! Floor-standing Water Heater
! Type SHW ... S
! Thermometer loose in switchbox housing
Parts loose in enclosed package:
! Cold water drain pipe G 1 with flat seal
! Plastic closure cap
! 1/2" transition element with flat seal
! Adhesive rosette
! Instructions for installation and use
! Пластиковый колпачок
! Переходник 1/2" с фланцевым
! Приклеиваемая розетка
! Инструкция по монтажу и
обслуживание
пользователем . . . . . . . . . . . . . . . 31
специалистом . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Haпольный накопительный
водонагреватель SHW … S
фланца)
G 1 с фланцевым уплотнением
уплотнением
эксплуатации
Page 3
8642.01
A
4
9
Anode o. k.Service
weiß
white
blanc
wit
áeëûé
rot
red
rouge
rood
êðàcíûé
4977.01
17
18
C
8
2
19
20
21
7
1
6
3
5
8645.01
14
G1
10
8674.01
B
14 h
12 h
10 h
8 h
6 h
4 h
2 h
0
200 l300 l400 l
60 °C
2 kW
3 kW
4 kW
6 kW
11
8
15
16
h
Øa
30 °
45 °
b
k
12
19 mm
45 °
30 °
c
G1
m
n
G1
Øe
1317
l
8642.01
3
Page 4
D
b
E
8644.01
a
c
36
36
8706.01
F
g
h
b
G
a
8671.01
8643.01
faedcba
d
f
60 °C
45 °C
e
2325.04
g
4
abc
max 60 °Cmax. 45 °Cmax. 80 °C
8678.01
Page 5
H
e
d
I
3 x 2000 W / 230 V
c
b
a
a
2324.06
J
2/4 kW4/4 kW2/6 kW
IIII
c
PELN
1/N/PE ~ 230 V
bbb
a
PELN
1/N/PE ~ 230 V
aa
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
3/6 kW4/6 kW6/6 kW
IIII
c
bbb
4738.02
K
aaa
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
2 kW (4 kW)4 kW (4 kW)2 kW (6 kW)
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
IIII
7570.027571.02
c
PE
1/N/PE ~ 230 V
N
L
PELN
1/N/PE ~ 230 V
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
3 kW (6 kW)4 kW (6 kW)6 kW (6 kW)
IIII
c
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE ~ 400 V
5
Page 6
1. Gebrauchsanweisung für den Benutzer und den Fachmann
1.1 Gerätebeschreibung
Die Warmwasser-Standspeicher
SHW 200 - 400 S können bedarfsgerecht
Warmwasser bis ca. 80 °C bereitstellen und
eine oder mehrere Entnahmestellen versorgen. Das Wasser wird elektrisch aufgeheizt.
! Stufenlose Temperatureinstellung von ca.
35 °C bis ca. 80 °C möglich
Wunsch kann die werkseitige Warmwassertemperatur-Begrenzung (60 ºC) am
Elektro-Heizflansch
mann geändert werden.
! Der Wasserinhalt wird je nach Betriebsart
auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt.
Einkreisbetrieb:
In Abhängigkeit von der Stromversorgung
erfolgt eine automatische Nachheizung.
Zweikreisbetrieb:
In dieser Betriebsart bieten die Geräte eine
Grundheizung, die während der Niedertarifzeit den Wasserinhalt automatisch aufheizt.
Die Schnellheizung kann bei Bedarf nach
Drücken des Drucktasters (3) eingeschaltet werden. Nach Erreichen der eingestellten Temperatur schaltet die Schnellheizung
aus und nicht wieder ein.
! Die Aufheizdauer ist abhängig vom
Speicherinhalt, Kaltwassertemperatur und
Heizleistung.
Aufheizzeit bei 60 °C Einstellung (E) und
Kaltwassertemperatur, siehe Diagramm
Warmwassertemperatur über 60 °C
auftreten.
Halten Sie deshalb Kleinkinder von den
Entnahmearmaturen fern.
Verbrühungsgefahr!
! Lassen Sie den Warmwasser-Standspeicher
und die Sicherheitsgruppe regelmäßig vom
Fachmann überprüfen.
! Die Geräte stehen unter Wasserleitungs-
druck. Während der Aufheizung tropft das
Ausdehnungswasser aus dem Sicherheitsventil. Tropft nach Beendigung der Aufheizung Wasser, informieren Sie Ihren
Fachmann.
! Der Stahlbehälter ist innen zum Schutz vor
Korrosion mit einer Spezialemaillierung ausgestattet und hat zusätzlich eine Schutzanode mit Verbrauchsanzeige
(Signalanode). Nach Verbrauch der Signalanode gelangt Feuchtigkeit bis zum Anzeigeelement (4) und bewirkt hier einen
Farbumschlag.
Bei Rotfärbung des Anzeigen-
elementes (4) informieren Sie bitte
Ihren Fachmann, damit dieser die Signalanode kontrolliert und ggf. auswechselt.
Frostgefahr
Bei der Temperaturwählstellung ! (= kalt)
und bei einer Spannungsversorung ist das
.
Gerät vor Frost geschützt, nicht jedoch das
Kaltwasserzulaufrohr und die Wasserleitung.
1.4 Erste Hilfe bei Störungen
Siehe „3. Störungsbeseitigung durch den
Benutzer“.
1.5 Wartung und Pflege
Wartungsarbeiten, wie z. B. Überprüfung der elektrischen Sicherheit,
darf nur durch einen Fachmann erfolgen.
! Fast jedes Wasser scheidet bei hohen Tem-
peraturen Wasserstein aus. Dieser setzt
sich im Gerät ab und beeinflusst die Funktion und Lebensdauer des Gerätes. Die
Heizkörper müssen deshalb von Zeit zu
Zeit entkalkt werden.
Der Fachmann, der die örtliche Wasserqualität kennt, wird Ihnen den Zeitpunkt
für die nächste Wartung nennen.
! Zur Pflege der Kunststoffteile genügt ein
feuchtes Tuch. Keine scheuernden oder
anlösenden Reinigungsmittel verwenden!
1.6 Gebrauchs- und Montageanweisung
Diese Anweisung sorgfältig aufbe-
wahren, bei Besitzerwechsel dem
Nachfolger aushändigen, bei Wartungsund etwaigen Instandsetzungsarbeiten dem
Fachmann zur Einsichtnahme überlassen.
Bedienung
Temperaturwählknopf
! = kalt (siehe auch Hinweis „Frost-
gefahr“)
I = ca. 40 °C
E = ca. 60 °C (empfohlene Energie-
sparstellung, geringe Wassersteinbildung)
III = ca. 80 °C (max. einstellbare Tem-
peratur).
Systembedingt können die Temperaturen
vom Sollwert abweichen.
6
1.7 Technische Daten (Es gelten die Daten auf dem Geräte-Typenschild)
Prüfzeichensiehe Geräte-Typenschild
Elektroanschlusssiehe Geräte-Typenschild
MaßeØ a mm630700750
C
(Lochkreis) Ø e mm430490540
Tabelle 1
b mm730815865
c mm340365375
h mm 157015851755
k mm 103510401160
l mm350390410
m mm605555
n mm807575
Page 7
2. Montageanweisung für den Fachmann
Für den Transport zum Aufstellort
empfehlen wir die Speicherverkleidung
zu demontieren (siehe "2.4"), damit diese
nicht beschmutzt oder beschädigt wird.
2.1 Geräteaufbau
1 Temperaturwählknopf
2 Thermometer (liegt im Lieferzustand im
Schaltraumdeckel)
3 Drucktaster für Schnellheizung
4 Anzeigeelement der Signalanode
5 Kunststoff-Sockelblende
6 Schaltraumdeckel
7 Kunststoff-Umhüllung
8 Stutzen G 1/2 z. B. für Zirkulation
14 Warmwasserauslaufstutzen G 1
15 Stahlbehälter mit Spezialemaillierung
16 Wärmedämmung
Teile lose im Beipack:
17 Kaltwasserzulaufrohr G 1 mit Flach-
dichtung
18 Kunststoff-Verschlusskappe zum
Abdecken des Drucktasters
19 Übergangsstück 1/2" mit Flachdichtung
20 Kleberosette für Zirkulationsleitung
21 Gebrauchs- und Montageanweisung
und
A
C
2.2 Vorschriften und
Bestimmungen
" Die Montage (Wasser- und Elektroinstalla-
tion) sowie die Erstinbetriebnahme und
die Wartung dieses Gerätes dürfen nur
von einem zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt
werden.
" Eine einwandfreie Funktion und Betriebs-
sicherheit ist nur mit den für das Gerät
bestimmten Original Zubehör- und Ersatzteilen gewährleistet.
" DIN VDE 0100.
" Bestimmungen des örtlichen Energiever-
sorgungs-Unternehmens.
" DIN 1988 / DIN 4109.
" Bestimmungen des zuständigen Wasser-
versorgungs-Unternehmens.
" Der Standspeicher muss am Boden befes-
tigt werden.
Ferner sind zu beachten:
" das Geräte-Typenschild.
" Technische Daten.
" Wasserinstallation
Rohrleitungsmaterial:
– Kaltwasser-– Warmwasser-
LeitungLeitung
Kupferrohr# Kupferrohr
Stahlrohr# Stahl- o. Kupferrohr
Kunststoff-Rohrsysteme:
Installation auch in Verbindung mit
DVGW-geprüften Kunststoff-Rohrsystemen für Kalt- und Warmwasser-Leitungen.
Energiespargesetz (ENEG)
– Die Warmwasserleitung muss wärme-
gedämmt sein.
– Die Warmwassertemperatur im Rohrnetz
ist durch selbsttätig wirkende Einrichtungen oder andere Maßnahmen auf
höchstens 60 ºC zu begrenzen. Dies gilt
nicht für Brauchwasseranlagen, die höhere
Temperaturen zwingend erfordern oder
eine Leitungslänge von weniger als 5 m
benötigen.
– Warmwasseranlagen sind mit selbsttätig
wirkenden Einrichtungen zur Abschaltung
der Zirkulationspumpe auszustatten.
Bei Standspeichern mit Zirkulationsleitung
ist die Zirkulationspumpe durch Einbau
einer Schaltuhr und ggf. Anlegethermostaten zu steuern.
" Elektroinstallation
– Elektrischer Anschluss nur an fest-
verlegte Leitungen in Verbindung mit
der herausnehmbarer Kabeldurchführung.
– Das Gerät muss, z. B. durch Sicherun-
gen, mit einer Trennstrecke von mindestens 3 mm allpolig vom Netz
trennbar sein!
2.3 Montageort
" In einem frostfreien Raum.
" In der Nähe der Zapfstelle aufstellen.
2.4 Demontage/MontageSpeicherverkleidung
Die Speicherverkleidung ist im Lieferzustand
montiert. Bei Bedarf kann Sie entfernt werden.
Demontage:
1. Kunststoff-Deckel (9) abnehmen.
2. Kunststoff-Sockelblende (5) abnehmen.
3. Temperaturwählknopf (1) abziehen
4. Schaltraumkappe (6) und Kabeldurch-führung (13) abnehmen.
5. Kunststoff-Umhüllung (7) abnehmen:
Montage:
In umgekehrter Reihenfolge wie Demontage.
Die Umhüllung und der Deckel müs-
sen vor dem Wasseranschluss und
vor der möglichen Zirkulationsleitung
montiert sein.
Die Sockelblende nach der Dichtheitskontrolle montieren.
2.5 Wasseranschluss
" Leitung gut durchspülen.
" Warmwasser-Auslaufleitung montieren.
" Kaltwasser-Zulaufleitung montieren
Das Anschlussrohr kann wahlweise zwischen den Standfüßen (a) montiert werden. Beim Verschrauben mit einem
Schlüssel (b) gegenhalten. Die Stabilität
der Anschlussrohre ist zu kontrollieren;
ggf. bauseits zusätzlich zu befestigen. Bei
Bedarf kann der Kaltwasseranschluss direkt
auf den Stutzen (c) montiert werden.
" Installieren Sie eine bauartgeprüfte
Sicherheitsgruppe wie z. B. Stiebel Eltron
ZH 1 Best.-Nr. 07 43 70. Bei Ruhedruck
> 0,48 MPa ist das DruckminderventilDMV/ZH 1 Best.-Nr. 07 43 71 zusätzlich
zu installieren.
