es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung8
Allgemein8
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung8
Ländervarianten8
Gerätebeschreibung9
Zu Ihrer Sicherheit9
Allgemein9
Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom10
Bekleidung und Ausrüstung10
Transport des Geräts11
Vor der Arbeit11
Während der Arbeit12
Wartung und Reparaturen13
Lagerung bei längeren
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EG.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät
(Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 3.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
2.3 Ländervarianten
STIHL liefert abhängig vom
Auslieferungsland Geräte mit
unterschiedlichen Steckern und Schaltern
aus.
In den Abbildungen sind Geräte mit
Eurosteckern dargestellt, der
Netzanschluss von Geräten mit anderen
Steckerausführungen erfolgt auf
gleichartige Weise.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und
dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch
konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum
Zerkleinern von Astmaterial und
Pflanzenresten geeignet. Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät
führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet
werden (unvollständige Aufzählung):
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben
sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
9
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Lassen Sie das Gerät nur los, wenn es auf
einer ebenen Fläche steht und nicht von
selbst davonrollen kann.
4.2 Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom
Achtung!
Stromschlaggefahr!
Besonders wichtig für die
elektrische Sicherheit
sind Netzkabel,
Netzstecker,
Ein- / Ausschalter und
Anschlussleitung. Beschädigte
Kabel, Kupplungen und Stecker
oder den Vorschriften nicht
entsprechende Anschlussleitungen
dürfen nicht verwendet werden, um
sich nicht der Gefahr eines
elektrischen Schlages
auszusetzen.
Daher Anschlussleitung regelmäßig
auf Anzeichen einer Beschädigung
oder Alterung (Brüchigkeit)
überprüfen.
Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in
Betrieb nehmen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel
muss diese vor Gebrauch immer
vollständig abgewickelt werden.
Niemals ein beschädigtes
Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen
Sie defekte Kabel durch neue und nehmen
Sie keine Reparaturen an
Verlängerungskabeln vor.
Wird die Netzleitung bzw. das
Verlängerungskabel während des
Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw.
Verlängerungskabel sofort von der
Stromversorgung trennen. Niemals die
beschädigte Netzleitung bzw. das
beschädigte Verlängerungskabel
berühren.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn
Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind.
Insbesondere ist die
Netzanschlussanleitung auf
Beschädigung und Alterung zu prüfen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an
Netzleitungen dürfen nur von speziell
ausgebildeten Fachleuten durchgeführt
werden.
Stromschlaggefahr!
Eine beschädigte Leitung nicht ans
Stromnetz anschließen und eine
beschädigte Leitung erst berühren, wenn
sie vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schneideinheiten (Messer) erst
berühren, wenn das Gerät vom Netz
getrennt ist.
Achten Sie immer darauf, dass die
verwendeten Netzleitungen ausreichend
abgesichert sind.
Arbeiten Sie nicht bei Regen
und nicht in nasser Umgebung.
Ausschließlich
feuchtigkeitsisolierte
Verlängerungskabel für den Außenbereich
benutzen, die für die Verwendung mit dem
Gerät geeignet sind (Ö 10.1).
Anschlussleitung an Stecker und
Steckbuchse trennen und nicht an den
Anschlussleitungen ziehen.
Gerät nicht ungeschützt im Regen stehen
lassen.
Wird das Gerät an ein Stromaggregat
angeschlossen, ist darauf zu achten, dass
es durch Stromschwankungen beschädigt
werden kann.
Das Gerät nur an eine Stromversorgung
anschließen, die durch eine FehlerstromSchutzeinrichtung mit einem
Auslösestrom von höchstens 30 mA
geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der
Elektroinstallateur.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Transport des Geräts stets
Schutzhandschuhe aus Leder mit
geschlossenem Bund tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten
Betriebsdauer.
10
0478 201 9915 C - DE
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer
und bei allen Arbeiten am Gerät müssen
lange Haare zusammengebunden und
gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Schutzhandschuhen (Ö 4.3)
arbeiten, um Verletzungen an
scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu
verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem
Elektromotor transportieren. Vor dem
Transport Elektromotor ausschalten,
Messer auslaufen lassen und Netzstecker
abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Elektromotor transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit
vorschriftsmäßig montiertem
Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts,
insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) an den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen
Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.3)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder
schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Verletzungsgefahr!
Abgenutzte oder beschädigte Teile
(z. B. stumpfe Messer) können die
Sicherheit des Geräts
beeinträchtigen und zu
Verletzungen des Benutzers
führen.
Vor der Inbetriebnahme ist Folgendes zu
prüfen und sicherzustellen:
– Das Gerät ist in betriebssicherem
Zustand. Das bedeutet, dass sich die
Abdeckungen und Schutzvorrichtungen
an ihrem Platz befinden und in
einwandfreiem Zustand sind.
– Der elektrische Anschluss erfolgt an
einer vorschriftsmäßig installierten
Steckdose.
– Die Isolierung der Anschluss- und
Verlängerungsleitung, der Stecker und
der Kupplung ist in einwandfreiem
Zustand.
– Das gesamte Gerät (Gehäuse des
Elektromotors, Schutzeinrichtungen,
Befestigungselemente, Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.) ist
weder abgenutzt noch beschädigt.
– Es befindet sich kein Häckselgut im
Gerät und der Einfülltrichter ist leer.
– Alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente sind vorhanden
bzw. festgezogen. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmoment beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an
einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von
Sachschäden zu verringern (fehlende
Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer,
Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos
usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und
festen Untergrund standsicher aufgestellt
sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten
oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen,
weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes
Material Verletzungen verursachen
könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist
sicherzustellen, dass das Gerät
vorschriftsmäßig verschlossen ist.
(Ö 11.3)
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
11
Machen Sie sich mit dem
Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in
Notsituationen schnell und richtig
reagieren.
Der Spritzschutz im Einfülltrichter muss
die Einfüllöffnung bedecken und
unbeschädigt sein – defekten Spritzschutz
tauschen.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig
montiertem Zustand in Betrieb nehmen.
Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder),
werden die vorgeschriebenen
Sicherheitsabstände nicht mehr
eingehalten, außerdem kann das Gerät
eine verminderte Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor
der Inbetriebnahme durch
Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das
Gerät vollständig zusammengebaut ist,
insbesondere heißt das:
– Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
– im Trichteroberteil sind der Spritzschutz
und der Trichtereinsatz mit der STIHL
Kleeblattöffnung ordnungsgemäß
montiert,
– Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert und beide
Verschlussschrauben sind handfest
angezogen,
– Radfuß komplett ist montiert,
– beide Räder sind montiert,
– alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein,
– Schneideinheit (Messerscheibe) ist
montiert,
– alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Messerscheibe durch Sichtkontrolle auf
Beschädigungen und Verformungen
prüfen und gegebenenfalls tauschen.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesonders Kinder, im
Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der
gesamten Betriebsdauer sauber und in
Ordnung gehalten werden.
Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel
usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht
höher als die Standfläche des Geräts sein.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere
Position bringen und aufrecht hinstellen.
Es darf keinesfalls liegend in Betrieb
genommen werden.
Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein,
entsprechend den Hinweisen in Kapitel
"Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.3)
Beim Starten des Verbrennungsmotors
bzw. Einschalten des Elektromotors nicht
vor der Auswurföffnung stehen. Im GartenHäcksler darf sich beim Starten bzw.
Einschalten kein Häckselmaterial
befinden. Häckselmaterial kann
herausgeschleudert werden und zu
Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Häufige Einschaltvorgänge innerhalb
kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am
Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden.
Gefahr der Überhitzung des
Elektromotors!
Aufgrund der von diesem Gerät
verursachten Spannungsschwankungen
beim Hochlauf können bei ungünstigen
Netzverhältnissen andere am gleichen
Stromkreis angeschlossene Einrichtungen
gestört werden.
In diesem Fall sind angemessene
Maßnahmen durchzuführen (z. B.
Anschluss an einen anderen Stromkreis
als die betroffene Einrichtung, Betrieb des
Geräts an einem Stromkreis mit einer
niedrigeren Impedanz).
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder
andere Körperteile über den Einfülltrichter
und vor die Auswurföffnung halten. Halten
Sie immer mit Kopf und Körper Abstand
zur Einfüllöffnung.
12
0478 201 9915 C - DE
Niemals mit den Händen,
anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht
hineingreifen. Es besteht erhebliche
Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht,
Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht
und auf festen Stand. Strecken Sie sich
nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des
Betriebs nicht manipuliert werden (z. B.
enfernen, hochklappen, einklemmen,
beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im
beschriebenen Arbeitsbereich des
Bedieners stehen. Halten Sie sich
während der gesamten Betriebsdauer
immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in
der Auswurfzone auf. (Ö 8.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann
Häckselmaterial nach oben
zurückgeschleudert werden. Der Benutzer
kann im Gesicht, an Augen und Händen
schwer verletzt werden. Deshalb
Schutzbrille und Schutzhandschuhe
(Ö 4.3) tragen und Kopf von der
Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der
Verbrennungsmotor bzw. der
Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um,
sofort Elektromotor ausschalten und
Netzstecker abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Auswurfschacht staut,
da dies zu einem schlechten
Häckselergebnis oder zu Rückschlägen
führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist
besonders darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper wie Metallteile, Steine,
Kunststoffe, Glas usw. in die
Häckselkammer gelangen, da dies zu
Beschädigungen und zu Rückschlägen
aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verletzungsgefahr!
Der Benutzer kann durch
rückschlagendes Häckselgut und
Fremdkörper schwer verletzt
werden. Fremdkörper vom Gerät
fernhalten und Verstopfungen
sofort beseitigen.
Verletzungsgefahr!
Beim Befüllen des GartenHäckslers mit Astmaterial kann es
zu Rückschlägen kommen. Der
Benutzer kann durch
rückschlagendes Häckselgut
schwer verletzt werden.
Schutzhandschuhe und
Schutzbrille (Ö 4.3) tragen!
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Elektromotor
aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und
lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge
zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie das Gerät umpositionieren,
anheben, tragen, kippen, schieben oder
ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen,
– bevor Sie das Gerät transportieren,
– bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter
oder im Auswurfkanal beseitigt werden,
– bevor Arbeiten an der Messerscheibe
durchgeführt werden,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät
ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder
ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie
sofort den Elektromotor ab und lassen Sie
das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den
Netzstecker ab, entfernen Sie den
Einfülltrichter und führen Sie folgende
Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheibe,
Messeraufnahme, Messerschraube,
Klemmring), auf Beschädigungen und
lassen Sie erforderliche Reparaturen
von einem Fachmann durchführen,
bevor Sie erneut starten und mit dem
Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Wartungsarbeiten (Reinigung,
Reparatur usw.), vor dem
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
13
Prüfen, ob die Anschlussleitung
verschlungen oder verletzt ist, das Gerät
auf festem, ebenem Boden abstellen, den
Elektromotor abstellen und den
Netzstecker abziehen.
Gerät vor allen Wartungsarbeiten
ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs
darauf achten, dass sich das
Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung
noch weiter drehen kann, auch wenn die
Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Die Netzanschlussleitung darf
ausschließlich von autorisierten ElektroFachkräften instandgesetzt bzw. erneuert
werden.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 11.1)
Verwenden Sie niemals
Hochdruckreiniger und reinigen Sie das
Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B.
mit einem Gartenschlauch).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit
Schutzhandschuhen (Ö 4.3) und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders alle Schrauben der
Schneideinheit, fest angezogen, damit
sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten
abkühlen, bevor Sie es in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Gerät auf einer ebenen Fläche so
aufbewahren, dass es nicht
unbeabsichtigt davonrollen kann.
Garten-Häcksler nur mit montiertem
Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte können den Menschen,
Tieren und der Umwelt schaden und
müssen deshalb fachgerecht entsorgt
werden.
14
0478 201 9915 C - DE
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, insbesondere Netzkabel
bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor
entfernen.
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeiten am Schneidwerkzeug, vor Wartungsund Reinigungsarbeiten, vor
dem Prüfen, ob die
Anschlussleitung verschlungen oder verletzt ist und vor
dem Verlassen des Gerätes,
den Elektromotor ausschalten und das Netzkabel vom
Gerät abziehen.
Umlaufende Werkzeuge!
Hände und Füße nicht in
Öffnungen halten, wenn das
Gerät läuft.
0478 201 9915 C - DE
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter oder den
Auswurfschacht
hineingreifen.
6. Lieferumfang
2
Pos. BezeichnungStk.
AGrundgerät mit
Einfülltrichter
BRadfuß1
CAuswurfverlängerung1
7. Gerät betriebsbereit
machen
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)
7.1 Radachse und Räder
montieren
● Radachse (F) mit Schrauben (J)
und Muttern (K) mit Hilfe des
Kombischlüssels (Q) am Radfuß (B)
1
montieren (4 - 6Nm).
● Scheiben (L) und Räder (G) auf
montierte Radachse schieben.
3
15
● Räder mit Schnellbefestigern (M) auf
der Radachse fixieren.
Schnellbefestiger nur so weit
aufschieben, dass sich die Räder nach
der Montage noch leicht drehen lassen.
● Radkappen (H) aufdrücken.
Die Schnellbefestiger (M) lassen
sich nur unter Zerstörung
demontieren.
7.2 Auswurfverlängerung und
Fahrwerk montieren
● Grundgerät (A) mit dem Trichter
nach unten auf eine ebene,
saubere Fläche stellen.
● Auswurfverlängerung (C) mit den
Haken (1) von hinten in die Öffnungen
am Grundgerät (A) einhängen und so
kippen, dass der vordere Teil des
Grundgerätes exakt in der Öffnung der
Auswurfverlängerung steckt.
● Schrauben (P) wie abgebildet in die
Haken (1) einschrauben (1 - 2Nm).
● Fahrwerk mit beiden Radfüßen (2) bis
auf Anschlag in die Führungen am
Grundgerät (A) schieben.
Auswurfverlängerung ansetzen. Beim
Einhängen darauf achten, dass die
Rippen (1) links und rechts an der
Innenseite der Klappen genau in der
Führungsnut der Auswurfverlängerung
(2) liegen.
● Bolzen (I) links und rechts eindrücken.
7.4 Auswurfklappe öffnen und
schließen
Auswurfklappe öffnen:
● Zum Häckseln Auswurfklappe (D) nach
oben aufklappen und
Verschlusslasche (1) in der
Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
● Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern
Verschlusslasche (1) leicht anheben
und Auswurfklappe (D) nach unten
wegklappen.
7.5 Werkzeugfach
● Im hinteren Bereich des
Trichters (1) kann der
Kombischlüssel (Q) von unten in das
Werkzeugfach (2) eingelegt werden.
7
8
8. Hinweise zum Arbeiten
8.1 Welches Material kann verarbeitet
werden?
Organische Pflanzenreste wie Obst- und
Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub,
aber auch Baum- und Heckenschnitt
sowie starkes und verzweigtes
Astmaterial.
Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet
werden, da die Häckselleistung bei
frischem Material größer ist als bei
ausgetrocknetem oder nassem
Material.
8.2 Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...)
oder Kunststoffteile dürfen nicht in den
Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost
gehören, sollen auch nicht mit dem
Garten-Häcksler verarbeitet werden.
8.3 Maximaler Astdurchmesser
Die Angaben beziehen sich auf frisch
geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser:
35 mm
16
0478 201 9915 C - DE
8.4 Arbeitsbereich des Bedieners
● Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei
eingeschaltetem Elektromotor bzw.
laufendem Verbrennungsmotor) aus
Sicherheitsgründen, insbesondere um
nicht von zurückgeschleudertem
Material verletzt zu werden, immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche X)
aufhalten.
8.5 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw.
Verbrennungsmotor des GartenHäckslers darf nur so stark beansprucht
werden, dass die Drehzahl dabei nicht
wesentlich absinkt. Garten-Häcksler
immer gleichmäßig und kontinuierlich
befüllen. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten
mit dem Garten-Häcksler ab, weitere
Befüllung stoppen, um den Elektromotor
bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten.
8.6 Überlastschutz
Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des
Elektromotors auf, schaltet der eingebaute
Überlastschutz den Elektromotor
selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten
kann der Garten-Häcksler wieder in
Betrieb genommen werden. Bei häufigem
Auslösen des Überlastschutzes können
folgende Ursachen vorliegen:
– Anschlussleitung nicht geeignet
(Ö 10.1)
– Netzüberlastung
9
– Gerät ist durch zu hohe
Häckselgutmengen oder stumpfe
Messer überlastet
8.7 Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert
Wenn die Schneideinheit des GartenHäckslers beim Häckseln blockiert, sofort
Elektromotor abstellen und Netzkabel
abziehen. Danach den Einfülltrichter
abnehmen und die Ursache der Störung
beseitigen.
8.8 Befüllung des GartenHäckslers
Weichmaterial:
● Organische Pflanzenreste wie Obst-
und Gemüseabfälle, Blumenschnitt,
Laub, dünne Äste usw. über die große
Rechtecköffnung (1) zuführen.
Hartmaterial:
Dicke und stark verzweigte Äste
vorher mit einer Baumschere
zuschneiden.
● Baum- oder Heckenschnitt sowie
Astmaterial langsam durch die STIHL
Kleeblattöffnung (2) entlang der
rechten Trichterwand bis zum
Messerwerk führen. Hartmaterial wird
dabei vom Gerät selbstständig
eingezogen.
10
9. Sicherheitseinrichtungen
9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre
Das Gerät kann nur mit dem Schalter in
Betrieb gesetzt werden und nicht durch
Einstecken der Anschlussleitung in die
Steckdose.
9.2 Sicherheitsverriegelung
Der Elektromotor bzw. das
Häckselwerkzeug darf nur bei korrekt
verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb
gesetzt werden. Beim Lösen der rechten
Verschlussschraube (Blickrichtung von
vorne auf das Gerät) während des
Betriebes schaltet der Elektromotor
selbstständig ab, und das
Häckselwerkzeug kommt nach wenigen
Sekunden zum Stillstand.
9.3 Elektromotor-Auslaufbremse
Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt
die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum
Messerstillstand auf wenige Sekunden.
9.4 Schutzabdeckungen
Der Garten-Häcksler ist mit
Schutzabdeckungen im Einfüll- und im
Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen
der gesamte Einfülltrichter mit
Trichteroberteil und Spritzschutz, die
Auswurfverlängerung sowie die
Auswurfklappe.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
17
Die Schutzabdeckungen garantieren beim
Häckseln einen sicheren Abstand von den
Häckselmessern.
10. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des
Garten-Häckslers das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig
lesen und alle Sicherheitshinweise
beachten.
10.1 Garten-Häcksler elektrisch
anschließen
Die Netzanschlussleitung muss
ausreichend abgesichert sein. (Ö 17.)
Als Anschlussleitungen dürfen nur
Leitungen verwendet werden, die nicht
leichter sind als Gummischlauchleitungen
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Der Mindestquerschnitt der
Netzanschlussleitung muss 3x1,5mm²
bei einer Länge von bis zu 25 m bzw.
3x2,5mm² bei einer Länge ab 25 m
aufweisen.
Die Kupplungen der Anschlusskabel
müssen aus Gummi oder gummiüberzogen sein und der Norm DIN/VDE 0620
entsprechen.
Die Steckverbindungen müssen
spritzwassergeschützt sein.
Ungeeignete Verlängerungskabel führen
zu Leistungsverlusten und können
Schäden am Elektromotor verursachen.
Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem
Stromversorgungsnetz mit einer
Systemimpedanz Z
Übergabepunkt (Hausanschluss) von
max
am
maximal 0,279 Ohm bei 50 Hz
vorgesehen.
Der Anwender hat sicherzustellen, dass
das Gerät nur an einem
Stromversorgungsnetz betrieben wird, das
diese Anforderungen erfüllt.
Wenn nötig, kann die Systemimpedanz
beim lokalen
Energieversorgungsunternehmen erfragt
werden.
10.2 Netzleitung anstecken
● Klemme (1) anheben.
● Kupplung des Netzkabels
anstecken.
● Klemme loslassen.
10.3 Garten-Häcksler einschalten
● Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
● Die grüne Taste (1) am Schalter
drücken.
Mit der Zugabe von Häckselmaterial
erst beginnen, wenn der Elektromotor
die maximale Drehzahl
(Leerlaufdrehzahl) erreicht hat.
10.4 Garten-Häcksler
ausschalten
● Die rote Taste (1) am Schalter
drücken. Der Elektromotor des GartenHäckslers wird abgeschaltet und
automatisch abgebremst.
10.5 Häckseln
Das Befüllen des Garten-Häckslers
darf nur von einer Person erfolgen.
11
12
13
● Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher
abstellen.
● Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz
aufsetzen.
● Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.4)
● Netzleitung am Garten-Häcksler
anstecken. (Ö 10.2)
● Garten-Häcksler starten. (Ö 10.3)
● Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht hat.
● Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.8)
● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.4)
11. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
Vor dem Beginn von
Wartungsarbeiten den Netzstecker
abziehen.
18
0478 201 9915 C - DE
11.1 Gerät reinigen
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich
reinigen. Eine pflegliche Behandlung
schützt das Gerät vor Schäden und
verlängert die Nutzungsdauer.
Elektromotore sind gegen Spritzwasser
geschützt.
Zerkleinerungswerkzeuge inkl.
Häckslerkammer mit handelsüblichen
Mitteln gegen Korrosion schützen (z. B.
Rapsöl).
Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.2)
Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am
Gehäuse des Elektromotors von
Verschmutzungen befreien, um
ausreichende Kühlung des Elektromotors
zu gewährleisten.
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw.
Verbrennungsmotors,
Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie
Schalter richten. Teure Reparaturen
wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen
können, empfiehlt STIHL die Verwendung
eines Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
14
11.2 Einfülltrichter demontieren
● Beide Verschlussschrauben (1)
lockern, bis sie sich frei drehen.
Sie sind verliersicher ausgeführt und
verbleiben am Einfülltrichter
● Einfülltrichter (2) nach hinten
schwenken und abnehmen.
11.3 Einfülltrichter montieren
● Einfülltrichter (1) in die
Befestigungshaken am
Grundgerät (2) einhängen und nach
vorne schwenken.
