es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung10
Allgemein10
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung10
Gerätebeschreibung10
Zu Ihrer Sicherheit11
Allgemein11
Tanken – Umgang mit Benzin12
Bekleidung und Ausrüstung12
Transport des Geräts12
Vor der Arbeit13
Während der Arbeit13
Wartung und Reparaturen15
Lagerung bei längeren
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
9
Page 12
REACH25
Fehlersuche25
Serviceplan26
Übergabebestätigung26
Servicebestätigung26
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät
(Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 7.1)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
3. Gerätebeschreibung
1 Einfülltrichter
2 Verbrennungsmotor
3 Zündkerzenstecker
4 Rad
5 Radfuß
6 Auswurfschacht
7 Verschlussschrauben
8 Ein/Aus-Schalter
9 Leistungsschild mit
Maschinennummer
1
1
10
0478 216 9907 C - DE
Page 13
4. Zu Ihrer Sicherheit
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und
dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum
Zerkleinern von Astmaterial und
Pflanzenresten geeignet. Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät
führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet
werden (unvollständige Aufzählung):
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben
sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
11
Page 14
4.2 Tanken – Umgang mit Benzin
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen!
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste
Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten
Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer
und bei allen Arbeiten am Gerät müssen
lange Haare zusammengebunden und
gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Handschuhen arbeiten, um
Verletzungen an scharfkantigen und
heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem
Verbrennungsmotor transportieren. Vor
dem Transport Verbrennungsmotor
ausschalten, Messer auslaufen lassen
und Zündkerzenstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff
transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit
vorschriftsmäßig montiertem
Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts,
insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) an den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen
Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.3)
12
0478 216 9907 C - DE
Page 15
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder
schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen,
– ob sich die Abdeckungen und
Schutzvorrichtungen an ihrem Platz
befinden und in einwandfreiem Zustand
sind,
– ob alle kraftstoffführenden Teile am
Verbrennungsmotor vorhanden und in
Ordnung (dicht) sind,
– ob der Tank in Ordnung (dicht) ist,
– ob das Gehäuse und die
Schneideinrichtung (Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.)
abgenutzt oder beschädigt sind,
– ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist,
– ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw.
festgezogen sind. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmomente beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an
einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von
Sachschäden zu verringern (fehlende
Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer,
Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos
usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und
festen Untergrund standsicher aufgestellt
sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten
oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen,
weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes
Material Verletzungen verursachen
könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist
sicherzustellen, dass das Gerät
vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.7)
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesonders Kinder, im
Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der
gesamten Betriebsdauer sauber und in
Ordnung gehalten werden.
Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel
usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht
höher als die Standfläche des Geräts sein.
Abgase:
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
13
Page 16
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Das Gerät ist so zu positionieren, dass
nicht entgegen der Abgasrichtung
gearbeitet werden muss.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere
Position bringen und aufrecht hinstellen.
Es darf keinesfalls liegend in Betrieb
genommen werden.
Nicht am Starterseil ziehen, wenn das
Gerät nicht ordnungsgemäß verschlossen
ist und die Messer freiliegen.
Verletzungsgefahr durch sich drehende
Messer!
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht –
Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb
nehmen" (Ö 10.) befolgen. Starten gemäß
dieser Anweisungen verringert die
Verletzungsgefahr.
Verletzungsgefahr!
Wenn das Starterseil schnell
zurückspringt, werden Hand und Arm
schneller zum Verbrennungsmotor
gezogen, als das Starterseil losgelassen
werden kann. Durch diesen Kickback kann
es zu Knochenbrüchen, Quetschungen
und Verstauchungen kommen.
Beim Starten des Verbrennungsmotors
bzw. Einschalten des Elektromotors nicht
vor der Auswurföffnung stehen. Im GartenHäcksler darf sich beim Starten bzw.
Einschalten kein Häckselmaterial
befinden. Häckselmaterial kann
herausgeschleudert werden und zu
Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder
andere Körperteile über den Einfülltrichter
und vor die Auswurföffnung halten. Halten
Sie immer mit Kopf und Körper Abstand
zur Einfüllöffnung.
Niemals mit den Händen,
anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht
hineingreifen. Es besteht erhebliche
Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht,
Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht
und auf festen Stand. Strecken Sie sich
nicht vor.
Der Benutzer muss zum Befüllen im
beschriebenen Arbeitsbereich des
Bedieners stehen. Halten Sie sich
während der gesamten Betriebsdauer
immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in
der Auswurfzone auf. (Ö 8.1)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann
Häckselmaterial nach oben
zurückgeschleudert werden. Deshalb
Schutzbrille tragen und Gesicht von der
Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der
Verbrennungsmotor bzw. der
Elektromotor läuft.
Falls das Gerät während des Betriebs
umfällt, sofort Verbrennungsmotor
ausschalten und Zündkerzenstecker
abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Auswurfschacht staut,
da dies zu einem schlechten
Häckselergebnis oder zu Rückschlägen
führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist
besonders darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper wie Metallteile, Steine,
Kunststoffe, Glas usw. in die
Häckselkammer gelangen, da dies zu
Beschädigungen und zu Rückschlägen
aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verstopfungen aus demselben Grund
beseitigen.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit
Astmaterial kann es zu Rückschlägen
kommen. Handschuhe tragen!
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus,
– bevor Sie das Gerät kippen, schieben
oder ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen,
– bevor Sie nachtanken. Tanken nur bei
ausgekühltem Verbrennungsmotor.
Brandgefahr!
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Schalten Sie den
Verbrennungsmotor aus, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab und lassen Sie alle
sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand
kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen,
– bevor Sie das Gerät anheben und
tragen,
– bevor Sie das Gerät transportieren,
14
0478 216 9907 C - DE
Page 17
– bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter
oder im Auswurfkanal beseitigt werden,
– bevor Arbeiten an der Schneideinheit
durchgeführt werden,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät
ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder
ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie
sofort den Motor ab und lassen Sie das
Gerät auslaufen. Ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab, entfernen Sie den
Einfülltrichter und führen Sie folgende
Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheibe,
Messerschraube), auf Beschädigungen
und lassen Sie erforderliche
Reparaturen von einem Fachmann
durchführen, bevor Sie erneut starten
und mit dem Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von Reinigungs-,
Einstell-, Reparatur- und
Wartungsarbeiten:
● Gerät auf festem, ebenem Boden
abstellen,
● Verbrennungsmotor abstellen und
abkühlen lassen,
● Zündkerzenstecker
abziehen.
Achtung –
Verletzungsgefahr!
Zündkerzenstecker von der Zündkerze
fernhalten, ein unbeabsichtigter
Zündfunke kann zu Bränden oder
Stromschlägen führen.
Ein unbeabsichtigter Kontakt der
Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker
kann zu einem ungewollten Anspringen
des Verbrennungsmotors führen.
Gerät insbesondere vor Arbeiten im
Bereich von Verbrennungsmotor,
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
auskühlen lassen. Es können
Temperaturen von 80° C und mehr
erreicht werden. Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann
gefährlich sein, außerdem darf Motoröl
nicht verschüttet werden.
STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl
bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL
Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 11.2)
Verwenden Sie niemals
Hochdruckreiniger und reinigen Sie das
Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B.
mit einem Gartenschlauch).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der
Bereich der Kühlluftöffnungen, der
Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs
frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern
oder austretendem Fett zu halten.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
15
Page 18
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders alle Schrauben der
Schneideinheit, fest angezogen, damit
sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung
des Verbrennungsmotors und überdrehen
sie ihn nicht.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Das Gerät mit entleertem Tank und den
Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren
und gut durchlüfteten Raum aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B.
Stilllegung vor der Winterpause), sollte
das Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (Tank z. B. durch
Laufenlassen des Verbrennungsmotors im
Freien entleeren).
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Gerät nur mit abgezogenem
Zündkerzenstecker einlagern.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Garten-Häcksler nur mit montiertem
Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, insbesondere Zündkabel
entfernen, Tank entleeren und Motoröl
ablassen.
Verletzungsgefahr durch die Messer!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und
insbesondere alle Messer außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
16
0478 216 9907 C - DE
Page 19
Verletzungsgefahr!
Verletzungsgefahr durch
umlaufende Werkzeuge.
Achtung!
Vor Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
Zündkerzenstecker
abziehen.
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.).
● Gerät für alle beschriebenen Arbeiten
auf einen waagrechten, ebenen und
festen Untergrund stellen.
5
7.1 Auswurfverlängerung
montieren
● Auswurfverlängerung (E) auf
Grundgerät aufstecken und
Schrauben (J) eindrehen (1 - 2Nm).
1
7.2 Räder und Fahrgestell
2
montieren
● Räder (G) links und rechts
1
jeweils mit Radbolzen (R),
Scheibe (L1), Scheibe (L2) und
Mutter (K1) am Radfuß (C) befestigen.
● Radkappen (H) auf Räder drücken.
● Radfuß auf ebenem, festem
Untergrund wie abgebildet abstellen
und Grundgerät (B) aufsetzen.
● Flachrundschrauben (N) auf der linken
Seite einsetzen und Sichermuttern (K2)
aufschrauben, aber nicht festziehen.
Torxschraube (M) auf der rechten Seite
einschrauben (1 - 2Nm).
DEEN
1
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
3
4
5
0478 216 9907 C - DE
17
Page 20
● Muttern (K2) festschrauben
(10 - 12Nm).
7.3 Auswurfklappe montieren
● Garten-Häcksler nach hinten
umlegen.
● Leiste (F) in Auswurfverlängerung
einsetzen. Schrauben (J) eindrehen
(1 - 2Nm).
● Garten-Häcksler aufstellen.
● Auswurfklappe (D) auf
Auswurfverlängerung ansetzen. Beim
Einhängen darauf achten, dass die
Rippen (1) links und rechts an der
Innenseite der Klappen genau in der
Führungsnut der Auswurfverlängerung
(2) liegen.
● Bolzen (S) links und rechts eindrücken.
7.4 Auswurfklappe öffnen und
schließen
Auswurfklappe öffnen:
● Zum Häckseln Auswurfklappe (D) nach
oben aufklappen und
Verschlusslasche (1) in der
Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
● Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern
Verschlusslasche (1) leicht anheben
und Auswurfklappe (D) nach unten
wegklappen.
6
7
7.5 Messerscheibe montieren
Montagereihenfolge und
Anziehmoment von 52 - 60 Nm
beachten.
Bei der Montage auf richtige Lage
des oberen Distanzrings (U) zu den
beiden Messern beachten.
● Schutzkappe (W), unteren
Distanzring (V), Messerscheibe (I),
oberen Distanzring (U), Abweiser (T),
Sicherscheibe (P) auf
Messeraufnahme aufsetzen und
Schraube (O) ansetzen.
● Montagewerkzeug (X) zum
Gegenhalten der Messerscheibe
verwenden. Schraube (O) mit
Kombischlüssel (Z) eindrehen und mit
einem Anziehmoment von 52 - 60 Nm
festziehen.
7.6 Messerscheibe demontieren
● Montagewerkzeug (X) zum
Gegenhalten der Messerscheibe
verwenden.
● Schraube (O) mit Kombischlüssel (Z)
lösen.
● Schraube (O), Sicherscheibe (P),
Abweiser (T), oberen Distanzring (U)
und Messerscheibe (I) abnehmen.
7.7 Einfülltrichter montieren
10
Die Verschlussschrauben (Q) sind
nach der Erstmontage verliersicher
mit dem Einfülltrichter verbunden.
● Verschlussschrauben (Q) am Langloch
des Einfülltrichters ansetzen und mit
8
Druck vollständig eindrehen.
● Einfülltrichter (A) am Scharnier (1) im
Grundgerät einhängen und nach vorne
schwenken.
● Beide Verschlussschrauben (Q)
gleichzeitig festziehen.
7.8 Einfülltrichter demontieren
● Beide Verschlussschrauben (Q)
lockern, bis sie sich frei drehen.
Sie verbleiben am Einfülltrichter
● Einfülltrichter (A) nach hinten
schwenken und abnehmen.
7.9 Kraftstoff und Motoröl
11
12
Vor dem ersten Starten Motoröl
einfüllen (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)!
9
Motoröl
Das zu verwendende Motoröl und die
Ölfüllmenge entnehmen Sie der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor.
Füllstandskontrolle regelmäßig
durchführen (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). Das Unter- oder
Überschreiten des richtigen Ölstands ist
zu vermeiden.
Kraftstoff
Empfehlung:
Frische Markenkraftstoffe, Normalbenzin
bleifrei (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)! Zum Auftanken
einen Trichter verwenden (nicht im
18
0478 216 9907 C - DE
Page 21
Lieferumfang enthalten). Beachten Sie die
Warnhinweise im Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit". (Ö 4.)
8. Hinweise zum Arbeiten
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)
Das Befüllen des Garten-Häckslers
darf nur von einer Person erfolgen.
8.1 Arbeitsbereich des Bedieners
● Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei
eingeschaltetem Elektromotor bzw.
laufendem Verbrennungsmotor) aus
Sicherheitsgründen, insbesondere um
nicht von zurückgeschleudertem
Material verletzt zu werden, immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche X)
aufhalten.
13
8.3 Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
Steine, Glas, Metallteile
(Drähte, Nägel ...) oder
Kunststoffteile dürfen nicht in
den Garten-Häcksler
gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost
gehören, sollen auch nicht mit dem
Garten-Häcksler verarbeitet werden.
8.4 Maximaler Astdurchmesser
Die Angaben beziehen sich auf frisch
geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser
GH 370 S: 45 mm
8.5 Befüllung des GartenHäckslers
14
● Maximalen Astdurchmesser beachten.
(Ö 8.4)
● Astmaterial leicht schräg ansetzen und
entsprechend dem Symbol an der
linken Trichterwand bis zum
Messerwerk führen.
Das Hartmaterial wird dabei vom Gerät
selbstständig eingezogen. Längere
Äste sollten beim Häckseln mit der
Hand gestützt und geführt werden.
8.6 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw.
Verbrennungsmotor des GartenHäckslers darf nur so stark beansprucht
werden, dass die Drehzahl dabei nicht
wesentlich absinkt. Garten-Häcksler
immer gleichmäßig und kontinuierlich
beschicken. Sinkt die Drehzahl beim
Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab,
weitere Befüllung stoppen, um den
Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu
entlasten.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
8.2 Welches Material kann verarbeitet
werden?
Mit dem Garten-Häcksler
kann Baum- oder
Heckenschnitt sowie starkes
und auch schwach
verzweigtes Astmaterial
verarbeitet werden.
Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet werden, da
die Häckselleistung bei frischem Material
größer ist als bei ausgetrocknetem oder
nassem Material.
0478 216 9907 C - DE
● Beim Befüllen des Garten-Häckslers
den Arbeitsbereich beachten. (Ö 8.1)
9. Sicherheitseinrichtungen
9.1 Motorstopp
Der Verbrennungsmotor bzw. das
Häckselwerkzeug kann nur bei korrekt
verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb
genommen werden.
Beim Lösen der motorseitigen
Verschlussschraube während des
Betriebes wird der Zündkontakt
unterbrochen und der Verbrennungsmotor
bzw. das Häckselwerkzeug kommt nach
wenigen Sekunden zum Stillstand.
19
Page 22
9.2 Schutzabdeckungen
Der Garten-Häcksler ist mit
Schutzabdeckungen im Einfüll- und im
Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen
der gesamte Einfülltrichter mit
Trichteroberteil und Spritzschutz, die
Auswurfverlängerung sowie die
Auswurfklappe.
Die Schutzabdeckungen garantieren beim
Häckseln einen sicheren Abstand von den
Häckselmessern.
10. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das Kapitel
"Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig
lesen und beachten. (Ö 4.)
10.1 Verbrennungsmotor starten
15
●Ölstand und
Kraftstoffstand prüfen.
(Ö 7.9)
●Schalter (1) auf Position I
stellen.
● Starterseil (2) langsam bis zum
Kompressionswiderstand ausziehen,
dann kräftig bis auf Armlänge
durchziehen.
Das Seil langsam zurückführen, damit
es vom Starter richtig aufgerollt werden
kann.
Startvorgang wiederholen, bis der
Verbrennungsmotor läuft.
10.2 Verbrennungsmotor
abstellen
●Schalter (1) in
Position O stellen.
Der Verbrennungsmotor
bzw. das
Häckselwerkzeug kommt
nach kurzer Auslaufzeit zum Stillstand.
10.3 Häckseln
● Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher
abstellen.
● Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz
aufsetzen.
● Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.4)
● Garten-Häcksler starten. (Ö 10.1)
● Warten, bis der Verbrennungsmotor die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht hat.
● Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.5)
● Nach der Arbeit Garten-Häcksler
ausschalten (Ö 10.2) und reinigen.
(Ö 11.2)
16
11. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
Vor allen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten den
Zündkerzenstecker
abziehen!
11.1 Verbrennungsmotor
Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
Besonders wichtig für eine lange
Nutzungsdauer sind stets ausreichender
Ölstand sowie regelmäßige Öl- und
Luftfilterwechsel. Beachten Sie die
Bedienungs- und Wartungshinweise, die
Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen können.
Die Kühlrippen müssen stets sauber
gehalten werden, um eine ausreichende
Kühlung des Verbrennungsmotors
sicherzustellen.
20
0478 216 9907 C - DE
Page 23
11.2 Gerät reinigen
17
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich
reinigen. Eine pflegliche Behandlung
schützt das Gerät vor Schäden und
verlängert die Nutzungsdauer.
Reinigungsposition des GartenHäckslers:
Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 7.8)
Wird der Garten-Häcksler nicht wie
beschrieben positioniert, kann das Gerät
(Verbrennungsmotor) beschädigt werden.
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw.
Verbrennungsmotors,
Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie
Schalter richten. Teure Reparaturen
wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen
können, empfiehlt STIHL die Verwendung
eines Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
Die Kühlrippen, Lüfterrad, Bereich um den
Luftfilter, Auspuff usw. von
Verschmutzungen befreien, um
ausreichende Motorkühlung zu
gewährleisten.
11.3 Messer warten
18
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
● Einfülltrichter demontieren. (Ö 7.8)
● Messer auf Beschädigungen (Kerben
oder Risse) und Verschleiß
kontrollieren und bei Bedarf wenden
bzw. tauschen.
Verschleißgrenzen der Messer:
Vor dem Erreichen der
angegebenen Verschleißgrenzen
sind die jeweiligen Messer zu
wenden bzw. zu tauschen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
● An den Messern den Abstand von der
Bohrung bis zur Messerkante an
mehreren Stellen messen.
Mindestabstand 6mm
Messer wenden:
Die Schneidmesser sind als
Wendemesser ausgeführt. Das
heißt, stumpfe Messer können
einmal gewendet werden und das
Gerät ist wieder einsatzbereit.
Immer beide Messer wenden!
● Messerscheibe demontieren. (Ö 7.6)
● Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
● Messer (3) nach oben entnehmen.
● Messerscheibe reinigen.
● Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
● Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen.
Muttern (2) mit 22 - 28 Nm festziehen.
● Messerscheibe montieren. (Ö 7.5)
Messer schärfen:
Beidseitig stumpfe Messer müssen vor der
weiteren Arbeit geschärft werden.
