Geschlossene Warmwasser-Durchlaufspeicher
Gebrauchs- und Montageanweisung
English
Closed instantaneous hot water storage cylinder
Operating and installation instructions
Français
Chauffe-eau instantané à pression
Notice d’utilisation et de montage
Nederlands
Gesloten warmwater-doorstroomboiler
Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift
Deutsch
Gebrauchsanweisung2-4
Technische Daten6
Montageanweisung8-12
Erstinbetriebnahme14
Wartung14
Ersatzteile16
Umwelt und Recycling18
Kundendienst und Garantie18/19
English
Operating instructions2-5
Technical specifications7
Installation instructions9-13
First operation15
Servicing15
Spare parts17
Guarantee19
Environment and recycling19
Français
Notice d’utilisation2-5
Caractéristiques techniques7
Instructions de montage9-13
Première mise en service15
Maintenance15
Pièces de rechange17
Garantie19
Environnment et recyclage19
Nederlands
Gebruiksaanwijzing2-5
Technische gegevens7
Montagevoorschrift9-13
6342.01
Abb. 1/Fig. 1/Afb. 1
Eerste ingebruikneming15
Onderhoud15
Onderdelen17
Garantie19
Milieu en recycling19
Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem
zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in
accordance with these instructions.
La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que
par un installateur agréé, conformément à cette notice.
De montage (wateraansluiting en elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen
uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.
150457
Page 2
4
1
2
1 Temperaturwählknopf
2 Drucktaster für Schnellheizung
(nur bei Zweikreisspeicherbetrieb)
3 Signallampe für Betriebsanzeige
4 Signallampe „Service Anode“
1 Temperature selection knob
2 Push-button for quick heating (only
Aufheizzeit bei 21 kW (Speicherbetrieb)
Heating-up time at 21 kW (storage operation)
Temps de réchauffe pour 21 kW (mode accumulation)
Opwarmtijd bij 21 kW (boilerfunctie)
Temperatureinstellung65 °C *85 °C *
Temperature setting65 °C *85 °C *
Réglage de température65 °C *85 °C *
Temperatuurinstelling65 °C *85 °C *
SHD 30 S6 min8 min
SHD 100 S18 min25 min
* Kaltwasserzulauf 10 °C
* Cold water supply 10 °C
* Température eau froide 10 °C
* Koudwatertoevoer 10 °C
Tab. 1
Warmwasserleistung Durchlauferhitzerbetrieb
Hot water capacity instantaneous water heating operation
Puissance eau chaude mode chauffe-eau instantané
Warmwatervermogen geiserfunctie
Kaltwasserzulauf38 °C55 °C
Cold water supply38 °C55 °C
Température eau froide38 °C55 °C
Koudwatertoevoer38 °C55 °C
6 °C9,4 l/min6,1 l/min
10 °C10,7 l/min6,7 l/min
1 Sélecteur de température
2 Poussoir pour chauffe rapide
1 Thermostaatknop
2 Druktoets voor snelopwarming (alleen
bij duoboiler-functie)
3 Signaallampje ”in bedrijf”
4 Signaallampje ”Service Anode”
Deutsch
Gebrauchsanweisung
für den Benutzer und Fachmann
Funktion
3
6016.02
Die geschlossenen (druckfesten) Warmwasser-Durchlaufspeicher SHD 30 S und
SHD 100 S können bedarfsgerecht mehrere
Entnahmestellen mit Warm-wasser versorgen.
Die Geräte erfüllen folgende Funktionen:
• Durchlaufspeicherbetrieb
• Zweikreisspeicherbetrieb
• Einkreisspeicherbetrieb.
Die Temperatur kann stufenlos von ca.
35 °C bis ca. 85 °C eingestellt werden
(Abb. 2, Pos. 1). Der Wasserinhalt wird im
Speicherbetrieb reglerabhängig auf die
eingestellte Temperatur aufgeheizt.
Aufheizzeit siehe Tab. 1.
• Durchlaufspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise wird bei Entnahme
geringer Wassermengen mit 3,5 kW
Heizleistung nachgeheizt.
Bei Temperatureinstellung > 55 °C und bei
der Entnahme von ca. 19 l (beim
SHD 30 S) bzw. 35 l (beim SHD 100 S)
schaltet das Gerät automatisch auf die
21 kW Heizleistung.
Bei längeren Stromausfall heizt das Gerät
bei Bedarf mit 3,5 kW. Die 21 kW Heizleistung kann sofort manuell geschaltet werden, indem der Temperaturwählknopf auf
Stellung z und danach auf Stellung 85 °C
eingestellt wird.
Durchlauferhitzerbetrieb:
Nach der gesamten Entnahme des
aufgeheizten Wassers im Speicher arbeitet
das Gerät als Durchlauferhitzer mit 21 kW.
Die verfügbaren Auslaufmengen reduzieren
sich entsprechend der Tabelle 2.
Hinweis:
Wird bei vollgeöffnetem Zapfventil die vorgewählte Auslauftemperatur nicht erreicht,
fließt mehr Wasser durch das Gerät, als
der Heizkörper (21 kW) erwärmen kann.
In diesem Fall ist die Wassermenge am
Warmwasserventil entsprechend zu reduzieren.
• Zweikreisspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise und jeder
Temperatureinstellung hat das Gerät eine
Grundheizung von 3,5 kW, die während
der Niedertarifzeit den Wasserinhalt
automatisch aufheizt.
Die Schnellheizung mit 21 kW kann bei
Bedarf durch Drücken des Tasters (Abb. 2,
Pos. 2) eingeschaltet werden. Beim
Erreichen der eingestellten Temperatur
schaltet die Schnellheizung aus und nicht
wieder ein.
• Einkreisspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise erfolgt in jeder
Temperatureinstellung die automatische
Einschaltung der 21 kW Heizleistung
(siehe auch Hinweis „Durchlauferhitzerbetrieb“).
Der Betrieb mit vorgewärmtem Wasser
bis ca. 75 °C ist möglich.
Tab. 2
2
14 °C12,7 l/min7,3 l/min
Page 3
EnglishFrançais
Nederlands
Operating instructions
for the user and the approved technician
Function
The SHD 30 S and SHD 100 S closed
(pressure resistant) hot water storage
cylinders can supply several outlet points
with hot water, as required.
The appliances have the following functions:
• instantaneous hot water storag
operation
• dual cycle hot water storage operation
• single cycle hot water storage
operation.
The temperature can be variably set from
approx. 35 °C to approx. 85 °C (Fig. 2,
No. 1). In storage operation, the water in the
appliance is heated up to the set
temperature subject to the regulator.
For heating-up period, see Tab. 1.
• Instantaneous hot water storage
operation
In this operating mode the water in the
appliance is re-heated with the 3,5 kW
heating output when small quantities of
water are drawn off. The appliance
automatically switches on the 21 kW
heating output with a temperature setting
> 55 °C and also when approx. 19 l (with
the SHD 30 S) or 35 l (with the
SHD 100 S) of water are drawn off.
After a lengthy outage, the appliance heats
up with 3,5 kW, as required. The 21 kW
heating output can immediately be
manually connected by setting the
temperature select button to position z
and then to the 85 °C position.
Instantaneous water heating operation:
After all the hot water in the cylinder
has been drawn off, the appliance functions
as an instantaneous water heater with
21 kW. The available outlet volumes are
reduced in accordance with table 2.
Note:
If the pre-set outlet temperature is not
obtained with the tap turned full on, there
is more water flowing through the
appliance than the heating element
(21 kW) can heat. In this case, the quantity
of water coming through the tap should be
reduced accordingly.
• Dual cycle hot water storage operation
In this operating mode and at each
temperature setting the appliance has a
basic heating output of 3,5 kW which
automatically heats the water in the
appliance during the off-peak tariff period.
The high-speed heating with 21 kW can be
connected as required by pressing the key
switch (Fig. 2, No. 2).
On reaching the pre-set temperature
the high-speed heating switches off and will
not switch on again.
• Single cycle hot water storage
operation
The 21 kW heating output is automati-cally
connected at each temperature setting in
this operating mode (see also note
”Instantaneous water heating operation”).
Operation with pre-heated water up to
approx. 75 °C is possible.
Instructions d’utilisation
pour l’utilisateur et l’installateur
Fonctionnement
En fonction des besoins, les chauffe-eau
instantanés à pression SHD 30 S et
SHD 100 S peuvent alimenter plusieurs
points de puisage.