● Beide Verschlussschrauben (3)
gleichzeitig festziehen.
11.4 Messerscheibe fixieren
Die Sperrvorrichtung muss nach
der Montage der Messerscheibe
und vor der erneuten
Inbetriebnahme immer zurückgesetzt und mit der
Schraube gesichert werden (siehe
Abbildung).
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.2)
● Schraube (1) lockern.
● Messerscheibe so weit drehen, dass
sich die Ausnehmung vor der
Sperrvorrichtung (2) befindet.
● Sperrvorrichtung (2) in die
Ausnehmung schieben.
● Schraube (1) leicht anziehen.
15
16
17
11.5 Messer warten
Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
● Einfülltrichter demontieren.
(Ö 11.2)
● Messerscheibe fixieren. (Ö 11.4)
● Messer auf Beschädigungen (Kerben
oder Risse) und Verschleiß
kontrollieren und bei Bedarf wenden
bzw. tauschen.
Verschleißgrenzen der Messer:
Vor dem Erreichen der
angegebenen Verschleißgrenzen
sind die jeweiligen Messer zu
wenden bzw. zu tauschen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
1 Wendemesser
● An den Messern den Abstand (A) von
der Bohrung bis zur Messerkante an
mehreren Stellen messen.
Mindestabstand 6 mm
2 Flügelmesser
● Die Messerbreite (B) an der
hochgebogenen Kante des
Flügelmessers messen.
Minimale Messerbreite 18 mm
Messersatz demontieren:
● Messerscheibe fixieren. (Ö 11.4)
● Schraube (1) lösen.
● Schraube (1), Flügelmesser (2) und
Messerscheibe (3) abnehmen.
18
19
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
19
Messersatz montieren:
Das angebenene Anziehmoment ist
zwingend einzuhalten, da die
sichere Befestigung des
Schneidwerkzeuges davon
abhängt.
● Messerscheibe (3) einsetzen und
fixieren. (Ö 11.4)
● Flügelmesser (2) aufsetzen und
Schraube (1) eindrehen (25 Nm).
● Sperrvorrichtung zurückschieben und
mit Schraube fixieren, damit sich die
Messerscheibe wieder frei drehen
kann. (Ö 11.4)
Messer wenden:
Stumpfe Häckselmesser führen zu
nachlassender Häckselleistung. Ein
stumpfes Wendemesser kann
deshalb einmal gewendet werden.
● Messerscheibe demontieren, dann
Schrauben (4) lösen und mit
Muttern (5) entnehmen.
● Messer (6) abheben.
● Messerscheibe reinigen.
● Messer (6) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
● Schrauben (4) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (5) eindrehen.
Muttern (5) mit 10 Nm festziehen.
Messer schärfen:
Beidseitig stumpfe Messer müssen vor der
weiteren Arbeit geschärft werden.
Um eine optimale Gerätefunktion zu
garantieren, sollten die Messer
ausschließlich von einem Fachmann
geschärft werden. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
● Messer zum Schärfen demontieren.
● Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht
auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert ist.
● Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
● Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer
müssen erneuert werden, wenn Kerben
und Risse sichtbar sind, oder wenn die
Verschleißgrenzen erreicht sind.
● Messerschneiden mit einem
Schärfwinkel von 30° nachschärfen.
● Messer gegen die Schneide schärfen.
● Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der
Schneidkante gegebenfalls mit einem
feinen Schleifpapier entfernen.
● Bei der Messermontage die
Anziehmomente im Abschnitt "Messer
wenden" beachten.
11.6 Elektromotor und Räder
Der Elektromotor ist wartungsfrei.
Die Lager der Räder sind wartungsfrei.
11.7 Aufbewahrung und Winterpause
Garten-Häcksler in einem trockenen,
verschlossenen und staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in
betriebssicherem Zustand und mit
montiertem Einfülltrichter einlagern.
Bei längerer Stilllegung des GartenHäckslers (Winterpause) die
nachfolgenden Punkte beachten:
● Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
12. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit", insbesondere das
Kapitel "Transport des Geräts",
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.4)
12.1 Garten-Häcksler anheben
oder tragen
Zum Anheben oder Tragen des
Gerätes sind jedenfalls 2 Personen
erforderlich.
Tragen Sie geeignete
Schutzkleidung, die Unterarme und
Oberkörper zur Gänze bedeckt.
● 1. Person: Garten-Häcksler am
Haltegriff am Trichteroberteil (1)
fassen.
● 2. Person: Garten-Häcksler an der
Leiste der Auswurfverlängerung (2)
fassen.
● Garten-Häcksler gleichzeitig anheben.
20
20
0478 201 9915 C - DE
12.2 Garten-Häcksler ziehen oder
schieben
● Garten-Häcksler am
Haltegriff (1) festhalten und nach hinten
kippen.
● Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder
geschoben werden.
12.3 Garten-Häcksler auf einer
Ladefläche transportieren
● Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen
sichern. Seile bzw. Gurte am
Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2)
festmachen.
21
22
13. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
– Messer
– Messerscheibe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht ausreichend dimensionierte
Zuleitung (Querschnitt),
– falschen elektrischen Anschluss
(Spannung),
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt,
– die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind,
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes,
– den Einsatz des Produktes bei Sport-
oder Wettbewerbsveranstaltungen,
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
– Schäden am Elektromotor infolge
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Kühlrippen, Lüfterrad),
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung,
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen,
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
14. Übliche Ersatzteile
Messer:
6008 702 0121
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 201 9915 C - DE
21
Flügelmesser:
6007 702 0300
Messerscheibe komplett:
6007 700 5190
15. Umweltschutz
Häckselgut gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus recyclingfähigen
Materialien hergestellt und entsprechend
zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen. Eine
unsachgemäße Entsorgung kann die
Gesundheit schädigen und die Umwelt
belasten.
16. Konformitätserklärung
16.1 EU-Konformitätserklärung GartenHäcksler STIHL GHE 105.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
– Bauart: Elektro-Garten-Häcksler
– Fabrikmarke: STIHL
– Typ: GHE 105.0
– Leistung: 2200 W
– Serienidentifizierung: 6007
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EG, 2006/42/EG,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 50434, EN 603351, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32 und EN 61000-3-3 (soweit anwendbar).
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V
verfahren.
– Gemessener Schallleistungspegel:
100,8 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
104 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.05.2021
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Hauptabteilungsleiter
Qualität
16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
– Nicht geeignete Anschlussleitung
– Netzüberlastung
– Gerät überlastet
Abhilfe:
– Geeignete Anschlussleitung
verwenden (Ö 10.1)
– Gerät an einen anderen Stromkreis
anschließen
– Häckselgutmenge reduzieren;
Häckselmesser wenden, nachschärfen
oder austauschen # (Ö 11.5)
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer
Abhilfe:
– Messer wenden, nachschärfen oder
austauschen # (Ö 11.5)
19. Serviceplan
19.1 Übergabebestätigung
19.2 Servicebestätigung
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
23
24
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
0478 201 9915 C - DE
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We
develop and manufacture our quality
products to meet our customers'
requirements. The products are designed
for reliability even under extreme
conditions.
STIHL also stands for premium service
quality. Our specialist dealers guarantee
competent advice and instruction as well
as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us
and hope you will enjoy working with your
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND
KEEP IN A SAFE PLACE.
1. Table of contents
Notes on the instruction manual26
General26
Instructions for reading the
instruction manual26
Country-specific versions26
Machine overview27
For your safety27
General27
Warning – dangers caused by
electrical current28
Clothing and equipment28
Transporting the machine28
Before operation29
Working with your machine29
Maintenance and repairs31
Storage for prolonged periods
without operation32
Disposal32
Description of symbols32
Standard equipment32
Preparing the machine for
operation33
Attaching wheel axle and wheels33
Installing the ejection chute
extension and chassis33
Installing the discharge flap33
Opening and closing the discharge
flap33
Tool box33
Notes on working with the
machine33
What material can be processed?33
What material cannot be
processed?33
Maximum branch diameter34
Working area for operator34
Correct machine load34
Overload protection34
If the cutting unit of the garden
shredder is blocked34
Feeding the garden shredder34
Safety devices34
Motor restart inhibitor34
Safety interlock34
Motor run-down brake34
Protective covers34
Operating the machine35
Electrical connection of garden
shredders35
Connecting the power cable35
Switching on the garden shredder35
Switching off the garden shredder35
Shredding35
Maintenance35
Cleaning the machine35
Removing the feed chute36
Installing the feed chute36
Locking the blade disc36
Blade maintenance36
Electric motor and wheels37
Storage and winter break37
Transport37
Lifting or carrying the garden
shredder37
Pulling or pushing the garden
shredder37
Transporting the garden shredder
on a load floor37
Minimising wear and preventing
damage37
Standard spare parts38
Environmental protection38
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9915 C - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
25
Declaration of conformity38
EU declaration of conformity –
STIHL GHE 105.0 garden shredder 38
UKCA-Declaration of Conformity
STIHL GHE 105.0
Garden Shredder39
Technical specifications40
REACH40
Troubleshooting40
Service schedule41
Handover confirmation41
Service confirmation41
2. Notes on the instruction
manual
2.1 General
This instruction manual constitutes
original manufacturer's instructions in
the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further
develop its range of products; we therefore
reserve the right to make alterations to the
form, technical specifications and
equipment level of our standard
equipment.
For this reason, the information and
illustrations in this manual are subject to
alterations.
This instruction manual may describe
models that are not available in all
countries.
This instruction manual is protected by
copyright. All rights reserved, especially
the right of reproduction, translation and
processing using electronic systems.
2.2 Instructions for reading the
instruction manual
Illustrations and texts describe specific
operating steps.
All symbols which are affixed to the
machine are explained in this instruction
manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are
used in the instruction manual:
the user is standing behind the machine
(working position).
Section reference:
References to relevant sections and
subsections for further descriptions are
made using arrows. The following example
shows a reference to a section: (Ö 3.)
Designation of text passages:
The instructions described can be
identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention
on the part of the user:
● Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)...
General lists:
– Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are
identified using the symbols described
below in order to especially emphasise
them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury
to persons. A certain type of
behaviour is necessary or must be
avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain
type of behaviour prevents possible
or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage
can be prevented by a certain type
of behaviour.
Note
Information for better use of the
machine and in order to avoid
possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine
can be found in the front of this instruction
manual.
The camera symbol serves to link
the figures on the illustration pages
with the corresponding text
passages in the instruction manual.
2.3 Country-specific versions
STIHL supplies machines with different
plugs and switches, depending on the
country of sale.
Machines with European plugs are shown
in the illustrations. Machines with other
types of plug are connected to the mains in
a similar way.
1
26
0478 201 9915 C - EN
3. Machine overview
1
1 Chute
2 Closure screws
3 Discharge flap
4 Wheel carrier
5 Basic unit
6 Handle
7 On/off switch with mains connection
8 Rating plate with machine number
9 Tool box
4. For your safety
4.1 General
These safety regulations must
be observed when working with
the machine.
Read the entire instruction
manual before using the
machine for the first time. Keep
the instruction manual in a safe
place for future reference.
These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not
exhaustive. Always use the machine in a
reasonable and responsible manner and
be aware that the user is responsible for
accidents involving third parties or their
property.
Make sure that you are familiar with the
controls and use of the machine.
The machine must only be used by
persons who have read the instruction
manual and are familiar with operation of
the machine. The user should seek expert
and practical instruction prior to initial
operation. The user must receive
instruction on safe use of the machine
from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be
made aware that the utmost care and
concentration are required for working with
the machine.
Residual risks persist even if you operate
this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy danger of suffocation! Keep
packaging material away from
children.
Only give or lend the machine, including
any accessories, to persons who are
familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the
machine and must always be provided to
persons borrowing it.
Make sure that the user is physically,
sensorily and mentally capable of
operating the machine and working with it.
If the user is physically, sensorily or
mentally impaired, the machine must only
be used under supervision or following
instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good
physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your
doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine
should not be operated after the
consumption of alcohol, drugs or
medications which impair reactions.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for
shredding branch material and plant
trimmings. Their use for other purposes is
not permitted and may be dangerous or
result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used
(incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of
accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the
warranty cover. Information regarding
approved accessories can be obtained
from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the
machine which increases the power output
or speed of the engine or motor is
forbidden.
It is not permitted to transport objects,
animals or persons, particularly children,
on the machine.
Particular care is required during use in
public green spaces, parks, sports fields,
along roads and in agricultural and forestry
businesses.
Only release the machine if it is on a level
surface and cannot roll away by itself.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9915 C - EN
27
4.2 Warning – dangers caused by
electrical current
Warning:
Risk of electric shock!
Particularly important for
electrical safety are the
power cable, mains plug,
On / Off switch and
electric cable. Damaged cables,
connectors and plugs, or electric
cables that do not conform to
regulations must not be used, to
prevent any risk of electric shocks.
Therefore, check the electric cable
regularly for signs of damage or
ageing (brittleness).
Only operate machine with fully uncoiled
power cable.
Extension reels must always be fully
unwound before use.
Never use a damaged extension cable.
Replace defective cables with new ones
and never repair extension cables.
If the power cable or extension cable is
damaged during operation, immediately
disconnect the power cable or extension
cable from the power supply. Never touch
the damaged power cable or extension
cable.
Never use the machine if the cables are
damaged or worn. Check the power cable
in particular for damage and ageing.
Maintenance and repair work on power
cables must only be performed by
specially qualified technicians.
Danger of electric shock!
Do not connect a damaged cable to the
mains and only touch a damaged cable
once it has been disconnected from the
mains.
Only touch the cutting units (blades) when
the machine is disconnected from the
mains.
Always ensure that the power cables used
are adequately protected by a fuse.
Do not work in the rain or in a
wet environment.
Only use extension cables that
are insulated against moisture
for outdoor use which are suitable for use
with the machine (Ö 10.1).
Detach electric cables at the plug and
socket and not by pulling on the electric
cable.
Do not leave the machine unprotected in
the rain.
It must be noted that current fluctuations
can damage the machine when it is
connected to a power generator.
Only connect the machine to a power
supply that is protected by means of a
residual current-operated protective
device with a release current of a
maximum of 30 mA. Your electrician can
provide further information.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Always wear protective leather
gloves with a closed cuff during
work and especially during
maintenance operations and
when transporting the machine.
Always wear safety glasses and
hearing protection when
working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear
scarves, ties, jewellery, clothing with
dangling straps or cords or other
protruding articles of clothing when
working with the machine.
Long hair must be tied up and secured
(headscarf, cap, etc.) at all times when
operating or performing work on the
machine.
4.4 Transporting the machine
Always wear protective gloves (Ö 4.3) in
order to prevent injuries due to sharpedged and hot components.
Do not transport the machine with the
motor running. Switch off the motor, allow
the blades to come to a standstill and
disconnect the mains plug prior to
transport.
Only transport the machine once the motor
has cooled down.
Only transport the machine with the feed
chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the
machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps,
lifters).
28
0478 201 9915 C - EN
Secure the machine on the load floor using
adequately dimensioned fastening
material (straps, ropes etc.) at the
fastening points described in this
instruction manual. (Ö 12.3)
Push or pull the machine at walking pace
only. Do not tow!
When transporting the machine, always
observe regional legislation, especially
regarding load security and the transport
of objects on load floors.
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are
familiar with the instruction manual are
permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding
permitted operating times for gardening
power tools with combustion engines or
electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be
replaced before using the machine.
Replace any illegible or damaged danger
signs and warnings on the machine. Your
STIHL specialist has a supply of
replacement stickers and all the other
spare parts.
Risk of injury!
Worn or damaged parts (e.g. blunt
blades) can affect the safety of the
machine and result in injury to the
user.
Before initial operation, check and ensure
the following:
– The machine is in good operational
condition. This means that the covers
and guards must be in place and in
good condition.
– A properly installed socket is used for
the electrical connection.
– The insulation of the electric cable,
extension cable, plug and connector is
in good condition.
– The complete machine (motor housing,
guards, fastening elements, blades,
blade shaft, blade discs, etc.) is neither
worn nor damaged.
– There is no shredding material in the
machine and the feed chute is empty.
– All screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and
properly tightened. Tighten any loose
screws, bolts and nuts prior to initial
operation (observe tightening torque).
Only use the machine out-of-doors and not
close to walls or any other solid objects in
order to prevent the risk of injuries and
property damage (no escape for the user,
broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable
position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or
gravel-covered surfaces, as ejected or
thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check
that it is properly closed. (Ö 11.3)
Make sure that you are familiar with the
On / Off switch so that you can react
quickly and correctly in any emergency
situation.
The splash guard in the feed chute must
cover the feed opening and must be
undamaged – replace the splash guard if
damaged.
Risk of injury!
Only operate the machine when properly
assembled. If parts of the machine
(e.g. wheels) are missing, the specified
safety distances are no longer maintained
and the stability of the machine may also
be reduced.
Before using the machine, always carry
out a visual check to ensure that it is in
good operating condition.
"Good operating condition" means that the
machine is fully assembled, in particular:
– Upper chute is installed on lower chute
– Splash guard and chute insert with
STIHL cloverleaf opening is correctly
installed in upper chute
– Feed chute is installed on basic unit and
both closure screws are fastened hand-
tight
– Wheel carrier assembly is installed
– Both wheels are mounted
– All safety devices (ejection chute,
splash guard, etc.) must be present and
functional
– Cutting unit (blade disc) is installed
– All blades are properly installed.
The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or
bypassed.
Visually inspect the blade disc for damage
and deformation; replace if necessary.
4.6 Working with your machine
Never work when animals or
persons, particularly children,
are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or
during thunder storms, particularly when
there is a risk of lightning strike.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9915 C - EN
29
The risk of accidents is higher if the ground
is damp due to increased danger of
slipping.
Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping.
If possible, avoid using the machine when
the ground is damp.
Only work during the day or with good
artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all
times. Remove tripping hazards such as
stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher
than the level of the base of the machine.
Starting:
Place the machine in a stable and upright
position prior to starting. The machine
must never be operated in a horizontal
position.
Exercise care when switching on the
machine and observe the instructions in
the section "Operating the machine".
(Ö 10.3)
Do not stand in front of the discharge
opening when starting the engine or
switching on the motor. There must be no
shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on.
Shredding material may be ejected and
lead to injuries.
The machine must not be tilted during
start-up.
Avoid switching the machine on repeatedly
within a short period of time; particularly
avoid "playing" with the On / Off switch.
Risk of motor overheating.
Owing to the voltage fluctuations caused
by this machine during the start-up, other
devices connected to the same circuit may
be subject to interference in the case of
unfavourable power supply conditions.
In this case, appropriate steps should be
taken (e.g. connection to a different circuit
than the one used by the affected device,
or operation of the machine using a circuit
with a lower impedance).
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet
above, underneath or on rotating
parts.
When the machine is running, never put
your face or any other part of your body
above the feed chute or in front of the
ejection opening. Always keep you head
and body away from the feed opening.
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a
considerable risk of injury to eyes, face,
fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm
footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered
with (removed, folded up, jammed into
position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working
area described when feeding the
shredder. Stay inside the working area and
outside of the ejection zone at all times
during operation of the machine. (Ö 8.4)
Risk of injury!
Shredding material may be ejected back
up during operation. This may result in
serious injury to the user's face, eyes and
hands. Therefore wear safety glasses and
protective gloves (Ö 4.3) and keep your
head away from the feed opening.
Never tilt the machine when the engine or
motor is running.
If the machine falls over during operation,
immediately switch off the motor and
disconnect the mains plug.
Make sure that there is no shredding
material blocking the ejection chute, as
this could result in poor shredding
performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay
particular attention to ensuring that no
foreign objects such as bits of metal,
stones, plastic, glass, etc. get into the
shredding chamber as this could result in
damage or kickbacks from the feed chute.
Risk of injury!
Shredding material kickback and
foreign objects may result in severe
injury to the user. Keep foreign
objects away from the machine and
remove blockages immediately.
Risk of injury!
Kickbacks can occur when feeding
the garden shredder with branch
material. Shredding material
kickback may result in serious
injury to the user. Wear protective
gloves and safety glasses (Ö 4.3).
Beware of the cutting tool
running on for several seconds
before coming to a standstill.
Switch off the motor, disconnect
the mains plug and allow all
rotating tools to reach a complete standstill
– before leaving the machine unattended
– before repositioning, lifting, carrying,
tilting, pushing or pulling the machine
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine
30
0478 201 9915 C - EN
– before transporting the machine
– before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute
– before carrying out any work on the
blade disc
– before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it.
If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or
vibrates in an unusual way, switch off the
motor immediately and allow the machine
to come to rest. Detach the mains plug,
remove the feed chute and perform the
following steps:
– Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade
mounting, blade fastening screw,
clamping ring) for damage and have
any necessary repairs carried out by a
technician before starting again and
working with the machine.
– Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe tightening
torques).
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
4.7 Maintenance and repairs
Before carrying out any
maintenance operations
(cleaning, repair etc.) and
before checking whether the
electric cable is entwined or damaged,
park the machine on firm, level ground,
switch off the motor and disconnect the
mains plug.
Allow the machine to cool down for
approx. 5 minutes before performing any
maintenance operations.
Before performing maintenance of the
cutting tool, ensure that the cutting tool can
still be turned despite the locking device,
even when the power supply is switched
off.
The power cable must only be repaired or
replaced by authorised electricians.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned
thoroughly following use. (Ö 11.1)
Never use high-pressure cleaners and do
not clean the machine under running water
(e.g. using a garden hose).
Do not use aggressive cleaning agents.
These can damage plastics and metals,
impairing the safe operation of your STIHL
machine.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in
this instruction manual may be carried out.
Have all other work performed by a
specialist dealer.
If you do not have the necessary expertise
or auxiliary equipment, please always
contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
Only use tools, accessories or
attachments approved for this machine by
STIHL or technically identical parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents resulting in personal injury or
damage to the machine. If you have any
questions, please consult a specialist
dealer.
The characteristics of original STIHL tools,
accessories and spare parts are optimally
adapted to the machine and the user's
requirements. Genuine STIHL spare parts
can be recognised by the STIHL spare
parts number, by the STIHL lettering and,
if present, by the STIHL spare parts
symbol. On smaller parts, only the symbol
may be present.