Schaltschema
a Absperrventil
b Druckminderventil DMV/ZH 1 (falls
erforderlich)
c Prüfventil
d Rückflussverhinderer
e Anschluss für Messgeräte
f Entleerungsventil
g Sicherheitsventil G ¾, 0,6 MPa (6 bar)
h Abblaseleitung
– Abblaseleitung für voll geöffnetes Si-
cherheitsventil dimensionieren. Die Abblaseöffnung des Sicherheitsventils
muss zur Atmosphäre hin geöffnet bleiben.
– Die Abblaseleitung des Sicherheitsven-
tils ist mit einer stetigen Abwärtsneigung zu installieren.
– Die Hinweise in der Montagean-
weisung "Sicherheitsventil" sind zu berücksichtigen.
" Gerät durch Öffnen der Warmwasser-
armatur mit Wasser befüllen und gründlich
durchspülen.
" Dichtheitskontrolle durchführen.
" Hinweis zur Zirkulationsleitung:
Falls eine Zirkulationsleitung installiert
werden soll, ist die Leitung auf den Stutzen (8) zu montieren (Stutzen vom Thermometer auch möglich). Hierzu ist die
Kunststoff-Umhüllung an der Markierung
aufzubohren (z. B. mit einer 70 mm Lochsäge). Die Wärmedämmung ist um den
Stutzen zu entfernen, so dass die
Zirkulationsleitung montiert werden kann.
Dazu das beiliegende Übergangsstück 1/2"
(19) mit bauseitiger Verlängerung aufschrauben. Die Kleberosette (20) ist auf
die Kunststoff-Umhüllung zu kleben (Lochabdeckung).
:
E
D
.
Deutsch
7
Page 8
1
1
2
1
2
3
1
2
3
4
2.6 Elektroanschluss
Die Standspeicher SHW 200-400 S haben
eine Grundheizung und eine zuschaltbare
Schnellheizung, die durch den Drucktaster
eingeschaltet wird. Lässt das EVU eine
Schnellheizung nicht zu, muss der Drucktaster (3) mit der beiliegenden KunststoffVerschlusskappe (18) abgedeckt werden.
" Temperaturwählknopf abziehen.
" Schaltraumdeckel abnehmen.
" Anschlussleitung vorbereiten und durch
die Kabeleinführung (13) in den Schaltraum einführen.
" Die gewünschte Leistung ist entsprechend
der Anschlussbeispiele anzuschließen.
" Schaltraumdeckel montieren.
" Temperaturwählknopf aufstecken.
" Nach dem Elektroanschluss ist das der
Anschlussleistung und -spannung entsprechende Kästchen auf dem Geräte- Typenschild mit Hilfe eines Kugelschreibers zu
markieren.
$ Elektroschaltplan
a Drucktaster für die Schnellheizung
b Temperaturregler
c Leistungsschalter im Schaltraum
d Sicherheits-Temperaturbegrenzer
e Schaltschütz
Beim Drücken des Drucktasters werden
die Leistungen nach dem Schrägstrich
(.. / XX kW) bzw. in Klammern (XX kW)
erreicht; Gerät heizt einmalig mit hoher
Heizleistung auf die eingestellte Warmwassertemperatur auf.
H
I
.
J
J
K
2.7 Thermometer-Montage F
Thermometer (befindet sich im Lieferzustand
im Schaltraumgehäuse) bis zum Anschlag einstecken (a) und ausrichten.
2.8 Wichtige Hinweise
" Signalanode
– Transportschutz entfernen (10).
– Anzeigeelement (4) auf Transport-
schäden kontrollieren!
– Der Standspeicher darf nicht ohne An-
zeigeelement und nicht mit beschädigtem Anzeigeelement betrieben werden,
da sonst nach Abnutzung der Anode
dort Wasser austritt.
" Temperaturbegrenzung
Auf Wunsch kann die werkseitige Warmwassertemperatur-Begrenzung (60 ºC) am
Elektro-Heizflansch (a) durch den Fachmann geändert werden:
Standspeicher vom Netz trennen, Temperaturwähler auf ! stellen und Knopf abziehen.
– Begrenzung auf 45 ºC
Begrenzungsscheibe (b) von der Achse
des Temperaturwählers ziehen und um
180º drehen.
– Begrenzung auf ca. 80 ºC
Begrenzungsscheibe von der Achse des
Temperaturwählers (c) entfernen,
Temperaturwähler aufstecken.
Hinweis 2.2 "Energieeinspargesetz" beachten.
" Bei Temperaturen unter - 15 ºC (z. B.
Transport/Lager) kann der SicherheitsTemperaturbegrenzer auslösen. Rückstellknopf
(d) eindrücken.
G
G
2.9 Erstinbetriebnahme
(darf nur durch einen Fachmann erfolgen!)
Gerät befüllen, entlüften und
1
gründlich spülen!
Temperaturwählknopf bis zum
2
Anschlag nach rechts drehen (bis
zur Temperaturbegrenzung)!
3
Netzspannung einschalten!
Arbeitsweise des Gerätes prüfen!
4
Beim Elektro-Anschluss
muss der Drucktaster (Haupttarif)
betätigt werden!
Sicherheitsventil auf Funktions-
5
fähigkeit überprüfen!
und
I
J
Übergabe des Gerätes!
Dem Benutzer die Funktion des Gerätes erklären und mit dem Gebrauch vertraut machen.
Wichtige Hinweise:
! Den Benutzer auf mögliche Gefahren
hinweisen (Verbrühung).
! Diese Gebrauchs- und Montageanweisung
zur sorgfältigen Aufbewahrung übergeben.
Alle Informationen in dieser Anweisung
müssen sorgfältigst beachtet werden. Sie
geben Hinweise für die Sicherheit, Bedienung, Installation und die Wartung des Gerätes.
2.10 Wartung
" Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom Netz
trennen!
" Sicherheitsventil regelmäßig anlüften, bis
der volle Wasserstrahl ausläuft. Nach der
Kontrolle Sicherheitsventil verschließen.
Weitere Hinweise zum Gerät:
" Entkalken
Verwenden Sie keine Entkalkungspumpe.
Entkalken des Flansches nur nach Demontage. Emaillierung und Schutzanode nicht
mit Entkalkungsmitteln behandeln.
Anzugsdrehmonent der Flanschschrauben:
60 - 70 Nm.
" Austausch von Heizkörper und Schutz-
rohr
Heizkörper (e) und die Schutzrohre (f)
müssen vom Speicher-Behälter elektrisch
isoliert sein (g).
" Entleeren des Speichers:
Vor dem Entleeren das Gerät vom Netz
trennen!
– Absperrventil in der Kaltwasserzuleitung
– Warmwasserventile aller Entnahmestel-
– Entleerung erfolgt über das Entlee-
" Austausch von Signalanode
Ist die Signalanode verbraucht, muss Sie
durch eine neue ausgetauscht werden.
Signalanode:
Best.-Nr. 14 09 20.
Falls der Einbau eine Stabanode von oben
nicht möglich ist, installieren Sie eine
Signal-Gliederanode:
Best.-Nr. 14 34 98.
:
G
schließen.
len ganz öffnen.
rungsventil
im Kaltwasseranschlussrohr.
Beim Entleeren kann heißes Wasser
austreten.
(f). Restwasser verbleibt
E
(b)
F
8
Page 9
3. Störungsbeseitigung durch den Benutzer
StörungUrsacheBehebung
Kein warmes Wasser.– Keine Spannung.
Kleine Durchflussmenge.
Tabelle 2
– Verschmutzung oder Verkalkung der Per-
latoren in den Armaturen oder der
Duschköpfe.
– Sicherungen in der Hausinstallation über-
prüfen.
– Reinigen und / oder Entkalken der Aus-
laufarmaturen.
4. Störungsbeseitigung durch den Fachmann
StörungUrsacheBehebung
Kein warmes Wasser.
Tabelle 3
– Sicherheits-Temperaturbegrenzer hat an-
gesprochen.
– Schnellaufheizung schaltet nicht ein.
– Heizkörper defekt.
– Fehlerursache beheben; Regler-Begrenzer-
Kombination austauschen.
– Schaltschütz überprüfen ggf. ersetzen.
– Heizkörper tauschen.
Deutsch
9
Page 10
5. Umwelt und Recycling
Transportverpackung
Damit Ihr Gerät unbeschädigt bei Ihnen ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt.
Bitte helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen,
und überlassen Sie die Verpackung dem
Fachhandwerk bzw. Fachhandel.
Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit
dem Großhandel und dem Fachhandwerk/
Fachhandel in Deutschland an einem wirksamen Rücknahme- und Entsorgungskonzept
für die umweltschonende Aufarbeitung der
Verpackungen.
Altgeräte
Die Entsorgung des Altgerätes hat fach- und
sachgerecht nach den örtlich geltenden Vorschriften zu erfolgen.
6. Kundendienst und Garantie
Sollte einmal eine Störung an einem der Produkte auftreten, stehen wir Ihnen natürlich
mit Rat und Tat zur Seite.
Rufen Sie uns einfach unter nachfolgender
Service-Nummer an:
01803 70 20 20
/min; Stand 8/03)
(0,09
oder schreiben uns an:
Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
- Kundendienst -
E-Mail: kundendienst@stiebel-eltron.com
Telefax-Nr. 01803 70 20 25
Fürstenberger Straße 77, 37603 Holzminden
Weitere Anschriften sind auf der letzten Seite
aufgeführt.
Selbstverständlich hilft unser Kundendienst
auch nach Feierabend! Den Stiebel EltronKundendienst können Sie an sieben Tagen in
der Woche täglich bis 22.00 Uhr telefonisch
erreichen – auch an Sonn- und Samstagen
sowie an Feiertagen.
Im Notfall steht also immer ein Kundendiensttechniker für Sie bereit. Dass ein solcher Sonderservice auch zusätzlich entlohnt
werden muss, wenn kein Garantiefall vorliegt,
werden Sie sicherlich verstehen.
Stiebel Eltron – Garantie für die ab
01.01.2002 gekauften Stiebel-Eltron-Geräte
Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen von Stiebel Eltron gegenüber dem Endkunden, die neben die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche des
Kunden treten. Daher werden auch gesetzliche Gewährleistungsansprüche des Kunden
gegenüber seinen sonstigen Vertragspartnern,
insbesondere dem Verkäufer des mit der Garantie versehenen Stiebel Eltron-Gerätes, von
dieser Garantie nicht berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur für
solche Geräte, die vom Endkunden in der
Bundesrepublik Deutschland als Neugeräte
erworben werden. Ein Garantievertrag kommt
nicht zustande, soweit der Endkunde ein gebrauchtes Gerät oder ein neues Gerät seinerseits von einem anderen Endkunden erwirbt.
10
/min; Stand 8/03)
(0,09
Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft- und Abfallgesetzes und der damit verbundenen Produktverantwortung zum Schutz unserer Umwelt
ermöglicht Stiebel Eltron mit einem Rücknahmesystem über das Fachhandwerk und dem
Fachhandel die Rücknahme von Altgeräten.
Über dieses Rücknahmesystem werden hohe
Recyclingquoten der Materialien erreicht, um
unsere Deponien und unsere Umwelt zu
entlasten. Damit leisten wir gemeinsam einen
wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.
Das in Wärmepumpen, Klimageräten und einigen Lüftungsgeräten verwandte Kältemittel
und Kältemaschinenöl muss fachgerecht entsorgt werden, da so sichergestellt wird, dass
die Stoffe die Umwelt nicht beeinträchtigen.
Inhalt und Umfang der Garantie
Stiebel Eltron erbringt die Garantieleistungen,
wenn an Stiebel Eltron Geräten ein Herstellungs- und/oder Materialfehler innerhalb der
Garantiezeit auftritt. Diese Garantie umfasst
jedoch keine Leistungen von Stiebel Eltron
für solche Geräte, an denen Fehler, Schäden
oder Mängel aufgrund von Verkalkung, chemischer oder elektrochemischer Einwirkung,
fehlerhafter Aufstellung bzw. Installation, sowie unsachgemäßer Einregulierung, Bedienung
oder unsachgemäßer Inanspruchnahme bzw.
Verwendung auftreten. Ebenso ausgeschlossen
sind Leistungen aufgrund mangelhafter oder
unterlassener Wartung, Witterungseinflüssen
oder sonstigen Naturerscheinungen.
Die Garantie erlischt, wenn an dem Gerät
Reparaturen, Eingriffe oder Abänderungen
durch nicht von Stiebel Eltron autorisierte
Personen vorgenommen wurden.