Um eine optimale Gerätefunktion zu
garantieren, sollten die Messer
ausschließlich von einem Fachmann
geschärft werden. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
● Messer zum Schärfen demontieren.
● Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht
auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert ist.
● Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
● Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer
müssen erneuert werden, wenn Kerben
und Risse sichtbar sind, oder wenn die
Verschleißgrenzen erreicht sind.
● Messerschneiden mit einem
Schärfwinkel von 30° nachschärfen.
● Messer gegen die Schneide schärfen.
● Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der
Schneidkante gegebenfalls mit einem
feinen Schleifpapier entfernen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
21
Page 24
● Bei der Messermontage die
Anziehmomente im Abschnitt "Messer
wenden" beachten.
11.4 Keilriemen warten
19
Wartungsintervall:
Alle 10 Betriebsstunden
Keilriemen durch Sichtkontrolle auf
Verschleiß und Beschädigungen prüfen
und bei Bedarf tauschen.
Keilriemenspannung prüfen und bei
Bedarf einstellen.
Eine zu geringe Spannung erhöht
den Keilriemenverschleiß, eine zu
hohe Spannung kann
Lagerschäden verursachen.
Falls Ihnen die nötigen Kenntnisse
zum Prüfen und Einstellen des
Keilriemens fehlen, sollte ein
Fachmann diese Arbeiten
durchführen.
Keilriemenspannung prüfen:
● Zündkerzenstecker abziehen.
● Schrauben (1) lösen, aber nicht zur
Gänze ausdrehen (verbleiben an
Riemenschutzblech) und
Riemenschutzblech (2) abnehmen.
● Mit dem Daumen zwischen den beiden
Keilriemenscheiben auf den Keilriemen
drücken.
Der Keilriemen muss um ca. 10mm
durchgedrückt werden können.
Keilriemenspannung einstellen:
● Motorverschraubung lockern (ohne
Abbildung):
3 Schrauben der Motorbefestigung
lösen, aber nicht ausdrehen; Muttern an
der Oberseite gegenhalten.
● Spannen des Keilriemens durch
Drehen der Einstellmutter (3).
● Nach dem Einstellen
Motorbefestigungsschrauben wieder
festziehen und Riemenschutzblech
montieren.
11.5 Motoröl wechseln
20
Wartungsintervall:
Die empfohlenen Ölwechselintervalle, das
zu verwendende Motoröl und die
Ölfüllmenge für einen Ölwechsel sind der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
zu entnehmen.
Ölablassschraube:
● Schrauben (1) lösen, aber nicht zur
Gänze ausdrehen (verbleiben an
Riemenschutzblech) und
Riemenschutzblech (2) abnehmen.
● Ölablassschraube (3) ausdrehen und
Motoröl ablassen.
● Ölablassschraube (3) wieder anbringen
und frisches Motoröl einfüllen.
Riemenschutzblech (2) montieren.
11.6 Aufbewahrung und Winterpause
Garten-Häcksler in einem trockenen,
verschlossenen und staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in
betriebssicherem Zustand und mit
montiertem Einfülltrichter einlagern.
Bei längerer Stilllegung des GartenHäckslers (Winterpause) die
nachfolgenden Punkte beachten:
● Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
● Kraftstofftank und Vergaser entleeren
(z. B. durch Laufenlassen des
Verbrennungsmotors).
● Zündkerze herausschrauben und
ca. 3 cm³ Motoröl durch die
Zündkerzenöffnung in den
Verbrennungsmotor einfüllen.
Verbrennungsmotor einige Male ohne
Zündkerze durchdrehen.
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker vom
Zündkerzenloch weghalten
(Entzündungsgefahr).
● Zündkerze wieder einschrauben.
● Ölwechsel vornehmen
(Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
● Den Verbrennungsmotor gut abdecken
und das Gerät in einem trockenen,
staubarmen Raum aufrecht stehend
lagern.
22
0478 216 9907 C - DE
Page 25
12. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit", insbesondere das
Kapitel "Transport des Geräts",
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.4)
12.1 Garten-Häcksler ziehen oder
schieben
● Garten-Häcksler am
Trichteroberteil (1) festhalten und nach
hinten kippen.
● Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder
geschoben werden.
12.2 Garten-Häcksler anheben
oder tragen
Garten-Häcksler aufgrund des
großen Gewichts zumindest zu
zweit anheben. Tragen Sie
insbesondere geeignete
Schutzkleidung, die Unterarme und
Oberkörper zur Gänze bedeckt.
● Zum Anheben Garten-Häcksler rechts
am Gehäuse und links unter dem
Verbrennungsmotor halten.
12.3 Garten-Häcksler auf einer
Ladefläche transportieren
● Garten-Häcksler auf
Ladeflächen ausschließlich in
aufrechter Position transportieren.
21
22
23
● Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen
sichern. Seile bzw. Gurte am
Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2)
festmachen.
13. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Benzin (STIHL GH)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
– Messer
– Messerscheibe
–Keilriemen
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
– Verwendung von nicht von STIHL
zugelassenen Betriebsstoffen
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
– Verwendung von nicht von STIHL
freigegebenen Anbauteilen,
Anbaugeräten oder
Schneidwerkzeugen.
– Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
23
Page 26
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
– Schäden und Folgeschäden durch die
Verwendung von anderen als STIHL
Original-Ersatzteilen.
– Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von autorisierten
Fachhändlern durchgeführt wurden.
14. Übliche Ersatzteile
Messerscheibe komplett
6903 700 5101
Wendemesser (2x)
6903 702 0101
Keilriemen
6001 704 2100
15. Umweltschutz
Häckselgut gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind
aus recyclingfähigen Materialien
hergestellt und entsprechend zu
entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
16. EUKonformitätserklärung
16.1 Garten-Häcksler STIHL GH 370.0 S
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
– Bauart: Garten-Häcksler
– Fabrikmarke: STIHL
– Typ: GH 370.0 S
– Serienidentifizierung: 6001
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 13683 und
EN 14982 (soweit anwendbar).
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V
verfahren.
– Gemessener Schallleistungspegel:
99,4 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
102 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
24
0478 216 9907 C - DE
Page 27
16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
24
26
0478 216 9907 C - DE
Page 29
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We
develop and manufacture our quality
products to meet our customers'
requirements. The products are designed
for reliability even under extreme
conditions.
STIHL also stands for premium service
quality. Our specialist dealers guarantee
competent advice and instruction as well
as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us
and hope you will enjoy working with your
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND
KEEP IN A SAFE PLACE.
1. Table of contents
Notes on the instruction manual28
General28
Instructions for reading the
instruction manual28
Machine overview28
For your safety28
General28
Refilling the tank – handling petrol29
Clothing and equipment30
Transporting the machine30
Before operation30
Working with your machine31
Maintenance and repairs32
Storage for prolonged periods
without operation33
Disposal33
Description of symbols34
Standard equipment34
Preparing the machine for
operation34
Installing ejection chute extension34
Installing wheels and chassis35
Installing the discharge flap35
Opening and closing the discharge
flap35
Installing the blade disc35
Removing the blade disc35
Installing the feed chute35
Removing the feed chute35
Fuel and engine oil35
Notes on working with the
machine36
Working area for operator36
What material can be processed?36
What material cannot be
processed?36
Maximum branch diameter36
Feeding the garden shredder36
Correct machine load36
Safety devices36
Motorstop36
Protective covers36
Operating the machine37
Starting the engine37
Stopping the engine37
Shredding37
Maintenance37
Engine37
Cleaning the machine37
Blade maintenance38
V-belt maintenance38
Changing the engine oil39
Storage and winter break39
Transport39
Pulling or pushing the garden
shredder39
Lifting or carrying the garden
shredder39
Transporting the garden shredder
on a load floor39
Minimising wear and preventing
damage39
Standard spare parts40
Environmental protection40
EU - Declaration of conformity40
STIHL GH 370.0 S Garden
Shredder40
Technical specifications41
REACH41
Troubleshooting41
Service schedule42
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
27
Page 30
Handover confirmation42
Service confirmation42
2. Notes on the instruction
manual
2.1 General
This instruction manual constitutes
original manufacturer’s instructions in
the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further
develop its range of products; we therefore
reserve the right to make alterations to the
form, technical specifications and
equipment level of our standard
equipment.
For this reason, the information and
illustrations in this manual are subject to
alterations.
This instruction manual may describe
models that are not available in all
countries.
This instruction manual is protected by
copyright. All rights reserved, especially
the right of reproduction, translation and
processing using electronic systems.
2.2 Instructions for reading the
instruction manual
Illustrations and texts describe specific
operating steps.
All symbols which are affixed to the
machine are explained in this instruction
manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are
used in the instruction manual:
the user is standing behind the machine
(working position).
Section reference:
References to relevant sections and
subsections for further descriptions are
made using arrows. The following example
shows a reference to a section: (Ö 7.1)
Designation of text passages:
The instructions described can be
identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention
on the part of the user:
● Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)...
General lists:
– Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are
identified using the symbols described
below in order to especially emphasise
them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury
to persons. A certain type of
behaviour is necessary or must be
avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain
type of behaviour prevents possible
or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage
can be prevented by a certain type
of behaviour.
Note
Information for better use of the
machine and in order to avoid
possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine
can be found in the front of this instruction
manual.
The camera symbol serves to link
the figures on the illustration pages
with the corresponding text
passages in the instruction manual.
These safety regulations must
be observed when working with
the machine.
28
0478 216 9907 C - EN
Page 31
Read the entire instruction
manual before using the
machine for the first time. Keep
the instruction manual in a safe
place for future reference.
Observe the operating and maintenance
instructions contained in the separate
engine instruction manual.
These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not
exhaustive. Always use the machine in a
reasonable and responsible manner and
be aware that the user is responsible for
accidents involving third parties or their
property.
Make sure that you are familiar with the
controls and use of the machine.
The machine must only be used by
persons who have read the instruction
manual and are familiar with operation of
the machine. The user should seek expert
and practical instruction prior to initial
operation. The user must receive
instruction on safe use of the machine
from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be
made aware that the utmost care and
concentration are required for working with
the machine.
Residual risks persist even if you operate
this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy danger of suffocation! Keep
packaging material away from
children.
Only give or lend the machine, including
any accessories, to persons who are
familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the
machine and must always be provided to
persons borrowing it.
The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good
physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your
doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine
should not be operated after the
consumption of alcohol, drugs or
medications which impair reactions.
Make sure that the user is physically,
sensorily and mentally capable of
operating the machine and working with it.
If the user is physically, sensorily or
mentally impaired, the machine must only
be used under supervision or following
instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for
shredding branch material and plant
trimmings. Their use for other purposes is
not permitted and may be dangerous or
result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used
(incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of
accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the
warranty cover. Information regarding
approved accessories can be obtained
from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the
machine which increases the power output
or speed of the engine or motor is
forbidden.
It is not permitted to transport objects,
animals or persons, particularly children,
on the machine.
Particular care is required during use in
public green spaces, parks, sports fields,
along roads and in agricultural and forestry
businesses.
4.2 Refilling the tank – handling petrol
Danger to life!
Petrol is poisonous and extremely
inflammable.
Petrol must only be stored in appropriate,
tested containers (canisters). Always
screw on the fuel tank and canister caps
properly and tightly. Defective caps must
be replaced for safety reasons.
Never use beverage bottles or similar for
disposal or storage of fuels and lubricants.
Persons, particularly children, could be
tempted to drink out of them.
Keep petrol away from sparks,
naked flames, pilot lights, heat
sources, and other ignition
sources. Do not smoke!
Refill the tank out-of-doors and do not
smoke during refilling.
Before refilling the tank, stop the engine
and allow it to cool.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
29
Page 32
Refilling with petrol must be performed
before the engine is started. When the
engine is running or is hot, the tank cap
must not be removed and the tank must
not be refilled with petrol.
Do not overfill the fuel tank!
To give the fuel room to expand,
never fill the fuel tank past the
lower edge of the filler neck.
Observe the additional
instructions in the engine
instruction manual.
If petrol is spilled, the engine
must only be started after the petrolcontaminated area has been cleaned. All
attempts at starting must be avoided until
the petrol fumes have dispersed (wipe
dry).
Any spilt fuel must be wiped up
immediately.
Clothing must be changed if it comes into
contact with petrol.
Never store the machine with petrol in the
tank inside a building. The resulting petrol
fumes could come into contact with naked
flames or sparks and could be ignited.
If it is necessary to drain the tank, this must
be done out of doors.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves
when working and in particular
also when performing
maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and
hearing protection when
working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear
scarves, ties, jewellery, clothing with
dangling straps or cords or other
protruding articles of clothing when
working with the machine.
Long hair must be tied up and secured
(headscarf, cap, etc.) at all times when
operating or performing work on the
machine.
4.4 Transporting the machine
Always wear gloves in order to prevent
injuries due to sharp-edged and hot
components.
Do not transport the machine with the
engine running. Switch off the engine, let
the blades come to a standstill and remove
the spark plug socket prior to transport.
Only transport the machine once the
engine has cooled down and with an
empty fuel tank.
Only transport the machine with the feed
chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the
machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps,
lifters).
Secure the machine on the load floor using
adequately dimensioned fastening
material (straps, ropes etc.) at the
fastening points described in this
instruction manual. (Ö 12.3)
Push or pull the machine at walking pace
only. Do not tow!
When transporting the machine, always
observe regional legislation, especially
regarding load security and the transport
of objects on load floors.
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are
familiar with the instruction manual are
permitted to use the machine.
Check the fuel system (particularly visible
parts such as e.g. tank, tank cap, hose
connections) before operating the
machine. In the event of any leaks or
damage, do not start the engine – fire
hazard!
Have the machine repaired by a specialist
dealer prior to operation.
Observe the local regulations regarding
permitted operating times for gardening
power tools with combustion engines or
electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be
replaced before using the machine.
Replace any illegible or damaged danger
signs and warnings on the machine. Your
STIHL specialist has a supply of
replacement stickers and all the other
spare parts.
Before initial operation, it must be ensured
– that the covers and guards are in place
and in good condition
– that all fuel-carrying components are
fitted to the engine and are in good
condition (leak-tight)
– that the tank is in good condition (leak-
tight)
30
0478 216 9907 C - EN
Page 33
– that the housing and cutting tools
(blades, blade shaft, blade discs, etc.)
are not worn or damaged
– that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is
empty
– that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and
properly tightened. Tighten any loose
screws, bolts and nuts prior to initial
operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not
close to walls or any other solid objects in
order to prevent the risk of injuries and
property damage (no escape for the user,
broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable
position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or
gravel-covered surfaces, as ejected or
thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check
that it is properly closed. (Ö 7.7)
The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or
bypassed.
4.6 Working with your machine
Never work when animals or
persons, particularly children,
are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or
during thunder storms, particularly when
there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground
is damp due to increased danger of
slipping.
Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping.
If possible, avoid using the machine when
the ground is damp.
Only work during the day or with good
artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all
times. Remove tripping hazards such as
stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher
than the level of the base of the machine.
Exhaust gases:
Danger to life through poisoning!
In the case of nausea, headache,
impaired vision (e.g. decreasing
field of view) hearing disorder,
dizziness, decreasing power of
concentration, stop working
immediately. These symptoms may
be caused by excessively high
exhaust gas concentrations.
The machine generates
poisonous exhaust gases when
the engine is running. The
gases contain poisonous
carbon monoxide, a colourless and
odourless gas, as well as other pollutants.
The engine must never be operated in
closed or poorly ventilated spaces.
The machine must be positioned so that it
is not necessary to work facing the
direction of the exhaust gases.
Starting:
Place the machine in a stable and upright
position prior to starting. The machine
must never be operated in a horizontal
position.
Do not pull the recoil starter rope if the
machine is not properly closed and the
blades are exposed.
Risk of injury due to rotating blades!
Exercise care when starting the machine
and observe the instructions contained in
the section entitled "Operating the
machine" (Ö 10.). Starting the machine in
accordance with these instructions
reduces the risk of injury.
Risk of injury!
If the starter rope recoils at speed, the
hand and arm will be pulled towards the
engine faster than the starter rope can be
released. This kickback can result in
broken bones, crush injuries and sprains.
Do not stand in front of the discharge
opening when starting the engine or
switching on the motor. There must be no
shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on.
Shredding material may be ejected and
lead to injuries.
The machine must not be tilted during
start-up.
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet
above, underneath or on rotating
parts.
When the machine is running, never put
your face or any other part of your body
above the feed chute or in front of the
ejection opening. Always keep you head
and body away from the feed opening.
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a
considerable risk of injury to eyes, face,
fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm
footing. Do not stretch forward.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
31
Page 34
The operator must stand in the working
area described when feeding the
shredder. Stay inside the working area and
outside of the ejection zone at all times
during operation of the machine. (Ö 8.1)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back
up during operation. Always wear safety
glasses and keep your face away from the
feed opening.
Never tilt the machine when the engine or
motor is running.
If the machine falls over during operation,
immediately switch off the engine and
detach the spark plug socket.
Make sure that there is no shredding
material blocking the ejection chute, as
this could result in a poor shredding
performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay
particular attention to ensuring that no
foreign objects such as bits of metal,
stones, plastic, glass, etc. get into the
shredding chamber as this could result in
damage or kickbacks from the feed chute.
Remove blockages for the same reason.
Kickbacks can occur when feeding the
garden shredder with branch material.
Wear gloves.
Stop the engine
– before tilting, pushing or pulling the
machine,
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine,
– before re-filling the tank. Allow the
engine to cool down before re-filling the
tank.
Fire hazard!
Beware of the cutting tool
running on for several seconds
before coming to a standstill.
Switch off the engine, detach
the spark plug socket and allow
all rotating tools to come to a complete
standstill
– before leaving the machine unattended
– before lifting or carrying the machine
– before transporting the machine
– before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute
– before working on the cutting unit
– before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it.
If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes strange noises or
vibrates in an unusual way, switch off the
engine immediately and allow the machine
to come to rest. Detach the spark plug
socket, remove the feed chute and
perform the following steps:
– check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade disc, blade
fastening screw) for damage and have
any necessary repairs carried out by a
technician before restarting and
working with the machine.
– check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe tightening
torques).
– Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
4.7 Maintenance and repairs
Before beginning cleaning, adjustment,
repair and maintenance operations:
● Park the machine on firm and level
ground
● Stop the engine and allow it to cool
down
● Detach the spark plug
socket.
Caution – risk of injury!
Keep the spark plug socket
away from the spark plug; an inadvertent
ignition spark can result in fires or electric
shocks.
Inadvertent contact between the spark
plug and the spark plug socket can result
in unwanted starting of the engine.
Allow the machine to cool down before
working on or around the engine, exhaust
manifold or muffler in particular.
Temperatures of 80° C and above can be
reached. Danger of burns!
Direct contact with engine oil can be
dangerous. Engine oil must not be spilled.
STIHL recommends leaving the task of
topping up engine oil or performing engine
oil changes to a STIHL specialist dealer.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned
thoroughly following use. (Ö 11.2)
Never use high-pressure cleaners and do
not clean the machine under running water
(e.g. using a garden hose).
Do not use aggressive cleaning agents.
These can damage plastics and metals,
impairing the safe operation of your STIHL
machine.
