Stihl GHE 105.0 Instruction Manual

STIHL GHE 105
DE
Gebrauchsanleitung
EN
Instruction manual
FR
Manuel d’utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES
Manual de instrucciones
PT
Manual de utilização
NO
SV
FI
Käyttöopas
DA
Betjeningsvejledning
PL
Instrukcja obsługi
SL
Navodila za uporabo
SK
Návod na obsluhu
HU
Használati útmutató
SR
Uputstvo za upotrebu
HR
Upute za uporabu
CS
Návod k použití
LV
Lietošanas pamācība
LT
Naudojimo instrukcija
RO
Instrucţiuni de utilizare
EL
Οδηγίες χρήσης
RU
Инструкция по эксплуатации
BG
Инструкция за експлоатация
UK
Посібник з експлуатації
ET
Kasutusjuhend
KK
Пайдаланушының нұсқаулығы
GHE 105.0
C
0478 201 9915 C. C22. TIM-13593-002 © 2022 STIHL Tirol GmbH
1 2
3 4
0478 201 9915 C
1
5
6 7
8 9
2
0478 201 9915 C
10 11
12 13 14
15 16
0478 201 9915 C
3
17 18
19 20
21 22
4
0478 201 9915 C
23
0478 201 9915 C
5
6
0478 201 9915 C
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN.

1. Inhaltsverzeichnis

Zu dieser Gebrauchsanleitung 8
Allgemein 8 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 8 Ländervarianten 8
Gerätebeschreibung 9 Zu Ihrer Sicherheit 9
Allgemein 9 Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom 10 Bekleidung und Ausrüstung 10 Transport des Geräts 11 Vor der Arbeit 11 Während der Arbeit 12 Wartung und Reparaturen 13 Lagerung bei längeren
Betriebspausen 14 Entsorgung 14
Symbolbeschreibung 15 Lieferumfang 15 Gerät betriebsbereit machen 15
Radachse und Räder montieren 15 Auswurfverlängerung und
Fahrwerk montieren 16 Auswurfklappe montieren 16 Auswurfklappe öffnen und
schließen 16 Werkzeugfach 16
Hinweise zum Arbeiten 16
Welches Material kann verarbeitet werden? 16
Welches Material kann nicht verarbeitet werden? 16
Maximaler Astdurchmesser 16 Arbeitsbereich des Bedieners 17
Richtige Belastung des Geräts 17 Überlastschutz 17 Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert 17 Befüllung des Garten-Häckslers 17
Sicherheitseinrichtungen 17
Elektromotor-Wiederanlaufsperre 17 Sicherheitsverriegelung 17 Elektromotor-Auslaufbremse 17 Schutzabdeckungen 17
Gerät in Betrieb nehmen 18
Garten-Häcksler elektrisch anschließen 18
Netzleitung anstecken 18 Garten-Häcksler einschalten 18 Garten-Häcksler ausschalten 18 Häckseln 18
Wartung 18
Gerät reinigen 19 Einfülltrichter demontieren 19 Einfülltrichter montieren 19 Messerscheibe fixieren 19 Messer warten 19 Elektromotor und Räder 20 Aufbewahrung und Winterpause 20
Transport 20
Garten-Häcksler anheben oder tragen 20
Garten-Häcksler ziehen oder schieben 21
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren 21
Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden 21
Übliche Ersatzteile 21 Umweltschutz 22 Konformitätserklärung 22
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
7
EU-Konformitätserklärung Garten­Häcksler STIHL GHE 105.0 22
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 22 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 22 Anschriften STIHL Importeure 23
Technische Daten 23
REACH 23
Fehlersuche 23 Serviceplan 24
Übergabebestätigung 24 Servicebestätigung 24

2. Zu dieser Gebrauchsanleitung

2.1 Allgemein

Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG.
STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.

2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung

Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät (Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 3.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ... Generelle Aufzählungen: – Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden.
Hinweis
Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung.

2.3 Ländervarianten

STIHL liefert abhängig vom Auslieferungsland Geräte mit unterschiedlichen Steckern und Schaltern aus.
In den Abbildungen sind Geräte mit Eurosteckern dargestellt, der Netzanschluss von Geräten mit anderen Steckerausführungen erfolgt auf gleichartige Weise.
1
8
0478 201 9915 C - DE

3. Gerätebeschreibung

1
1 Trichter 2 Verschlussschrauben 3 Auswurfklappe 4 Radfuß 5 Grundgerät 6 Haltegriff 7 Ein- / Ausschalter mit Netzanschluss 8 Leistungsschild mit
Maschinennummer
9 Werkzeugfach

4. Zu Ihrer Sicherheit

4.1 Allgemein

Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese Unfall­Verhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden.
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum Zerkleinern von Astmaterial und Pflanzenresten geeignet. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet werden (unvollständige Aufzählung):
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
9
Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich.
Lassen Sie das Gerät nur los, wenn es auf einer ebenen Fläche steht und nicht von selbst davonrollen kann.

4.2 Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom

Achtung! Stromschlaggefahr!
Besonders wichtig für die elektrische Sicherheit sind Netzkabel, Netzstecker, Ein- / Ausschalter und Anschlussleitung. Beschädigte Kabel, Kupplungen und Stecker oder den Vorschriften nicht entsprechende Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden, um sich nicht der Gefahr eines elektrischen Schlages auszusetzen.
Daher Anschlussleitung regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung oder Alterung (Brüchigkeit) überprüfen.
Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in Betrieb nehmen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss diese vor Gebrauch immer vollständig abgewickelt werden.
Niemals ein beschädigtes Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen Sie defekte Kabel durch neue und nehmen Sie keine Reparaturen an Verlängerungskabeln vor.
Wird die Netzleitung bzw. das Verlängerungskabel während des Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw. Verlängerungskabel sofort von der Stromversorgung trennen. Niemals die beschädigte Netzleitung bzw. das beschädigte Verlängerungskabel berühren.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind. Insbesondere ist die Netzanschlussanleitung auf Beschädigung und Alterung zu prüfen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an Netzleitungen dürfen nur von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt werden.
Stromschlaggefahr!
Eine beschädigte Leitung nicht ans Stromnetz anschließen und eine beschädigte Leitung erst berühren, wenn sie vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schneideinheiten (Messer) erst berühren, wenn das Gerät vom Netz getrennt ist.
Achten Sie immer darauf, dass die verwendeten Netzleitungen ausreichend abgesichert sind.
Arbeiten Sie nicht bei Regen und nicht in nasser Umgebung.
Ausschließlich
feuchtigkeitsisolierte Verlängerungskabel für den Außenbereich benutzen, die für die Verwendung mit dem Gerät geeignet sind (Ö 10.1).
Anschlussleitung an Stecker und Steckbuchse trennen und nicht an den Anschlussleitungen ziehen.
Gerät nicht ungeschützt im Regen stehen lassen.
Wird das Gerät an ein Stromaggregat angeschlossen, ist darauf zu achten, dass es durch Stromschwankungen beschädigt werden kann.
Das Gerät nur an eine Stromversorgung anschließen, die durch eine Fehlerstrom­Schutzeinrichtung mit einem Auslösestrom von höchstens 30 mA geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der Elektroinstallateur.

4.3 Bekleidung und Ausrüstung

Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Transport des Geräts stets Schutzhandschuhe aus Leder mit geschlossenem Bund tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten Betriebsdauer.
10
0478 201 9915 C - DE
Bei der Arbeit mit dem Gerät zweckmäßige und eng anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer und bei allen Arbeiten am Gerät müssen lange Haare zusammengebunden und gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).

4.4 Transport des Geräts

Nur mit Schutzhandschuhen (Ö 4.3) arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem Elektromotor transportieren. Vor dem Transport Elektromotor ausschalten, Messer auslaufen lassen und Netzstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem Elektromotor transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts, insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.3)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft.

4.5 Vor der Arbeit

Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahren­und Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit.
Verletzungsgefahr!
Abgenutzte oder beschädigte Teile (z. B. stumpfe Messer) können die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen und zu Verletzungen des Benutzers führen.
Vor der Inbetriebnahme ist Folgendes zu prüfen und sicherzustellen:
– Das Gerät ist in betriebssicherem
Zustand. Das bedeutet, dass sich die Abdeckungen und Schutzvorrichtungen an ihrem Platz befinden und in einwandfreiem Zustand sind.
– Der elektrische Anschluss erfolgt an
einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose.
– Die Isolierung der Anschluss- und
Verlängerungsleitung, der Stecker und der Kupplung ist in einwandfreiem Zustand.
– Das gesamte Gerät (Gehäuse des
Elektromotors, Schutzeinrichtungen, Befestigungselemente, Messer, Messerwelle, Messerscheiben etc.) ist weder abgenutzt noch beschädigt.
– Es befindet sich kein Häckselgut im
Gerät und der Einfülltrichter ist leer.
– Alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente sind vorhanden bzw. festgezogen. Lockere Schrauben und Muttern vor der Inbetriebnahme festziehen (Anziehmoment beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und nicht nahe an einer Wand oder nahe an einem anderen starren Gegenstand, um die Verletzungsgefahr und die Gefahr von Sachschäden zu verringern (fehlende Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer, Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund standsicher aufgestellt sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen, weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes Material Verletzungen verursachen könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass das Gerät vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 11.3)
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
11
Machen Sie sich mit dem Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in Notsituationen schnell und richtig reagieren.
Der Spritzschutz im Einfülltrichter muss die Einfüllöffnung bedecken und unbeschädigt sein – defekten Spritzschutz tauschen.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig montiertem Zustand in Betrieb nehmen. Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder), werden die vorgeschriebenen Sicherheitsabstände nicht mehr eingehalten, außerdem kann das Gerät eine verminderte Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor der Inbetriebnahme durch Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das Gerät vollständig zusammengebaut ist, insbesondere heißt das:
– Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
– im Trichteroberteil sind der Spritzschutz
und der Trichtereinsatz mit der STIHL Kleeblattöffnung ordnungsgemäß montiert,
– Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert und beide Verschlussschrauben sind handfest
angezogen, – Radfuß komplett ist montiert, – beide Räder sind montiert, – alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein, – Schneideinheit (Messerscheibe) ist
montiert,
– alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden.
Messerscheibe durch Sichtkontrolle auf Beschädigungen und Verformungen prüfen und gegebenenfalls tauschen.

4.6 Während der Arbeit

Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesonders Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der gesamten Betriebsdauer sauber und in Ordnung gehalten werden. Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht höher als die Standfläche des Geräts sein.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere Position bringen und aufrecht hinstellen. Es darf keinesfalls liegend in Betrieb genommen werden.
Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein, entsprechend den Hinweisen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.3)
Beim Starten des Verbrennungsmotors bzw. Einschalten des Elektromotors nicht vor der Auswurföffnung stehen. Im Garten­Häcksler darf sich beim Starten bzw. Einschalten kein Häckselmaterial befinden. Häckselmaterial kann herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden.
Häufige Einschaltvorgänge innerhalb kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden. Gefahr der Überhitzung des Elektromotors!
Aufgrund der von diesem Gerät verursachten Spannungsschwankungen beim Hochlauf können bei ungünstigen Netzverhältnissen andere am gleichen Stromkreis angeschlossene Einrichtungen gestört werden. In diesem Fall sind angemessene Maßnahmen durchzuführen (z. B. Anschluss an einen anderen Stromkreis als die betroffene Einrichtung, Betrieb des Geräts an einem Stromkreis mit einer niedrigeren Impedanz).
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere Körperteile über den Einfülltrichter und vor die Auswurföffnung halten. Halten Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zur Einfüllöffnung.
12
0478 201 9915 C - DE
Niemals mit den Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht hineingreifen. Es besteht erhebliche Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht, Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand. Strecken Sie sich nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des Betriebs nicht manipuliert werden (z. B. enfernen, hochklappen, einklemmen, beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im beschriebenen Arbeitsbereich des Bedieners stehen. Halten Sie sich während der gesamten Betriebsdauer immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in der Auswurfzone auf. (Ö 8.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann Häckselmaterial nach oben zurückgeschleudert werden. Der Benutzer kann im Gesicht, an Augen und Händen schwer verletzt werden. Deshalb Schutzbrille und Schutzhandschuhe (Ö 4.3) tragen und Kopf von der Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der Verbrennungsmotor bzw. der Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um, sofort Elektromotor ausschalten und Netzstecker abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein Häckselmaterial im Auswurfschacht staut, da dies zu einem schlechten Häckselergebnis oder zu Rückschlägen führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist besonders darauf zu achten, dass keine Fremdkörper wie Metallteile, Steine, Kunststoffe, Glas usw. in die Häckselkammer gelangen, da dies zu Beschädigungen und zu Rückschlägen aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verletzungsgefahr!
Der Benutzer kann durch rückschlagendes Häckselgut und Fremdkörper schwer verletzt werden. Fremdkörper vom Gerät fernhalten und Verstopfungen sofort beseitigen.
Verletzungsgefahr!
Beim Befüllen des Garten­Häckslers mit Astmaterial kann es zu Rückschlägen kommen. Der Benutzer kann durch rückschlagendes Häckselgut schwer verletzt werden. Schutzhandschuhe und Schutzbrille (Ö 4.3) tragen!
Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Elektromotor aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie das Gerät umpositionieren,
anheben, tragen, kippen, schieben oder ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen,
– bevor Sie das Gerät transportieren,
– bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter oder im Auswurfkanal beseitigt werden,
– bevor Arbeiten an der Messerscheibe
durchgeführt werden,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie sofort den Elektromotor ab und lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den Netzstecker ab, entfernen Sie den Einfülltrichter und führen Sie folgende Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit (Messer, Messerscheibe, Messeraufnahme, Messerschraube, Klemmring), auf Beschädigungen und lassen Sie erforderliche Reparaturen von einem Fachmann durchführen, bevor Sie erneut starten und mit dem Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen Sie gegebenenfalls die Schrauben nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder reparieren, wobei die Teile gleichwertige Beschaffenheit aufweisen müssen.

4.7 Wartung und Reparaturen

Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten (Reinigung, Reparatur usw.), vor dem
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
13
Prüfen, ob die Anschlussleitung verschlungen oder verletzt ist, das Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, den Elektromotor abstellen und den Netzstecker abziehen.
Gerät vor allen Wartungsarbeiten ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs darauf achten, dass sich das Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung noch weiter drehen kann, auch wenn die Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Die Netzanschlussleitung darf ausschließlich von autorisierten Elektro­Fachkräften instandgesetzt bzw. erneuert werden.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 11.1)
Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL­Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit Schutzhandschuhen (Ö 4.3) und unter äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders alle Schrauben der Schneideinheit, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen.

4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen

Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten abkühlen, bevor Sie es in einem geschlossenen Raum abstellen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern.
Gerät auf einer ebenen Fläche so aufbewahren, dass es nicht unbeabsichtigt davonrollen kann.
Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!

4.9 Entsorgung

Abfallprodukte können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden.
14
0478 201 9915 C - DE
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, insbesondere Netzkabel bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor entfernen.

5. Symbolbeschreibung

Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeiten am Schneid­werkzeug, vor Wartungs­und Reinigungsarbeiten, vor dem Prüfen, ob die Anschlussleitung verschlun­gen oder verletzt ist und vor dem Verlassen des Gerätes, den Elektromotor ausschal­ten und das Netzkabel vom Gerät abziehen.
Gehörschutz tragen! Schutzbrille tragen! Schutzhandschuhe tragen!
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
Pos. Bezeichnung Stk. D Auswurfklappe 1 E Leiste 1 F Radachse 1 G Rad 2 H Radkappe 2 I Bolzen 2 J Sechskantschraube
M5x40
K Mutter M5 2 L Scheibe A13 2 M Schnellbefestiger 2 N Schneidschraube
P5 x 40
O Torxschraube
P5 x 20
P Torxschraube
P5 x 10
Q Kombischlüssel 1 x Gebrauchsanleitung 1
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
2
2
3
2
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Umlaufende Werkzeuge! Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn das Gerät läuft.
0478 201 9915 C - DE
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, ande­ren Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrich­ter oder den Auswurfschacht hineingreifen.

6. Lieferumfang

2
Pos. Bezeichnung Stk. A Grundgerät mit
Einfülltrichter
B Radfuß 1 C Auswurfverlängerung 1

7. Gerät betriebsbereit machen

Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)

7.1 Radachse und Räder montieren

Radachse (F) mit Schrauben (J)
und Muttern (K) mit Hilfe des Kombischlüssels (Q) am Radfuß (B)
1
montieren (4 - 6Nm).
Scheiben (L) und Räder (G) auf
montierte Radachse schieben.
3
15
Räder mit Schnellbefestigern (M) auf
der Radachse fixieren. Schnellbefestiger nur so weit aufschieben, dass sich die Räder nach der Montage noch leicht drehen lassen.
Radkappen (H) aufdrücken.
Die Schnellbefestiger (M) lassen sich nur unter Zerstörung demontieren.

7.2 Auswurfverlängerung und Fahrwerk montieren

Grundgerät (A) mit dem Trichter
nach unten auf eine ebene, saubere Fläche stellen.
Auswurfverlängerung (C) mit den
Haken (1) von hinten in die Öffnungen am Grundgerät (A) einhängen und so kippen, dass der vordere Teil des Grundgerätes exakt in der Öffnung der Auswurfverlängerung steckt.
Schrauben (P) wie abgebildet in die
Haken (1) einschrauben (1 - 2Nm).
Fahrwerk mit beiden Radfüßen (2) bis
auf Anschlag in die Führungen am Grundgerät (A) schieben.
Radfuß (3) in die Ausnehmung an der
Auswurfverlängerung drücken.
Fahrwerk mit Schrauben (N)
festschrauben (1 - 2Nm).

7.3 Auswurfklappe montieren

Leiste (E) in
Auswurfverlängerung einsetzen. Schrauben (O) eindrehen (1 - 2Nm).
Garten-Häcksler aufstellen.
4 5
6
Auswurfklappe (D) auf
Auswurfverlängerung ansetzen. Beim Einhängen darauf achten, dass die Rippen (1) links und rechts an der Innenseite der Klappen genau in der Führungsnut der Auswurfverlängerung (2) liegen.
Bolzen (I) links und rechts eindrücken.

7.4 Auswurfklappe öffnen und schließen

Auswurfklappe öffnen:
Zum Häckseln Auswurfklappe (D) nach
oben aufklappen und Verschlusslasche (1) in der Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern Verschlusslasche (1) leicht anheben und Auswurfklappe (D) nach unten wegklappen.

7.5 Werkzeugfach

Im hinteren Bereich des
Trichters (1) kann der Kombischlüssel (Q) von unten in das Werkzeugfach (2) eingelegt werden.
7
8

8. Hinweise zum Arbeiten

8.1 Welches Material kann verarbeitet werden?

Organische Pflanzenreste wie Obst- und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub, aber auch Baum- und Heckenschnitt sowie starkes und verzweigtes Astmaterial.
Baum- und Heckenschnitt sollte in frischem Zustand verarbeitet werden, da die Häckselleistung bei frischem Material größer ist als bei ausgetrocknetem oder nassem Material.

8.2 Welches Material kann nicht verarbeitet werden?

Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...) oder Kunststoffteile dürfen nicht in den Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost gehören, sollen auch nicht mit dem Garten-Häcksler verarbeitet werden.

8.3 Maximaler Astdurchmesser

Die Angaben beziehen sich auf frisch geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser:
35 mm
16
0478 201 9915 C - DE

8.4 Arbeitsbereich des Bedieners

Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei eingeschaltetem Elektromotor bzw. laufendem Verbrennungsmotor) aus Sicherheitsgründen, insbesondere um nicht von zurückgeschleudertem Material verletzt zu werden, immer im Arbeitsbereich (graue Fläche X) aufhalten.

8.5 Richtige Belastung des Geräts

Der Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor des Garten­Häckslers darf nur so stark beansprucht werden, dass die Drehzahl dabei nicht wesentlich absinkt. Garten-Häcksler immer gleichmäßig und kontinuierlich befüllen. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab, weitere Befüllung stoppen, um den Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten.

8.6 Überlastschutz

Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des Elektromotors auf, schaltet der eingebaute Überlastschutz den Elektromotor selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten kann der Garten-Häcksler wieder in Betrieb genommen werden. Bei häufigem Auslösen des Überlastschutzes können folgende Ursachen vorliegen:
– Anschlussleitung nicht geeignet
(Ö 10.1)
– Netzüberlastung
9
– Gerät ist durch zu hohe
Häckselgutmengen oder stumpfe Messer überlastet

8.7 Wenn die Schneideinheit des Garten-Häckslers blockiert

Wenn die Schneideinheit des Garten­Häckslers beim Häckseln blockiert, sofort Elektromotor abstellen und Netzkabel abziehen. Danach den Einfülltrichter abnehmen und die Ursache der Störung beseitigen.
8.8 Befüllung des Garten­Häckslers
Weichmaterial:
Organische Pflanzenreste wie Obst-
und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub, dünne Äste usw. über die große Rechtecköffnung (1) zuführen.
Hartmaterial:
Dicke und stark verzweigte Äste vorher mit einer Baumschere zuschneiden.
Baum- oder Heckenschnitt sowie
Astmaterial langsam durch die STIHL Kleeblattöffnung (2) entlang der rechten Trichterwand bis zum Messerwerk führen. Hartmaterial wird dabei vom Gerät selbstständig eingezogen.
10

9. Sicherheitseinrichtungen

9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre

Das Gerät kann nur mit dem Schalter in Betrieb gesetzt werden und nicht durch Einstecken der Anschlussleitung in die Steckdose.

9.2 Sicherheitsverriegelung

Der Elektromotor bzw. das Häckselwerkzeug darf nur bei korrekt verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb gesetzt werden. Beim Lösen der rechten Verschlussschraube (Blickrichtung von vorne auf das Gerät) während des Betriebes schaltet der Elektromotor selbstständig ab, und das Häckselwerkzeug kommt nach wenigen Sekunden zum Stillstand.

9.3 Elektromotor-Auslaufbremse

Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum Messerstillstand auf wenige Sekunden.

9.4 Schutzabdeckungen

Der Garten-Häcksler ist mit Schutzabdeckungen im Einfüll- und im Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen der gesamte Einfülltrichter mit Trichteroberteil und Spritzschutz, die Auswurfverlängerung sowie die Auswurfklappe.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
17
Die Schutzabdeckungen garantieren beim Häckseln einen sicheren Abstand von den Häckselmessern.

10. Gerät in Betrieb nehmen

Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des Garten-Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten.