Die Garantieleistung von Stiebel Eltron umfasst die sorgfältige Prüfung des Gerätes, wobei zunächst ermittelt wird, ob ein Garantieanspruch besteht. Im Garantiefall entscheidet
allein Stiebel Eltron, auf welche Art der Schaden behoben werden soll. Es steht Stiebel
Eltron frei, eine Reparatur des Gerätes ausführen zu lassen oder selbst auszuführen. Etwaige ausgewechselte Teile werden Eigentum
von Stiebel Eltron.
Für die Dauer und Reichweite der Garantie
übernimmt Stiebel Eltron sämtliche Materialund Montagekosten, nicht jedoch zusätzliche
Kosten für die Leistungen eines Notdienstes.
Soweit der Kunde wegen des Garantiefalles
aufgrund gesetzlicher Gewährleistungsansprüche gegen andere Vertragspartner
Leistungen erhalten hat, entfällt eine
Leistungspflicht von Stiebel Eltron.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen erbringt, übernimmt Stiebel Eltron keine Haftung für die Beschädigung eines Gerätes
durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr o. ä. Ursachen.
Über die vorstehend zugesagten Garantieleistungen hinausgehend kann der Endkunde
nach dieser Garantie keine Ansprüche wegen
mittelbarer Schäden oder Folgeschäden, die
durch ein Stiebel Eltron-Gerät verursacht
werden, insbesondere auf Ersatz außerhalb
des Gerätes entstandener Schäden, geltend
machen. Gesetzliche Ansprüche des Kunden
gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben jedoch unberührt.
Umweltbelastende Materialien haben bei uns
keine Chance, weder bei der Verpackung
noch bei der Entwicklung und Fertigung unserer Produkte.
Die Umweltverträglichkeit der eingesetzten
Materialien und Bauelemente ist ein grundlegendes und übergeordnetes Qualitätskriterium.
Bereits bei der Konstruktion neuer Geräte
achten wir darauf. Die Voraussetzung für eine
Material-Wiederverwertung sind die Recycling-Symbole und die von uns vorgenommene Kennzeichnung nach DIN ISO 11469 und
DIN 7728, damit die verschiedenen Kunststoffe getrennt gesammelt werden können.
Garantiedauer
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, das im privaten Haushalt
eingesetzt wird, und 12 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, welches in Gewerbebetrieben, Handwerksbetrieben, Industriebetrieben oder gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Die Garantiezeit beginnt für jedes Gerät mit der Übergabe des Gerätes an
den Erstendabnehmer. Zwei Jahre nach Übergabe des jeweiligen Gerätes an den Erstendabnehmer erlischt die Garantie, soweit die
Garantiezeit nicht nach vorstehendem Absatz
12 Monate beträgt.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen erbringt, führt dies weder zu einer Verlängerung der Garantiefrist noch wird eine neue
Garantiefrist durch diese Leistungen für das
Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile
in Gang gesetzt.
Inanspruchnahme der Garantie
Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen nachdem der Mangel erkannt wurde, unter Angabe
des vom Kunden festgestellten Fehlers des
Gerätes und des Zeitpunktes seiner Feststellung bei Stiebel Eltron anzumelden. Als Garantienachweis ist die vom Verkäufer des Gerätes
ausgefüllte Garantieurkunde, die Rechnung
oder ein sonstiger datierter Kaufnachweis
beizufügen. Fehlt die vorgenannte Angabe oder
Unterlage, besteht kein Garantieanspruch.
Garantie für in Deutschland erworbene, jedoch außerhalb Deutschlands eingesetzte
Geräte
Stiebel Eltron ist nicht verpflichtet, Kundendienst- oder Garantieleistungen außerhalb
der Bundesrepublik Deutschland zu erbringen. Bei Störungen eines im Ausland eingesetzten Gerätes ist dieses gegebenenfalls auf
Gefahr und Kosten des Kunden an den Kundendienst in Deutschland zu senden. Die
Rücksendung durch Stiebel Eltron erfolgt
ebenfalls auf Gefahr und Kosten des Kunden.
Etwaige gesetzliche Ansprüche des Kunden
gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben auch
in diesem Fall unberührt.
Außerhalb Deutschlands erworbene Geräte
Für außerhalb Deutschlands erworbene Geräte gilt diese Garantie nicht. Es gelten die jeweiligen gesetzlichen Vorschriften und gegebenenfalls die Lieferbedingungen der Stiebel
Eltron-Ländergesellschaft bzw. des Importeurs.
Diese Angaben entnehmen Sie bitte dem Geräte-Typenschild.
Nr.:
Garantie-Urkunde:
Warmwasser-Standspeicher
SHW 200 S, SHW 300 S, SHW 400 S
(Zutreffenden Gerätetyp unterstreichen)
Stempel und Unterschrift
des Fachhändlers:
11
11
Page 12
1. Operating instructions for the user and qualified installer
1.1 Unit description
The SHW 200 - 400 S floor-standing water
heater can provide hot water to suit
requirements up to about 80 °C and supply
one or more draw-off points. The water is
heated electrically.
! Stepless temperature adjustment possible
from about 35 °C to about 80 °C
If required, the hot water temperature
limitation set at the works (60 °C) can be
altered by the qualified installer at the
electrical heating element
! The water content is heated to the preset
temperature in accordance with the
operating mode.
Single-circuit operation:
Automatic reheating takes place as a
function of the electricity supply.
Dual-circuit operation:
In this operating mode the appliances
provide basic heating, which automatically
heats up the water content during off-peak
periods.
Rapid heating can be switched on if
required by pressing the button (3). Once
the preset temperature has been reached,
the rapid heating mode will be switched
off, and not switched on again.
! The time required for heating up depends
on the cylinder content, the temperature
of the cold water, and the heating capacity.
See the diagram
time at a setting of 60 °C (E) and a cold
water temperature of 10 °C.
for the heating-up
B
G
.
(1).
A
1.3 Important instruction
A hot water temperature of more
than 60 °C may occur at the drawoff fitting.
Accordingly, keep small children away
from the fittings. Risk of scalding!
! Arrange for the floor-standing water heater
and the safety group to be checked
regularly by a qualified installer.
! The appliances are under water mains
pressure. During heating, expansion water
will drip out of the safety valve. If water
continues to drip after the heating phase
has ended, please inform your qualified
installer.
! The steel cylinder is fitted on the inside
with a special enamel coating to protect it
against corrosion, and also has a protective
anode with a wear display (signal anode).
Once the signal anode has worn away,
moisture will pass to the display element
(4) and cause it to change colour.
If the display element (4) turns red,
please inform your qualified installer
so that he can check the signal anode and
replace it if necessary.
Risk of freezing
At the temperature selection setting ! (=
cold), and under voltage supply, the appliance
is protected against freezing, but not the cold
water feed pipe or the water mains pipe.
1.4 Trouble-shooting
See „3. Fault elimination - User“
1.5 Care and maintenance
Maintenance work, such as checking
the electrical safety, may only be
carried out by a qualified installer.
! At high temperatures almost all water
precipitates limescale. This forms deposits
in the appliance and affects its function and
service life. The heating elements must
accordingly have the limescale removed
from time to time.
The qualified installer, who is familiar with
the quality of the local water, will advise
you of the time for the next maintenance
inspection.
! A damp cloth is sufficient for caring for the
plastic components. Do not use any
abrasive or scouring cleaning agents.
1.6 Instructions for
installation and use
Keep these instructions in a safe
place, and give them to the next user
in the event of a change of ownership. In
the event of any maintenance or repair
work being required, provide them to the
qualified installer for his reference.
1.2 The main points in brief
Temperature selector button (1)
Thermometer (2)
Button for switchable rapid heating mode
(3)
Anode wear display (4)
Operation
Temperature selector button
! = Cold (see also note on „Freezing
risk“)
I = approx. 40 °C
E = approx. 60 °C (recommended
energy saving setting, low
limescale formation)
III = approx. 80 °C (maximum settable
temperature).
The temperatures may deviate from the
reference values given due to the
particular features of the individual
system.
12
1.7 Technical data (the data on the unit rating plate are applicable)
Test markSee appliance rating plate
Electrical connectionSee appliance rating plate
DimensionsØ a mm630700750
C
(Hole diameter) Ø e mm430490540
Table 1
b mm730815865
c mm340365375
h mm 157015851755
k mm 103510401160
l mm350390410
m mm605555
n mm807575
0.6 MPa (6 bar)
Page 13
2. Installation instructions for the qualified installer
When moving the appliance to the
installation location, we recommend
that the cylinder cladding be removed (see
„2.4“), to avoid it becoming dirty or
damaged.
2.1 Appliance layout
1 Temperature selector button
2 Thermometer (when delivered is located
in the switchbox cover)
3 Pushbutton for rapid heating
4 Display element for signal anode
5 Plastic base panel
6 Switchbox cover
7 Plastic sheathing
8 Sockets G 1/2, e.g. for circulation
9 Plastic cover
10 Transport protection element
11 Signal anode
12 Electric heating element
13 Cable apertures PG 16 and PG 13.5 for
electrical connection
14 Hot water drain sockets G 1
15 Steel cylinder with special enamel coating
16 Thermal insulation
Parts loose in enclosed package:
17 Cold water feed pipe G 1 with flat seal
18 Plastic closure cap for covering the
pushbutton
19 Transition piece 1/2" with flat seal
20 Adhesive rosette for circulation pipe
21 Instructions for installation and use
and
A
C
2.2 Regulations and
provisions
" Installation (water and electrical
installation) of this appliance, taking into
service for the first time, and maintenance
may only be carried out by a qualified
installer, in accordance with these
instructions.
" Perfect function and operational safety can
only be guaranteed if original accessories
and spare parts are used which were
intended for it.
" DIN VDE 0100.
" Regulations and provisions of the local
energy supply utility.
" DIN 1988 / DIN 4109.
" Regulations and provisions of the local
water supply utility.
" The floor-standing water heater must be
secured to the floor.
The following items are also to be
respected:
" The appliance rating plate.
" Technical Data.
" Water installation
Pipe material:
– Cold water pipe – Cold water pipe
Copper pipe#Copper pipe
Steel pipe#Steel or copper pipe
Plastic pipe systems:
Installation also in conjunction with
DVGW-tested plastic pipe systems for
cold and hot water pipes.
Energy Saving Law (ENEG).
– The hot water pipe must be thermally
insulated.
– The hot water temperature in the pipe
network is to be limited by automatic
devices or other measures to a maximum
of 60 °C. This does not apply to raw
water systems which mandatorily require
higher temperatures or a pipe length of
less than 5 m.
– Hot water systems are to be equipped
with automatic devices for disconnecting
the circulation pump. In the case of floorstanding water heaters with circulation
pipes, the circulation pump is to be
controlled by the installation of a timer
switch and contact thermostats if
necessary.
" Electrical installation
– Electrical connection only to fixed leads
in conjunction with the removable cable
bushing.
– The appliance must be capable of being
isolated at all poles from the mains, e.g.
by fuses, with a circuit sever of at least
3 mm.
2.3 Installation location
" In an area with no risk of freezing.
" Close to the water tap.
2.4 Removing/fitting the
cylinder casing
The cylinder casing is fitted in the condition
as delivered. It can be removed if the need
arises.
Removal:
1. Take off the plastic cover (9)
2. Remove the plastic base panel (5)
3. Draw off the temperature selector switch
(1)
4. Remove the switchbox cap (6) and thecable bushing (13)
5. Remove the plastic sheathing (7)
Fitting:
In the reverse order to removal.
The sheathing and the cover must be
fitted before the water connection
and before the circulation pipe if this is to
be installed.
The base panel is to be fitted after the
sealing tightness test.
2.5 Water connection
" Flush the pipe through thoroughly.
" Fit the hot water drain pipe.
" Fit the cold water feed pipe
The connection pipe can be fitted to
choice between the feet (a). When
screwing them on, use a spanner (b) to
apply counter-pressure. The stability of the
connection pipes is to be checked, and
additionally tightened by the customer if
necessary. If required, the cold water
connection can be fitted directly to the
sockets (c).
" Instal a type-tested safety group, such as
Stiebel Eltron ZH 1, Order No. 07 43 70
up to 0.6 MPa water pipe pressure
(pressure at rest 0.48 MPa). With pressure
at rest > 0.48 MPa, the pressure-reducing
valve DMV/ZH 1, Order No. 07 43 71, is
to be additionally installed.