Always keep warning and information
stickers clean and readable. Damaged or
missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist
dealer. If a component is replaced with a
new component, ensure that the new
component is provided with the same
stickers.
Only perform work on the cutting unit when
wearing protective gloves (Ö 4.3) and
exercising extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws,
especially all the cutting unit screws, are
securely tightened, so that the machine is
in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or
damage on a regular basis, particularly
before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter).
For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to
ensure that the machine is always in a safe
operating condition.
Components or guards that are removed
for maintenance operations must be
properly reinstalled immediately.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9915 C - EN
31
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the machine to cool for approx. 5
minutes before storing it in an enclosed
space.
Ensure that the machine is protected from
unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before
storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational
condition.
Store the machine on a level surface so
that it cannot unintentionally roll away.
Only transport the garden shredder with
the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
4.9 Disposal
Waste products can be harmful to people,
animals and the environment. They must
consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your
specialist dealer for information on the
proper disposal of waste products. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly
disposed of. Render the machine
unusable prior to disposal. In order to
prevent accidents, always remove the
power cable and electric cable to the
motor.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction manual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of
the danger area.
Risk of injury!
Rotating tools.
Keep hands and feet away
from apertures when
machine is running.
Risk of injury!
Switch off the motor and disconnect the power cable
from the machine before
working on the cutting tool,
before performing maintenance and cleaning work,
before checking whether the
electric cable is entwined or
damaged and before leaving
the machine unattended.
Observe the safety instructions in
the "For your safety" section. (Ö 4.)
7.1 Attaching wheel axle and
wheels
● Attach the wheel axle (F) to the
wheel carrier (B) with the bolts (J) and
nuts (K) using the combination
spanner (Q) (4 - 6Nm).
● Push the washers (L) and wheels (G)
onto the mounted wheel axle.
● Attach the wheels to the wheel axle
using quick fasteners (M). Quick
fasteners must be pushed onto the
wheel axle only to the extent that the
wheels can still turn freely once
mounted.
● Press on the wheel caps (H).
Quick fasteners (M) can only be
detached by destroying.
7.2 Installing the ejection chute
extension and chassis
● Place basic unit (A) with the
chute facing downwards onto a
level, clean surface.
3
4
5
● Engage the hooks (1) of the ejection
3
2
chute extension (C) into the
openings (A) on the rear of the basic
unit and tilt the extension so that the
front part of the basic unit is precisely
inserted in the opening of the ejection
chute extension.
● Install the screws (P) in the hooks (1)
as shown (1 - 2Nm).
● Push the chassis with both wheel
carriers (2) up to the stop in the guides
on the basic unit (A).
● Push the wheel carrier (3) into the
recess on the ejection chute extension.
● Fasten the chassis with bolts (N)
(1 - 2Nm).
7.3 Installing the discharge flap
● Insert strip (E) into ejection chute
extension. Install screws (O)
(1 - 2Nm).
● Lift garden shredder into upright
position.
● Position discharge flap (D) on ejection
chute extension. Ensure that the ribs (1)
inside the flaps on the left and right are
correctly located in the guide groove of
the ejection chute extension (2) when
attaching.
● Press in pins (I) on left and right.
7.4 Opening and closing the
discharge flap
Opening the discharge flap:
● For shredding, fold the discharge
flap (D) upwards and allow the tab (1)
to engage in the ejection chute
extension.
Closing the discharge flap:
● For transport or space-saving storage,
lift the tab (1) slightly and fold away the
discharge flap (D) downwards.
7.5 Tool box
● The combination spanner (Q)
can be inserted from below into
the tool box (2) in the rear section of the
chute (1).
8
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
8. Notes on working with the
machine
8.1 What material can be processed?
Organic plant trimmings such as fruit and
vegetable cuttings, flower cuttings, leaves,
6
7
tree and hedge cuttings, as well as thick
branches with side shoots and twigs.
Tree and hedge cuttings should be
processed when fresh, as the
shredding performance is better
with fresh than with dried-out or wet
material.
8.2 What material cannot be
processed?
Stones, glass, bits of metal (wire, nails,
etc.) or plastic must not be fed into the
garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the
compost heap should not be processed
using the garden shredder.
0478 201 9915 C - EN
33
8.3 Maximum branch diameter
The data relates to freshly cut branch
material:
Maximum branch diameter:
35 mm
8.4 Working area for operator
● For safety reasons, the operator
must stay within the working area
(grey area X) for the entire operating
period (while the motor is switched on
or the engine is running), particularly in
order to prevent injuries due to
shredding material that is ejected
backwards.
8.5 Correct machine load
The load on the motor or engine of the
garden shredder must never cause the
speed to drop significantly. Always feed
the garden shredder continuously and
steadily. If the speed drops when working
with the garden shredder, stop feeding the
machine in order to relieve the load on the
motor or engine.
8.6 Overload protection
If an overload of the motor occurs during
operation, the built-in overload protection
device automatically switches off the
motor.
The garden shredder can be started up
again after a cooling period of
approx. 10 minutes. Frequent triggering
of the overload protection may be
attributable to the following causes:
– Unsuitable electric cable (Ö 10.1)
9
– Power overload
– Machine overloaded due to excessive
quantities of shredding material or blunt
blades
8.7 If the cutting unit of the garden
shredder is blocked
If the cutting unit of the garden shredder
becomes blocked during shredding,
immediately switch off the motor and
disconnect the power cable. Then remove
the feed chute and eliminate the cause of
the fault.
8.8 Feeding the garden shredder
Soft material:
● Feed organic plant trimmings
such as fruit and vegetable waste,
flower cuttings, leaves, thin branches,
etc. into large rectangular opening (1).
Hard material:
Cut up thick branches and
branches with numerous side
shoots beforehand using loppers.
● Feed tree and hedge cuttings and
branch material slowly into the STIHL
cloverleaf opening (2), guiding it along
the right chute wall to the blade unit.
The hard material is automatically
drawn in by the machine.
10
9. Safety devices
9.1 Motor restart inhibitor
The machine can only be started via the
switch and not by plugging the electric
cable into the mains socket.
9.2 Safety interlock
The motor/shredding tool may only be
operated when the feed chute has been
properly closed. If the right closure screw
(machine viewed from the front) becomes
loose during operation, the motor is
switched off automatically and after a few
seconds the shredding tool comes to a
standstill.
9.3 Motor run-down brake
The motor run-down brake shortens the
run-down time from when the machine is
switched off until the blades stop to a few
seconds.
9.4 Protective covers
The garden shredder is equipped with
protective covers in the feeding and
ejection areas. These include the
complete feed chute with the upper chute
and splash guard, the ejection chute
extension and the discharge flap.
The protective covers ensure that a safe
distance is maintained from the shredding
blades.
34
0478 201 9915 C - EN
10. Operating the machine
Risk of injury:
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
operating the garden shredder.
10.1 Electrical connection of garden
shredders
The power cable must be adequately
protected by fuse. (Ö 17.)
Only electric cables which are no lighter
than rubber sheathed cables
H07 RN-F DIN/VDE 0282 may be used.
The minimum cross-section of the power
cable must be 3x1.5mm² for a length of
up to 25 m or 3x2.5mm² for a length of
over 25 m.
The connectors of the electric cable must
be made of rubber or have a rubber
coating and conform to the DIN/VDE 0620
standard.
The plug connections must be splash
proof.
Unsuitable extension cables lead to a loss
of power and may result in damage to the
motor.
This machine is intended for operation with
a power supply having a system
impedance of Z
(house connection) of maximum
0.279 ohms at 50 Hz.
The user must ensure that the machine is
only operated with a power supply which
meets this requirement.
at the transfer point
max
If necessary, this information can be
obtained from the local electric power
company.
10.2 Connecting the power cable
● Lift clip (1).
● Connect power cable connector.
● Release clip.
10.3 Switching on the garden
shredder
● Connect the power cable.
(Ö 10.2)
● Press the green button (1) on the
switch.
Only begin to feed the shredding
material once the motor has reached
the maximum speed (idling speed).
10.4 Switching off the garden
shredder
● Press the red button (1) on the
switch. The garden shredder motor is
switched off and braked automatically.
10.5 Shredding
It is only permitted for one person to
feed the garden shredder.
● Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
● Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
● Open the discharge flap. (Ö 7.4)
11
12
13
● Connect the power cable to the garden
shredder. (Ö 10.2)
● Start the garden shredder. (Ö 10.3)
● Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling
speed).
● Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 8.8)
● Switch off the garden shredder.
(Ö 10.4)
11. Maintenance
Risk of injury:
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.), particularly the
subsection "Maintenance and
repairs" (Ö 4.7), and follow all
safety instructions exactly before
performing any maintenance or
cleaning operations on the
machine.
Disconnect the mains plug before
performing any maintenance
operations.
11.1 Cleaning the machine
Maintenance interval:
After each use
Clean the machine thoroughly each time it
has been used. Care of the machine will
protect it against damage and extend its
service life.
Electric motors are splashproof.
Protect shredding tools, incl. the shredding
chamber using a commercially available
anti-corrosion agent (e.g. rapeseed oil).
14
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9915 C - EN
35
It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
● Remove the feed chute. (Ö 11.2)
Remove dirt from the cooling air guide
(inlet slots) on the motor housing to ensure
that the motor is adequately cooled.
Never spray water onto
motor or engine components,
seals, bearing points or
electrical parts such as
switches. This would result in
expensive repairs.
If you are unable to remove
the dirt and accumulated
deposits with a brush, a damp
cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a
special cleaner (e.g. STIHL special
cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents.
Clean the blade discs regularly.
11.2 Removing the feed chute
● Loosen both closure screws (1)
until they turn freely. The screws
are captive and remain in the feed
chute.
● Pivot the feed chute (2) to the rear and
remove.
11.3 Installing the feed chute
● Attach feed chute (1) to fastening
hooks on basic unit (2) and pivot
forwards.
● Tighten both closure screws (3)
simultaneously.
15
16
11.4 Locking the blade disc
17
The locking device must always be
tilted back and secured with the
bolt after installation of the blade
disc and before operating the
machine again (see illustration).
● Remove the feed chute. (Ö 11.2)
● Loosen the screw (1).
● Turn the blade disc until the recess is
located in front of the locking device (2).
● Insert the locking device (2) in the
recess.
● Tighten the screw slightly (1).
11.5 Blade maintenance
Maintenance interval:
Before each use
● Remove the feed chute. (Ö 11.2)
● Lock the blade disc. (Ö 11.4)
● Check the blades for damage (notches
or cracks) and wear; reverse or replace
if necessary.
Wear limits of the blades:
The blades must be reversed or
replaced before the specified wear
limits are reached. STIHL
recommends STIHL specialist
dealers.
1 Reversible blade
● On the blades, measure the
distance (A) between the bore to the
edge of the blade at several points.
Minimum distance 6 mm
18
19
2 Wing blade
● Measure the blade width (B) at the
upward-pointing curved edge of the
wing blade.
Minimum blade width 18 mm
Removing the blade set:
● Lock the blade disc. (Ö 11.4)
● Loosen the screw (1).
● Remove the screw (1), wing blade (2)
and blade disc (3).
Installing the blade set:
The specified tightening torque
must always be observed, as the
secure attachment of the cutting
tool depends upon it.
● Insert the blade disc (3) and fasten.
(Ö 11.4)
● Fit the wing blade (2) and fasten the
screw (1) (25 Nm).
● Push back the locking device and
fasten with the screw, so that the blade
disc can turn freely again. (Ö 11.4)
Reversing the blades:
Blunt shredding blades result in
deteriorating shredder
performance. A blunt reversible
blades can therefore be reversed
once.
● Remove the blade disc, then loosen
screws (4) and remove together with
nuts (5).
● Lift off blade (6).
● Clean the blade disc.
36
0478 201 9915 C - EN
● Reverse blade (6) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed
and align the bores.
● Insert screws (4) through the bores and
screw on nuts (5). Tighten the nuts (5)
to 10 Nm.
Sharpening the blades:
Blades which are blunt on both sides must
be sharpened before resuming work.
In order to ensure optimum machine
operation, the blades should only be
sharpened by a technician. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
● Remove the blades for sharpening.
● Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be
allowed to display blue colouring, as
this would reduce its cutting quality.
● Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
● Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced
if notches or cracks are visible or if the
blades have reached the wear limits.
● Sharpen blades at a sharpening angle
of 30°.
● Sharpen the blades against the cutting
edge.
● After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge
using fine sandpaper.
● Observe the tightening torques
contained in the "Reversing the blades"
section when installing the blades.
11.6 Electric motor and wheels
The electric motor is maintenance-free.
The wheel bearings are maintenance-free.
11.7 Storage and winter break
Store the garden shredder in a dry and
locked place that is generally free of dust.
Make sure that the machine is kept out of
the reach of children.
Only store the garden shredder in good
operating condition and with the feed
chute fitted.
Note the following points when storing the
garden shredder for extended periods
(over winter):
● Thoroughly clean all external parts of
the machine.
● Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
12. Transport
Risk of injury!
Before transporting, carefully read
and observe the section "For your
safety", in particular the
"Transporting the machine" section.
(Ö 4.4)
12.1 Lifting or carrying the
garden shredder
At least two persons are always
required to lift and carry the
machine.
Wear suitable protective clothing;
the lower arms and upper part of
the body must be fully covered.
20
● 1. First person: Hold the garden
shredder at the handle on the upper
chute (1).
● 2. Second person: Hold the garden
shredder at the bar of the ejection chute
extension (2).
● Lift the garden shredder
simultaneously.
12.2 Pulling or pushing the
garden shredder
● Hold the garden shredder at the
handle (1) and tilt to the rear.
● The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
12.3 Transporting the garden
shredder on a load floor
● Secure the machine against
slipping using suitable fastening
materials. Attach ropes or straps to the
wheel carrier (1) or the feed chute (2).
21
22
13. Minimising wear and
preventing damage
Important information on maintenance
and care of the product group
Electric garden shredder (STIHL GHE)
STIHL assumes no liability for material or
personal damage caused by the nonobservance of information contained in the
operating instructions, in particular with
regard to safety, operation and
maintenance, or which arise through the
use of unauthorised attachment or spare
parts.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9915 C - EN
37
Please always observe the following
important information for the prevention of
damage or excessive wear to your STIHL
machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are
subject to normal wear even when used
properly and must be replaced in due time
depending on type and duration of use.
These include:
–Blade
–Blade disc
2. Compliance with the information in
this instruction manual
The STIHL machine must be used,
maintained and stored with the care
described in this instruction manual. Any
damage caused by non-compliance with
the safety, operating and maintenance
instructions is the sole responsibility of the
user.
This applies in particular to:
– Inadequately dimensioned power
cables (cross section)
– Incorrect electrical connection (voltage)
– Product modifications not approved by
STIHL
– Use of tools or accessories which are
not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality
– Improper use of the product
– Use of the product for sporting or
competitive events
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section
"Maintenance" must be performed
regularly.
If these maintenance operations cannot be
carried out by the user, a specialist dealer
must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
If these operations are neglected, faults
may arise which are the responsibility of
the user.
These include:
– Damage to the motor as a result of
inadequate cleaning of the cooling air
guide (inlet slots, cooling ribs, fan
wheel).
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
– Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to
maintenance or repair work not
performed in the workshops of
specialist dealers.
14. Standard spare parts
Blade:
6008 702 0121
Wing blade:
6007 702 0300
Blade disc assembly:
6007 700 5190
15. Environmental protection
Shredding material should be
composted and not disposed of
in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced from
recyclable materials and must be disposed
of accordingly.
By disposing of materials separately and in
an environmentally friendly manner,
recyclable waste can be re-used. For this
reason, the machine should be disposed
of for recycling at the end of its useful life.
Improper disposal may be harmful to
health and pollute the environment.
16. Declaration of conformity
16.1 EU declaration of conformity –
STIHL GHE 105.0 garden shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: electric garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GHE 105.0
– power: 2200 W
– serial number: 6007
38
0478 201 9915 C - EN
complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and has
been developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with Directive 2000/14/EC,
Appendix V.
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
104 dB(A)
The technical documents are stored at
STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
Langkampfen, 02.05.2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Division
16.2 UKCA-Declaration of Conformity
STIHL GHE 105.0 Garden Shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GHE 105.0
– power input: 2200 W
– serial number: 6007
complies with the relevant provisions of
UK Regulations Noise Emission in the
Environment by Equipment for use
Outdoors Regulations 2001, Supply of
Machinery (Safety) Regulations 2008,
Electromagnetic Compatibility Regulations
2016 and The Restriction of the Use of
Certain Hazardous Substances in
Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 and has been
developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
and EN 61000-3-3 (where applicable).
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with the Noise Emission in the
Environment by Equipment for use
Outdoors Regulations 2001, Schedule 8.
– Measured sound power level:
100.8 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
104 dB(A)
The technical documents are stored at
STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the
garden shredder.
Langkampfen, 01.07.2022
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Vice President Product
Development
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Division
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 201 9915 C - EN
39
17. Technical specifications
GHE 105.0
Power2200 W
Amperage rating9.8 A
Rated voltage230 V
Frequency50 Hz
Speed2800 rpm
Mains fuse16 A*
Protection classI
Type of protectionSplash proof
(IPX4)
Operating conditionsP40
40 s load time
60 s idle time
Tightening torque
Blade disc
screw
Tightening torque
Reversible blade
screw
L/W/H77/48/97 cm
Weight19 kg
25 Nm
10 Nm
19 kg (CH)
20 kg (GB)
Sound emissions:
In accordance with 2000/14/EC / S.I.
2001/1701:
Guaranteed sound
power level L
Uncertainty K
WAd
WA
104 dB(A)
3dB(A)
In accordance with EN 50434:
Sound pressure level
at workplace L
Uncertainty K
93 dB(A)
pA
pA
3dB(A)
* Attention!
Mains fuses of less than 16 A may
frequently trip during start-up of the
machine or when it is operating under
heavy load.
17.1 REACH
REACH is an EC Directive for the
registration, evaluation, authorisation and
restriction of chemicals.
Information on compliance with the
REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is
available from www.stihl.com/reach.
– Motor overload protection activated
– No mains voltage
– Electric cable, plug, plug connector or
switch defective
– Fuse in UK plug damaged (only applies
to machines for UK)
– Feed chute not properly closed - safety
cut-off switch actuated (safety interlock)
– Blade disc blocked
– Locking device is not reset
Remedy:
– Allow machine to cool down (Ö 8.6)
– Check power cable and fuse
# (Ö 10.1)
– Check cable, plug, connector and
switch and replace if necessary (by
electrician) # (Ö 10.1)
– Replace fuse #
– Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 11.3)
– Remove feed chute and remove
shredder deposits from the housing
(Important: disconnect the power cable)
(Ö 11.2)
– Reset locking device (Ö 11.4)
Fault:
Frequently tripped mains fuse
Possible cause:
– Unsuitable electric cable
– Power overload
– Machine overloaded
Remedy:
– Use suitable electric cable (Ö 10.1)
– Connect the machine to another circuit
– Reduce quantity of shredding material;
reverse, re-sharpen or replace the
shredding blades # (Ö 11.5)
40
0478 201 9915 C - EN
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades
Remedy:
– Reverse, re-sharpen or replace
shredding blades # (Ö 11.5)
19. Service schedule
19.1 Handover confirmation
Service performed on
Next service date
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
19.2 Service confirmation
Please hand this instruction manual
to your STIHL specialist dealer in
the case of maintenance operations.
He will confirm the service operations
performed in the pre-printed boxes.
0478 201 9915 C - EN
23
41
42
0478 201 9915 C - EN
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation44
Généralités44
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation44
Différentes versions selon les pays 44
Description de l’appareil45
Consignes de sécurité45
Généralités45
Avertissement – Dangers liés au
courant électrique46
Vêtements et équipement
appropriés46
Transport de l'appareil47
Avant tout travail47
Conditions de travail48
Entretien et réparations50
Stockage prolongé50
Mise au rebut51
Signification des pictogrammes51
Contenu de l’emballage51
Préparation de l’appareil52
Montage de l’axe de roues et des
roues52
Montage de la rallonge d’éjection
et du châssis52
Montage du volet d’éjection52
Ouverture et fermeture du volet
d’éjection52
Logement des outils de
maintenance52
Conseils d’utilisation52
Que peut-on broyer ?52
Que ne peut-on pas broyer ?52
Diamètre maximal des branches53
Zone de travail de l’utilisateur53
Charge adaptée à l'appareil53
Relais de surcharge53
En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur53
Remplissage du broyeur53
Dispositifs de sécurité53
Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique53
Dispositif de verrouillage53
Frein de ralentissement du moteur
électrique53
Capots de protection54
Mise en service de l’appareil54
Branchement électrique du broyeur 54
Branchement du cordon
d’alimentation secteur54
Mise en marche du broyeur54
Arrêt du broyeur54
Broyage54
Entretien55
Nettoyage de l’appareil55
Démontage de l’entonnoir de
remplissage55
Montage de l’entonnoir de
remplissage55
Fixation du disque porte-couteaux55
Entretien des couteaux55
Moteur électrique et roues56
Rangement de l’appareil et
hivernage56
Transport57
Levage ou transport du broyeur57
Tirer ou pousser le broyeur57
Transport du broyeur sur une
surface de chargement57
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages57
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
43
Pièces de rechange courantes58
Protection de l’environnement58
Déclaration de conformité58
Déclaration de conformité UE des
broyeurs STIHL GHE 105.058
Adresse de l’administration
centrale STIHL59
Adresses des sociétés de
distribution STIHL59
Adresses des importateurs STIHL59
Caractéristiques techniques59
REACH60
Recherche des pannes60
Feuille d’entretien60
Confirmation de remise60
Confirmation d’entretien61
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
2.1 Généralités
Le présent manuel d'utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive 2006/42/CE.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l'objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C'est pourquoi elles n'ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d'utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d'utilisation est protégé
par la loi sur les droits d'auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l'aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le
manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 3.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
2.3 Différentes versions selon les pays
En fonction du pays, STIHL fournit des
appareils dotés de différents interrupteurs
et prises.
