Stihl GH 370 S Instruction Manual

Page 1
STIHL GH 370 S
DE
Gebrauchsanleitung
EN
Instruction manual
FR
Manuel d’utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES
Manual de instrucciones
PT
Manual de utilização
NO
SV
FI
Käyttöopas
DA
Betjeningsvejledning
PL
Instrukcja obsługi
SL
Navodila za uporabo
SK
Návod na obsluhu
HU
Használati útmutató
HR
Upute za uporabu
CS
Návod k použití
LV
Lietošanas pamācība
LT
Naudojimo instrukcija
RO
Instrucţiuni de utilizare
EL
Οδηγίες χρήσης
RU
Инструкция по эксплуатации
BG
Инструкция за експлоатация
UK
Посібник з експлуатації
ET
Kasutusjuhend
KK
Пайдаланушының нұсқаулығы
GH 370.0 S
C
Page 2
0478 216 9907 C. I21. TIM-9858-004 © 2021 STIHL Tirol GmbH
Page 3
1
0478 216 9907 C
1
Page 4
2
2
0478 216 9907 C
Page 5
3 4
5
6 7
0478 216 9907 C
3
Page 6
8 9
10
11 12
4
0478 216 9907 C
Page 7
13 14
15 16 17
18
0478 216 9907 C
5
Page 8
19
20 21
22 23
6
0478 216 9907 C
Page 9
24
0478 216 9907 C
7
Page 10
8
0478 216 9907 C
Page 11
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN.

1. Inhaltsverzeichnis

Zu dieser Gebrauchsanleitung 10
Allgemein 10 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 10
Gerätebeschreibung 10 Zu Ihrer Sicherheit 11
Allgemein 11 Tanken – Umgang mit Benzin 12 Bekleidung und Ausrüstung 12 Transport des Geräts 12 Vor der Arbeit 13 Während der Arbeit 13 Wartung und Reparaturen 15 Lagerung bei längeren
Betriebspausen 16 Entsorgung 16
Symbolbeschreibung 16 Lieferumfang 17 Gerät betriebsbereit machen 17
Auswurfverlängerung montieren 17 Räder und Fahrgestell montieren 17 Auswurfklappe montieren 18 Auswurfklappe öffnen und
schließen 18 Messerscheibe montieren 18 Messerscheibe demontieren 18 Einfülltrichter montieren 18 Einfülltrichter demontieren 18 Kraftstoff und Motoröl 18
Hinweise zum Arbeiten 19
Arbeitsbereich des Bedieners 19 Welches Material kann verarbeitet
werden? 19
Welches Material kann nicht verarbeitet werden? 19
Maximaler Astdurchmesser 19 Befüllung des Garten-Häckslers 19 Richtige Belastung des Geräts 19
Sicherheitseinrichtungen 19
Motorstopp 19 Schutzabdeckungen 20
Gerät in Betrieb nehmen 20
Verbrennungsmotor starten 20 Verbrennungsmotor abstellen 20 Häckseln 20
Wartung 20
Verbrennungsmotor 20 Gerät reinigen 21 Messer warten 21 Keilriemen warten 22 Motoröl wechseln 22 Aufbewahrung und Winterpause 22
Transport 23
Garten-Häcksler ziehen oder schieben 23
Garten-Häcksler anheben oder tragen 23
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren 23
Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden 23
Übliche Ersatzteile 24 Umweltschutz 24 EU-Konformitätserklärung 24
Garten-Häcksler STIHL GH 370.0 S 24
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 25 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 25 Anschriften STIHL Importeure 25
Technische Daten 25
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
9
Page 12
REACH 25
Fehlersuche 25 Serviceplan 26
Übergabebestätigung 26 Servicebestätigung 26

2. Zu dieser Gebrauchsanleitung

2.1 Allgemein

Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.

2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung

Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät (Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 7.1)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ... Generelle Aufzählungen: – Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsich t!
Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden.
Hinweis
Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung.

3. Gerätebeschreibung

1 Einfülltrichter
2 Verbrennungsmotor 3 Zündkerzenstecker 4 Rad 5 Radfuß 6 Auswurfschacht 7 Verschlussschrauben 8 Ein/Aus-Schalter 9 Leistungsschild mit
Maschinennummer
1
1
10
0478 216 9907 C - DE
Page 13

4. Zu Ihrer Sicherheit

4.1 Allgemein

Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese Unfall­Verhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum Zerkleinern von Astmaterial und Pflanzenresten geeignet. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet werden (unvollständige Aufzählung):
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
11
Page 14

4.2 Tanken – Umgang mit Benzin

Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen und geprüften Behältern (Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Defekte Verschlüsse sind aus Sicherheitsgründen auszutauschen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen oder Ähnliches zum Entsorgen oder Lagern von Betriebsstoffen wie z. B. Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken.
Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen! Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht. Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen. Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen. Während der Verbrennungsmotor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Kraftstofftank nicht überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den Verbrennungsmotor erst starten, nachdem die benzinverschmutzte Fläche gereinigt wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist, muss diese gewechselt werden.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen.

4.3 Bekleidung und Ausrüstung

Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät zweckmäßige und eng anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer und bei allen Arbeiten am Gerät müssen lange Haare zusammengebunden und gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).

4.4 Transport des Geräts

Nur mit Handschuhen arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem Verbrennungsmotor transportieren. Vor dem Transport Verbrennungsmotor ausschalten, Messer auslaufen lassen und Zündkerzenstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts, insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.3)
12
0478 216 9907 C - DE
Page 15
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft.

4.5 Vor der Arbeit

Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tank, Tankverschluss, Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit oder Beschädigung Verbrennungsmotor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor der Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen.
Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahren­und Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen, – ob sich die Abdeckungen und
Schutzvorrichtungen an ihrem Platz befinden und in einwandfreiem Zustand sind,
– ob alle kraftstoffführenden Teile am
Verbrennungsmotor vorhanden und in
Ordnung (dicht) sind, – ob der Tank in Ordnung (dicht) ist, – ob das Gehäuse und die
Schneideinrichtung (Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.)
abgenutzt oder beschädigt sind, – ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist, – ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw.
festgezogen sind. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmomente beachten). Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an einem anderen starren Gegenstand, um die Verletzungsgefahr und die Gefahr von Sachschäden zu verringern (fehlende Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer, Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund standsicher aufgestellt sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen, weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes Material Verletzungen verursachen könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass das Gerät vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.7)
Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden.

4.6 Während der Arbeit

Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesonders Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der gesamten Betriebsdauer sauber und in Ordnung gehalten werden. Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht höher als die Standfläche des Geräts sein.
Abgase:
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden.
Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese Gase enthalten giftiges
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
13
Page 16
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden.
Das Gerät ist so zu positionieren, dass nicht entgegen der Abgasrichtung gearbeitet werden muss.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere Position bringen und aufrecht hinstellen. Es darf keinesfalls liegend in Betrieb genommen werden.
Nicht am Starterseil ziehen, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß verschlossen ist und die Messer freiliegen. Verletzungsgefahr durch sich drehende Messer!
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht – Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen" (Ö 10.) befolgen. Starten gemäß dieser Anweisungen verringert die Verletzungsgefahr.
Verletzungsgefahr!
Wenn das Starterseil schnell zurückspringt, werden Hand und Arm schneller zum Verbrennungsmotor gezogen, als das Starterseil losgelassen werden kann. Durch diesen Kickback kann es zu Knochenbrüchen, Quetschungen und Verstauchungen kommen.
Beim Starten des Verbrennungsmotors bzw. Einschalten des Elektromotors nicht vor der Auswurföffnung stehen. Im Garten­Häcksler darf sich beim Starten bzw. Einschalten kein Häckselmaterial befinden. Häckselmaterial kann herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden.
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere Körperteile über den Einfülltrichter und vor die Auswurföffnung halten. Halten Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zur Einfüllöffnung.
Niemals mit den Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht hineingreifen. Es besteht erhebliche Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht, Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand. Strecken Sie sich nicht vor.
Der Benutzer muss zum Befüllen im beschriebenen Arbeitsbereich des Bedieners stehen. Halten Sie sich während der gesamten Betriebsdauer immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in der Auswurfzone auf. (Ö 8.1)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann Häckselmaterial nach oben zurückgeschleudert werden. Deshalb Schutzbrille tragen und Gesicht von der Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der Verbrennungsmotor bzw. der Elektromotor läuft.
Falls das Gerät während des Betriebs umfällt, sofort Verbrennungsmotor ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein Häckselmaterial im Auswurfschacht staut, da dies zu einem schlechten Häckselergebnis oder zu Rückschlägen führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist besonders darauf zu achten, dass keine Fremdkörper wie Metallteile, Steine, Kunststoffe, Glas usw. in die Häckselkammer gelangen, da dies zu Beschädigungen und zu Rückschlägen aus dem Einfülltrichter führen kann. Verstopfungen aus demselben Grund beseitigen.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit Astmaterial kann es zu Rückschlägen kommen. Handschuhe tragen!
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus, – bevor Sie das Gerät kippen, schieben
oder ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen,
– bevor Sie nachtanken. Tanken nur bei
ausgekühltem Verbrennungsmotor.
Brandgefahr!
Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen, – bevor Sie das Gerät anheben und
tragen,
– bevor Sie das Gerät transportieren,
14
0478 216 9907 C - DE
Page 17
– bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter oder im Auswurfkanal beseitigt werden,
– bevor Arbeiten an der Schneideinheit
durchgeführt werden,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie sofort den Motor ab und lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, entfernen Sie den Einfülltrichter und führen Sie folgende Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit (Messer, Messerscheibe, Messerschraube), auf Beschädigungen und lassen Sie erforderliche Reparaturen von einem Fachmann durchführen, bevor Sie erneut starten und mit dem Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen Sie gegebenenfalls die Schrauben nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder reparieren, wobei die Teile gleichwertige Beschaffenheit aufweisen müssen.

4.7 Wartung und Reparaturen

Vor dem Beginn von Reinigungs-, Einstell-, Reparatur- und Wartungsarbeiten:
Gerät auf festem, ebenem Boden
abstellen,
Verbrennungsmotor abstellen und
abkühlen lassen,
Zündkerzenstecker
abziehen.
Achtung – Verletzungsgefahr!
Zündkerzenstecker von der Zündkerze fernhalten, ein unbeabsichtigter Zündfunke kann zu Bränden oder Stromschlägen führen. Ein unbeabsichtigter Kontakt der Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker kann zu einem ungewollten Anspringen des Verbrennungsmotors führen.
Gerät insbesondere vor Arbeiten im Bereich von Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer auskühlen lassen. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann gefährlich sein, außerdem darf Motoröl nicht verschüttet werden. STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 11.2)
Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann.
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der Bereich der Kühlluftöffnungen, der Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern oder austretendem Fett zu halten.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL­Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen.
Aus Sicherheitsgründen sind kraftstoffführende Bauteile (Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn, Kraftstofftank, Tankverschluss,
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
15
Page 18
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf Beschädigungen und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf von einem Fachmann auszutauschen (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders alle Schrauben der Schneideinheit, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung des Verbrennungsmotors und überdrehen sie ihn nicht.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen.

4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen

Lassen Sie den Verbrennungsmotor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum abstellen.
Das Gerät mit entleertem Tank und den Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren und gut durchlüfteten Raum aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B. Stilllegung vor der Winterpause), sollte das Entleeren des Kraftstofftanks nur im Freien erfolgen (Tank z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors im Freien entleeren).
Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen.
Gerät nur mit abgezogenem Zündkerzenstecker einlagern.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern.
Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!

4.9 Entsorgung

Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff, gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, insbesondere Zündkabel entfernen, Tank entleeren und Motoröl ablassen.
Verletzungsgefahr durch die Messer!
Lassen Sie auch einen ausgedienten Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und insbesondere alle Messer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.

5. Symbolbeschreibung

Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
16
0478 216 9907 C - DE
Page 19
Verletzungsgefahr!
Verletzungsgefahr durch umlaufende Werkzeuge.
Achtung!
Vor Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen.
Gehörschutz tragen! Schutzbrille tragen! Arbeitshandschuhe tragen!
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, ande­ren Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrich­ter oder den Auswurfschacht hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.

6. Lieferumfang

2
Pos. Bezeichnung Stk. A Einfülltrichter 1 B Grundgerät 1 C Radfuß 1 D Auswurfklappe 1 E Auswurfverlängerung 1 F Leiste 1 G Rad 2 H Radkappe 2 I Messerscheibe 1 J Torxschraube
P5x20
K1 Mutter M10 2 K2 Sichermutter M8 2 L1 Scheibe 2 L2 Scheibe A10 2 M Torxschraube
P5x50
N Flachrundschraube
M8x45
O Sechskantschraube
M10x55
P Sicherscheibe 1 Q Verschlussschraube 2 R Radbolzen 2 S Bolzen 2 T Abweiser 1 U Oberer Distanzring 1 V Unterer Distanzring 1 W Schutzkappe 1 X Montagewerkzeug 1 Y Torx-Schlüssel 1
Pos. Bezeichnung Stk. Z Kombischlüssel 1
x Gebrauchsanleitung 1 x Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor

7. Gerät betriebsbereit machen

Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.).
Gerät für alle beschriebenen Arbeiten
auf einen waagrechten, ebenen und festen Untergrund stellen.
5

7.1 Auswurfverlängerung montieren

Auswurfverlängerung (E) auf
Grundgerät aufstecken und Schrauben (J) eindrehen (1 - 2Nm).
1
7.2 Räder und Fahrgestell
2
montieren
Räder (G) links und rechts
1
jeweils mit Radbolzen (R), Scheibe (L1), Scheibe (L2) und Mutter (K1) am Radfuß (C) befestigen.
Radkappen (H) auf Räder drücken.
Radfuß auf ebenem, festem
Untergrund wie abgebildet abstellen und Grundgerät (B) aufsetzen.
Flachrundschrauben (N) auf der linken
Seite einsetzen und Sichermuttern (K2) aufschrauben, aber nicht festziehen. Torxschraube (M) auf der rechten Seite einschrauben (1 - 2Nm).
DEEN
1
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
3
4 5
0478 216 9907 C - DE
17
Page 20
Muttern (K2) festschrauben
(10 - 12Nm).

7.3 Auswurfklappe montieren

Garten-Häcksler nach hinten
umlegen.
Leiste (F) in Auswurfverlängerung
einsetzen. Schrauben (J) eindrehen (1 - 2Nm).
Garten-Häcksler aufstellen.
Auswurfklappe (D) auf
Auswurfverlängerung ansetzen. Beim Einhängen darauf achten, dass die Rippen (1) links und rechts an der Innenseite der Klappen genau in der Führungsnut der Auswurfverlängerung (2) liegen.
Bolzen (S) links und rechts eindrücken.

7.4 Auswurfklappe öffnen und schließen

Auswurfklappe öffnen:
Zum Häckseln Auswurfklappe (D) nach
oben aufklappen und Verschlusslasche (1) in der Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern Verschlusslasche (1) leicht anheben und Auswurfklappe (D) nach unten wegklappen.
6
7

7.5 Messerscheibe montieren

Montagereihenfolge und Anziehmoment von 52 - 60 Nm beachten. Bei der Montage auf richtige Lage des oberen Distanzrings (U) zu den beiden Messern beachten.
Schutzkappe (W), unteren
Distanzring (V), Messerscheibe (I), oberen Distanzring (U), Abweiser (T), Sicherscheibe (P) auf Messeraufnahme aufsetzen und Schraube (O) ansetzen.
Montagewerkzeug (X) zum
Gegenhalten der Messerscheibe verwenden. Schraube (O) mit Kombischlüssel (Z) eindrehen und mit einem Anziehmoment von 52 - 60 Nm festziehen.

7.6 Messerscheibe demontieren

Montagewerkzeug (X) zum
Gegenhalten der Messerscheibe verwenden.
Schraube (O) mit Kombischlüssel (Z)
lösen.
Schraube (O), Sicherscheibe (P),
Abweiser (T), oberen Distanzring (U) und Messerscheibe (I) abnehmen.

7.7 Einfülltrichter montieren

10
Die Verschlussschrauben (Q) sind nach der Erstmontage verliersicher mit dem Einfülltrichter verbunden.
Verschlussschrauben (Q) am Langloch
des Einfülltrichters ansetzen und mit
8
Druck vollständig eindrehen.
Einfülltrichter (A) am Scharnier (1) im
Grundgerät einhängen und nach vorne schwenken.
Beide Verschlussschrauben (Q)
gleichzeitig festziehen.

7.8 Einfülltrichter demontieren

Beide Verschlussschrauben (Q)
lockern, bis sie sich frei drehen. Sie verbleiben am Einfülltrichter
Einfülltrichter (A) nach hinten
schwenken und abnehmen.

7.9 Kraftstoff und Motoröl

11
12
Vor dem ersten Starten Motoröl einfüllen (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor)!
9
Motoröl
Das zu verwendende Motoröl und die Ölfüllmenge entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. Füllstandskontrolle regelmäßig durchführen (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Das Unter- oder Überschreiten des richtigen Ölstands ist zu vermeiden.
Kraftstoff
Empfehlung: Frische Markenkraftstoffe, Normalbenzin bleifrei (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor)! Zum Auftanken einen Trichter verwenden (nicht im
18
0478 216 9907 C - DE
Page 21
Lieferumfang enthalten). Beachten Sie die Warnhinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)

8. Hinweise zum Arbeiten

Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)
Das Befüllen des Garten-Häckslers darf nur von einer Person erfolgen.

8.1 Arbeitsbereich des Bedieners

Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei eingeschaltetem Elektromotor bzw. laufendem Verbrennungsmotor) aus Sicherheitsgründen, insbesondere um nicht von zurückgeschleudertem Material verletzt zu werden, immer im Arbeitsbereich (graue Fläche X) aufhalten.
13

8.3 Welches Material kann nicht verarbeitet werden?

Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...) oder Kunststoffteile dürfen nicht in den Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost gehören, sollen auch nicht mit dem Garten-Häcksler verarbeitet werden.

8.4 Maximaler Astdurchmesser

Die Angaben beziehen sich auf frisch geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser GH 370 S: 45 mm
8.5 Befüllung des Garten­Häckslers
14
Maximalen Astdurchmesser beachten.
(Ö 8.4)
Astmaterial leicht schräg ansetzen und
entsprechend dem Symbol an der linken Trichterwand bis zum Messerwerk führen. Das Hartmaterial wird dabei vom Gerät selbstständig eingezogen. Längere Äste sollten beim Häckseln mit der Hand gestützt und geführt werden.

8.6 Richtige Belastung des Geräts

Der Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor des Garten­Häckslers darf nur so stark beansprucht werden, dass die Drehzahl dabei nicht wesentlich absinkt. Garten-Häcksler immer gleichmäßig und kontinuierlich beschicken. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab, weitere Befüllung stoppen, um den Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU

8.2 Welches Material kann verarbeitet werden?

Mit dem Garten-Häcksler kann Baum- oder Heckenschnitt sowie starkes und auch schwach verzweigtes Astmaterial
verarbeitet werden. Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet werden, da die Häckselleistung bei frischem Material größer ist als bei ausgetrocknetem oder nassem Material.
0478 216 9907 C - DE
Beim Befüllen des Garten-Häckslers
den Arbeitsbereich beachten. (Ö 8.1)

9. Sicherheitseinrichtungen

9.1 Motorstopp

Der Verbrennungsmotor bzw. das Häckselwerkzeug kann nur bei korrekt verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb genommen werden.
Beim Lösen der motorseitigen Verschlussschraube während des Betriebes wird der Zündkontakt unterbrochen und der Verbrennungsmotor bzw. das Häckselwerkzeug kommt nach wenigen Sekunden zum Stillstand.
19
Page 22

9.2 Schutzabdeckungen

Der Garten-Häcksler ist mit Schutzabdeckungen im Einfüll- und im Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen der gesamte Einfülltrichter mit Trichteroberteil und Spritzschutz, die Auswurfverlängerung sowie die Auswurfklappe.
Die Schutzabdeckungen garantieren beim Häckseln einen sicheren Abstand von den Häckselmessern.

10. Gerät in Betrieb nehmen

Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.)

10.1 Verbrennungsmotor starten

15
Ölstand und Kraftstoffstand prüfen. (Ö 7.9)
Schalter (1) auf Position I stellen.
Starterseil (2) langsam bis zum
Kompressionswiderstand ausziehen, dann kräftig bis auf Armlänge durchziehen. Das Seil langsam zurückführen, damit es vom Starter richtig aufgerollt werden kann. Startvorgang wiederholen, bis der Verbrennungsmotor läuft.

10.2 Verbrennungsmotor abstellen

Schalter (1) in Position O stellen. Der Verbrennungsmotor bzw. das Häckselwerkzeug kommt
nach kurzer Auslaufzeit zum Stillstand.

10.3 Häckseln

Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher abstellen.
Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz aufsetzen.
Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.4)
Garten-Häcksler starten. (Ö 10.1)
Warten, bis der Verbrennungsmotor die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat.
Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.5)
Nach der Arbeit Garten-Häcksler
ausschalten (Ö 10.2) und reinigen. (Ö 11.2)
16

11. Wartung

Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" (Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise genau beachten.
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Zündkerzenstecker abziehen!

