on the
motor or engine.
Only switch off the motor when
there is no longer any shredding
material in the machine. Otherwise,
the blade disc may become blocked
when operation is resumed.
8.6 Overload protection
If an overload of the motor occurs during
operation, the built-in overload protection
device automatically switches off the
motor.
The garden shredder can be started up
again after a cooling period of
approx. 10 minutes. Frequent triggering
of the overload protection may be
attributable to the following causes:
– Unsuitable electric cable (Ö 10.1)
– Power overload
– Machine overloaded due to excessive
quantities of shredding material or blunt
blades
8.7 If the cutting unit of the garden
shredder is blocked
If the cutting unit of the garden shredder
becomes blocked during shredding,
immediately switch off the motor and
disconnect the power cable. Then remove
the feed chute and eliminate the cause of
the fault.
8.8 Feeding the garden shredder
8
Risk of injury!
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.), subsection "Working with your
machine" (Ö 4.6) in particular, and
follow all the safety instructions
before feeding the garden
shredder. It is only permitted for
one person to feed the garden
shredder.
Risk of injury!
Never reach into the feed
opening.
● Before feeding the garden shredder,
note the working area. (Ö 8.4)
● Start the garden shredder. (Ö 10.3)
Soft material:
● Throw organic plant trimmings such as
fruit and vegetable waste, flower
cuttings, leaves, thin branches etc. into
the feed opening (1).
Damp or wet soft material will
cause blockages in the machine
more quickly. For this reason, feed
the garden shredder more slowly
and pay particular attention to the
motor speed. It should not drop
during feeding.
Hard material:
Cut up thick branches and
branches with side shoots (note the
maximum branch thickness
(Ö 8.3)) beforehand using loppers.
42
0478 201 9913 D - EN
Page 45
● Feed tree and hedge cuttings as well as
branch material slowly into the feed
opening (1). The hard material is
automatically drawn in by the machine.
Risk of injury!
The inclined blade unit can cause
branches to kick back.
In order to prevent injuries caused
by kickback, the garden shredder
must be fed with hard material in
the correct manner:
Insert longer branches at a slight
angle and guide them along the
right-hand chute wall to the blade
unit in accordance with the
symbol (2).
Observe the correct motor load.
(Ö 8.5)
9. Safety devices
9.1 Motor restart inhibitor
The machine can only be started via the
switch and not by plugging the electric
cable into the mains socket.
9.2 Safety interlock
The motor/shredding tool may only be
operated when the feed chute has been
properly closed. If the right closure screw
(machine viewed from the front) becomes
loose during operation, the motor is
switched off automatically and after a few
seconds the shredding tool comes to a
standstill.
9.3 Motor run-down brake
The motor run-down brake shortens the
run-down time from when the machine is
switched off until the blades stop to a few
seconds.
9.4 Protective covers
The garden shredder is equipped with
protective covers in the feeding and
ejection areas. These include the
complete feed chute with the upper chute
and splash guard, the ejection chute
extension and the discharge flap.
The protective covers ensure that a safe
distance is maintained from the shredding
blades.
10. Operating the machine
Risk of injury:
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
operating the garden shredder.
10.1 Electrical connection of garden
shredders
Risk of injury!
Observe the instructions in section
"Warning – dangers caused by
electrical current" (Ö 4.2).
Power supply and operating voltage must
correspond (see rating plate).
The power cable must be adequately
protected by fuse in line with the
respective national electrical installation
regulations. (Ö 17.)
Only electric cables which are no lighter
than rubber sheathed cables
H07 RN-FDIN/VDE0282 may be used.
The plug connections must be splash
proof.
Unsuitable extension cables lead to a loss
of power and may result in damage to the
motor.
The minimum cross-section of the power
cable must be 3x1.5mm² for a length of
up to 25 m or 3x2.5mm² for a length of
up to 50 m.
The connectors of the electric cable must
be made of rubber or have a rubber
coating and conform to the DIN/VDE 0620
standard.
This machine is intended for operation with
a power supply having a system
impedance of Z
(house connection) of maximum
0.443 Ohm (at 50 Hz).
The user must ensure that the machine is
only operated with a power supply which
meets this requirement. If necessary, this
information can be obtained from the local
electric power company.
Your electrician can provide further
information on mains connection.
10.2 Connecting the power cable
at the transfer point
max
9
When choosing a power cable, take
account of all the information in the
"Electrical connection" section
(Ö 10.1).
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
● Lift clip (1).
● Connect power cable connector.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
43
Page 46
● Release clip.
GHE260, GHE260S:
● Connect the power cable connector to
the 5-pin mains plug on the machine.
10.3 Switching on the garden
shredder
There must be no shredding
material in the machine when it is
switched on as it may be ejected.
The blade disc locking device must
always be tilted back to the stop.
(Ö 11.)
● Connect the power cable. (Ö 10.2)
● Press the green button (1) on the switch
(illus. shows GHE 150, GHE 250,
GHE 250 S).
The garden shredder starts up.
Only begin to feed the shredding
material once the motor has
reached the maximum speed (idling
speed).
10.4 Switching off the garden
shredder
Risk of injury!
Do not step into the ejection area
when switching off!
Stand to the side of the machine to
do so.
Beware of the work tools running
on for several seconds before
coming to a standstill after
switching off the motor.
10
11
● Press the red button (1) on the switch
(illus. shows GHE 150, GHE 250,
GHE 250 S).
The garden shredder motor is switched off
and braked automatically.
Only switch off the motor when
there is no longer any shredding
material in the machine. Otherwise,
the blade disc may become blocked
when operation is resumed.
10.5 Checking rotational direction of
blade discs
On models GHE 260 and
GHE 260 S, the rotational direction
of the blade disc must be checked
before commencing work (feeding).
Risk of injury!
Always wear safety glasses when
performing the check.
● Switch on the garden shredder.
(Ö 10.3)
● Switch off the garden shredder.
(Ö 10.4)
● Press the splash guard inwards and
look at the blade disc from above
through the feed opening:
The correct rotational direction of the
blade disc is anti-clockwise.
10.6 Change rotational direction
of blade disc
In the case of incorrect rotational
direction (clockwise) of the blade
disc, the rotational direction must
be changed on models GHE 260
and GHE 260 S.
12
The rotational direction of the blade discs
can be changed by reversing the polarity
of the phase rotation device on the mains
plug.
● Using screwdriver (U), turn phase
rotation device (1) 180° anti-clockwise
or clockwise until it engages.
10.7 Shredding
● Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
● Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
● Open the discharge flap. (Ö 7.3)
● Connect the power cable of the garden
shredder.
● Start the garden shredder. (Ö 10.3)
● Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling
speed).
● Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 8.8)
● Switch off the garden shredder.
(Ö 10.4)
44
0478 201 9913 D - EN
Page 47
11. Maintenance
Risk of injury:
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.), particularly the
subsection "Maintenance and
repairs" (Ö 4.7), and follow all
safety instructions exactly before
performing any maintenance or
cleaning operations on the
machine.
Disconnect the mains plug before
performing any maintenance
operations.
11.1 Cleaning the machine
Maintenance interval:
After each use
Clean the machine thoroughly each time it
has been used. Care of the machine will
protect it against damage and extend its
service life.
Electric motors are splashproof.
Protect shredding tools, incl. the shredding
chamber using a commercially available
anti-corrosion agent (e.g. rapeseed oil).
It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
● Remove the feed chute. (Ö 11.3)
Remove dirt from the cooling air guide
(inlet slots) on the motor housing to ensure
that the motor is adequately cooled.
Never spray water onto
motor or engine components,
seals, bearing points or
electrical parts such as
switches. This would result in
expensive repairs.
13
If you are unable to remove
the dirt and accumulated
deposits with a brush, a damp
cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a
special cleaner (e.g. STIHL special
cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents.
Clean the blade discs regularly.
11.2 Installing the feed chute
14
The closure screws must be
securely fastened to the feed chute.
● Attach feed chute (1) to fastening hooks
on the basic unit (2) and pivot forwards.
● Tighten both closure screws (3)
simultaneously.
11.3 Removing the feed chute
● Loosen both closure screws (1)
until they turn freely. They remain
on the feed chute
● Pivot the feed chute (2) to the rear and
remove.
11.4 Locking the blade disc
15
16
Risk of injury:
Always wear gloves.
Do not touch the blades
until they have come to a
standstill.
● Remove the feed chute. (Ö 11.3)
● Turn blade disc (1) to that the
recess (2) is located in front of the
locking device (3).
● Fold up the locking device (3).
11.5 Removing the blade set
● Lock blade disc (5). (Ö 11.4)
● Remove bolt (1) using
combination spanner (V).
● Remove bolt (1), retaining washer (2),
clamping ring (3), wing blade (4), wing
blade (6, only on GHE 250 and
GHE 260) and blade disc (5).
● Remove the reversible blade. (Ö 11.8)
● GHE 250 and GHE 260: Unscrew
screws (7) and remove together with
nuts (9). Remove shredding blades (8)
downwards.
11.6 Installing the blade set
The installation sequence and
specified tightening torque must be
observed.
● Install the reversible blade on the blade
disc. (Ö 11.8)
● GHE 250 and GHE 260: Position
shredding blades (8) on the underside
of blade disc (5) and tighten using
nuts (9) and bolts (7) (10 Nm).
● Insert blade disc (5) in the housing and
lock. (Ö 11.4)
● Install wing blade (6, only on GHE 250
and GHE 260), wing blade (4),
clamping ring (3) and retaining
washer (2) and tighten using bolt (1)
(50 Nm).
17
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
45
Page 48
● Fold the locking device back so that the
blade disc can turn freely again.
(Ö 11.4)
● Install the feed chute. (Ö 11.2)
11.7 Blade maintenance
18
Risk of injury!
Always wear thick
gloves.
Maintenance interval:
Before each use
● Remove the feed chute. (Ö 11.3)
● Lock the blade disc. (Ö 11.4)
● Check the blades for damage (notches
or cracks) and wear; reverse or replace
if necessary.
Wear limits of the blades:
The blades must be reversed or
replaced before the specified wear
limits are reached. STIHL
recommends STIHL specialist
dealers.
1 Reversible blade
● On the blades, measure the
distance (A) between the bore to the
edge of the blade at several points.
Minimum clearance:
A=6mm
2 Wing blade
● Measure the blade width (B) at the
upward-pointing curved edge of the
wing blade.
Minimum blade width:
B=15mm
3 Wing blade (GHE 250, GHE 260)
● Measure the blade width (C) at the
upward-pointing curved edge of the
wing blade.
Minimum blade width:
C=19mm
4 Shredding blades (GHE 250,
GHE 260)
● Measure the blade width (D) at the
upward-pointing curved edge of the
shredding blade.
Minimum blade width:
D=13mm
11.8 Reversing the blades
19
Blunt reversible blades may only be
reversed once. Always reverse
both blades.
● Remove the blade set. (Ö 11.5)
● Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
● Remove blade (3) upwards.
● Clean the blade disc.
● Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed
and align the bores.
● Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten the nuts (2)
to 10 Nm.
● Install the blade set. (Ö 11.6)
Sharpening the blades:
Blades which are blunt on both sides must
be sharpened before resuming work.
In order to ensure optimum machine
operation, the blades should only be
sharpened by a technician. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
● Remove the blades for sharpening.
● Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be
allowed to display blue colouring, as
this would reduce its cutting quality.
● Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
● Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced
if notches or cracks are visible or if the
blades have reached the wear limits.
● Sharpen blades at a sharpening angle
of 30°.
● Sharpen the blades against the cutting
edge.
● After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge
using fine sandpaper.
● Observe the tightening torques
contained in the "Reversing the blades"
section when installing the blades.
11.9 Electric motor and wheels
The electric motor is maintenance-free.
The wheel bearings are maintenance-free.
11.10 Storage and winter break
Store the garden shredder in a dry and
locked place that is generally free of dust.
Make sure that the machine is kept out of
the reach of children.
Only store the garden shredder in good
operating condition and with the feed
chute fitted.
46
0478 201 9913 D - EN
Page 49
Note the following points when storing the
garden shredder for extended periods
(over winter):
● Thoroughly clean all external parts of
the machine.
● Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
12. Transport
Risk of injury!
Before transporting, carefully read
and observe the section "For your
safety", in particular the
"Transporting the machine" section.
(Ö 4.4)
12.1 Pulling or pushing the
garden shredder
● Hold the garden shredder at the
upper chute (1) and tilt to the rear.
● The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
12.2 Lifting or carrying the
garden shredder
At least two persons are always
required to lift and carry the
machine.
Wear suitable protective clothing;
the lower arms and upper part of
the body must be fully covered.
● 1. First person: Hold the garden
shredder at the handles on the upper
chute (1).
20
21
● 2. Second person: Hold the garden
shredder at the bar of the ejection chute
extension (2).
● Lift the garden shredder
simultaneously.
12.3 Transporting the garden
shredder on a load floor
● Secure the machine against
slipping using suitable fastening
materials. Attach ropes or straps to the
wheel carrier (1) or the feed chute (2).
22
13. Minimising wear and
preventing damage
Important information on maintenance
and care of the product group
Electric garden shredder (STIHL GHE)
STIHL assumes no liability for material or
personal damage caused by the nonobservance of information contained in the
operating instructions, in particular with
regard to safety, operation and
maintenance, or which arise through the
use of unauthorised attachment or spare
parts.
Please always observe the following
important information for the prevention of
damage or excessive wear to your STIHL
machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are
subject to normal wear even when used
properly and must be replaced in due time
depending on type and duration of use.