32
0478 216 9907 C - EN
Page 35
In order to prevent fire hazards, keep the
area around the air vents, cooling ribs and
the area of the exhaust free from
e.g. grass, straw, moss, leaves or
escaping grease.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in
this instruction manual may be carried out.
Have all other work performed by a
specialist dealer.
If you do not have the necessary expertise
or auxiliary equipment, please always
contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
Only use tools, accessories or
attachments approved for this machine by
STIHL or technically identical parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents resulting in personal injury or
damage to the machine. If you have any
questions, please consult a specialist
dealer.
The characteristics of original STIHL tools,
accessories and spare parts are optimally
adapted to the machine and the user's
requirements. Genuine STIHL spare parts
can be recognised by the STIHL spare
parts number, by the STIHL lettering and,
if present, by the STIHL spare parts
symbol. On smaller parts, only the symbol
may be present.
For safety reasons, fuel-carrying
components (fuel line, fuel cock, fuel tank,
tank cap, connections, etc.) must be
checked regularly for damage and leaks
and replaced by a technician if necessary
(STIHL recommends STIHL specialist
dealers).
Always keep warning and information
stickers clean and readable. Damaged or
missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist
dealer. If a component is replaced with a
new component, ensure that the new
component is provided with the same
stickers.
Only perform work on the cutting unit when
wearing thick work gloves and exercising
extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws,
especially all the cutting unit screws, are
securely tightened, so that the machine is
in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or
damage on a regular basis, particularly
before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter).
For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to
ensure that the machine is always in a safe
operating condition.
Never alter the basic setting of the engine
or run at excessive engine speeds.
Components or guards that are removed
for maintenance operations must be
properly reinstalled immediately.
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the engine to cool before storing the
machine in an enclosed space.
Store the machine with empty fuel tank
and the fuel reserve in a lockable and wellventilated room.
Ensure that the machine is protected from
unauthorised use (e.g. by children).
Never store the machine with petrol in the
tank inside a building. The resulting petrol
fumes could come into contact with naked
flames or sparks and could be ignited.
If the tank has to be emptied
(e.g. immobilisation before the winter
break), the fuel tank must be emptied out
of doors only (empty the tank by running
the engine out of doors, for example).
Thoroughly clean the machine before
storage (e.g. winter break).
Only store the machine with the spark plug
socket disconnected.
Store the machine in good operational
condition.
Only transport the garden shredder with
the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
4.9 Disposal
Waste products such as used engine oil or
fuel, used lubricants, filters, batteries and
similar wearing parts can be harmful to
people, animals and the environment, and
must consequently be disposed of
properly.
Consult your recycling centre or your
specialist dealer for information on the
proper disposal of waste products. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly
disposed of. Render the machine
unusable prior to disposal. In order to
prevent accidents, remove the ignition
lead, empty the fuel tank and drain the
engine oil in particular.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
33
Page 36
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a
safe place prior to scrapping. Ensure that
the machine and particularly all the blades
are kept out of the reach of children.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction manual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of
the danger area.
Risk of injury:
Risk of injury caused by
rotating tools.
Caution:
Detach the spark plug
socket before performing
any maintenance or cleaning operations.
Wear hearing protection.
Wear safety glasses.
Wear work gloves.
Risk of injury:
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute
or ejection chute.
Observe the safety instructions in
the section "For your safety" (Ö 4.).
● Place the machine on level and firm
ground when performing all the
operations described.
5
7.1 Installing ejection chute
extension
● Fit ejection chute extension (E)
onto basic unit and install screws (J)
(1 - 2Nm).
1
2
1
1
3
34
0478 216 9907 C - EN
Page 37
7.2 Installing wheels and chassis
● Attach left and right wheels (G)
with wheel pin (R), washer (L1),
washer (L2) and nut (K1) to
wheel carrier (C).
● Press wheel caps (H) onto wheels.
● Place wheel carrier as shown on firm
and level ground and fit basic unit (B)
into position.
● Insert flat head bolts (N) on the left side
and screw on lock nuts (K2), but do not
tighten them yet.
Install Torx screw (M) on the right side
(1 - 2Nm).
● Tighten nuts (K2) (10 - 12Nm).
7.3 Installing the discharge flap
● Set garden shredder on its back.
● Insert strip (F) into ejection chute
extension. Install screws (J) (1 - 2Nm).
● Lift garden shredder into upright
position.
● Position discharge flap (D) on ejection
chute extension. Ensure that the ribs (1)
inside the flaps on the left and right are
correctly located in the guide groove of
the ejection chute extension (2) when
attaching.
● Press in pins (S) on left and right.
4
5
6
7.4 Opening and closing the
discharge flap
Opening the discharge flap:
● For shredding, fold the discharge
flap (D) upwards and allow the tab (1)
to engage in the ejection chute
extension.
Closing the discharge flap:
● For transport or space-saving storage,
lift the tab (1) slightly and fold away the
discharge flap (D) downwards.
7.5 Installing the blade disc
7
8
Observe the installation sequence
and tightening torque of 52 - 60 Nm
.
Ensure correct position of upper
spacing ring (U) to both blades
when installing.
● Fit protective cap (W), lower spacing
ring (V), blade disc (I), upper spacing
ring (U), deflector (T) and retaining
washer (P) onto blade mounting and
insert screw (O).
● Use installation tool (X) to counterhold
the blade disc. Screw in screw (O)
using combination spanner (Z) and
tighten to a torque of 52 - 60 Nm.
7.6 Removing the blade disc
● Use installation tool (X) to
counterhold the blade disc.
● Loosen screw (O) with combination
spanner (Z).
9
● Remove screw (O), retaining
washer (P), deflector (T), upper
spacing ring (U) and blade disc (I).
7.7 Installing the feed chute
10
The closure screws (Q) must be
securely fastened to the feed chute
following initial assembly.
● Insert closure screws (Q) in the slot of
the feed chute and screw in fully,
applying pressure.
● Attach feed chute (A) to hinge (1) in
basic unit and pivot forwards.
● Tighten both closure screws (Q)
simultaneously.
7.8 Removing the feed chute
● Loosen both closure screws (Q)
until they turn freely. They remain
on the feed chute
● Pivot feed chute (A) to the rear and
remove.
7.9 Fuel and engine oil
11
12
Top up engine oil before initial start
(Ö engine instruction manual)!
Engine oil
Please consult the engine instruction
manual for the type of engine oil to be used
and the oil capacity. Check the oil filling
level at regular intervals (Ö see engine
instruction manual). Avoid exceeding or
falling below the correct oil level.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
35
Page 38
Fuel
Recommendation:
Fresh good quality fuel, normal unleaded
petrol (Ö engine instruction manual)! Use
a funnel when filling the tank with fuel (not
included in standard equipment). Note the
warnings in the section "For your safety".
(Ö 4.)
8. Notes on working with the
machine
Risk of injury:
Observe the safety instructions in
the "For your safety" section. (Ö 4.)
It is only permitted for one person to
feed the garden shredder.
8.1 Working area for operator
● For safety reasons, the operator
must stay within the working area
(grey area X) for the entire operating
period (while the motor is switched on
or the engine is running), particularly in
order to prevent injuries due to
shredding material that is ejected
backwards.
8.2 What material can be processed?
Tree or hedge cuttings, as
well as branch material with
many or few side shoots and
twigs can be processed with
the garden shredder.
Tree and hedge cuttings should be
processed when fresh, as the shredding
performance is better with fresh than with
dried-out or wet material.
13
8.3 What material cannot be
processed?
Stones, glass, bits of metal
(wire, nails, etc.) or plastic
must not be fed into the
garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the
compost heap should not be processed
using the garden shredder.
8.4 Maximum branch diameter
The data relates to freshly cut branch
material:
Maximum branch diameter
GH 370 S: 45 mm
8.5 Feeding the garden shredder
● Before feeding the garden shredder,
note the working area. (Ö 8.1)
● Observe the maximum branch
diameter. (Ö 8.4)
14
● Insert the branch material at a slight
angle and guide it along the left-hand
chute wall to the blade unit.
The hard material is automatically
drawn in by the machine. You should
support and guide longer branches with
your hand when shredding.
8.6 Correct machine load
The load on the motor or engine of the
garden shredder must never cause the
speed to drop significantly. Always feed
the garden shredder continuously and
steadily. If the speed drops when working
with the garden shredder, stop feeding the
machine in order to relieve the load on the
motor or engine.
9. Safety devices
9.1 Motorstop
The engine/shredding tool can only be
operated when the feed chute has been
properly closed.
When loosening the engine-side closure
screw during operation, the ignition
contact is interrupted and the
engine/shredding tool come to a standstill
after a few seconds.
9.2 Protective covers
The garden shredder is equipped with
protective covers in the feeding and
ejection areas. These include the
complete feed chute with the upper chute
and splash guard, the ejection chute
extension and the discharge flap.
36
0478 216 9907 C - EN
Page 39
The protective covers ensure that a safe
distance is maintained from the shredding
blades.
10. Operating the machine
Risk of injury!
Carefully read and observe the “For
your safety” section before
operating the machine. (Ö 4.)
10.1 Starting the engine
15
●Check the oil and
fuel levels. (Ö 7.9)
●Set switch (1) to the I
position.
● Pull recoil starter rope (2) slowly to the
point of compression resistance and
then pull vigorously to arm’s length.
Slowly release the cable so that it can
gradually be rolled up by the starter.
Repeat the starting procedure until the
engine starts.
10.2 Stopping the engine
16
●Set switch (1) to
the O position.
The engine/shredding tool
come to a standstill
following a brief run-down
time.
10.3 Shredding
● Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
● Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
● Open the discharge flap. (Ö 7.4)
● Start the garden shredder. (Ö 10.1)
● Wait until the engine has reached its
maximum speed (idling speed).
● Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 8.5)
● After work is completed, stop the
garden shredder (Ö 10.2) and clean.
(Ö 11.2)
11. Maintenance
Risk of injury!
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.), particularly the
subsection "Maintenance and
repairs" (Ö 4.7), and follow all
safety instructions exactly before
performing any maintenance or
cleaning operations on the
machine.
Detach the spark plug
socket before performing
any maintenance or
cleaning operations.
11.1 Engine
Maintenance interval:
Before each use
To achieve a long service life, it is always
particularly important to maintain a
sufficient level of oil and to change the oil
and air filter regularly. Observe the
operating and maintenance instructions
contained in the accompanying engine
instruction manual.
The cooling ribs must always be kept clean
to ensure that the engine is adequately
cooled.
11.2 Cleaning the machine
17
Maintenance interval:
After each use
Clean the machine thoroughly each time it
has been used. Care of the machine will
protect it against damage and extend its
service life.
Cleaning position of the garden
shredder:
It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
● Remove the feed chute. (Ö 7.8)
The machine (engine) may be damaged if
the garden shredder is not positioned as
described.
Never spray water onto
motor or engine components,
seals, bearing points or
electrical parts such as
switches. This would result in
expensive repairs.
If you are unable to remove
the dirt and accumulated
deposits with a brush, a damp
cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a
special cleaner (e.g. STIHL special
cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents.
Clean the blade discs regularly.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
37
Page 40
Remove dirt from the cooling ribs, fan
wheel, area around the air filter, exhaust,
etc. to ensure that the engine is
adequately cooled.
11.3 Blade maintenance
18
Risk of injury!
Always wear thick
gloves.
Maintenance interval:
Before each use
● Remove the feed chute. (Ö 7.8)
● Check the blades for damage (notches
or cracks) and wear; reverse or replace
if necessary.
Wear limits of the blades:
The blades must be reversed or
replaced before the specified wear
limits are reached. STIHL
recommends STIHL specialist
dealers.
● On the blades, measure the distance
between the bore to the edge of the
blade at several points.
Minimum distance 6mm
Reversing the blades:
The cutting blades are designed as
reversible blades. This means that
blunt blades can be reversed and
the machine is ready for use again.
Always reverse both blades.
● Remove the blade disc. (Ö 7.6)
● Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
● Remove blade (3) upwards.
● Clean the blade disc.
● Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed
and align the bores.
● Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to
22 - -28 Nm.
● Install the blade disc. (Ö 7.5)
Sharpening the blades:
Blades which are blunt on both sides must
be sharpened before resuming work.
In order to ensure optimum machine
operation, the blades should only be
sharpened by a technician. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
● Remove the blades for sharpening.
● Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be
allowed to display blue colouring, as
this would reduce its cutting quality.
● Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
● Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced
if notches or cracks are visible or if the
blades have reached the wear limits.
● Sharpen blades at a sharpening angle
of 30°.
● Sharpen the blades against the cutting
edge.
● After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge
using fine sandpaper.
● Observe the tightening torques
contained in the "Reversing the blades"
section when installing the blades.
11.4 V-belt maintenance
19
Maintenance interval:
Every 10 operating hours
Check the V-belt for wear and damage by
means of a visual inspection and replace if
necessary.
Check V-belt tension and adjust as
required.
Insufficient tensioning increases Vbelt wear, excessive tensioning
may lead to bearing damage.
If you do not have the necessary
knowledge to adjust the V-belt, you
should have a technician perform
this work.
Checking V-belt tension:
● Detach the spark plug socket.
● Loosen screws (1), but do not unscrew
fully (remain on belt guard) and remove
belt guard (2).
● Using your thumb, press on the V-belt
between the two V-belt pulleys.
It must be possible to depress the Vbelt by approx. 10mm.
Adjusting V-belt tension:
● Loosen the engine mounting (not
illustrated):
Loosen 3 bolts of the engine mounting,
but do not remove; counterhold nuts on
upper side.
● Tension the V-belt by turning
adjustment nut (3).
● After adjustment, re-tighten the engine
fastening bolts and install the belt
guard.
38
0478 216 9907 C - EN
Page 41
11.5 Changing the engine oil
20
Maintenance interval:
The recommended oil change intervals,
the engine oil to be used and the oil
capacity can be found in the engine
instruction manual.
Oil drain plug:
● Loosen screws (1), but do not unscrew
fully (remain on belt guard) and remove
belt guard (2).
● Remove oil drain plug (3) and drain
engine oil.
● Reinsert oil drain plug (3) and fill with
fresh engine oil. Install belt guard (2).
11.6 Storage and winter break
Store the garden shredder in a dry and
locked place that is generally free of dust.
Make sure that the machine is kept out of
the reach of children.
Only store the garden shredder in good
operating condition and with the feed
chute fitted.
Note the following points when storing the
garden shredder for extended periods
(over winter):
● Thoroughly clean all external parts of
the machine.
● Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
● Empty fuel tank and carburettor (e.g. by
running the engine).
● Unscrew spark plug and pour
approx. 3 cm³ of engine oil into the
engine via the spark plug hole. Turn the
engine several times with the spark
plug removed.
Fire hazard!
Keep the spark plug socket away
from the spark plug hole (danger of
ignition).
● Re-install the spark plug.
● Perform oil change (Ö engine
instruction manual).
● Cover the engine well and store the
machine in a dry, dust-free room in the
upright position.
12. Transport
Risk of injury!
Before transporting, carefully read
and observe the section "For your
safety", in particular the
"Transporting the machine" section.
(Ö 4.4)
12.1 Pulling or pushing the
garden shredder
● Hold the garden shredder at the
upper chute (1) and tilt to the rear.
● The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
21
12.2 Lifting or carrying the
garden shredder
Due to its heavy weight, at least two
persons are required to lift the
garden shredder. Always wear
suitable protective clothing; the
lower arms and upper part of the
body must be fully covered.
● When lifting the garden shredder, hold it
at the housing on the right and under
the engine on the left.
12.3 Transporting the garden
shredder on a load floor
● Always place the garden
shredder in the upright position when
transporting it on a load floor.
● Secure the machine against slipping
using suitable fastening materials.
Attach ropes or straps to the wheel
carrier (1) and the feed chute (2).
22
23
13. Minimising wear and
preventing damage
Important information on maintenance
and care of the product group
petrol garden shredder (STIHL GH)
STIHL assumes no liability for material or
personal damage caused by the nonobservance of information contained in the
operating instructions, in particular with
regard to safety, operation and
maintenance, or which arise through the
use of unauthorised attachment or spare
parts.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
39
Page 42
Please always observe the following
important information for the prevention of
damage or excessive wear to your STIHL
machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are
subject to normal wear even when used
properly and must be replaced in due time
depending on type and duration of use.
These include:
–Blade
–Blade disc
–V-belt
2. Compliance with the information in
this instruction manual
The STIHL machine must be used,
maintained and stored with the care
described in this instruction manual. Any
damage caused by non-compliance with
the safety, operating and maintenance
instructions is the sole responsibility of the
user.
This applies in particular to:
– Improper use of the product.
– Use of fuel and lubricants not approved
by STIHL (lubricants, petrol and engine
oil, see engine instruction manual).
– Product modifications not approved by
STIHL.
– The use of attaching parts, attachments
or cutting tools not approved by STIHL.
– Use of the product for sporting or
competitive events.
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section
"Maintenance" must be performed
regularly.
If these maintenance operations cannot be
carried out by the user, a specialist dealer
must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
If these operations are neglected, faults
may arise which are the responsibility of
the user.
These include:
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage and resultant damage due to
the use of spare parts which are not
original STIHL parts.
– Damage due to maintenance and repair
operations not performed in the
workshops of authorised specialist
dealers.
14. Standard spare parts
Blade disc assembly
6903 700 5101
Reversible blade (2x)
6903 702 0101
V-belt
6001 704 2100
15. Environmental protection
Shredding material should be
composted and not disposed of
in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced
from recyclable materials and must be
disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and
in an environmentally friendly manner,
valuable resources can be re-used. For
this reason, the machine should be
disposed of for recycling at the end of its
useful life.
16. EU - Declaration of
conformity
16.1 STIHL GH 370.0 S Garden
Shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
– design: garden shredder
– manufacturer's brand: STIHL
– type: GH 370.0 S
– serial number: 6001
complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and has
been developed and manufactured in
accordance with the versions of the
40
0478 216 9907 C - EN
Page 43
following standards valid on the date of
manufacture: EN 13683 and EN 14982
(where applicable).
Name and address of the notified body
involved:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystrasse 2
D-90431 Nuremberg
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with Directive 2000/14/EC,
Appendix V.
– Measured sound power level:
99.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
102 dB(A)
The technical documents are stored in the
Product Approval department at STIHL
Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Division
17. Technical specifications
Manufacturer's
brand:
Model:GH 370.0 S
Serial number:6001
Engine, design:4-stroke com-
Type:Briggs&Stratton
Nominal output at
nominal speed:
Displacement:190 ccm
Starter:Rope start
Fuel tank:1,0 l
Cutting unit drive:Permanent
In accordance with Directive 2000/14/EC:
Guaranteed sound
power level L
WAd
In accordance with Directive 2006/42/EC:
Sound pressure level
at workplace L
Uncertainty K
pA
pA
STIHL
bustion engine
Series 850 EXi
OHV
3,4 - 3000
kW – rpm
102 dB(A)
92 dB(A)
3dB(A)
Tightening torque,
blade set:52 – 60 Nm
Tightening torque,
reversible blade:22 – 28 Nm
L/W/H:128/77/140 cm
Weight:42 kg
17.1 REACH
REACH is an EC Directive for the
registration, evaluation, authorisation and
restriction of chemicals.