11.1 Verbrennungsmotor Wartungsintervall:

Vor jedem Einsatz
Besonders wichtig für eine lange Nutzungsdauer sind stets ausreichender Ölstand sowie regelmäßige Öl- und Luftfilterwechsel. Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können.
Die Kühlrippen müssen stets sauber gehalten werden, um eine ausreichende Kühlung des Verbrennungsmotors sicherzustellen.
20
0478 216 9907 C - DE
Page 23

11.2 Gerät reinigen

17
Wartungsintervall: Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer.
Reinigungsposition des Garten­Häckslers:
Das Gerät darf nur in der abgebildeten Position gereinigt werden.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 7.8) Wird der Garten-Häcksler nicht wie
beschrieben positioniert, kann das Gerät (Verbrennungsmotor) beschädigt werden.
Niemals Strahlwasser auf Teile des Elektromotors bzw. Verbrennungsmotors, Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie Schalter richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
Die Kühlrippen, Lüfterrad, Bereich um den Luftfilter, Auspuff usw. von Verschmutzungen befreien, um ausreichende Motorkühlung zu gewährleisten.

11.3 Messer warten

18
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen Handschuhen arbeiten!
Wartungsintervall: Vor jedem Einsatz
Einfülltrichter demontieren. (Ö 7.8)
Messer auf Beschädigungen (Kerben
oder Risse) und Verschleiß kontrollieren und bei Bedarf wenden bzw. tauschen.
Verschleißgrenzen der Messer:
Vor dem Erreichen der angegebenen Verschleißgrenzen sind die jeweiligen Messer zu wenden bzw. zu tauschen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
An den Messern den Abstand von der
Bohrung bis zur Messerkante an mehreren Stellen messen. Mindestabstand 6mm
Messer wenden:
Die Schneidmesser sind als Wendemesser ausgeführt. Das heißt, stumpfe Messer können einmal gewendet werden und das Gerät ist wieder einsatzbereit. Immer beide Messer wenden!
Messerscheibe demontieren. (Ö 7.6)
Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
Messer (3) nach oben entnehmen.
Messerscheibe reinigen.
Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen. Muttern (2) mit 22 - 28 Nm festziehen.
Messerscheibe montieren. (Ö 7.5)
Messer schärfen:
Beidseitig stumpfe Messer müssen vor der weiteren Arbeit geschärft werden. Um eine optimale Gerätefunktion zu garantieren, sollten die Messer ausschließlich von einem Fachmann geschärft werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Messer zum Schärfen demontieren.
Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden.
Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer müssen erneuert werden, wenn Kerben und Risse sichtbar sind, oder wenn die Verschleißgrenzen erreicht sind.
Messerschneiden mit einem
Schärfwinkel von 30° nachschärfen.
Messer gegen die Schneide schärfen.
Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der Schneidkante gegebenfalls mit einem feinen Schleifpapier entfernen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
21
Page 24
Bei der Messermontage die
Anziehmomente im Abschnitt "Messer wenden" beachten.

11.4 Keilriemen warten

19
Wartungsintervall: Alle 10 Betriebsstunden
Keilriemen durch Sichtkontrolle auf Verschleiß und Beschädigungen prüfen und bei Bedarf tauschen.
Keilriemenspannung prüfen und bei Bedarf einstellen.
Eine zu geringe Spannung erhöht den Keilriemenverschleiß, eine zu hohe Spannung kann Lagerschäden verursachen. Falls Ihnen die nötigen Kenntnisse zum Prüfen und Einstellen des Keilriemens fehlen, sollte ein Fachmann diese Arbeiten durchführen.
Keilriemenspannung prüfen:
Zündkerzenstecker abziehen.
Schrauben (1) lösen, aber nicht zur
Gänze ausdrehen (verbleiben an Riemenschutzblech) und Riemenschutzblech (2) abnehmen.
Mit dem Daumen zwischen den beiden
Keilriemenscheiben auf den Keilriemen drücken. Der Keilriemen muss um ca. 10mm durchgedrückt werden können.
Keilriemenspannung einstellen:
Motorverschraubung lockern (ohne
Abbildung): 3 Schrauben der Motorbefestigung lösen, aber nicht ausdrehen; Muttern an der Oberseite gegenhalten.
Spannen des Keilriemens durch
Drehen der Einstellmutter (3).
Nach dem Einstellen
Motorbefestigungsschrauben wieder festziehen und Riemenschutzblech montieren.

11.5 Motoröl wechseln

20
Wartungsintervall:
Die empfohlenen Ölwechselintervalle, das zu verwendende Motoröl und die Ölfüllmenge für einen Ölwechsel sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen.
Ölablassschraube:
Schrauben (1) lösen, aber nicht zur
Gänze ausdrehen (verbleiben an Riemenschutzblech) und Riemenschutzblech (2) abnehmen.
Ölablassschraube (3) ausdrehen und
Motoröl ablassen.
Ölablassschraube (3) wieder anbringen
und frisches Motoröl einfüllen. Riemenschutzblech (2) montieren.

11.6 Aufbewahrung und Winterpause

Garten-Häcksler in einem trockenen, verschlossenen und staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in betriebssicherem Zustand und mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Bei längerer Stilllegung des Garten­Häckslers (Winterpause) die nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Kraftstofftank und Vergaser entleeren
(z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors).
Zündkerze herausschrauben und
ca. 3 cm³ Motoröl durch die Zündkerzenöffnung in den Verbrennungsmotor einfüllen. Verbrennungsmotor einige Male ohne Zündkerze durchdrehen.
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker vom Zündkerzenloch weghalten (Entzündungsgefahr).
Zündkerze wieder einschrauben.
Ölwechsel vornehmen
(Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor).
Den Verbrennungsmotor gut abdecken
und das Gerät in einem trockenen, staubarmen Raum aufrecht stehend lagern.
22
0478 216 9907 C - DE
Page 25

12. Transport

Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Kapitel "Transport des Geräts", sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.4)

12.1 Garten-Häcksler ziehen oder schieben

Garten-Häcksler am
Trichteroberteil (1) festhalten und nach hinten kippen.
Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder geschoben werden.

12.2 Garten-Häcksler anheben oder tragen

Garten-Häcksler aufgrund des großen Gewichts zumindest zu zweit anheben. Tragen Sie insbesondere geeignete Schutzkleidung, die Unterarme und Oberkörper zur Gänze bedeckt.
Zum Anheben Garten-Häcksler rechts
am Gehäuse und links unter dem Verbrennungsmotor halten.

12.3 Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren

Garten-Häcksler auf
Ladeflächen ausschließlich in aufrechter Position transportieren.
21
22
23
Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen sichern. Seile bzw. Gurte am Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2) festmachen.

13. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden

Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Benzin (STIHL GH)
Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.: – Messer – Messerscheibe –Keilriemen
2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für: – nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
– Verwendung von nicht von STIHL
zugelassenen Betriebsstoffen (Schmiermittel, Benzin und Motoröl, siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor).
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
– Verwendung von nicht von STIHL
freigegebenen Anbauteilen, Anbaugeräten oder Schneidwerkzeugen.
– Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
23
Page 26
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem: – Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
– Schäden und Folgeschäden durch die
Verwendung von anderen als STIHL Original-Ersatzteilen.
– Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von autorisierten Fachhändlern durchgeführt wurden.

14. Übliche Ersatzteile

Messerscheibe komplett
6903 700 5101
Wendemesser (2x)
6903 702 0101
Keilriemen
6001 704 2100

15. Umweltschutz

Häckselgut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden.
Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen.
16. EU­Konformitätserklärung

16.1 Garten-Häcksler STIHL GH 370.0 S

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Garten-Häcksler – Fabrikmarke: STIHL – Typ: GH 370.0 S – Serienidentifizierung: 6001 den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 13683 und EN 14982 (soweit anwendbar).
Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg
Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V verfahren.
– Gemessener Schallleistungspegel:
99,4 dB(A)
– Garantierter Schallleistungspegel:
102 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
24
0478 216 9907 C - DE
Page 27

16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften

DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Technische Daten

Fabrikmarke: STIHL Modell: GH 370.0 S Serienidentifizierung: 6001 Verbrennungsmotor,
Bauart:
Typ: Briggs&Stratton
Nennleistung bei Nenndrehzahl:
Hubraum: 190 ccm Startvorrichtung: Seilstart Kraftstofftank: 1,0 l Antrieb
Schneideinheit: permanent Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schall-
leistungspegel L Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
WAd
4-Takt­Verbrennungs­motor
Series 850 EXi OHV
3,4 - 3000 kW – U/min
102 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz L
Unsicherheit K Anziehmoment
Messersatz: 52 – 60 Nm Anziehmoment
Wendemesser: 22–28Nm L/B/H: 128/77/140 cm Gewicht: 42 kg

17.1 REACH

REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH­Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben.
pA
pA
92 dB(A) 3 dB(A)

18. Fehlersuche

@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Störung:
Verbrennungsmotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
– Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig
verschlossen – Messerscheibe blockiert – Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung
verstopft – Schlechter, verschmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9907 C - DE
25
Page 28
– Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen; Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt – Luftfilter ist verschmutzt – Zündkerze verrußt oder beschädigt;
falscher Elektrodenabstand – Verbrennungsmotor ist aufgrund
mehrerer Startversuche "abgesoffen"
Abhilfe:
– Einfülltrichter vorschriftsmäßig
schließen und festschrauben (Ö 7.7) – Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Achtung: vorher
Zündkerzenstecker abziehen) – Kraftstoff nachfüllen, Kraftstoffleitungen
reinigen (Ö 7.9) – Verwenden Sie stets frischen
Markenkraftsttoff, Normalbenzin
bleifrei, Vergaser reinigen (Ö 7.9) – Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen # – Luftfilter reinigen # – Zündkerze reinigen oder ersetzen;
Elektrodenabstand einstellen # – Zündkerze herausdrehen und trocknen,
Starterseil bei herausgeschraubter
Zündkerze mehrmals durchziehen
(Schalter in Position O)
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß
Mögliche Ursache:
– Kühlrippen sind verschmutzt – Zu geringer Ölstand im
Verbrennungsmotor – Verbrennungsmotor ist an der
Oberfläche mit Häckselmaterial
bedeckt
Abhilfe:
– Kühlrippen reinigen (Ö 11.2) – Motoröl nachfüllen (Ö 7.9)
– Häckselmaterial vom
Verbrennungsmotor entfernen
Störung:
Häckselgut wird nicht eingezogen
Mögliche Ursache:
– Stumpfe oder falsch geschärfte Messer
Abhilfe:
– Messer wenden bzw. nachschleifen;
beim Schärfen 30° Schärfwinkel beachten (Ö 11.3)#
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer – Falsch geschliffene Messer – Verbogene Messerscheibe
Abhilfe:
– Messer nachschärfen oder ersetzen
(Ö 11.3)# – Messer richtig schärfen (Ö 11.3)# – Messerscheibe durch Sichtkontrolle
prüfen und gegebenenfalls ersetzen
(Ö 7.6)
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs, abnormale Geräusche, Klappern
Mögliche Ursache:
– Messerscheibe oder Messer defekt – Motorbefestigung lose – Schrauben gelockert
Abhilfe:
– Messerscheiben, Messer,
Messerwelle, Schrauben, Muttern,
Scheiben und Lager der Schneideinheit
kontrollieren, ggf. reparieren # – Schrauben Motorbefestigung anziehen
#
– Schrauben auf festen Sitz prüfen #

19. Serviceplan

19.1 Übergabebestätigung

19.2 Servicebestätigung

Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten.
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
24
26
0478 216 9907 C - DE
Page 29
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions.
STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE.

1. Table of contents

Notes on the instruction manual 28
General 28 Instructions for reading the
instruction manual 28
Machine overview 28 For your safety 28
General 28 Refilling the tank – handling petrol 29 Clothing and equipment 30 Transporting the machine 30 Before operation 30 Working with your machine 31 Maintenance and repairs 32 Storage for prolonged periods
without operation 33 Disposal 33
Description of symbols 34 Standard equipment 34 Preparing the machine for
operation 34
Installing ejection chute extension 34 Installing wheels and chassis 35 Installing the discharge flap 35 Opening and closing the discharge
flap 35 Installing the blade disc 35 Removing the blade disc 35 Installing the feed chute 35 Removing the feed chute 35 Fuel and engine oil 35
Notes on working with the machine 36
Working area for operator 36 What material can be processed? 36
What material cannot be processed? 36
Maximum branch diameter 36 Feeding the garden shredder 36 Correct machine load 36
Safety devices 36
Motorstop 36 Protective covers 36
Operating the machine 37
Starting the engine 37 Stopping the engine 37 Shredding 37
Maintenance 37
Engine 37 Cleaning the machine 37 Blade maintenance 38 V-belt maintenance 38 Changing the engine oil 39 Storage and winter break 39
Transport 39
Pulling or pushing the garden shredder 39
Lifting or carrying the garden shredder 39
Transporting the garden shredder on a load floor 39
Minimising wear and preventing damage 39
Standard spare parts 40 Environmental protection 40 EU - Declaration of conformity 40
STIHL GH 370.0 S Garden Shredder 40
Technical specifications 41
REACH 41
Troubleshooting 41 Service schedule 42
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
27
Page 30
Handover confirmation 42 Service confirmation 42

2. Notes on the instruction manual

2.1 General

This instruction manual constitutes original manufacturer’s instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations.
This instruction manual may describe models that are not available in all countries.
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems.

2.2 Instructions for reading the instruction manual

Illustrations and texts describe specific operating steps.
All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine (working position).
Section reference:
References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 7.1)
Designation of text passages:
The instructions described can be identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention on the part of the user:
Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)... General lists: – Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour.
Note
Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual.
The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual.
1

3. Machine overview

1
1 Feed chute
2 Engine 3 Spark plug socket 4 Wheel 5 Wheel carrier 6 Ejection chute 7 Closure screws 8 On/Off switch 9 Rating plate with machine number

4. For your safety

4.1 General

These safety regulations must be observed when working with the machine.
28
0478 216 9907 C - EN
Page 31
Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe
place for future reference. Observe the operating and maintenance
instructions contained in the separate engine instruction manual.
These safety precautions are essential for your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property.
Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine.
The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine.
Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions.
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy ­danger of suffocation! Keep packaging material away from children.
Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it.
The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions.
Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for shredding branch material and plant trimmings. Their use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used (incomplete list):
– for any other materials (e.g. glass,
metal). – for tasks other than those described in
this instruction manual. – for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp). For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden.
It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine.
Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses.

4.2 Refilling the tank – handling petrol Danger to life!

Petrol is poisonous and extremely inflammable.
Petrol must only be stored in appropriate, tested containers (canisters). Always screw on the fuel tank and canister caps properly and tightly. Defective caps must be replaced for safety reasons.
Never use beverage bottles or similar for disposal or storage of fuels and lubricants. Persons, particularly children, could be tempted to drink out of them.
Keep petrol away from sparks, naked flames, pilot lights, heat sources, and other ignition sources. Do not smoke!
Refill the tank out-of-doors and do not smoke during refilling.
Before refilling the tank, stop the engine and allow it to cool.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
29
Page 32
Refilling with petrol must be performed before the engine is started. When the engine is running or is hot, the tank cap must not be removed and the tank must not be refilled with petrol.
Do not overfill the fuel tank!
To give the fuel room to expand, never fill the fuel tank past the lower edge of the filler neck. Observe the additional instructions in the engine instruction manual.
If petrol is spilled, the engine must only be started after the petrol­contaminated area has been cleaned. All attempts at starting must be avoided until the petrol fumes have dispersed (wipe dry).
Any spilt fuel must be wiped up immediately.
Clothing must be changed if it comes into contact with petrol.
Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited.
If it is necessary to drain the tank, this must be done out of doors.

4.3 Clothing and equipment

Always wear sturdy footwear with high-grip soles when working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves when working and in particular also when performing maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and hearing protection when working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting clothing when working with the machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine.
Long hair must be tied up and secured (headscarf, cap, etc.) at all times when operating or performing work on the machine.

4.4 Transporting the machine

Always wear gloves in order to prevent injuries due to sharp-edged and hot components.
Do not transport the machine with the engine running. Switch off the engine, let the blades come to a standstill and remove the spark plug socket prior to transport.
Only transport the machine once the engine has cooled down and with an empty fuel tank.
Only transport the machine with the feed chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps, lifters).
Secure the machine on the load floor using adequately dimensioned fastening material (straps, ropes etc.) at the fastening points described in this instruction manual. (Ö 12.3)
Push or pull the machine at walking pace only. Do not tow!
When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors.

4.5 Before operation

Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine.
Check the fuel system (particularly visible parts such as e.g. tank, tank cap, hose connections) before operating the machine. In the event of any leaks or damage, do not start the engine – fire
hazard!
Have the machine repaired by a specialist dealer prior to operation.
Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines or electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts.
Before initial operation, it must be ensured – that the covers and guards are in place
and in good condition
– that all fuel-carrying components are
fitted to the engine and are in good condition (leak-tight)
– that the tank is in good condition (leak-
tight)
30
0478 216 9907 C - EN
Page 33
– that the housing and cutting tools
(blades, blade shaft, blade discs, etc.) are not worn or damaged
– that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is empty
– that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and properly tightened. Tighten any loose screws, bolts and nuts prior to initial operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not close to walls or any other solid objects in order to prevent the risk of injuries and property damage (no escape for the user, broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or gravel-covered surfaces, as ejected or thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check that it is properly closed. (Ö 7.7)
The switch and safety devices installed in the machine must not be removed or bypassed.

4.6 Working with your machine

Never work when animals or persons, particularly children, are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp.
Only work during the day or with good artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all times. Remove tripping hazards such as stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher than the level of the base of the machine.
Exhaust gases:
Danger to life through poisoning!
In the case of nausea, headache, impaired vision (e.g. decreasing field of view) hearing disorder, dizziness, decreasing power of concentration, stop working immediately. These symptoms may be caused by excessively high exhaust gas concentrations.
The machine generates
poisonous exhaust gases when
the engine is running. The
gases contain poisonous carbon monoxide, a colourless and odourless gas, as well as other pollutants. The engine must never be operated in closed or poorly ventilated spaces.
The machine must be positioned so that it is not necessary to work facing the direction of the exhaust gases.
Starting:
Place the machine in a stable and upright position prior to starting. The machine must never be operated in a horizontal position.
Do not pull the recoil starter rope if the machine is not properly closed and the blades are exposed. Risk of injury due to rotating blades!
Exercise care when starting the machine and observe the instructions contained in the section entitled "Operating the machine" (Ö 10.). Starting the machine in accordance with these instructions reduces the risk of injury.
Risk of injury!
If the starter rope recoils at speed, the hand and arm will be pulled towards the engine faster than the starter rope can be released. This kickback can result in broken bones, crush injuries and sprains.
Do not stand in front of the discharge opening when starting the engine or switching on the motor. There must be no shredding material in the garden shredder when it is started or switched on. Shredding material may be ejected and lead to injuries.
The machine must not be tilted during start-up.
Working:
Risk of injury!
Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts.
When the machine is running, never put your face or any other part of your body above the feed chute or in front of the ejection opening. Always keep you head and body away from the feed opening.
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a considerable risk of injury to eyes, face, fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm footing. Do not stretch forward.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
31
Page 34
The operator must stand in the working area described when feeding the shredder. Stay inside the working area and outside of the ejection zone at all times during operation of the machine. (Ö 8.1)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back up during operation. Always wear safety glasses and keep your face away from the feed opening.
Never tilt the machine when the engine or motor is running.
If the machine falls over during operation, immediately switch off the engine and detach the spark plug socket.
Make sure that there is no shredding material blocking the ejection chute, as this could result in a poor shredding performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay particular attention to ensuring that no foreign objects such as bits of metal, stones, plastic, glass, etc. get into the shredding chamber as this could result in damage or kickbacks from the feed chute. Remove blockages for the same reason.
Kickbacks can occur when feeding the garden shredder with branch material. Wear gloves.
Stop the engine – before tilting, pushing or pulling the
machine,
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine,
– before re-filling the tank. Allow the
engine to cool down before re-filling the tank.
Fire hazard!
Beware of the cutting tool running on for several seconds before coming to a standstill.
Switch off the engine, detach
the spark plug socket and allow all rotating tools to come to a complete standstill
– before leaving the machine unattended – before lifting or carrying the machine – before transporting the machine – before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute – before working on the cutting unit – before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it. If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes strange noises or vibrates in an unusual way, switch off the engine immediately and allow the machine to come to rest. Detach the spark plug socket, remove the feed chute and perform the following steps:
– check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade disc, blade
fastening screw) for damage and have
any necessary repairs carried out by a
technician before restarting and
working with the machine. – check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe tightening
torques). – Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.

4.7 Maintenance and repairs

Before beginning cleaning, adjustment, repair and maintenance operations:
Park the machine on firm and level
ground
Stop the engine and allow it to cool
down
Detach the spark plug
socket.
Caution – risk of injury!
Keep the spark plug socket away from the spark plug; an inadvertent ignition spark can result in fires or electric shocks. Inadvertent contact between the spark plug and the spark plug socket can result in unwanted starting of the engine.
Allow the machine to cool down before working on or around the engine, exhaust manifold or muffler in particular. Temperatures of 80° C and above can be reached. Danger of burns!
Direct contact with engine oil can be dangerous. Engine oil must not be spilled. STIHL recommends leaving the task of topping up engine oil or performing engine oil changes to a STIHL specialist dealer.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 11.2)
Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine.
32
0478 216 9907 C - EN
Page 35
In order to prevent fire hazards, keep the area around the air vents, cooling ribs and the area of the exhaust free from e.g. grass, straw, moss, leaves or escaping grease.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer.
The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present.
For safety reasons, fuel-carrying components (fuel line, fuel cock, fuel tank, tank cap, connections, etc.) must be checked regularly for damage and leaks
and replaced by a technician if necessary (STIHL recommends STIHL specialist dealers).
Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers.
Only perform work on the cutting unit when wearing thick work gloves and exercising extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws, especially all the cutting unit screws, are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition.
Never alter the basic setting of the engine or run at excessive engine speeds.
Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately.