These include:
–Blade
–Blade disc
2. Compliance with the information in
this instruction manual
The STIHL machine must be used,
maintained and stored with the care
described in this instruction manual. Any
damage caused by non-compliance with
the safety, operating and maintenance
instructions is the sole responsibility of the
user.
This applies in particular to:
– Inadequately dimensioned power
cables (cross section)
– Incorrect electrical connection (voltage)
– Product modifications not approved by
STIHL
– Use of tools or accessories which are
not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality
– Improper use of the product
– Use of the product for sporting or
competitive events
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section
"Maintenance" must be performed
regularly.
If these maintenance operations cannot be
carried out by the user, a specialist dealer
must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
47
Page 50
If these operations are neglected, faults
may arise which are the responsibility of
the user.
These include:
– Damage to the motor as a result of
inadequate cleaning of the cooling air
guide (inlet slots, cooling ribs, fan
wheel).
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to
maintenance or repair work not
performed in the workshops of
specialist dealers.
Shredding material should be
composted and not disposed of
in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced
from recyclable materials and must be
disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and
in an environmentally friendly manner,
valuable resources can be re-used. For
this reason, the machine should be
disposed of for recycling at the end of its
useful life.
16. Declaration of conformity
16.1 EU declaration of conformity –
STIHL GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
garden shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: electric garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0,
GHE 260.0 S
– power, GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S: 2500 W
– power, GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH: 2000 W
– power, GHE 260.0, GHE 260.0 S: 2900
W
– serial number: 6008
complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and has
been developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with Directive 2000/14/EC,
Appendix V.
GHE 150.0
– Measured sound power level:
96.9 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
99 dB(A)
GHE 250.0
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
103 dB(A)
GHE 250.0 S
– Measured sound power level:
96.5 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
100 dB(A)
GHE 260.0
– Measured sound power level:
98.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
102 dB(A)
GHE 260.0 S
48
0478 201 9913 D - EN
Page 51
– Measured sound power level:
97.7 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
101 dB(A)
The technical documents are stored at
STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
Langkampfen, 02.06.2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Division
16.2 UKCA-Declaration of Conformity
STIHL GHE 150.0, GHE 250.0 Garden
Shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GHE 150.0, GHE 250.0
– power: 2000 W
– serial number: 6008
complies with the relevant provisions of
UK Regulations Noise Emission in the
Environment by Equipment for use
Outdoors Regulations 2001, Supply of
Machinery (Safety) Regulations 2008,
Electromagnetic Compatibility Regulations
2016 and The Restriction of the Use of
Certain Hazardous Substances in
Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 and has been
developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with the Noise Emission in the
Environment by Equipment for use
Outdoors Regulations 2001, Schedule 8.
GHE 150.0
– Measured sound power level:
96.9 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
99 dB(A)
GHE 250.0
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
103 dB(A)
The technical documents are stored at
STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
Langkampfen, 02.11.2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Vice President Product
Development
p.p.
Sven Zimmermann, Director Quality
Management
17. Technical specifications
GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Electric motorBSRBF 0.75/2-C
Power2500 W
GB2000 W
CH2000 W
Amperage rating11.4 A
GB9.3 A
CH9.3 A
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9913 D - EN
49
Page 52
GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Rated voltage230 V~
Speed2800 rpm
Fuses
1
16 A
10 A (CH)
Frequency50 Hz
Protection classI
Type of protectionSplash proof
(IP X4)
Operating conditionsP40
40 s load time
60 s idle time
GHE 150.0:
Measurement in accordance with
2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Guaranteed sound
power level L
Uncertainty K
WAd
WA
99 dB(A)
2,4 dB(A)
Measurement in accordance with EN
50434:
Sound pressure level
at workplace L
Uncertainty K
pA
pA
89 dB(A)
2 dB(A)
Screw tightening torques:
Blade disc50 Nm
Reversible blade10 Nm
Weight26 kg
L/W/H95/48/114 cm
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Measurement in accordance with
2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Motor, typeBSRF 0.75/2-C
Power2900 W
Amperage rating4.8 A
Rated voltage400 (3~) V~
Speed2780 rpm
Fuses10 A
Frequency50 Hz
Protection classI
Type of protectionSplash proof
– Motor overload protection activated
– No mains voltage
– Electric cable, plug, plug connector or
switch defective
– Feed chute not properly closed - safety
cut-off switch actuated (motorstop)
– Blade disc blocked
– Locking device is not reset
Remedy:
– Allow machine to cool down (Ö 8.6)
– Check power cable and fuse
# (Ö 10.1)
– Check cable, plug, connector and
switch and replace if necessary (by
electrician) # (Ö 10.1)
– Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 11.2)
– Remove feed chute and remove
shredder deposits from the housing
(Important: disconnect the power cable)
(Ö 11.3)
– Reset locking device (Ö 11.4)
Fault:
Shredding material is not drawn in
Possible cause:
– GHE 260: Incorrect rotational direction
of blade disc
Remedy:
– GHE 260: Change rotational direction
of blade disc (Ö 10.6)
19. Service schedule
19.1 Handover confirmation
Service performed on
Next service date
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades
Remedy:
– Reverse, re-sharpen or replace
shredding blades # (Ö 11.7)
0478 201 9913 D - EN
19.2 Service confirmation
Please hand this instruction manual
to your STIHL specialist dealer in
the case of maintenance operations.
He will confirm the service operations
performed in the pre-printed boxes.
23
51
Page 54
52
0478 201 9913 D - EN
Page 55
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation54
Généralités54
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation54
Différentes versions selon les pays 55
Description de l’appareil55
Consignes de sécurité55
Généralités55
Avertissement – Dangers liés au
courant électrique56
Vêtements et équipement
appropriés57
Transport de l’appareil57
Avant tout travail57
Conditions de travail58
Entretien et réparations59
Stockage prolongé60
Mise au rebut60
Signification des pictogrammes61
Contenu de l’emballage61
Préparation de l’appareil61
Montage de l’axe de roues et des
roues61
Montage du châssis et du canal
d’éjection62
Ouverture et fermeture du volet
d’éjection62
Montage de la partie supérieure
d’entonnoir62
Conseils d’utilisation62
Que peut-on broyer ?62
Que ne peut-on pas broyer ?63
Diamètre maximal des branches63
Zone de travail de l’utilisateur63
Charge adaptée à l’appareil63
Relais de surcharge63
En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur63
Remplissage du broyeur63
Dispositifs de sécurité64
Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique64
Dispositif de verrouillage64
Frein de ralentissement du moteur
électrique64
Capots de protection64
Mise en service de l’appareil64
Branchement du broyeur64
Branchement du cordon
d’alimentation secteur65
Mise en marche du broyeur65
Arrêt du broyeur65
Contrôle du sens de rotation des
disques porte-couteaux65
Modification du sens de rotation
des disques porte-couteaux66
Broyage66
Entretien66
Nettoyage de l’appareil66
Montage de l’entonnoir de
remplissage66
Démontage de l’entonnoir de
remplissage67
Fixation du disque porte-couteaux67
Démontage du jeu de couteaux67
Montage du jeu de couteaux67
Entretien des couteaux67
Retournement des couteaux68
Moteur électrique et roues68
Rangement de l’appareil et
hivernage68
Transport68
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
53
Page 56
Tirer ou pousser le broyeur68
Levage ou transport du broyeur69
Transport du broyeur sur une
surface de chargement69
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages69
Pièces de rechange courantes70
Protection de l’environnement70
Déclaration de conformité70
Déclaration de conformité UE
Broyeurs STIHL GHE 150.0,
GHE 250.0, GHE 250.0 S,
GHE 260.0, GHE 260.0 S70
Adresse de l’administration
centrale STIHL71
Adresses des sociétés de
distribution STIHL71
Adresses des importateurs STIHL71
Caractéristiques techniques71
REACH72
Recherche des pannes72
Feuille d’entretien73
Confirmation de remise73
Confirmation d’entretien73
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le
manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 3.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
1
54
0478 201 9913 D - FR
Page 57
2.3 Différentes versions selon les pays
En fonction du pays, STIHL fournit des
appareils dotés de différents interrupteurs
et prises.
Les figures correspondent à des appareils
dotés de prises aux normes européennes.
Le branchement au secteur d’appareils
dotés de prises différentes est similaire.
3. Description de l’appareil
1
1 Partie supérieure d’entonnoir
2 Partie inférieure d’entonnoir
3 Vis de fermeture
4 Appareil de base
5 Canal d’éjection
6 Interrupteur marche / arrêt avec rac-
cordement au secteur
7 Roues
8 Support de roue
9 Plaque signalétique avec numéro de
machine
4. Consignes de sécurité
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents
composants et avec l’utilisation de
l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Cet appareil est conçu pour un usage
privé.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au
hachage de branchages et résidus
végétaux. Toute autre utilisation est à
proscrire car elle pourrait être dangereuse
ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non
exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
55
Page 58
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer
du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Ne relâcher l'appareil que lorsqu'il se
trouve sur une surface plane et qu'il ne
peut pas se mettre à rouler de lui-même.
4.2 Avertissement – Dangers liés au
courant électrique
Attention !
Risque d'électrocution !
L'état des câbles
électriques, de la fiche
secteur, de l'interrupteur
marche/arrêt et du câble
de raccordement est
particulièrement important.
N’utiliser en aucun cas des câbles
électriques, raccords ou fiches
endommagés, ou des câbles de
raccordement non conformes afin
d’éviter tout risque d’électrocution.
Il est par conséquent nécessaire de
vérifier périodiquement que le câble
de raccordement ne présente pas
de traces d’endommagement ou de
vieillissement (friabilité).
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque le cordon d’alimentation secteur
est déroulé.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de
câble, il faut systématiquement le dérouler
entièrement avant utilisation.
Ne jamais utiliser de rallonge
endommagée. Remplacer tout câble
défectueux. Ne pas réparer les rallonges.
Si le cordon d’alimentation secteur ou la
rallonge sont endommagés au cours de
l'utilisation, les débrancher aussitôt de
l'alimentation électrique. Ne jamais
toucher le cordon d’alimentation secteur
ou la rallonge endommagés.
Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont
endommagés ou usés. Vérifier que le
câble d’alimentation plus particulièrement
ne présente pas de traces
d’endommagement ou de vieillissement.
Les travaux d’entretien et de réparation au
niveau des câbles d'alimentation secteur
doivent impérativement être effectués par
du personnel spécialisé et formé.
Risque d'électrocution !
Ne pas brancher un câble endommagé au
secteur et ne jamais toucher un câble
endommagé avant qu’il soit débranché du
secteur.
Ne toucher les unités de coupe (couteaux)
qu’une fois l’appareil débranché du
secteur.
Vérifier toujours que les fusibles du réseau
d’alimentation sont suffisants.
Ne pas travailler en cas de pluie
ou dans un environnement
humide.
Utiliser impérativement des
rallonges étanches pour l’utilisation en
plein air et qui sont adaptées à l’utilisation
avec l’appareil (Ö 10.1).
Ne pas tirer sur le câble de raccordement,
le débrancher au niveau de la fiche et de la
prise.
Ne laisser l’appareil en aucun cas sans
protection sous la pluie.
Si l’appareil est raccordé à un groupe
électrogène, veiller impérativement à ce
qu'il ne puisse pas être endommagé par
des variations de courant.
Ne brancher l’appareil qu’à une
alimentation équipée d’un disjoncteur de
protection avec déclenchement à 30 mA
maxi. Pour de plus amples informations à
ce sujet, demander conseil à un
électricien.
56
0478 201 9913 D - FR
Page 59
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter
systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et
protégés (foulard, casquette, etc.) pendant
toute la durée d’utilisation de l’appareil et
lors de tous les travaux effectués sur
l’appareil.
4.4 Transport de l’appareil
Travailler uniquement avec des gants afin
d’éviter toute blessure en cas de
manipulation de composants coupants ou
brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur électrique est en marche. Avant le
transport, couper le moteur électrique,
laisser les couteaux s’immobiliser et
débrancher la fiche secteur.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur électrique a refroidi.
Ne transporter l’appareil qu’avec
l’entonnoir de remplissage correctement
monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en
particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de
chargement à l’aide d’équipements de
fixation de dimensions adaptées (sangles,
câbles, etc.) au niveau des points de
fixation indiqués dans le présent manuel
d’utilisation. (Ö 12.)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à
pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant chaque mise en service, vérifier :
– que l’appareil est en bon état de
fonctionnement. C’est-à-dire que les
capots et dispositifs de protection se
trouvent à leur place et qu’ils sont en
parfait état.
– que l’appareil est branché à une prise
conforme à la réglementation.
– que l’isolation du cordon d’alimentation
et de la rallonge, de la fiche et du
raccord est en parfait état.
– que l’ensemble de l’appareil (carter du
moteur électrique, dispositifs de
protection, éléments de fixation,
couteaux, arbre des couteaux, disques
porte-couteaux, etc.) n’est ni usé, ni
endommagé.
– qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de
remplissage est vide.
– que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et
serrés correctement. Serrer à fond les
vis et écrous desserrés avant la mise
en service (respecter les couples de
serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur
et à distance d’un mur ou de tout autre
objet dur afin de réduire les risques de
blessures et de dommages matériels
(prévoir une liberté de mouvements pour
l’utilisateur, bris de verre au niveau des
fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
57
Page 60
Placer l’appareil uniquement sur une
surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface
pavée ou recouverte de graviers car les
matériaux éjectés ou projetés vers le haut
pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil
avant chaque mise en service de manière
à s’assurer qu’il est correctement fermé.