Ces appareils remplissent les fonctions
suivantes:
• mode chauffe-eau instantané avec
accumulation
• mode accumulation double circuit
• mode accumulation monocircuit.
La température est réglable en continu de
35 °C à 85 °C (fig. 2, rep. 1). En mode
accumulation, la capacité est chauffée à la
température programmée et en fonction du
régulateur.
Temps de chauffe: voir tab. 1.
• Chauffe-eau instantané avec accumulation
Dans ce mode, le puisage de faibles
quantités d’eau déclenche la réchauffe avec
la puissance de 3,5 kW. Dès que la
température programmée est > 55 °C et
que le puisage atteint 19 l (SHD 30 S) ou
35 l (SHD 100 S), la puissance passe
automatiquement à 21 kW.
En cas de panne de courant prolongée,
l’appareil chauffe si nécessaire à 3,5 kW. La
puissance de 21 kW peut être obtenue
instantanément en mettant le sélecteur de
température dans la position z, puis en
sélectionnant la température 85 °C.
Mode chauffe-eau instantané:
Après prélèvement de l’ensemble de la
capacité, l’appareil fonctionne en mode
instantané à la puissance de 21 kW. Les
quantités disponibles diminuent selon le
tableau 2.
Remarque:
Si la température de sortie présélectionnée
n’est pas atteinte alors que le robinet de
puisage est ouvert au maximum, cela
signifie qu’il coule plus d’eau dans l’appareil
que la résistance de 21 kW ne peut
réchauffer.
Dans ce cas, il faut réduire d’autant le débit
d’eau au niveau du robinet d’eau chaude.
• Accumulation double circuit
Dans ce mode, quelle que soit la
température programmée, l’appareil
chauffe à la puissance de base de
3,5 kW, et la capacité est automatiquement réchauffée pendant les heures
creuses. La chauffe rapide à 21 kW peut
être activée en cas de besoin au moyen de
la touche (fig. 2, rep. 2). Lorsque la
température souhaitée est atteinte, la
chauffe rapide s’arrête et ne se remet pas
elle-même en marche.
• Accumulation monocircuit
Dans ce mode, l’eau est automatiquement
chauffée avec la puissance de 21 kW quelle
que soit la température programmée (voir
aussi la remarque ”mode chauffe-eau
instantané”).
Le fonctionnement avec de l’eau
préchauffée jusqu’à environ 75 °C est
possible.
Gebruiksaanwijzing
voor de gebruiker en de installateur
Functie
De gesloten (drukvaste) warmwaterdoorstroomboilers SHD 30 S en
SHD 100 S kunnen afhankelijk van de
behoefte meerdere tappunten van
warmwater voorzien.
De toestellen hebben de volgende functies:
• Doorstroom-boilerfunctie
• Duo-functie
• Monofunctie.
De temperatuur kan traploos van ca.
35 °C tot ca. 85 °C worden ingesteld
(afb. 2, pos. 1). De waterinhoud wordt in de
voorraadfunctie regelmatig tot de ingestelde
temperatuur verwarmd. Voor de opwarmtijd
zie tab. 1.
• Doorstroom-boilerfunctie
In deze functie wordt er bij het aftappen
van geringe hoeveelheden water met
3,5 kW vermogen naverwarmd. Bij een
temperatuurinstelling > 55 °C en bij het
aftappen van ca. 19 l (bij de SHD 30 S)
resp. 35 l (bij de SHD 100 S) schakelt het
apparaat automatisch op 21 kW
vermogen.
Bij stroomuitval gedurende een langere tijd
verwarmt het toestel zo nodig met 3,5 kW.
Het vermogen van 21 kW kan direct
handmatig worden ingeschakeld door de
temperatuurinstelknop op stand z en
daarna op stand 85 °C in te stellen.
Geiserfunctie:
Nadat de hoeveelheid verwarmd water
geheel is verbruikt werkt het toestel als
geiser met 21 kW. De beschikbare
uitstroomhoeveelheden worden
overeenkomstig tabel 2 verminderd.
Aanwijzing:
Wanneer bij een volledig geopende
tapkraan de geselecteerde uitstroomtemperatuur niet wordt bereikt, dan
stroomt er meer water door het toestel
dan het verwarmingselement (21 kW) kan
verwarmen.
In dat geval moet de waterhoeveelheid bij
de warmwaterkraan dienovereen-komstig
worden verminderd.
• Duoboiler-functie
Bij deze functie en iedere temperatuurinstelling heeft het toestel een basisverwarming van 3,5 kW, die tijdens de uren
met een laag stroomtarief de waterin-houd
automatisch verwarmt.
De snelverwarming met 21 kW kan zo
nodig door het indrukken van de toets
(afb. 2, pos. 2) worden ingeschakeld.
Bij het bereiken van de ingestelde
temperatuur schakelt de snelverwarming
uit en niet weer aan.
• Monoboiler-functie
Bij deze functie vindt bij iedere
temperatuurinstelling de automatische
inschakeling van het 21 kW vermogen
plaats (zie ook aanwijzing geiserfunctie).
Gebruik met voorverwarmd water tot ca.
75 °C is mogelijk.
3
Page 4
Deutsch
Bedienung
Temperaturwählknopf (Abb. 3, Pos. 1)
z= kalt (siehe auch Hinweis
4
3
E= (60 °C) empfohlene Energiespar-
1
85 °C = max. einstellbare Temperatur.
Systembedingt können die Temperaturen
vom Sollwert abweichen.
Signallampe im Bedienfeld (Abb. 3, Pos. 3)
leuchtet nur während der Aufheizung mit
2
21 kW Leistung.
„Frostgefahr“).
stellung, geringe Wassersteinbildung.
1 Temperaturwählknopf
2 Drucktaster für Schnellheizung
(nur bei Zweikreisspeicherbetrieb)
3 Signallampe für Betriebsanzeige
4 Signallampe „Service Anode“
1 Temperature selection knob
2 Push-button for quick heating (only
1 Thermostaatknop
2 Druktoets voor snelopwarming (alleen
bij duoboiler-functie)
3 Signaallampje ”in bedrijf”
4 Signaallampje ”Service Anode”
Pflege
Zur Pflege des Gehäuses genügt ein feuchtes
Tuch. Keine scheuernden oder anlösenden
Reinigungsmittel verwenden.
Sicherheitshinweis
An der Entnahmearmatur kann eine
Warmwassertemperatur über 60 °C
auftreten.
Halten Sie deshalb Kleinkinder von den
Entnahmearmaturen fern.
Verbrühungsgefahr!
Wichtige Hinweise
– Lassen Sie den Durchlaufspeicher und die
Sicherheitsgruppe regelmäßig vom
Fachmann überprüfen.
– Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre Armatur.
Kalk von Armaturenausläufen mit handelsüblichen Entkalkungsmitteln entfernen.
Die Geräte in geschlossener
Betriebsweise stehen unter
Wasserleitungsdruck. Während der
Aufheizung tropft Wasser aus Sicherheitsgründen aus dem Sicherheitsventil. Tropft
nach Beendigung der Aufheizung Wasser,
informieren Sie Ihren Fachmann. Beim
Leuchten der Signallampe „SERVICE
ANODE“ (Abb. 3, Pos. 4) im Bedienfeld
informieren Sie bitte Ihren Fachmann.
Frostgefahr
Im Durchlaufspeicher- und Einkreisbetrieb
ist in Temperaturwählstellung z (= kalt) das
Gerät vor Frost geschützt, nicht jedoch die
Sicherheitsgruppe und Wasserleitung.
Im Zweikreisspeicherbetrieb besteht der
Frostschutz nur während der Niedertarifzeit.
4
Page 5
EnglishFrançais
Nederlands
Operation
Temperature selector (Fig. 3, no. 1)
z= cold (see also note on ”Danger
of frost”)
E= (60 °C) recommended economy
setting, low ”furring”
85 °C = max. temperature setting.
For technical reasons, slight deviations of the
actual temperature from the set temperature
are possible.
The indicator lamp in the control panel
(Fig. 3, No 3) is lit only during heating at
21 kW.
Care of the unit
Wipe down the housing with a damp
cloth only. Never use cleansers that contain
abrasives or solvents.
Safety instruction
A hot water temperature of more
than 60 °C may occur at the draw-off
fitting.
Small children should accordingly be kept
away from the draw-off fittings.
Risk of scalding!
Important notes:
– Have the instantaneous boiler and the
safety device unit regularly checked by a
professional.
– Check your taps regularly. If they show
signs of "furring" (build-up of calcium), use
standard decalcifying agents to clean them.