4.8 Storage for prolonged periods without operation

Allow the engine to cool before storing the machine in an enclosed space.
Store the machine with empty fuel tank and the fuel reserve in a lockable and well­ventilated room.
Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children).
Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited.
If the tank has to be emptied (e.g. immobilisation before the winter break), the fuel tank must be emptied out of doors only (empty the tank by running the engine out of doors, for example).
Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break).
Only store the machine with the spark plug socket disconnected.
Store the machine in good operational condition.
Only transport the garden shredder with the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.

4.9 Disposal

Waste products such as used engine oil or fuel, used lubricants, filters, batteries and similar wearing parts can be harmful to people, animals and the environment, and must consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. In order to prevent accidents, remove the ignition lead, empty the fuel tank and drain the engine oil in particular.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
33
Page 36
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a safe place prior to scrapping. Ensure that the machine and particularly all the blades are kept out of the reach of children.

5. Description of symbols

Caution!
Read the instruction man­ual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of the danger area.
Risk of injury:
Risk of injury caused by rotating tools.
Caution:
Detach the spark plug socket before performing any maintenance or clean­ing operations.
Wear hearing protection. Wear safety glasses. Wear work gloves.
Risk of injury:
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute.
Risk of injury:
Do not climb onto the machine.

6. Standard equipment

2
Item Designation Qty. A Feed chute 1 B Basic unit 1 C Wheel carrier 1 D Discharge flap 1 E Ejection chute extension 1 F Strip 1 G Wheel 2 H Wheel cap 2 I Blade disc 1 J Torx screw
P5x20
K1 Nut M10 2 K2 Lock nut M8 2 L1 Washer 2 L2 Washer A10 2
Item Designation Qty. M Torx screw
P5x50
N Flat head bolt
M8x45
O Hexagon screw
M10x55
P Retaining washer 1 Q Closure screw 2 R Wheel pin 2 S Pin 2 T Deflector 1 U Upper spacing ring 1 V Lower spacing ring 1 W Protective cap 1 X Installation tool 1 Y Torx wrench 1 Z Combination spanner 1
x Instruction manual 1 x Engine
instruction manual

7. Preparing the machine for operation

Risk of injury:
Observe the safety instructions in the section "For your safety" (Ö 4.).
Place the machine on level and firm
ground when performing all the operations described.
5

7.1 Installing ejection chute extension

Fit ejection chute extension (E)
onto basic unit and install screws (J) (1 - 2Nm).
1
2
1
1
3
34
0478 216 9907 C - EN
Page 37

7.2 Installing wheels and chassis

Attach left and right wheels (G)
with wheel pin (R), washer (L1), washer (L2) and nut (K1) to wheel carrier (C).
Press wheel caps (H) onto wheels.
Place wheel carrier as shown on firm
and level ground and fit basic unit (B) into position.
Insert flat head bolts (N) on the left side
and screw on lock nuts (K2), but do not tighten them yet. Install Torx screw (M) on the right side (1 - 2Nm).
Tighten nuts (K2) (10 - 12Nm).

7.3 Installing the discharge flap

Set garden shredder on its back.
Insert strip (F) into ejection chute
extension. Install screws (J) (1 - 2Nm).
Lift garden shredder into upright
position.
Position discharge flap (D) on ejection
chute extension. Ensure that the ribs (1) inside the flaps on the left and right are correctly located in the guide groove of the ejection chute extension (2) when attaching.
Press in pins (S) on left and right.
4 5
6

7.4 Opening and closing the discharge flap

Opening the discharge flap:
For shredding, fold the discharge
flap (D) upwards and allow the tab (1)
to engage in the ejection chute
extension.
Closing the discharge flap:
For transport or space-saving storage,
lift the tab (1) slightly and fold away the
discharge flap (D) downwards.

7.5 Installing the blade disc

7
8
Observe the installation sequence and tightening torque of 52 - 60 Nm . Ensure correct position of upper spacing ring (U) to both blades when installing.
Fit protective cap (W), lower spacing
ring (V), blade disc (I), upper spacing
ring (U), deflector (T) and retaining
washer (P) onto blade mounting and
insert screw (O).
Use installation tool (X) to counterhold
the blade disc. Screw in screw (O)
using combination spanner (Z) and
tighten to a torque of 52 - 60 Nm.

7.6 Removing the blade disc

Use installation tool (X) to
counterhold the blade disc.
Loosen screw (O) with combination
spanner (Z).
9
Remove screw (O), retaining
washer (P), deflector (T), upper spacing ring (U) and blade disc (I).

7.7 Installing the feed chute

10
The closure screws (Q) must be securely fastened to the feed chute following initial assembly.
Insert closure screws (Q) in the slot of
the feed chute and screw in fully, applying pressure.
Attach feed chute (A) to hinge (1) in
basic unit and pivot forwards.
Tighten both closure screws (Q)
simultaneously.

7.8 Removing the feed chute

Loosen both closure screws (Q)
until they turn freely. They remain on the feed chute
Pivot feed chute (A) to the rear and
remove.

7.9 Fuel and engine oil

11
12
Top up engine oil before initial start (Ö engine instruction manual)!
Engine oil
Please consult the engine instruction manual for the type of engine oil to be used and the oil capacity. Check the oil filling level at regular intervals (Ö see engine instruction manual). Avoid exceeding or falling below the correct oil level.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
35
Page 38
Fuel
Recommendation: Fresh good quality fuel, normal unleaded petrol (Ö engine instruction manual)! Use a funnel when filling the tank with fuel (not included in standard equipment). Note the warnings in the section "For your safety". (Ö 4.)

8. Notes on working with the machine

Risk of injury:
Observe the safety instructions in the "For your safety" section. (Ö 4.)
It is only permitted for one person to feed the garden shredder.

8.1 Working area for operator

For safety reasons, the operator
must stay within the working area (grey area X) for the entire operating period (while the motor is switched on or the engine is running), particularly in order to prevent injuries due to shredding material that is ejected backwards.

8.2 What material can be processed?

Tree or hedge cuttings, as well as branch material with many or few side shoots and twigs can be processed with the garden shredder.
Tree and hedge cuttings should be processed when fresh, as the shredding performance is better with fresh than with dried-out or wet material.
13

8.3 What material cannot be processed?

Stones, glass, bits of metal (wire, nails, etc.) or plastic must not be fed into the garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the compost heap should not be processed using the garden shredder.

8.4 Maximum branch diameter

The data relates to freshly cut branch material:
Maximum branch diameter GH 370 S: 45 mm

8.5 Feeding the garden shredder

Before feeding the garden shredder,
note the working area. (Ö 8.1)
Observe the maximum branch
diameter. (Ö 8.4)
14
Insert the branch material at a slight
angle and guide it along the left-hand chute wall to the blade unit. The hard material is automatically drawn in by the machine. You should support and guide longer branches with your hand when shredding.

8.6 Correct machine load

The load on the motor or engine of the garden shredder must never cause the speed to drop significantly. Always feed the garden shredder continuously and steadily. If the speed drops when working with the garden shredder, stop feeding the machine in order to relieve the load on the motor or engine.

9. Safety devices

9.1 Motorstop

The engine/shredding tool can only be operated when the feed chute has been properly closed.
When loosening the engine-side closure screw during operation, the ignition contact is interrupted and the engine/shredding tool come to a standstill after a few seconds.

9.2 Protective covers

The garden shredder is equipped with protective covers in the feeding and ejection areas. These include the complete feed chute with the upper chute and splash guard, the ejection chute extension and the discharge flap.
36
0478 216 9907 C - EN
Page 39
The protective covers ensure that a safe distance is maintained from the shredding blades.

10. Operating the machine

Risk of injury!
Carefully read and observe the “For your safety” section before operating the machine. (Ö 4.)

10.1 Starting the engine

15
Check the oil and fuel levels. (Ö 7.9)
Set switch (1) to the I position.
Pull recoil starter rope (2) slowly to the
point of compression resistance and then pull vigorously to arm’s length. Slowly release the cable so that it can gradually be rolled up by the starter. Repeat the starting procedure until the engine starts.

10.2 Stopping the engine

16
Set switch (1) to the O position. The engine/shredding tool come to a standstill following a brief run-down
time.

10.3 Shredding

Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
Open the discharge flap. (Ö 7.4)
Start the garden shredder. (Ö 10.1)
Wait until the engine has reached its
maximum speed (idling speed).
Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 8.5)
After work is completed, stop the
garden shredder (Ö 10.2) and clean.
(Ö 11.2)

11. Maintenance

Risk of injury!
Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.), particularly the subsection "Maintenance and repairs" (Ö 4.7), and follow all safety instructions exactly before performing any maintenance or cleaning operations on the machine.
Detach the spark plug socket before performing any maintenance or cleaning operations.

11.1 Engine Maintenance interval:

Before each use
To achieve a long service life, it is always particularly important to maintain a sufficient level of oil and to change the oil and air filter regularly. Observe the
operating and maintenance instructions contained in the accompanying engine instruction manual.
The cooling ribs must always be kept clean to ensure that the engine is adequately cooled.

11.2 Cleaning the machine

17
Maintenance interval: After each use
Clean the machine thoroughly each time it has been used. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life.
Cleaning position of the garden shredder:
It is only permitted to clean the machine in the position shown.
Remove the feed chute. (Ö 7.8) The machine (engine) may be damaged if
the garden shredder is not positioned as described.
Never spray water onto motor or engine components, seals, bearing points or electrical parts such as switches. This would result in
expensive repairs.
If you are unable to remove the dirt and accumulated deposits with a brush, a damp cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents. Clean the blade discs regularly.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
37
Page 40
Remove dirt from the cooling ribs, fan wheel, area around the air filter, exhaust, etc. to ensure that the engine is adequately cooled.

11.3 Blade maintenance

18
Risk of injury!
Always wear thick gloves.
Maintenance interval: Before each use
Remove the feed chute. (Ö 7.8)
Check the blades for damage (notches
or cracks) and wear; reverse or replace if necessary.
Wear limits of the blades:
The blades must be reversed or replaced before the specified wear limits are reached. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
On the blades, measure the distance
between the bore to the edge of the blade at several points. Minimum distance 6mm
Reversing the blades:
The cutting blades are designed as reversible blades. This means that blunt blades can be reversed and the machine is ready for use again. Always reverse both blades.
Remove the blade disc. (Ö 7.6)
Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
Remove blade (3) upwards.
Clean the blade disc.
Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed and align the bores.
Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to 22 - -28 Nm.
Install the blade disc. (Ö 7.5)
Sharpening the blades:
Blades which are blunt on both sides must be sharpened before resuming work. In order to ensure optimum machine operation, the blades should only be sharpened by a technician. STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Remove the blades for sharpening.
Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be allowed to display blue colouring, as this would reduce its cutting quality.
Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
Check blades for damage before
installing: the blades must be replaced if notches or cracks are visible or if the blades have reached the wear limits.
Sharpen blades at a sharpening angle
of 30°.
Sharpen the blades against the cutting
edge.
After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge using fine sandpaper.
Observe the tightening torques
contained in the "Reversing the blades" section when installing the blades.

11.4 V-belt maintenance

19
Maintenance interval: Every 10 operating hours
Check the V-belt for wear and damage by means of a visual inspection and replace if necessary.
Check V-belt tension and adjust as required.
Insufficient tensioning increases V­belt wear, excessive tensioning may lead to bearing damage. If you do not have the necessary knowledge to adjust the V-belt, you should have a technician perform this work.
Checking V-belt tension:
Detach the spark plug socket.
Loosen screws (1), but do not unscrew
fully (remain on belt guard) and remove belt guard (2).
Using your thumb, press on the V-belt
between the two V-belt pulleys. It must be possible to depress the V­belt by approx. 10mm.
Adjusting V-belt tension:
Loosen the engine mounting (not
illustrated): Loosen 3 bolts of the engine mounting, but do not remove; counterhold nuts on upper side.
Tension the V-belt by turning
adjustment nut (3).
After adjustment, re-tighten the engine
fastening bolts and install the belt guard.
38
0478 216 9907 C - EN
Page 41

11.5 Changing the engine oil

20
Maintenance interval:
The recommended oil change intervals, the engine oil to be used and the oil capacity can be found in the engine instruction manual.
Oil drain plug:
Loosen screws (1), but do not unscrew
fully (remain on belt guard) and remove belt guard (2).
Remove oil drain plug (3) and drain
engine oil.
Reinsert oil drain plug (3) and fill with
fresh engine oil. Install belt guard (2).

11.6 Storage and winter break

Store the garden shredder in a dry and locked place that is generally free of dust. Make sure that the machine is kept out of the reach of children.
Only store the garden shredder in good operating condition and with the feed chute fitted.
Note the following points when storing the garden shredder for extended periods (over winter):
Thoroughly clean all external parts of
the machine.
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
Empty fuel tank and carburettor (e.g. by
running the engine).
Unscrew spark plug and pour
approx. 3 cm³ of engine oil into the engine via the spark plug hole. Turn the engine several times with the spark plug removed.
Fire hazard!
Keep the spark plug socket away from the spark plug hole (danger of ignition).
Re-install the spark plug.
Perform oil change (Ö engine
instruction manual).
Cover the engine well and store the
machine in a dry, dust-free room in the upright position.

12. Transport

Risk of injury!
Before transporting, carefully read and observe the section "For your safety", in particular the "Transporting the machine" section. (Ö 4.4)

12.1 Pulling or pushing the garden shredder

Hold the garden shredder at the
upper chute (1) and tilt to the rear.
The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
21
12.2 Lifting or carrying the
garden shredder
Due to its heavy weight, at least two persons are required to lift the garden shredder. Always wear suitable protective clothing; the lower arms and upper part of the body must be fully covered.
When lifting the garden shredder, hold it
at the housing on the right and under the engine on the left.

12.3 Transporting the garden shredder on a load floor

Always place the garden
shredder in the upright position when transporting it on a load floor.
Secure the machine against slipping
using suitable fastening materials. Attach ropes or straps to the wheel carrier (1) and the feed chute (2).
22
23

13. Minimising wear and preventing damage

Important information on maintenance and care of the product group
petrol garden shredder (STIHL GH)
STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the non­observance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
39
Page 42
Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use.
These include: –Blade –Blade disc –V-belt
2. Compliance with the information in this instruction manual
The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user.
This applies in particular to: – Improper use of the product. – Use of fuel and lubricants not approved
by STIHL (lubricants, petrol and engine oil, see engine instruction manual).
– Product modifications not approved by
STIHL.
– The use of attaching parts, attachments
or cutting tools not approved by STIHL.
– Use of the product for sporting or
competitive events.
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly.
If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user.
These include: – Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage and resultant damage due to
the use of spare parts which are not original STIHL parts.
– Damage due to maintenance and repair
operations not performed in the workshops of authorised specialist dealers.

14. Standard spare parts

Blade disc assembly
6903 700 5101
Reversible blade (2x)
6903 702 0101
V-belt
6001 704 2100

15. Environmental protection

Shredding material should be composted and not disposed of in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and in an environmentally friendly manner, valuable resources can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life.

16. EU - Declaration of conformity

16.1 STIHL GH 370.0 S Garden Shredder

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria
declares under our sole responsibility that – design: garden shredder – manufacturer's brand: STIHL – type: GH 370.0 S – serial number: 6001 complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the
40
0478 216 9907 C - EN
Page 43
following standards valid on the date of manufacture: EN 13683 and EN 14982 (where applicable).
Name and address of the notified body involved: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystrasse 2 D-90431 Nuremberg
The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with Directive 2000/14/EC, Appendix V.
– Measured sound power level:
99.4 dB(A)
– Guaranteed sound power level:
102 dB(A)
The technical documents are stored in the Product Approval department at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder.
Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Division

17. Technical specifications

Manufacturer's brand:
Model: GH 370.0 S Serial number: 6001 Engine, design: 4-stroke com-
Type: Briggs&Stratton
Nominal output at nominal speed:
Displacement: 190 ccm Starter: Rope start Fuel tank: 1,0 l Cutting unit drive: Permanent In accordance with Directive 2000/14/EC: Guaranteed sound
power level L
WAd
In accordance with Directive 2006/42/EC: Sound pressure level
at workplace L Uncertainty K
pA
pA
STIHL
bustion engine
Series 850 EXi OHV
3,4 - 3000 kW – rpm
102 dB(A)
92 dB(A) 3dB(A)
Tightening torque, blade set: 52 – 60 Nm
Tightening torque, reversible blade: 22 – 28 Nm
L/W/H: 128/77/140 cm Weight: 42 kg

17.1 REACH

REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals.
Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach.

18. Troubleshooting

@ See engine instruction manual.
# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers.
Fault:
Engine not starting
Possible cause:
– Feed chute not properly closed – Blocked blade disc – No fuel in tank; blocked fuel line – Inferior, dirty or old fuel in tank – Spark plug socket detached from spark
plug; ignition lead not properly fastened
to socket – Dirty air filter – Dirty or damaged spark plug; incorrect
electrode gap
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9907 C - EN
41
Page 44
– Engine flooded due to several starting
attempts
Remedy:
– Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 7.7)
– Remove shredder deposits from
housing (important: first detach spark
plug socket) – Top up fuel; clean fuel line (Ö 7.9) – Always use fresh, good quality fuel,
normal unleaded petrol; clean
carburettor (Ö 7.9) – Connect spark plug socket; check
connection between ignition lead and
socket # – Clean air filter # – Clean or replace spark plug; adjust
electrode gap # – Remove spark plug and dry; pull recoil
starter rope repeatedly with spark plug
removed (switch in O position)
Fault:
Engine overheating
Possible cause:
– Dirty cooling ribs – Oil level in engine too low – Surface of engine covered with
shredded material
Remedy:
– Clean cooling ribs (Ö 11.2) – Top up engine oil (Ö 7.9) – Remove shredded material from the
engine
Fault:
Shredding material is not drawn in
Possible cause:
– Blunt or incorrectly ground blades
Remedy:
– Reverse or re-sharpen blade; ensure
sharpening angle of 30° (Ö 11.3)#
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades – Incorrectly ground blades – Bent blade disc
Remedy:
– Re-sharpen or replace blades (Ö 11.3)
#
– Sharpen blades correctly (Ö 11.3)# – Visually inspect blade disc and replace
if necessary (Ö 7.6)
Fault:
Excessive vibration during operation, abnormal noises, rattling
Possible cause:
– Faulty blade disc or blades – Loose engine mounting – Bolts loose
Remedy:
– Check blade discs, blades, blade shaft,
screws, nuts, washers and bearings of
cutting unit, repair if necessary # – Tighten engine mounting bolts # – Ensure secure seating of bolts #

19. Service schedule

19.1 Handover confirmation

19.2 Service confirmation

Please hand this instruction manual to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes.
Service performed on
Next service date
24
42
0478 216 9907 C - EN
Page 45
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète.
Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT

1. Sommaire

À propos de ce manuel d’utilisation 44
Généralités 44 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 44
Description de l’appareil 45 Consignes de sécurité 45
Généralités 45 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence 46 Vêtements et équipement
appropriés 46 Transport de l’appareil 46 Avant tout travail 47 Conditions de travail 47 Entretien et réparations 49 Stockage prolongé 50 Mise au rebut 51
Signification des pictogrammes 51 Contenu de l’emballage 51 Préparation de l’appareil 52
Montage de la rallonge d’éjection 52 Montage des roues et du châssis 52 Montage du volet d’éjection 52 Ouverture et fermeture du volet
d’éjection 52 Montage du disque porte-couteaux 52 Démontage du disque porte-
couteaux 52 Montage de l’entonnoir de
remplissage 53 Démontage de l’entonnoir de
remplissage 53 Carburant et huile moteur 53
Conseils d’utilisation 53
Zone de travail de l’utilisateur 53 Que peut-on broyer ? 53 Que ne peut-on pas broyer ? 53 Diamètre maximal des branches 53 Remplissage du broyeur 54 Charge adaptée à l’appareil 54
Dispositifs de sécurité 54
Coupure du moteur 54 Capots de protection 54
Mise en service de l’appareil 54
Démarrage du moteur à combustion 54
Arrêt du moteur à combustion 54 Broyage 54
Entretien 55
Moteur à combustion 55 Nettoyage de l’appareil 55 Entretien des couteaux 55 Entretien de la courroie
trapézoïdale 56 Vidange de l’huile moteur 57 Rangement de l’appareil et
hivernage 57
Transport 57
Tirer ou pousser le broyeur 57 Levage ou transport du broyeur 57 Transport du broyeur sur une
surface de chargement 57
Comment limiter l’usure et éviter les dommages 57
Pièces de rechange courantes 58 Protection de l’environnement 58 Déclaration de conformité UE 59
Broyeur STIHL GH 370.0 S 59 Adresse de l’administration
centrale STIHL 59 Adresses des sociétés de
distribution STIHL 59
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
43
Page 46
Adresses des importateurs STIHL 59
Caractéristiques techniques 60
REACH 60
Recherche des pannes 60 Feuille d’entretien 61
Confirmation de remise 61 Confirmation d’entretien 61

2. À propos de ce manuel d’utilisation

2.1 Généralités

Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques.

