Stihl GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 260.0 Instruction Manual

Page 1
STIHL GHE 150 GHE 250, GHE 250 S, GHE 260, GHE 260 S
DE
Gebrauchsanleitung
EN
Instruction manual
FR
Manuel d’utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES
Manual de instrucciones
PT
NO
Bruksanvisning
SV
Bruksanvisning
FI
Käyttöopas
DA
Betjeningsvejledning
PL
Instrukcja obsługi
SL
Navodila za uporabo
SK
Návod na obsluhu
HU
Használati útmutató
SR
Uputstvo za upotrebu
HR
Upute za uporabu
CS
Návod k použití
LV
Lietošanas pamācība
LT
Naudojimo instrukcija
RO
Instrucţiuni de utilizare
EL
Οδηγίες χρήσης
RU
Инструкция по эксплуатации
BG
Инструкция за експлоатация
UK
Посібник з експлуатації
ET
Kasutusjuhend
KK
Пайдаланушының нұсқаулығы
GHE 150.0 GHE 250.0 GHE 250.0 S GHE 260.0 GHE 260.0 S
D
Page 2
0478 201 9913 D. G21. TIM-13619-001 © 2021 STIHL Tirol GmbH
Page 3
1
0478 201 9913 D
1
Page 4
2
3
2
0478 201 9913 D
Page 5
4
0478 201 9913 D
3
Page 6
5 6
7 8
9 10 11 12
4
0478 201 9913 D
Page 7
13 14
15
16
0478 201 9913 D
5
Page 8
17
6
0478 201 9913 D
Page 9
18
19
0478 201 9913 D
7
Page 10
20 21 22
8
0478 201 9913 D
Page 11
23
0478 201 9913 D
9
Page 12
10
0478 201 9913 D
Page 13
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN.

1. Inhaltsverzeichnis

Zu dieser Gebrauchsanleitung 12
Allgemein 12 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 12 Ländervarianten 13
Gerätebeschreibung 13 Zu Ihrer Sicherheit 13
Allgemein 13 Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom 14 Bekleidung und Ausrüstung 15 Transport des Geräts 15 Vor der Arbeit 15 Während der Arbeit 16 Wartung und Reparaturen 17 Lagerung bei längeren
Betriebspausen 18 Entsorgung 18
Symbolbeschreibung 19 Lieferumfang 19 Gerät betriebsbereit machen 19
Radachse und Räder montieren 19 Fahrwerk und Auswurfschacht
montieren 20 Auswurfklappe öffnen und
schließen 20 Trichteroberteil montieren 20
Hinweise zum Arbeiten 20
Welches Material kann verarbeitet werden? 20
Welches Material kann nicht verarbeitet werden? 21
Maximaler Astdurchmesser 21 Arbeitsbereich des Bedieners 21 Richtige Belastung des Geräts 21
Überlastschutz 21 Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert 21 Befüllung des Garten-Häckslers 21
Sicherheitseinrichtungen 22
Elektromotor-Wiederanlaufsperre 22 Sicherheitsverriegelung 22 Elektromotor-Auslaufbremse 22 Schutzabdeckungen 22
Gerät in Betrieb nehmen 22
Garten-Häcksler elektrisch anschließen 22
Netzleitung anstecken 23 Garten-Häcksler einschalten 23 Garten-Häcksler ausschalten 23 Drehrichtung der Messerscheiben
prüfen 23 Drehrichtung der Messerscheiben
ändern 23 Häckseln 24
Wartung 24
Gerät reinigen 24 Einfülltrichter montieren 24 Einfülltrichter demontieren 24 Messerscheibe fixieren 25 Messersatz demontieren 25 Messersatz montieren 25 Messer warten 25 Messer wenden 25 Elektromotor und Räder 26 Aufbewahrung und Winterpause 26
Transport 26
Garten-Häcksler ziehen oder schieben 26
Garten-Häcksler anheben oder tragen 26
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren 26
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
11
Page 14
Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden 26
Übliche Ersatzteile 27 Umweltschutz 27 Konformitätserklärung 28
EU-Konformitätserklärung Garten­Häcksler STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S 28
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 28 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 28 Anschriften STIHL Importeure 29
Technische Daten 29
REACH 30
Fehlersuche 30 Serviceplan 30
Übergabebestätigung 30 Servicebestätigung 31

2. Zu dieser Gebrauchsanleitung

2.1 Allgemein

Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.

2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung

Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät (Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 3.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2) betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden.
Hinweis
Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung.
1
12
0478 201 9913 D - DE
Page 15

2.3 Ländervarianten

STIHL liefert abhängig vom Auslieferungsland Geräte mit unterschiedlichen Steckern und Schaltern aus.
In den Abbildungen sind Geräte mit Eurosteckern dargestellt, der Netzanschluss von Geräten mit anderen Steckerausführungen erfolgt auf gleichartige Weise.

3. Gerätebeschreibung

1
1 Trichteroberteil 2 Trichterunterteil 3 Verschlussschrauben 4 Grundgerät 5 Auswurfschacht 6 Ein- / Ausschalter mit Netzanschluss 7 Räder 8 Radfuß 9 Leistungsschild mit
Maschinennummer

4. Zu Ihrer Sicherheit

4.1 Allgemein

Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese Unfall­Verhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden.
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum Zerkleinern von Astmaterial und Pflanzenresten geeignet. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet werden (unvollständige Aufzählung):
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
13
Page 16
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich.
Lassen Sie das Gerät nur los, wenn es auf einer ebenen Fläche steht und nicht von selbst davonrollen kann.

4.2 Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom

Achtung! Stromschlaggefahr!
Besonders wichtig für die elektrische Sicherheit sind Netzkabel, Netzstecker, Ein- / Ausschalter und Anschlussleitung. Beschädigte Kabel, Kupplungen und Stecker oder den Vorschriften nicht entsprechende Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden, um sich nicht der Gefahr eines elektrischen Schlages auszusetzen.
Daher Anschlussleitung regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung oder Alterung (Brüchigkeit) überprüfen.
Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in Betrieb nehmen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss diese vor Gebrauch immer vollständig abgewickelt werden.
Niemals ein beschädigtes Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen Sie defekte Kabel durch neue und nehmen Sie keine Reparaturen an Verlängerungskabeln vor.
Wird die Netzleitung bzw. das Verlängerungskabel während des Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw. Verlängerungskabel sofort von der Stromversorgung trennen. Niemals die beschädigte Netzleitung bzw. das beschädigte Verlängerungskabel berühren.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind. Insbesondere ist die Netzanschlussanleitung auf Beschädigung und Alterung zu prüfen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an Netzleitungen dürfen nur von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt werden.
Stromschlaggefahr!
Eine beschädigte Leitung nicht ans Stromnetz anschließen und eine beschädigte Leitung erst berühren, wenn sie vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schneideinheiten (Messer) erst berühren, wenn das Gerät vom Netz getrennt ist.
Achten Sie immer darauf, dass die verwendeten Netzleitungen ausreichend abgesichert sind.
Arbeiten Sie nicht bei Regen und nicht in nasser Umgebung.
Ausschließlich
feuchtigkeitsisolierte Verlängerungskabel für den Außenbereich benutzen, die für die Verwendung mit dem Gerät geeignet sind (Ö 10.1).
Anschlussleitung an Stecker und Steckbuchse trennen und nicht an den Anschlussleitungen ziehen.
Gerät nicht ungeschützt im Regen stehen lassen.
Wird das Gerät an ein Stromaggregat angeschlossen, ist darauf zu achten, dass es durch Stromschwankungen beschädigt werden kann.
Das Gerät nur an eine Stromversorgung anschließen, die durch eine Fehlerstrom­Schutzeinrichtung mit einem
14
0478 201 9913 D - DE
Page 17
Auslösestrom von höchstens 30 mA geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der Elektroinstallateur.

4.3 Bekleidung und Ausrüstung

Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer und bei allen Arbeiten am Gerät müssen lange Haare zusammengebunden und gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).

4.4 Transport des Geräts

Nur mit Handschuhen arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem Elektromotor transportieren. Vor dem Transport Elektromotor ausschalten, Messer auslaufen lassen und Netzstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem Elektromotor transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts, insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft.

4.5 Vor der Arbeit

Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahren­und Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen, – ob das Gerät im betriebssicheren
Zustand ist. Das bedeutet, dass sich die Abdeckungen und Schutzvorrichtungen an ihrem Platz befinden und in einwandfreiem Zustand sind.
– ob der elektrische Anschluss an einer
vorschriftsmäßig installierten Steckdose erfolgt.
– ob die Isolierung der Anschluss- und
Verlängerungsleitung, der Stecker und der Kupplung in einwandfreiem Zustand ist.
– ob das gesamte Gerät (Gehäuse des
Elektromotors, Schutzeinrichtungen, Befestigungselemente, Messer, Messerwelle, Messerscheiben etc.) weder abgenutzt noch beschädigt ist.
– ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist.
– ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw. festgezogen sind. Lockere Schrauben und Muttern vor der Inbetriebnahme festziehen (Anziehmomente beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und nicht nahe an einer Wand oder nahe an einem anderen starren Gegenstand, um die Verletzungsgefahr und die Gefahr von Sachschäden zu verringern (fehlende Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer, Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos usw.).
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
15
Page 18
Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund standsicher aufgestellt sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen, weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes Material Verletzungen verursachen könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass das Gerät vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 11.2)
Machen Sie sich mit dem Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in Notsituationen schnell und richtig reagieren.
Der Spritzschutz im Einfülltrichter muss die Einfüllöffnung bedecken und unbeschädigt sein – defekten Spritzschutz tauschen.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig montiertem Zustand in Betrieb nehmen. Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder), werden die vorgeschriebenen Sicherheitsabstände nicht mehr eingehalten, außerdem kann das Gerät eine verminderte Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor der Inbetriebnahme durch Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das Gerät vollständig zusammengebaut ist, insbesondere heißt das:
– Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
– Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert und beide Verschlussschrauben sind handfest angezogen,
– Radfuß komplett ist montiert,
– beide Räder sind montiert, – alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.) müssen vorhanden und in Ordnung sein,
– Schneideinheit (Messerscheibe) ist
montiert,
– alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden.
Messerscheibe durch Sichtkontrolle auf Beschädigungen und Verformungen prüfen und gegebenenfalls tauschen.

4.6 Während der Arbeit

Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesonders Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der gesamten Betriebsdauer sauber und in Ordnung gehalten werden. Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht höher als die Standfläche des Geräts sein.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere Position bringen und aufrecht hinstellen. Es darf keinesfalls liegend in Betrieb genommen werden.
Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein, entsprechend den Hinweisen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.)
Beim Starten des Verbrennungsmotors bzw. Einschalten des Elektromotors nicht vor der Auswurföffnung stehen. Im Garten­Häcksler darf sich beim Starten bzw. Einschalten kein Häckselmaterial befinden. Häckselmaterial kann herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden.
Häufige Einschaltvorgänge innerhalb kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden. Gefahr der Überhitzung des Elektromotors!
Aufgrund der von diesem Gerät verursachten Spannungsschwankungen beim Hochlauf können bei ungünstigen Netzverhältnissen andere am gleichen Stromkreis angeschlossene Einrichtungen gestört werden. In diesem Fall sind angemessene Maßnahmen durchzuführen (z. B. Anschluss an einen anderen Stromkreis als die betroffene Einrichtung, Betrieb des Geräts an einem Stromkreis mit einer niedrigeren Impedanz).
16
0478 201 9913 D - DE
Page 19
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere Körperteile über den Einfülltrichter und vor die Auswurföffnung halten. Halten Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zur Einfüllöffnung.
Niemals mit den Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht hineingreifen. Es besteht erhebliche Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht, Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand. Strecken Sie sich nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des Betriebs nicht manipuliert werden (z. B. enfernen, hochklappen, einklemmen, beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im beschriebenen Arbeitsbereich des Bedieners stehen. Halten Sie sich während der gesamten Betriebsdauer immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in der Auswurfzone auf. (Ö 8.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann Häckselmaterial nach oben zurückgeschleudert werden. Deshalb Schutzbrille tragen und Gesicht von der Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der Verbrennungsmotor bzw. der Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um, sofort Elektromotor ausschalten und Netzstecker abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein Häckselmaterial im Auswurfschacht staut, da dies zu einem schlechten Häckselergebnis oder zu Rückschlägen führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist besonders darauf zu achten, dass keine Fremdkörper wie Metallteile, Steine, Kunststoffe, Glas usw. in die Häckselkammer gelangen, da dies zu Beschädigungen und zu Rückschlägen aus dem Einfülltrichter führen kann. Verstopfungen aus demselben Grund beseitigen.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit Astmaterial kann es zu Rückschlägen kommen. Handschuhe tragen!
Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Elektromotor aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie das Gerät umpositionieren,
anheben, tragen, kippen, schieben oder ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen, – bevor Sie das Gerät transportieren, – bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter
oder im Auswurfkanal beseitigt werden,
– bevor Arbeiten an der Messerscheibe
durchgeführt werden,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie sofort den Elektromotor ab und lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den Netzstecker ab, entfernen Sie den Einfülltrichter und führen Sie folgende Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit (Messer, Messerscheibe, Messeraufnahme, Messerschraube, Klemmring), auf Beschädigungen und lassen Sie erforderliche Reparaturen von einem Fachmann durchführen, bevor Sie erneut starten und mit dem Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen Sie gegebenenfalls die Schrauben nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder reparieren, wobei die Teile gleichwertige Beschaffenheit aufweisen müssen.

4.7 Wartung und Reparaturen

Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten (Reinigung, Reparatur usw.), vor dem Prüfen, ob die Anschlussleitung
verschlungen oder verletzt ist, das Gerät
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
17
Page 20
auf festem, ebenem Boden abstellen, den Elektromotor abstellen und den Netzstecker abziehen.
Gerät vor allen Wartungsarbeiten ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs darauf achten, dass sich das Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung noch weiter drehen kann, auch wenn die Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Die Netzanschlussleitung darf ausschließlich von autorisierten Elektro­Fachkräften instandgesetzt bzw. erneuert werden.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 11.1)
Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL­Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders alle Schrauben der Schneideinheit, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen.

4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen

Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten abkühlen, bevor Sie es in einem geschlossenen Raum abstellen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern.
Gerät auf einer ebenen Fläche so aufbewahren, dass es nicht unbeabsichtigt davonrollen kann.
Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!

4.9 Entsorgung

Abfallprodukte können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden.
18
0478 201 9913 D - DE
Page 21
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, insbesondere Netzkabel bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor entfernen.

5. Symbolbeschreibung

Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Umlaufende Werkzeuge! Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn das Gerät läuft.
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeiten am Schneid­werkzeug, vor Wartungs­und Reinigungsarbeiten, vor dem Prüfen, ob die Anschlussleitung verschlun­gen oder verletzt ist und vor dem Verlassen des Gerätes, den Elektromotor ausschal­ten und das Netzkabel vom Gerät abziehen.
Gehörschutz tragen! Schutzbrille tragen! Arbeitshandschuhe tragen!
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, ande­ren Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrich­ter oder den Auswurfschacht hineingreifen.

6. Lieferumfang

2
Pos. Bezeichnung Stk. A Grundgerät mit
Trichterunterteil
B Radfuß 1 C Radachse 1
Pos. Bezeichnung Stk. D Radanschlag 2 E Schraube M6 x 55 2 F Sechskantmutter 2 H Schnellbefestiger 2 I Rad 2 J Radkappe 2 K Vierkantmutter 2 L Scheibe Ø 17 mm 4 M Schraube M6 x 50 2 N Auswurfklappe 1 O Auswurfverlängerung 1 P Leiste 1 Q Bolzen 2 R Torxschraube P5 x 20 3 S Trichteroberteil 1 T Sicherheitsschraube 4 U Torxschraube P5 x 10 2 V Kombischlüssel 1
x Gebrauchsanleitung 1

7. Gerät betriebsbereit machen

7.1 Radachse und Räder montieren

Radachse (C) mit
Radanschlägen (D), Schrauben (E) und Sechskantmuttern (F) am Radfuß (B) montieren und mit Kombischlüssel (V) verschrauben (4 - 6Nm).
Räder (I) auf montierte Radachse
1
schieben.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
3
0478 201 9913 D - DE
19
Page 22
Schnellbefestiger nur so weit auf die Radachse schieben, dass sich die Räder noch leicht drehen.
Schnellbefestiger sind nach der Demontage nicht wiederverwendbar.
Schnellbefestiger (H) mit gewölbter
Seite nach außen auf Radachse schieben.
Radkappen (J) auf Räder drücken.

7.2 Fahrwerk und Auswurfschacht montieren

1 Auswurfverlängerung montieren
Grundgerät (A) wie abgebildet auf ein
ca. 15-20 cm hohes Holzstück legen.
Auswurfverlängerung (O) mit den
Haken (1) von hinten in die Öffnungen (2) am Grundgerät (A) einhängen und so nach unten drehen, dass der vordere Teil des Grundgerätes exakt in der Öffnung der Auswurfverlängerung steckt.
Schrauben (U) in die Dome der
Haken (1) eindrehen (1 - 2Nm).
2 Fahrwerk montieren
Vierkantmuttern (K) und Scheiben (L)
in die dafür vorgesehenen Ausnehmungen am Grundgerät (3) schieben.
Fahrwerk mit beiden Radfüßen (4) bis
auf Anschlag in die Führungen am Grundgerät (5) schieben.
Radfuß mit der Biegung (6) in die
Ausnehmung an der Auswurfverlängerung (7) drücken.
4
Schrauben (M) mit Scheiben (L) durch
die Öffnungen in den Radfüßen (8)
stecken und mit Kombischlüssel (V)
festziehen (4 - 6Nm).
3 Leiste montieren
Die Biegung des Radfußes (6) muss exakt in den Ausnehmungen der Auswurfverlängerung (7) liegen.
Leiste (P) auflegen und Schrauben (R)
eindrehen (1 - 2Nm).
Gerät aufstellen.
4 Auswurfklappe montieren
Auswurfklappe (N) einhängen und
Bolzen (Q) eindrücken (evtl. einen
Kunststoffhammer verwenden).
Beim Einhängen darauf achten, dass
die Rippen (9) links und rechts an der
Innenseite der Auswurfklappe, jeweils
genau in der Führungsnut der
Auswurfverlängerung (10) liegen.

7.3 Auswurfklappe öffnen und schließen

Auswurfklappe öffnen:
Zum Häckseln Auswurfklappe (1) nach
oben aufklappen und
Verschlusslasche (2) in der
Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern
Verschlusslasche (2) leicht anheben
und Auswurfklappe (1) nach unten
wegklappen.
5

7.4 Trichteroberteil montieren

6
Der Trichter kann nur von einem Fachhändler mit speziellem Werkzeug montiert werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Trichteroberteil (S) mit dem Symbol (1)
nach vorne in Richtung Verschlussschrauben (2), auf Trichterunterteil (3) setzen.
Um beim Eindrehen der Schrauben das Abrutschen des Spritzschutzes zu verhindern, empfehlen wir die beschriebene Montagereihenfolge einzuhalten.
Schrauben (T) in der abgebildeten
Reihenfolge (1 2 3 4) eindrehen.

8. Hinweise zum Arbeiten

8.1 Welches Material kann verarbeitet werden?

– Befüllung des Garten-Häckslers.
(Ö 8.8)
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S:
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes und verzweigtes Astmaterial.
GHE 250, GHE 260:
Organische Pflanzenreste wie Obst- und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub, aber auch Baum- und Heckenschnitt sowie starkes und verzweigtes Astmaterial.
20
0478 201 9913 D - DE
Page 23
Baum- und Heckenschnitt sollte in frischem Zustand verarbeitet werden, da die Häckselleistung bei frischem Material größer ist als bei ausgetrocknetem oder nassem Material.

8.2 Welches Material kann nicht verarbeitet werden?

Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...) oder Kunststoffteile dürfen nicht in den Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost gehören, sollen auch nicht mit dem Garten-Häcksler verarbeitet werden.

8.3 Maximaler Astdurchmesser

Die Angaben beziehen sich auf frisch geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
35 mmGHE 260, GHE 260 S: 40 mm

8.4 Arbeitsbereich des Bedieners

Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei eingeschaltetem Elektromotor bzw. laufendem Verbrennungsmotor) aus Sicherheitsgründen, insbesondere um nicht von zurückgeschleudertem Material verletzt zu werden, immer im Arbeitsbereich (graue Fläche X) aufhalten.
7

8.5 Richtige Belastung des Geräts

Der Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor des Garten­Häckslers darf nur so stark beansprucht werden, dass die Drehzahl dabei nicht wesentlich absinkt. Garten-Häcksler immer gleichmäßig und kontinuierlich beschicken. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab, weitere Befüllung stoppen, um den Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten.
Den Elektromotor erst abstellen, wenn sich kein Häckselgut mehr im Gerät befindet. Ansonsten kann es bei der Wiederinbetriebnahme zu einer Blockade der Messerscheibe kommen.