Information on compliance with the
REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is
available from www.stihl.com/reach.
– Feed chute not properly closed
– Blocked blade disc
– No fuel in tank; blocked fuel line
– Inferior, dirty or old fuel in tank
– Spark plug socket detached from spark
plug; ignition lead not properly fastened
to socket
– Dirty air filter
– Dirty or damaged spark plug; incorrect
electrode gap
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUEN
0478 216 9907 C - EN
41
Page 44
– Engine flooded due to several starting
attempts
Remedy:
– Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 7.7)
– Remove shredder deposits from
housing (important: first detach spark
plug socket)
– Top up fuel; clean fuel line (Ö 7.9)
– Always use fresh, good quality fuel,
cutting unit, repair if necessary #
– Tighten engine mounting bolts #
– Ensure secure seating of bolts #
19. Service schedule
19.1 Handover confirmation
19.2 Service confirmation
Please hand this instruction manual
to your STIHL specialist dealer in
the case of maintenance operations.
He will confirm the service operations
performed in the pre-printed boxes.
Service performed on
Next service date
24
42
0478 216 9907 C - EN
Page 45
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation44
Généralités44
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation44
Description de l’appareil45
Consignes de sécurité45
Généralités45
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence46
Vêtements et équipement
appropriés46
Transport de l’appareil46
Avant tout travail47
Conditions de travail47
Entretien et réparations49
Stockage prolongé50
Mise au rebut51
Signification des pictogrammes51
Contenu de l’emballage51
Préparation de l’appareil52
Montage de la rallonge d’éjection52
Montage des roues et du châssis52
Montage du volet d’éjection52
Ouverture et fermeture du volet
d’éjection52
Montage du disque porte-couteaux 52
Démontage du disque porte-
couteaux52
Montage de l’entonnoir de
remplissage53
Démontage de l’entonnoir de
remplissage53
Carburant et huile moteur53
Conseils d’utilisation53
Zone de travail de l’utilisateur53
Que peut-on broyer ?53
Que ne peut-on pas broyer ?53
Diamètre maximal des branches53
Remplissage du broyeur54
Charge adaptée à l’appareil54
Dispositifs de sécurité54
Coupure du moteur54
Capots de protection54
Mise en service de l’appareil54
Démarrage du moteur à
combustion54
Arrêt du moteur à combustion54
Broyage54
Entretien55
Moteur à combustion55
Nettoyage de l’appareil55
Entretien des couteaux55
Entretien de la courroie
trapézoïdale56
Vidange de l’huile moteur57
Rangement de l’appareil et
hivernage57
Transport57
Tirer ou pousser le broyeur57
Levage ou transport du broyeur57
Transport du broyeur sur une
surface de chargement57
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages57
Pièces de rechange courantes58
Protection de l’environnement58
Déclaration de conformité UE59
Broyeur STIHL GH 370.0 S59
Adresse de l’administration
centrale STIHL59
Adresses des sociétés de
distribution STIHL59
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 216 9907 C - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
43
Page 46
Adresses des importateurs STIHL59
Caractéristiques techniques60
REACH60
Recherche des pannes60
Feuille d’entretien61
Confirmation de remise61
Confirmation d’entretien61
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le
manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 7.1)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
1
44
0478 216 9907 C - FR
Page 47
3. Description de l’appareil
1 Entonnoir de remplissage
2 Moteur à combustion
3 Cosse de bougie d’allumage
4 Roue
5 Support de roue
6 Canal d’éjection
7 Vis de fermeture
8 Interrupteur marche/arrêt
9 Plaque signalétique avec numéro de
machine
4. Consignes de sécurité
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
1
Se familiariser avec les différents
composants et avec l’utilisation de
l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au
hachage de branchages et résidus
végétaux. Toute autre utilisation est à
proscrire car elle pourrait être dangereuse
ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non
exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer
du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 216 9907 C - FR
45
Page 48
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
4.2 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri
d’étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d’étincelles. Ne pas
fumer !
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter
systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et
protégés (foulard, casquette, etc.) pendant
toute la durée d’utilisation de l’appareil et
lors de tous les travaux effectués sur
l’appareil.
4.4 Transport de l’appareil
Travailler uniquement avec des gants afin
d’éviter toute blessure en cas de
manipulation de composants coupants ou
brûlants.
46
0478 216 9907 C - FR
Page 49
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur à combustion est en marche.
Avant le transport, couper le moteur à
combustion, laisser les couteaux
s’immobiliser et débrancher la cosse de
bougie d’allumage.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur à combustion est froid et que le
réservoir de carburant est vide.
Ne transporter l’appareil qu’avec
l’entonnoir de remplissage correctement
monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en
particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de
chargement à l’aide d’équipements de
fixation de dimensions adaptées (sangles,
câbles, etc.) au niveau des points de
fixation indiqués dans le présent manuel
d’utilisation. (Ö 12.3)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à
pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant chaque mise en service, vérifier :
– que les caches et dispositifs de
protection se trouvent à leur place et
qu’ils sont en parfait état,
– que toutes les pièces d’alimentation en
carburant du moteur à combustion sont
présentes et en bon état (étanches),
– que le réservoir est en bon état
(étanche),
– si le carter et le dispositif de coupe
(couteaux, arbre des lames, disque
porte-couteaux, etc.) sont usés ou
endommagés,
– qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de
remplissage est vide,
– que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et
serrés correctement. Serrer à fond les
vis et écrous desserrés avant la mise
en service (respecter les couples de
serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur
et à distance d’un mur ou de tout autre
objet dur afin de réduire les risques de
blessures et de dommages matériels
(prévoir une liberté de mouvements pour
l’utilisateur, bris de verre au niveau des
fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une
surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface
pavée ou recouverte de graviers car les
matériaux éjectés ou projetés vers le haut
pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil
avant chaque mise en service de manière
à s’assurer qu’il est correctement fermé.
(Ö 7.7)
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil.
4.6 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la
zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 216 9907 C - FR
47
Page 50
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de
travail propre et en ordre, pendant toute la
durée d’utilisation. Enlever tout élément
pouvant entraîner une chute comme des
pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même
hauteur que l’appareil.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Positionner l’appareil de manière à ne pas
devoir travailler dans la direction opposée
aux gaz d’échappement.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans
une position stable et le placer bien droit.
Ne le mettre en aucun cas en marche s’il
est en position couchée.
Ne pas tirer sur le câble de démarrage si
l’appareil n’est pas bien fermé et que les
couteaux ne sont pas protégés.
Risque de blessures par les couteaux en
rotation !
Démarrer l’appareil avec une grande
prudence – suivre les instructions figurant
au chapitre « Mise en service de
l’appareil » (Ö 10.). Un démarrage
conformément à ces instructions minimise
le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte
rapidement, la main et le bras de
l'utilisateur sont projetés si vite en direction
du moteur à combustion qu'il ne peut
relâcher le câble. Cet effet de recul peut
occasionner des fractures, des contusions
et des entorses.
Ne pas se placer devant l’ouverture du
canal d’éjection au démarrage du moteur à
combustion ou à la mise en marche du
moteur électrique. Le broyeur ne doit
contenir aucun matériau pouvant être
broyé lors de son démarrage ou de sa
mise en marche. Il est possible que du
matériau à broyer soit éjecté, risquant
d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne
jamais placer le visage ou toute autre
partie du corps au-dessus de l’entonnoir
de remplissage ou devant l’ouverture du
canal d’éjection. Toujours garder la tête et
le reste du corps à distance de l’ouverture
de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute
autre partie du corps ou des
vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de
graves blessures aux yeux, au visage, aux
mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une
position stable. Ne pas s’avancer.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail décrite pour procéder au
remplissage. Se tenir impérativement
dans la zone de travail pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil, et
en aucun cas, dans la zone d’éjection.
(Ö 8.1)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des
matériaux broyés peuvent être éjectés
vers le haut. Par conséquent, porter
impérativement des lunettes de protection
et ne pas approcher le visage de
l’ouverture de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le
moteur à combustion ou le moteur
électrique tourne.
Si l’appareil se renverse pendant son
fonctionnement, couper immédiatement le
moteur à combustion et débrancher la
cosse de bougie d’allumage.
48
0478 216 9907 C - FR
Page 51
Faire attention à ce qu’aucun matériau
pouvant être broyé ne reste coincé dans le
canal d’éjection ; ceci entraînerait un
broyage insuffisant ou des refoulements
dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller
tout particulièrement à ne pas introduire de
corps étrangers dans la chambre de
broyage, tels que des pièces métalliques,
des pierres, des matières plastiques, du
verre, etc., susceptibles d’endommager le
mécanisme ou d’être projetés par
l’entonnoir de remplissage.
Pour les mêmes raisons, éliminer les
bourrages.
Lors du remplissage du broyeur avec des
branchages, des refoulements de déchets
végétaux peuvent se produire. Porter des
gants !
Couper le moteur à combustion
– avant de basculer, de déplacer ou de
tirer l’appareil,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
– avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à
combustion a refroidi.
Risque d’incendie !
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Couper le moteur à combustion,
débrancher la cosse de bougie d’allumage
et patienter jusqu’à ce que les outils en
rotation s’immobilisent,
– avant de s’éloigner de l’appareil,
– avant de soulever ou de porter
l’appareil,
– avant de transporter l’appareil,
– avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage ou
dans le canal d’éjection,
– avant de réaliser des travaux sur l’unité
de coupe,
– avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux.
Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits
inhabituels ou s’il vibre excessivement,
couper immédiatement le moteur et
patienter jusqu’à l’arrêt complet de
l’appareil. Débrancher la cosse de bougie
d’allumage, retirer l’entonnoir de
remplissage et effectuer les opérations
suivantes :
– Contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque portecouteaux, vis de fixation des couteaux)
pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de remettre l’appareil en marche
et de l’utiliser de nouveau.
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un
spécialiste, la qualité des différentes
pièces doit être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant de réaliser des travaux de
nettoyage, de réglage, de réparation et
d’entretien :
● placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
● couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
● retirer la cosse de bougie
d’allumage.
Attention – risque de
blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage,
une étincelle d’allumage involontaire
pouvant provoquer des incendies ou des
décharges électriques.
Un contact involontaire de la bougie
d’allumage avec la cosse de bougie
d'allumage peut provoquer un démarrage
inopiné du moteur à combustion.
Laisser l’appareil refroidir, tout
particulièrement avant les travaux au
niveau du moteur à combustion, du
collecteur d’échappement et du silencieux.
Des températures de 80 °C ou plus
peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur
peut être dangereux, ne pas renverser
d’huile moteur.
STIHL recommande de confier le
remplissage ou la vidange de l’huile
moteur à votre revendeur spécialisé
STIHL.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 11.2)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute
pression et ne jamais nettoyer l’appareil
sous l’eau courante (par exemple avec un
tuyau d’arrosage).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 216 9907 C - FR
49
Page 52
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
retirer l’herbe, la paille, la mousse, les
feuilles ou les traces de graisse,
par exemple, au niveau des orifices
d’aération, des ailettes de refroidissement
et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment toutes les
vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation
de l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
Ne jamais modifier le réglage usine du
moteur à combustion et ne pas le faire
tourner en surrégime.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger l’appareil avec le réservoir vidé et
le carburant dans une pièce fermée à clé
et bien aérée.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Ne jamais ranger l’appareil dans un
bâtiment fermé alors que de l’essence est
dans le réservoir. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir
(p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir
de carburant en plein air uniquement
(p. ex. en faisant tourner le moteur à
combustion dehors).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Entreposer l’appareil uniquement avec la
cosse de bougie d’allumage débranchée.
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
N’entreposer le broyeur qu’avec
l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
50
0478 216 9907 C - FR
Page 53
4.9 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Pour prévenir tout
accident, retirer tout particulièrement le
câble d’allumage, vider le réservoir et
vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par les
couteaux !
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans
surveillance. S’assurer que l’appareil et en
particulier tous les couteaux sont
conservés hors de portée des enfants.
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Lire le manuel d’utilisation
avant la mise en marche de
l’appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
Risque de blessures !
Risque de blessures causées par les outils en
rotation.
Attention !
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de nettoyage.
Porter une protection
acoustique !
Porter des lunettes de
protection !
Porter des gants de protection !
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les
mains, toute autre partie du
corps ou des vêtements de
l’entonnoir de remplissage
ou du canal d’éjection.
Risque de blessures !
Ne pas monter sur
l’appareil.
6. Contenu de l’emballage
2
Rep. DésignationQté
AEntonnoir de remplissage1
BAppareil de base1
CSupport de roue1
DVolet d’éjection1
ERallonge d’éjection1
FBarre1
GRoue2
HEnjoliveur2
IDisque porte-couteaux1
JVis Torx
PRondelle d’arrêt1
QVis de fermeture2
RBoulon de roue2
SGoujon2
TDéflecteur1
UEntretoise supérieure1
VEntretoise inférieure1
WVolet de protection1
XOutil de montage1
YClé Torx1
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
5
1
2
1
0478 216 9907 C - FR
51
Page 54
Rep. DésignationQté
ZClé universelle1
xManuel d’utilisation1
xNotice d’utilisation
moteur à combustion
7. Préparation de l’appareil
Risque de blessures !
Respecter les consignes de
sécurité figurant au chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.).
● Pour tous les travaux décrits, placer
l’appareil sur une surface horizontale,
plane et stable pour les effectuer.
7.1 Montage de la rallonge
d’éjection
● Mettre en place la rallonge
d’éjection (E) sur l’appareil de base et
visser les vis (J) (1 - 2Nm).
7.2 Montage des roues et du
châssis
● Fixer les roues (G) gauche et
droite au support de roue (C),
chacune avec un boulon de roue (R),
une rondelle (L1), une rondelle (L2) et
un écrou (K1).
● Enfoncer les enjoliveurs (H) dans les
roues.
● Placer le support de roue sur une
surface plane et stable comme illustré
sur la figure et poser l’appareil de
base (B).
3
4
5
● Positionner les vis à tête bombée (N)
du côté gauche et visser les écrous de
sécurité (K2) sans les serrer à fond.
Visser la vis Torx (M) sur le côté droit
1
(1 - 2Nm).
● Visser à fond les écrous (K2)
(10 - 12Nm).
7.3 Montage du volet d’éjection
● Basculer le broyeur vers l’arrière.
● Mettre en place la barre (F) dans
la rallonge d’éjection. Serrer les vis (J)
(1 - 2Nm).
● Relever le broyeur.
● Mettre en place le volet d’éjection (D)
sur la rallonge d’éjection. Lors de
l’accrochage du volet, veiller à ce que
les nervures (1) à gauche et à droite de
la face intérieure du volet se trouvent
précisément dans la rainure de guidage
de la rallonge d’éjection (2).
● Enfoncer les boulons (S) gauche et
droit.
7.4 Ouverture et fermeture du
volet d’éjection
Ouverture du volet d’éjection :
● Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (D) et enclencher la languette
de verrouillage (1) dans la rallonge
d’éjection.
Fermeture du volet d’éjection :
● Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement
la languette de verrouillage (1) et
rabattre le volet d’éjection (D).
7.5 Montage du disque portecouteaux
Respecter l’ordre de montage et le
couple de serrage de 52 - 60 Nm.
Au moment du montage, veiller à
bien positionner l’entretoise
supérieure (U) par rapport aux deux
couteaux.
6
7
● Placer le capuchon de protection (W),
l’entretoise inférieure (V), le disque
porte-couteaux (I), l’entretoise
supérieure (U), le déflecteur (T), la
rondelle d’arrêt (P) sur le logement de
couteaux et engager la vis (O).
● Utiliser l’outil de montage (X) pour
maintenir le disque porte-couteaux.
Mettre en place la vis (O) à l’aide de la
clé universelle (Z) et la serrer à un
couple situé entre 52 et 60 Nm.
7.6 Démontage du disque portecouteaux
● Utiliser l’outil de montage (X)
pour maintenir le disque portecouteaux.
● Desserrer la vis (O) avec la clé
universelle (Z).
● Déposer la vis (O), la rondelle
d’arrêt (P), le déflecteur (T), l’entretoise
supérieure (U) et le disque portecouteaux (I).
8
9
52
0478 216 9907 C - FR
Page 55
7.7 Montage de l’entonnoir de
remplissage
Les vis de fermeture (Q) sont fixées
à l’entonnoir de remplissage via un
système qui leur permet de rester
fixées sur celui-ci.
● Placer les vis de fermeture (Q) sur le
trou oblong de l’entonnoir de
remplissage et les visser entièrement
en exerçant une pression.
● Accrocher l’entonnoir de
remplissage (A) au niveau de la
charnière (1) de l’appareil de base et le
basculer vers l’avant.
● Serrer les deux vis de fermeture (Q) à
fond et en même temps.
7.8 Démontage de l’entonnoir de
remplissage
● Dévisser les deux vis de
fermeture (Q) jusqu’à ce qu’elles
tournent librement. Elles restent sur
l’entonnoir de remplissage.
● Basculer l’entonnoir de remplissage (A)
vers l'arrière et le déposer.
7.9 Carburant et huile moteur
10
11
12
Faire le plein d’huile moteur avant
la première mise en route (Ö voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion) !
Huile moteur
Consulter la notice d’utilisation du moteur
à combustion pour connaître le type et la
quantité d’huile moteur à utiliser. Effectuer
un contrôle régulier du niveau de
remplissage (Ö notice d’utilisation du
moteur à combustion). Éviter de dépasser
ou de tomber en dessous du niveau d’huile
prescrit.
Carburant
Recommandation :
Il est recommandé d’utiliser de l’essence
sans plomb, fraîche et de marque
(Ö notice d’utilisation du moteur à
combustion) ! Utiliser un entonnoir pour
faire le plein (non fourni avec l’appareil).
Respecter les consignes d’avertissement
figurant au chapitre « Consignes de
sécurité ». (Ö 4.)
8. Conseils d’utilisation
Risque de blessures !
Respecter les consignes de
sécurité figurant au chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Une seule personne doit effectuer
le remplissage du broyeur.
8.1 Zone de travail de l’utilisateur
● Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir
dans la zone de travail (surface grisée
X) pendant toute la durée d’utilisation
(lorsque le moteur électrique est en
marche ou que le moteur à combustion
tourne), tout particulièrement afin de ne
pas être blessé par du matériau éjecté.
13
8.2 Que peut-on broyer ?
Le broyeur permet de broyer
les chutes de haies ou
d’arbres ainsi que les
branchages plus ou moins
ramifiés.
Broyer les branches et chutes de haies
fraîchement coupées étant donné que le
rendement du broyeur est meilleur lorsque
les déchets sont verts que lorsqu’ils sont
secs ou humides.
8.3 Que ne peut-on pas broyer ?
Il est strictement interdit
d’introduire des pierres, du
verre, des pièces métalliques
(fils de fer, clous, etc.) ou des
pièces en plastique dans le
broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être
compostés ne doivent pas non plus passer
dans le broyeur.