(Ö 11.2)
Se familiariser avec l’interrupteur de
marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et
bien dans les situations d’urgence.
La protection anti-projections de
l’entonnoir de remplissage doit recouvrir
l’ouverture de remplissage et ne pas être
endommagée – remplacer une protection
anti-projections défectueuse.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque toutes les pièces sont montées
correctement. Si des pièces de l’appareil
manquent (par ex. des roues), les
distances de sécurité prescrites ne sont
plus respectées. D’autre part, la stabilité
de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un
contrôle visuel pour s’assurer que l’état
de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit
être entièrement monté, et notamment :
– la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de
l’entonnoir,
– l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base et les deux vis de
fermeture sont serrées correctement,
– le support de roue est complètement
monté,
– les deux roues sont montées,
– tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections,
etc.) doivent être présents et en parfait
état,
– l’unité de coupe (disque porte-
couteaux) est montée,
– tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que le disque
porte-couteaux n’est ni endommagé ni
déformé et le remplacer le cas échéant.
4.6 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la
zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de
travail propre et en ordre, pendant toute la
durée d’utilisation. Enlever tout élément
pouvant entraîner une chute comme des
pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même
hauteur que l’appareil.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans
une position stable et le placer bien droit.
Ne le mettre en aucun cas en marche s’il
est en position couchée.
Mettre l’appareil en marche avec
prudence, conformément aux remarques
figurant dans le chapitre « Mise en service
de l’appareil ». (Ö 10.)
Ne pas se placer devant l’ouverture du
canal d’éjection au démarrage du moteur à
combustion ou à la mise en marche du
moteur électrique. Le broyeur ne doit
contenir aucun matériau pouvant être
broyé lors de son démarrage ou de sa
mise en marche. Il est possible que du
matériau à broyer soit éjecté, risquant
d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Éviter les mises en marche répétées dans
un court laps de temps. Éviter notamment
de solliciter abusivement l'interrupteur
marche / arrêt.
Risque de surchauffe du moteur
électrique !
Compte tenu des variations de tension
occasionnées par cet appareil lors de la
montée en régime, d’autres dispositifs
branchés sur le même circuit électrique
peuvent être perturbés en cas de
surcharge de la prise secteur.
Dans ce cas, il convient de prendre des
mesures adéquates (par ex. branchement
sur un autre circuit électrique que le
dispositif concerné, utilisation de l’appareil
sur un circuit électrique d’impédance plus
faible).
58
0478 201 9913 D - FR
Page 61
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne
jamais placer le visage ou toute autre
partie du corps au-dessus de l’entonnoir
de remplissage ou devant l’ouverture du
canal d’éjection. Toujours garder la tête et
le reste du corps à distance de l’ouverture
de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute
autre partie du corps ou des
vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de
graves blessures aux yeux, au visage, aux
mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une
position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever,
coincer, endommager, etc.) la protection
anti-projections pendant le
fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail décrite pour procéder au
remplissage. Se tenir impérativement
dans la zone de travail pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil, et
en aucun cas, dans la zone d’éjection.
(Ö 8.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des
matériaux broyés peuvent être éjectés
vers le haut. Par conséquent, porter
impérativement des lunettes de protection
et ne pas approcher le visage de
l’ouverture de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le
moteur à combustion ou le moteur
électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son
fonctionnement, couper immédiatement le
moteur électrique et débrancher la fiche
secteur.
Faire attention à ce qu’aucun matériau
pouvant être broyé ne reste coincé dans le
canal d’éjection ; ceci entraînerait un
broyage insuffisant ou des refoulements
dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller
tout particulièrement à ne pas introduire de
corps étrangers dans la chambre de
broyage, tels que des pièces métalliques,
des pierres, des matières plastiques, du
verre, etc., susceptibles d’endommager le
mécanisme ou d’être projetés par
l’entonnoir de remplissage.
Pour les mêmes raisons, éliminer les
bourrages.
Lors du remplissage du broyeur avec des
branchages, des refoulements de déchets
végétaux peuvent se produire. Porter des
gants !
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Couper le moteur électrique,
débrancher la fiche secteur et patienter
jusqu’à ce que les outils en rotation
s’immobilisent :
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de déplacer, soulever, porter
l’appareil, de le basculer, de le faire
glisser ou de le tirer,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
– avant de transporter l’appareil,
– avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage ou
dans le canal d’éjection,
– avant les travaux sur le disque porte-
couteaux,
– avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux.
Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits
inhabituels ou s’il vibre excessivement,
couper immédiatement le moteur
électrique et patienter jusqu’à l’arrêt
complet de l’appareil. Débrancher la fiche
secteur, retirer l’entonnoir de remplissage
et effectuer les opérations suivantes :
– contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque portecouteaux, logement des couteaux, vis
de fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau.
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un
spécialiste, la qualité des différentes
pièces devant être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant d’entamer des travaux
d’entretien (nettoyage,
réparation, etc.), avant de
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
59
Page 62
contrôler si le câble de raccordement est
emmêlé ou s’il est abîmé, placer l’appareil
sur un sol plat et stable, couper le moteur
électrique et débrancher la fiche secteur.
Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes
avant tous travaux d’entretien.
Avant de procéder à la maintenance de
l'outil de coupe, tenir compte du fait que
celui-ci peut encore tourner en dépit du
dispositif de blocage, même si
l'alimentation électrique est coupée.
Seul un électricien qualifié est autorisé à
remettre en état ou à réparer le câble
d’alimentation électrique.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 11.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute
pression et ne jamais nettoyer l’appareil
sous l’eau courante (par exemple avec un
tuyau d’arrosage).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment toutes les
vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation
de l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir l'appareil 5 minutes
environ avant de le ranger dans un local
fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Remiser l'appareil sur une surface plane
pour qu'il ne puisse pas se mettre à rouler
involontairement.
N’entreposer le broyeur qu’avec
l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
4.9 Mise au rebut
Les déchets peuvent être nocifs pour les
personnes, les animaux et pour
l’environnement doivent par conséquent
être mis au rebut de manière adéquate.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
60
0478 201 9913 D - FR
Page 63
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
tout accident, retirer en particulier le
cordon d’alimentation secteur ou le câble
de raccordement du moteur électrique.
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Lire le manuel d’utilisation
avant la mise en marche de
l’appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
Risque de blessures !
Outils en rotation !
Ne pas mettre les mains ou
les pieds dans les ouvertures alors que l’appareil
fonctionne.
Risque de blessures !
Avant tous travaux sur l’outil
de coupe, avant de nettoyer
ou d’entretenir l’appareil,
avant de contrôler si le câble
de raccordement est
emmêlé ou s’il est abîmé ou
avant de laisser l’appareil
sans surveillance, couper le
moteur électrique et débrancher le câble d’alimentation
secteur de l’appareil.
Porter une protection
acoustique !
Porter des lunettes de
protection !
Porter des gants de protection !
Risque de blessures !
Ne pas monter sur
l’appareil.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les
mains, toute autre partie du
corps ou des vêtements de
l’entonnoir de remplissage
ou du canal d’éjection.
6. Contenu de l’emballage
2
Rep. DésignationQté
AAppareil de base avec par-
tie inférieure d’entonnoir
BSupport de roue1
CMontage de l’axe de roues1
Rep. DésignationQté
DButée de roue2
EVis M6 x 552
FÉcrou hexagonal2
HAttache rapide2
IRoue2
JEnjoliveur2
KÉcrou à quatre pans2
LRondelle de Ø 17 mm4
MVis M6 x 502
NVolet d’éjection1
ORallonge d’éjection1
PBarre1
QBoulon2
RVis Torx P5 x 203
SPartie supérieure
d’entonnoir
TVis de sécurité4
UVis Torx P5 x 102
VClé universelle1
xManuel d’utilisation1
7. Préparation de l’appareil
7.1 Montage de l’axe de roues et
des roues
● Monter l’axe de roues (C) avec
les butées de roues (D), les vis (E) et
les écrous hexagonaux (F) sur le
support de roue (B) et le visser à l’aide
de la clé universelle (V) (4 - 6Nm).
● Glisser les roues (I) sur l’axe de roues
1
monté.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
1
3
0478 201 9913 D - FR
61
Page 64
Insérer l’attache rapide sur l’axe de
roues de sorte que les roues
tournent encore légèrement.
Les attaches rapides ne peuvent
pas être réutilisées une fois
démontées.
● Glisser l’attache rapide (H), face
bombée tournée vers l’extérieur, sur
l’axe de roues.
● Enfoncer les enjoliveurs (J) sur les
roues.
7.2 Montage du châssis et du
canal d’éjection
1 Montage de la rallonge
d’éjection
● Placer l’appareil de base (A) sur un
morceau de bois d’env. 15-20 cm de
haut, comme illustré sur la figure.
● Accrocher la rallonge d’éjection (O)
avec les crochets (1) par l’arrière dans
les ouvertures (2) de l’appareil de
base (A) et la tourner vers le bas de
sorte que la partie avant de l’appareil de
base soit insérée exactement dans
l’ouverture de la rallonge d’éjection.
● Visser les vis (U) dans le dôme des
crochets (1) (1 - 2Nm).
2 Montage du châssis
● Insérer les écrous hexagonaux (K) et
les rondelles (L) dans les évidements
prévus à cet effet sur l’appareil de
base (3).
● Insérer le châssis avec les deux
supports de roues (4) dans les
guidages de l’appareil de base (5),
jusqu’en butée.
● Enfoncer le support de roue avec le
coude (6) dans l’évidement de la
rallonge d’éjection (7).
● Faire passer les vis (M) avec les
rondelles (L) par les ouvertures des
supports de roues (8) et les serrer à
l’aide de la clé universelle (V)
(4 - 6Nm).
3 Montage de la barre
La courbure du support de roue (6)
doit reposer exactement dans les
évidements de la rallonge
d’éjection (7).
● Mettre en place la barre (P) et insérer
4
les vis (R) (1 - 2Nm).
● Mettre l’appareil droit.
4 Montage du volet d’éjection
● Accrocher le volet d’éjection (N) et
enfoncer le boulon (Q) (utiliser
éventuellement un maillet en plastique).
Lors de l’accrochage du volet, veiller à
ce que les nervures (9) à gauche et à
droite de la face intérieure du volet
d’éjection se trouvent précisément dans
la rainure de guidage de la rallonge
d’éjection (10).
7.3 Ouverture et fermeture du
volet d’éjection
Ouverture du volet d’éjection :
● Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (1) et enclencher la languette
de verrouillage (2) de la rallonge
d’éjection.
5
Fermeture du volet d’éjection :
● Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement
la languette de verrouillage (2) et
rabattre le volet d’éjection (1).
7.4 Montage de la partie
supérieure d’entonnoir
L’entonnoir ne peut être monté que
par un revendeur spécialisé, à
l’aide d’un outil spécial. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
● Placer la partie supérieure
d’entonnoir (S) avec le symbole (1)
dirigé vers l’avant en direction des vis
de fermeture (2), sur la partie inférieure
d’entonnoir (3).
Pour éviter que la protection antiprojections glisse pendant la pose
des vis, il est recommandé de
respecter l’ordre de montage décrit.
● Poser les vis (T) dans l’ordre
indiqué (1 2 3 4).
6
8. Conseils d’utilisation
8.1 Que peut-on broyer ?
– Remplissage du broyeur (Ö 8.8)
GHE150, GHE250S, GHE260S:
Branches et chutes de haies, branchages
plus ou moins ramifiés.
62
0478 201 9913 D - FR
Page 65
GHE 250, GHE 260 :
Les déchets végétaux tels que les restes
de fruits et de légumes, les fleurs broyées,
les feuilles, les branches et les chutes de
haies ainsi que les branchages plus ou
moins ramifiés.
Broyer les branches et chutes de
haies fraîchement coupées étant
donné que le rendement du broyeur
est meilleur lorsque les déchets
sont verts que lorsqu’ils sont secs
ou humides.
8.2 Que ne peut-on pas broyer ?
Il est strictement interdit d’introduire des
pierres, du verre, des pièces métalliques
(fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en
plastique dans le broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être
compostés ne doivent pas passer dans le
broyeur.
8.3 Diamètre maximal des branches
Les données correspondent à des
branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S : 35 mm;
GHE260, GHE260S: 40 mm
8.4 Zone de travail de l’utilisateur
● Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir
dans la zone de travail (surface grisée
X) pendant toute la durée d’utilisation
(lorsque le moteur électrique est en
marche ou que le moteur à combustion
tourne), tout particulièrement afin de ne
pas être blessé par du matériau éjecté.
8.5 Charge adaptée à l’appareil
Le moteur électrique ou le moteur à
combustion du broyeur ne doit pas être
sollicité au point d’entraîner une réduction
sensible du régime. Toujours alimenter le
broyeur de manière homogène et en
continu. Si le régime baisse pendant
l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir
pour réduire la charge du moteur
électrique ou du moteur à combustion.
Arrêter le moteur électrique quand
plus aucun déchet à broyer ne se
trouve dans l’appareil. Sinon, cela
risquerait d’entraîner le blocage du
disque porte-couteaux à la
prochaine mise en marche de
l’appareil.
8.6 Relais de surcharge
Si, au cours de l’utilisation de l’appareil,
une surcharge du moteur électrique se
produit, le relais de surcharge intégré
déclenche l’arrêt automatique du moteur.