8.6 Überlastschutz

Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des Elektromotors auf, schaltet der eingebaute Überlastschutz den Elektromotor selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten kann der Garten-Häcksler wieder in Betrieb genommen werden. Bei häufigem Auslösen des Überlastschutzes können folgende Ursachen vorliegen:
– Anschlussleitung nicht geeignet
(Ö 10.1) – Netzüberlastung – Gerät ist durch zu hohe
Häckselgutmengen oder stumpfe
Messer überlastet

8.7 Wenn die Schneideinheit des Garten-Häckslers blockiert

Wenn die Schneideinheit des Garten­Häckslers beim Häckseln blockiert, sofort Elektromotor abstellen und Netzkabel abziehen. Danach den Einfülltrichter abnehmen und die Ursache der Störung beseitigen.
8.8 Befüllung des Garten­Häckslers
Verletzungsgefahr!
Vor dem Befüllen des Garten­Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Während der Arbeit" (Ö 4.6), sorgfälltig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. Das Befüllen des Garten-Häckslers darf nur von einer Person erfolgen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit der Hand in eine Einfüllöffnung greifen!
Beim Befüllen des Garten-Häckslers
den Arbeitsbereich beachten. (Ö 8.4)
Garten-Häcksler starten. (Ö 10.3)
Weichmaterial:
Organische Pflanzenreste wie Obst-
und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub, dünne Äste usw. in die Einfüllöffnung (1) werfen.
8
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
21
Page 24
Feuchtes oder nasses Weichmaterial führt schneller zu Verstopfungen am Gerät. Deshalb den Garten-Häcksler langsam befüllen und besonders auf die Drehzahl des Elektromotors achten. Sie sollte beim Befüllen nicht absinken.
Hartmaterial:
Dicke und stark verzweigte Äste (maximale Aststärke beachten (Ö 8.3) vorher mit einer Baumschere zuschneiden.
Baum- oder Heckenschnitt sowie
Astmaterial langsam in die Einfüllöffnung (1) führen. Hartmaterial wird dabei vom Gerät selbstständig eingezogen.
Verletzungsgefahr!
Das schräggestellte Messerwerk kann Astmaterial zurückschlagen! Um Verletzungen durch Rückschläge zu vermeiden, muss der Garten-Häcksler richtig mit Hartmaterial befüllt werden:
Längere Äste leicht schräg ansetzen und entsprechend dem Symbol (2) gegen die rechte Trichterwand bis zum Messerwerk führen.
Richtige Belastung des Elektromotors beachten. (Ö 8.5)

9. Sicherheitseinrichtungen

9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre

Das Gerät kann nur mit dem Schalter in Betrieb gesetzt werden und nicht durch Einstecken der Anschlussleitung in die Steckdose.

9.2 Sicherheitsverriegelung

Der Elektromotor bzw. das Häckselwerkzeug darf nur bei korrekt verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb gesetzt werden. Beim Lösen der rechten Verschlussschraube (Blickrichtung von vorne auf das Gerät) während des Betriebes schaltet der Elektromotor selbstständig ab, und das Häckselwerkzeug kommt nach wenigen Sekunden zum Stillstand.

9.3 Elektromotor-Auslaufbremse

Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum Messerstillstand auf wenige Sekunden.

9.4 Schutzabdeckungen

Der Garten-Häcksler ist mit Schutzabdeckungen im Einfüll- und im Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen der gesamte Einfülltrichter mit Trichteroberteil und Spritzschutz, die Auswurfverlängerung sowie die Auswurfklappe.
Die Schutzabdeckungen garantieren beim Häckseln einen sicheren Abstand von den Häckselmessern.

10. Gerät in Betrieb nehmen

Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des Garten-Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten.

10.1 Garten-Häcksler elektrisch anschließen

Verletzungsgefahr!
Alle Sicherheitshinweise des Kapitels "Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom" (Ö 4.2) beachten.
Netzspannung und Betriebsspannung müssen übereinstimmen (siehe Leistungsschild).
Die Netzanschlussleitung muss, im Einklang mit den jeweiligen nationalen Elektroinstallationsvorschriften, ausreichend abgesichert sein. (Ö 17.)
Als Anschlussleitungen dürfen nur Leitungen verwendet werden, die nicht leichter sind als Gummischlauchleitungen H07 RN-FDIN/VDE0282.
Die Steckverbindungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Ungeeignete Verlängerungskabel führen zu Leistungsverlusten und können Schäden am Elektromotor verursachen.
22
0478 201 9913 D - DE
Page 25
Der Mindestquerschnitt der Netzanschlussleitung muss 3x1,5mm² bei einer Länge von bis zu 25 m bzw.
3x2,5mm² bei einer Länge von bis zu 50 m aufweisen.
Die Kupplungen der Anschlusskabel müssen aus Gummi oder gummiüberzo­gen sein und der Norm DIN/VDE 0620 entsprechen.
Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem Stromversorgungsnetz mit einer Systemimpedanz Z Übergabepunkt (Hausanschluss) von maximal 0,443 Ohm (bei 50 Hz) vorgesehen. Der Anwender hat sicherzustellen, dass das Gerät nur an einem Stromversorgungsnetz betrieben wird, das diese Anforderungen erfüllt. Wenn nötig, kann die Systemimpedanz beim lokalen Energieversorgungsunternehmen erfragt werden.
Nähere Auskünfte zum Netzanschluss gibt der Elektroinstallateur.

10.2 Netzleitung anstecken

max
am
9
Bei der Auswahl der Netzleitung alle Punkte des Kapitels "Gerät elektrisch anschließen" (Ö 10.1) beachten.
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
Klemme (1) anheben.
Kupplung des Netzkabels anstecken.
Klemme loslassen.
GHE260, GHE260S:
Kupplung der Netzleitung am 5-poligen
Netzstecker des Gerätes anstecken.

10.3 Garten-Häcksler einschalten

10
Im Gerät darf sich kein Häckselmaterial befinden, da dieses beim Einschalten herausgeschleudert werden kann.
Die Sperrvorrichtung der Messerscheibe muss immer auf Anschlag zurückgekippt sein. (Ö 11. )
Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
Die grüne Taste (1) am Schalter
drücken (Abb. zeigt GHE 150, GHE
250, GHE 250 S). Der Garten-Häcksler ist in Betrieb.
Der Elektromotor muss die max. Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht haben, bevor mit der Zugabe von Häckselmaterial begonnen wird.

10.4 Garten-Häcksler ausschalten

Verletzungsgefahr!
Beim Ausschalten nicht den Auswurfbereich betreten!
Seitlich am Gerät stehend ausschalten.
Achten Sie nach dem Abstellen des Elektromotors auf den Nachlauf der Arbeitswerkzeuge, der bis zum Stillstand mehrere Sekunden beträgt.
Die rote Taste (1) am Schalter drücken
(Abb. zeigt GHE 150, GHE 250,
GHE 250 S).
11
Der Elektromotor des Garten-Häckslers wird abgeschaltet und automatisch abgebremst.
Den Elektromotor erst abstellen, wenn sich kein Häckselgut mehr im Gerät befindet. Ansonsten kann es bei der Wiederinbetriebnahme zu einer Blockade der Messerscheibe kommen.

10.5 Drehrichtung der Messerscheiben prüfen

Bei den Modellen GHE 260 und GHE 260 S ist vor Arbeitsbeginn (Befüllung) die Drehrichtung der Messerscheibe zu prüfen.
Verletzungsgefahr!
Während des Prüfvorgangs eine Schutzbrille tragen.
Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.3)
Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.4)
Spritzschutz nach innen drücken und
von oben durch die Einfüllöffnung auf die Messerscheibe schauen: Bei richtiger Drehrichtung muss sich die Messerscheibe nach links (gegen den Uhrzeigersinn) drehen.

10.6 Drehrichtung der Messerscheiben ändern

Bei falscher Drehrichtung (rechts, im Uhrzeigersinn) der Messerscheibe muss bei den Modellen GHE 260 und GHE 260 S die Drehrichtung geändert werden.
12
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
23
Page 26
Die Drehrichtung der Messerscheiben wird durch das Umpolen des Phasenwenders am Netzstecker verändert.
Phasenwender (1) mit
Schraubendreher (U) um 180° nach links oder rechts drehen, bis dieser einrastet.

10.7 Häckseln

Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher abstellen.
Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz aufsetzen.
Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.3)
Netzleitung des Garten-Häckslers
anstecken.
Garten-Häcksler starten. (Ö 10.3)
Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat.
Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.8)
Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.4)

11. Wartung

Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" (Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise genau beachten.
Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten den Netzstecker abziehen.

11.1 Gerät reinigen Wartungsintervall:

Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer.
Elektromotore sind gegen Spritzwasser geschützt.
Zerkleinerungswerkzeuge inkl. Häckslerkammer mit handelsüblichen Mitteln gegen Korrosion schützen (z. B. Rapsöl).
Das Gerät darf nur in der abgebildeten Position gereinigt werden.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.3) Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am
Gehäuse des Elektromotors von Verschmutzungen befreien, um ausreichende Kühlung des Elektromotors zu gewährleisten.
13
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw. Verbrennungsmotors, Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie Schalter richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.

11.2 Einfülltrichter montieren

14
Die Verschlussschrauben sind verliersicher mit dem Einfülltrichter verbunden.
Einfülltrichter (1) in die
Befestigungshaken am Grundgerät (2) einhängen und nach vorne schwenken.
Beide Verschlussschrauben (3)
gleichzeitig festziehen.

11.3 Einfülltrichter demontieren

Beide Verschlussschrauben (1)
lockern, bis sie sich frei drehen. Sie verbleiben am Einfülltrichter
Einfülltrichter (2) nach hinten
schwenken und abnehmen.
15
24
0478 201 9913 D - DE
Page 27

11.4 Messerscheibe fixieren

16
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen arbeiten!
Berühren Sie nie die Messer, ehe sie nicht stillstehen.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.3)
Messerscheibe (1) so drehen, dass
sich die Ausnehmung (2) vor der Sperrvorrichtung (3) befindet.
Sperrvorrichtung (3) hochklappen.

11.5 Messersatz demontieren

Messerscheibe (5) fixieren.
(Ö 11.4)
Schraube (1) mit Kombischlüssel (V)
lösen.
Schraube (1), Sicherscheibe (2),
Klemmring (3), Flügelmesser (4), Flügelmesser (6, nur bei GHE 250 und GHE 260) und Messerscheibe (5) abnehmen.
Wendemesser demontieren. (Ö 11.8)
GHE 250 und GHE 260: Schrauben (7)
lösen und mit Muttern (9) entnehmen. Reißmesser (8) nach unten abnehmen.

11.6 Messersatz montieren

Montagereihenfolge und angebenene Anziehmomente sind zwingend einzuhalten.
Wendemesser auf der Messerscheibe
montieren. (Ö 11.8)
17
GHE 250 und GHE 260:
Reißmesser (8) auf der Unterseite der Messerscheibe (5) positionieren und mit Muttern (9) und Schrauben (7) festziehen (10 Nm).
Messerscheibe (5) in das Gehäuse
einsetzen und fixieren. (Ö 11.4)
Flügelmesser (6, nur bei GHE 250 und
GHE 260), Flügelmesser (4), Klemmring (3) und Sicherscheibe (2) montieren und mit Schraube (1) festziehen (50 Nm).
Sperrvorrichtung zurückklappen, damit
sich die Messerscheibe wieder frei drehen kann. (Ö 11.4)
Einfülltrichter montieren. (Ö 11.2)

11.7 Messer warten

18
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen Handschuhen arbeiten!
Wartungsintervall: Vor jedem Einsatz
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.3)
Messerscheibe fixieren. (Ö 11.4)
Messer auf Beschädigungen (Kerben
oder Risse) und Verschleiß kontrollieren und bei Bedarf wenden bzw. tauschen.
Verschleißgrenzen der Messer:
Vor dem Erreichen der angegebenen Verschleißgrenzen sind die jeweiligen Messer zu wenden bzw. zu tauschen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
1 Wendemesser
An den Messern den Abstand (A) von
der Bohrung bis zur Messerkante an mehreren Stellen messen. Mindestabstand:
A=6mm
2 Flügelmesser
Die Messerbreite (B) an der
hochgebogenen Kante des Flügelmessers messen. Minimale Messerbreite:
B=15mm
3 Flügelmesser (GHE 250, GHE 260)
Die Messerbreite (C) an der
hochgebogenen Kante des Flügelmessers messen. Minimale Messerbreite:
C=19mm
4 Reißmesser (GHE 250, GHE 260)
Die Messerbreite (D) an der
hochgebogenen Kante des Reißmessers messen. Minimale Messerbreite:
D=13mm

11.8 Messer wenden

19
Stumpfe Wendemesser können einmal gewendet werden. Immer beide Messer wenden!
Messersatz demontieren. (Ö 11.5)
Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
Messer (3) nach oben entnehmen.
Messerscheibe reinigen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
25
Page 28
Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen. Muttern (2) mit 10 Nm festziehen.
Messersatz montieren. (Ö 11.6)
Messer schärfen:
Beidseitig stumpfe Messer müssen vor der weiteren Arbeit geschärft werden. Um eine optimale Gerätefunktion zu garantieren, sollten die Messer ausschließlich von einem Fachmann geschärft werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Messer zum Schärfen demontieren.
Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden.
Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer müssen erneuert werden, wenn Kerben und Risse sichtbar sind, oder wenn die Verschleißgrenzen erreicht sind.
Messerschneiden mit einem
Schärfwinkel von 30° nachschärfen.
Messer gegen die Schneide schärfen.
Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der Schneidkante gegebenfalls mit einem feinen Schleifpapier entfernen.
Bei der Messermontage die
Anziehmomente im Abschnitt "Messer wenden" beachten.

11.9 Elektromotor und Räder

Der Elektromotor ist wartungsfrei. Die Lager der Räder sind wartungsfrei.

11.10 Aufbewahrung und Winterpause

Garten-Häcksler in einem trockenen, verschlossenen und staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in betriebssicherem Zustand und mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Bei längerer Stilllegung des Garten­Häckslers (Winterpause) die nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.

12. Transport

Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Kapitel "Transport des Geräts", sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.4)

12.1 Garten-Häcksler ziehen oder schieben

Garten-Häcksler am
Trichteroberteil (1) festhalten und nach hinten kippen.
20
Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder geschoben werden.

12.2 Garten-Häcksler anheben oder tragen

Zum Anheben oder Tragen des Gerätes sind jedenfalls 2 Personen erforderlich.
Tragen Sie geeignete Schutzkleidung, die Unterarme und Oberkörper zur Gänze bedeckt.
1. Person: Garten-Häcksler an den
Griffen am Trichteroberteil (1) fassen.
2. Person: Garten-Häcksler an der
Leiste der Auswurfverlängerung (2) fassen.
Garten-Häcksler gleichzeitig anheben.

12.3 Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren

Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen sichern. Seile bzw. Gurte am Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2) festmachen.
21
22

13. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden

Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE)
Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
26
0478 201 9913 D - DE
Page 29
Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.: –Messer – Messerscheibe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für: – nicht ausreichend dimensionierte
Zuleitung (Querschnitt),
– falschen elektrischen Anschluss
(Spannung),
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt,
– die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder qualitativ minderwertig sind,
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes,
– den Einsatz des Produktes bei Sport-
oder Wettbewerbsveranstaltungen,
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem: – Schäden am Elektromotor infolge
unzureichender Reinigung der Kühlluftführung (Ansaugschlitze, Kühlrippen, Lüfterrad),
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung,
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen,
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden.

14. Übliche Ersatzteile

Wendemesser: 6008 702 0121
Flügelmesser: 6008 702 0300
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S
Messerscheibe komplett: 6008 700 5120
GHE 250, GHE 260
Messerscheibe komplett: 6008 700 5117 Flügelmesser: 6008 702 0310 Reißmesser: 6008 702 0110

15. Umweltschutz

Häckselgut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
27
Page 30

16. Konformitätserklärung

16.1 EU-Konformitätserklärung Garten­Häcksler STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Elektro-Garten-Häcksler – Fabrikmarke: STIHL – Typ: GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
– Leistung GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S: 2500 W
– Leistung GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH: 2000 W
– Leistung GHE 260.0, GHE 260.0 S:
2900 W – Serienidentifizierung: 6008 den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EG, 2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 50434, EN 60335­1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3­2 und EN 61000-3-3 (soweit anwendbar).
Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V verfahren.
GHE 150.0
– Gemessener Schallleistungspegel:
96,9 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
99 dB(A)
GHE 250.0
– Gemessener Schallleistungspegel:
100,8 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
103 dB(A)
GHE 250.0 S
– Gemessener Schallleistungspegel:
96,5 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
GHE 260.0
– Gemessener Schallleistungspegel:
98,4 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
102 dB(A)
GHE 260.0 S
– Gemessener Schallleistungspegel:
97,7 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
101 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.06.2021 STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität

16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften

DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
28
0478 201 9913 D - DE
Page 31
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Technische Daten

GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Elektromotor BSRBF 0,75/2-C Leistung 2500 W GB 2000 W CH 2000 W Nennstromstärke 11,4 A GB 9,3 A CH 9,3 A Nennspannung 230 V~ Drehzahl 2800 min Netzabsicherung
1
16 A
10 A (CH) Frequenz 50 Hz Schutzklasse I Schutzart spritzwasserge-
schützt (IP X4) Betriebsart P40
40 s Belastungs-
zeit
60 s Leerlaufzeit
GHE 150.0:
Messung gemäß 2000/14/EG / S.I. 2001/1701:
Garantierter Schall­leistungspegel L
Unsicherheit K
WAd
WA
99 dB(A)
2,4 dB(A) Messung gemäß EN 50434: Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L Unsicherheit K
pA
pA
89 dB(A)
2dB(A) Anziehmomente Schraube: Messerscheibe 50 Nm Wendemesser 10 Nm
-1
GHE 150.0:
Gewicht 26 kg L/B/H 95/48/114 cm
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Messung gemäß 2000/14/EG / S.I. 2001/1701:
Garantierter Schall­leistungspegel L
WAd
GHE 250.0: Unsi­cherheit K
WA
GHE 250.0 S: Unsi­cherheit K
WA
GHE 250.0 S (GB): Unsicherheit K
WA
103/100 dB(A)
2,7 dB(A)
2,4 dB(A)
3,3 dB(A)
Messung gemäß EN 50434: Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L Unsicherheit K
pA
pA
92/90 dB(A)
3 dB(A) Anziehmomente Schraube: Messerscheibe 50 Nm Wendemesser 10 Nm Reißmesser
2
10 Nm Gewicht 27/27 kg
27/27 kg (GB)
26 kg (CH) L/B/H 107/48/143 cm
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Elektromotor, Typ BSRF 0,75/2-C Leistung 2900 W Nennstromstärke 4,8 A Nennspannung 400 (3~) V~ Drehzahl 2780 min
-1
Netzabsicherung 10 A Frequenz 50 Hz Schutzklasse I Schutzart spritzwasserge-
schützt (IP X4)
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
29
Page 32
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Betriebsart P40
40 s Belastungs­zeit 60 s Leerlaufzeit
Messung gemäß 2000/14/EG / S.I. 2001/1701:
Garantierter Schall­leistungspegel L
WAd
GHE 260.0: Unsi­cherheit K
WA
GHE 260.0 S: Unsi­cherheit K
WA
102/101 dB(A)
3,2 dB(A)
3,3 dB(A)
Messung gemäß EN 50434: Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L Unsicherheit K
pA
pA
89/91 dB(A)
3 dB(A) Anziehmomente Schraube: Messerscheibe 50 Nm Wendemesser 10 Nm Reißmesser
2
10 Nm Gewicht 27/27 kg L/B/H 107/48/143 cm
1) Achtung!
Bei einer Netzabsicherung unter 16 A kann beim Anlaufen bzw. bei starker Belastung des Gerätes die Netzsicherung häufig auslösen.
2) für Modelle GHE 250.0 und
GHE 260.0

17.1 REACH

REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH­Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben.

18. Fehlersuche

# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Störung:
Elektromotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
– Schutz des Elektromotors aktiviert – Keine Netzspannung – Anschlusskabel/Stecker bzw.
Steckerkupplung oder Schalter defekt
– Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig
verschlossen – Sicherheitstrennschalter in Funktion
(Motorstopp) – Messerscheibe blockiert – Sperrvorrichtung ist nicht zurückgesetzt
Abhilfe:
– Gerät abkühlen lassen (Ö 8.6) – Netzleitung und Absicherung
überprüfen # (Ö 10.1) – Kabel, Stecker, Kupplung bzw. Schalter
überprüfen bzw. auswechseln
(Elektrofachmann) # (Ö 10.1) – Einfülltrichter vorschriftsmäßig
schließen und festschrauben (Ö 11.2) – Einfülltrichter demontieren und
Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Achtung: Netzkabel
abziehen) (Ö 11.3) – Sperrvorrichtung zurücksetzen
(Ö 11.4)
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer
Abhilfe:
– Messer wenden, nachschärfen oder
austauschen # (Ö 11.7)
Störung:
Häckselgut wird nicht eingezogen
Mögliche Ursache:
– GHE 260: Falsche Drehrichtung der
Messerscheibe
Abhilfe:
– GHE 260: Drehrichtung der
Messerscheibe ändern (Ö 10.6)

19. Serviceplan

19.1 Übergabebestätigung

30
0478 201 9913 D - DE
Page 33

19.2 Servicebestätigung

Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten.
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
23
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9913 D - DE
31
Page 34
32
0478 201 9913 D - DE
Page 35
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions.
STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE.