Circuit layout
a Shutoff valve
b Pressure-reducing valve DMV/ZH 1
(if required)
c Test valve
d Backflow preventer
e Connection for measuring devices
f Drain valve
g Safety valve G 3/4, 0.6 MPa (6 bar)
h Drain
– Plan the dimensions of the drain for a
fully-opened safety valve. The drain
aperture of the safety valve must
remain open to the atmosphere.
– The safety valve drain is to be installed
with a permanent downwards
inclination.
– The information in the Installation
Instructions under „Safety valve“ are to
be taken into account.
" Fill the appliance with water by opening
the hot water fitting and flush it through
thoroughly.
" Carry out the sealing tightness test.
" Note regarding the circulation pipe:
If it is intended that a circulation pipe is to
be installed, the pipe is to be fitted to the
socket (8) (socket for the thermometer is
also possible). To do this, the plastic
sheathing is to be drilled off at the marking
(e.g. with a 70 mm keyhole saw). The
thermal insulation is to be removed
around the socket so that the circulation
pipe can be fitted. To do this, screw in the
connecting piece (19) supplied, then
connect circulation pipework. The
adhesive rosette (20) should be stuck to
the plastic casing, around the pipework
connection.
:
E
D
.
English
13
Page 14
2.6 Electrical connection
1
1
2
1
2
3
1
2
3
4
SHW 200-400 S floor-standing water heaters
have a basic heating system and a rapid
heating system which can be switched on by
means of the pushbutton. If the electricity
supply utility does not allow rapid heating,
the pushbutton (3) must be covered over
with the plastic closure cap (18) provided.
" Draw off the temperature selector button.
" Remove the switchbox cover.
" Prepare the connection lead and feed it
through the cable bushing (13) into the
switchbox.
" The required power rating is to be
connected in accordance with the
connection examples.
" Fit the switchbox cover.
" Push on the temperature selector button.
" After the electrical connection, the boxes
on the appliance rating plate which
correspond to the connection power and
voltage are to be marked with a ballpoint
pen.
$ Electrical circuit diagram
a Pushbutton for rapid heating
b Temperature regulator
c Power switch in the switchbox
d Safety temperature limiter
e Switch contactor
$ Dual-circuit connection
""
" Two-rate tariff
""
a Electricity supply utility contact
– For power variants see
– Ensure correct polarity
- Without broken lines for
1/N/PE ~ 230 V
- With broken line for
3/N/PE ~ 400 V
""
" Single-rate tariff
""
a Electricity supply utility contact
b Remote control pushbutton for rapid
heating
c Power switch in switchbox
$ Single-circuit connection
c Power switch in switchbox
""
" Rapid heating system
""
When the button is pressed, the power
outputs are achieved according to the
oblique line (.. / XX kW) or in brackets
(XX kW). The appliance heats up for the
first time with high heat output up to the
hot water temperature which has been
set.
I
J
H
.
J
K
2.7 Fitting the thermometer
F
Insert the thermometer (which is in the
switchbox cover when the appliance is
supplied) as far as the stop (a), and align it.
2.8 Important notes
" Signal anode
– Remove transport protection material
(10).
– Check the display element (4) for
transport damage.
– The floor-standing water heater must
not be operated without a display
element, nor with a damaged display
element, since otherwise water will
emerge at that point when the anode
wears down.
" Temperature limitation
If desired, the hot water temperature limit
(60 °C) set at the works can be changed at
the electric heating element (a) by the
qualified installer:
Disconnect the water heater from the
mains, set the temperature selector to !,
and draw off the button.
– Limiting to 45 °C
Draw the limiter disk (b) off the axis
shaft of the temperature selector and
rotate it through 180°.
– Limiting to about 80 °C
Remove the limiter disk from the axis
shaft of the temperature selector (c).
Push the temperature selector on. Refer
to Note 2.2 „Energy Saving Law“.
" For temperatures below - 15 °C (e.g.
transport/storage) the safety temperature
limiter can be released. Push in the reset
button
G
(d).
G
2.9 First start-up (may only be
carried out by a qualified installer)
Fill the appliance, bleed it, and
1
flush it through thoroughly.
Turn the temperature selector
2
button to the right as far as the
stop (as far as the temperature
limitation).
3
Switch on the mains voltage.
Check that the appliance is
4
working properly. With electrical
connection
pushbutton (main tariff) must be
actuated.
and
I
J
, the
Handing over the appliance:
Explain how the appliance works to the new
user, and familiarise them with the
procedures.
Important notes:
! Draw the user’s attention to possible
hazards (scalding).
! Hand over these Instructions for
Installation and Use for safekeeping. All the
information in these Instructions must be
followed carefully. They provide details
regarding the safety, operation, installation,
and maintenance of the appliance.
2.10 Maintenance
! When carrying out any work, disconnect
the appliance from the mains at all poles.
! Vent the safety valve regularly, until a full
stream of water emerges. After carrying
out the check, close the safety valve.
Other points relating to the appliance:
! Removal of limescale
Do not use a limescale removal pump.
Remove limescale from the element only
after disassembly. Do not use limescale
removal products on the enamelling or the
protective anode.
Tightening torque for the element screws:
60 - 70 Nm.
! Replacing the heating element and
protective pipe
The heating element (e) and the
protective pipes (f) must be electrically
isolated from the heater cylinder (g).
! Draining the cylinder:
Before carrying out draining, disconnect
the appliance from the mains.
– Close the isolating valve in the cold
water pipe.
– Open the hot water valves fully of all
the draw-off points.
– Drainage takes place via the drain valve
(f). Residual water remains in the
E
cold water connection pipe.
During drainage hot water may
emerge.
" Replacing the signal anode
If the signal anode has worn out, it must
be replaced by a new one.
Signal anode:
Order No. 14 09 20.
If it is not possible for a bar anode to be
installed from above, fit a
signal element anode:
Order No. 14 34 98.
G
:
(b):
E
Check the safety valve for proper
5
function.
14
Page 15
3. Fault finding - user
FaultCauseRemedy
No hot water.– No voltage.
– Check the fuses in the house installation.
No flow volume.
Tabelle 2
– Dirt or limescale on the perlators in the
fittings or the shower heads.
– Clean the drain fittings and/or remove
limescale.
4. Fault finding - qualified installer
FaultCauseRemedy
No hot water.
Tabelle 3
5. Guarantee
– Safety temperature limiter has actuated.
– Rapid heating system not switching on.
– Heating element defective.
6. Environment and
– Rectify the cause of the fault; replace the
regulator/limiter combination.
– Check the switch contactor and replace it
if necessary.
– Replace the heating element.
recycling
For guarantees please refer to the pespective
terms and conditions of supply for your
country.
The installation, electrical connection
and first operation of this appliance
should be carried out by a qualified
installer.
The company does not accept liability for
failure of any goods supplied which accordance with the manufacturer's instructions.
Please help us to protect the environment by
disposing of the packaging in accordance with
the national regulations for waste processing.
English
15
Page 16
1. Notice d’utilisation pour l’utilisateur et l’installateur
1.1 Description de l’appareil
Les ballons d’eau chaude sur socle
SHW 200 - 400 S peuvent produire de l’eau
chaude selon les besoins jusqu’à env. 80 °C
et alimenter un ou plusieurs points de
puisage d’eau. L’eau est chauffée
électriquement.
! Possibilité de réglage progressif de la
température d’env. 35 °C à env. 80 °C
(1). Si on le souhaite, la limitation de
température de l’eau (60 °C) réglée en
usine peut être modifiée sur la bride de
chauffage électrique
! L’eau est réchauffée à la température
affichée, selon le mode de fonctionnement.
Mode accumulation:
Le réchauffage automatique s’effectue en
fonction de l’alimentation électrique.
Mode double tarif:
Dans ce mode de fonctionnement,
appareils offrent un chauffage de base qui
réchauffe l’eau automatiquement pendant
les heures à tarif réduit.
Il est possible d’enclencher le chauffage
rapide, si nécessaire, en enfonçant le
bouton poussoir (3). Lorsque la
température souhaitée est atteinte, le
réchauffage rapide se coupe et ne se
réenclenche pas.
! La durée du réchauffement dépend de la
capacité du ballon, de la température de
l’eau froide et de la puissance de chauffe.
Temps de réchauffement pour une
température affichée de 60 °C (E) et une
température de l’eau froide de 10 °C, se
reporter au diagramme
par l’installateur.
G
.
B
les
A
1.3 Remarques importantes
La température de l’eau chaude
sortant du robinet peut dépasser
60 °C.
Tenir les enfants éloignés de la
robinetterie. Risque de brûlures!
! Faire vérifier régulièrement par l’installateur
le ballon d’eau chaude et le groupe de
sécurité.
! Les appareils sont sous la pression de la
conduite d’eau. Pendant le réchauffage,
l’excédent d’eau dû à la dilatation
la soupape de sécurité. Si vous constatez
que l’eau continue de couler après la fin du
réchauffement, informez votre installateur.
! L’intérieur du réservoir en acier a été
recouvert d’un émaillage spécial de
protection contre la corrosion et est
également doté d’une anode de protection
avec indicateur d’usure (anode témoin).
Après l’usure de l’anode témoin, l’humidité
qui arrive jusqu’au témoin (4) provoque à
cet endroit un changement de teinte.
Si le témoin (4) se colore en rouge,
demander à l’installateur de contrôler
l’anode témoin et de la changer le cas
échéant.
Risque de gel
Lorsque le thermostat est positionné sur !
(= froid), et lorsque l’appareil est branché,
l’appareil est protégé contre le gel, mais pas
la tuyauterie d’arrivée ni la conduite d’eau.
coule par
1.4 Que faire en cas de panne
Se reporter au point „3. Dépannage par
l’utilisateur“.
1.5 Entretien et maintenance
Les travaux de maintenance, comme
par ex. la surveillance de la sécurité
électrique doivent être effectués
exclusivement par un spécialiste.
! Presque toutes les eaux dégagent du
calcaire à hautes températures. Ce calcaire
se dépose dans l’appareil et nuit au
fonctionnement et à la durée de vie de
l’appareil. C’est pourquoi les résistances
doivent être détartrées réguliérement.
L’installateur qui connaît la qualité de l’eau
où vous habitez vous indiquera la date
d’entretien suivante.
! Un chiffon humide est amplement suffisant
pour l’entretien des pièces plastiques. Ne
pas utiliser de produits de nettoyage
abrasifs ou corrosifs.
1.6 Instructions d’utilisation
et de montage
Conserver soigneusement cette
notice et la remettre au nouveau
propriétaire si le cas se présente.
La montrer au spécialiste pour tous
travaux de maintenance et de réparation.
1.2 Ce qu’il faut savoir
Thermostatb (1)
Thermomètre (2)
Bouton-poussoir pour le réchauffage
rapide (3)
Témoin d’usure de l’anode (4)
Utilisation
Sélecteur de température
! = froid (se reporter à la remarque
„risque de gel“)
I = env. 40 °C
E = env. 60 °C (position
recommandée pour faire des
économies d’énergie, faible
entartrage
III = env. 80 °C (température
maximale).
Selon les systèmes, les températures
peuvent diverger de la valeur de consigne.
16
1.7 Caractéristiques techniques
(Se référer aux indications de la plaque signalétique de l’appareil)
Label de contrôleVoir plaque signalétique
Raccordement électriqueVoir plaque signalétique
DimensionsØ a mm630700750
C
(cercle des trous) Ø e mm430490540
Tableau 1
b mm730815865
c mm340365375
h mm 157015851755
k mm 103510401160
l mm350390410
m mm605555
n mm807575
Page 17
2. Instructions de montage pour l’installateur
Pour le transport de l’appareil au lieu
d’installation, nous recommandons de
démonter l’habillage du ballon (voir „2.4")
pour éviter de le salir ou de l’endommager.