Le broyeur peut être remis en marche
après une phase de refroidissement
d’env. 10 minutes. Un déclenchement
répété du relais de surcharge peut être dû
à:
7
– Un câble de raccordement inapproprié
(Ö 10.1)
– Une surcharge électrique du secteur
– L’introduction de quantités trop
importantes de déchets à broyer ou
couteaux émoussés qui peuvent
entraîner une surcharge de l’appareil
8.7 En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur
Si l’unité de coupe du broyeur se bloque
pendant le broyage, couper
immédiatement le moteur électrique et
débrancher le cordon d’alimentation
secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de
remplissage et éliminer la cause du
problème.
8.8 Remplissage du broyeur
8
Risque de blessures !
Avant le remplissage du broyeur,
lire attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.),
en particulier le sous-chapitre
« Conditions de travail » (Ö 4.6), et
respecter toutes les instructions
relatives à la sécurité. Une seule
personne doit effectuer le
remplissage du broyeur.
Risque de blessures !
Ne jamais mettre la main
dans l’ouverture de
remplissage !
● Lors du remplissage du broyeur, tenir
compte de la zone de travail. (Ö 8.4)
● Démarrer le broyeur. (Ö 10.3)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
63
Page 66
Matériau souple :
● Jeter les déchets végétaux tels que les
restes de fruits et de légumes, les fleurs
broyées, les feuilles, les fines branches,
etc. dans l’ouverture de
remplissage (1).
Le matériau souple humide ou
mouillé conduit rapidement au
bourrage de l’appareil. Par
conséquent, remplir lentement le
broyeur et surveiller le régime du
moteur électrique. Il ne doit pas
baisser lors du remplissage.
Matériau dur :
Découper au préalable les
branches épaisses et très ramifiées
(respecter le diamètre maximal
(Ö 8.3)) avec un sécateur.
● Introduire lentement les chutes de
haies, ainsi que les branchages, dans
l’ouverture de remplissage (1). Le
matériau dur est avalé
automatiquement par l’appareil.
Risque de blessures !
Le système de broyage avec
cheminée inclinée peut projeter les
branchages vers l’arrière !
Pour éviter les risques de blessures
causées par l’éjection de déchets, il
est important de remplir le broyeur
de matériau dur correctement :
Placer les branches assez longues
légèrement de biais et les guider
contre la paroi droite de l’entonnoir
jusqu’au système de broyage,
conformément au symbole (2).
Respecter la charge correcte du
moteur électrique. (Ö 8.5)
9. Dispositifs de sécurité
9.1 Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique
L’appareil ne peut être mis en marche
qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non
en branchant le câble de raccordement sur
la prise de courant.
9.2 Dispositif de verrouillage
Le moteur électrique ou l’outil de broyage
ne doit être mis en marche que si
l’entonnoir de remplissage est fermé
correctement. Si la vis de fermeture droite
(en regardant l’appareil de l’avant) se
desserre lorsque l’appareil fonctionne, le
moteur électrique s’arrête
automatiquement et l’outil de broyage
s’immobilise au bout de quelques
secondes.
9.3 Frein de ralentissement du moteur
électrique
Le frein de ralentissement du moteur
électrique limite à quelques secondes le
délai d’immobilisation du moteur et des
couteaux.
9.4 Capots de protection
Le broyeur est équipé de capots de
protection dans la zone de remplissage et
d’éjection. Ces zones comprennent
l’ensemble de l’entonnoir de remplissage
avec la partie supérieure d’entonnoir et la
protection anti-projections, la rallonge
d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une
distance de sécurité par rapport aux
couteaux de broyage, pendant l’utilisation.
10. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Avant la mise en service du
broyeur, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et respecter toutes les
instructions relatives à la sécurité.
10.1 Branchement du broyeur
Risque de blessures !
Tenir compte des consignes de
sécurité du chapitre
« Avertissement – Dangers liés au
courant électrique » (Ö 4.2).
La tension sur secteur doit correspondre à
la tension nominale indiquée sur l’appareil
(voir la plaque signalétique).
Le câble d’alimentation doit disposer d’une
protection suffisante, conformément aux
dispositions nationales en vigueur en
matière d’installations électriques. (Ö 17.)
N’utiliser que des câbles de raccordement
qui pèsent autant ou plus que les câbles
souples en caoutchouc, conformes à la
norme H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Les connecteurs doivent être protégés
contre les éclaboussures.
Des rallonges inappropriées entraînent
une perte de puissance et peuvent
endommager le moteur électrique.
64
0478 201 9913 D - FR
Page 67
Le diamètre minimal du câble
d’alimentation est de 3x1,5mm² pour
une longueur maximale de 25 m ou
3x2,5mm² pour une longueur maximale
de 50 m.
Les raccords des câbles d’alimentation
doivent être en caoutchouc ou recouverts
de caoutchouc et conformes à la norme
DIN/VDE 0620.
Cet appareil est conçu pour être utilisé sur
un réseau d’alimentation électrique
disposant d’une impédance système Z
au point de transfert (branchement
intérieur) de 0,443 ohms maximum (à 50 Hz).
L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
est utilisé uniquement sur un réseau
d’alimentation électrique remplissant ces
exigences. Si nécessaire, il est possible de
demander l’impédance système auprès
des entreprises distributrices d’électricité.
Pour de plus amples informations
concernant le raccordement au
secteur, demander conseil à un
électricien.
10.2 Branchement du cordon
d’alimentation secteur
Respecter les consignes du
chapitre « Branchement
électrique » pour le choix du cordon
d’alimentation secteur (Ö 10.1).
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S :
● Soulever la borne (1).
● Brancher le raccord du câble
d’alimentation secteur.
● Relâcher la borne.
max
9
GHE260, GHE260S:
● Brancher le raccord du cordon
d’alimentation secteur à la fiche à
5 pôles de l’appareil.
10.3 Mise en marche du broyeur
Veiller à ce que l’appareil soit vide
car les déchets végétaux qui s’y
trouveraient pourraient être éjectés
à la mise en marche.
Le dispositif de blocage du disque
porte-couteaux doit toujours être
rabattu jusqu’en butée. (Ö 11. )
● Brancher le cordon d’alimentation
secteur. (Ö 10.2)
● Appuyer sur la touche verte (1) de
l’interrupteur (la fig. montre les modèles
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S).
Le broyeur est en marche.
Attendre que le moteur électrique
ait atteint son régime maximal
(régime à vide) avant d’introduire
du matériau à broyer.
10.4 Arrêt du broyeur
Risque de blessures !
Lors de l’arrêt, ne pas passer dans
la zone d’éjection !
Se tenir de côté par rapport à
l’appareil pour l’éteindre.
Attention, les outils de travail
mettent plusieurs secondes à
s’immobiliser après l’arrêt du
moteur électrique.
10
11
● Appuyer sur la touche rouge (1) de
l’interrupteur (la fig. montre les modèles
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S).
Le moteur électrique du broyeur est alors
coupé et freiné automatiquement.
Arrêter le moteur électrique quand
plus aucun déchet à broyer ne se
trouve dans l’appareil. Sinon, cela
risquerait d’entraîner le blocage du
disque porte-couteaux à la
prochaine mise en marche de
l’appareil.
10.5 Contrôle du sens de rotation des
disques porte-couteaux
Sur les modèles GHE 260 et
GHE 260 S, vérifier le sens de
rotation du disque porte-couteaux
avant de commencer à utiliser
l’appareil (remplissage).
Risque de blessures !
Porter impérativement des lunettes
de protection pendant le contrôle.
● Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.3)
● Arrêter le broyeur. (Ö 10.4)
● Enfoncer la protection anti-projections
vers l’intérieur et examiner par le haut le
disque porte-couteaux par l’ouverture
de remplissage :
Quand le sens de rotation est correct, le
disque porte-couteaux tourne vers la
gauche (dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre).
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
65
Page 68
10.6 Modification du sens de
rotation des disques portecouteaux
Si le sens de rotation du disque
porte-couteaux n’est pas correct
(vers la droite, dans le sens des
aiguilles d’une montre), il est
nécessaire de l’inverser sur les
modèles GHE 260 et GHE 260 S.
Pour modifier le sens de rotation des
disques porte-couteaux, inverser la
polarité de l’inverseur de phase au niveau
de la fiche secteur.
● Au moyen d’un tournevis (U), tourner
l’inverseur de phase (1) de 180° vers la
gauche ou vers la droite jusqu’à son
enclenchement.
10.7 Broyage
● Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon
sûre.
● Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection
acoustique.
● Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.3)
● Brancher le cordon d’alimentation
secteur du broyeur.
● Démarrer le broyeur. (Ö 10.3)
● Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de
ralenti).
● Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.8)
● Arrêter le broyeur. (Ö 10.4)
12
11. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
Débrancher la fiche secteur avant
d’entamer des travaux d’entretien.
11.1 Nettoyage de l’appareil
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après
chaque utilisation. Prendre soin de
l’appareil permet d’éviter les incidents et
de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Les moteurs électriques sont protégés
contre les projections d’eau.
Protéger les outils de hachage de la
corrosion, notamment la chambre du
broyeur, en les lubrifiant avec un produit
courant (de l’huile de colza par ex.).
Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
Nettoyer les fentes d’aération (guidage de
l’air de refroidissement) au niveau du
carter du moteur électrique pour permettre
un refroidissement suffisant du moteur.
13
Ne jamais nettoyer au jet
d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers et
les composants électriques tels que les
interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou
un bout de bois, STIHL vous recommande
d’utiliser un produit de nettoyage spécial
(par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.
11.2 Montage de l’entonnoir de
remplissage
Les vis de fermeture sont fixées à
l’entonnoir de remplissage via un
système qui leur permet de rester
fixées sur celui-ci.
● Accrocher l’entonnoir de
remplissage (1) dans les crochets de
fixation de l’appareil de base (2) et le
faire basculer vers l’avant.
● Serrer les deux vis de fermeture (3) à
fond et en même temps.
14
66
0478 201 9913 D - FR
Page 69
11.3 Démontage de l’entonnoir
de remplissage
● Desserrer les deux vis de
fermeture (1) jusqu’à ce qu’elles
tournent librement. Elles restent sur
l’entonnoir de remplissage.
● Basculer l’entonnoir de remplissage (2)
vers l’arrière et le déposer.
11.4 Fixation du disque portecouteaux
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants !
Ne jamais toucher les
couteaux avant qu’ils ne soient
complètement à l’arrêt.
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
● Tourner le disque porte-couteaux (1) de
sorte que le crantage intérieur (2) se
trouve devant le dispositif de
blocage (3).
● Relever le dispositif de blocage (3).
11.5 Démontage du jeu de
couteaux
● Bloquer le disque porte-
couteaux (5). (Ö 11.4)
● Desserrer la vis (1) avec la clé
universelle (V).
15
16
17
● Déposer la vis (1), la rondelle
d’arrêt (2), la rondelle de serrage (3), le
couteau à ailettes (4), le couteau à
ailettes (6, uniquement sur les modèles
GHE 250 et GHE 260) et le disque
porte-couteaux (5).
● Démonter le couteau réversible.
(Ö 11.8)
● GHE 250 et GHE 260 : desserrer les
vis (7) et les retirer avec les écrous (9).
Déposer le couteau de hachage (8) par
le bas.
11.6 Montage du jeu de couteaux
Respecter absolument l’ordre de
montage et les couples de serrage
indiqués.
● Monter le couteau réversible sur le
disque porte-couteaux. (Ö 11.8)
● GHE 250 et GHE 260 : positionner le
couteau de hachage (8) sur la face
inférieure du disque porte-couteaux (5)
et le fixer à l’aide des écrous (9) et des
vis (7) (10 Nm).
● Insérer le disque porte-couteaux (5)
dans le carter et le fixer. (Ö 11.4)
● Monter le couteau à ailettes (6,
uniquement sur les modèles GHE 250
et GHE 260), le couteau à ailettes (4),
la rondelle de serrage (3) et la rondelle
d’arrêt (2), puis les serrer avec la vis (1)
(50 Nm).
● Rabattre le dispositif de blocage pour
que le disque porte-couteaux puisse
tourner de nouveau librement. (Ö 11.4)
● Monter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.2)
11.7 Entretien des couteaux
18
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
Intervalle d’entretien :
Avant chaque utilisation
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
● Bloquer le disque porte-couteaux.
(Ö 11.4)
● Vérifier que les couteaux ne présentent
aucun dommage (fissures ou entailles)
et qu’ils ne sont pas usés, les retourner
ou les remplacer si nécessaire.
Limites d’usure des couteaux :
Les couteaux doivent être
retournés ou remplacés avant
d’atteindre les limites d’usure
indiquées. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
1 Couteaux réversibles
● Sur les couteaux, mesurer la
distance (A) entre l’alésage et le
tranchant du couteau à plusieurs
endroits.
Distance minimale :
A=6mm
2 Couteau à ailettes
● Mesurer la largeur du couteau (B) au
niveau du tranchant relevé du couteau
à ailettes.
Largeur minimale du couteau :
B=15mm
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
67
Page 70
3 Couteau à ailettes (GHE 250,
GHE 260)
● Mesurer la largeur du couteau (C) au
niveau du tranchant relevé du couteau
à ailettes.
Largeur minimale du couteau :
C=19mm
4 Couteau de hachage (GHE 250,
GHE 260)
● Mesurer la largeur du couteau (D) au
niveau du tranchant relevé orienté vers
le haut du couteau de hachage.
Largeur minimale du couteau :
D=13mm
11.8 Retournement des couteaux
19
Les couteaux réversibles
émoussés peuvent être retournés
une fois. Retourner
systématiquement les deux
couteaux !