1. Table of contents

Notes on the instruction manual 34
General 34 Instructions for reading the
instruction manual 34 Country-specific versions 34
Machine overview 35 For your safety 35
General 35 Warning – dangers caused by
electrical current 36 Clothing and equipment 36 Transporting the machine 36 Before operation 37 Working with your machine 37 Maintenance and repairs 39 Storage for prolonged periods
without operation 39 Disposal 40
Description of symbols 40 Standard equipment 40 Preparing the machine for
operation 41
Attaching wheel axle and wheels 41 Installing the chassis and ejection
chute 41 Opening and closing the discharge
flap 41 Attaching the upper chute 41
Notes on working with the machine 41
What material can be processed? 41 What material cannot be
processed? 42 Maximum branch diameter 42 Working area for operator 42
Correct machine load 42 Overload protection 42 If the cutting unit of the garden
shredder is blocked 42 Feeding the garden shredder 42
Safety devices 43
Motor restart inhibitor 43 Safety interlock 43 Motor run-down brake 43 Protective covers 43
Operating the machine 43
Electrical connection of garden shredders 43
Connecting the power cable 43 Switching on the garden shredder 44 Switching off the garden shredder 44 Checking rotational direction of
blade discs 44 Change rotational direction of
blade disc 44 Shredding 44
Maintenance 45
Cleaning the machine 45 Installing the feed chute 45 Removing the feed chute 45 Locking the blade disc 45 Removing the blade set 45 Installing the blade set 45 Blade maintenance 46 Reversing the blades 46 Electric motor and wheels 46 Storage and winter break 46
Transport 47
Pulling or pushing the garden shredder 47
Lifting or carrying the garden shredder 47
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
33
Page 36
Transporting the garden shredder on a load floor 47
Minimising wear and preventing damage 47
Standard spare parts 48 Environmental protection 48 Declaration of conformity 48
EU declaration of conformity – STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S garden shredder 48
UKCA-Declaration of Conformity STIHL GHE 150.0, GHE 250.0 Garden Shredder 49
Technical specifications 49
REACH 50
Troubleshooting 50 Service schedule 51
Handover confirmation 51 Service confirmation 51

2. Notes on the instruction manual

2.1 General

This instruction manual constitutes original manufacturer’s instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations.
This instruction manual may describe models that are not available in all countries.
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems.

2.2 Instructions for reading the instruction manual

Illustrations and texts describe specific operating steps.
All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine (working position).
Section reference:
References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 3.)
Designation of text passages:
The instructions described can be identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention on the part of the user:
Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)... General lists: – Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour.
Note
Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual.
The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual.

2.3 Country-specific versions

STIHL supplies machines with different plugs and switches, depending on the country of sale.
1
34
0478 201 9913 D - EN
Page 37
Machines with European plugs are shown in the illustrations. Machines with other types of plug are connected to the mains in a similar way.

3. Machine overview

1
1 Upper chute 2 Lower chute 3 Closure screws 4 Basic unit 5 Ejection chute 6 On/off switch with mains connection 7 Wheels 8 Wheel carrier 9 Rating plate with machine number

4. For your safety

4.1 General

These safety regulations must be observed when working with the machine.
Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe
place for future reference. These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property.
Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine.
The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine.
Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy ­danger of suffocation! Keep packaging material away from children.
Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it.
Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations.
The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for shredding branch material and plant trimmings. Their use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used (incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden.
It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine.
Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
35
Page 38
Only release the machine if it is on a level surface and cannot roll away by itself.

4.2 Warning – dangers caused by electrical current

Warning: Risk of electric shock!
Particularly important for electrical safety are the power cable, mains plug, On / Off switch and electric cable. Damaged cables, connectors and plugs, or electric cables that do not conform to regulations must not be used, to prevent any risk of electric shocks.
Therefore, check the electric cable regularly for signs of damage or ageing (brittleness).
Only operate machine with fully uncoiled power cable.
Extension reels must always be fully unwound before use.
Never use a damaged extension cable. Replace defective cables with new ones and never repair extension cables.
If the power cable or extension cable is damaged during operation, immediately disconnect the power cable or extension cable from the power supply. Never touch the damaged power cable or extension cable.
Never use the machine if the cables are damaged or worn. Check the power cable in particular for damage and ageing.
Maintenance and repair work on power cables must only be performed by specially qualified technicians.
Danger of electric shock!
Do not connect a damaged cable to the mains and only touch a damaged cable once it has been disconnected from the mains.
Only touch the cutting units (blades) when the machine is disconnected from the mains.
Always ensure that the power cables used are adequately protected by a fuse.
Do not work in the rain or in a wet environment.
Only use extension cables that
are insulated against moisture for outdoor use which are suitable for use with the machine (Ö 10.1).
Detach electric cables at the plug and socket and not by pulling on the electric cable.
Do not leave the machine unprotected in the rain.
It must be noted that current fluctuations can damage the machine when it is connected to a power generator.
Only connect the machine to a power supply that is protected by means of a residual current-operated protective device with a release current of a maximum of 30 mA. Your electrician can provide further information.

4.3 Clothing and equipment

Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves when working and in particular also when performing maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and hearing protection when working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting clothing when working with the machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine.
Long hair must be tied up and secured (headscarf, cap, etc.) at all times when operating or performing work on the machine.

4.4 Transporting the machine

Always wear gloves in order to prevent injuries due to sharp-edged and hot components.
Do not transport the machine with the motor running. Switch off the motor, allow the blades to come to a standstill and disconnect the mains plug prior to transport.
Only transport the machine once the motor has cooled down.
Only transport the machine with the feed chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps, lifters).
36
0478 201 9913 D - EN
Page 39
Secure the machine on the load floor using adequately dimensioned fastening material (straps, ropes etc.) at the fastening points described in this instruction manual. (Ö 12.)
Push or pull the machine at walking pace only. Do not tow!
When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors.

4.5 Before operation

Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines or electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts.
Before initial operation, it must be ensured – that the machine is in good operational
condition. This means that the covers and guards must be in place and in good condition.
– that it is connected electrically to a
properly installed socket.
– that the insulation of the electric cable,
extension cable, plug and connector is in good condition.
– that the complete machine (motor
housing, guards, fastening elements, blades, blade shaft, blade discs etc.) is neither worn nor damaged.
– that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is empty.
– that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and properly tightened. Tighten any loose screws, bolts and nuts prior to initial operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not close to walls or any other solid objects in order to prevent the risk of injuries and property damage (no escape for the user, broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or gravel-covered surfaces, as ejected or thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check that it is properly closed. (Ö 11.2)
Make sure that you are familiar with the On / Off switch so that you can react quickly and correctly in any emergency situation.
The splash guard in the feed chute must cover the feed opening and must be undamaged – replace the splash guard if damaged.
Risk of injury:
Only operate the machine when properly assembled. If parts of the machine (e.g. wheels) are missing, the specified safety distances are no longer maintained and the stability of the machine may also be reduced.
Before using the machine, always carry out a visual check to ensure that it is in good operating condition.
"Good operating condition" means that the machine is fully assembled, in particular:
– Upper chute is installed on lower chute – Feed chute is installed on basic unit and
both closure screws are fastened hand-
tight – Wheel carrier assembly is installed – Both wheels are mounted – All safety devices (ejection chute,
splash guard etc.) must be present and
functional – Cutting unit (blade disc) is installed – All blades are properly installed The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or bypassed.
Visually inspect the blade disc for damage and deformation; replace if necessary.

4.6 Working with your machine

Never work when animals or persons, particularly children, are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
37
Page 40
Only work during the day or with good artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all times. Remove tripping hazards such as stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher than the level of the base of the machine.
Starting:
Place the machine in a stable and upright position prior to starting. The machine must never be operated in a horizontal position.
Exercise care when switching on the machine and observe the instructions in the section "Operating the machine". (Ö 10.)
Do not stand in front of the discharge opening when starting the engine or switching on the motor. There must be no shredding material in the garden shredder when it is started or switched on. Shredding material may be ejected and lead to injuries.
The machine must not be tilted during start-up.
Avoid switching the machine on repeatedly within a short period of time; particularly avoid "playing" with the On / Off switch. Risk of motor overheating.
Owing to the voltage fluctuations caused by this machine during the start-up, other devices connected to the same circuit may be subject to interference in the case of unfavourable power supply conditions. In this case, appropriate steps should be taken (e.g. connection to a different circuit than the one used by the affected device, or operation of the machine using a circuit with a lower impedance).
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts.
When the machine is running, never put your face or any other part of your body above the feed chute or in front of the ejection opening. Always keep you head and body away from the feed opening.
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a considerable risk of injury to eyes, face, fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered with (removed, folded up, jammed into position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working area described when feeding the shredder. Stay inside the working area and outside of the ejection zone at all times during operation of the machine. (Ö 8.4)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back up during operation. Always wear safety glasses and keep your face away from the feed opening.
Never tilt the machine when the engine or motor is running.
If the machine falls over during operation, immediately switch off the motor and disconnect the mains plug.
Make sure that there is no shredding material blocking the ejection chute, as this could result in a poor shredding performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay particular attention to ensuring that no foreign objects such as bits of metal, stones, plastic, glass, etc. get into the shredding chamber as this could result in damage or kickbacks from the feed chute. Remove blockages for the same reason.
Kickbacks can occur when feeding the garden shredder with branch material. Wear gloves.
Beware of the cutting tool running on for several seconds before coming to a standstill.
Switch off the motor, disconnect the mains plug and allow all
rotating tools to reach a complete standstill – before leaving the machine unattended – before repositioning, lifting, carrying,
tilting, pushing or pulling the machine
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine – before transporting the machine – before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute – before carrying out any work on the
blade disc – before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it. If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or vibrates in an unusual way, switch off the motor immediately and allow the machine to come to rest. Detach the mains plug, remove the feed chute and perform the following steps:
38
0478 201 9913 D - EN
Page 41
– Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade mounting, blade fastening screw, clamping ring) for damage and have any necessary repairs carried out by a technician before starting again and working with the machine.
– Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the screws if necessary (observe tightening torques).
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must be of similar quality.

4.7 Maintenance and repairs

Before carrying out any maintenance operations (cleaning, repair etc.) and
before checking whether the electric cable is entwined or damaged, park the machine on firm, level ground, switch off the motor and disconnect the mains plug.
Allow the machine to cool down for approx. 5 minutes before performing any maintenance operations.
Before performing maintenance of the cutting tool, ensure that the cutting tool can still be turned despite the locking device, even when the power supply is switched off.
The power cable must only be repaired or replaced by authorised electricians.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 11.1)
Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer.
The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present.
Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers.
Only perform work on the cutting unit when wearing thick work gloves and exercising extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws, especially all the cutting unit screws, are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition.
Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately.

4.8 Storage for prolonged periods without operation

Allow the machine to cool for approx. 5 minutes before storing it in an enclosed space.
Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational condition.
Store the machine on a level surface so that it cannot unintentionally roll away.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
39
Page 42
Only transport the garden shredder with the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.

4.9 Disposal

Waste products can be harmful to people, animals and the environment. They must consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. In order to prevent accidents, always remove the power cable and electric cable to the motor.

5. Description of symbols

Caution!
Read the instruction man­ual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of the danger area.
Risk of injury!
Rotating tools. Keep hands and feet away from apertures when machine is running.
Risk of injury!
Switch off the motor and dis­connect the power cable from the machine before working on the cutting tool, before performing mainte­nance and cleaning work, before checking whether the electric cable is entwined or damaged and before leaving the machine unattended.
Wear hearing protection. Wear safety glasses. Wear work gloves.
Risk of injury:
Do not climb onto the machine.
Risk of injury:
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute.

6. Standard equipment

2
Item Designation Qty. A Basic unit with lower chute 1 B Wheel carrier 1 C Wheel axle 1 D Wheel lock 2 E Screw, M6 x 55 2 F Hexagon nut 2 H Quick fastener 2 I Wheel 2 J Wheel cap 2 K Square nut 2 L Washer Ø 17 mm 4 M Bolt, M6 x 50 2 N Discharge flap 1 O Ejection chute extension 1 P Strip 1 Q Pin 2 R Torx screw P5 x 20 3 S Upper chute 1 T Safety screw 4 U Torx screw P5 x 10 2 V Combination spanner 1
x Instruction manual 1
40
0478 201 9913 D - EN
Page 43

7. Preparing the machine for operation

7.1 Attaching wheel axle and wheels

Attach the wheel axle (C) with
wheel locks (D), bolts (E) and hexagon nuts (F) to the wheel carrier (B) and tighten using combination spanner (V) (4 - 6Nm).
Push wheels (I) onto mounted wheel
axle.
Quick fasteners must be pushed onto the wheel axle only to the extent that the wheels can still turn freely.
Quick fasteners are not reuseable following removal.
Push the quick fastener (H) onto the
wheel axle with the convex side facing outwards.
Press wheel caps (J) onto wheels.

7.2 Installing the chassis and ejection chute

1 Install the ejection chute extension
Place the basic unit (A) onto a block of
wood with a height of approx. 15­20 cm.
Engage the hooks (1) of the ejection
chute extension (O) into the openings (2) on the rear of the basic unit (A) and turn the extension downwards so that the front part of the basic unit is precisely inserted in the opening of the ejection chute extension.
3
4
Fasten the screws (U) in the lugs of the
hooks (1) (1 - 2Nm).
2 Attach the chassis
Press square nuts (K) and washers (L)
in the recesses provided on the basic unit (3).
Push the chassis with both wheel
carriers (4) up to the stop in the guides on the basic unit (5).
Push bent section of wheel carrier (6)
into the recess on the ejection chute extension (7).
Insert the screws (M) with washers (L)
the openings in the wheel carriers (8) and fasten using combination spanner (V) (4 - 6Nm).
3 Install strip
The bent section of the wheel carrier (6) must be precisely inserted in the recesses on the ejection chute extension (7).
Position the strip (P) and fasten
screws (R) (1 - 2Nm).
Lift machine into upright position.
4 Install the discharge flap
Attach the discharge flap (N) and press
in pin (Q) (use a plastic hammer if necessary). Ensure that the ribs (9) inside the discharge flap on the left and right are all correctly located in the guide groove of the ejection chute extension (10).

7.3 Opening and closing the discharge flap

Opening the discharge flap:
For shredding, fold the discharge
flap (1) upwards and allow the tab (2) to engage in the ejection chute extension.
Closing the discharge flap:
For transport or space-saving storage,
lift the tab (2) slightly and fold away the discharge flap (1) downwards.

7.4 Attaching the upper chute

5
6
The chute can only be installed by a specialist dealer using special tools. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Place upper chute (S) with symbol (1)
facing forwards in the direction of closure screws (2) on lower chute (3).
We recommend following the described installation sequence to prevent the splash guard slipping off when screwing in the screws.
Screw in screws (T) in the sequence
shown (1 2 3 4).

8. Notes on working with the machine

8.1 What material can be processed?

– Feeding the garden shredder. (Ö 8.8)
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S:
Tree and hedge cuttings as well as thick branch material with side shoots.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
41
Page 44
GHE 250, GHE 260:
Organic plant trimmings such as fruit and vegetable cuttings, flower cuttings, leaves, tree and hedge cuttings, as well as thick branches with side shoots and twigs.
Tree and hedge cuttings should be processed when fresh, as the shredding performance is better with fresh than with dried-out or wet material.

8.2 What material cannot be processed?

Stones, glass, bits of metal (wire, nails, etc.) or plastic must not be fed into the garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the compost heap should not be processed using the garden shredder.

8.3 Maximum branch diameter

The data relates to freshly cut branch material:
Maximum branch diameter GHE 150, GHE 250, GHE 250 S: 35 mm; GHE260, GHE260S: 40 mm

8.4 Working area for operator

For safety reasons, the operator
7
must stay within the working area (grey area X) for the entire operating period (while the motor is switched on or the engine is running), particularly in order to prevent injuries due to shredding material that is ejected backwards.

8.5 Correct machine load

The load on the motor or engine of the garden shredder must never cause the speed to drop significantly. Always feed the garden shredder continuously and steadily. If the speed drops when working with the garden shredder, stop feeding the machine in order to relieve the load on the motor or engine.
Only switch off the motor when there is no longer any shredding material in the machine. Otherwise, the blade disc may become blocked when operation is resumed.

8.6 Overload protection

If an overload of the motor occurs during operation, the built-in overload protection device automatically switches off the motor.
The garden shredder can be started up again after a cooling period of approx. 10 minutes. Frequent triggering of the overload protection may be attributable to the following causes:
– Unsuitable electric cable (Ö 10.1) – Power overload – Machine overloaded due to excessive
quantities of shredding material or blunt blades

8.7 If the cutting unit of the garden shredder is blocked

If the cutting unit of the garden shredder becomes blocked during shredding, immediately switch off the motor and
disconnect the power cable. Then remove the feed chute and eliminate the cause of the fault.

8.8 Feeding the garden shredder

8
Risk of injury!
Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.), sub­section "Working with your machine" (Ö 4.6) in particular, and follow all the safety instructions before feeding the garden shredder. It is only permitted for one person to feed the garden shredder.
Risk of injury!
Never reach into the feed opening.
Before feeding the garden shredder,
note the working area. (Ö 8.4)
Start the garden shredder. (Ö 10.3)
Soft material:
Throw organic plant trimmings such as
fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves, thin branches etc. into the feed opening (1).
Damp or wet soft material will cause blockages in the machine more quickly. For this reason, feed the garden shredder more slowly and pay particular attention to the motor speed. It should not drop during feeding.
Hard material:
Cut up thick branches and branches with side shoots (note the maximum branch thickness (Ö 8.3)) beforehand using loppers.
42
0478 201 9913 D - EN
Page 45
Feed tree and hedge cuttings as well as
branch material slowly into the feed opening (1). The hard material is automatically drawn in by the machine.
Risk of injury!
The inclined blade unit can cause branches to kick back. In order to prevent injuries caused by kickback, the garden shredder must be fed with hard material in the correct manner:
Insert longer branches at a slight angle and guide them along the right-hand chute wall to the blade unit in accordance with the symbol (2).
Observe the correct motor load. (Ö 8.5)

9. Safety devices

9.1 Motor restart inhibitor

The machine can only be started via the switch and not by plugging the electric cable into the mains socket.

9.2 Safety interlock

The motor/shredding tool may only be operated when the feed chute has been properly closed. If the right closure screw (machine viewed from the front) becomes loose during operation, the motor is switched off automatically and after a few seconds the shredding tool comes to a standstill.

9.3 Motor run-down brake

The motor run-down brake shortens the run-down time from when the machine is switched off until the blades stop to a few seconds.

9.4 Protective covers

The garden shredder is equipped with protective covers in the feeding and ejection areas. These include the complete feed chute with the upper chute and splash guard, the ejection chute extension and the discharge flap.
The protective covers ensure that a safe distance is maintained from the shredding blades.

10. Operating the machine

Risk of injury:
Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before operating the garden shredder.

10.1 Electrical connection of garden shredders

Risk of injury!
Observe the instructions in section "Warning – dangers caused by electrical current" (Ö 4.2).
Power supply and operating voltage must correspond (see rating plate).
The power cable must be adequately protected by fuse in line with the respective national electrical installation regulations. (Ö 17.)
Only electric cables which are no lighter than rubber sheathed cables H07 RN-FDIN/VDE0282 may be used.
The plug connections must be splash proof.
Unsuitable extension cables lead to a loss of power and may result in damage to the motor.
The minimum cross-section of the power cable must be 3x1.5mm² for a length of up to 25 m or 3x2.5mm² for a length of up to 50 m.
The connectors of the electric cable must be made of rubber or have a rubber coating and conform to the DIN/VDE 0620 standard.
This machine is intended for operation with a power supply having a system impedance of Z (house connection) of maximum
0.443 Ohm (at 50 Hz). The user must ensure that the machine is only operated with a power supply which meets this requirement. If necessary, this information can be obtained from the local electric power company.
Your electrician can provide further information on mains connection.

10.2 Connecting the power cable

at the transfer point
max
9
When choosing a power cable, take account of all the information in the "Electrical connection" section (Ö 10.1).
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
Lift clip (1).
Connect power cable connector.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
43
Page 46
Release clip.
GHE260, GHE260S:
Connect the power cable connector to
the 5-pin mains plug on the machine.

10.3 Switching on the garden shredder

There must be no shredding material in the machine when it is switched on as it may be ejected.
The blade disc locking device must always be tilted back to the stop. (Ö 11.)
Connect the power cable. (Ö 10.2)
Press the green button (1) on the switch
(illus. shows GHE 150, GHE 250, GHE 250 S).
The garden shredder starts up.
Only begin to feed the shredding material once the motor has reached the maximum speed (idling speed).

10.4 Switching off the garden shredder

Risk of injury!
Do not step into the ejection area when switching off!
Stand to the side of the machine to do so.
Beware of the work tools running on for several seconds before coming to a standstill after switching off the motor.
10
11
Press the red button (1) on the switch
(illus. shows GHE 150, GHE 250, GHE 250 S).
The garden shredder motor is switched off and braked automatically.
Only switch off the motor when there is no longer any shredding material in the machine. Otherwise, the blade disc may become blocked when operation is resumed.

