11007779605/2020_ATechnische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
Information
mobile heat MH 3
mobile heat MH3
mobile heat MH 5
mobile heat MH5
mobile heat MH 3mobile heat MH 5
2
1
3
4
1
5
8
14
12
13
16
15
9
10
14
16
9
12
13
Zubehör / Accessories
s
2
3
5
4
6
a
1
b
2
7
c
8
3
d
4
q
15
r
13
o
n
15
16
l
12
m
14
e
5
10
fghijk
67
9
10118
p
17
11
UV1818
T
tsec.54
Ql/minmax. 200max. 300
L
pAdB (A)< = 70< = 70
a
hm/s²< 2,5< 2,5
m
11
Programmierbetrieb / program mode (nur MH 5 / only MH 5)
mobile heat MH 3mobile heat MH 5
°C300/50050-500
Speicherfunktion / memory function (nur MH 5 / only MH 5)
g500600
– 2 –– 3 –
DE Original-Bedienungsanleitung
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
Betrieb.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Be die nungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahren -
quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver letzungs- und
Brand gefahr folgende grundsätzliche
Sicher heitsmaßnahmen zu be achten.
Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam
umgegangen wird, kann ein Brand
entstehen oder Personen verletzt
werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.)
und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb. Das
Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas
Rauch austreten. Der Rauch entsteht
durch Bindemittel, die sich bei dem
ersten Gebrauch durch die Wärme
aus der Isolationsfolie der Heizung
herauslösen.
Zu diesem Dokument
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
lassen, so lange es in Betrieb ist.
Sicherheitshinweise
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä-
Um einen zügigen Rauchaustritt
zu erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden.
Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
che abstellen und abkühlen lassen,
be vor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für
Kinder nicht erreichbar aufbewahrt
werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie
Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei
Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für
längere Zeit auf ein und dieselbe
Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Wärme kann zu
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
brennbaren Materialien geleitet
werden, die verdeckt sind.
Arbeitsschutzbedingungen und
persönliche Schutzausrüstung
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung mit
geerdeten Teilen, zum Beispiel
Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb
Vorsicht vor herabfallenden Geräten
oder Gegenständen! Stellen Sie sicher, dass Personen nicht von herabfallenden Geräten oder Gegenständen getroffen werden.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung.
ist.
– 4 –– 5 –
DE
Verwenden Sie je nach Anwendung
Schutzhandschuhe, Augen- und/
oder Atemschutz.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien
können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller
empfohlen oder angegeben werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder
Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektro fachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektro fachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
Sicherheitshinweise
DE
Sicherheitshinweise
Akku
■ Schützen Sie den Akku und das
Gerät vor Hitze, Feuchtigkeit,
Wasser z.B. auch vor dauernder
Sonneneinstrahlung und Feuer.
Es besteht Explosionsgefahr!
■ Der Akku darf nur entsprechend
dieser Anleitung entnommen
werden.
■ Öffnen Sie das Gerät und den
Akku nicht. Es besteht die Gefahr
eines Kurzschlusses. Wenden
Sie sich bei Problemen an Ihre
Verkaufsstelle.
■ Ausgelaufene Elektrolytflüssigkeit
nicht berühren. Nicht in die Augen
gelangen lassen. Gerät sofort von
offenem Feuer oder heißen Stellen
entfernen. Kontaminierte Kleidung
sofort entfernen.
■ Wenn Elektrolyt aus der Batterie
austritt, sind folgende Maßnahmen
erforderlich:
Augenkontakt
Augen sofort mit reichlich sauberem
Wasser wie z.B. Leitungswasser ausspülen, dabei nicht reiben. Suchen
Sie einen Arzt auf. Werden keine entsprechenden Maßnahmen unternommen, kann dies zum Verlust des
Sehvermögens führen.
Hautkontakt
Die betroffenen Stellen sofort mit
reichlich sauberem Wasser wie z.B.
Leitungswasser abwaschen, anderenfalls kann es zu Reizungen der
Haut kommen. Falls die Chemikalie
die Kleidung durchdringt, sofort die
Kleidung ausziehen und die Haut mit
Wasser abspülen. Bleibt die Hautreizung nach dem Abwaschen bestehen, suchen Sie einen Arzt auf.
Inhalation
Bei Beschädigungen und unsachgemäßem Gebrauch des Akkus können
Dämpfe oder Elektrolytflüssigkeit
austreten. Führen Sie Frischluft zu
und suchen Sie bei Beschwerden
einen Arzt auf.
Die Dämpfe können die Atemwege
reizen.
■ Der Lithium-Ionen-Akku kann je-
derzeit aufgeladen werden, ohne
die Lebensdauer zu verkürzen.
Eine Unterbrechung des Ladevorganges schädigt den Akku nicht.
■ Das Gerät bei längerem Nicht-
gebrauch den Akku aus dem
Gerät entfernen. Das verlängert
die Lebensdauer des LithiumIonen-Akkus.
■ Halten Sie den nicht benutzten
Akku fern von Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägel,
Schrauben oder andere kleinen
Metallgegenständen, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann
Verbrennungen oder Feuer zur
Folge haben.
■ Schließen Sie den Akku nicht kurz.
Es besteht Explosionsgefahr!
■ Stellen Sie sicher, dass das Gerät
ausgeschaltet ist, bevor Sie den
Akku einsetzen. Das Einsetzen
eines Akkus in ein Elektrowerkzeug, das eingeschaltet ist,
kann zu Unfällen führen.
■ Laden Sie die Akkus nur in Lade-
geräten auf, die vom Hersteller
empfohlen werden. Für ein Ladegerät, das für bestimmte Akkus
geeignet ist, besteht Brandgefahr,
wenn es mit anderen Akkus verwendet wird. Verwenden Sie nur
die dafür vorgesehenen Akkus
in den Elektrowerkzeugen. Der
Gebrauch von anderen Akkus kann
zu Verletzungen und Brandgefahr
führen.
■ Schützen Sie den Akku vor
Feuchtig keit und Wasser. Lagern
Sie den Akku nur im Temperaturbereich von 0°C bis 45°C. Lassen Sie z. B. den Akku im Sommer nicht im Auto liegen. Reinigen
Sie gelegentlich die Lüftungsschlitze des Akkus mit einem weichen, sauberen und trockenen
Pinsel.
■ Verwenden Sie nur original
Metabo- oder CAS- (Cordless
Alliance System) Akkupacks
und Zubehör.
Mit CAS gekennzeichnete Akku-
packs sind zu 100 % kompatibel
mit CAS-Geräten (Cordless
Alliance System).
Die Ladegeräte sind ausschließlich
zum Laden von Metabo und CAS
(Cordless Alliance System)
Akkupacks geeignet.
Transport
Zum Transport des Gerätes
den Akku pack aus dem Gerät
ent nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks
Der Versand von Li-Ion Akkupacks
unterliegt dem Gefahrgutrecht
(UN3480 und UN3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks
die aktuell gültigen Vorschriften.
Informieren sie sich ggfs. bei ihrem
Transport unternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Steinel erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn
das Gehäuse unbeschädigt ist und
keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen
Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Ausblasrohr, Düse und ausgegebene
Luft können über 500 Grad Celsius
heiß werden! Verbrennungsgefahr!
Nach Hautkontakt mit heißen Materialien sofort mit kaltem Wasser abkühlen. Gegebenenfalls einen Arzt
aufsuchen.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut beim Gerät auf.
– 6 –– 7 –
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
■ Die STEINEL mobile heat Akku Heißluftgebläse sind be-
stimmt zum Verformen und Verschweißen von Kunststoff,
Erwärmen von Schrumpfschläuchen. Es ist auch geeignet
zum Löten und Verzinnen, Lösen von Klebeverbindungen.
■ Die u. U. beiliegenden Akkupacks (18V / 8.0Ah) sind für
den Einsatz in entsprechenden Steinel Akku-Elektrowerkzeugen bestimmt. Nur in CAS/Metabo Ladegeräten laden.
Zur Auswahl der richtigen Geräte wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Details hierzu können der Gebrauchsanleitung des Ladegeräts entnommen werden. Für Schäden
durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein
der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und die Sicherheitshinweise müssen beachtet
werden.
Für Ihre Sicherheit
Die Thermosicherung schaltet die Heizung bei Überlastung
ab. Die mobile heat Akku-Heißluftgebläse sind weiterhin mit
einer Sicherheitsverriegelung ausgestattet. Diese verhindert
ein unbeabsichtigtes Einschalten des Gerätes.
Vor der Benutzung den Akkupack ⓫ aufladen. Laden Sie den
Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt zwischen 10°C und 30°C. Die
zulässige Ladetemperatur liegt zwischen 0°C und 50°C.
Bei einer Temperatur von über 70°C schaltet der Akku ab,
bis er wieder im optimalen Temperaturbereich ist.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine Kapazitätsund Signalanzeige ⓬:
- Taste ⓭ drücken und der Ladezustand wird durch die
LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und
muss wieder aufgeladen werden.
Folgende Akkus sind mit den Akku-Heißluftgebläsen
kompatibel: mobile heat MH 3 und mobile heat MH 5
- 18V 8,0Ah (110070328)
Außerdem sind folgende Akkus schnittstellenkompatibel:
- 18V 4,0Ah (nur mobile heat MH 3)
- 18V 5,2Ah (nur mobile heat MH 3)
- 18V 5,5Ah
- 18V 6,2Ah
- 18V 7,0Ah
Akku-Ladezustandsanzeige
Die vier grünen LED der Akku-Ladezustandsanzeige ⓭ zeigen den Ladezustand des Akkus ⓫ an. Es wird empfohlen,
die Abfrage des Ladezustandes nur bei Stillstand des Elektrowerkzeuges durchzuführen, da die Ladezustandsanzeige
während des Betriebs deutlich ungenauer ist.
Drücken Sie die Taste ⓭, um den Ladezustand anzuzeigen
(auch bei abgenommenem Akku möglich). Nach ca. 5 Sekunden erlischt die Ladezustandsanzeige selbsttätig.
Akku einsetzen
Schieben Sie den geladenen Akku ⓫ von vorn in den Fuß
des Heißluftgebläses hinein. Drücken Sie den Akku vollständig in den Fuß, bis der Akku eingerastet ist.
Einschalten des Gerätes
Sicherheitsverriegelung ⓯ in Pfeilrichtung schieben und dann
Ein/Aus Schalter ⓰ drücken.
Ausschalten: Ein/Aus Schalter ⓮ loslassen.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung ❿ drücken und
Akkupack ⓫ abziehen.
Leuchtet nach dem Drücken der Taste ⓬ keine LED, ist der
Akku defekt und muss ausgetauscht werden.
Inbetriebnahme mobile heat MH 3
Bei erstem Einschalten des Gerätes mit dem Schalter ⓰,
ist die Werkseinstellung der Temperatur bei 300°C. Dieses
erkennen Sie an der LED Leuchte unter der Temperatur in der
Temperaturwahlanzeige ❺. Sobald das Gerät eingeschaltet
ist wird die Heizung mit Energie versorgt und der Motor läuft
langsam an. Zur besseren Handhabung ist das mobile heat
MH 3 mit einer Temperaturpriorität ausgestattet. Diese bewirkt, dass immer eine konstante Temperatur ausgegeben
wird und die Lüfterdrehzahl abhängig davon gesteuert wird.
Zur Einstellung der Temperatur auf 500°C drücken Sie den
Joystick ❽ nach rechts. In der Temperaturwahlanzeige ❺
leuchtet nun die LED auf der rechten Seite bei 500 °C auf.
Um wieder auf 300°C zu wechseln, drücken Sie den Joystick
nach links.
Inbetriebnahme mobile heat MH 5
Die Temperatur kann bei dem Mobile heat MH 5 im ausgeschalteten Zustand des Akku-Heißluftgebläses eingestellt
werden. Drücken Sie dazu eine beliebige Taste hinten am
Gerät unter dem Display. Die Temperatur kann in einem
Bereich von 50°C - 500°C über das Bedienfeld mit LCDAnzeige eingestellt werden. Die tatsächliche Temperatur wird
am Ausgang der Düse gemessen und im Display angezeigt.
Der Joystick ❽ dient als Eingabetaster mit Plus-/MinusFunktion. Die Temperatureinstellung beginnt bei 50°C
und endet bei max. 500°C. Kurzes Drücken des „+/–“
Joysticks lässt den eingestellten Wert in 10 °C -Schritten
an- bzw. absteigen. Längeres Drücken des Joysticks lässt
die Temperatur werte schneller erreichen. Ist die gewünschte
Temperatur eingestellt, braucht das Gebläse abhängig von
der gewählten Drehzahl/Luftmenge einige Sekunden, um
den eingestellten Wert zu erreichen. Die eingestellte SollTemperatur erscheint für 3 s im Display. Danach wird dort
die aktuelle Ist-Temperatur angezeigt. Das „°C/°F“ Zeichen
blinkt so lange bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie
einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw.
zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses
bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst die Taste „Luftmenge
nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor. Wird für
5Sekunden keine Änderung der Luftmenge vorgenommen,
wird der Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen.
Betätigt der Anwender nach Einstellung der Luftmenge erneut die Luftmengentaste, dann wird der Einstellmodus für
Luftmenge sofort verlassen. Die Luftmenge variiert von min.
150l/min bis zu max. 300l/min.
Abhängig von der Akkukapazität kann die volle Luftmenge
von 300l/min u. U. nicht mehr erreicht werden. Wenn Sie in
diesem Fall eine höhere Luftmengeneinstellung wählen, dreht
der Motor aufgrund der niedrigen Akkukapazität trotzdem
nicht schneller. Die Balken im LCD blinken, um die aktuelle
Luftmenge anzuzeigen.
Tauschen Sie in diesem Fall den Akku aus oder laden Sie den
vorhandenen Akku auf.
“ drücken; das Ventilator Symbol blinkt. Danach
Programmbetrieb [P]
DE
Das Mobile heat MH 5 verfügt neben dem Normalbetrieb
über vier für die häufigsten Arbeiten werksseitig eingestellte
Programme.
Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb ❽.
Es erscheint die Ziffer 1 für Programm 1. Durch weiteres
Drücken der Programmtaste gelangen Sie zu den Programmen 2-4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in den
Normalbetrieb. Vgl. Seite 3.
Voreingestellte Programme
Programm Temp. °C Luftmenge Anwendung
P1400ca. 200 l/min Schrumpfen
P2300ca. 250 l/min Kunststoff verschweißen
P3500ca. 250 l/min Folienschweißen
P4250ca. 300 l/min Carwrapping
Speicherfunktion [S]
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert und
gespeichert werden. Dazu drücken Sie erst die Programm
taste „P“ ❼, bis das zu ändernde Programm angezeigt wird.
Stellen Sie die gewünschte Temperatur und Luftmenge ein.
Das Speichersymbol im LCD blinkt um anzuzeigen, dass das
gewählte Benutzerprogramm verändert wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benutzerprogramm zu speichern,
ist die Programmwahltaste zu drücken und zu halten. Das
Speichersymbol blinkt für ca. 2Sekunden weiter. Leuchtet
das Speichersymbol starr auf, wurden die eingegebenen
Werte im Programm gespeichert. Zur Rückkehr in die Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste, bis keine Ziffer im
oberen Teil des Displays mehr zu sehen ist.
Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart.
Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und
Temperatur. Mit den als Zubehör erhältlichen aufsteckbaren
Düsen (siehe Zubehör) lässt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern. Bei erster Anwendung des Werkzeuges
kann etwas Rauch austreten.
Das Werkzeug durch loslassen des EIN / AUS Schalters ⓰
ausschalten.
Aufhängemöglichkeit
Dank der integrierten Öse kann das Gerät aufgehängt werden.
Achtung: max. Zugkraft = 150 N
LED-Leuchte
Die LED-Leuchte ist bei eingeschaltetem Gerät in Funktion.
Neben der Ausleuchtung des Arbeitsbereiches dient sie auch
als Kontrollleuchte „Gerät AN“.
– 8 –– 9 –
1
3
DEU
5
HERSTELLER
GARANTIE
HERSTELLER
GARANTIE
Anwendungen
Das Heißluftgebläse ist ideal zum Bearbeiten von kleineren
Bauteilen und Schrumpfschläuchen. Besonders Elektroniker,
Modellbauer, KFZ-Werkstätten und Elektroinstallateure wissen es zu schätzen. Hier nur einige von vielen Anwendungen:
Schrumpfen
- Schrumpfen von Anschlusselementen für Kabel und
Leitungen.
- Schrumpfen von wärmeschrumpfenden Produkten
(z.B. Schrumpfschläuche)
Löten/Entlöten
- Löten von SMD-Bauteilen.
- Reparatur- und Nacharbeiten an elektronischen
SMD-Baugruppen.
Verformen
- Bearbeiten von Kunststoffteilen, z.B. im Modellbau.