2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation

Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 7.1)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation.
1
44
0478 216 9907 C - FR
Page 47

3. Description de l’appareil

1 Entonnoir de remplissage
2 Moteur à combustion 3 Cosse de bougie d’allumage 4 Roue 5 Support de roue 6 Canal d’éjection 7 Vis de fermeture 8 Interrupteur marche/arrêt 9 Plaque signalétique avec numéro de
machine

4. Consignes de sécurité

4.1 Généralités

Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion.
Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens.
1
Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité.
S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au hachage de branchages et résidus végétaux. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non exhaustive) :
– pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
45
Page 48
Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture.

4.2 Plein de carburant – Manipulation de l’essence

Danger de mort !
L’essence est une substance toxique et très inflammable.
Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri d’étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d’étincelles. Ne pas
fumer ! Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Respecter en outre les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer.
Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre.

4.3 Vêtements et équipement appropriés

Porter systématiquement des chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et protégés (foulard, casquette, etc.) pendant toute la durée d’utilisation de l’appareil et lors de tous les travaux effectués sur l’appareil.

4.4 Transport de l’appareil

Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants.
46
0478 216 9907 C - FR
Page 49
Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur à combustion est en marche. Avant le transport, couper le moteur à combustion, laisser les couteaux s’immobiliser et débrancher la cosse de bougie d’allumage.
Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur à combustion est froid et que le réservoir de carburant est vide.
Ne transporter l’appareil qu’avec l’entonnoir de remplissage correctement monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation de dimensions adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau des points de fixation indiqués dans le présent manuel d’utilisation. (Ö 12.3)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement.

4.5 Avant tout travail

S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil.
Avant la mise en service de l’appareil, contrôler l’étanchéité du circuit de carburant, notamment les pièces visibles comme le réservoir, le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles. En cas de fuite ou de détérioration, ne pas démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant chaque mise en service, vérifier : – que les caches et dispositifs de
protection se trouvent à leur place et qu’ils sont en parfait état,
– que toutes les pièces d’alimentation en
carburant du moteur à combustion sont présentes et en bon état (étanches),
– que le réservoir est en bon état
(étanche),
– si le carter et le dispositif de coupe
(couteaux, arbre des lames, disque porte-couteaux, etc.) sont usés ou endommagés,
– qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de remplissage est vide,
– que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et serrés correctement. Serrer à fond les vis et écrous desserrés avant la mise en service (respecter les couples de serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et à distance d’un mur ou de tout autre objet dur afin de réduire les risques de blessures et de dommages matériels (prévoir une liberté de mouvements pour l’utilisateur, bris de verre au niveau des fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface pavée ou recouverte de graviers car les matériaux éjectés ou projetés vers le haut pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil avant chaque mise en service de manière à s’assurer qu’il est correctement fermé. (Ö 7.7)
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil.

4.6 Conditions de travail

N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
47
Page 50
Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de travail propre et en ordre, pendant toute la durée d’utilisation. Enlever tout élément pouvant entraîner une chute comme des pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même hauteur que l’appareil.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées.
Positionner l’appareil de manière à ne pas devoir travailler dans la direction opposée aux gaz d’échappement.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans une position stable et le placer bien droit. Ne le mettre en aucun cas en marche s’il est en position couchée.
Ne pas tirer sur le câble de démarrage si l’appareil n’est pas bien fermé et que les couteaux ne sont pas protégés. Risque de blessures par les couteaux en rotation !
Démarrer l’appareil avec une grande prudence – suivre les instructions figurant au chapitre « Mise en service de l’appareil » (Ö 10.). Un démarrage conformément à ces instructions minimise le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte rapidement, la main et le bras de l'utilisateur sont projetés si vite en direction du moteur à combustion qu'il ne peut relâcher le câble. Cet effet de recul peut occasionner des fractures, des contusions et des entorses.
Ne pas se placer devant l’ouverture du canal d’éjection au démarrage du moteur à combustion ou à la mise en marche du moteur électrique. Le broyeur ne doit contenir aucun matériau pouvant être broyé lors de son démarrage ou de sa mise en marche. Il est possible que du matériau à broyer soit éjecté, risquant d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage.
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne jamais placer le visage ou toute autre partie du corps au-dessus de l’entonnoir de remplissage ou devant l’ouverture du canal d’éjection. Toujours garder la tête et le reste du corps à distance de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal d’éjection. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut entraîner de graves blessures aux yeux, au visage, aux mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une position stable. Ne pas s’avancer.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail décrite pour procéder au remplissage. Se tenir impérativement dans la zone de travail pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil, et en aucun cas, dans la zone d’éjection. (Ö 8.1)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des matériaux broyés peuvent être éjectés vers le haut. Par conséquent, porter impérativement des lunettes de protection et ne pas approcher le visage de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le moteur à combustion ou le moteur électrique tourne.
Si l’appareil se renverse pendant son fonctionnement, couper immédiatement le moteur à combustion et débrancher la cosse de bougie d’allumage.
48
0478 216 9907 C - FR
Page 51
Faire attention à ce qu’aucun matériau pouvant être broyé ne reste coincé dans le canal d’éjection ; ceci entraînerait un broyage insuffisant ou des refoulements dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller tout particulièrement à ne pas introduire de corps étrangers dans la chambre de broyage, tels que des pièces métalliques, des pierres, des matières plastiques, du verre, etc., susceptibles d’endommager le mécanisme ou d’être projetés par l’entonnoir de remplissage. Pour les mêmes raisons, éliminer les bourrages.
Lors du remplissage du broyeur avec des branchages, des refoulements de déchets végétaux peuvent se produire. Porter des gants !
Couper le moteur à combustion – avant de basculer, de déplacer ou de
tirer l’appareil,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
– avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à combustion a refroidi.
Risque d’incendie !
Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur.
Couper le moteur à combustion, débrancher la cosse de bougie d’allumage et patienter jusqu’à ce que les outils en rotation s’immobilisent,
– avant de s’éloigner de l’appareil, – avant de soulever ou de porter
l’appareil,
– avant de transporter l’appareil,
– avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe, dans l’entonnoir de remplissage ou dans le canal d’éjection,
– avant de réaliser des travaux sur l’unité
de coupe,
– avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des travaux.
Si des corps étrangers pénètrent dans l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits inhabituels ou s’il vibre excessivement, couper immédiatement le moteur et patienter jusqu’à l’arrêt complet de l’appareil. Débrancher la cosse de bougie d’allumage, retirer l’entonnoir de remplissage et effectuer les opérations suivantes :
– Contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque porte­couteaux, vis de fixation des couteaux) pour vérifier qu’il n’est pas endommagé, et confier les travaux de réparation nécessaires à un spécialiste avant de remettre l’appareil en marche et de l’utiliser de nouveau.
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées, resserrer les vis si nécessaire (respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un spécialiste, la qualité des différentes pièces doit être homogène.

4.7 Entretien et réparations

Avant de réaliser des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien :
placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
retirer la cosse de bougie
d’allumage.
Attention – risque de blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage, une étincelle d’allumage involontaire pouvant provoquer des incendies ou des décharges électriques. Un contact involontaire de la bougie d’allumage avec la cosse de bougie d'allumage peut provoquer un démarrage inopiné du moteur à combustion.
Laisser l’appareil refroidir, tout particulièrement avant les travaux au niveau du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur peut être dangereux, ne pas renverser d’huile moteur. STIHL recommande de confier le remplissage ou la vidange de l’huile moteur à votre revendeur spécialisé STIHL.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 11.2)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
49
Page 52
Afin de prévenir tout risque d’incendie, retirer l’herbe, la paille, la mousse, les feuilles ou les traces de graisse, par exemple, au niveau des orifices d’aération, des ailettes de refroidissement et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence.
Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.) et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL).
Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe uniquement avec des gants de protection et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment toutes les vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr.
Ne jamais modifier le réglage usine du moteur à combustion et ne pas le faire tourner en surrégime.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit.

4.8 Stockage prolongé

Laisser refroidir le moteur à combustion avant de ranger l’appareil dans un local fermé.
Ranger l’appareil avec le réservoir vidé et le carburant dans une pièce fermée à clé et bien aérée.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple).
Ne jamais ranger l’appareil dans un bâtiment fermé alors que de l’essence est dans le réservoir. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir (p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir de carburant en plein air uniquement (p. ex. en faisant tourner le moteur à combustion dehors).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple).
Entreposer l’appareil uniquement avec la cosse de bougie d’allumage débranchée.
Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement.
N’entreposer le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
50
0478 216 9907 C - FR
Page 53

4.9 Mise au rebut

Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Pour prévenir tout accident, retirer tout particulièrement le câble d’allumage, vider le réservoir et vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par les couteaux !
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et en particulier tous les couteaux sont conservés hors de portée des enfants.

5. Signification des pictogrammes

Attention !
Lire le manuel d’utilisation avant la mise en marche de l’appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger.
Risque de blessures !
Risque de blessures cau­sées par les outils en rotation.
Attention !
Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de nettoyage.
Porter une protection acoustique !
Porter des lunettes de protection !
Porter des gants de protec­tion !
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements de l’entonnoir de remplissage ou du canal d’éjection.
Risque de blessures !
Ne pas monter sur l’appareil.

6. Contenu de l’emballage

2
Rep. Désignation Qté A Entonnoir de remplissage 1 B Appareil de base 1 C Support de roue 1 D Volet d’éjection 1 E Rallonge d’éjection 1 F Barre 1 G Roue 2 H Enjoliveur 2 I Disque porte-couteaux 1 J Vis Torx
P5x20
K1 Écrou M10 2 K2 Écrou de sécurité M8 2 L1 Rondelle 2 L2 Rondelle A10 2 M Vis Torx
P5x50
N Vis à tête bombée
M8x45
O Vis à six pans
M10x55
P Rondelle d’arrêt 1 Q Vis de fermeture 2 R Boulon de roue 2 S Goujon 2 T Déflecteur 1 U Entretoise supérieure 1 V Entretoise inférieure 1 W Volet de protection 1 X Outil de montage 1 Y Clé Torx 1
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
5
1
2
1
0478 216 9907 C - FR
51
Page 54
Rep. Désignation Qté Z Clé universelle 1
x Manuel d’utilisation 1 x Notice d’utilisation
moteur à combustion

7. Préparation de l’appareil

Risque de blessures !
Respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.).
Pour tous les travaux décrits, placer
l’appareil sur une surface horizontale, plane et stable pour les effectuer.

7.1 Montage de la rallonge d’éjection

Mettre en place la rallonge
d’éjection (E) sur l’appareil de base et visser les vis (J) (1 - 2Nm).

7.2 Montage des roues et du châssis

Fixer les roues (G) gauche et
droite au support de roue (C), chacune avec un boulon de roue (R), une rondelle (L1), une rondelle (L2) et un écrou (K1).
Enfoncer les enjoliveurs (H) dans les
roues.
Placer le support de roue sur une
surface plane et stable comme illustré sur la figure et poser l’appareil de base (B).
3
4 5
Positionner les vis à tête bombée (N)
du côté gauche et visser les écrous de sécurité (K2) sans les serrer à fond. Visser la vis Torx (M) sur le côté droit
1
(1 - 2Nm).
Visser à fond les écrous (K2)
(10 - 12Nm).

7.3 Montage du volet d’éjection

Basculer le broyeur vers l’arrière.
Mettre en place la barre (F) dans
la rallonge d’éjection. Serrer les vis (J) (1 - 2Nm).
Relever le broyeur.
Mettre en place le volet d’éjection (D)
sur la rallonge d’éjection. Lors de l’accrochage du volet, veiller à ce que les nervures (1) à gauche et à droite de la face intérieure du volet se trouvent précisément dans la rainure de guidage de la rallonge d’éjection (2).
Enfoncer les boulons (S) gauche et
droit.

7.4 Ouverture et fermeture du volet d’éjection

Ouverture du volet d’éjection :
Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (D) et enclencher la languette de verrouillage (1) dans la rallonge d’éjection.
Fermeture du volet d’éjection :
Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement la languette de verrouillage (1) et rabattre le volet d’éjection (D).
7.5 Montage du disque porte­couteaux
Respecter l’ordre de montage et le couple de serrage de 52 - 60 Nm. Au moment du montage, veiller à bien positionner l’entretoise supérieure (U) par rapport aux deux couteaux.
6
7
Placer le capuchon de protection (W),
l’entretoise inférieure (V), le disque porte-couteaux (I), l’entretoise supérieure (U), le déflecteur (T), la rondelle d’arrêt (P) sur le logement de couteaux et engager la vis (O).
Utiliser l’outil de montage (X) pour
maintenir le disque porte-couteaux. Mettre en place la vis (O) à l’aide de la clé universelle (Z) et la serrer à un couple situé entre 52 et 60 Nm.
7.6 Démontage du disque porte­couteaux
Utiliser l’outil de montage (X)
pour maintenir le disque porte­couteaux.
Desserrer la vis (O) avec la clé
universelle (Z).
Déposer la vis (O), la rondelle
d’arrêt (P), le déflecteur (T), l’entretoise supérieure (U) et le disque porte­couteaux (I).
8
9
52
0478 216 9907 C - FR
Page 55

7.7 Montage de l’entonnoir de remplissage

Les vis de fermeture (Q) sont fixées à l’entonnoir de remplissage via un système qui leur permet de rester fixées sur celui-ci.
Placer les vis de fermeture (Q) sur le
trou oblong de l’entonnoir de remplissage et les visser entièrement en exerçant une pression.
Accrocher l’entonnoir de
remplissage (A) au niveau de la charnière (1) de l’appareil de base et le basculer vers l’avant.
Serrer les deux vis de fermeture (Q) à
fond et en même temps.

7.8 Démontage de l’entonnoir de remplissage

Dévisser les deux vis de
fermeture (Q) jusqu’à ce qu’elles tournent librement. Elles restent sur l’entonnoir de remplissage.
Basculer l’entonnoir de remplissage (A)
vers l'arrière et le déposer.

7.9 Carburant et huile moteur

10
11
12
Faire le plein d’huile moteur avant la première mise en route (Ö voir la notice d’utilisation du moteur à combustion) !
Huile moteur
Consulter la notice d’utilisation du moteur à combustion pour connaître le type et la quantité d’huile moteur à utiliser. Effectuer
un contrôle régulier du niveau de remplissage (Ö notice d’utilisation du moteur à combustion). Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile prescrit.
Carburant
Recommandation : Il est recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb, fraîche et de marque (Ö notice d’utilisation du moteur à combustion) ! Utiliser un entonnoir pour faire le plein (non fourni avec l’appareil). Respecter les consignes d’avertissement figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.)

8. Conseils d’utilisation

Risque de blessures !
Respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Une seule personne doit effectuer le remplissage du broyeur.

8.1 Zone de travail de l’utilisateur

Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée X) pendant toute la durée d’utilisation (lorsque le moteur électrique est en marche ou que le moteur à combustion tourne), tout particulièrement afin de ne pas être blessé par du matériau éjecté.
13

8.2 Que peut-on broyer ?

Le broyeur permet de broyer les chutes de haies ou d’arbres ainsi que les branchages plus ou moins ramifiés.
Broyer les branches et chutes de haies fraîchement coupées étant donné que le rendement du broyeur est meilleur lorsque les déchets sont verts que lorsqu’ils sont secs ou humides.

8.3 Que ne peut-on pas broyer ?

Il est strictement interdit d’introduire des pierres, du verre, des pièces métalliques (fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en plastique dans le
broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être compostés ne doivent pas non plus passer dans le broyeur.

8.4 Diamètre maximal des branches

Les données correspondent à des branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches GH 370 S : 45 mm
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
53
Page 56

8.5 Remplissage du broyeur

14
Lors du remplissage du broyeur, faire
attention à l'espace de travail. (Ö 8.1)
Tenir compte du diamètre maximal des
branches. (Ö 8.4)
Placer le branchage légèrement de
biais et le guider contre la paroi gauche de l’entonnoir jusqu’au système de broyage, conformément au symbole. Le matériau dur est avalé automatiquement par l’appareil. Les branches plus longues doivent être guidées à la main lors du broyage.

8.6 Charge adaptée à l’appareil

Le moteur électrique ou le moteur à combustion du broyeur ne doit pas être sollicité au point d’entraîner une réduction sensible du régime. Toujours alimenter le broyeur de manière homogène et en continu. Si le régime baisse pendant l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir pour réduire la charge du moteur électrique ou du moteur à combustion.

9. Dispositifs de sécurité

9.1 Coupure du moteur

Le moteur à combustion ou l’outil de broyage ne peut être mis en marche que si l’entonnoir de remplissage est fermé correctement.
Si la vis de fermeture, côté moteur, se desserre lorsque l’appareil fonctionne, le contact est coupé et le moteur à combustion ou l’outil de broyage s’immobilise au bout de quelques secondes.

9.2 Capots de protection

Le broyeur est équipé de capots de protection dans la zone de remplissage et d’éjection. Ces zones comprennent l’ensemble de l’entonnoir de remplissage avec la partie supérieure d’entonnoir et la protection anti-projections, la rallonge d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une distance de sécurité par rapport aux couteaux de broyage, pendant l’utilisation.

10. Mise en service de l’appareil

Risque de blessures !
Avant de mettre l’appareil en marche, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » et le respecter. (Ö 4.)

10.1 Démarrage du moteur à combustion

Contrôler le niveau d’huile et de carburant. (Ö 7.9)
Placer l'interrupteur (1) en position I.
Tirer lentement le câble de
démarrage (2) jusqu’à ce qu’il résiste, puis le tirer d’un coup sec à une longueur de bras environ. Relâcher le câble lentement pour qu’il puisse s’enrouler correctement dans le lanceur. Répéter l’opération de démarrage jusqu’à ce que le moteur à combustion tourne.

10.2 Arrêt du moteur à combustion

Placer l'interrupteur (1) en position O. Le moteur à combustion
ou l’outil de broyage s’arrête après un bref délai d’immobilisation.

10.3 Broyage

Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon sûre.
Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection acoustique.
Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.4)
Démarrer le broyeur. (Ö 10.1)
15
16
54
0478 216 9907 C - FR
Page 57
Patienter jusqu’à ce que le moteur à
combustion ait atteint le régime maximal (régime de ralenti).
Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.5)
Après utilisation, éteindre le broyeur
(Ö 10.2) et le nettoyer. (Ö 11.2)

11. Entretien

Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous­chapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité.
Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de
nettoyage !

11.1 Moteur à combustion Intervalle d’entretien :

avant chaque utilisation
Pour pouvoir profiter longtemps du moteur de votre appareil, il est particulièrement important de contrôler le niveau d’huile et de respecter les intervalles de vidange d’huile et de remplacement du filtre à air. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion.
Les ailettes de refroidissement doivent toujours être parfaitement propres afin de garantir un refroidissement suffisant du moteur à combustion.

11.2 Nettoyage de l’appareil

17
Intervalle d’entretien : après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet de prévenir les dommages et de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Position de nettoyage du broyeur :
Ne nettoyer l’appareil que dans la position illustrée.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 7.8)
Si le broyeur n’est pas positionné comme décrit, l’appareil (moteur à combustion) peut être endommagé.
Ne jamais nettoyer au jet d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à combustion, les joints, les
emplacements de paliers et les composants électriques tels que les interrupteurs. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou un bout de bois, STIHL vous recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs. Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux. Nettoyer les ailettes de refroidissement, la
roue de ventilateur, la zone autour du filtre à air, l’échappement, etc. pour permettre un refroidissement suffisant du moteur.

11.3 Entretien des couteaux

18
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des gants solides !
Intervalle d’entretien : Avant chaque utilisation
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 7.8)
Vérifier que les couteaux ne présentent
aucun dommage (fissures ou entailles) et qu’ils ne sont pas usés, les retourner ou les remplacer si nécessaire.
Limites d’usure des couteaux :
Les couteaux doivent être retournés ou remplacés avant d’atteindre les limites d’usure indiquées. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Sur les couteaux, mesurer la distance
entre l’alésage et le tranchant du couteau à plusieurs endroits. Distance minimale 6mm
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
55
Page 58
Retournement des couteaux :
Les couteaux sont conçus en tant que couteau réversible. Cela signifie que les couteaux émoussés peuvent être retournés une fois, permettant à l’appareil d’être à nouveau fonctionnel. Retourner systématiquement les deux couteaux !
Démonter le disque porte-couteaux.
(Ö 7.6)
Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
Retirer le couteau (3) par le haut.
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages.
Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les écrous (2) à un couple de 22 - 28 Nm.
Monter le disque porte-couteaux.
(Ö 7.5)
Affûtage des couteaux :
Les couteaux émoussés des deux côtés doivent être aiguisés avant de poursuivre le travail. Afin de garantir un fonctionnement optimal de l’appareil, seul un spécialiste doit affûter les couteaux. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL.
Démonter les couteaux en vue de les
affûter.
Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
par exemple avec de l’eau. Le couteau ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe.
Affûter le couteau de manière
homogène afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations.
Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer systématiquement les couteaux s’ils sont fendus, s’ils présentent des entailles ou si les limites d’usure sont atteintes.
Affûter les tranchants à un angle de
30°.
Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement avec du papier émeri.
Lors du montage des couteaux,
respecter les couples de serrage figurant à la rubrique « Retournement des couteaux ».