10.1 Garten-Häcksler elektrisch anschließen

Die Netzanschlussleitung muss ausreichend abgesichert sein. (Ö 17.)
Als Anschlussleitungen dürfen nur Leitungen verwendet werden, die nicht leichter sind als Gummischlauchleitungen H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Der Mindestquerschnitt der Netzanschlussleitung muss 3x1,5mm² bei einer Länge von bis zu 25 m bzw. 3x2,5mm² bei einer Länge ab 25 m aufweisen.
Die Kupplungen der Anschlusskabel müssen aus Gummi oder gummiüberzo­gen sein und der Norm DIN/VDE 0620 entsprechen.
Die Steckverbindungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Ungeeignete Verlängerungskabel führen zu Leistungsverlusten und können Schäden am Elektromotor verursachen.
Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem Stromversorgungsnetz mit einer Systemimpedanz Z Übergabepunkt (Hausanschluss) von
max
am
maximal 0,279 Ohm bei 50 Hz vorgesehen. Der Anwender hat sicherzustellen, dass das Gerät nur an einem Stromversorgungsnetz betrieben wird, das diese Anforderungen erfüllt. Wenn nötig, kann die Systemimpedanz beim lokalen Energieversorgungsunternehmen erfragt werden.

10.2 Netzleitung anstecken

Klemme (1) anheben.
Kupplung des Netzkabels
anstecken.
Klemme loslassen.

10.3 Garten-Häcksler einschalten

Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
Die grüne Taste (1) am Schalter
drücken. Mit der Zugabe von Häckselmaterial erst beginnen, wenn der Elektromotor die maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat.

10.4 Garten-Häcksler ausschalten

Die rote Taste (1) am Schalter
drücken. Der Elektromotor des Garten­Häckslers wird abgeschaltet und automatisch abgebremst.

10.5 Häckseln

Das Befüllen des Garten-Häckslers darf nur von einer Person erfolgen.
11
12
13
Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher abstellen.
Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz aufsetzen.
Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.4)
Netzleitung am Garten-Häcksler
anstecken. (Ö 10.2)
Garten-Häcksler starten. (Ö 10.3)
Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat.
Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.8)
Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.4)

11. Wartung

Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" (Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise genau beachten.
Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten den Netzstecker abziehen.
18
0478 201 9915 C - DE

11.1 Gerät reinigen Wartungsintervall:

Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer.
Elektromotore sind gegen Spritzwasser geschützt.
Zerkleinerungswerkzeuge inkl. Häckslerkammer mit handelsüblichen Mitteln gegen Korrosion schützen (z. B. Rapsöl).
Das Gerät darf nur in der abgebildeten Position gereinigt werden.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.2) Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am
Gehäuse des Elektromotors von Verschmutzungen befreien, um ausreichende Kühlung des Elektromotors zu gewährleisten.
Niemals Strahlwasser auf Teile des Elektromotors bzw. Verbrennungsmotors, Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie Schalter richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
14

11.2 Einfülltrichter demontieren

Beide Verschlussschrauben (1)
lockern, bis sie sich frei drehen. Sie sind verliersicher ausgeführt und verbleiben am Einfülltrichter
Einfülltrichter (2) nach hinten
schwenken und abnehmen.

11.3 Einfülltrichter montieren

Einfülltrichter (1) in die
Befestigungshaken am Grundgerät (2) einhängen und nach vorne schwenken.
Beide Verschlussschrauben (3)
gleichzeitig festziehen.

11.4 Messerscheibe fixieren

Die Sperrvorrichtung muss nach der Montage der Messerscheibe und vor der erneuten Inbetriebnahme immer zurückgesetzt und mit der Schraube gesichert werden (siehe Abbildung).
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.2)
Schraube (1) lockern.
Messerscheibe so weit drehen, dass
sich die Ausnehmung vor der Sperrvorrichtung (2) befindet.
Sperrvorrichtung (2) in die
Ausnehmung schieben.
Schraube (1) leicht anziehen.
15
16
17

11.5 Messer warten Wartungsintervall:

Vor jedem Einsatz
Einfülltrichter demontieren.
(Ö 11.2)
Messerscheibe fixieren. (Ö 11.4)
Messer auf Beschädigungen (Kerben
oder Risse) und Verschleiß kontrollieren und bei Bedarf wenden bzw. tauschen.
Verschleißgrenzen der Messer:
Vor dem Erreichen der angegebenen Verschleißgrenzen sind die jeweiligen Messer zu wenden bzw. zu tauschen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
1 Wendemesser
An den Messern den Abstand (A) von
der Bohrung bis zur Messerkante an mehreren Stellen messen.
Mindestabstand 6 mm
2 Flügelmesser
Die Messerbreite (B) an der
hochgebogenen Kante des Flügelmessers messen.
Minimale Messerbreite 18 mm
Messersatz demontieren:
Messerscheibe fixieren. (Ö 11.4)
Schraube (1) lösen.
Schraube (1), Flügelmesser (2) und
Messerscheibe (3) abnehmen.
18 19
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
19
Messersatz montieren:
Das angebenene Anziehmoment ist zwingend einzuhalten, da die sichere Befestigung des Schneidwerkzeuges davon abhängt.
Messerscheibe (3) einsetzen und
fixieren. (Ö 11.4)
Flügelmesser (2) aufsetzen und
Schraube (1) eindrehen (25 Nm).
Sperrvorrichtung zurückschieben und
mit Schraube fixieren, damit sich die Messerscheibe wieder frei drehen kann. (Ö 11.4)
Messer wenden:
Stumpfe Häckselmesser führen zu nachlassender Häckselleistung. Ein stumpfes Wendemesser kann deshalb einmal gewendet werden.
Messerscheibe demontieren, dann
Schrauben (4) lösen und mit Muttern (5) entnehmen.
Messer (6) abheben.
Messerscheibe reinigen.
Messer (6) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (4) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (5) eindrehen. Muttern (5) mit 10 Nm festziehen.
Messer schärfen:
Beidseitig stumpfe Messer müssen vor der weiteren Arbeit geschärft werden. Um eine optimale Gerätefunktion zu garantieren, sollten die Messer
ausschließlich von einem Fachmann geschärft werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Messer zum Schärfen demontieren.
Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden.
Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer müssen erneuert werden, wenn Kerben und Risse sichtbar sind, oder wenn die Verschleißgrenzen erreicht sind.
Messerschneiden mit einem
Schärfwinkel von 30° nachschärfen.
Messer gegen die Schneide schärfen.
Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der Schneidkante gegebenfalls mit einem feinen Schleifpapier entfernen.
Bei der Messermontage die
Anziehmomente im Abschnitt "Messer wenden" beachten.

11.6 Elektromotor und Räder

Der Elektromotor ist wartungsfrei. Die Lager der Räder sind wartungsfrei.

11.7 Aufbewahrung und Winterpause

Garten-Häcksler in einem trockenen, verschlossenen und staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in betriebssicherem Zustand und mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Bei längerer Stilllegung des Garten­Häckslers (Winterpause) die nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.

12. Transport

Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Kapitel "Transport des Geräts", sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.4)

12.1 Garten-Häcksler anheben oder tragen

Zum Anheben oder Tragen des Gerätes sind jedenfalls 2 Personen erforderlich.
Tragen Sie geeignete Schutzkleidung, die Unterarme und Oberkörper zur Gänze bedeckt.
1. Person: Garten-Häcksler am
Haltegriff am Trichteroberteil (1) fassen.
2. Person: Garten-Häcksler an der
Leiste der Auswurfverlängerung (2) fassen.
Garten-Häcksler gleichzeitig anheben.
20
20
0478 201 9915 C - DE

12.2 Garten-Häcksler ziehen oder schieben

Garten-Häcksler am
Haltegriff (1) festhalten und nach hinten kippen.
Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder geschoben werden.

12.3 Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren

Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen sichern. Seile bzw. Gurte am Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2) festmachen.
21
22

13. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden

Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE)
Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.: – Messer – Messerscheibe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für: – nicht ausreichend dimensionierte
Zuleitung (Querschnitt),
– falschen elektrischen Anschluss
(Spannung),
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt,
– die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder qualitativ minderwertig sind,
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes,
– den Einsatz des Produktes bei Sport-
oder Wettbewerbsveranstaltungen,
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem: – Schäden am Elektromotor infolge
unzureichender Reinigung der Kühlluftführung (Ansaugschlitze, Kühlrippen, Lüfterrad),
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung,
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen,
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden.

14. Übliche Ersatzteile

Messer: 6008 702 0121
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
21
Flügelmesser: 6007 702 0300
Messerscheibe komplett: 6007 700 5190

15. Umweltschutz

Häckselgut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden.
Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. Eine unsachgemäße Entsorgung kann die Gesundheit schädigen und die Umwelt belasten.

16. Konformitätserklärung

16.1 EU-Konformitätserklärung Garten­Häcksler STIHL GHE 105.0
STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Elektro-Garten-Häcksler – Fabrikmarke: STIHL – Typ: GHE 105.0
– Leistung: 2200 W – Serienidentifizierung: 6007 den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EG, 2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 50434, EN 60335­1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3­2 und EN 61000-3-3 (soweit anwendbar).
Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V verfahren.
– Gemessener Schallleistungspegel:
100,8 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
104 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.05.2021 STIHL Tirol GmbH i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Hauptabteilungsleiter Qualität

16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften

DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
22
0478 201 9915 C - DE
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Technische Daten

GHE 105.0
Leistung 2200 W Nennstromstärke 9,8 A Nennspannung 230 V Frequenz 50 Hz Drehzahl 2800 min Netzabsicherung 16 A*
-1
GHE 105.0
Schutzklasse I Schutzart spritzwasserge-
schützt (IPX4)
Betriebsart P40
40 s Belastungs­zeit 60 s Leerlaufzeit
Anziehmoment
25 Nm Schraube Messerscheibe
Anziehmoment
10 Nm Schraube Wendemesser
L/B/H 77/48/97 cm Gewicht 19 kg
19 kg (CH)
20 kg (GB)
Schallemissionen:
Gemäß 2000/14/EG / S.I. 2001/1701: Garantierter Schall-
leistungspegel L Unsicherheit K
WAd
WA
104 dB(A)
3dB(A) Gemäß EN 50434: Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L Unsicherheit K
93 dB(A)
pA
pA
3dB(A)
* Achtung!
Bei einer Netzabsicherung unter 16 A kann beim Anlaufen bzw. bei starker Belastung des Gerätes die Netzsicherung häufig auslösen.

17.1 REACH

REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH­Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben.

18. Fehlersuche

# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Störung:
Elektromotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
– Schutz des Elektromotors aktiviert – Keine Netzspannung – Anschlusskabel/Stecker bzw.
Steckerkupplung oder Schalter defekt
– Sicherung des Großbritannien-
Steckers beschädigt (betrifft nur Geräte für Großbritannien)
– Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig
verschlossen – Sicherheitstrennschalter in Funktion
(Sicherheitsverriegelung) – Messerscheibe blockiert – Sperrvorrichtung ist nicht zurückgesetzt
Abhilfe:
– Gerät abkühlen lassen (Ö 8.6) – Netzleitung und Absicherung
überprüfen # (Ö 10.1) – Kabel, Stecker, Kupplung bzw. Schalter
überprüfen bzw. auswechseln
(Elektrofachmann) # (Ö 10.1) – Sicherung tauschen # – Einfülltrichter vorschriftsmäßig
schließen und festschrauben (Ö 11.3) – Einfülltrichter demontieren und
Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Achtung: Netzkabel
abziehen) (Ö 11.2) – Sperrvorrichtung zurücksetzen
(Ö 11.4)
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
23
Störung:
Häufig auslösende Netzsicherung
Mögliche Ursache:
– Nicht geeignete Anschlussleitung – Netzüberlastung – Gerät überlastet
Abhilfe:
– Geeignete Anschlussleitung
verwenden (Ö 10.1)
– Gerät an einen anderen Stromkreis
anschließen
– Häckselgutmenge reduzieren;
Häckselmesser wenden, nachschärfen oder austauschen # (Ö 11.5)
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer
Abhilfe:
– Messer wenden, nachschärfen oder
austauschen # (Ö 11.5)

19. Serviceplan

19.1 Übergabebestätigung

19.2 Servicebestätigung

Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten.
23
24
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
0478 201 9915 C - DE
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions.
STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE.

1. Table of contents

Notes on the instruction manual 26
General 26 Instructions for reading the
instruction manual 26 Country-specific versions 26
Machine overview 27 For your safety 27
General 27 Warning – dangers caused by
electrical current 28 Clothing and equipment 28 Transporting the machine 28 Before operation 29 Working with your machine 29 Maintenance and repairs 31 Storage for prolonged periods
without operation 32 Disposal 32
Description of symbols 32 Standard equipment 32 Preparing the machine for
operation 33
Attaching wheel axle and wheels 33 Installing the ejection chute
extension and chassis 33 Installing the discharge flap 33 Opening and closing the discharge
flap 33 Tool box 33
Notes on working with the machine 33
What material can be processed? 33 What material cannot be
processed? 33 Maximum branch diameter 34
Working area for operator 34 Correct machine load 34 Overload protection 34 If the cutting unit of the garden
shredder is blocked 34 Feeding the garden shredder 34
Safety devices 34
Motor restart inhibitor 34 Safety interlock 34 Motor run-down brake 34 Protective covers 34
Operating the machine 35
Electrical connection of garden shredders 35
Connecting the power cable 35 Switching on the garden shredder 35 Switching off the garden shredder 35 Shredding 35
Maintenance 35
Cleaning the machine 35 Removing the feed chute 36 Installing the feed chute 36 Locking the blade disc 36 Blade maintenance 36 Electric motor and wheels 37 Storage and winter break 37
Transport 37
Lifting or carrying the garden shredder 37
Pulling or pushing the garden shredder 37
Transporting the garden shredder on a load floor 37
Minimising wear and preventing damage 37
Standard spare parts 38 Environmental protection 38
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9915 C - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
25
Declaration of conformity 38
EU declaration of conformity – STIHL GHE 105.0 garden shredder 38
UKCA-Declaration of Conformity STIHL GHE 105.0 Garden Shredder 39
Technical specifications 40
REACH 40
Troubleshooting 40 Service schedule 41
Handover confirmation 41 Service confirmation 41

2. Notes on the instruction manual

2.1 General

This instruction manual constitutes original manufacturer's instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations.
This instruction manual may describe models that are not available in all countries.
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems.

2.2 Instructions for reading the instruction manual

Illustrations and texts describe specific operating steps.
All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine (working position).
Section reference:
References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 3.)
Designation of text passages:
The instructions described can be identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention on the part of the user:
Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)... General lists: – Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour.
Note
Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual.
The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual.

2.3 Country-specific versions

STIHL supplies machines with different plugs and switches, depending on the country of sale.
Machines with European plugs are shown in the illustrations. Machines with other types of plug are connected to the mains in a similar way.
1
26
0478 201 9915 C - EN

3. Machine overview

1
1 Chute 2 Closure screws 3 Discharge flap 4 Wheel carrier 5 Basic unit 6 Handle 7 On/off switch with mains connection 8 Rating plate with machine number 9 Tool box

4. For your safety

4.1 General

These safety regulations must be observed when working with the machine.
Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe
place for future reference. These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property.
Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine.
The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine.
Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy ­danger of suffocation! Keep packaging material away from children.
Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it.
Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations.
The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for shredding branch material and plant trimmings. Their use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used (incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden.
It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine.
Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses.
Only release the machine if it is on a level surface and cannot roll away by itself.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9915 C - EN
27

4.2 Warning – dangers caused by electrical current

Warning: Risk of electric shock!
Particularly important for electrical safety are the power cable, mains plug, On / Off switch and electric cable. Damaged cables, connectors and plugs, or electric cables that do not conform to regulations must not be used, to prevent any risk of electric shocks.
Therefore, check the electric cable regularly for signs of damage or ageing (brittleness).
Only operate machine with fully uncoiled power cable.
Extension reels must always be fully unwound before use.
Never use a damaged extension cable. Replace defective cables with new ones and never repair extension cables.
If the power cable or extension cable is damaged during operation, immediately disconnect the power cable or extension cable from the power supply. Never touch the damaged power cable or extension cable.
Never use the machine if the cables are damaged or worn. Check the power cable in particular for damage and ageing.
Maintenance and repair work on power cables must only be performed by specially qualified technicians.
Danger of electric shock!
Do not connect a damaged cable to the mains and only touch a damaged cable once it has been disconnected from the mains.
Only touch the cutting units (blades) when the machine is disconnected from the mains.
Always ensure that the power cables used are adequately protected by a fuse.
Do not work in the rain or in a wet environment.
Only use extension cables that
are insulated against moisture for outdoor use which are suitable for use with the machine (Ö 10.1).
Detach electric cables at the plug and socket and not by pulling on the electric cable.
Do not leave the machine unprotected in the rain.
It must be noted that current fluctuations can damage the machine when it is connected to a power generator.
Only connect the machine to a power supply that is protected by means of a residual current-operated protective device with a release current of a maximum of 30 mA. Your electrician can provide further information.

4.3 Clothing and equipment

Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot or, for example, in sandals.
Always wear protective leather gloves with a closed cuff during work and especially during maintenance operations and
when transporting the machine.
Always wear safety glasses and hearing protection when working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting clothing when working with the machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine.
Long hair must be tied up and secured (headscarf, cap, etc.) at all times when operating or performing work on the machine.

4.4 Transporting the machine

Always wear protective gloves (Ö 4.3) in order to prevent injuries due to sharp­edged and hot components.
Do not transport the machine with the motor running. Switch off the motor, allow the blades to come to a standstill and disconnect the mains plug prior to transport.
Only transport the machine once the motor has cooled down.
Only transport the machine with the feed chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps, lifters).
28
0478 201 9915 C - EN
Secure the machine on the load floor using adequately dimensioned fastening material (straps, ropes etc.) at the fastening points described in this instruction manual. (Ö 12.3)
Push or pull the machine at walking pace only. Do not tow!
When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors.

4.5 Before operation

Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines or electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts.
Risk of injury!
Worn or damaged parts (e.g. blunt blades) can affect the safety of the machine and result in injury to the user.
Before initial operation, check and ensure the following:
– The machine is in good operational
condition. This means that the covers and guards must be in place and in good condition.
– A properly installed socket is used for
the electrical connection.
– The insulation of the electric cable,
extension cable, plug and connector is in good condition.
– The complete machine (motor housing,
guards, fastening elements, blades, blade shaft, blade discs, etc.) is neither worn nor damaged.
– There is no shredding material in the
machine and the feed chute is empty.
– All screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and properly tightened. Tighten any loose screws, bolts and nuts prior to initial operation (observe tightening torque).
Only use the machine out-of-doors and not close to walls or any other solid objects in order to prevent the risk of injuries and property damage (no escape for the user, broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or gravel-covered surfaces, as ejected or thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check that it is properly closed. (Ö 11.3)
Make sure that you are familiar with the On / Off switch so that you can react quickly and correctly in any emergency situation.
The splash guard in the feed chute must cover the feed opening and must be undamaged – replace the splash guard if damaged.
Risk of injury!
Only operate the machine when properly assembled. If parts of the machine (e.g. wheels) are missing, the specified
safety distances are no longer maintained and the stability of the machine may also be reduced.
Before using the machine, always carry out a visual check to ensure that it is in good operating condition.
"Good operating condition" means that the machine is fully assembled, in particular:
– Upper chute is installed on lower chute – Splash guard and chute insert with
STIHL cloverleaf opening is correctly installed in upper chute
– Feed chute is installed on basic unit and
both closure screws are fastened hand-
tight – Wheel carrier assembly is installed – Both wheels are mounted – All safety devices (ejection chute,
splash guard, etc.) must be present and
functional – Cutting unit (blade disc) is installed – All blades are properly installed. The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or bypassed.
Visually inspect the blade disc for damage and deformation; replace if necessary.

4.6 Working with your machine

Never work when animals or persons, particularly children, are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9915 C - EN
29
The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp.
Only work during the day or with good artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all times. Remove tripping hazards such as stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher than the level of the base of the machine.
Starting:
Place the machine in a stable and upright position prior to starting. The machine must never be operated in a horizontal position.
Exercise care when switching on the machine and observe the instructions in the section "Operating the machine". (Ö 10.3)
Do not stand in front of the discharge opening when starting the engine or switching on the motor. There must be no shredding material in the garden shredder when it is started or switched on. Shredding material may be ejected and lead to injuries.
The machine must not be tilted during start-up.
Avoid switching the machine on repeatedly within a short period of time; particularly avoid "playing" with the On / Off switch. Risk of motor overheating.
Owing to the voltage fluctuations caused by this machine during the start-up, other devices connected to the same circuit may be subject to interference in the case of
unfavourable power supply conditions. In this case, appropriate steps should be taken (e.g. connection to a different circuit than the one used by the affected device, or operation of the machine using a circuit with a lower impedance).
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts.
When the machine is running, never put your face or any other part of your body above the feed chute or in front of the ejection opening. Always keep you head and body away from the feed opening.
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a considerable risk of injury to eyes, face, fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered with (removed, folded up, jammed into position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working area described when feeding the shredder. Stay inside the working area and outside of the ejection zone at all times during operation of the machine. (Ö 8.4)
Risk of injury!
Shredding material may be ejected back up during operation. This may result in serious injury to the user's face, eyes and hands. Therefore wear safety glasses and protective gloves (Ö 4.3) and keep your head away from the feed opening.
Never tilt the machine when the engine or motor is running.
If the machine falls over during operation, immediately switch off the motor and disconnect the mains plug.
Make sure that there is no shredding material blocking the ejection chute, as this could result in poor shredding performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay particular attention to ensuring that no foreign objects such as bits of metal, stones, plastic, glass, etc. get into the shredding chamber as this could result in damage or kickbacks from the feed chute.
Risk of injury!
Shredding material kickback and foreign objects may result in severe injury to the user. Keep foreign objects away from the machine and remove blockages immediately.
Risk of injury!
Kickbacks can occur when feeding the garden shredder with branch material. Shredding material kickback may result in serious injury to the user. Wear protective gloves and safety glasses (Ö 4.3).
Beware of the cutting tool running on for several seconds before coming to a standstill.
Switch off the motor, disconnect the mains plug and allow all
rotating tools to reach a complete standstill – before leaving the machine unattended – before repositioning, lifting, carrying,
tilting, pushing or pulling the machine
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine
30
0478 201 9915 C - EN
– before transporting the machine – before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the discharge chute
– before carrying out any work on the
blade disc
– before checking or cleaning the
machine or before carrying out any other work on it.
If foreign objects get into the cutting tool or if the machine makes unusual noises or vibrates in an unusual way, switch off the motor immediately and allow the machine to come to rest. Detach the mains plug, remove the feed chute and perform the following steps:
– Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade mounting, blade fastening screw, clamping ring) for damage and have any necessary repairs carried out by a technician before starting again and working with the machine.
– Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the screws if necessary (observe tightening torques).
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must be of similar quality.