Enteisen
- Schlösser von Eis befreien
Schweißen (nur mobile heat MH 5)
- Schweißen von Schweißdrähten (z.B. PVC, PE, PP, ABS)
- Schweißen von PVC Folien (z.B. Dachfolie /-planen,
LKW-/Zeltplanen)
Großflächiges Erwärmen (nur mobile heat MH 5)
- Erwärmen von Autofolien
Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie
bereit.
a Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113
b Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212
c Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311
d Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410
e Farbschaberset Art.-Nr. 010317
f Reflektordüse Art.-Nr. 070519
g Crimpverbinder
i Lötreflektordüse Art.-Nr. 074616
j Reduzierdüse 14 mm Art.-Nr. 070717
k Reduzierdüse 9 mm Art.-Nr. 070618
l HL Schutzkorb Art.-Nr. 053963
m Breitschlitzdüse Art.-Nr. 074715
n Andrückrolle
p Schweißschuh Art.-Nr. 070915
q CAS Werkzeug Akku 18V 8Ah
r CAS Akku-Ladegerät
s HL Light
Entsorgung
Nur für EU-Länder:
Gemäß der geltenden Europäischen Richtlinie über Elektround Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales
Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ausgediente Akkupacks enthalten große Mengen
wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden können.
• Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden!
• Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den
Metabo-Händler zurück!
• Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug
entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z.B. mit Klebeband isolieren)
Nur für EU-Länder:
Gemäß der Richtlinie RL 2006/66/EG müssen defekte oder
verbrauchte Akkus/Batterien recycelt werden. Nicht mehr
gebrauchsfähige Akkus/Batterien können in einer Verkaufsoder Schadstoffsammelstelle abgegeben werden.
Technischen Daten
Erläuterung zu den technischen Daten auf Seite 2.
U Nennspannung in Volt
T Temperatur in °Celsius
t Aufheizzeit in Sekunden
Q Maximale Luftmenge in l/min
LpA Emissionsschalldruckpegel in dB (A)
ah Schwingungsgesamtwert in m/s²
m Gewicht ohne Akku in gramm
Konformitätserklärung
(siehe Beilage)
– 10 –– 11 –
Herstellergarantie
Herstellergarantie für Unternehmer, wobei Unternehmer eine
natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige
Personengesellschaft ist, die bei Abschluss des Kaufes in
Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen
Tätigkeit handelt.
Herstellergarantie der STEINEL Vertrieb GmbH,
Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz
Alle STEINEL-Produkte erfüllen höchste Qualitätsansprüche.
Aus diesem Grund leisten wir als Hersteller Ihnen als Kunde
gerne eine unentgeltliche Garantie gemäß den nachstehenden Bedingungen:
Wir leisten Garantie durch kostenlose Behebung der Mängel
(nach unserer Wahl: Reparatur oder Austausch mangelhafter
Teile ggf. Austausch durch ein Nachfolgemodell oder Erstellung einer Gutschrift), die nachweislich innerhalb der Garantiezeit auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen.
Die Garantiezeit für
• Heißklebepistole und Heißluftgeräte beträgt: 1 Jahr
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
alle auswechselbaren Leuchtmittel. Darüber hinaus ist
die Garantie ausgeschlossen:
• bei einem gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen
Verschleiß von Produktteilen oder Mängeln am STEINELProdukt, die auf gebrauchsbedingtem oder sonstigem
natürlichem Verschleiß zurückzuführen sind,
• bei nicht bestimmungs- oder unsachgemäßem Gebrauch
des Produkts oder Missachtung der Bedienungshinweise,
• wenn An- und Umbauten bzw. sonstige Modifikationen an
dem Produkt eigenmächtig vorgenommen wurden oder
Mängel auf die Verwendung von Zubehör-, Ergänzungsoder Ersatzteilen zurückzuführen sind, die keine STEINELOriginalteile sind,
• wenn Wartung und Pflege der Produkte nicht entsprechend der Bedienungsanleitung erfolgt sind,
• wenn Anbau und Installation nicht gemäß den Installationsvorschriften von STEINEL ausgeführt wurden,
• bei Transportschäden oder -verlusten.
Diese Herstellergarantie lässt Ihre gesetzlichen Rechte unberührt. Die hier beschriebenen Leistungen gelten zusätzlich zu
den gesetzlichen Rechten und beschränken oder ersetzen
diese nicht.
Die Garantie gilt für sämtliche STEINEL-Produkte, die in
Deutschland gekauft und verwendet werden. Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der
Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen
Warenkauf (CISG).
Geltendmachung
Wenn Sie Ihr Produkt reklamieren wollen, senden Sie es bitte
vollständig und frachtfrei mit dem Original-Kaufbeleg, der
die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung
enthalten muss, an Ihren Händler oder direkt an uns, die
STEINEL Vertrieb GmbH – Reklamationsabteilung –, Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz. Wir empfehlen
Ihnen daher, Ihren Kaufbeleg bis zum Ablauf der Garantiezeit
sorgfältig aufzubewahren. Für Transportkosten und -risiken im
Rahmen der Rücksendung übernehmen wir keine Haftung.
JAHR
HERSTELLER
GARANTIE
DE
GB Translation of the original operating
instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions
before using this product because prolonged reliable and
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
properly.
We hope your new hot air tool will give you lasting satisfaction.
Safety precautions
Read and observe this information
before using the tool. Failure to
observe the operating instructions
may result in the tool becoming a
source of danger.
When using electric power tools,
observe the following basic safety
precautions to avoid electric shock
as well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start
an unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(power cord, housing etc.) before
putting it into operation and do not
use the tool if it is damaged. Do
not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with
the tool.
First time of use
A small quantity of smoke may develop when the tool is used for the
first time. This smoke is caused by
binding agents released from the
heater's insulating film during the
first time of use.
To let the smoke escape quickly,
the tool should be set down on its
standing surface. The area you are
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either wholly or
in part only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress.
working in should be well ventilated
when using the tool for the first time.
Any smoke coming out of the tool is
not harmful!
Take the ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools to
rain. Do not use electric power tools
if they are damp and do not use
them in a damp or wet environment.
Exercise care when using the tool in
the proximity of flammable materials.
Do not direct the tool at one and the
same place for a prolonged period.
Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Heat may be
conducted to flammable materials
that are hidden from direct sight.
Protect yourself
from electric shock.
Avoid coming into contact with
earthed objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators. Do not
leave the tool unattended while it is in
operation.
Do not leave the tool unattended
while it is in operation.
Safety precautions
Store your tools in a safe
place.
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool before
putting it away. When not in use,
tools must be stored in a dry, locked
room out of children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they are supervised or
have been given instructions on how
to use the tool safely and understand
the hazards involved.
Do not allow children to play with
the tool.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
tool without supervision.
Work safety and personal
protection gear
Beware of falling tools or objects!
Make sure that persons are not
struck by falling tools or objects!
Wear your personal protection gear.
Toxic gases may develop when working on plastics, paints, varnishes or
similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are
specified in the operating instructions
or recommended or specified by the
tool manufacturer. Using attachments
or accessories other than those recommended in the operating instructions or catalogue may result in personal injury.
Repairs by a qualified
electrician only
This electric power tool complies with
the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed by
a qualified electrician. Otherwise the
user may run the risk of accidents.
– 12 –– 13 –
Safety precautionsSafety precautions
Battery
■ Protect the rechargeable battery
and the tool from heat, moisture,
water, e.g. also from continuous
sunlight and fire. Risk of explosion!
■ The rechargeable battery must
only be removed as described in
these instructions.
■ Do not open the tool or the re-
chargeable battery. This could
cause a short circuit. In the event
of problems, contact your retailer.
■ Do not touch any electrolyte fluid
that has escaped. Do not get electrolyte fluid in your eyes. Immediately move tool away from naked
flame or sources of heat. Immediately remove contaminated clothing.
■ If electrolyte does escape from the
battery, the following action is
necessary:
Contact with eyes
Immediately rinse eyes with copious
quantities of clean water, such as tap
water, but do not rub. Seek medical
attention. Failure to take the appropriate action can result in loss of sight.
Contact with skin
Immediately wash the areas affected
with copious quantities of clean
water, e.g. tap water, or skin irritation
may occur. If the chemical penetrates
clothing, take off clothing immediately
and wash the skin with water. If irritation persists after washing it off, seek
medical attention.
Inhalation
If the rechargeable battery is damaged or used improperly, vapours or
electrolyte fluid may escape. Provide
fresh air and seek medical attention if
you feel unwell or discomfort occurs.
The vapours may cause respiratory
irritation.
■ The lithium-ion rechargeable bat-
tery can be recharged at any time
without shortening its lifespan. Interrupting the charge cycle will not
damage the rechargeable battery.
■ If the tool is not going to be used
for a prolonged period, remove the
rechargeable battery from the tool.
This will prolong the life of the lithium-ion rechargeable battery.
■ When not in use, keep the re-
chargeable battery away from
paper clips, coins, keys, nails,
screws or other small metal objects that could short-circuit the
contacts. A short circuit between
the rechargeable battery contact
may result in burns or fire.
■ Do not short-circuit the rechargea-
ble battery. Risk of explosion!
■ Make sure the tool is switched off
before you insert the rechargeable
battery. Inserting a battery into a
power tool that is switched on can
result in accidents.
■ Only charge the batteries in charg-
ers that are recommended by the
manufacturer. A charger that is
only suitable for charging specific
batteries presents a fire risk if it is
used for charging other batteries.
Use only those rechargeable batteries in power tools which are intended for them. Use of other rechargeable batteries may result in
injuries and fire hazard.
■ Protect the rechargeable battery
from moisture and water. Only
store the rechargeable battery in a
temperature range of 0°C to
45°C. For example, do not leave
the battery inside a car in summer.
Occasionally clean the rechargeable battery's ventilation slots with
a soft, clean and dry brush.
■ Only use genuine Metabo or CAS
(Cordless Alliance System) battery
packs and accessories.
Battery packs marked CAS are
100% compatible with CAS (Cordless Alliance System) devices.
The chargers are only suitable for
charging Metabo and CAS (Cordless Alliance System) battery
packs.
Transportation
To transport the tool, remove the battery pack.
Transporting li-ion battery packs
Shipping a li-ion battery back is subject to regulations on the carriage of
dangerous goods (UN3480 and
UN3481). When shipping li-ion battery packs, ascertain the regulations
currently in effect. If necessary, obtain information from your carrier.
GB
Certified packaging is available from
Steinel.
Only ship battery packs if the housing
is intact and not leaking any liquid.
For shipment, remove the battery
pack from the machine. Insulate the
contacts to prevent short-circuiting
(e.g. with adhesive tape).
Outlet nozzle, nozzle attachment and
air delivery can reach a temperature
of over 500 degrees Celsius!
Beware of burns! After skin contact
with hot materials, immediately cool
with cold water. If necessary, seek
medical attention.
Keep these safety precautions
with the tool.
– 14 –– 15 –
Proper use
■ STEINEL mobile heat cordless hot air tools are intended for
shaping and welding plastic as well as for heating shrink
tubing. It is also suitable for soldering, tin-plating and undoing bonded joints.
■ The battery packs (18V / 8.0Ah) possibly included are
intended for use in Steinel cordless power tools with which
they are compatible. Only charge in CAS/Metabo chargers. To select the correct tools, please contact your retailer.
Details can be found in the directions for use provided with
the charger. The user alone is responsible for any damage
resulting from improper use. Generally acknowledged
regulations on the prevention of accidents as well as the
safety precautions must be observed.
For your safety
The thermal cut-out shuts the tool down if it is overloaded.
The cordless mobile heat hot air tools are also equipped with
a safety lockout. This prevents the tool from switching on
unintentionally.
Tool features
➊
Stainless steel outlet nozzle
➋ Removable guard sleeve
❸ Multifunction hanger
❹ Air inlet
❺ Temperature selection display (mobile heat MH 3 only)
LCD display (mobile heat MH 5 only)
❻ Button for airflow mode (mobile heat MH 5 only)
❼ Button for selecting programmes and memory button
Charge the battery pack ⓫ before use. Recharge the battery
pack if performance drops. The ideal storage temperature is
between 10°C and 30°C. The permissible charging temperature is between 0°C and 50°C.
The rechargeable battery switches off at a temperature over
70 °C and remains switched off until it returns to the optimum
temperature range.
"Li-Power, LiHD" li-ion battery packs have a capacity and
signal indicator ⓬:
- Press button ⓭ and the state of charge is indicated by the
LED lights.
- If an LED light flashes, the battery pack is almost drained
and needs to be recharged.
The following rechargeable batteries are compatible with
the cordless hot air tools: mobile heat MH 3 and mobile heat
MH 5
- 18V 8.0Ah (110070328)
The following rechargeable batteries are also compatible in
conjunction with a charging interface:
- 18V 4.0Ah (mobile heat MH 3 only)
- 18V 5.2Ah (mobile heat MH 3 only)
- 18V 5.5Ah
- 18V 6.2Ah
- 18V 7.0Ah
Rechargeable battery state-of-charge indicator
The four green LEDs on the battery state-of-charge display
⓭ indicate the rechargeable battery's state of charge ⓫. It
is only recommended to check the state of charge when the
power tool is at a standstill because the state-of-charge display is far less accurate while the tool is in operation.
Press button ⓭ to display the state of charge (can also be
done with the rechargeable battery removed). The state-ofcharge display goes out automatically after approx. 5seconds.
Inserting rechargeable battery
From the front, slide the charged battery ⓫ into the base of
the hot air tool. Push the rechargeable battery all the way into
the base until it clips into place.
Switching on the tool
Push safety lockout ⓯ in the direction of the arrow and then
press ON/OFF switch ⓰.
Switching OFF: release the ON/OFF switch ⓮.
Removing, inserting battery pack
Removing: press button ❿ to release the battery pack and
detach battery pack ⓫.
If no LED lights up after pressing button ⓬, the
rechargeable battery is faulty and must be replaced.
Getting started - mobile heat MH 3
The first time the tool is switched on at switch ⓰, the temperature factory setting is 300°C. This can be seen by the
LED light under the temperature on the temperature selection
display ❺. As soon as the tool is switched on, the heating
element is supplied with energy and the motor starts to run,
initially a low speed. For better handling, the mobile heat MH 3
is provided with a temperature priority function. This ensures
delivery of a constant temperature at all times and controls
blower speed in relation to the temperature delivered. To set
the temperature to 500 °C, move the joystick ❽ to the right.
The LED on the right-hand side of the temperature selection
display ❺ lights up when the temperature reaches 500°C.
To return to 300 °C, move the joystick to the left.
Getting started - mobile heat MH 5
The temperature of the mobile heat MH 5 can be adjusted
with the cordless hot air tool switched off. To do this, press
any button on the back of the tool below the display. The
temperature can be infinitely varied over a range of 50°C
- 500°C on the control panel with LCD display. The actual
temperature is measured at the nozzle outlet and indicated
on the display. The joystick ❽ is used as an input button with
plus/minus function. The temperature setting range begins at
50°C and ends at a maximum of 500°C. Briefly pressing the
"+/–" joystick increases or reduces the temperature setting
in 10 °C steps. Keeping the joystick pressed speeds up the
temperature setting process. Once the temperature has been
set, the tool takes a few seconds to reach temperature (depending on speed/airflow). The temperature setting selected
is shown on the display for 3s. The display then shows the
current actual temperature. The "°C/°F" symbol continues to
flash until the selected temperature is reached.
If you wish to alter the setting, simply move the joystick again
to increase or reduce the temperature. After switching off, the
hot air tool stays in the last setting.
Setting airflow rate
To change the airflow rate, first press the "airflow" button
the fan symbol flashes. Now use the joystick to set the airflow
rate. The airflow rate setting mode automatically closes if the
airflow rate setting is not changed within 5seconds. Pressing
the airflow button again after setting the airflow rate immediately closes the airflow rate setting mode. The airflow rate
can be varied from a minimum of 150l/min to a maximum of
300l/min.
Depending on battery capacity, the full 300l/min airflow rate
may no longer be reached. If you select a higher airflow rate
setting in this case, the motor will still not run any faster because of the battery's low capacity. The bars on the LCD will
flash to indicate the current airflow rate.
In this case, replace the rechargeable battery or charge the
battery currently fitted.
Programming mode [P]
Besides normal operating mode, the mobile heat MH 5 also
has four factory-set programmes for the most frequent jobs.
Press button "P" for programming mode ❽.
Number 1 is displayed for programme 1. Continuing to press
the programme button will take you to programmes 2-4.
Pressing the button again will return the tool to normal operation. See page 3.
Preset programmes
Programme Temp. °C Airflow rateApplication
P1400approx. 200 l/min Heat-shrinking
P2300approx. 250 l/min Welding plastics
P3500approx. 250 l/min Joining sheeting
P4250approx. 300 l/min Car-wrapping
Memory function [S]
The values selected for the four programmes can be changed
and memorised at any time. To do this, first press the programme button "P" ❼ until the display shows the programme
you wish to change. Set the chosen airflow and temperature.
The memory symbol on the LCD flashes to indicate that the
user programme selected has been changed. To record this
setting in the selected user programme, press and hold down
the programme selector button. The memory symbol continues to flash for approx. 2seconds. The settings entered have
been saved once the memory symbol stays on all the time. To
return to normal operation, press the programme button until
the number disappears from the top part of the display.
The distance from the object you are working on depends on
the material and intended method of working.
Always try out the airflow and temperature on a test piece
first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories) the flow of hot air can be controlled with maximum
precision. A small quantity of smoke may occur the first time
the tool is used.