2.1 Composition de l’appareil
et
A
C
1 Thermostat
2 Thermomètre (livré dans le capot du
boîtier de commande)
3 Bouton-poussoir pour le réchauffage
rapide
4 Témoin de l’anode
5 Cache du socle en plastique
6 Capot du boîtier de commande
7 Habillage plastique
8 Manchon G 1/2 par ex. pour le bouclage
ECS
9 Couvercle en plastique
10 Protection pour le transport
11 Anode témoin
12 Bride de chauffage électrique
13 Passage de câble PG 16 et PG 13,5 pour
le raccordement électrique
14 Manchon de sortie d’eau chaude G 1
15 Réservoir en acier avec émaillage spécial
16 Calorifugeage
Pièces en vrac dans l’emballage:
17 Tuyau d’arrivée d’eau froide G 1 avec
joint plat
18 Bouchon de fermeture en plastique pour
recouvrir le bouton-poussoir
19 Raccord conique 1/2" avec joint plat
20 Plaque d’ancrage ronde adhésive pour la
boucle de circulation
21 Notice d’utilisation et de montage
2.2 Normes et
réglementations
" Le montage (plomberie et électricité) ainsi
que la première mise en service et la
maintenance de cet appareil ne doivent
être réalisés que par un installateur
qualifié, conformément à cette notice.
" Le bon fonctionnement et la sécurité
d’utilisation de cet appareil ne sont
garantis que pour les accessoires et les
pièces de rechange d’origine destinées à
cet appareil.
" Normes, directives, réglementations et
régles de l’art local ou national applicables
" DIN VDE 0100.
" Dispositions de l’entreprise de distribution
d’énergie locale.
" DIN 1988 / DIN 4109.
" Dispositions de l’entreprise de distribution
d’eau compétente.
" Le ballon sur pied doit être fixé au sol.
" Il faut également respecter:
" La plaque signalétique de l’appareil.
" Les caractéristiques techniques.
" Installation hydraulique
Matériaux de la tuyauterie:
– conduite d’eau – conduite d’eau
froidechaude
tuyau en cuivre # tuyau en cuivre
tuyau en acier# tuyau en acier ou
en cuivre
Tuyauteries en plastique:
Installation également en liaison avec les
tuyauteries en plastique contrôlées par le
DBGW pour les conduites d’eau chaude
et d’eau froide.
Loi sur les économies d’énergie (ENEG)
– La conduite
calorifugée.
– La température de l’eau chaude dans le
réseau de tuyauterie doit être limitée à
60°C maximum par des dispositifs
automatiques ou autres. Cette disposition
ne s’applique pas aux installations d’eau
sanitaire qui exigent des températures plus
élevées ou qui nécessitent une longueur
de conduite de moins de 5 m.
– Les installations d’eau chaude doivent être
équipées de dispositifs automatiques de
coupure de la pompe de circulation.
Pour les ballons sur pieds à conduite de
circulation, la pompe de circulation doit
être commandée par une horloge et le cas
échéant par un thermostat qu’il faudra
installer.
" Installation électrique
– Raccordement électrique uniquement à
des lignes fixes en liaison avec le
passage de câbles amovible.
– L’appareil doit pouvoir être déconnecté
du réseau par un dispositif de coupure
omnipolaire, par ex. des fusibles,
présentant une distance de coupure
minimale de 3 mm!
d’eau chaude doit être
2.3 Emplacement de
montage
" Monter l’appareil dans un local à l’abri du gel.
" A proximité du point de puisage d’eau.
2.4 Démontage et montage
de l’habillage du ballon
L’habillage du ballon est livré monté. Il est
possible de l’enlever si nécessaire.
Démontage:
1. Retirer le couvercle en plastique (9)
2. Retirer le cache en plastique (5)
3. Enlever lethermostat (1)
4. Retirer le capot du boîtier de commande
(6) et le passage de câble (13)
5. Retirer l’habillage en plastique (7).
Montage:
Procéder en sens inverse.
L’habillage et le couvercle doivent
être montés avant le raccordement
d’eau et en amont de la conduite de
circulation possible.
Monter le cache du socle après le contrôle
d’étanchéité.
2.5 Raccordement
hydraulique
" Rincer soigneusement la conduite.
" Monter la conduite de sortie d’eau
chaude.
" Monter la conduite d’arrivée d’eau froide
.
D
Le tuyau de raccordement peut être
monté entre les pieds (a). Lors du vissage,
faire contrepoids avec une clé (b). La
stabilité des tuyaux de raccordement doit
être contrôlée. Le cas échéant, assurer
une fixation supplémentaire. Au besoin, le
raccordement d’eau froide peut être
monté directement sur les manchons (c).
" Installer un groupe de sécurité homologué
comme par ex. Stiebel Eltron
ZH1 réf. 07 43 70
de la conduite d’eau de 0,6 MPa (pression
de repos > 0,48 MPa). Si la pression de
repos est supérieure à 0,48 MPa, il faudra
installer également un détendeur
DMV/ZH1 réf. 07 43 71.
Schéma des connexions
a vanne d’arrêt
b détendeur DMV/ZH 1 (si nécessaire)
c soupape de sécurité
d clapet anti-retour
e raccordement pour les appareils de
mesure
f soupape de vidange
g soupape de sécurité G 3/4, 0,6 MPa
(6 bar)
h Conduite d’évacuation
– Dimensionner la conduite d’évacuation
pour une soupape de sécurité
entièrement ouverte. L’orifice
d’évacuation de la soupape de sécurité
doit rester ouvert en direction de
l’atmosphère.
– La conduite d’évacuation du groupe de
sécurité doit être inclinée vers le bas.
– Tenir compte des remarques indiquées
dans la notice de montage „soupape
de sécurité“.
" Ouvrir la robinetterie d’eau chaude et
remplir l’appareil, le rincer soigneusement.
" Effectuer un contrôle d’étanchéité.
" Remarque sur la boucle de circulation:
Si on a l’intention d’installer une conduite
de circulation, il faut la monter sur le
manchon (8) (manchon du thermomètre
également possible). Pour cela, percer
l’habillage en plastique à l’endroit marqué
(par ex. avec une perceuse de 70 mm).
Enlever le calorifugeage autour du
manchon. Ensuite, monter le raccord (19)
et un tube prolongateur non fourni. Coller
la plaque d’ancrage ronde adhésive (20)
sur l’habillage plastique (pour cacher le
trou).
jusqu’à une pression
:
E
Français
17
Page 18
1
1
2
1
2
3
1
2
3
4
2.6 Raccordement électrique
Les ballons SHW 200-400 S ont un
chauffage de base et un réchauffage rapide
qui est mis en marche par le boutonpoussoir. Si le distributeur d’électricité
n’autorise pas un chauffage rapide, le boutonpoussoir (3) doit être recouvert par le
bouchon de fermeture en plastique (18).
" Retirer le sélecteur de température.
" Retirer le capot du boîtier de commande.
" Préparer la ligne de raccordement et
l’insérer dans le passage de câble du
boîtier de commande.
" Raccorder la puissance souhaitée
conformément aux exemples de
raccordement.
" Monter le capot du boîtier de commande.
" Placer le sélecteur de température.
" Après le raccordement électrique,
marquer le boîtier correspondant à la
puissance et à la tension de raccordement
sur la plaque signalétique de l’appareil à
l’aide d’un stylo bille.
$ Schéma des connexions électriques
a Bouton-poussoir pour le chauffage ra-
pide
b Thermostat
c Relais de puissance dans le boîtier de
commande
d Limiteur de température de sécurité
e Contacteur
$ Raccordement double tarif
""
" Mesure à deux compteurs
""
a Contact entreprise de distribution
d’électricité (tarif réduit)
– Variantes de puissance, voir
– Respecter la concordance des
phases!
- sans lignes en pointillés pour
1/N/PE ~ 230 V
- avec lignes en pointillés pour
3/N/PE ~ 400 V
""
" Mesure à un compteur
""
a Contact entreprise de distribution
d’électricité (tarif réduit)
b Commande à distance du bouton-
poussoir pour le réchauffage rapide
c Relais de puissance dans le boîtier de
commande
$ Raccordement accumulation
c Relais de puissance dans le boîtier de
commande
""
" Réchauffage rapide
""
Lorsqu’on enfonce le bouton-poussoir,
on obtient les puissances indiquées après
l’anti-slash (.. / XX kW) ou indiquée entre
parenthèses (XX kW). L’appareil
réchauffe l’eau, à grande puissance, à la
température d’eau chaude affichée.
I
J
H
.
J
K
2.7 Montage du
thermomètre
Insérer le thermomètre (livré dans le boîtier
de commande) jusqu’à la butée (a) et
l’orienter.
F
2.8 Remarques importantes
" Anode témoin
– Retirer la protection utilisée pour le
transport. (10).
– Vérifier que le témoin (4) n’a pas été
endommagé pendant le transport.
– Le ballon ne doit pas être utilisé sans
témoin ni avec un témoin endommagé,
sinon il y aura des fuites d’eau après
l’usure de l’anode.
" Limitation de la température
L’installateur peut modifier la limitation de
la température de l’eau chaude (60 °C) à la
bride de chauffage électrique (a):
Déconnecter le ballon, mettre le
thermostat sur ! et retirer le bouton.
– Limitation à 45 °C
Enlever la bague de limitation (b) de
l’axe du thermostat et la faire pivoter à
180°.
– Limitation à env. 80 °C
Enlever la bague de limitation de l’axe
du thermostat (c), mettre en place le
sélecteur de température.
Respecter la remarque 2.2 „Loi sur les
économies d’énergie“.
" A des températures inférieures à - 15 °C
(par ex. transport et stockage), le limiteur
de température de sécurité peut se
déclencher. Enfoncer la touche de
réarmement
G
(d).
G
2.9 Première mise en service
(uniquement par un spécialiste!)
Remplir l’appareil, le purger et le
1
rincer soigneusement.
Tourner lethermostatjusqu’à la
2
butée à droite (jusqu’à la limitation
de la température).
3
Mettre l’appareil sous tension.
Vérifier le fonctionnement de
4
l’appareil.
Pour le raccordement électriqu
et
, actionner le bouton-poussoir
J
(tarif principal)!
Contrôler le bon fonctionnement
5
de la soupape de sécurité.
I
Lors de la remise de l’appareil
Expliquer le fonctionnement de l’appareil à
l’utilisateur.
Remarques importantes:
! Attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers possibles (brûlures!).
! Lui remettre cette notice d’utilisation et de
montage pour qu’il la conserve
soigneusement.
Toutes les informations contenues dans
cette notice doivent être scrupuleusement
respectées. Elles donnent des indications
pour la sécurité, l’utilisation, l’installation et
la maintenance de l’appareil.
2.10 Maintenance
! Pour tous les travaux, couper l’appareil du
réseau sur tous les pôles.
! Purger régulièrement la soupape de
sécurité jusqu’à ce que l’eau sorte en jet.
Refermer la soupape de sécurité après le
contrôle.
Autres remarques concernant
l’appareil:
! Détartrage
Ne pas utiliser de pompe de détartrage.
Ne détartrer la bride qu’après le
démontage de l’appareil. Ne pas traiter la
surface émaillées et l’anode de protection
avec des produits de détartrage.
Couple de serrage des vis de la bride:
60 – 70 Nm.
! Remplacement de la résistance et du
tuyau de protection
Les résistances (e) et les tuyaux de
protection (f) doivent être isolés
électriquement du réservoir (g).
! Vidange du réservoir:
Couper l’alimentation électrique de
l’appareil avant la vidange!
– Fermer la vanne d’arrêt dans la
conduite d’arrivée d’eau froide.
– Ouvrir en grand les robinets d’eau
chaude de tous les points de
puisaged’eau.
– La vidange s’effectue à travers la
soupape du tuyau de vidange
L’eau résiduelle reste dans le tuyau de
raccordement d’eau froide.
Il peut sortir de l’eau chaude pendant
la vidange.
" Remplacement de l’anode témoin
Si l’anode témoin
remplacer par une neuve.
Anode témoin:
Réf.: 14 09 20.
S’il n’est pas possible d’installer une anode
rigide par en haut, installer une
anode témoin articulée:
Réf.: 14 34 98
G
est usée, il faut la
(f).
E
(b)
F
18
Page 19
3. Dépannage par l’utilisateur
DéfautCauseRemède
Pas d’eau chaude.– Pas de tension.
Pas de débit.
Tableau 2
– Encrassement ou entartrage des
perlateurs dans les robinetteries ou les
pommes de douche.
– Vérifier les fusibles dans l’installation
générale.
– Nettoyage et / ou détartrage des
robinetteries de sortie.
4. Dépannage par l’installateur
DéfautCauseRemède
Pas d’eau chaude.
Tableau 3
– Le limiteur de température de sécurité
s’est déclenché.