4.7 Maintenance and repairs

Before carrying out any maintenance operations (cleaning, repair etc.) and
before checking whether the electric cable is entwined or damaged, park the machine on firm, level ground, switch off the motor and disconnect the mains plug.
Allow the machine to cool down for approx. 5 minutes before performing any maintenance operations.
Before performing maintenance of the cutting tool, ensure that the cutting tool can still be turned despite the locking device, even when the power supply is switched off.
The power cable must only be repaired or replaced by authorised electricians.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 11.1)
Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or
damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer.
The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present.
Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers.
Only perform work on the cutting unit when wearing protective gloves (Ö 4.3) and exercising extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws, especially all the cutting unit screws, are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition.
Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9915 C - EN
31

4.8 Storage for prolonged periods without operation

Allow the machine to cool for approx. 5 minutes before storing it in an enclosed space.
Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational condition.
Store the machine on a level surface so that it cannot unintentionally roll away.
Only transport the garden shredder with the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.

4.9 Disposal

Waste products can be harmful to people, animals and the environment. They must consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. In order to prevent accidents, always remove the power cable and electric cable to the motor.

5. Description of symbols

Caution!
Read the instruction man­ual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of the danger area.
Risk of injury!
Rotating tools. Keep hands and feet away from apertures when machine is running.
Risk of injury!
Switch off the motor and dis­connect the power cable from the machine before working on the cutting tool, before performing mainte­nance and cleaning work, before checking whether the electric cable is entwined or damaged and before leaving the machine unattended.
Wear hearing protection. Wear safety glasses. Wear protective gloves.
Risk of injury:
Do not climb onto the machine.
Risk of injury:
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute.

6. Standard equipment

2
Item Designation Qty. A Basic unit with feed chute 1 B Wheel carrier 1 C Ejection chute extension 1 D Discharge flap 1 E Strip 1 F Wheel axle 1 G Wheel 2 H Wheel cap 2 I Pin 2 J Hexagon bolt
M5x40
K Nut M5 2 L Washer A13 2 M Quick fastener 2 N Self-tapping screw
P5 x 40
2
2
32
0478 201 9915 C - EN
Item Designation Qty. O Torx screw
P5 x 20
P Torx screw
P5 x 10
Q Combination spanner 1 x Instruction manual 1

7. Preparing the machine for operation

Risk of injury:
Observe the safety instructions in the "For your safety" section. (Ö 4.)

7.1 Attaching wheel axle and wheels

Attach the wheel axle (F) to the
wheel carrier (B) with the bolts (J) and nuts (K) using the combination spanner (Q) (4 - 6Nm).
Push the washers (L) and wheels (G)
onto the mounted wheel axle.
Attach the wheels to the wheel axle
using quick fasteners (M). Quick fasteners must be pushed onto the wheel axle only to the extent that the wheels can still turn freely once mounted.
Press on the wheel caps (H).
Quick fasteners (M) can only be detached by destroying.

7.2 Installing the ejection chute extension and chassis

Place basic unit (A) with the
chute facing downwards onto a level, clean surface.
3
4 5
Engage the hooks (1) of the ejection
3
2
chute extension (C) into the openings (A) on the rear of the basic unit and tilt the extension so that the front part of the basic unit is precisely inserted in the opening of the ejection chute extension.
Install the screws (P) in the hooks (1)
as shown (1 - 2Nm).
Push the chassis with both wheel
carriers (2) up to the stop in the guides on the basic unit (A).
Push the wheel carrier (3) into the
recess on the ejection chute extension.
Fasten the chassis with bolts (N)
(1 - 2Nm).

7.3 Installing the discharge flap

Insert strip (E) into ejection chute
extension. Install screws (O) (1 - 2Nm).
Lift garden shredder into upright
position.
Position discharge flap (D) on ejection
chute extension. Ensure that the ribs (1) inside the flaps on the left and right are correctly located in the guide groove of the ejection chute extension (2) when attaching.
Press in pins (I) on left and right.

7.4 Opening and closing the discharge flap

Opening the discharge flap:
For shredding, fold the discharge
flap (D) upwards and allow the tab (1) to engage in the ejection chute extension.
Closing the discharge flap:
For transport or space-saving storage,
lift the tab (1) slightly and fold away the discharge flap (D) downwards.

7.5 Tool box

The combination spanner (Q)
can be inserted from below into the tool box (2) in the rear section of the chute (1).
8
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN

8. Notes on working with the machine

8.1 What material can be processed?

Organic plant trimmings such as fruit and vegetable cuttings, flower cuttings, leaves,
6
7
tree and hedge cuttings, as well as thick branches with side shoots and twigs.
Tree and hedge cuttings should be processed when fresh, as the shredding performance is better with fresh than with dried-out or wet material.

8.2 What material cannot be processed?

Stones, glass, bits of metal (wire, nails, etc.) or plastic must not be fed into the garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the compost heap should not be processed using the garden shredder.
0478 201 9915 C - EN
33

8.3 Maximum branch diameter

The data relates to freshly cut branch material:
Maximum branch diameter:
35 mm

8.4 Working area for operator

For safety reasons, the operator
must stay within the working area (grey area X) for the entire operating period (while the motor is switched on or the engine is running), particularly in order to prevent injuries due to shredding material that is ejected backwards.

8.5 Correct machine load

The load on the motor or engine of the garden shredder must never cause the speed to drop significantly. Always feed the garden shredder continuously and steadily. If the speed drops when working with the garden shredder, stop feeding the machine in order to relieve the load on the motor or engine.

8.6 Overload protection

If an overload of the motor occurs during operation, the built-in overload protection device automatically switches off the motor.
The garden shredder can be started up again after a cooling period of approx. 10 minutes. Frequent triggering of the overload protection may be attributable to the following causes:
– Unsuitable electric cable (Ö 10.1)
9
– Power overload – Machine overloaded due to excessive
quantities of shredding material or blunt blades

8.7 If the cutting unit of the garden shredder is blocked

If the cutting unit of the garden shredder becomes blocked during shredding, immediately switch off the motor and disconnect the power cable. Then remove the feed chute and eliminate the cause of the fault.

8.8 Feeding the garden shredder Soft material:

Feed organic plant trimmings
such as fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves, thin branches, etc. into large rectangular opening (1).
Hard material:
Cut up thick branches and branches with numerous side shoots beforehand using loppers.
Feed tree and hedge cuttings and
branch material slowly into the STIHL cloverleaf opening (2), guiding it along the right chute wall to the blade unit. The hard material is automatically drawn in by the machine.
10

9. Safety devices

9.1 Motor restart inhibitor

The machine can only be started via the switch and not by plugging the electric cable into the mains socket.

9.2 Safety interlock

The motor/shredding tool may only be operated when the feed chute has been properly closed. If the right closure screw (machine viewed from the front) becomes loose during operation, the motor is switched off automatically and after a few seconds the shredding tool comes to a standstill.

9.3 Motor run-down brake

The motor run-down brake shortens the run-down time from when the machine is switched off until the blades stop to a few seconds.

9.4 Protective covers

The garden shredder is equipped with protective covers in the feeding and ejection areas. These include the complete feed chute with the upper chute and splash guard, the ejection chute extension and the discharge flap.
The protective covers ensure that a safe distance is maintained from the shredding blades.
34
0478 201 9915 C - EN

10. Operating the machine

Risk of injury:
Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before operating the garden shredder.

10.1 Electrical connection of garden shredders

The power cable must be adequately protected by fuse. (Ö 17.)
Only electric cables which are no lighter than rubber sheathed cables H07 RN-F DIN/VDE 0282 may be used.
The minimum cross-section of the power cable must be 3x1.5mm² for a length of
up to 25 m or 3x2.5mm² for a length of over 25 m.
The connectors of the electric cable must be made of rubber or have a rubber coating and conform to the DIN/VDE 0620 standard.
The plug connections must be splash proof.
Unsuitable extension cables lead to a loss of power and may result in damage to the motor.
This machine is intended for operation with a power supply having a system impedance of Z (house connection) of maximum
0.279 ohms at 50 Hz. The user must ensure that the machine is only operated with a power supply which meets this requirement.
at the transfer point
max
If necessary, this information can be obtained from the local electric power company.

10.2 Connecting the power cable

Lift clip (1).
Connect power cable connector.
Release clip.

10.3 Switching on the garden shredder

Connect the power cable.
(Ö 10.2)
Press the green button (1) on the
switch. Only begin to feed the shredding material once the motor has reached the maximum speed (idling speed).

10.4 Switching off the garden shredder

Press the red button (1) on the
switch. The garden shredder motor is switched off and braked automatically.

10.5 Shredding

It is only permitted for one person to feed the garden shredder.
Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
Open the discharge flap. (Ö 7.4)
11
12
13
Connect the power cable to the garden
shredder. (Ö 10.2)
Start the garden shredder. (Ö 10.3)
Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling speed).
Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way. (Ö 8.8)
Switch off the garden shredder.
(Ö 10.4)

11. Maintenance

Risk of injury:
Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.), particularly the subsection "Maintenance and repairs" (Ö 4.7), and follow all safety instructions exactly before performing any maintenance or cleaning operations on the machine.
Disconnect the mains plug before performing any maintenance operations.

11.1 Cleaning the machine Maintenance interval:

After each use
Clean the machine thoroughly each time it has been used. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life.
Electric motors are splashproof. Protect shredding tools, incl. the shredding
chamber using a commercially available anti-corrosion agent (e.g. rapeseed oil).
14
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9915 C - EN
35
It is only permitted to clean the machine in the position shown.
Remove the feed chute. (Ö 11.2) Remove dirt from the cooling air guide
(inlet slots) on the motor housing to ensure that the motor is adequately cooled.
Never spray water onto motor or engine components, seals, bearing points or electrical parts such as switches. This would result in
expensive repairs.
If you are unable to remove the dirt and accumulated deposits with a brush, a damp cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents. Clean the blade discs regularly.

11.2 Removing the feed chute

Loosen both closure screws (1)
until they turn freely. The screws are captive and remain in the feed chute.
Pivot the feed chute (2) to the rear and
remove.

11.3 Installing the feed chute

Attach feed chute (1) to fastening
hooks on basic unit (2) and pivot forwards.
Tighten both closure screws (3)
simultaneously.
15
16

11.4 Locking the blade disc

17
The locking device must always be tilted back and secured with the
bolt after installation of the blade disc and before operating the machine again (see illustration).
Remove the feed chute. (Ö 11.2)
Loosen the screw (1).
Turn the blade disc until the recess is
located in front of the locking device (2).
Insert the locking device (2) in the
recess.
Tighten the screw slightly (1).

11.5 Blade maintenance Maintenance interval:

Before each use
Remove the feed chute. (Ö 11.2)
Lock the blade disc. (Ö 11.4)
Check the blades for damage (notches
or cracks) and wear; reverse or replace if necessary.
Wear limits of the blades:
The blades must be reversed or replaced before the specified wear limits are reached. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
1 Reversible blade
On the blades, measure the
distance (A) between the bore to the edge of the blade at several points.
Minimum distance 6 mm
18 19
2 Wing blade
Measure the blade width (B) at the
upward-pointing curved edge of the wing blade.
Minimum blade width 18 mm
Removing the blade set:
Lock the blade disc. (Ö 11.4)
Loosen the screw (1).
Remove the screw (1), wing blade (2)
and blade disc (3).
Installing the blade set:
The specified tightening torque must always be observed, as the secure attachment of the cutting tool depends upon it.
Insert the blade disc (3) and fasten.
(Ö 11.4)
Fit the wing blade (2) and fasten the
screw (1) (25 Nm).
Push back the locking device and
fasten with the screw, so that the blade disc can turn freely again. (Ö 11.4)
Reversing the blades:
Blunt shredding blades result in deteriorating shredder performance. A blunt reversible blades can therefore be reversed once.
Remove the blade disc, then loosen
screws (4) and remove together with nuts (5).
Lift off blade (6).
Clean the blade disc.
36
0478 201 9915 C - EN
Reverse blade (6) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed and align the bores.
Insert screws (4) through the bores and
screw on nuts (5). Tighten the nuts (5) to 10 Nm.
Sharpening the blades:
Blades which are blunt on both sides must be sharpened before resuming work. In order to ensure optimum machine operation, the blades should only be sharpened by a technician. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Remove the blades for sharpening.
Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be allowed to display blue colouring, as this would reduce its cutting quality.
Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced if notches or cracks are visible or if the blades have reached the wear limits.
Sharpen blades at a sharpening angle
of 30°.
Sharpen the blades against the cutting
edge.
After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge using fine sandpaper.
Observe the tightening torques
contained in the "Reversing the blades" section when installing the blades.

11.6 Electric motor and wheels

The electric motor is maintenance-free.
The wheel bearings are maintenance-free.

11.7 Storage and winter break

Store the garden shredder in a dry and locked place that is generally free of dust. Make sure that the machine is kept out of the reach of children.
Only store the garden shredder in good operating condition and with the feed chute fitted.
Note the following points when storing the garden shredder for extended periods (over winter):
Thoroughly clean all external parts of
the machine.
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.

12. Transport

Risk of injury!
Before transporting, carefully read and observe the section "For your safety", in particular the "Transporting the machine" section. (Ö 4.4)

12.1 Lifting or carrying the garden shredder

At least two persons are always required to lift and carry the machine.
Wear suitable protective clothing; the lower arms and upper part of the body must be fully covered.
20
1. First person: Hold the garden
shredder at the handle on the upper chute (1).
2. Second person: Hold the garden
shredder at the bar of the ejection chute extension (2).
Lift the garden shredder
simultaneously.

12.2 Pulling or pushing the garden shredder

Hold the garden shredder at the
handle (1) and tilt to the rear.
The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).

12.3 Transporting the garden shredder on a load floor

Secure the machine against
slipping using suitable fastening materials. Attach ropes or straps to the wheel carrier (1) or the feed chute (2).
21
22

13. Minimising wear and preventing damage

Important information on maintenance and care of the product group
Electric garden shredder (STIHL GHE)
STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the non­observance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9915 C - EN
37
Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use.
These include: –Blade –Blade disc
2. Compliance with the information in this instruction manual
The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user.
This applies in particular to: – Inadequately dimensioned power
cables (cross section) – Incorrect electrical connection (voltage) – Product modifications not approved by
STIHL – Use of tools or accessories which are
not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality – Improper use of the product – Use of the product for sporting or
competitive events – Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly.
If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user.
These include: – Damage to the motor as a result of
inadequate cleaning of the cooling air guide (inlet slots, cooling ribs, fan wheel).
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to maintenance or repair work not performed in the workshops of specialist dealers.

14. Standard spare parts

Blade: 6008 702 0121
Wing blade: 6007 702 0300
Blade disc assembly: 6007 700 5190

15. Environmental protection

Shredding material should be composted and not disposed of in household waste.
The machine, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
By disposing of materials separately and in an environmentally friendly manner, recyclable waste can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life. Improper disposal may be harmful to health and pollute the environment.

16. Declaration of conformity

16.1 EU declaration of conformity – STIHL GHE 105.0 garden shredder

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: electric garden shredder – manufacturer's brand: STIHL – type: GHE 105.0 – power: 2200 W – serial number: 6007
38
0478 201 9915 C - EN
complies with the relevant provisions of Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with Directive 2000/14/EC, Appendix V.
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
104 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder.
Langkampfen, 02.05.2021 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Division

16.2 UKCA-Declaration of Conformity STIHL GHE 105.0 Garden Shredder

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: garden shredder – manufacturer's brand: STIHL – type: GHE 105.0 – power input: 2200 W – serial number: 6007 complies with the relevant provisions of
UK Regulations Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 and The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012 and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with the Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001, Schedule 8.
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
104 dB(A)
The technical documents are stored at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder.
Langkampfen, 01.07.2022 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Vice President Product Development
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Division
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 201 9915 C - EN
39

17. Technical specifications

GHE 105.0
Power 2200 W Amperage rating 9.8 A Rated voltage 230 V Frequency 50 Hz Speed 2800 rpm Mains fuse 16 A* Protection class I Type of protection Splash proof
(IPX4)
Operating conditions P40
40 s load time 60 s idle time
Tightening torque Blade disc screw
Tightening torque Reversible blade screw
L/W/H 77/48/97 cm Weight 19 kg
25 Nm
10 Nm
19 kg (CH) 20 kg (GB)
Sound emissions:
In accordance with 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Guaranteed sound power level L
Uncertainty K
WAd
WA
104 dB(A)
3dB(A) In accordance with EN 50434: Sound pressure level
at workplace L Uncertainty K
93 dB(A)
pA
pA
3dB(A)
* Attention!
Mains fuses of less than 16 A may frequently trip during start-up of the machine or when it is operating under heavy load.

17.1 REACH

REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals.
Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach.

18. Troubleshooting

# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Fault:
Motor does not start
Possible cause:
– Motor overload protection activated – No mains voltage – Electric cable, plug, plug connector or
switch defective
– Fuse in UK plug damaged (only applies
to machines for UK)
– Feed chute not properly closed - safety
cut-off switch actuated (safety interlock) – Blade disc blocked – Locking device is not reset
Remedy:
– Allow machine to cool down (Ö 8.6) – Check power cable and fuse
# (Ö 10.1) – Check cable, plug, connector and
switch and replace if necessary (by
electrician) # (Ö 10.1) – Replace fuse # – Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 11.3) – Remove feed chute and remove
shredder deposits from the housing
(Important: disconnect the power cable)
(Ö 11.2) – Reset locking device (Ö 11.4)
Fault:
Frequently tripped mains fuse
Possible cause:
– Unsuitable electric cable – Power overload – Machine overloaded
Remedy:
– Use suitable electric cable (Ö 10.1) – Connect the machine to another circuit – Reduce quantity of shredding material;
reverse, re-sharpen or replace the
shredding blades # (Ö 11.5)
40
0478 201 9915 C - EN
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades
Remedy:
– Reverse, re-sharpen or replace
shredding blades # (Ö 11.5)

19. Service schedule

19.1 Handover confirmation

Service performed on
Next service date
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN

19.2 Service confirmation

Please hand this instruction manual to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes.
0478 201 9915 C - EN
23
41
42
0478 201 9915 C - EN
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète.
Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT

1. Sommaire

À propos de ce manuel d’utilisation 44
Généralités 44 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 44 Différentes versions selon les pays 44
Description de l’appareil 45 Consignes de sécurité 45
Généralités 45 Avertissement – Dangers liés au
courant électrique 46 Vêtements et équipement
appropriés 46 Transport de l'appareil 47 Avant tout travail 47 Conditions de travail 48 Entretien et réparations 50 Stockage prolongé 50 Mise au rebut 51
Signification des pictogrammes 51 Contenu de l’emballage 51 Préparation de l’appareil 52
Montage de l’axe de roues et des roues 52
Montage de la rallonge d’éjection et du châssis 52
Montage du volet d’éjection 52 Ouverture et fermeture du volet
d’éjection 52 Logement des outils de
maintenance 52
Conseils d’utilisation 52
Que peut-on broyer ? 52 Que ne peut-on pas broyer ? 52 Diamètre maximal des branches 53
Zone de travail de l’utilisateur 53 Charge adaptée à l'appareil 53 Relais de surcharge 53 En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur 53 Remplissage du broyeur 53
Dispositifs de sécurité 53
Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique 53
Dispositif de verrouillage 53 Frein de ralentissement du moteur
électrique 53 Capots de protection 54
Mise en service de l’appareil 54
Branchement électrique du broyeur 54 Branchement du cordon
d’alimentation secteur 54 Mise en marche du broyeur 54 Arrêt du broyeur 54 Broyage 54
Entretien 55
Nettoyage de l’appareil 55 Démontage de l’entonnoir de
remplissage 55 Montage de l’entonnoir de
remplissage 55 Fixation du disque porte-couteaux 55 Entretien des couteaux 55 Moteur électrique et roues 56 Rangement de l’appareil et
hivernage 56
Transport 57
Levage ou transport du broyeur 57 Tirer ou pousser le broyeur 57 Transport du broyeur sur une
surface de chargement 57
Comment limiter l’usure et éviter les dommages 57
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
43
Pièces de rechange courantes 58 Protection de l’environnement 58 Déclaration de conformité 58
Déclaration de conformité UE des broyeurs STIHL GHE 105.0 58
Adresse de l’administration centrale STIHL 59
Adresses des sociétés de distribution STIHL 59
Adresses des importateurs STIHL 59
Caractéristiques techniques 59
REACH 60
Recherche des pannes 60 Feuille d’entretien 60
Confirmation de remise 60 Confirmation d’entretien 61

2. À propos de ce manuel d’utilisation

2.1 Généralités

Le présent manuel d'utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive 2006/42/CE.
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l'objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C'est pourquoi elles n'ont aucun caractère contractuel.
Ce manuel d'utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d'utilisation est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l'aide de systèmes électroniques.

2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation

Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 3.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation.

2.3 Différentes versions selon les pays

En fonction du pays, STIHL fournit des appareils dotés de différents interrupteurs et prises.
1
44
0478 201 9915 C - FR
Les figures correspondent à des appareils dotés de prises aux normes européennes. Le branchement au secteur d’appareils dotés de prises différentes est similaire.

3. Description de l’appareil

1
1 Entonnoir 2 Vis de fermeture 3 Volet d’éjection 4 Support de roue 5 Appareil de base 6 Poignée 7 Interrupteur marche- / arrêt avec rac-
cordement au secteur
8 Plaque signalétique avec numéro de
machine
9 Logement des outils de maintenance

4. Consignes de sécurité

4.1 Généralités

Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité.
Cet appareil est conçu pour un usage privé.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au hachage de branchages et résidus végétaux. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
45
amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture.
Ne relâcher l'appareil que lorsqu'il se trouve sur une surface plane et qu'il ne peut pas se mettre à rouler de lui-même.