Switch the tool OFF by releasing the ON / OFF switch ⓰.
Hanger
The integrated ring can be used for hanging the tool.
Caution: max. pulling force = 150 N
LED light
The LED is lit when the tool is switched ON. In addition to illuminating the area you are working on, it also serves as "tool
ON" telltale light.
;
Applications
The hot air tool is ideal for use on smaller-type components
and shrink tubing. In particular, it has come to be appreciated by electronics technicians, model-makers, automotive
workshops and electrical fitters. Here are just some of its
many uses:
Accessories (see illustrations on the inside cover)
Your retailer has a wide range of accessories for you to
choose from.
a Surface nozzle 50 mm, Prod. No. 070113
b Surface nozzle 75 mm, Prod. No. 070212
c Window nozzle 50 mm, Prod. No. 070311
d Window nozzle 75 mm, Prod. No. 070410
e Paint scraper kit, Prod. No. 010317
f Reflector nozzle, Prod. No. 070519
g Crimp connectors
4.0 - 12.0 mm, Prod. No. 072766
Heat-shrinkable tubing set, set of 3, Prod. No. 075811
i Soldering reflector nozzle, Prod. No. 074616
j Reduction nozzle 14 mm, Prod. No. 070717
k Reduction nozzle 9 mm, Prod. No. 070618
l Hot air tool guard cage, Prod. No. 053963
m Wide-slit nozzle, Prod. No. 074715
n Pressure roller
p Welding nozzle, Prod. No. 070915
q CAS tool rechargeable battery 18V 8Ah
r CAS battery charger
s HL Light
Disposal
EU countries only:
Under the current European Directive on Waste Electrical and
Electronic Equipment and its implementation in national law,
electrical and electronic equipment no longer suitable for use
must be collected separately and recycled in an environmentally compatible manner.
End-of-life battery packs contain large quantities of
valuable raw materials and plastics which can also
be recycled.
• Battery packs must not be disposed of with household
waste!
• Return faulty or worn-out battery packs to the Metabo
retailer!
• Before disposing of the battery pack, discharge it in the
power tool. Insulate the contacts to prevent short-circuiting (e.g. with adhesive tape)
EU countries only:
In accordance with Directive 2006/66/EC, defective or spent
rechargeable batteries / batteries must be recycled. Waste
rechargeable / non-rechargeable batteries can be returned to
the point of purchase or to a collection facility for hazardous
substances.
Technical specifications
The technical specifications are explained on page 2.
U Rated voltage in volts
T Temperature in °Celsius
t Warm-up time in seconds
Q Maximum airflow rate in l/min
LpA Emission sound pressure level in dB (A)
ah Total vibration value in m/s²
m Weight without rechargeable battery in grams
Declaration of Conformity
(See insert)
Manufacturer’s warranty
This STEINEL product has been manufactured with utmost
care, and its operation and safety have been tested in
conformity with the current regulations. Production also
undergoes final random testing.
STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper
working order.
The products comes with a 12-month warranty, commencing on the date of purchase by the consumer. We will
remedy defects caused by material flaws or manufacturing
faults. The warranty will be met by repair or replacement of
defective parts at our own discretion. The warranty does not
cover damage to wear parts, damage or defects caused by
improper treatment or maintenance.
Further consequential damage to other objects is excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product
is sent fully assembled and well packed complete with receipt or invoice (date of purchase and dealer’s stamp) to the
appropriate service centre or handed in to the dealer within
the first 6 months.
YEAR
MANUFACTURER'S
WARRANTY
FR Traduction du mode d’emploi original
Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement le présent
mode d’emploi. En effet, seule une manipulation correctement effectuée garantit durablement un fonctionnement
parfait et fiable.
Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous
apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant
d’utiliser l’appareil. L’appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d’emploi n’est pas respecté.
Lors de l’utilisation d’outillage électrique, il est absolument impératif de
respecter les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des
chocs électriques, des risques de
blessures et d’incendie. Un incendie
peut survenir et des personnes
peuvent être blessées si l’appareil
n’est pas manié avec précaution.
Avant d’utiliser l’appareil, assurez-vous qu’il ne présente pas de détérioration (câble secteur, boîtier, etc.)
et ne le mettez pas en service s’il est
détérioré. Ne laissez pas l’appareil
sans surveillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l’appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se
peut que l’appareil dégage une légère fumée. La fumée est provoquée
par des liants qui sont libérés de la
feuille isolante du corps de chauffe
lors de la première utilisation à cause
de la chaleur.
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Une réimpression, même partielle, n’est autorisée qu’après notre
accord préalable.
- Sous réserve de modifications permettant des améliorations techniques.
Il convient de poser l’appareil sur la
surface d’appui afin d’obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l’environnement de travail lors de la première utilisation de
l’appareil. La fumée qui se dégage
n’est pas nocive !
Tenez compte des conditions
ambiantes.
N’exposez jamais les outils électriques à la pluie ou à l’humidité.
N’utilisez pas les outils électriques
lorsqu’ils sont humides, ni dans un
environnement humide ou mouillé.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de
matières inflammables et ne le dirigez
pas longtemps vers le même endroit.
N’utilisez pas l’appareil en présence
d’une atmosphère explosive. La chaleur peut être transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protégez-vous contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à
la terre comme les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez pas l’appareil sans surveillance
tant qu’il fonctionne.
FR
– 18 –– 19 –
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance tant qu’il fonctionne.
Stockez vos outils dans
un endroit sûr.
Après utilisation, posez l’appareil sur
sa surface d’appui et laissez-le refroidir avant de le rempaqueter. Les outils
non utilisés doivent être conservés
dans un local fermé à l’abri de l’humidité et hors de portée des enfants.
Les enfants de 8 ans et plus ainsi
que les personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent
d’expérience et de connaissances
peuvent utiliser cet appareil s’ils sont
surveillés ou s’ils ont été instruits en
matière d’utilisation en toute sécurité
de l’appareil et s’ils comprennent les
risques qui en résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer
avec l’appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l’appareil et d’effectuer les travaux
d’entretien réservés à l’utilisateur
sans surveillance.
Conditions de protection du
travail et équipement de
protection individuelle.
Attention - risque de chute d’appareils ou d’objets ! Assurez-vous que
les personnes sont protégées contre
toute chute d’appareil ou d’objet.
Portez votre équipement de protection individuelle.
En fonction du travail à accomplir,
portez des gants de protection, une
protection oculaire et/ou respiratoire.
Attention aux émanations
de gaz toxiques et au
danger d’inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des
émanations de gaz toxiques peuvent
se produire sous l’action de la chaleur.
Soyez attentifs aux risques d’incendie et d’inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d’emploi et ceux recommandés ou mentionnés par le
fabricant de l’outil. Si vous utilisez
des appareils ou des accessoires
autres que ceux recommandés dans
le mode d’emploi ou le catalogue,
vous vous exposez à des risques de
blessures.
Réparations réservées à un
spécialiste en électricité.
Cet outil électrique est conforme aux
prescriptions de sécurité en vigueur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y a
risque d’accident pour l’utilisateur.
– 20 –– 21 –
Batterie
■ Protégez la batterie et l’appareil
de la chaleur, de l’humidité, de
l’eau par ex. à une exposition
permanente aux rayons du soleil
et contre le feu. Il y a risque
d´explosion!
■ Suivez attentivement les instruc-
tions de ce mode d’emploi pour
retirer la batterie.
■ N’ouvrez pas l’appareil ni la batte-
rie. Risque de court-circuit.
Contactez votre point de vente en
cas de problèmes.
■ Ne touchez pas le liquide électro-
lytique qui s’est écoulé. Évitez le
contact du liquide électrolytique
avec les yeux. Retirez immédiatement l’appareil des flammes nues
ou des points très chauds. Enlevez immédiatement les vêtements
contaminés.
■ Prenez les mesures suivantes si
de l’électrolyte s’écoule de la
batterie :
Contact avec les yeux
Rincez immédiatement abondamment les yeux avec de l’eau propre,
par ex. avec de l’eau du robinet, et
ne les frottez pas. Consultez un médecin. Si les mesures adéquates ne
sont pas prises, cela peut entraîner
une perte de l’acuité visuelle.
Contact avec la peau
Rincez immédiatement avec beaucoup d’eau propre, par ex. de l’eau
du robinet, les parties concernées.
Il y a sinon un risque d’irritation de la
peau. Si le produit chimique traverse
les vêtements, enlevez-les immédiatement et rincez la peau à l’eau. Si
l’irritation cutanée demeure après le
lavage, consultez un médecin.
Inhalation
Des vapeurs ou du liquide électrolytique peuvent/peut s’échapper en
cas d’utilisation incorrecte et d’endommagement des batteries. Faites
rentrer de l’air frais et consultez un
médecin en cas de troubles.
Les vapeurs risquent d’irriter les voies
respiratoires.
■ Il est possible de recharger à tout
moment la batterie li-ion sans réduire sa durée de vie. Une interruption de l’opération de recharge
n’endommage pas la batterie.
■ Retirez la batterie de l’appareil s’il
n’est pas utilisé pendant une
longue durée. Cela augmente la
durée de vie des batteries li-ion.
■ Tenez la batterie non utilisée à
l’écart d’agrafes, de pièces de
monnaie, de clés, de clous, de vis
ou d’autres petits objets métalliques risquant de provoquer un
court-circuitage des contacts. Un
court-circuit entre les contacts de
la batterie peut provoquer des
brûlures ou un incendie.
■ Ne court-circuitez pas la batterie.
Risque d’explosion!
■ Assurez-vous que l’appareil est
hors circuit avant de mettre la batterie en place. La mise en place
FR
Consignes de sécurité
d’une batterie dans un appareil
électrique peut être source d’accidents.
■ Ne chargez des batteries que dans
des chargeurs recommandés par
le fabricant. Il y a un risque d’incendie si un chargeur prévu pour
la recharge de batteries définies
est utilisé pour recharger d’autres
types de batteries. Utilisez uniquement les batteries adaptées aux
appareils électriques. L’utilisation
d’autres batteries risque de provoquer des blessures et un incendie.
■ Protégez la batterie de l’humidité
et de l’eau. Stockez la batterie à
une température comprise entre
0°C et 45°C. L’été, ne laissez
pas la batterie dans la voiture.
Nettoyez, à intervalles réguliers,
les fentes d’aération de la batterie
avec un pinceau à poils doux,
propres et secs.
■ Utilisez uniquement des packs de
batterie et des accessoires Metabo ou CAS (Cordless Alliance
System) d’origine.
Les packs de batterie marqués
CAS sont compatibles à 100 %
avec les appareils CAS(Cordless
Alliance System).
Les chargeurs ne conviennent
qu’à la charge de packs de batterieMetabo et CAS(Cordless
Alliance System).
Utilisation conforme aux prescriptions
Transport
Retirez le pack de batterie de l’appareil avant son transport.
Transport des packs de batterie
li-ion
L’expédition de packs de batterie
li-ion est soumise au droit des marchandises dangereuses(UN3480 et
UN3481). Renseignez-vous sur les
■ Les pistolets à air chaud sans fil mobile heat de STEINEL
sont conçus pour le thermoformage et le soudage du
plastique ainsi que pour chauffer les gaines thermorétractables. Ils conviennent également au brasage, à l’étamage
et au décollage d’assemblages collés.
■ Les packs de batterie fournis avec les appareils (18V /
8,0Ah) ont été conçus pour être utilisés dans les appareils
électriques à batterie STEINEL. Ils ne doivent être chargés
que dans des chargeursCAS/Metabo. Veuillez contacter
votre revendeur pour choisir les appareils adéquats. Pour
plus de détails, veuillez consulter le mode d’emploi du
chargeur. L’utilisateur assume à lui seul les dommages
résultant d’une utilisation non conforme à la destination
prévue. Il convient de respecter les prescriptions de
prévention des accidents généralement reconnues et les
consignes de sécurité.
prescriptions actuellement en vigueur
au sujet de l’expédition de packs de
batterie li-ion. Le cas échéant,
contactez votre société de transport.
STEINEL met à votre disposition un
emballage certifié.
N’envoyez les packs de batterie que
si le boîtier est en parfait état et si
aucun liquide ne s’écoule. Enlevez le
pack de batterie de l’appareil avant
de l’expédier. Protégez les contacts
contre tout court-circuit (isolez-les
par ex. avec du ruban adhésif).
La température du tube de propulsion d’air, de la buse et de l’air chaud
peut dépasser 500 degrés Celsius.
Risque de brûlures ! Après contact
des matériaux brûlants avec la peau,
rincez immédiatement à l’eau froide.
Appelez un médecin si nécessaire.
Conservez bien ces consignes de
Pour votre sécurité
La sécurité thermique arrête complètement l’appareil en cas
de surcharge. Les pistolets à air chaud sans filmobile heat
sont toujours équipés d’un verrouillage de sécurité. Il empêche une mise en circuit involontaire de l’appareil.
Éléments de l’appareil
➊
Tube en inox
➋ Manchon de protection amovible
❸ Suspension multifonctionnelle
❹ Entrée d’air
❺ Écran d’affichage de la température sélectionnée (seule-
ment pour le modèle mobile heat MH 3)
Écran LCD (seulement pour le modèle mobile heat MH 5)
❻ Bouton de réglage du débit d’air (seulement pour le mo-
dèle mobile heat MH 5)
❼ Bouton de sélection des programmes et de mémorisa-
tion (seulement pour le modèle mobile heat MH 5)
❽ Molette
❾ Poignée soft ergonomique
❿ Déverrouillage de la batterie
⓫ Outil CAS batterie 18V 8Ah
⓬ Affichage du niveau de charge de la batterie
⓭ Bouton d’affichage du niveau de charge
⓮ Voyant LED
⓯ Verrouillage de sécurité
⓰ Interrupteur MARCHE/ARRÊT
sécurité à proximité de l’appareil.
Mise en service
Pack de batterie
Chargez le pack de batterie ⓫ avant l’utilisation. Rechargez
le pack de batterie en cas de baisse de puissance. Conservez-le de préférence à une température entre 10°C et 30°C.
La température de recharge admissible est comprise entre
0°C et 50°C.
– 22 –– 23 –
Si la température dépasse 70 °C, la batterie s’arrête jusqu'à
ce qu'elle soit de nouveau dans la plage de température
optimale.
Les packs de batterie li-ion « Li-Power, LiHD »
possèdent un affichage de la capacité et des signaux ⓬ :
- Appuyez sur le bouton ⓭ et les LED indiquent le niveau de
charge de la batterie.
- Une LED qui clignote indique que le pack de batterie est
presque vide et doit être rechargé.
Les batteries suivantes sont compatibles avec les pistolets à
air chaud sans fil suivants : mobile heat MH 3 et mobile heat
MH 5
- 18V 8,0Ah (110070328)
En plus, les batteries suivantes sont compatibles avec des
interfaces :
- 18V 4,0Ah (seulement pour le modèle mobile heat MH 3)
- 18V 5,2Ah (seulement pour le modèle mobile heat MH 3)
- 18V 5,5Ah
- 18V 6,2Ah
- 18V 7,0Ah
Affichage du niveau de charge de la batterie
Les quatre LED vertes de l’affichage du niveau de charge de
la batterie ⓭ signalent le niveau de charge de la batterie ⓫.
Il est recommandé de ne pas demander le niveau de charge
de la batterie que lorsque l’appareil électrique est hors circuit,
l’affichage du niveau de charge étant moins précis lorsque
l’appareil est en cours de fonctionnement.
Appuyez sur le bouton ⓭ pour afficher le niveau de charge
(également possible si la batterie a été préalablement retirée
de l’appareil). L’affichage du niveau de charge de la batterie
s’éteint automatiquement au bout d’env. 5secondes.
Introduction de la batterie
Faites glisser la batterie chargée ⓫ par l’avant dans le bas
du manche du pistolet à air chaud. Enfoncez complètement
la batterie dans le bas du manche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Mise en circuit de l’appareil
Faites glisser le verrouillage de sécurité ⓯ dans le sens de la
flèche puis appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt ⓰.
Mise hors circuit : relâchez l’interrupteur Marche/Arrêt ⓮.
Extraction, introduction du pack de batterie
Extraction : appuyez sur le bouton de déverrouillage du pack
de batterie ❿ et enlevez le pack de batterie ⓫.
LEDCapacité
Allumée en permanence 4 × vert≥ 3/4
Allumée en permanence 3 × vert≥ 2/4
Allumée en permanence 2 × vert≥ 1/4
Allumée en permanence 1 × vert< 1/4
Clignote 1 × vertRéserve
Si aucune LED n’est allumée après avoir appuyé sur le bouton⓬ , la batterie est défectueuse et il faut la remplacer.
FR
Mise en service du mobile heat MH 3
Après avoir mis l’appareil en circuit en appuyant sur l’interrupteur⓰, la température est réglée, par défaut, sur 300°C.
Cela est indiqué par la LED sous la température sur l’écran
d’affichage de la température sélectionnée ❺. Dès que
l’appareil est en circuit, le corps de chauffe est alimenté en
énergie et le moteur démarre lentement. Le modèle mobile
heat MH3 est équipé d’un sens à la température afin de faciliter son utilisation. Cela garantit une température constante
de travail et un régime du ventilateur commandé en fonction
de la température. Poussez la molette ❽ vers la droite pour
régler la température à 500°C. La LED située sur le côté droit
de l’écran d’affichage de la température sélectionnée ❺
s’allume maintenant à 500°C. Poussez la molette vers la
gauche pour repasser à 300°C.