8.4 Diamètre maximal des branches
Les données correspondent à des
branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches
GH 370 S : 45 mm
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 216 9907 C - FR
53
Page 56
8.5 Remplissage du broyeur
14
● Lors du remplissage du broyeur, faire
attention à l'espace de travail. (Ö 8.1)
● Tenir compte du diamètre maximal des
branches. (Ö 8.4)
● Placer le branchage légèrement de
biais et le guider contre la paroi gauche
de l’entonnoir jusqu’au système de
broyage, conformément au symbole.
Le matériau dur est avalé
automatiquement par l’appareil. Les
branches plus longues doivent être
guidées à la main lors du broyage.
8.6 Charge adaptée à l’appareil
Le moteur électrique ou le moteur à
combustion du broyeur ne doit pas être
sollicité au point d’entraîner une réduction
sensible du régime. Toujours alimenter le
broyeur de manière homogène et en
continu. Si le régime baisse pendant
l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir
pour réduire la charge du moteur
électrique ou du moteur à combustion.
9. Dispositifs de sécurité
9.1 Coupure du moteur
Le moteur à combustion ou l’outil de
broyage ne peut être mis en marche que si
l’entonnoir de remplissage est fermé
correctement.
Si la vis de fermeture, côté moteur, se
desserre lorsque l’appareil fonctionne, le
contact est coupé et le moteur à
combustion ou l’outil de broyage
s’immobilise au bout de quelques
secondes.
9.2 Capots de protection
Le broyeur est équipé de capots de
protection dans la zone de remplissage et
d’éjection. Ces zones comprennent
l’ensemble de l’entonnoir de remplissage
avec la partie supérieure d’entonnoir et la
protection anti-projections, la rallonge
d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une
distance de sécurité par rapport aux
couteaux de broyage, pendant l’utilisation.
10. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Avant de mettre l’appareil en
marche, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
et le respecter. (Ö 4.)
10.1 Démarrage du moteur à
combustion
●Contrôler le niveau
d’huile et de carburant.
(Ö 7.9)
●Placer l'interrupteur (1)
en position I.
● Tirer lentement le câble de
démarrage (2) jusqu’à ce qu’il résiste,
puis le tirer d’un coup sec à une
longueur de bras environ.
Relâcher le câble lentement pour qu’il
puisse s’enrouler correctement dans le
lanceur.
Répéter l’opération de démarrage
jusqu’à ce que le moteur à combustion
tourne.
10.2 Arrêt du moteur à
combustion
●Placer
l'interrupteur (1) en
position O.
Le moteur à combustion
ou l’outil de broyage
s’arrête après un bref délai
d’immobilisation.
10.3 Broyage
● Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon
sûre.
● Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection
acoustique.
● Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.4)
● Démarrer le broyeur. (Ö 10.1)
15
16
54
0478 216 9907 C - FR
Page 57
● Patienter jusqu’à ce que le moteur à
combustion ait atteint le régime
maximal (régime de ralenti).
● Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.5)
● Après utilisation, éteindre le broyeur
(Ö 10.2) et le nettoyer. (Ö 11.2)
11. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de
nettoyage !
11.1 Moteur à combustion
Intervalle d’entretien :
avant chaque utilisation
Pour pouvoir profiter longtemps du moteur
de votre appareil, il est particulièrement
important de contrôler le niveau d’huile et
de respecter les intervalles de vidange
d’huile et de remplacement du filtre à air.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Les ailettes de refroidissement doivent
toujours être parfaitement propres afin de
garantir un refroidissement suffisant du
moteur à combustion.
11.2 Nettoyage de l’appareil
17
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après
chaque utilisation. Prendre soin de
l’appareil permet de prévenir les
dommages et de prolonger la durée de vie
de celui-ci.
Position de nettoyage du broyeur :
Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 7.8)
Si le broyeur n’est pas positionné comme
décrit, l’appareil (moteur à combustion)
peut être endommagé.
Ne jamais nettoyer au jet
d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers et
les composants électriques tels que les
interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou
un bout de bois, STIHL vous recommande
d’utiliser un produit de nettoyage spécial
(par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.
Nettoyer les ailettes de refroidissement, la
roue de ventilateur, la zone autour du filtre
à air, l’échappement, etc. pour permettre
un refroidissement suffisant du moteur.
11.3 Entretien des couteaux
18
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
Intervalle d’entretien :
Avant chaque utilisation
● Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 7.8)
● Vérifier que les couteaux ne présentent
aucun dommage (fissures ou entailles)
et qu’ils ne sont pas usés, les retourner
ou les remplacer si nécessaire.
Limites d’usure des couteaux :
Les couteaux doivent être
retournés ou remplacés avant
d’atteindre les limites d’usure
indiquées. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
● Sur les couteaux, mesurer la distance
entre l’alésage et le tranchant du
couteau à plusieurs endroits.
Distance minimale 6mm
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 216 9907 C - FR
55
Page 58
Retournement des couteaux :
Les couteaux sont conçus en tant
que couteau réversible. Cela
signifie que les couteaux émoussés
peuvent être retournés une fois,
permettant à l’appareil d’être à
nouveau fonctionnel.
Retourner systématiquement les
deux couteaux !
● Démonter le disque porte-couteaux.
(Ö 7.6)
● Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
● Retirer le couteau (3) par le haut.
● Nettoyer le disque porte-couteaux.
● Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
● Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les
écrous (2) à un couple de 22 - 28 Nm.
● Monter le disque porte-couteaux.
(Ö 7.5)
Affûtage des couteaux :
Les couteaux émoussés des deux côtés
doivent être aiguisés avant de poursuivre
le travail.
Afin de garantir un fonctionnement optimal
de l’appareil, seul un spécialiste doit
affûter les couteaux. STIHL recommande
de s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
● Démonter les couteaux en vue de les
affûter.
● Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
par exemple avec de l’eau. Le couteau
ne doit pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
● Affûter le couteau de manière
homogène afin de prévenir tout voile
pouvant entraîner des vibrations.
● Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer
systématiquement les couteaux s’ils
sont fendus, s’ils présentent des
entailles ou si les limites d’usure sont
atteintes.
● Affûter les tranchants à un angle de
30°.
● Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
● Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement
avec du papier émeri.
● Lors du montage des couteaux,
respecter les couples de serrage
figurant à la rubrique « Retournement
des couteaux ».
11.4 Entretien de la courroie
trapézoïdale
19
Intervalle d’entretien :
toutes les 10 heures de service
Vérifier par contrôle visuel que la courroie
trapézoïdale ne présente ni usure, ni
dommages et la remplacer si nécessaire.
Contrôler la tension de la courroie
trapézoïdale et la régler si nécessaire.
Si la tension de la courroie
trapézoïdale est trop faible, la
courroie s’use plus rapidement. En
revanche, une tension trop élevée
endommage les roulements.
Si vous n’avez pas les
connaissances requises pour le
contrôle et le réglage de la courroie
trapézoïdale, confier ces travaux à
un spécialiste.
Contrôle de la tension de courroie
trapézoïdale :
● Retirer la cosse de bougie d’allumage.
● Desserrer les vis (1) sans les dévisser
entièrement (les laisser sur la tôle de
protection de courroie) et déposer la
tôle de protection de courroie (2).
● Appuyer sur la courroie trapézoïdale en
plaçant le pouce entre les deux poulies
de la courroie.
La courroie trapézoïdale doit pouvoir
être enfoncée d’env. 10mm.
Réglage de la tension de courroie
trapézoïdale :
● Desserrer les vis de fixation du moteur
(non illustrées) :
Desserrer 3 vis de la fixation du moteur
sans les dévisser ; maintenir les écrous
au niveau de la partie supérieure.
● Tendre la courroie trapézoïdale en
tournant l’écrou de réglage (3).
● Une fois le réglage effectué, resserrer
les vis de fixation de moteur et monter
la tôle de protection de la courroie.
56
0478 216 9907 C - FR
Page 59
11.5 Vidange de l’huile moteur
20
Intervalle d’entretien :
Se reporter à la notice d’utilisation du
moteur à combustion pour connaître les
intervalles de vidange d’huile
recommandés, l’huile moteur préconisée
et la quantité d’huile nécessaire pour une
vidange.
Vis de vidange d’huile :
● Desserrer les vis (1) sans les dévisser
entièrement (les laisser sur la tôle de
protection de courroie) et déposer la
tôle de protection de courroie (2).
● Retirer la vis de vidange d’huile (3) et
vidanger l’huile moteur.
● Remettre en place la vis de vidange
d’huile (3) et remplir d’huile moteur
fraîche. Monter la tôle de protection de
courroie (2).
11.6 Rangement de l’appareil et
hivernage
Ranger le broyeur dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état
de fonctionnement et avec l’entonnoir de
remplissage en place.
En cas de rangement prolongé
(hivernage) du broyeur, tenir compte des
points suivants :
● Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
● Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le
moteur à combustion par exemple).
● Dévisser la bougie d’allumage et verser
env. 3 cm³ d’huile moteur dans le
moteur à combustion par l’ouverture de
la bougie. Faire tourner le moteur à
combustion plusieurs fois à la main,
bougie d’allumage dévissée.
Risque d’incendie !
Tenir la cosse de bougie d’allumage
éloignée de l’ouverture de la bougie
(risque d’inflammation).
● Revisser la bougie d’allumage.
● Vidanger l’huile moteur (Ö voir le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
● Bien couvrir le moteur à combustion et
entreposer l’appareil debout, à l’abri de
l’humidité et de la poussière.
12. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier la section « Transport
de l’appareil ». (Ö 4.4)
12.1 Tirer ou pousser le broyeur
● Tenir le broyeur au niveau de la
partie supérieure d’entonnoir (1)
et le basculer vers l’arrière.
● Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
21
12.2 Levage ou transport du
broyeur
En raison de son poids élevé,
soulever le broyeur à deux
personnes au moins. Porter
notamment des vêtements de
protection adaptés qui couvrent
entièrement les avant-bras et le
haut du corps.
● Pour soulever le broyeur, le tenir par la
droite au niveau du carter et par la
gauche sous le moteur à combustion.
12.3 Transport du broyeur sur
une surface de chargement
● Transporter le broyeur
exclusivement en position verticale sur
les surfaces de chargement.
● Sécuriser l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin
d’éviter tout glissement. Fixer les
câbles ou les sangles au support de
roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de
remplissage (2).
22
23
13. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Broyeur à essence (STIHL GH)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
0478 216 9907 C - FR
57
Page 60
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
– Utilisation non conforme du produit.
– Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
– Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– Utilisation de pièces de montage,
d’équipements ou d’outils de coupe non
autorisés par STIHL.
– Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
– Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
– les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié.
– les détériorations et dommages
consécutifs causés par l’utilisation de
pièces de rechange autres que des
pièces de rechange d’origine STIHL.
– les dommages causés par des travaux
de réparation et d’entretien non
effectués dans les ateliers des
revendeurs spécialisés agréés.
14. Pièces de rechange
courantes
Disque porte-couteaux complet
6903 700 5101
Couteau réversible (2x)
6903 702 0101
Courroie trapézoïdale
6001 704 2100
15. Protection de
l’environnement
Ne pas jeter les déchets broyés
à la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Une
fois la durée d’utilisation normale de
l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un
centre de collecte des déchets.
58
0478 216 9907 C - FR
Page 61
16. Déclaration de
conformité UE
16.1 Broyeur STIHL GH 370.0 S
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
– Modèle : broyeur
– Marque : STIHL
– Type : GH 370.0 S
– N° de série : 6001
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mis au point et
fabriqué conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 13683 et EN 14982 (le
cas échéant).
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nuremberg, Allemagne
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 99,4 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 102 dB(A)
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02/01/2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
16.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
porte-couteaux et le remplacer si
nécessaire (Ö 7.6)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement, bruits anormaux, cliquetis
Causes possibles :
– Disque porte-couteaux ou lames
défectueux
– Fixation du moteur desserrée
– Les vis sont desserrées
Solutions :
– Contrôler les disques porte-couteaux,
les couteaux, l’axe des couteaux, les
vis, les écrous, les rondelles et les
paliers de l’unité de coupe, les réparer
le cas échéant #
– Serrer les vis de fixation du moteur #
– Veiller à la bonne fixation des vis #
19. Feuille d’entretien
19.1 Confirmation de remise
19.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUFR
24
0478 216 9907 C - FR
61
Page 64
62
0478 216 9907 C - FR
Page 65
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing64
Algemeen64
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing64
Beschrijving van het apparaat64
Voor uw veiligheid65
Algemeen65
Tanken – omgaan met benzine66
Kleding en uitrusting66
Transport van het apparaat66
Vóór het werken67
Tijdens het werken67
Onderhoud en reparaties69
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen70
Afvoer70
Toelichting van de symbolen70
Leveringsomvang71
Apparaat klaarmaken voor gebruik 71
Uitwerpverlenging monteren71
Wielen en onderstel monteren71
Uitworpklep monteren71
Uitworpklep openen en sluiten72
Messenschijf monteren72
Messenschijf demonteren72
Vultrechter monteren72
Vultrechter demonteren72
Brandstof en motorolie72
Aanwijzingen voor werken72
Werkgebied van de gebruiker73
Welk materiaal kan worden
verwerkt?73
Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?73
Maximale diameter van de takken73
Vullen van de tuinhakselaar73
Juiste belasting van het apparaat73
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
63
Page 66
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in
de gebruiksaanwijzing:
De gebruiker staat achter het apparaat
(werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 7.1)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen
zoals in de volgende voorbeelden
gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende
betekenis zijn met één van de
onderstaand beschreven symbolen
gemarkeerd om deze in de
gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Maak u vertrouwd met de
bedieningsonderdelen en het gebruik van
de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor
het klein hakken van takken en
plantenresten. Een andere toepassing is
niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of
schade aan het apparaat tot gevolg
hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken
(onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het
maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 216 9907 C - NL
65
Page 68
4.2 Tanken – omgaan met benzine
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van
vuur, permanent vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij
onderhoudswerkzaamheden en
transport van het apparaat altijd
stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag
deze bril tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden en bij alle
werkzaamheden aan het apparaat lang
haar samen te binden en te bedekken (met
een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan
om letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel
voor het transport de verbrandingsmotor
uit, laat de messen uitlopen en trek de
bougiestekker los.
Transporteer het apparaat alleen met een
afgekoelde verbrandingsmotor en zonder
brandstof.
Transporteer het apparaat alleen met
volgens de voorschriften gemonteerde
vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
Let met name bij het kantelen op het
gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte
bevestigingsmaterialen (gordels, kabels,
enz.) het apparaat op het laadoppervlak
vast aan de bevestigingspunten, die in
deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
(Ö 12.3)
Machine alleen stapvoets trekken of
duwen. Niet wegslepen!
66
0478 216 9907 C - NL
Page 69
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer
– of zich de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats
en in onberispelijke staat bevinden,
– of alle brandstofvervoerende
onderdelen op de verbrandingsmotor
aanwezig en in orde (niet lek) zijn,
– of de tank in orde (niet lek) is,
– of de behuizing en de snijvoorziening
(messen, messenas, messenschijven,
enz.) versleten of beschadigd zijn,
– of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de
vultrechter leeg is,
– of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn
of zijn vastgedraaid. Losgemaakte
schroeven en moeren moeten voor de
ingebruikstelling vastgedraaid worden
(aandraaimomenten respecteren).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp,
om de kans op letsel en schade te
verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden
voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten,
krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en
vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een
geplaveid of met grind bedekt oppervlak,
want uitgeworpen of omhoog geslingerd
materiaal kan dan verwondingen
veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname
ervoor dat het apparaat conform de
voorschriften is afgesloten. (Ö 7.7)
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd.
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele
duur van de werkzaamheden schoon en in
orde worden gehouden. Verwijder
voorwerpen met struikelgevaar, zoals
stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet
hoger dan de standplaats van het
apparaat zijn.
Uitlaatgassen:
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen
bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke
stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes in werking worden gezet.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 216 9907 C - NL
67
Page 70
Stel de machine zo op, dat de
uitlaatgassen tijdens het werken niet in uw
gezicht waaien.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een
stabiele stand brengen en rechtop
neerzetten. Het apparaat mag in geen
geval liggend in gebruik worden genomen.
Niet aan de startkabel trekken als de
machine niet goed gesloten is en de
messen vrijliggen.
Gevaar voor letsel door draaiende
messen!
Start het apparaat voorzichtig - de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen" (Ö 10.) opvolgen. Bij het
starten volgens deze instructies is er
minder kans op letsel.
Kans op letsel!
Wanneer de startkabel snel terugspringt,
worden hand en arm sneller naar de
verbrandingsmotor getrokken, dan dat de
startkabel kan worden losgelaten. Deze
kickback kan botbreuken, kneuzingen en
verstuikingen veroorzaken.
Blijf bij het starten van de
verbrandingsmotor of het inschakelen van
de elektromotor uit de buurt van de
uitwerpopening. Er mag geen
hakselmateriaal in de tuinhakselaar
aanwezig zijn als deze wordt gestart of
ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit
worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit
het gezicht of andere lichaamsdelen
boven de vultrechter en vóór de
uitworpopening. Houd uw hoofd en
lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of kleding
in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot
verwondingsgevaar voor de ogen, het
gezicht, vingers, hand enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en
een stabiele houding. U mag zich niet naar
voren strekken.
De gebruiker moet voor het vullen in het
beschreven werkgebied van de bediener
staan. Blijf tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden altijd in het werkgebied
en in geen geval in de uitworpzone.
(Ö 8.1)
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik
terug naar boven toe geslingerd worden.
Draag daarom een veiligheidsbril en houd
het gezicht uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de
verbrandingsmotor of de elektromotor
draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik
omvalt, moet u direct de
verbrandingsmotor uitschakelen en de
bougiestekker eruit trekken.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen
hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot
een slecht snijresultaat of terugslagen kan
leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar
vooral op, dat geen vreemde voorwerpen
zoals metalen voorwerpen, stenen,
kunststof, glas, enz. in de hakselkamer
kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de
vultrechter kunnen veroorzaken.
Derhalve dienen verstoppingen te worden
verholpen.
Bij het vullen van de tuinhakselaar met
takken kunnen er terugslagen ontstaan.
Draag handschoenen!
Schakel de verbrandingsmotor uit,
– voordat u het apparaat kantelt, duwt of
trekt,
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent,
– voordat u bijtankt. Tank alleen wanneer
de verbrandingsmotor volledig is
afgekoeld.
Brandgevaar!
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Schakel de verbrandingsmotor uit, trek de
bougiestekker eruit en laat alle draaiende
gereedschappen tot stilstand komen.
– vooraleer u het apparaat achterlaat,
– voordat u het apparaat optilt en draagt,
– voordat u het apparaat transporteert,
– voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter of in het uitwerpkanaal
verwijdert;
– voordat er werkzaamheden aan de
snijeenheid worden verricht,
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden.
68
0478 216 9907 C - NL
Page 71
Als er vreemde voorwerpen in het
snijgereedschap terechtkomen, als het
apparaat vreemde geluiden maakt of op
een vreemde manier trilt, dient u de motor
onmiddellijk uit te schakelen en te wachten
tot het apparaat tot stilstand komt. Trek de
bougiestekker uit, verwijder de vultrechter
en volg de volgende stappen:
– Controleer de machine, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf,
mesbout) op beschadigingen en laat
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren voordat u de
machine opnieuw start en ermee aan
de slag gaat.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(let op aandraaimomenten).