Pressure-type water heaters are
subject to mains water pressure.
If the ”SERVICE ANODE” warning light
lights up on the control panel, inform your
service technician.
Danger of frost
In the instantaneous hot water storage
operation and single cycle operation, the
appliance is frost protected in the z
temperature select position (= cold). The
safety device unit and the water pipe,
however, are not protected. There is frost
protection in the dual cycle hot water
storage operation only during the off-peak
tariff period.
Utilisation
Sélecteur de température (fig. 3 rep. 1)
z= arrêt (voir également ”Risque
de gel”)
E= (60 °C) position recommandée
d’économie d’énergie, faible
entartrage.
85 °C = température maximale réglable.
Par construction, les températures réelles
peuvent différer de la valeur réglée.
Le voyant du panneau de commande
(fig. 3, rep. 3) ne s’allume que pendant la
réchauffe à la puissance de 21 kW.
Entretien
Pour nettoyer la carrosserie, il suffit d’un
chiffon humide. Ne pas utiliser de produits à
récurer ou corrosifs.
Consignes de sécurité
La température de l’eau chaude sortant du robinet peut dépasser 60 °C.
Tenir les enfants éloignés de la
robinetterie. Risque de brûlures!
Remarques importantes
– Faites vérifier régulièrement le chauffe-eau
instantané et le groupe de sécurité par le
technicien.
– Contrôlez régulièrement la robinetterie.
Eliminez le tartre des sorties d’eau avec des
agents usuels de détartrage du commerce.
Valable uniquement pour la France:
Conformément à l’arrêté interministériel du 23 juin 1978, la température
d’eau chaude sanitaire ne doit pas
dépasser 60 °C au point de puisage. Pour
ce faire, il y a lieu soit de limiter la
température de stockage à l’aide de l’ergot
de limitation (voir fig. 8) ou d’installer un
mitigeur thermostatique central sur la
tubulure d’eau chaude du chauffe-eau.
Les appareils sous pression sont soumis à
la pression du réseau d’eau.
Pendant le réchauffage, pour des raisons
de sécurité, de l’eau goutte de la soupape
de sûreté. Si elle continue à goutter après
le réchauffage, prévenez votre installateur.
Lorsque le voyant-témoin ”SERVICE
ANODE” s’allume sur le panneau de
commande, prévenez votre installateur
afin qu’il procéde au remplacement de
l’anode.
Risque de gel
En mode chauffe-eau instantané et
monocircuit, l’appareil est protégé du gel
dans la position z du sélecteur de
température (= froid), mais le groupe de
sécurité et la conduite d’eau ne sont pas
protégés.
En mode double circuit, la protection antigel
n’est active que pendant les heures creuses.
Bediening
Temperatuurkeuzeknop (afb. 3, pos. 1)
z= koud (zie ook de opmerking
”Gevaar voor bevriezing”)
E= (60 °C) geadviseerde energie-
spaarstand, zo ontstaat slechts
weinig ketelsteen.
85 °C = max. instelbare temperatuur.
Afhankelijk van het systeem kunnen de
temperaturen van de gewenste waarde
afwijken.
Signaallamp in het bedieningspaneel (afb. 3,
pos. 3) brandt alleen tijdens het opwarmen
met 21 kW vermogen.
Schoonmaken
De behuizing kan gewoon met een vochtige
doek schoongemaakt worden. Geen schurende of oplossende reinigingsmiddelen
gebruiken.
Veiligheidsaanwijzing
Het water uit de aftapkraan kan een
temperatuur van meer dan 60 °C
bereiken.
Zorg er daarom voor, dat kleine kinderen
niet bij de aftapkranen kunnen komen.
Gevaar voor verbranding!
Belangrijke aanwijzingen
– Laat het doorstroomreservoir en de
veiligheidsgroep regelmatig door een
installateur controleren.
– Controleer de kranen regelmatig. Kalk van
de uitloop van de kranen verwijderen met
een in de handel verkrijgbaar
ontkalkingsmiddel.
De apparaten staan onder water-
leidingdruk. Tijdens het verwar-men
druppelt om veiligheidsredenen water uit
het veiligheidsventiel. Indien na het
beëindigen van het verwarmen het water
nog druppelt, dient u uw installateur
hierover in te lichten. Wanneer het
signaallampje ”SERVICE ANODE” op het
bedieningspaneel brandt, dient u uw
installateur hierover in te lichten.
Gevaar voor bevriezing
In de doorstroomboiler- en in de monofunctie is het toestel in de temperatuurkeuzestand z (= koud) tegen vorst beveiligd,
maar niet de veiligheidsgroep en waterleiding.
In de duo-functie bestaat de bescherming
tegen vorst alleen tijdens uren met een laag
stroomtarief.
5
Page 6
19
12*
G 1/2
100
350
h
20
20
10
a
l
k
80
50
15 13 14
9
8
100
12 11 10
18
17
16
3
4
Deutsch
Technische Daten
1 Heizflansch
2 Signalanode
3 Druckschalter für Signalanode
4 Schalter für Betriebsweise
5 Temperaturregler
6 Elektronische Baugruppe
7 Schaltschütz
1
2
8 Flanschplatte
9 Dichtring
10 Sicherheitstemperaturbegrenzer
11 Entleerungsventil mit Schlauchanschluss
G 3/4
12 Anschlussstutzen
13 Kabeldurchführung PG 21 für Elektroan-
1 Heating element
2 Service anode
3 Pressure switch for signal anode
4 Switch for operating mode
5 Thermostat
6 Electronic module
7 Contactor
8 Heating element flange
9 Gasket
10 Safety thermal cut-out
11 Drain valve and hose connector G 3/4
12 Pipe connections
13 Cable entry, PG 21, for electrical
connection
14 Cable entry, PG 11, for when the remote
control for quick heating is installed (only
for dual cycle hot water storage
operation)
15 Cold water inlet
16 Cylinder
17 Insulation
18 Outlet pipe
19 Upper wall support
20 Protective caps
This unit carries IP 25 D protection (spray
protected).
* Screw diameter
Caractéristiques
techniques
1 Résistance de chauffage
2 Anode avec indicateur d’usure
3 Manocontact pour anode de
signalisation
4 Sélecteur de mode
5 Régulateur de température
6 Module électronique
7 Contacteur
8 Plaque de bride
9 Joint d’étanchéité
10 Limiteur de température de sécurité
11 Robinet de vidange avec raccord pour
flexible G 3/4
12 Raccords hydrauliques
13 Presse-étoupe PG 21 pour l'alimentation
9 Afdichtring
10 Veiligheids-temperatuurbegrenzer
11 Aftapkraan met slangaansluiting G 3/4
12 Wateraansluitingen
13 Doorvoerwartel PG 21 voor aansluiting
elektra
14 Doorvoerwartel PG 11 (bouwzijds)
indien een afstandsbediening wordt
geinstalleerd (alleen bij duoboiler-functie)
15 Instroming
16 Reservoir
17 Warmte-isolatie
18 Uitstroombuis
19 Ophangbeugels boven
20 Afschermkapjes
Voor het apparaat geldt beschermingsklasse IP 25 D (bescherming tegen
spuitwater).
* Schroefdiameter
7
Page 8
1
Abb. 5/Fig. 5/Afb. 5
Abb. 6/Fig. 6/Afb. 6
A
KV 30 + TA 260
6KV 30
7
123 4
B
KV 40
6KV 40
1 2345
1 Sicherheitsventil
2 Rückflussverhinderer
3 Prüfventil
4 Durchgangs-Absperrventil (Drossel)
5 Druckminderer
6 Prüfstutzen für Manometer
7 Thermostatarmatur TA 260
Best.-Nr. 00 34 66
1 Safety valve
2 Non-return valve
3 Test valve
4 Choke valve
5 Pressure reducing valve
6 Pressure gauge test point
7 Thermostat unit TA 260, Order no. 00 34 66
Abb. 7/Fig. 7/Afb. 7
8
2
3
2
2837.02
100
–10
G1/2
100120
G1
2798.02
7
50 50
100
–10
G1/2
100120
G1
2799.02
1 soupape de sûreté
2 clapet anti-retour
3 vanne de test
4 vanne d’arrêt (clapet d’étranglement)
5 réducteur de pression
6 tubulure pour manomètre
7 robinetterie thermostatique TA 260
réf. 00 34 66
1 Veiligheidsventiel
2 Terugslagklep
3 Testventiel
4 Afsluitkraan
5 Reduceerventiel
6 Testaansluiting voor manometer
7 Thermostaatarmatuur TA 260
bestelnr. 00 34 66
50 50
1
2
6
3; 4
1
2
6
3; 4
5
2838.02
3119.02
2842.03
2841.03
Deutsch
Montageanweisung
für den Fachmann
Vorschriften und Bestimmungen
– DIN 1988.
