STIEBEL ELTRON SHDS User Manual [en, de, fr]

Page 1
Technik zum Wohlfühlen
SHD 30 S, SHD 100 S
Deutsch
Geschlossene Warmwasser-Durchlaufspeicher Gebrauchs- und Montageanweisung
English
Closed instantaneous hot water storage cylinder Operating and installation instructions
Français
Chauffe-eau instantané à pression Notice d’utilisation et de montage
Nederlands
Gesloten warmwater-doorstroomboiler Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift
Deutsch Gebrauchsanweisung 2-4 Technische Daten 6 Montageanweisung 8-12 Erstinbetriebnahme 14 Wartung 14 Ersatzteile 16 Umwelt und Recycling 18 Kundendienst und Garantie 18/19
English Operating instructions 2-5 Technical specifications 7 Installation instructions 9-13 First operation 15 Servicing 15 Spare parts 17 Guarantee 19 Environment and recycling 19
Français Notice d’utilisation 2-5 Caractéristiques techniques 7 Instructions de montage 9-13 Première mise en service 15 Maintenance 15 Pièces de rechange 17 Garantie 19 Environnment et recyclage 19
Nederlands Gebruiksaanwijzing 2-5 Technische gegevens 7 Montagevoorschrift 9-13
6342.01
Eerste ingebruikneming 15 Onderhoud 15 Onderdelen 17 Garantie 19 Milieu en recycling 19
Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with these instructions.
La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur agréé, conformément à cette notice.
De montage (wateraansluiting en elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.
150457
Page 2
4
1
2
1 Temperaturwählknopf 2 Drucktaster für Schnellheizung
(nur bei Zweikreisspeicherbetrieb) 3 Signallampe für Betriebsanzeige 4 Signallampe „Service Anode“
1 Temperature selection knob 2 Push-button for quick heating (only
for dual cycle hot water storage
operation) 3 ”Operating” indicator lamp 4 ”Service Anode” indicator lamp
Aufheizzeit bei 21 kW (Speicherbetrieb) Heating-up time at 21 kW (storage operation) Temps de réchauffe pour 21 kW (mode accumulation) Opwarmtijd bij 21 kW (boilerfunctie)
Temperatureinstellung 65 °C * 85 °C * Temperature setting 65 °C * 85 °C * Réglage de température 65 °C * 85 °C * Temperatuurinstelling 65 °C * 85 °C *
SHD 30 S 6 min 8 min
SHD 100 S 18 min 25 min
* Kaltwasserzulauf 10 °C * Cold water supply 10 °C * Température eau froide 10 °C * Koudwatertoevoer 10 °C Tab. 1
Warmwasserleistung Durchlauferhitzerbetrieb Hot water capacity instantaneous water heating operation Puissance eau chaude mode chauffe-eau instantané Warmwatervermogen geiserfunctie
Kaltwasserzulauf 38 °C 55 °C Cold water supply 38 °C 55 °C Température eau froide 38 °C 55 °C Koudwatertoevoer 38 °C 55 °C
6 °C 9,4 l/min 6,1 l/min
10 °C 10,7 l/min 6,7 l/min
1 Sélecteur de température 2 Poussoir pour chauffe rapide
(seulement accumulation double
circuit) 3 Témoin lumineux de chauffe 4 Témoin lumineux ”Service Anode”
1 Thermostaatknop 2 Druktoets voor snelopwarming (alleen
bij duoboiler-functie) 3 Signaallampje ”in bedrijf” 4 Signaallampje ”Service Anode”
Deutsch
Gebrauchsanweisung
für den Benutzer und Fachmann
Funktion
3
6016.02
Die geschlossenen (druckfesten) Warm­wasser-Durchlaufspeicher SHD 30 S und SHD 100 S können bedarfsgerecht mehrere Entnahmestellen mit Warm-wasser versor­gen.
Die Geräte erfüllen folgende Funktionen:
Durchlaufspeicherbetrieb
Zweikreisspeicherbetrieb
Einkreisspeicherbetrieb.
Die Temperatur kann stufenlos von ca. 35 °C bis ca. 85 °C eingestellt werden (Abb. 2, Pos. 1). Der Wasserinhalt wird im Speicherbetrieb reglerabhängig auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt. Aufheizzeit siehe Tab. 1.
Durchlaufspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise wird bei Entnahme geringer Wassermengen mit 3,5 kW Heizleistung nachgeheizt. Bei Temperatureinstellung > 55 °C und bei der Entnahme von ca. 19 l (beim SHD 30 S) bzw. 35 l (beim SHD 100 S) schaltet das Gerät automatisch auf die 21 kW Heizleistung. Bei längeren Stromausfall heizt das Gerät bei Bedarf mit 3,5 kW. Die 21 kW Heizlei­stung kann sofort manuell geschaltet wer­den, indem der Temperaturwählknopf auf Stellung z und danach auf Stellung 85 °C eingestellt wird. Durchlauferhitzerbetrieb: Nach der gesamten Entnahme des aufgeheizten Wassers im Speicher arbeitet das Gerät als Durchlauferhitzer mit 21 kW. Die verfügbaren Auslaufmengen reduzieren sich entsprechend der Tabelle 2.
Hinweis:
Wird bei vollgeöffnetem Zapfventil die vor­gewählte Auslauftemperatur nicht erreicht, fließt mehr Wasser durch das Gerät, als der Heizkörper (21 kW) erwärmen kann. In diesem Fall ist die Wassermenge am Warmwasserventil entsprechend zu redu­zieren.
Zweikreisspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise und jeder Temperatureinstellung hat das Gerät eine Grundheizung von 3,5 kW, die während der Niedertarifzeit den Wasserinhalt automatisch aufheizt. Die Schnellheizung mit 21 kW kann bei Bedarf durch Drücken des Tasters (Abb. 2, Pos. 2) eingeschaltet werden. Beim Erreichen der eingestellten Temperatur schaltet die Schnellheizung aus und nicht wieder ein.
Einkreisspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise erfolgt in jeder Temperatureinstellung die automatische Einschaltung der 21 kW Heizleistung (siehe auch Hinweis „Durchlauferhitzer­betrieb“).
Der Betrieb mit vorgewärmtem Wasser bis ca. 75 °C ist möglich.
Tab. 2 2
14 °C 12,7 l/min 7,3 l/min
Page 3
English Français
Nederlands
Operating instructions
for the user and the approved technician
Function
The SHD 30 S and SHD 100 S closed (pressure resistant) hot water storage cylinders can supply several outlet points with hot water, as required.
The appliances have the following functions:
instantaneous hot water storag
operation
dual cycle hot water storage operation
single cycle hot water storage
operation.
The temperature can be variably set from approx. 35 °C to approx. 85 °C (Fig. 2, No. 1). In storage operation, the water in the appliance is heated up to the set temperature subject to the regulator. For heating-up period, see Tab. 1.
Instantaneous hot water storage
operation
In this operating mode the water in the appliance is re-heated with the 3,5 kW heating output when small quantities of water are drawn off. The appliance automatically switches on the 21 kW heating output with a temperature setting > 55 °C and also when approx. 19 l (with the SHD 30 S) or 35 l (with the SHD 100 S) of water are drawn off. After a lengthy outage, the appliance heats up with 3,5 kW, as required. The 21 kW heating output can immediately be manually connected by setting the temperature select button to position z and then to the 85 °C position. Instantaneous water heating operation: After all the hot water in the cylinder has been drawn off, the appliance functions as an instantaneous water heater with 21 kW. The available outlet volumes are reduced in accordance with table 2.
Note:
If the pre-set outlet temperature is not obtained with the tap turned full on, there is more water flowing through the appliance than the heating element (21 kW) can heat. In this case, the quantity of water coming through the tap should be reduced accordingly.
Dual cycle hot water storage operation
In this operating mode and at each temperature setting the appliance has a basic heating output of 3,5 kW which automatically heats the water in the appliance during the off-peak tariff period. The high-speed heating with 21 kW can be connected as required by pressing the key switch (Fig. 2, No. 2). On reaching the pre-set temperature the high-speed heating switches off and will not switch on again.
Single cycle hot water storage
operation
The 21 kW heating output is automati-cally connected at each temperature setting in this operating mode (see also note ”Instantaneous water heating operation”).
Operation with pre-heated water up to approx. 75 °C is possible.
Instructions d’utilisation
pour l’utilisateur et l’installateur
Fonctionnement
En fonction des besoins, les chauffe-eau instantanés à pression SHD 30 S et SHD 100 S peuvent alimenter plusieurs points de puisage.
Ces appareils remplissent les fonctions suivantes:
mode chauffe-eau instantané avec
accumulation
mode accumulation double circuit
mode accumulation monocircuit.
La température est réglable en continu de 35 °C à 85 °C (fig. 2, rep. 1). En mode accumulation, la capacité est chauffée à la température programmée et en fonction du régulateur. Temps de chauffe: voir tab. 1.
Chauffe-eau instantané avec accumulation
Dans ce mode, le puisage de faibles quantités d’eau déclenche la réchauffe avec la puissance de 3,5 kW. Dès que la température programmée est > 55 °C et que le puisage atteint 19 l (SHD 30 S) ou 35 l (SHD 100 S), la puissance passe automatiquement à 21 kW. En cas de panne de courant prolongée, l’appareil chauffe si nécessaire à 3,5 kW. La puissance de 21 kW peut être obtenue instantanément en mettant le sélecteur de température dans la position z, puis en sélectionnant la température 85 °C. Mode chauffe-eau instantané: Après prélèvement de l’ensemble de la capacité, l’appareil fonctionne en mode instantané à la puissance de 21 kW. Les quantités disponibles diminuent selon le tableau 2.
Remarque:
Si la température de sortie présélectionnée n’est pas atteinte alors que le robinet de puisage est ouvert au maximum, cela signifie qu’il coule plus d’eau dans l’appareil que la résistance de 21 kW ne peut réchauffer. Dans ce cas, il faut réduire d’autant le débit d’eau au niveau du robinet d’eau chaude.