11.4 Entretien de la courroie trapézoïdale

19
Intervalle d’entretien : toutes les 10 heures de service
Vérifier par contrôle visuel que la courroie trapézoïdale ne présente ni usure, ni dommages et la remplacer si nécessaire.
Contrôler la tension de la courroie trapézoïdale et la régler si nécessaire.
Si la tension de la courroie trapézoïdale est trop faible, la courroie s’use plus rapidement. En revanche, une tension trop élevée endommage les roulements. Si vous n’avez pas les connaissances requises pour le contrôle et le réglage de la courroie trapézoïdale, confier ces travaux à un spécialiste.
Contrôle de la tension de courroie trapézoïdale :
Retirer la cosse de bougie d’allumage.
Desserrer les vis (1) sans les dévisser
entièrement (les laisser sur la tôle de protection de courroie) et déposer la tôle de protection de courroie (2).
Appuyer sur la courroie trapézoïdale en
plaçant le pouce entre les deux poulies de la courroie. La courroie trapézoïdale doit pouvoir être enfoncée d’env. 10mm.
Réglage de la tension de courroie trapézoïdale :
Desserrer les vis de fixation du moteur
(non illustrées) : Desserrer 3 vis de la fixation du moteur sans les dévisser ; maintenir les écrous au niveau de la partie supérieure.
Tendre la courroie trapézoïdale en
tournant l’écrou de réglage (3).
Une fois le réglage effectué, resserrer
les vis de fixation de moteur et monter la tôle de protection de la courroie.
56
0478 216 9907 C - FR
Page 59

11.5 Vidange de l’huile moteur

20
Intervalle d’entretien :
Se reporter à la notice d’utilisation du moteur à combustion pour connaître les intervalles de vidange d’huile recommandés, l’huile moteur préconisée et la quantité d’huile nécessaire pour une vidange.
Vis de vidange d’huile :
Desserrer les vis (1) sans les dévisser
entièrement (les laisser sur la tôle de protection de courroie) et déposer la tôle de protection de courroie (2).
Retirer la vis de vidange d’huile (3) et
vidanger l’huile moteur.
Remettre en place la vis de vidange
d’huile (3) et remplir d’huile moteur fraîche. Monter la tôle de protection de courroie (2).

11.6 Rangement de l’appareil et hivernage

Ranger le broyeur dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état de fonctionnement et avec l’entonnoir de remplissage en place.
En cas de rangement prolongé (hivernage) du broyeur, tenir compte des points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le moteur à combustion par exemple).
Dévisser la bougie d’allumage et verser
env. 3 cm³ d’huile moteur dans le moteur à combustion par l’ouverture de la bougie. Faire tourner le moteur à combustion plusieurs fois à la main, bougie d’allumage dévissée.
Risque d’incendie !
Tenir la cosse de bougie d’allumage éloignée de l’ouverture de la bougie (risque d’inflammation).
Revisser la bougie d’allumage.
Vidanger l’huile moteur (Ö voir le
manuel d’utilisation du moteur à combustion).
Bien couvrir le moteur à combustion et
entreposer l’appareil debout, à l’abri de l’humidité et de la poussière.

12. Transport

Risque de blessures !
Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Transport de l’appareil ». (Ö 4.4)

12.1 Tirer ou pousser le broyeur

Tenir le broyeur au niveau de la
partie supérieure d’entonnoir (1) et le basculer vers l’arrière.
Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
21
12.2 Levage ou transport du
broyeur
En raison de son poids élevé, soulever le broyeur à deux personnes au moins. Porter notamment des vêtements de protection adaptés qui couvrent entièrement les avant-bras et le haut du corps.
Pour soulever le broyeur, le tenir par la
droite au niveau du carter et par la gauche sous le moteur à combustion.

12.3 Transport du broyeur sur une surface de chargement

Transporter le broyeur
exclusivement en position verticale sur les surfaces de chargement.
Sécuriser l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer les câbles ou les sangles au support de roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de remplissage (2).
22
23

13. Comment limiter l’usure et éviter les dommages

Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits
Broyeur à essence (STIHL GH)
La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du non­respect des consignes de sécurité, des
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
57
Page 60
instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces suivantes :
– Couteaux – Disque porte-couteaux – Courroie trapézoïdale
2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants :
– Utilisation non conforme du produit. – Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants, essence et huile moteur, consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion).
– Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– Utilisation de pièces de montage,
d’équipements ou d’outils de coupe non autorisés par STIHL.
– Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de concours.
– Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment : – les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié.
– les détériorations et dommages
consécutifs causés par l’utilisation de pièces de rechange autres que des pièces de rechange d’origine STIHL.
– les dommages causés par des travaux
de réparation et d’entretien non effectués dans les ateliers des revendeurs spécialisés agréés.

14. Pièces de rechange courantes

Disque porte-couteaux complet
6903 700 5101
Couteau réversible (2x)
6903 702 0101
Courroie trapézoïdale
6001 704 2100

15. Protection de l’environnement

Ne pas jeter les déchets broyés à la poubelle - ils peuvent servir de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets.
58
0478 216 9907 C - FR
Page 61

16. Déclaration de conformité UE

16.1 Broyeur STIHL GH 370.0 S

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que – Modèle : broyeur – Marque : STIHL – Type : GH 370.0 S – N° de série : 6001 est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mis au point et fabriqué conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 13683 et EN 14982 (le cas échéant).
Nom et adresse de l'institut : TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nuremberg, Allemagne
La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe V.
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 99,4 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 102 dB(A)
La documentation technique est conservée avec l'homologation du produit par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02/01/2021 STIHL Tirol GmbH p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité

16.2 Adresse de l’administration centrale STIHL

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL

ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9907 C - FR
59
Page 62

17. Caractéristiques techniques

Marque : STIHL Modèle : GH 370.0 S N° de série : 6001 Moteur à combus-
tion, modèle : Type : Briggs&Stratton
Puissance nominale au régime nominal :
Cylindrée : 190 cm³ Dispositif de
démarrage : Réservoir à
carburant : Entraînement de
l’unité de coupe : permanent Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puis-
sance sonore garanti L
WAd
Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression
sonore sur le lieu de travail L
Incertitude K Couple de serrage
Jeu de couteaux : 52 – 60 Nm Couple de serrage
Couteau réversible: 22–28Nm L/l/h : 128/77/140 cm Poids : 42 kg
pA
pA
Moteur à com­bustion 4 temps
Series 850 EXi OHV
3,4 - 3000 kW – tr/min
Démarrage par lanceur
1,0 l
102 dB(A)
92 dB(A) 3 dB(A)

17.1 REACH

REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach.

18. Recherche des pannes

@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spéciali­sés STIHL.
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion ne démarre pas
Cause possible :
– Entonnoir de remplissage pas fermé
correctement – Le disque porte-couteaux est bloqué – Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant
est bouchée – Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps
dans le réservoir – La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est
pas fixé correctement sur la cosse – Filtre à air encrassé – La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect
– Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
Solution :
– Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 7.7)
– Retirer les résidus coincés dans le
carter (Attention : débrancher au préalable la cosse de bougie d’allumage)
– Faire l’appoint de carburant, nettoyer
les conduites d’alimentation du carburant (Ö 7.9)
– Utiliser uniquement du carburant frais,
de marque et sans plomb, nettoyer le carburateur (Ö 7.9)
– Rebrancher la cosse de la bougie
d’allumage ; contrôler la connexion entre le câble d’allumage et la cosse
#. – Nettoyer le filtre à air # – Nettoyer ou remplacer la bougie
d’allumage ; corriger l’écartement des
électrodes # – Dévisser la bougie d’allumage et la
sécher, tirer plusieurs fois sur le câble
de démarrage, bougie d’allumage
dévissée (interrupteur en position O).
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion est brûlant
Causes possibles :
– Les ailettes de refroidissement sont
encrassées – Le niveau d’huile est insuffisant dans le
moteur à combustion – La surface du moteur à combustion est
couverte de matériau broyé
Solutions :
– Nettoyer les ailettes de refroidissement
(Ö 11.2) – Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.9) – Retirer le matériau broyé du moteur à
combustion
60
0478 216 9907 C - FR
Page 63
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avale pas les déchets à broyer
Causes possibles :
– Couteaux émoussés ou mal affûtés
Solutions :
– Retourner ou affûter les couteaux ;
respecter l’angle de coupe de 30° lors de l’affûtage (Ö 11.3)#
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés – Couteaux mal affûtés – Disque porte-couteaux déformé
Solutions :
– Affûter la lame ou la remplacer (Ö 11.3)
#
– Affûter les couteaux correctement
(Ö 11.3)#
– Effectuer un contrôle visuel du disque
porte-couteaux et le remplacer si nécessaire (Ö 7.6)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le fonctionnement, bruits anormaux, cliquetis
Causes possibles :
– Disque porte-couteaux ou lames
défectueux – Fixation du moteur desserrée – Les vis sont desserrées
Solutions :
– Contrôler les disques porte-couteaux,
les couteaux, l’axe des couteaux, les
vis, les écrous, les rondelles et les
paliers de l’unité de coupe, les réparer
le cas échéant # – Serrer les vis de fixation du moteur # – Veiller à la bonne fixation des vis #

19. Feuille d’entretien

19.1 Confirmation de remise

19.2 Confirmation d’entretien

Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
24
0478 216 9907 C - FR
61
Page 64
62
0478 216 9907 C - FR
Page 65
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN.

1. Inhoudsopgave

Over deze gebruiksaanwijzing 64
Algemeen 64 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 64
Beschrijving van het apparaat 64 Voor uw veiligheid 65
Algemeen 65 Tanken – omgaan met benzine 66 Kleding en uitrusting 66 Transport van het apparaat 66 Vóór het werken 67 Tijdens het werken 67 Onderhoud en reparaties 69 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 70 Afvoer 70
Toelichting van de symbolen 70 Leveringsomvang 71 Apparaat klaarmaken voor gebruik 71
Uitwerpverlenging monteren 71 Wielen en onderstel monteren 71 Uitworpklep monteren 71 Uitworpklep openen en sluiten 72 Messenschijf monteren 72 Messenschijf demonteren 72 Vultrechter monteren 72 Vultrechter demonteren 72 Brandstof en motorolie 72
Aanwijzingen voor werken 72
Werkgebied van de gebruiker 73 Welk materiaal kan worden
verwerkt? 73 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt? 73
Maximale diameter van de takken 73 Vullen van de tuinhakselaar 73 Juiste belasting van het apparaat 73
Veiligheidsvoorzieningen 73
Motorstop 73 Beschermkappen 73
Apparaat in gebruik nemen 74
Verbrandingsmotor starten 74 Verbrandingsmotor uitschakelen 74 Hakselen 74
Onderhoud 74
Verbrandingsmotor 74 Apparaat reinigen 74 Messen onderhouden 75 Onderhoud van de V-riem 75 Motorolie verversen 76 Opslag en winterpauze 76
Transport 76
Tuinhakselaar trekken of duwen 76 Tuinhakselaar optillen of dragen 76 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren 76
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 77
Standaard reserveonderdelen 77 Milieubescherming 77 EU-conformiteitsverklaring 78
Tuinhakselaar STIHL GH 370.0 S 78
Technische gegevens 78
REACH 78
Defectopsporing 79 Onderhoudsschema 80
Leveringsbevestiging 80 Servicebevestiging 80
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
63
Page 66

2. Over deze gebruiksaanwijzing

2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele

gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen.

2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in de gebruiksaanwijzing: De gebruiker staat achter het apparaat (werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 7.1)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing.
1

3. Beschrijving van het apparaat

1
1 Vultrechter
2 Verbrandingsmotor 3 Bougiestekker 4 Wiel 5 Wielvoet 6 Uitwerpschacht 7 Afsluitschroeven 8 Aan/uit-knop 9 Typeplaatje met machinenummer
64
0478 216 9907 C - NL
Page 67

4. Voor uw veiligheid

4.1 Algemeen

Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen.
Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt.
Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor het klein hakken van takken en plantenresten. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken (onvolledige opsomming):
– voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
65
Page 68

4.2 Tanken – omgaan met benzine

Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar.
Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke zaken om brandstoffen en smeermiddelen af te voeren of op te slaan, zoals bijv. benzine. Personen, met name kinderen, zouden in de verleiding kunnen komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van vuur, permanent vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij een draaiende verbrandingsmotor of hete machine mag de tankdop niet worden geopend en mag er geen benzine worden bijgevuld.
Tank de brandstoftank niet te vol!
Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. Volg ook de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de verbrandingsmotor pas starten nadat u het met benzine verontreinigde oppervlak hebt gereinigd. Start de verbrandingsmotor niet voordat de benzinedampen zijn verdampt (droog vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is gemorst.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden.
Als de tank moet worden geleegd, moet dit in de buitenlucht worden uitgevoerd.

4.3 Kleding en uitrusting

Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij onderhoudswerkzaamheden en transport van het apparaat altijd stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de werkzaamheden altijd een veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de werkzaamheden en bij alle werkzaamheden aan het apparaat lang haar samen te binden en te bedekken (met een hoofddoek, muts, enz.).

4.4 Transport van het apparaat

Werk uitsluitend met handschoenen aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel voor het transport de verbrandingsmotor uit, laat de messen uitlopen en trek de bougiestekker los.
Transporteer het apparaat alleen met een afgekoelde verbrandingsmotor en zonder brandstof.
Transporteer het apparaat alleen met volgens de voorschriften gemonteerde vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!
Let met name bij het kantelen op het gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) het apparaat op het laadoppervlak vast aan de bevestigingspunten, die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. (Ö 12.3)
Machine alleen stapvoets trekken of duwen. Niet wegslepen!
66
0478 216 9907 C - NL
Page 69
Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken.

4.5 Vóór het werken

Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen.
Controleer het brandstofsysteem vóór ingebruikname van het apparaat op lekkage, met name de zichtbare onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop, slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door vakhandelaar laten repareren.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer – of zich de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in onberispelijke staat bevinden,
– of alle brandstofvervoerende
onderdelen op de verbrandingsmotor aanwezig en in orde (niet lek) zijn,
– of de tank in orde (niet lek) is,
– of de behuizing en de snijvoorziening
(messen, messenas, messenschijven, enz.) versleten of beschadigd zijn,
– of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de vultrechter leeg is,
– of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn of zijn vastgedraaid. Losgemaakte schroeven en moeren moeten voor de ingebruikstelling vastgedraaid worden (aandraaimomenten respecteren).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet bij een muur of een ander vast voorwerp, om de kans op letsel en schade te verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten, krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bedekt oppervlak, want uitgeworpen of omhoog geslingerd materiaal kan dan verwondingen veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname ervoor dat het apparaat conform de voorschriften is afgesloten. (Ö 7.7)
De op het apparaat geïnstalleerde schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd.

4.6 Tijdens het werken

Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele duur van de werkzaamheden schoon en in orde worden gehouden. Verwijder voorwerpen met struikelgevaar, zoals stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet hoger dan de standplaats van het apparaat zijn.
Uitlaatgassen:
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (bijv. blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleur­en reukloos gas, en andere schadelijke stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes in werking worden gezet.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
67
Page 70
Stel de machine zo op, dat de uitlaatgassen tijdens het werken niet in uw gezicht waaien.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een stabiele stand brengen en rechtop neerzetten. Het apparaat mag in geen geval liggend in gebruik worden genomen.
Niet aan de startkabel trekken als de machine niet goed gesloten is en de messen vrijliggen. Gevaar voor letsel door draaiende messen!
Start het apparaat voorzichtig - de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen" (Ö 10.) opvolgen. Bij het starten volgens deze instructies is er minder kans op letsel.
Kans op letsel!
Wanneer de startkabel snel terugspringt, worden hand en arm sneller naar de verbrandingsmotor getrokken, dan dat de startkabel kan worden losgelaten. Deze kickback kan botbreuken, kneuzingen en verstuikingen veroorzaken.
Blijf bij het starten van de verbrandingsmotor of het inschakelen van de elektromotor uit de buurt van de uitwerpopening. Er mag geen hakselmateriaal in de tuinhakselaar aanwezig zijn als deze wordt gestart of ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld.
Werken:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit het gezicht of andere lichaamsdelen boven de vultrechter en vóór de uitworpopening. Houd uw hoofd en lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot verwondingsgevaar voor de ogen, het gezicht, vingers, hand enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding. U mag zich niet naar voren strekken.
De gebruiker moet voor het vullen in het beschreven werkgebied van de bediener staan. Blijf tijdens de gehele duur van de werkzaamheden altijd in het werkgebied en in geen geval in de uitworpzone. (Ö 8.1)
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik terug naar boven toe geslingerd worden. Draag daarom een veiligheidsbril en houd het gezicht uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de verbrandingsmotor of de elektromotor draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik omvalt, moet u direct de verbrandingsmotor uitschakelen en de bougiestekker eruit trekken.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot een slecht snijresultaat of terugslagen kan leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar vooral op, dat geen vreemde voorwerpen zoals metalen voorwerpen, stenen, kunststof, glas, enz. in de hakselkamer kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de vultrechter kunnen veroorzaken. Derhalve dienen verstoppingen te worden verholpen.
Bij het vullen van de tuinhakselaar met takken kunnen er terugslagen ontstaan. Draag handschoenen!
Schakel de verbrandingsmotor uit, – voordat u het apparaat kantelt, duwt of
trekt,
– voordat u de afsluitschroeven losdraait
en het apparaat opent,
– voordat u bijtankt. Tank alleen wanneer
de verbrandingsmotor volledig is afgekoeld.
Brandgevaar!
Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen.
Schakel de verbrandingsmotor uit, trek de bougiestekker eruit en laat alle draaiende gereedschappen tot stilstand komen.
– vooraleer u het apparaat achterlaat, – voordat u het apparaat optilt en draagt, – voordat u het apparaat transporteert, – voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de vultrechter of in het uitwerpkanaal verwijdert;
– voordat er werkzaamheden aan de
snijeenheid worden verricht,
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige werkzaamheden uitgevoerd worden.
68
0478 216 9907 C - NL
Page 71
Als er vreemde voorwerpen in het snijgereedschap terechtkomen, als het apparaat vreemde geluiden maakt of op een vreemde manier trilt, dient u de motor onmiddellijk uit te schakelen en te wachten tot het apparaat tot stilstand komt. Trek de bougiestekker uit, verwijder de vultrechter en volg de volgende stappen:
– Controleer de machine, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf, mesbout) op beschadigingen en laat noodzakelijke herstellingen door een vakman uitvoeren voordat u de machine opnieuw start en ermee aan de slag gaat.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai de schroeven eventueel opnieuw aan (let op aandraaimomenten).
– Laat beschadigde onderdelen door een
vakman vervangen of herstellen, waarbij de onderdelen van dezelfde kwaliteit moeten zijn.

4.7 Onderhoud en reparaties

Voorafgaand aan reinigings-, instel-, reparatie- en onderhoudswerkzaamheden:
apparaat op een vaste, vlakke
ondergrond zetten,
verbrandingsmotor uitschakelen en
laten afkoelen,
bougiestekker lostrekken.
Opgelet – kans op letsel!
Houd de bougiestekker van de bougie vandaan. Een onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of stroomschokken veroorzaken.
Bij een onbedoeld contact van de bougie met de bougiestekker kan de verbrandingsmotor ineens aanslaan.
Vooral voor werkzaamheden rondom de verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk en de geluiddemper eerst laten afkoelen. De temperaturen kunnen tot 80 °C en meer oplopen. Kans op brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk zijn; ook mag motorolie niet worden gemorst. STIHL adviseert het bijvullen of verversen van motorolie door een STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.2)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijvoorbeeld met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de gebieden rond de koelluchtopeningen, koelvinnen en rondom de uitlaat vrij houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren of uitstromend vet.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan.
Om veiligheidsredenen moeten brandstofbevattende onderdelen (brandstofleiding, brandstofkraan, brandstoftank, tankdop, aansluitingen enz.) regelmatig op beschadigingen en lekkages worden geïnspecteerd en indien nodig door een erkende vakman worden vervangen (STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan).
Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
69
Page 72
nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven, met name alle schroeven in de snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (bijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is.
Wijzig de instellingen van de verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet over zijn toeren.
Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht.

4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen

Laat de verbrandingsmotor afkoelen voordat u het apparaat in een afgesloten ruimte plaatst.
Bewaar het apparaat met een lege tank en de brandstofvoorraad in een afsluitbare en goed geventileerde ruimte.
Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden.
Als de tank moet worden afgetapt (b v. stilleggen voor de winterpauze), mag de brandstoftank uitsluitend in de open lucht worden geledigd (tank b v. in de open lucht leegrijden door de verbrandingsmotor te laten draaien).
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig.
Apparaat alleen met uitgetrokken bougiestekker bewaren.
Sla het apparaat in een veilige staat op. Tuinhakselaar alleen met gemonteerde
vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!