4.2 Avertissement – Dangers liés au courant électrique

Attention ! Risque d'électrocution !
L'état des câbles électriques, de la fiche secteur, de l'interrupteur marche/arrêt et du câble de raccordement est particulièrement important. N’utiliser en aucun cas des câbles électriques, raccords ou fiches endommagés, ou des câbles de raccordement non conformes afin d’éviter tout risque d’électrocution.
Il est par conséquent nécessaire de vérifier périodiquement que le câble de raccordement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement (friabilité).
Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque le cordon d’alimentation secteur est déroulé.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de câble, il faut systématiquement le dérouler entièrement avant utilisation.
Ne jamais utiliser de rallonge endommagée. Remplacer tout câble défectueux. Ne pas réparer les rallonges.
Si le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge sont endommagés au cours de l'utilisation, les débrancher aussitôt de l'alimentation électrique. Ne jamais toucher le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge endommagés.
Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont endommagés ou usés. Vérifier que le câble d’alimentation plus particulièrement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement.
Les travaux d’entretien et de réparation au niveau des câbles d'alimentation secteur doivent impérativement être effectués par du personnel spécialisé et formé.
Risque d'électrocution !
Ne pas brancher un câble endommagé au secteur et ne jamais toucher un câble endommagé avant qu’il soit débranché du secteur.
Ne toucher les unités de coupe (couteaux) qu’une fois l’appareil débranché du secteur.
Vérifier toujours que les fusibles du réseau d’alimentation sont suffisants.
Ne pas travailler en cas de pluie ou dans un environnement humide.
Utiliser impérativement des rallonges étanches pour l’utilisation en plein air et qui sont adaptées à l’utilisation avec l’appareil (Ö 10.1).
Ne pas tirer sur le câble de raccordement, le débrancher au niveau de la fiche et de la prise.
Ne laisser l’appareil en aucun cas sans protection sous la pluie.
Si l’appareil est raccordé à un groupe électrogène, veiller impérativement à ce qu'il ne puisse pas être endommagé par des variations de courant.
Ne brancher l’appareil qu’à une alimentation équipée d’un disjoncteur de protection avec déclenchement à 30 mA maxi. Pour de plus amples informations à ce sujet, demander conseil à un électricien.

4.3 Vêtements et équipement appropriés

Porter systématiquement des chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d'entretien,
ainsi que pour le transport de
l'appareil, porter systématiquement des gants de protection en cuir à manchette fermé.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil.
46
0478 201 9915 C - FR
Lors de l’utilisation de l’appareil, porter des vêtements fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et protégés (foulard, casquette, etc.) pendant toute la durée d’utilisation de l’appareil et lors de tous les travaux effectués sur l’appareil.

4.4 Transport de l'appareil

Travailler uniquement avec des gants de protection (Ö 4.3) afin d'éviter toute blessure due à des composants coupants ou brûlants de l'appareil.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur électrique est en marche. Avant le transport, couper le moteur électrique, laisser les couteaux s’immobiliser et débrancher la fiche secteur.
Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur électrique a refroidi.
Ne transporter l’appareil qu’avec l’entonnoir de remplissage correctement monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation de dimensions adaptées (sangles,
câbles, etc.) au niveau des points de fixation indiqués dans le présent manuel d’utilisation. (Ö 12.3)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement.

4.5 Avant tout travail

S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil.
Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d'utiliser l'appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées et endommagées. Remplacer les autocollants d'avertissement et de danger abîmés ou illisibles sur l'appareil. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL.
Risque de blessures !
Les pièces usées ou endommagées (les couteaux émoussés p. ex.) peuvent nuire à la sécurité de l'appareil et causer des blessures à l'utilisateur.
Avant la mise en service, vérifier les points suivants et s'en assurer :
– L'appareil est en bon état de
fonctionnement. C'est-à-dire que les capots et dispositifs de protection se trouvent à leur place et qu'ils sont en parfait état.
– Le branchement électrique de l'appareil
s'effectue sur une prise de courant installée conformément aux prescriptions.
– L'isolation du cordon d'alimentation et
de la rallonge, des fiches et du raccord est en parfait état.
– L'ensemble de l'appareil (carter du
moteur électrique, dispositifs de protection, éléments de fixation, couteaux, arbre des couteaux, disques porte-couteaux, etc.) n'est ni usé, ni endommagé.
– Aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l'appareil et l'entonnoir de remplissage est vide.
– L'ensemble des vis, écrous et autres
éléments de fixation sont présents et serrés correctement. Serrer à fond les vis et écrous desserrés avant la mise en service (respecter le couple de serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et à distance d’un mur ou de tout autre objet dur afin de réduire les risques de blessures et de dommages matériels (prévoir une liberté de mouvements pour l’utilisateur, bris de verre au niveau des fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface pavée ou recouverte de graviers car les matériaux éjectés ou projetés vers le haut pourraient entraîner des blessures.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
47
Contrôler systématiquement l’appareil avant chaque mise en service de manière à s’assurer qu’il est correctement fermé. (Ö 11.3)
Se familiariser avec l’interrupteur de marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et bien dans les situations d’urgence.
La protection anti-projections de l’entonnoir de remplissage doit recouvrir l’ouverture de remplissage et ne pas être endommagée – remplacer une protection anti-projections défectueuse.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque toutes les pièces sont montées correctement. Si des pièces de l’appareil manquent (p. ex. des roues), les distances de sécurité prescrites ne sont plus respectées. D’autre part, la stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un contrôle visuel pour s’assurer que l’état de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit être entièrement assemblé, et notamment :
– la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de l’entonnoir,
– la protection anti-projections et l’insert
de l’entonnoir avec l’ouverture en forme de trèfle STIHL sont montés correctement dans la partie supérieure d’entonnoir,
– l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base et les deux vis de fermeture sont serrées correctement,
– le support de roue est complètement
monté,
– les deux roues sont montées,
– tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections, etc.) doivent être présents et en parfait état,
– l’unité de coupe (disque porte-
couteaux) est montée,
– tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que le disque porte-couteaux n’est ni endommagé ni déformé et le remplacer le cas échéant.

4.6 Conditions de travail

N’utiliser en aucun cas l’appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la
zone de danger. Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de travail propre et en ordre, pendant toute la durée d’utilisation. Enlever tout élément pouvant entraîner une chute comme des pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même hauteur que l’appareil.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans une position stable et le placer bien droit. Ne le mettre en aucun cas en marche s’il est en position couchée.
Mettre l’appareil en marche avec prudence, conformément aux remarques figurant dans le chapitre « Mise en service de l’appareil ». (Ö 10.3)
Ne pas se placer devant l’ouverture du canal d’éjection au démarrage du moteur à combustion ou à la mise en marche du moteur électrique. Le broyeur ne doit contenir aucun matériau pouvant être broyé lors de son démarrage ou de sa mise en marche. Il est possible que du matériau à broyer soit éjecté, risquant d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage.
Éviter les mises en marche répétées dans un court laps de temps. Éviter notamment de solliciter abusivement l'interrupteur marche / arrêt. Risque de surchauffe du moteur électrique !
Compte tenu des variations de tension occasionnées par cet appareil lors de la montée en régime, d’autres dispositifs branchés sur le même circuit électrique peuvent être perturbés en cas de surcharge de la prise secteur. Dans ce cas, il convient de prendre des mesures adéquates (par ex. branchement sur un autre circuit électrique que le dispositif concerné, utilisation de l’appareil sur un circuit électrique d’impédance plus faible).
48
0478 201 9915 C - FR
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne jamais placer le visage ou toute autre partie du corps au-dessus de l’entonnoir de remplissage ou devant l’ouverture du canal d’éjection. Toujours garder la tête et le reste du corps à distance de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal d’éjection. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut entraîner de graves blessures aux yeux, au visage, aux mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever, coincer, endommager, etc.) la protection anti-projections pendant le fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail décrite pour procéder au remplissage. Se tenir impérativement dans la zone de travail pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil, et en aucun cas, dans la zone d’éjection. (Ö 8.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l'appareil, des matériaux broyés peuvent être projetés vers le haut. L'utilisateur peut se blesser gravement au visage, aux yeux et aux mains. Porter par conséquent des lunettes et des gants de protection (Ö 4.3) et tenir sa tête à l'écart de la cheminée de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le moteur à combustion ou le moteur électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son fonctionnement, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher la fiche secteur.
Faire attention à ce qu'aucun matériau pouvant être broyé ne reste coincé dans le canal d'éjection ; ceci entraînerait une mauvaise qualité de broyage ou des rebonds de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller tout particulièrement à ne pas introduire de corps étrangers dans la chambre de broyage, tels que des pièces métalliques, des pierres, des matières plastiques, du verre, etc., susceptibles d'endommager le mécanisme ou d'être projetés hors de l'entonnoir de remplissage.
Risque de blessures !
L'utilisateur risque de se blesser gravement du fait du rebond des déchets à broyer et des corps étrangers. Tenir les corps étrangers éloignés de l'appareil et éliminer immédiatement les bourrages.
Risque de blessures !
Lors du remplissage du broyeur avec des branchages, des rebonds de déchets végétaux peuvent se produire. L'utilisateur peut se blesser gravement du fait d'un rebond de déchets à broyer. Porter des gants et des lunettes de protection (Ö 4.3) !
Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur.
Couper le moteur électrique, débrancher la fiche secteur et patienter jusqu’à ce que les outils en rotation s’immobilisent :
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de déplacer, soulever, porter
l’appareil, de le basculer, de le faire glisser ou de le tirer,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil, – avant de transporter l’appareil, – avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage ou
dans le canal d’éjection, – avant les travaux sur le disque porte-
couteaux, – avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux. Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits inhabituels ou s’il vibre excessivement, couper immédiatement le moteur électrique et patienter jusqu’à l’arrêt complet de l’appareil. Débrancher la fiche secteur, retirer l’entonnoir de remplissage et effectuer les opérations suivantes :
– contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque porte-
couteaux, logement des couteaux, vis
de fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
49
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées, resserrer les vis si nécessaire (respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un spécialiste, la qualité des différentes pièces devant être homogène.

4.7 Entretien et réparations

Avant d’entamer des travaux d’entretien (nettoyage, réparation, etc.), avant de
contrôler si le câble de raccordement est emmêlé ou s’il est abîmé, placer l’appareil sur un sol plat et stable, couper le moteur électrique et débrancher la fiche secteur.
Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes avant tous travaux d’entretien.
Avant de procéder à la maintenance de l'outil de coupe, tenir compte du fait que celui-ci peut encore tourner en dépit du dispositif de blocage, même si l'alimentation électrique est coupée.
Seul un électricien qualifié est autorisé à remettre en état ou à réparer le câble d’alimentation électrique.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 11.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l'unité de coupe uniquement avec des gants de protection (Ö 4.3) et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment toutes les vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit.

4.8 Stockage prolongé

Laisser refroidir l'appareil 5 minutes environ avant de le ranger dans un local fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement.
50
0478 201 9915 C - FR
Remiser l'appareil sur une surface plane pour qu'il ne puisse pas se mettre à rouler involontairement.
N’entreposer le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements de l’entonnoir de remplissage ou du canal d’éjection.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR

4.9 Mise au rebut

Les déchets peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et pour l’environnement doivent par conséquent être mis au rebut de manière adéquate.
S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Afin de prévenir tout accident, retirer en particulier le cordon d’alimentation secteur ou le câble de raccordement du moteur électrique.

5. Signification des pictogrammes

Attention !
Lire le manuel d’utilisation avant la mise en marche de l’appareil.
Risque de blessures !
Outils en rotation ! Ne pas mettre les mains ou les pieds dans les ouver­tures alors que l’appareil fonctionne.
Risque de blessures !
Avant tous travaux sur l’outil de coupe, avant de nettoyer ou d’entretenir l’appareil, avant de contrôler si le câble de raccordement est emmêlé ou s’il est abîmé ou avant de laisser l’appareil sans surveillance, couper le moteur électrique et débran­cher le câble d’alimentation secteur de l’appareil.
Porter une protection acoustique !
Porter des lunettes de protection !
Porter des gants de protection !
Risque de blessures !
Ne pas monter sur l’appareil.

6. Contenu de l’emballage

2
Rep. Désignation Qté A Appareil de base avec
entonnoir de remplissage
B Support de roue 1 C Rallonge d’éjection 1 D Volet d’éjection 1 E Barre 1 F Axe de roues 1 G Roue 2 H Enjoliveur 2 I Boulon 2 J Vis à six pans
M5x40
K Écrou M5 2 L Rondelle A13 2 M Attache rapide 2 N Vis autotaraudeuse
P5 x 40
O Vis Torx
P5 x 20
P Vis Torx
P5 x 10
Q Clé universelle 1 x Manuel d’utilisation 1
1
2
2
3
2
0478 201 9915 C - FR
51

7. Préparation de l’appareil

Risque de blessures !
Respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.)

7.1 Montage de l’axe de roues et des roues

Monter l’axe de roue (F) avec les
vis (J) et les écrous (K) à l’aide de la clé universelle (Q) sur le support de roue (B) (4 - 6Nm).
Glisser les rondelles (L) et les roues (G)
sur l’axe de roue monté.
Fixer les roues avec les attaches
rapides (M) sur l’axe de roues. Pousser les attaches rapides juste assez pour pouvoir encore tourner légèrement les roues après le montage.
Emboîter les enjoliveurs de roue (H).
Il est nécessaire de casser les attaches rapides (M) pour les démonter.

7.2 Montage de la rallonge d’éjection et du châssis

Placer l’appareil de base (A)
avec l’entonnoir vers le bas sur une surface plane et propre.
Accrocher la rallonge d’éjection (C)
avec les crochets (1) par l’arrière dans les ouvertures de l’appareil de base (A) et la basculer de sorte que la partie avant de l’appareil de base soit insérée exactement dans l’ouverture de la rallonge d’éjection.
3
4 5
Visser les vis (P) dans les crochets (1)
comme illustré sur la figure (1 - 2Nm).
Insérer le châssis avec les deux
supports de roues (2) dans les guidages de l’appareil de base (A), jusqu’en butée.
Enfoncer le support de roue (3) dans
l’évidement de la rallonge d’éjection.
Fixer le châssis à l’aide des vis (N)
(1 - 2Nm).

7.3 Montage du volet d’éjection

Mettre en place la barre (E) dans
la rallonge d’éjection. Visser les vis (O) (1 - 2Nm).
Relever le broyeur.
Mettre en place le volet d’éjection (D)
sur la rallonge d’éjection. Lors de l’accrochage du volet, veiller à ce que les nervures (1) à gauche et à droite de la face intérieure du volet se trouvent précisément dans la rainure de guidage de la rallonge d’éjection (2).
Enfoncer les boulons (I) gauche et
droit.

7.4 Ouverture et fermeture du volet d’éjection

Ouverture du volet d’éjection :
Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (D) et enclencher la languette de verrouillage (1) dans la rallonge d’éjection.
6
7
Fermeture du volet d’éjection :
Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement la languette de verrouillage (1) et rabattre le volet d’éjection (D).

7.5 Logement des outils de maintenance

La clé universelle (Q) peut être
placée dans le logement des outils de maintenance (2) par le bas, au niveau de la partie inférieure de l’entonnoir (1).
8

8. Conseils d’utilisation

8.1 Que peut-on broyer ?

Les déchets végétaux tels que les restes de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, les branches et les chutes de haies ainsi que les branchages plus ou moins ramifiés.
Broyer les branches et chutes de haies fraîchement coupées étant donné que le rendement du broyeur est meilleur lorsque les déchets sont verts que lorsqu’ils sont secs ou humides.

8.2 Que ne peut-on pas broyer ?

Il est strictement interdit d’introduire des pierres, du verre, des pièces métalliques (fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en plastique dans le broyeur.
52
0478 201 9915 C - FR
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être compostés ne doivent pas passer dans le broyeur.

8.3 Diamètre maximal des branches

Les données correspondent à des branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches :
35 mm

8.4 Zone de travail de l’utilisateur

Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée X) pendant toute la durée d’utilisation (lorsque le moteur électrique est en marche ou que le moteur à combustion tourne), tout particulièrement afin de ne pas être blessé par du matériau éjecté.

8.5 Charge adaptée à l'appareil

Le moteur électrique ou le moteur à combustion du broyeur ne doit pas être sollicité au point d'entraîner une réduction sensible du régime. Toujours remplir le broyeur de manière homogène et en continu. Si le régime baisse pendant l'utilisation du broyeur, cesser de le remplir pour réduire la charge du moteur électrique ou du moteur à combustion.

8.6 Relais de surcharge

Si, au cours de l’utilisation de l’appareil, une surcharge du moteur électrique se produit, le relais de surcharge intégré déclenche l’arrêt automatique du moteur.
9
Le broyeur peut être remis en marche après une phase de refroidissement d’env. 10 minutes. Un déclenchement répété du relais de surcharge peut être dû à:
– Un câble de raccordement inapproprié
(Ö 10.1) – Une surcharge électrique du secteur – L’introduction de quantités trop
importantes de déchets à broyer ou
couteaux émoussés qui peuvent
entraîner une surcharge de l’appareil

8.7 En cas de blocage de l’unité de coupe du broyeur

Si l’unité de coupe du broyeur se bloque pendant le broyage, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher le cordon d’alimentation secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de remplissage et éliminer la cause du problème.

8.8 Remplissage du broyeur Matériau souple :

Insérer les déchets végétaux tels
que les épluchures de fruits et de
légumes, les fleurs broyées, les feuilles,
les fines branches, etc. par la grande
ouverture rectangulaire (1).
Matériau dur :
Découper au préalable les branches épaisses et très ramifiées avec un sécateur.
10
Introduire lentement les chutes de
haies et d’arbre, ainsi que les branchages, dans l’ouverture en forme de trèfle STIHL (2), en les guidant contre la paroi droite de l’entonnoir jusqu’au système de broyage. Le matériau dur est avalé automatiquement par l’appareil.

9. Dispositifs de sécurité

9.1 Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique

L’appareil ne peut être mis en marche qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non en branchant le câble de raccordement sur la prise de courant.

9.2 Dispositif de verrouillage

Le moteur électrique ou l’outil de broyage ne doit être mis en marche que si l’entonnoir de remplissage est fermé correctement. Si la vis de fermeture droite (en regardant l’appareil de l’avant) se desserre lorsque l’appareil fonctionne, le moteur électrique s’arrête automatiquement et l’outil de broyage s’immobilise au bout de quelques secondes.

9.3 Frein de ralentissement du moteur électrique

Le frein de ralentissement du moteur électrique limite à quelques secondes le délai d’immobilisation du moteur et des couteaux.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
53

9.4 Capots de protection

Le broyeur est équipé de capots de protection dans la zone de remplissage et d’éjection. Ces zones comprennent l’ensemble de l’entonnoir de remplissage avec la partie supérieure d’entonnoir et la protection anti-projections, la rallonge d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une distance de sécurité par rapport aux couteaux de broyage, pendant l’utilisation.

10. Mise en service de l’appareil

Risque de blessures !
Avant la mise en service du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité.

10.1 Branchement électrique du broyeur

Vérifier que le câble d’alimentation est suffisamment protégé. (Ö 17.)
N’utiliser que des câbles de raccordement qui pèsent autant ou plus que les câbles souples en caoutchouc, conformes à la norme H07 RN-FDIN/VDE0282.
Le diamètre minimum du câble d’alimentation doit être de 3x1,5mm² pour une longueur maximum de 25 m ou
3x2,5mm² pour une longueur minimale de 25 m.
Les raccords des câbles d’alimentation doivent être en caoutchouc ou recouverts de caoutchouc et conformes à la norme DIN/VDE 0620.
Les connecteurs doivent être protégés contre les éclaboussures.
Des rallonges inappropriées entraînent une perte de puissance et peuvent endommager le moteur électrique.
Cet appareil est conçu pour être utilisé sur un réseau d’alimentation électrique disposant d’une impédance système Z au point de transfert (branchement intérieur) de 0,279 ohms maximum à 50 Hz. L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil est utilisé uniquement sur un réseau d’alimentation électrique remplissant ces exigences. Si nécessaire, il est possible de demander l’impédance système auprès des entreprises distributrices d’électricité.

10.2 Branchement du cordon d’alimentation secteur

Soulever la borne (1).
Brancher le raccord du câble
d'alimentation secteur.
Relâcher la borne.

10.3 Mise en marche du broyeur

Brancher le cordon
d’alimentation secteur. (Ö 10.2)
Appuyer sur la touche verte (1) de
l’interrupteur.
Patienter jusqu’à ce que le moteur
électrique ait atteint son régime
maximal (régime de ralenti) avant
d’introduire le matériau pouvant être
broyé.
max
11
12

10.4 Arrêt du broyeur

Appuyer sur la touche rouge (1)
de l’interrupteur. Le moteur électrique du broyeur est alors coupé et freiné automatiquement.

10.5 Broyage

Une seule personne doit effectuer le remplissage du broyeur.
Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon sûre.
Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection acoustique.
Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.4)
Brancher le cordon d’alimentation
secteur au broyeur. (Ö 10.2)
Démarrer le broyeur. (Ö 10.3)
Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de ralenti).
Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.8)
Arrêter le broyeur. (Ö 10.4)
13
54
0478 201 9915 C - FR

11. Entretien

Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous­chapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité.
Débrancher la fiche secteur avant d’entamer des travaux d’entretien.

11.1 Nettoyage de l’appareil Intervalle d’entretien :

après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet d’éviter les incidents et de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Les moteurs électriques sont protégés contre les projections d’eau.
Protéger les outils de hachage de la corrosion, notamment la chambre du broyeur, en les lubrifiant avec un produit courant (de l’huile de colza par ex.).
Ne nettoyer l’appareil que dans la position illustrée.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.2)
Nettoyer les fentes d’aération (guidage de l’air de refroidissement) au niveau du carter du moteur électrique pour permettre un refroidissement suffisant du moteur.
14
Ne jamais nettoyer au jet d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à combustion, les joints, les
emplacements de paliers et les composants électriques tels que les interrupteurs. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou un bout de bois, STIHL vous recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs. Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.

11.2 Démontage de l’entonnoir de remplissage

Desserrer les deux vis de
fermeture (1) jusqu’à ce qu’elles tournent librement. Elles sont conçues avec une sécurité perte et restent sur l’entonnoir de remplissage.
Basculer l’entonnoir de remplissage (2)
vers l’arrière et le déposer.

11.3 Montage de l’entonnoir de remplissage

Accrocher l’entonnoir de
remplissage (1) dans le crochet de fixation de l’appareil de base (2) et le faire basculer vers l’avant.
Serrer les deux vis de fermeture (3) à
fond et en même temps.
15
16
11.4 Fixation du disque porte­couteaux
Le dispositif de blocage doit toujours être réarmé et bloqué avec la vis après le montage du disque porte-couteaux et avant de remettre l’appareil en marche (voir figure).
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.2)
Desserrer la vis (1).
Tourner le disque porte-couteaux de
sorte que la fente se trouve devant le dispositif de blocage (2).
Insérer le dispositif de blocage (2) dans
la fente.
Serrer légèrement la vis (1).