Accumulation double circuit
Dans ce mode, quelle que soit la température programmée, l’appareil chauffe à la puissance de base de 3,5 kW, et la capacité est automatique­ment réchauffée pendant les heures creuses. La chauffe rapide à 21 kW peut être activée en cas de besoin au moyen de la touche (fig. 2, rep. 2). Lorsque la température souhaitée est atteinte, la chauffe rapide s’arrête et ne se remet pas elle-même en marche.
Accumulation monocircuit
Dans ce mode, l’eau est automatiquement chauffée avec la puissance de 21 kW quelle que soit la température programmée (voir aussi la remarque ”mode chauffe-eau instantané”).
Le fonctionnement avec de l’eau préchauffée jusqu’à environ 75 °C est possible.
Gebruiksaanwijzing
voor de gebruiker en de installateur
Functie
De gesloten (drukvaste) warmwater­doorstroomboilers SHD 30 S en SHD 100 S kunnen afhankelijk van de behoefte meerdere tappunten van warmwater voorzien.
De toestellen hebben de volgende functies:
Doorstroom-boilerfunctie
Duo-functie
Monofunctie.
De temperatuur kan traploos van ca. 35 °C tot ca. 85 °C worden ingesteld (afb. 2, pos. 1). De waterinhoud wordt in de voorraadfunctie regelmatig tot de ingestelde temperatuur verwarmd. Voor de opwarmtijd zie tab. 1.
Doorstroom-boilerfunctie
In deze functie wordt er bij het aftappen van geringe hoeveelheden water met 3,5 kW vermogen naverwarmd. Bij een temperatuurinstelling > 55 °C en bij het aftappen van ca. 19 l (bij de SHD 30 S) resp. 35 l (bij de SHD 100 S) schakelt het apparaat automatisch op 21 kW vermogen. Bij stroomuitval gedurende een langere tijd verwarmt het toestel zo nodig met 3,5 kW. Het vermogen van 21 kW kan direct handmatig worden ingeschakeld door de temperatuurinstelknop op stand z en daarna op stand 85 °C in te stellen. Geiserfunctie: Nadat de hoeveelheid verwarmd water geheel is verbruikt werkt het toestel als geiser met 21 kW. De beschikbare uitstroomhoeveelheden worden overeenkomstig tabel 2 verminderd.
Aanwijzing:
Wanneer bij een volledig geopende tapkraan de geselecteerde uitstroom­temperatuur niet wordt bereikt, dan stroomt er meer water door het toestel dan het verwarmingselement (21 kW) kan verwarmen. In dat geval moet de waterhoeveelheid bij de warmwaterkraan dienovereen-komstig worden verminderd.
Duoboiler-functie
Bij deze functie en iedere temperatuur­instelling heeft het toestel een basisver­warming van 3,5 kW, die tijdens de uren met een laag stroomtarief de waterin-houd automatisch verwarmt. De snelverwarming met 21 kW kan zo nodig door het indrukken van de toets (afb. 2, pos. 2) worden ingeschakeld. Bij het bereiken van de ingestelde temperatuur schakelt de snelverwarming uit en niet weer aan.
Monoboiler-functie
Bij deze functie vindt bij iedere temperatuurinstelling de automatische inschakeling van het 21 kW vermogen plaats (zie ook aanwijzing geiserfunctie).
Gebruik met voorverwarmd water tot ca. 75 °C is mogelijk.
3
Page 4
Deutsch
Bedienung
Temperaturwählknopf (Abb. 3, Pos. 1)
z = kalt (siehe auch Hinweis
4
3
E = (60 °C) empfohlene Energiespar-
1
85 °C = max. einstellbare Temperatur. Systembedingt können die Temperaturen vom Sollwert abweichen.
Signallampe im Bedienfeld (Abb. 3, Pos. 3) leuchtet nur während der Aufheizung mit
2
21 kW Leistung.
„Frostgefahr“).
stellung, geringe Wasserstein­bildung.
1 Temperaturwählknopf 2 Drucktaster für Schnellheizung
(nur bei Zweikreisspeicherbetrieb) 3 Signallampe für Betriebsanzeige 4 Signallampe „Service Anode“
1 Temperature selection knob 2 Push-button for quick heating (only
for dual cycle hot water storage
operation) 3 ”Operating” indicator lamp 4 ”Service Anode” indicator lamp
6016.02
1 Sélecteur de température 2 Poussoir pour chauffe rapide
(seulement accumulation double
circuit) 3 Témoin lumineux de chauffe 4 Témoin lumineux ”Service Anode”
1 Thermostaatknop 2 Druktoets voor snelopwarming (alleen
bij duoboiler-functie) 3 Signaallampje ”in bedrijf” 4 Signaallampje ”Service Anode”
Pflege
Zur Pflege des Gehäuses genügt ein feuchtes Tuch. Keine scheuernden oder anlösenden Reinigungsmittel verwenden.
Sicherheitshinweis
An der Entnahmearmatur kann eine
Warmwassertemperatur über 60 °C auftreten. Halten Sie deshalb Kleinkinder von den Entnahmearmaturen fern.
Verbrühungsgefahr!
Wichtige Hinweise
– Lassen Sie den Durchlaufspeicher und die
Sicherheitsgruppe regelmäßig vom Fachmann überprüfen.
– Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre Armatur.
Kalk von Armaturenausläufen mit handels­üblichen Entkalkungsmitteln entfernen.
Die Geräte in geschlossener
Betriebsweise stehen unter Wasserleitungsdruck. Während der Aufheizung tropft Wasser aus Sicherheits­gründen aus dem Sicherheitsventil. Tropft nach Beendigung der Aufheizung Wasser, informieren Sie Ihren Fachmann. Beim Leuchten der Signallampe „SERVICE ANODE“ (Abb. 3, Pos. 4) im Bedienfeld informieren Sie bitte Ihren Fachmann.
Frostgefahr
Im Durchlaufspeicher- und Einkreisbetrieb ist in Temperaturwählstellung z (= kalt) das Gerät vor Frost geschützt, nicht jedoch die Sicherheitsgruppe und Wasserleitung. Im Zweikreisspeicherbetrieb besteht der Frostschutz nur während der Niedertarifzeit.
4
Page 5
English Français
Nederlands
Operation
Temperature selector (Fig. 3, no. 1)
z = cold (see also note on ”Danger
of frost”)
E = (60 °C) recommended economy
setting, low ”furring”
85 °C = max. temperature setting. For technical reasons, slight deviations of the actual temperature from the set temperature are possible.
The indicator lamp in the control panel (Fig. 3, No 3) is lit only during heating at 21 kW.
Care of the unit
Wipe down the housing with a damp cloth only. Never use cleansers that contain abrasives or solvents.
Safety instruction
A hot water temperature of more
than 60 °C may occur at the draw-off fitting. Small children should accordingly be kept away from the draw-off fittings.
Risk of scalding!
Important notes:
– Have the instantaneous boiler and the
safety device unit regularly checked by a professional.
– Check your taps regularly. If they show
signs of "furring" (build-up of calcium), use standard decalcifying agents to clean them.
Pressure-type water heaters are
subject to mains water pressure. If the ”SERVICE ANODE” warning light lights up on the control panel, inform your service technician.
Danger of frost
In the instantaneous hot water storage operation and single cycle operation, the appliance is frost protected in the z temperature select position (= cold). The safety device unit and the water pipe, however, are not protected. There is frost protection in the dual cycle hot water storage operation only during the off-peak tariff period.
Utilisation
Sélecteur de température (fig. 3 rep. 1)
z = arrêt (voir également ”Risque
de gel”)
E = (60 °C) position recommandée
d’économie d’énergie, faible entartrage.
85 °C = température maximale réglable. Par construction, les températures réelles peuvent différer de la valeur réglée.
Le voyant du panneau de commande (fig. 3, rep. 3) ne s’allume que pendant la réchauffe à la puissance de 21 kW.
Entretien
Pour nettoyer la carrosserie, il suffit d’un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits à récurer ou corrosifs.
Consignes de sécurité
La température de l’eau chaude sor­tant du robinet peut dépasser 60 °C.
Tenir les enfants éloignés de la robinetterie. Risque de brûlures!
Remarques importantes
– Faites vérifier régulièrement le chauffe-eau
instantané et le groupe de sécurité par le technicien.
– Contrôlez régulièrement la robinetterie.
Eliminez le tartre des sorties d’eau avec des agents usuels de détartrage du commerce.
Valable uniquement pour la France:
Conformément à l’arrêté interminis­tériel du 23 juin 1978, la température d’eau chaude sanitaire ne doit pas dépasser 60 °C au point de puisage. Pour ce faire, il y a lieu soit de limiter la température de stockage à l’aide de l’ergot de limitation (voir fig. 8) ou d’installer un mitigeur thermostatique central sur la tubulure d’eau chaude du chauffe-eau.
Les appareils sous pression sont soumis à la pression du réseau d’eau. Pendant le réchauffage, pour des raisons de sécurité, de l’eau goutte de la soupape de sûreté. Si elle continue à goutter après le réchauffage, prévenez votre installateur. Lorsque le voyant-témoin ”SERVICE ANODE” s’allume sur le panneau de commande, prévenez votre installateur afin qu’il procéde au remplacement de l’anode.
Risque de gel
En mode chauffe-eau instantané et monocircuit, l’appareil est protégé du gel dans la position z du sélecteur de température (= froid), mais le groupe de sécurité et la conduite d’eau ne sont pas protégés. En mode double circuit, la protection antigel n’est active que pendant les heures creuses.
Bediening
Temperatuurkeuzeknop (afb. 3, pos. 1)
z = koud (zie ook de opmerking
”Gevaar voor bevriezing”)
E = (60 °C) geadviseerde energie-
spaarstand, zo ontstaat slechts weinig ketelsteen.
85 °C = max. instelbare temperatuur. Afhankelijk van het systeem kunnen de temperaturen van de gewenste waarde afwijken.
Signaallamp in het bedieningspaneel (afb. 3, pos. 3) brandt alleen tijdens het opwarmen met 21 kW vermogen.