– Laat beschadigde onderdelen door een
vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen van dezelfde
kwaliteit moeten zijn.
4.7 Onderhoud en reparaties
Voorafgaand aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden:
● apparaat op een vaste, vlakke
ondergrond zetten,
● verbrandingsmotor uitschakelen en
laten afkoelen,
● bougiestekker lostrekken.
Opgelet – kans op letsel!
Houd de bougiestekker van de
bougie vandaan. Een
onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of
stroomschokken veroorzaken.
Bij een onbedoeld contact van de bougie
met de bougiestekker kan de
verbrandingsmotor ineens aanslaan.
Vooral voor werkzaamheden rondom de
verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk
en de geluiddemper eerst laten afkoelen.
De temperaturen kunnen tot 80 °C en
meer oplopen. Kans op brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk
zijn; ook mag motorolie niet worden
gemorst.
STIHL adviseert het bijvullen of verversen
van motorolie door een STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.2)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig
het apparaat niet onder stromend water
(bijvoorbeeld met een tuinslang).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
gebieden rond de koelluchtopeningen,
koelvinnen en rondom de uitlaat vrij
houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren
of uitstromend vet.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 216 9907 C - NL
69
Page 72
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name alle schroeven in de
snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat
u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Wijzig de instellingen van de
verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet
over zijn toeren.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Bewaar het apparaat met een lege tank en
de brandstofvoorraad in een afsluitbare en
goed geventileerde ruimte.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Als de tank moet worden afgetapt (b v.
stilleggen voor de winterpauze), mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (tank b v. in de open lucht
leegrijden door de verbrandingsmotor te
laten draaien).
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
Apparaat alleen met uitgetrokken
bougiestekker bewaren.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
Tuinhakselaar alleen met gemonteerde
vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
4.9 Afvoer
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder om ongevallen te
voorkomen vooral de bougiekabel, maak
de tank leeg en tap de motorolie af.
Gevaar voor letsel door de messen!
Laat ook een uitgediende tuinhakselaar
nooit zonder toezicht achter. Bewaar de
machine en in het bijzonder alle messen
altijd buiten het bereik van kinderen.
5. Toelichting van de
symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
Gevaar voor letsel!
Kans op letsel door draaiende gereedschappen.
Opgelet!
Trek voor onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
de bougiestekker uit.
70
0478 216 9907 C - NL
Page 73
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Draag werkhandschoenen!
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of
kleding in de vultrechter of
de uitworpschacht.
Neem de veiligheidsaanwijzingen
in het hoofdstuk ¨Voor uw
veiligheid¨ (Ö 4.)in acht.
● Zet het apparaat voor alle beschreven
werkzaamheden op een vlakke en
stevige ondergrond.
5
7.1 Uitwerpverlenging monteren
● Uitworpverlenging (E) op het
basisapparaat steken en
schroeven (J) vastdraaien (1 - 2Nm).
7.2 Wielen en onderstel
1
monteren
● Wielen (G) links en rechts met
2
1
1
wielbouten (R), ring (L1),
ring (L2) en moer (K1) aan de
wielvoet (C) bevestigen.
● Druk de wielkappen (H) op de wielen.
● Wielvoet op vlakke, vaste ondergrond
plaatsen, zoals op de afbeelding, en
basisapparaat (B) erop plaatsen.
● Platkopbouten (N) aan de linkerkant
insteken en borgmoeren (K2) erop
draaien, maar niet helemaal
vastdraaien.
Torx-bout (M) aan de rechterkant
indraaien (1 - 2Nm).
● Moeren (K2) vastschroeven
(10 - 12Nm).
7.3 Uitworpklep monteren
● Tuinhakselaar naar achteren
omdraaien.
● Lijst (F) in de uitworpverlenging
plaatsen. Schroeven (J) vastdraaien
(1 - 2Nm).
● Tuinhakselaar neerzetten.
● Uitworpklep (D) op de
uitworpverlenging plaatsen. Let er bij
het monteren op dat de ribben (1) links
en rechts aan de binnenzijde van de
klep precies in de geleidegroef van de
uitworpverlenging (2) vallen.
● Pen (S) links en rechts erin drukken.
4
5
6
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
3
0478 216 9907 C - NL
71
Page 74
7.4 Uitworpklep openen en
sluiten
Open de uitworpklep:
● voordat u begint met hakselen moet u
de uitworpklep (D) omhoog klappen en
de sluitbeugel (1) in de
uitworpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
● wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een
plaatsbesparende manier wilt opslaan,
moet u de sluitbeugel (1) licht optillen
en de uitworpklep (D) omlaag klappen.
7.5 Messenschijf monteren
7
8
Let op de montagevolgorde en het
aandraaimoment van 52 - 60 Nm.
Let bij de montage op de juiste
positie van de bovenste
afstandsring (U) ten opzichte van
de twee messen.
● Beschermkap (W), onderste
afstandsring (V), messenschijf (I),
bovenste afstandsring (U),
deflector (T), borgring (P) op
meshouder plaatsen en schroef (O)
aanbrengen.
● Gebruik het montagegereedschap (X)
om de messenschijf tegen te houden.
Schroef (O) met combisleutel (Z)
indraaien en met een aandraaimoment
van 52 - 60 Nm vastdraaien.
7.6 Messenschijf demonteren
● Gebruik het
montagegereedschap (X) om de
messenschijf tegen te houden.
● Bout (O) met combisleutel (Z)
losdraaien.
● Bout (O), borgring (P), deflector (T),
bovenste afstandsring (U) en
messenschijf (I) wegnemen.
7.7 Vultrechter monteren
9
10
De afsluitschroeven (Q) zijn na de
eerste montage met een
bescherming tegen verlies met de
vultrechter verbonden.
● Afsluitschroeven (Q) op het sleufgat
van de vultrechter plaatsen en volledig
indraaien.
● Vultrechter (A) aan het scharnier (1) op
het basisapparaat monteren en naar
voren zwenken.
● Draai beide sluitbouten (Q) gelijktijdig
aan.
7.8 Vultrechter demonteren
● De twee afsluitschroeven (Q)
zover losdraaien, tot deze
losgaan. De twee schroeven blijven op
de vultrechter
● Klap de vultrechter (A) naar achteren
en verwijder deze.
11
7.9 Brandstof en motorolie
12
Vul motorolie bij voordat u het
apparaat voor de eerste keer start
(Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Motorolie
Gegevens over de te gebruiken motorolie
en de vulhoeveelheid olie vindt u in de
gebruiksaanwijzing onder het punt van de
verbrandingsmotor. Controleer de inhoud
regelmatig (Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). Zorg ervoor dat de
olie niet onder of boven het juiste peil komt
te staan.
Brandstof
Advies:
verse merkbrandstoffen, loodvrije benzine
(Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). Gebruik voor het
tanken een trechter (wordt niet
meegeleverd). Neem de waarschuwingen
in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" in
acht. (Ö 4.)
8. Aanwijzingen voor werken
Gevaar voor letsel!
Neem de
veiligheidswaarschuwingen in het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ in
acht. (Ö 4.)
De tuinhakselaar mag maar door
één persoon worden gevuld.
72
0478 216 9907 C - NL
Page 75
8.1 Werkgebied van de gebruiker
● De gebruiker dient zich tijdens de
totale duur van de
werkzaamheden (wanneer de
elektromotor ingeschakeld is of de
verbrandingsmotor draait) uit
veiligheidsoverwegingen altijd in het
werkgebied (grijs vlak X) op te houden,
in het bijzonder om te voorkomen dat hij
door teruggeworpen materiaal gewond
raakt.
8.2 Welk materiaal kan worden
verwerkt?
De tuinhakselaar kan
snoeihout van bomen- of
heggen, en takken met veel of
weinig vertakkingen
verwerken.
Snoeihout van bomen en heggen moet
onmiddellijk vers verwerkt worden, omdat
zo het snijresultaat beter is dan bij
uitgedroogd en nat materiaal.
8.3 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad,
spijkers …) of kunststof
mogen niet in de
tuinhakselaar komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen,
mogen ook niet met de tuinhakselaar
worden verwerkt.
13
8.4 Maximale diameter van de takken
Deze gegevens hebben betrekking op
vers gesneden takken:
Maximumdiameter van de takken
GH 370 S: 45 mm
8.5 Vullen van de tuinhakselaar
14
● Houd u bij het vullen van de
tuinhakselaar binnen het werkgebied.
(Ö 8.1)
● Overschrijd de maximale diameter van
de takken niet. (Ö 8.4)
● Steek takken enigszins scheef in het
apparaat en duw deze volgens het
symbool op de linkerkant van de
trechter tot aan de messenset naar
binnen.
Het harde materiaal wordt daarbij
automatisch door het apparaat naar
binnen getrokken. Langere takken
moeten bij het hakselen met de hand
worden ondersteund en geleid.
8.6 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van
de tuinhakselaar mag maar zo zwaar
belast worden dat het toerental niet te veel
daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig
en continu voeden. Daalt het toerental
tijdens het werken met de tuinhakselaar,
stop dan met bijvullen om de elektromotor
of de verbrandingsmotor te ontlasten.
9. Veiligheidsvoorzieningen
9.1 Motorstop
De verbrandingsmotor resp. het
snijgereedschap kan alleen bij een correct
afgesloten vultrechter worden gestart.
Bij het losdraaien van de sluitbout aan de
motorkant tijdens het bedrijf wordt het
ontstekingscontact onderbroken en de
verbrandingsmotor resp. het
snijgereedschap komt na enkele
seconden tot stilstand.
9.2 Beschermkappen
De tuinhakselaar is voorzien van
beschermkappen in het vul- en
uitworpgebied. Dit zijn de gehele
vultrechter met bovenstuk en
beschermkap, de uitworpverlenging en de
uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u
tijdens het hakselen altijd op veilige
afstand van de hakmessen blijft.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 216 9907 C - NL
73
Page 76
10. Apparaat in gebruik
nemen
Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in bedrijf stellen het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
10.1 Verbrandingsmotor starten
15
●Controleer het
olie- en brandstofpeil.
(Ö 7.9)
●Zet de schakelaar (1) in
de stand I.
● Trek de startkabel (2) langzaam tot de
compressorweerstand uit en trek de
kabel vervolgens krachtig tot armlengte
verder uit.
Haal de kabel langzaam terug, zodat
deze correct door de startmotor wordt
opgerold.
Herhaal het starten totdat de
verbrandingsmotor loopt.
10.2 Verbrandingsmotor
uitschakelen
●Zet de
schakelaar (1) in stand O.
De verbrandingsmotor of
het snijgereedschap komt
na een korte uitlooptijd tot
stilstand.
10.3 Hakselen
● Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
16
● Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en
gehoorbescherming op.
● Open de uitwerpklep. (Ö 7.4)
● Start de tuinhakselaar. (Ö 10.1)
● Wachten tot de verbrandingsmotor het
maximum toerental (stationair
toerental) bereikt heeft.
● Tuinhakselaar op de juiste manier met
hakselgoed vullen. (Ö 8.5)
● De tuinhakselaar na de
werkzaamheden uitschakelen (Ö 10.2)
en reinigen. (Ö 11.2)
11. Onderhoud
Gevaar voor letsel!
Voordat u aan onderhouds-- of
reinigingswerkzaamheden aan de
machine begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
Trek voor alle
onderhouds-- en
reinigingswerkzaamhede
n de bougiestekker eruit!
11.1 Verbrandingsmotor
Onderhoudsinterval:
Voor elk gebruik
Voor een lange gebruiksduur is het van
belang de olie op peil te houden,
regelmatig de olie te verversen en het
luchtfilter te vervangen. Neem de
gebruiks- en onderhoudsinstructies in de
bijgevoegde gebruiksaanwijzing onder het
punt van de verbrandingsmotor in acht.
De koelvinnen moeten altijd schoon
worden gehouden om een goede koeling
van de verbrandingsmotor te garanderen.
11.2 Apparaat reinigen
17
Onderhoudsinterval:
na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik
grondig. Door het apparaat voorzichtig te
behandelen, beschermt u het tegen
beschadigingen en verlengt u de
levensduur.
Reinigingspositie van de
tuinhakselaar:
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde
positie worden gereinigd.
● Demonteer de vultrechter. (Ö 7.8)
Als de tuinhakselaar niet zoals beschreven
wordt geplaatst, kan het apparaat
(verbrandingsmotor) schade oplopen.
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de
elektromotor of
verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en
elektrische onderdelen zoals schakelaars.
Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal
reinigingsmiddel te gebruiken (zoals
STIHL speciale reiniger).
74
0478 216 9907 C - NL
Page 77
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
Ontdoe de koelvinnen, het ventilatorwiel,
de zone rondom de luchtfilter, de uitlaat
enz. van vuil, opdat er voldoende koeling
van de motor gegarandeerd kan worden.
11.3 Messen onderhouden
18
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
Onderhoudsinterval:
voor elk gebruik
● Vultrechter demonteren. (Ö 7.8)
● Controleer de messen op
beschadigingen (inkepingen of
scheuren) en slijtage. Keer de messen
indien nodig om, of vervang ze.
Slijtagegrens van de messen:
Vóór het bereiken van de
aangegeven slijtagegrens moeten
de betreffende messen worden
omgekeerd of vervangen. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
● Meet op meerdere plekken op de
messen de afstand tussen de boring en
de mesrand.
Minimale afstand 6mm
Messen keren:
De messen zijn uitgevoerd als
omkeermessen. Dit houdt in dat
stompe messen één keer
omgekeerd kunnen worden,
waarna de machine weer klaar is
voor gebruik.
Keer altijd beide messen om!
● Messenschijf demonteren. (Ö 7.6)
● Bouten (1) losdraaien en met
moeren (2) wegnemen.
● Messen (3) omhoog verwijderen.
● Messenschijf reinigen.
● Messen (3) keren en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen en de boringen laten
samenvallen.
Messen die aan beide kanten stomp zijn,
moeten worden geslepen voordat u ermee
verder werkt.
Om u ervan te verzekeren dat het
apparaat optimaal functioneert, dient u de
messen uitsluitend door een vakman te
laten slijpen. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
● Demonteer de messen om ze te laten
slijpen.
● Koel de messen tijdens het slijpen,
bijvoorbeeld met water. Het mes mag
niet blauw worden, omdat anders de
snijresultaten minder worden.
● Slijp het mes gelijkmatig om trillingen
door onbalans te voorkomen.
● Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: Messen moeten
worden vervangen zodra er inkepingen
of scheuren te zien zijn, of als de
slijtagegrens is bereikt.
● Slijp de lemmeten onder een slijphoek
van 30°.
● Slijp messen tegen het lemmet.
● Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen met fijnkorrelig
schuurpapier.
● Neem bij de montage van de messen
de aandraaimomenten in de paragraaf
"Messen keren" in acht.
11.4 Onderhoud van de V-riem
19
Onderhoudsinterval:
Na elke 10 uren gebruikstijd
Controleer de V-riem met een visuele
inspectie op slijtage en beschadigingen en
vervang deze indien nodig.
Controleer de V-riemspanning en stel
deze zo nodig af.
Te weinig spanning verhoogt
slijtage van de V-riem, terwijl te veel
spanning beschadigingen aan de
lagers kan veroorzaken.
Wanneer u over onvoldoende
kennis voor het controleren en
afstellen van de V-riem beschikt,
dient een vakman deze
werkzaamheden uit te voeren.
V-riemspanning controleren:
● Trek de bougiestekker los.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 216 9907 C - NL
75
Page 78
● Draai de schroeven (1) los, maar draai
ze er niet helemaal uit (blijven op
beschermplaat) en neem de
beschermplaat (2) weg.
● Druk met uw duim op de V-riem tussen
de twee snaarwielen.
De V-riem moet circa 10mm kunnen
worden doorgedrukt.
V-riemspanning afstellen:
● Motorschroefverbinding losmaken
(zonder afbeelding):
Maak de 3 bouten van de
motorbevestiging los, maar draai ze
niet eruit; houd de moeren aan de
bovenzijde tegen.
● Span de V-riem door de afstelmoer (3)
te draaien.
● Haal de bevestigingsbouten van de
motor na het afstellen weer aan en
monteer de beschermplaat.
11.5 Motorolie verversen
20
Onderhoudsinterval:
De aanbevolen olieverversingsintervallen,
de te gebruiken motorolie en de
hoeveelheid olie die u per keer moet
verversen, vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Olieaftapschroef:
● schroeven (1) losdraaien, maar niet
geheel losdraaien (blijven op
beschermplaat) en beschermplaat (2)
wegnemen.
● Olieaftapschroef (3) losdraaien en
motorolie aftappen.
● Olieaftapschroef (3) weer aanbrengen
en verse motorolie bijvullen.
Beschermplaat (2) monteren.
11.6 Opslag en winterpauze
Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het
apparaat altijd buiten het bereik van
kinderen.
De tuinhakselaar alleen in veilige toestand
en met gemonteerde vultrechter opslaan.
Neem bij een langere stilstand van de
tuinhakselaar (winterpauze) de volgende
punten in acht:
● Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig
schoon.
● Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
● Maak de brandstoftank en carburator
leeg (bijv. door de verbrandingsmotor
leeg te rijden).
● Schroef de bougie eruit en giet door de
bougieboring ca. 3 cm³ motorolie in de
verbrandingsmotor. laat de
verbrandingsmotor een paar keer
zonder bougie doordraaien.
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker uit de buurt
van het bougiegat (gevaar voor
ontsteking).
● Schroef de bougie er weer in.
● Ververs de olie (Ö zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
● Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat rechtopstaand in
een droge, stofarme ruimte.
12. Transport
Kans op letsel!
Lees voor het transport het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in
het bijzonder het hoofdstuk
"Transport van het apparaat"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.4)
12.1 Tuinhakselaar trekken of
duwen
● Tuinhakselaar aan de
uitworpverlenging (1) vasthouden en
achterover kantelen.
● De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of
geduwd.
12.2 Tuinhakselaar optillen of
dragen
Tuinhakselaar vanwege het grote
gewicht minstens met twee man
optillen. Draag geschikte
beschermende kleding, die uw
onderarmen en bovenlichaam
geheel bedekt.
● Houd de tuinhakselaar bij het optillen
rechts aan de behuizing en links onder
de verbrandingsmotor vast.
12.3 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren
● Transporteer de tuinhakselaar
op laadoppervlakken uitsluitend
rechtop.
21
22
23
76
0478 216 9907 C - NL
Page 79
● Zeker het apparaat met geschikte
bevestigingsmiddelen, zodat het niet
verschuift. Maak de touwen resp.
gordels aan de wielvoet (1) of
vultrechter (2) vast.
13. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Tuinhakselaar met benzinemotor
(STIHL GH)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere:
–Mes
– Messenschijf
– V-riem
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
– niet reglementair gebruik van het
product.
– het gebruik van niet door STIHL
toegelaten gebruiksstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie de gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
– gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde aanbouwdelen, combiapparaten of snijgereedschap.
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
– corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
– beschadigingen en gevolgschade door
het gebruik van andere onderdelen dan
originele STIHL onderdelen.