4.9 Afvoer

Afvalproducten zoals gebruikte olie of brandstof, gebruikte smeermiddelen, filters, accu's en soortgelijke slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen en dieren en kunnen het milieu beschadigen. Ze moeten derhalve op de juiste wijze worden afgevoerd.
Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder om ongevallen te voorkomen vooral de bougiekabel, maak de tank leeg en tap de motorolie af.
Gevaar voor letsel door de messen!
Laat ook een uitgediende tuinhakselaar nooit zonder toezicht achter. Bewaar de machine en in het bijzonder alle messen altijd buiten het bereik van kinderen.

5. Toelichting van de symbolen

Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit de gevarenzone.
Gevaar voor letsel!
Kans op letsel door draai­ende gereedschappen.
Opgelet!
Trek voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiestekker uit.
70
0478 216 9907 C - NL
Page 73
Draag gehoorbescherming! Draag een veiligheidsbril! Draag werkhandschoenen!
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitworpschacht.
Kans op letsel!
Niet op het apparaat stappen.

6. Leveringsomvang

2
Pos. Omschrijving Stk. A Vultrechter 1 B Basisapparaat 1 C Wielvoet 1 D Uitwerpklep 1 E Uitworpverlenging 1 F Staaf 1 G Wiel 2 H Wielkap 2 I Messenschijf 1 J Torxschroef
P5x20
K1 Moer M10 2 K2 Borgmoer M8 2 L1 Ring 2 L2 Ring A10 2
Pos. Omschrijving Stk. M Torxschroef
P5x50
N Bout met vlakke kop
M8x45
O Zeskantbout
M10x55
P Borgring 1 Q Afsluitschroef 2 R Wielbout 2 S Pin 2 T Deflector 1 U Bovenste afstandsring 1 V Onderste afstandsring 1 W Beschermkap 1 X Montagegereedschap 1 Y Torx-sleutel 1 Z Combinatiesleutel 1
x Gebruiksaanwijzing 1 x Gebruiksaanwijzing
Verbrandingsmotor

7. Apparaat klaarmaken voor gebruik

Gevaar voor letsel!
Neem de veiligheidsaanwijzingen in het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.)in acht.
Zet het apparaat voor alle beschreven
werkzaamheden op een vlakke en stevige ondergrond.
5

7.1 Uitwerpverlenging monteren

Uitworpverlenging (E) op het
basisapparaat steken en schroeven (J) vastdraaien (1 - 2Nm).
7.2 Wielen en onderstel
1
monteren
Wielen (G) links en rechts met
2
1
1
wielbouten (R), ring (L1), ring (L2) en moer (K1) aan de wielvoet (C) bevestigen.
Druk de wielkappen (H) op de wielen.
Wielvoet op vlakke, vaste ondergrond
plaatsen, zoals op de afbeelding, en basisapparaat (B) erop plaatsen.
Platkopbouten (N) aan de linkerkant
insteken en borgmoeren (K2) erop draaien, maar niet helemaal vastdraaien. Torx-bout (M) aan de rechterkant indraaien (1 - 2Nm).
Moeren (K2) vastschroeven
(10 - 12Nm).

7.3 Uitworpklep monteren

Tuinhakselaar naar achteren
omdraaien.
Lijst (F) in de uitworpverlenging
plaatsen. Schroeven (J) vastdraaien (1 - 2Nm).
Tuinhakselaar neerzetten.
Uitworpklep (D) op de
uitworpverlenging plaatsen. Let er bij het monteren op dat de ribben (1) links en rechts aan de binnenzijde van de klep precies in de geleidegroef van de uitworpverlenging (2) vallen.
Pen (S) links en rechts erin drukken.
4 5
6
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
3
0478 216 9907 C - NL
71
Page 74

7.4 Uitworpklep openen en sluiten

Open de uitworpklep:
voordat u begint met hakselen moet u
de uitworpklep (D) omhoog klappen en de sluitbeugel (1) in de uitworpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een plaatsbesparende manier wilt opslaan, moet u de sluitbeugel (1) licht optillen en de uitworpklep (D) omlaag klappen.

7.5 Messenschijf monteren

7
8
Let op de montagevolgorde en het aandraaimoment van 52 - 60 Nm. Let bij de montage op de juiste positie van de bovenste afstandsring (U) ten opzichte van de twee messen.
Beschermkap (W), onderste
afstandsring (V), messenschijf (I), bovenste afstandsring (U), deflector (T), borgring (P) op meshouder plaatsen en schroef (O) aanbrengen.
Gebruik het montagegereedschap (X)
om de messenschijf tegen te houden. Schroef (O) met combisleutel (Z) indraaien en met een aandraaimoment van 52 - 60 Nm vastdraaien.

7.6 Messenschijf demonteren

Gebruik het
montagegereedschap (X) om de messenschijf tegen te houden.
Bout (O) met combisleutel (Z)
losdraaien.
Bout (O), borgring (P), deflector (T),
bovenste afstandsring (U) en messenschijf (I) wegnemen.

7.7 Vultrechter monteren

9
10
De afsluitschroeven (Q) zijn na de eerste montage met een bescherming tegen verlies met de vultrechter verbonden.
Afsluitschroeven (Q) op het sleufgat
van de vultrechter plaatsen en volledig indraaien.
Vultrechter (A) aan het scharnier (1) op
het basisapparaat monteren en naar voren zwenken.
Draai beide sluitbouten (Q) gelijktijdig
aan.

7.8 Vultrechter demonteren

De twee afsluitschroeven (Q)
zover losdraaien, tot deze losgaan. De twee schroeven blijven op de vultrechter
Klap de vultrechter (A) naar achteren
en verwijder deze.
11

7.9 Brandstof en motorolie

12
Vul motorolie bij voordat u het apparaat voor de eerste keer start (Ö zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
Motorolie
Gegevens over de te gebruiken motorolie en de vulhoeveelheid olie vindt u in de gebruiksaanwijzing onder het punt van de verbrandingsmotor. Controleer de inhoud regelmatig (Ö zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). Zorg ervoor dat de olie niet onder of boven het juiste peil komt te staan.
Brandstof
Advies: verse merkbrandstoffen, loodvrije benzine (Ö zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). Gebruik voor het tanken een trechter (wordt niet meegeleverd). Neem de waarschuwingen in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" in acht. (Ö 4.)

8. Aanwijzingen voor werken

Gevaar voor letsel!
Neem de veiligheidswaarschuwingen in het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ in acht. (Ö 4.)
De tuinhakselaar mag maar door één persoon worden gevuld.
72
0478 216 9907 C - NL
Page 75

8.1 Werkgebied van de gebruiker

De gebruiker dient zich tijdens de
totale duur van de werkzaamheden (wanneer de elektromotor ingeschakeld is of de verbrandingsmotor draait) uit veiligheidsoverwegingen altijd in het werkgebied (grijs vlak X) op te houden, in het bijzonder om te voorkomen dat hij door teruggeworpen materiaal gewond raakt.

8.2 Welk materiaal kan worden verwerkt?

De tuinhakselaar kan snoeihout van bomen- of heggen, en takken met veel of weinig vertakkingen verwerken.
Snoeihout van bomen en heggen moet onmiddellijk vers verwerkt worden, omdat zo het snijresultaat beter is dan bij uitgedroogd en nat materiaal.

8.3 Welk materiaal kan niet worden verwerkt?

Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of kunststof mogen niet in de tuinhakselaar komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen, mogen ook niet met de tuinhakselaar worden verwerkt.
13

8.4 Maximale diameter van de takken

Deze gegevens hebben betrekking op vers gesneden takken:
Maximumdiameter van de takken GH 370 S: 45 mm

8.5 Vullen van de tuinhakselaar

14
Houd u bij het vullen van de
tuinhakselaar binnen het werkgebied. (Ö 8.1)
Overschrijd de maximale diameter van
de takken niet. (Ö 8.4)
Steek takken enigszins scheef in het
apparaat en duw deze volgens het symbool op de linkerkant van de trechter tot aan de messenset naar binnen. Het harde materiaal wordt daarbij automatisch door het apparaat naar binnen getrokken. Langere takken moeten bij het hakselen met de hand worden ondersteund en geleid.

8.6 Juiste belasting van het apparaat

De elektromotor of verbrandingsmotor van de tuinhakselaar mag maar zo zwaar belast worden dat het toerental niet te veel daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig en continu voeden. Daalt het toerental tijdens het werken met de tuinhakselaar, stop dan met bijvullen om de elektromotor of de verbrandingsmotor te ontlasten.

9. Veiligheidsvoorzieningen

9.1 Motorstop

De verbrandingsmotor resp. het snijgereedschap kan alleen bij een correct afgesloten vultrechter worden gestart.
Bij het losdraaien van de sluitbout aan de motorkant tijdens het bedrijf wordt het ontstekingscontact onderbroken en de verbrandingsmotor resp. het snijgereedschap komt na enkele seconden tot stilstand.

9.2 Beschermkappen

De tuinhakselaar is voorzien van beschermkappen in het vul- en uitworpgebied. Dit zijn de gehele vultrechter met bovenstuk en beschermkap, de uitworpverlenging en de uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u tijdens het hakselen altijd op veilige afstand van de hakmessen blijft.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
73
Page 76

10. Apparaat in gebruik nemen

Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in bedrijf stellen het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.)

10.1 Verbrandingsmotor starten

15
Controleer het olie- en brandstofpeil. (Ö 7.9)
Zet de schakelaar (1) in de stand I.
Trek de startkabel (2) langzaam tot de
compressorweerstand uit en trek de kabel vervolgens krachtig tot armlengte verder uit. Haal de kabel langzaam terug, zodat deze correct door de startmotor wordt opgerold. Herhaal het starten totdat de verbrandingsmotor loopt.

10.2 Verbrandingsmotor uitschakelen

Zet de schakelaar (1) in stand O. De verbrandingsmotor of het snijgereedschap komt na een korte uitlooptijd tot
stilstand.

10.3 Hakselen

Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
16
Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en gehoorbescherming op.
Open de uitwerpklep. (Ö 7.4)
Start de tuinhakselaar. (Ö 10.1)
Wachten tot de verbrandingsmotor het
maximum toerental (stationair toerental) bereikt heeft.
Tuinhakselaar op de juiste manier met
hakselgoed vullen. (Ö 8.5)
De tuinhakselaar na de
werkzaamheden uitschakelen (Ö 10.2) en reinigen. (Ö 11.2)

11. Onderhoud

Gevaar voor letsel!
Voordat u aan onderhouds-- of reinigingswerkzaamheden aan de machine begint, dient u het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.), in het bijzonder de paragraaf ¨Onderhoud en reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te lezen en alle veiligheidsinstructies op te volgen.
Trek voor alle onderhouds-- en reinigingswerkzaamhede n de bougiestekker eruit!

11.1 Verbrandingsmotor Onderhoudsinterval:

Voor elk gebruik
Voor een lange gebruiksduur is het van belang de olie op peil te houden, regelmatig de olie te verversen en het luchtfilter te vervangen. Neem de
gebruiks- en onderhoudsinstructies in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing onder het punt van de verbrandingsmotor in acht.
De koelvinnen moeten altijd schoon worden gehouden om een goede koeling van de verbrandingsmotor te garanderen.

11.2 Apparaat reinigen

17
Onderhoudsinterval: na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik grondig. Door het apparaat voorzichtig te behandelen, beschermt u het tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur.
Reinigingspositie van de tuinhakselaar:
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde positie worden gereinigd.
Demonteer de vultrechter. (Ö 7.8) Als de tuinhakselaar niet zoals beschreven
wordt geplaatst, kan het apparaat (verbrandingsmotor) schade oplopen.
Richt waterstralen nooit op onderdelen van de elektromotor of verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en elektrische onderdelen zoals schakelaars. Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (zoals STIHL speciale reiniger).
74
0478 216 9907 C - NL
Page 77
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig schoon.
Ontdoe de koelvinnen, het ventilatorwiel, de zone rondom de luchtfilter, de uitlaat enz. van vuil, opdat er voldoende koeling van de motor gegarandeerd kan worden.

11.3 Messen onderhouden

18
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met stevige handschoenen!
Onderhoudsinterval: voor elk gebruik
Vultrechter demonteren. (Ö 7.8)
Controleer de messen op
beschadigingen (inkepingen of scheuren) en slijtage. Keer de messen indien nodig om, of vervang ze.
Slijtagegrens van de messen:
Vóór het bereiken van de aangegeven slijtagegrens moeten de betreffende messen worden omgekeerd of vervangen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Meet op meerdere plekken op de
messen de afstand tussen de boring en de mesrand. Minimale afstand 6mm
Messen keren:
De messen zijn uitgevoerd als omkeermessen. Dit houdt in dat stompe messen één keer omgekeerd kunnen worden, waarna de machine weer klaar is voor gebruik. Keer altijd beide messen om!
Messenschijf demonteren. (Ö 7.6)
Bouten (1) losdraaien en met
moeren (2) wegnemen.
Messen (3) omhoog verwijderen.
Messenschijf reinigen.
Messen (3) keren en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf leggen en de boringen laten samenvallen.
Bouten (1) door de boringen steken en
moeren (2) vastdraaien. Moeren (2) met 22 - 28 Nm vastdraaien.
Messenschijf monteren. (Ö 7.5)
Messen slijpen:
Messen die aan beide kanten stomp zijn, moeten worden geslepen voordat u ermee verder werkt. Om u ervan te verzekeren dat het apparaat optimaal functioneert, dient u de messen uitsluitend door een vakman te laten slijpen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Demonteer de messen om ze te laten
slijpen.
Koel de messen tijdens het slijpen,
bijvoorbeeld met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden.
Slijp het mes gelijkmatig om trillingen
door onbalans te voorkomen.
Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: Messen moeten worden vervangen zodra er inkepingen of scheuren te zien zijn, of als de slijtagegrens is bereikt.
Slijp de lemmeten onder een slijphoek
van 30°.
Slijp messen tegen het lemmet.
Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen met fijnkorrelig schuurpapier.
Neem bij de montage van de messen
de aandraaimomenten in de paragraaf "Messen keren" in acht.

11.4 Onderhoud van de V-riem

19
Onderhoudsinterval: Na elke 10 uren gebruikstijd
Controleer de V-riem met een visuele inspectie op slijtage en beschadigingen en vervang deze indien nodig.
Controleer de V-riemspanning en stel deze zo nodig af.
Te weinig spanning verhoogt slijtage van de V-riem, terwijl te veel spanning beschadigingen aan de lagers kan veroorzaken. Wanneer u over onvoldoende kennis voor het controleren en afstellen van de V-riem beschikt, dient een vakman deze werkzaamheden uit te voeren.
V-riemspanning controleren:
Trek de bougiestekker los.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
75
Page 78
Draai de schroeven (1) los, maar draai
ze er niet helemaal uit (blijven op beschermplaat) en neem de beschermplaat (2) weg.
Druk met uw duim op de V-riem tussen
de twee snaarwielen. De V-riem moet circa 10mm kunnen worden doorgedrukt.
V-riemspanning afstellen:
Motorschroefverbinding losmaken
(zonder afbeelding): Maak de 3 bouten van de motorbevestiging los, maar draai ze niet eruit; houd de moeren aan de bovenzijde tegen.
Span de V-riem door de afstelmoer (3)
te draaien.
Haal de bevestigingsbouten van de
motor na het afstellen weer aan en monteer de beschermplaat.

11.5 Motorolie verversen

20
Onderhoudsinterval:
De aanbevolen olieverversingsintervallen, de te gebruiken motorolie en de hoeveelheid olie die u per keer moet verversen, vindt u in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor.
Olieaftapschroef:
schroeven (1) losdraaien, maar niet
geheel losdraaien (blijven op beschermplaat) en beschermplaat (2) wegnemen.
Olieaftapschroef (3) losdraaien en
motorolie aftappen.
Olieaftapschroef (3) weer aanbrengen
en verse motorolie bijvullen. Beschermplaat (2) monteren.

11.6 Opslag en winterpauze

Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het apparaat altijd buiten het bereik van kinderen.
De tuinhakselaar alleen in veilige toestand en met gemonteerde vultrechter opslaan.
Neem bij een langere stilstand van de tuinhakselaar (winterpauze) de volgende punten in acht:
Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig schoon.
Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
Maak de brandstoftank en carburator
leeg (bijv. door de verbrandingsmotor leeg te rijden).
Schroef de bougie eruit en giet door de
bougieboring ca. 3 cm³ motorolie in de verbrandingsmotor. laat de verbrandingsmotor een paar keer zonder bougie doordraaien.
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker uit de buurt van het bougiegat (gevaar voor ontsteking).
Schroef de bougie er weer in.
Ververs de olie (Ö zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat rechtopstaand in een droge, stofarme ruimte.

12. Transport

Kans op letsel!
Lees voor het transport het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in het bijzonder het hoofdstuk "Transport van het apparaat" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.4)

12.1 Tuinhakselaar trekken of duwen

Tuinhakselaar aan de
uitworpverlenging (1) vasthouden en achterover kantelen.
De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of geduwd.

12.2 Tuinhakselaar optillen of dragen

Tuinhakselaar vanwege het grote gewicht minstens met twee man optillen. Draag geschikte beschermende kleding, die uw onderarmen en bovenlichaam geheel bedekt.
Houd de tuinhakselaar bij het optillen
rechts aan de behuizing en links onder de verbrandingsmotor vast.

12.3 Tuinhakselaar op een laadoppervlak transporteren

Transporteer de tuinhakselaar
op laadoppervlakken uitsluitend rechtop.
21
22
23
76
0478 216 9907 C - NL
Page 79
Zeker het apparaat met geschikte
bevestigingsmiddelen, zodat het niet verschuift. Maak de touwen resp. gordels aan de wielvoet (1) of vultrechter (2) vast.

13. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen

Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep
Tuinhakselaar met benzinemotor (STIHL GH)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere: –Mes – Messenschijf – V-riem
2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor: – niet reglementair gebruik van het
product.
– het gebruik van niet door STIHL
toegelaten gebruiksstoffen (smeermiddelen, benzine en motorolie, zie de gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
– gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde aanbouwdelen, combi­apparaten of snijgereedschap.
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten.
STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere: – corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
– beschadigingen en gevolgschade door
het gebruik van andere onderdelen dan originele STIHL onderdelen.
– beschadigingen door onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van erkende dealers werden uitgevoerd.

14. Standaard reserveonderdelen

Messenschijf compleet
6903 700 5101
Omkeermessen (2x)
6903 702 0101
V-riem
6001 704 2100

15. Milieubescherming

Hakselmateriaal hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
77
Page 80
De verpakkingen, het apparaat en de accessoires zijn met recycleerbaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u de recyclage van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt.
16. EU­conformiteitsverklaring

16.1 Tuinhakselaar STIHL GH 370.0 S

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat
– Type: Tuinhakselaars – Merk: STIHL – Type: GH 370.0 S – Productiecode: 6001 voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN 13683 en EN 14982 (voor zover van toepassing).
Naam en adres van de bevoegde instantie: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg
Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
– Gemeten geluidsniveau: 99,4 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau:
102 dB(A)
De technische documentatie is bewaard bij de registratie van het product van STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer staan op de tuinhakselaar vermeld.
Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit

17. Technische gegevens

Merk: STIHL Model: GH 370.0 S Productiecode: 6001 Verbrandingsmotor,
type:
Type: Briggs&Stratton
Nominaal vermogen bij nominaal toerental:
Cilinderinhoud: 190 cc Startinrichting: Trekkoord Brandstoftank: 1,0 l Aandrijving
snijeenheid: permanent Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd
geluidsniveau L Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau
op werkplek L Onzekerheid K Aandraaimoment
Messenset: 52–60Nm Aandraaimoment
Omkeermes: 22 - 28 Nm L/B/H: 128/77/140 cm Gewicht: 42 kg

17.1 REACH

REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën.
WAd
pA
pA
4-takt verbrandingsmo­tor
Series 850 EXi OHV
3,4 - 3000 kW – tpm
102 dB(A)
92 dB(A) 3 dB(A)
78
0478 216 9907 C - NL
Page 81
Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach

18. Defectopsporing

@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan.
Storing:
Verbrandingsmotor start niet
Mogelijke oorzaak:
– Vultrechter niet volgens de
voorschriften afgesloten – Messenschijf blokkeert – Geen brandstof in de tank;
brandstofleiding verstopt – Slechte, vervuilde of oude brandstof in
de tank – Bougiestekker is van bougie
afgekoppeld; ontstekingskabel is niet
goed op de stekker aangesloten – Luchtfilter is vuil – Bougie vol roet of beschadigd;
verkeerde afstand elektroden – Verbrandingsmotor is na meermaals
opstarten "verzopen"
Oplossing:
– Vultrechter volgens de voorschriften
sluiten en vastschroeven (Ö 7.7) – Hakselresten in behuizing verwijderen
(opgelet: eerst de bougiestekker eruit
trekken) – Brandstof bijvullen, brandstofleidingen
reinigen (Ö 7.9) – Alleen verse merkbrandstof, normale
loodvrije benzine gebruiken; carburator
reinigen (Ö 7.9)
– Bougiestekker aanbrengen; verbinding
tussen bougiekabel en stekker
controleren # – Luchtfilter reinigen # – Bougie reinigen of vervangen; afstand
elektroden instellen # – Bougie losdraaien en drogen;
startkabel bij losgeschroefde bougie
meermaals aantrekken (schakelaar in
stand O)
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet
Mogelijke oorzaak:
– Koelvinnen zijn vuil – Te laag oliepeil in de
verbrandingsmotor – Oppervlak van verbrandingsmotor is
bedekt met hakselmateriaal
Oplossing:
– Koelvinnen reinigen (Ö 11.2) – Motorolie bijvullen (Ö 7.9) – Verbrandingsmotor van
hakselmateriaal ontdoen
Storing:
Afval wordt niet ingetrokken
Mogelijke oorzaak:
– Botte of verkeerd geslepen messen
Oplossing:
– Messen omkeren resp. slijpen; bij het
slijpen de slijphoek van 30° in acht
nemen (Ö 11.3)#
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stompe messen – Verkeerd geslepen messen
– Verbogen messenschijf
Oplossing:
– Messen bijslijpen of vervangen
(Ö 11.3)# – Messen goed slijpen (Ö 11.3)# – Messenschijf via visuele inspectie
controleren en zo nodig vervangen
(Ö 7.6)
Storing:
Heftige trillingen tijdens de werkzaamheden, abnormale geluiden, gerammel
Mogelijke oorzaak:
– Messenschijf of messen defect – Motorbevestiging los – Bouten zijn los
Oplossing:
– Messenschijven, messen, messenas,
bouten, moeren, ringen en lagers van
de snijeenheid controleren, zo nodig
repareren # – Bouten motorbevestiging aandraaien
#
– Controleren of bouten goed vast zitten
#
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9907 C - NL
79
Page 82

19. Onderhoudsschema

19.1 Leveringsbevestiging

19.2 Servicebevestiging

Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd.
24
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
80
0478 216 9907 C - NL
Page 83
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa.
La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE.