Mise en service du mobileheat MH 5
Sur le modèle mobile heat MH 5, il est possible de régler la
température lorsque le pistolet à air chaud fonctionnant sans
fil est hors circuit. Appuyez alors sur l’un des boutons se
trouvant en dessous de l’écran d’affichage situé à l’arrière de
l’appareil. Il est possible de régler la température entre 50 °C
et 500 °C en utilisant la molette dans la zone de commande
à affichage LCD. La température réelle est mesurée à la sortie
de la buse et affichée sur l’écran. La molette ❽ sert de bouton d’entrée avec les fonctions moins/plus. La température
peut être réglée entre 50°C et, au maximum, 500°C. En
appuyant brièvement sur la molette « +/– », la valeur réglée
augmente ou diminue par paliers de 10 °. Une pression prolongée sur la molette permet d’atteindre plus rapidement les
valeurs de température souhaitées. Lorsque la température
souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques secondes à
atteindre la valeur réglée, en fonction du régime et du débit
d’air choisis. La température de consigne réglée s’affiche
pendant 3 secondes à l’écran. La température réelle actuelle
s’y affiche ensuite. L’unité « °C/°F » clignote jusqu’à ce que la
température de consigne soit atteinte.
Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il
vous suffit alors d’actionner à nouveau la molette afin d’augmenter ou de diminuer la valeur. Après l’arrêt du pistolet à air
chaud, la dernière valeur réglée est conservée.
Réglage du débit d’air
Pour modifier le débit d’air, appuyez tout d’abord sur le
bouton « débit d’air
Procédez ensuite au réglage en utilisant la molette. Si aucune modification du débit d’air n’est effectuée dans les
5secondes qui suivent la pression sur le bouton, l’appareil
quitte automatiquement le mode de réglage du débit d’air. Si
l’utilisateur réappuie sur le bouton de réglage du débit d’air
après avoir réglé le débit d’air, l’appareil quitte immédiatement
le mode de réglage du débit d’air. Le débit d’air varie entre
minimum 150 l/min et maximum 300 l/min.
Une capacité insuffisante de la batterie risque, entre autres,
de rendre impossible le travail avec un débit d’air maximum
de 300 l/minute. Si, dans ce cas, vous réglez un débit d’air
plus puissant, le moteur ne tourne pas pourtant plus vite en
raison de la faible capacité de la batterie. Les barres indiquant
le débit d’air actuel clignotent à l’écran LCD.
Changez alors de batterie ou rechargez la batterie en
question.
Fonctionnement programmé [P]
Le modèle mobile heat MH 5 est équipé, en plus du programme de fonctionnement normal, de quatre programmes
», le symbole du ventilateur clignote.
spéciaux réglés en usine parfaitement adaptés pour les
travaux les plus courants.
Appuyez sur le bouton « P » la fonction programmé ❽.
Le programme 1 est indiqué par le chiffre 1. En continuant
d’appuyer sur le bouton du programme, vous arrivez aux
programmes de 2 à 4. En appuyant à nouveau, vous revenez
au fonctionnement normal. Semblable à la page 3.
Programmes préréglés
Programme Temp. °C Débit d’airUtilisation
P1400env. 200 l/min Rétraction
P2300env. 250 l/min Soudage du plastique
P3500env. 250 l/min Soudage de films
Habillage complet ou
P4250env. 300 l/min
Fonction mémoire [S]
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées
et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez
d’abord sur le bouton des programmes « P » ❼ jusqu’à ce
que le programme à modifier s’affiche. Réglez la température
et le débit d’air souhaités. Le symbole de mémorisation s’affichant sur le LCD clignote pour signaler que le programme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous devez appuyer sur le
bouton de sélection des programmes et le maintenir enfoncé
afin de pouvoir mémoriser ce réglage dans le programme
d´utilisateur sélectionné. Le symbole de mémorisation continue de clignoter pendant env. 2 secondes. Lorsque le symbole de mémorisation s’allume en permanence, les valeurs
entrées ont été mises en mémoire dans le programme. Pour
revenir au fonctionnement normal, appuyez sur le bouton de
programme, jusqu’à ce que plus aucun chiffre n’apparaisse
à l’écran.
La distance avec l’objet sur lequel on travaille dépend du
matériau et de l’opération à effectuer.
Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d’air et la température corrects ! Avec les buses
à emboîter (voir accessoires), vous pouvez modifier la taille
du jet d’air chaud. Lors de la première utilisation de l’appareil,
il se peut que l’appareil dégage une légère fumée.
Mettez l’appareil hors circuit en appuyant sur l’interrupteur
MARCHE / ARRÊT ⓰.
partiel des véhicules
avec un film plastique
adhésif (Carwrapping)
Possibilité d’accrochage
L’œillet intégré permet d’accrocher l’appareil.
Attention : force de traction max. = 150 N
Voyant LED
La LED s’allume dès que l’appareil est mis en circuit.
Outre l’éclairage du poste de travail, elle indique que
l’« appareil est en MARCHE ».
Utilisations
Le pistolet à air chaud est parfait pour travailler des pièces de
plus petite taille et des gaines thermorétractables. En particulier, les électroniciens, les constructeurs de modèles réduits,
les garagistes et les électriciens apprécient cet appareil.
Exemples d’utilisations possibles :
– 24 –– 25 –
Rétraction
- Rétraction d’éléments de connexion pour les câbles et
les lignes.
- Rétraction de produits thermorétractables (par ex. gaines
thermorétractables)
Brasage/débrasage
- Brasage de composants SMD.
- Réparations et retouches de groupes de composants
SMD.
Thermoformer
- Former des pièces en plastiques par ex. pour les modèles
réduits.
Dégivrer
- Dégivrer des serrures gelées
Souder (seulement pour le modèle mobile heat MH 5)
- Souder des baguettes à souder (par ex. PVC, PE, PP,
ABS)
- Souder des films en PVC (par ex. des bâches/lés de
toiture, des bâches de poids lourds/de tentes)
Chauffage d’une grande surface
(seulement pour le modèle mobile heat MH 5)
- Chauffage de films pour l’automobile
Accessoires (voir fig. sur la couverture)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d’accessoires à votre disposition.
a Buse de surface large de 50 mm réf. 070113
b Buse de surface large de 75 mm réf. 070212
c Buse déflectrice de 50 mm réf. 070311
d Buse déflectrice de 75 mm réf. 070410
e Kit de décapage de peinture réf. 010317
f Buse réflectrice réf. 070519
g Raccords à sertir
Kit de gaines thermorétractables, 3 pièces réf. 075811
i Buse réflectrice de brasage réf. 074616
j Buse de réduction de 14 mm réf. 070717
k Buse de réduction de 9 mm réf. 070618
l HL corbeille de protection réf. 053963
m Buse à fente large réf. 074715
n Rouleau presseur
p Buse à souder réf. 070915
q Outil CAS batterie 18V 8Ah
r Chargeur de batterie CAS
s HL Light
Recyclage
Uniquement pour les pays de l’UE :
Conformément à la directive européenne en vigueur relative
aux appareils électriques et électroniques usagés et à son
application dans le droit national, les appareilsélectriques
qui ne fonctionnent plus doiventêtrecollectés séparément
des ordures ménagères et doiventfairel’objetd’un recyclage
écologique.
Les packs de batterie usagés contiennent de
grandes quantités de matières premières et de plastiques pouvant être également recyclées.
• Il est interdit de jeter les packs de batterie dans les ordures ménagères!
• Renvoyez les packs de batterie défectueux ou usagés au
revendeurMetabo!
• Déchargez le pack de batterie dans l’appareil électrique
avant le recyclage. Protégez les contacts contre tout
court-circuit (isolez-les par ex. avec du ruban adhésif).
Uniquement pour les pays de l’UE :
Selon la directive 2006/66/CE, les batteries et les piles défectueuses ou usagées doivent être recyclées. Il est possible
de remettre les batteries et les piles ne pouvant plus être
utilisées dans un point de vente ou dans un point de collecte
des substances toxiques.
Caractéristiques techniques
Explications des caractéristiques techniques à la page 2.
U Tension nominale en volts
T Température en degrés Celsius
t Durée de préchauffage en secondes
Q Débit d’air maximal en l/min
LpA Niveau de pression acoustique d’émission en dB (A)
ah Valeur totale de vibration en m/s²
m Poids sans batterie en grammes
Déclaration de conformité
(Voir la feuille séparée)
FR
Garantie du fabricant
1
3
5
FR
DE GARANTIE
ANS
FABRICANT
DE GARANTIE
ANS
FABRICANT
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin.
Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant
des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final
par sondage.
STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 12 mois et débute au jour de la
vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d’un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des
pièces défectueuses. La garantie ne s’applique ni aux pièces
d’usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou
maintenance incorrecte.
Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont
exclus de la garantie.
La garantie ne s’applique que si l’appareil non démonté est
retourné au point de service après-vente le plus proche,
dans un emballage adéquat, accompagné d’une facture ou
d’un ticket de caisse portant la date d’achat et le cachet du
vendeur ou s’il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois
de la garantie.
AN
DE GARANTIE
FABRICANT
NL Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzing
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door, want alleen een vakkundige omgang garandeert een
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd, kan
het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk letsel en
brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Als er niet zorgvuldig met het
apparaat wordt omgegaan, zou er per
ongeluk brand kunnen ontstaan of
zouden mensen gewond kunnen
raken.
Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.)
en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat
nooit zonder toezicht ingeschakeld
laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook
ontsnappen. De rook ontstaat door
bindmiddelen die tijdens het eerste
gebruik door de warmte uit de isola-
– 26 –– 27 –
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenig-
vuldiging, ook van delen van
deze handleiding, is alleen met onze toestemming
geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
voorbehouden.
tiefolie van het verwarmingselement
worden opgelost.
Om een snelle rookafvoer te bereiken,
zou het apparaat op het stavlak moeten worden neergezet. De werkplek
zou bij het eerste gebruik goed geventileerd moeten worden. De ontsnappende rook is niet schadelijk!
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit
bloot aan regen. Gebruik elektrisch
gereedschap niet in vochtige toestand
en niet in een vochtige of natte omgeving. Wees voorzichtig bij gebruik van
het apparaat in de buurt van brandbare materialen. Houd het apparaat
niet voor langere tijd op dezelfde plek
gericht. Gebruik het apparaat niet in
een explosieve omgeving. De warmte
kan naar onzichtbare of verdekte
brandbare materialen worden geleid.
Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen, fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat
het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.
NL
Veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Laat het apparaat niet zonder
toezicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
stavlak en laat het afkoelen voordat u
het wegruimt. Ongebruikt gereedschap moet droog, in een afgesloten
ruimte en voor kinderen onbereikbaar
worden opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen vanaf
8 jaar en ook door mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden of met een gebrek
aan ervaring of kennis worden gebruikt, indien zij dit onder toezicht
doen of ingelicht werden over het veilige gebruik van het apparaat en de risico's die door het gebruik ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden (door de gebruiker) mogen alleen door kinderen worden uitgevoerd
indien zij onder toezicht staan.
Arbo-omstandigheden en
persoonlijke beschermuitrusting
Wees alert op vallende apparaten en
voorwerpen! Zorg ervoor dat personen niet worden geraakt door vallende
apparaten of voorwerpen.
Draag uw persoonlijke beschermuitrusting.
Draag afhankelijk van de toepassing
veiligheidshandschoenen, oogbescherming en/of mondkapjes.
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en
soortgelijke materialen kunnen giftige
gassen vrijkomen.
Let op brand- en ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen of
aangegeven worden. Het gebruik van
ander dan in de gebruiksaanwijzing of
in de catalogus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot
persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door een
elektro-vakman uitvoeren
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
verricht door een elektro-vakman, anders kunnen er risico's ontstaan voor
de gebruiker.
Accu
■ Bescherm de accu en het apparaat
tegen hitte, vocht, water, o.a. ook
tegen langdurige zonlichtinval en
brand. Er bestaat explosiegevaar!
■ De accu mag uitsluitend conform
deze handleiding worden
uitgenomen.
■ Het apparaat en de accu niet ope-
nen. Er bestaat kortsluitingsgevaar.
Neem bij problemen contact op
met de winkel waar u het apparaat
heeft gekocht.
■ Uitgelopen elektrolytvloeistof niet
aanraken. Zorg ervoor dat die nooit
in de ogen komt. Het apparaat
onmiddellijk uit de buurt van open
vuur of hete plaatsen halen.
Besmette kleding onmiddellijk
verwijderen.
■ Wanneer elektrolytvloeistof uit de
accu komt, zijn de volgende maatregelen vereist:
Oogcontact
De ogen onmiddellijk met veel schoon
water (bijv. leidingwater) uitspoelen,
daarbij niet wrijven. Consulteer een
arts. Wanneer geen passende maatregelen worden getroffen, kan dat tot
het verlies van het gezichtsvermogen
leiden.
Huidcontact
De betreffende plaatsen onmiddellijk
met veel schoon water (bijv. leidingwater) afwassen, anders kunnen huidirritaties ontstaan. Indien de chemicaliën
door de kleding dringen, de kleding
onmiddellijk uittrekken en de huid met
water afspoelen. Consulteer a.u.b.
een arts, wanneer de huidirritatie na
het afwassen blijft bestaan.
Inademen
Bij beschadigingen of onjuist gebruik
van de accu kunnen er dampen of
elektrolytvloeistof
uittreden. Ventileer de ruimte
en consulteer een arts bij klachten.
De dampen kunnen irriterend zijn
voor de ademhalingsorganen.
■ De lithium-ionen-accu kan steeds
worden opgeladen zonder de levensduur te verkorten. De accu
raakt niet beschadigd wanneer het
opladen wordt onderbroken.
■ Berg het apparaat zonder accu op
wanneer het een langere periode
niet wordt gebruikt. Dit zorgt voor
een langere levensduur van de lithium-ionen-accu.
■ Houd de niet gebruikte accu uit de
buurt van paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven en andere
kleine metalen voorwerpen, die een
overbrugging van de contacten
zouden kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten
kan tot verbrandingen of brand leiden.
■ De accu nooit kortsluiten. Er be-
staat explosiegevaar!
■ Zorg ervoor dat het apparaat is uit-
geschakeld voordat u de accu
plaatst. Het plaatsen van een accu
NL
– 28 –– 29 –
Veiligheidsvoorschriften
in een elektrisch gereedschap dat
ingeschakeld is, kan ongelukken
tot gevolg hebben.
■ Accu's alleen met opladers opladen
die door de fabrikant zijn goedgekeurd. Bij opladers die voor bepaalde accu's zijn bedoeld, bestaat
brandgevaar indien deze met andere accu's worden gebruikt. Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de hiervoor geschikte accu's. Het gebruiken van
andere accu's kan letsel en brand
tot gevolg hebben.
■ Bescherm de accu tegen vocht en
water. Bewaar de accu alleen bij
een temperatuur tussen 0°C en
45°C. Laat de accu bijv. niet zomers in de auto liggen. Maak de
ventilatiegleuven van de accu af en
toe schoon met een zachte,
schone en droge kwast.
■ Gebruik uitsluitend originele
Metabo- of CAS- (Cordless
Alliance System) accupacks en
accessoires.
Met CAS aangeduide accupacks
zijn 100 % compatibel met CASapparaten (Cordless Alliance
System).
De opladers zijn uitsluitend ge-
schikt voor het opladen van
Metabo en CAS (Cordless Alliance
System) accupacks.
Transport
Neem bij het transport van het apparaat het accupack uit het apparaat.
Transport van Li-Ion-accupacks
Het verzenden van Li-Ion-accupacks
is onderhevig aan de wetgeving inzake gevaarlijke goederen (UN3480
en UN3481). Bij het verzenden van
Li-Ion accupacks altijd naar de actueel
geldende voorschriften informeren.
Vraag hiernaar eventueel bij uw transporteur. Gecertificeerde verpakking is
bij Steinel verkrijgbaar.
Accupacks alleen verzenden wanneer
de behuizing onbeschadigd is en er
geen vloeistof uitloopt. Voor het verzenden het accupack uit het apparaat
nemen. De contacten goed beschermen tegen kortsluiting (bijv. met plakband afplakken).
Mondstuk, buis en uitgeblazen lucht
kunnen meer dan 500 °C heet worden! Verbrandingsgevaar! Na con-
tact van hete materialen met de huid
onmiddellijk afkoelen met koud water.
Eventueel een arts raadplegen.
Berg deze veiligheidsvoorschriften
goed op bij het apparaat.
Gebruik volgens de voorschriften
■ Het mobile heat accu-heteluchtpistool van STEINEL is be-
doeld voor het vervormen en versmelten van kunststof en
het verwarmen van krimpkousen. Het is ook geschikt voor
het losmaken van lijmverbindingen, solderen en vertinnen.