Schoonmaken
De behuizing kan gewoon met een vochtige doek schoongemaakt worden. Geen schur­ende of oplossende reinigingsmiddelen gebruiken.
Veiligheidsaanwijzing
Het water uit de aftapkraan kan een
temperatuur van meer dan 60 °C bereiken. Zorg er daarom voor, dat kleine kinderen niet bij de aftapkranen kunnen komen.
Gevaar voor verbranding!
Belangrijke aanwijzingen
– Laat het doorstroomreservoir en de
veiligheidsgroep regelmatig door een installateur controleren.
– Controleer de kranen regelmatig. Kalk van
de uitloop van de kranen verwijderen met een in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel.
De apparaten staan onder water-
leidingdruk. Tijdens het verwar-men druppelt om veiligheidsredenen water uit het veiligheidsventiel. Indien na het beëindigen van het verwarmen het water nog druppelt, dient u uw installateur hierover in te lichten. Wanneer het signaallampje ”SERVICE ANODE” op het bedieningspaneel brandt, dient u uw installateur hierover in te lichten.
Gevaar voor bevriezing
In de doorstroomboiler- en in de mono­functie is het toestel in de temperatuur­keuzestand z (= koud) tegen vorst beveiligd, maar niet de veiligheidsgroep en waterleiding. In de duo-functie bestaat de bescherming tegen vorst alleen tijdens uren met een laag stroomtarief.
5
Page 6
19
12*
G 1/2
100
350
h
20
20
10
a
l
k
80
50
15 13 14
9
8
100
12 11 10
18
17
16
3
4
Deutsch
Technische Daten
1 Heizflansch 2 Signalanode 3 Druckschalter für Signalanode 4 Schalter für Betriebsweise 5 Temperaturregler 6 Elektronische Baugruppe 7 Schaltschütz
1
2
8 Flanschplatte
9 Dichtring 10 Sicherheitstemperaturbegrenzer 11 Entleerungsventil mit Schlauchanschluss
G 3/4 12 Anschlussstutzen 13 Kabeldurchführung PG 21 für Elektroan-
schluss 14 Kabeldurchführung PG 11 bauseits,
wenn eine Fernbedienung der Schnell-
heizung installiert wird (nur bei Zwei-
kreisspeicherbetrieb) 15 Einströmung 16 Behälter 17 Wärmedämmung 18 Ausströmrohr 19 Aufhängeleiste 20 Abdeckkappen
Das Gerät hat die Schutzart IP 25 D (Strahlwassergeschützt).
* Schraubendurchmesser
765
b
Typ/Model/Type/Type SHD 30 S SHD 100 S
Inhalt/Capacity/ 30 l 100 l Capacité/Inhoud
Gewicht, leer 24,3 kg 40,1 kg Empty weight Poids à vide Gewicht, leeg
Maße a 420 mm 510 mm Dimensions Dimensions Afmetingen
Zul. Betriebsüberdruck 0,6 MPa (6 bar) Max. permissible operating pressure Pression de service admissible Toegestane bedrijfsoverdruk
Max. Systemimpedanz Z max. = 0,14 Max. system-impedance L'impédance maximale Max. systeemimpedantie
Tab. 3
b 410 mm 510 mm
h 750 mm 1030 mm
k 700 mm 900 mm l 70 mm 150 mm
6357.04
6
Page 7
English Français
Nederlands
Technical specifications
1 Heating element 2 Service anode 3 Pressure switch for signal anode 4 Switch for operating mode 5 Thermostat 6 Electronic module 7 Contactor 8 Heating element flange
9 Gasket 10 Safety thermal cut-out 11 Drain valve and hose connector G 3/4 12 Pipe connections 13 Cable entry, PG 21, for electrical
connection
14 Cable entry, PG 11, for when the remote
control for quick heating is installed (only for dual cycle hot water storage
operation) 15 Cold water inlet 16 Cylinder 17 Insulation 18 Outlet pipe 19 Upper wall support 20 Protective caps
This unit carries IP 25 D protection (spray protected).
* Screw diameter
Caractéristiques techniques
1 Résistance de chauffage 2 Anode avec indicateur d’usure 3 Manocontact pour anode de
signalisation 4 Sélecteur de mode 5 Régulateur de température 6 Module électronique 7 Contacteur 8 Plaque de bride 9 Joint d’étanchéité
10 Limiteur de température de sécurité 11 Robinet de vidange avec raccord pour
flexible G 3/4
12 Raccords hydrauliques 13 Presse-étoupe PG 21 pour l'alimentation
électrique
14 Orifice pour presse-étoupe PG 11, si une
commande à distance est prévue pour la
chauffe rapide (seulement accumulation
double circuit)
15 Déflecteur sur tube eau froide 16 Cuve 17 Isolation 18 Tube sortie d’eau chaude 19 Support d’accrochage (partie haute) 20 Caches
L’appareil bénéficie de l’indice de protection IP 25 D (protection contre les jets d’eau de toutes directions à la lance).
* diamètre de vis
Technische gegevens
1 Verwarmingsflens 2 Signaalanode 3 Drukschakelaar voor signaalanode 4 Functieschakelaar 5 Thermostaat 6 Elektronische bouwgroep 7 Relais 8 Flensplaat
9 Afdichtring 10 Veiligheids-temperatuurbegrenzer 11 Aftapkraan met slangaansluiting G 3/4 12 Wateraansluitingen 13 Doorvoerwartel PG 21 voor aansluiting
elektra
14 Doorvoerwartel PG 11 (bouwzijds)
indien een afstandsbediening wordt
geinstalleerd (alleen bij duoboiler-functie) 15 Instroming 16 Reservoir 17 Warmte-isolatie 18 Uitstroombuis 19 Ophangbeugels boven 20 Afschermkapjes
Voor het apparaat geldt beschermings­klasse IP 25 D (bescherming tegen spuitwater).
* Schroefdiameter
7
Page 8
1
A
KV 30 + TA 260
6 KV 30
7
12 3 4
B
KV 40
6 KV 40
1 2345
1 Sicherheitsventil 2 Rückflussverhinderer 3 Prüfventil 4 Durchgangs-Absperrventil (Drossel) 5 Druckminderer 6 Prüfstutzen für Manometer 7 Thermostatarmatur TA 260
Best.-Nr. 00 34 66
1 Safety valve 2 Non-return valve 3 Test valve 4 Choke valve 5 Pressure reducing valve 6 Pressure gauge test point 7 Thermostat unit TA 260, Order no. 00 34 66
2
3
2
2837.02
100
–10
G1/2
100 120
G1
2798.02
7
50 50
100
–10
G1/2
100 120
G1
2799.02
1 soupape de sûreté 2 clapet anti-retour 3 vanne de test 4 vanne d’arrêt (clapet d’étranglement) 5 réducteur de pression 6 tubulure pour manomètre 7 robinetterie thermostatique TA 260
réf. 00 34 66
1 Veiligheidsventiel 2 Terugslagklep 3 Testventiel 4 Afsluitkraan 5 Reduceerventiel 6 Testaansluiting voor manometer 7 Thermostaatarmatuur TA 260
bestelnr. 00 34 66
50 50
1 2 6 3; 4
1 2 6 3; 4 5
2838.02
3119.02
2842.03
2841.03
Deutsch
Montageanweisung
für den Fachmann
Vorschriften und Bestimmungen
– DIN 1988. – Bestimmungen des zuständigen
Wasserversorgungs-Unternehmens. – DIN VDE 0100. – Bestimmungen des örtlichen
Energieversorgungs-Unternehmens. – Das Geräte-Typenschild.
– Werkstoff der Kaltwasserleitung:
Stahl, Kupfer oder Kunststoffrohr-
Systeme.
– Werkstoff der Warmwasserleitung:
Kupfer.
Kunststoffrohr-Systeme:
Der SHD ... S ist für eine Installation mit
Kunststoffrohr-Systeme für die Warm-
wasser-Leitung nicht geeignet!
Montageort
– Senkrecht wie Abb. 4 montieren. – In einem frostfreien Raum. – In der Nähe der Zapfstelle montieren.
Gerätemontage
– Aufhängeleiste montieren (Abb. 5, Pos. 1).
Montageschablone verwenden.
Befestigungsmaterial nach Festigkeit der
Wand auswählen.Wandunebenheiten durch
beiliegende Distanzstücke (5 mm dick,
Abb. 5, Pos. 2) ausgleichen. – Abdeckkappen auf die Aufhängeleisten
schieben (Abb. 5, Pos. 3).
Wasseranschluss
Geschlossen (druckfest) zur Versorgung meh­rerer Entnahmestellen.
– Zulässiger Betriebsüberdruck 0,6 MPa. – Installieren Sie die bauartgeprüften
Sicherheitsgruppen
KV 30, Best.-Nr. 00 08 26, bis 0,48 MPa
Wasserleitungsdruck (Abb. 7, A).
KV 40, Best.-Nr. 00 08 28, bis 1 MPa
Wasserleitungsdruck (Abb. 7, B). – Abflussleitung für voll geöffnetes Sicherheits-
ventil dimensionieren. Die Abblasöffnung
des Sicherheitsventils muss zur Atmosphäre
hin geöffnet bleiben. – Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe ist
mit einer stetigen Abwärtsneigung zu instal-
lieren. Eine regelmäßige Wartung und Betäti-
gung der Sicherheitseinrichtung ist erforder-
lich – die Hinweise in der Montageanweisung
Sicherheitsgruppe sind zu berücksichtigen. – Durchflussmenge max. 18 l/min an der Dros-
sel der Sicherheitsgruppe einstellen. Bei ca.
10 l/min wird im Durchlauferhitzerbetrieb
eine Temperaturerhöhung um 28 K erreicht. – Bei Aufheizung tritt sichtbar Wasser aus
dem Sicherheitsventil. Machen Sie den Be-
nutzer darauf aufmerksam. – Tropft das Sicherheitsventil bei ausgeschalte-
ter Heizung, ist der Wasserdruck zu hoch
oder der Ventilsitz ist verschmutzt. – max. Wassertemperatur (Zulauf-Speicher):
Durchlaufspeicherbetrieb 25 °C
Zweikreisspeicherbetrieb 75 °C
Einkreisspeicherbetrieb 75 °C
Page 9
English Français
Nederlands
Installation instructions
for approved technicians
Regulations to be observed
– Regulations of the local water utility
company.