1
44
0478 201 9915 C - FR
Les figures correspondent à des appareils
dotés de prises aux normes européennes.
Le branchement au secteur d’appareils
dotés de prises différentes est similaire.
3. Description de l’appareil
1
1 Entonnoir
2 Vis de fermeture
3 Volet d’éjection
4 Support de roue
5 Appareil de base
6 Poignée
7 Interrupteur marche- / arrêt avec rac-
cordement au secteur
8 Plaque signalétique avec numéro de
machine
9 Logement des outils de maintenance
4. Consignes de sécurité
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents
composants et avec l’utilisation de
l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Cet appareil est conçu pour un usage
privé.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au
hachage de branchages et résidus
végétaux. Toute autre utilisation est à
proscrire car elle pourrait être dangereuse
ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non
exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer
du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
annule en outre la garantie. Pour de plus
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
45
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Ne relâcher l'appareil que lorsqu'il se
trouve sur une surface plane et qu'il ne
peut pas se mettre à rouler de lui-même.
4.2 Avertissement – Dangers liés au
courant électrique
Attention !
Risque d'électrocution !
L'état des câbles
électriques, de la fiche
secteur, de l'interrupteur
marche/arrêt et du câble
de raccordement est
particulièrement important.
N’utiliser en aucun cas des câbles
électriques, raccords ou fiches
endommagés, ou des câbles de
raccordement non conformes afin
d’éviter tout risque d’électrocution.
Il est par conséquent nécessaire de
vérifier périodiquement que le câble
de raccordement ne présente pas
de traces d’endommagement ou de
vieillissement (friabilité).
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque le cordon d’alimentation secteur
est déroulé.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de
câble, il faut systématiquement le dérouler
entièrement avant utilisation.
Ne jamais utiliser de rallonge
endommagée. Remplacer tout câble
défectueux. Ne pas réparer les rallonges.
Si le cordon d’alimentation secteur ou la
rallonge sont endommagés au cours de
l'utilisation, les débrancher aussitôt de
l'alimentation électrique. Ne jamais
toucher le cordon d’alimentation secteur
ou la rallonge endommagés.
Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont
endommagés ou usés. Vérifier que le
câble d’alimentation plus particulièrement
ne présente pas de traces
d’endommagement ou de vieillissement.
Les travaux d’entretien et de réparation au
niveau des câbles d'alimentation secteur
doivent impérativement être effectués par
du personnel spécialisé et formé.
Risque d'électrocution !
Ne pas brancher un câble endommagé au
secteur et ne jamais toucher un câble
endommagé avant qu’il soit débranché du
secteur.
Ne toucher les unités de coupe (couteaux)
qu’une fois l’appareil débranché du
secteur.
Vérifier toujours que les fusibles du réseau
d’alimentation sont suffisants.
Ne pas travailler en cas de pluie
ou dans un environnement
humide.
Utiliser impérativement des rallonges
étanches pour l’utilisation en plein air et
qui sont adaptées à l’utilisation avec
l’appareil (Ö 10.1).
Ne pas tirer sur le câble de raccordement,
le débrancher au niveau de la fiche et de la
prise.
Ne laisser l’appareil en aucun cas sans
protection sous la pluie.
Si l’appareil est raccordé à un groupe
électrogène, veiller impérativement à ce
qu'il ne puisse pas être endommagé par
des variations de courant.
Ne brancher l’appareil qu’à une
alimentation équipée d’un disjoncteur de
protection avec déclenchement à 30 mA
maxi. Pour de plus amples informations à
ce sujet, demander conseil à un
électricien.
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d'entretien,
ainsi que pour le transport de
l'appareil, porter
systématiquement des gants de protection
en cuir à manchette fermé.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil.
46
0478 201 9915 C - FR
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et
protégés (foulard, casquette, etc.) pendant
toute la durée d’utilisation de l’appareil et
lors de tous les travaux effectués sur
l’appareil.
4.4 Transport de l'appareil
Travailler uniquement avec des gants de
protection (Ö 4.3) afin d'éviter toute
blessure due à des composants coupants
ou brûlants de l'appareil.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur électrique est en marche. Avant le
transport, couper le moteur électrique,
laisser les couteaux s’immobiliser et
débrancher la fiche secteur.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur électrique a refroidi.
Ne transporter l’appareil qu’avec
l’entonnoir de remplissage correctement
monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en
particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de
chargement à l’aide d’équipements de
fixation de dimensions adaptées (sangles,
câbles, etc.) au niveau des points de
fixation indiqués dans le présent manuel
d’utilisation. (Ö 12.3)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à
pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d'utiliser l'appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées et
endommagées. Remplacer les
autocollants d'avertissement et de danger
abîmés ou illisibles sur l'appareil. Vous
trouverez des autocollants de
remplacement et toutes les autres pièces
de rechange chez les revendeurs
spécialisés STIHL.
Risque de blessures !
Les pièces usées ou
endommagées (les couteaux
émoussés p. ex.) peuvent nuire à la
sécurité de l'appareil et causer des
blessures à l'utilisateur.
Avant la mise en service, vérifier les points
suivants et s'en assurer :
– L'appareil est en bon état de
fonctionnement. C'est-à-dire que les
capots et dispositifs de protection se
trouvent à leur place et qu'ils sont en
parfait état.
– Le branchement électrique de l'appareil
s'effectue sur une prise de courant
installée conformément aux
prescriptions.
– L'isolation du cordon d'alimentation et
de la rallonge, des fiches et du raccord
est en parfait état.
– L'ensemble de l'appareil (carter du
moteur électrique, dispositifs de
protection, éléments de fixation,
couteaux, arbre des couteaux, disques
porte-couteaux, etc.) n'est ni usé, ni
endommagé.
– Aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l'appareil et l'entonnoir de
remplissage est vide.
– L'ensemble des vis, écrous et autres
éléments de fixation sont présents et
serrés correctement. Serrer à fond les
vis et écrous desserrés avant la mise
en service (respecter le couple de
serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur
et à distance d’un mur ou de tout autre
objet dur afin de réduire les risques de
blessures et de dommages matériels
(prévoir une liberté de mouvements pour
l’utilisateur, bris de verre au niveau des
fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une
surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface
pavée ou recouverte de graviers car les
matériaux éjectés ou projetés vers le haut
pourraient entraîner des blessures.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
47
Contrôler systématiquement l’appareil
avant chaque mise en service de manière
à s’assurer qu’il est correctement fermé.
(Ö 11.3)
Se familiariser avec l’interrupteur de
marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et
bien dans les situations d’urgence.
La protection anti-projections de
l’entonnoir de remplissage doit recouvrir
l’ouverture de remplissage et ne pas être
endommagée – remplacer une protection
anti-projections défectueuse.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque toutes les pièces sont montées
correctement. Si des pièces de l’appareil
manquent (p. ex. des roues), les distances
de sécurité prescrites ne sont plus
respectées. D’autre part, la stabilité de
l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un
contrôle visuel pour s’assurer que l’état
de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit
être entièrement assemblé, et
notamment :
– la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de
l’entonnoir,
– la protection anti-projections et l’insert
de l’entonnoir avec l’ouverture en forme
de trèfle STIHL sont montés
correctement dans la partie supérieure
d’entonnoir,
– l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base et les deux vis de
fermeture sont serrées correctement,
– le support de roue est complètement
monté,
– les deux roues sont montées,
– tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections,
etc.) doivent être présents et en parfait
état,
– l’unité de coupe (disque porte-
couteaux) est montée,
– tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que le disque
porte-couteaux n’est ni endommagé ni
déformé et le remplacer le cas échéant.
4.6 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la
zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de
travail propre et en ordre, pendant toute la
durée d’utilisation. Enlever tout élément
pouvant entraîner une chute comme des
pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même
hauteur que l’appareil.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans
une position stable et le placer bien droit.
Ne le mettre en aucun cas en marche s’il
est en position couchée.
Mettre l’appareil en marche avec
prudence, conformément aux remarques
figurant dans le chapitre « Mise en service
de l’appareil ». (Ö 10.3)
Ne pas se placer devant l’ouverture du
canal d’éjection au démarrage du moteur à
combustion ou à la mise en marche du
moteur électrique. Le broyeur ne doit
contenir aucun matériau pouvant être
broyé lors de son démarrage ou de sa
mise en marche. Il est possible que du
matériau à broyer soit éjecté, risquant
d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Éviter les mises en marche répétées dans
un court laps de temps. Éviter notamment
de solliciter abusivement l'interrupteur
marche / arrêt.
Risque de surchauffe du moteur
électrique !
Compte tenu des variations de tension
occasionnées par cet appareil lors de la
montée en régime, d’autres dispositifs
branchés sur le même circuit électrique
peuvent être perturbés en cas de
surcharge de la prise secteur.
Dans ce cas, il convient de prendre des
mesures adéquates (par ex. branchement
sur un autre circuit électrique que le
dispositif concerné, utilisation de l’appareil
sur un circuit électrique d’impédance plus
faible).
48
0478 201 9915 C - FR
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne
jamais placer le visage ou toute autre
partie du corps au-dessus de l’entonnoir
de remplissage ou devant l’ouverture du
canal d’éjection. Toujours garder la tête et
le reste du corps à distance de l’ouverture
de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute
autre partie du corps ou des
vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de
graves blessures aux yeux, au visage, aux
mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une
position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever,
coincer, endommager, etc.) la protection
anti-projections pendant le
fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail décrite pour procéder au
remplissage. Se tenir impérativement
dans la zone de travail pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil, et
en aucun cas, dans la zone d’éjection.
(Ö 8.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l'appareil, des
matériaux broyés peuvent être projetés
vers le haut. L'utilisateur peut se blesser
gravement au visage, aux yeux et aux
mains. Porter par conséquent des lunettes
et des gants de protection (Ö 4.3) et tenir
sa tête à l'écart de la cheminée de
remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le
moteur à combustion ou le moteur
électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son
fonctionnement, couper immédiatement le
moteur électrique et débrancher la fiche
secteur.
Faire attention à ce qu'aucun matériau
pouvant être broyé ne reste coincé dans le
canal d'éjection ; ceci entraînerait une
mauvaise qualité de broyage ou des
rebonds de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller
tout particulièrement à ne pas introduire de
corps étrangers dans la chambre de
broyage, tels que des pièces métalliques,
des pierres, des matières plastiques, du
verre, etc., susceptibles d'endommager le
mécanisme ou d'être projetés hors de
l'entonnoir de remplissage.
Risque de blessures !
L'utilisateur risque de se blesser
gravement du fait du rebond des
déchets à broyer et des corps
étrangers. Tenir les corps étrangers
éloignés de l'appareil et éliminer
immédiatement les bourrages.
Risque de blessures !
Lors du remplissage du broyeur
avec des branchages, des rebonds
de déchets végétaux peuvent se
produire. L'utilisateur peut se
blesser gravement du fait d'un
rebond de déchets à broyer. Porter
des gants et des lunettes de
protection (Ö 4.3) !
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Couper le moteur électrique, débrancher
la fiche secteur et patienter jusqu’à ce que
les outils en rotation s’immobilisent :
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de déplacer, soulever, porter
l’appareil, de le basculer, de le faire
glisser ou de le tirer,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
– avant de transporter l’appareil,
– avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage ou
dans le canal d’éjection,
– avant les travaux sur le disque porte-
couteaux,
– avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux.
Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits
inhabituels ou s’il vibre excessivement,
couper immédiatement le moteur
électrique et patienter jusqu’à l’arrêt
complet de l’appareil. Débrancher la fiche
secteur, retirer l’entonnoir de remplissage
et effectuer les opérations suivantes :
– contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque porte-
couteaux, logement des couteaux, vis
de fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
49
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un
spécialiste, la qualité des différentes
pièces devant être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant d’entamer des travaux
d’entretien (nettoyage,
réparation, etc.), avant de
contrôler si le câble de
raccordement est emmêlé ou s’il est
abîmé, placer l’appareil sur un sol plat et
stable, couper le moteur électrique et
débrancher la fiche secteur.
Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes
avant tous travaux d’entretien.
Avant de procéder à la maintenance de
l'outil de coupe, tenir compte du fait que
celui-ci peut encore tourner en dépit du
dispositif de blocage, même si
l'alimentation électrique est coupée.
Seul un électricien qualifié est autorisé à
remettre en état ou à réparer le câble
d’alimentation électrique.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 11.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute
pression et ne jamais nettoyer l’appareil
sous l’eau courante (par exemple avec un
tuyau d’arrosage).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l'unité de coupe
uniquement avec des gants de protection
(Ö 4.3) et en faisant extrêmement
attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment toutes les
vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation
de l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir l'appareil 5 minutes
environ avant de le ranger dans un local
fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
50
0478 201 9915 C - FR
Remiser l'appareil sur une surface plane
pour qu'il ne puisse pas se mettre à rouler
involontairement.
N’entreposer le broyeur qu’avec
l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les
mains, toute autre partie du
corps ou des vêtements de
l’entonnoir de remplissage
ou du canal d’éjection.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
4.9 Mise au rebut
Les déchets peuvent être nocifs pour les
personnes, les animaux et pour
l’environnement doivent par conséquent
être mis au rebut de manière adéquate.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
tout accident, retirer en particulier le
cordon d’alimentation secteur ou le câble
de raccordement du moteur électrique.
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Lire le manuel d’utilisation
avant la mise en marche de
l’appareil.
Risque de blessures !
Outils en rotation !
Ne pas mettre les mains ou
les pieds dans les ouvertures alors que l’appareil
fonctionne.
Risque de blessures !
Avant tous travaux sur l’outil
de coupe, avant de nettoyer
ou d’entretenir l’appareil,
avant de contrôler si le câble
de raccordement est
emmêlé ou s’il est abîmé ou
avant de laisser l’appareil
sans surveillance, couper le
moteur électrique et débrancher le câble d’alimentation
secteur de l’appareil.
Porter une protection
acoustique !
Porter des lunettes de
protection !
Porter des gants de
protection !
Risque de blessures !
Ne pas monter sur
l’appareil.
6. Contenu de l’emballage
2
Rep. DésignationQté
AAppareil de base avec
entonnoir de remplissage
BSupport de roue1
CRallonge d’éjection1
DVolet d’éjection1
EBarre1
FAxe de roues1
GRoue2
HEnjoliveur2
IBoulon2
JVis à six pans
Respecter les consignes de
sécurité figurant au chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
7.1 Montage de l’axe de roues et
des roues
● Monter l’axe de roue (F) avec les
vis (J) et les écrous (K) à l’aide de la clé
universelle (Q) sur le support de
roue (B) (4 - 6Nm).
● Glisser les rondelles (L) et les roues (G)
sur l’axe de roue monté.
● Fixer les roues avec les attaches
rapides (M) sur l’axe de roues. Pousser
les attaches rapides juste assez pour
pouvoir encore tourner légèrement les
roues après le montage.
● Emboîter les enjoliveurs de roue (H).
Il est nécessaire de casser les
attaches rapides (M) pour les
démonter.
7.2 Montage de la rallonge
d’éjection et du châssis
● Placer l’appareil de base (A)
avec l’entonnoir vers le bas sur
une surface plane et propre.
● Accrocher la rallonge d’éjection (C)
avec les crochets (1) par l’arrière dans
les ouvertures de l’appareil de base (A)
et la basculer de sorte que la partie
avant de l’appareil de base soit insérée
exactement dans l’ouverture de la
rallonge d’éjection.
3
4
5
● Visser les vis (P) dans les crochets (1)
comme illustré sur la figure (1 - 2Nm).
● Insérer le châssis avec les deux
supports de roues (2) dans les
guidages de l’appareil de base (A),
jusqu’en butée.
● Enfoncer le support de roue (3) dans
l’évidement de la rallonge d’éjection.
● Fixer le châssis à l’aide des vis (N)
(1 - 2Nm).
7.3 Montage du volet d’éjection
● Mettre en place la barre (E) dans
la rallonge d’éjection. Visser les
vis (O) (1 - 2Nm).
● Relever le broyeur.
● Mettre en place le volet d’éjection (D)
sur la rallonge d’éjection. Lors de
l’accrochage du volet, veiller à ce que
les nervures (1) à gauche et à droite de
la face intérieure du volet se trouvent
précisément dans la rainure de guidage
de la rallonge d’éjection (2).
● Enfoncer les boulons (I) gauche et
droit.
7.4 Ouverture et fermeture du
volet d’éjection
Ouverture du volet d’éjection :
● Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (D) et enclencher la languette
de verrouillage (1) dans la rallonge
d’éjection.
6
7
Fermeture du volet d’éjection :
● Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement
la languette de verrouillage (1) et
rabattre le volet d’éjection (D).
7.5 Logement des outils de
maintenance
● La clé universelle (Q) peut être
placée dans le logement des outils de
maintenance (2) par le bas, au niveau
de la partie inférieure de l’entonnoir (1).
8
8. Conseils d’utilisation
8.1 Que peut-on broyer ?
Les déchets végétaux tels que les restes
de fruits et de légumes, les fleurs broyées,
les feuilles, les branches et les chutes de
haies ainsi que les branchages plus ou
moins ramifiés.
Broyer les branches et chutes de
haies fraîchement coupées étant
donné que le rendement du broyeur
est meilleur lorsque les déchets
sont verts que lorsqu’ils sont secs
ou humides.
8.2 Que ne peut-on pas broyer ?
Il est strictement interdit d’introduire des
pierres, du verre, des pièces métalliques
(fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en
plastique dans le broyeur.
52
0478 201 9915 C - FR
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être
compostés ne doivent pas passer dans le
broyeur.
8.3 Diamètre maximal des branches
Les données correspondent à des
branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches :
35 mm
8.4 Zone de travail de l’utilisateur
● Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir
dans la zone de travail (surface grisée
X) pendant toute la durée d’utilisation
(lorsque le moteur électrique est en
marche ou que le moteur à combustion
tourne), tout particulièrement afin de ne
pas être blessé par du matériau éjecté.
8.5 Charge adaptée à l'appareil
Le moteur électrique ou le moteur à
combustion du broyeur ne doit pas être
sollicité au point d'entraîner une réduction
sensible du régime. Toujours remplir le
broyeur de manière homogène et en
continu. Si le régime baisse pendant
l'utilisation du broyeur, cesser de le remplir
pour réduire la charge du moteur
électrique ou du moteur à combustion.
8.6 Relais de surcharge
Si, au cours de l’utilisation de l’appareil,
une surcharge du moteur électrique se
produit, le relais de surcharge intégré
déclenche l’arrêt automatique du moteur.
9
Le broyeur peut être remis en marche
après une phase de refroidissement
d’env. 10 minutes. Un déclenchement
répété du relais de surcharge peut être dû
à:
– Un câble de raccordement inapproprié
(Ö 10.1)
– Une surcharge électrique du secteur
– L’introduction de quantités trop
importantes de déchets à broyer ou
couteaux émoussés qui peuvent
entraîner une surcharge de l’appareil
8.7 En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur
Si l’unité de coupe du broyeur se bloque
pendant le broyage, couper
immédiatement le moteur électrique et
débrancher le cordon d’alimentation
secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de
remplissage et éliminer la cause du
problème.
8.8 Remplissage du broyeur
Matériau souple :
● Insérer les déchets végétaux tels
que les épluchures de fruits et de
légumes, les fleurs broyées, les feuilles,
les fines branches, etc. par la grande
ouverture rectangulaire (1).
Matériau dur :
Découper au préalable les
branches épaisses et très ramifiées
avec un sécateur.
10
● Introduire lentement les chutes de
haies et d’arbre, ainsi que les
branchages, dans l’ouverture en forme
de trèfle STIHL (2), en les guidant
contre la paroi droite de l’entonnoir
jusqu’au système de broyage. Le
matériau dur est avalé
automatiquement par l’appareil.
9. Dispositifs de sécurité
9.1 Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique
L’appareil ne peut être mis en marche
qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non
en branchant le câble de raccordement sur
la prise de courant.
9.2 Dispositif de verrouillage
Le moteur électrique ou l’outil de broyage
ne doit être mis en marche que si
l’entonnoir de remplissage est fermé
correctement. Si la vis de fermeture droite
(en regardant l’appareil de l’avant) se
desserre lorsque l’appareil fonctionne, le
moteur électrique s’arrête
automatiquement et l’outil de broyage
s’immobilise au bout de quelques
secondes.
9.3 Frein de ralentissement du moteur
électrique
Le frein de ralentissement du moteur
électrique limite à quelques secondes le
délai d’immobilisation du moteur et des
couteaux.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
53
9.4 Capots de protection
Le broyeur est équipé de capots de
protection dans la zone de remplissage et
d’éjection. Ces zones comprennent
l’ensemble de l’entonnoir de remplissage
avec la partie supérieure d’entonnoir et la
protection anti-projections, la rallonge
d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une
distance de sécurité par rapport aux
couteaux de broyage, pendant l’utilisation.
10. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Avant la mise en service du
broyeur, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et respecter toutes les
instructions relatives à la sécurité.
10.1 Branchement électrique du
broyeur
Vérifier que le câble d’alimentation est
suffisamment protégé. (Ö 17.)
N’utiliser que des câbles de raccordement
qui pèsent autant ou plus que les câbles
souples en caoutchouc, conformes à la
norme H07 RN-FDIN/VDE0282.
Le diamètre minimum du câble
d’alimentation doit être de 3x1,5mm²
pour une longueur maximum de 25 m ou
3x2,5mm² pour une longueur minimale
de 25 m.
Les raccords des câbles d’alimentation
doivent être en caoutchouc ou recouverts
de caoutchouc et conformes à la norme
DIN/VDE 0620.
Les connecteurs doivent être protégés
contre les éclaboussures.
Des rallonges inappropriées entraînent
une perte de puissance et peuvent
endommager le moteur électrique.
Cet appareil est conçu pour être utilisé sur
un réseau d’alimentation électrique
disposant d’une impédance système Z
au point de transfert (branchement
intérieur) de 0,279 ohms maximum à 50 Hz.