■ De eventueel meegeleverde accupacks (18V / 8.0Ah) zijn
bedoeld voor gebruik in het betreffende elektrische accugereedschap van Steinel. Alleen in CAS/Metabo opladers
opladen. Neem voor het kiezen van de juiste apparaten
a.u.b. contact op met de winkelier. Details daarover vindt u
in de gebruiksaanwijzing van de oplader. Voor schade die
ontstaat door niet regelconform gebruik is uitsluitend de
gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de veiligheidsinstructies dienen
te worden nageleefd.
Voor uw veiligheid
De thermobeveiliging schakelt het verwarmingselement in
geval van overbelasting uit. Het accu-heteluchtpistool
mobile heat is bovendien uitgerust met een veiligheidsvergrendeling. Hiermee wordt voorkomen dat het apparaat
ongewild wordt ingeschakeld.
Accupack ⓫ voor gebruik opladen. Accupack bij verminderende prestaties weer opladen. De optimale bewaartemperatuur ligt tussen 10°C en 30°C. De toegestane
oplaadtemperatuur ligt tussen 0°C en 50°C.
Bij een temperatuur van meer dan 70°C schakelt de accu uit
tot hij weer binnen het optimale temperatuurbereik is.
Li-Ion-accupacks 'Li-Power, LiHD' hebben een capaciteitsen signaalaanduiding ⓬:
- Druk op knop ⓭ om de laadtoestand d.m.v. led-lampjes te
laten tonen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack bijna
leeg en moet dit weer worden opgeladen.
De volgende accu's zijn compatibel met de accu-heteluchtpistolen: mobile heat MH 3 en mobile heat MH 5
- 18V 8,0Ah (110070328)
Bovendien zijn de volgende accu's interface compatibel:
- 18V 4,0Ah (alleen mobile heat MH 3)
- 18V 5,2Ah (alleen mobile heat MH 3)
- 18V 5,5Ah
- 18V 6,2Ah
- 18V 7,0Ah
Laadniveauweergave accu
De vier groene led-lampjes van de laadniveauweergave ⓭
geven de laadtoestand van de accu ⓫ aan. Wij adviseren
alleen wanneer het elektrische gereedschap stilstaat, de
laadtoestand te laten tonen, omdat de laadniveauweergave
tijdens het bedrijf duidelijk onnauwkeuriger is.
Druk op knop ⓭ om de laadtoestand te laten tonen (ook
mogelijk bij verwijderde accu). Na ca. 5 seconden dooft de
laadniveauweergave automatisch.
Accu plaatsen
Schuif de opgeladen accu ⓫ van voren in de voet van het
heteluchtpistool. De accu volledig in de voet drukken, tot de
accu vastklikt.
Apparaat inschakelen
Veiligheidsvergrendeling ⓯ in pijlrichting schuiven en vervolgens op de AAN/UIT-knop ⓰ drukken.
Uitschakelen: AAN/UIT-knop ⓮ loslaten.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: knop voor accupack-ontgrendeling ❿ drukken
en accupack ⓫ wegnemen.
Wanneer geen led-lampje brandt nadat u op knop ⓬ heeft
gedrukt, is de accu defect en moet die worden vervangen.
Ingebruikname mobile heat MH 3
Bij de eerste inschakeling van het apparaat met knop ⓰,
staat de fabrieksinstelling van de temperatuur op 300°C. U
herkent dat aan het led-lampje onder de temperatuur op het
temperatuurkeuzedisplay ❺. Zodra het apparaat is ingeschakeld, wordt energie toegevoerd naar de verwarming en start
de motor langzaam. Voor een eenvoudiger gebruik is de mobile heat MH 3 uitgerust met temperatuurprioriteit. Die zorgt
ervoor dat de temperatuur altijd zo constant mogelijk wordt
gehouden en het toerental afhankelijk hiervan wordt geregeld.
NL
– 30 –– 31 –
1
3
5
NL
FABRIEKS
JAAR
GARANTIE
FABRIEKS
JAAR
GARANTIE
Voor het instellen van de temperatuur op 500°C moet u de
joystick ❽ naar rechts drukken. In het temperatuurkeuzedisplay ➎ gaat het led-lampje aan de rechterkant van het display bij 500 °C branden Druk de joystick naar links, om weer
te wisselen naar 300°C.
Ingebruikname mobile heat MH 5
De temperatuur kan bij de mobile heat MH 5 in uitgeschakelde toestand van het accu-heteluchtpistool worden ingesteld. Druk hiervoor op een willekeurige knop achter op het
apparaat onder het display. De temperatuur kan in een bereik
van 50°C - 500°C worden ingesteld via het bedieningsveld
met LCD-display. De daadwerkelijke temperatuur wordt bij
de uitgang van het mondstuk gemeten en op het display
getoond. De joystick ❽ dient als invoertoets met plus-/
min-functie. De temperatuurinstelling begint bij 50°C en
eindigt bij max. 500°C. Door kort te drukken op de '+/–' van
de joystick kan de ingestelde waarde in stappen van 10 °C
worden verhoogd of verlaagd. Langer drukken op de joystick
zorgt ervoor dat de temperatuur sneller wordt bereikt.
Als de gewenste temperatuur ingesteld is, duurt het enkele
secondes, afhankelijk van gekozen toerental/luchtstroom,
voordat het heteluchtpistool de ingestelde waarde bereikt.
De ingestelde temperatuur verschijnt circa 3 seconden op het
display. Daarna wordt de daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Zolang tot de gewenste temperatuur is bereikt, blijft
het '°C/°F'-teken knipperen.
Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon
weer de joystick bewegen om de waarde te verhogen of
verlagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de
laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
Luchtstroom instellen
Om de luchthoeveelheid te veranderen, drukt u eerst op de
knop 'Luchthoeveelheid
pert. Daarna voert u de instelling uit met de joystick. Als de
luchthoeveelheid 5 seconden niet wordt veranderd, verlaat u
automatisch de instelmodus voor de luchtstroom. Wanneer
de gebruiker na het instellen van de luchtstroom opnieuw op
de luchthoeveelheidtoets drukt, wordt de instelmodus voor
de luchtstroom onmiddellijk verlaten. De luchthoeveelheid
varieert van min. 150l/min tot max. 300l/min.
Afhankelijk van de accucapaciteit kan de volledige luchthoeveelheid van 300l/min. eventueel niet meer worden bereikt.
Als u in dat geval een hogere luchthoeveelheidinstelling kiest,
draait de motor door de lage accucapaciteit toch niet sneller.
De balkjes op het LCD knipperen om te wijzen op de actuele
luchthoeveelheid.
Vervang in dat geval de accu of laad de gebruikte accu op.
Programmawerking [P]
De mobile heat MH 5 beschikt naast de normale modus over
vier af fabriek ingestelde programma's voor de meest frequente klussen.
Druk op knop 'P' voor programmawerking ❽.
Cijfer 1 verschijnt voor programma 1. Door verder op
de programmatoets te drukken komt u bij de programma's
2-4. Door opnieuw indrukken keert u weer terug naar normaal
bedrijf. Zie pagina 3.
'; het ventilatorsymbool knip-
Vooraf ingestelde programma's
Programma Temp. °C Luchthoeveelheid Toepassing
P1400ca. 200 l/min.Krimpen
P2300ca. 250 l/min.Kunststof lassen
P3500ca. 250 l/min.Folie lassen
P4250ca. 300 l/min.Carwrapping
Geheugenfunctie [S]
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veranderd
en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op programmatoets 'P' ❼, tot het te veranderen programma wordt getoond.
Stel de gewenste temperatuur en luchtstroom in. Het geheugensymbool op het display knippert om aan te geven dat het
gekozen gebruikersprogramma werd veranderd. Om deze
instelling op te slaan in het gekozen gebruikersprogramma
moet de programmakeuzetoets ingedrukt worden gehouden.
Het geheugensymbool knippert nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft branden, zijn de ingevoerde waarden in
het programma opgeslagen. Druk om terug te keren naar de
normale modus op de programmatoets tot aan de bovenkant
van het display geen cijfers meer te zien zijn.
De afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is afhankelijk van
het materiaal en de toepassing.
Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur. Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken
(zie Accessoires) kan de hete lucht precies worden gestuurd.
Bij het eerste gebruik van het gereedschap kan er een beetje
rook ontsnappen.
Apparaat uitschakelen door de AAN/UIT-knop ⓰ los te laten.
Ophangmogelijkheid
Het apparaat kan aan het geïntegreerde oogje worden opgehangen.
Opgelet: max. trekkracht = 150 N
Led-lamp
De led-lamp functioneert wanneer het apparaat ingeschakeld is. Deze lamp dient niet alleen voor de verlichting van
de werkplek, maar is ook het controlelampje voor 'apparaat
ingeschakeld'.
Toepassingsmogelijkheden
Het heteluchtpistool is ideaal voor het bewerken van kleine
onderdelen en krimpkousen. Vooral elektriciens,
modelbouwers, automonteurs en elektromonteurs werken
er graag mee. Hier slechts een klein overzicht van de vele
toepassingsmogelijkheden:
Krimpen.
- krimpen van aansluitelementen voor kabels en leidingen.
- krimpen van door warmte krimpende producten
(bijv. krimpkousen)
Solderen/désolderen
- solderen van SMD-componenten
- reparatiewerkzaamheden aan elektronische SMD-componenten
Vervormen
- bewerken van kunststof delen, bijv. in de modelbouw
– 32 –– 33 –
IJs verwijderen
- sloten van ijs ontdoen
Lassen (alleen mobile heat MH 5)
- lassen van lasdraden (bijv. PVC, PE, PP, ABS)
- lassen van PVC-folie (bijv. dakfolie/dakzeil, dekzeil van
vrachtwagens/tenten)
Grote oppervlakken verwarmen (alleen mobile heat MH 5)
- verwarmen van autofolie
Accessoires (zie afb. op de omslag)
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier
kopen.
a Breedstraalmondstuk 50 mm art.nr. 070113
b Breedstraalmondstuk 75 mm art.nr. 070212
c Afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311
d Afschermmondstuk 75 mm art.nr. 070410
e Verfkrabberset art.nr. 010317
f Reflectormondstuk art.nr. 070519
g Krimpverbinder
i Soldeerreflectormondstuk art.nr. 074616
j Reduceermondstuk 14 mm art.nr. 070717
k Reduceermondstuk 9 mm art.nr. 070618
l HL beschermkap art.nr. 053963
m Breed gleufmondstuk art.nr. 074715
n Aandrukrol
p Lasschoen art.nr. 070915
q CAS gereedschap accu 18V 8Ah
r CAS acculader
s HL Light
Verwijderen
Alleen voor EU-landen:
Conform de geldende Europese richtlijn voor verbruikte elektrische en elektronische apparatuur en hun implementatie in
nationaal recht, dienen niet langer bruikbare elektrische apparaten gescheiden ingezameld en milieuvriendelijk gerecycled
te worden.
Afgedankte accupacks bevatten grote hoeveelheden waardevolle grondstoffen en kunststoffen, die
eveneens gerecycled kunnen worden.
• Accupacks mogen niet bij het huisvuil worden
gedaan!
• Breng defecte of lege accupacks terug naar de Metabohandelaar!
• Voor het wegdoen het accupack in het elektrische gereedschap leeg maken. De contacten goed beschermen
tegen kortsluiting (bijv. met plakband afplakken).
Alleen voor EU-landen:
Overeenkomstig richtlijn RL 2006/66/EG moeten defecte of
afgedankte accu's/batterijen gerecycled worden. Afgedankte
accu's/batterijen kunnen in de winkel of bij een inzamelpunt
voor schadelijke stoffen worden afgegeven.
Technische gegevens
Uitleg over de technische gegevens op pagina 2.
U Nominale spanning in volt
T Temperatuur in °Celsius
t Opwarmtijd in seconden
Q Maximale luchthoeveelheid in l/min.
LpA Geluidsdrukniveau in dB (A)
ah Totale trillingswaarde in m/s²
m Gewicht zonder accu in gram
Conformiteitsverklaring
(Zie bijgesloten informatie)
Fabrieksgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd,
getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende
voorschriften, en aansluitend steekproefsgewijs gecontroleerd.
STEINEL verleent garantie op een optimale staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden en gaat in op de datum van aanschaf door de klant. Alle klachten die berusten op
materiaal- of fabricagefouten worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan
onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn en bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan.
Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde
apparaat met kassabon of rekening (aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt aan het betreffende serviceadres
wordt opgestuurd of in de eerste 6maanden naar de winkelier
wordt teruggebracht.
JAAR
FABRIEKS
GARANTIE
NL
IT Traduzione delle istruzioni per l'uso
originali
Vi preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver
letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo
un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento di
lunga durata, affidabile e privo di disturbi.
Vi auguriamo molte soddisfazioni con il nuovo convogliatore
ad aria calda.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può
divenire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è
necessario osservare le seguenti
norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche e dal
pericolo di ferimenti e d'incendio. Se
non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il pericolo d'incendio
o di lesione a persone.
Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro, ecc.);
in caso doveste constatare danni,
non mettete in funzione l'apparecchio. Non lasciate l'apparecchio
incustodito.
Prestate attenzione in presenza di
bambini e badate che essi non
giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire
un po' di fumo. Ciò è dovuto agli agglomeranti che al primo utilizzo, per
effetto del calore, si staccano dalla
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della
tecnica.
pellicola isolante del dispositivo di riscaldamento.
Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie di
appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe essere ben
ventilato. Il fumo che fuoriesce non è
nocivo!
Tenete conto delle influenze
ambientali.
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchiature elettriche umide e
non impiegatele in ambienti umidi o
bagnati. Fate attenzione quando utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze
di materiali infiammabili. Non dirigete
mai l'apparecchio a lungo verso uno
stesso punto. Non azionate mai l'apparecchio in presenza di miscele
gassose esplosive. Il calore può venire convogliato a materiali infiammabili che sono però nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
Avvertenze sulla sicurezza
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili in
un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio
su una superficie sicura e fatelo raffreddare prima di imballarlo e ritirarlo.
Gli utensili che non vengono utilizzati
devono venir riposti in un luogo
asciutto e chiuso a chiave a cui i
bambini non abbiano accesso.
Questo apparecchio può essere
utilizzato da bambini di età superiore
agli 8 anni e da persone con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte o
con esperienza e conoscenze insufficienti solo sotto sorveglianza o se
sono stati/e istruiti/e circa il sicuro
utilizzo dell'apparecchio e i possibili
pericoli che da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con
l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia
o manutenzione dai bambini senza
che siano sorvegliati.
Condizioni di protezione sul posto
di lavoro e dispositivi di protezione
individuale
Attenzione alla caduta di apparecchi
o di oggetti! Provvedete a impedire il
pericolo che la caduta di apparecchi
o di oggetti possa ferire delle
persone.
Indossate i propri dispositivi di
protezione individuale.
A seconda del tipo di applicazione
indossare guanti protettivi, occhiali
protettivi e/o maschere protettive.
Fate attenzione ai gas
velenosi e al pericolo di
provocare fiamme.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
vernici e simili si possono generare
gas velenosi.
Attenzione al pericolo di provocare
fiamme e incendi.
Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
esclusivamente accessori e apparecchiature supplementari indicate nelle
istruzioni per l'uso o consigliate o indicate dal costruttore dell'apparecchio. Se si impiegano degli accessori
o apparecchi di complemento diversi
da quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi
sempre a un elettrotecnico
Questo apparecchio elettrico è
conforme alle disposizioni di
sicurezza inerenti.
Per eventuali riparazioni bisogna
rivolgersi sempre a un elettrotecnico,
altrimenti sussiste il rischio di incidenti
nell'uso dell'apparecchio.
IT
– 34 –– 35 –
Avvertenze sulla sicurezzaAvvertenze sulla sicurezza
Batteria
■ Proteggete la batteria e l'apparec-
chio dal calore, dall'umidità,
dall'acqua e per es. anche da una
lunga esposizione all'irradiazione
solare e dal fuoco. Pericolo di
esplosione!
■ Per rimuovere la batteria atteneteVi
strettamente a queste istruzioni.
■ Non aprite l'apparecchio o la bat-
teria. Pericolo di cortocircuito.
In caso di problemi rivolgetevi al
Vostro punto vendita.
■ Non toccate il liquido elettrolitico
fuoriuscito. Impedite che esso
entri negli occhi. Rimuovete immediatamente l'apparecchio dal
fuoco vivo o da punti bollenti.
Eliminare immediatamente gli
indumenti contaminati.
■ Se fuoriesce dell'elettrolito dalla
batteria, è necessario prendere i
seguenti provvedimenti:
Contatto con gli occhi
Sciacquate immediatamente gli occhi
con abbondante acqua pulita come
per es. acqua del rubinetto, badando
però a non strofinarli. Chiamate il medico. Se non vengono presi adeguati
provvedimenti vi è pericolo di perdita
della vista.
Contatto con la pelle
Lavate immediatamente i punti interessati con abbondante acqua pulita
come per es. acqua del rubinetto,
altrimenti la pelle si potrebbe irritare.
In caso delle sostanze chimiche penetrino negli indumenti, toglieteVi immediatamente questi ultimi e sciacquate la pelle con acqua. Se l'irritazione della pelle dovesse persistere
anche dopo il lavaggio, rivolgeteVi ad
un medico.