– Regulations of the local electricity utility
company.
– Rating plate on the unit.
– Pipe material
Specified combination:
Cold water pipe – Hot water pipe
Copper pipe – Copper pipe Steel pipe – Steel copper pipe
Plastic – Steel copper pipe.
Plastic piping systems:
The SHD ... S not suitable for installation with plastic piping systems for the hot
water pipe!
Operating environment
– Install vertically as shown in Fig. 4. – The ambient temperature must not be
sub-zero.
– Install as close as possible to the main water
outlet.
Installing the unit
– Attach the wall support to the wall using
the drilling template. Use the fittings most appropriate to the consistency of the wall. Compensate for uneven walls using the spacers provided (5 mm thick, Fig. 5, no. 2).
– Slide the protective caps onto the wall
supports (see Fig. 5, no. 3).
Mains water connection
Pressure type fitting for supplying a number of tap outlets.
– Max. permissible operating pressure
0,6 MPa. – Install approved safety controls. – Fit waste pipe to correspond to
maximum possible safety valve opening. – The safety release waste pipe must bein-
stalled with a downhill inclination. The safety
valve must be regularly inspected and tested
(note the installation instructions for the
safety valve). – Adjust the coke valve on the safety group to
give a maximum flow rate of 18 L/m. In
instantaneous mode a flow rate of 10 L/m
will give a temperature rise of approx. 28 K. – During heating, water will drip from the
safety valve. Make sure the end-user is made
aware of this. – Max. water temperature (supply tank):
Instantaneous hot water
storage operation 25 °C
Dual cycle hot water
storage operation 75 °C
Single cycle hot water
storage operation 75 °C
Instructions de montage
pour l’installateur
Réglementations et normes applicables
– Réglementation relative aux installations
sanitaires et de plomberie.
– Réglementation relative aux installations
électriques.
– Plaque signalétique.
– Types de tuyauteries Combinaison autorisée:
Canalisation – Canalisation eau froide eau chaude
Tube cuivre – Tube cuivre Tube acier – Tube acier galvanisé
Tube plastique – Tube acier galvanisé,
Tuyauteries en plastique:Tuyauteries en plastique:
Tuyauteries en plastique:
Tuyauteries en plastique:Tuyauteries en plastique: Le SHD ... S ne convient pas à une installation avec des tuyauteries en plastique pour la conduite d’eau chaude!
Lieu de pose
– pose verticale comme indiqué en fig. 4. – dans une pièce à l’abri du gel. – à proximité du point de puisage.
Pose de l’appareil
– Fixer le profilé d’accrochage au mur, pour ce
faire utiliser le gabarit de montage.
– Choisir le matériel de fixation en fonction de
la résistance du mur.
– Compenser les irrégularités du mur au moyen
des cales d’écartement jointes (épaisseur 5 mm, fig. 5, rep. 2).
– Placer les caches sur les profilés
d’accrochages (fig. 5, rep. 3).
Raccordement hydraulique
Chauffe-eau sous pression (résistant à la pression) pour alimentation de plusieurs points de puisage.
– Pression de service admissible: 0,6 MPa. – Installez des groupes de sécurité homologués.
KV 30 réf. 00 08 26, pression de la conduite d’eau jusqu’à 0,48 MPa (fig. 9, A) KV 40 réf. 00 08 28, pression de la conduite d’eau jusqu’à 1 MPa (fig. 9, B)
– Dimensionner la conduite d’évacuation en
fonction de l’ouverture maximale de la soupape de sûreté.
– La conduite de purge du groupe de sécurité
doit être posée avec une pente. Le dispositif de sécurité doit être entretenu et utilisé régulièrement (tenir compte des instructions fournies dans la notice de pose du groupe de sécurité).
– Régler le clapet d’étranglement du groupe de
sécurité (KV 30/KV 40) au débit maxi de 18 l/mn. A 10 l/mn environ, on obtient en mode chauffe-eau instantané une augmenta­tion de température de 28 K.
– Lors de la chauffe, on voit de l’eau s’échapper
de la soupape de sûreté. Signalez à l’utilisateur que c’est normal.
– Si la soupape de sûreté goutte encore alors
que le chauffage est arrêté, c’est que la pression d’eau est trop élevée ou que le siège de la soupape est encrassé.
– température d’eau mai (entrée accumulateur):
mode accumulation 25 °C mode accumulation double circuit 75 °C mode accumulation monocircuit 75 °C
galvanisé ou cuivre
cuivre
Montagevoorschrift
voor de installateur
Voorschriften en bepalingen
– Bepalingen van de plaatselijke waterleiding-
maatschappij. – Bepalingen van het plaatselijke energiebedrijf. – Het typeplaatje.
– Leidingmateriaal
Voorgeschreven combinatie:
Koudwaterleiding – Warmwaterleiding
Koperen buis – Koperen buis
Stalen buis – Stalen of koperen buis
Kunststofbuis – Stalen, koperen
Kunststofbuizenstelsel:
De SHD ... S is voor de installatie met
kunststofbuizenstelsels voor de
warmwaterleiding niet geschikt!
Montageplaats
– Verticaal volgens afb. 4 monteren. – In een vorstvrije ruimte. – In de buurt van de kraan monteren.
Montage van het apparaat
– Ophangbeugel monteren. Montagesjabloon
gebruiken.
Bevestigingsmateriaal afstemmen op de
sterkte van de muur.
Oneffenheden van de muur met de
meegeleverde afstandsstukken (5 mm dik,
afb. 5, pos. 2) compenseren. – Afschermkapjes op de ophangbeugel
schuiven (afb. 5, pos. 3).
Wateraansluiting
Gesloten (met druk) voor het van warm water voorzien van diverse kranen.
– Toegestane bedrijfsoverdruk 0,6 MPa. – Installeer de gekeurde veiligheidsgroepen
KV 30, bestelnr. 00 08 26, tot 0,48 MPa
waterleidingdruk (afb. 9, A).
KV 40, bestelnr. 00 08 28, tot 1 MPa
waterleidingdruk (afb. 9, B). – Afvoerleiding moet groot genoeg zijn voor
volledig geopend veiligheidsventiel.
Afvoerleiding dient altijd open te blijven. – De afblaasleiding van de veiligheidsgroep
moet aflopend geïnstalleerd zijn. Regelmatig
onderhoud en regelmatig controleren van de
veiligheids-voorziening is noodzakelijk – de
aanwijzingen in het montagevoorschrift voor
de veiligheidsgroep moeten in acht genomen
worden). – Doorstroomhoeveelheid van max. 18 l/min
op het reduceerventiel van de veiligheids-
groep instellen.
Bij ca. 10 l/min. wordt in de geiserfunctie een
temperatuurverhoging van 28 K bereikt. – Bij opwarming komt zichtbaar water uit
het veiligheidsventiel. Maak de gebruikers
hierop attent. – Indien het veiligheidsventiel druppelt terwijl
de elementen uitgeschakeld zijn, is de
waterdruk te hoog of de klepzitting vuil. – Max. watertemperatuur (toevoerreservoir):
Doorstroom-boilerfunctie 25 °C
Duoboilerfunctie 75 °C
Monoboilerfunctie 75 °C
9
Page 10
2
250
3
2805.01
Abb. 9/Fig. 9/Afb. 9 Abb. 10/Fig. 10/Afb. 10
Deutsch
Elektro-Anschluss
–Temperaturwählknopf abziehen, siehe
Abb. 8, Schrauben herausdrehen und Unterkappe abnehmen.
–Das Gerät ist nur für festen Anschluss mit
festverlegten Anschlussleitungen in Verbindung mit der herausnehmbaren
Kabeldurchführung bestimmt. – Anschlussleitung vorbereiten, siehe Abb. 9. –Das Gerät muss z. B. durch Sicherungen
mit einer Trennstrecke von mindestens
6213.014745.02
3 mm allpolig vom Netz trennbar sein. –Entsprechend der gewünschten Betriebs-
weise ist der Schalter (Abb. 11, Pos. 4)
in Stellung I = Durchlaufspeicherbetrieb
1
oder II = Zweikreis-/Einkreisspeicherbetrieb
zu schalten.
Temperaturwahl-Begrenzung im Einkreis­bzw. Zweikreisbetrieb, Abb. 10
1 Temperaturwählknopf 2 Werksseitige Einstellung 85 °C 3 Verstellmöglichkeit der Temperatur-
Begrenzung auf 45 °C, 55 °C, 65 °C.
A
2
3
Abb. 11/Fig. 11/Afb. 11
85 ºC
1
400 V ~ - Heizkörper/ - Heater/ - Résistance
- Verwarmingselement
1243
7 kW 7 kW 3,5 kW 3,5 kW
4
6
55 ºC
5
A
Elektro-Schaltplan, Abb. 11
1 Temperaturregler 2 Sicherheitstemperaturbegrenzer 3 Druckschalter für Signalanode 4 Schalter für Betriebsweise 5 Taster für Schnellheizung 6 Elektronische Baugruppe mit
Nullspannungs- und Schaltrelais
B
Durchlaufspeicherbetrieb, Abb. 12
Die Geräte sind serienmäßig mit einem Nullspannungsrelais ausgerüstet. Das Nullspannungsrelais ist eine elektro­nische Baugruppe, die nach einem längeren Netzausfall das sofortige Einschalten der großen Heizleistung verhindert. Bei wiederkehrender Spannung wird das Gerät zunächst mit der kleinen Heizleistung 3,5 kW bis zum ersten Ansprechen des Temperaturreg­lers aufgeheizt. Danach wird die große Heizleistung von 21 kW automatisch wieder betriebsbereit geschaltet.