– Le réchauffage rapide ne s’enclenche pas.
– Résistance défectueuse.
– Supprimer la cause du défaut; remplacer le
thermostat-limiteur.
– Vérifier le contacteur et le remplacer au
besoin.
– Remplacer le corps de chauffe.
Français
5. Garantie
La garantie est à faire valoir dans le pays où
l’appareil a été acheté. A cette fin, il faut
prendre contact avec la filiale Stiebel Eltron
concernée, à défaut l’importateur agréé.
Le montage, les raccordements, la
maintenance ainsi que la première
mise en service sont à réaliser par un
installateur qualifié.
Le fabricant ne saurait être rendu responsable des dommages causés par un appareil
qui n’aurait pas été installé ou utilisé
conformément à la notice de montage et
d’utilisation jointe à l’appareil.
6. Environment et
recyclage
Nous vous demandons de nous aider à
préserver l’environnement. Pour ce faire,
merci de vous débarrasser de l’emballage
conformément aux règles nationales relatives
au traitement des déchets.
19
Page 20
1. Gebruiksaanwijzing voor de gebruiker en de installateur
1.1 Beschrijving van het
toestel
De staande warmwaterboilers
SHW 200 - 400 S kunnen naar behoefte
warmwater tot ca. 80 °C leveren en één of
meer tappunten van warmwater voorzien.
Het water wordt elektrische verwarmd.
! Traploze temperatuurinstelling van ca.
.
(1). Indien
A
35 °C tot ca. 80 °C mogelijk
gewenst kan de door de fabriek ingestelde
warmwatertemperatuur-begrenzing
(60 °C) aan de elektrische
verwarmingsflens
worden gewijzigd.
! De waterinhoud wordt afhankelijk van de
bedrijfstoestand tot de ingestelde
temperatuur verwarmd.
Werking van de éénspanboiler:
Afhankelijk van de stroomvoorziening vindt
automatische naverwarming plaats.
Werking van de tweespanboiler:
In deze bedrijfstoestand bieden de
toestellen een basisverwarming, die de
waterinhoud gedurende de uren met een
laag stroomtarief automatisch verwarmt.
De snelverwarming kan indien nodig na
het indrukken van de drukknop (3)
worden ingeschakeld. Na het bereiken van
de ingestelde temperatuur wordt de
snelverwarming uitgeschakeld en niet
opnieuw ingeschakeld.
! De opwarmtijd is van de inhoud van de
boiler, de koudwatertemperatuur en het
verwarmingsvermogen afhankelijk.
Voor de opwarmtijd bij een instelling van
60 °C (E) en een koudwatertemperatuur
van 10 °C, zie diagram
door de installateur
G
B
1.3 Belangrijke aanwijzingen
Aan de aftapkraan kan de
warmwatertemperatuur meer dan
60 °C bedragen.
Zorg daarom dat kleine kinderen niet bij
de aftapkraan kunnen komen.
Gevaar voor verbranding!
! Laat de warmwaterboiler en de
veiligheidsgroep regelmatig door een
vakman controleren.
! De toestellen staan onder
waterleidingdruk. Tijdens het verwarmen
druppelt uitzettingswater uit het
veiligheidsventiel. Druppelt hier na
beëindiging van het verwarmen nog water
uit, waarschuw dan uw installateur.
! Het stalen reservoir is inwendig ter
bescherming tegen corrosie van een
speciale emaillaag voorzien en bezit
bovendien een beschermingsanode met
verbruiksaanduiding (signaalanode). Na
verbruik van de signaalanode dringt er
vocht tot in de indicator (4) door en
veroorzaakt hier een kleurverandering.
Wordt de kleur van de indicator (4)
rood, waarschuw dan uw installateur,
zodat hij de signaalanode kan controleren
en zo nodig vervangen.
Gevaar voor bevriezing
Bij de temperatuurkeuzestand ! (= koud) en
bij een stroomvoorziening is het toestel
tegen vorst beschermd, niet echter de
koudwatertoevoerpijp en de waterleiding.
1.4 Eerste hulp bij storingen
Zie „3. Verhelpen van storingen door de
gebruiker“.
1.5 Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden, zoals
b.v. controle van de elektrische
beveiliging, mogen uitsluitend door een
vakman worden uitgevoerd.
! Bij bijna elke soort leidingwater ontstaat bij
hoge temperaturen ketelsteen. Dit zet zich
in het toestel af en heeft een nadelige
invloed op de functie en de levensduur van
het toestel. De verwarmingselementen
moeten daarom van tijd tot tijd worden
ontkalkt.
De vakman, die op de hoogte is van de
plaatselijke waterkwaliteit, zal u het tijdstip
voor de volgende onderhoudsbeurt
opgeven.
! Voor het onderhoud van de
kunststofonderdelen is een vochtige doek
voldoende. Geen schurende of oplossende
reinigingsmiddelen gebruiken!
1.6 Gebruiks- en
montagehandleiding
Deze handleiding zorgvuldig bewaren,
bij eigendomsovergang aan de
opvolger overhandigen, bij onderhouds- en
eventuele reparatiewerkzaamheden aan de
vakman ter inzage geven.
Keurmerkzie typeplaatje
Elektrische aansluitingzie typeplaatje
AfmetingenØ a mm630700750
C
(Steekcirkel) Ø e mm430490540
Tabel 1
b mm730815865
c mm340365375
h mm 157015851755
k mm 103510401160
l mm350390410
m mm605555
n mm807575
(Geldig zijn de gegevens op het typeplaatje van het toestel)
Page 21
2. Montage-aanwijzing voor de installateur
Voor het transport naar de plaats van
opstelling adviseren wij de
ommanteling van de boiler te demonteren
(zie „2.4“), zodat deze niet vuil of
beschadigd kan worden.
2.1 Opbouw van het toestel
en
A
C
1 Temperatuurkeuzeknop
2 Thermometer (zit bij aflevering in het
deksel van de schakelkast)
3 Drukknop voor snelverwarming
4 Indicator van de signaalanode
5 Kunststof-sokkel
6 Schakelkastdeksel
7 Kunststof-ommanteling
8 Aansluitpunt G 1/2 b.v. voor circulatie
14 Warmwateraansluitpunt G 1
15 Warmte-isolatie
16 Stalen reservoir met speciale emaillaag
Losse onderdelen in de bijverpakking:
17 Koudwaterinlooppijp G 1 met vlakke
afdichting
18 Kunststof-afsluitkap voor afdekking van
de drukknop
19 Verloopstuk 1/2" met vlakke afdichting
20 Zelfklevende rozet voor circulatieleiding
21 Gebruiks- en montagehandleiding
2.2 Voorschriften en
bepalingen
" De montage (wateraansluiting en elektri-
sche installatie), de eerste ingebruikname
en het onderhoud van dit toestel mogen
uitsluitend door een erkend installateur
volgens deze voorschriften worden
uitgevoerd.
" Het correct functioneren en de
bedrijfsveiligheid is alleen met de voor het
toestel bestemde originele accessoires en
reserveonderdelen gegarandeerd.
" DIN VDE 0100.
" Voorschriften van het plaatselijke
energiebedrijf.
" DIN 1988 / DIN 4109.
" Voorschriften van het desbetreffende
waterleidingbedrijf
" De staande boiler moet aan de vloer
worden bevestigd.
Verder moeten in acht worden genomen:
" Het typeplaatje.
" De technische gegevens.
" Waterinstallatie
Installatie ook in combinatie met DVGWgoedgekeurde kunststof-buizen voor
koud- en warmwaterleidingen.
(Duitse) Wet op de energiebesparing
(„ENEG“)
– De warmwaterleiding moet warmte-
geïsoleerd zijn.
– De warmwatertemperatuur in het
leidingnet moet door automatisch
werkende inrichtingen of andere
voorzieningen op ten hoogste 60 °C
worden begrensd. Dit geldt niet voor
proceswater, waarbij hogere temperaturen
voorgeschreven zijn of waarbij een
leidinglengte van minder dan 5 m
noodzakelijk is.
– Warmwaterinstallaties moeten met
automatisch werkende voorzieningen voor
het uitschakelen van de circulatiepomp
worden uitgerust.
Bij staande boilers met een circulatieleiding
moet de circulatiepomp door inbouw van
een schakelklok en eventueel een
contactthermostaat worden aangestuurd.
" Elektrische installatie
– Elektrische aansluiting uitsluitend op vast
gemonteerde leidingen in combinatie
met de uitneembare kabeldoorvoer.
– Het toestel moet b.v. door zekeringen
met een scheidingsafstand van
tenminste 3 mm alpolig van het net
kunnen worden gescheiden!
2.3 Plaats van montage
" In een vorstvrije ruimte.
" In de nabijheid van de kraan opstellen.
2.4 Demontage/montage van
de ommanteling van de
boiler
De ommanteling van de boiler is in
afleveringstoestand gemonteerd. Deze kan
indien nodig worden verwijderd.
Demontage:
1. Kunststof-deksel (9) afnemen.
2. Kunststof sokkel (5) afnemen.
3. Temperatuurkeuzeknop (1) aftrekken.
4. Schakelkastkap (6) en kabeldoorvoer (13)
afnemen.
5. Kunststof-ommanteling (7) afnemen.
Montage:
In omgekeerde volgorde als de demontage.
De ommanteling en het deksel
moeten vóór de wateraansluiting en
vóór de eventuele circulatieleiding
gemonteerd zijn. De sokkel na controle op
dichtheid monteren.
2.5 Wateraansluiting
" Leiding goed doorspoelen.
" Warmwater-uitloopleiding monteren.
"
Koudwater-aanvoerleiding monteren
De aansluitpijp kan naar keuze tussen de
poten (a) worden gemonteerd. Bij het
vastschroeven met een sleutel (b)
tegenhouden. De stabiliteit van de
aansluitpijpen moet worden
gecontroleerd; evt. ter plaatse extra
bevestigen. Indien nodig kan de
koudwateraansluiting direct op de
aansluitpunten (c) worden gemonteerd.
" Installeer een type-gekeurde
veiligheidsgroep, zoals b.v. Stiebel Eltron
ZH 1, Bestel-nr. 07 43 70 tot 0,6 MPa
waterleidingdruk (rustdruk 0,48 MPa). Bij
rustdruk > 0,48 MPa moet bovendien het
drukreduceerventiel
DMV/ZH 1, Bestel-nr. 07 43 71 worden
geïnstalleerd.
Schakelschema
a Afsluiter
b Drukreduceerventiel DMV/ZH 1
(indien nodig)
c Testventiel
d Terugslagklep
e Aansluiting voor meetapparatuur
f Aftapkraan
g
Veiligheidsventiel G 3/4, 0,6 MPa (6 bar)
h Afblaasleiding
– De afblaasleiding moet groot genoeg
zijn voor volledig geopend
veiligheidsventiel. De afvoeropening
moet een open verbinding naar buiten
hebben.
– De afvoerleiding van het
veiligheidsventiel moet met een
ononderbroken verval worden
geïnstalleerd.
– De aanwijzingen in de
montagehandleiding „Veiligheidsventiel“
moeten in acht worden genomen.
" Het toestel door het openen van de
warmwaterkraan met water vullen en
goed doorspoelen.
" Een dichtheidscontrole uitvoeren.
" Opmerking m.b.t. de circulatieleiding:
Als er een circulatieleiding geïnstalleerd
moet worden, dan moet de leiding op de
aansluitpunten (8) worden gemonteerd.
(Aansluitpunten van de thermometer ook
mogelijk). Hiertoe moet de kunststofommanteling op de markering worden
opengeboord (b.v. met een 70 mm
gatenzaag). De warmte-isolatie moet rond
de aansluitpunten worden verwijderd,
zodat de circulatieleiding kan worden
gemonteerd. Hiertoe het bijgesloten
reduceerstuk 1/2" (19) met bouwzijdige
verlenging opschroeven. De zelfklevende
rozet (20) moet op de kunststofommanteling worden geplakt (afdekking
van het gat).
:
E
.
D
Nederlands
21
Page 22
1
1
2
1
2
3
1
2
3
4
2.6 Elektrische aansluiting
H
hebben
I
J
K
.
J
De staande boilers SHW 200-400 S
een basisverwarming en een bijschakelbare
snelverwarming, die met de drukknop wordt
ingeschakeld. Is door het energiebedrijf een
snelverwarming niet toegestaan, dan moet de
drukknop (3) met de bijgesloten kunststofafsluitkap (18) worden afgedekt.