Inalazione
In caso di danneggiamenti o di utilizzo inappropriato della batteria potrebbero fuoriuscire vapori o liquido
elettrolitico. Apportate aria pulita e
in caso di sintomi consultate un
medico.
I vapori potrebbero irritare le vie
respiratorie.
■ La batteria agli ioni di litio può
essere caricata in ogni momento
senza che ciò ne riduca la durata.
Un'interruzione del processo di
carica non danneggia la batteria.
■ In caso l'apparecchio non venga
utilizzato per lungo tempo, rimuovete la batteria. Ciò prolunga la
durata della batteria agli ioni di litio.
■ Tenete la batteria non utilizzata
lontano da graffette per ufficio,
monete, chiavi, chiodi, viti o altri
piccoli oggetti di metallo che potrebbero causare un cavallottamento dei contatti. Un cortocircuito tra i contatti della batteria potrebbe avere come conseguenza
ustioni o incendio.
■ Non cortocircuitate la batteria.
Pericolo di esplosione!
■ Prima di inserire la batteria, accer-
tateVi che l'apparecchio sia
spento. L'inserimento di una batteria in un elettroutensile acceso
può provocare infortuni.
■ Caricate gli accumulatori solo in
caricabatterie consigliati dal produttore. Se si utilizza un caricabatterie predisposto per determinati
accumulatori, vi è pericolo di incendio se viene utilizzato con accumulatori di altro tipo. Impiegate
negli elettroutensili solo gli accumulatori per cui sono predisposti.
L'utilizzo di accumulatori diversi
può provocare lesioni e pericolo
d'incendio.
■ Proteggete la batteria dall'umidità
e dall'acqua. Conservate la batteria a temperature comprese tra
0°C e 45 °C. Non dimenticate la
batteria in auto per es. in estate.
Pulite di tanto in tanto le fenditure
di ventilazione della batteria con
un pennello morbido, pulito e
asciutto.
■ Utilizzate esclusivamente pacchi
batteria e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance
System).
I pacchi batteria contrassegnati
con CAS sono compatibili al
100 % con apparecchi CAS
(Cordless Alliance System).
I caricabatterie sono predisposti
esclusivamente per caricare pacchi batteria Metabo e CAS
(Cordless Alliance System).
Trasporto
Per il trasporto dell'apparecchio rimuovete da esso la batteria.
Trasporto di pacchi batteria agli
ioni di litio
La spedizione di pacchi batteria agli
ioni di litio è soggetta al diritto in materia di merce pericolosa (UN3480 e
UN3481). Prima di spedire pacchi
batteria agli ioni di litio informatevi
sulle norme inerenti attualmente in
vigore. All'occorrenza informateVi
presso il Vostro spedizioniere. Alla
STEINEL sono disponibili confezioni
certificate.
Utilizzate i pacchi batteria solo se l'involucro non è danneggiato e non
perde liquido. Per la spedizione sfilate
il pacco batteria dall'apparecchio.
Assicurate i contatti contro il cortocircuito (per es. isolandoli con nastro
adesivo).
Il tubo di soffiaggio, l'ugello e l'aria
fuoriuscita possono riscaldarsi a
temperature superiori a 500 gradi
Celsius! Pericolo di ustioni!
Qualora la pelle venisse a contatto
con materiali bollenti, sciacquatela
immediatamente con acqua fredda.
All'occorrenza rivolgeteVi al medico.
Conservate scrupolosamente
queste avvertenze sulla sicurezza
nelle vicinanze dell'apparecchio.
IT
– 36 –– 37 –
Utilizzo adeguato allo scopo
■ I convogliatori ad aria calda a batteria mobile heat
STEINEL sono predisposti per la sagomatura e la saldatura
di plastica e per il riscaldamento di tubi flessibili termoretraibili. Esso è anche adatto per saldare, stagnare e staccare giunzioni adesive.
■ I pacchi batteria eventualmente in dotazione (18V / 8.0Ah)
sono destinati all'impiego nei rispettivi elettroutensili a batteria Steinel. Caricateli solo in caricabatterie CAS/Metabo.
Per la scelta dei giusti apparecchi siete pregati di rivolgerVi
al Vostro rivenditore. Per maggiori dettagli a tale proposito
consultate le istruzioni per l'uso del caricabatterie. In caso
di danni per uso non conforme allo scopo risponde esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le norme
antinfortunistiche e le avvertenze relative alla sicurezza.
Per la Vostra sicurezza
In caso di sovraccarico il fusibile termico spegne il riscaldamento. I convogliatori ad aria calda a batteria mobile heat
sono sempre dotati di un sistema di bloccaggio di sicurezza.
Ciò impedisce un'accensione accidentale dell'apparecchio.
Componenti dell'apparecchio
➊
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
➋ Tubo di protezione asportabile
❸ Sospensione multifunzione
❹ Apertura per l'ingresso dell'aria
❺ Display per la scelta della temperatura (solo mobile heat
MH 3)
Display LCD (solo mobile heat MH 5)
❻ Tasto per la modalità d'impostazione del volume d'aria
(solo mobile heat MH 5)
❼ Tasto per la scelta del programma e tasto per salvare
(solo mobile heat MH 5)
❽ Joystick
❾ Impugnatura morbida ergonomica
❿ Sbloccaggio della batteria
⓫ Utensile CAS batteria 18V 8Ah
⓬ Visualizzazione della carica della batteria
⓭ Tasto per la visualizzazione della carica della batteria
⓮ Lampada LED
⓯ Bloccaggio di sicurezza
⓰ Interruttore ON/OFF
Messa in funzione
Pacco batteria
Prima dell'utilizzo caricate il pacco batteria ⓫. Qualora la
potenza diminuisse, caricate nuovamente il pacco batteria. La
temperatura di conservazione ottimale è compresa tra 10°C
e 30°C. La temperatura di carica consentita è compresa tra
0°C e 50°C.
In caso di temperatura superiore a 70 °C la batteria si spegne fino a quando la temperatura non rientra nell'intervallo
normale.
I pacchi batteria agli ioni di litio "„Li-Power, LiHD" sono
dotati di un display che visualizza la capacità e i segnali
⓬:
- Se si preme il tasto ⓭ viene visualizzata la carica tramite le
lampade LED.
- Se una lampada LED lampeggia, ciò significa che il pacco
batteria è scarico e deve essere ricaricato.
Le seguenti batterie sono compatibili con i convogliatori ad
aria calda a batteria mobile heat MH 3 e mobile heat MH 5
- 18V 8,0Ah (110070328)
Inoltre le seguenti batterie sono compatibili con interfaccia:
- 18V 4,0Ah (solo mobile heat MH 3)
- 18V 5,2Ah (solo mobile heat MH 3)
- 18V 5,5Ah
- 18V 6,2Ah
- 18V 7,0Ah
Visualizzazione della carica della batteria
I quattro LED verdi della visualizzazione della carica della
batteria ⓭ mostrano il livello di carica della batteria ⓫. Si
consiglia di eseguire l'interrogazione del livello di carica della
batteria solo quando l'elettroutensile non è in uso, in quanto
durante l'esercizio l'indicazione della carica è molto meno
precisa.
Per vedere il livello di carica della batteria (possibile anche
quando la batteria non è inserita nell'apparecchio), premete
il tasto ⓭). Dopo ca. 5 secondi la visualizzazione della carica
della batteria si spegne automaticamente.
Inserimento della batteria
Infilate la batteria carica ⓫ dal davanti nella base del convogliatore ad aria calda. Introducete completamente la batteria
nella base fino a quando non scatta in posizione.
Accensione dell'apparecchio
Infilate il bloccaggio di sicurezza ⓯ in direzione della freccia e
poi premete l'interruttore on/off ⓰.
Spegnimento: rilasciate l'interruttore on/off ⓮.
Rimozione/inserimento del pacco batteria
Rimozione: premete il tasto per lo sblocco del pacco batteria
❿ e sfilate il pacco batteria ⓫.
LEDCapacità
Luce continua 4 × verde≥ 3/4
Luce continua 3 × verde≥ 2/4
Luce continua 2 × verde≥ 1/4
Luce continua 1 × verde< 1/4
Luce lampeggiante 1 × verde Riserva
Se dopo che è stato premuto il tasto ⓬ non si accende
nessun LED, ciò significa che la batteria è guasta e deve
essere sostituita.
– 38 –– 39 –
Messa in funzione del mobile heat MH 3
Alla prima accensione dell'apparecchio con l'interruttore ⓰,
la temperatura è impostata di fabbrica su 300°C. Lo potete
vedere dalla lampada LED sotto la temperatura nel display
per la scelta della temperatura ❺. Non appena l'apparecchio
è acceso il dispositivo di riscaldamento viene alimentato di
energia elettrica e il motore si avvia lentamente. Al fine di un
migliore utilizzo, il mobile heat MH 3 è dotato di una priorizzazione della temperatura. Essa fa sì che venga emessa
sempre una temperatura costante e che il numero di giri del
ventilatore venga pilotato in funzione di tale temperatura. Per
impostare la temperatura su 500°C premete il joystick ❽
verso destra. Sul display per la scelta della temperatura ❺
si accende ora il LED sul lato destro del display ❺ a 500°C.
Per passare nuovamente a 300 °C, premete il joystick verso
sinistra.
Messa in funzione del mobile heat MH 5
Nel caso del mobile heat MH 5 la temperatura può essere
impostata mentre il convogliatore ad aria calda a batteria è
spento. A tale scopo premete un qualsiasi tasto che si trova
sul lato posteriore dell'apparecchio sotto il display. La temperatura può essere impostata attraverso il quadro di comando
con display a cristalli liquidi in un intervallo compreso tra 50
°C e 500 °C. L'effettiva temperatura viene misurata all'uscita
dell'ugello e visualizzata sul display. Il joystick ❽ serve come
tasto di immissione con funzione più/meno. L'impostazione
della temperatura inizia a 50 °C e termina a max. 500 °C. Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / diminuisce il
valore impostato in passi da 10 °C. Premendo il joystick più
a lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti più rapidamente. Quando è stata raggiunta la temperatura desiderata
il convogliatore, in funzione del numero di giri / volume d'aria
scelto, necessita di alcuni secondi per raggiungere il valore
impostato. La temperatura nominale impostata compare per
3 secondi sul display. Dopo di ciò viene visualizzata la temperatura effettiva attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino a
quando non viene raggiunta la temperatura nominale.
Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che
muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il
valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda
viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
Impostazione del volume d'aria
Per modificare il volume d'aria, premete dapprima il tasto
"Volume d'aria"
Dopo di ciò effettuate l'impostazione tramite il joystick. Se per
5 secondi il valore del volume d'aria non viene modificato, la
modalità d'impostazione del volume d'aria viene automaticamente abbandonata. Se l'utente dopo l'impostazione del
volume d'aria aziona nuovamente il tasto per il volume d'aria,
la modalità d'impostazione del volume d'aria viene immediatamente abbandonata. Il volume d'aria varia da un minimo di
150l/min a un massimo di 300l/min.
A seconda della capacità della batteria, in determinate circostanze può capitare che non sia più possibile raggiungere il
pieno volume d'aria di 300 l/min. Se in questo caso selezionate un'impostazione del volume d'aria maggiore, il motore
per via della bassa capacità della batteria non può comunque
girare con maggiore velocità. Le barre sul display a cristalli
liquidi lampeggiano per visualizzare il volume d'aria attuale.
In questo caso sostituite la batteria o ricaricate quella attuale.
Funzionamento di programma [P]
Il mobile heat MH 5 dispone, oltre che del funzionamento normale, anche di quattro programmi predisposti in fabbrica per
"; il simbolo del ventilatore lampeggia.
lo svolgimento dei lavori più consueti.
Premete il tasto "P" per il funzionamento di programma ❽.
Compare la cifra 1 per programma 1. Premendo nuovamente
il tasto di programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo ancora una volta ritornate al funzionamento normale.
Cfr. pagina 3.
Programmi preimpostati
Programma Temp. °C Volume di aria Impiego
P1400ca. 200 l/minTermoretrazione
P2300ca. 250 l/min
P3500ca. 250 l/minSaldatura di pellicole
P4250ca. 300 l/minCarwrapping
Funzione di memorizzazione [S]
I valori dei quattro programmi possono venire modificati e
memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete dapprima il tasto di programma "P" ❼, fino a quando non viene
visualizzato il programma che si vuole modificare. Impostate
la temperatura e il volume d'aria desiderati. Il simbolo di memoria sul display a cristalli liquidi lampeggia per segnalare che
il programma selezionato è stato modificato. Per memorizzare
questa impostazione nel programma utente scelto, si deve
premere e tenere premuto il tasto di selezione programma.
ll simbolo di memorizzazione continua a lampeggiare per
ca. 2 secondi. Se il simbolo di memoria rimane acceso permanentemente, ciò significa che i valori immessi sono stati
memorizzati nel programma. Per tornare al funzionamento
normale premete il tasto di programma fino a che non si vede
più nessuna cifra nella parte superiore del display. La distanza
rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul tipo
di lavorazione che si intende effettuare. Abbiate sempre cura
di eseguire prima un test del volume d'aria e della temperatura. Con gli ugelli applicabili disponibili come accessori (vedere Accessori) è possibile dirigere il getto di aria calda con
elevata precisione puntuale e superficiale. Al primo utilizzo
dell'apparecchio potrebbe fuoriuscire un po' di fumo.
Spegnete l'apparecchio rilasciando l'interruttore ON/OFF ⓰.
Saldatura di componenti in plastica
Possibilità di aggancio
Grazie all'occhiello integrato è possibile appendere l'apparecchio.
Attenzione: forza di trazione massima = 150 N
Lampada LED
La lampada LED è in funzione quando l'apparecchio è acceso. Oltre ad illuminare l'area di lavoro, essa serve anche
come lampada di controllo "Apparecchio acceso".
Applicazioni
Il convogliatore di aria calda è ideale per lavorare componenti di piccole dimensioni e tubi flessibili termoretraibili. In
particolare elettricisti, appassionati di modellismo, meccanici
e installatori elettrici sanno apprezzare le sue qualità. Ecco qui
alcuni esempi di applicazione:
Termoretrazione
- Calettamento di elementi di collegamento per cavi e condotti.
- Calettamento di prodotti termoretraibili (per es. tubi flessibili termoretraibili)
IT
Saldatura / dissaldatura
3
5
IT
DI GARANZIA
ANNI
DEL PRODUTTORE
DI GARANZIA
ANNI
DEL PRODUTTORE
- Saldatura di componenti SMD.
- Lavori di riparazione e di ripassatura su unità SMD elettroniche.
Modellare
- Lavorazione di componenti in plastica, per es. nel modellismo.
Disgelo
- Interventi di disgelo di serrature
Saldatura (solo mobile heat MH 5)
- Saldatura di fili di apporto (per es. PVC, PE, PP, ABS)
- Saldatura di pellicole di PVC (per es. guaine/membrane
per la copertura di tetti, teloni per camion/tende)
Riscaldamento di grandi superfici (solo mobile heat MH 5)
- Riscaldamento di pellicole per auto
Accessori (vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore tiene a Vostra disposizione un vasto
assortimento di accessori.
a Ugello per flusso allargato 50 mm Art. n. 070113
b Ugello per flusso allargato 75 mm Art. n. 070212
c Ugello con bordo 50 mm Art. n. 070311
d Ugello con bordo 75 mm Art. n. 070410
e Set di raschietti per la rimozione di vernici Art. n. 010317
f Ugello a riflettore Art. n. 070519
g Connettore crimp
Ø 0,5 - 1,5 Art. n. 006655
Ø 1,5 - 2,5 Art. n. 006648
Ø 0,1 - 0,5 - Ø 4,0 - 6,0 Art. n. 006662
h Tubi flessibili termoretraibili
4,8 - 9,5 mm Art. n. 071417
1,6 - 4,8 mm Art. n. 071318
4,0 - 12,0 mm Art. n. 072766
Kit di tubi flessibili termoretraibili,
composto da 3 pezzi Art. n. 075811
i Ugello a riflettore per saldature Art. n. 074616
j Ugello riduttore 14 mm Art. n. 070717
k Ugello riduttore 9 mm Art. n. 070618
l Gabbia di protezione HL Art. n. 053963
m Ugello a fessura per flusso allargato Art. n. 074715
n Rullo pressore
Silicone: Art. n. 006785
Gomma: Art. n. 093211 o Filo di apporto in plastica
PVC duro: Art. n. 073114
HDPE: Art. n. 071219
PP: Art. n. 073411
ABS: Art. n. 074210
p Zoccolo di saldatura Art. n. 070915
q Utensile CAS batteria da 18V 8Ah
r Caricabatterie CAS
s HL Light
Smaltimento
Solo per paesi UE:
conformemente alla Direttiva Europea vigente in materia di
rifiuti di apparecchi elettrici ed elettronici e alla sua attuazione
nel diritto nazionale, gli apparecchi elettrici ed elettronici non
più idonei all'uso devono essere separati dagli altri rifiuti e
consegnati a un centro di riciclaggio riconosciuto.
I pacchi batteria scarichi contengono grandi quantità di preziose materie prime e materie plastiche che
possono essere anch'esse inserite in un processo
di riciclaggio.
• È vietato smaltire i pacchi batteria assieme ai rifiuti domestici!