11.5 Entretien des couteaux Intervalle d’entretien :

avant chaque utilisation
Démonter l’entonnoir de
remplissage. (Ö 11.2)
Fixer le disque porte-couteaux.
(Ö 11.4)
Vérifier que les couteaux ne présentent
aucun dommage (fissures ou entailles) et qu’ils ne sont pas usés, les retourner ou les remplacer si nécessaire.
Limites d’usure des couteaux :
Les couteaux doivent être retournés ou remplacés avant d’atteindre les limites d’usure indiquées. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
17
18 19
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
55
1 Couteaux réversibles
Sur les couteaux, mesurer la
distance (A) entre l’alésage et le tranchant du couteau à plusieurs endroits.
Distance minimale 6 mm
2 Couteau à ailettes
Mesurer la largeur du couteau (B) au
niveau du tranchant relevé du couteau à ailettes.
Largeur minimale du couteau 18 mm
Démontage du jeu de couteaux :
Fixer le disque porte-couteaux.
(Ö 11.4)
Desserrer la vis (1).
Déposer la vis (1), le couteau à
ailettes (2) et le disque porte­couteaux (3).
Montage du jeu de couteaux :
Respecter impérativement le couple de serrage indiqué afin de garantir une fixation sans danger de l’outil de coupe.
Mettre en place le disque porte-
couteaux (3) et le fixer. (Ö 11.4)
Poser le couteau à ailettes (2) et visser
la vis (1) (25 Nm).
Repousser le dispositif de blocage et le
fixer avec la vis pour que le disque porte-couteaux puisse tourner de nouveau librement. (Ö 11.4)
Retournement des couteaux :
Des couteaux émoussés entraînent une baisse de la qualité de broyage. Un couteau réversible émoussé peut donc être retourné une fois.
Démonter le disque porte-couteaux,
puis desserrer les vis (4) et les retirer avec les écrous (5).
Soulever le couteau (6).
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner le couteau (6) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages.
Insérer les vis (4) à travers les alésages
et visser les écrous (5). Serrer les écrous (5) à un couple de 10 Nm.
Affûtage des couteaux :
Les couteaux émoussés des deux côtés doivent être aiguisés avant de poursuivre le travail. Afin de garantir un fonctionnement optimal de l’appareil, seul un spécialiste doit affûter les couteaux. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Démonter les couteaux en vue de les
affûter.
Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
par exemple avec de l’eau. Le couteau ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe.
Affûter les couteaux de manière
homogène afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations.
Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer systématiquement les couteaux s’ils sont fendus, s’ils présentent des entailles ou si les limites d’usure sont atteintes.
Affûter les tranchants à un angle de
30°.
Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement avec du papier émeri.
Lors du montage des couteaux,
respecter les couples de serrage figurant à la rubrique « Retournement des couteaux ».

11.6 Moteur électrique et roues

Le moteur électrique ne demande aucun entretien.
Les roulements des roues ne nécessitent aucun entretien.

11.7 Rangement de l’appareil et hivernage

Ranger le broyeur dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état de fonctionnement et avec l’entonnoir de remplissage en place.
En cas de rangement prolongé (hivernage) du broyeur, tenir compte des points suivants :
56
0478 201 9915 C - FR
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.

12. Transport

Risque de blessures !
Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Transport de l’appareil ». (Ö 4.4)

12.1 Levage ou transport du broyeur

2 personnes sont nécessaires dans tous les cas pour soulever et porter l’appareil.
Porter des vêtements de protection adaptés qui couvrent entièrement les avant-bras et le haut du corps.
ère
1
personne : saisir le broyeur par la poignée de la partie supérieure d’entonnoir (1).
ème
2
Lever le broyeur en même temps.

12.2 Tirer ou pousser le broyeur

Tenir le broyeur au niveau de la
Le broyeur peut être tiré ou poussé
personne : saisir le broyeur par la
barre de la rallonge d’éjection (2).
poignée (1) et le basculer vers l’arrière.
lentement (en avançant pas à pas).
20
21

12.3 Transport du broyeur sur une surface de chargement

Fixer l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer les câbles ou les sangles au support de roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de remplissage (2).
22

13. Comment limiter l’usure et éviter les dommages

Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits
Broyeur électrique (STIHL GHE)
La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du non­respect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces suivantes :
– Lames/couteaux – Disque porte-couteaux
2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants :
– câble d’alimentation trop fin (section), – branchement électrique incorrect
(tension),
– modifications du produit non autorisées
par STIHL,
– utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, pas appropriés pour l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité, – utilisation non conforme du produit, – utilisation du produit lors de
manifestations sportives ou de
concours, – dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
57
STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment : – les dommages causés au moteur
électrique à la suite d’un nettoyage insuffisant des fentes d’aération (guidage de l’air de refroidissement, ailettes de refroidissement, roue de ventilateur),
– les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié,
– les dommages causés sur l’appareil du
fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité,
– les dommages dus au non-respect des
intervalles d’entretien ou à un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé.

14. Pièces de rechange courantes

Lame : 6008 702 0121
Couteau à ailettes : 6007 702 0300
Disque porte-couteaux complet : 6007 700 5190

15. Protection de l’environnement

Ne pas jeter les déchets broyés à la poubelle, mais les composter.
Les emballages, l'appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit.
L'élimination sélective des déchets dans le respect de l'environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Par conséquent, une fois la durée d'utilisation normale de l'appareil écoulée, amener celui-ci à un centre de collecte des déchets. Une élimination inappropriée peut nuire à la santé et polluer l'environnement.

16. Déclaration de conformité

16.1 Déclaration de conformité UE des broyeurs STIHL GHE 105.0

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl Straße 5 6336 Langkampfen Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que – Modèle : broyeur électrique –Marque: STIHL –Type: GHE105.0 – Puissance : 2200 W
– N° de série : 6007 est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mise au point et fabriquée conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 et EN 61000-3-3 (le cas échéant).
La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 100,8 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 104 dB(A)
La documentation technique est conservée chez STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02.05.2021 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement
58
0478 201 9915 C - FR
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité

16.2 Adresse de l’administration centrale STIHL

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL

ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Caractéristiques techniques

GHE 105.0
Puissance nominale 2200 W Intensité nominale du
courant 9,8 A Tension nominale 230 V Fréquence 50 Hz Régime 2800 tr/min
GHE 105.0
Protection du réseau par fusibles 16 A*
Classe de protection I Type de protection Protégé contre
les éclabous­sures (IPX4)
Mode de service P40
40 s de durée de charge 60 s de régime à vide
Couple de serrage Vis Disque porte­couteaux
Couple de serrage Vis Couteau réversible
L/l/h 77/48/97 cm Poids 19 kg
25 Nm
10 Nm
19 kg (CH) 20 kg (GB)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 201 9915 C - FR
59
Émissions sonores :
Conformément à 2000/14/EC / S.I. 2001/1701 :
Niveau de puis­sance acoustique garanti L
WAd
Incertitude K
WA
104 dB(A)
3 dB(A) Conformément à EN 50434 : Niveau de pression
sonore sur le lieu de travail L
Incertitude K
93 dB(A)
pA
pA
3 dB(A)
* Attention !
Si la protection du réseau est inférieure à 16 A lors du démarrage ou en cas de forte charge de l’appareil, il est possible que le fusible se déclenche fréquemment.

17.1 REACH

REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach.

18. Recherche des pannes

# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spéciali­sés STIHL.
Dysfonctionnement :
Le moteur électrique ne démarre pas
Causes possibles :
– Le disjoncteur du moteur électrique
s’est déclenché – Pas d’alimentation secteur – Le câble d’alimentation/la fiche, le
raccordement de fiche ou l’interrupteur
est défectueux – Le fusible de la prise pour la Grande-
Bretagne est endommagé (concerne
uniquement les appareils destinés à la
Grande-Bretagne) – L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé – l’interrupteur de
sécurité est activé (dispositif de
verrouillage). – Le disque porte-couteaux est bloqué – Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.6) – Contrôler le câble d’alimentation et la
protection par fusible # (Ö 10.1) – Contrôler les câbles, les connecteurs,
les prises et les interrupteurs et les faire
remplacer si nécessaire (par un
électricien) # (Ö 10.1) – Remplacer le fusible # – Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 11.3) – Démonter l’entonnoir de remplissage et
retirer les résidus coincés dans le carter
(attention : débrancher le câble
d’alimentation secteur) (Ö 11.2) – Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.4)
– Surcharge électrique du secteur – Surcharge de l’appareil
Solutions :
– Utiliser un câble de raccordement
adapté (Ö 10.1)
– Brancher l’appareil sur un autre circuit
électrique
– Réduire la quantité de déchets à
broyer ; retourner, affûter ou remplacer les couteaux de broyage # (Ö 11.5)
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés
Solutions :
– Retourner, affûter ou remplacer les
couteaux # (Ö 11.5)

19. Feuille d’entretien

19.1 Confirmation de remise

60
Dysfonctionnement :
Déclenchement répété du disjoncteur
Causes possibles :
– Câble de raccordement inapproprié
0478 201 9915 C - FR

19.2 Confirmation d’entretien

Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
23
0478 201 9915 C - FR
61
62
0478 201 9915 C - FR
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN.

1. Inhoudsopgave

Over deze gebruiksaanwijzing 64
Algemeen 64 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 64 Landspecifieke varianten 64
Beschrijving van het apparaat 65 Voor uw veiligheid 65
Algemeen 65 Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken 66 Kleding en uitrusting 66 Transport van het apparaat 67 Vóór het werken 67 Tijdens het werken 68 Onderhoud en reparaties 69 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 70 Afvoer 70
Toelichting van de symbolen 71 Leveringsomvang 71 Apparaat klaarmaken voor gebruik 71
Wielas en wielen monteren 71 Uitwerpverlengstuk en loopstuk
monteren 72 Uitwerpklep monteren 72 Uitworpklep openen en sluiten 72 Gereedschapsvak 72
Aanwijzingen voor werken 72
Welk materiaal kan verwerkt worden? 72
Welk materiaal kan niet worden verwerkt? 72
Maximale diameter van de takken 72 Werkgebied van de gebruiker 73
Juiste belasting van het apparaat 73 Overbelastingsbeveiliging 73 Wat moet ik doen als de
snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert? 73
Vullen van de tuinhakselaars 73
Veiligheidsvoorzieningen 73
Startblokkering elektromotor 73 Veiligheidsvergrendeling 73 Uitlooprem elektromotor 73 Beschermkappen 73
Apparaat in gebruik nemen 73
Tuinhakselaar elektrisch aansluiten 74 Netstroom inschakelen 74 Tuinhakselaar inschakelen 74 Tuinhakselaar uitschakelen 74 Hakselen 74
Onderhoud 74
Apparaat reinigen 74 Vultrechter demonteren 75 Vultrechter monteren 75 Messenschijf vastzetten 75 Messen onderhouden 75 Elektromotor en wielen 76 Opslag en winterpauze 76
Transport 76
Tuinhakselaar optillen of dragen 76 Tuinhakselaar trekken of schuiven 76 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren 76
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 77
Standaard reserveonderdelen 77 Milieubescherming 77 Conformiteitsverklaring 78
EU-conformiteitsverklaring Tuinhakselaar STIHL GHE 105.0 78
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
63
Technische gegevens 78
REACH 79
Defectopsporing 79 Onderhoudsschema 79
Leveringsbevestiging 79 Servicebevestiging 79

2. Over deze gebruiksaanwijzing

2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele

gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen.

2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in de gebruiksaanwijzing: De gebruiker staat achter het apparaat (werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 3.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing.

2.3 Landspecifieke varianten

STIHL levert afhankelijk van het leveringsland apparaten met verschillende stekkers en schakelaars.
In de afbeeldingen worden apparaten met eurostekkers weergegeven. Apparaten met andere stekkeruitvoeringen worden op dezelfde manier op de voeding aangesloten.
1
64
0478 201 9915 C - NL

3. Beschrijving van het apparaat

1
1 Trechter 2 Afsluitschroeven 3 Uitwerpklep 4 Wielvoet 5 Basisapparaat 6 Handgreep 7 Aan-uitschakelaar met netaansluiting 8 Typeplaatje met machinenummer 9 Gereedschapsvak

4. Voor uw veiligheid

4.1 Algemeen

Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen.
Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt.
Het apparaat is bedoeld voor privé gebruik.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor het klein hakken van takken en plantenresten. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken (onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
65
garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Laat het apparaat alleen los, als het op een horizontaal vlak staat en niet vanzelf kan wegrollen.

4.2 Waarschuwing - gevaar voor elektrische schokken

Opgelet! Gevaar voor stroomstoten!
Voor de elektrische veiligheid zijn de voedingskabel, stekker, aan- / uit-knop en de aansluitkabel erg belangrijk. Beschadigde kabels, koppelingen en stekkers of aansluitkabels die niet aan de voorschriften voldoen, mogen niet gebruikt worden, zodat gevaar voor elektrische schokken kan worden voorkomen.
Controleer de aansluitkabel regelmatig op beschadigingen of slijtage (barsten).
Neem het apparaat uitsluitend met afgerolde voedingskabel in bedrijf.
Bij gebruik van een kabeltrommel moet deze vóór gebruik altijd volledig worden afgerold.
Gebruik nooit een beschadigde verlengkabel. Vervang defecte kabels door nieuwe en repareer verlengkabels niet.
Als de voedingskabel of de verlengkabel tijdens het bedrijf wordt beschadigd, ontkoppelt u de voedingskabel of de verlengkabel onmiddellijk van de stroomvoorziening. Raak nooit de beschadigde voedingskabel of verlengkabel aan.
Gebruik het apparaat nooit als de kabels beschadigd of versleten zijn. Controleer met name de voedingskabel op schade en veroudering.
Onderhouds- en herstellingswerkzaamheden aan voedingskabels mogen alleen door speciaal opgeleide vaklui worden uitgevoerd.
Gevaar voor stroomstoten!
Een beschadigde kabel mag niet op het stroomnet worden aangesloten en u mag een beschadigde kabel pas aanraken als deze is losgekoppeld.
Raak de snijeenheden (messen) pas aan nadat het apparaat van de voeding is losgekoppeld.
Let er altijd op dat de gebruikte voedingskabels voldoende beveiligd zijn.
Werk niet bij regen of in een natte omgeving.
Gebruik uitsluitend
vochtwerende verlengkabels voor buitengebruik die voor het gebruik met het apparaat geschikt zijn (Ö 10.1).
Verwijder de aansluitkabel met de stekker en de stekkerbus en trek niet aan de aansluitkabels zelf.
Laat het apparaat niet onbeschermd in de regen staan.
Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten op een stroomaggregaat door spanningsschommelingen kan worden beschadigd.
U mag het apparaat alleen op een voeding aansluiten die beveiligd is door een foutstroombeveiliging met een afschakelstroom van maximaal 30 mA. Voor nadere informatie kunt u terecht bij de elektricien.

4.3 Kleding en uitrusting

Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Draag altijd leren veiligheidshandschoenen met een gesloten manchet tijdens
het werk en vooral ook bij onderhoudswerkzaamheden en bij het vervoer van het apparaat.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het
66
0478 201 9915 C - NL
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de werkzaamheden en bij alle werkzaamheden aan het apparaat lang haar samen te binden en te bedekken (met een hoofddoek, muts, enz.).

4.4 Transport van het apparaat

Werk uitsluitend met veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende elektromotor verplaatsen. Schakel vóór het transport de elektromotor uit, laat de messen uitlopen en trek de stekker los.
Transporteer het apparaat uitsluitend met afgekoelde elektromotor.
Transporteer het apparaat alleen met volgens de voorschriften gemonteerde vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!
Let met name bij het kantelen op het gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) het apparaat op het laadoppervlak vast aan de bevestigingspunten, die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. (Ö 12.3)
Machine alleen stapvoets trekken of duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken.

4.5 Vóór het werken

Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar.
Kans op letsel!
Versleten of beschadigde onderdelen (zoals botte messen) kunnen de veiligheid van het apparaat aantasten en letsel veroorzaken bij de gebruiker.
Vóór de inbedrijfstelling moet het volgende worden gecontroleerd en verzekerd:
– Het apparaat verkeert in goede staat.
Dit betekent dat de afdekkingen en veiligheidsvoorzieningen op hun plaats zitten en in onberispelijke staat verkeren.
– De elektrische verbinding wordt
gemaakt met een juist geïnstalleerd stopcontact.
– De isolatie van aansluiting en de
verlengkabel, de aansluitstekker en de koppeling verkeert in onberispelijke staat.
– Het gehele apparaat (behuizing van de
elektromotor, veiligheidsvoorzieningen, bevestigingselementen, messen, messenas, messenschijven enz.) is niet versleten of beschadigd.
– Er bevindt zich geen hakselgoed meer
in het apparaat en de vultrechter is leeg.
– Alle bouten, moeren en andere
bevestigingselementen zijn aanwezig of aangehaald. Losgemaakte bouten en moeren moeten voor de ingebruikstelling worden aangehaald (houd het aanhaalmoment aan).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet bij een muur of een ander vast voorwerp, om de kans op letsel en schade te verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten, krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bedekt oppervlak, want uitgeworpen of omhoog geslingerd materiaal kan dan verwondingen veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname ervoor dat het apparaat conform de voorschriften is afgesloten. (Ö 11.3)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uit­schakelaar, opdat u in noodsituaties snel en juist kunt reageren.
De beschermkap in de vultrechter moet de vulopening bedekken en onbeschadigd zijn - vervang de beschermkap indien deze defect is.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
67
Kans op letsel!
Neem het apparaat alleen in goed gemonteerde toestand in gebruik. Als er onderdelen aan het apparaat ontbreken (bijvoorbeeld wielen), is niet voldaan aan de voorgeschreven veiligheidsafstanden en kan het apparaat bovendien minder stabiel zijn.
De correcte toestand moet visueel worden gecontroleerd alvorens het apparaat in te schakelen!
Correct betekent dat het apparaat volledig in elkaar is gezet, in het bijzonder betekent dit:
– Bovenstuk trechter is om het
trechtervoetstuk gemonteerd,
– In het bovenstuk trechter zijn de
beschermkap en het trechterinzetstuk met de STIHL klaverbladvormige opening correct geïnstalleerd,
– De vultrechter is op het basisapparaat
gemonteerd en beide afsluitschroeven
zijn strak met de hand aangedraaid, – De wielvoet is volledig gemonteerd, – Beide wielen zijn gemonteerd, – Alle beschermende delen
(uitwerpschacht, beschermkap enz.)
moeten aanwezig en in goede staat
zijn, – De snij-eenheid (messenschijf) is
gemonteerd, – Alle messen zijn correct gemonteerd. De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer de messenschijf op beschadigingen en vervormingen en vervang deze indien nodig.

4.6 Tijdens het werken

Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen het gevaarlijke gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele duur van de werkzaamheden schoon en in orde worden gehouden. Verwijder voorwerpen met struikelgevaar, zoals stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet hoger dan de standplaats van het apparaat zijn.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een stabiele stand brengen en rechtop neerzetten. Het apparaat mag in geen geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig, volgens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen". (Ö 10.3)
Blijf bij het starten van de verbrandingsmotor of het inschakelen van de elektromotor uit de buurt van de uitwerpopening. Er mag geen hakselmateriaal in de tuinhakselaar
aanwezig zijn als deze wordt gestart of ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld.
Herhaaldelijke inschakelingen binnen korte tijd, met name "spelen" met de aan- / uit-schakelaar, dienen te worden vermeden. Gevaar voor oververhitting van de elektromotor!
De door dit apparaat veroorzaakte spanningsschommelingen bij het starten kunnen bij ongunstige omstandigheden op het net storingen veroorzaken bij andere inrichtingen die op dezelfde stroomkring zijn aangesloten. In dit geval moeten passende maatregelen worden genomen (bijv. aansluiting op een andere stroomkring dan de betroffen inrichting, gebruik van het apparaat op een stroomkring met een lagere impedantie).
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit het gezicht of andere lichaamsdelen boven de vultrechter en vóór de uitworpopening. Houd uw hoofd en lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot verwondingsgevaar voor de ogen, het gezicht, vingers, hand enz.
68
0478 201 9915 C - NL
Zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding. U mag zich niet naar voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf niet worden gemanipuleerd (o.a. verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd, beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het beschreven werkgebied van de bediener staan. Blijf tijdens de gehele duur van de werkzaamheden altijd in het werkgebied en in geen geval in de uitworpzone. (Ö 8.4)
Gevaar van letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik terug naar boven toe geslingerd worden. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen aan gezicht, ogen en handen. Draag daarom een veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en houd het hoofd uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de verbrandingsmotor of de elektromotor draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik omvalt, moet u direct de motor uitschakelen en de stekker loskoppelen.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot een slecht snijresultaat of terugslagen kan leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar vooral op, dat geen vreemde voorwerpen zoals metalen voorwerpen, stenen, kunststof, glas, enz. in de hakselkamer kunnen komen, omdat deze beschadigingen en terugslagen uit de vultrechter kunnen veroorzaken.
Kans op letsel!
De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugschietend hakselgoed en vreemde voorwerpen. Houd vreemde voorwerpen uit de buurt van het apparaat en verwijder verstoppingen onmiddellijk.
Kans op letsel!
Bij het vullen van de tuinhakselaar met takken kunnen er terugslagen ontstaan. De gebruiker kan ernstig letsel oplopen door terugslaand hakselgoed. Draag veiligheidshandschoenen en een veiligheidsbril (Ö 4.3)!
Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen.
Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit en laat alle draaiende werktuigen tot stilstand komen,
– voor u het apparaat verlaat of het
apparaat onbeheerd achterlaat,
– voordat u het apparaat verplaatst,
opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt,
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent; – voordat u het apparaat transporteert, – voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter of in het uitwerpkanaal
verwijdert; – voordat er werkzaamheden aan de
messenschijf worden verricht;
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige werkzaamheden uitgevoerd worden.
Indien in het snijgereedschap vreemde voorwerpen geraken, indien het apparaat vreemde geluiden maakt of vreemde trillingen vertoont, schakel dan onmiddellijk de elektromotor uit en laat het apparaat uitlopen. Trek de stekker los, verwijder de vultrechter en doorloop de volgende stappen:
– controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf, meshouder, mesbout, klemring), op beschadigingen en laat de noodzakelijke herstellingen door een vakman uitvoeren, voordat u het apparaat opnieuw start en ermee gaat werken.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai de schroeven eventueel opnieuw aan (aandraaimomenten aanhouden).
– Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen, waarbij de onderdelen een bewezen gelijkwaardige kwaliteit dienen te hebben.