L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
est utilisé uniquement sur un réseau
d’alimentation électrique remplissant ces
exigences.
Si nécessaire, il est possible de demander
l’impédance système auprès des
entreprises distributrices d’électricité.
10.2 Branchement du cordon
d’alimentation secteur
● Soulever la borne (1).
● Brancher le raccord du câble
d'alimentation secteur.
● Relâcher la borne.
10.3 Mise en marche du broyeur
● Brancher le cordon
d’alimentation secteur. (Ö 10.2)
● Appuyer sur la touche verte (1) de
l’interrupteur.
Patienter jusqu’à ce que le moteur
électrique ait atteint son régime
maximal (régime de ralenti) avant
d’introduire le matériau pouvant être
broyé.
max
11
12
10.4 Arrêt du broyeur
● Appuyer sur la touche rouge (1)
de l’interrupteur. Le moteur
électrique du broyeur est alors coupé et
freiné automatiquement.
10.5 Broyage
Une seule personne doit effectuer
le remplissage du broyeur.
● Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon
sûre.
● Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection
acoustique.
● Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.4)
● Brancher le cordon d’alimentation
secteur au broyeur. (Ö 10.2)
● Démarrer le broyeur. (Ö 10.3)
● Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de
ralenti).
● Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.8)
● Arrêter le broyeur. (Ö 10.4)
13
54
0478 201 9915 C - FR
11. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
Débrancher la fiche secteur avant
d’entamer des travaux d’entretien.
11.1 Nettoyage de l’appareil
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après
chaque utilisation. Prendre soin de
l’appareil permet d’éviter les incidents et
de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Les moteurs électriques sont protégés
contre les projections d’eau.
Protéger les outils de hachage de la
corrosion, notamment la chambre du
broyeur, en les lubrifiant avec un produit
courant (de l’huile de colza par ex.).
Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.2)
Nettoyer les fentes d’aération (guidage de
l’air de refroidissement) au niveau du
carter du moteur électrique pour permettre
un refroidissement suffisant du moteur.
14
Ne jamais nettoyer au jet
d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers et
les composants électriques tels que les
interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou
un bout de bois, STIHL vous recommande
d’utiliser un produit de nettoyage spécial
(par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.
11.2 Démontage de l’entonnoir
de remplissage
● Desserrer les deux vis de
fermeture (1) jusqu’à ce qu’elles
tournent librement. Elles sont conçues
avec une sécurité perte et restent sur
l’entonnoir de remplissage.
● Basculer l’entonnoir de remplissage (2)
vers l’arrière et le déposer.
11.3 Montage de l’entonnoir de
remplissage
● Accrocher l’entonnoir de
remplissage (1) dans le crochet de
fixation de l’appareil de base (2) et le
faire basculer vers l’avant.
● Serrer les deux vis de fermeture (3) à
fond et en même temps.
15
16
11.4 Fixation du disque portecouteaux
Le dispositif de blocage doit
toujours être réarmé et bloqué
avec la vis après le montage du
disque porte-couteaux et avant de
remettre l’appareil en marche (voir
figure).
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.2)
● Desserrer la vis (1).
● Tourner le disque porte-couteaux de
sorte que la fente se trouve devant le
dispositif de blocage (2).
● Insérer le dispositif de blocage (2) dans
la fente.
● Serrer légèrement la vis (1).
11.5 Entretien des couteaux
Intervalle d’entretien :
avant chaque utilisation
● Démonter l’entonnoir de
remplissage. (Ö 11.2)
● Fixer le disque porte-couteaux.
(Ö 11.4)
● Vérifier que les couteaux ne présentent
aucun dommage (fissures ou entailles)
et qu’ils ne sont pas usés, les retourner
ou les remplacer si nécessaire.
Limites d’usure des couteaux :
Les couteaux doivent être
retournés ou remplacés avant
d’atteindre les limites d’usure
indiquées. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
17
18
19
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
55
1 Couteaux réversibles
● Sur les couteaux, mesurer la
distance (A) entre l’alésage et le
tranchant du couteau à plusieurs
endroits.
Distance minimale 6 mm
2 Couteau à ailettes
● Mesurer la largeur du couteau (B) au
niveau du tranchant relevé du couteau
à ailettes.
Largeur minimale du couteau 18 mm
Démontage du jeu de couteaux :
● Fixer le disque porte-couteaux.
(Ö 11.4)
● Desserrer la vis (1).
● Déposer la vis (1), le couteau à
ailettes (2) et le disque portecouteaux (3).
Montage du jeu de couteaux :
Respecter impérativement le
couple de serrage indiqué afin de
garantir une fixation sans danger
de l’outil de coupe.
● Mettre en place le disque porte-
couteaux (3) et le fixer. (Ö 11.4)
● Poser le couteau à ailettes (2) et visser
la vis (1) (25 Nm).
● Repousser le dispositif de blocage et le
fixer avec la vis pour que le disque
porte-couteaux puisse tourner de
nouveau librement. (Ö 11.4)
Retournement des couteaux :
Des couteaux émoussés entraînent
une baisse de la qualité de
broyage. Un couteau réversible
émoussé peut donc être retourné
une fois.
● Démonter le disque porte-couteaux,
puis desserrer les vis (4) et les retirer
avec les écrous (5).
● Soulever le couteau (6).
● Nettoyer le disque porte-couteaux.
● Retourner le couteau (6) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
● Insérer les vis (4) à travers les alésages
et visser les écrous (5). Serrer les
écrous (5) à un couple de 10 Nm.
Affûtage des couteaux :
Les couteaux émoussés des deux côtés
doivent être aiguisés avant de poursuivre
le travail.
Afin de garantir un fonctionnement optimal
de l’appareil, seul un spécialiste doit
affûter les couteaux. STIHL recommande
de s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
● Démonter les couteaux en vue de les
affûter.
● Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
par exemple avec de l’eau. Le couteau
ne doit pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
● Affûter les couteaux de manière
homogène afin de prévenir tout voile
pouvant entraîner des vibrations.
● Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer
systématiquement les couteaux s’ils
sont fendus, s’ils présentent des
entailles ou si les limites d’usure sont
atteintes.
● Affûter les tranchants à un angle de
30°.
● Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
● Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement
avec du papier émeri.
● Lors du montage des couteaux,
respecter les couples de serrage
figurant à la rubrique « Retournement
des couteaux ».
11.6 Moteur électrique et roues
Le moteur électrique ne demande aucun
entretien.
Les roulements des roues ne nécessitent
aucun entretien.
11.7 Rangement de l’appareil et
hivernage
Ranger le broyeur dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état
de fonctionnement et avec l’entonnoir de
remplissage en place.
En cas de rangement prolongé
(hivernage) du broyeur, tenir compte des
points suivants :
56
0478 201 9915 C - FR
● Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
12. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier la section « Transport
de l’appareil ». (Ö 4.4)
12.1 Levage ou transport du
broyeur
2 personnes sont nécessaires dans
tous les cas pour soulever et porter
l’appareil.
Porter des vêtements de protection
adaptés qui couvrent entièrement
les avant-bras et le haut du corps.
ère
● 1
personne : saisir le broyeur par la
poignée de la partie supérieure
d’entonnoir (1).
ème
● 2
● Lever le broyeur en même temps.
12.2 Tirer ou pousser le broyeur
● Tenir le broyeur au niveau de la
● Le broyeur peut être tiré ou poussé
personne : saisir le broyeur par la
barre de la rallonge d’éjection (2).
poignée (1) et le basculer vers
l’arrière.
lentement (en avançant pas à pas).
20
21
12.3 Transport du broyeur sur
une surface de chargement
● Fixer l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin
d’éviter tout glissement. Fixer les
câbles ou les sangles au support de
roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de
remplissage (2).
22
13. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Broyeur électrique (STIHL GHE)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
– Lames/couteaux
– Disque porte-couteaux
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
– câble d’alimentation trop fin (section),
– branchement électrique incorrect
(tension),
– modifications du produit non autorisées
par STIHL,
– utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, pas appropriés
pour l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité,
– utilisation non conforme du produit,
– utilisation du produit lors de
manifestations sportives ou de
concours,
– dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
57
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
– les dommages causés au moteur
électrique à la suite d’un nettoyage
insuffisant des fentes d’aération
(guidage de l’air de refroidissement,
ailettes de refroidissement, roue de
ventilateur),
– les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié,
– les dommages causés sur l’appareil du
fait de l’utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité,
– les dommages dus au non-respect des
intervalles d’entretien ou à un entretien
insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
14. Pièces de rechange
courantes
Lame :
6008 702 0121
Couteau à ailettes :
6007 702 0300
Disque porte-couteaux complet :
6007 700 5190
15. Protection de
l’environnement
Ne pas jeter les déchets broyés
à la poubelle, mais les
composter.
Les emballages, l'appareil et
ses accessoires sont fabriqués en
matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L'élimination sélective des déchets dans le
respect de l'environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Par
conséquent, une fois la durée d'utilisation
normale de l'appareil écoulée, amener
celui-ci à un centre de collecte des
déchets. Une élimination inappropriée
peut nuire à la santé et polluer
l'environnement.
16. Déclaration de
conformité
16.1 Déclaration de conformité UE des
broyeurs STIHL GHE 105.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
– Modèle : broyeur électrique
–Marque: STIHL
–Type: GHE105.0
– Puissance : 2200 W
– N° de série : 6007
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mise au point et
fabriquée conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
et EN 61000-3-3 (le cas échéant).
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 100,8 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 104 dB(A)
La documentation technique est
conservée chez STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02.05.2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
58
0478 201 9915 C - FR
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
16.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
courant9,8 A
Tension nominale230 V
Fréquence50 Hz
Régime2800 tr/min
GHE 105.0
Protection du réseau
par fusibles16 A*
Classe de protectionI
Type de protectionProtégé contre
les éclaboussures (IPX4)
Mode de serviceP40
40 s de durée de
charge
60 s de régime à
vide
Couple de serrage
Vis
Disque portecouteaux
Couple de serrage
Vis
Couteau réversible
L/l/h77/48/97 cm
Poids19 kg
25 Nm
10 Nm
19 kg (CH)
20 kg (GB)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 201 9915 C - FR
59
Émissions sonores :
Conformément à 2000/14/EC / S.I.
2001/1701 :
Niveau de puissance acoustique
garanti L
WAd
Incertitude K
WA
104 dB(A)
3 dB(A)
Conformément à EN 50434 :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
Incertitude K
93 dB(A)
pA
pA
3 dB(A)
* Attention !
Si la protection du réseau est inférieure
à 16 A lors du démarrage ou en cas de
forte charge de l’appareil, il est possible
que le fusible se déclenche
fréquemment.
17.1 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
18. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spécialisés STIHL.
Dysfonctionnement :
Le moteur électrique ne démarre pas
Causes possibles :
– Le disjoncteur du moteur électrique
s’est déclenché
– Pas d’alimentation secteur
– Le câble d’alimentation/la fiche, le
raccordement de fiche ou l’interrupteur
est défectueux
– Le fusible de la prise pour la Grande-
Bretagne est endommagé (concerne
uniquement les appareils destinés à la
Grande-Bretagne)
– L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé – l’interrupteur de
sécurité est activé (dispositif de
verrouillage).
– Le disque porte-couteaux est bloqué
– Le dispositif de blocage n’est pas
réarmé
Solutions :
– Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.6)
– Contrôler le câble d’alimentation et la
protection par fusible # (Ö 10.1)
– Contrôler les câbles, les connecteurs,
les prises et les interrupteurs et les faire
remplacer si nécessaire (par un
électricien) # (Ö 10.1)
– Remplacer le fusible #
– Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 11.3)
– Démonter l’entonnoir de remplissage et
retirer les résidus coincés dans le carter
(attention : débrancher le câble
d’alimentation secteur) (Ö 11.2)
– Réarmer le dispositif de blocage
(Ö 11.4)
– Surcharge électrique du secteur
– Surcharge de l’appareil
Solutions :
– Utiliser un câble de raccordement
adapté (Ö 10.1)
– Brancher l’appareil sur un autre circuit
électrique
– Réduire la quantité de déchets à
broyer ; retourner, affûter ou remplacer
les couteaux de broyage # (Ö 11.5)
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés
Solutions :
– Retourner, affûter ou remplacer les
couteaux # (Ö 11.5)
19. Feuille d’entretien
19.1 Confirmation de remise
60
Dysfonctionnement :
Déclenchement répété du disjoncteur
Causes possibles :
– Câble de raccordement inapproprié
0478 201 9915 C - FR
19.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
23
0478 201 9915 C - FR
61
62
0478 201 9915 C - FR
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing64
Algemeen64
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing64
Landspecifieke varianten64
Beschrijving van het apparaat65
Voor uw veiligheid65
Algemeen65
Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken66
Kleding en uitrusting66
Transport van het apparaat67
Vóór het werken67
Tijdens het werken68
Onderhoud en reparaties69
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen70
Afvoer70
Toelichting van de symbolen71
Leveringsomvang71
Apparaat klaarmaken voor gebruik 71
Wielas en wielen monteren71
Uitwerpverlengstuk en loopstuk
monteren72
Uitwerpklep monteren72
Uitworpklep openen en sluiten72
Gereedschapsvak72
Aanwijzingen voor werken72
Welk materiaal kan verwerkt
worden?72
Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?72
Maximale diameter van de takken72
Werkgebied van de gebruiker73
Juiste belasting van het apparaat73
Overbelastingsbeveiliging73
Wat moet ik doen als de
EU-conformiteitsverklaring
Tuinhakselaar STIHL GHE 105.078
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
63
Technische gegevens78
REACH79
Defectopsporing79
Onderhoudsschema79
Leveringsbevestiging79
Servicebevestiging79
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in
de gebruiksaanwijzing:
De gebruiker staat achter het apparaat
(werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 3.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen
zoals in de volgende voorbeelden
gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende
betekenis zijn met één van de
onderstaand beschreven symbolen
gemarkeerd om deze in de
gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
2.3 Landspecifieke varianten
STIHL levert afhankelijk van het
leveringsland apparaten met verschillende
stekkers en schakelaars.
In de afbeeldingen worden apparaten met
eurostekkers weergegeven. Apparaten
met andere stekkeruitvoeringen worden
op dezelfde manier op de voeding
aangesloten.
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Maak u vertrouwd met de
bedieningsonderdelen en het gebruik van
de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Het apparaat is bedoeld voor privé
gebruik.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor
het klein hakken van takken en
plantenresten. Een andere toepassing is
niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of
schade aan het apparaat tot gevolg
hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken
(onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het
maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
65
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Laat het apparaat alleen los, als het op
een horizontaal vlak staat en niet vanzelf
kan wegrollen.
4.2 Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken
Opgelet!
Gevaar voor stroomstoten!
Voor de elektrische
veiligheid zijn de
voedingskabel, stekker,
aan- / uit-knop en de
aansluitkabel erg belangrijk.
Beschadigde kabels, koppelingen
en stekkers of aansluitkabels die
niet aan de voorschriften voldoen,
mogen niet gebruikt worden, zodat
gevaar voor elektrische schokken
kan worden voorkomen.
Controleer de aansluitkabel
regelmatig op beschadigingen of
slijtage (barsten).
Neem het apparaat uitsluitend met
afgerolde voedingskabel in bedrijf.
Bij gebruik van een kabeltrommel moet
deze vóór gebruik altijd volledig worden
afgerold.
Gebruik nooit een beschadigde
verlengkabel. Vervang defecte kabels
door nieuwe en repareer verlengkabels
niet.
Als de voedingskabel of de verlengkabel
tijdens het bedrijf wordt beschadigd,
ontkoppelt u de voedingskabel of de
verlengkabel onmiddellijk van de
stroomvoorziening. Raak nooit de
beschadigde voedingskabel of
verlengkabel aan.
Gebruik het apparaat nooit als de kabels
beschadigd of versleten zijn. Controleer
met name de voedingskabel op schade en
veroudering.
Onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden aan
voedingskabels mogen alleen door
speciaal opgeleide vaklui worden
uitgevoerd.
Gevaar voor stroomstoten!
Een beschadigde kabel mag niet op het
stroomnet worden aangesloten en u mag
een beschadigde kabel pas aanraken als
deze is losgekoppeld.
Raak de snijeenheden (messen) pas aan
nadat het apparaat van de voeding is
losgekoppeld.
Let er altijd op dat de gebruikte
voedingskabels voldoende beveiligd zijn.
Werk niet bij regen of in een
natte omgeving.
Gebruik uitsluitend
vochtwerende verlengkabels
voor buitengebruik die voor het gebruik
met het apparaat geschikt zijn (Ö 10.1).
Verwijder de aansluitkabel met de stekker
en de stekkerbus en trek niet aan de
aansluitkabels zelf.
Laat het apparaat niet onbeschermd in de
regen staan.
Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten
op een stroomaggregaat door
spanningsschommelingen kan worden
beschadigd.
U mag het apparaat alleen op een voeding
aansluiten die beveiligd is door een
foutstroombeveiliging met een
afschakelstroom van maximaal 30 mA.
Voor nadere informatie kunt u terecht bij
de elektricien.
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Draag altijd leren
veiligheidshandschoenen met
een gesloten manchet tijdens
het werk en vooral ook bij
onderhoudswerkzaamheden en bij het
vervoer van het apparaat.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag
deze bril tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
66
0478 201 9915 C - NL
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden en bij alle
werkzaamheden aan het apparaat lang
haar samen te binden en te bedekken (met
een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met
veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) aan om
letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
elektromotor verplaatsen. Schakel vóór
het transport de elektromotor uit, laat de
messen uitlopen en trek de stekker los.
Transporteer het apparaat uitsluitend met
afgekoelde elektromotor.
Transporteer het apparaat alleen met
volgens de voorschriften gemonteerde
vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
Let met name bij het kantelen op het
gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte
bevestigingsmaterialen (gordels, kabels,
enz.) het apparaat op het laadoppervlak
vast aan de bevestigingspunten, die in
deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
(Ö 12.3)
Machine alleen stapvoets trekken of
duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Kans op letsel!
Versleten of beschadigde
onderdelen (zoals botte messen)
kunnen de veiligheid van het
apparaat aantasten en letsel
veroorzaken bij de gebruiker.
Vóór de inbedrijfstelling moet het volgende
worden gecontroleerd en verzekerd:
– Het apparaat verkeert in goede staat.
Dit betekent dat de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats
zitten en in onberispelijke staat
verkeren.
– De elektrische verbinding wordt
gemaakt met een juist geïnstalleerd
stopcontact.
– De isolatie van aansluiting en de
verlengkabel, de aansluitstekker en de
koppeling verkeert in onberispelijke
staat.
– Het gehele apparaat (behuizing van de
elektromotor, veiligheidsvoorzieningen,
bevestigingselementen, messen,
messenas, messenschijven enz.) is niet
versleten of beschadigd.
– Er bevindt zich geen hakselgoed meer
in het apparaat en de vultrechter is
leeg.
– Alle bouten, moeren en andere
bevestigingselementen zijn aanwezig
of aangehaald. Losgemaakte bouten en
moeren moeten voor de
ingebruikstelling worden aangehaald
(houd het aanhaalmoment aan).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp,
om de kans op letsel en schade te
verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden
voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten,
krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en
vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een
geplaveid of met grind bedekt oppervlak,
want uitgeworpen of omhoog geslingerd
materiaal kan dan verwondingen
veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname
ervoor dat het apparaat conform de
voorschriften is afgesloten. (Ö 11.3)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uitschakelaar, opdat u in noodsituaties snel
en juist kunt reageren.
De beschermkap in de vultrechter moet de
vulopening bedekken en onbeschadigd
zijn - vervang de beschermkap indien deze
defect is.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
67
Kans op letsel!
Neem het apparaat alleen in goed
gemonteerde toestand in gebruik. Als er
onderdelen aan het apparaat ontbreken
(bijvoorbeeld wielen), is niet voldaan aan
de voorgeschreven veiligheidsafstanden
en kan het apparaat bovendien minder
stabiel zijn.
De correcte toestand moet visueel
worden gecontroleerd alvorens het
apparaat in te schakelen!
Correct betekent dat het apparaat volledig
in elkaar is gezet, in het bijzonder betekent
dit:
– Bovenstuk trechter is om het
trechtervoetstuk gemonteerd,
– In het bovenstuk trechter zijn de
beschermkap en het trechterinzetstuk
met de STIHL klaverbladvormige
opening correct geïnstalleerd,
– De vultrechter is op het basisapparaat
gemonteerd en beide afsluitschroeven
zijn strak met de hand aangedraaid,
– De wielvoet is volledig gemonteerd,
– Beide wielen zijn gemonteerd,
– Alle beschermende delen
(uitwerpschacht, beschermkap enz.)
moeten aanwezig en in goede staat
zijn,
– De snij-eenheid (messenschijf) is
gemonteerd,
– Alle messen zijn correct gemonteerd.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer de messenschijf op
beschadigingen en vervormingen en
vervang deze indien nodig.
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele
duur van de werkzaamheden schoon en in
orde worden gehouden. Verwijder
voorwerpen met struikelgevaar, zoals
stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet
hoger dan de standplaats van het
apparaat zijn.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een
stabiele stand brengen en rechtop
neerzetten. Het apparaat mag in geen
geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig, volgens de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen". (Ö 10.3)
Blijf bij het starten van de
verbrandingsmotor of het inschakelen van
de elektromotor uit de buurt van de
uitwerpopening. Er mag geen
hakselmateriaal in de tuinhakselaar
aanwezig zijn als deze wordt gestart of
ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit
worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Herhaaldelijke inschakelingen binnen
korte tijd, met name "spelen" met de
aan- / uit-schakelaar, dienen te worden
vermeden.
Gevaar voor oververhitting van de
elektromotor!
De door dit apparaat veroorzaakte
spanningsschommelingen bij het starten
kunnen bij ongunstige omstandigheden op
het net storingen veroorzaken bij andere
inrichtingen die op dezelfde stroomkring
zijn aangesloten.
In dit geval moeten passende maatregelen
worden genomen (bijv. aansluiting op een
andere stroomkring dan de betroffen
inrichting, gebruik van het apparaat op een
stroomkring met een lagere impedantie).