• Riconsegnate i pacchi batteria guasti o usati al rivenditore
Metabo!
• Prima di smaltirlo, scaricate il pacco batteria nell'elettoutensile. Assicurate i contatti contro il cortocircuito
(per es. isolandoli con nastro adesivo)
Solo per paesi UE:
ai sensi della direttiva RL 2006/66/CE gli accumulatori/le
batterie guasti/e o usati/e devono essere riciclati. Gli accumulatori/le batterie non più utilizzabili possono essere riconsegnati/e al punto vendita o a un centro di raccolta di sostanze
nocive.
Dati tecnici
Trovate delucidazioni sui dati tecnici a pagina 2.
U Tensione nominale in Volt
T Temperatura in °Celsius
t Tempo di riscaldamento in secondi
Q Volume d'aria massimo in l/min
LpA Livello di pressione sonora in dB (A)
ah Valore totale delle vibrazioni in m/s²
m Peso senza batteria in grammi
ES Traducción de las instrucciones de
manejo originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de manejo
antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garantizará
un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su dispositivo de aire caliente.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instrucciones de uso puede convertir el aparato en una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas
requiere que se tengan en cuenta las
siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudidas
Dichiarazione di conformità
(Vedi inserto)
eléctricas así como el peligro de
lesiones e incendios. Si el aparato
no se maneja con cuidado, pueden
Garanzia del produttore
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massima
cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza
in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove a campione.
STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La garanzia si estende a 12mesi ed inizia il giorno d’acquisto
da parte dell’utilizzatore finale. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della
garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o
nella sostituzione dei pezzi difettosi. Il diritto alla prestazione
di garanzia viene a decadere in caso di danni a pezzi soggetti ad usura nonché in caso di danni o difetti che sono da
ricondurre ad un trattamento inadeguato o ad una cattiva
manutenzione.
Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
La garanzia viene prestata solo se l’apparecchio viene riconsegnato al centro di assistenza responsabile o, nei primi
6mesi, al rivenditore, non smontato, ben confezionato e
munito di scontrino di cassa o di fattura (con indicazione della
data dell’acquisto e timbro del rivenditore).
producirse incendios o daños
personales.
Compruebe, antes de ponerlo en
funcionamiento, si el aparato presenta algún daño (cable de alimentación, carcasa, etc.) y no haga funcionar el aparato en caso de daños.
No se haga funcionar el aparato sin
vigilancia.
Los niños deberán ser vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez
es posible que salga algo de humo.
ANNO
DI GARANZIA
DEL PRODUTTORE
El humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la película aislante de la resistencia durante
el primer uso debido al calor.
– 40 –– 41 –
Acerca de este documento
¡Leer detenidamente y conservar para futuras consultas!
- Protegido por los derechos de autor. Queda terminantemente prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial,
salvo con autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
ES
Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las
condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija durante mucho
tiempo al mismo punto. No utilice el
aparato en atmósferas explosivas. El
calor puede transmitirse a materiales
inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra descargas
eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
o frigoríficos. No deje el aparato sin
vigilancia mientras esté en funcionamiento.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad
No deje el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Guarde sus herramientas
en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su pie y deje que se enfríe
antes de volver a guardarlo. Las herramientas fuera de uso se han de
guardar en un sitio seco y cerrado,
fuera del alcance de los niños.
Este aparato puede ser utilizado por
niños a partir de los 8 años y por
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o
por personas con falta de experiencia
y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instruidos acerca de
un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que puede
implicar.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados a
cabo por niños sin la debida
vigilancia.
Condiciones de seguridad laboral
y equipo de protección personal
¡Cuidado con dispositivos u objetos
que puedan caerse! Asegúrese de
que dispositivos u objetos no puedan
caerse encima de las personas.
Póngase su equipo de protección
personal.
Use guantes protectores, protección
ocular o respiratoria según la
aplicación.
Preste atención a los gases
tóxicos y al peligro de
inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse
gases tóxicos.
Tenga presente el peligro de incendio
e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice
únicamente los accesorios y el
equipo adicional indicados en estas
instrucciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante
de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no
recomendados en las instrucciones
de uso o en el catálogo puede implicar para usted el riesgo de lesiones
personales.
Las reparaciones solo las
deberá realizar un técnico
electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las
normas de seguridad pertinentes.
Su reparación solo deberá llevarla a
cabo un técnico electricista cualificado, ya que el usuario, de lo contrario, podría sufrir accidentes.
Batería recargable
■ Proteja la batería recargable y el
aparato del calor, la humedad, el
agua, p. ej., también de una constante exposición al sol y al fuego.
¡Existe peligro de explosión!
■ La batería recargable solo puede
extraerse conforme a estas instrucciones.
■ No abra el aparato ni la batería.
Existe peligro de cortocircuito. En
caso de problemas, diríjase a su
punto de venta.
■ No toque el líquido electrolítico
que se haya derramado. Evite el
contacto con los ojos. Retire el
aparato de inmediato de las fuentes de calor o de llamas abiertas.
Quítese de inmediato las prendas
de ropa contaminadas.
■ Si sale electrolito de la batería,
habrá que tomar las siguientes
medidas:
Contacto con los ojos
Lávese de inmediato los ojos abundantemente con agua limpia sin
frotar, p. ej., con agua del grifo.
Consulte a un médico. No tomar las
correspondientes medidas, podrá implicar una pérdida de la capacidad
visual.
Contacto con la piel
Lávense las zonas afectadas enseguida abundantemente con agua limpia, como, p. ej., agua del grifo, de lo
contrario podrán producirse irritacio-
nes en la piel. Si la sustancia traspasa la ropa, quítesela enseguida y
lave la piel con agua. Si la irritación
de la piel persiste aun después de lavarla, consulte a un médico.
Inhalación
Los deterioros o el uso indebido de
la batería pueden provocar fugas
de vapores o de líquido electrolítico.
Deje entrar aire fresco y consulte a
un médico en caso de molestias.
Los vapores pueden irritar las vías
respiratorias.
■ La batería recargable de iones de
litio puede cargarse en cualquier
momento sin que se acorte su vida
útil. La interrupción del proceso de
carga no perjudica la batería.
■ En caso de no usarse el aparato
durante cierto tiempo, extráigase
la batería. Esto alarga la vida útil
de la batería recargable de iones
de litio.
■ Mantenga la batería sin usar apar-
tada de los clips de oficina, monedas, llaves, clavos, tornillos o cualquier otro objeto metálico pequeño que pueda provocar un
puenteo de los contactos. Un cortocircuito entre los contactos de la
batería puede ocasionar quemaduras o fuego.
■ No cortocircuite la batería recarga-
ble. ¡Existe peligro de explosión!
■ Asegúrese de que el aparato está
apagado antes de introducir la batería. Introducir una batería recar-
ES
– 42 –– 43 –
Indicaciones de seguridad
gable en una herramienta eléctrica
conectada puede provocar
accidentes.
■ Cargue la batería recargable solo
en cargadores recomendados por
el fabricante. Un cargador apto
para determinadas baterías implica riesgo de incendio si se usa
con otras baterías recargables.
Emplee en las herramientas eléctricas solo las baterías recargables
previstas para tal efecto. El uso de
otras baterías recargables puede
provocar lesiones y el riesgo de
incendios.
■ Proteja la batería de la humedad
y el agua. Guarde la batería solo
dentro de un rango de temperatura de 0°C a 45°C. No deje, p.
ej., en verano la batería recargable
dentro del coche. Limpie de tanto
en tanto las rejillas de ventilación
de la batería con un pincel suave,
limpio y seco.
■ Utilice solo paquetes de baterías y
accesorios originales de Metabo o
CAS (Cordless Alliance System).
Los paquetes de baterías marca-
dos con CAS son 100% compatibles con los dispositivos CAS
(Cordless Alliance System).
Los cargadores solo son adecua-
dos para cargar paquetes de baterías Metabo y CAS (Cordless
Alliance System).
Transporte
Para transportar el dispositivo,
retire el paquete de baterías del
dispositivo.
Transporte de paquetes de
baterías de iones de litio
El envío de paquetes de baterías de
iones de litio está sujeto a la ley de
mercancías peligrosas (ONU3480 y
ONU3481). Observe las normas actualmente aplicables cuando envíe
paquetes de baterías de iones de
litio. Infórmese, en caso dado, a través de su empresa de transporte.
Embalajes certificados disponibles de
Steinel.
Envíe paquetes de baterías solo si la
carcasa no está deteriorada y no sale
líquido. Retire el paquete de baterías
de la máquina para el envío. Asegure
los contactos contra cortocircuitos
(p. ej., aislándolos con cinta
adhesiva).
¡El tubo de expulsión, la boquilla y el
aire pueden alcanzar temperaturas
de más de 500 grados Celsius!
¡Peligro de quemaduras! En caso
de un contacto de materiales calientes con la piel, enfríese enseguida
con agua fría. Si fuera necesario,
acuda a un médico.
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad cerca del aparato.
Uso previsto
■ El dispositivo de aire caliente con batería recargable STEI-
NEL mobile heat está destinado para el termoformado
y termosoldado de plásticos, calentamiento de fundas
termorretráctiles. También es ideal para el soldado y estañado, así como para la separación de uniones pegadas.
■ Los paquetes de baterías posiblemente incluidos (18V /
8.0Ah) están diseñados para el uso en herramientas eléctricas con batería recargable apropiadas de Steinel. Cargar
solo en cargadores CAS / Metabo. Para seleccionar los
dispositivos correctos, diríjase a su distribuidor. Para más
detalles, lea el manual de instrucciones del cargador.
El usuario será el único responsable de cualquier daño
causado por un uso inadecuado. Deberán observarse las
normas de prevención de accidentes y las instrucciones
de seguridad generalmente reconocidas.
Para su seguridad
El termofusible desconecta la calefacción en caso de recalentamiento. Los dispositivos de aire caliente con batería
recargable mobile heat siguen yendo equipadas con un bloqueo de seguridad. Este evita que el dispositivo se conecte
sin querer.
Elementos del aparato
➊
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
➋ Tubo de protección desmontable
❸ Suspensión multifuncional
❹ Entrada de aire
❺ Pantalla de selección de temperatura
(solo mobile heat MH 3)
Pantalla LCD (solo mobile heat MH 5)
❻ Botón para la modalidad de caudal de aire
(solo mobile heat MH 5)
❼ Botón para selección de programa y botón de
memorización (solo mobile heat MH 5)
❽ Joystick
❾ Empuñadura blanda ergonómica
❿ Desenclavamiento de la batería
⓫ Batería recargable para herramienta CAS 18V 8Ah
⓬ Indicador del estado de carga de la batería
⓭ Botón para indicador del estado de carga
⓮ Luz LED
⓯ Bloqueo de seguridad
⓰ Interruptor ON/OFF
Puesta en servicio
Paquete de baterías recargables
Antes del uso, cargar el paquete de baterías ⓫. Vuelva a
cargar el paquete de baterías si la potencia disminuye.
La temperatura óptima de almacenamiento es entre los
10°C y 30°C. La temperatura de carga admisible está
entre los 0°C y 50°C.
Con una temperatura de más de 70°C, la batería se desconecta hasta que se vuelve a hallar en el rango de temperatura
óptimo.
Los paquetes de baterías de iones de litio
"Li-Power, LiHD" tienen indicador de capacidad y señal ⓬:
- Presione el botón ⓭ y el estado de carga se indica
mediante las luces LED.
- Si una luz LED parpadea, el paquete de baterías está casi
vacío y ha de recargarse.
Las siguientes baterías son compatibles con los dispositivos
de aire caliente con batería recargable: mobile heat MH 3 y
mobile heat MH 5
- 18V 8,0Ah (110070328)
Las siguientes baterías también son compatibles con la
interfaz:
- 18V 4,0Ah (solo mobile heat MH 3)
- 18V 5,2Ah (solo mobile heat MH 3)
- 18V 5,5Ah
- 18V 6,2Ah
- 18V 7,0Ah
Indicador del estado de carga de la batería
Los tres LED verdes del indicador de carga de la batería ⓭
señalan el estado de carga de la batería ⓫. Se recomienda
consultar el estado de carga solo con la herramienta eléctrica
parada, ya que el indicador del estado de carga opera con
bastante menos precisión durante el funcionamiento.
Pulse el botón ⓭ para consultar el estado de carga (también
posible con la batería sacada). Tras unos 5 segundos el indicador del estado de carga se apaga solo.
Introducir la batería recargable
Introduzca la batería cargada ⓫ por delante en la base del
dispositivo de aire caliente. Introduzca la batería bien en el pie
hasta que la batería quede enclavada.
Conectar el aparato
Empujar el bloqueo de seguridad ⓯ en el sentido de la flecha
y después presionar el botón ON/OFF ⓰.
Desconectar: soltar el botón ON/OFF ⓮.
Retirar, insertar el paquete de baterías
Retirarlo: Presionar el botón de desenclavamiento ❿ y sacar
el paquete de baterías ⓫.
Si no se enciende ningún LED después de pulsar el botón ⓬,
la batería no funciona y ha de cambiarse.
Puesta en servicio mobile heat MH 3
Para la primera puesta en marcha del aparato mediante el
botón ⓰, la configuración de fábrica de la temperatura son
300°C. Esto lo reconocerá por la luz LED debajo de la tem-
ES
– 44 –– 45 –
peratura en la pantalla de selección de temperatura ❺. Una
1
3
5
ES
DE GARANTÍA
AÑOS
DE FABRICANTE
DE GARANTÍA
AÑOS
DE FABRICANTE
vez conectado el dispositivo, la calefacción recibe energía y
el motor arranca lentamente. Para un mejor manejo, el mobile
heat MH 3 está equipado con una prioridad de temperatura.
Esto significa que siempre se emite una temperatura constante y la velocidad del ventilador se controla en función de
esta. Para ajustar la temperatura a 500° C pulse el joystick
❽ hacia la derecha. En la pantalla de selección de tempera-
tura ❺ se enciende el LED al lado derecho del indicador ❺
a los 500°C. Para volver a 300°C, pulse el joystick hacia la
izquierda.
Puesta en servicio mobile heat MH 5
La temperatura del mobile heat MH 5 puede configurarse
estando el dispositivo de aire caliente con batería recargable
apagado. Para ello, presione un botón cualquiera en la parte
posterior del dispositivo debajo de la pantalla. La temperatura
puede regularse dentro de un rango de 50°C - 500°C a través de los mandos del visualizador LCD. La temperatura real
se mide en la salida de la tobera y se indica en la pantalla.
El joystick ❽ sirve como pulsador de entrada con función
más/menos. La regulación de la temperatura comienza a los
50°C y termina a un máx. de 500°C. Pulsando brevemente
el joystick "+/–", se aumenta o disminuye el valor ajustado en
pasos de 10°C. Pulsando el joystick de forma prolongada,
los valores de temperatura se alcanzan más deprisa. Una vez
ajustada la temperatura deseada, el dispositivo necesita algunos segundos para llegar al valor ajustado, tiempo que varía
en función de la velocidad/el caudal de aire seleccionado. La
temperatura requerida configurada aparece en la pantalla durante 3 s. Después, se indica la temperatura real actual.
El símbolo "°C/°F" parpadea hasta que se haya alcanzado la
temperatura requerida.
Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemente
el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectivamente. Tras desconectar el aparato permanece el último valor
ajustado.
Regular el caudal de aire
Para modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el
botón "Caudal de aire
dea. A continuación, regule a través del joystick. Dejando el
caudal de aire inalterado durante 5segundos, la modalidad
de configuración del caudal de aire se desactiva automáticamente. Pulsando el botón del caudal de aire de nuevo después de ajustarlo, se sale de la modalidad de configuración
del caudal de aire inmediatamente. El caudal de aire varía
entre un mín. de 150l/min y un máx. de 300l/min.
Dependiendo de la capacidad de la batería, puede que no
se alcance el pleno caudal de 300 l/min. En este caso, si
selecciona un nivel de caudal de aire más elevado, el motor,
no obstante, no girará más rápido debido a la baja capacidad
de la batería. Las barras en la pantalla LCD parpadean para
indicar el caudal de aire actual.
En tal caso, reemplace la batería o cargue la batería existente.
Operatividad programada [P]
El mobile heat MH 5 dispone, aparte de la operación normal,
de cuatro programas preconfigurados en fábrica para los trabajos más frecuentes.
Pulse la tecla "P" para la operatividad programada ❽.
Aparece la cifra 1 por el programa 1. Pulsando la tecla más
veces, accederá a los programas 2 – 4. Pulsando la tecla
otra vez, regresará al modo de funcionamiento normal. Vse.
página 3.
"; el símbolo del ventilador parpa-
Programas preconfigurados
Programa Temp. °C Caudal de aire Aplicación
P1400aprox. 200 l/min Retractilado
P2300aprox. 250 l/min
P3500aprox. 250 l/min Soldadura de láminas
P4250aprox. 300 l/min Car wrapping
Función de memorización [S]
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y
memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero la
tecla de programas "P" ❼ hasta que aparezca el programa
que quiera cambiar. Ajuste el caudal de aire y la temperatura
deseados.
El símbolo de memorización en el LCD parpadea para indicar
que el programa de usuario seleccionado ha sido modificado.