C26_02_07_0001___148662-34156
B
Abb. 12/Fig. 12/Afb. 12 10
3,5/21 kW
3/PE ~ 400 V
148662-2
Page 11
English Français
Nederlands
Electrical connection
–Pull off/remove the temperature, selection
dial and unscrew the screws, see Fig. 8.
–This unit may only be connected to
permanently installed single or 3-phase AC
electrical wiring. –Connect the cable, see Fig. 9. –The unit must be installed in such a way
that all poles are isolated from the mains by
means of a circuit breaker which creates a
gap of at least 3 mm. –The switch (Fig. 11, No. 4) is put into
position I = instantaneous hot water
storage operation or II = dual cycle/ single
cycle hot water storage operation
depending on the desired operating mode.
Temperature select limitation in single cycle or dual cycle operation, Fig. 10
1 Temperature select button 2 Factory setting 85 °C 3 The temperature limitation can be
adjusted to 45 °C, 55 °C or 65 °C.
A
Electrical circuit diagram, Fig. 11
1 Thermostat 2 Safety thermal cut-out 3 Pressure switch for signal anode 4 Switch for operating mode 5 Key switch for high-speed heating 6 Electronic module with zero-sequence
voltage relay and all or nothing relay
B
Instantaneous hot water storage operation, Fig. 12
The appliances are equipped as standard with a zero-sequence voltage relay. The zero-sequence voltage relay is an electronic module which prevents the immediate switch-on of the high heating output after a lengthy outage. When the power is restored once more, the appliance initially heats up the water with the lower heating output of 3,5 kW until the first actuation of the thermostat. The high heating output of 21 kW is then automatically re-connected.
Raccordement électrique
–Retirer le bouton de réglage, dévisser les vis
de fixation, retirer le capot inférieur, voir fig. 8.
–Pour le raccordement électrique respecter
les prescriptions et les normes en vigueur. Le chauffe-eau est destiné à être relié à demeure à une canalisation fixe à travers le
passage de câble amovible. –Dénuder le câble d'alimentation, voir fig. 9. –L’appareil doit être relié au réseau par
l’intermédiaire d’un dispositif de coupure
omnipolaire ayant une ouverture minimale
des contacts de 3 mm.
En fonction du mode choisi, mettre le
commutateur (fig. 11, rep. 4) en position
I = mode accumulation ou II = mode
accumulation double circuit/monocircuit.
Limitation de température en mode double circuit/monocircuit, fig. 10
1 sélecteur de température 2 réglage d’usine 85 °C 3 possibilités de réglage du limiteur de
température: 45 °C, 55 °C, 65 °C.
A
Schéma électrique, fig. 11
1 régulateur de température 2 limiteur de température de sécurit 3 manocontact pour anode de
signalisation 4 sélecteur de mode 5 touche pour chauffe rapide 6 module électronique avec relais de
tension zéro et relais de commutation
B
Mode chauffe-eau instantané, fig. 12
Les appareils sont dotés en série d’un relais de tension zéro. Le relais de tension zéro est un module électronique qui empêche l’activation immédiate de la puissance maximale après une panne de courant prolongée. Lorsque la tension revient, l’appareil chauffe d’abord avec la puissance de 3,5 kW jusqu’à la première réaction du régulateur de température. Ensuite, la puissance de 21 kW sera réactivée automatiquement.
Elektrische aansluiting
– Temperatuurkeuzeknop lostrekken,
schroeven losdraaien, onderkap losnemen, zie afb. 8.
– Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor
een vaste aansluiting met vast geïnstalleerde aansluitleidingen aan wissel­of draaistroom in combinatie met de
uitneembare kabeldoorvoering. – Aansluitleiding installeren, zie afb. 9. – Het apparaat moet bijv. door zekeringen
met een scheidingsruimte van minstens
3 mm met alle polen van het stroomnet
gescheiden kunnen worden.
Afhankelijk van de gewenste functie moet
de schakelaar (afb. 11, pos. 4) in stand I
(doorstroom-boilerfunctie) of II duo/
mono-boilerfunctie worden gezet.
Begrenzing van temperatuurkeuze in de mono- resp. duoboiler-functie, afb. 10
1 Temperatuurkeuzeknop 2 Fabrieksinstelling 85 °C 3 Instelmogelijkheid van de tempera-
tuurbegrenzing tot 45 °C, 55 °C, 65 °C.
A
Elektrisch schakelschema, afb. 11
1 Thermostaat 2 Veiligheids-temperatuurbegrenzer 3 Drukschakelaar voor signaalanode 4 Functieschakelaar 5 Toets voor snelverwarming 6 Elektronische bouwgroep met
nulspannings- en schakelrelais
B
Doorstroom-boilerfunctie, afb. 12
De toestellen zijn standaard met een nulspanningsrelais uitgerust. Het nulspanningsrelais is een elektroni­sche bouwgroep, die na langere stroomuitval het direct inschakelen van het grote verwarmingsvermogen verhindert. Bij terugkerende spanning wordt het toestel eerst met het kleine erwarmingsvermogen van 3,5 kW tot het eerste aanspreken van de temperatuur­regelaar verwarmd. Daarna wordt het grote verwarmingsvermogen van 21 kW automatisch weer bedrijfsklaar geschakeld.
11
Page 12
C
Abb. 13/Fig. 13/Afb. 13
D
3,5/21 kW
3/PE ~ 400 V
3,5/21 kW
Deutsch
Zweikreisspeicherbetrieb
C
Ein-Zähler-Messung, Abb. 13
1 EVU-Kontakt
D
Zwei-Zähler-Messung, Abb. 14
1 EVU-Kontakt
E
Einkreisspeicherbetrieb, Abb. 15
F
Lastabwurfrelais LR 1-A
1
148662-2
Vorrangschaltung des Gerätes SHD 30 S bzw. SHD 100 S bei gleichzei­tigem Betrieb von z. B. Elektro-Speicher­heizgeräten. Anschluss des LR 1-A siehe Abb. 16. Der Lastabwurf der Elektro-Speicher­heizgeräte erfolgt bei Betrieb des SHD. 1 Steuerleitung zum Schaltschütz des 2.
Gerätes (z. B. Speicherheizung)
2 Steuerkontakt, öffnet beim Einschalten
des SHD
3 Stiebel Eltron Lastabwurfrelais
LR 1-A, Best.-Nr. 00 17 86.
Abb. 14/Fig. 14/Afb. 14
E
Abb. 15/Fig. 15/Afb. 15 12
3/PE ~ 400 V
21 kW
3/PE ~ 400 V
1
148662-3
F
L1 L2 L3
1
2
148662-2
3
4983.01
Abb. 16/Fig. 16/Afb. 16
Page 13
English Français
Nederlands
Dual cycle hot water storage operation
C
Single meter measurement, Fig. 13
1 power supply company contact
D
Double meter measurement, Fig. 14
1 power supply company contact
E
Single cycle hot water storage operation, Fig. 15
F
Load-shedding relay LR1-A
This ensures priority circuit for the SHD 30 S or SHD 100 S appliances with simultaneous operation of e.g. electric storage heating appliances. For connection of the LR1-A, see Fig. 16 The load shedding of the electric storage heating appliances is effected during operation of the SHD. 1 Control line to the contactor of the se
cond appliance (e.g. storage heating)
2 Control contact, opens on switch-on
of the SHD
3 Stiebel Eltron load-shedding relay
LR1-A, order no. 00 17 86.
Mode accumulation double circuit
C
Mesure à un compteur, fig. 13,
1 contact EDF
D
Mesure à deux compteurs, fig. 14,
1 contact EDF
E
Mode accumulation monocircuit,
fig. 15
F
Relais de délestage LR 1-A
Circuit prioritaire du SHD 30 S ou SHD 100 S, pour le fonctionnement simultané d’appareils de chauffage électriques à accumulation. Branchement du LR 1-A, voir fig. 16. Le délestage des accumulateurs électriques a lieu lors du fonctionnement du SHD. 1 câble de commande menant au
contacteur du 2ème appareil (chauffage à accumulation par exemple)
2 contact de commande, s’ouvre à
l’allumage du SHD
3 relais de délestage Stiebel Eltron
LR 1-A, réf. 00 17 86.
Duoboilerfunctie
C
Eenmeter-meting, afb. 13
1 energiebedrijf-contact
D
Tweemeter-meting, afb. 14
1 energiebedrijf-contact
E
Monoboilerfunctie, afb. 15
F
Stroomrelais LR 1-A
Voorrangsschakeling van het toestel SHD 30 S resp. SHD 100 S bij gelijktijdige werking van b.v. elektrische voorraadtoestellen. Schakelschema zie afb. 16. De stroomrelais van de elektrische voorraadtoestellen vindt plaats bij inschakeling van de SHD. 1 Stuurleiding naar de schakelveiligheids-
schakelaar van het 2e toestel (b.v. nachtstroomkachels)
2 Stuurcontact, opent bij het inschakelen
van de SHD
3 Stiebel Eltron stroomrelais LR 1-A
Bestelnr. 00 17 86.
13
Page 14
Deutsch
Abb. 17/Fig. 17/Afb. 17
Abb. 18/Fig. 18/Afb. 18
Abb. 19/Fig. 19/Afb. 19
2.
3.
1.
Erstinbetriebnahme
– Vor Einschalten Gerät durch Öffnen des
Warmwasser-Ventils füllen und gründlich durchspülen.
– Temperaturwählknopf bis zum Anschlag
nach rechts drehen.
– Das erste Aufheizen überwachen.
Abschalten des Temperaturreglers beobachten.
– Sicherheitsgruppe auf Funktionsfähigkeit
überprüfen.
5557.01
Hinweis
– Bei Temperaturen unter –15 ºC (z. B.
Transport/Lager) kann der Sicherheits­temperatur-Begrenzer auslösen. Rückstell-
1
2
3
4
6010.02
1
400 mm
2896.01
taste (Abb. 4, Pos. 10) eindrücken.
Wartung
– Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom Netz
trennen!