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit
het gezicht of andere lichaamsdelen
boven de vultrechter en vóór de
uitworpopening. Houd uw hoofd en
lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of kleding
in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot
verwondingsgevaar voor de ogen, het
gezicht, vingers, hand enz.
68
0478 201 9915 C - NL
Zorg altijd voor een goed evenwicht en
een stabiele houding. U mag zich niet naar
voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf
niet worden gemanipuleerd (o.a.
verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd,
beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het
beschreven werkgebied van de bediener
staan. Blijf tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden altijd in het werkgebied
en in geen geval in de uitworpzone.
(Ö 8.4)
Gevaar van letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik
terug naar boven toe geslingerd worden.
De gebruiker kan ernstig letsel oplopen
aan gezicht, ogen en handen. Draag
daarom een veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en houd
het hoofd uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de
verbrandingsmotor of de elektromotor
draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik
omvalt, moet u direct de motor
uitschakelen en de stekker loskoppelen.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen
hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot
een slecht snijresultaat of terugslagen kan
leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar
vooral op, dat geen vreemde voorwerpen
zoals metalen voorwerpen, stenen,
kunststof, glas, enz. in de hakselkamer
kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de
vultrechter kunnen veroorzaken.
Kans op letsel!
De gebruiker kan ernstig letsel
oplopen door terugschietend
hakselgoed en vreemde
voorwerpen. Houd vreemde
voorwerpen uit de buurt van het
apparaat en verwijder
verstoppingen onmiddellijk.
Kans op letsel!
Bij het vullen van de tuinhakselaar
met takken kunnen er terugslagen
ontstaan. De gebruiker kan ernstig
letsel oplopen door terugslaand
hakselgoed. Draag
veiligheidshandschoenen en een
veiligheidsbril (Ö 4.3)!
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit
en laat alle draaiende werktuigen tot
stilstand komen,
– voor u het apparaat verlaat of het
apparaat onbeheerd achterlaat,
– voordat u het apparaat verplaatst,
opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt,
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent;
– voordat u het apparaat transporteert,
– voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter of in het uitwerpkanaal
verwijdert;
– voordat er werkzaamheden aan de
messenschijf worden verricht;
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden.
Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat
vreemde geluiden maakt of vreemde
trillingen vertoont, schakel dan
onmiddellijk de elektromotor uit en laat het
apparaat uitlopen. Trek de stekker los,
verwijder de vultrechter en doorloop de
volgende stappen:
– controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf,
meshouder, mesbout, klemring), op
beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(aandraaimomenten aanhouden).
– Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.
4.7 Onderhoud en reparaties
Zet het apparaat op een stevige,
vlakke ondergrond, schakel de
elektromotor uit en trek de
netstekker eruit, voordat u
onderhoudswerkzaamheden (reiniging,
herstelling enz.) verricht, voordat u
controleert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd is.
Laat het apparaat vóór alle
onderhoudswerkzaamheden
ca. 5 minuten afkoelen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
69
Bedenk vóór het onderhoud aan het
snijgereedschap dat het snijgereedschap
ondanks de blokkering nog kan blijven
draaien, ook als de voeding uitgeschakeld
is.
De voedingskabel mag uitsluitend door
erkende elektriciens worden hersteld of
worden vervangen.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig
het apparaat niet onder stromend water
(bijvoorbeeld met een tuinslang).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met
veiligheidshandschoenen (Ö 4.3) en met
de uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name alle schroeven in de
snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat
u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen
voordat u het in een gesloten ruimte
plaatst.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
Sla het apparaat zodanig op een
horizontale ondergrond op, dat het niet per
ongeluk kan wegrollen.
Tuinhakselaar alleen met gemonteerde
vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
4.9 Afvoer
Afvalproducten kunnen schadelijk zijn
voor mens, dier en milieu en moeten
daarom deskundig worden afgevoerd.
Neem contact op met het milieupark of uw
vakhandelaar voor nadere informatie over
het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
70
0478 201 9915 C - NL
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen met name de voedingskabel
resp. de aansluitkabel naar de
elektromotor.
5. Toelichting van de
symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
Kans op letsel!
Ronddraaiende onderdelen!
Handen en voeten niet in
openingen houden wanneer
het apparaat in werking is.
Kans op letsel!
Schakel de elektromotor uit
en trek de voedingskabel uit
het apparaat, voordat u
werkzaamheden aan het
snijgereedschap verricht,
voordat u onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd
is en voordat u het apparaat
onbeheerd achterlaat!
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Draag
veiligheidshandschoenen!
Kans op letsel!
Niet op het apparaat
stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of
kleding in de vultrechter of
de uitworpschacht.
Let op de veiligheidsinstructies in
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid".
(Ö 4.)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
2
2
3
2
0478 201 9915 C - NL
6. Leveringsomvang
2
Pos. OmschrijvingStk.
ABasiseenheid met
vultrechter
BWielvoet1
CUitwerpverlengstuk1
7.1 Wielas en wielen monteren
● Wielas (F) met schroeven (J) en
moeren (K) met behulp van de
combinatiesleutel (Q) aan de
wielvoet (B) monteren (4 - 6Nm).
1
● Schijven (L) en wielen (G) op de
gemonteerde wielas schroeven.
3
71
● Wielen met snelbevestigers (M) op de
wielas vastzetten. De snelbevestigers
maar zo ver overschuiven totdat de
wielen na de montage nog vlot kunnen
draaien.
● Wielkappen (H) indrukken.
De snelbevestigers (M) worden bij
het demonteren beschadigd.
7.2 Uitwerpverlengstuk en
loopstuk monteren
● Basiseenheid (A) met de trechter
naar onder op een vlakke,
schone ondergrond plaatsen.
● Uitwerpverlengstuk (C) met de haak (1)
achter in de openingen van de
basiseenheid (A) haken en zo kippen
dat het voorste deel van de
basiseenheid juist in de opening van
het uitwerpverlengstuk steekt.
● Schroeven (P) zoals afgebeeld in de
haak (1) inschroeven (1 - 2Nm).
● Loopstuk met beide wielvoeten (2) tot
aan de aanslag in de geleidingen van
de basiseenheid (A) schuiven.
uitwerpklepverlengstuk plaatsen. Bij
het inhaken dient u erop te letten dat de
ribben (1) links en rechts aan de
binnenzijde van de flappen juist in de
geleiding van het
uitwerpklepverlengstuk (2) liggen.
● Bouten (I) links en rechts indrukken.
7.4 Uitworpklep openen en
sluiten
Open de uitworpklep:
● voordat u begint met hakselen moet u
de uitworpklep (D) omhoog klappen en
de sluitbeugel (1) in de
uitworpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
● wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een
plaatsbesparende manier wilt opslaan,
moet u de sluitbeugel (1) licht optillen
en de uitworpklep (D) omlaag klappen.
7.5 Gereedschapsvak
● Achteraan de trechter (1) kan de
combinatiesleutel (Q) van onder
in het gereedschapsvak (2) gelegd
worden.
7
8
8. Aanwijzingen voor werken
8.1 Welk materiaal kan verwerkt
worden?
Organische resten van planten zoals fruiten groenteafval, bloemenresten, loof,
maar ook boom- en heggensnoeisel
alsook dikke en vertakte takken.
Boom- en heggensnoeisel moet in
verse toestand verwerkt worden
daar het hakselvermogen bij verse
materialen groter is dan bij
uitgedroogd of nat materiaal.
8.2 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of
kunststof mogen niet in de tuinhakselaar
komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen,
mogen ook niet met de tuinhakselaar
worden verwerkt.
8.3 Maximale diameter van de takken
Deze gegevens hebben betrekking op
vers gesneden takken:
Maximale diameter van de takken:
35 mm
72
0478 201 9915 C - NL
8.4 Werkgebied van de gebruiker
● De gebruiker dient zich tijdens de
totale duur van de
werkzaamheden (wanneer de
elektromotor ingeschakeld is of de
verbrandingsmotor draait) uit
veiligheidsoverwegingen altijd in het
werkgebied (grijs vlak X) op te houden,
in het bijzonder om te voorkomen dat hij
door teruggeworpen materiaal gewond
raakt.
8.5 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van
de tuinhakselaar mag maar zo zwaar
belast worden dat het toerental niet te veel
daalt. Vul de tuinhakselaar steeds
gelijkmatig en continu. Daalt het toerental
tijdens het werken met de tuinhakselaar,
stop dan met bijvullen om de elektromotor
of de verbrandingsmotor te ontlasten.
8.6 Overbelastingsbeveiliging
Treedt tijdens de werkzaamheden een
overbelasting op, dan schakelt de
thermische overbelastingsbeveiliging de
elektromotor automatisch uit.
Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten
kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf
worden genomen. In geval van frequent
triggeren van de overbelastingsbeveiliging
kunnen volgende oorzaken aan de basis
liggen:
– Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1)
– Overbelasting van het net
– Apparaat is overbelast door te veel
hakselmateriaal of door botte messen
9
8.7 Wat moet ik doen als de snijeenheid
van de tuinhakselaar blokkeert?
Als de snijeenheid van de tuinhakselaar
tijdens het hakselen blokkeert, moet u de
elektromotor onmiddellijk uitschakelen en
de aansluitkabel loskoppelen van het
stroomnet. Verwijder vervolgens de
vultrechter en los de oorzaak van de
storing op.
8.8 Vullen van de tuinhakselaars
Zacht materiaal:
● Voer organische resten van
planten zoals fruit- en groenteafval,
bloemenresten, loof, dunne takken enz.
in de grote rechthoekige opening (1) in.
Hard materiaal:
Knip dikke en sterk vertakte takken
vooraf met een snoeischaar bij.
● Leid boom- of heggensnoeisel en
takken langzaam door de STIHL
klaverbladvormige opening (2) langs de
rechter trechterwand tot aan de
messenset. Hard materiaal wordt
daarbij door het apparaat zelfstandig
naar binnen getrokken.
10
9. Veiligheidsvoorzieningen
9.1 Startblokkering elektromotor
Het apparaat kan alleen met de
schakelaar in werking worden gesteld en
niet door de aansluitkabel in het
stopcontact te steken.
9.2 Veiligheidsvergrendeling
De elektromotor resp. het snijgereedschap
mag alleen bij een correct afgesloten
vultrechter worden gestart. Bij het
losdraaien van de rechter afsluitschroef
(van voren naar het apparaat gezien)
tijdens de werking schakelt de
elektromotor zichzelf uit en komt het
hakselgereedschap na enkele seconden
tot stilstand.
9.3 Uitlooprem elektromotor
De uitlooprem van de elektromotor verkort
de uitlooptijd van het uitschakelen tot de
stilstand van de messen tot een paar
seconden.
9.4 Beschermkappen
De tuinhakselaar is voorzien van
beschermkappen in het vul- en
uitworpgebied. Dit zijn de gehele
vultrechter met bovenstuk en
beschermkap, de uitworpverlenging en de
uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u
tijdens het hakselen altijd op veilige
afstand van de hakmessen blijft.
10. Apparaat in gebruik
nemen
Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van
de tuinhakselaar het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" (Ö 4.)
zorgvuldig door en volg alle
veiligheidsinstructies op.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
73
10.1 Tuinhakselaar elektrisch
aansluiten
De voedingskabel moet voldoende
beschermd zijn. (Ö 17.)
Als aansluitkabel mogen alleen leidingen
gebruikt worden die niet lichter zijn dan
rubberslangen H07 RN-F DIN/VDE 0282.
De kleinste doorsnede van de
voedingskabel moet 3x1,5mm² zijn bij
een lengte tot 25 m of 3x2,5mm² bij een
lengte vanaf 25 m zijn.
De koppelingen van de aansluitkabel
moeten van rubber zijn, of met rubber
overtrokken, en aan de norm
DIN/VDE 0620 voldoen.
De aansluitingen moeten spatwaterdicht
zijn.
Niet-geschikte verlengkabels leiden tot
vermogensverliezen en kunnen schade
aan de elektromotor veroorzaken.
Dit apparaat is geschikt om aan een
distributienet met een systeemimpedantie
bij het
Z
max
overgangspunt(huisaansluiting) van
maximaal 0,279 ohm bij 50 Hz te worden
aangesloten.
De gebruiker moet er zich van
vergewissen dat het apparaat alleen wordt
aangesloten op een distributienet dat aan
deze eisen voldoet.
Indien nodig kan de systeemimpedantie bij
het lokale energiebedrijf worden
nagevraagd.
10.2 Netstroom inschakelen
● Klep (1) omhoogtrekken.
● Koppeling van de voedingskabel
insteken.
11
● Klep loslaten.
10.3 Tuinhakselaar inschakelen
● Netstroom inschakelen. (Ö 10.2)
● Op de groene knop (1) aan de
schakelaar drukken.
Met de toevoer van hakselmateriaal
slechts beginnen wanneer de
elektromotor het maximum toerental
(stationair toerental) bereikt heeft.
10.4 Tuinhakselaar uitschakelen
● Op de rode knop (1) aan de
schakelaar drukken. De
elektromotor van de tuinhakselaar
wordt uitgeschakeld en automatisch
afgeremd.
10.5 Hakselen
Het vullen van de tuinhakselaar
mag enkel door een persoon
gebeuren.
● Tuinhakselaar op een vlakke en stevige
ondergrond schuiven en in een veilige
positie zetten.
● Vaste handschoenen aantrekken,
veiligheidsbril en gehoorbescherming
opzetten.
● Open de uitwerpklep. (Ö 7.4)
● Sluit de voedingkabel aan op de
tuinhakselaar. (Ö 10.2)
● Start de tuinhakselaar. (Ö 10.3)
● Wacht totdat de tuinhakselaar zijn
maximaal toerental (nullasttoerental)
heeft bereikt.
12
13
● Vul de tuinhakselaar met hakselgoed.
(Ö 8.8)
● Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.4)
11. Onderhoud
Kans op letsel!
Voordat u aan onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden aan het
apparaat begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
Trek voorafgaand aan
onderhoudswerkzaamheden de
stekker eruit.
11.1 Apparaat reinigen
Onderhoudsinterval:
na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik
grondig. Door uw apparaat voorzichtig te
behandelen, beschermt u het tegen
beschadigingen en verlengt u de
levensduur.
Elektromotoren zijn tegen spatwater
beschermd.
Smeer hakgereedschappen incl.
hakselaarkamer met standaard
corrosiewerende middelen in (bijv.
raapolie).
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde
positie worden gereinigd.
● Demonteer de vultrechter. (Ö 11.2)
14
74
0478 201 9915 C - NL
Verwijder de vuile deeltjes in de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de
behuizing van de elektromotor, zodat er
voldoende koeling van de elektromotor
gegarandeerd kan worden.
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de
elektromotor of
verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en
elektrische onderdelen zoals schakelaars.
Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal
reinigingsmiddel te gebruiken (zoals
STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
11.2 Vultrechter demonteren
● Beide afsluitschroeven (1)
losmaken tot ze vrij draaien. Ze
zijn onverliesbaar uitgevoerd en blijven
zitten aan de vultrechter
● Vultrechter (2) naar achter zwenken en
wegnemen.
11.3 Vultrechter monteren
● Vultrechter (1) in de
bevestigingshaken van het
basisapparaat (2) hangen en naar voor
zwenken.
● Beide afsluitschroeven (3) gelijktijdig
vastdraaien.
15
16
11.4 Messenschijf vastzetten
De blokkering moet na de montage
van de messenschijf en voor het
opnieuw in gebruik nemen steeds teruggezet worden en met de
schroef geborgd worden (zie
afbeelding).
● Vultrechter demonteren. (Ö 11.2)
● Schroef (1) losmaken.
● Messenschijf zo ver draaien dat de
uitsparing van de blokkering ervoor (2)
komt te liggen.
● Blokkering (2) in de uitsparing
schuiven.
● Schroef (1) licht aandraaien.
11.5 Messen onderhouden
Onderhoudsinterval:
Voor elk gebruik
● Vultrechter demonteren.
(Ö 11.2)
● Messenschijf vastzetten. (Ö 11.4)
● Messen op beschadiging (kerven of
scheuren) en slijtage controleren en
indien nodig omdraaien of vervangen.
Slijtagegrens van de messen:
Voor het bereiken van de
aangegeven slijtagegrens moeten
de betreffende messen worden
omgekeerd of vervangen. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
17
18
19
1 Omkeermes
● Meet op de messen de afstand (A)
vanaf de boring tot aan de meskant op
meerdere plaatsen.
Minimale afstand 6 mm
2 Vleugelmes
● Meet de mesbreedte (B) aan de
opstaande rand van het vleugelmes.
Minimale mesbreedte 18 mm
Messenset demonteren:
● Messenschijf vastzetten. (Ö 11.4)
● Schroef (1) losmaken.
● Schroef (1), Vleugelmes (2) en
messenschijf (3) wegnemen.
Messenset monteren:
Het opgegeven aandraaimoment is
verplicht te respecteren daar de
veilige bevestiging van het
snijgereedschap hiervan afhangt.
● Messenschijf (3) plaatsen en
vastzetten. (Ö 11.4)
● Vleugelmes (2) bevestigen en
schroef (1) aandraaien (25 Nm).
● Blokkering terugschuiven en met
schroef vastzetten, zodat de
messenschijf weer vrij kan draaien.
(Ö 11.4)
Messen omkeren:
Botte hakselmessen leiden tot
afnemende hakselkracht. Een bot
omkeermes kan derhalve een keer
gedraaid worden.
● Messenschijf demonteren, dan
schroeven (4) lossen en samen met
moeren (5) verwijderen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
75
● Messen (6) wegnemen.
● Messenschijf reinigen.
● Messen (6) omdraaien en met de
scherpe kant vrijliggend op de
messenschijf leggen en breng de
boringen op één lijn.
● Schroeven (4) door de boringen steken
en de moeren (5) aandraaien.
Moeren (5) met 10 Nm vastdraaien.
Mesen slijpen:
Messen die aan beide kanten stomp zijn,
moeten worden geslepen u voordat u
ermee verder werkt.
Om u ervan te verzekeren dat het
apparaat optimaal functioneert, dient u de
messen uitsluitend door een vakman te
laten slijpen. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
● Demonteer de messen om ze te laten
slijpen.
● De messen moeten tijdens het slijpen
worden afgekoeld, bijvoorbeeld met
water. Het mes mag niet blauw worden,
omdat anders de snijresultaten minder
worden.
● Slijp het mes gelijkmatig om trillingen
door onbalans te voorkomen.
● Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: Messen moeten
worden vervangen zodra er inkepingen
of scheuren te zien zijn, of als de
slijtagegrens is bereikt.
● Slijp de lemmeten onder een slijphoek
van 30°.
● Slijp messen tegen het lemmet.
● Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen met fijnkorrelig
schuurpapier.
● Neem bij de montage van de messen
de aandraaimomenten in de paragraaf
"Messen omkeren" in acht.
11.6 Elektromotor en wielen
De elektromotor is onderhoudsvrij.
De lagers van de wielen zijn
onderhoudsvrij.
11.7 Opslag en winterpauze
Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het
apparaat altijd buiten het bereik van
kinderen.
De tuinhakselaar alleen in veilige toestand
en met gemonteerde vultrechter opslaan.
Neem bij een langere stilstand van de
tuinhakselaar (winterpauze) de volgende
punten in acht:
● Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig
schoon.
● Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
12. Transport
Kans op letsel!
Lees voor het transport het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in
het bijzonder het hoofdstuk
"Transport van het apparaat"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.4)
12.1 Tuinhakselaar optillen of
dragen
Voor het optillen of dragen van het
apparaat zijn tenminste 2 personen
nodig.
Draag aangepaste beschermkledij,
de onderarmen en het
bovenlichaam volledig bedekt.
● 1. Persoon: tuinhakselaar aan de
handgreep van bovenstuk trechter (1)
vastnemen.
● 2. Persoon: tuinhakselaar aan de staaf
van het uitwerpklepverlengstuk (2)
vastnemen.
● Tuinhakselaar gelijktijdig optillen.
12.2 Tuinhakselaar trekken of
schuiven
● Tuinhakselaar aan de
handgreep (1) vasthouden en naar
achter kippen.
● De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) getrokken of verschoven
worden.
12.3 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren
● Zeker het apparaat met
geschikte bevestigingsmiddelen, zodat
het niet verschuift. Maak de touwen
resp. gordels aan de wielvoet (1) of
vultrechter (2) vast.
20
21
22
76
0478 201 9915 C - NL
13. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Elektrische tuinhakselaar (STIHL GHE)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere:
–Mes
– Messenschijf
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
– te dunne voedingskabel (diameter),
– foutieve aansluiting (spanning),
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product,
– het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat
zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of
van een minder goede kwaliteit zijn,
– niet reglementair gebruik van het
product,
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen,
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
– beschadigingen aan de elektromotor
door onvoldoende reiniging van de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven,
koelvinnen, ventilator),
– corrosie- en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag,
– beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen,
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
14. Standaard
reserveonderdelen
Messen:
6008 702 0121
Vleugelmes:
6007 702 0300
Messenschijf compleet:
6007 700 5190
15. Milieubescherming
Hakselgoed hoort niet in de
vuilnisbak, maar moet worden
gecomposteerd.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
77
De verpakkingen, het apparaat en de
accessoires zijn van recyclebaar materiaal
gefabriceerd en moeten overeenkomstig
worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
het hergebruik van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt. Onjuiste
verwijdering kan de gezondheid schaden
en het milieu belasten.
16. Conformiteitsverklaring
16.1 EU-conformiteitsverklaring
Tuinhakselaar STIHL GHE 105.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
– Type: elektrische tuinhakselaar
– Merk: STIHL
– Type: GHE 105.0
– Vermogen: 2200 W
– Productiecode: 6007
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
en EN 61000-3-3 (voor zover van
toepassing).
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
De technische documentatie is bewaard
bij STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de tuinhakselaar vermeld.
Langkampfen, 02/05/2021.