– Bestimmungen des zuständigen
Wasserversorgungs-Unternehmens.
– DIN VDE 0100.
– Bestimmungen des örtlichen
Energieversorgungs-Unternehmens.
– Das Geräte-Typenschild.
– Werkstoff der Kaltwasserleitung:
Stahl, Kupfer oder Kunststoffrohr-
Systeme.
– Werkstoff der Warmwasserleitung:
Kupfer.
Kunststoffrohr-Systeme:
Der SHD ... S ist für eine Installation mit
Kunststoffrohr-Systeme für die Warm-
wasser-Leitung nicht geeignet!
Montageort
– Senkrecht wie Abb. 4 montieren.
– In einem frostfreien Raum.
– In der Nähe der Zapfstelle montieren.
Gerätemontage
– Aufhängeleiste montieren (Abb. 5, Pos. 1).
Montageschablone verwenden.
Befestigungsmaterial nach Festigkeit der
Wand auswählen.Wandunebenheiten durch
beiliegende Distanzstücke (5 mm dick,
Abb. 5, Pos. 2) ausgleichen.
– Abdeckkappen auf die Aufhängeleisten
schieben (Abb. 5, Pos. 3).
Wasseranschluss
Geschlossen (druckfest) zur Versorgung mehrerer Entnahmestellen.
– Zulässiger Betriebsüberdruck 0,6 MPa.
– Installieren Sie die bauartgeprüften
Sicherheitsgruppen
KV 30, Best.-Nr. 00 08 26, bis 0,48 MPa
Wasserleitungsdruck (Abb. 7, A).
KV 40, Best.-Nr. 00 08 28, bis 1 MPa
Wasserleitungsdruck (Abb. 7, B).
– Abflussleitung für voll geöffnetes Sicherheits-
ventil dimensionieren. Die Abblasöffnung
des Sicherheitsventils muss zur Atmosphäre
hin geöffnet bleiben.
– Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe ist
mit einer stetigen Abwärtsneigung zu instal-
lieren. Eine regelmäßige Wartung und Betäti-
gung der Sicherheitseinrichtung ist erforder-
lich – die Hinweise in der Montageanweisung
Sicherheitsgruppe sind zu berücksichtigen.
– Durchflussmenge max. 18 l/min an der Dros-
sel der Sicherheitsgruppe einstellen. Bei ca.
10 l/min wird im Durchlauferhitzerbetrieb
eine Temperaturerhöhung um 28 K erreicht.
– Bei Aufheizung tritt sichtbar Wasser aus
dem Sicherheitsventil. Machen Sie den Be-
nutzer darauf aufmerksam.
– Tropft das Sicherheitsventil bei ausgeschalte-
ter Heizung, ist der Wasserdruck zu hoch
oder der Ventilsitz ist verschmutzt.
– max. Wassertemperatur (Zulauf-Speicher):
The SHD ... S not suitable for installation
with plastic piping systems for the hot
water pipe!
Operating environment
– Install vertically as shown in Fig. 4.
– The ambient temperature must not be
sub-zero.
– Install as close as possible to the main water
outlet.
Installing the unit
– Attach the wall support to the wall using
the drilling template.
Use the fittings most appropriate to the
consistency of the wall.
Compensate for uneven walls using the
spacers provided (5 mm thick, Fig. 5, no. 2).
– Slide the protective caps onto the wall
supports (see Fig. 5, no. 3).
Mains water connection
Pressure type fitting for supplying a number
of tap outlets.
– Max. permissible operating pressure
0,6 MPa.
– Install approved safety controls.
– Fit waste pipe to correspond to
maximum possible safety valve opening.
– The safety release waste pipe must bein-
stalled with a downhill inclination. The safety
valve must be regularly inspected and tested
(note the installation instructions for the
safety valve).
– Adjust the coke valve on the safety group to
give a maximum flow rate of 18 L/m. In
instantaneous mode a flow rate of 10 L/m
will give a temperature rise of approx. 28 K.
– During heating, water will drip from the
safety valve. Make sure the end-user is made
aware of this.
– Max. water temperature (supply tank):
Tuyauteries en plastique:Tuyauteries en plastique:
Tuyauteries en plastique:
Tuyauteries en plastique:Tuyauteries en plastique:
Le SHD ... S ne convient pas à une
installation avec des tuyauteries en
plastique pour la conduite d’eau chaude!
Lieu de pose
– pose verticale comme indiqué en fig. 4.
– dans une pièce à l’abri du gel.
– à proximité du point de puisage.
Pose de l’appareil
– Fixer le profilé d’accrochage au mur, pour ce
faire utiliser le gabarit de montage.
– Choisir le matériel de fixation en fonction de
la résistance du mur.
– Compenser les irrégularités du mur au moyen
des cales d’écartement jointes (épaisseur
5 mm, fig. 5, rep. 2).
– Placer les caches sur les profilés
d’accrochages (fig. 5, rep. 3).
Raccordement hydraulique
Chauffe-eau sous pression (résistant à la
pression) pour alimentation de plusieurs
points de puisage.
– Pression de service admissible: 0,6 MPa.
– Installez des groupes de sécurité homologués.
KV 30 réf. 00 08 26, pression de la conduite
d’eau jusqu’à 0,48 MPa (fig. 9, A)
KV 40 réf. 00 08 28, pression de la conduite
d’eau jusqu’à 1 MPa (fig. 9, B)
– Dimensionner la conduite d’évacuation en
fonction de l’ouverture maximale de la
soupape de sûreté.
– La conduite de purge du groupe de sécurité
doit être posée avec une pente. Le dispositif
de sécurité doit être entretenu et utilisé
régulièrement (tenir compte des instructions
fournies dans la notice de pose du groupe de
sécurité).
– Régler le clapet d’étranglement du groupe de
sécurité (KV 30/KV 40) au débit maxi de
18 l/mn. A 10 l/mn environ, on obtient en
mode chauffe-eau instantané une augmentation de température de 28 K.
– Lors de la chauffe, on voit de l’eau s’échapper
de la soupape de sûreté. Signalez à l’utilisateur
que c’est normal.
– Si la soupape de sûreté goutte encore alors
que le chauffage est arrêté, c’est que la
pression d’eau est trop élevée ou que le siège
de la soupape est encrassé.
– température d’eau mai (entrée accumulateur):
mode accumulation25 °C
mode accumulation double circuit75 °C
mode accumulation monocircuit75 °C
galvanisé ou cuivre
cuivre
Montagevoorschrift
voor de installateur
Voorschriften en bepalingen
– Bepalingen van de plaatselijke waterleiding-
maatschappij.
– Bepalingen van het plaatselijke energiebedrijf.
– Het typeplaatje.
– Leidingmateriaal
Voorgeschreven combinatie:
Koudwaterleiding – Warmwaterleiding
Koperen buis– Koperen buis
Stalen buis– Stalen of koperen buis
Kunststofbuis– Stalen, koperen
Kunststofbuizenstelsel:
De SHD ... S is voor de installatie met
kunststofbuizenstelsels voor de
warmwaterleiding niet geschikt!
Montageplaats
– Verticaal volgens afb. 4 monteren.
– In een vorstvrije ruimte.
– In de buurt van de kraan monteren.
Montage van het apparaat
– Ophangbeugel monteren. Montagesjabloon
gebruiken.
Bevestigingsmateriaal afstemmen op de
sterkte van de muur.
Oneffenheden van de muur met de
meegeleverde afstandsstukken (5 mm dik,
afb. 5, pos. 2) compenseren.
– Afschermkapjes op de ophangbeugel
schuiven (afb. 5, pos. 3).
Wateraansluiting
Gesloten (met druk) voor het van warm
water voorzien van diverse kranen.
– Toegestane bedrijfsoverdruk 0,6 MPa.
– Installeer de gekeurde veiligheidsgroepen
KV 30, bestelnr. 00 08 26, tot 0,48 MPa
waterleidingdruk (afb. 9, A).
KV 40, bestelnr. 00 08 28, tot 1 MPa
waterleidingdruk (afb. 9, B).
– Afvoerleiding moet groot genoeg zijn voor
volledig geopend veiligheidsventiel.
Afvoerleiding dient altijd open te blijven.