" Temperatuurkeuzeknop aftrekken.
" Deksel van de schakelkast afnemen.
" Aansluitleiding voorbereiden en door de
kabelinvoer (13) in de schakelkast
brengen.
" Het gewenste vermogen moet
overeenkomstig de aansluitvoorbeelden
worden aangesloten.
" Deksel van de schakelkast monteren.
" Temperatuurkeuzeknop opsteken.
" Nadat het toestel elektrisch is aangesloten,
moet het vakje met het desbetreffende
aansluitvermogen en de netspanning op
het toestel-kenplaatje met b.v. een
ballpoint worden gemarkeerd.
$ Elektrisch schakelschema
a Drukknop voor de snelverwarming
b Temperatuurregelaar
c Vermogensschakelaar in het
schakelkastje
d Veiligheids-temperatuurbegrenzer
e Relais
$ Aansluiting met twee circuits
""
" Meting met twee kWh-meters
""
a Nachtstroomcontact
– voor vermogensvarianten zie
––
– let op fasegelijkheid!
––
- Zonder streeplijnen voor
1/N/PE ~ 230 V
- Met streeplijnen voor
3/N/PE ~ 400 V
""
" Meting met één kWh-meter
""
a Nachtstroomcontact
b Afstandsbediening drukknop voor
desnelverwarming
c Functieschakelaar in het schakelkastje
$ Aansluiting met één circuit
c Functieschakelaar in het schakelkastje
""
" Snelverwarming
""
Bij het indrukken van de drukknop
worden de vermogens achter de schuine
streep (.. / XX kW) resp. tussen haakjes
(XX kW) bereikt; het toestel verwarmt
eenmalig met een hoog vermogen tot de
ingestelde warmwatertemperatuur.
2.7 Montage van de
thermometer
De thermometer (deze bevindt zich bij
aflevering in de schakelkast) tot de aanslag
insteken (a) en in de juiste stand brengen.
F
2.8 Belangrijke aanwijzingen
" Signaalanode
– Transportbeveiliging verwijderen (10)
– Indicator (4) op transportschade
controleren!
– De staande boiler mag niet zonder
indicator en ook niet met een
beschadigde indicator worden gebruikt,
omdat hier anders na verbruik van de
anode waterlekkage ontstaat.
" Temperatuurbegrenzing
Indien gewenst kan de door de fabriek
gemonteerde warmwatertemperatuurbegrenzing (60 °C) aan de elektrische
verwarmingsflens (a) door de installateur
worden gewijzigd:
de staande boiler van het net scheiden,
temperatuurkeuzeschakelaar op ! zetten
en de knop aftrekken.
– Begrenzing op 45 °C
De begrensschijf (b) van de as van de
temperatuurkeuzeknop trekken en 180°
draaien.
– Begrenzing op ca. 80 °C
Begrensschijf van de as van de
temperatuurkeuzeknop (c) verwijderen,
temperatuur-keuzeknop opsteken.
Aanwijzing 2.2 „Wet op de
energiebesparing“ in acht nemen.
" Bij temperaturen beneden - 15 °C (b.v. bij
transport/opslag) kan de veiligheidstemperatuurbegrenzer aanspreken.
Resetknop
(d) indrukken.
G
G
2.9 Eerste ingebruikname
(mag uitsluitend door een vakman
plaatsvinden!)
Toestel vullen, ontluchten en
1
grondig doorspoelen!
Temperatuurkeuzeknop tot de
2
aanslag naar rechts draaien (tot de
temperatuurbegrenzing)!
3
Netspanning inschakelen!
Correct functioneren van het
4
toestel controleren!
Bij de elektrische aansluiting
moet de drukknop (hoofdtarief)
J
worden ingedrukt.
Veiligheidsventiel op correct
5
functioneren controleren!
en
I
Overdracht van het toestel!
De gebruiker de werking van het toestel
uitleggen en met het gebruik vertrouwd
maken.
Belangrijke aanwijzingen:
! De gebruiker op mogelijke gevaren attent
maken (Gevaar voor verbranding).
! Deze gebruiks- en montagehandleiding
afgeven om zorgvuldig te bewaren. Alle
informaties in deze handleiding moeten
zeer zorgvuldig in acht worden genomen.
Zij geven informatie omtrent veiligheid,
bediening, installatie en het onderhoud van
het toestel.
2.10 Onderhoud
! Bij alle werkzaamheden aan het toestel dit
alpolig van het elektriciteitsnet scheiden!
! Het veiligheidsventiel regelmatig in werking
stellen, tot de volle waterstroom uitloopt.
Na controle het veiligheidsventiel sluiten.
Verdere aanwijzingen omtrent het
toestel:
! Ontkalken
Gebruik geen ontkalkingspomp. Ontkalken
van de flens uitsluitend na demontage.
Emaillering en beschermanode niet met
ontkalkingsmiddelen behandelen.
Aanhaalmoment van de flensbouten: 60 70 Nm.
! Vervanging van verwarmingselement en
beschermpijp
Verwarmingselement (e) en de
beschermpijp (f) moeten elektrisch t.o.v.
het reservoir van de boiler geïsoleerd zijn
(g).
" Aftappen van het reservoir:
Voor het aftappen het toestel van het
net scheiden!
– Afsluiter in de koudwatertoevoer
sluiten.
– Warmwaterkranen van alle tappunten
geheel openen.
– Het aftappen geschiedt via de
aftapkraan
koudwateraansluitleiding.
Bij het aftappen kan heet water naar
buiten komen.
" Vervanging van de signaalanode
Is de signaalanode verbruikt, dan moet
deze door een nieuwe worden vervangen.
Signaalanode:
Best.-nr. 14 09 20.
Mocht inbouw van een staafanode van
bovenaf niet mogelijk zijn, dan installeert u
een
signaal-schakelanode:
Best.-nr. 14 34 98.
G
(f), restwater blijft in de
E
(b)
F
22
Page 23
3. Het verhelpen van storingen door de gebruiker
StoringOorzaakOplossing
Geen warm water.– Geen spanning.
Geen doorstroomhoeveelheid.
Tabelle 2
– Verontreiniging of verkalking van de
perlators in de kranen of de
douchekoppen.
– Zekeringen in de huisinstallatie
controleren.
– Reinigen en/of ontkalken van de uitloop
van de kranen.
4. Het verhelpen van storingen door de installateur
StoringOorzaakOplossing
Geen warm water.
Tabelle 3
– Veiligheids-temperatuurbegrenzer heeft
aangesproken.
– Snelverwarming schakelt niet in.
– Verwarmingselement defect.
– Oorzaak van de storing verhelpen;
regelaar-begrenzer-combinatie vervangen.
– Relais controleren, eventueel vervangen.
– Verwarmingselement vervangen.
5. Garantie
Aanspraak op garantie bestaat uitsluitend in
het land waar het toestel gekocht is.
U dient zich te wenden tot de vestiging van
Stiebel Eltron of de importeur hier van in het
betreffende land.
De montage, de electrische installatie,
het onderhoud en de eerste
inbedrijfname mag uitsluitend worden
uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
defecte toestellen, welke niet volgens de
bijgeleverde gebruiks -en montageaanwijzing zijn aangesloten of worden
gebruikt.
6. Milieu en
recycling
Wij verzoeken u ons bij de bescherming van
het milieu behulpzaam te zijn. Verwijder de
verpakking daarom overeenkomstig de voor
de afvalverwerking geldende nationale
voorschriften.
1. Инструкция по эксплуатации для пользователя и специалистa
1.1 Описание прибора
Напольные накопительные электрические
водонагреватели SHW 200 – 400 S
предназначены для снабжения горячей
водой (температура до 80 °С) одной или
несколько водоразборных точек.
! Возможно плавное регулирование
температуры диапазоне от 35 °С до
80 °С
может изменить на фланце
водонагревателя G( заводскую
регулировку ограничения
температуры (60 °С).
! Объем воды нагревается до заданной
температуры в соотествии со схемой
подключения.
Режим работы без функции
нагрева по льготному тарифу:
В зависимости от схемы
подключения осуществляется
автоматическое поддержание
температуры воды.
Режим работы с функцией нагрева
по льготному тарифу:
В этом режиме работы основной
нагрев осуществляется во время
действия льготного тарифа.
При необходимости, нажатием
клавиши (3) может включаться
быстрый нагрев. При достижении
заданной температуры быстрый
нагрев отключается, и повторного
включения не происходит.
! Продолжительность нагрева зависит
от объема водонагревателя,
температуры холодной воды и
мощности нагрева. Время нагрева
при заданной температуре горячей
воды 60 °С, регулировка E è
температуре холодной воды 10 °С см.
диаграмму
((1). По желанию специалист
A
(.
B
1.3 Важные замечания
Во время разбора воды ее
температура может превышать
60 °С. Поэтому не подпускайте
маленьких детей к арматуре в местах
водоразбора.
Опасность ожогов кипятком!
! Регулярно вызывайте специалиста
для проверки напольного
накопительного водонагревателя и
предохранительной группы.
! Аппараты находятся под давлением,
равным напору водопровода. Во
время нагрева вода, расширяясь в
объеме, капает из
предохранительного вентиля. Если
по окончании нагрева вода
продолжает капать, обратитесь к
специалисту.
! Для защиты от коррозии стальной
бак изнутри покрыт специальной
эмалью и снабжен защитным анодом
с индикатором состояния
По мере износа защитного анода
влага попадает в индикатор
состояния (4) и изменяет его цвет.
При красной окраске индикатора
состояния анода (4) сообщите об
этом специалисту, чтобы он проверил
состояние защитного анода и заменил
его в случае необходимости.
Опасность замерзания
В положении ! (= холодная) ручки
выбора температуры и при наличии
электропитания вода в водонагревателе защищена от замерзания.
Однако защита не распространяется
на предохранительные клапаны
и водопровод.
1.4 Устранение
неисправностей
Ñì. „3. Устранение неисправностей
пользователем“.
1.5 Профилактическое
обслуживание и уход
Профилактические работы, как
например, проверку
электробезопасности, разрешается
выполнять только специалисту.
! При повышенных температурах почти
во всякой воде выделяется
известковый налет. Он
откладывается внутри прибора и
влияет на его функционирование и
продолжительность срока службы.
Поэтому время от времени
необходимо очищать нагревательные
элементы от известковых отложений.
Специалист, который знаком со
свойствами местной воды, назовет
Вам дату проведения очередной
профилактики.
! Для ухода за корпусом прибора
достаточно влажной салфетки. Не
пользуйтесь абразивными
чистящими средствами или
растворителями!
1.6 Инструкция по монтажу
и эксплуатации
Аккуратно храните данную
инструкцию, при смене
владельца прибора передавайте ее
очередному пользователю.
Специалисту следует ознакомиться с
ней при проведении
профилактических работ и т.п.
процедур по поддержанию прибора в
рабочем состоянии.
1.2 Коротко о самом
важном
Ручка выбора температуры (1)
Термометр (2)
Клавиша для включения быстрого
нагрева (3)
Индикатор состояния анода
Управление
Ручка выбора температуры (1)
! = холодная (см. также
I = около 40 °С
E = около 60 °С – рекомендуемое
III = около 80 °С = макс. возможная
Фактическая температура может
незначительно отличаться от
заданной величины, что обусловлено
различием систем регулировки
температуры.
28
A
(4)
замечание „Опасность
замерзания“)
энергосберегающее
положение, пониженное
образование известковых
отложений
температура
1.7 Технические характеристики
(действительны данные на шильде прибора)
ÒèïSHW 200 SSHW 300 SSHW 400 S
Емкость,ë 200300400
Âåñ áåç âîäû,êã7595126
Максимальный поток,
Допустимое рабочее давление0,6 ÌÏà (6 áàð)
Отметка о прохождении контроляСм. типовую шильду прибора
Подсоединение к электросетиСм. типовую шильду прибора
РазмерыØ a mm630700750
C
(длина окружности)
таблица 1
ë/ìèí.303845
b mm730815865
c mm340365375
Ø e mm430490540
h mm 157015851755
k mm 103510401160
l mm350390410
m mm605555
n mm807575
Page 29
2. Инструкция по монтажу для специалиста
Перед транспортировкой к месту
установки мы рекомендуем
демонтировать облицовку
водонагревателя (см. «2.4»), чтобы не
испачкать и не повредить ее.