4.7 Onderhoud en reparaties

Zet het apparaat op een stevige, vlakke ondergrond, schakel de elektromotor uit en trek de
netstekker eruit, voordat u onderhoudswerkzaamheden (reiniging, herstelling enz.) verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is.
Laat het apparaat vóór alle onderhoudswerkzaamheden ca. 5 minuten afkoelen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
69
Bedenk vóór het onderhoud aan het snijgereedschap dat het snijgereedschap ondanks de blokkering nog kan blijven draaien, ook als de voeding uitgeschakeld is.
De voedingskabel mag uitsluitend door erkende elektriciens worden hersteld of worden vervangen.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijvoorbeeld met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en met de uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven, met name alle schroeven in de snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (bijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is.
Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht.

4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen

Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen voordat u het in een gesloten ruimte plaatst.
Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op. Sla het apparaat zodanig op een
horizontale ondergrond op, dat het niet per ongeluk kan wegrollen.
Tuinhakselaar alleen met gemonteerde vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!

4.9 Afvoer

Afvalproducten kunnen schadelijk zijn voor mens, dier en milieu en moeten daarom deskundig worden afgevoerd.
Neem contact op met het milieupark of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt
70
0478 201 9915 C - NL
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van ongevallen met name de voedingskabel resp. de aansluitkabel naar de elektromotor.

5. Toelichting van de symbolen

Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit de gevarenzone.
Kans op letsel!
Ronddraaiende onderdelen! Handen en voeten niet in openingen houden wanneer het apparaat in werking is.
Kans op letsel!
Schakel de elektromotor uit en trek de voedingskabel uit het apparaat, voordat u werkzaamheden aan het snijgereedschap verricht, voordat u onderhouds- en reinigingswerkzaamheden verricht, voordat u contro­leert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is en voordat u het apparaat onbeheerd achterlaat!
Draag gehoorbescherming! Draag een veiligheidsbril! Draag
veiligheidshandschoenen!
Kans op letsel!
Niet op het apparaat stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitworpschacht.
Pos. Omschrijving Stk. D Uitwerpklep 1 E Staaf 1 F Wielas 1 G Wiel 2 H Wielkap 2 I Bouten 2 J Zeskantschroef
M5x40
K Moer M5 2 L Schijf A13 2 M Snelbevestiger 2 N Zelftappende schroef
P5 x 40
O Torxschroef
P5 x 20
P Torxschroef
P5 x 10
Q Combinatiesleutel 1 x Gebruiksaanwijzing 1

7. Apparaat klaarmaken voor gebruik

Kans op letsel!
Let op de veiligheidsinstructies in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid". (Ö 4.)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
2
2
3
2
0478 201 9915 C - NL

6. Leveringsomvang

2
Pos. Omschrijving Stk. A Basiseenheid met
vultrechter
B Wielvoet 1 C Uitwerpverlengstuk 1

7.1 Wielas en wielen monteren

Wielas (F) met schroeven (J) en
moeren (K) met behulp van de combinatiesleutel (Q) aan de wielvoet (B) monteren (4 - 6Nm).
1
Schijven (L) en wielen (G) op de
gemonteerde wielas schroeven.
3
71
Wielen met snelbevestigers (M) op de
wielas vastzetten. De snelbevestigers maar zo ver overschuiven totdat de wielen na de montage nog vlot kunnen draaien.
Wielkappen (H) indrukken.
De snelbevestigers (M) worden bij het demonteren beschadigd.

7.2 Uitwerpverlengstuk en loopstuk monteren

Basiseenheid (A) met de trechter
naar onder op een vlakke, schone ondergrond plaatsen.
Uitwerpverlengstuk (C) met de haak (1)
achter in de openingen van de basiseenheid (A) haken en zo kippen dat het voorste deel van de basiseenheid juist in de opening van het uitwerpverlengstuk steekt.
Schroeven (P) zoals afgebeeld in de
haak (1) inschroeven (1 - 2Nm).
Loopstuk met beide wielvoeten (2) tot
aan de aanslag in de geleidingen van de basiseenheid (A) schuiven.
Wielvoet (3) in de uitsparing van het
uitwerpverlengstuk drukken.
Loopstuk met schroeven (N)
vastschroeven (1 - 2Nm).

7.3 Uitwerpklep monteren

Staaf (E) in het
uitwerpklepverlengstuk plaatsen. Schroeven (O) vastschroeven (1 - 2Nm).
Tuinhakselaar rechtzetten.
4 5
6
Uitwerpklep (D) in het
uitwerpklepverlengstuk plaatsen. Bij het inhaken dient u erop te letten dat de ribben (1) links en rechts aan de binnenzijde van de flappen juist in de geleiding van het uitwerpklepverlengstuk (2) liggen.
Bouten (I) links en rechts indrukken.

7.4 Uitworpklep openen en sluiten

Open de uitworpklep:
voordat u begint met hakselen moet u
de uitworpklep (D) omhoog klappen en de sluitbeugel (1) in de uitworpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een plaatsbesparende manier wilt opslaan, moet u de sluitbeugel (1) licht optillen en de uitworpklep (D) omlaag klappen.

7.5 Gereedschapsvak

Achteraan de trechter (1) kan de
combinatiesleutel (Q) van onder in het gereedschapsvak (2) gelegd worden.
7
8

8. Aanwijzingen voor werken

8.1 Welk materiaal kan verwerkt worden?

Organische resten van planten zoals fruit­en groenteafval, bloemenresten, loof, maar ook boom- en heggensnoeisel alsook dikke en vertakte takken.
Boom- en heggensnoeisel moet in verse toestand verwerkt worden daar het hakselvermogen bij verse materialen groter is dan bij uitgedroogd of nat materiaal.

8.2 Welk materiaal kan niet worden verwerkt?

Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of kunststof mogen niet in de tuinhakselaar komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen, mogen ook niet met de tuinhakselaar worden verwerkt.

8.3 Maximale diameter van de takken

Deze gegevens hebben betrekking op vers gesneden takken:
Maximale diameter van de takken:
35 mm
72
0478 201 9915 C - NL

8.4 Werkgebied van de gebruiker

De gebruiker dient zich tijdens de
totale duur van de werkzaamheden (wanneer de elektromotor ingeschakeld is of de verbrandingsmotor draait) uit veiligheidsoverwegingen altijd in het werkgebied (grijs vlak X) op te houden, in het bijzonder om te voorkomen dat hij door teruggeworpen materiaal gewond raakt.

8.5 Juiste belasting van het apparaat

De elektromotor of verbrandingsmotor van de tuinhakselaar mag maar zo zwaar belast worden dat het toerental niet te veel daalt. Vul de tuinhakselaar steeds gelijkmatig en continu. Daalt het toerental tijdens het werken met de tuinhakselaar, stop dan met bijvullen om de elektromotor of de verbrandingsmotor te ontlasten.

8.6 Overbelastingsbeveiliging

Treedt tijdens de werkzaamheden een overbelasting op, dan schakelt de thermische overbelastingsbeveiliging de elektromotor automatisch uit.
Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf worden genomen. In geval van frequent triggeren van de overbelastingsbeveiliging kunnen volgende oorzaken aan de basis liggen:
– Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1) – Overbelasting van het net – Apparaat is overbelast door te veel
hakselmateriaal of door botte messen
9

8.7 Wat moet ik doen als de snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert?

Als de snijeenheid van de tuinhakselaar tijdens het hakselen blokkeert, moet u de elektromotor onmiddellijk uitschakelen en de aansluitkabel loskoppelen van het stroomnet. Verwijder vervolgens de vultrechter en los de oorzaak van de storing op.

8.8 Vullen van de tuinhakselaars Zacht materiaal:

Voer organische resten van
planten zoals fruit- en groenteafval, bloemenresten, loof, dunne takken enz. in de grote rechthoekige opening (1) in.
Hard materiaal:
Knip dikke en sterk vertakte takken vooraf met een snoeischaar bij.
Leid boom- of heggensnoeisel en
takken langzaam door de STIHL klaverbladvormige opening (2) langs de rechter trechterwand tot aan de messenset. Hard materiaal wordt daarbij door het apparaat zelfstandig naar binnen getrokken.
10

9. Veiligheidsvoorzieningen

9.1 Startblokkering elektromotor

Het apparaat kan alleen met de schakelaar in werking worden gesteld en niet door de aansluitkabel in het stopcontact te steken.

9.2 Veiligheidsvergrendeling

De elektromotor resp. het snijgereedschap mag alleen bij een correct afgesloten vultrechter worden gestart. Bij het losdraaien van de rechter afsluitschroef (van voren naar het apparaat gezien) tijdens de werking schakelt de elektromotor zichzelf uit en komt het hakselgereedschap na enkele seconden tot stilstand.

9.3 Uitlooprem elektromotor

De uitlooprem van de elektromotor verkort de uitlooptijd van het uitschakelen tot de stilstand van de messen tot een paar seconden.

9.4 Beschermkappen

De tuinhakselaar is voorzien van beschermkappen in het vul- en uitworpgebied. Dit zijn de gehele vultrechter met bovenstuk en beschermkap, de uitworpverlenging en de uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u tijdens het hakselen altijd op veilige afstand van de hakmessen blijft.

10. Apparaat in gebruik nemen

Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig door en volg alle veiligheidsinstructies op.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
73

10.1 Tuinhakselaar elektrisch aansluiten

De voedingskabel moet voldoende beschermd zijn. (Ö 17.)
Als aansluitkabel mogen alleen leidingen gebruikt worden die niet lichter zijn dan rubberslangen H07 RN-F DIN/VDE 0282.
De kleinste doorsnede van de voedingskabel moet 3x1,5mm² zijn bij een lengte tot 25 m of 3x2,5mm² bij een lengte vanaf 25 m zijn.
De koppelingen van de aansluitkabel moeten van rubber zijn, of met rubber overtrokken, en aan de norm DIN/VDE 0620 voldoen.
De aansluitingen moeten spatwaterdicht zijn.
Niet-geschikte verlengkabels leiden tot vermogensverliezen en kunnen schade aan de elektromotor veroorzaken.
Dit apparaat is geschikt om aan een distributienet met een systeemimpedantie
bij het
Z
max
overgangspunt(huisaansluiting) van maximaal 0,279 ohm bij 50 Hz te worden aangesloten. De gebruiker moet er zich van vergewissen dat het apparaat alleen wordt aangesloten op een distributienet dat aan deze eisen voldoet. Indien nodig kan de systeemimpedantie bij het lokale energiebedrijf worden nagevraagd.

10.2 Netstroom inschakelen

Klep (1) omhoogtrekken.
Koppeling van de voedingskabel
insteken.
11
Klep loslaten.

10.3 Tuinhakselaar inschakelen

Netstroom inschakelen. (Ö 10.2)
Op de groene knop (1) aan de
schakelaar drukken. Met de toevoer van hakselmateriaal slechts beginnen wanneer de elektromotor het maximum toerental (stationair toerental) bereikt heeft.

10.4 Tuinhakselaar uitschakelen

Op de rode knop (1) aan de
schakelaar drukken. De elektromotor van de tuinhakselaar wordt uitgeschakeld en automatisch afgeremd.

10.5 Hakselen

Het vullen van de tuinhakselaar mag enkel door een persoon gebeuren.
Tuinhakselaar op een vlakke en stevige
ondergrond schuiven en in een veilige positie zetten.
Vaste handschoenen aantrekken,
veiligheidsbril en gehoorbescherming opzetten.
Open de uitwerpklep. (Ö 7.4)
Sluit de voedingkabel aan op de
tuinhakselaar. (Ö 10.2)
Start de tuinhakselaar. (Ö 10.3)
Wacht totdat de tuinhakselaar zijn
maximaal toerental (nullasttoerental) heeft bereikt.
12
13
Vul de tuinhakselaar met hakselgoed.
(Ö 8.8)
Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.4)

11. Onderhoud

Kans op letsel!
Voordat u aan onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het apparaat begint, dient u het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.), in het bijzonder de paragraaf ¨Onderhoud en reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te lezen en alle veiligheidsinstructies op te volgen.
Trek voorafgaand aan onderhoudswerkzaamheden de stekker eruit.

11.1 Apparaat reinigen Onderhoudsinterval:

na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik grondig. Door uw apparaat voorzichtig te behandelen, beschermt u het tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur.
Elektromotoren zijn tegen spatwater beschermd.
Smeer hakgereedschappen incl. hakselaarkamer met standaard corrosiewerende middelen in (bijv. raapolie).
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde positie worden gereinigd.
Demonteer de vultrechter. (Ö 11.2)
14
74
0478 201 9915 C - NL
Verwijder de vuile deeltjes in de koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de behuizing van de elektromotor, zodat er voldoende koeling van de elektromotor gegarandeerd kan worden.
Richt waterstralen nooit op onderdelen van de elektromotor of verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en elektrische onderdelen zoals schakelaars. Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (zoals STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig schoon.

11.2 Vultrechter demonteren

Beide afsluitschroeven (1)
losmaken tot ze vrij draaien. Ze zijn onverliesbaar uitgevoerd en blijven zitten aan de vultrechter
Vultrechter (2) naar achter zwenken en
wegnemen.

11.3 Vultrechter monteren

Vultrechter (1) in de
bevestigingshaken van het basisapparaat (2) hangen en naar voor zwenken.
Beide afsluitschroeven (3) gelijktijdig
vastdraaien.
15
16

11.4 Messenschijf vastzetten

De blokkering moet na de montage van de messenschijf en voor het opnieuw in gebruik nemen steeds teruggezet worden en met de schroef geborgd worden (zie afbeelding).
Vultrechter demonteren. (Ö 11.2)
Schroef (1) losmaken.
Messenschijf zo ver draaien dat de
uitsparing van de blokkering ervoor (2) komt te liggen.
Blokkering (2) in de uitsparing
schuiven.
Schroef (1) licht aandraaien.

11.5 Messen onderhouden Onderhoudsinterval:

Voor elk gebruik
Vultrechter demonteren.
(Ö 11.2)
Messenschijf vastzetten. (Ö 11.4)
Messen op beschadiging (kerven of
scheuren) en slijtage controleren en indien nodig omdraaien of vervangen.
Slijtagegrens van de messen:
Voor het bereiken van de aangegeven slijtagegrens moeten de betreffende messen worden omgekeerd of vervangen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
17
18 19
1 Omkeermes
Meet op de messen de afstand (A)
vanaf de boring tot aan de meskant op meerdere plaatsen.
Minimale afstand 6 mm
2 Vleugelmes
Meet de mesbreedte (B) aan de
opstaande rand van het vleugelmes.
Minimale mesbreedte 18 mm
Messenset demonteren:
Messenschijf vastzetten. (Ö 11.4)
Schroef (1) losmaken.
Schroef (1), Vleugelmes (2) en
messenschijf (3) wegnemen.
Messenset monteren:
Het opgegeven aandraaimoment is verplicht te respecteren daar de veilige bevestiging van het snijgereedschap hiervan afhangt.
Messenschijf (3) plaatsen en
vastzetten. (Ö 11.4)
Vleugelmes (2) bevestigen en
schroef (1) aandraaien (25 Nm).
Blokkering terugschuiven en met
schroef vastzetten, zodat de messenschijf weer vrij kan draaien. (Ö 11.4)
Messen omkeren:
Botte hakselmessen leiden tot afnemende hakselkracht. Een bot omkeermes kan derhalve een keer gedraaid worden.
Messenschijf demonteren, dan
schroeven (4) lossen en samen met moeren (5) verwijderen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
75
Messen (6) wegnemen.
Messenschijf reinigen.
Messen (6) omdraaien en met de
scherpe kant vrijliggend op de messenschijf leggen en breng de boringen op één lijn.
Schroeven (4) door de boringen steken
en de moeren (5) aandraaien. Moeren (5) met 10 Nm vastdraaien.
Mesen slijpen:
Messen die aan beide kanten stomp zijn, moeten worden geslepen u voordat u ermee verder werkt. Om u ervan te verzekeren dat het apparaat optimaal functioneert, dient u de messen uitsluitend door een vakman te laten slijpen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Demonteer de messen om ze te laten
slijpen.
De messen moeten tijdens het slijpen
worden afgekoeld, bijvoorbeeld met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden.
Slijp het mes gelijkmatig om trillingen
door onbalans te voorkomen.
Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: Messen moeten worden vervangen zodra er inkepingen of scheuren te zien zijn, of als de slijtagegrens is bereikt.
Slijp de lemmeten onder een slijphoek
van 30°.
Slijp messen tegen het lemmet.
Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen met fijnkorrelig schuurpapier.
Neem bij de montage van de messen
de aandraaimomenten in de paragraaf "Messen omkeren" in acht.

11.6 Elektromotor en wielen

De elektromotor is onderhoudsvrij. De lagers van de wielen zijn
onderhoudsvrij.

11.7 Opslag en winterpauze

Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het apparaat altijd buiten het bereik van kinderen.
De tuinhakselaar alleen in veilige toestand en met gemonteerde vultrechter opslaan.
Neem bij een langere stilstand van de tuinhakselaar (winterpauze) de volgende punten in acht:
Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig schoon.
Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.

12. Transport

Kans op letsel!
Lees voor het transport het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in het bijzonder het hoofdstuk "Transport van het apparaat" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.4)

12.1 Tuinhakselaar optillen of dragen

Voor het optillen of dragen van het apparaat zijn tenminste 2 personen nodig.
Draag aangepaste beschermkledij, de onderarmen en het bovenlichaam volledig bedekt.
1. Persoon: tuinhakselaar aan de
handgreep van bovenstuk trechter (1) vastnemen.
2. Persoon: tuinhakselaar aan de staaf
van het uitwerpklepverlengstuk (2) vastnemen.
Tuinhakselaar gelijktijdig optillen.

12.2 Tuinhakselaar trekken of schuiven

Tuinhakselaar aan de
handgreep (1) vasthouden en naar achter kippen.
De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) getrokken of verschoven worden.

12.3 Tuinhakselaar op een laadoppervlak transporteren

Zeker het apparaat met
geschikte bevestigingsmiddelen, zodat het niet verschuift. Maak de touwen resp. gordels aan de wielvoet (1) of vultrechter (2) vast.
20
21
22
76
0478 201 9915 C - NL

13. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen

Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep
Elektrische tuinhakselaar (STIHL GHE)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere: –Mes – Messenschijf
2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor: – te dunne voedingskabel (diameter), – foutieve aansluiting (spanning), – niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product,
– het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of van een minder goede kwaliteit zijn,
– niet reglementair gebruik van het
product,
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen,
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten.
STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere: – beschadigingen aan de elektromotor
door onvoldoende reiniging van de koelluchttoevoer (ventilatiesleuven, koelvinnen, ventilator),
– corrosie- en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag,
– beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief minderwaardige reserveonderdelen,
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd.

14. Standaard reserveonderdelen

Messen: 6008 702 0121
Vleugelmes: 6007 702 0300
Messenschijf compleet: 6007 700 5190

15. Milieubescherming

Hakselgoed hoort niet in de vuilnisbak, maar moet worden gecomposteerd.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
77
De verpakkingen, het apparaat en de accessoires zijn van recyclebaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u het hergebruik van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt. Onjuiste verwijdering kan de gezondheid schaden en het milieu belasten.

16. Conformiteitsverklaring

16.1 EU-conformiteitsverklaring Tuinhakselaar STIHL GHE 105.0

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat
– Type: elektrische tuinhakselaar – Merk: STIHL – Type: GHE 105.0 – Vermogen: 2200 W – Productiecode: 6007 voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 en EN 61000-3-3 (voor zover van toepassing).
Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
– Gemeten geluidsniveau: 100,8 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau:
104 dB(A)
De technische documentatie is bewaard bij STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer staan op de tuinhakselaar vermeld.
Langkampfen, 02/05/2021. STIHL Tirol GmbH namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit

17. Technische gegevens

GHE 105.0
Vermogen 2200 W Nominale stroom 9,8 A Nominale spanning 230 V Frequentie 50 Hz Toerental 2800 min Netzekering 16 A* Beschermklasse I Beschermtype spatwaterdicht
(IPX4)
Werking P40
40 s belastings­tijd 60 s nullast
Aanhaalmoment Bout Messenschijf
Aanhaalmoment Bout Omkeermes
L/B/H 77/48/97 cm Gewicht 19 kg
25 Nm
10 Nm
19 kg (CH) 20 kg (GB)
-1
78
0478 201 9915 C - NL
Geluidsemissie:
Conform 2000/14/EC / S.I. 2001/1701: Gegarandeerd
geluidsniveau L Onzekerheid K
WAd
WA
104 dB(A)
3 dB(A) Conform EN 50434: Geluidsdrukniveau
op werkplek L Onzekerheid K
93 dB(A)
pA
pA
3 dB(A)
* Opgelet!
Bij een hoofdzekering van minder dan 16 A kan bij het starten of het zwaar belasten van het apparaat de netzekering vaak worden geactiveerd.

17.1 REACH

REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach

18. Defectopsporing

# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan.
Storing:
Elektromotor slaat niet aan
Mogelijke oorzaak:
– Beveiliging van de elektromotor
geactiveerd – Geen spanning – Aansluitkabel/stekker of
stekkerkoppeling of schakelaar defect
– Zekering van de UK stekker
beschadigd (enkel voor apparaten voor Groot-Brittannië)
– Vultrechter niet juist gesloten –
zekerheidschakelaar in werking
(veiligheidsvergrendeling) – Messenschijf blokkeert – Blokkering is niet teruggezet
Oplossing:
– Apparaat laten afkoelen (Ö 8.6) – Netleiding en vergrendeling controleren
# (Ö 10.1) – Kabel, stekker, koppeling of schakelaar
controleren of vervangen (elektro-
vakman) # (Ö 10.1) – Zekering vervangen # – Vultrechter juist sluiten en
vastschroeven (Ö 11.3) – Vultrechter demonteren en hakselafval
in de behuizing wegnemen (Opgelet:
Stroomkabel uittrekken) (Ö 11.2) – Een reset van de blokkering uitvoeren
(Ö 11.4)
Storing:
Vaak activeren van de netzekering
Mogelijke oorzaak:
– Niet-geschikte aansluitkabel – Overbelasting van het net – Apparaat overbelast
Oplossing:
– Aangepaste aansluitkabel gebruiken
(Ö 10.1) – Apparaat op een andere stroomkring
aansluiten – Hakselgoed verminderen;
hakselmessen omdraaien, bijslijpen of
veranderen # (Ö 11.5)
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stompe messen
Oplossing:
– Draai de messen, slijp ze of vervang ze
# (Ö 11.5)

19. Onderhoudsschema

19.1 Leveringsbevestiging

19.2 Servicebevestiging

Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd.
23
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 201 9915 C - NL
79
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
80
0478 201 9915 C - NL
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa.
La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE.