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
17. Technische gegevens
GHE 105.0
Vermogen2200 W
Nominale stroom9,8 A
Nominale spanning230 V
Frequentie50 Hz
Toerental2800 min
Netzekering16 A*
BeschermklasseI
Beschermtypespatwaterdicht
(IPX4)
WerkingP40
40 s belastingstijd
60 s nullast
Aanhaalmoment
Bout
Messenschijf
Aanhaalmoment
Bout
Omkeermes
L/B/H77/48/97 cm
Gewicht19 kg
25 Nm
10 Nm
19 kg (CH)
20 kg (GB)
-1
78
0478 201 9915 C - NL
Geluidsemissie:
Conform 2000/14/EC / S.I. 2001/1701:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
Onzekerheid K
WAd
WA
104 dB(A)
3 dB(A)
Conform EN 50434:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
Onzekerheid K
93 dB(A)
pA
pA
3 dB(A)
* Opgelet!
Bij een hoofdzekering van minder dan
16 A kan bij het starten of het zwaar
belasten van het apparaat de
netzekering vaak worden geactiveerd.
17.1 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
18. Defectopsporing
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
Storing:
Elektromotor slaat niet aan
Mogelijke oorzaak:
– Beveiliging van de elektromotor
geactiveerd
– Geen spanning
– Aansluitkabel/stekker of
stekkerkoppeling of schakelaar defect
– Zekering van de UK stekker
beschadigd (enkel voor apparaten voor
Groot-Brittannië)
– Vultrechter niet juist gesloten –
zekerheidschakelaar in werking
(veiligheidsvergrendeling)
– Messenschijf blokkeert
– Blokkering is niet teruggezet
vastschroeven (Ö 11.3)
– Vultrechter demonteren en hakselafval
in de behuizing wegnemen (Opgelet:
Stroomkabel uittrekken) (Ö 11.2)
– Een reset van de blokkering uitvoeren
(Ö 11.4)
Storing:
Vaak activeren van de netzekering
Mogelijke oorzaak:
– Niet-geschikte aansluitkabel
– Overbelasting van het net
– Apparaat overbelast
Oplossing:
– Aangepaste aansluitkabel gebruiken
(Ö 10.1)
– Apparaat op een andere stroomkring
aansluiten
– Hakselgoed verminderen;
hakselmessen omdraaien, bijslijpen of
veranderen # (Ö 11.5)
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stompe messen
Oplossing:
– Draai de messen, slijp ze of vervang ze
# (Ö 11.5)
19. Onderhoudsschema
19.1 Leveringsbevestiging
19.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
23
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 201 9915 C - NL
79
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
80
0478 201 9915 C - NL
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso82
Informazioni generali82
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso82
Versioni paese83
Descrizione dell’apparecchio83
Per la vostra sicurezza83
Informazioni generali83
Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica84
Abbigliamento ed
equipaggiamento85
Trasporto dell'attrezzo85
Prima dell'uso85
Durante il lavoro86
Manutenzione e riparazioni88
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati89
Smaltimento89
Descrizione dei simboli89
Equipaggiamento fornito89
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio90
Montaggio dell'asse ruote e delle
ruote90
Montaggio del prolungamento
canale di scarico e telaio90
Montaggio dello sportello-deflettore 90
Apertura e chiusura dello sportello-
deflettore90
Scomparto attrezzi91
Istruzioni di lavoro91
Quale materiale è possibile
trattare?91
Quale materiale non è possibile
trattare?91
Diametro ramo massimo91
Zona di lavoro dell'utente91
Sollecitazione corretta dell'attrezzo 91
Protezione contro sovraccarichi91
Eventuale bloccaggio dell'unità di
taglio del biotrituratore da giardino91
Caricamento del biotrituratore da
giardino91
Dispositivi per la sicurezza92
Sistema di sicurezza contro
avviamento accidentale del motore
elettrico92
Bloccaggio di sicurezza92
Freno motore del motore elettrico92
Coperture di protezione92
Messa in servizio dell'apparecchio92
Collegamento del biotrituratore da
giardino alla rete elettrica92
Inserimento del cavo di
collegamento alla rete92
Accensione del biotrituratore da
giardino92
Spegnimento del biotrituratore da
giardino93
Triturazione93
Manutenzione93
Pulizia dell'apparecchio93
Smontaggio dell'imbuto di
caricamento93
Montaggio dell'imbuto di
caricamento93
Bloccaggio del disco portalame94
Manutenzione delle lame94
Motore elettrico e ruote95
Rimessaggio e pausa invernale95
Trasporto95
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9915 C - IT
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
81
Sollevamento o trasporto del
biotrituratore da giardino95
Traino o spinta del biotrituratore da
giardino95
Trasporto del biotrituratore da
giardino su una superficie di carico95
Minimizzare l’usura ed evitare
danni95
Ricambi standard96
Tutela dell’ambiente96
Dichiarazione di conformità97
Dichiarazione di conformità EU
Biotrituratore da giardino STIHL
GHE 105.097
Indirizzo amministrazione generale
STIHL97
Indirizzi società di distribuzione
STIHL97
Indirizzi importatori STIHL97
Dati tecnici98
REACH98
Risoluzione guasti98
Programma Assistenza Tecnica99
Conferma di consegna99
Conferma dell'esecuzione del
servizio99
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni originali del produttore in
conformità alla direttiva CE 2006/42/EC.
STIHL si impegna continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti entità di fornitura,
forma, tecnologia ed equipaggiamenti.
Per tale motivo non può essere rivendicato
alcun diritto sulla base delle indicazioni e
figure contenute nel presente manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti Istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso:
L’utente si trova dietro all’apparecchio
(posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto
capitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 3.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
● Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore
significato sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
1
82
0478 201 9915 C - IT
2.3 Versioni paese
STIHL consegna i propri apparecchi dotati
di spine ed interruttori di diverso tipo, a
seconda del paese di utilizzo.
Nelle figure sono rappresentati apparecchi
con spine europee. Il collegamento alla
rete elettrica di apparecchi con altri tipi di
spine viene eseguito allo stesso modo.
3. Descrizione
dell’apparecchio
1
1 Imbuto
2 Tappi di chiusura
3 Sportello deflettore
4 Supporto ruota
5 Corpo apparecchio
6 Impugnatura
7 Interruttore di
accensione- / spegnimento con allacciamento alla rete
8 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
9 Scomparto attrezzi
4. Per la vostra sicurezza
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di
comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
L'apparecchio è stato progettato per un
uso privato.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato
concepito per uso privato ed è adatto allo
sminuzzamento di ramaglie e residui
vegetali. Non è consentito un uso diverso,
che potrebbe essere pericoloso o causare
danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da
giardino (elenco non completo):
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo).
– per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9915 C - IT
83
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio,
preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
Rilasciare l'attrezzo solo se si trova su una
superficie piana e non vi è rischio di
scivolamento.
4.2 Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica
Attenzione!
Pericolo di scosse elettriche!
Di particolare importanza
per la sicurezza elettrica
sono il cavo e la presa di
alimentazione,
l’interruttore di
accensione/spegnimento ed il cavo
di allacciamento. Non utilizzare cavi
danneggiati, giunti per cavi, spine o
cavi di allacciamento non conformi
alle indicazioni del costruttore per
evitare di esporsi al pericolo di
scosse elettriche.
Controllare regolarmente che il
cavo di allacciamento non sia
danneggiato o non presenti segni
d’usura (screpolature).
Mettere in funzione l'apparecchio solo con
il cavo di alimentazione srotolato.
Se si utilizza un avvolgicavo è necessario
srotolare completamente il cavo prima
dell'uso.
Non utilizzare mai un cavo di prolunga
danneggiato. Sostituire eventuali cavi
danneggiati con cavi nuovi e non eseguire
nessuna riparazione su cavi di prolunga.
Se il cavo di alimentazione oppure il cavo
di prolunga venissero danneggiati durante
il funzionamento, staccare
immediatamente il cavo di alimentazione
oppure il cavo di prolunga
dall'alimentazione di corrente. Non toccare
mai il cavo di alimentazione danneggiato o
il cavo di prolunga danneggiato.
Non utilizzare mai l'apparecchio se i cavi
sono danneggiati o usurati. In particolare,
controllare se il cavo di collegamento alla
rete è danneggiato o usurato.
I lavori di manutenzione e di riparazione
sui cavi di alimentazione devono essere
eseguiti esclusivamente da personale
qualificato.
Pericolo di scosse elettriche!
Non collegare alla rete elettrica alcun cavo
danneggiato e toccare un cavo
danneggiato solo ed esclusivamente dopo
averlo staccato dalla rete elettrica.
Toccare le unità di taglio (lame) solo dopo
che l'apparecchio è stato scollegato dalla
rete di alimentazione.
Assicurarsi sempre che i cavi di
alimentazione utilizzati siano
sufficientemente protetti.
Non usare mai l’apparecchio in
caso di pioggia o su terreno
bagnato.
Usare esclusivamente cavi di
prolunga con isolamento contro l’umidità
per l'esterno, idonei all'utilizzo con
l'apparecchio (Ö 10.1).
Staccare il cavo di allacciamento dalla
spina e dalla presa senza tirare i cavi di
allacciamento.
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia
senza protezione.
Se l'apparecchio venisse collegato a un
gruppo elettrogeno, assicurarsi che
eventuali oscillazioni di corrente non
possano danneggiarlo.
Collegare l'apparecchio solo ad una rete di
alimentazione provvista di dispositivo di
sicurezza salvavita con una corrente di
84
0478 201 9915 C - IT
attivazione di massimo 30 mA. Rivolgersi
ad un elettricista per informazioni più
dettagliate.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Indossare sempre guanti
protettivi in pelle con polsino
chiuso durante il lavoro e
soprattutto durante i lavori di
manutenzione e il trasporto dell'attrezzo.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
per tutta la durata del lavoro.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non
una camicia. Durante il lavoro con
l'apparecchio non indossare sciarpe,
cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri
indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante
tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i
capelli lunghi (in una rete per capelli, un
berretto, ecc.).
4.4 Trasporto dell'attrezzo
Per evitare di ferirsi con parti affilate e
surriscaldate dell’attrezzo indossare
sempre guanti di protezione (Ö 4.3).
Non trasportare l'apparecchio se il motore
elettrico è in funzione. Prima del trasporto
spegnere il motore elettrico, attendere
l'arresto delle lame e staccare la spina
elettrica.
Trasportare l'apparecchio solo a motore
elettrico freddo.
Trasportare l'apparecchio unicamente con
l'imbuto di caricamento montato
correttamente.
Pericolo di lesioni causato da lame non
protette!
Fare attenzione al peso dell'apparecchio,
in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento
adeguati (rampe di carico, dispositivi di
sollevamento).
Fissare l'apparecchio sul pianale di carico
con strumenti di ancoraggio (cinghie,
corde, ecc.) dalle dimensioni sufficienti,
agganciati ai punti di ancoraggio descritti
nelle istruzioni per l'uso. (Ö 12.3)
Tirare o spingere l’apparecchio solo a
passo d’uomo. Non trainarlo!
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
4.5 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Prima dell'utilizzo dell'attrezzo sostituire
tutti componenti danneggiati, usurati e
difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'attrezzo. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Pericolo di lesioni!
Parti usurate o danneggiate (ad es.
lame non affilate) possono
compromettere la sicurezza
dell'attrezzo e causare lesioni
all'utente.
Prima della messa in funzione è
necessario controllare e garantire quanto
segue:
– L’attrezzo è in perfetto stato di
funzionamento. Ciò significa che le
coperture e i dispositivi di protezione
sono montati negli appositi
alloggiamenti e funzionano
correttamente.
– L’attrezzo è connesso a una presa
installata in conformità alle normative in
materia.
– L’isolamento del collegamento e del
cavo di prolunga, della presa e del
giunto sono in perfetto stato.
– L'intero attrezzo (scocca del motore
elettrico, dispositivi di protezione,
elementi di fissaggio, lame, albero
lama, dischi portalame, ecc.) non è
usurato né danneggiato.
– Nell'attrezzo non c'è materiale da
triturare e l'imbuto di caricamento è
vuoto.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9915 C - IT
85
– Tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio sono montati o serrati
correttamente. Prima della messa in
funzione serrare le viti e i dadi allentati
(attenersi alla coppia di serraggio).
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e
non nei pressi di un muro o di un altro
oggetto fisso per evitare il pericolo di
infortuni e di danni materiali (nessuna
possibilità di scostarsi per l'utente, rottura
di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un
terreno piano e solido in modo tale che
non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una
superficie lastricata o coperta di ghiaietto,
poiché il materiale espulso o centrifugato
verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
accertarsi sempre che sia chiuso in modo
appropriato. (Ö 11.3)
Familiarizzare con l'interruttore di
accensione/spegnimento al fine di poter
reagire correttamente in casi
d'emergenza.
La protezione antispruzzi nell'imbuto di
caricamento deve coprire l'apertura di
caricamento e deve essere in perfetto
stato. Se necessario, sostituire la
protezione antispruzzi danneggiata.
Pericolo di lesioni!
Mettere in funzione l'apparecchio solo se è
stato montato in base alle istruzioni
prescritte dal manuale. Se mancassero
delle parti dell'apparecchio (p. es. ruote),
le distanze di sicurezza prescritte non
sono più garantite e l'apparecchio può
quindi presentare una stabilità ridotta.
Prima della messa in funzione eseguire
un'ispezione visiva per assicurarsi che
l'apparecchio sia nella condizione
prescritta.
Per condizione prescritta significa che
l'apparecchio deve essere completamente
assemblato, in particolare significa che:
– La parte superiore dell'imbuto è
montata sulla parte inferiore
dell'imbuto,
– La protezione antispruzzi e l'inserto
dell'imbuto con l'apertura a quadrifoglio
STIHL sono montati correttamente sulla
parte superiore dell'imbuto,
– L'imbuto di caricamento è montato sul
corpo dell'apparecchio ed entrambi i
tappi di chiusura sono serrati a mano,
– Il supporto ruota completo è montato,
– Le due ruote sono montate,
– Tutti i dispositivi di protezione (canale di
scarico, protezione antispruzzi, ecc.)
devono essere montati e perfettamente
funzionanti,
– Il dispositivo di taglio (disco portalame)
è montato,
– Tutte le lame sono montate secondo le
istruzioni prescritte dal manuale.
I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno
staccati né collegati a ponte.
Eseguire un controllo visivo del disco
portalame per verificare che il disco non
sia danneggiato e deformato, e se
necessario, sostituirlo.
4.6 Durante il lavoro
Non falciare mai l’erba se nella
zona di pericolo si trovano
persone, soprattutto bambini, o
animali.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di
infortuni a causa della ridotta stabilità.
Muoversi con particolare cautela per
evitare di scivolare. Se possibile, evitare di
utilizzare l'apparecchio su un terreno
umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
La zona di lavoro deve essere mantenuta
pulita e in ordine per tutta la durata di
utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di
inciampare, rimuovere oggetti quali sassi,
rami, cavi, ecc.
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza
superiore a quella dell’apparecchio.
Avviamento:
Prima dell'avviamento portare
l'apparecchio in posizione stabile sul
terreno e metterlo dritto. L’apparecchio
non deve mai essere messo in funzione in
posizione orizzontale.
Accendere l'apparecchio con cautela
attenendosi alle indicazioni contenute nel
capitolo "Messa in servizio
dell'apparecchio". (Ö 10.3)
In fase di avvio del motore a combustione
o di accensione del motore elettrico, non
porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il
biotrituratore da giardino non deve
contenere materiale da triturare al
momento dell'accensione o all'avvio. Il
materiale da triturare potrebbe venir
espulso con forza causando lesioni alle
persone.
Durante l'avviamento non ribaltare
l'apparecchio.
86
0478 201 9915 C - IT
Evitare ripetute operazioni di avviamento
in un breve lasso di tempo, soprattutto
evitare di "giocare" con l'interruttore di
accensione/spegnimento.
Pericolo di surriscaldamento del motore
elettrico!
Le oscillazioni di tensione provocate
dall’apparecchio durante l’accensione,
potrebbero disturbare altri dispositivi
collegati allo stesso circuito elettrico, se le
condizioni della rete fossero sfavorevoli.
In tal caso è necessario adottare misure
adeguate (per es. collegamento ad un
circuito elettrico diverso rispetto a quello
del dispositivo interessato, funzionamento
dell’apparecchio su un circuito elettrico
con impedenza minore).
Durante lo svolgimento del lavoro:
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
sopra, sotto o su parti in
movimento.
Con l'apparecchio acceso non portare mai
il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto
di caricamento o davanti all'apertura di
scarico. Mantenere sempre la testa ed il
corpo a debita distanza dall'apertura di
caricamento.
Non inserire mai le mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Sussiste il
pericolo di gravi lesioni ad occhi, viso, dita,
mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre
l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non
piegarsi in avanti.
La protezione antispruzzi non deve essere
toccata (p. es. rimossa, piegata verso
l'alto, bloccata, danneggiata) durante il
funzionamento.
Durante il caricamento l'utente deve
trovarsi nella zona di lavoro descritta.
Durante tutto il periodo di funzionamento
restare sempre nella zona di lavoro e non
entrare mai nella zona di scarico. (Ö 8.4)
Pericolo di lesioni!
Durante il funzionamento il materiale da
triturare potrebbe venir espulso verso
l'alto. L'utente potrebbe subire lesioni a
viso, occhi e mani. Indossare pertanto
occhiali e guanti di protezione (Ö 4.3) e
tenere la testa lontana dall'apertura di
caricamento.
Non ribaltare mai l’apparecchio quando il
motore a combustione o il motore elettrico
è in funzione.
Se l'apparecchio si ribaltasse durante il
funzionamento, spegnere
immediatamente il motore elettrico e
staccare la spina elettrica dalla presa di
corrente.
Evitare che del materiale da triturare resti
bloccato nel canale di scarico, in quanto
questo causerebbe una cattiva triturazione
del materiale stesso o contraccolpi.
Caricando il biotrituratore da giardino
accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di
metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc.,
non cadano nella camera di triturazione in
quanto ciò potrebbe causare danni e
contraccolpi dell’imbuto di caricamento.
Pericolo di lesioni!
Il rimbalzo di materiale da triturare
e corpi estranei può provocare
gravi lesioni all'utente. Tenere i
corpi estranei lontani dall'attrezzo e
rimuovere immediatamente
eventuali intasamenti.
Pericolo di lesioni!
Durante il caricamento di ramaglie
nel biotrituratore da giardino
potrebbero verificarsi contraccolpi.
Il rimbalzo di materiale da triturare
può provocare gravi lesioni
all'utente. Indossare guanti e
occhiali di protezione (Ö 4.3)!
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Spegnere il motore elettrico ed
estrarre la spina dalla presa elettrica,
quindi lasciar arrestare tutti gli attrezzi in
movimento,
– Quando si smette di lavorare e/o si
lascia incustodito l’apparecchio.
– Prima di spostare, sollevare,
trasportare, ribaltare, spingere o tirare
l'apparecchio.
– Prima di svitare i tappi di chiusura e
aprire l'apparecchio.
– Prima di trasportare l'apparecchio.
– Prima di eliminare ostruzioni o
intasamenti nell'unità di taglio,
nell'imbuto di caricamento o nel canale
di scarico.
– Prima di eseguire lavori sul disco
portalame.
– Prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio.
Se corpi estranei dovessero infiltrarsi
nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio
facesse rumori anomali o vibrasse in modo
inusuale, spegnere immediatamente il
motore elettrico e far arrestare
completamente l'apparecchio. Estrarre la
spina elettrica, rimuovere l'imbuto di
caricamento ed eseguire i seguenti punti:
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9915 C - IT
87
– Controllare se l'apparecchio, in
particolare l'unità di taglio (lame, disco
portalame, alloggiamento lame, vite di
fissaggio lama, anello di serraggio), è
danneggiato e far eseguire le
riparazioni necessarie da un tecnico
specializzato prima di riprendere a
lavorare con l'apparecchio.
– Controllare se tutti i componenti
dell'unità di taglio sono montati
saldamente in sede, se necessario,
serrare le viti allentate (attenersi alle
coppie di serraggio).
– Far sostituire o riparare eventuali
componenti danneggiati da personale
qualificato e tutti i componenti devono
essere di pari qualità.
4.7 Manutenzione e riparazioni
Prima di iniziare i lavori di
manutenzione (pulizia,
riparazione, ecc.), controllare se
il cavo di allacciamento è
attorcigliato o danneggiato, disporre
l'apparecchio su un terreno piano e solido,
spegnere il motore elettrico e scollegare il
cavo di alimentazione.
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione,
far raffreddare l'apparecchio per
circa 5 minuti.
Prima della manutenzione dell'attrezzo di
taglio, fare attenzione in quanto l'attrezzo
di taglio può ancora girare nonostante il
dispositivo di bloccaggio, anche quando
l'alimentazione di corrente è disinserita.
Il cavo di collegamento alla rete può
essere riparato o sostituito
esclusivamente da un elettricista
qualificato.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è
necessario pulire con cura l’intero
apparecchio. (Ö 11.1)
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura
ad alta pressione e non pulire
l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es.
con una canna per innaffiare).
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo potrebbero
danneggiare le parti in plastica e metallo
pregiudicando la sicurezza di
funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio
con estrema attenzione e solo indossando
guanti di protezione (Ö 4.3).
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare tutte le viti del
dispositivo di taglio, in modo da garantire
sempre un funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Controllare regolarmente l'intero
apparecchio, in particolare prima del
rimessaggio (p. es. prima della pausa
invernale), per verificare se presenta
usura e danneggiamenti. Per motivi di
sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate in modo da garantire sempre
un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di
lavori di manutenzione, si smontassero
componenti o dispositivi di protezione, è
necessario montarli nuovamente al
termine dei lavori, attenendosi alle
istruzioni prescritte.
88
0478 201 9915 C - IT
4.8 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Prima di riporre l’apparecchio in un locale
chiuso, lasciarlo raffreddare per circa 5
minuti.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa
essere usato da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del
rimessaggio (p. es. per la pausa
invernale).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
Conservare l'attrezzo su una superficie
piana in modo che non possa
accidentalmente scivolare.
Conservare il biotrituratore da giardino
solo con l'imbuto di caricamento montato.