10.5 Checking rotational direction of blade discs

On models GHE 260 and GHE 260 S, the rotational direction of the blade disc must be checked before commencing work (feeding).
Risk of injury!
Always wear safety glasses when performing the check.
Switch on the garden shredder.
(Ö 10.3)
Switch off the garden shredder.
(Ö 10.4)
Press the splash guard inwards and
look at the blade disc from above through the feed opening: The correct rotational direction of the blade disc is anti-clockwise.

10.6 Change rotational direction of blade disc

In the case of incorrect rotational direction (clockwise) of the blade disc, the rotational direction must be changed on models GHE 260 and GHE 260 S.
12
The rotational direction of the blade discs can be changed by reversing the polarity of the phase rotation device on the mains plug.
Using screwdriver (U), turn phase
rotation device (1) 180° anti-clockwise or clockwise until it engages.

10.7 Shredding

Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
Open the discharge flap. (Ö 7.3)
Connect the power cable of the garden
shredder.
Start the garden shredder. (Ö 10.3)
Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling speed).
Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way. (Ö 8.8)
Switch off the garden shredder.
(Ö 10.4)
44
0478 201 9913 D - EN
Page 47

11. Maintenance

Risk of injury:
Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.), particularly the subsection "Maintenance and repairs" (Ö 4.7), and follow all safety instructions exactly before performing any maintenance or cleaning operations on the machine.
Disconnect the mains plug before performing any maintenance operations.

11.1 Cleaning the machine Maintenance interval:

After each use
Clean the machine thoroughly each time it has been used. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life.
Electric motors are splashproof. Protect shredding tools, incl. the shredding
chamber using a commercially available anti-corrosion agent (e.g. rapeseed oil).
It is only permitted to clean the machine in the position shown.
Remove the feed chute. (Ö 11.3) Remove dirt from the cooling air guide
(inlet slots) on the motor housing to ensure that the motor is adequately cooled.
Never spray water onto motor or engine components, seals, bearing points or electrical parts such as switches. This would result in
expensive repairs.
13
If you are unable to remove the dirt and accumulated deposits with a brush, a damp cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents. Clean the blade discs regularly.

11.2 Installing the feed chute

14
The closure screws must be securely fastened to the feed chute.
Attach feed chute (1) to fastening hooks
on the basic unit (2) and pivot forwards.
Tighten both closure screws (3)
simultaneously.

11.3 Removing the feed chute

Loosen both closure screws (1)
until they turn freely. They remain on the feed chute
Pivot the feed chute (2) to the rear and
remove.

11.4 Locking the blade disc

15
16
Risk of injury:
Always wear gloves. Do not touch the blades
until they have come to a standstill.
Remove the feed chute. (Ö 11.3)
Turn blade disc (1) to that the
recess (2) is located in front of the locking device (3).
Fold up the locking device (3).

11.5 Removing the blade set

Lock blade disc (5). (Ö 11.4)
Remove bolt (1) using
combination spanner (V).
Remove bolt (1), retaining washer (2),
clamping ring (3), wing blade (4), wing blade (6, only on GHE 250 and GHE 260) and blade disc (5).
Remove the reversible blade. (Ö 11.8)
GHE 250 and GHE 260: Unscrew
screws (7) and remove together with nuts (9). Remove shredding blades (8) downwards.

11.6 Installing the blade set

The installation sequence and specified tightening torque must be observed.
Install the reversible blade on the blade
disc. (Ö 11.8)
GHE 250 and GHE 260: Position
shredding blades (8) on the underside of blade disc (5) and tighten using nuts (9) and bolts (7) (10 Nm).
Insert blade disc (5) in the housing and
lock. (Ö 11.4)
Install wing blade (6, only on GHE 250
and GHE 260), wing blade (4), clamping ring (3) and retaining washer (2) and tighten using bolt (1) (50 Nm).
17
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
45
Page 48
Fold the locking device back so that the
blade disc can turn freely again. (Ö 11.4)
Install the feed chute. (Ö 11.2)

11.7 Blade maintenance

18
Risk of injury!
Always wear thick gloves.
Maintenance interval: Before each use
Remove the feed chute. (Ö 11.3)
Lock the blade disc. (Ö 11.4)
Check the blades for damage (notches
or cracks) and wear; reverse or replace if necessary.
Wear limits of the blades:
The blades must be reversed or replaced before the specified wear limits are reached. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
1 Reversible blade
On the blades, measure the
distance (A) between the bore to the edge of the blade at several points. Minimum clearance:
A=6mm
2 Wing blade
Measure the blade width (B) at the
upward-pointing curved edge of the wing blade. Minimum blade width:
B=15mm
3 Wing blade (GHE 250, GHE 260)
Measure the blade width (C) at the
upward-pointing curved edge of the wing blade. Minimum blade width:
C=19mm
4 Shredding blades (GHE 250, GHE 260)
Measure the blade width (D) at the
upward-pointing curved edge of the shredding blade. Minimum blade width:
D=13mm

11.8 Reversing the blades

19
Blunt reversible blades may only be reversed once. Always reverse both blades.
Remove the blade set. (Ö 11.5)
Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
Remove blade (3) upwards.
Clean the blade disc.
Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed and align the bores.
Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten the nuts (2) to 10 Nm.
Install the blade set. (Ö 11.6)
Sharpening the blades:
Blades which are blunt on both sides must be sharpened before resuming work. In order to ensure optimum machine
operation, the blades should only be sharpened by a technician. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Remove the blades for sharpening.
Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be allowed to display blue colouring, as this would reduce its cutting quality.
Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced if notches or cracks are visible or if the blades have reached the wear limits.
Sharpen blades at a sharpening angle
of 30°.
Sharpen the blades against the cutting
edge.
After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge using fine sandpaper.
Observe the tightening torques
contained in the "Reversing the blades" section when installing the blades.

11.9 Electric motor and wheels

The electric motor is maintenance-free. The wheel bearings are maintenance-free.

11.10 Storage and winter break

Store the garden shredder in a dry and locked place that is generally free of dust. Make sure that the machine is kept out of the reach of children.
Only store the garden shredder in good operating condition and with the feed chute fitted.
46
0478 201 9913 D - EN
Page 49
Note the following points when storing the garden shredder for extended periods (over winter):
Thoroughly clean all external parts of
the machine.
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.

12. Transport

Risk of injury!
Before transporting, carefully read and observe the section "For your safety", in particular the "Transporting the machine" section. (Ö 4.4)

12.1 Pulling or pushing the garden shredder

Hold the garden shredder at the
upper chute (1) and tilt to the rear.
The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).

12.2 Lifting or carrying the garden shredder

At least two persons are always required to lift and carry the machine.
Wear suitable protective clothing; the lower arms and upper part of the body must be fully covered.
1. First person: Hold the garden
shredder at the handles on the upper chute (1).
20
21
2. Second person: Hold the garden
shredder at the bar of the ejection chute extension (2).
Lift the garden shredder
simultaneously.

12.3 Transporting the garden shredder on a load floor

Secure the machine against
slipping using suitable fastening materials. Attach ropes or straps to the wheel carrier (1) or the feed chute (2).
22

13. Minimising wear and preventing damage

Important information on maintenance and care of the product group
Electric garden shredder (STIHL GHE)
STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the non­observance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts.
Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use.
These include: –Blade –Blade disc
2. Compliance with the information in this instruction manual
The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user.
This applies in particular to: – Inadequately dimensioned power
cables (cross section) – Incorrect electrical connection (voltage) – Product modifications not approved by
STIHL – Use of tools or accessories which are
not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality – Improper use of the product – Use of the product for sporting or
competitive events – Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly.
If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
47
Page 50
If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user.
These include: – Damage to the motor as a result of
inadequate cleaning of the cooling air guide (inlet slots, cooling ribs, fan wheel).
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to maintenance or repair work not performed in the workshops of specialist dealers.

14. Standard spare parts

Reversible blade: 6008 702 0121
Wing blade: 6008 702 0300
GHE150, GHE250S, GHE260S
Blade disc assembly: 6008 700 5120
GHE 250, GHE 260
Blade disc assembly: 6008 700 5117 Wing blade: 6008 702 0310 Shredding blades: 6008 702 0110

15. Environmental protection

Shredding material should be composted and not disposed of in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and in an environmentally friendly manner, valuable resources can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life.

16. Declaration of conformity

16.1 EU declaration of conformity – STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S garden shredder

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: electric garden shredder – manufacturer's brand: STIHL – type: GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
– power, GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S: 2500 W
– power, GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH: 2000 W
– power, GHE 260.0, GHE 260.0 S: 2900
W – serial number: 6008 complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with Directive 2000/14/EC, Appendix V.
GHE 150.0
– Measured sound power level:
96.9 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
99 dB(A)
GHE 250.0
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
103 dB(A)
GHE 250.0 S
– Measured sound power level:
96.5 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
100 dB(A)
GHE 260.0
– Measured sound power level:
98.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
102 dB(A)
GHE 260.0 S
48
0478 201 9913 D - EN
Page 51
– Measured sound power level:
97.7 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
101 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder.
Langkampfen, 02.06.2021 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Division

16.2 UKCA-Declaration of Conformity STIHL GHE 150.0, GHE 250.0 Garden Shredder

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL – type: GHE 150.0, GHE 250.0 – power: 2000 W – serial number: 6008 complies with the relevant provisions of
UK Regulations Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 and The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012 and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with the Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Schedule 8.
GHE 150.0
– Measured sound power level:
96.9 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
99 dB(A)
GHE 250.0
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
103 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder.
Langkampfen, 02.11.2021 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Vice President Product Development
p.p.
Sven Zimmermann, Director Quality Management

17. Technical specifications

GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Electric motor BSRBF 0.75/2-C Power 2500 W GB 2000 W CH 2000 W Amperage rating 11.4 A GB 9.3 A CH 9.3 A
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9913 D - EN
49
Page 52
GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Rated voltage 230 V~ Speed 2800 rpm Fuses
1
16 A
10 A (CH) Frequency 50 Hz Protection class I Type of protection Splash proof
(IP X4) Operating conditions P40
40 s load time
60 s idle time
GHE 150.0:
Measurement in accordance with 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Guaranteed sound power level L
Uncertainty K
WAd
WA
99 dB(A)
2,4 dB(A) Measurement in accordance with EN
50434: Sound pressure level
at workplace L Uncertainty K
pA
pA
89 dB(A)
2 dB(A) Screw tightening torques: Blade disc 50 Nm Reversible blade 10 Nm Weight 26 kg L/W/H 95/48/114 cm
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Measurement in accordance with 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Guaranteed sound power level L
WAd
GHE 250.0: Uncer­tainty K
WA
GHE 250.0 S: Uncer­tainty K
WA
103/100 dB(A)
2,7 dB(A)
2,4 dB(A)
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
GHE 250.0 S (GB): Uncertainty K
WA
3,3 dB(A)
Measurement in accordance with EN 50434:
Sound pressure level at workplace L
Uncertainty K
pA
pA
92/90 dB(A)
3dB(A) Screw tightening torques: Blade disc 50 Nm Reversible blade 10 Nm Shredding blades
2
10 Nm Weight 27/27 kg
27/27 kg (GB)
26 kg (CH) L/W/H 107/48/143 cm
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Motor, type BSRF 0.75/2-C Power 2900 W Amperage rating 4.8 A Rated voltage 400 (3~) V~ Speed 2780 rpm Fuses 10 A Frequency 50 Hz Protection class I Type of protection Splash proof
(IP X4) Operating conditions P40
40 s load time
60 s idle time Measurement in accordance with
2000/14/EC / S.I. 2001/1701: Guaranteed sound
power level L
WAd
GHE 260.0: Uncer­tainty K
WA
102/101 dB(A)
3,2 dB(A)
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
GHE 260.0 S: Uncer­tainty K
WA
3,3 dB(A)
Measurement in accordance with EN 50434:
Sound pressure level at workplace L
Uncertainty K
pA
pA
89/91 dB(A)
3 dB(A) Screw tightening torques: Blade disc 50 Nm Reversible blade 10 Nm Shredding blades
2
10 Nm Weight 27/27 kg L/W/H 107/48/143 cm
1) Attention!
Mains fuses of less than 16 A may frequently trip during start-up of the machine or when it is operating under heavy load.
2) for models GHE 250.0 and
GHE 260.0

17.1 REACH

REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals.
Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach.

18. Troubleshooting

# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.
50
0478 201 9913 D - EN
Page 53
Fault:
Motor does not start
Possible cause:
– Motor overload protection activated – No mains voltage – Electric cable, plug, plug connector or
switch defective
– Feed chute not properly closed - safety
cut-off switch actuated (motorstop) – Blade disc blocked – Locking device is not reset
Remedy:
– Allow machine to cool down (Ö 8.6) – Check power cable and fuse
# (Ö 10.1) – Check cable, plug, connector and
switch and replace if necessary (by
electrician) # (Ö 10.1) – Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 11.2) – Remove feed chute and remove
shredder deposits from the housing
(Important: disconnect the power cable)
(Ö 11.3) – Reset locking device (Ö 11.4)
Fault:
Shredding material is not drawn in
Possible cause:
– GHE 260: Incorrect rotational direction
of blade disc
Remedy:
– GHE 260: Change rotational direction
of blade disc (Ö 10.6)

19. Service schedule

19.1 Handover confirmation

Service performed on
Next service date
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades
Remedy:
– Reverse, re-sharpen or replace
shredding blades # (Ö 11.7)
0478 201 9913 D - EN

19.2 Service confirmation

Please hand this instruction manual to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes.
23
51
Page 54
52
0478 201 9913 D - EN
Page 55
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète.
Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT

1. Sommaire

À propos de ce manuel d’utilisation 54
Généralités 54 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 54 Différentes versions selon les pays 55
Description de l’appareil 55 Consignes de sécurité 55
Généralités 55 Avertissement – Dangers liés au
courant électrique 56 Vêtements et équipement
appropriés 57 Transport de l’appareil 57 Avant tout travail 57 Conditions de travail 58 Entretien et réparations 59 Stockage prolongé 60 Mise au rebut 60
Signification des pictogrammes 61 Contenu de l’emballage 61 Préparation de l’appareil 61
Montage de l’axe de roues et des roues 61
Montage du châssis et du canal d’éjection 62
Ouverture et fermeture du volet d’éjection 62
Montage de la partie supérieure d’entonnoir 62
Conseils d’utilisation 62
Que peut-on broyer ? 62 Que ne peut-on pas broyer ? 63 Diamètre maximal des branches 63 Zone de travail de l’utilisateur 63
Charge adaptée à l’appareil 63 Relais de surcharge 63 En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur 63 Remplissage du broyeur 63
Dispositifs de sécurité 64
Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique 64
Dispositif de verrouillage 64 Frein de ralentissement du moteur
électrique 64 Capots de protection 64
Mise en service de l’appareil 64
Branchement du broyeur 64 Branchement du cordon
d’alimentation secteur 65 Mise en marche du broyeur 65 Arrêt du broyeur 65 Contrôle du sens de rotation des
disques porte-couteaux 65 Modification du sens de rotation
des disques porte-couteaux 66 Broyage 66
Entretien 66
Nettoyage de l’appareil 66 Montage de l’entonnoir de
remplissage 66 Démontage de l’entonnoir de
remplissage 67 Fixation du disque porte-couteaux 67 Démontage du jeu de couteaux 67 Montage du jeu de couteaux 67 Entretien des couteaux 67 Retournement des couteaux 68 Moteur électrique et roues 68 Rangement de l’appareil et
hivernage 68
Transport 68
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
53
Page 56
Tirer ou pousser le broyeur 68 Levage ou transport du broyeur 69 Transport du broyeur sur une
surface de chargement 69
Comment limiter l’usure et éviter les dommages 69
Pièces de rechange courantes 70 Protection de l’environnement 70 Déclaration de conformité 70
Déclaration de conformité UE Broyeurs STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S 70
Adresse de l’administration centrale STIHL 71
Adresses des sociétés de distribution STIHL 71
Adresses des importateurs STIHL 71
Caractéristiques techniques 71
REACH 72
Recherche des pannes 72 Feuille d’entretien 73
Confirmation de remise 73 Confirmation d’entretien 73

2. À propos de ce manuel d’utilisation

2.1 Généralités

Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques.

2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation

Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 3.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation.
1
54
0478 201 9913 D - FR
Page 57

2.3 Différentes versions selon les pays

En fonction du pays, STIHL fournit des appareils dotés de différents interrupteurs et prises.
Les figures correspondent à des appareils dotés de prises aux normes européennes. Le branchement au secteur d’appareils dotés de prises différentes est similaire.

3. Description de l’appareil

1
1 Partie supérieure d’entonnoir 2 Partie inférieure d’entonnoir 3 Vis de fermeture 4 Appareil de base 5 Canal d’éjection 6 Interrupteur marche / arrêt avec rac-
cordement au secteur
7 Roues 8 Support de roue 9 Plaque signalétique avec numéro de
machine

4. Consignes de sécurité

4.1 Généralités

Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité.
Cet appareil est conçu pour un usage privé.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au hachage de branchages et résidus végétaux. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
55
Page 58
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture.
Ne relâcher l'appareil que lorsqu'il se trouve sur une surface plane et qu'il ne peut pas se mettre à rouler de lui-même.

4.2 Avertissement – Dangers liés au courant électrique

Attention ! Risque d'électrocution !
L'état des câbles électriques, de la fiche secteur, de l'interrupteur marche/arrêt et du câble de raccordement est particulièrement important. N’utiliser en aucun cas des câbles électriques, raccords ou fiches endommagés, ou des câbles de raccordement non conformes afin d’éviter tout risque d’électrocution.
Il est par conséquent nécessaire de vérifier périodiquement que le câble de raccordement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement (friabilité).
Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque le cordon d’alimentation secteur est déroulé.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de câble, il faut systématiquement le dérouler entièrement avant utilisation.
Ne jamais utiliser de rallonge endommagée. Remplacer tout câble défectueux. Ne pas réparer les rallonges.
Si le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge sont endommagés au cours de l'utilisation, les débrancher aussitôt de l'alimentation électrique. Ne jamais toucher le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge endommagés.
Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont endommagés ou usés. Vérifier que le câble d’alimentation plus particulièrement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement.
Les travaux d’entretien et de réparation au niveau des câbles d'alimentation secteur doivent impérativement être effectués par du personnel spécialisé et formé.
Risque d'électrocution !
Ne pas brancher un câble endommagé au secteur et ne jamais toucher un câble endommagé avant qu’il soit débranché du secteur.
Ne toucher les unités de coupe (couteaux) qu’une fois l’appareil débranché du secteur.
Vérifier toujours que les fusibles du réseau d’alimentation sont suffisants.
Ne pas travailler en cas de pluie ou dans un environnement humide.
Utiliser impérativement des rallonges étanches pour l’utilisation en plein air et qui sont adaptées à l’utilisation avec l’appareil (Ö 10.1).
Ne pas tirer sur le câble de raccordement, le débrancher au niveau de la fiche et de la prise.
Ne laisser l’appareil en aucun cas sans protection sous la pluie.
Si l’appareil est raccordé à un groupe électrogène, veiller impérativement à ce qu'il ne puisse pas être endommagé par des variations de courant.
Ne brancher l’appareil qu’à une alimentation équipée d’un disjoncteur de protection avec déclenchement à 30 mA maxi. Pour de plus amples informations à ce sujet, demander conseil à un électricien.
56
0478 201 9913 D - FR
Page 59

4.3 Vêtements et équipement appropriés

Porter systématiquement des chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et protégés (foulard, casquette, etc.) pendant toute la durée d’utilisation de l’appareil et lors de tous les travaux effectués sur l’appareil.

4.4 Transport de l’appareil

Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur électrique est en marche. Avant le transport, couper le moteur électrique, laisser les couteaux s’immobiliser et débrancher la fiche secteur.
Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur électrique a refroidi.
Ne transporter l’appareil qu’avec l’entonnoir de remplissage correctement monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation de dimensions adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau des points de fixation indiqués dans le présent manuel d’utilisation. (Ö 12.)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement.

4.5 Avant tout travail

S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil.
Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant chaque mise en service, vérifier : – que l’appareil est en bon état de
fonctionnement. C’est-à-dire que les capots et dispositifs de protection se trouvent à leur place et qu’ils sont en parfait état.
– que l’appareil est branché à une prise
conforme à la réglementation.
– que l’isolation du cordon d’alimentation
et de la rallonge, de la fiche et du raccord est en parfait état.
– que l’ensemble de l’appareil (carter du
moteur électrique, dispositifs de protection, éléments de fixation, couteaux, arbre des couteaux, disques porte-couteaux, etc.) n’est ni usé, ni endommagé.
– qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de remplissage est vide.
– que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et serrés correctement. Serrer à fond les vis et écrous desserrés avant la mise en service (respecter les couples de serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et à distance d’un mur ou de tout autre objet dur afin de réduire les risques de blessures et de dommages matériels (prévoir une liberté de mouvements pour l’utilisateur, bris de verre au niveau des fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
57
Page 60
Placer l’appareil uniquement sur une surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface pavée ou recouverte de graviers car les matériaux éjectés ou projetés vers le haut pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil avant chaque mise en service de manière à s’assurer qu’il est correctement fermé. (Ö 11.2)
Se familiariser avec l’interrupteur de marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et bien dans les situations d’urgence.
La protection anti-projections de l’entonnoir de remplissage doit recouvrir l’ouverture de remplissage et ne pas être endommagée – remplacer une protection anti-projections défectueuse.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque toutes les pièces sont montées correctement. Si des pièces de l’appareil manquent (par ex. des roues), les distances de sécurité prescrites ne sont plus respectées. D’autre part, la stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un contrôle visuel pour s’assurer que l’état de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit être entièrement monté, et notamment :
– la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de l’entonnoir,
– l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base et les deux vis de fermeture sont serrées correctement,
– le support de roue est complètement
monté,
– les deux roues sont montées,
– tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections, etc.) doivent être présents et en parfait état,
– l’unité de coupe (disque porte-
couteaux) est montée,
– tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que le disque porte-couteaux n’est ni endommagé ni déformé et le remplacer le cas échéant.