● Démonter le jeu de couteaux. (Ö 11.5)
● Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
● Retirer le couteau (3) par le haut.
● Nettoyer le disque porte-couteaux.
● Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
● Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les
écrous (2) à un couple de 10 Nm.
● Monter le jeu de couteaux. (Ö 11.6)
Affûtage des couteaux :
Les couteaux émoussés des deux côtés
doivent être aiguisés avant de poursuivre
le travail.
Afin de garantir un fonctionnement optimal
de l’appareil, seul un spécialiste doit
affûter les couteaux. STIHL recommande
de s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
● Démonter les couteaux en vue de les
affûter.
● Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
par exemple avec de l’eau. Le couteau
ne doit pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
● Affûter le couteau de manière
homogène afin de prévenir tout voile
pouvant entraîner des vibrations.
● Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer
systématiquement les couteaux s’ils
sont fendus, s’ils présentent des
entailles ou si les limites d’usure sont
atteintes.
● Affûter les tranchants à un angle de
30°.
● Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
● Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement
avec du papier émeri.
● Lors du montage des couteaux,
respecter les couples de serrage
figurant à la rubrique « Retournement
des couteaux ».
11.9 Moteur électrique et roues
Le moteur électrique ne demande aucun
entretien.
Les roulements des roues ne nécessitent
aucun entretien.
11.10 Rangement de l’appareil et
hivernage
Ranger le broyeur dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état
de fonctionnement et avec l’entonnoir de
remplissage en place.
En cas de rangement prolongé
(hivernage) du broyeur, tenir compte des
points suivants :
● Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
12. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier la section « Transport
de l’appareil ». (Ö 4.4)
12.1 Tirer ou pousser le broyeur
● Tenir le broyeur au niveau de la
partie supérieure d’entonnoir (1)
et le basculer vers l’arrière.
● Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
20
68
0478 201 9913 D - FR
Page 71
12.2 Levage ou transport du
broyeur
2 personnes sont nécessaires dans
tous les cas pour soulever et porter
l’appareil.
Porter des vêtements de protection
adaptés qui couvrent entièrement
les avant-bras et le haut du corps.
● 1ère personne : saisir le broyeur par les
poignées de la partie supérieure
d’entonnoir (1).
● 2ème personne : saisir le broyeur par la
barre de la rallonge d’éjection (2).
● Lever le broyeur en même temps.
12.3 Transport du broyeur sur
une surface de chargement
● Fixer l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin
d’éviter tout glissement. Fixer les
câbles ou les sangles au support de
roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de
remplissage (2).
21
22
13. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Broyeur électrique (STIHL GHE)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
– Lames/couteaux
– Disque porte-couteaux
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
– câble d’alimentation trop fin (section),
– branchement électrique incorrect
(tension),
– modifications du produit non autorisées
par STIHL,
– utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, pas appropriés
pour l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité,
– utilisation non conforme du produit,
– utilisation du produit lors de
manifestations sportives ou de
concours,
– dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
– les dommages causés au moteur
électrique à la suite d’un nettoyage
insuffisant des fentes d’aération
(guidage de l’air de refroidissement,
ailettes de refroidissement, roue de
ventilateur),
– les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié,
– les dommages causés sur l’appareil du
fait de l’utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité,
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
69
Page 72
– les dommages dus au non-respect des
intervalles d’entretien ou à un entretien
insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
14. Pièces de rechange
courantes
Couteau réversible :
6008 702 0121
Couteau à ailettes :
6008 702 0300
GHE150, GHE250S, GHE260S
Disque porte-couteaux complet :
6008 700 5120
GHE 250, GHE 260
Disque porte-couteaux complet :
6008 700 5117
Couteau à ailettes :
6008 702 0310
Couteau de hachage :
6008 702 0110
15. Protection de
l’environnement
Ne pas jeter les déchets broyés
à la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Une
fois la durée d’utilisation normale de
l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un
centre de collecte des déchets.
16. Déclaration de
conformité
16.1 Déclaration de conformité UE
Broyeurs STIHL GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
– Modèle : broyeur électrique
–Marque: STIHL
– Type : GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0,
GHE 260.0 S
– Puissance GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S : 2500 W
– Puissance GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH : 2000 W
– Puissance GHE 260.0, GHE 260.0 S :
2900 W
– N° de série : 6008
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mise au point et
fabriquée conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
et EN 61000-3-3 (le cas échéant).
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
GHE 150.0
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 96,9 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 99 dB(A)
GHE 250.0
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 100,8 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 103 dB(A)
GHE 250.0 S
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 96,5 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A)
GHE 260.0
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 98,4 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 102 dB(A)
GHE 260.0 S
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 97,7 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 101 dB(A)
La documentation technique est
conservée chez STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02.06.2021
STIHL Tirol GmbH
70
0478 201 9913 D - FR
Page 73
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
16.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
Moteur électriqueBSRBF 0,75/2-C
Puissance2500 W
GB2000 W
CH2000 W
Intensité nominale du
courant11,4 A
GB9,3 A
CH9,3 A
Tension nominale230 V~
Régime2800 tr/min
Protection du réseau
par fusibles
Fréquence50 Hz
Classe de protectionI
Type de protectionProtégé contre
Mode de serviceP40
GHE 150.0:
Mesure conformément à la norme
2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Niveau de puissance acoustique
garanti L
Incertitude K
Mesure conformément à la norme EN
50434 :
WAd
1
16 A
10 A (CH)
les éclaboussures (IP X4)
40 s de durée de
charge
60 s de régime à
vide
99 dB(A)
WA
2,4 dB(A)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9913 D - FR
71
Page 74
GHE 150.0:
Niveau de pression
89 dB(A)
sonore sur le lieu de
travail L
Incertitude K
pA
pA
2 dB(A)
Couples de serrage de la vis :
Disque porte-
couteaux50 Nm
Couteau réversible10 Nm
Poids26 kg
L/l/h95/48/114 cm
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Mesure conformément à la norme
2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Niveau de puis-
103/100 dB(A)
sance acoustique
garanti L
GHE 250.0: Incertitude K
GHE 250.0 S: Incertitude K
GHE250.0S(GB):
Incertitude K
WAd
2,7 dB(A)
WA
2,4 dB(A)
WA
3,3 dB(A)
WA
Mesure conformément à la norme EN
50434 :
Niveau de pression
92/90 dB(A)
sonore sur le lieu de
travail L
Incertitude K
pA
pA
3 dB(A)
Couples de serrage de la vis :
Disque porte-
couteaux50 Nm
Couteau réversible10 Nm
Couteau de
hachage
2
10 Nm
Poids27/27 kg
27/27 kg (GB)
26 kg (CH)
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
L/l/h107/48/143 cm
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Moteur électrique,
typeBSRF 0,75/2-C
Puissance nominale2900 W
Intensité nominale du
courant4,8 A
Tension nominale400 (3~) V~
Régime2780 tr/min
Protection du réseau
par fusibles10 A
Fréquence50 Hz
Classe de protectionI
Type de protectionProtégé contre
les éclaboussures (IP X4)
Mode de serviceP40
40 s de durée de
charge
60 s de régime à
vide
Mesure conformément à la norme
2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Niveau de puis-
102/101 dB(A)
sance acoustique
garanti L
GHE 260.0: Incertitude K
GHE 260.0 S: Incertitude K
WAd
3,2 dB(A)
WA
3,3 dB(A)
WA
Mesure conformément à la norme EN
50434 :
Niveau de pression
89/91 dB(A)
sonore sur le lieu de
travail L
Incertitude K
pA
pA
3dB(A)
Couples de serrage de la vis :
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Disque portecouteaux50 Nm
Couteau réversible10 Nm
Couteau de
hachage
2
10 Nm
Poids27/27 kg
L/l/h107/48/143 cm
1)Attention !
Si la protection du réseau est inférieure à 16 A lors du démarrage ou
en cas de forte charge de l’appareil,
il est possible que le fusible se
déclenche fréquemment.
2)Pour les modèles GHE 250.0 et
GHE 260.0
17.1 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
18. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spécialisés STIHL.
Dysfonctionnement :
Le moteur électrique ne démarre pas
Causes possibles :
– Le disjoncteur du moteur électrique
s’est déclenché
72
0478 201 9913 D - FR
Page 75
– Pas d’alimentation secteur
– Le câble d’alimentation/la fiche, le
raccordement de fiche ou l’interrupteur
est défectueux
– L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé – l’interrupteur de
sécurité est activé (coupure du moteur)
– Le disque porte-couteaux est bloqué
– Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.6)
– Contrôler le câble d’alimentation et la
protection par fusible # (Ö 10.1)
– Contrôler les câbles, les connecteurs,
les prises et les interrupteurs et les faire
remplacer si nécessaire (par un
électricien) # (Ö 10.1)
– Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 11.2)
– Démonter l’entonnoir de remplissage et
retirer les résidus coincés dans le carter
(attention : débrancher le câble
d’alimentation secteur) (Ö 11.3)
– Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.4)
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avale pas les déchets à broyer
Causes possibles :
– GHE 260 : sens de rotation erroné du
disque porte-couteaux
Solutions :
– GHE 260 : inverser le sens de rotation
du disque porte-couteaux (Ö 10.6)
19. Feuille d’entretien
19.1 Confirmation de remise
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés
Solutions :
– Retourner, affûter ou remplacer les
couteaux # (Ö 11.7)
0478 201 9913 D - FR
19.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
23
73
Page 76
74
0478 201 9913 D - FR
Page 77
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing76
Algemeen76
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing76
Landspecifieke varianten76
Beschrijving van het apparaat77
Voor uw veiligheid77
Algemeen77
Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken78
Kleding en uitrusting78
Transport van het apparaat79
Vóór het werken79
Tijdens het werken80
Onderhoud en reparaties81
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen82
Afvoer82
Toelichting van de symbolen82
Leveringsomvang83
Apparaat klaarmaken voor gebruik 83
Wielas en wielen monteren83
Loopstuk en uitwerpschacht
monteren83
Uitworpklep openen en sluiten84
Bovenstuk trechter monteren84
Aanwijzingen voor werken84
Welk materiaal kan worden
verwerkt?84
Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?84
Maximale diameter van de takken84
Werkgebied van de gebruiker85
Juiste belasting van het apparaat85
Overbelastingsbeveiliging85
Wat moet ik doen als de
EU-conformiteitsverklaring
Tuinhakselaar STIHL GHE 150.0,
GHE 250.0, GHE 250.0 S,
GHE 260.0, GHE 260.0 S91
Technische gegevens92
REACH93
Defectopsporing93
Onderhoudsschema94
Leveringsbevestiging94
Servicebevestiging94
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in
de gebruiksaanwijzing:
De gebruiker staat achter het apparaat
(werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 3.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen
zoals in de volgende voorbeelden
gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende
betekenis zijn met één van de
onderstaand beschreven symbolen
gemarkeerd om deze in de
gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
2.3 Landspecifieke varianten
STIHL levert afhankelijk van het
leveringsland apparaten met verschillende
stekkers en schakelaars.
1
76
0478 201 9913 D - NL
Page 79
In de afbeeldingen worden apparaten met
eurostekkers weergegeven. Apparaten
met andere stekkeruitvoeringen worden
op dezelfde manier op de voeding
aangesloten.
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Maak u vertrouwd met de
bedieningsonderdelen en het gebruik van
de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Het apparaat is bedoeld voor privé
gebruik.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor
het klein hakken van takken en
plantenresten. Een andere toepassing is
niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of
schade aan het apparaat tot gevolg
hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken
(onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het
maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
77
Page 80
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Laat het apparaat alleen los, als het op
een horizontaal vlak staat en niet vanzelf
kan wegrollen.
4.2 Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken
Opgelet!
Gevaar voor stroomstoten!
Voor de elektrische
veiligheid zijn de
voedingskabel, stekker,
aan- / uit-knop en de
aansluitkabel erg belangrijk.
Beschadigde kabels, koppelingen
en stekkers of aansluitkabels die
niet aan de voorschriften voldoen,
mogen niet gebruikt worden, zodat
gevaar voor elektrische schokken
kan worden voorkomen.
Controleer de aansluitkabel
regelmatig op beschadigingen of
slijtage (barsten).
Neem het apparaat uitsluitend met
afgerolde voedingskabel in bedrijf.
Bij gebruik van een kabeltrommel moet
deze vóór gebruik altijd volledig worden
afgerold.
Gebruik nooit een beschadigde
verlengkabel. Vervang defecte kabels
door nieuwe en repareer verlengkabels
niet.
Als de voedingskabel of de verlengkabel
tijdens het bedrijf wordt beschadigd,
ontkoppelt u de voedingskabel of de
verlengkabel onmiddellijk van de
stroomvoorziening. Raak nooit de
beschadigde voedingskabel of
verlengkabel aan.
Gebruik het apparaat nooit als de kabels
beschadigd of versleten zijn. Controleer
met name de voedingskabel op schade en
veroudering.
Onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden aan
voedingskabels mogen alleen door
speciaal opgeleide vaklui worden
uitgevoerd.
Gevaar voor stroomstoten!
Een beschadigde kabel mag niet op het
stroomnet worden aangesloten en u mag
een beschadigde kabel pas aanraken als
deze is losgekoppeld.
Raak de snijeenheden (messen) pas aan
nadat het apparaat van de voeding is
losgekoppeld.
Let er altijd op dat de gebruikte
voedingskabels voldoende beveiligd zijn.
Werk niet bij regen of in een
natte omgeving.
Gebruik uitsluitend vochtwerende
verlengkabels voor buitengebruik die voor
het gebruik met het apparaat geschikt zijn
(Ö 10.1).