1. Indice

Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 82
Informazioni generali 82 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 82
Descrizione dell’apparecchio 83 Per la vostra sicurezza 83
Informazioni generali 83 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina 84 Abbigliamento ed
equipaggiamento 84 Trasporto dell'apparecchio 84 Prima dell'uso 85 Durante il lavoro 85 Manutenzione e riparazioni 87 Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 88 Smaltimento 88
Descrizione dei simboli 89 Equipaggiamento fornito 89 Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 90
Montaggio prolungamento canale di scarico 90
Montaggio delle ruote e del telaio di trasporto 90
Montaggio sportello-deflettore 90 Apertura e chiusura dello sportello-
deflettore 90 Montaggio disco portalame 90 Smontaggio disco portalame 90 Montaggio imbuto di caricamento 91 Smontaggio imbuto di caricamento 91 Carburante e olio motore 91
Istruzioni di lavoro 91
Zona di lavoro dell'utente 91 Quale materiale è possibile
trattare? 91 Quale materiale non è possibile
trattare? 91 Diametro ramo massimo 91 Caricamento del biotrituratore da
giardino 92 Sollecitazione corretta
dell'apparecchio 92
Dispositivi per la sicurezza 92
Arresto automatico motore 92 Coperture di protezione 92
Messa in servizio dell'apparecchio 92
Avviamento del motore a combustione 92
Spegnimento del motore a combustione 92
Trituratura 93
Manutenzione 93
Motore a combustione 93 Pulizia dell'apparecchio 93 Manutenzione lame 93 Manutenzione della cinghia
trapezoidale 94 Cambio olio motore 95 Rimessaggio e pausa invernale 95
Trasporto 95
Traino o spinta del biotrituratore da giardino 95
Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino 95
Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico 95
Minimizzare l’usura ed evitare danni 96
Ricambi standard 96
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
81
Page 84
Tutela dell’ambiente 96 Dichiarazione di conformità EU 97
Biotrituratore da giardino STIHL GH 370.0 S 97
Indirizzo amministrazione generale STIHL 97
Indirizzi società di distribuzione STIHL 97
Indirizzi importatori STIHL 97
Dati tecnici 98
REACH 98
Risoluzione guasti 98 Programma Assistenza Tecnica 99
Conferma di consegna 99 Conferma dell'esecuzione del
servizio 99

2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso

2.1 Informazioni generali

Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti l'entità della fornitura in termini di tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici.

2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso

Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso.
Direzione dello sguardo: Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso: L’utente si trova dietro all’apparecchio (posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto capitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 7.1)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore significato sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni.
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini.
1
82
0478 216 9907 C - IT
Page 85

3. Descrizione dell’apparecchio

1
1 Imbuto di caricamento
2 Motore a combustione 3 Cappuccio candela di accensione 4 Ruota 5 Supporto ruota 6 Canale di scarico 7 Tappi di chiusura 8 Interruttore di
accensione/spegnimento
9 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina

4. Per la vostra sicurezza

4.1 Informazioni generali

Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le Istruzioni per l'uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura
per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente.
Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi.
Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato concepito per uso privato ed è adatto allo sminuzzamento di ramaglie e residui vegetali. Non è consentito un uso diverso, che potrebbe essere pericoloso o causare danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da giardino (elenco non completo):
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo). – per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio, preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere la validità
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
83
Page 86
della garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche all'apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura.

4.2 Fare rifornimento - Trattamento della benzina

Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente infiammabile.
Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri contenitori simili per smaltire o immagazzinare prodotti d'esercizio come per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto.
Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare.
La benzina deve essere versata nel serbatoio prima di avviare il motore. Mentre il motore a combustione è in funzione o quando la macchina è calda, non è consentito aprire il tappo del serbatoio o rabboccare con benzina.
Non riempire il serbatoio carburante!
Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Attenersi alle indicazioni aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della benzina, avviare il motore a combustione solo dopo aver pulito la superficie imbrattata. Accendere l'apparecchio solo quando i vapori di benzina si sono completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse sporcati di benzina.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio, effettuare l’operazione all’aperto.

4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento

Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali.
Durante l'esecuzione di lavori e
in particolare anche di lavori di
manutenzione e durante il
trasporto dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
per tutta la durata del lavoro.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non una camicia. Durante il lavoro con l'apparecchio non indossare sciarpe, cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i capelli lunghi (in una rete per capelli, un berretto, ecc.).

4.4 Trasporto dell'apparecchio

Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’apparecchio indossare sempre guanti da lavoro.
Non trasportare l'apparecchio se il motore a combustione è in funzione. Prima del trasporto spegnere il motore a combustione, attendere l'arresto delle lame e staccare il cappuccio candela di accensione.
84
0478 216 9907 C - IT
Page 87
Trasportare l'apparecchio solo con il motore a combustione freddo e con il serbatoio del carburante vuoto.
Trasportare l'apparecchio unicamente con l'imbuto di caricamento montato correttamente.
Pericolo di lesioni causato da lame non protette!
Fare attenzione al peso dell'apparecchio, in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento adeguati (rampe di carico, dispositivi di sollevamento).
Fissare l'apparecchio sul pianale di carico con strumenti di ancoraggio (cinghie, corde, ecc.) dalle dimensioni sufficienti, agganciati ai punti di ancoraggio descritti nelle istruzioni per l'uso. (Ö 12.3)
Tirare o spingere l’apparecchio solo a passo d’uomo. Non trainarlo!
Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico.

4.5 Prima dell'uso

Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso.
Prima della messa in funzione dell'apparecchio controllare la tenuta stagna del sistema di alimentazione carburante, verificando in particolare le parti a vista come per es. il serbatoio, il tappo del serbatoio e le connessioni dei tubi flessibili. Non avviare il motore a combustione in caso di perdite o danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare l'apparecchio da un rivenditore specializzato.
Attenersi alle norme locali relative agli orari consentiti per l'uso degli apparecchi da giardino con motore a combustione.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'apparecchio. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario.
Prima di ogni messa in funzione controllare,
– che le coperture e i dispositivi di
protezione siano montati e in buone condizioni.
– che tutti i componenti riguardanti
l'alimentazione carburante sul motore a combustione siano presenti e in perfetto stato (ermetici).
– che il serbatoio sia in perfetto stato
(ermetico).
– che la scocca e il dispositivo di taglio
(lame, albero lama, disco portalame, ecc.) non siano usurati o danneggiati.
– che nell'apparecchio non vi sia più
materiale da triturare e che l'imbuto di caricamento sia vuoto.
– che tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio siano montati o serrati correttamente. Prima della messa in funzione serrare le viti e i dadi allentati (attenersi alle coppie di serraggio).
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e non nei pressi di un muro o di un altro oggetto fisso per evitare il pericolo di
infortuni e di danni materiali (nessuna possibilità di scostarsi per l'utente, rottura di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un terreno piano e solido in modo tale che non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una superficie lastricata o coperta di ghiaietto, poiché il materiale espulso o centrifugato verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi sempre che sia chiuso in modo appropriato. (Ö 7.7)
I dispositivi di inserimento e di sicurezza montati sull’apparecchio non vanno staccati né collegati a ponte.

4.6 Durante il lavoro

Non falciare mai l’erba se nella
zona di pericolo si trovano
persone, soprattutto bambini, o
animali. Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di infortuni a causa della ridotta stabilità. Muoversi con particolare cautela per evitare di scivolare. Se possibile, evitare di utilizzare l'apparecchio su un terreno umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione.
La zona di lavoro deve essere mantenuta pulita e in ordine per tutta la durata di utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di inciampare, rimuovere oggetti quali sassi, rami, cavi, ecc.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
85
Page 88
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza superiore a quella dell’apparecchio.
Gas di scarico:
Pericolo di morte per avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (p. es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Tali sintomi possono essere inoltre causati anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico.
Non appena si avvia il motore a combustione, l’apparecchio produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas nocivo incolore ed inodore, ed altre sostanze nocive. Non mettere mai in funzione il motore a combustione in locali chiusi oppure scarsamente ventilati.
L’apparecchio deve essere posizionato in modo tale da evitare di lavorare nel senso di provenienza dei gas di scarico.
Avviamento:
Prima dell'avviamento portare l'apparecchio in posizione stabile sul terreno e metterlo dritto. L’apparecchio non deve mai essere messo in funzione in posizione orizzontale.
Non tirare il cavo di avviamento quando l'apparecchio non è chiuso correttamente e le lame sono scoperte. Pericolo di lesioni causate dalle lame rotanti!
Avviare l'apparecchio con cautela. Osservare le istruzioni fornite nel capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio" (Ö 10.). Avviare l'apparecchio secondo le istruzioni riduce il pericolo di lesioni.
Pericolo di lesioni!
Se il cavo di avviamento salta rapidamente indietro, la mano e il braccio vengono trascinati verso il motore a combustione, nella fase di rilascio del cavo avviamento. Il contraccolpo può causare fratture alle ossa, schiacciamenti e slogature.
In fase di avvio del motore a combustione o di accensione del motore elettrico, non porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il biotrituratore da giardino non deve contenere materiale da triturare al momento dell'accensione o all'avvio. Il materiale da triturare potrebbe venir espulso con forza causando lesioni alle persone.
Durante l'avviamento non ribaltare l'apparecchio.
Durante lo svolgimento del lavoro:
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi sopra, sotto o su parti in movimento.
Con l'apparecchio acceso non portare mai il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto di caricamento o davanti all'apertura di scarico. Mantenere sempre la testa ed il corpo a debita distanza dall'apertura di caricamento.
Non inserire mai le mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Sussiste il pericolo di gravi lesioni ad occhi, viso, dita, mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non piegarsi in avanti.
Durante il caricamento l'utente deve trovarsi nella zona di lavoro descritta. Durante tutto il periodo di funzionamento restare sempre nella zona di lavoro e non entrare mai nella zona di scarico. (Ö 8.1)
Pericolo di lesioni!
Durante il funzionamento il materiale da triturare potrebbe venir espulso verso l'alto. Pertanto indossare occhiali di protezione e mantenere il viso lontano dall'apertura di caricamento.
Non ribaltare mai l’apparecchio quando il motore a combustione o il motore elettrico è in funzione.
Se l'apparecchio si ribaltasse durante il funzionamento, spegnere immediatamente il motore a combustione e staccare il cappuccio candela di accensione.
Evitare che del materiale da triturare resti bloccato nel canale di scarico, in quanto questo causerebbe una cattiva triturazione del materiale stesso o contraccolpi.
Caricando il biotrituratore da giardino accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc., non cadano nella camera di triturazione in quanto ciò potrebbe causare danni e contraccolpi dell’imbuto di caricamento. Rimuovere eventuali otturazioni causate da tali corpi estranei.
Durante il caricamento di ramaglie nel biotrituratore da giardino potrebbero verificarsi contraccolpi. Indossare dei guanti da lavoro!
Spegnere il motore a combustione, – Prima di ribaltare, spingere o tirare
l'apparecchio,
86
0478 216 9907 C - IT
Page 89
– Prima di svitare i tappi di chiusura e
aprire l'apparecchio,
– Prima di rabboccare il serbatoio.
Eseguire il rifornimento di carburante solo con il motore a combustione freddo.
Pericolo d’incendio!
Tener presente che l’attrezzo di taglio continuerà a funzionare per alcuni secondi prima di arrestarsi completamente.
Spegnere il motore a combustione ed estrarre il cappuccio candela di accensione, quindi lasciar arrestare tutti gli attrezzi in movimento,
– Quando si smette di lavorare con
l’apparecchio.
– Prima di sollevare e spostare
l’apparecchio. – Prima di trasportare l'apparecchio. – Prima di eliminare ostruzioni o
intasamenti nell'unità di taglio,
nell'imbuto di caricamento o nel canale
di scarico. – Prima di eseguire lavori sull'unità di
taglio. – Prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio. Se corpi estranei dovessero penetrare
nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio facesse rumori insoliti o vibrasse in modo inusuale, spegnere immediatamente il motore e far arrestare completamente l'apparecchio. Estrarre il cappuccio candela di accensione, rimuovere l'imbuto di caricamento ed eseguire le seguenti operazioni:
– Controllare se l'apparecchio, in
particolare il dispositivo di taglio (lama, disco portalame, vite di fissaggio lama), è danneggiato e far eseguire le riparazioni necessarie da un tecnico specializzato prima di riprendere a lavorare con l'apparecchio.
– Controllare se tutte le parti del
dispositivo di taglio sono posizionate correttamente, eventualmente serrare le viti allentate (attenersi alle coppie di serraggio).
– Far sostituire o riparare eventuali parti
danneggiate da personale qualificato; tutte le parti devono essere qualitativamente uguali.

4.7 Manutenzione e riparazioni

Prima dell'inizio dei lavori di pulizia, registrazione, riparazione e manutenzione:
posizionare l'apparecchio su un terreno
piano e sicuro,
spegnere il motore a combustione e
lasciarlo raffreddare e
scollegare il cappuccio
candela di accensione.
Attenzione - Pericolo di lesioni!
Tenere lontano il cappuccio della candela di accensione dalla candela di accensione, in quanto una scintilla di accensione accidentale può causare incendi o scosse elettriche. Un contatto accidentale della candela di accensione con il cappuccio candela di accensione può causare l'avviamento indesiderato del motore a combustione.
In particolare, prima di eseguire dei lavori in prossimità del motore a combustione, del collettore di scarico e del silenziatore far raffreddare l'apparecchio. Le temperature potrebbero raggiungere gli 80°C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Il contatto diretto con l'olio motore può essere pericoloso, inoltre l'olio motore non deve essere versato. STIHL consiglia di fare eseguire il rifornimento dell'olio motore oppure un cambio dell'olio motore da un rivenditore specializzato STIHL.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è necessario pulire con cura l’intero apparecchio. (Ö 11.2)
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura ad alta pressione e non pulire l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es. con una canna per innaffiare). Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Per prevenire il rischio di incendio tenere sgombra la zona intorno alle aperture aria di raffreddamento, alle alette di raffreddamento e allo scarico da p. es. erba, paglia, muschio, foglie o perdite di olio.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
87
Page 90
rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno.
Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che tutti i componenti di apporto del carburante (linea e rubinetto carburante, serbatoio carburante, tappo serbatoio, raccordi, ecc.) non siano danneggiati e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario, provvedere alla loro sostituzione da parte di un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse devono essere sostituite con un'etichetta originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio solo con estrema attenzione e indossando guanti da lavoro.
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e le viti, in particolare tutte le viti del dispositivo di taglio, in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell'apparecchio.
Controllare regolarmente l'intero apparecchio, in particolare prima del rimessaggio (p. es. prima della pausa invernale), per verificare se presenta usura e danneggiamenti. Per motivi di sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Non modificare mai la registrazione base del motore a combustione e non ruotarlo eccessivamente.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di lavori di manutenzione, si smontassero componenti o dispositivi di protezione, è necessario montarli nuovamente al termine dei lavori, attenendosi alle istruzioni prescritte.

4.8 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati

Lasciar raffreddare il motore a combustione prima di riporre l’apparecchio in un locale chiuso.
Conservare l'apparecchio con il serbatoio vuoto e le scorte di carburante in un locale ben areato e che possa essere chiuso dall’esterno.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa essere usato da persone non autorizzate (p. es. da bambini).
Non riporre mai l’apparecchio contenente benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille ed incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio (p. es. rimessaggio durante la stagione invernale), eseguire lo svuotamento del serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando funzionare il motore a combustione all'aperto finché non si esaurisce il carburante).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del rimessaggio (p. es. per la pausa invernale).
Conservare l'apparecchio solo con il cappuccio candela di accensione scollegato.
Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato.
Conservare il biotrituratore da giardino solo con l'imbuto di caricamento montato.
Pericolo di lesioni causato da lame non protette!

4.9 Smaltimento

Prodotti di scarto quali olio esausto o carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie o altre parti soggette ad usura di questo tipo possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono essere pertanto smaltiti in modo adeguato.
88
0478 216 9907 C - IT
Page 91
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere le corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, venga consegnato a centri di smaltimento specializzati. Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Per evitare incidenti, rimuovere in particolare il cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio e scaricare l'olio motore.
Pericolo di lesioni causate dalle lame!
Non lasciare mai un biotrituratore da giardino incustodito anche se non viene più utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e in particolare tutte le lame vengano conservati fuori dalla portata di bambini.

5. Descrizione dei simboli

Attenzione!
Prima della messa in fun­zione leggere le istruzioni per l’uso.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo.
Pericolo di lesioni!
Pericolo di lesioni causato da attrezzi in movimento.
Attenzione!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione o di pulizia, staccare il cappuccio candela di accensione.
Indossare protezioni per l'udito!
Indossare occhiali di protezione!
Indossare guanti da lavoro!
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel canale di scarico.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull'apparecchio.

6. Equipaggiamento fornito

2
Pos. Descrizione Pz. A Imbuto di caricamento 1 B Corpo apparecchio 1
Pos. Descrizione Pz. C Supporto ruota 1 D Sportello deflettore 1 E Prolungamento canale di
scarico
F Listello 1 G Ruota 2 H Copriruota 2 I Disco portalame 1 J Vite Torx
P5x20
K1 Dado M10 2 K2 Dado di sicurezza M8 2 L1 Rondella 2 L2 Rondella A10 2 M Vite Torx
P5x50
N Vite a testa tonda
M8x45
O Vite esagonale
M10x55
P Rondella di sicurezza 1 Q Tappo di chiusura 2 R Vite di fissaggio ruota 2 S Perno 2 T Convogliatore 1 U Anello distanziatore
superiore
V Anello distanziatore
inferiore
W Cappuccio protettivo 1 X Attrezzo di montaggio 1 Y Chiave Torx 1 Z Chiave combinata 1
x Istruzioni per l'uso 1 x Istruzioni per l'uso
Motore a combustione
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
1
5
1
2
1
1
1
1
0478 216 9907 C - IT
89
Page 92

7. Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio

Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.).
Per l’esecuzione di tutti gli interventi
descritti posizionare l’apparecchio su
una superficie orizzontale, piana e
stabile.

7.1 Montaggio prolungamento canale di scarico

Inserire il prolungamento canale
di scarico (E) sul corpo apparecchio e
avvitare le viti (J) (1 - 2Nm).

7.2 Montaggio delle ruote e del telaio di trasporto

Fissare le ruote (G) sinistra e
destra rispettivamente con viti di
fissaggio ruota (R), rondella (L1),
rondella (L2) e dado (K1) sul supporto
ruota (C).
Spingere i copriruota (H) sulle ruote.
Porre il supporto ruota su una superficie
salda e piana come indicato in figura e
posizionare il corpo apparecchio (B).
Inserire le viti con testa a calotta
piatta (N) sul lato sinistro e avvitare i
dadi di sicurezza (K2) ma non serrarli.
Avvitare la vite Torx (M) sul lato destro
(1 - 2Nm).
Avvitare i dadi (K2) (10 - 12Nm).
3
4 5
7.3 Montaggio sportello­deflettore
Ribaltare all’indietro il
biotrituratore da giardino.
Inserire il listello (F) nel prolungamento
canale di scarico. Avvitare le viti (J) (1 - 2Nm).
Raddrizzare il biotrituratore da giardino.
Montare lo sportello-deflettore (D) sul
prolungamento canale di scarico. Durante l'aggancio fare attenzione che le guide (1) destra e sinistra sul lato interno del deflettore siano posizionate esattamente nella scanalatura di guida del prolungamento canale di scarico (2).
Premere a fondo i (S) perni sinistro e
destro.