4.6 Conditions de travail

N’utiliser en aucun cas l’appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la
zone de danger. Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de travail propre et en ordre, pendant toute la durée d’utilisation. Enlever tout élément pouvant entraîner une chute comme des pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même hauteur que l’appareil.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans une position stable et le placer bien droit. Ne le mettre en aucun cas en marche s’il est en position couchée.
Mettre l’appareil en marche avec prudence, conformément aux remarques figurant dans le chapitre « Mise en service de l’appareil ». (Ö 10.)
Ne pas se placer devant l’ouverture du canal d’éjection au démarrage du moteur à combustion ou à la mise en marche du moteur électrique. Le broyeur ne doit contenir aucun matériau pouvant être broyé lors de son démarrage ou de sa mise en marche. Il est possible que du matériau à broyer soit éjecté, risquant d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage.
Éviter les mises en marche répétées dans un court laps de temps. Éviter notamment de solliciter abusivement l'interrupteur marche / arrêt. Risque de surchauffe du moteur électrique !
Compte tenu des variations de tension occasionnées par cet appareil lors de la montée en régime, d’autres dispositifs branchés sur le même circuit électrique peuvent être perturbés en cas de surcharge de la prise secteur. Dans ce cas, il convient de prendre des mesures adéquates (par ex. branchement sur un autre circuit électrique que le dispositif concerné, utilisation de l’appareil sur un circuit électrique d’impédance plus faible).
58
0478 201 9913 D - FR
Page 61
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne jamais placer le visage ou toute autre partie du corps au-dessus de l’entonnoir de remplissage ou devant l’ouverture du canal d’éjection. Toujours garder la tête et le reste du corps à distance de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal d’éjection. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut entraîner de graves blessures aux yeux, au visage, aux mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever, coincer, endommager, etc.) la protection anti-projections pendant le fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail décrite pour procéder au remplissage. Se tenir impérativement dans la zone de travail pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil, et en aucun cas, dans la zone d’éjection. (Ö 8.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des matériaux broyés peuvent être éjectés vers le haut. Par conséquent, porter impérativement des lunettes de protection et ne pas approcher le visage de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le moteur à combustion ou le moteur électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son fonctionnement, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher la fiche secteur.
Faire attention à ce qu’aucun matériau pouvant être broyé ne reste coincé dans le canal d’éjection ; ceci entraînerait un broyage insuffisant ou des refoulements dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller tout particulièrement à ne pas introduire de corps étrangers dans la chambre de broyage, tels que des pièces métalliques, des pierres, des matières plastiques, du verre, etc., susceptibles d’endommager le mécanisme ou d’être projetés par l’entonnoir de remplissage. Pour les mêmes raisons, éliminer les bourrages.
Lors du remplissage du broyeur avec des branchages, des refoulements de déchets végétaux peuvent se produire. Porter des gants !
Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur.
Couper le moteur électrique, débrancher la fiche secteur et patienter jusqu’à ce que les outils en rotation s’immobilisent :
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de déplacer, soulever, porter
l’appareil, de le basculer, de le faire glisser ou de le tirer,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
– avant de transporter l’appareil, – avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe, dans l’entonnoir de remplissage ou dans le canal d’éjection,
– avant les travaux sur le disque porte-
couteaux,
– avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des travaux.
Si des corps étrangers pénètrent dans l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits inhabituels ou s’il vibre excessivement, couper immédiatement le moteur électrique et patienter jusqu’à l’arrêt complet de l’appareil. Débrancher la fiche secteur, retirer l’entonnoir de remplissage et effectuer les opérations suivantes :
– contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque porte­couteaux, logement des couteaux, vis de fixation des couteaux, rondelle de serrage) pour vérifier qu’il n’est pas endommagé, et confier les travaux de réparation nécessaires à un spécialiste avant de mettre l’appareil en marche et de l’utiliser de nouveau.
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées, resserrer les vis si nécessaire (respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un spécialiste, la qualité des différentes pièces devant être homogène.

4.7 Entretien et réparations

Avant d’entamer des travaux d’entretien (nettoyage, réparation, etc.), avant de
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
59
Page 62
contrôler si le câble de raccordement est emmêlé ou s’il est abîmé, placer l’appareil sur un sol plat et stable, couper le moteur électrique et débrancher la fiche secteur.
Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes avant tous travaux d’entretien.
Avant de procéder à la maintenance de l'outil de coupe, tenir compte du fait que celui-ci peut encore tourner en dépit du dispositif de blocage, même si l'alimentation électrique est coupée.
Seul un électricien qualifié est autorisé à remettre en état ou à réparer le câble d’alimentation électrique.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 11.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe uniquement avec des gants de protection et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment toutes les vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit.

4.8 Stockage prolongé

Laisser refroidir l'appareil 5 minutes environ avant de le ranger dans un local fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement.
Remiser l'appareil sur une surface plane pour qu'il ne puisse pas se mettre à rouler involontairement.
N’entreposer le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !

4.9 Mise au rebut

Les déchets peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et pour l’environnement doivent par conséquent être mis au rebut de manière adéquate.
S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise
60
0478 201 9913 D - FR
Page 63
au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Afin de prévenir tout accident, retirer en particulier le cordon d’alimentation secteur ou le câble de raccordement du moteur électrique.

5. Signification des pictogrammes

Attention !
Lire le manuel d’utilisation avant la mise en marche de l’appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger.
Risque de blessures !
Outils en rotation ! Ne pas mettre les mains ou les pieds dans les ouver­tures alors que l’appareil fonctionne.
Risque de blessures !
Avant tous travaux sur l’outil de coupe, avant de nettoyer ou d’entretenir l’appareil, avant de contrôler si le câble de raccordement est emmêlé ou s’il est abîmé ou avant de laisser l’appareil sans surveillance, couper le moteur électrique et débran­cher le câble d’alimentation secteur de l’appareil.
Porter une protection acoustique !
Porter des lunettes de protection !
Porter des gants de protec­tion !
Risque de blessures !
Ne pas monter sur l’appareil.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements de l’entonnoir de remplissage ou du canal d’éjection.

6. Contenu de l’emballage

2
Rep. Désignation Qté A Appareil de base avec par-
tie inférieure d’entonnoir
B Support de roue 1 C Montage de l’axe de roues 1
Rep. Désignation Qté D Butée de roue 2 E Vis M6 x 55 2 F Écrou hexagonal 2 H Attache rapide 2 I Roue 2 J Enjoliveur 2 K Écrou à quatre pans 2 L Rondelle de Ø 17 mm 4 M Vis M6 x 50 2 N Volet d’éjection 1 O Rallonge d’éjection 1 P Barre 1 Q Boulon 2 R Vis Torx P5 x 20 3 S Partie supérieure
d’entonnoir
T Vis de sécurité 4 U Vis Torx P5 x 10 2 V Clé universelle 1
x Manuel d’utilisation 1

7. Préparation de l’appareil

7.1 Montage de l’axe de roues et des roues

Monter l’axe de roues (C) avec
les butées de roues (D), les vis (E) et les écrous hexagonaux (F) sur le support de roue (B) et le visser à l’aide de la clé universelle (V) (4 - 6Nm).
Glisser les roues (I) sur l’axe de roues
1
monté.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
1
3
0478 201 9913 D - FR
61
Page 64
Insérer l’attache rapide sur l’axe de roues de sorte que les roues tournent encore légèrement.
Les attaches rapides ne peuvent pas être réutilisées une fois démontées.
Glisser l’attache rapide (H), face
bombée tournée vers l’extérieur, sur l’axe de roues.
Enfoncer les enjoliveurs (J) sur les
roues.

7.2 Montage du châssis et du canal d’éjection

1 Montage de la rallonge d’éjection
Placer l’appareil de base (A) sur un
morceau de bois d’env. 15-20 cm de haut, comme illustré sur la figure.
Accrocher la rallonge d’éjection (O)
avec les crochets (1) par l’arrière dans les ouvertures (2) de l’appareil de base (A) et la tourner vers le bas de sorte que la partie avant de l’appareil de base soit insérée exactement dans l’ouverture de la rallonge d’éjection.
Visser les vis (U) dans le dôme des
crochets (1) (1 - 2Nm).
2 Montage du châssis
Insérer les écrous hexagonaux (K) et
les rondelles (L) dans les évidements prévus à cet effet sur l’appareil de base (3).
Insérer le châssis avec les deux
supports de roues (4) dans les guidages de l’appareil de base (5), jusqu’en butée.
Enfoncer le support de roue avec le
coude (6) dans l’évidement de la rallonge d’éjection (7).
Faire passer les vis (M) avec les
rondelles (L) par les ouvertures des supports de roues (8) et les serrer à l’aide de la clé universelle (V) (4 - 6Nm).
3 Montage de la barre
La courbure du support de roue (6) doit reposer exactement dans les évidements de la rallonge d’éjection (7).
Mettre en place la barre (P) et insérer
4
les vis (R) (1 - 2Nm).
Mettre l’appareil droit.
4 Montage du volet d’éjection
Accrocher le volet d’éjection (N) et
enfoncer le boulon (Q) (utiliser éventuellement un maillet en plastique). Lors de l’accrochage du volet, veiller à ce que les nervures (9) à gauche et à droite de la face intérieure du volet d’éjection se trouvent précisément dans la rainure de guidage de la rallonge d’éjection (10).

7.3 Ouverture et fermeture du volet d’éjection

Ouverture du volet d’éjection :
Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (1) et enclencher la languette de verrouillage (2) de la rallonge d’éjection.
5
Fermeture du volet d’éjection :
Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement la languette de verrouillage (2) et rabattre le volet d’éjection (1).

7.4 Montage de la partie supérieure d’entonnoir

L’entonnoir ne peut être monté que par un revendeur spécialisé, à l’aide d’un outil spécial. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Placer la partie supérieure
d’entonnoir (S) avec le symbole (1) dirigé vers l’avant en direction des vis de fermeture (2), sur la partie inférieure d’entonnoir (3).
Pour éviter que la protection anti­projections glisse pendant la pose des vis, il est recommandé de respecter l’ordre de montage décrit.
Poser les vis (T) dans l’ordre
indiqué (1 2 3 4).
6

8. Conseils d’utilisation

8.1 Que peut-on broyer ?

– Remplissage du broyeur (Ö 8.8)
GHE150, GHE250S, GHE260S:
Branches et chutes de haies, branchages plus ou moins ramifiés.
62
0478 201 9913 D - FR
Page 65
GHE 250, GHE 260 :
Les déchets végétaux tels que les restes de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, les branches et les chutes de haies ainsi que les branchages plus ou moins ramifiés.
Broyer les branches et chutes de haies fraîchement coupées étant donné que le rendement du broyeur est meilleur lorsque les déchets sont verts que lorsqu’ils sont secs ou humides.

8.2 Que ne peut-on pas broyer ?

Il est strictement interdit d’introduire des pierres, du verre, des pièces métalliques (fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en plastique dans le broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être compostés ne doivent pas passer dans le broyeur.

8.3 Diamètre maximal des branches

Les données correspondent à des branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches GHE 150, GHE 250, GHE 250 S : 35 mm; GHE260, GHE260S: 40 mm

8.4 Zone de travail de l’utilisateur

Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée X) pendant toute la durée d’utilisation (lorsque le moteur électrique est en marche ou que le moteur à combustion tourne), tout particulièrement afin de ne pas être blessé par du matériau éjecté.

8.5 Charge adaptée à l’appareil

Le moteur électrique ou le moteur à combustion du broyeur ne doit pas être sollicité au point d’entraîner une réduction sensible du régime. Toujours alimenter le broyeur de manière homogène et en continu. Si le régime baisse pendant l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir pour réduire la charge du moteur électrique ou du moteur à combustion.
Arrêter le moteur électrique quand plus aucun déchet à broyer ne se trouve dans l’appareil. Sinon, cela risquerait d’entraîner le blocage du disque porte-couteaux à la prochaine mise en marche de l’appareil.

8.6 Relais de surcharge

Si, au cours de l’utilisation de l’appareil, une surcharge du moteur électrique se produit, le relais de surcharge intégré déclenche l’arrêt automatique du moteur.
Le broyeur peut être remis en marche après une phase de refroidissement d’env. 10 minutes. Un déclenchement répété du relais de surcharge peut être dû à:
7
– Un câble de raccordement inapproprié
(Ö 10.1) – Une surcharge électrique du secteur – L’introduction de quantités trop
importantes de déchets à broyer ou
couteaux émoussés qui peuvent
entraîner une surcharge de l’appareil

8.7 En cas de blocage de l’unité de coupe du broyeur

Si l’unité de coupe du broyeur se bloque pendant le broyage, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher le cordon d’alimentation secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de remplissage et éliminer la cause du problème.

8.8 Remplissage du broyeur

8
Risque de blessures !
Avant le remplissage du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous-chapitre « Conditions de travail » (Ö 4.6), et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. Une seule personne doit effectuer le remplissage du broyeur.
Risque de blessures !
Ne jamais mettre la main dans l’ouverture de remplissage !
Lors du remplissage du broyeur, tenir
compte de la zone de travail. (Ö 8.4)
Démarrer le broyeur. (Ö 10.3)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
63
Page 66
Matériau souple :
Jeter les déchets végétaux tels que les
restes de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, les fines branches, etc. dans l’ouverture de remplissage (1).
Le matériau souple humide ou mouillé conduit rapidement au bourrage de l’appareil. Par conséquent, remplir lentement le broyeur et surveiller le régime du moteur électrique. Il ne doit pas baisser lors du remplissage.
Matériau dur :
Découper au préalable les branches épaisses et très ramifiées (respecter le diamètre maximal (Ö 8.3)) avec un sécateur.
Introduire lentement les chutes de
haies, ainsi que les branchages, dans l’ouverture de remplissage (1). Le matériau dur est avalé automatiquement par l’appareil.
Risque de blessures !
Le système de broyage avec cheminée inclinée peut projeter les branchages vers l’arrière ! Pour éviter les risques de blessures causées par l’éjection de déchets, il est important de remplir le broyeur de matériau dur correctement :
Placer les branches assez longues légèrement de biais et les guider contre la paroi droite de l’entonnoir jusqu’au système de broyage, conformément au symbole (2).
Respecter la charge correcte du moteur électrique. (Ö 8.5)

9. Dispositifs de sécurité

9.1 Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique

L’appareil ne peut être mis en marche qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non en branchant le câble de raccordement sur la prise de courant.

9.2 Dispositif de verrouillage

Le moteur électrique ou l’outil de broyage ne doit être mis en marche que si l’entonnoir de remplissage est fermé correctement. Si la vis de fermeture droite (en regardant l’appareil de l’avant) se desserre lorsque l’appareil fonctionne, le moteur électrique s’arrête automatiquement et l’outil de broyage s’immobilise au bout de quelques secondes.

9.3 Frein de ralentissement du moteur électrique

Le frein de ralentissement du moteur électrique limite à quelques secondes le délai d’immobilisation du moteur et des couteaux.

9.4 Capots de protection

Le broyeur est équipé de capots de protection dans la zone de remplissage et d’éjection. Ces zones comprennent l’ensemble de l’entonnoir de remplissage avec la partie supérieure d’entonnoir et la protection anti-projections, la rallonge d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une distance de sécurité par rapport aux couteaux de broyage, pendant l’utilisation.

10. Mise en service de l’appareil

Risque de blessures !
Avant la mise en service du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité.

10.1 Branchement du broyeur

Risque de blessures !
Tenir compte des consignes de sécurité du chapitre « Avertissement – Dangers liés au courant électrique » (Ö 4.2).
La tension sur secteur doit correspondre à la tension nominale indiquée sur l’appareil (voir la plaque signalétique).
Le câble d’alimentation doit disposer d’une protection suffisante, conformément aux dispositions nationales en vigueur en matière d’installations électriques. (Ö 17.)
N’utiliser que des câbles de raccordement qui pèsent autant ou plus que les câbles souples en caoutchouc, conformes à la norme H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Les connecteurs doivent être protégés contre les éclaboussures.
Des rallonges inappropriées entraînent une perte de puissance et peuvent endommager le moteur électrique.
64
0478 201 9913 D - FR
Page 67
Le diamètre minimal du câble d’alimentation est de 3x1,5mm² pour une longueur maximale de 25 m ou 3x2,5mm² pour une longueur maximale de 50 m.
Les raccords des câbles d’alimentation doivent être en caoutchouc ou recouverts de caoutchouc et conformes à la norme DIN/VDE 0620.
Cet appareil est conçu pour être utilisé sur un réseau d’alimentation électrique disposant d’une impédance système Z au point de transfert (branchement intérieur) de 0,443 ohms maximum (à 50 Hz). L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil est utilisé uniquement sur un réseau d’alimentation électrique remplissant ces exigences. Si nécessaire, il est possible de demander l’impédance système auprès des entreprises distributrices d’électricité.
Pour de plus amples informations concernant le raccordement au secteur, demander conseil à un électricien.

10.2 Branchement du cordon d’alimentation secteur

Respecter les consignes du chapitre « Branchement électrique » pour le choix du cordon d’alimentation secteur (Ö 10.1).
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S :
Soulever la borne (1).
Brancher le raccord du câble
d’alimentation secteur.
Relâcher la borne.
max
9
GHE260, GHE260S:
Brancher le raccord du cordon
d’alimentation secteur à la fiche à 5 pôles de l’appareil.

10.3 Mise en marche du broyeur

Veiller à ce que l’appareil soit vide car les déchets végétaux qui s’y trouveraient pourraient être éjectés à la mise en marche.
Le dispositif de blocage du disque porte-couteaux doit toujours être rabattu jusqu’en butée. (Ö 11. )
Brancher le cordon d’alimentation
secteur. (Ö 10.2)
Appuyer sur la touche verte (1) de
l’interrupteur (la fig. montre les modèles GHE 150, GHE 250, GHE 250 S).
Le broyeur est en marche.
Attendre que le moteur électrique ait atteint son régime maximal (régime à vide) avant d’introduire du matériau à broyer.

10.4 Arrêt du broyeur

Risque de blessures !
Lors de l’arrêt, ne pas passer dans la zone d’éjection !
Se tenir de côté par rapport à l’appareil pour l’éteindre.
Attention, les outils de travail mettent plusieurs secondes à s’immobiliser après l’arrêt du moteur électrique.
10
11
Appuyer sur la touche rouge (1) de
l’interrupteur (la fig. montre les modèles
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S). Le moteur électrique du broyeur est alors
coupé et freiné automatiquement.
Arrêter le moteur électrique quand plus aucun déchet à broyer ne se trouve dans l’appareil. Sinon, cela risquerait d’entraîner le blocage du disque porte-couteaux à la prochaine mise en marche de l’appareil.

10.5 Contrôle du sens de rotation des disques porte-couteaux

Sur les modèles GHE 260 et GHE 260 S, vérifier le sens de rotation du disque porte-couteaux avant de commencer à utiliser l’appareil (remplissage).
Risque de blessures !
Porter impérativement des lunettes de protection pendant le contrôle.
Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.3)
Arrêter le broyeur. (Ö 10.4)
Enfoncer la protection anti-projections
vers l’intérieur et examiner par le haut le
disque porte-couteaux par l’ouverture
de remplissage :
Quand le sens de rotation est correct, le
disque porte-couteaux tourne vers la
gauche (dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre).
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
65
Page 68
10.6 Modification du sens de rotation des disques porte­couteaux
Si le sens de rotation du disque porte-couteaux n’est pas correct (vers la droite, dans le sens des aiguilles d’une montre), il est nécessaire de l’inverser sur les modèles GHE 260 et GHE 260 S.
Pour modifier le sens de rotation des disques porte-couteaux, inverser la polarité de l’inverseur de phase au niveau de la fiche secteur.
Au moyen d’un tournevis (U), tourner
l’inverseur de phase (1) de 180° vers la gauche ou vers la droite jusqu’à son enclenchement.

10.7 Broyage

Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon sûre.
Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection acoustique.
Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.3)
Brancher le cordon d’alimentation
secteur du broyeur.
Démarrer le broyeur. (Ö 10.3)
Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de ralenti).
Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.8)
Arrêter le broyeur. (Ö 10.4)
12

11. Entretien

Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous­chapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité.
Débrancher la fiche secteur avant d’entamer des travaux d’entretien.