Verwijder de aansluitkabel met de stekker
en de stekkerbus en trek niet aan de
aansluitkabels zelf.
Laat het apparaat niet onbeschermd in de
regen staan.
Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten
op een stroomaggregaat door
spanningsschommelingen kan worden
beschadigd.
U mag het apparaat alleen op een voeding
aansluiten die beveiligd is door een
foutstroombeveiliging met een
afschakelstroom van maximaal 30 mA.
Voor nadere informatie kunt u terecht bij
de elektricien.
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij
onderhoudswerkzaamheden en
transport van het apparaat altijd
stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag
deze bril tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
78
0478 201 9913 D - NL
Page 81
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden en bij alle
werkzaamheden aan het apparaat lang
haar samen te binden en te bedekken (met
een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan
om letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
elektromotor verplaatsen. Schakel vóór
het transport de elektromotor uit, laat de
messen uitlopen en trek de stekker los.
Transporteer het apparaat uitsluitend met
afgekoelde elektromotor.
Transporteer het apparaat alleen met
volgens de voorschriften gemonteerde
vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
Let met name bij het kantelen op het
gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte
bevestigingsmaterialen (gordels, kabels,
enz.) het apparaat op het laadoppervlak
vast aan de bevestigingspunten, die in
deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
(Ö 12.)
Machine alleen stapvoets trekken of
duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer
– of het apparaat gebruiksklaar is. Dit
betekent dat de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats
en in onberispelijke staat zijn.
– dat de elektrische verbinding wordt
gemaakt met een juist geïnstalleerd
stopcontact.
– of de isolatie van aansluiting- en de
verlengkabel, de aansluitstekker en de
koppeling in perfecte toestand is.
– of het gehele apparaat (behuizing van
de elektromotor,
veiligheidsvoorzieningen,
bevestigingselementen, messen,
messenas, messenschijven enz.) niet is
versleten of beschadigd.
– of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de
vultrechter leeg is.
– of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn
of zijn vastgedraaid. Losgemaakte
schroeven en moeren moeten voor de
ingebruikstelling vastgedraaid worden
(aandraaimoment respecteren).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp,
om de kans op letsel en schade te
verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden
voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten,
krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en
vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een
geplaveid of met grind bedekt oppervlak,
want uitgeworpen of omhoog geslingerd
materiaal kan dan verwondingen
veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname
ervoor dat het apparaat conform de
voorschriften is afgesloten. (Ö 11.2)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uitschakelaar, opdat u in noodsituaties snel
en juist kunt reageren.
De beschermkap in de vultrechter moet de
vulopening bedekken en onbeschadigd
zijn - vervang de beschermkap indien deze
defect is.
Gevaar voor letsel!
Gebruik de machine uitsluitend in volgens
de voorschriften gemonteerde staat. Als er
onderdelen aan de machine ontbreken
(bijv. wielen), komen de afstanden niet
meer met de veiligheidsvoorschriften
overeen, bovendien staat de machine
mogelijk minder stabiel.
Inspecteer elke keer vóór de
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
79
Page 82
ingebruikname of de machine in de
staat conform de voorschriften
verkeert!
Conform de voorschriften houdt in dat de
machine volledig gemonteerd is, dit
betekent met name dat:
– het bovenstuk van de trechter op het
onderstuk van de trechter is
gemonteerd,
– de vultrechter op de basismachine is
gemonteerd en de twee
afsluitschroeven handvast zijn
aangedraaid,
– de wielvoet compleet is gemonteerd,
– de beide wielen zijn gemonteerd,
– alle veiligheidsvoorzieningen (o.a.
uitwerpschacht, beschermkap)
aanwezig en in goede staat zijn,
– de snijeenheid (messenschijf) is
gemonteerd,
– alle messen volgens de voorschriften
zijn gemonteerd.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer de messenschijf op
beschadigingen en vervormingen en
vervang deze indien nodig.
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele
duur van de werkzaamheden schoon en in
orde worden gehouden. Verwijder
voorwerpen met struikelgevaar, zoals
stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet
hoger dan de standplaats van het
apparaat zijn.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een
stabiele stand brengen en rechtop
neerzetten. Het apparaat mag in geen
geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig, volgens de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen". (Ö 10.)
Blijf bij het starten van de
verbrandingsmotor of het inschakelen van
de elektromotor uit de buurt van de
uitwerpopening. Er mag geen
hakselmateriaal in de tuinhakselaar
aanwezig zijn als deze wordt gestart of
ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit
worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Herhaaldelijke inschakelingen binnen
korte tijd, met name "spelen" met de
aan- / uit-schakelaar, dienen te worden
vermeden.
Gevaar voor oververhitting van de
elektromotor!
De door dit apparaat veroorzaakte
spanningsschommelingen bij het starten
kunnen bij ongunstige omstandigheden op
het net storingen veroorzaken bij andere
inrichtingen die op dezelfde stroomkring
zijn aangesloten.
In dit geval moeten passende maatregelen
worden genomen (bijv. aansluiting op een
andere stroomkring dan de betroffen
inrichting, gebruik van het apparaat op een
stroomkring met een lagere impedantie).
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit
het gezicht of andere lichaamsdelen
boven de vultrechter en vóór de
uitworpopening. Houd uw hoofd en
lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of kleding
in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot
verwondingsgevaar voor de ogen, het
gezicht, vingers, hand enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en
een stabiele houding. U mag zich niet naar
voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf
niet worden gemanipuleerd (o.a.
verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd,
beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het
beschreven werkgebied van de bediener
staan. Blijf tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden altijd in het werkgebied
en in geen geval in de uitworpzone.
(Ö 8.4)
80
0478 201 9913 D - NL
Page 83
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik
terug naar boven toe geslingerd worden.
Draag daarom een veiligheidsbril en houd
het gezicht uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de
verbrandingsmotor of de elektromotor
draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik
omvalt, moet u direct de motor
uitschakelen en de stekker loskoppelen.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen
hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot
een slecht snijresultaat of terugslagen kan
leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar
vooral op, dat geen vreemde voorwerpen
zoals metalen voorwerpen, stenen,
kunststof, glas, enz. in de hakselkamer
kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de
vultrechter kunnen veroorzaken.
Derhalve dienen verstoppingen te worden
verholpen.
Bij het vullen van de tuinhakselaar met
takken kunnen er terugslagen ontstaan.
Draag handschoenen!
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit
en laat alle draaiende werktuigen tot
stilstand komen,
– voor u het apparaat verlaat of het
apparaat onbeheerd achterlaat,
– voordat u het apparaat verplaatst,
opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt,
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent;
– voordat u het apparaat transporteert,
– voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter of in het uitwerpkanaal
verwijdert;
– voordat er werkzaamheden aan de
messenschijf worden verricht;
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden.
Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat
vreemde geluiden maakt of vreemde
trillingen vertoont, schakel dan
onmiddellijk de elektromotor uit en laat het
apparaat uitlopen. Trek de stekker los,
verwijder de vultrechter en doorloop de
volgende stappen:
– controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf,
meshouder, mesbout, klemring), op
beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(aandraaimomenten aanhouden).
– Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.
4.7 Onderhoud en reparaties
Zet het apparaat op een stevige,
vlakke ondergrond, schakel de
elektromotor uit en trek de
netstekker eruit, voordat u
onderhoudswerkzaamheden (reiniging,
herstelling enz.) verricht, voordat u
controleert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd is.
Laat het apparaat vóór alle
onderhoudswerkzaamheden
ca. 5 minuten afkoelen.
Bedenk vóór het onderhoud aan het
snijgereedschap dat het snijgereedschap
ondanks de blokkering nog kan blijven
draaien, ook als de voeding uitgeschakeld
is.
De voedingskabel mag uitsluitend door
erkende elektriciens worden hersteld of
worden vervangen.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig
het apparaat niet onder stromend water
(bijvoorbeeld met een tuinslang).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
81
Page 84
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name alle schroeven in de
snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat
u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen
voordat u het in een gesloten ruimte
plaatst.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
Sla het apparaat zodanig op een
horizontale ondergrond op, dat het niet per
ongeluk kan wegrollen.
Tuinhakselaar alleen met gemonteerde
vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
4.9 Afvoer
Afvalproducten kunnen schadelijk zijn
voor mens, dier en milieu en moeten
daarom deskundig worden afgevoerd.
Neem contact op met het milieupark of uw
vakhandelaar voor nadere informatie over
het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen met name de voedingskabel
resp. de aansluitkabel naar de
elektromotor.
5. Toelichting van de
symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
82
0478 201 9913 D - NL
Page 85
Kans op letsel!
Ronddraaiende onderdelen!
Handen en voeten niet in
openingen houden wanneer
het apparaat in werking is.
Kans op letsel!
Schakel de elektromotor uit
en trek de voedingskabel uit
het apparaat, voordat u
werkzaamheden aan het
snijgereedschap verricht,
voordat u onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd
is en voordat u het apparaat
onbeheerd achterlaat!
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Draag werkhandschoenen!
Kans op letsel!
Niet op het apparaat
stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of
kleding in de vultrechter of
de uitworpschacht.
6. Leveringsomvang
2
Pos. OmschrijvingSt.
ABasismachine met onder-
stuk van de trechter
BWielvoet1
CWielas1
DWielaanslag2
EBout M6 x 552
FInbusmoer2
HSnelsluiter2
IWiel2
JWielkap2
KVierkante moer2
LRing Ø 17 mm4
MBout M6 x 502
NUitwerpklep1
OUitwerpverlenging1
PLijst1
QPen2
RTorxbout P5 x 203
SBovenstuk van de trechter1
TBorgbout4
UTorxbout P5 x 102
VCombisleutel1
xGebruiksaanwijzing1
7. Apparaat klaarmaken voor
gebruik
7.1 Wielas en wielen monteren
● Monteer de wielas (C) met de
1
wielaanslagen (D), bouten (E) en
inbusmoeren (F) op de wielvoet (B) en
draai de bouten vast met de
combisleutel (V) (4 - 6Nm).
● Wielen (I) op de gemonteerde wielas
schuiven.
De snelbevestigers maar zo ver
over de wielas schuiven zodat de
wielen nog vlot kunnen draaien.
Snelbevestigers zijn na montage
niet meer herbruikbaar.
● Snelbevestiger (H) met de gebogen
zijde naar buiten op de wielas schuiven.
● Druk de wielkappen (J) op de wielen.
7.2 Loopstuk en uitwerpschacht
monteren
1 Uitworpverlengstuk monteren
● Basisapparaat (A) zoals afgebeeld op
een ong. 15-20 cm hoge houtblok
leggen.
● Uitworpverlengstuk (O) met haak (1)
achter in de openingen (2) van het
basistoestel (A) hangen en zo naar
onder draaien dat het voorste deel van
het basistoestel juist in de opening van
het uitworpverlengstuk ligt.
● Schroeven (U) in de koepel van de
haak (1) inschroeven (1 - 2Nm).
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
3
4
0478 201 9913 D - NL
83
Page 86
2 Onderstel monteren
● Schuif de vierkante moeren (K) en
ringen (L) in de daarvoor bestemde
uitsparingen in de basismachine (3).
● Schuif het onderstel met de twee
wielvoeten (4) tot aan de aanslag in de
geleidingen op de basismachine (5).
● Druk de bocht van de wielvoet (6) in de
uitsparing in de uitwerpverlenging (7).
● Steek de bouten (M) met de ringen (L)
door de openingen in de wielvoeten (8)
en draai deze met de combisleutel (V)
vast (4 - 6Nm).
3 Lijst monteren
Het gebogen gedeelte van de
wielvoet (6) moet precies in de
uitsparingen van de
uitwerpverlenging (7) vallen.
● Plaats de lijst (P) en draai de
bouten (R) aan (1 - 2Nm).
● Zet de machine overeind.
4 Uitwerpklep monteren
● Hang de uitwerpklep (N) aan de
machine en druk de pennen (Q) vast
(eventueel een kunststofhamer
gebruiken).
Let er bij het monteren op dat de
ribben (9) links en rechts aan de
binnenzijde van de uitwerpklep precies
in de geleidegroef van de
uitwerpverlenging (10) vallen.
7.3 Uitworpklep openen en
sluiten
Open de uitworpklep:
● Voordat u begint met hakselen moet u
de uitwerpklep (1) omhoog klappen en
de sluitbeugel (2) in de
uitwerpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
● Wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een
plaatsbesparende manier wilt opslaan,
moet u de sluitbeugel (2) licht optillen
en de uitwerpklep (1) omlaag klappen.
7.4 Bovenstuk trechter monteren
5
6
De trechter kan alleen met speciaal
gereedschap door een
vakhandelaar worden gemonteerd.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
● Plaats het bovenstuk van de
trechter (S), met het symbool (1) naar
voren in de richting van de
afsluitschroeven (2) op het onderstuk
van de trechter (3).
Wij adviseren u om de beschreven
montagevolgorde aan te houden,
om het wegglijden van de
beschermkap tijdens het
vastdraaien van de bouten te
voorkomen.
● Draai de bouten (T) in de afgebeelde
volgorde (1 2 3 4) vast.
8. Aanwijzingen voor werken
8.1 Welk materiaal kan worden
verwerkt?
– Vullen van de tuinhakselaar. (Ö 8.8)
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S:
Boom- en heggensnoeisel alsmede dikke
en vertakte zijtakken.
GHE 250, GHE 260:
Organische resten van planten zoals fruiten groenteafval, bloemenresten, loof,
maar ook boom- en heggensnoeisel
alsook dikke en vertakte takken.