– Signalanode austauschen sobald die
Signallampe im Bedienfeld „SERVICE ANODE“ leuchtet. Schlüsselweite der Anode:
- SHD 30 S - SW 13 (Flanschausbau notwendig)
- SHD 100 S - SW 27 (ohne Flanschaus­bau).
Beim Austausch der Anode ist unbedingt der Druckschalter dicht aufzuschrauben. Anzugsdrehmoment: 1
– Übergangswiderstand zwischen Anode und
Behälter-Anschlussstutzen max. 1,0 Ω.
– Flanschring austauschen siehe Abb. 17. – Entkalken des Flansches nur nach Demon-
tage. Behälteroberfläche und Anode nicht mit Entkalkungsmitteln behandeln.
– Der Korrosionsschutzwiderstand (Abb. 18,
Pos. 4) an der Isolierplatte darf bei Servicearbeiten nicht beschädigt oder entfernt werden. Bei Austausch des Heizflansches ist der Zusammenbau ordnungsgemäß wieder herzustellen.
1 Kupferheizflansch 2 Isolierplatte 3 Druckplatte 4 Korrosionsschutzwiderstand
– Bei Ansprechen des Sicherheitstempe-
raturbegrenzers (kein Durchgang)
Temperaturregler austauschen,
Sicherheitstemperaturbegrenzer durch Drücken des Rückstellknopfes wieder einsatzbereit machen. Die Eintauchtiefe vom Temperaturregler-Fühler (Abb. 19) ist unbedingt einzuhalten.
– Sicherheitsgruppe regelmäßig überprüfen.
+0,5
Nm (handfest).
14
Entleeren des Speichers
Vor dem Entleeren das Gerät vom Netz trennen!
–Absperrventil in der Sicherheitsgruppe
schließen.
–Warmwasserventile aller Entnahmestellen
ganz öffnen.
–Schlauch mit Schlauchanschluss G 3/4 auf
das Entleerungsventil (in der Geräteunter­kappe, Abb. 4, Pos. 11) schrauben und Ventil öffnen.
Beim Entleeren kann heißes Wasser austreten.
Page 15
English Français
Nederlands
Initial Commissioning
– Before switching the unit on, open the
hot-water tap and allow water to rinse the system thoroughly.
– Turn the temperature selector as far to
the right as possible.
– Wait while the heater heats up and watch
to see that the temperature control cuts off properly.
– Check that the safety assembly is
functioning correctly.
Advice
– If the temperature falls below –15 ºC (e.g.
during transportation or whilst in stores) the high temperature cut-out can operate. Push button (Fig 4, pos. 10) to reset.
Servicing
– Before starting service work, isolate the
unit from the mains power supply by separating all poles.
– Check and replace the service anode
spanner size:
SHD 100 S - SW 27,
”SERVICE ANODE” indicator light lights up. When changing the anode, ensure the pressure sensitive switch is tightly screwed in. Tightening torque: 1 tight).
– The resistance between the anode and the
reservoir connection point should be max. 1,0 Ω.
– Change the flange ring, Fig. 17. – Do not decalcify the flange until it has
been removed. The reservoir surface and the anode must not come into contact with decalcifying agents.
– The anti-corrosion resistance (Fig. 18,
no. 4), on the insulating plate must not be damaged or removed during servicing. If the resistance has to be changed, ensure the unit is put together correctly.
1 Copper heating element 2 Insulation 3 Gasket/flange ring 4 Anti corrosion resistance
– After actuation of the safety thermal cut-
out (no operation), replace regulator and press the reset button to prepare the safety thermal cut-out for operation again. The immersion depth of the thermostat sensor (Fig. 19) must on no account be changed.
– Check safety device unit regularly.
Emptying the hot-water tank
Before emptying the tank, isolate the unit from the mains power.
– Close off the stop valve in the safety
group. – Open all hot taps supplied by the unit. – Attach a hose to the G 3/4 connection on
the drain valve (in the lower cover Fig. 4,
no. 11) and open the valve.
Hot water may exit from the unit when it is being emptied.
SHD 30 S - SW 13;
as soon as the
+0,5
Nm (hand-
Première mise en service
–Avant la mise en service, remplir l’appareil
en ouvrant le robinet d’eau chaude et rincer à fond.
–Tourner le bouton de réglage du ther-
mostat vers la droite, jusqu’à la butée.
–Surveiller la première montée en
température et constater l’arrêt du thermostat.
–Vérifier le bon fonctionnement du groupe
de sécurité.
Remarque
– Pour des températures inférieures à –15 ºC
(par ex. transport, stockage), le limiteur de température peut se déclencher, il suffit de le réarmer (Fig. 4, Pos. 10).
Maintenance
– Avant toute intervention, couper
l’alimentation électrique!
– Contrôler l’anode de protection et la
remplacer dès que le voyant-témoin s’allume sur le panneau de commande ”SERVICE ANODE”. Couple de serrage:
+0,5
1
Nm (serrage à la main).
– résistance de contact entre anode et
tubulure de raccordement de la cuve: maxi 1,0 Ω (vérifier à l’aide d’un
ohmmètre). – remplacer la bague de bride voir fig. 17. – détartrer la résistance uniquement après
dépose. Ne pas traiter la surface de la cuve
et l’anode avec des produits de détartrage. – Lors de travaux d’entretien, ne pas
endommager ni éliminer la résistance de
protection contre la corrosion (fig. 18,
rep. 4) de la plaque isolante. Lors du
remplacement de la résistance
anticorrosion, remonter l’ensemble
correctement.
1 Résistance de chauffage 2 Plaque d'isolation 3 Plaque de bride 4 Résistance anti-corrosion
– Lorsque le limiteur de température de
sécurité réagit (pas de passage), changer le
régulateur.
Pour réamorcer le limiteur de
température, appuyer sur le bouton de
réinitialisation.
La profondeur d’immersion de la sonde du
régulateur de température (fig. 19) doit
être impérativement respectée. – Vérifier régulièrement le groupe de
sécurité.
Vidange de la cuve
Avant la vidange, couper l’alimentation électrique!
– Fermer le robinet d’arrêt sur le groupe de
sécurité. – Ouvrir au maximum les robinets d’eau
chaude de tous les points de puisage. – Visser un flexible à raccord G 3/4 au
robinet de vidange (sous l’appareil, fig. 4,
rep. 11) et ouvrir le robinet.
Lors de la vidange, de l’eau brûlante peut s’échapper.
Eerste ingebruikneming
– Voor het inschakelen het apparaat vullen
door de warmwaterkraan te openen en grondig doorspoelen.
– Thermostaatknop tot aan de aanslag naar
rechts draaien.
– De eerste keer het opwarmen in de gaten
houden. Letten op het uitschakelen van de thermostaat.
– Juiste werking van de veiligheidsgroep
controleren.
Attentie
– Bij temperaturen beneden –15 ºC (b.v.
tijdens transport of tijdens opslag) kan de temperatuurbegrenzer uitschakelen. Resetknop indrukken (afb. 4, pos. 10).
Onderhoud
– Altijd vóór werkzaamheden het apparaat
met alle polen van het stroomnet schei­den!
– Signaalanode controleren en vervangen
(sleutelmaat: SHD 30 S - SW 13; SHD 100 S - SW 27) zodra het signaallampje ”SERVICE ANODE” op het bedieningspaneel brandt. Bij het vervangen van de anode moet de druk- schakelaar beslist dicht worden inge-schroefd. Aandraaimoment: 1
– Overgangsweerstand tussen anode en
reservoir-aansluitopening max. 1,0 Ω.
– Flensring vervangen, zie afb. 17. – Flens voor het ontkalken eerst
demonteren. Oppervlak van het reservoir en anode niet met ontkalkingsmiddelen behandelen.
– De corrosiebeschermingsweerstand
(afb. 18, pos 4) op de isolatieplaat mag bij onderhoudswerkzaamheden niet beschadigd of verwijderd worden. Bij het vervangen van de corrosiebeschermings­weerstand moet de montage volgens de voorschriften plaatsvinden.
1 Koperen verwarmingselement 2 Isolatieplaat 3 Flensring 4 Beschermingsweerstand tegen corrsie
– Vervang de thermostaat bij het aanspre-
ken van de veiligheidstemperatuurbe­grenzer (geen doorgang). Maak de veiligheids-temperatuurbegren­zer door het indrukken van de reset-knop weer bedrijfsklaar. Let er vooral op dat thermostaatvoeler (afb. 19) de juiste indompeldiepte heeft.
– Controleer de veiligheidsgroep regelmatig.
Aftappen van het reservoir
Voor het aftappen het apparaat van het stroomnet scheiden.
– Afsluitventiel in de veiligheidsgroep sluiten. – Warmwaterkranen van alle aftappunten
helemaal openen.
– Slang met slangaansluiting G 3/4 op de
aftapkraan (in de onderkap van het apparaat, afb. 4, pos. 11) schroeven en kraan openen.
Bij het aftappen kan heet water naar buiten komen.
+0,5
Nm (handvast).
15
Page 16
Deutsch
Ersatzteile
(Auszug aus dem Ersatzteilkatalog)
Benennung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Best.-Nr.
Heizflansch 21 kW 400 V . . . . . . . . 15 57 43
Flanschdichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Sechskantschraube . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Signalanode f. SHD 30 S (M 8) . . . 12 91 14 Signalanode f. SHD 100 S (G 3/4) 14 38 96
Druckschalter für Anode . . . . . . . . . 14 15 76
Temperatur-Regler . . . . . . . . . . . . . . 15 04 13
Sicherheitstemperaturbegrenzer . . 08 02 76
Schaltschütz 400 V . . . . . . . . . . . . . . 06 93 56
Schalter für Betriebsweise . . . . . . . . 15 58 52
Glimmlampe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 99 70
Glimmlampe für Druckschalter . . . 14 15 73
Elektronische Baugruppe . . . . . . . . . 15 58 82
16
Page 17
English Français
Nederlands
Spare parts
(Extract from spare parts catalogue)
Designation . . . . . . . . . . . . . . . . . Order no.