11.1 Nettoyage de l’appareil Intervalle d’entretien :

après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet d’éviter les incidents et de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Les moteurs électriques sont protégés contre les projections d’eau.
Protéger les outils de hachage de la corrosion, notamment la chambre du broyeur, en les lubrifiant avec un produit courant (de l’huile de colza par ex.).
Ne nettoyer l’appareil que dans la position illustrée.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
Nettoyer les fentes d’aération (guidage de l’air de refroidissement) au niveau du carter du moteur électrique pour permettre un refroidissement suffisant du moteur.
13
Ne jamais nettoyer au jet d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à combustion, les joints, les
emplacements de paliers et les composants électriques tels que les interrupteurs. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou un bout de bois, STIHL vous recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs. Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.

11.2 Montage de l’entonnoir de remplissage

Les vis de fermeture sont fixées à l’entonnoir de remplissage via un système qui leur permet de rester fixées sur celui-ci.
Accrocher l’entonnoir de
remplissage (1) dans les crochets de fixation de l’appareil de base (2) et le faire basculer vers l’avant.
Serrer les deux vis de fermeture (3) à
fond et en même temps.
14
66
0478 201 9913 D - FR
Page 69

11.3 Démontage de l’entonnoir de remplissage

Desserrer les deux vis de
fermeture (1) jusqu’à ce qu’elles tournent librement. Elles restent sur l’entonnoir de remplissage.
Basculer l’entonnoir de remplissage (2)
vers l’arrière et le déposer.
11.4 Fixation du disque porte­couteaux
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des gants !
Ne jamais toucher les couteaux avant qu’ils ne soient complètement à l’arrêt.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
Tourner le disque porte-couteaux (1) de
sorte que le crantage intérieur (2) se trouve devant le dispositif de blocage (3).
Relever le dispositif de blocage (3).

11.5 Démontage du jeu de couteaux

Bloquer le disque porte-
couteaux (5). (Ö 11.4)
Desserrer la vis (1) avec la clé
universelle (V).
15
16
17
Déposer la vis (1), la rondelle
d’arrêt (2), la rondelle de serrage (3), le couteau à ailettes (4), le couteau à ailettes (6, uniquement sur les modèles GHE 250 et GHE 260) et le disque porte-couteaux (5).
Démonter le couteau réversible.
(Ö 11.8)
GHE 250 et GHE 260 : desserrer les
vis (7) et les retirer avec les écrous (9). Déposer le couteau de hachage (8) par le bas.

11.6 Montage du jeu de couteaux

Respecter absolument l’ordre de montage et les couples de serrage indiqués.
Monter le couteau réversible sur le
disque porte-couteaux. (Ö 11.8)
GHE 250 et GHE 260 : positionner le
couteau de hachage (8) sur la face inférieure du disque porte-couteaux (5) et le fixer à l’aide des écrous (9) et des vis (7) (10 Nm).
Insérer le disque porte-couteaux (5)
dans le carter et le fixer. (Ö 11.4)
Monter le couteau à ailettes (6,
uniquement sur les modèles GHE 250 et GHE 260), le couteau à ailettes (4), la rondelle de serrage (3) et la rondelle d’arrêt (2), puis les serrer avec la vis (1) (50 Nm).
Rabattre le dispositif de blocage pour
que le disque porte-couteaux puisse tourner de nouveau librement. (Ö 11.4)
Monter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.2)

11.7 Entretien des couteaux

18
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des gants solides !
Intervalle d’entretien : Avant chaque utilisation
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.3)
Bloquer le disque porte-couteaux.
(Ö 11.4)
Vérifier que les couteaux ne présentent
aucun dommage (fissures ou entailles) et qu’ils ne sont pas usés, les retourner ou les remplacer si nécessaire.
Limites d’usure des couteaux :
Les couteaux doivent être retournés ou remplacés avant d’atteindre les limites d’usure indiquées. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
1 Couteaux réversibles
Sur les couteaux, mesurer la
distance (A) entre l’alésage et le tranchant du couteau à plusieurs endroits. Distance minimale :
A=6mm
2 Couteau à ailettes
Mesurer la largeur du couteau (B) au
niveau du tranchant relevé du couteau à ailettes. Largeur minimale du couteau :
B=15mm
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
67
Page 70
3 Couteau à ailettes (GHE 250, GHE 260)
Mesurer la largeur du couteau (C) au
niveau du tranchant relevé du couteau à ailettes. Largeur minimale du couteau :
C=19mm
4 Couteau de hachage (GHE 250, GHE 260)
Mesurer la largeur du couteau (D) au
niveau du tranchant relevé orienté vers le haut du couteau de hachage. Largeur minimale du couteau :
D=13mm

11.8 Retournement des couteaux

19
Les couteaux réversibles émoussés peuvent être retournés une fois. Retourner systématiquement les deux couteaux !
Démonter le jeu de couteaux. (Ö 11.5)
Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
Retirer le couteau (3) par le haut.
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages.
Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les écrous (2) à un couple de 10 Nm.
Monter le jeu de couteaux. (Ö 11.6)
Affûtage des couteaux :
Les couteaux émoussés des deux côtés doivent être aiguisés avant de poursuivre le travail. Afin de garantir un fonctionnement optimal de l’appareil, seul un spécialiste doit affûter les couteaux. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Démonter les couteaux en vue de les
affûter.
Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
par exemple avec de l’eau. Le couteau ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe.
Affûter le couteau de manière
homogène afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations.
Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer systématiquement les couteaux s’ils sont fendus, s’ils présentent des entailles ou si les limites d’usure sont atteintes.
Affûter les tranchants à un angle de
30°.
Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement avec du papier émeri.
Lors du montage des couteaux,
respecter les couples de serrage figurant à la rubrique « Retournement des couteaux ».

11.9 Moteur électrique et roues

Le moteur électrique ne demande aucun entretien.
Les roulements des roues ne nécessitent aucun entretien.

11.10 Rangement de l’appareil et hivernage

Ranger le broyeur dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état de fonctionnement et avec l’entonnoir de remplissage en place.
En cas de rangement prolongé (hivernage) du broyeur, tenir compte des points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.

12. Transport

Risque de blessures !
Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Transport de l’appareil ». (Ö 4.4)

12.1 Tirer ou pousser le broyeur

Tenir le broyeur au niveau de la
partie supérieure d’entonnoir (1) et le basculer vers l’arrière.
Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
20
68
0478 201 9913 D - FR
Page 71

12.2 Levage ou transport du broyeur

2 personnes sont nécessaires dans tous les cas pour soulever et porter l’appareil.
Porter des vêtements de protection adaptés qui couvrent entièrement les avant-bras et le haut du corps.
1ère personne : saisir le broyeur par les
poignées de la partie supérieure d’entonnoir (1).
2ème personne : saisir le broyeur par la
barre de la rallonge d’éjection (2).
Lever le broyeur en même temps.

12.3 Transport du broyeur sur une surface de chargement

Fixer l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer les câbles ou les sangles au support de roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de remplissage (2).
21
22

13. Comment limiter l’usure et éviter les dommages

Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits
Broyeur électrique (STIHL GHE)
La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du non­respect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces suivantes :
– Lames/couteaux – Disque porte-couteaux
2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants :
– câble d’alimentation trop fin (section), – branchement électrique incorrect
(tension),
– modifications du produit non autorisées
par STIHL,
– utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, pas appropriés pour l’appareil ou qui sont de mauvaise qualité,
– utilisation non conforme du produit, – utilisation du produit lors de
manifestations sportives ou de concours,
– dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment : – les dommages causés au moteur
électrique à la suite d’un nettoyage insuffisant des fentes d’aération (guidage de l’air de refroidissement, ailettes de refroidissement, roue de ventilateur),
– les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié,
– les dommages causés sur l’appareil du
fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité,
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
69
Page 72
– les dommages dus au non-respect des
intervalles d’entretien ou à un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé.

14. Pièces de rechange courantes

Couteau réversible : 6008 702 0121
Couteau à ailettes : 6008 702 0300
GHE150, GHE250S, GHE260S
Disque porte-couteaux complet : 6008 700 5120
GHE 250, GHE 260
Disque porte-couteaux complet : 6008 700 5117 Couteau à ailettes : 6008 702 0310 Couteau de hachage : 6008 702 0110

15. Protection de l’environnement

Ne pas jeter les déchets broyés à la poubelle - ils peuvent servir de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets.

16. Déclaration de conformité

16.1 Déclaration de conformité UE Broyeurs STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl Straße 5 6336 Langkampfen Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que – Modèle : broyeur électrique –Marque: STIHL – Type : GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
– Puissance GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S : 2500 W
– Puissance GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH : 2000 W
– Puissance GHE 260.0, GHE 260.0 S :
2900 W – N° de série : 6008 est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mise au point et fabriquée conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 et EN 61000-3-3 (le cas échéant).
La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe V.
GHE 150.0
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 96,9 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 99 dB(A)
GHE 250.0
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 100,8 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 103 dB(A)
GHE 250.0 S
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 96,5 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A)
GHE 260.0
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 98,4 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 102 dB(A)
GHE 260.0 S
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 97,7 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 101 dB(A)
La documentation technique est conservée chez STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02.06.2021 STIHL Tirol GmbH
70
0478 201 9913 D - FR
Page 73
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité

16.2 Adresse de l’administration centrale STIHL

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL

ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Caractéristiques techniques

GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Moteur électrique BSRBF 0,75/2-C Puissance 2500 W GB 2000 W CH 2000 W Intensité nominale du
courant 11,4 A GB 9,3 A CH 9,3 A Tension nominale 230 V~ Régime 2800 tr/min Protection du réseau
par fusibles
Fréquence 50 Hz Classe de protection I Type de protection Protégé contre
Mode de service P40
GHE 150.0:
Mesure conformément à la norme 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Niveau de puis­sance acoustique garanti L
Incertitude K Mesure conformément à la norme EN
50434 :
WAd
1
16 A 10 A (CH)
les éclabous­sures (IP X4)
40 s de durée de charge 60 s de régime à vide
99 dB(A)
WA
2,4 dB(A)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9913 D - FR
71
Page 74
GHE 150.0:
Niveau de pression
89 dB(A) sonore sur le lieu de travail L
Incertitude K
pA
pA
2 dB(A) Couples de serrage de la vis : Disque porte-
couteaux 50 Nm Couteau réversible 10 Nm Poids 26 kg L/l/h 95/48/114 cm
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Mesure conformément à la norme 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Niveau de puis-
103/100 dB(A) sance acoustique garanti L
GHE 250.0: Incerti­tude K
GHE 250.0 S: Incer­titude K
GHE250.0S(GB): Incertitude K
WAd
2,7 dB(A)
WA
2,4 dB(A)
WA
3,3 dB(A)
WA
Mesure conformément à la norme EN 50434 :
Niveau de pression
92/90 dB(A) sonore sur le lieu de travail L
Incertitude K
pA
pA
3 dB(A) Couples de serrage de la vis : Disque porte-
couteaux 50 Nm Couteau réversible 10 Nm Couteau de
hachage
2
10 Nm Poids 27/27 kg
27/27 kg (GB)
26 kg (CH)
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
L/l/h 107/48/143 cm
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Moteur électrique, type BSRF 0,75/2-C
Puissance nominale 2900 W Intensité nominale du
courant 4,8 A Tension nominale 400 (3~) V~ Régime 2780 tr/min Protection du réseau
par fusibles 10 A Fréquence 50 Hz Classe de protection I Type de protection Protégé contre
les éclabous­sures (IP X4)
Mode de service P40
40 s de durée de charge 60 s de régime à vide
Mesure conformément à la norme 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Niveau de puis-
102/101 dB(A) sance acoustique garanti L
GHE 260.0: Incerti­tude K
GHE 260.0 S: Incer­titude K
WAd
3,2 dB(A)
WA
3,3 dB(A)
WA
Mesure conformément à la norme EN 50434 :
Niveau de pression
89/91 dB(A) sonore sur le lieu de travail L
Incertitude K
pA
pA
3dB(A) Couples de serrage de la vis :
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Disque porte­couteaux 50 Nm
Couteau réversible 10 Nm Couteau de
hachage
2
10 Nm Poids 27/27 kg L/l/h 107/48/143 cm
1) Attention !
Si la protection du réseau est infé­rieure à 16 A lors du démarrage ou en cas de forte charge de l’appareil, il est possible que le fusible se déclenche fréquemment.
2) Pour les modèles GHE 250.0 et
GHE 260.0

17.1 REACH

REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach.

18. Recherche des pannes

# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spéciali­sés STIHL.
Dysfonctionnement :
Le moteur électrique ne démarre pas
Causes possibles :
– Le disjoncteur du moteur électrique
s’est déclenché
72
0478 201 9913 D - FR
Page 75
– Pas d’alimentation secteur – Le câble d’alimentation/la fiche, le
raccordement de fiche ou l’interrupteur est défectueux
– L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé – l’interrupteur de
sécurité est activé (coupure du moteur) – Le disque porte-couteaux est bloqué – Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.6) – Contrôler le câble d’alimentation et la
protection par fusible # (Ö 10.1) – Contrôler les câbles, les connecteurs,
les prises et les interrupteurs et les faire
remplacer si nécessaire (par un
électricien) # (Ö 10.1) – Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 11.2) – Démonter l’entonnoir de remplissage et
retirer les résidus coincés dans le carter
(attention : débrancher le câble
d’alimentation secteur) (Ö 11.3) – Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.4)
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avale pas les déchets à broyer
Causes possibles :
– GHE 260 : sens de rotation erroné du
disque porte-couteaux
Solutions :
– GHE 260 : inverser le sens de rotation
du disque porte-couteaux (Ö 10.6)

19. Feuille d’entretien

19.1 Confirmation de remise

Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés
Solutions :
– Retourner, affûter ou remplacer les
couteaux # (Ö 11.7)
0478 201 9913 D - FR

19.2 Confirmation d’entretien

Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
23
73
Page 76
74
0478 201 9913 D - FR
Page 77
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN.

1. Inhoudsopgave

Over deze gebruiksaanwijzing 76
Algemeen 76 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 76 Landspecifieke varianten 76
Beschrijving van het apparaat 77 Voor uw veiligheid 77
Algemeen 77 Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken 78 Kleding en uitrusting 78 Transport van het apparaat 79 Vóór het werken 79 Tijdens het werken 80 Onderhoud en reparaties 81 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 82 Afvoer 82
Toelichting van de symbolen 82 Leveringsomvang 83 Apparaat klaarmaken voor gebruik 83
Wielas en wielen monteren 83 Loopstuk en uitwerpschacht
monteren 83 Uitworpklep openen en sluiten 84 Bovenstuk trechter monteren 84
Aanwijzingen voor werken 84
Welk materiaal kan worden verwerkt? 84
Welk materiaal kan niet worden verwerkt? 84
Maximale diameter van de takken 84 Werkgebied van de gebruiker 85 Juiste belasting van het apparaat 85
Overbelastingsbeveiliging 85 Wat moet ik doen als de
snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert? 85
Vullen van de tuinhakselaar 85
Veiligheidsvoorzieningen 86
Startblokkering elektromotor 86 Veiligheidsvergrendeling 86 Uitlooprem elektromotor 86 Beschermkappen 86
Apparaat in gebruik nemen 86
Tuinhakselaar aansluiten 86 Netstroom inschakelen 86 Tuinhakselaar inschakelen 87 Tuinhakselaar uitschakelen 87 Draairichting van de
messenschijven controleren 87 Draairichting van de
messenschijven wijzigen 87 Hakselen 87
Onderhoud 88
Apparaat reinigen 88 Vultrechter monteren 88 Vultrechter demonteren 88 Messenschijf vastzetten 88 Messenset demonteren 88 Messenset monteren 88 Messen onderhouden 89 Messen omdraaien 89 Elektromotor en wielen 90 Opslag en winterpauze 90
Transport 90
Tuinhakselaar trekken of duwen 90 Tuinhakselaar optillen of dragen 90 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren 90
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
75
Page 78
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 90
Standaard reserveonderdelen 91 Milieubescherming 91 Conformiteitsverklaring 91
EU-conformiteitsverklaring Tuinhakselaar STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S 91
Technische gegevens 92
REACH 93
Defectopsporing 93 Onderhoudsschema 94
Leveringsbevestiging 94 Servicebevestiging 94

2. Over deze gebruiksaanwijzing

2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele

gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen.

2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in de gebruiksaanwijzing: De gebruiker staat achter het apparaat (werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 3.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing.

2.3 Landspecifieke varianten

STIHL levert afhankelijk van het leveringsland apparaten met verschillende stekkers en schakelaars.
1
76
0478 201 9913 D - NL
Page 79
In de afbeeldingen worden apparaten met eurostekkers weergegeven. Apparaten met andere stekkeruitvoeringen worden op dezelfde manier op de voeding aangesloten.

3. Beschrijving van het apparaat

1
1 Bovenstuk trechter 2 Onderstuk trechter 3 Afsluitschroeven 4 Basisapparaat 5 Uitwerpschacht 6 Aan-uitschakelaar met netaansluiting 7 Wielen 8 Wielvoet 9 Typeplaatje met machinenummer

4. Voor uw veiligheid

4.1 Algemeen

Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen.
Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt.
Het apparaat is bedoeld voor privé gebruik.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor het klein hakken van takken en plantenresten. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken (onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
77
Page 80
vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Laat het apparaat alleen los, als het op een horizontaal vlak staat en niet vanzelf kan wegrollen.

4.2 Waarschuwing - gevaar voor elektrische schokken

Opgelet! Gevaar voor stroomstoten!
Voor de elektrische veiligheid zijn de voedingskabel, stekker, aan- / uit-knop en de aansluitkabel erg belangrijk. Beschadigde kabels, koppelingen en stekkers of aansluitkabels die niet aan de voorschriften voldoen, mogen niet gebruikt worden, zodat gevaar voor elektrische schokken kan worden voorkomen.
Controleer de aansluitkabel regelmatig op beschadigingen of slijtage (barsten).
Neem het apparaat uitsluitend met afgerolde voedingskabel in bedrijf.
Bij gebruik van een kabeltrommel moet deze vóór gebruik altijd volledig worden afgerold.
Gebruik nooit een beschadigde verlengkabel. Vervang defecte kabels door nieuwe en repareer verlengkabels niet.
Als de voedingskabel of de verlengkabel tijdens het bedrijf wordt beschadigd, ontkoppelt u de voedingskabel of de verlengkabel onmiddellijk van de stroomvoorziening. Raak nooit de beschadigde voedingskabel of verlengkabel aan.
Gebruik het apparaat nooit als de kabels beschadigd of versleten zijn. Controleer met name de voedingskabel op schade en veroudering.
Onderhouds- en herstellingswerkzaamheden aan voedingskabels mogen alleen door speciaal opgeleide vaklui worden uitgevoerd.
Gevaar voor stroomstoten!
Een beschadigde kabel mag niet op het stroomnet worden aangesloten en u mag een beschadigde kabel pas aanraken als deze is losgekoppeld.
Raak de snijeenheden (messen) pas aan nadat het apparaat van de voeding is losgekoppeld.
Let er altijd op dat de gebruikte voedingskabels voldoende beveiligd zijn.
Werk niet bij regen of in een natte omgeving.
Gebruik uitsluitend vochtwerende verlengkabels voor buitengebruik die voor het gebruik met het apparaat geschikt zijn (Ö 10.1).
Verwijder de aansluitkabel met de stekker en de stekkerbus en trek niet aan de aansluitkabels zelf.
Laat het apparaat niet onbeschermd in de regen staan.
Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten op een stroomaggregaat door spanningsschommelingen kan worden beschadigd.
U mag het apparaat alleen op een voeding aansluiten die beveiligd is door een foutstroombeveiliging met een afschakelstroom van maximaal 30 mA. Voor nadere informatie kunt u terecht bij de elektricien.

4.3 Kleding en uitrusting

Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij onderhoudswerkzaamheden en transport van het apparaat altijd stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de werkzaamheden altijd een veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het
78
0478 201 9913 D - NL
Page 81
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de werkzaamheden en bij alle werkzaamheden aan het apparaat lang haar samen te binden en te bedekken (met een hoofddoek, muts, enz.).

4.4 Transport van het apparaat

Werk uitsluitend met handschoenen aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende elektromotor verplaatsen. Schakel vóór het transport de elektromotor uit, laat de messen uitlopen en trek de stekker los.
Transporteer het apparaat uitsluitend met afgekoelde elektromotor.
Transporteer het apparaat alleen met volgens de voorschriften gemonteerde vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!
Let met name bij het kantelen op het gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) het apparaat op het laadoppervlak vast aan de bevestigingspunten, die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. (Ö 12.)
Machine alleen stapvoets trekken of duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken.