1. Indice

Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 82
Informazioni generali 82 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 82 Versioni paese 83
Descrizione dell’apparecchio 83 Per la vostra sicurezza 83
Informazioni generali 83 Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica 84 Abbigliamento ed
equipaggiamento 85 Trasporto dell'attrezzo 85 Prima dell'uso 85 Durante il lavoro 86 Manutenzione e riparazioni 88 Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 89 Smaltimento 89
Descrizione dei simboli 89 Equipaggiamento fornito 89 Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 90
Montaggio dell'asse ruote e delle ruote 90
Montaggio del prolungamento canale di scarico e telaio 90
Montaggio dello sportello-deflettore 90 Apertura e chiusura dello sportello-
deflettore 90 Scomparto attrezzi 91
Istruzioni di lavoro 91
Quale materiale è possibile trattare? 91
Quale materiale non è possibile trattare? 91
Diametro ramo massimo 91 Zona di lavoro dell'utente 91 Sollecitazione corretta dell'attrezzo 91 Protezione contro sovraccarichi 91 Eventuale bloccaggio dell'unità di
taglio del biotrituratore da giardino 91 Caricamento del biotrituratore da
giardino 91
Dispositivi per la sicurezza 92
Sistema di sicurezza contro avviamento accidentale del motore elettrico 92
Bloccaggio di sicurezza 92 Freno motore del motore elettrico 92 Coperture di protezione 92
Messa in servizio dell'apparecchio 92
Collegamento del biotrituratore da giardino alla rete elettrica 92
Inserimento del cavo di collegamento alla rete 92
Accensione del biotrituratore da giardino 92
Spegnimento del biotrituratore da giardino 93
Triturazione 93
Manutenzione 93
Pulizia dell'apparecchio 93 Smontaggio dell'imbuto di
caricamento 93 Montaggio dell'imbuto di
caricamento 93 Bloccaggio del disco portalame 94 Manutenzione delle lame 94 Motore elettrico e ruote 95 Rimessaggio e pausa invernale 95
Trasporto 95
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
81
Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino 95
Traino o spinta del biotrituratore da giardino 95
Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico 95
Minimizzare l’usura ed evitare danni 95
Ricambi standard 96 Tutela dell’ambiente 96 Dichiarazione di conformità 97
Dichiarazione di conformità EU Biotrituratore da giardino STIHL GHE 105.0 97
Indirizzo amministrazione generale STIHL 97
Indirizzi società di distribuzione STIHL 97
Indirizzi importatori STIHL 97
Dati tecnici 98
REACH 98
Risoluzione guasti 98 Programma Assistenza Tecnica 99
Conferma di consegna 99 Conferma dell'esecuzione del
servizio 99

2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso

2.1 Informazioni generali

Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC.
STIHL si impegna continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti entità di fornitura,
forma, tecnologia ed equipaggiamenti. Per tale motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti Istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici.

2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso

Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso.
Direzione dello sguardo: Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso: L’utente si trova dietro all’apparecchio (posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto capitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 3.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore significato sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni.
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini.
1
82
0478 201 9915 C - IT

2.3 Versioni paese

STIHL consegna i propri apparecchi dotati di spine ed interruttori di diverso tipo, a seconda del paese di utilizzo.
Nelle figure sono rappresentati apparecchi con spine europee. Il collegamento alla rete elettrica di apparecchi con altri tipi di spine viene eseguito allo stesso modo.

3. Descrizione dell’apparecchio

1
1 Imbuto 2 Tappi di chiusura 3 Sportello deflettore 4 Supporto ruota 5 Corpo apparecchio 6 Impugnatura 7 Interruttore di
accensione- / spegnimento con allac­ciamento alla rete
8 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
9 Scomparto attrezzi

4. Per la vostra sicurezza

4.1 Informazioni generali

Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le Istruzioni per l'uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura
per un uso successivo. Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente.
Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi.
L'apparecchio è stato progettato per un uso privato.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato concepito per uso privato ed è adatto allo sminuzzamento di ramaglie e residui vegetali. Non è consentito un uso diverso, che potrebbe essere pericoloso o causare danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da giardino (elenco non completo):
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo). – per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
83
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio, preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere la validità della garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche all'apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura.
Rilasciare l'attrezzo solo se si trova su una superficie piana e non vi è rischio di scivolamento.

4.2 Attenzione - Pericoli causati dalla corrente elettrica

Attenzione! Pericolo di scosse elettriche!
Di particolare importanza per la sicurezza elettrica sono il cavo e la presa di alimentazione, l’interruttore di accensione/spegnimento ed il cavo di allacciamento. Non utilizzare cavi danneggiati, giunti per cavi, spine o cavi di allacciamento non conformi alle indicazioni del costruttore per evitare di esporsi al pericolo di scosse elettriche.
Controllare regolarmente che il cavo di allacciamento non sia danneggiato o non presenti segni d’usura (screpolature).
Mettere in funzione l'apparecchio solo con il cavo di alimentazione srotolato.
Se si utilizza un avvolgicavo è necessario srotolare completamente il cavo prima dell'uso.
Non utilizzare mai un cavo di prolunga danneggiato. Sostituire eventuali cavi danneggiati con cavi nuovi e non eseguire nessuna riparazione su cavi di prolunga.
Se il cavo di alimentazione oppure il cavo di prolunga venissero danneggiati durante il funzionamento, staccare immediatamente il cavo di alimentazione oppure il cavo di prolunga dall'alimentazione di corrente. Non toccare mai il cavo di alimentazione danneggiato o il cavo di prolunga danneggiato.
Non utilizzare mai l'apparecchio se i cavi sono danneggiati o usurati. In particolare, controllare se il cavo di collegamento alla rete è danneggiato o usurato.
I lavori di manutenzione e di riparazione sui cavi di alimentazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato.
Pericolo di scosse elettriche!
Non collegare alla rete elettrica alcun cavo danneggiato e toccare un cavo danneggiato solo ed esclusivamente dopo averlo staccato dalla rete elettrica.
Toccare le unità di taglio (lame) solo dopo che l'apparecchio è stato scollegato dalla rete di alimentazione.
Assicurarsi sempre che i cavi di alimentazione utilizzati siano sufficientemente protetti.
Non usare mai l’apparecchio in caso di pioggia o su terreno bagnato.
Usare esclusivamente cavi di prolunga con isolamento contro l’umidità per l'esterno, idonei all'utilizzo con l'apparecchio (Ö 10.1).
Staccare il cavo di allacciamento dalla spina e dalla presa senza tirare i cavi di allacciamento.
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia senza protezione.
Se l'apparecchio venisse collegato a un gruppo elettrogeno, assicurarsi che eventuali oscillazioni di corrente non possano danneggiarlo.
Collegare l'apparecchio solo ad una rete di alimentazione provvista di dispositivo di sicurezza salvavita con una corrente di
84
0478 201 9915 C - IT
attivazione di massimo 30 mA. Rivolgersi ad un elettricista per informazioni più dettagliate.

4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento

Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali.
Indossare sempre guanti
protettivi in pelle con polsino
chiuso durante il lavoro e
soprattutto durante i lavori di manutenzione e il trasporto dell'attrezzo.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
per tutta la durata del lavoro.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non una camicia. Durante il lavoro con l'apparecchio non indossare sciarpe, cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i capelli lunghi (in una rete per capelli, un berretto, ecc.).

4.4 Trasporto dell'attrezzo

Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’attrezzo indossare sempre guanti di protezione (Ö 4.3).
Non trasportare l'apparecchio se il motore elettrico è in funzione. Prima del trasporto spegnere il motore elettrico, attendere l'arresto delle lame e staccare la spina elettrica.
Trasportare l'apparecchio solo a motore elettrico freddo.
Trasportare l'apparecchio unicamente con l'imbuto di caricamento montato correttamente.
Pericolo di lesioni causato da lame non protette!
Fare attenzione al peso dell'apparecchio, in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento adeguati (rampe di carico, dispositivi di sollevamento).
Fissare l'apparecchio sul pianale di carico con strumenti di ancoraggio (cinghie, corde, ecc.) dalle dimensioni sufficienti, agganciati ai punti di ancoraggio descritti nelle istruzioni per l'uso. (Ö 12.3)
Tirare o spingere l’apparecchio solo a passo d’uomo. Non trainarlo!
Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico.

4.5 Prima dell'uso

Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso.
Attenersi alle norme locali relative agli orari consentiti per l'uso degli apparecchi da giardino con motore a combustione.
Prima dell'utilizzo dell'attrezzo sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'attrezzo. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario.
Pericolo di lesioni!
Parti usurate o danneggiate (ad es. lame non affilate) possono compromettere la sicurezza dell'attrezzo e causare lesioni all'utente.
Prima della messa in funzione è necessario controllare e garantire quanto segue:
– L’attrezzo è in perfetto stato di
funzionamento. Ciò significa che le coperture e i dispositivi di protezione sono montati negli appositi alloggiamenti e funzionano correttamente.
– L’attrezzo è connesso a una presa
installata in conformità alle normative in materia.
– L’isolamento del collegamento e del
cavo di prolunga, della presa e del giunto sono in perfetto stato.
– L'intero attrezzo (scocca del motore
elettrico, dispositivi di protezione, elementi di fissaggio, lame, albero lama, dischi portalame, ecc.) non è usurato né danneggiato.
– Nell'attrezzo non c'è materiale da
triturare e l'imbuto di caricamento è vuoto.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
85
– Tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio sono montati o serrati correttamente. Prima della messa in funzione serrare le viti e i dadi allentati (attenersi alla coppia di serraggio).
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e non nei pressi di un muro o di un altro oggetto fisso per evitare il pericolo di infortuni e di danni materiali (nessuna possibilità di scostarsi per l'utente, rottura di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un terreno piano e solido in modo tale che non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una superficie lastricata o coperta di ghiaietto, poiché il materiale espulso o centrifugato verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi sempre che sia chiuso in modo appropriato. (Ö 11.3)
Familiarizzare con l'interruttore di accensione/spegnimento al fine di poter reagire correttamente in casi d'emergenza.
La protezione antispruzzi nell'imbuto di caricamento deve coprire l'apertura di caricamento e deve essere in perfetto stato. Se necessario, sostituire la protezione antispruzzi danneggiata.
Pericolo di lesioni!
Mettere in funzione l'apparecchio solo se è stato montato in base alle istruzioni prescritte dal manuale. Se mancassero delle parti dell'apparecchio (p. es. ruote), le distanze di sicurezza prescritte non sono più garantite e l'apparecchio può quindi presentare una stabilità ridotta.
Prima della messa in funzione eseguire un'ispezione visiva per assicurarsi che l'apparecchio sia nella condizione prescritta.
Per condizione prescritta significa che l'apparecchio deve essere completamente assemblato, in particolare significa che:
– La parte superiore dell'imbuto è
montata sulla parte inferiore dell'imbuto,
– La protezione antispruzzi e l'inserto
dell'imbuto con l'apertura a quadrifoglio STIHL sono montati correttamente sulla parte superiore dell'imbuto,
– L'imbuto di caricamento è montato sul
corpo dell'apparecchio ed entrambi i
tappi di chiusura sono serrati a mano, – Il supporto ruota completo è montato, – Le due ruote sono montate, – Tutti i dispositivi di protezione (canale di
scarico, protezione antispruzzi, ecc.)
devono essere montati e perfettamente
funzionanti, – Il dispositivo di taglio (disco portalame)
è montato, – Tutte le lame sono montate secondo le
istruzioni prescritte dal manuale. I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno staccati né collegati a ponte.
Eseguire un controllo visivo del disco portalame per verificare che il disco non sia danneggiato e deformato, e se necessario, sostituirlo.

4.6 Durante il lavoro

Non falciare mai l’erba se nella zona di pericolo si trovano persone, soprattutto bambini, o animali.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di infortuni a causa della ridotta stabilità. Muoversi con particolare cautela per evitare di scivolare. Se possibile, evitare di utilizzare l'apparecchio su un terreno umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione.
La zona di lavoro deve essere mantenuta pulita e in ordine per tutta la durata di utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di inciampare, rimuovere oggetti quali sassi, rami, cavi, ecc.
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza superiore a quella dell’apparecchio.
Avviamento:
Prima dell'avviamento portare l'apparecchio in posizione stabile sul terreno e metterlo dritto. L’apparecchio non deve mai essere messo in funzione in posizione orizzontale.
Accendere l'apparecchio con cautela attenendosi alle indicazioni contenute nel capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio". (Ö 10.3)
In fase di avvio del motore a combustione o di accensione del motore elettrico, non porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il biotrituratore da giardino non deve contenere materiale da triturare al momento dell'accensione o all'avvio. Il materiale da triturare potrebbe venir espulso con forza causando lesioni alle persone.
Durante l'avviamento non ribaltare l'apparecchio.
86
0478 201 9915 C - IT
Evitare ripetute operazioni di avviamento in un breve lasso di tempo, soprattutto evitare di "giocare" con l'interruttore di accensione/spegnimento. Pericolo di surriscaldamento del motore elettrico!
Le oscillazioni di tensione provocate dall’apparecchio durante l’accensione, potrebbero disturbare altri dispositivi collegati allo stesso circuito elettrico, se le condizioni della rete fossero sfavorevoli. In tal caso è necessario adottare misure adeguate (per es. collegamento ad un circuito elettrico diverso rispetto a quello del dispositivo interessato, funzionamento dell’apparecchio su un circuito elettrico con impedenza minore).
Durante lo svolgimento del lavoro:
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi sopra, sotto o su parti in movimento.
Con l'apparecchio acceso non portare mai il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto di caricamento o davanti all'apertura di scarico. Mantenere sempre la testa ed il corpo a debita distanza dall'apertura di caricamento.
Non inserire mai le mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Sussiste il pericolo di gravi lesioni ad occhi, viso, dita, mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non piegarsi in avanti.
La protezione antispruzzi non deve essere toccata (p. es. rimossa, piegata verso l'alto, bloccata, danneggiata) durante il funzionamento.
Durante il caricamento l'utente deve trovarsi nella zona di lavoro descritta. Durante tutto il periodo di funzionamento restare sempre nella zona di lavoro e non entrare mai nella zona di scarico. (Ö 8.4)
Pericolo di lesioni!
Durante il funzionamento il materiale da triturare potrebbe venir espulso verso l'alto. L'utente potrebbe subire lesioni a viso, occhi e mani. Indossare pertanto occhiali e guanti di protezione (Ö 4.3) e tenere la testa lontana dall'apertura di caricamento.
Non ribaltare mai l’apparecchio quando il motore a combustione o il motore elettrico è in funzione.
Se l'apparecchio si ribaltasse durante il funzionamento, spegnere immediatamente il motore elettrico e staccare la spina elettrica dalla presa di corrente.
Evitare che del materiale da triturare resti bloccato nel canale di scarico, in quanto questo causerebbe una cattiva triturazione del materiale stesso o contraccolpi.
Caricando il biotrituratore da giardino accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc., non cadano nella camera di triturazione in quanto ciò potrebbe causare danni e contraccolpi dell’imbuto di caricamento.
Pericolo di lesioni!
Il rimbalzo di materiale da triturare e corpi estranei può provocare gravi lesioni all'utente. Tenere i corpi estranei lontani dall'attrezzo e rimuovere immediatamente eventuali intasamenti.
Pericolo di lesioni!
Durante il caricamento di ramaglie nel biotrituratore da giardino potrebbero verificarsi contraccolpi. Il rimbalzo di materiale da triturare può provocare gravi lesioni all'utente. Indossare guanti e occhiali di protezione (Ö 4.3)!
Tener presente che l’attrezzo di taglio continuerà a funzionare per alcuni secondi prima di arrestarsi completamente.
Spegnere il motore elettrico ed estrarre la spina dalla presa elettrica, quindi lasciar arrestare tutti gli attrezzi in movimento,
– Quando si smette di lavorare e/o si
lascia incustodito l’apparecchio.
– Prima di spostare, sollevare,
trasportare, ribaltare, spingere o tirare l'apparecchio.
– Prima di svitare i tappi di chiusura e
aprire l'apparecchio. – Prima di trasportare l'apparecchio. – Prima di eliminare ostruzioni o
intasamenti nell'unità di taglio,
nell'imbuto di caricamento o nel canale
di scarico. – Prima di eseguire lavori sul disco
portalame. – Prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio. Se corpi estranei dovessero infiltrarsi
nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio facesse rumori anomali o vibrasse in modo inusuale, spegnere immediatamente il motore elettrico e far arrestare completamente l'apparecchio. Estrarre la spina elettrica, rimuovere l'imbuto di caricamento ed eseguire i seguenti punti:
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
87
– Controllare se l'apparecchio, in
particolare l'unità di taglio (lame, disco portalame, alloggiamento lame, vite di fissaggio lama, anello di serraggio), è danneggiato e far eseguire le riparazioni necessarie da un tecnico specializzato prima di riprendere a lavorare con l'apparecchio.
– Controllare se tutti i componenti
dell'unità di taglio sono montati saldamente in sede, se necessario, serrare le viti allentate (attenersi alle coppie di serraggio).
– Far sostituire o riparare eventuali
componenti danneggiati da personale qualificato e tutti i componenti devono essere di pari qualità.

4.7 Manutenzione e riparazioni

Prima di iniziare i lavori di manutenzione (pulizia, riparazione, ecc.), controllare se
il cavo di allacciamento è attorcigliato o danneggiato, disporre l'apparecchio su un terreno piano e solido, spegnere il motore elettrico e scollegare il cavo di alimentazione.
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, far raffreddare l'apparecchio per circa 5 minuti.
Prima della manutenzione dell'attrezzo di taglio, fare attenzione in quanto l'attrezzo di taglio può ancora girare nonostante il dispositivo di bloccaggio, anche quando l'alimentazione di corrente è disinserita.
Il cavo di collegamento alla rete può essere riparato o sostituito esclusivamente da un elettricista qualificato.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è necessario pulire con cura l’intero apparecchio. (Ö 11.1)
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura ad alta pressione e non pulire l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es. con una canna per innaffiare). Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno.
Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse devono essere sostituite con un'etichetta originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio con estrema attenzione e solo indossando guanti di protezione (Ö 4.3).
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e le viti, in particolare tutte le viti del dispositivo di taglio, in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell'apparecchio.
Controllare regolarmente l'intero apparecchio, in particolare prima del rimessaggio (p. es. prima della pausa invernale), per verificare se presenta usura e danneggiamenti. Per motivi di sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di lavori di manutenzione, si smontassero componenti o dispositivi di protezione, è necessario montarli nuovamente al termine dei lavori, attenendosi alle istruzioni prescritte.
88
0478 201 9915 C - IT

4.8 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati

Prima di riporre l’apparecchio in un locale chiuso, lasciarlo raffreddare per circa 5 minuti.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa essere usato da persone non autorizzate (p. es. da bambini).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del rimessaggio (p. es. per la pausa invernale).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato.
Conservare l'attrezzo su una superficie piana in modo che non possa accidentalmente scivolare.
Conservare il biotrituratore da giardino solo con l'imbuto di caricamento montato.
Pericolo di lesioni causato da lame non protette!

4.9 Smaltimento

I prodotti di scarto possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono pertanto essere smaltiti in conformità alle norme in materia.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere informazioni sulle corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, venga consegnato a centri di smaltimento specializzati. Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine di prevenire incidenti,
rimuovere, in particolare, il cavo di allacciamento o il cavo di collegamento alla rete del motore elettrico.

5. Descrizione dei simboli

Attenzione!
Prima della messa in fun­zione leggere le istruzioni per l’uso.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo.
Pericolo di lesioni!
Attrezzi in movimento! Non mettere mani e piedi nelle aperture, quando l’apparecchio è in funzione.
Pericolo di lesioni!
Prima di eseguire dei lavori sull’attrezzo di taglio o di eseguire dei lavori di manu­tenzione e pulizia, controllare che il cavo di allacciamento non sia attor­cigliato o danneggiato e al termine del lavoro con l’apparecchio spegnere il motore elettrico e scollegare la spina elettrica dell'appa­recchio dalla presa di corrente.
Indossare protezioni per l'udito.
Indossare occhiali di protezione.
Indossare guanti di protezione.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull'apparecchio.
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel canale di scarico.

6. Equipaggiamento fornito

2
Pos. Descrizione Pz. A Corpo apparecchio con
imbuto di caricamento
B Supporto ruota 1
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
1
0478 201 9915 C - IT
89
Pos. Descrizione Pz. C Prolungamento canale di
scarico
D Sportello-deflettore 1 E Listello 1 F Asse ruote 1 G Ruota 2 H Copriruota 2 I Perno 2 J Vite a testa esagonale
M5x40
K Dado M5 2 L Rondella A13 2 M Elemento di fissaggio
rapido
N Vite autofilettante
P5 x 40
O Vite Torx
P5 x 20
P Vite Torx
P5 x 10
Q Chiave combinata 1 x Istruzioni per l'uso 1

7. Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio

Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo "Per la vostra sicurezza". (Ö 4.)

7.1 Montaggio dell'asse ruote e delle ruote

Montare l'asse ruote (F) con le
viti (J) e i dadi (K) con l'ausilio della chiave combinata (Q) sul supporto ruota (B) (4 - 6Nm).
3
Far scorrere le rondelle (L) e le
1
2
2
2
3
2
ruote (G) sull'asse ruote montata.
Fissare le ruote con gli elementi di
fissaggio rapido (M) sull'asse delle ruote. Spingere gli elementi di fissaggio rapido solo fino al punto in cui, dopo il montaggio, è ancora possibile girare leggermente le ruote.
Inserire, esercitando una pressione, i
copriruota (H).
Gli elementi di fissaggio rapido (M) montati possono essere rimossi solo rompendoli.