Boom- en heggensnoeisel moet in
verse toestand verwerkt worden,
omdat het hakselvermogen bij
verse materialen groter is dan bij
uitgedroogd of nat materiaal.
8.2 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of
kunststof mogen niet in de tuinhakselaar
komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen,
mogen ook niet met de tuinhakselaar
worden verwerkt.
8.3 Maximale diameter van de takken
Deze gegevens hebben betrekking op
vers gesneden takken:
84
0478 201 9913 D - NL
Page 87
Maximale diameter van de takken
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S: 35 mm;
GHE260, GHE260S: 40 mm
8.4 Werkgebied van de gebruiker
● De gebruiker dient zich tijdens de
totale duur van de
werkzaamheden (wanneer de
elektromotor ingeschakeld is of de
verbrandingsmotor draait) uit
veiligheidsoverwegingen altijd in het
werkgebied (grijs vlak X) op te houden,
in het bijzonder om te voorkomen dat hij
door teruggeworpen materiaal gewond
raakt.
8.5 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van
de tuinhakselaar mag maar zo zwaar
belast worden dat het toerental niet te veel
daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig
en continu voeden. Daalt het toerental
tijdens het werken met de tuinhakselaar,
stop dan met bijvullen om de elektromotor
of de verbrandingsmotor te ontlasten.
Schakel de elektromotor pas uit als
er zich geen hakselmateriaal meer
in het apparaat bevindt. Anders kan
de messenschijf bij het weer in
gebruik nemen, blokkeren.
8.6 Overbelastingsbeveiliging
Treedt tijdens de werkzaamheden een
overbelasting op, dan schakelt de
thermische overbelastingsbeveiliging de
elektromotor automatisch uit.
Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten
kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf
worden genomen. In geval van frequent
7
triggeren van de overbelastingsbeveiliging
kunnen volgende oorzaken aan de basis
liggen:
– Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1)
– Overbelasting van het net
– Apparaat is overbelast door te veel
hakselmateriaal of door botte messen
8.7 Wat moet ik doen als de snijeenheid
van de tuinhakselaar blokkeert?
Als de snijeenheid van de tuinhakselaar
tijdens het hakselen blokkeert, moet u de
elektromotor onmiddellijk uitschakelen en
de aansluitkabel loskoppelen van het
stroomnet. Verwijder vervolgens de
vultrechter en los de oorzaak van de
storing op.
8.8 Vullen van de tuinhakselaar
8
Kans op letsel!
Lees vóór het vullen van de
tuinhakselaar het hoofdstuk “Voor
uw veiligheid” (Ö 4.), met name de
paragraaf "Tijdens de
werkzaamheden" (Ö 4.6),
zorgvuldig en volg alle
veiligheidsaanwijzingen op. Het
vullen van de tuinhakselaar mag
enkel door een persoon gebeuren.
Kans op letsel!
Nooit met een hand in
een vulopening grijpen!
● Houd u bij het vullen van de
tuinhakselaar binnen het werkgebied.
(Ö 8.4)
● Start de tuinhakselaar. (Ö 10.3)
Zacht materiaal:
● werp organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren,
dunne takken enz. in de vulopening (1).
Vochtig of nat zacht materiaal leidt
sneller tot verstoppingen in het
apparaat. Vul de tuinhakselaar
daarom langzamer en let met name
op het toerental van de
elektromotor. Het mag bij het vullen
niet dalen.
Hard materiaal:
Maak dikke en sterk vertakte
zijtakken (maximale takdikte
aanhouden) (Ö 8.3) vooraf kleiner
met een boomschaar.
● Geleid materiaal van bomen of heggen
en takken langzaam in de
vulopening (1). Hard materiaal wordt
daarbij door het apparaat zelfstandig
ingetrokken.
Kans op letsel!
De schuin geplaatste messenset
kan takken laten terugslaan!
Om letsel door terugslaande takken
te voorkomen, moet de
tuinhakselaar op de juiste manier
met hard materiaal worden gevuld:
Steek langere takken enigszins
scheef in het apparaat en geleid
deze volgens het symbool (2) tegen
de rechterkant van de trechter tot
aan de messenset.
Houd de juiste belasting van de
elektromotor aan. (Ö 8.5)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
85
Page 88
9. Veiligheidsvoorzieningen
9.1 Startblokkering elektromotor
Het apparaat kan alleen met de
schakelaar in werking worden gesteld en
niet door de aansluitkabel in het
stopcontact te steken.
9.2 Veiligheidsvergrendeling
De elektromotor resp. het snijgereedschap
mag alleen bij een correct afgesloten
vultrechter worden gestart. Bij het
losdraaien van de rechter afsluitschroef
(van voren naar het apparaat gezien)
tijdens de werking schakelt de
elektromotor zichzelf uit en komt het
hakselgereedschap na enkele seconden
tot stilstand.
9.3 Uitlooprem elektromotor
De uitlooprem van de elektromotor verkort
de uitlooptijd van het uitschakelen tot de
stilstand van de messen tot een paar
seconden.
9.4 Beschermkappen
De tuinhakselaar is voorzien van
beschermkappen in het vul- en
uitworpgebied. Dit zijn de gehele
vultrechter met bovenstuk en
beschermkap, de uitworpverlenging en de
uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u
tijdens het hakselen altijd op veilige
afstand van de hakmessen blijft.
10. Apparaat in gebruik
nemen
Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van
de tuinhakselaar het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" (Ö 4.)
zorgvuldig door en volg alle
veiligheidsinstructies op.
10.1 Tuinhakselaar aansluiten
Kans op letsel!
Neem alle veiligheidsvoorschriften
van het hoofdstuk "Waarschuwing –
gevaar voor elektrische schokken"
(Ö 4.2) in acht.
Voedingsspanning en bedrijfsspanning
moeten overeenkomen (zie typeplaatje).
De voedingskabel moet, overeenkomstig
de betreffende nationale
installatievoorschriften, voldoende met
een zekering beveiligd zijn. (Ö 17.)
Als aansluitkabel mogen alleen kabels
gebruikt worden die niet lichter zijn dan
rubberslangkabels
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
De aansluitingen moeten spatwaterdicht
zijn.
Ongeschikte verlengkabels leiden tot
vermogensverliezen en kunnen schade
aan de elektromotor veroorzaken.
De kleinste doorsnede van de
voedingskabel moet 3x1,5mm² zijn bij
een lengte tot 25 m of 3x2,5mm² bij een
lengte tot 50 m zijn.
De koppelingen van de aansluitkabel
moeten van rubber zijn, of met rubber
overtrokken, en aan de norm
DIN/VDE 0620 voldoen.
Dit apparaat is geschikt om op een
elektriciteitsnet met een
systeemimpedantie Z
overgangspunt (huisaansluiting) van
maximaal 0,443 ohm (bij 50 Hz) te
worden aangesloten.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat het
apparaat alleen op een elektriciteitsnet
wordt aangesloten dat aan deze eisen
voldoet. Indien nodig kan de
systeemimpedantie bij het lokale
energiebedrijf worden opgevraagd.
Voor meer informatie over de
netaansluiting kunt u terecht bij de
installateur.
10.2 Netstroom inschakelen
max
bij het
9
Bij de keuze van een aansluitkabel
dient u alle punten in het hoofdstuk
"Apparaat aansluiten" (Ö 10.1) op
te volgen.
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
● Trek de klep (1) omhoog.
● Sluit de koppeling van de
voedingskabel aan.
● Laat de klep los.
GHE 260, GHE 260 S:
● Sluit de koppeling van de
voedingskabel aan op de 5-polige
stekker van het apparaat.
86
0478 201 9913 D - NL
Page 89
10.3 Tuinhakselaar inschakelen
Er mag zich in de machine geen
hakselmateriaal bevinden, omdat
dit bij het inschakelen eruit kan
worden geslingerd.
De blokkering van de messenschijf
moet altijd op de aanslag
teruggeklapt zijn. (Ö 11.)
● Netstroom inschakelen. (Ö 10.2)
● Druk op de groene knop (1) op de
schakelaar (afb. toont GHE 150, GHE
250, GHE 250 S).
De tuinhakselaar werkt.
Voordat u het hakselmateriaal
toevoert, moet de elektromotor het
maximumtoerental
(nullasttoerental) hebben bereikt.
10.4 Tuinhakselaar uitschakelen
Kans op letsel!
Betreed tijdens het uitschakelen
nooit het uitwerpgebied!
Sta tijdens het uitschakelen altijd
aan de zijkant van het apparaat.
Let erop dat na het uitschakelen
van de elektromotor het
werkgereedschap nog even blijft
doorlopen. Het duurt enkele
seconden voordat het apparaat
helemaal tot stilstand is gekomen.
● Druk op de rode knop (1) op de
schakelaar (afb. toont GHE 150, GHE
250, GHE 250 S).
10
11
De elektromotor van de tuinhakselaar
wordt uitgeschakeld en automatisch
afgeremd.
Schakel de elektromotor pas uit als
er zich geen hakselmateriaal meer
in het apparaat bevindt. Anders kan
de messenschijf bij het weer in
gebruik nemen, blokkeren.
10.5 Draairichting van de
messenschijven controleren
Bij de modellen GHE 260 en
GHE 260 S moet voordat u begint
met werken (vullen) de draairichting
van de messenschijf worden
gecontroleerd.
Kans op letsel!
Draag bij het controleren altijd een
veiligheidsbril.
● Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.3)
● Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.4)
● Druk de beschermkap naar binnen en
kijk van bovenaf door de vulopening op
de messenschijf:
de juiste draairichting van de
messenschijf is linksom (tegen de klok
in).
10.6 Draairichting van de
messenschijven wijzigen
Bij een verkeerde draairichting van
de messenschijf (rechtsom, in de
richting van de klok) moet bij de
modellen GHE 260 en GHE 260 S
de draairichting worden gewijzigd.
12
U kunt de draairichting van de
messenschijven wijzigen door de
faseomkering op de stekker om te polen.
● Draai de faseomkering (1) met de
schroevendraaier (U) 180° naar links of
rechts totdat deze vastklikt.
10.7 Hakselen
● Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
● Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en
gehoorbescherming op.
● Open de uitwerpklep. (Ö 7.3)
● Sluit de voedingkabel van de
tuinhakselaar aan.
● Start de tuinhakselaar. (Ö 10.3)
● Wacht totdat de tuinhakselaar zijn
maximaal toerental (nullasttoerental)
heeft bereikt.
● Vul de tuinhakselaar met hakselgoed.
(Ö 8.8)
● Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.4)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
87
Page 90
11. Onderhoud
Kans op letsel!
Voordat u aan onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden aan het
apparaat begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
Trek voorafgaand aan
onderhoudswerkzaamheden de
stekker eruit.
11.1 Apparaat reinigen
Onderhoudsinterval:
na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik
grondig. Door uw apparaat voorzichtig te
behandelen, beschermt u het tegen
beschadigingen en verlengt u de
levensduur.
Elektromotoren zijn tegen spatwater
beschermd.
Smeer hakgereedschappen incl.
hakselaarkamer met standaard
corrosiewerende middelen in (bijv.
raapolie).
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde
positie worden gereinigd.
● Demonteer de vultrechter. (Ö 11.3)
Verwijder de vuile deeltjes in de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de
behuizing van de elektromotor, zodat er
voldoende koeling van de elektromotor
gegarandeerd kan worden.
13
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de
elektromotor of
verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en
elektrische onderdelen zoals schakelaars.
Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal
reinigingsmiddel te gebruiken (zoals
STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
11.2 Vultrechter monteren
14
De afsluitschroeven zijn met een
bescherming tegen verlies met de
vultrechter verbonden.
● Hang de vultrechter (1) in de
bevestigingshaken aan de
basismachine (2) en zwenk de
vultrechter naar voren.
● Draai beide afsluitschroeven (3)
gelijktijdig aan.
11.3 Vultrechter demonteren
● Draai de twee
afsluitschroeven (1) los totdat ze
losgaan. De twee schroeven blijven op
de vultrechter
● Klap de vultrechter (2) naar achteren en
verwijder deze.
15
11.4 Messenschijf vastzetten
16
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen!
Raak de messen nooit
aan voordat deze volledig stilstaan.
● Demonteer de vultrechter. (Ö 11.3)
● Draai de messenschijf (1) zo, dat de
uitsparing (2) zich precies tegenover de
blokkering (3) bevindt.
● Klap de blokkering (3) in de uitsparing.
11.5 Messenset demonteren
● Zet de messenschijf (5) vast.
(Ö 11.4)
● Draai bout (1) met de combisleutel (V)
los.
● Verwijder bout (1), borgring (2),
klemring (3), vleugelmes (4),
vleugelmes (6, alleen bij GHE 250 en
GHE 260) en messenschijf (5).
● Demonteer het omkeermes. (Ö 11.8)
● GHE 250 en GHE 260: Draai de
bouten (7) los en verwijder deze samen
met de moeren (9). Neem het
scheurmes (8) naar beneden weg.
11.6 Messenset monteren
Houd de montagevolgorde en de
aangegeven aandraaimomenten
aan.
● Monteer het omkeermes op de
messenschijf. (Ö 11.8)
17
88
0478 201 9913 D - NL
Page 91
● GHE 250 en GHE 260: Plaats het
scheurmes (8) op de onderzijde van de
messenschijf (5) en draai dit met
moeren (9) en bouten (7) vast (10 Nm).