4.5 Vóór het werken

Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer – of het apparaat gebruiksklaar is. Dit
betekent dat de afdekkingen en veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in onberispelijke staat zijn.
– dat de elektrische verbinding wordt
gemaakt met een juist geïnstalleerd stopcontact.
– of de isolatie van aansluiting- en de
verlengkabel, de aansluitstekker en de koppeling in perfecte toestand is.
– of het gehele apparaat (behuizing van
de elektromotor, veiligheidsvoorzieningen, bevestigingselementen, messen, messenas, messenschijven enz.) niet is versleten of beschadigd.
– of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de vultrechter leeg is.
– of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn of zijn vastgedraaid. Losgemaakte schroeven en moeren moeten voor de ingebruikstelling vastgedraaid worden (aandraaimoment respecteren).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet bij een muur of een ander vast voorwerp, om de kans op letsel en schade te verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten, krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bedekt oppervlak, want uitgeworpen of omhoog geslingerd materiaal kan dan verwondingen veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname ervoor dat het apparaat conform de voorschriften is afgesloten. (Ö 11.2)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uit­schakelaar, opdat u in noodsituaties snel en juist kunt reageren.
De beschermkap in de vultrechter moet de vulopening bedekken en onbeschadigd zijn - vervang de beschermkap indien deze defect is.
Gevaar voor letsel!
Gebruik de machine uitsluitend in volgens de voorschriften gemonteerde staat. Als er onderdelen aan de machine ontbreken (bijv. wielen), komen de afstanden niet meer met de veiligheidsvoorschriften overeen, bovendien staat de machine mogelijk minder stabiel.
Inspecteer elke keer vóór de
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
79
Page 82
ingebruikname of de machine in de staat conform de voorschriften verkeert!
Conform de voorschriften houdt in dat de machine volledig gemonteerd is, dit betekent met name dat:
– het bovenstuk van de trechter op het
onderstuk van de trechter is gemonteerd,
– de vultrechter op de basismachine is
gemonteerd en de twee afsluitschroeven handvast zijn
aangedraaid, – de wielvoet compleet is gemonteerd, – de beide wielen zijn gemonteerd, – alle veiligheidsvoorzieningen (o.a.
uitwerpschacht, beschermkap)
aanwezig en in goede staat zijn, – de snijeenheid (messenschijf) is
gemonteerd, – alle messen volgens de voorschriften
zijn gemonteerd. De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer de messenschijf op beschadigingen en vervormingen en vervang deze indien nodig.

4.6 Tijdens het werken

Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen het gevaarlijke gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele duur van de werkzaamheden schoon en in orde worden gehouden. Verwijder voorwerpen met struikelgevaar, zoals stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet hoger dan de standplaats van het apparaat zijn.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een stabiele stand brengen en rechtop neerzetten. Het apparaat mag in geen geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig, volgens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen". (Ö 10.)
Blijf bij het starten van de verbrandingsmotor of het inschakelen van de elektromotor uit de buurt van de uitwerpopening. Er mag geen hakselmateriaal in de tuinhakselaar aanwezig zijn als deze wordt gestart of ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld.
Herhaaldelijke inschakelingen binnen korte tijd, met name "spelen" met de aan- / uit-schakelaar, dienen te worden vermeden. Gevaar voor oververhitting van de elektromotor!
De door dit apparaat veroorzaakte spanningsschommelingen bij het starten kunnen bij ongunstige omstandigheden op het net storingen veroorzaken bij andere inrichtingen die op dezelfde stroomkring zijn aangesloten. In dit geval moeten passende maatregelen worden genomen (bijv. aansluiting op een andere stroomkring dan de betroffen inrichting, gebruik van het apparaat op een stroomkring met een lagere impedantie).
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit het gezicht of andere lichaamsdelen boven de vultrechter en vóór de uitworpopening. Houd uw hoofd en lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot verwondingsgevaar voor de ogen, het gezicht, vingers, hand enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding. U mag zich niet naar voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf niet worden gemanipuleerd (o.a. verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd, beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het beschreven werkgebied van de bediener staan. Blijf tijdens de gehele duur van de werkzaamheden altijd in het werkgebied en in geen geval in de uitworpzone. (Ö 8.4)
80
0478 201 9913 D - NL
Page 83
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik terug naar boven toe geslingerd worden. Draag daarom een veiligheidsbril en houd het gezicht uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de verbrandingsmotor of de elektromotor draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik omvalt, moet u direct de motor uitschakelen en de stekker loskoppelen.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot een slecht snijresultaat of terugslagen kan leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar vooral op, dat geen vreemde voorwerpen zoals metalen voorwerpen, stenen, kunststof, glas, enz. in de hakselkamer kunnen komen, omdat deze beschadigingen en terugslagen uit de vultrechter kunnen veroorzaken. Derhalve dienen verstoppingen te worden verholpen.
Bij het vullen van de tuinhakselaar met takken kunnen er terugslagen ontstaan. Draag handschoenen!
Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen.
Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit en laat alle draaiende werktuigen tot stilstand komen,
– voor u het apparaat verlaat of het
apparaat onbeheerd achterlaat,
– voordat u het apparaat verplaatst,
opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt,
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent; – voordat u het apparaat transporteert, – voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter of in het uitwerpkanaal
verwijdert; – voordat er werkzaamheden aan de
messenschijf worden verricht; – voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden. Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat vreemde geluiden maakt of vreemde trillingen vertoont, schakel dan onmiddellijk de elektromotor uit en laat het apparaat uitlopen. Trek de stekker los, verwijder de vultrechter en doorloop de volgende stappen:
– controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf,
meshouder, mesbout, klemring), op
beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken. – Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(aandraaimomenten aanhouden). – Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.

4.7 Onderhoud en reparaties

Zet het apparaat op een stevige, vlakke ondergrond, schakel de elektromotor uit en trek de
netstekker eruit, voordat u onderhoudswerkzaamheden (reiniging, herstelling enz.) verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is.
Laat het apparaat vóór alle onderhoudswerkzaamheden ca. 5 minuten afkoelen.
Bedenk vóór het onderhoud aan het snijgereedschap dat het snijgereedschap ondanks de blokkering nog kan blijven draaien, ook als de voeding uitgeschakeld is.
De voedingskabel mag uitsluitend door erkende elektriciens worden hersteld of worden vervangen.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijvoorbeeld met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
81
Page 84
Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven, met name alle schroeven in de snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (bijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is.
Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht.

4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen

Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen voordat u het in een gesloten ruimte plaatst.
Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op. Sla het apparaat zodanig op een
horizontale ondergrond op, dat het niet per ongeluk kan wegrollen.
Tuinhakselaar alleen met gemonteerde vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!

4.9 Afvoer

Afvalproducten kunnen schadelijk zijn voor mens, dier en milieu en moeten daarom deskundig worden afgevoerd.
Neem contact op met het milieupark of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Verwijder ter voorkoming van ongevallen met name de voedingskabel resp. de aansluitkabel naar de elektromotor.

5. Toelichting van de symbolen

Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit de gevarenzone.
82
0478 201 9913 D - NL
Page 85
Kans op letsel!
Ronddraaiende onderdelen! Handen en voeten niet in openingen houden wanneer het apparaat in werking is.
Kans op letsel!
Schakel de elektromotor uit en trek de voedingskabel uit het apparaat, voordat u werkzaamheden aan het snijgereedschap verricht, voordat u onderhouds- en reinigingswerkzaamheden verricht, voordat u contro­leert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is en voordat u het apparaat onbeheerd achterlaat!
Draag gehoorbescherming! Draag een veiligheidsbril! Draag werkhandschoenen!
Kans op letsel!
Niet op het apparaat stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitworpschacht.

6. Leveringsomvang

2
Pos. Omschrijving St. A Basismachine met onder-
stuk van de trechter
B Wielvoet 1 C Wielas 1 D Wielaanslag 2 E Bout M6 x 55 2 F Inbusmoer 2 H Snelsluiter 2 I Wiel 2 J Wielkap 2 K Vierkante moer 2 L Ring Ø 17 mm 4 M Bout M6 x 50 2 N Uitwerpklep 1 O Uitwerpverlenging 1 P Lijst 1 Q Pen 2 R Torxbout P5 x 20 3 S Bovenstuk van de trechter 1 T Borgbout 4 U Torxbout P5 x 10 2 V Combisleutel 1
x Gebruiksaanwijzing 1

7. Apparaat klaarmaken voor gebruik

7.1 Wielas en wielen monteren

Monteer de wielas (C) met de
1
wielaanslagen (D), bouten (E) en inbusmoeren (F) op de wielvoet (B) en draai de bouten vast met de combisleutel (V) (4 - 6Nm).
Wielen (I) op de gemonteerde wielas
schuiven.
De snelbevestigers maar zo ver over de wielas schuiven zodat de wielen nog vlot kunnen draaien.
Snelbevestigers zijn na montage niet meer herbruikbaar.
Snelbevestiger (H) met de gebogen
zijde naar buiten op de wielas schuiven.
Druk de wielkappen (J) op de wielen.

7.2 Loopstuk en uitwerpschacht monteren

1 Uitworpverlengstuk monteren
Basisapparaat (A) zoals afgebeeld op
een ong. 15-20 cm hoge houtblok leggen.
Uitworpverlengstuk (O) met haak (1)
achter in de openingen (2) van het basistoestel (A) hangen en zo naar onder draaien dat het voorste deel van het basistoestel juist in de opening van het uitworpverlengstuk ligt.
Schroeven (U) in de koepel van de
haak (1) inschroeven (1 - 2Nm).
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
3
4
0478 201 9913 D - NL
83
Page 86
2 Onderstel monteren
Schuif de vierkante moeren (K) en
ringen (L) in de daarvoor bestemde uitsparingen in de basismachine (3).
Schuif het onderstel met de twee
wielvoeten (4) tot aan de aanslag in de geleidingen op de basismachine (5).
Druk de bocht van de wielvoet (6) in de
uitsparing in de uitwerpverlenging (7).
Steek de bouten (M) met de ringen (L)
door de openingen in de wielvoeten (8) en draai deze met de combisleutel (V) vast (4 - 6Nm).
3 Lijst monteren
Het gebogen gedeelte van de wielvoet (6) moet precies in de uitsparingen van de uitwerpverlenging (7) vallen.
Plaats de lijst (P) en draai de
bouten (R) aan (1 - 2Nm).
Zet de machine overeind.
4 Uitwerpklep monteren
Hang de uitwerpklep (N) aan de
machine en druk de pennen (Q) vast (eventueel een kunststofhamer gebruiken). Let er bij het monteren op dat de ribben (9) links en rechts aan de binnenzijde van de uitwerpklep precies in de geleidegroef van de uitwerpverlenging (10) vallen.

7.3 Uitworpklep openen en sluiten

Open de uitworpklep:
Voordat u begint met hakselen moet u
de uitwerpklep (1) omhoog klappen en de sluitbeugel (2) in de uitwerpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
Wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een plaatsbesparende manier wilt opslaan, moet u de sluitbeugel (2) licht optillen en de uitwerpklep (1) omlaag klappen.

7.4 Bovenstuk trechter monteren

5
6
De trechter kan alleen met speciaal gereedschap door een vakhandelaar worden gemonteerd. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Plaats het bovenstuk van de
trechter (S), met het symbool (1) naar voren in de richting van de afsluitschroeven (2) op het onderstuk van de trechter (3).
Wij adviseren u om de beschreven montagevolgorde aan te houden, om het wegglijden van de beschermkap tijdens het vastdraaien van de bouten te voorkomen.
Draai de bouten (T) in de afgebeelde
volgorde (1 2 3 4) vast.

8. Aanwijzingen voor werken

8.1 Welk materiaal kan worden verwerkt?

– Vullen van de tuinhakselaar. (Ö 8.8)
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S:
Boom- en heggensnoeisel alsmede dikke en vertakte zijtakken.
GHE 250, GHE 260:
Organische resten van planten zoals fruit­en groenteafval, bloemenresten, loof, maar ook boom- en heggensnoeisel alsook dikke en vertakte takken.
Boom- en heggensnoeisel moet in verse toestand verwerkt worden, omdat het hakselvermogen bij verse materialen groter is dan bij uitgedroogd of nat materiaal.

8.2 Welk materiaal kan niet worden verwerkt?

Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of kunststof mogen niet in de tuinhakselaar komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen, mogen ook niet met de tuinhakselaar worden verwerkt.

8.3 Maximale diameter van de takken

Deze gegevens hebben betrekking op vers gesneden takken:
84
0478 201 9913 D - NL
Page 87
Maximale diameter van de takken GHE 150, GHE 250, GHE 250 S: 35 mm; GHE260, GHE260S: 40 mm

8.4 Werkgebied van de gebruiker

De gebruiker dient zich tijdens de
totale duur van de werkzaamheden (wanneer de elektromotor ingeschakeld is of de verbrandingsmotor draait) uit veiligheidsoverwegingen altijd in het werkgebied (grijs vlak X) op te houden, in het bijzonder om te voorkomen dat hij door teruggeworpen materiaal gewond raakt.

8.5 Juiste belasting van het apparaat

De elektromotor of verbrandingsmotor van de tuinhakselaar mag maar zo zwaar belast worden dat het toerental niet te veel daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig en continu voeden. Daalt het toerental tijdens het werken met de tuinhakselaar, stop dan met bijvullen om de elektromotor of de verbrandingsmotor te ontlasten.
Schakel de elektromotor pas uit als er zich geen hakselmateriaal meer in het apparaat bevindt. Anders kan de messenschijf bij het weer in gebruik nemen, blokkeren.

8.6 Overbelastingsbeveiliging

Treedt tijdens de werkzaamheden een overbelasting op, dan schakelt de thermische overbelastingsbeveiliging de elektromotor automatisch uit.
Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf worden genomen. In geval van frequent
7
triggeren van de overbelastingsbeveiliging kunnen volgende oorzaken aan de basis liggen:
– Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1) – Overbelasting van het net – Apparaat is overbelast door te veel
hakselmateriaal of door botte messen

8.7 Wat moet ik doen als de snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert?

Als de snijeenheid van de tuinhakselaar tijdens het hakselen blokkeert, moet u de elektromotor onmiddellijk uitschakelen en de aansluitkabel loskoppelen van het stroomnet. Verwijder vervolgens de vultrechter en los de oorzaak van de storing op.

8.8 Vullen van de tuinhakselaar

8
Kans op letsel!
Lees vóór het vullen van de tuinhakselaar het hoofdstuk “Voor uw veiligheid” (Ö 4.), met name de paragraaf "Tijdens de werkzaamheden" (Ö 4.6), zorgvuldig en volg alle veiligheidsaanwijzingen op. Het vullen van de tuinhakselaar mag enkel door een persoon gebeuren.
Kans op letsel!
Nooit met een hand in een vulopening grijpen!
Houd u bij het vullen van de
tuinhakselaar binnen het werkgebied. (Ö 8.4)
Start de tuinhakselaar. (Ö 10.3)
Zacht materiaal:
werp organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren, dunne takken enz. in de vulopening (1).
Vochtig of nat zacht materiaal leidt sneller tot verstoppingen in het apparaat. Vul de tuinhakselaar daarom langzamer en let met name op het toerental van de elektromotor. Het mag bij het vullen niet dalen.
Hard materiaal:
Maak dikke en sterk vertakte zijtakken (maximale takdikte aanhouden) (Ö 8.3) vooraf kleiner met een boomschaar.
Geleid materiaal van bomen of heggen
en takken langzaam in de vulopening (1). Hard materiaal wordt daarbij door het apparaat zelfstandig ingetrokken.
Kans op letsel!
De schuin geplaatste messenset kan takken laten terugslaan! Om letsel door terugslaande takken te voorkomen, moet de tuinhakselaar op de juiste manier met hard materiaal worden gevuld:
Steek langere takken enigszins scheef in het apparaat en geleid deze volgens het symbool (2) tegen de rechterkant van de trechter tot aan de messenset.
Houd de juiste belasting van de elektromotor aan. (Ö 8.5)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
85
Page 88

9. Veiligheidsvoorzieningen

9.1 Startblokkering elektromotor

Het apparaat kan alleen met de schakelaar in werking worden gesteld en niet door de aansluitkabel in het stopcontact te steken.

9.2 Veiligheidsvergrendeling

De elektromotor resp. het snijgereedschap mag alleen bij een correct afgesloten vultrechter worden gestart. Bij het losdraaien van de rechter afsluitschroef (van voren naar het apparaat gezien) tijdens de werking schakelt de elektromotor zichzelf uit en komt het hakselgereedschap na enkele seconden tot stilstand.

9.3 Uitlooprem elektromotor

De uitlooprem van de elektromotor verkort de uitlooptijd van het uitschakelen tot de stilstand van de messen tot een paar seconden.

9.4 Beschermkappen

De tuinhakselaar is voorzien van beschermkappen in het vul- en uitworpgebied. Dit zijn de gehele vultrechter met bovenstuk en beschermkap, de uitworpverlenging en de uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u tijdens het hakselen altijd op veilige afstand van de hakmessen blijft.

10. Apparaat in gebruik nemen

Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig door en volg alle veiligheidsinstructies op.

10.1 Tuinhakselaar aansluiten Kans op letsel!

Neem alle veiligheidsvoorschriften van het hoofdstuk "Waarschuwing – gevaar voor elektrische schokken" (Ö 4.2) in acht.
Voedingsspanning en bedrijfsspanning moeten overeenkomen (zie typeplaatje).
De voedingskabel moet, overeenkomstig de betreffende nationale installatievoorschriften, voldoende met een zekering beveiligd zijn. (Ö 17.)
Als aansluitkabel mogen alleen kabels gebruikt worden die niet lichter zijn dan rubberslangkabels H07 RN-F DIN/VDE 0282.
De aansluitingen moeten spatwaterdicht zijn.
Ongeschikte verlengkabels leiden tot vermogensverliezen en kunnen schade aan de elektromotor veroorzaken.
De kleinste doorsnede van de voedingskabel moet 3x1,5mm² zijn bij een lengte tot 25 m of 3x2,5mm² bij een lengte tot 50 m zijn.
De koppelingen van de aansluitkabel moeten van rubber zijn, of met rubber overtrokken, en aan de norm DIN/VDE 0620 voldoen.
Dit apparaat is geschikt om op een elektriciteitsnet met een systeemimpedantie Z overgangspunt (huisaansluiting) van maximaal 0,443 ohm (bij 50 Hz) te worden aangesloten. De gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat alleen op een elektriciteitsnet wordt aangesloten dat aan deze eisen voldoet. Indien nodig kan de systeemimpedantie bij het lokale energiebedrijf worden opgevraagd.
Voor meer informatie over de netaansluiting kunt u terecht bij de installateur.

10.2 Netstroom inschakelen

max
bij het
9
Bij de keuze van een aansluitkabel dient u alle punten in het hoofdstuk "Apparaat aansluiten" (Ö 10.1) op te volgen.
GHE 150, GHE 250, GHE 250 S:
Trek de klep (1) omhoog.
Sluit de koppeling van de
voedingskabel aan.
Laat de klep los.
GHE 260, GHE 260 S:
Sluit de koppeling van de
voedingskabel aan op de 5-polige stekker van het apparaat.
86
0478 201 9913 D - NL
Page 89

10.3 Tuinhakselaar inschakelen

Er mag zich in de machine geen hakselmateriaal bevinden, omdat dit bij het inschakelen eruit kan worden geslingerd.
De blokkering van de messenschijf moet altijd op de aanslag teruggeklapt zijn. (Ö 11.)
Netstroom inschakelen. (Ö 10.2)
Druk op de groene knop (1) op de
schakelaar (afb. toont GHE 150, GHE 250, GHE 250 S).
De tuinhakselaar werkt.
Voordat u het hakselmateriaal toevoert, moet de elektromotor het maximumtoerental (nullasttoerental) hebben bereikt.

10.4 Tuinhakselaar uitschakelen

Kans op letsel!
Betreed tijdens het uitschakelen nooit het uitwerpgebied!
Sta tijdens het uitschakelen altijd aan de zijkant van het apparaat.
Let erop dat na het uitschakelen van de elektromotor het werkgereedschap nog even blijft doorlopen. Het duurt enkele seconden voordat het apparaat helemaal tot stilstand is gekomen.
Druk op de rode knop (1) op de
schakelaar (afb. toont GHE 150, GHE 250, GHE 250 S).
10
11
De elektromotor van de tuinhakselaar wordt uitgeschakeld en automatisch afgeremd.
Schakel de elektromotor pas uit als er zich geen hakselmateriaal meer in het apparaat bevindt. Anders kan de messenschijf bij het weer in gebruik nemen, blokkeren.
10.5 Draairichting van de
messenschijven controleren
Bij de modellen GHE 260 en GHE 260 S moet voordat u begint met werken (vullen) de draairichting van de messenschijf worden gecontroleerd.
Kans op letsel!
Draag bij het controleren altijd een veiligheidsbril.
Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.3)
Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.4)
Druk de beschermkap naar binnen en
kijk van bovenaf door de vulopening op de messenschijf: de juiste draairichting van de messenschijf is linksom (tegen de klok in).
10.6 Draairichting van de
messenschijven wijzigen
Bij een verkeerde draairichting van de messenschijf (rechtsom, in de richting van de klok) moet bij de modellen GHE 260 en GHE 260 S de draairichting worden gewijzigd.
12
U kunt de draairichting van de messenschijven wijzigen door de faseomkering op de stekker om te polen.
Draai de faseomkering (1) met de
schroevendraaier (U) 180° naar links of rechts totdat deze vastklikt.

10.7 Hakselen

Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en gehoorbescherming op.
Open de uitwerpklep. (Ö 7.3)
Sluit de voedingkabel van de
tuinhakselaar aan.
Start de tuinhakselaar. (Ö 10.3)
Wacht totdat de tuinhakselaar zijn
maximaal toerental (nullasttoerental) heeft bereikt.
Vul de tuinhakselaar met hakselgoed.
(Ö 8.8)
Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.4)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
87
Page 90

11. Onderhoud

Kans op letsel!
Voordat u aan onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het apparaat begint, dient u het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.), in het bijzonder de paragraaf ¨Onderhoud en reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te lezen en alle veiligheidsinstructies op te volgen.
Trek voorafgaand aan onderhoudswerkzaamheden de stekker eruit.