2.1 Конструкция прибора
è
A
C
1 Ручка выбора температуры
2 Термометр (при поставке находится
под крышкой нагревательного
фланца)
3 Клавиша быстрого нагрева
4 Индикаторный элемент сигнального
анола
5 Пластиковая бленда цоколя
6 Крышка фланца
7 Пластиковая оболочка
8 Штуцер G 1/2, например, для
рециркуляции ГВС
9 Пластиковая крышка
10 Защита при транспортировке
11 Сигнальный анод
12 Фланец с электрическим нагревом
13 Кабельная проводка PG 16 и PG 13,5
для электрического подсоединения
14 Штуцер слива горячей воды G 1
15 Стальной бак со специальным
эмалевым покрытием
16 Теплоизоляция
Детали, прилагаемые в отдельной
упаковке:
17 Подводящий трубопровод холодной
воды G 1 с плоским уплотнением
18 Пластиковый колпачок для
прикрытия нажимной клавиши
19 Переходник 1/2" с фланцевым
уплотнением
20 Приклеиваемая розетка
21 Инструкция по монтажу и
эксплуатации
2.2 Предписания и
постановления
! Монтаж (водопроводное и
электрическое подключение), а также
первый ввод в эксплуатацию и
профилактику этого прибора
разрешается производить только
квалифицированному специалисту, в
соответствии с данной инструкцией.
! Бесперебойная работа и
безопасность эксплуатации
гарантируются только при
использовании предназначенных для
данного прибора оригинальных
запасных частей и принадлежностей.
! Постановления местного
энергоснабжающего предприятия.
! Постановления правомочного
водоснабжающего предприятия.
! Напольный накопительный
водонагреватель должен
прикрепляться к полу.
Кроме того, необходимо принимать во
внимание:
! Типовую шильду прибора
! Технические характеристики
! Водопроводное оборудование
Материалы для водопроводных
òðóá:
- Водопровод- Водопровод
холодной водыгорячей воды
Медная труба# Медная труба
Стальная труба# Стальная или
Если используются токопроводящие
трубы, необходимо обеспечить их
диэлектрический разрыв с помощью
пластиковых, либо
металлопластиковых труб.
медная труба
Система пластиковых
трубопроводов:
Прибор также соединяется с
системами пластиковых
трубопроводов для холодной и
горячей воды, прошедших контроль
DVGW.
Закон об экономии электроэнергии
– Трубопровод горячей воды должен
иметь теплоизоляцию.
– Температуру горячей воды в системе
трубопровода следует ограничивать
максимальным значением 60 °С при
помощи автоматически
срабатывающих устройств или
других мер. Это не распространяется
на системы горячего водоснабжения
для хозяйственных нужд, в которых
настоятельно рекомендуются более
высокие температуры или
необходимая длина трубопровода
составляет менее 5 м.
– Системы горячего водоснабжения
следует оснащать автоматическими
устройствами для отключения
циркуляционного насоса
В напольных накопительных
водонагревателях с циркуляционным
трубопроводом циркуляционный
насос должен управляться через
встраиваемый таймер, а в случае
необходимости -термостатами.
! Электрооборудование
– Подсоединение к электросети
только через стационарно
проложенные кабели в сочетании с
демонтируемым кабельным
фитингом.
– Должна существовать возможность
отсоединения от электросети всех
контактов (полюсов аппарата),
например, через предохранители,
с воздушным промежутком не
менее 3 мм!
монтироваться перед
подсоединением к водопроводу и
перед возможным циркуляционным
трубопроводом.
Цокольную бленду монтируйте после
проведения контроля герметичности.
Присоединительную трубу можно
монтировать по выбору, между
опорными ножками (à). Привинчивая
резьбовые соединения,
поддерживайте ключом (b). Следует
контролировать прочность
соединительных труб; в случае
необходимости установить
дополнительный крепеж.
При необходимости подсоединение
холодной воды можно смонтировать
прямо на штуцере (ñ).
! Установите предохранительную
группу, например, Stiebel Eltron ZH 1,àðò. ¹ 07 43 70 для давлений в
водопроводе до 0,6 МПа (полное
давление потока 0,48 МПа). Для
полного давления покоя > 0,48 МПа
следует установить дополнительно
редуктора давления
DMV / ZH 1, арт. ¹ 07 43 71.
Схема включения
a Предохранительный вентиль
b Вентиль редуктора давления
DMV / ZH 1 (если требуется)
c Контрольный вентиль
d Обратный клапан
e Подсоединение измерительных
приборов
f Вентиль опорожнения
g Предохранительный вентиль G 3/4,
0,6 ÌÏà (6 áàð)
h Фановый трубопровод
– Выберите размеры фанового
трубопровода для полностью
открытого предохранительного
клапана. Продувочное отверстие
предохранительного вентиля
должно оставаться открытым.
– Фановый трубопровод
предохранительной группы следует
прокладывать с постоянным
наклоном книзу.
– Необходимо принимать во
внимание указания по монтажу
предохранительной группы.
! Открыв арматуру горячей воды,
заполните прибор водой и держите
открытым кран горячей воды до тех
пор, пока вода не начнет поступать из
крана.
! Визуально проверьте прибор на
герметичность (наличие потеков).
! Указание для циркуляционного
трубопровода:
Если нужно установить
циркуляционный трубопровод, его
монтируют на штуцере (8) (можно
также на штуцере для термометра).
Для этого надо рассверлить
пластиковую оболочку по маркировке
(например, при помощи 70миллиметровой узкой ножовки).
Термоизоляцию вокруг штуцера
следует убрать, чтобы можно было
смонтировать циркуляционный
трубопровод. Для этого навинтите
прилагаемый переходник 1/2" (19)
с удлинением со стороны монтажа.
Наклейте розетку (20) на пластиковую
оболочку (чтобы закрыть отверстие).
:
E
D
.
29
Русский
Page 30
1
1
2
1
2
3
1
2
3
4
2.6 Подсоединение к
электросети
У напольных накопительных бойлеров
горячей воды SHW 200-400 S имеется
базовый нагрев и возможность
быстрого нагрева, который задается
при помощи нажимной клавиши. Если
электроснабжающая организация не
разрешает режим быстрого нагрева,
нужно накрыть нажимную клавишу
быстрого нагрева (3) прилагаемым
пластиковым колпачком (18).
типовой шильде прибора следует
отметить шариковой ручкой клетку,
соответствующую присоединяемым
мощности и напряжению.
$ Электрическая схема
à Клавиша быстрого нагрева
b Регулятор температуры
c Силовой выключатель
d Предохранительный
ограничитель температуры
$ Режим работы с функцией
нагрева по льготному тарифу:
! Измерение двумя счетчиками
à Контакт к сети электроснабжения
– Варианты мощности см.
– Соблюдайте порядок
следования фаз!
- Линиями без пунктира
обозначен вариант для
I/N/PE ~ 230 B
- Пунктирными линиями
обозначен вариант для
3/N/PE ~ 400 В
! Измерение одним счетчиком
à Контакт к сети электроснабжения
b Дистанционное управление –
клавиша быстрого нагрева
ñ Силовой выключатель под
крышкой фланца
$ Режим работы без функции
нагрева по льготному тарифу:
с Силовой выключатель под
крышкой фланца
! Быстрый нагрев
При нажатии клавиши быстрого
нагрева достигаются мощности,
обозначенные после косой черты
(../ ÕÕ кВт) или в скобках (ÕÕ кВт);
аппарат однократно нагревает воду
с высокой мощностью нагрева до
заданной температуры.
H
2.7 Монтаж термометра F
Термометр (при поставке находящийся
внутри фланца) вставьте до упора (à) и
выровняйте.
30
2.8 Важные указания
! Защитный анод
– Уберите транспортировочную
защиту
– Убедитесь в том, что индикатор (4)
не получил повреждений при
транспортировке.
– Не разрешается эксплуатировать
напольный накопительный
водонагреватель без индикатора
состояния анода или при наличии
повреждений в последнем, так как
в противном случае при износе
анода оттуда будет выходить вода.
! Ограничитель температуры
По желанию, специалист может
изменить заводскую регулировку
ограничения температуры горячей
воды (60 °С) на электронагревательном
фланце
Отсоедините накопительный
водонагреватель от сети, поставьте
регулятор температуры на ! и выньте
ручку.
– Ограничение на 45 °С:
– Ограничение на 80 °С:
I
! При температурах ниже - 15 °С
J
(например, во время
транспортировки/хранения на
складе) может сработать защитный
ограничитель температуры. Нажмите
клавишу повторного запуска
(à):
Снимите ограничительный диск (b)
c оси регулятора температуры и
поверните на 180°.
Снимите ограничительный диск с
оси регулятора температуры (ñ) и
установите регулятор
температуры на место. Соблюдайте
указание 2.2 „Закон об экономии
электроэнергии“.
G
G
(d).
2.9 Первый ввод в
эксплуатацию
производить только специалисту!)
J
K
перед подключением питания
1
водонагреватель следует
заполнить водой, для чего держать
открытым кран горячей воды, пока
вода не начнет поступать из крана.
2
Поверните вправо до упора ручку
выбора температуры (äîограничения температуры)!
3
Включите прибор в электросеть.
Наблюдайте за первым нагревом,
4
следите за отключением нагрева
по достижении заданной
температуры. В электрических
предохранительной группы
(убедитесь, что во время нагрева
из предохранительной группы
стравливается избыток воды.
Передача прибора:
Разъясните пользователю принцип
работы прибора и ознакомьте с его
режимами эксплуатации.
I
(Разрешается
è
должна
J
Важные замечания:
! Укажите пользователю на возможные
опасности (ожоги от кипятка).
! Передайте данную инструкцию по
монтажу и эксплуатации для
аккуратного хранения. Все сведения,
имеющиеся в данной инструкции,
должны соблюдаться самым
тщательным образом. Дайте
указания относительно
безопасности, управления, установки
и профилактического обслуживания
прибора.
2.10 Профилактическое
обслуживание
! При проведении любых работ
отсоединяйте от сети все контакты/
полюса прибора!
! Регулярно производите контрольный
сброс воды через клапан
избыточного давления вручную с
целью контроля его работы.
После завершения контроля
закройте предохранительный
вентиль.
Дальнейшие указания относительно
аппарата:
! Удаление известковых отложений
Не пользуйтесь насосом для
удаления известковых отложений.
Очистку фланца от известкогого
налета проводите проводите только
после демонтажа. Не обрабатывайте
средствами для удаления
известкового налета эмалированные
поверхности и защитный анод.
Затягивающий момент фланцевых
болтов: 60 – 70 Н м.
! Замена нагревательного
элемента и защитного
трубопровода
Нагревательный элемент (å) è
защитный трубопровод (f) должны
быть электрически изолированы от
бака накопительного
водонагревателя (g).
! Опорожнение водонагревателя:
Перед опорожнением отсоедините
аппарат от электросети!
– Закройте запорный вентиль в
водопроводе холодной воды.
– Полностью откройте вентили
горячей воды на всех местах
отбора.
– Опорожнение осуществляется
через сливной вентиль
Остатки воды находятся в
защитном трубопроводе холодной
воды.
Во время опорожнения
существует опасность ожога.
! Замена защитного анода
Если защитный анод сработался, Вы
должны заменить его на новый.
Защитный анод
¹ àðò. 14 09 20.
Если монтаж стержневого анода
сверху провести невозможно,
установите цепочный защитный анод
Условия и порядок гарантийного
обслуживания определяются отдельно
для каждой страны. За информацией о
гарантии и гарантийном обслуживании
обратитесь пожалуйста в
представительство Stiebel Eltron в
Вашей стране.
ТС ОСКО
Москва, ул. Уржумская 4
Тел. + 7 (095) 5029915
Факс + 7 (095) 5029916
ОСКО Трейд
Санкт-Петербург,
Большой проспект ВО 10
Тел. + 7 (812) 3239020
Ôàêñ + 7 (812) 3239021
Монтаж прибора, первый ввод в
эксплуатацию и обслуживание
могут проводиться только
компетентным специалистом в
соответствии с данной инструкцией.
Не принимаются претензии по
неисправностям, возникшим
вследствие неправильной установки и
эксплуатации прибора.
6. Окружающая
среда и
вторсырь¸
Мы просим вашего содействия в
защите окружающей среды.
Выбрасывая упаковку, соблюдайте
правила переработки отходов,
установленные в вашей стране.