– beschadigingen door onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van erkende dealers
werden uitgevoerd.
14. Standaard
reserveonderdelen
Messenschijf compleet
6903 700 5101
Omkeermessen (2x)
6903 702 0101
V-riem
6001 704 2100
15. Milieubescherming
Hakselmateriaal hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 216 9907 C - NL
77
Page 80
De verpakkingen, het apparaat en de
accessoires zijn met recycleerbaar
materiaal gefabriceerd en moeten
overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
de recyclage van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
16. EUconformiteitsverklaring
16.1 Tuinhakselaar STIHL GH 370.0 S
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
– Type: Tuinhakselaars
– Merk: STIHL
– Type: GH 370.0 S
– Productiecode: 6001
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 13683 en EN 14982
(voor zover van toepassing).
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
(Ö 11.3)#
– Messen goed slijpen (Ö 11.3)#
– Messenschijf via visuele inspectie
controleren en zo nodig vervangen
(Ö 7.6)
Storing:
Heftige trillingen tijdens de
werkzaamheden, abnormale geluiden,
gerammel
Mogelijke oorzaak:
– Messenschijf of messen defect
– Motorbevestiging los
– Bouten zijn los
Oplossing:
– Messenschijven, messen, messenas,
bouten, moeren, ringen en lagers van
de snijeenheid controleren, zo nodig
repareren #
– Bouten motorbevestiging aandraaien
#
– Controleren of bouten goed vast zitten
#
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHUNL
0478 216 9907 C - NL
79
Page 82
19. Onderhoudsschema
19.1 Leveringsbevestiging
19.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
24
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
80
0478 216 9907 C - NL
Page 83
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso82
Informazioni generali82
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso82
Descrizione dell’apparecchio83
Per la vostra sicurezza83
Informazioni generali83
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina84
Abbigliamento ed
equipaggiamento84
Trasporto dell'apparecchio84
Prima dell'uso85
Durante il lavoro85
Manutenzione e riparazioni87
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati88
Smaltimento88
Descrizione dei simboli89
Equipaggiamento fornito89
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio90
Montaggio prolungamento canale
di scarico90
Montaggio delle ruote e del telaio
di trasporto90
Montaggio sportello-deflettore90
Apertura e chiusura dello sportello-
deflettore90
Montaggio disco portalame90
Smontaggio disco portalame90
Montaggio imbuto di caricamento91
Smontaggio imbuto di caricamento91
Carburante e olio motore91
Istruzioni di lavoro91
Zona di lavoro dell'utente91
Quale materiale è possibile
trattare?91
Quale materiale non è possibile
trattare?91
Diametro ramo massimo91
Caricamento del biotrituratore da
giardino92
Sollecitazione corretta
dell'apparecchio92
Dispositivi per la sicurezza92
Arresto automatico motore92
Coperture di protezione92
Messa in servizio dell'apparecchio92
Avviamento del motore a
combustione92
Spegnimento del motore a
combustione92
Trituratura93
Manutenzione93
Motore a combustione93
Pulizia dell'apparecchio93
Manutenzione lame93
Manutenzione della cinghia
trapezoidale94
Cambio olio motore95
Rimessaggio e pausa invernale95
Trasporto95
Traino o spinta del biotrituratore da
giardino95
Sollevamento o trasporto del
biotrituratore da giardino95
Trasporto del biotrituratore da
giardino su una superficie di carico95
Minimizzare l’usura ed evitare
danni96
Ricambi standard96
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 216 9907 C - IT
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
81
Page 84
Tutela dell’ambiente96
Dichiarazione di conformità EU97
Biotrituratore da giardino STIHL
GH 370.0 S97
Indirizzo amministrazione generale
STIHL97
Indirizzi società di distribuzione
STIHL97
Indirizzi importatori STIHL97
Dati tecnici98
REACH98
Risoluzione guasti98
Programma Assistenza Tecnica99
Conferma di consegna99
Conferma dell'esecuzione del
servizio99
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso:
L’utente si trova dietro all’apparecchio
(posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto
capitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 7.1)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
● Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore
significato sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
1
82
0478 216 9907 C - IT
Page 85
3. Descrizione
dell’apparecchio
1
1 Imbuto di caricamento
2 Motore a combustione
3 Cappuccio candela di accensione
4 Ruota
5 Supporto ruota
6 Canale di scarico
7 Tappi di chiusura
8 Interruttore di
accensione/spegnimento
9 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
4. Per la vostra sicurezza
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di
comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato
concepito per uso privato ed è adatto allo
sminuzzamento di ramaglie e residui
vegetali. Non è consentito un uso diverso,
che potrebbe essere pericoloso o causare
danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da
giardino (elenco non completo):
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo).
– per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio,
preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 216 9907 C - IT
83
Page 86
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
4.2 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Durante l'esecuzione di lavori e
in particolare anche di lavori di
manutenzione e durante il
trasporto dell'apparecchio
indossare sempre guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
per tutta la durata del lavoro.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non
una camicia. Durante il lavoro con
l'apparecchio non indossare sciarpe,
cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri
indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante
tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i
capelli lunghi (in una rete per capelli, un
berretto, ecc.).
4.4 Trasporto dell'apparecchio
Per evitare di ferirsi con parti affilate e
surriscaldate dell’apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro.
Non trasportare l'apparecchio se il motore
a combustione è in funzione. Prima del
trasporto spegnere il motore a
combustione, attendere l'arresto delle
lame e staccare il cappuccio candela di
accensione.
84
0478 216 9907 C - IT
Page 87
Trasportare l'apparecchio solo con il
motore a combustione freddo e con il
serbatoio del carburante vuoto.
Trasportare l'apparecchio unicamente con
l'imbuto di caricamento montato
correttamente.
Pericolo di lesioni causato da lame non
protette!
Fare attenzione al peso dell'apparecchio,
in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento
adeguati (rampe di carico, dispositivi di
sollevamento).
Fissare l'apparecchio sul pianale di carico
con strumenti di ancoraggio (cinghie,
corde, ecc.) dalle dimensioni sufficienti,
agganciati ai punti di ancoraggio descritti
nelle istruzioni per l'uso. (Ö 12.3)
Tirare o spingere l’apparecchio solo a
passo d’uomo. Non trainarlo!
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
4.5 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Prima di ogni messa in funzione
controllare,
– che le coperture e i dispositivi di
protezione siano montati e in buone
condizioni.
– che tutti i componenti riguardanti
l'alimentazione carburante sul motore a
combustione siano presenti e in
perfetto stato (ermetici).
– che il serbatoio sia in perfetto stato
(ermetico).
– che la scocca e il dispositivo di taglio
(lame, albero lama, disco portalame,
ecc.) non siano usurati o danneggiati.
– che nell'apparecchio non vi sia più
materiale da triturare e che l'imbuto di
caricamento sia vuoto.
– che tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio siano montati o serrati
correttamente. Prima della messa in
funzione serrare le viti e i dadi allentati
(attenersi alle coppie di serraggio).
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e
non nei pressi di un muro o di un altro
oggetto fisso per evitare il pericolo di
infortuni e di danni materiali (nessuna
possibilità di scostarsi per l'utente, rottura
di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un
terreno piano e solido in modo tale che
non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una
superficie lastricata o coperta di ghiaietto,
poiché il materiale espulso o centrifugato
verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
accertarsi sempre che sia chiuso in modo
appropriato. (Ö 7.7)
I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno
staccati né collegati a ponte.
4.6 Durante il lavoro
Non falciare mai l’erba se nella
zona di pericolo si trovano
persone, soprattutto bambini, o
animali.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di
infortuni a causa della ridotta stabilità.
Muoversi con particolare cautela per
evitare di scivolare. Se possibile, evitare di
utilizzare l'apparecchio su un terreno
umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
La zona di lavoro deve essere mantenuta
pulita e in ordine per tutta la durata di
utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di
inciampare, rimuovere oggetti quali sassi,
rami, cavi, ecc.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 216 9907 C - IT
85
Page 88
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza
superiore a quella dell’apparecchio.
Gas di scarico:
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
L’apparecchio deve essere posizionato in
modo tale da evitare di lavorare nel senso
di provenienza dei gas di scarico.
Avviamento:
Prima dell'avviamento portare
l'apparecchio in posizione stabile sul
terreno e metterlo dritto. L’apparecchio
non deve mai essere messo in funzione in
posizione orizzontale.
Non tirare il cavo di avviamento quando
l'apparecchio non è chiuso correttamente
e le lame sono scoperte.
Pericolo di lesioni causate dalle lame
rotanti!
Avviare l'apparecchio con cautela.
Osservare le istruzioni fornite nel capitolo
"Messa in servizio dell'apparecchio"
(Ö 10.). Avviare l'apparecchio secondo le
istruzioni riduce il pericolo di lesioni.
Pericolo di lesioni!
Se il cavo di avviamento salta rapidamente
indietro, la mano e il braccio vengono
trascinati verso il motore a combustione,
nella fase di rilascio del cavo avviamento.
Il contraccolpo può causare fratture alle
ossa, schiacciamenti e slogature.
In fase di avvio del motore a combustione
o di accensione del motore elettrico, non
porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il
biotrituratore da giardino non deve
contenere materiale da triturare al
momento dell'accensione o all'avvio. Il
materiale da triturare potrebbe venir
espulso con forza causando lesioni alle
persone.
Durante l'avviamento non ribaltare
l'apparecchio.
Durante lo svolgimento del lavoro:
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
sopra, sotto o su parti in
movimento.
Con l'apparecchio acceso non portare mai
il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto
di caricamento o davanti all'apertura di
scarico. Mantenere sempre la testa ed il
corpo a debita distanza dall'apertura di
caricamento.
Non inserire mai le mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Sussiste il
pericolo di gravi lesioni ad occhi, viso, dita,
mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre
l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non
piegarsi in avanti.
Durante il caricamento l'utente deve
trovarsi nella zona di lavoro descritta.
Durante tutto il periodo di funzionamento
restare sempre nella zona di lavoro e non
entrare mai nella zona di scarico. (Ö 8.1)
Pericolo di lesioni!
Durante il funzionamento il materiale da
triturare potrebbe venir espulso verso
l'alto. Pertanto indossare occhiali di
protezione e mantenere il viso lontano
dall'apertura di caricamento.
Non ribaltare mai l’apparecchio quando il
motore a combustione o il motore elettrico
è in funzione.
Se l'apparecchio si ribaltasse durante il
funzionamento, spegnere
immediatamente il motore a combustione
e staccare il cappuccio candela di
accensione.
Evitare che del materiale da triturare resti
bloccato nel canale di scarico, in quanto
questo causerebbe una cattiva triturazione
del materiale stesso o contraccolpi.
Caricando il biotrituratore da giardino
accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di
metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc.,
non cadano nella camera di triturazione in
quanto ciò potrebbe causare danni e
contraccolpi dell’imbuto di caricamento.
Rimuovere eventuali otturazioni causate
da tali corpi estranei.
Durante il caricamento di ramaglie nel
biotrituratore da giardino potrebbero
verificarsi contraccolpi. Indossare dei
guanti da lavoro!
Spegnere il motore a combustione,
– Prima di ribaltare, spingere o tirare
l'apparecchio,
86
0478 216 9907 C - IT
Page 89
– Prima di svitare i tappi di chiusura e
aprire l'apparecchio,
– Prima di rabboccare il serbatoio.
Eseguire il rifornimento di carburante
solo con il motore a combustione
freddo.
Pericolo d’incendio!
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Spegnere il motore a
combustione ed estrarre il cappuccio
candela di accensione, quindi lasciar
arrestare tutti gli attrezzi in movimento,
– Quando si smette di lavorare con
l’apparecchio.
– Prima di sollevare e spostare
l’apparecchio.
– Prima di trasportare l'apparecchio.
– Prima di eliminare ostruzioni o
intasamenti nell'unità di taglio,
nell'imbuto di caricamento o nel canale
di scarico.
– Prima di eseguire lavori sull'unità di
taglio.
– Prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio.
Se corpi estranei dovessero penetrare
nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio
facesse rumori insoliti o vibrasse in modo
inusuale, spegnere immediatamente il
motore e far arrestare completamente
l'apparecchio. Estrarre il cappuccio
candela di accensione, rimuovere l'imbuto
di caricamento ed eseguire le seguenti
operazioni:
– Controllare se l'apparecchio, in
particolare il dispositivo di taglio (lama,
disco portalame, vite di fissaggio lama),
è danneggiato e far eseguire le
riparazioni necessarie da un tecnico
specializzato prima di riprendere a
lavorare con l'apparecchio.
– Controllare se tutte le parti del
dispositivo di taglio sono posizionate
correttamente, eventualmente serrare
le viti allentate (attenersi alle coppie di
serraggio).
– Far sostituire o riparare eventuali parti
danneggiate da personale qualificato;
tutte le parti devono essere
qualitativamente uguali.
4.7 Manutenzione e riparazioni
Prima dell'inizio dei lavori di pulizia,
registrazione, riparazione e
manutenzione:
● posizionare l'apparecchio su un terreno
piano e sicuro,
● spegnere il motore a combustione e
lasciarlo raffreddare e
● scollegare il cappuccio
candela di accensione.
Attenzione - Pericolo di
lesioni!
Tenere lontano il cappuccio della candela
di accensione dalla candela di accensione,
in quanto una scintilla di accensione
accidentale può causare incendi o scosse
elettriche.
Un contatto accidentale della candela di
accensione con il cappuccio candela di
accensione può causare l'avviamento
indesiderato del motore a combustione.
In particolare, prima di eseguire dei lavori
in prossimità del motore a combustione,
del collettore di scarico e del silenziatore
far raffreddare l'apparecchio. Le
temperature potrebbero raggiungere gli
80°C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Il contatto diretto con l'olio motore può
essere pericoloso, inoltre l'olio motore non
deve essere versato.
STIHL consiglia di fare eseguire il
rifornimento dell'olio motore oppure un
cambio dell'olio motore da un rivenditore
specializzato STIHL.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è
necessario pulire con cura l’intero
apparecchio. (Ö 11.2)
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura
ad alta pressione e non pulire
l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es.
con una canna per innaffiare).
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo potrebbero
danneggiare le parti in plastica e metallo
pregiudicando la sicurezza di
funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
sgombra la zona intorno alle aperture aria
di raffreddamento, alle alette di
raffreddamento e allo scarico da p. es.
erba, paglia, muschio, foglie o perdite di
olio.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 216 9907 C - IT
87
Page 90
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio
solo con estrema attenzione e indossando
guanti da lavoro.
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare tutte le viti del
dispositivo di taglio, in modo da garantire
sempre un funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Controllare regolarmente l'intero
apparecchio, in particolare prima del
rimessaggio (p. es. prima della pausa
invernale), per verificare se presenta
usura e danneggiamenti. Per motivi di
sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate in modo da garantire sempre
un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Non modificare mai la registrazione base
del motore a combustione e non ruotarlo
eccessivamente.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di
lavori di manutenzione, si smontassero
componenti o dispositivi di protezione, è
necessario montarli nuovamente al
termine dei lavori, attenendosi alle
istruzioni prescritte.
4.8 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Conservare l'apparecchio con il serbatoio
vuoto e le scorte di carburante in un locale
ben areato e che possa essere chiuso
dall’esterno.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa
essere usato da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
Non riporre mai l’apparecchio contenente
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio. I vapori di benzina che si
formerebbero potrebbero venire a contatto
con una fiamma viva o scintille ed
incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio
(p. es. rimessaggio durante la stagione
invernale), eseguire lo svuotamento del
serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
all'aperto finché non si esaurisce il
carburante).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del
rimessaggio (p. es. per la pausa
invernale).
Conservare l'apparecchio solo con il
cappuccio candela di accensione
scollegato.
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
Conservare il biotrituratore da giardino
solo con l'imbuto di caricamento montato.
Pericolo di lesioni causato da lame non
protette!
4.9 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
88
0478 216 9907 C - IT
Page 91
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, venga
consegnato a centri di smaltimento
specializzati. Rendere l'apparecchio
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento. Per evitare incidenti,
rimuovere in particolare il cavo
dell'accensione, svuotare il serbatoio e
scaricare l'olio motore.
Pericolo di lesioni causate dalle lame!
Non lasciare mai un biotrituratore da
giardino incustodito anche se non viene
più utilizzato. Assicurarsi che
l'apparecchio e in particolare tutte le lame
vengano conservati fuori dalla portata di
bambini.
5. Descrizione dei simboli
Attenzione!
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni
per l’uso.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di
pericolo.
Pericolo di lesioni!
Pericolo di lesioni causato
da attrezzi in movimento.
Attenzione!
Prima di eseguire qualsiasi
lavoro di manutenzione o di
pulizia, staccare il cappuccio
candela di accensione.
Indossare protezioni per
l'udito!
Indossare occhiali di
protezione!
Indossare guanti da lavoro!
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o
nel canale di scarico.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull'apparecchio.
6. Equipaggiamento fornito
2
Pos. DescrizionePz.
AImbuto di caricamento1
BCorpo apparecchio1
Pos. DescrizionePz.
CSupporto ruota1
DSportello deflettore1
EProlungamento canale di
PRondella di sicurezza1
QTappo di chiusura2
RVite di fissaggio ruota2
SPerno2
TConvogliatore1
UAnello distanziatore
superiore
VAnello distanziatore
inferiore
WCappuccio protettivo1
XAttrezzo di montaggio1
YChiave Torx1
ZChiave combinata1
xIstruzioni per l'uso1
xIstruzioni per l'uso
Motore a combustione
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
1
5
1
2
1
1
1
1
0478 216 9907 C - IT
89
Page 92
7. Preparazione per la messa
in servizio dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate
nel capitolo "Per la vostra
sicurezza" (Ö 4.).
● Per l’esecuzione di tutti gli interventi
descritti posizionare l’apparecchio su
una superficie orizzontale, piana e
stabile.
7.1 Montaggio prolungamento
canale di scarico
● Inserire il prolungamento canale
di scarico (E) sul corpo apparecchio e
avvitare le viti (J) (1 - 2Nm).
7.2 Montaggio delle ruote e del
telaio di trasporto
● Fissare le ruote (G) sinistra e
destra rispettivamente con viti di
fissaggio ruota (R), rondella (L1),
rondella (L2) e dado (K1) sul supporto
ruota (C).
● Spingere i copriruota (H) sulle ruote.
● Porre il supporto ruota su una superficie
salda e piana come indicato in figura e
posizionare il corpo apparecchio (B).
● Inserire le viti con testa a calotta
piatta (N) sul lato sinistro e avvitare i
dadi di sicurezza (K2) ma non serrarli.
Avvitare la vite Torx (M) sul lato destro
(1 - 2Nm).
● Avvitare i dadi (K2) (10 - 12Nm).
3
4
5
7.3 Montaggio sportellodeflettore
● Ribaltare all’indietro il
biotrituratore da giardino.
● Inserire il listello (F) nel prolungamento
canale di scarico. Avvitare le viti (J)
(1 - 2Nm).
● Raddrizzare il biotrituratore da giardino.
● Montare lo sportello-deflettore (D) sul
prolungamento canale di scarico.