7.2 Montaggio del prolungamento canale di scarico e telaio

Appoggiare il corpo
apparecchio (A), con l’imbuto rivolto verso il basso, su una superficie piana e pulita.
Agganciare, dalla parte posteriore, il
prolungamento del canale di scarico (C) con dei ganci (1) nelle aperture sul corpo apparecchio (A) e ribaltare in modo tale che la parte anteriore del corpo apparecchio si innesti esattamente nell'apertura della prolunga del canale di scarico.
Avvitare le viti (P), come riportato in
figura, nei ganci (1) (1 - 2Nm).
Far scorrere il telaio con entrambi i
supporti ruota (2) fino alla battuta di arresto nelle guide sul corpo apparecchio (A).
Spingere il supporto ruota (3) nella
scanalatura sul prolungamento del canale di scarico.
Serrare il telaio con le viti (N)
(1 - 2Nm).
7.3 Montaggio dello sportello­deflettore
Inserire il listello (E) nel
prolungamento del canale di scarico. Avvitare le viti (O) (1 - 2Nm).
Raddrizzare il biotrituratore da giardino.
Montare lo sportello-deflettore (D) sul
prolungamento del canale di scarico. Durante l'aggancio fare attenzione che le guide (1) destra e sinistra sul lato interno del deflettore siano posizionate esattamente nella scanalatura di guida
4 5
del prolungamento canale di scarico (2).
Premere a fondo i (I) perni sinistro e
destro.

7.4 Apertura e chiusura dello sportello-deflettore

Aprire lo sportello-deflettore:
Per la trituratura, aprire lo sportello-
deflettore (D) verso l'alto e far innestare la linguetta di chiusura (1) nel prolungamento canale di scarico.
Chiudere lo sportello-deflettore:
Per trasportare oppure conservare con
minimo ingombro, scollegare leggermente la linguetta di chiusura (1) e piegare lo sportello-deflettore (D) verso il basso.
6
7
90
0478 201 9915 C - IT

7.5 Scomparto attrezzi

Nella parte inferiore
dell'imbuto (1) è possibile inserire, dal basso, la chiave combinata (Q) nello scomparto attrezzi (2).
8

8. Istruzioni di lavoro

8.1 Quale materiale è possibile trattare?

Residui vegetali organici, quali resti di frutta e verdura, scarti di piccola potatura, fogliame, ma anche scarti della potatura di siepi ed alberi nonché ramaglie grosse e ramificate.
Gli scarti della potatura di siepi ed alberi dovrebbero essere trattati quando sono ancora freschi, poiché il biotrituratore rende meglio quando il materiale è ancora fresco rispetto a quando il materiale è secco o bagnato.

8.2 Quale materiale non è possibile trattare?

Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi, ecc.) o parti in plastica non devono entrare nel biotrituratore da giardino.
Regola fondamentale:
materiali non adatti al compost non dovrebbero essere trattati con il biotrituratore da giardino.

8.3 Diametro ramo massimo

Le indicazioni fornite concernono ramaglie appena tagliate:
Diametro ramo massimo:
35 mm

8.4 Zona di lavoro dell'utente

Per motivi di sicurezza l'utente
deve rimanere sempre nella zona di lavoro (superficie in grigio X) durante l'intera durata di funzionamento dell'apparecchio (con il motore elettrico acceso o con il motore a combustione in funzione), per non essere ferito dal materiale espulso.

8.5 Sollecitazione corretta dell'attrezzo

Il motore elettrico o a combustione del biotrituratore da giardino non deve essere sollecitato al punto da ridurre eccessivamente il numero di giri. Caricare il biotrituratore da giardino in modo regolare e continuativamente. Qualora il numero di giri si riducesse mentre si lavora con il biotrituratore da giardino, arrestare il caricamento per ridurre la sollecitazione del motore elettrico o a combustione.

8.6 Protezione contro sovraccarichi

Se durante il lavoro il motore elettrico venisse sovraccaricato, la protezione contro sovraccarichi integrata disinserisce automaticamente il motore elettrico.
Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 10 minuti è possibile rimettere in funzione il biotrituratore da giardino. In
9
caso di attivazione frequente della protezione contro sovraccarichi, ciò può dipendere da:
– Cavo di allacciamento non adatto
(Ö 10.1) – Sovraccarico della rete – Sovraccarico dell'apparecchio a causa
della quantità eccessiva di materiale da
triturare oppure a causa della lama non
affilata

8.7 Eventuale bloccaggio dell'unità di taglio del biotrituratore da giardino

Se l'unità di taglio del biotrituratore da giardino si bloccasse durante la triturazione, spegnere immediatamente il motore elettrico e staccare la spina dalla presa di corrente. Rimuovere quindi l’imbuto di caricamento ed eliminare il guasto.

8.8 Caricamento del biotrituratore da giardino

Materiale morbido:
Inserire residui vegetali organici quali
resti di frutta e verdura, scarti di piccola
potatura, fogliame, rami sottili, ecc.
attraverso l'apertura rettangolare
grande (1).
Materiale legnoso:
Sminuzzare prima eventuali rami grossi e molto ramificati con una cesoia.
10
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
91
Introdurre gli scarti della potatura di
siepi ed alberi e le ramaglie lentamente nell'apertura a quadrifoglio STIHL (2), lungo la parete destra dell'imbuto fino al gruppo lame. L'apparecchio inserisce automaticamente in questo caso il materiale legnoso.

9. Dispositivi per la sicurezza

9.1 Sistema di sicurezza contro avviamento accidentale del motore elettrico

È possibile mettere in funzione l’apparecchio solo mediante l’interruttore e non inserendo la spina del cavo di allacciamento nella presa di corrente.

9.2 Bloccaggio di sicurezza

È consentito mettere il funzione il motore elettrico o l'attrezzo di triturazione solo quando l'imbuto di caricamento è chiuso correttamente. In caso di apertura del tappo di chiusura destro (guardando l’apparecchio di fronte) durante il funzionamento, il motore elettrico si spegne automaticamente e l'attrezzo di triturazione si arresta dopo pochi secondi.

9.3 Freno motore del motore elettrico

Il freno motore del motore elettrico riduce a pochi secondi il tempo che intercorre tra lo spegnimento e l’arresto completo della lama.

9.4 Coperture di protezione

Il biotrituratore da giardino è dotato di coperture di protezione nella zona di caricamento e scarico. Tali zone comprendono l'imbuto di caricamento completo con la parte superiore dell'imbuto e la protezione antispruzzi, il prolungamento canale di scarico e lo sportello-deflettore.
Le coperture di protezione garantiscono durante la trituratura una distanza di sicurezza dalle lame di triturazione.

10. Messa in servizio dell'apparecchio

Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione del biotrituratore da giardino leggere scrupolosamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza.

10.1 Collegamento del biotrituratore da giardino alla rete elettrica

Il cavo di collegamento alla rete deve essere protetto in modo adeguato. (Ö 17.)
Usare esclusivamente cavi di allacciamento che non siano meno leggeri dei cavi flessibili in gomma H07 RN-F DIN/VDE 0282.
La sezione minima del cavo di collegamento alla rete deve essere pari a
3x1,5mm² per una lunghezza fino a25m oppure 3x2,5mm² per una
lunghezza da 25 m.
I giunti dei cavi di collegamento devono essere in gomma o rivestiti in gomma ed essere conformi alla norma DIN/VDE 0620.
Le connessioni a spina devono essere protette da spruzzi d'acqua.
Cavi di prolunga non adatti causano perdite di potenza e possono provocare danni al motore elettrico.
Tale apparecchio è predisposto per il funzionamento su una rete di alimentazione elettrica con una impedenza di sistema Z passaggio (presa domestica) di massimo 0,279 ohm a 50 Hz. L'utente deve controllare che l'apparecchio sia collegato solo ad una rete di alimentazione che soddisfi tali requisiti. Se necessario, l'impedenza del sistema può essere richiesta all'ente di erogazione energia locale.

10.2 Inserimento del cavo di collegamento alla rete

Sollevare il fermo (1).
Inserire il raccordo del cavo di
collegamento rete.
Rilasciare il fermo.

10.3 Accensione del biotrituratore da giardino

Inserire il cavo di alimentazione.
(Ö 10.2)
sul punto di
max
11
12
92
0478 201 9915 C - IT
Premere il tasto verde (1)
sull'interruttore. Iniziare il caricamento del materiale da triturare solo dopo che il motore elettrico ha raggiunto il numero massimo di giri (numero di giri al minimo).

10.4 Spegnimento del biotrituratore da giardino

Premere il tasto rosso (1)
sull'interruttore. Il motore elettrico del biotrituratore da giardino viene spento e frenato automaticamente.

10.5 Triturazione

Il caricamento del biotrituratore da giardino deve essere eseguito esclusivamente da una persona.
Spingere il biotrituratore da giardino su
una base piana e solida e bloccarlo in modo sicuro.
Indossare guanti da lavoro, occhiali di
protezione e protezioni per l'udito.
Aprire lo sportello-deflettore. (Ö 7.4)
Collegare il cavo di alimentazione al
biotrituratore da giardino. (Ö 10.2)
Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.3)
Attendere finché il biotrituratore da
giardino non ha raggiunto il numero di giri massimo (numero di giri al minimo).
Caricare correttamente il biotrituratore
da giardino con il materiale da triturare. (Ö 8.8)
Spegnere il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.4)
13

11. Manutenzione

Pericolo di lesioni!
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione o di pulizia sull'apparecchio leggere attentamente il capitolo "Per la Vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare il sotto capitolo "Manutenzione e riparazioni" (Ö 4.7) ed attenersi scrupolosamente a tutte le indicazioni di sicurezza.
Prima di eseguire dei lavori di manutenzione, estrarre la spina di alimentazione dalla presa di corrente.

11.1 Pulizia dell'apparecchio Intervallo di manutenzione:

Dopo ogni impiego
Dopo l'uso, pulire sempre accuratamente l’apparecchio. Una cura scrupolosa protegge l’apparecchio da danni e ne prolunga la durata di impiego.
I motori elettrici sono dotati di protezione antispruzzi.
Proteggere gli attrezzi di sminuzzamento inclusa la camera del biotrituratore con un prodotto anticorrosione reperibile in commercio (per es. olio di colza).
È consentita la pulizia dell'apparecchio solo nella posizione riportata in figura.
Smontare l'imbuto di caricamento.
(Ö 11.2)
Al fine di garantire un raffreddamento adeguato del motore elettrico, tenere sempre libero da possibili ostruzioni il
14
convogliamento dell'aria di raffreddamento (fessura di aspirazione) sulla scocca del motore elettrico.
Non dirigere mai getti d'acqua sui componenti del
motore elettrico o del motore a combustione, sulle
guarnizioni, sui punti di supporto e sui componenti elettrici, p. es. su interruttori. L'inosservanza di tali indicazioni potrebbe comportare costose riparazioni.
Se non si riuscisse a
rimuovere l'eventuale
sporcizia e i resti incrostati
utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un detergente speciale (p. es. detergente speciale STIHL).
Non usare detergenti aggressivi. Pulire regolarmente i dischi portalame.

11.2 Smontaggio dell'imbuto di caricamento

Allentare entrambi i tappi di
chiusura (1) finché è possibile ruotarli liberamente. I tappi di chiusura sono attaccati all'imbuto di caricamento in modo da impedirne la perdita
Inclinare all'indietro l'imbuto di
caricamento (2) e rimuoverlo.

11.3 Montaggio dell'imbuto di caricamento

Agganciare l'imbuto di
caricamento (1) nei ganci di fissaggio sul corpo apparecchio (2) e inclinarlo in avanti.
15
16
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
93
Serrare entrambi i tappi di chiusura (3)
contemporaneamente.

11.4 Bloccaggio del disco portalame

Dopo il montaggio del disco portalame e prima di rimettere in funzione l'apparecchio, è necessario riportare sempre nella posizione iniziale il dispositivo di bloccaggio e fissarlo con la vite (vedere figura).
Smontare l'imbuto di caricamento.
(Ö 11.2)
Allentare la vite (1).
Ruotare il disco portalame in modo tale
che la scanalatura si trovi davanti al dispositivo di bloccaggio (2).
Far scorrere il dispositivo di
bloccaggio (2) nella scanalatura.
Serrare leggermente la vite (1).

11.5 Manutenzione delle lame Intervallo di manutenzione:

Prima di ogni impiego
Smontare l'imbuto di
caricamento. (Ö 11.2)
Bloccare il disco portalame. (Ö 11.4)
Controllare se le lame sono
danneggiate (tacche o fessurazioni) e usurate ed eventualmente invertirle o sostituirle.
17
18 19
Limiti di usura delle lame:
Prima del raggiungimento dei limiti di usura prescritti è necessario invertire le corrispondenti lame o sostituirle. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.
1 Lama reversibile
Sulle lame misurare la distanza (A)
dall'alesaggio fino al margine della lama in più punti.
Distanza minima 6 mm
2 Lama alettata
Misurare la larghezza della lama (B) sul
margine piegato verso l'alto della lama alettata.
Larghezza lama minima 18 mm
Smontaggio del set lame:
Bloccare il disco portalame. (Ö 11.4)
Allentare la vite (1).
Rimuovere la vite (1), la lama
alettata (2) e il disco portalame (3).
Montaggio del set lame:
Attenersi scrupolosamente alla coppia di serraggio prescritta in quanto da tale fattore dipende il fissaggio sicuro dell'attrezzo di taglio.
Inserire il disco portalame (3) e fissarlo.
(Ö 11.4)
Applicare la lama alettata (2) ed
avvitare la vite (1) (25 Nm).
Spingere all'indietro il dispositivo di
bloccaggio e fissarlo con una vite in modo tale che il disco portalame possa ruotare di nuovo liberamente. (Ö 11.4)
Inversione delle lame:
Le lame di triturazione non affilate riducono la prestazione di triturazione. Una lama reversibile non affilata può quindi essere invertita una sola volta.
Smontare il disco portalame, quindi
allentare le viti (4) e rimuoverle con i dadi (5).
Sollevare la lama (6).
Pulire il disco portalame.
Invertire le lame (6), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato scoperto e mettere a filo gli alesaggi.
Infilare le viti (4) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (5). Serrare i dadi (5) a
10 Nm.
Affilatura della lama:
Le lame non affilate su entrambi i lati devono essere affilate prima di continuare il lavoro. Al fine di garantire un funzionamento ottimale dell'apparecchio, le lame devono essere affilate esclusivamente da personale qualificato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.
Per l'affilatura smontare le lame.
Durante l'affilatura, raffreddare le lame,
p. es. con acqua. Non devono assumere una colorazione bluastra, in caso contrario la qualità di taglio peggiorerebbe.
94
0478 201 9915 C - IT
Affilare sempre la lama in modo
uniforme per evitare vibrazioni dovute a squilibrio.
Prima di montare le lame controllare
che non siano danneggiate: nel caso in cui presentassero intagli o crepe oppure nel caso in cui fosse già stato raggiunto il limite di usura, è necessario sostituirle.
Riaffilare il tagliente delle lame con un
angolo di affilatura di 30°.
Affilare le lame in senso contrario al
tagliente.
Dopo l'affilatura rimuovere
eventualmente la bava presente sul tagliente con un foglio di carta abrasiva a grana fine.
Durante il montaggio della lama
attenersi alle coppie di serraggio nella sezione "Inversione delle lame".

11.6 Motore elettrico e ruote

Il motore elettrico non necessita di alcuna manutenzione.
I cuscinetti delle ruote non richiedono manutenzione.

11.7 Rimessaggio e pausa invernale

Conservare il biotrituratore da giardino in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere. Assicurarsi che l'apparecchio sia fuori dalla portata di bambini.
Riporre il biotrituratore da giardino solo in un ottimo stato di funzionamento e con l'imbuto di caricamento montato.
Se il biotrituratore da giardino dovesse rimanere fermo per molto tempo (pausa invernale), attenersi ai seguenti punti:
Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio.
Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.

12. Trasporto

Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il capitolo "Trasporto dell'apparecchio" ed attenersi a quanto prescritto. (Ö 4.4)

12.1 Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino

Per il sollevamento o il trasporto dell'apparecchio sono sempre necessarie almeno 2 persone.
Indossare appositi indumenti di protezione che coprano completamente le braccia e la parte superiore del corpo.
1ª persona: Afferrare il biotrituratore da
giardino sull'impugnatura, disposta sulla parte superiore dell'imbuto (1).
2ª persona: Afferrare il biotrituratore da
giardino sul listello del prolungamento canale di scarico (2).
Sollevare contemporaneamente
insieme il biotrituratore da giardino.
20

12.2 Traino o spinta del biotrituratore da giardino

Afferrare il biotrituratore da
giardino sull'impugnatura (1) e ribaltarlo all'indietro.
È possibile spostare il biotrituratore da
giardino tirandolo o spingendolo lentamente (a passo d'uomo).

12.3 Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico

Fissare l'apparecchio con appositi
elementi di ancoraggio per impedirne lo spostamento. Fissare le corde o cinghie sul supporto ruota (1) oppure sull'imbuto di caricamento (2).
21
22

13. Minimizzare l’usura ed evitare danni

Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti
Biotrituratori da giardino elettrici (STIHL GHE)
La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
95
Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di: –Lama – Disco portalame
2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per: – Dimensione del cavo di alimentazione
non sufficiente (sezione),
– Collegamento elettrico errato
(tensione),
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL,
– Utilizzo di utensili ed accessori non
consentiti o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità, – Uso improprio del prodotto, – Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare,
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile.
Questi comprendono anche: – Danni al motore elettrico a causa della
scarsa pulizia del convogliamento dell'aria di raffreddamento (prese di aspirazione aria, alette di raffreddamento, ventola),
– Danni derivanti da corrosione o da
rimessaggio non appropriato,
– Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità,
– Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo o eseguita in modo incompleto oppure danni derivanti da lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in officine di rivenditori specializzati.

14. Ricambi standard

Lama: 6008 702 0121
Lama alettata: 6007 702 0300
Disco portalame completo: 6007 700 5190

15. Tutela dell’ambiente

Il materiale da triturare non va eliminato nella spazzatura, ma trasformato in compostaggio.
Gli imballaggi, l'attrezzo e gli accessori sono prodotti con materiali riciclabili e come tali devono essere smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiale favorisce il riciclaggio di sostanze riciclabili. Per questo motivo l'attrezzo, al termine della sua durata operativa, deve essere consegnato a un centro di raccolta di materiali riciclabili. Uno smaltimento non appropriato può danneggiare la salute e inquinare l'ambiente.
96
0478 201 9915 C - IT

16. Dichiarazione di conformità

16.1 Dichiarazione di conformità EU Biotrituratore da giardino STIHL GHE
105.0
STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che
– Articolo: Biotrituratore da giardino
elettrico – Marchio di fabbrica: STIHL – Modello: GHE 105.0 – Potenza: 2200 W – N. di serie: 6007 è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato progettato e fabbricato conformemente alle versioni delle norme vigenti: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 e EN 61000­3-3 (ove applicabili).
La determinazione del livello di potenza sonora misurato e garantito è stata eseguita ai sensi della direttiva 2000/14/EC, allegato V.
– Livello di potenza sonora misurato:
100,8 dB(A) – Livello di potenza sonora garantito:
104 dB(A) La documentazione tecnica è conservata
presso STIHL Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di macchina sono indicati sul biotrituratore da giardino.
Langkampfen, 02.05.2021 STIHL Tirol GmbH p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità

16.2 Indirizzo amministrazione generale STIHL

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Indirizzi società di distribuzione STIHL

GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Indirizzi importatori STIHL BOSNIA ERZEGOVINA

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 201 9915 C - IT
97
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Dati tecnici

GHE 105.0
Potenza 2.200 W Intensità di corrente
nominale 9,8 A Tensione rete 230 V Frequenza 50 Hz Numero di giri 2800 min Protezione di rete 16 A* Classe di protezione I Tipo di protezione Protetto da
spruzzi d'acqua (IPX4)
Funzionamento P40
40 s Tempo di carico 60 s Tempo di funzionamento al minimo
Coppia di serraggio
25 Nm Vite Disco portalame
Coppia di serraggio
10 Nm Vite Lama reversibile
Lunghezza/Lar-
77/48/97 cm ghezza/Altezza
Peso 19 kg
19 kg (CH)
20 kg (GB)
-1
Emissioni sonore:
In conformità alla norma 2000/14/EC/S.I. 2001/1701:
Livello di potenza sonora garantito L
WAd
Fattore di incertezza K
WA
104 dB(A) 3dB(A)
In conformità alla norma EN 50434: Livello di pressione
acustica sul posto di lavoro L
Fattore di incertezza K
pA
93 dB(A)
pA
3dB(A)
* Attenzione!
Con una protezione di rete inferiore ai 16 A potrebbero scattare i fusibili ogni volta che si avvia l'attrezzo o in caso di sovraccarichi eccessivi.

17.1 REACH

REACH indica un regolamento CE per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle norme del regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo www.stihl.com/reach.

18. Risoluzione guasti

# rivolgersi eventualmente ad un riven-
ditore specializzato STIHL.
Guasto:
Mancato avviamento del motore elettrico
Possibile causa:
– Protezione del motore elettrico attivata
– Nessuna tensione di alimentazione – Cavo di allacciamento/spina o
accoppiamento spina oppure interruttore difettosi
– Fusibile della spina per la Gran
Bretagna danneggiato (riguarda solo gli apparecchi per la Gran Bretagna)
– Imbuto di caricamento non chiuso
correttamente - Interruttore sezionatore di sicurezza attivato (bloccaggio di
sicurezza) – Disco portalame bloccato – Dispositivo di bloccaggio non in
posizione iniziale
Rimedio:
– Lasciar raffreddare l’apparecchio
(Ö 8.6) – Controllare il cavo di alimentazione e la
protezione # (Ö 10.1) – Controllare o sostituire il cavo, la spina,
il giunto oppure l'interruttore (da parte di
un elettricista qualificato) # (Ö 10.1) – Sostituire il fusibile # – Chiudere correttamente l’imbuto di
caricamento e serrarlo (Ö 11.3) – Smontare l’imbuto di caricamento e
rimuovere i residui di materiale triturato
dalla scocca (Attenzione: scollegare il
cavo di alimentazione) (Ö 11.2) – Riportare il dispositivo di bloccaggio
nella posizione iniziale (Ö 11.4)
Guasto:
Scatto frequente del fusibile di rete
Possibile causa:
– Cavo di allacciamento non adeguato – Sovraccarico della rete – Motore sovraccaricato
Rimedio:
– Utilizzare un cavo di allacciamento
adeguato (Ö 10.1) – Collegare l’apparecchio ad un altro
circuito elettrico
98
0478 201 9915 C - IT
Loading...