Pericolo di lesioni causato da lame non
protette!
4.9 Smaltimento
I prodotti di scarto possono causare danni
a persone, animali e all'ambiente e devono
pertanto essere smaltiti in conformità alle
norme in materia.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere
informazioni sulle corrette modalità di
smaltimento di tali prodotti di scarto.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, venga
consegnato a centri di smaltimento
specializzati. Rendere l'apparecchio
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento. Al fine di prevenire incidenti,
rimuovere, in particolare, il cavo di
allacciamento o il cavo di collegamento
alla rete del motore elettrico.
5. Descrizione dei simboli
Attenzione!
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni
per l’uso.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di
pericolo.
Pericolo di lesioni!
Attrezzi in movimento!
Non mettere mani e piedi
nelle aperture, quando
l’apparecchio è in funzione.
Pericolo di lesioni!
Prima di eseguire dei lavori
sull’attrezzo di taglio o di
eseguire dei lavori di manutenzione e pulizia,
controllare che il cavo di
allacciamento non sia attorcigliato o danneggiato e al
termine del lavoro con
l’apparecchio spegnere il
motore elettrico e scollegare
la spina elettrica dell'apparecchio dalla presa di
corrente.
Indossare protezioni per
l'udito.
Indossare occhiali di
protezione.
Indossare guanti di
protezione.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull'apparecchio.
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o
nel canale di scarico.
7. Preparazione per la messa
in servizio dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate
nel capitolo "Per la vostra
sicurezza". (Ö 4.)
7.1 Montaggio dell'asse ruote e
delle ruote
● Montare l'asse ruote (F) con le
viti (J) e i dadi (K) con l'ausilio della
chiave combinata (Q) sul supporto
ruota (B) (4 - 6Nm).
3
● Far scorrere le rondelle (L) e le
1
2
2
2
3
2
ruote (G) sull'asse ruote montata.
● Fissare le ruote con gli elementi di
fissaggio rapido (M) sull'asse delle
ruote. Spingere gli elementi di fissaggio
rapido solo fino al punto in cui, dopo il
montaggio, è ancora possibile girare
leggermente le ruote.
● Inserire, esercitando una pressione, i
copriruota (H).
Gli elementi di fissaggio rapido (M)
montati possono essere rimossi
solo rompendoli.
7.2 Montaggio del
prolungamento canale di scarico
e telaio
● Appoggiare il corpo
apparecchio (A), con l’imbuto rivolto
verso il basso, su una superficie piana
e pulita.
● Agganciare, dalla parte posteriore, il
prolungamento del canale di
scarico (C) con dei ganci (1) nelle
aperture sul corpo apparecchio (A) e
ribaltare in modo tale che la parte
anteriore del corpo apparecchio si
innesti esattamente nell'apertura della
prolunga del canale di scarico.
● Avvitare le viti (P), come riportato in
figura, nei ganci (1) (1 - 2Nm).
● Far scorrere il telaio con entrambi i
supporti ruota (2) fino alla battuta di
arresto nelle guide sul corpo
apparecchio (A).
● Spingere il supporto ruota (3) nella
scanalatura sul prolungamento del
canale di scarico.
● Serrare il telaio con le viti (N)
(1 - 2Nm).
7.3 Montaggio dello sportellodeflettore
● Inserire il listello (E) nel
prolungamento del canale di scarico.
Avvitare le viti (O) (1 - 2Nm).
● Raddrizzare il biotrituratore da giardino.
● Montare lo sportello-deflettore (D) sul
prolungamento del canale di scarico.
Durante l'aggancio fare attenzione che
le guide (1) destra e sinistra sul lato
interno del deflettore siano posizionate
esattamente nella scanalatura di guida
4
5
del prolungamento canale di scarico
(2).
● Premere a fondo i (I) perni sinistro e
destro.
7.4 Apertura e chiusura dello
sportello-deflettore
Aprire lo sportello-deflettore:
● Per la trituratura, aprire lo sportello-
deflettore (D) verso l'alto e far innestare
la linguetta di chiusura (1) nel
prolungamento canale di scarico.
Chiudere lo sportello-deflettore:
● Per trasportare oppure conservare con
minimo ingombro, scollegare
leggermente la linguetta di chiusura (1)
e piegare lo sportello-deflettore (D)
verso il basso.
6
7
90
0478 201 9915 C - IT
7.5 Scomparto attrezzi
● Nella parte inferiore
dell'imbuto (1) è possibile
inserire, dal basso, la chiave
combinata (Q) nello scomparto
attrezzi (2).
8
8. Istruzioni di lavoro
8.1 Quale materiale è possibile
trattare?
Residui vegetali organici, quali resti di
frutta e verdura, scarti di piccola potatura,
fogliame, ma anche scarti della potatura di
siepi ed alberi nonché ramaglie grosse e
ramificate.
Gli scarti della potatura di siepi ed
alberi dovrebbero essere trattati
quando sono ancora freschi, poiché
il biotrituratore rende meglio
quando il materiale è ancora fresco
rispetto a quando il materiale è
secco o bagnato.
8.2 Quale materiale non è possibile
trattare?
Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi,
ecc.) o parti in plastica non devono entrare
nel biotrituratore da giardino.
Regola fondamentale:
materiali non adatti al compost non
dovrebbero essere trattati con il
biotrituratore da giardino.
8.3 Diametro ramo massimo
Le indicazioni fornite concernono ramaglie
appena tagliate:
Diametro ramo massimo:
35 mm
8.4 Zona di lavoro dell'utente
● Per motivi di sicurezza l'utente
deve rimanere sempre nella
zona di lavoro (superficie in grigio X)
durante l'intera durata di funzionamento
dell'apparecchio (con il motore elettrico
acceso o con il motore a combustione
in funzione), per non essere ferito dal
materiale espulso.
8.5 Sollecitazione corretta dell'attrezzo
Il motore elettrico o a combustione del
biotrituratore da giardino non deve essere
sollecitato al punto da ridurre
eccessivamente il numero di giri. Caricare
il biotrituratore da giardino in modo
regolare e continuativamente. Qualora il
numero di giri si riducesse mentre si lavora
con il biotrituratore da giardino, arrestare il
caricamento per ridurre la sollecitazione
del motore elettrico o a combustione.
8.6 Protezione contro sovraccarichi
Se durante il lavoro il motore elettrico
venisse sovraccaricato, la protezione
contro sovraccarichi integrata disinserisce
automaticamente il motore elettrico.
Dopo un tempo di raffreddamento di
ca. 10 minuti è possibile rimettere in
funzione il biotrituratore da giardino. In
9
caso di attivazione frequente della
protezione contro sovraccarichi, ciò può
dipendere da:
– Cavo di allacciamento non adatto
(Ö 10.1)
– Sovraccarico della rete
– Sovraccarico dell'apparecchio a causa
della quantità eccessiva di materiale da
triturare oppure a causa della lama non
affilata
8.7 Eventuale bloccaggio dell'unità di
taglio del biotrituratore da giardino
Se l'unità di taglio del biotrituratore da
giardino si bloccasse durante la
triturazione, spegnere immediatamente il
motore elettrico e staccare la spina dalla
presa di corrente. Rimuovere quindi
l’imbuto di caricamento ed eliminare il
guasto.
8.8 Caricamento del
biotrituratore da giardino
Materiale morbido:
● Inserire residui vegetali organici quali
resti di frutta e verdura, scarti di piccola
potatura, fogliame, rami sottili, ecc.
attraverso l'apertura rettangolare
grande (1).
Materiale legnoso:
Sminuzzare prima eventuali rami
grossi e molto ramificati con una
cesoia.
10
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9915 C - IT
91
● Introdurre gli scarti della potatura di
siepi ed alberi e le ramaglie lentamente
nell'apertura a quadrifoglio STIHL (2),
lungo la parete destra dell'imbuto fino al
gruppo lame. L'apparecchio inserisce
automaticamente in questo caso il
materiale legnoso.
9. Dispositivi per la
sicurezza
9.1 Sistema di sicurezza contro
avviamento accidentale del motore
elettrico
È possibile mettere in funzione
l’apparecchio solo mediante l’interruttore e
non inserendo la spina del cavo di
allacciamento nella presa di corrente.
9.2 Bloccaggio di sicurezza
È consentito mettere il funzione il motore
elettrico o l'attrezzo di triturazione solo
quando l'imbuto di caricamento è chiuso
correttamente. In caso di apertura del
tappo di chiusura destro (guardando
l’apparecchio di fronte) durante il
funzionamento, il motore elettrico si
spegne automaticamente e l'attrezzo di
triturazione si arresta dopo pochi secondi.
9.3 Freno motore del motore elettrico
Il freno motore del motore elettrico riduce
a pochi secondi il tempo che intercorre tra
lo spegnimento e l’arresto completo della
lama.
9.4 Coperture di protezione
Il biotrituratore da giardino è dotato di
coperture di protezione nella zona di
caricamento e scarico. Tali zone
comprendono l'imbuto di caricamento
completo con la parte superiore
dell'imbuto e la protezione antispruzzi, il
prolungamento canale di scarico e lo
sportello-deflettore.
Le coperture di protezione garantiscono
durante la trituratura una distanza di
sicurezza dalle lame di triturazione.
10. Messa in servizio
dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione del
biotrituratore da giardino leggere
scrupolosamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a tutte le indicazioni di sicurezza.
10.1 Collegamento del biotrituratore da
giardino alla rete elettrica
Il cavo di collegamento alla rete deve
essere protetto in modo adeguato. (Ö 17.)
Usare esclusivamente cavi di
allacciamento che non siano meno leggeri
dei cavi flessibili in gomma
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
La sezione minima del cavo di
collegamento alla rete deve essere pari a
3x1,5mm² per una lunghezza fino
a25m oppure 3x2,5mm² per una
lunghezza da 25 m.
I giunti dei cavi di collegamento devono
essere in gomma o rivestiti in gomma ed
essere conformi alla norma
DIN/VDE 0620.
Le connessioni a spina devono essere
protette da spruzzi d'acqua.
Cavi di prolunga non adatti causano
perdite di potenza e possono provocare
danni al motore elettrico.
Tale apparecchio è predisposto per il
funzionamento su una rete di
alimentazione elettrica con una
impedenza di sistema Z
passaggio (presa domestica) di massimo
0,279 ohm a 50 Hz.
L'utente deve controllare che
l'apparecchio sia collegato solo ad una
rete di alimentazione che soddisfi tali
requisiti.
Se necessario, l'impedenza del sistema
può essere richiesta all'ente di erogazione
energia locale.
10.2 Inserimento del cavo di
collegamento alla rete
● Sollevare il fermo (1).
● Inserire il raccordo del cavo di
collegamento rete.
● Rilasciare il fermo.
10.3 Accensione del
biotrituratore da giardino
● Inserire il cavo di alimentazione.
(Ö 10.2)
sul punto di
max
11
12
92
0478 201 9915 C - IT
● Premere il tasto verde (1)
sull'interruttore.
Iniziare il caricamento del materiale da
triturare solo dopo che il motore
elettrico ha raggiunto il numero
massimo di giri (numero di giri al
minimo).
10.4 Spegnimento del
biotrituratore da giardino
● Premere il tasto rosso (1)
sull'interruttore. Il motore elettrico del
biotrituratore da giardino viene spento e
frenato automaticamente.
10.5 Triturazione
Il caricamento del biotrituratore da
giardino deve essere eseguito
esclusivamente da una persona.
● Spingere il biotrituratore da giardino su
una base piana e solida e bloccarlo in
modo sicuro.
● Indossare guanti da lavoro, occhiali di
protezione e protezioni per l'udito.
● Aprire lo sportello-deflettore. (Ö 7.4)
● Collegare il cavo di alimentazione al
biotrituratore da giardino. (Ö 10.2)
● Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.3)
● Attendere finché il biotrituratore da
giardino non ha raggiunto il numero di
giri massimo (numero di giri al minimo).
● Caricare correttamente il biotrituratore
da giardino con il materiale da triturare.
(Ö 8.8)
● Spegnere il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.4)
13
11. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione o di pulizia
sull'apparecchio leggere
attentamente il capitolo "Per la
Vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sotto capitolo
"Manutenzione e riparazioni"
(Ö 4.7) ed attenersi
scrupolosamente a tutte le
indicazioni di sicurezza.
Prima di eseguire dei lavori di
manutenzione, estrarre la spina di
alimentazione dalla presa di
corrente.
11.1 Pulizia dell'apparecchio
Intervallo di manutenzione:
Dopo ogni impiego
Dopo l'uso, pulire sempre accuratamente
l’apparecchio. Una cura scrupolosa
protegge l’apparecchio da danni e ne
prolunga la durata di impiego.
I motori elettrici sono dotati di protezione
antispruzzi.
Proteggere gli attrezzi di sminuzzamento
inclusa la camera del biotrituratore con un
prodotto anticorrosione reperibile in
commercio (per es. olio di colza).
È consentita la pulizia dell'apparecchio
solo nella posizione riportata in figura.
● Smontare l'imbuto di caricamento.
(Ö 11.2)
Al fine di garantire un raffreddamento
adeguato del motore elettrico, tenere
sempre libero da possibili ostruzioni il
14
convogliamento dell'aria di raffreddamento
(fessura di aspirazione) sulla scocca del
motore elettrico.
Non dirigere mai getti
d'acqua sui componenti del
motore elettrico o del motore
a combustione, sulle
guarnizioni, sui punti di
supporto e sui componenti elettrici, p. es.
su interruttori. L'inosservanza di tali
indicazioni potrebbe comportare costose
riparazioni.
Se non si riuscisse a
rimuovere l'eventuale
sporcizia e i resti incrostati
utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino
in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es. detergente
speciale STIHL).
Non usare detergenti aggressivi.
Pulire regolarmente i dischi portalame.
11.2 Smontaggio dell'imbuto di
caricamento
● Allentare entrambi i tappi di
chiusura (1) finché è possibile ruotarli
liberamente. I tappi di chiusura sono
attaccati all'imbuto di caricamento in
modo da impedirne la perdita
● Inclinare all'indietro l'imbuto di
caricamento (2) e rimuoverlo.
11.3 Montaggio dell'imbuto di
caricamento
● Agganciare l'imbuto di
caricamento (1) nei ganci di fissaggio
sul corpo apparecchio (2) e inclinarlo in
avanti.
15
16
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9915 C - IT
93
● Serrare entrambi i tappi di chiusura (3)
contemporaneamente.
11.4 Bloccaggio del disco
portalame
Dopo il montaggio del disco
portalame e prima di rimettere in
funzione l'apparecchio, è
necessario riportare sempre nella posizione iniziale il dispositivo di
bloccaggio e fissarlo con la vite
(vedere figura).
● Smontare l'imbuto di caricamento.
(Ö 11.2)
● Allentare la vite (1).
● Ruotare il disco portalame in modo tale
che la scanalatura si trovi davanti al
dispositivo di bloccaggio (2).
● Far scorrere il dispositivo di
bloccaggio (2) nella scanalatura.
● Serrare leggermente la vite (1).
11.5 Manutenzione delle lame
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni impiego
● Smontare l'imbuto di
caricamento. (Ö 11.2)
● Bloccare il disco portalame. (Ö 11.4)
● Controllare se le lame sono
danneggiate (tacche o fessurazioni) e
usurate ed eventualmente invertirle o
sostituirle.
17
18
19
Limiti di usura delle lame:
Prima del raggiungimento dei limiti
di usura prescritti è necessario
invertire le corrispondenti lame o
sostituirle. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
1 Lama reversibile
● Sulle lame misurare la distanza (A)
dall'alesaggio fino al margine della
lama in più punti.
Distanza minima 6 mm
2 Lama alettata
● Misurare la larghezza della lama (B) sul
margine piegato verso l'alto della lama
alettata.
Larghezza lama minima 18 mm
Smontaggio del set lame:
● Bloccare il disco portalame. (Ö 11.4)
● Allentare la vite (1).
● Rimuovere la vite (1), la lama
alettata (2) e il disco portalame (3).
Montaggio del set lame:
Attenersi scrupolosamente alla
coppia di serraggio prescritta in
quanto da tale fattore dipende il
fissaggio sicuro dell'attrezzo di
taglio.
● Inserire il disco portalame (3) e fissarlo.
(Ö 11.4)
● Applicare la lama alettata (2) ed
avvitare la vite (1) (25 Nm).
● Spingere all'indietro il dispositivo di
bloccaggio e fissarlo con una vite in
modo tale che il disco portalame possa
ruotare di nuovo liberamente. (Ö 11.4)
Inversione delle lame:
Le lame di triturazione non affilate
riducono la prestazione di
triturazione. Una lama reversibile
non affilata può quindi essere
invertita una sola volta.
● Smontare il disco portalame, quindi
allentare le viti (4) e rimuoverle con i
dadi (5).
● Sollevare la lama (6).
● Pulire il disco portalame.
● Invertire le lame (6), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
scoperto e mettere a filo gli alesaggi.
● Infilare le viti (4) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (5). Serrare i dadi (5) a
10 Nm.
Affilatura della lama:
Le lame non affilate su entrambi i lati
devono essere affilate prima di continuare
il lavoro.
Al fine di garantire un funzionamento
ottimale dell'apparecchio, le lame devono
essere affilate esclusivamente da
personale qualificato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
● Per l'affilatura smontare le lame.
● Durante l'affilatura, raffreddare le lame,
p. es. con acqua. Non devono
assumere una colorazione bluastra, in
caso contrario la qualità di taglio
peggiorerebbe.
94
0478 201 9915 C - IT
● Affilare sempre la lama in modo
uniforme per evitare vibrazioni dovute a
squilibrio.
● Prima di montare le lame controllare
che non siano danneggiate: nel caso in
cui presentassero intagli o crepe
oppure nel caso in cui fosse già stato
raggiunto il limite di usura, è necessario
sostituirle.
● Riaffilare il tagliente delle lame con un
angolo di affilatura di 30°.
● Affilare le lame in senso contrario al
tagliente.
● Dopo l'affilatura rimuovere
eventualmente la bava presente sul
tagliente con un foglio di carta abrasiva
a grana fine.
● Durante il montaggio della lama
attenersi alle coppie di serraggio nella
sezione "Inversione delle lame".
11.6 Motore elettrico e ruote
Il motore elettrico non necessita di alcuna
manutenzione.
I cuscinetti delle ruote non richiedono
manutenzione.
11.7 Rimessaggio e pausa invernale
Conservare il biotrituratore da giardino in
un locale asciutto, chiuso e con poca
polvere. Assicurarsi che l'apparecchio sia
fuori dalla portata di bambini.
Riporre il biotrituratore da giardino solo in
un ottimo stato di funzionamento e con
l'imbuto di caricamento montato.
Se il biotrituratore da giardino dovesse
rimanere fermo per molto tempo (pausa
invernale), attenersi ai seguenti punti:
● Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio.
● Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
12. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza", in particolare il
capitolo "Trasporto
dell'apparecchio" ed attenersi a
quanto prescritto. (Ö 4.4)
12.1 Sollevamento o trasporto
del biotrituratore da giardino
Per il sollevamento o il trasporto
dell'apparecchio sono sempre
necessarie almeno 2 persone.
Indossare appositi indumenti di
protezione che coprano
completamente le braccia e la parte
superiore del corpo.
● 1ª persona: Afferrare il biotrituratore da
giardino sull'impugnatura, disposta
sulla parte superiore dell'imbuto (1).
● 2ª persona: Afferrare il biotrituratore da
giardino sul listello del prolungamento
canale di scarico (2).
● Sollevare contemporaneamente
insieme il biotrituratore da giardino.
20
12.2 Traino o spinta del
biotrituratore da giardino
● Afferrare il biotrituratore da
giardino sull'impugnatura (1) e ribaltarlo
all'indietro.
● È possibile spostare il biotrituratore da
giardino tirandolo o spingendolo
lentamente (a passo d'uomo).
12.3 Trasporto del biotrituratore
da giardino su una superficie di
carico
● Fissare l'apparecchio con appositi
elementi di ancoraggio per impedirne lo
spostamento. Fissare le corde o cinghie
sul supporto ruota (1) oppure
sull'imbuto di caricamento (2).
21
22
13. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Biotrituratori da giardino elettrici
(STIHL GHE)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 201 9915 C - IT
95
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
–Lama
– Disco portalame
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
– Dimensione del cavo di alimentazione
non sufficiente (sezione),
– Collegamento elettrico errato
(tensione),
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL,
– Utilizzo di utensili ed accessori non
consentiti o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità,
– Uso improprio del prodotto,
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare,
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
– Danni al motore elettrico a causa della
scarsa pulizia del convogliamento
dell'aria di raffreddamento (prese di
aspirazione aria, alette di
raffreddamento, ventola),
– Danni derivanti da corrosione o da
rimessaggio non appropriato,
– Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità,
– Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
14. Ricambi standard
Lama:
6008 702 0121
Lama alettata:
6007 702 0300
Disco portalame completo:
6007 700 5190
15. Tutela dell’ambiente
Il materiale da triturare non va
eliminato nella spazzatura, ma
trasformato in compostaggio.
Gli imballaggi, l'attrezzo e gli
accessori sono prodotti con materiali
riciclabili e come tali devono essere
smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiale favorisce il
riciclaggio di sostanze riciclabili. Per
questo motivo l'attrezzo, al termine della
sua durata operativa, deve essere
consegnato a un centro di raccolta di
materiali riciclabili. Uno smaltimento non
appropriato può danneggiare la salute e
inquinare l'ambiente.
96
0478 201 9915 C - IT
16. Dichiarazione di
conformità
16.1 Dichiarazione di conformità EU
Biotrituratore da giardino STIHL GHE
105.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
– Articolo: Biotrituratore da giardino
elettrico
– Marchio di fabbrica: STIHL
– Modello: GHE 105.0
– Potenza: 2200 W
– N. di serie: 6007
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti:
EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2 e EN 610003-3 (ove applicabili).
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato V.
– Livello di potenza sonora misurato:
100,8 dB(A)
– Livello di potenza sonora garantito:
104 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata
presso STIHL Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sul biotrituratore da
giardino.
Langkampfen, 02.05.2021
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
16.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358