Durante l'aggancio fare attenzione che
le guide (1) destra e sinistra sul lato
interno del deflettore siano posizionate
esattamente nella scanalatura di guida
del prolungamento canale di scarico
(2).
● Premere a fondo i (S) perni sinistro e
destro.
7.4 Apertura e chiusura dello
sportello-deflettore
Aprire lo sportello-deflettore:
● Per la trituratura, aprire lo sportello-
deflettore (D) verso l'alto e far innestare
la linguetta di chiusura (1) nel
prolungamento canale di scarico.
Chiudere lo sportello-deflettore:
● Per trasportare oppure conservare con
minimo ingombro, scollegare
leggermente la linguetta di chiusura (1)
e piegare lo sportello-deflettore (D)
verso il basso.
6
7
7.5 Montaggio disco portalame
Attenersi alla sequenza di
montaggio e alla coppia di
serraggio di 52 - 60 Nm .
Durante il montaggio fare
attenzione a posizionare
correttamente l'anello distanziatore
superiore (U) rispetto alle due
lame.
● Posizionare la calotta di
protezione (W), l'anello distanziatore
inferiore (V), il disco portalame (I),
l'anello distanziatore superiore (U), il
convogliatore (T), la rondella di
sicurezza (P) sull'alloggiamento lame e
montare la vite (O).
● Per esercitare una forza contraria al
disco portalame usare l'attrezzo di
montaggio (X). Avvitare la vite (O) con
la chiave combinata (Z) e serrare con
una coppia di serraggio di 52 - 60 Nm .
7.6 Smontaggio disco portalame
● Per esercitare una forza
contraria al disco portalame
usare l'attrezzo di montaggio (X).
● Allentare la vite (O) con la chiave
combinata (Z).
● Rimuovere la vite (O), la rondella di
sicurezza (P), il convogliatore (T),
l'anello distanziatore superiore (U) e il
disco portalame (I).
8
9
90
0478 216 9907 C - IT
Page 93
7.7 Montaggio imbuto di
caricamento
I tappi di chiusura (Q) sono
collegati dopo il primo montaggio
all'imbuto di caricamento in modo
da impedirne la perdita.
● Montare i tappi di chiusura (Q)
sull'asola dell'imbuto di caricamento e
con una pressione avvitare
completamente.
● Agganciare l'imbuto di caricamento (A)
sulla cerniera (1) nel corpo apparecchio
e inclinare in avanti.
● Serrare entrambi i tappi di chiusura (Q)
contemporaneamente.
7.8 Smontaggio imbuto di
caricamento
● Allentare entrambi i tappi di
chiusura (Q) finché è possibile ruotarli
liberamente. Rimangono sull'imbuto di
caricamento
● Inclinare all'indietro l'imbuto di
caricamento (A) e rimuoverlo.
7.9 Carburante e olio motore
10
11
12
Prima della prima messa in
funzione rifornire con olio motore
(Ö Istruzioni per l'uso del motore a
combustione)!
Olio motore
Per il tipo di olio motore da utilizzare e la
capacità serbatoio olio vedere le Istruzioni
per l'uso del motore a combustione.
Controllare regolarmente il livello di
riempimento (Ö Istruzioni per l'uso del
motore a combustione). Evitare di far
abbassare o di superare il livello corretto.
Carburante
Suggerimento:
Carburanti di marca di produzione recente,
benzina normale senza piombo
(Ö Istruzioni per l'uso del motore a
combustione)! Per il rifornimento usare un
imbuto (non compreso nell'entità di
fornitura). Attenersi in particolare alle
avvertenze riportate al capitolo "Per la
vostra sicurezza". (Ö 4.)
8. Istruzioni di lavoro
Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate
nel capitolo "Per la vostra
sicurezza". (Ö 4.)
Il caricamento del biotrituratore da
giardino deve essere eseguito solo
da una persona.
8.1 Zona di lavoro dell'utente
● Per motivi di sicurezza l'utente
deve rimanere sempre nella
zona di lavoro (superficie in grigio X)
durante l'intera durata di funzionamento
dell'apparecchio (con il motore elettrico
acceso o con il motore a combustione
in funzione), per non essere ferito dal
materiale espulso.
13
8.2 Quale materiale è possibile
trattare?
Con il biotrituratore da
giardino è possibile trattare
scarti della potatura di siepi o
alberi e ramaglie ramificate
morbide e dure.
Gli scarti della potatura di siepi ed alberi
dovrebbero essere trattati quando sono
ancora freschi, poiché il biotrituratore
rende meglio quando il materiale è ancora
fresco rispetto a quando il materiale è
secco o bagnato.
8.3 Quale materiale non è possibile
trattare?
Pietre, vetro, parti in metallo
(fili, chiodi, ecc.) o parti in
plastica non devono entrare
nel biotrituratore da giardino.
Regola fondamentale:
materiali non adatti al compost non
dovrebbero essere trattati con il
biotrituratore da giardino.
8.4 Diametro ramo massimo
Le indicazioni fornite concernono ramaglie
appena tagliate:
Diametro ramo massimo
GH 370 S: 45 mm
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 216 9907 C - IT
91
Page 94
8.5 Caricamento del
biotrituratore da giardino
● Durante il caricamento del biotrituratore
da giardino, rispettare la zona di lavoro.
(Ö 8.1)
● Attenersi al diametro ramo massimo.
(Ö 8.4)
● Inserire le ramaglie leggermente
inclinate e convogliarle seguendo il
simbolo sulla parete sinistra dell'imbuto
fino al gruppo lame.
L'apparecchio inserisce
automaticamente in questo caso il
materiale legnoso. I rami più lunghi
dovrebbero essere supportati e guidati
con la mano durante la trituratura.
8.6 Sollecitazione corretta
dell'apparecchio
Durante il funzionamento del biotrituratore
da giardino evitare una riduzione
eccessiva del numero di giri del motore
elettrico o del motore a combustione.
Caricare il biotrituratore da giardino in
continuazione e in modo omogeneo. Se il
numero di giri si riducesse mentre si lavora
14
con il biotrituratore da giardino, arrestare il
caricamento per consentire la ripresa del
motore elettrico o del motore a
combustione.
9. Dispositivi per la
sicurezza
9.1 Arresto automatico motore
Il motore a combustione o il biotrituratore
possono essere messi in funzione solo
quando l'imbuto di caricamento è chiuso
correttamente.
In caso di allentamento del tappo di
chiusura sul lato motore durante il
funzionamento, il contatto di accensione si
interrompe e il motore a combustione o il
biotrituratore si arresta dopo pochi
secondi.
9.2 Coperture di protezione
Il biotrituratore da giardino è dotato di
coperture di protezione nella zona di
caricamento e scarico. Tali zone
comprendono l'imbuto di caricamento
completo con la parte superiore
dell'imbuto e la protezione antispruzzi, il
prolungamento canale di scarico e lo
sportello-deflettore.
Le coperture di protezione garantiscono
durante la trituratura una distanza di
sicurezza dalle lame di triturazione.
10. Messa in servizio
dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione
leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.)
10.1 Avviamento del motore a
combustione
●Controllare il livello
dell'olio e del carburante.
(Ö 7.9)
●Portare l'interruttore (1)
in posizione I.
● Sfilare lentamente il cavo
avviamento (2) fino al punto di
pressione e successivamente tirarlo
con forza fino alla lunghezza del
braccio.
Guidare il cavo indietro lentamente per
consentire allo starter di avvolgerlo
correttamente.
Ripetere l'operazione di avviamento
fino all'avvio del motore a combustione.
10.2 Spegnimento del motore a
combustione
●Portare
l'interruttore (1) in
posizione O.
Il motore a combustione o
il biotrituratore continuano
a funzionare per un breve tempo di
arresto prima di spegnersi
completamente.
15
16
92
0478 216 9907 C - IT
Page 95
10.3 Trituratura
● Spingere il biotrituratore da giardino su
un terreno piano e solido e bloccarlo in
modo sicuro.
● Indossare guanti da lavoro, occhiali di
protezione e protezioni per l'udito.
● Aprire lo sportello-deflettore. (Ö 7.4)
● Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.1)
● Attendere finché il motore a
combustione ha raggiunto il numero
massimo di giri (numero di giri al
minimo).
● Caricare correttamente il biotrituratore
da giardino con il materiale da triturare.
(Ö 8.5)
● Dopo il lavoro, spegnere il biotrituratore
da giardino (Ö 10.2) e pulirlo. (Ö 11.2)
11. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione o di pulizia
sull'apparecchio leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sotto capitolo
"Manutenzione e riparazioni"
(Ö 4.7) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni di
sicurezza.
Prima di eseguire
qualsiasi lavoro di
manutenzione e di
pulizia, staccare il
cappuccio candela di accensione!
11.1 Motore a combustione
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni impiego
Per una lunga durata d’impiego è
particolarmente importante che il livello
dell’olio sia sempre adeguato e che il
cambio del filtro dell’olio e dell’aria
avvengano a scadenza regolare. Attenersi
alle indicazioni relative all’uso e alla
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione
allegate.
Le alette di raffreddamento devono
sempre essere mantenute pulite in modo
da assicurare un raffreddamento
adeguato del motore a combustione.
11.2 Pulizia dell'apparecchio
17
Intervallo di manutenzione:
Dopo ogni impiego
Dopo l'uso, pulire sempre accuratamente
l’apparecchio. Una cura scrupolosa
protegge l’apparecchio da danni e ne
prolunga la durata di impiego.
Posizione di pulizia del biotrituratore da
giardino:
È consentita la pulizia dell'apparecchio
solo nella posizione riportata in figura.
● Smontaggio dell'imbuto di caricamento.
(Ö 7.8)
Se il biotrituratore da giardino non venisse
posizionato come descritto, l'apparecchio
(motore a combustione) può subire dei
danni.
Non dirigere mai getti
d'acqua sui componenti del
motore elettrico o del motore
a combustione, sulle
guarnizioni, sui punti di
supporto e sui componenti elettrici, p. es.
su interruttori. L'inosservanza di tali
indicazioni potrebbe comportare costose
riparazioni.
Se non si riuscisse a
rimuovere l'eventuale
sporcizia e i resti incrostati
utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino
in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es. detergente
speciale STIHL).
Non usare detergenti aggressivi.
Pulire regolarmente i dischi portalame.
Tenere sempre liberi da possibili ostruzioni
le alette di raffreddamento, la ventola,
l’area intorno al filtro aria, lo scarico, ecc.
per garantire un raffreddamento adeguato
del motore.
11.3 Manutenzione lame
18
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
di protezione aderenti!
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni impiego
● Smontare l'imbuto di caricamento.
(Ö 7.8)
● Controllare se le lame sono
danneggiate (tacche o fessurazioni) e
usurate ed eventualmente invertirle o
sostituirle.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 216 9907 C - IT
93
Page 96
Limiti di usura delle lame:
Prima del raggiungimento dei limiti
di usura prescritti è necessario
invertire le corrispondenti lame o
sostituirle. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
● Sulle lame misurare la distanza
dall'alesaggio fino al margine della
lama in più punti.
Distanza minima 6mm
Inversione delle lame:
Le lame da taglio sono lame
reversibili. Significa che le lame non
affilate possono essere invertite per
una volta e successivamente
l'apparecchio è di nuovo
riutilizzabile.
Invertire sempre entrambe le lame!
● Smontare il disco portalame. (Ö 7.6)
● Svitare le viti (1) e rimuoverle con i
dadi (2).
● Estrarre la lama (3) dall'alto.
● Pulire il disco portalame.
● Invertire le lame (3), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
esposto e mettere a filo gli alesaggi.
● Infilare le viti (1) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (2). Serrare i dadi (2) a
22 - 28 Nm.
● Montare il disco portalame. (Ö 7.5)
Affilatura della lama:
Le lame non affilate su entrambi i lati
devono essere affilate prima di continuare
il lavoro.
Al fine di garantire un funzionamento
ottimale dell'apparecchio, le lame devono
essere affilate esclusivamente da
personale qualificato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
● Per l'affilatura smontare le lame.
● Durante l'affilatura, raffreddare le lame,
p. es. con acqua. Non devono
assumere una colorazione bluastra, in
caso contrario la qualità di taglio
peggiorerebbe.
● Affilare sempre la lama in modo
uniforme per evitare vibrazioni dovute a
squilibrio.
● Prima di montarle controllare che le
lame non siano danneggiate: nel caso
in cui presentassero tacche o crepe
oppure nel caso in cui fosse già stato
raggiunto il limite di usura, è necessario
sostituirle.
● Riaffilare il tagliente delle lame con un
angolo di affilatura di 30° .
● Affilare le lame in senso contrario al
tagliente.
● Dopo l'affilatura rimuovere
eventualmente la bava presente sul
tagliente con un foglio di carta abrasiva
a grana fine.
● Durante il montaggio della lama
attenersi alle coppie di serraggio nella
sezione "Inversione delle lame".
11.4 Manutenzione della cinghia
trapezoidale
19
Intervallo di manutenzione:
Ogni 10 ore di lavoro
Eseguire un controllo visivo della cinghia
trapezoidale per accertarsi che non sia
usurata e danneggiata ed eventualmente
sostituirla.
Controllare la tensione della cinghia
trapezoidale ed eventualmente registrarla.
Una tensione insufficiente aumenta
l'usura della cinghia trapezoidale,
una tensione eccessiva può
causare danni ai cuscinetti.
Nel caso in cui non si
possedessero le necessarie
conoscenze per controllare e
registrare la cinghia trapezoidale, è
necessario che tali operazioni siano
eseguite da personale qualificato.
Controllo della tensione della cinghia
trapezoidale:
● Staccare il cappuccio candela di
accensione.
● Allentare le viti (1) ma non svitarle
completamente (rimangono sulla
lamiera di protezione della cinghia) e
rimuovere la lamiera di protezione della
cinghia (2).
● Con il pollice premere il punto della
cinghia tra le due pulegge della cinghia
trapezoidale.
La cinghia trapezoidale deve poter
essere schiacciata di circa 10mm.
Registrazione della tensione della
cinghia trapezoidale:
● Allentare l'avvitamento del motore (non
in figura):
Allentare le 3 viti del fissaggio motore,
ma non svitarle completamente,
esercitando una pressione contraria sui
dadi del lato superiore.
● Tensionamento della cinghia
trapezoidale ruotando il dado di
registrazione (3).
94
0478 216 9907 C - IT
Page 97
● Dopo la registrazione serrare
nuovamente le viti di fissaggio del
motore e montare la lamiera di
protezione della cinghia.
11.5 Cambio olio motore
20
Intervallo di manutenzione:
Gli intervalli raccomandati per il cambio
dell’olio e le informazioni sull’olio motore
da usare nonché la capacità serbatoio olio
prescritta per un cambio dell'olio sono
disponibili nelle istruzioni d’uso per il
motore a combustione.
Tappo di scarico dell’olio:
● Allentare le viti (1) ma non svitarle
completamente (rimangono sulla
lamiera di protezione della cinghia) e
rimuovere la lamiera di protezione della
cinghia (2).
● Svitare il tappo di scarico dell'olio (3) e
scaricare l'olio motore.
● Rimontare il tappo di scarico
dell'olio (3) e rifornire con olio motore
nuovo. Montare la lamiera di protezione
della cinghia (2).
11.6 Rimessaggio e pausa invernale
Conservare il biotrituratore da giardino in
un locale asciutto, chiuso e con poca
polvere. Assicurarsi che l'apparecchio sia
fuori dalla portata di bambini.
Riporre il biotrituratore da giardino solo in
un ottimo stato di funzionamento e con
l'imbuto di caricamento montato.
Se il biotrituratore da giardino dovesse
rimanere fermo per molto tempo (pausa
invernale), attenersi ai seguenti punti:
● Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio.
● Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
● Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
finché non si esaurisce il carburante).
● Svitare la candela di accensione e
versare circa 3 cm³ di olio motore
nell’apertura della candela di
accensione sul motore a combustione.
Far girare alcune volte il motore a
combustione senza candela di
accensione.
Pericolo d’incendio!
Tenere lontano il cappuccio
candela di accensione dal foro della
candela (pericolo d'incendio).
● Avvitare di nuovo la candela di
accensione.
● Eseguire il cambio dell'olio (Ö Istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
● Coprire accuratamente il motore a
combustione e conservare
l’apparecchio in un luogo asciutto e non
polveroso, in posizione dritta.
12. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza", in particolare il
capitolo "Trasporto
dell'apparecchio" ed attenersi a
quanto prescritto. (Ö 4.4)
12.1 Traino o spinta del
biotrituratore da giardino
● Afferrare il biotrituratore da
giardino sulla parte superiore
imbuto (1) e ribaltarlo all'indietro.
● È possibile spostare il biotrituratore da
giardino tirandolo o spingendolo
lentamente (a passo d'uomo).
12.2 Sollevamento o trasporto
del biotrituratore da giardino
A causa del notevole peso
sollevare il biotrituratore da giardino
in minino due persone. Indossare,
nello specifico, indumenti di
protezione che coprano
completamente le braccia e la parte
superiore del corpo.
● Per sollevare afferrare il biotrituratore
da giardino a destra sulla scocca e a
sinistra sotto il motore a combustione.
12.3 Trasporto del biotrituratore
da giardino su una superficie di
carico
● Trasportare il biotrituratore da giardino
su superfici di carico esclusivamente in
posizione dritta.
21
22
23
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHUIT
0478 216 9907 C - IT
95
Page 98
● Fissare l'apparecchio con appositi
elementi di ancoraggio per impedirne lo
spostamento. Fissare le corde o cinghie
sul supporto ruota (1) oppure
sull'imbuto di caricamento (2).
13. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Biotrituratori da giardino a benzina
(STIHL GH)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
–Lama
– Disco portalame
– Cinghia trapezoidale
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
– Uso improprio del prodotto.
– Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
– Uso di componenti, attrezzi accessori o
attrezzi di taglio non autorizzati da
STIHL.
– Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
– Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
– Danni diretti e indiretti derivanti dall'uso
di parti di ricambio non originali STIHL.
– Danni derivanti da lavori di riparazione
e manutenzione non eseguiti nelle
officine di rivenditori specializzati
autorizzati.
14. Ricambi standard
Disco portalame completo
6903 700 5101
Lama reversibile (2 pz.)
6903 702 0101
Cinghia trapezoidale
6001 704 2100
15. Tutela dell’ambiente
Il materiale triturato non va
eliminato nella spazzatura, ma
trasformato in compostaggio.
Gli imballaggi, l’apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali vanno
smaltiti.
96
0478 216 9907 C - IT
Page 99
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiali favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l’apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato insieme ad utensili ed
apparecchi dello stesso tipo ad un centro
di raccolta per lo smaltimento.
16. Dichiarazione di
conformità EU
16.1 Biotrituratore da giardino STIHL
GH 370.0 S
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
– Articolo: Biotrituratore da giardino
– Marchio di fabbrica: STIHL
– Modello: GH 370.0 S
– N. di serie: 6001
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti: EN 13683
e EN 14982 (ove applicabili).
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato V.
– Livello di potenza sonora misurato:
99,4 dB(A)
– Livello di potenza sonora garantito:
102 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sul biotrituratore da
giardino.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
16.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358