– De afblaasleiding van de veiligheidsgroep
moet aflopend geïnstalleerd zijn. Regelmatig
onderhoud en regelmatig controleren van de
veiligheids-voorziening is noodzakelijk – de
aanwijzingen in het montagevoorschrift voor
de veiligheidsgroep moeten in acht genomen
worden).
– Doorstroomhoeveelheid van max. 18 l/min
op het reduceerventiel van de veiligheids-
groep instellen.
Bij ca. 10 l/min. wordt in de geiserfunctie een
temperatuurverhoging van 28 K bereikt.
– Bij opwarming komt zichtbaar water uit
het veiligheidsventiel. Maak de gebruikers
hierop attent.
– Indien het veiligheidsventiel druppelt terwijl
de elementen uitgeschakeld zijn, is de
waterdruk te hoog of de klepzitting vuil.
– Max. watertemperatuur (toevoerreservoir):
Doorstroom-boilerfunctie25 °C
Duoboilerfunctie75 °C
Monoboilerfunctie75 °C
9
Page 10
Abb. 8/Fig. 8/Afb. 8
2
250
3
2805.01
Abb. 9/Fig. 9/Afb. 9Abb. 10/Fig. 10/Afb. 10
Deutsch
Elektro-Anschluss
–Temperaturwählknopf abziehen, siehe
Abb. 8, Schrauben herausdrehen und
Unterkappe abnehmen.
–Das Gerät ist nur für festen Anschluss mit
festverlegten Anschlussleitungen in
Verbindung mit der herausnehmbaren
Kabeldurchführung bestimmt.
– Anschlussleitung vorbereiten, siehe Abb. 9.
–Das Gerät muss z. B. durch Sicherungen
mit einer Trennstrecke von mindestens
6213.014745.02
3 mm allpolig vom Netz trennbar sein.
–Entsprechend der gewünschten Betriebs-
weise ist der Schalter (Abb. 11, Pos. 4)
in Stellung I = Durchlaufspeicherbetrieb
1
oder II = Zweikreis-/Einkreisspeicherbetrieb
zu schalten.
Temperaturwahl-Begrenzung im Einkreisbzw. Zweikreisbetrieb, Abb. 10
1 Temperaturwählknopf
2 Werksseitige Einstellung 85 °C
3 Verstellmöglichkeit der Temperatur-
Begrenzung auf 45 °C, 55 °C, 65 °C.
A
2
3
Abb. 11/Fig. 11/Afb. 11
85 ºC
1
400 V ~ - Heizkörper/ - Heater/ - Résistance
- Verwarmingselement
1243
7 kW7 kW3,5 kW3,5 kW
4
6
55 ºC
5
A
Elektro-Schaltplan, Abb. 11
1 Temperaturregler
2 Sicherheitstemperaturbegrenzer
3 Druckschalter für Signalanode
4 Schalter für Betriebsweise
5 Taster für Schnellheizung
6 Elektronische Baugruppe mit
Nullspannungs- und Schaltrelais
B
Durchlaufspeicherbetrieb, Abb. 12
Die Geräte sind serienmäßig mit einem
Nullspannungsrelais ausgerüstet.
Das Nullspannungsrelais ist eine elektronische Baugruppe, die nach einem
längeren Netzausfall das sofortige
Einschalten der großen Heizleistung
verhindert. Bei wiederkehrender
Spannung wird das Gerät zunächst mit
der kleinen Heizleistung 3,5 kW bis zum
ersten Ansprechen des Temperaturreglers aufgeheizt. Danach wird die große
Heizleistung von 21 kW automatisch
wieder betriebsbereit geschaltet.
C26_02_07_0001___148662-34156
B
Abb. 12/Fig. 12/Afb. 12
10
3,5/21 kW
3/PE ~ 400 V
148662-2
Page 11
EnglishFrançais
Nederlands
Electrical connection
–Pull off/remove the temperature, selection
dial and unscrew the screws, see Fig. 8.
–This unit may only be connected to
permanently installed single or 3-phase AC
electrical wiring.
–Connect the cable, see Fig. 9.
–The unit must be installed in such a way
that all poles are isolated from the mains by
means of a circuit breaker which creates a
gap of at least 3 mm.
–The switch (Fig. 11, No. 4) is put into
position I = instantaneous hot water
storage operation or II = dual cycle/ single
cycle hot water storage operation
depending on the desired operating mode.
Temperature select limitation in single cycle
or dual cycle operation, Fig. 10
1 Temperature select button
2 Factory setting 85 °C
3 The temperature limitation can be
adjusted to 45 °C, 55 °C or 65 °C.
A
Electrical circuit diagram, Fig. 11
1 Thermostat
2 Safety thermal cut-out
3 Pressure switch for signal anode
4 Switch for operating mode
5 Key switch for high-speed heating
6 Electronic module with zero-sequence
voltage relay and all or nothing relay
B
Instantaneous hot water storage
operation, Fig. 12
The appliances are equipped as standard
with a zero-sequence voltage relay.
The zero-sequence voltage relay is an
electronic module which prevents the
immediate switch-on of the high heating
output after a lengthy outage. When the
power is restored once more, the
appliance initially heats up the water with
the lower heating output of 3,5 kW until
the first actuation of the thermostat. The
high heating output of 21 kW is then
automatically re-connected.
Raccordement électrique
–Retirer le bouton de réglage, dévisser les vis
de fixation, retirer le capot inférieur, voir
fig. 8.
–Pour le raccordement électrique respecter
les prescriptions et les normes en vigueur.
Le chauffe-eau est destiné à être relié à
demeure à une canalisation fixe à travers le
passage de câble amovible.
–Dénuder le câble d'alimentation, voir fig. 9.
–L’appareil doit être relié au réseau par
l’intermédiaire d’un dispositif de coupure
omnipolaire ayant une ouverture minimale
des contacts de 3 mm.
En fonction du mode choisi, mettre le
commutateur (fig. 11, rep. 4) en position
I = mode accumulation ou II = mode
accumulation double circuit/monocircuit.
Limitation de température en mode double
circuit/monocircuit, fig. 10
1 sélecteur de température
2 réglage d’usine 85 °C
3 possibilités de réglage du limiteur de
température: 45 °C, 55 °C, 65 °C.
A
Schéma électrique, fig. 11
1 régulateur de température
2 limiteur de température de sécurit
3 manocontact pour anode de
signalisation
4 sélecteur de mode
5 touche pour chauffe rapide
6 module électronique avec relais de
tension zéro et relais de commutation
B
Mode chauffe-eau instantané, fig. 12
Les appareils sont dotés en série d’un
relais de tension zéro.
Le relais de tension zéro est un module
électronique qui empêche l’activation
immédiate de la puissance maximale
après une panne de courant prolongée.
Lorsque la tension revient, l’appareil
chauffe d’abord avec la puissance de
3,5 kW jusqu’à la première réaction du
régulateur de température. Ensuite, la
puissance de 21 kW sera réactivée
automatiquement.
een vaste aansluiting met vast
geïnstalleerde aansluitleidingen aan wisselof draaistroom in combinatie met de
uitneembare kabeldoorvoering.
– Aansluitleiding installeren, zie afb. 9.
– Het apparaat moet bijv. door zekeringen
met een scheidingsruimte van minstens
3 mm met alle polen van het stroomnet
gescheiden kunnen worden.
Afhankelijk van de gewenste functie moet
de schakelaar (afb. 11, pos. 4) in stand I
(doorstroom-boilerfunctie) of II duo/
mono-boilerfunctie worden gezet.
Begrenzing van temperatuurkeuze in de
mono- resp. duoboiler-functie, afb. 10
1 Temperatuurkeuzeknop
2 Fabrieksinstelling 85 °C
3 Instelmogelijkheid van de tempera-
tuurbegrenzing tot 45 °C, 55 °C,
65 °C.
A
Elektrisch schakelschema, afb. 11
1 Thermostaat
2 Veiligheids-temperatuurbegrenzer
3 Drukschakelaar voor signaalanode
4 Functieschakelaar
5 Toets voor snelverwarming
6 Elektronische bouwgroep met
nulspannings- en schakelrelais
B
Doorstroom-boilerfunctie, afb. 12
De toestellen zijn standaard met een
nulspanningsrelais uitgerust.