Heating flange 21 kW 400 V . . . . . 15 57 43
Flange seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Hexagonal bolt . . . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Service anode for SHD 30 S (M 8) 12 91 14 Service anode for SHD 100 S
(G 3/4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96
Pressure sensitive switch for anode 14 15 76
Thermostat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 04 13
Safety thermal cut-out . . . . . . . . . . . 08 02 76
Contactor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06 93 56
Switch for operating mode . . . . . . . 15 58 52
Diode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 99 70
Diode for pressure sensitive switch 14 15 73
Electronic module . . . . . . . . . . . . . . 15 58 82
Pièces de rechange
(Extrait du catalogue ”pièces détachées”)
Désignation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . réf.
Orps de chauffe . . . . . . . . . . . . . . . . 15 57 43
Joint de bride . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Vis six-pans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Anode de protection pour
SHD 30 S (M 8) . . . . . . . . . . . . . . . . 12 91 14
Anode de protection pour
SHD 100 S (G3/4) . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96
Pressostat pour anode . . . . . . . . . . 14 15 76
Régulateur de température . . . . . . 15 04 13
Limiteur de température de
sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 02 76
Contacteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06 93 56
Sélecteur de mode . . . . . . . . . . . . . . 15 58 52
Lampe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 99 70
Lampe pour pressostat . . . . . . . . . . 14 15 73
Module électronique . . . . . . . . . . . . 15 58 82
Onderdelen
(Uitreksel uit de onderdelencatalogus)
Omschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . Bestelnr.
Verwarmingsflens . . . . . . . . . . . . . . . 15 57 43
Flensafdichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Zeskantschroef . . . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Signaalanode voor SHD 30 S
(M 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 91 14
Signaalanode voor SHD 100 S
(G 3/4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 38 96
Drukschakelaar voor anode . . . . . . 14 15 76
Thermostat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 04 13
Veiligheids-temperatuurbegrenzer . 08 02 76
Relais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06 93 56
Functieschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . 15 58 52
Gloeilampje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 99 70
Gloeilampje voor drukschakelaar . . 14 15 73
Elektronische bouwgroep . . . . . . . . 15 58 82
17
Page 18
Deutsch
Umwelt und Recycling
Umwelt und Recycling
Entsorgung von Transportverpackung
Damit Ihr Gerät unbeschädigt bei Ihnen ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt. Bitte helfen Sie, die Umwelt zu schützen, und überlassen Sie die Verpackung dem Fachhandwerk bzw. Fachhandel. Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit dem Großhandel und dem Fachhandwerk/ Fachhandel in Deutschland an einem wirksamen Rücknahme- und Entsorgungs­konzept für die umweltschonende Aufarbeitung der Verpackungen.
Entsorgung von Altgeräten in Deutschland
Geräte mit dieser Kennzeichnung gehören nicht in die Restmülltonne und sind getrennt zu sammeln und zu
entsorgen. Die Entsorgung dieses Altgerätes fällt nicht
unter das Gesetz über das Inverkehrbringen,
Kundendienst und Garantie Stand: 05/2004
Sollte einmal eine Störung an einem der Pro­dukte auftreten, stehen wir Ihnen natürlich mit Rat und Tat zur Seite.
Rufen Sie uns einfach unter nachfolgender Service-Nummer an:
01803 70 20 20
/min; Stand 3/04)
(0,09
oder schreiben uns an:
Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
Fürstenberger Straße 77, 37603 Holzminden
E-Mail: kundendienst@stiebel-eltron.com
Weitere Anschriften sind auf der letzten Seite aufgeführt.
Selbstverständlich hilft unser Kundendienst auch nach Feierabend! Den Stiebel Eltron­Kundendienst können Sie an sieben Tagen in der Woche täglich bis 22.00 Uhr telefonisch erreichen – auch an Sonn- und Samstagen sowie an Feiertagen.
Im Notfall steht also immer ein Kunden­diensttechniker für Sie bereit. Dass ein sol­cher Sonderservice auch zusätzlich entlohnt werden muss, wenn kein Garantiefall vorliegt, werden Sie sicherlich verstehen.
Stiebel Eltron – Garantie
Diese Garantiebedingungen regeln zusätzli­che Garantieleistungen von Stiebel Eltron ge­genüber dem Endkunden, die neben die ge­setzlichen Gewährleistungsansprüche des Kunden treten. Daher werden auch gesetzli­che Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber seinen sonstigen Vertragspartnern, insbesondere dem Verkäufer des mit der Ga­rantie versehenen Stiebel Eltron-Gerätes, von dieser Garantie nicht berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur für solche Geräte, die vom Endkunden in der Bundesrepublik Deutschland als Neugeräte erworben werden. Ein Garantievertrag kommt nicht zustande, soweit der Endkunde ein ge­brauchtes Gerät oder ein neues Gerät seiner­seits von einem anderen Endkunden erwirbt.
Inhalt und Umfang der Garantie
Stiebel Eltron erbringt die Garantieleistungen, wenn an Stiebel Eltron Geräten ein Herstel­lungs- und/oder Materialfehler innerhalb der Garantiezeit auftritt. Diese Garantie umfasst
18
- Kundendienst -
Telefax-Nr. 01803 70 20 25
/min; Stand 3/04)
(0,09
die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten (Elektro- und Elektronikgerätegesetz – ElektroG) und kann nicht kostenlos an den kommunalen Sammelstellen abgegeben werden.
Das Altgerät ist fach- und sachgerecht zu entsorgen. Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft­und Abfallgesetzes und der damit verbunde­nen Produktverantwortung ermöglicht Stiebel Eltron mit einem kostengünstigen Rücknahmesystem die Entsorgung von Altgeräten. Fragen Sie uns oder Ihren Fachhandwerker/ Fachhändler.
Über das Rücknahmesystem werden hohe Recyclingquoten der Materialien erreicht, um Deponien und die Umwelt zu entlasten. Damit leisten wir gemeinsam einen wichtigen
jedoch keine Leistungen von Stiebel Eltron für solche Geräte, an denen Fehler, Schäden oder Mängel aufgrund von Verkalkung, chemi­scher oder elektrochemischer Einwirkung, fehlerhafter Aufstellung bzw. Installation, so­wie unsachgemäßer Einregulierung, Bedienung oder unsachgemäßer Inanspruchnahme bzw. Verwendung auftreten. Ebenso ausgeschlossen sind Leistungen aufgrund mangelhafter oder unterlassener Wartung, Witterungseinflüssen oder sonstigen Naturerscheinungen.
Die Garantie erlischt, wenn an dem Gerät Reparaturen, Eingriffe oder Abänderungen durch nicht von Stiebel Eltron autorisierte Personen vorgenommen wurden.
Die Garantieleistung von Stiebel Eltron um­fasst die sorgfältige Prüfung des Gerätes, wo­bei zunächst ermittelt wird, ob ein Garantie­anspruch besteht. Im Garantiefall entscheidet allein Stiebel Eltron, auf welche Art der Schaden behoben werden soll. Es steht Stiebel Eltron frei, eine Reparatur des Gerätes ausführen zu lassen oder selbst auszuführen. Etwaige aus­gewechselte Teile werden Eigentum von Stiebel Eltron.
Für die Dauer und Reichweite der Garantie übernimmt Stiebel Eltron sämtliche Material­und Montagekosten, nicht jedoch zusätzliche Kosten für die Leistungen eines Notdienstes.
Soweit der Kunde wegen des Garantiefalles aufgrund gesetzlicher Gewährleistungsan­sprüche gegen andere Vertragspartner Leistungen erhalten hat, entfällt eine Leistungspflicht von Stiebel Eltron.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen er­bringt, übernimmt Stiebel Eltron keine Haf­tung für die Beschädigung eines Gerätes durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr o. ä. Ursachen.
Über die vorstehend zugesagten Garantie­leistungen hinausgehend kann der Endkunde nach dieser Garantie keine Ansprüche wegen mittelbarer Schäden oder Folgeschäden, die durch ein Stiebel Eltron-Gerät verursacht werden, insbesondere auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden, geltend machen. Gesetzliche Ansprüche des Kunden gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben je­doch unberührt.
Garantiedauer
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate für jedes Stiebel Eltron-Gerät, das im privaten Haushalt
Beitrag zum Umweltschutz. Bereits bei der Entwicklung neuer Geräte
achten wir auf eine hohe Recyclingfähigkeit der Materialien. Die Voraussetzung für eine Material­Wiederverwertung sind die Recycling­Symbole und die von uns vorgenommene Kennzeichnung nach DIN EN ISO 11469 und DIN EN ISO 1043, damit die verschiedenen Kunststoffe getrennt gesammelt werden können.
Entsorgung außerhalb Deutschlands
Geräte mit dieser Kennzeichnung gehören nicht in die Restmülltonne und sind getrennt zu sammeln und zu entsorgen.
Die Entsorgung von Altgeräten hat fach- und sachgerecht nach den örtlich geltenden Vorschriften und Gesetzen zu erfolgen.
eingesetzt wird, und 12 Monate für jedes Stiebel Eltron-Gerät, welches in Gewerbebe­trieben, Handwerksbetrieben, Industriebetrie­ben oder gleichzusetzenden Tätigkeiten ein­gesetzt wird. Die Garantiezeit beginnt für je­des Gerät mit der Übergabe des Gerätes an den Erstendabnehmer. Zwei Jahre nach Über­gabe des jeweiligen Gerätes an den Erstend­abnehmer erlischt die Garantie, soweit die Garantiezeit nicht nach vorstehendem Absatz 12 Monate beträgt.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen er­bringt, führt dies weder zu einer Verlänge­rung der Garantiefrist noch wird eine neue Garantiefrist durch diese Leistungen für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt.
Inanspruchnahme der Garantie
Garantieansprüche sind vor Ablauf der Ga­rantiezeit innerhalb von zwei Wochen nach­dem der Mangel erkannt wurde, unter Angabe des vom Kunden festgestellten Fehlers des Gerätes und des Zeitpunktes seiner Feststel­lung bei Stiebel Eltron anzumelden. Als Garan­tienachweis ist die vom Verkäufer des Gerätes ausgefüllte Garantieurkunde, die Rechnung oder ein sonstiger datierter Kaufnachweis beizufügen. Fehlt die vorgenannte Angabe oder Unterlage, besteht kein Garantieanspruch.