11.1 Apparaat reinigen Onderhoudsinterval:

na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik grondig. Door uw apparaat voorzichtig te behandelen, beschermt u het tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur.
Elektromotoren zijn tegen spatwater beschermd.
Smeer hakgereedschappen incl. hakselaarkamer met standaard corrosiewerende middelen in (bijv. raapolie).
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde positie worden gereinigd.
Demonteer de vultrechter. (Ö 11.3) Verwijder de vuile deeltjes in de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de behuizing van de elektromotor, zodat er voldoende koeling van de elektromotor gegarandeerd kan worden.
13
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de elektromotor of verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en elektrische onderdelen zoals schakelaars. Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (zoals STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig schoon.

11.2 Vultrechter monteren

14
De afsluitschroeven zijn met een bescherming tegen verlies met de vultrechter verbonden.
Hang de vultrechter (1) in de
bevestigingshaken aan de basismachine (2) en zwenk de vultrechter naar voren.
Draai beide afsluitschroeven (3)
gelijktijdig aan.

11.3 Vultrechter demonteren

Draai de twee
afsluitschroeven (1) los totdat ze losgaan. De twee schroeven blijven op de vultrechter
Klap de vultrechter (2) naar achteren en
verwijder deze.
15

11.4 Messenschijf vastzetten

16
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met handschoenen!
Raak de messen nooit aan voordat deze volledig stilstaan.
Demonteer de vultrechter. (Ö 11.3)
Draai de messenschijf (1) zo, dat de
uitsparing (2) zich precies tegenover de blokkering (3) bevindt.
Klap de blokkering (3) in de uitsparing.

11.5 Messenset demonteren

Zet de messenschijf (5) vast.
(Ö 11.4)
Draai bout (1) met de combisleutel (V)
los.
Verwijder bout (1), borgring (2),
klemring (3), vleugelmes (4), vleugelmes (6, alleen bij GHE 250 en GHE 260) en messenschijf (5).
Demonteer het omkeermes. (Ö 11.8)
GHE 250 en GHE 260: Draai de
bouten (7) los en verwijder deze samen met de moeren (9). Neem het scheurmes (8) naar beneden weg.

11.6 Messenset monteren

Houd de montagevolgorde en de aangegeven aandraaimomenten aan.
Monteer het omkeermes op de
messenschijf. (Ö 11.8)
17
88
0478 201 9913 D - NL
Page 91
GHE 250 en GHE 260: Plaats het
scheurmes (8) op de onderzijde van de messenschijf (5) en draai dit met moeren (9) en bouten (7) vast (10 Nm).
Plaats de messenschijf (5) in de
behuizing en zet deze vast. (Ö 11.4)
Monteer vleugelmes (6, alleen bij GHE
250 en GHE 260), vleugelmes (4), klemring (3) en borgring (2) en draai deze vervolgens vast met bout (1) (50 Nm).
Klap de blokkering naar achteren, zodat
de messenschijf weer vrij kan draaien. (Ö 11.4)
Monteer de vultrechter. (Ö 11.2)

11.7 Messen onderhouden

18
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met stevige handschoenen!
Onderhoudsinterval: voor elk gebruik
Demonteer de vultrechter. (Ö 11.3)
Zet de messenschijf vast. (Ö 11.4)
Controleer de messen op
beschadigingen (inkepingen of scheuren) en slijtage. Keer de messen indien nodig om, of vervang ze.
Slijtagegrens van de messen:
Voordat de aangegeven slijtagegrens wordt bereikt, moeten de betreffende messen worden omgekeerd of vervangen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
1 Omkeermes
Meet op de messen de afstand (A)
vanaf de boring tot aan de meskant op meerdere plaatsen. Minimale afstand:
A=6mm
2 Vleugelmes
Meet de mesbreedte (B) aan de
opstaande rand van het vleugelmes. Minimale breedte van het mes:
B=15mm
3 Vleugelmes (GHE 250, GHE 260)
Meet de breedte (C) van het mes aan
de omhooggebogen kant van het vleugelmes. Minimale breedte van het mes:
C=19mm
4 Scheurmes (GHE 250, GHE 260)
Meet de breedte (D) van het mes aan
de omhooggebogen kant van het scheurmes. Minimale breedte van het mes:
D=13mm

11.8 Messen omdraaien

19
U kunt botte omkeermessen één keer omdraaien. Keer altijd beide messen om!
Demonteer de messenset. (Ö 11.5)
Draai de bouten (1) los en verwijder ze
samen met de moeren (2).
Verwijder de messen (3) via de
bovenzijde van de messenschijf.
Reinig de messenschijf.
Draai de messen (3) om en plaats ze
met de scherpe kant vrijliggend op de messenschijf zodat ze met de boringen samenvallen.
Steek de bouten (1) door de boringen
en draai de moeren (2) vast. Draai de moeren (2) met 10 Nm vast.
Monteer de messenset weer op de
machine. (Ö 11.6)
Messen slijpen:
Messen die aan beide kanten stomp zijn, moeten worden geslepen voordat u ermee verder werkt. Om u ervan te verzekeren dat het apparaat optimaal functioneert, dient u de messen uitsluitend door een vakman te laten slijpen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Demonteer de messen om ze te laten
slijpen.
Koel de messen tijdens het slijpen,
bijvoorbeeld met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden.
Slijp het mes gelijkmatig om trillingen
door onbalans te voorkomen.
Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: Messen moeten worden vervangen zodra er inkepingen of scheuren te zien zijn, of als de slijtagegrens is bereikt.
Slijp de lemmeten onder een slijphoek
van 30°.
Slijp messen tegen het lemmet.
Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen met fijnkorrelig schuurpapier.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
89
Page 92
Neem bij de montage van de messen
de aandraaimomenten in de paragraaf "Messen keren" in acht.

11.9 Elektromotor en wielen

De elektromotor is onderhoudsvrij. De lagers van de wielen zijn
onderhoudsvrij.

11.10 Opslag en winterpauze

Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het apparaat altijd buiten het bereik van kinderen.
De tuinhakselaar alleen in veilige toestand en met gemonteerde vultrechter opslaan.
Neem bij een langere stilstand van de tuinhakselaar (winterpauze) de volgende punten in acht:
Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig schoon.
Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.

12. Transport

Kans op letsel!
Lees voor het transport het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in het bijzonder het hoofdstuk "Transport van het apparaat" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.4)

12.1 Tuinhakselaar trekken of duwen

Tuinhakselaar aan de
uitworpverlenging (1) vasthouden en achterover kantelen.
De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of geduwd.

12.2 Tuinhakselaar optillen of dragen

De machine moet altijd met ten minste twee personen worden opgetild of gedragen.
Draag geschikte veiligheidskleding die de onderarmen en het bovenlichaam geheel bedekt.
Persoon 1: Pak de tuinhakselaar vast
aan de grepen aan het bovenstuk van de trechter (1).
Persoon 2: Pak de tuinhakselaar vast
aan de lijst van de uitwerpverlenging (2).
Til de tuinhakselaar vervolgens op
hetzelfde moment op.

12.3 Tuinhakselaar op een laadoppervlak transporteren

Zeker het apparaat met
geschikte bevestigingsmiddelen, zodat het niet verschuift. Maak de touwen resp. gordels aan de wielvoet (1) of vultrechter (2) vast.
20
21
22

13. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen

Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep
Elektrische tuinhakselaar (STIHL GHE)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere: –Mes – Messenschijf
2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en
90
0478 201 9913 D - NL
Page 93
onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor: – te dunne voedingskabel (diameter), – foutieve aansluiting (spanning), – niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product,
– het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of van een minder goede kwaliteit zijn,
– niet reglementair gebruik van het
product,
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen,
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten.
STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere: – beschadigingen aan de elektromotor
door onvoldoende reiniging van de koelluchttoevoer (ventilatiesleuven, koelvinnen, ventilator),
– corrosie- en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag,
– beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief minderwaardige reserveonderdelen,
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd.

14. Standaard reserveonderdelen

Omkeermes: 6008 702 0121
Vleugelmes: 6008 702 0300
GHE 150, GHE 250 S, GHE 260 S
Messenschijf compleet: 6008 700 5120
GHE 250, GHE 260
Messenschijf compleet: 6008 700 5117 Vleugelmes: 6008 702 0310 Scheurmes: 6008 702 0110

15. Milieubescherming

Hakselmateriaal hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met recycleerbaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u de recyclage van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt.

16. Conformiteitsverklaring

16.1 EU-conformiteitsverklaring Tuinhakselaar STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat
– Type: elektrische tuinhakselaar –Merk: STIHL – Type: GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S
– Vermogen GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S: 2500 W
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
91
Page 94
– Vermogen GHE 150.0, GHE 250.0,
GHE 250.0 S, GB/CH: 2000 W
– Vermogen GHE 260.0, GHE 260.0 S:
2900 W – Productiecode: 6008 voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 en EN 61000-3-3 (voor zover van toepassing).
Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
GHE 150.0
– Gemeten geluidsniveau: 96,9 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 99 dB(A)
GHE 250.0
– Gemeten geluidsniveau: 100,8 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau:
103 dB(A)
GHE 250.0 S
– Gemeten geluidsniveau: 96,5 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau:
100 dB(A)
GHE 260.0
– Gemeten geluidsniveau: 98,4 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau:
102 dB(A)
GHE 260.0 S
– Gemeten geluidsniveau: 97,7 dB(A)
– Gegarandeerd geluidsniveau:
101 dB(A)
De technische documentatie is bewaard bij STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer staan op de tuinhakselaar vermeld.
Langkampfen, 02/06/2021. STIHL Tirol GmbH namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit

17. Technische gegevens

GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Elektromotor BSRBF 0,75/2-C Vermogen 2500 W GB 2000 W
GHE 150.0/GHE 250.0/GHE 250.0 S:
CH 2000 W Nominale
stroomsterkte 11,4 A GB 9,3 A CH 9,3 A Nominale spanning 230 V~ Toerental 2800 min Netzekering
1
16 A
-1
10 A (CH) Frequentie 50 Hz Beschermklasse I Beschermtype Spatwaterdicht
(IP X4) Werking P40
40 s belastings-
tijd
60 s nullast
GHE 150.0:
Meting volgens 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Gegarandeerd geluidsniveau L
Onzekerheid K
WAd
WA
99 dB(A)
2,4 dB(A) Meting conform EN 50434: Geluidsdrukniveau
op werkplek L Onzekerheid K
pA
pA
89 dB(A)
2 dB(A) Aandraaimomenten bouten: Messenschijf 50 Nm Omkeermes 10 Nm Gewicht 26 kg L/B/H 95/48/114 cm
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Meting volgens 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
92
0478 201 9913 D - NL
Page 95
GHE 250.0/GHE 250.0 S:
Gegarandeerd geluidsniveau L
WAd
GHE 250.0: Onze­kerheid K
WA
GHE 250.0 S: Onze­kerheid K
WA
GHE250.0S(GB): Onzekerheid K
WA
103/100 dB(A)
2,7 dB(A)
2,4 dB(A)
3,3 dB(A)
Meting conform EN 50434: Geluidsdrukniveau
op werkplek L Onzekerheid K
pA
pA
92/90 dB(A)
3 dB(A) Aandraaimomenten bouten: Messenschijf 50 Nm Omkeermes 10 Nm Scheurmes
2
10 Nm Gewicht 27/27 kg
27/27 kg (GB)
26 kg (CH) L/B/H 107/48/143 cm
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Elektromotor, type BSRF 0,75/2-C Vermogen 2900 W Nominale stroom 4,8 A Nominale spanning 400 (3~) V~ Toerental 2780 min
-1
Netzekering 10 A Frequentie 50 Hz Beschermklasse I Beschermtype Spatwaterdicht
(IP X4) Werking P40
40 s belastings-
tijd
60 s nullast
GHE 260.0/GHE 260.0 S:
Meting volgens 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Gegarandeerd geluidsniveau L
WAd
GHE 260.0: Onze­kerheid K
WA
GHE 260.0 S: Onze­kerheid K
WA
102/101 dB(A)
3,2 dB(A)
3,3 dB(A)
Meting conform EN 50434: Geluidsdrukniveau
op werkplek L Onzekerheid K
pA
pA
89/91 dB(A)
3dB(A) Aandraaimomenten bouten: Messenschijf 50 Nm Omkeermes 10 Nm Scheurmes
2
10 Nm Gewicht 27/27 kg L/B/H 107/48/143 cm
1) Opgelet!
Bij een hoofdzekering van minder dan 16 A kan bij het starten of het zwaar belasten van het apparaat de netzekering vaak worden geactiveerd.
2) Voor de modellen GHE 250.0 en
GHE 260.0

17.1 REACH

REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach

18. Defectopsporing

# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan.
Storing:
Elektromotor slaat niet aan
Mogelijke oorzaak:
– Beveiliging van de elektromotor
geactiveerd – Geen spanning – Aansluitkabel/stekker of
stekkerkoppeling of schakelaar defect – Vultrechter niet volgens de
voorschriften afgesloten -
veiligheidsschakelaar in werking
(motorstop) – Messenschijf blokkeert – Blokkering is niet teruggezet
Oplossing:
– Apparaat laten afkoelen (Ö 8.6) – Netleiding en vergrendeling controleren
# (Ö 10.1) – Kabel, stekker, koppeling of schakelaar
controleren of vervangen (elektro-
vakman) # (Ö 10.1) – Vultrechter volgens de voorschriften
sluiten en vastschroeven (Ö 11.2) – Vultrechter demonteren en hakselafval
in de behuizing wegnemen (Opgelet:
voedingskabel lostrekken) (Ö 11.3) – Plaats de blokkering terug (Ö 11.4)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9913 D - NL
93
Page 96
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stompe messen
Oplossing:
– Draai de messen, slijp ze of vervang ze
# (Ö 11.7)
Storing:
Hakselgoed wordt niet naar binnen getrokken
Mogelijke oorzaak:
– GHE 260: Messenschijf draait in de
verkeerde richting
Oplossing:
– GHE 260: Draairichting van
messenschijf omkeren (Ö 10.6)

19. Onderhoudsschema

19.1 Leveringsbevestiging

19.2 Servicebevestiging

Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd.
23
94
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
0478 201 9913 D - NL
Page 97
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa.
La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE.

1. Indice

Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 96
Informazioni generali 96 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 96 Versioni paese 97
Descrizione dell’apparecchio 97 Per la vostra sicurezza 97
Informazioni generali 97 Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica 98 Abbigliamento ed
equipaggiamento 99 Trasporto dell'apparecchio 99 Prima dell'uso 99 Durante il lavoro 100 Manutenzione e riparazioni 102 Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 102 Smaltimento 103
Descrizione dei simboli 103 Equipaggiamento fornito 103 Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 104
Montaggio dell'asse ruote e delle ruote 104
Montaggio del telaio e canale di scarico 104
Apertura e chiusura dello sportello­deflettore 104
Montaggio della parte superiore dell'imbuto 104
Istruzioni di lavoro 105
Quale materiale è possibile triturare? 105
Quale materiale non è possibile trattare? 105
Diametro ramo massimo 105 Zona di lavoro dell'utente 105 Sollecitazione corretta
dell'apparecchio 105 Protezione contro sovraccarichi 105 Eventuale bloccaggio dell'unità di
taglio del biotrituratore da giardino 105 Caricamento del biotrituratore da
giardino 106
Dispositivi per la sicurezza 106
Sistema di sicurezza contro avviamento accidentale del motore elettrico 106
Bloccaggio di sicurezza 106 Freno motore del motore elettrico 106 Coperture di protezione 106
Messa in servizio dell'apparecchio 106
Collegamento del biotrituratore da giardino alla rete elettrica 107
Inserimento del cavo di alimentazione 107
Accensione del biotrituratore da giardino 107
Spegnimento del biotrituratore da giardino 107
Controllo del senso di rotazione dei dischi portalame 108
Modifica del senso di rotazione dei dischi portalame 108
Trituratura 108
Manutenzione 108
Pulizia dell'apparecchio 108 Montaggio dell'imbuto di
caricamento 109 Smontaggio dell'imbuto di
caricamento 109 Bloccaggio del disco portalame 109
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9913 D - IT
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
95
Page 98
Smontaggio del set lame 109 Montaggio del set lame 109 Manutenzione lame 109 Inversione delle lame 110 Motore elettrico e ruote 110 Rimessaggio e pausa invernale 110
Trasporto 111
Traino o spinta del biotrituratore da giardino 111
Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino 111
Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico 111
Minimizzare l’usura ed evitare danni 111
Ricambi standard 112 Tutela dell’ambiente 112 Dichiarazione di conformità 112
Dichiarazione di conformità EU Biotrituratori da giardino STIHL GHE 150.0, GHE 250.0, GHE 250.0 S, GHE 260.0, GHE 260.0 S 112
Indirizzo amministrazione generale STIHL 113
Indirizzi società di distribuzione STIHL 113
Indirizzi importatori STIHL 113
Dati tecnici 114
REACH 115
Risoluzione guasti 115 Programma Assistenza Tecnica 116
Conferma di consegna 116 Conferma dell'esecuzione del
servizio 116

2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso

2.1 Informazioni generali

Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti l'entità della fornitura in termini di tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici.

2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso

Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso.
Direzione dello sguardo: Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso: L’utente si trova dietro all’apparecchio (posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto capitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 3.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore significato sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni.
96
0478 201 9913 D - IT
Page 99
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini.

2.3 Versioni paese

STIHL consegna i propri apparecchi dotati di spine ed interruttori di diverso tipo, a seconda del paese di utilizzo.
Nelle figure sono rappresentati apparecchi con spine europee. Il collegamento alla rete elettrica di apparecchi con altri tipi di spine viene eseguito allo stesso modo.
1

3. Descrizione dell’apparecchio

1
1 Parte superiore imbuto 2 Parte inferiore imbuto 3 Tappi di chiusura 4 Corpo apparecchio 5 Canale di scarico 6 Interruttore di
accensione / spegnimento con allac­ciamento alla rete
7 Ruote 8 Supporto ruota 9 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina

4. Per la vostra sicurezza

4.1 Informazioni generali

Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le Istruzioni per l'uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura
per un uso successivo. Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente.
Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9913 D - IT
97
Page 100
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi.
L'apparecchio è stato progettato per un uso privato.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato concepito per uso privato ed è adatto allo sminuzzamento di ramaglie e residui vegetali. Non è consentito un uso diverso, che potrebbe essere pericoloso o causare danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da giardino (elenco non completo):
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo). – per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio, preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere la validità della garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche all'apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura.
Rilasciare l'attrezzo solo se si trova su una superficie piana e non vi è rischio di scivolamento.

4.2 Attenzione - Pericoli causati dalla corrente elettrica

Attenzione! Pericolo di scosse elettriche!
Di particolare importanza per la sicurezza elettrica sono il cavo e la presa di alimentazione, l’interruttore di accensione/spegnimento ed il cavo di allacciamento. Non utilizzare cavi danneggiati, giunti per cavi, spine o cavi di allacciamento non conformi alle indicazioni del costruttore per evitare di esporsi al pericolo di scosse elettriche.
Controllare regolarmente che il cavo di allacciamento non sia danneggiato o non presenti segni d’usura (screpolature).
Mettere in funzione l'apparecchio solo con il cavo di alimentazione srotolato.
Se si utilizza un avvolgicavo è necessario srotolare completamente il cavo prima dell'uso.
Non utilizzare mai un cavo di prolunga danneggiato. Sostituire eventuali cavi danneggiati con cavi nuovi e non eseguire nessuna riparazione su cavi di prolunga.
Se il cavo di alimentazione oppure il cavo di prolunga venissero danneggiati durante il funzionamento, staccare immediatamente il cavo di alimentazione oppure il cavo di prolunga dall'alimentazione di corrente. Non toccare mai il cavo di alimentazione danneggiato o il cavo di prolunga danneggiato.
Non utilizzare mai l'apparecchio se i cavi sono danneggiati o usurati. In particolare, controllare se il cavo di collegamento alla rete è danneggiato o usurato.
I lavori di manutenzione e di riparazione sui cavi di alimentazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato.
Pericolo di scosse elettriche!
Non collegare alla rete elettrica alcun cavo danneggiato e toccare un cavo danneggiato solo ed esclusivamente dopo averlo staccato dalla rete elettrica.
Toccare le unità di taglio (lame) solo dopo che l'apparecchio è stato scollegato dalla rete di alimentazione.
Assicurarsi sempre che i cavi di alimentazione utilizzati siano sufficientemente protetti.
Non usare mai l’apparecchio in caso di pioggia o su terreno bagnato.
Usare esclusivamente cavi di prolunga con isolamento contro l’umidità per l'esterno, idonei all'utilizzo con l'apparecchio (Ö 10.1).
Staccare il cavo di allacciamento dalla spina e dalla presa senza tirare i cavi di allacciamento.
98
0478 201 9913 D - IT
Loading...