Het nulspanningsrelais is een elektronische bouwgroep, die na langere
stroomuitval het direct inschakelen
van het grote verwarmingsvermogen
verhindert. Bij terugkerende spanning
wordt het toestel eerst met het kleine
erwarmingsvermogen van 3,5 kW tot het
eerste aanspreken van de temperatuurregelaar verwarmd. Daarna wordt het
grote verwarmingsvermogen van 21 kW
automatisch weer bedrijfsklaar
geschakeld.
11
Page 12
C
Abb. 13/Fig. 13/Afb. 13
D
3,5/21 kW
3/PE ~ 400 V
3,5/21 kW
Deutsch
Zweikreisspeicherbetrieb
C
Ein-Zähler-Messung, Abb. 13
1 EVU-Kontakt
D
Zwei-Zähler-Messung, Abb. 14
1 EVU-Kontakt
E
Einkreisspeicherbetrieb, Abb. 15
F
Lastabwurfrelais LR 1-A
1
148662-2
Vorrangschaltung des Gerätes
SHD 30 S bzw. SHD 100 S bei gleichzeitigem Betrieb von z. B. Elektro-Speicherheizgeräten. Anschluss des LR 1-A siehe
Abb. 16.
Der Lastabwurf der Elektro-Speicherheizgeräte erfolgt bei Betrieb des SHD.
1 Steuerleitung zum Schaltschütz des 2.
Gerätes (z. B. Speicherheizung)
2 Steuerkontakt, öffnet beim Einschalten
des SHD
3 Stiebel Eltron Lastabwurfrelais
LR 1-A, Best.-Nr. 00 17 86.
Abb. 14/Fig. 14/Afb. 14
E
Abb. 15/Fig. 15/Afb. 15
12
3/PE ~ 400 V
21 kW
3/PE ~ 400 V
1
148662-3
F
L1 L2 L3
1
2
148662-2
3
4983.01
Abb. 16/Fig. 16/Afb. 16
Page 13
EnglishFrançais
Nederlands
Dual cycle hot water storage operation
C
Single meter measurement, Fig. 13
1 power supply company contact
D
Double meter measurement, Fig. 14
1 power supply company contact
E
Single cycle hot water storage
operation, Fig. 15
F
Load-shedding relay LR1-A
This ensures priority circuit for the
SHD 30 S or SHD 100 S appliances with
simultaneous operation of e.g. electric
storage heating appliances. For
connection of the LR1-A, see Fig. 16
The load shedding of the electric storage
heating appliances is effected during
operation of the SHD.
1 Control line to the contactor of the se
cond appliance (e.g. storage heating)
2 Control contact, opens on switch-on
of the SHD
3 Stiebel Eltron load-shedding relay
LR1-A, order no. 00 17 86.
Mode accumulation double circuit
C
Mesure à un compteur, fig. 13,
1 contact EDF
D
Mesure à deux compteurs, fig. 14,
1 contact EDF
E
Mode accumulation monocircuit,
fig. 15
F
Relais de délestage LR 1-A
Circuit prioritaire du SHD 30 S ou
SHD 100 S, pour le fonctionnement
simultané d’appareils de chauffage
électriques à accumulation.
Branchement du LR 1-A, voir fig. 16.
Le délestage des accumulateurs
électriques a lieu lors du fonctionnement
du SHD.
1 câble de commande menant au
contacteur du 2ème appareil
(chauffage à accumulation par
exemple)
2 contact de commande, s’ouvre à
l’allumage du SHD
3 relais de délestage Stiebel Eltron
LR 1-A, réf. 00 17 86.
Duoboilerfunctie
C
Eenmeter-meting, afb. 13
1 energiebedrijf-contact
D
Tweemeter-meting, afb. 14
1 energiebedrijf-contact
E
Monoboilerfunctie, afb. 15
F
Stroomrelais LR 1-A
Voorrangsschakeling van het toestel
SHD 30 S resp. SHD 100 S bij
gelijktijdige werking van b.v. elektrische
voorraadtoestellen.
Schakelschema zie afb. 16.
De stroomrelais van de elektrische
voorraadtoestellen vindt plaats bij
inschakeling van de SHD.
1 Stuurleiding naar de schakelveiligheids-
schakelaar van het 2e toestel (b.v.
nachtstroomkachels)
2 Stuurcontact, opent bij het inschakelen
van de SHD
3 Stiebel Eltron stroomrelais LR 1-A
Bestelnr. 00 17 86.
13
Page 14
Deutsch
Abb. 17/Fig. 17/Afb. 17
Abb. 18/Fig. 18/Afb. 18
Abb. 19/Fig. 19/Afb. 19
2.
3.
1.
Erstinbetriebnahme
– Vor Einschalten Gerät durch Öffnen des
Warmwasser-Ventils füllen und gründlich
durchspülen.
– Temperaturwählknopf bis zum Anschlag
nach rechts drehen.
– Das erste Aufheizen überwachen.
Abschalten des Temperaturreglers
beobachten.
– Sicherheitsgruppe auf Funktionsfähigkeit
überprüfen.
5557.01
Hinweis
– Bei Temperaturen unter –15 ºC (z. B.
Transport/Lager) kann der Sicherheitstemperatur-Begrenzer auslösen. Rückstell-
1
2
3
4
6010.02
1
400 mm
2896.01
taste (Abb. 4, Pos. 10) eindrücken.
Wartung
– Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom Netz
trennen!
– Signalanode austauschen sobald die
Signallampe im Bedienfeld „SERVICE
ANODE“ leuchtet.
Schlüsselweite der Anode:
- SHD 30 S - SW 13 (Flanschausbau
notwendig)
- SHD 100 S - SW 27 (ohne Flanschausbau).
Beim Austausch der Anode ist unbedingt
der Druckschalter dicht aufzuschrauben.
Anzugsdrehmoment: 1
– Übergangswiderstand zwischen Anode und
Behälter-Anschlussstutzen max. 1,0 Ω.
– Flanschring austauschen siehe Abb. 17.
– Entkalken des Flansches nur nach Demon-
tage. Behälteroberfläche und Anode nicht
mit Entkalkungsmitteln behandeln.
– Der Korrosionsschutzwiderstand (Abb. 18,
Pos. 4) an der Isolierplatte darf bei
Servicearbeiten nicht beschädigt oder
entfernt werden. Bei Austausch des
Heizflansches ist der Zusammenbau
ordnungsgemäß wieder herzustellen.
Sicherheitstemperaturbegrenzer durch
Drücken des Rückstellknopfes wieder
einsatzbereit machen. Die Eintauchtiefe
vom Temperaturregler-Fühler (Abb. 19) ist
unbedingt einzuhalten.
– Sicherheitsgruppe regelmäßig überprüfen.
+0,5
Nm (handfest).
14
Entleeren des Speichers
Vor dem Entleeren das Gerät vom
Netz trennen!
–Absperrventil in der Sicherheitsgruppe
schließen.
–Warmwasserventile aller Entnahmestellen
ganz öffnen.
–Schlauch mit Schlauchanschluss G 3/4 auf
das Entleerungsventil (in der Geräteunterkappe, Abb. 4, Pos. 11) schrauben und
Ventil öffnen.
Beim Entleeren kann heißes Wasser
austreten.
Page 15
EnglishFrançais
Nederlands
Initial Commissioning
– Before switching the unit on, open the
hot-water tap and allow water to rinse
the system thoroughly.
– Turn the temperature selector as far to
the right as possible.
– Wait while the heater heats up and watch
to see that the temperature control cuts
off properly.
– Check that the safety assembly is
functioning correctly.
Advice
– If the temperature falls below –15 ºC (e.g.
during transportation or whilst in stores)
the high temperature cut-out can operate.
Push button (Fig 4, pos. 10) to reset.
Servicing
– Before starting service work, isolate the
unit from the mains power supply by
separating all poles.
– Check and replace the service anode
spanner size:
SHD 100 S - SW 27,
”SERVICE ANODE” indicator light lights
up. When changing the anode, ensure the
pressure sensitive switch is tightly screwed
in. Tightening torque: 1
tight).
– The resistance between the anode and the
reservoir connection point should be
max. 1,0 Ω.
– Change the flange ring, Fig. 17.
– Do not decalcify the flange until it has
been removed. The reservoir surface and
the anode must not come into contact
with decalcifying agents.
– The anti-corrosion resistance (Fig. 18,
no. 4), on the insulating plate must not be
damaged or removed during servicing. If
the resistance has to be changed, ensure
the unit is put together correctly.
1 Copper heating element
2 Insulation
3 Gasket/flange ring
4 Anti corrosion resistance
– After actuation of the safety thermal cut-
out (no operation), replace regulator and
press the reset button to prepare the
safety thermal cut-out for operation again.