Garantie für in Deutschland erworbene, je­doch außerhalb Deutschlands eingesetzte Geräte
Stiebel Eltron ist nicht verpflichtet, Garantie­leistungen außerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu erbringen. Bei Störungen eines im Ausland eingesetzten Gerätes ist dieses gegebenenfalls auf Gefahr und Kosten des Kunden an den Kundendienst in Deutschland zu senden. Die Rücksendung durch Stiebel Eltron erfolgt ebenfalls auf Gefahr und Kos­ten des Kunden. Etwaige gesetzliche Ansprü­che des Kunden gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben auch in diesem Fall unberührt.
Außerhalb Deutschlands erworbene Geräte
Für außerhalb Deutschlands erworbene Ge­räte gilt diese Garantie nicht. Es gelten die jeweiligen gesetzlichen Vorschriften und gegebenenfalls die Lieferbedingungen der Stiebel Eltron-Ländergesellschaft bzw. des Im­porteurs.
Page 19
English
Français
Nederlands
Guarantee
For guarantees please refer to the respective terms and conditions of supply for your country.
The installation, electrical connec-
tion and first operation of this appliance should be carried out by a qualified installer. The company does not accept liability for failure of any goods supplied which have not been installed and operated in accordance with the manufacturer's instructions.
Environment and recycling
Recycling of obselete appliances
Appliances with this label must not be disposed off with the general
waste. They must be collected separately and disposed off according to local regulations.
Garantie
La garantie est à faire valoir dans le pays où l’appareil a été acheté. A cette fin, il faut prendre contact avec la filiale Stiebel Eltron concernée, à défaut l’importateur agréé.
Le montage, les raccordements, la
maintenance ainsi que la première mise en service sont à réaliser par un installateur qualifié. Le fabricant ne saurait être rendu respon­sable des dommages causés par un appareil qui n’aurait pas été installé ou utilisé conformément à la notice de montage et d’utilisation jointe à l’appareil.
Environnement et recyclage
Collecte et recyclage des produits en fin de vie
Les appareils munis de ce symbole ne doivent pas être mis avec les ordures
ménagères, mais doivent être collectés séparément et recyclés. La collecte et le recyclage des produits en fin de vie doivent être effectués selon les dispositions et les décrets locaux.
Garantie
Aanspraak op garantie bestaat uitsluitend in het land waar het toestel gekocht is. U dient zich te wenden tot de vestiging van Stiebel Eltron of de importeur hiervan in het betreffende land.
De montage, de electrische
installatie, het onderhoud en de eerste inbedrijfname mag uitsluitend wor­den uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. De fabrikant is niet aansprakelijk voor defecte toestellen, welke niet volgens de bijgeleverde gebruiks -en montage­aanwijzing zijn aangesloten of worden gebruikt.
Milieu en recycling
Recycling van oude toestellen
Toestellen met dit kenmerk horen niet thuis in de vuilnisbak en zijn
apart in te zamelen en te recyclen. De recycling van oude toestellen moet steeds vakkundig en volgens de ter plaatse geldende voorschriften en wetgeving plaats vinden.
Deutsch
Technik zum Wohlfühlen
Garantie-Urkunde
Verkauft am: _________________________________________________
Diese Angaben entnehmen Sie bitte dem Geräte-Typenschild.
Nr.:
Garantie-Urkunde:
Warmwasser-Durchlaufspeicher
SHD 30 S, SHD 100 S
(Zutreffenden Gerätetyp unterstreichen)
Stempel und Unterschrift des Fachhändlers:
19
19
Page 20
Technik zum Wohlfühlen
Adressen und Kontakte www.stiebel-eltron.com
Zentrale Holzminden Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
Dr.-Stiebel-Str. 37603 Holzminden Telefon 0 55 31 / 7 02-0 Fax Zentrale 0 55 31 / 7 02-4 80 E-Mail info@stiebel-eltron.com Internet www.stiebel-eltron.com
Stiebel Eltron International GmbH
Dr.-Stiebel-Str. 37603 Holzminden Telefon 0 55 31 / 7 02-0 Fax 05531/702-479 E-Mail info@stiebel-eltron.com Internet www.stiebel-eltron.com
Unseren zentralen Service erreichen Sie unter 0 180 3...
... in der Zeit von:
Montag bis Donnerstag 7 Freitag 7
15
bis 1800 Uhr
15
bis 1700 Uhr
Verkauf
Telefon 0 180 3 - 70 20 10
Telefax 0 180 3 / 70 20 15
E-Mail: info-center@stiebel-eltron.com
Kundendienst
Telefon 0 180 3 - 70 20 20
Telefax 0 180 3 / 70 20 25
E-Mail: kundendienst@stiebel-eltron.com
Ersatzteil-Verkauf
Telefon 0 180 3 - 70 20 30
Telefax 0 180 3 / 70 20 35
E-Mail: ersatzteile@stiebel-eltron.com
0,09 /min (Stand: 01/06)
Gedruckt auf
100% Recycling-Papier.
Aktiv im Umweltschutz.
8127
Stiebel Eltron Vertriebszentren
Dortmund
Oespel (Indupark) Brennaborstr. 19 44149 Dortmund Telefon 02 31 / 965022-10 E-Mail: dortmund@stiebel-eltron.com
Frankfurt
Rudolf-Diesel-Str. 18 65760 Eschborn Telefon 0 61 73 /6 02-10 E-Mail: frankfurt@stiebel-eltron.com
Hamburg
Georg-Heyken-Straße 4a 21147 Hamburg Telefon 0 40 / 75 2018-10 E-Mail: hamburg@stiebel-eltron.com
Köln
Ossendorf Mathias-Brüggen-Str. 132 50829 Köln Telefon 02 21/ 5 97 71-10 E-Mail: koeln@stiebel-eltron.com
Leipzig
Airport Gewerbepark/Glesien Ikarusstr. 10 04435 Schkeuditz-Glesien Telefon 03 42 07/ 7 55-10 E-Mail: leipzig@stiebel-eltron.com
München
Hainbuchenring 4 82061 Neuried Telefon 0 89 / 89 9156-10 E-Mail: muenchen@stiebel-eltron.com
Stuttgart
Weilimdorf Motorstr. 39 70499 Stuttgart Telefon 07 11 / 988 67-10 E-Mail: stuttgart@stiebel-eltron.com
Tochtergesellschaften und Vertriebs­zentren Europa und Übersee
Belgique
Stiebel Eltron Sprl/Pvba Rue Mitoyenne 897 B-4840 Welkenraedt
087-8814 65 Fax 087-88 15 97
E-Mail info@stiebel-eltron.be Internet www.stiebel-eltron.be
∨∨
∨∨
eská republika
C
Stiebel Eltron spol. s r.o.
oo
o
oo
m 946 C
K Háju
∨∨
∨∨
Z-15500 Praha 5-Stodulky
2-51116 111 Fax 2-355 12 122
E-Mail info@stiebel-eltron.cz Internet www.stiebel-eltron.cz
France
Stiebel Eltron S.A.S. 7-9, rue des Selliers B.P. 85107 F-57073 Metz-Cédex
03-87-74 38 88 Fax 03-87-7468 26
E-Mail info@stiebel-eltron.fr Internet www.stiebel-eltron.fr
Great Britain
Exclusive Distributor: Applied Engergy Products Ltd. Morley Way GB-Peterborough PE2 9JJ
08709-000420 Fax 01733-319610
E-Mail sales@applied-energy.com Internet www.applied-energy.com
Magyarország
Stiebel Eltron Kft. Pacsirtamezo´´ u.41 H-1036 Budapest
012 50-60 55 Fax 013 68-80 97
E-Mail info@stiebel-eltron.hu Internet www.stiebel-eltron.hu
Nederland
Stiebel Eltron Nederland B.V. Daviottenweg 36 Postbus 2020 NL-5202 CA 's-Hertogenbosch
073-6 23 00 00 Fax 073-6 23 11 41
E-Mail stiebel@stiebel-eltron.nl Internet www.stiebel-eltron.nl
Österreich
Stiebel Eltron Ges.m.b.H. Eferdinger Str. 73 A-4600 Wels
072 42-4 73 67-0 Fax 07242-4 73 67-42
E-Mail info@stiebel-eltron.at Internet www.stiebel-eltron.at
Polska
Stiebel Eltron sp.z. o.o ul. Instalatorów 9 PL-02-237 Warszawa
022-8 46 48 20 Fax 022-8 46 67 03
E-Mail stiebel@stiebel-eltron.com.pl Internet www.stiebel-eltron.com.pl
Sverige
Stiebel Eltron AB Friggagatan 5 SE-641 37 Katrineholm
0150-48 7900 Fax 0150-48 7901
E-Mail info@stiebel-eltron.se Internet www.stiebel-eltron.se
Schweiz
Stiebel Eltron AG Netzibodenstr. 23 c CH-4133 Pratteln
061-8 16 93 33 Fax 061-8 16 93 44
E-Mail info@stiebel-eltron.ch Internet www.stiebel-eltron.com
Thailand
Stiebel Eltron Ltd. 469 Building 77, Bond Street Tambon Bangpood Ampur Pakkred Nonthaburi 11120
02-960 1602-4 Fax 02-960 1605
E-Mail stiebel@loxinfo.co.th Internet www.stiebeleltronasia.com
USA
Stiebel Eltron Inc. 17 West Street West Hatfield MA 01088
0413-247-3380 Fax 0413-247-3369
E-Mail info@stiebel-eltron-usa.com Internet www.stiebel-eltron-usa.com
CAP 150457/34156/5/8148 · HD · Irrtum und technische Änderung vorbehalten · Subject to errors and technical changes! · Sous réserve d‘erreurs et de modifications techniques! · Onder voorbehoud van vergissingen en technische wijzigingen!
Loading...