7.4 Apertura e chiusura dello sportello-deflettore

Aprire lo sportello-deflettore:
Per la trituratura, aprire lo sportello-
deflettore (D) verso l'alto e far innestare la linguetta di chiusura (1) nel prolungamento canale di scarico.
Chiudere lo sportello-deflettore:
Per trasportare oppure conservare con
minimo ingombro, scollegare leggermente la linguetta di chiusura (1) e piegare lo sportello-deflettore (D) verso il basso.
6
7

7.5 Montaggio disco portalame

Attenersi alla sequenza di montaggio e alla coppia di serraggio di 52 - 60 Nm . Durante il montaggio fare attenzione a posizionare correttamente l'anello distanziatore superiore (U) rispetto alle due lame.
Posizionare la calotta di
protezione (W), l'anello distanziatore inferiore (V), il disco portalame (I), l'anello distanziatore superiore (U), il convogliatore (T), la rondella di sicurezza (P) sull'alloggiamento lame e montare la vite (O).
Per esercitare una forza contraria al
disco portalame usare l'attrezzo di montaggio (X). Avvitare la vite (O) con la chiave combinata (Z) e serrare con una coppia di serraggio di 52 - 60 Nm .

7.6 Smontaggio disco portalame

Per esercitare una forza
contraria al disco portalame usare l'attrezzo di montaggio (X).
Allentare la vite (O) con la chiave
combinata (Z).
Rimuovere la vite (O), la rondella di
sicurezza (P), il convogliatore (T), l'anello distanziatore superiore (U) e il disco portalame (I).
8
9
90
0478 216 9907 C - IT
Page 93

7.7 Montaggio imbuto di caricamento

I tappi di chiusura (Q) sono collegati dopo il primo montaggio all'imbuto di caricamento in modo da impedirne la perdita.
Montare i tappi di chiusura (Q)
sull'asola dell'imbuto di caricamento e
con una pressione avvitare
completamente.
Agganciare l'imbuto di caricamento (A)
sulla cerniera (1) nel corpo apparecchio
e inclinare in avanti.
Serrare entrambi i tappi di chiusura (Q)
contemporaneamente.

7.8 Smontaggio imbuto di caricamento

Allentare entrambi i tappi di
chiusura (Q) finché è possibile ruotarli
liberamente. Rimangono sull'imbuto di
caricamento
Inclinare all'indietro l'imbuto di
caricamento (A) e rimuoverlo.

7.9 Carburante e olio motore

10
11
12
Prima della prima messa in funzione rifornire con olio motore (Ö Istruzioni per l'uso del motore a combustione)!
Olio motore
Per il tipo di olio motore da utilizzare e la capacità serbatoio olio vedere le Istruzioni per l'uso del motore a combustione. Controllare regolarmente il livello di
riempimento (Ö Istruzioni per l'uso del motore a combustione). Evitare di far abbassare o di superare il livello corretto.
Carburante
Suggerimento: Carburanti di marca di produzione recente, benzina normale senza piombo (Ö Istruzioni per l'uso del motore a combustione)! Per il rifornimento usare un imbuto (non compreso nell'entità di fornitura). Attenersi in particolare alle avvertenze riportate al capitolo "Per la vostra sicurezza". (Ö 4.)

8. Istruzioni di lavoro

Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo "Per la vostra sicurezza". (Ö 4.)
Il caricamento del biotrituratore da giardino deve essere eseguito solo da una persona.

8.1 Zona di lavoro dell'utente

Per motivi di sicurezza l'utente
deve rimanere sempre nella zona di lavoro (superficie in grigio X) durante l'intera durata di funzionamento dell'apparecchio (con il motore elettrico acceso o con il motore a combustione in funzione), per non essere ferito dal materiale espulso.
13

8.2 Quale materiale è possibile trattare?

Con il biotrituratore da giardino è possibile trattare scarti della potatura di siepi o alberi e ramaglie ramificate morbide e dure.
Gli scarti della potatura di siepi ed alberi dovrebbero essere trattati quando sono ancora freschi, poiché il biotrituratore rende meglio quando il materiale è ancora fresco rispetto a quando il materiale è secco o bagnato.

8.3 Quale materiale non è possibile trattare?

Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi, ecc.) o parti in plastica non devono entrare nel biotrituratore da giardino.
Regola fondamentale:
materiali non adatti al compost non dovrebbero essere trattati con il biotrituratore da giardino.

8.4 Diametro ramo massimo

Le indicazioni fornite concernono ramaglie appena tagliate:
Diametro ramo massimo GH 370 S: 45 mm
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
91
Page 94

8.5 Caricamento del biotrituratore da giardino

Durante il caricamento del biotrituratore
da giardino, rispettare la zona di lavoro.
(Ö 8.1)
Attenersi al diametro ramo massimo.
(Ö 8.4)
Inserire le ramaglie leggermente
inclinate e convogliarle seguendo il
simbolo sulla parete sinistra dell'imbuto
fino al gruppo lame.
L'apparecchio inserisce
automaticamente in questo caso il
materiale legnoso. I rami più lunghi
dovrebbero essere supportati e guidati
con la mano durante la trituratura.

8.6 Sollecitazione corretta dell'apparecchio

Durante il funzionamento del biotrituratore da giardino evitare una riduzione eccessiva del numero di giri del motore elettrico o del motore a combustione. Caricare il biotrituratore da giardino in continuazione e in modo omogeneo. Se il numero di giri si riducesse mentre si lavora
14
con il biotrituratore da giardino, arrestare il caricamento per consentire la ripresa del motore elettrico o del motore a combustione.

9. Dispositivi per la sicurezza

9.1 Arresto automatico motore

Il motore a combustione o il biotrituratore possono essere messi in funzione solo quando l'imbuto di caricamento è chiuso correttamente.
In caso di allentamento del tappo di chiusura sul lato motore durante il funzionamento, il contatto di accensione si interrompe e il motore a combustione o il biotrituratore si arresta dopo pochi secondi.

9.2 Coperture di protezione

Il biotrituratore da giardino è dotato di coperture di protezione nella zona di caricamento e scarico. Tali zone comprendono l'imbuto di caricamento completo con la parte superiore dell'imbuto e la protezione antispruzzi, il prolungamento canale di scarico e lo sportello-deflettore.
Le coperture di protezione garantiscono durante la trituratura una distanza di sicurezza dalle lame di triturazione.

10. Messa in servizio dell'apparecchio

Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.)

10.1 Avviamento del motore a combustione

Controllare il livello dell'olio e del carburante. (Ö 7.9)
Portare l'interruttore (1) in posizione I.
Sfilare lentamente il cavo
avviamento (2) fino al punto di pressione e successivamente tirarlo con forza fino alla lunghezza del braccio. Guidare il cavo indietro lentamente per consentire allo starter di avvolgerlo correttamente. Ripetere l'operazione di avviamento fino all'avvio del motore a combustione.

10.2 Spegnimento del motore a combustione

Portare l'interruttore (1) in posizione O. Il motore a combustione o
il biotrituratore continuano a funzionare per un breve tempo di arresto prima di spegnersi completamente.
15
16
92
0478 216 9907 C - IT
Page 95

10.3 Trituratura

Spingere il biotrituratore da giardino su
un terreno piano e solido e bloccarlo in modo sicuro.
Indossare guanti da lavoro, occhiali di
protezione e protezioni per l'udito.
Aprire lo sportello-deflettore. (Ö 7.4)
Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.1)
Attendere finché il motore a
combustione ha raggiunto il numero massimo di giri (numero di giri al minimo).
Caricare correttamente il biotrituratore
da giardino con il materiale da triturare. (Ö 8.5)
Dopo il lavoro, spegnere il biotrituratore
da giardino (Ö 10.2) e pulirlo. (Ö 11.2)

11. Manutenzione

Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di manutenzione o di pulizia sull'apparecchio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare il sotto capitolo "Manutenzione e riparazioni" (Ö 4.7) ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni di sicurezza.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione e di pulizia, staccare il
cappuccio candela di accensione!

11.1 Motore a combustione Intervallo di manutenzione:

Prima di ogni impiego
Per una lunga durata d’impiego è particolarmente importante che il livello dell’olio sia sempre adeguato e che il cambio del filtro dell’olio e dell’aria avvengano a scadenza regolare. Attenersi alle indicazioni relative all’uso e alla manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione allegate.
Le alette di raffreddamento devono sempre essere mantenute pulite in modo da assicurare un raffreddamento adeguato del motore a combustione.

11.2 Pulizia dell'apparecchio

17
Intervallo di manutenzione: Dopo ogni impiego
Dopo l'uso, pulire sempre accuratamente l’apparecchio. Una cura scrupolosa protegge l’apparecchio da danni e ne prolunga la durata di impiego.
Posizione di pulizia del biotrituratore da giardino:
È consentita la pulizia dell'apparecchio solo nella posizione riportata in figura.
Smontaggio dell'imbuto di caricamento.
(Ö 7.8)
Se il biotrituratore da giardino non venisse posizionato come descritto, l'apparecchio (motore a combustione) può subire dei danni.
Non dirigere mai getti d'acqua sui componenti del
motore elettrico o del motore a combustione, sulle
guarnizioni, sui punti di supporto e sui componenti elettrici, p. es. su interruttori. L'inosservanza di tali indicazioni potrebbe comportare costose riparazioni.
Se non si riuscisse a
rimuovere l'eventuale
sporcizia e i resti incrostati
utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un detergente speciale (p. es. detergente speciale STIHL).
Non usare detergenti aggressivi. Pulire regolarmente i dischi portalame. Tenere sempre liberi da possibili ostruzioni
le alette di raffreddamento, la ventola, l’area intorno al filtro aria, lo scarico, ecc. per garantire un raffreddamento adeguato del motore.

11.3 Manutenzione lame

18
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti di protezione aderenti!
Intervallo di manutenzione: Prima di ogni impiego
Smontare l'imbuto di caricamento.
(Ö 7.8)
Controllare se le lame sono
danneggiate (tacche o fessurazioni) e usurate ed eventualmente invertirle o sostituirle.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
93
Page 96
Limiti di usura delle lame:
Prima del raggiungimento dei limiti di usura prescritti è necessario invertire le corrispondenti lame o sostituirle. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.
Sulle lame misurare la distanza
dall'alesaggio fino al margine della lama in più punti. Distanza minima 6mm
Inversione delle lame:
Le lame da taglio sono lame reversibili. Significa che le lame non affilate possono essere invertite per una volta e successivamente l'apparecchio è di nuovo riutilizzabile. Invertire sempre entrambe le lame!
Smontare il disco portalame. (Ö 7.6)
Svitare le viti (1) e rimuoverle con i
dadi (2).
Estrarre la lama (3) dall'alto.
Pulire il disco portalame.
Invertire le lame (3), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato esposto e mettere a filo gli alesaggi.
Infilare le viti (1) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (2). Serrare i dadi (2) a 22 - 28 Nm.
Montare il disco portalame. (Ö 7.5)
Affilatura della lama:
Le lame non affilate su entrambi i lati devono essere affilate prima di continuare il lavoro. Al fine di garantire un funzionamento ottimale dell'apparecchio, le lame devono essere affilate esclusivamente da
personale qualificato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL.
Per l'affilatura smontare le lame.
Durante l'affilatura, raffreddare le lame,
p. es. con acqua. Non devono assumere una colorazione bluastra, in caso contrario la qualità di taglio peggiorerebbe.
Affilare sempre la lama in modo
uniforme per evitare vibrazioni dovute a squilibrio.
Prima di montarle controllare che le
lame non siano danneggiate: nel caso in cui presentassero tacche o crepe oppure nel caso in cui fosse già stato raggiunto il limite di usura, è necessario sostituirle.
Riaffilare il tagliente delle lame con un
angolo di affilatura di 30° .
Affilare le lame in senso contrario al
tagliente.
Dopo l'affilatura rimuovere
eventualmente la bava presente sul tagliente con un foglio di carta abrasiva a grana fine.
Durante il montaggio della lama
attenersi alle coppie di serraggio nella sezione "Inversione delle lame".

11.4 Manutenzione della cinghia trapezoidale

19
Intervallo di manutenzione: Ogni 10 ore di lavoro
Eseguire un controllo visivo della cinghia trapezoidale per accertarsi che non sia usurata e danneggiata ed eventualmente sostituirla.
Controllare la tensione della cinghia trapezoidale ed eventualmente registrarla.
Una tensione insufficiente aumenta l'usura della cinghia trapezoidale, una tensione eccessiva può causare danni ai cuscinetti. Nel caso in cui non si possedessero le necessarie conoscenze per controllare e registrare la cinghia trapezoidale, è necessario che tali operazioni siano eseguite da personale qualificato.
Controllo della tensione della cinghia trapezoidale:
Staccare il cappuccio candela di
accensione.
Allentare le viti (1) ma non svitarle
completamente (rimangono sulla lamiera di protezione della cinghia) e rimuovere la lamiera di protezione della cinghia (2).
Con il pollice premere il punto della
cinghia tra le due pulegge della cinghia trapezoidale. La cinghia trapezoidale deve poter essere schiacciata di circa 10mm.
Registrazione della tensione della cinghia trapezoidale:
Allentare l'avvitamento del motore (non
in figura): Allentare le 3 viti del fissaggio motore, ma non svitarle completamente, esercitando una pressione contraria sui dadi del lato superiore.
Tensionamento della cinghia
trapezoidale ruotando il dado di registrazione (3).
94
0478 216 9907 C - IT
Page 97
Dopo la registrazione serrare
nuovamente le viti di fissaggio del motore e montare la lamiera di protezione della cinghia.

11.5 Cambio olio motore

20
Intervallo di manutenzione:
Gli intervalli raccomandati per il cambio dell’olio e le informazioni sull’olio motore da usare nonché la capacità serbatoio olio prescritta per un cambio dell'olio sono disponibili nelle istruzioni d’uso per il motore a combustione.
Tappo di scarico dell’olio:
Allentare le viti (1) ma non svitarle
completamente (rimangono sulla lamiera di protezione della cinghia) e rimuovere la lamiera di protezione della cinghia (2).
Svitare il tappo di scarico dell'olio (3) e
scaricare l'olio motore.
Rimontare il tappo di scarico
dell'olio (3) e rifornire con olio motore nuovo. Montare la lamiera di protezione della cinghia (2).

11.6 Rimessaggio e pausa invernale

Conservare il biotrituratore da giardino in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere. Assicurarsi che l'apparecchio sia fuori dalla portata di bambini.
Riporre il biotrituratore da giardino solo in un ottimo stato di funzionamento e con l'imbuto di caricamento montato.
Se il biotrituratore da giardino dovesse rimanere fermo per molto tempo (pausa invernale), attenersi ai seguenti punti:
Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio.
Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore (p. es. lasciando funzionare il motore a combustione finché non si esaurisce il carburante).
Svitare la candela di accensione e
versare circa 3 cm³ di olio motore nell’apertura della candela di accensione sul motore a combustione. Far girare alcune volte il motore a combustione senza candela di accensione.
Pericolo d’incendio!
Tenere lontano il cappuccio candela di accensione dal foro della candela (pericolo d'incendio).
Avvitare di nuovo la candela di
accensione.
Eseguire il cambio dell'olio (Ö Istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
Coprire accuratamente il motore a
combustione e conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e non polveroso, in posizione dritta.

12. Trasporto

Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il capitolo "Trasporto dell'apparecchio" ed attenersi a quanto prescritto. (Ö 4.4)

12.1 Traino o spinta del biotrituratore da giardino

Afferrare il biotrituratore da
giardino sulla parte superiore imbuto (1) e ribaltarlo all'indietro.
È possibile spostare il biotrituratore da
giardino tirandolo o spingendolo lentamente (a passo d'uomo).

12.2 Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino

A causa del notevole peso sollevare il biotrituratore da giardino in minino due persone. Indossare, nello specifico, indumenti di protezione che coprano completamente le braccia e la parte superiore del corpo.
Per sollevare afferrare il biotrituratore
da giardino a destra sulla scocca e a sinistra sotto il motore a combustione.

12.3 Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico

Trasportare il biotrituratore da giardino
su superfici di carico esclusivamente in posizione dritta.
21
22
23
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
95
Page 98
Fissare l'apparecchio con appositi
elementi di ancoraggio per impedirne lo spostamento. Fissare le corde o cinghie sul supporto ruota (1) oppure sull'imbuto di caricamento (2).

13. Minimizzare l’usura ed evitare danni

Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti
Biotrituratori da giardino a benzina (STIHL GH)
La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di: –Lama – Disco portalame – Cinghia trapezoidale
2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per: – Uso improprio del prodotto. – Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti, benzina e olio motore vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione).
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
– Uso di componenti, attrezzi accessori o
attrezzi di taglio non autorizzati da STIHL.
– Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile.
Questi comprendono anche: – Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
– Danni diretti e indiretti derivanti dall'uso
di parti di ricambio non originali STIHL.
– Danni derivanti da lavori di riparazione
e manutenzione non eseguiti nelle officine di rivenditori specializzati autorizzati.

14. Ricambi standard

Disco portalame completo
6903 700 5101
Lama reversibile (2 pz.)
6903 702 0101
Cinghia trapezoidale
6001 704 2100

15. Tutela dell’ambiente

Il materiale triturato non va eliminato nella spazzatura, ma trasformato in compostaggio.
Gli imballaggi, l’apparecchio e
gli accessori vengono prodotti con materiali riciclabili e come tali vanno smaltiti.
96
0478 216 9907 C - IT
Page 99
Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiali favorisce il riciclaggio di sostanze preziose. Per questo motivo l’apparecchio, al termine della sua durata operativa, deve essere consegnato insieme ad utensili ed apparecchi dello stesso tipo ad un centro di raccolta per lo smaltimento.

16. Dichiarazione di conformità EU

16.1 Biotrituratore da giardino STIHL GH 370.0 S

STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che
– Articolo: Biotrituratore da giardino – Marchio di fabbrica: STIHL – Modello: GH 370.0 S – N. di serie: 6001 è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato progettato e fabbricato conformemente alle versioni delle norme vigenti: EN 13683 e EN 14982 (ove applicabili).
Nome e indirizzo degli uffici interessati menzionati: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza sonora misurato e garantito è stata eseguita ai sensi della direttiva 2000/14/EC, allegato V.
– Livello di potenza sonora misurato:
99,4 dB(A)
– Livello di potenza sonora garantito:
102 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata presso l'Omologazione prodotti di STIHL Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di macchina sono indicati sul biotrituratore da giardino.
Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità

16.2 Indirizzo amministrazione generale STIHL

ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen

16.3 Indirizzi società di distribuzione STIHL

GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice

16.4 Indirizzi importatori STIHL BOSNIA ERZEGOVINA

UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9907 C - IT
97
Page 100
10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33

17. Dati tecnici

Marchio di fabbrica: STIHL Modello: GH 370.0 S N. di identificazione
serie: Tipo di motore a
combustione: Modello: Briggs&Stratton
Potenza nominale a numero di giri nominale:
Cilindrata: 190 ccm Dispositivo di
avviamento: Serbatoio
carburante: Comando disposi-
tivo di taglio: Continuo Secondo direttiva 2000/14/EC: Rumorosità garan-
tita L
WAd
Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione
acustica sul posto di lavoro L
pA
6001
Motore a combu­stione a 4 tempi
Series 850 EXi OHV
3,4 - 3000 kW – giri/min
Avviamento a strappo
1,0 l
102 dB(A)
92 dB(A)
Fattore di incertezza K
pA
3dB(A)
Coppia di serraggio Set lame: 52 – 60 Nm
Coppia di serraggio Lama reversibile: 22 – 28 Nm
Lunghezza/Lar-
128/77/140 cm
ghezza/Altezza: Peso: 42 kg

17.1 REACH

REACH indica un regolamento CE per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle norme del regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo www.stihl.com/reach.

18. Risoluzione guasti

@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
# rivolgersi eventualmente ad un riven-
ditore specializzato STIHL.
Guasto:
Il motore a combustione non parte
Causa possibile:
– Imbuto di caricamento non chiuso
correttamente – Disco portalame bloccato – Serbatoio vuoto; condotto carburante
intasato – Carburante nel serbatoio vecchio,
sporco o di cattiva qualità
– Cappuccio candela di accensione
staccato; cavo di accensione fissato in
modo errato sul cappuccio – Filtro aria sporco – Candela di accensione imbrattata o
danneggiata; distanza degli elettrodi
errata – Motore a combustione "ingolfato" a
causa di ripetuti tentativi di accensione
Rimedio:
– Chiudere correttamente l'imbuto di
caricamento e serrarlo (Ö 7.7) – Rimuovere i residui di materiale triturato
dalla scocca (Attenzione: prima
staccare il cappuccio candela di
accensione) – Rabboccare il carburante; pulire i
condotti carburante (Ö 7.9) – Usare sempre carburante di marca, di
produzione recente, benzina normale
senza piombo e pulire il carburatore
(Ö 7.9) – Innestare il cappuccio candela di
accensione e controllare il
collegamento tra il cavo di accensione e
il cappuccio # – Pulizia del filtro aria # – Pulire la candela di accensione oppure
sostituirla; registrare la distanza degli
elettrodi # – Svitare la candela di accensione e
asciugarla, tirare più volte il cavo
avviamento con la candela di
accensione staccata (interruttore in
posizione O)
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto caldo
Possibile causa:
– Alette di raffreddamento imbrattate – Livello dell’olio nel motore a
combustione troppo basso
98
0478 216 9907 C - IT
Loading...