The immersion depth of the thermostat
sensor (Fig. 19) must on no account be
changed.
– Check safety device unit regularly.
Emptying the hot-water tank
Before emptying the tank, isolate the
unit from the mains power.
– Close off the stop valve in the safety
group.
– Open all hot taps supplied by the unit.
– Attach a hose to the G 3/4 connection on
the drain valve (in the lower cover Fig. 4,
no. 11) and open the valve.
Hot water may exit from the unit
when it is being emptied.
SHD 30 S - SW 13;
as soon as the
+0,5
Nm (hand-
Première mise en service
–Avant la mise en service, remplir l’appareil
en ouvrant le robinet d’eau chaude et
rincer à fond.
–Tourner le bouton de réglage du ther-
mostat vers la droite, jusqu’à la butée.
–Surveiller la première montée en
température et constater l’arrêt du
thermostat.
–Vérifier le bon fonctionnement du groupe
de sécurité.
Remarque
– Pour des températures inférieures à –15 ºC
(par ex. transport, stockage), le limiteur de
température peut se déclencher, il suffit de
le réarmer (Fig. 4, Pos. 10).
Maintenance
– Avant toute intervention, couper
l’alimentation électrique!
– Contrôler l’anode de protection et la
remplacer dès que le voyant-témoin
s’allume sur le panneau de commande
”SERVICE ANODE”. Couple de serrage:
+0,5
1
Nm (serrage à la main).
– résistance de contact entre anode et
tubulure de raccordement de la cuve:
maxi 1,0 Ω (vérifier à l’aide d’un
ohmmètre).
– remplacer la bague de bride voir fig. 17.
– détartrer la résistance uniquement après
dépose. Ne pas traiter la surface de la cuve
et l’anode avec des produits de détartrage.
– Lors de travaux d’entretien, ne pas
endommager ni éliminer la résistance de
protection contre la corrosion (fig. 18,
rep. 4) de la plaque isolante. Lors du
remplacement de la résistance
anticorrosion, remonter l’ensemble
correctement.
1 Résistance de chauffage
2 Plaque d'isolation
3 Plaque de bride
4 Résistance anti-corrosion
– Lorsque le limiteur de température de
sécurité réagit (pas de passage), changer le
régulateur.
Pour réamorcer le limiteur de
température, appuyer sur le bouton de
réinitialisation.
La profondeur d’immersion de la sonde du
régulateur de température (fig. 19) doit
être impérativement respectée.
– Vérifier régulièrement le groupe de
sécurité.
Vidange de la cuve
Avant la vidange, couper
l’alimentation électrique!
– Fermer le robinet d’arrêt sur le groupe de
sécurité.
– Ouvrir au maximum les robinets d’eau
chaude de tous les points de puisage.
– Visser un flexible à raccord G 3/4 au
robinet de vidange (sous l’appareil, fig. 4,
rep. 11) et ouvrir le robinet.
Lors de la vidange, de l’eau brûlante
peut s’échapper.
Eerste ingebruikneming
– Voor het inschakelen het apparaat vullen
door de warmwaterkraan te openen en
grondig doorspoelen.
– Thermostaatknop tot aan de aanslag naar
rechts draaien.
– De eerste keer het opwarmen in de gaten
houden. Letten op het uitschakelen van de
thermostaat.
– Juiste werking van de veiligheidsgroep
controleren.
Attentie
– Bij temperaturen beneden –15 ºC (b.v.
tijdens transport of tijdens opslag) kan de
temperatuurbegrenzer uitschakelen.
Resetknop indrukken (afb. 4, pos. 10).
Onderhoud
– Altijd vóór werkzaamheden het apparaat
met alle polen van het stroomnet scheiden!
– Signaalanode controleren en vervangen
(sleutelmaat: SHD 30 S - SW 13;
SHD 100 S - SW 27) zodra het
signaallampje ”SERVICE ANODE” op het
bedieningspaneel brandt. Bij het vervangen
van de anode moet de druk- schakelaar
beslist dicht worden inge-schroefd.
Aandraaimoment: 1
– Overgangsweerstand tussen anode en
reservoir-aansluitopening max. 1,0 Ω.
– Flensring vervangen, zie afb. 17.
– Flens voor het ontkalken eerst
demonteren. Oppervlak van het reservoir
en anode niet met ontkalkingsmiddelen
behandelen.
– De corrosiebeschermingsweerstand
(afb. 18, pos 4) op de isolatieplaat mag bij
onderhoudswerkzaamheden niet
beschadigd of verwijderd worden. Bij het
vervangen van de corrosiebeschermingsweerstand moet de montage volgens de
voorschriften plaatsvinden.
ken van de veiligheidstemperatuurbegrenzer (geen doorgang).
Maak de veiligheids-temperatuurbegrenzer door het indrukken van de reset-knop
weer bedrijfsklaar.
Let er vooral op dat thermostaatvoeler
(afb. 19) de juiste indompeldiepte heeft.
– Controleer de veiligheidsgroep regelmatig.
Aftappen van het reservoir
Voor het aftappen het apparaat van
het stroomnet scheiden.
– Afsluitventiel in de veiligheidsgroep sluiten.
– Warmwaterkranen van alle aftappunten
helemaal openen.
– Slang met slangaansluiting G 3/4 op de
aftapkraan (in de onderkap van het
apparaat, afb. 4, pos. 11) schroeven en
kraan openen.
Bij het aftappen kan heet water naar
buiten komen.
Damit Ihr Gerät unbeschädigt bei Ihnen
ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt.
Bitte helfen Sie, die Umwelt zu schützen, und
überlassen Sie die Verpackung dem
Fachhandwerk bzw. Fachhandel.
Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit
dem Großhandel und dem Fachhandwerk/
Fachhandel in Deutschland an einem
wirksamen Rücknahme- und Entsorgungskonzept für die umweltschonende
Aufarbeitung der Verpackungen.
Entsorgung von Altgeräten in Deutschland
Geräte mit dieser Kennzeichnung
gehören nicht in die Restmülltonne
und sind getrennt zu sammeln und zu
entsorgen.
Die Entsorgung dieses Altgerätes fällt nicht
unter das Gesetz über das Inverkehrbringen,
Kundendienst und GarantieStand: 05/2004
Sollte einmal eine Störung an einem der Produkte auftreten, stehen wir Ihnen natürlich
mit Rat und Tat zur Seite.
Rufen Sie uns einfach unter nachfolgender
Service-Nummer an:
01803 70 20 20
/min; Stand 3/04)
(0,09
oder schreiben uns an:
Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
Fürstenberger Straße 77, 37603 Holzminden
E-Mail: kundendienst@stiebel-eltron.com
Weitere Anschriften sind auf der letzten Seite
aufgeführt.
Selbstverständlich hilft unser Kundendienst
auch nach Feierabend! Den Stiebel EltronKundendienst können Sie an sieben Tagen in
der Woche täglich bis 22.00 Uhr telefonisch
erreichen – auch an Sonn- und Samstagen
sowie an Feiertagen.
Im Notfall steht also immer ein Kundendiensttechniker für Sie bereit. Dass ein solcher Sonderservice auch zusätzlich entlohnt
werden muss, wenn kein Garantiefall vorliegt,
werden Sie sicherlich verstehen.
Stiebel Eltron – Garantie
Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen von Stiebel Eltron gegenüber dem Endkunden, die neben die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche des
Kunden treten. Daher werden auch gesetzliche Gewährleistungsansprüche des Kunden
gegenüber seinen sonstigen Vertragspartnern,
insbesondere dem Verkäufer des mit der Garantie versehenen Stiebel Eltron-Gerätes, von
dieser Garantie nicht berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur für
solche Geräte, die vom Endkunden in der
Bundesrepublik Deutschland als Neugeräte
erworben werden. Ein Garantievertrag kommt
nicht zustande, soweit der Endkunde ein gebrauchtes Gerät oder ein neues Gerät seinerseits von einem anderen Endkunden erwirbt.
Inhalt und Umfang der Garantie
Stiebel Eltron erbringt die Garantieleistungen,
wenn an Stiebel Eltron Geräten ein Herstellungs- und/oder Materialfehler innerhalb der
Garantiezeit auftritt. Diese Garantie umfasst
18
- Kundendienst -
Telefax-Nr. 01803 70 20 25
/min; Stand 3/04)
(0,09
die Rücknahme und die umweltverträgliche
Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten
(Elektro- und Elektronikgerätegesetz –
ElektroG) und kann nicht kostenlos an den
kommunalen Sammelstellen abgegeben
werden.