● Plaats de messenschijf (5) in de
behuizing en zet deze vast. (Ö 11.4)
● Monteer vleugelmes (6, alleen bij GHE
250 en GHE 260), vleugelmes (4),
klemring (3) en borgring (2) en draai
deze vervolgens vast met bout (1)
(50 Nm).
● Klap de blokkering naar achteren, zodat
de messenschijf weer vrij kan draaien.
(Ö 11.4)
● Monteer de vultrechter. (Ö 11.2)
11.7 Messen onderhouden
18
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
Onderhoudsinterval:
voor elk gebruik
● Demonteer de vultrechter. (Ö 11.3)
● Zet de messenschijf vast. (Ö 11.4)
● Controleer de messen op
beschadigingen (inkepingen of
scheuren) en slijtage. Keer de messen
indien nodig om, of vervang ze.
Slijtagegrens van de messen:
Voordat de aangegeven
slijtagegrens wordt bereikt, moeten
de betreffende messen worden
omgekeerd of vervangen. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
1 Omkeermes
● Meet op de messen de afstand (A)
vanaf de boring tot aan de meskant op
meerdere plaatsen.
Minimale afstand:
A=6mm
2 Vleugelmes
● Meet de mesbreedte (B) aan de
opstaande rand van het vleugelmes.
Minimale breedte van het mes:
B=15mm
3 Vleugelmes (GHE 250, GHE 260)
● Meet de breedte (C) van het mes aan
de omhooggebogen kant van het
vleugelmes.
Minimale breedte van het mes:
C=19mm
4 Scheurmes (GHE 250, GHE 260)
● Meet de breedte (D) van het mes aan
de omhooggebogen kant van het
scheurmes.
Minimale breedte van het mes:
D=13mm
11.8 Messen omdraaien
19
U kunt botte omkeermessen één
keer omdraaien. Keer altijd beide
messen om!
● Demonteer de messenset. (Ö 11.5)
● Draai de bouten (1) los en verwijder ze
samen met de moeren (2).
● Verwijder de messen (3) via de
bovenzijde van de messenschijf.
● Reinig de messenschijf.
● Draai de messen (3) om en plaats ze
met de scherpe kant vrijliggend op de
messenschijf zodat ze met de boringen
samenvallen.
● Steek de bouten (1) door de boringen
en draai de moeren (2) vast. Draai de
moeren (2) met 10 Nm vast.
● Monteer de messenset weer op de
machine. (Ö 11.6)
Messen slijpen:
Messen die aan beide kanten stomp zijn,
moeten worden geslepen voordat u ermee
verder werkt.
Om u ervan te verzekeren dat het
apparaat optimaal functioneert, dient u de
messen uitsluitend door een vakman te
laten slijpen. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
● Demonteer de messen om ze te laten
slijpen.
● Koel de messen tijdens het slijpen,
bijvoorbeeld met water. Het mes mag
niet blauw worden, omdat anders de
snijresultaten minder worden.
● Slijp het mes gelijkmatig om trillingen
door onbalans te voorkomen.
● Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: Messen moeten
worden vervangen zodra er inkepingen
of scheuren te zien zijn, of als de
slijtagegrens is bereikt.
● Slijp de lemmeten onder een slijphoek
van 30°.
● Slijp messen tegen het lemmet.
● Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen met fijnkorrelig
schuurpapier.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
89
Page 92
● Neem bij de montage van de messen
de aandraaimomenten in de paragraaf
"Messen keren" in acht.
11.9 Elektromotor en wielen
De elektromotor is onderhoudsvrij.
De lagers van de wielen zijn
onderhoudsvrij.
11.10 Opslag en winterpauze
Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het
apparaat altijd buiten het bereik van
kinderen.
De tuinhakselaar alleen in veilige toestand
en met gemonteerde vultrechter opslaan.
Neem bij een langere stilstand van de
tuinhakselaar (winterpauze) de volgende
punten in acht:
● Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig
schoon.
● Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
12. Transport
Kans op letsel!
Lees voor het transport het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in
het bijzonder het hoofdstuk
"Transport van het apparaat"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.4)
12.1 Tuinhakselaar trekken of
duwen
● Tuinhakselaar aan de
uitworpverlenging (1) vasthouden en
achterover kantelen.
● De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of
geduwd.
12.2 Tuinhakselaar optillen of
dragen
De machine moet altijd met ten
minste twee personen worden
opgetild of gedragen.
Draag geschikte veiligheidskleding
die de onderarmen en het
bovenlichaam geheel bedekt.
● Persoon 1: Pak de tuinhakselaar vast
aan de grepen aan het bovenstuk van
de trechter (1).
● Persoon 2: Pak de tuinhakselaar vast
aan de lijst van de
uitwerpverlenging (2).
● Til de tuinhakselaar vervolgens op
hetzelfde moment op.
12.3 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren
● Zeker het apparaat met
geschikte bevestigingsmiddelen, zodat
het niet verschuift. Maak de touwen
resp. gordels aan de wielvoet (1) of
vultrechter (2) vast.
20
21
22
13. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Elektrische tuinhakselaar (STIHL GHE)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere:
–Mes
– Messenschijf
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
90
0478 201 9913 D - NL
Page 93
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
– te dunne voedingskabel (diameter),
– foutieve aansluiting (spanning),
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product,
– het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat
zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of
van een minder goede kwaliteit zijn,
– niet reglementair gebruik van het
product,
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen,
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
– beschadigingen aan de elektromotor
door onvoldoende reiniging van de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven,
koelvinnen, ventilator),
– corrosie- en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag,
– beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen,
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
Hakselmateriaal hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met
recycleerbaar materiaal gefabriceerd en
moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
de recyclage van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
16. Conformiteitsverklaring
16.1 EU-conformiteitsverklaring
Tuinhakselaar STIHL GHE 150.0,
GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0,
GHE 260.0 S
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
– Type: elektrische tuinhakselaar
–Merk: STIHL
– Type: GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0,
GHE 260.0 S
– Vermogen GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S: 2500 W
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
91
Page 94
– Vermogen GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH: 2000 W
– Vermogen GHE 260.0, GHE 260.0 S:
2900 W
– Productiecode: 6008
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
en EN 61000-3-3 (voor zover van
toepassing).
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
# (Ö 10.1)
– Kabel, stekker, koppeling of schakelaar
controleren of vervangen (elektro-
vakman) # (Ö 10.1)
– Vultrechter volgens de voorschriften
sluiten en vastschroeven (Ö 11.2)
– Vultrechter demonteren en hakselafval
in de behuizing wegnemen (Opgelet:
voedingskabel lostrekken) (Ö 11.3)
– Plaats de blokkering terug (Ö 11.4)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9913 D - NL
93
Page 96
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stompe messen
Oplossing:
– Draai de messen, slijp ze of vervang ze
# (Ö 11.7)
Storing:
Hakselgoed wordt niet naar binnen
getrokken
Mogelijke oorzaak:
– GHE 260: Messenschijf draait in de
verkeerde richting
Oplossing:
– GHE 260: Draairichting van
messenschijf omkeren (Ö 10.6)
19. Onderhoudsschema
19.1 Leveringsbevestiging
19.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
23
94
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
0478 201 9913 D - NL
Page 97
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso96
Informazioni generali96
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso96
Versioni paese97
Descrizione dell’apparecchio97
Per la vostra sicurezza97
Informazioni generali97
Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica98
Abbigliamento ed
equipaggiamento99
Trasporto dell'apparecchio99
Prima dell'uso99
Durante il lavoro100
Manutenzione e riparazioni102
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati102
Smaltimento103
Descrizione dei simboli103
Equipaggiamento fornito103
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio104
Montaggio dell'asse ruote e delle
ruote104
Montaggio del telaio e canale di
scarico104
Apertura e chiusura dello sportellodeflettore104
Montaggio della parte superiore
dell'imbuto104
Istruzioni di lavoro105
Quale materiale è possibile
triturare?105
Quale materiale non è possibile
trattare?105
Diametro ramo massimo105
Zona di lavoro dell'utente105
Sollecitazione corretta
dell'apparecchio105
Protezione contro sovraccarichi105
Eventuale bloccaggio dell'unità di
taglio del biotrituratore da giardino 105
Caricamento del biotrituratore da
giardino106
Dispositivi per la sicurezza106
Sistema di sicurezza contro
avviamento accidentale del motore
elettrico106
Bloccaggio di sicurezza106
Freno motore del motore elettrico106
Coperture di protezione106
Messa in servizio dell'apparecchio 106
Collegamento del biotrituratore da
giardino alla rete elettrica107
Inserimento del cavo di
alimentazione107
Accensione del biotrituratore da
giardino107
Spegnimento del biotrituratore da
giardino107
Controllo del senso di rotazione dei
dischi portalame108
Modifica del senso di rotazione dei
dischi portalame108
Trituratura108
Manutenzione108
Pulizia dell'apparecchio108
Montaggio dell'imbuto di
caricamento109
Smontaggio dell'imbuto di
caricamento109
Bloccaggio del disco portalame109
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9913 D - IT
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
95
Page 98
Smontaggio del set lame109
Montaggio del set lame109
Manutenzione lame109
Inversione delle lame110
Motore elettrico e ruote110
Rimessaggio e pausa invernale110
Trasporto111
Traino o spinta del biotrituratore da
giardino111
Sollevamento o trasporto del
biotrituratore da giardino111
Trasporto del biotrituratore da
giardino su una superficie di carico 111
Minimizzare l’usura ed evitare
danni111
Ricambi standard112
Tutela dell’ambiente112
Dichiarazione di conformità112
Dichiarazione di conformità EU
Biotrituratori da giardino STIHL
GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0,
GHE 260.0 S112
Indirizzo amministrazione generale
STIHL113
Indirizzi società di distribuzione
STIHL113
Indirizzi importatori STIHL113
Dati tecnici114
REACH115
Risoluzione guasti115
Programma Assistenza Tecnica116
Conferma di consegna116
Conferma dell'esecuzione del
servizio116
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso:
L’utente si trova dietro all’apparecchio
(posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto
capitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 3.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
● Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore
significato sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
96
0478 201 9913 D - IT
Page 99
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
2.3 Versioni paese
STIHL consegna i propri apparecchi dotati
di spine ed interruttori di diverso tipo, a
seconda del paese di utilizzo.
Nelle figure sono rappresentati apparecchi
con spine europee. Il collegamento alla
rete elettrica di apparecchi con altri tipi di
spine viene eseguito allo stesso modo.
1
3. Descrizione
dell’apparecchio
1
1 Parte superiore imbuto
2 Parte inferiore imbuto
3 Tappi di chiusura
4 Corpo apparecchio
5 Canale di scarico
6 Interruttore di
accensione / spegnimento con allacciamento alla rete
7 Ruote
8 Supporto ruota
9 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
4. Per la vostra sicurezza
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di
comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9913 D - IT
97
Page 100
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
L'apparecchio è stato progettato per un
uso privato.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato
concepito per uso privato ed è adatto allo
sminuzzamento di ramaglie e residui
vegetali. Non è consentito un uso diverso,
che potrebbe essere pericoloso o causare
danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da
giardino (elenco non completo):
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo).
– per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio,
preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
Rilasciare l'attrezzo solo se si trova su una
superficie piana e non vi è rischio di
scivolamento.
4.2 Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica
Attenzione!
Pericolo di scosse elettriche!
Di particolare importanza
per la sicurezza elettrica
sono il cavo e la presa di
alimentazione,
l’interruttore di
accensione/spegnimento ed il cavo
di allacciamento. Non utilizzare cavi
danneggiati, giunti per cavi, spine o
cavi di allacciamento non conformi
alle indicazioni del costruttore per
evitare di esporsi al pericolo di
scosse elettriche.
Controllare regolarmente che il
cavo di allacciamento non sia
danneggiato o non presenti segni
d’usura (screpolature).
Mettere in funzione l'apparecchio solo con
il cavo di alimentazione srotolato.
Se si utilizza un avvolgicavo è necessario
srotolare completamente il cavo prima
dell'uso.
Non utilizzare mai un cavo di prolunga
danneggiato. Sostituire eventuali cavi
danneggiati con cavi nuovi e non eseguire
nessuna riparazione su cavi di prolunga.
Se il cavo di alimentazione oppure il cavo
di prolunga venissero danneggiati durante
il funzionamento, staccare
immediatamente il cavo di alimentazione
oppure il cavo di prolunga
dall'alimentazione di corrente. Non toccare
mai il cavo di alimentazione danneggiato o
il cavo di prolunga danneggiato.
Non utilizzare mai l'apparecchio se i cavi
sono danneggiati o usurati. In particolare,
controllare se il cavo di collegamento alla
rete è danneggiato o usurato.
I lavori di manutenzione e di riparazione
sui cavi di alimentazione devono essere
eseguiti esclusivamente da personale
qualificato.
Pericolo di scosse elettriche!
Non collegare alla rete elettrica alcun cavo
danneggiato e toccare un cavo
danneggiato solo ed esclusivamente dopo
averlo staccato dalla rete elettrica.
Toccare le unità di taglio (lame) solo dopo
che l'apparecchio è stato scollegato dalla
rete di alimentazione.
Assicurarsi sempre che i cavi di
alimentazione utilizzati siano
sufficientemente protetti.
Non usare mai l’apparecchio in
caso di pioggia o su terreno
bagnato.
Usare esclusivamente cavi di
prolunga con isolamento contro l’umidità
per l'esterno, idonei all'utilizzo con
l'apparecchio (Ö 10.1).
Staccare il cavo di allacciamento dalla
spina e dalla presa senza tirare i cavi di
allacciamento.
98
0478 201 9913 D - IT
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.