Das Altgerät ist fach- und sachgerecht zu
entsorgen. Im Rahmen des Kreislaufwirtschaftund Abfallgesetzes und der damit verbundenen Produktverantwortung ermöglicht
Stiebel Eltron mit einem kostengünstigen
Rücknahmesystem die Entsorgung von
Altgeräten.
Fragen Sie uns oder Ihren Fachhandwerker/
Fachhändler.
Über das Rücknahmesystem werden hohe
Recyclingquoten der Materialien erreicht, um
Deponien und die Umwelt zu entlasten.
Damit leisten wir gemeinsam einen wichtigen
jedoch keine Leistungen von Stiebel Eltron
für solche Geräte, an denen Fehler, Schäden
oder Mängel aufgrund von Verkalkung, chemischer oder elektrochemischer Einwirkung,
fehlerhafter Aufstellung bzw. Installation, sowie unsachgemäßer Einregulierung, Bedienung
oder unsachgemäßer Inanspruchnahme bzw.
Verwendung auftreten. Ebenso ausgeschlossen
sind Leistungen aufgrund mangelhafter oder
unterlassener Wartung, Witterungseinflüssen
oder sonstigen Naturerscheinungen.
Die Garantie erlischt, wenn an dem Gerät
Reparaturen, Eingriffe oder Abänderungen
durch nicht von Stiebel Eltron autorisierte
Personen vorgenommen wurden.
Die Garantieleistung von Stiebel Eltron umfasst die sorgfältige Prüfung des Gerätes, wobei zunächst ermittelt wird, ob ein Garantieanspruch besteht. Im Garantiefall entscheidet
allein Stiebel Eltron, auf welche Art der Schaden
behoben werden soll. Es steht Stiebel Eltron
frei, eine Reparatur des Gerätes ausführen zu
lassen oder selbst auszuführen. Etwaige ausgewechselte Teile werden Eigentum von
Stiebel Eltron.
Für die Dauer und Reichweite der Garantie
übernimmt Stiebel Eltron sämtliche Materialund Montagekosten, nicht jedoch zusätzliche
Kosten für die Leistungen eines Notdienstes.
Soweit der Kunde wegen des Garantiefalles
aufgrund gesetzlicher Gewährleistungsansprüche gegen andere Vertragspartner
Leistungen erhalten hat, entfällt eine
Leistungspflicht von Stiebel Eltron.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen erbringt, übernimmt Stiebel Eltron keine Haftung für die Beschädigung eines Gerätes
durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr o. ä. Ursachen.
Über die vorstehend zugesagten Garantieleistungen hinausgehend kann der Endkunde
nach dieser Garantie keine Ansprüche wegen
mittelbarer Schäden oder Folgeschäden, die
durch ein Stiebel Eltron-Gerät verursacht
werden, insbesondere auf Ersatz außerhalb
des Gerätes entstandener Schäden, geltend
machen. Gesetzliche Ansprüche des Kunden
gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben jedoch unberührt.
Garantiedauer
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, das im privaten Haushalt
Beitrag zum Umweltschutz.
Bereits bei der Entwicklung neuer Geräte
achten wir auf eine hohe Recyclingfähigkeit
der Materialien.
Die Voraussetzung für eine MaterialWiederverwertung sind die RecyclingSymbole und die von uns vorgenommene
Kennzeichnung nach DIN EN ISO 11469 und
DIN EN ISO 1043, damit die verschiedenen
Kunststoffe getrennt gesammelt werden
können.
Entsorgung außerhalb Deutschlands
Geräte mit dieser Kennzeichnung gehören
nicht in die Restmülltonne und sind getrennt
zu sammeln und zu entsorgen.
Die Entsorgung von Altgeräten hat fach- und
sachgerecht nach den örtlich geltenden
Vorschriften und Gesetzen zu erfolgen.
eingesetzt wird, und 12 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, welches in Gewerbebetrieben, Handwerksbetrieben, Industriebetrieben oder gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Die Garantiezeit beginnt für jedes Gerät mit der Übergabe des Gerätes an
den Erstendabnehmer. Zwei Jahre nach Übergabe des jeweiligen Gerätes an den Erstendabnehmer erlischt die Garantie, soweit die
Garantiezeit nicht nach vorstehendem Absatz
12 Monate beträgt.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen erbringt, führt dies weder zu einer Verlängerung der Garantiefrist noch wird eine neue
Garantiefrist durch diese Leistungen für das
Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile
in Gang gesetzt.
Inanspruchnahme der Garantie
Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen nachdem der Mangel erkannt wurde, unter Angabe
des vom Kunden festgestellten Fehlers des
Gerätes und des Zeitpunktes seiner Feststellung bei Stiebel Eltron anzumelden. Als Garantienachweis ist die vom Verkäufer des Gerätes
ausgefüllte Garantieurkunde, die Rechnung
oder ein sonstiger datierter Kaufnachweis
beizufügen. Fehlt die vorgenannte Angabe oder
Unterlage, besteht kein Garantieanspruch.
Garantie für in Deutschland erworbene, jedoch außerhalb Deutschlands eingesetzte
Geräte
Stiebel Eltron ist nicht verpflichtet, Garantieleistungen außerhalb der Bundesrepublik
Deutschland zu erbringen. Bei Störungen eines
im Ausland eingesetzten Gerätes ist dieses
gegebenenfalls auf Gefahr und Kosten des
Kunden an den Kundendienst in Deutschland
zu senden. Die Rücksendung durch Stiebel
Eltron erfolgt ebenfalls auf Gefahr und Kosten des Kunden. Etwaige gesetzliche Ansprüche des Kunden gegen Stiebel Eltron oder
Dritte bleiben auch in diesem Fall unberührt.
Außerhalb Deutschlands erworbene Geräte
Für außerhalb Deutschlands erworbene Geräte gilt diese Garantie nicht. Es gelten die
jeweiligen gesetzlichen Vorschriften und
gegebenenfalls die Lieferbedingungen der
Stiebel Eltron-Ländergesellschaft bzw. des Importeurs.
Page 19
English
Français
Nederlands
Guarantee
For guarantees please refer to the respective
terms and conditions of supply for your
country.
The installation, electrical connec-
tion and first operation of this
appliance should be carried out by a
qualified installer.
The company does not accept liability for
failure of any goods supplied which have
not been installed and operated in
accordance with the manufacturer's
instructions.
Environment and
recycling
Recycling of obselete appliances
Appliances with this label must not
be disposed off with the general
waste. They must be collected
separately and disposed off according to local
regulations.
Garantie
La garantie est à faire valoir dans le pays où
l’appareil a été acheté. A cette fin, il faut
prendre contact avec la filiale Stiebel Eltron
concernée, à défaut l’importateur agréé.
Le montage, les raccordements, la
maintenance ainsi que la première
mise en service sont à réaliser par un
installateur qualifié.
Le fabricant ne saurait être rendu responsable des dommages causés par un appareil
qui n’aurait pas été installé ou utilisé
conformément à la notice de montage et
d’utilisation jointe à l’appareil.
Environnement et
recyclage
Collecte et recyclage des produits en fin de vie
Les appareils munis de ce symbole ne
doivent pas être mis avec les ordures
ménagères, mais doivent être
collectés séparément et recyclés.
La collecte et le recyclage des produits en fin
de vie doivent être effectués selon les
dispositions et les décrets locaux.
Garantie
Aanspraak op garantie bestaat uitsluitend in
het land waar het toestel gekocht is.
U dient zich te wenden tot de vestiging van
Stiebel Eltron of de importeur hiervan in het
betreffende land.
De montage, de electrische
installatie, het onderhoud en de
eerste inbedrijfname mag uitsluitend worden uitgevoerd door gekwalificeerd
personeel.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
defecte toestellen, welke niet volgens de
bijgeleverde gebruiks -en montageaanwijzing zijn aangesloten of worden
gebruikt.
Milieu en recycling
Recycling van oude toestellen
Toestellen met dit kenmerk horen
niet thuis in de vuilnisbak en zijn
apart in te zamelen en te recyclen.
De recycling van oude toestellen moet
steeds vakkundig en volgens de ter plaatse
geldende voorschriften en wetgeving plaats
vinden.
CAP 150457/34156/5/8148 · HD · Irrtum und technische Änderung vorbehalten · Subject to errors and technical changes! · Sous réserve d‘erreurs et de modifications techniques! · Onder voorbehoud van vergissingen en technische wijzigingen!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.