Para memorizar esta configuración en el programa de usuario
seleccionado, el selector de programa se ha de mantener
presionado. El símbolo de memorización sigue parpadeando
durante unos 2segundos. Una vez encendido el símbolo de
memorización constantemente, los valores introducidos han
quedado memorizados en el programa. Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de programas hasta que
no se vea ninguna cifra en la parte superior de la pantalla.
La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto
que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo
deseado.
Haga siempre primero una prueba para ajustar el caudal de
aire y la temperatura. Con las toberas acoplables adquiribles
como accesorio (vea accesorios), es posible adaptar el
caudal de aire caliente a cualquier punto o área. Al utilizar la
herramienta por primera vez, es posible que salga un poco
de humo.
Desconéctese la herramienta soltando el botón ON / OFF ⓰.
Ensamblado de
plásticos por soldadura
Corchete para colgar
Gracias al corchete integrado, el aparato puede colgarse.
Atención: máx. fuerza de tracción = 150 N
Lámpara LED
La lámpara LED se enciende cuando el aparato está conectado. Además de iluminar el área de trabajo, también sirve de
luz testigo para mostrar "aparato encendido".
Aplicaciones
El dispositivo de aire caliente es ideal para el mecanizado de
componentes pequeños y fundas termorretráctiles. Esto es
especialmente apreciado por los electrotécnicos, modeladores, talleres de automóviles y electricistas. A continuación
algunas pocas de las múltiples aplicaciones:
Retractilado
- Retractilado de elementos de conexión para cables y
líneas de alimentación
- Retractilado de productos termorretráctiles (p. ej.,
fundas termorretráctiles)
Soldado / desoldado
- Soldado de componentes SMD
- Reparación y perfeccionamiento de placas SMD
electrónicas
– 46 –– 47 –
Termoformado
- Mecanizado de piezas de plástico, p. ej. en el modelismo
- Soldar láminas de PVC (p. ej. lámina para techos /lonas,
lonas para camiones/tiendas)
Calentamiento de grandes áreas (solo mobile heat MH 5)
- Calentamiento de láminas para coches
Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama
de accesorios.
a Tobera de dispersión 50 mm nº de artículo 070113
b Tobera de dispersión 75 mm nº de artículo 070212
c Tobera de deflexión 50 mm nº de art. 070311
d Tobera de deflexión 75 mm nº de art. 070410
e Juego de rascadores nº de art. 010317
f Tobera con reflector nº de art. 070519
g Conector de engarce
Ø 0,5-1,5 nº de art. 006655
Ø 1,5-2,5 nº de art. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 nº de art. 006662
h Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mm nº de art. 071417
1,6-4,8 mm nº de art. 071318
4,0-12,0 mm nº de art. 072766
Set de fundas termorretráctiles,
3 piezas nº de art. 075811
i Tobera con reflector para soldar nº de art. 074616
j Tobera reductora 14 mm nº de art. 070717
k Tobera reductora 9 mm nº de art. 070618
l Protección metálica para aire caliente nº de art. 053963
m Tobera de ranura ancha nº de art. 074715
n Rodillo presionador
Silicona: nº de art. 006785
Goma: nº de art. 093211 o Barritas de plástico para soldar
PVC duro: nº de art. 073114
HDPE: nº de art. 071219
PP: nº de art. 073411
ABS: nº de art. 074210
p Tobera soldadora nº de art. 070915
q Batería para herramienta CAS 18V 8Ah
r Cargador CAS
s HL Light
Eliminación
Solo para países de la UE:
Según la Directiva europea vigente sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición al derecho
nacional, los aparatos eléctricos fuera de uso han de ser recogidos por separado y sometidos a un reciclaje respetuoso
con el medio ambiente.
Los paquetes de baterías en desuso contienen
grandes cantidades de valiosas materias primas y
plásticos que también pueden reciclarse.
• ¡Los paquetes de baterías no deberán desecharse con la
basura doméstica!
• ¡Devuelva los paquetes de baterías defectuosos o usados
al vendedor de Metabo!
• Descargue el paquete de baterías en la herramienta eléctrica antes de desecharlo. Asegure los contactos contra
cortocircuitos (p. ej., aislándolos con cinta adhesiva).
Solo para países de la UE:
Según la Directiva 2006/66/CE, las baterías recargables
y pilas defectuosas o gastadas han de ser recicladas. Las
baterías/pilas que ya no se puedan utilizar pueden entregarse al punto de venta o a un punto de recogida de residuos
tóxicos.
Datos técnicos
Aclaraciones acerca de los datos técnicos en la página 2.
U Tensión nominal en voltios
T Temperatura en °Celsius
t Tiempo de calentamiento en segundos
Q Caudal de aire máximo (l/min)
LpA Nivel de presión sonora de emisión en dB (A)
ah Valor total de vibración en m/s²
m Peso sin batería en gramos
Declaración de conformidad
(Ver prospecto)
Garantía de fabricante
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y
seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como
un control adicional de muestreo al azar.
STEINEL garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 12 meses, comenzando el día
de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o
de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación
o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio.
La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste y daños y defectos originados
por uso o mantenimiento inadecuados.
Quedan excluidos de la garantía los daños consecuenciales
causados en objetos ajenos.
La garantía solo se aplicará enviando el aparato entero no
desmontado junto con el tíquet de compra o la factura (fecha
de compra y sello del vendedor), bien empaquetado, a la correspondiente estación de servicio o bien entregándoselo, en
los primeros 6 meses, al vendedor.
AÑO
DE GARANTÍA
DE FABRICANTE
ES
PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
obsługi
Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się
zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie
się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezusterkową eksploatację.
Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej
opalarki.
Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać poniższe wskazówki iich przestrzegać. Wprzypadku nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
urządzenie może stać się źródłem
zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi
należy przestrzegać następujących,
podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko
porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożności
podczas posługiwania się urządzeniem może spowodować pożar lub
obrażenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić je pod kątem ewentualnych uszkodzeń (przewód zasilający, obudowę itp.). Nie wolno uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
Nie pozostawiać pracującego urządzenia bez nadzoru.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru,
aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może
pojawić się trochę dymu. Dym pochodzi ze środków wiążących, które
Informacje o tym dokumencie
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk,
także wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
uwalniają się przy pierwszym użyciu
na skutek ciepła folii izolacyjnej
ogrzewania.
Aby zapewnić szybkie wydostanie się
dymu, należy odłożyć urządzenie na
podstawkę. Przy pierwszym użyciu
należy zadbać oodpowiednią wentylację miejsca pracy. Uwalniający się
dym jest nieszkodliwy!
Uwzględnić wpływy
otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na
deszczu. Nie używać wilgotnych
elektronarzędzi ani nie pracować
wwilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zachować ostrożność podczas używania urządzeń wpobliżu materiałów
palnych. Nie kierować urządzenia
przez dłuższy czas wto samo miejsce. Nie stosować wprzypadku występowania wybuchowej atmosfery.
Ciepło może zostać skierowane na
materiały palne, które są zakryte
iniewidoczne.
Zachować ostrożność przed
porażeniem prądem
elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych
elementów, np. rur, kaloryferów,
Zasady bezpieczeństwa
kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać
włączonego urządzenia bez nadzoru.
Nie pozostawiać włączonego
urządzenia bez nadzoru.
Przechowywać narzędzia
wbezpieczny sposób.
Po użyciu odstawić urządzenie na
podstawkę izostawić do wystygnięcia, adopiero potem zapakować.
Nieużywane narzędzia przechowywać wsuchym, zamykanym na klucz
iniedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8lat
oraz osoby oograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych albo oograniczonej wiedzy idoświadczeniu tylko wtedy, gdy
pracują one pod nadzorem lub zostały przeszkolone wzakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia
irozumieją wynikające zniego
zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla
dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem
ikonserwacją przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.
Warunki ochrony pracy oraz
środki ochrony indywidualnej.
Zachować ostrożność ze względu na
spadające przedmioty czy urządzenia! Należy upewnić się, że osoby nie
mogą być trafione przez spadające
przedmioty czy urządzenia. Nosić
osobiste środki ochrony indywidualnej.
W zależności od zastosowania, stosować rękawice ochronne, ochronę
oczu i/lub dróg oddechowych.
Zwracać uwagę na trujące
gazy iniebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych, lakierów ipodobnych materiałów może dojść do wydzielania trujących gazów.
Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu ipożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
używać tylko wyposażenia dodatkowego iprzystawek podanych wniniejszej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta narzędzia. Używanie innych —
niż podane winstrukcji obsługi lub
wkatalogu — przystawek lub wyposażenia dodatkowego może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być wykony wane tylko przez wyspecjalizowanego elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest
zgodne zobowiązującymi przepisami
dotyczącymi bezpieczeństwa.
Naprawy może wykonywać tylko
uprawniony elektryk, wprzeciwnym
razie użytkownik jest zagrożony
wypadkiem.
PL
– 48 –– 49 –
Zasady bezpieczeństwa Zasady bezpieczeństwa
Akumulator
■ Należy chronić akumulator iurzą-
dzenie przed wysokimi temperaturami, wilgocią, wodą, np. także
przed długotrwałym nasłonecznieniem iogniem. Zachodzi niebezpieczeństwo wybuchu!
■ Akumulator wolno wyjmować tylko
zgodnie zniniejszą instrukcją.
■ Nie wolno otwierać urządzenia ani
akumulatora. Występuje niebezpieczeństwo zwarcia. Wprzypadku problemów skontaktować
się zpunktem sprzedaży.
■ Nie dotykać wyciekającego elek-
trolitu. Nie dopuścić do kontaktu
zoczami. Natychmiast usunąć
urządzenie zmiejsc gorących lub
oddalić od otwartego ognia.
Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
■ W przypadku wycieku elektrolitu
zakumulatora, konieczne jest
podjęcie następujących środków:
Kontakt zoczami
Natychmiast przepłukać oczy dużą
ilością czystej wody, np. bieżącej,
nie wolno przy tym trzeć oczu.
Należy udać się do lekarza. Brak
podjęcia odpowiednich środków
może spowodować utratę wzroku.
Kontakt ze skórą
Zabrudzone miejsca natychmiast
spłukać dużą ilością czystej wody,
np. bieżącej, wprzeciwnym wypadku
może dojść do podrażnienia skóry.
Jeśli substancja chemiczna przemoczy ubranie, natychmiast zdjąć odzież
ispłukać wodą zabrudzoną skórę.
Jeśli po umyciu wodą podrażnienie
skóry nie ustąpi, należy udać się do
lekarza.
Wdychanie
W razie uszkodzenia lub nieprawidłowego użytkowania akumulatora
mogą się wydzielać opary lub może
dojść do wycieku elektrolitu.
Wywietrzyć iwrazie złego samopoczucia udać się do lekarza.
Opary mogą spowodować podrażnienie dróg oddechowych.
■ Akumulator litowo-jonowy można
naładować wdowolnym momencie inie ma to wpływu na jego
trwałość. Przerwanie procesu
ładowania nie jest szkodliwe dla
akumulatora.
■ W przypadku dłuższej przerwy
wużytkowaniu urządzenia wyjąć
zniego akumulator. Wydłuża to
trwałość akumulatora litowojonowego.
■ Nieużywany akumulator należy
trzymać zdaleka od zszywek,
monet, kluczy, gwoździ, śrub lub
innych małych przedmiotów metalowych, które mogą spowodować
zwarcie styków. Zwarcie styków
akumulatora może poskutkować
oparzeniami lub pożarem.
■ Nie powodować zwarcia akumula-
tora. Zachodzi niebezpieczeństwo
wybuchu!
■ Przed włożeniem akumulatora na-
leży upewnić się, że urządzenie
jest wyłączone. Wkładanie akumulatora do włączonego narzędzia
elektrycznego może być przyczyną wypadków.
■ Akumulator ładować tylko włado-
warkach zalecanych przez producenta. Ładowarka, która przeznaczona jest do określonego typu
akumulatorów stwarza zagrożenie
pożarem, jeżeli będzie użytkowana
zinnymi akumulatorami. W narzędziach elektrycznych stosować
tylko przewidziane do tego celu
akumulatory. Użytkowanie innych
akumulatorów może prowadzić do
obrażeń ciała izagrożenia pożarem.
■ Należy chronić akumulator iurzą-
dzenie przed wysokimi temperaturami, wilgocią iwodą. Akumulator
przechowywać tylko wzakresie
temperatury od 0°C do 45°C.
Na przykład nie pozostawiać latem
akumulatora wsamochodzie.
Od czasu do czasu czyścić szczeliny wentylacyjne akumulatora za
pomocą miękkiego, czystego
isuchego pędzelka.
■ Stosować tylko oryginalne akumu-
latory Metabo lub CAS (Cordless
Alliance System) oraz akcesoria.
Akumulatory oznaczone jako CAS
są w100% kompatybilne zurządzeniami CAS (Cordless Alliance
System). Ładowarki są przeznaczone wyłącznie do ładowania
Na czas transportu urządzenia należy
wyjąć zniego akumulator.
Transport akumulatorów
litowo-jonowych
Wysyłka akumulatorów litowo-jonowych podlega przepisom wsprawie
niebezpiecznych towarów (UN3480
oraz UN3481). W przypadku wysyłania akumulatorów litowo-jonowych
należy zapoznać się zaktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji u przewoźnika. Certyfikowane opakowanie
jest dostępne wfirmie Steinel.
Akumulatory wolno wysyłać tylko
wówczas, gdy obudowa nie jest
uszkodzona inie wycieka żadna
ciecz. Na potrzeby wysyłki wyjąć
akumulator zmaszyny. Styki zabezpieczyć przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). Rura wydechowa, dysza iwylatujące powietrze
mogą osiągnąć temperaturę ponad
500 stopni! Niebezpieczeństwo oparzenia! W przypadku kontaktu
skóry zgorącymi materiałami natychmiast ochłodzić zimną wodą. W razie
potrzeby udać się do lekarza.
Starannie przechowywać niniejsze
zasady bezpieczeństwa wpobliżu
urządzenia.
PL
– 50 –– 51 –
Zastosowanie zgodne zprzeznaczeniem
■ Opalarka akumulatorowa mobile heat firmy STEINEL
przeznaczona jest do formowania izgrzewania tworzyw
sztucznych, podgrzewania węży termokurczliwych. Nadaje
się również do lutowania, cynowania iodklejania połączeń
klejowych.
■ Ewentualnie załączone do zestawu akumulatory (18V/
8.0Ah) są przeznaczone do stosowania zodpowiednimi akumulatorowymi elektronarzędziami firmy Steinel.
Ładować tylko władowarkach CAS/Metabo. W celu
wybrania właściwego urządzenia prosimy zwrócić się
do sprzedawcy. Informacje szczegółowe na tent temat
podano winstrukcji użytkowania ładowarki. Za szkody
wywołane przez użytkowanie niezgodne zprzeznaczeniem
odpowiada wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać
powszechnie uznawanych przepisów bhp oraz przepisów
bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa
Bezpiecznik termiczny wyłącza element grzewczy wrazie
przeciążenia. Opalarki akumulatorowe mobile heat są nadal
wyposażone wzamek bezpieczeństwa. Zapobiega on niezamierzonemu włączeniu urządzenia.
Części urządzenia
➊
Rura wylotowa ze stali stopowej
➋ Zdejmowana tulejka ochronna
❸ Zawieszka wielofunkcyjna
❹ Wlot powietrza
❺ Wskaźnik wyboru temperatury (tylko mobile heat MH 3)
wyświetlacz LCD (tylko mobile heat MH 5)
❻ Przycisk trybu ustawiania wydatku powietrza
(tylko mobile heat MH 5)
❼ Przycisk wyboru programu iprzycisk pamięci
(tylko mobile heat MH 5)
❽ Dżojstik
❾ Ergonomiczny miękki uchwyt
❿ Przycisk odblokowania akumulatora
⓫ CAS akumulator narzędzia 18V 8Ah
⓬ Wskaźnik stanu naładowania akumulatora
⓭ Przycisk do wskazywania stanu naładowania
⓮ Lampa ledowa
⓯ Blokada spustu
⓰ Przełącznik wł./wył.
Uruchomienie
Akumulator
Przed użyciem naładować akumulator ⓫. Ponownie naładować akumulator, gdy spadnie wydajność. Optymalna temperatura do przechowywania mieści się wzakresie od 10°C
do 30°C. Dopuszczalna temperatura ładowania mieści się
wzakresie od 0°C do 50°C.
W przypadku zmierzenia temperatury powyżej 70°C akumulator wyłączy się, aż do czasu osiągnięcia optymalnego zakresu
temperatury.
Akumulatory Li-Ion „Li-Power, LiHD“ posiadają wskaźnik
pojemności isygnału ⓬:
- Nacisnąć przycisk ⓭, po czym stan naładowania wskaże
dioda ledowa.
- Gdy dioda ledowa miga, oznacza to, że akumulator jest
prawie rozładowany inależy go ponownie naładować.
Następujące akumulatory są kompatybilne zopalarką akumulatorową: mobile heat MH 3 oraz mobile heat MH 5
- 18V 8,0Ah (110070328)
Poza tym następujące akumulatory są kompatybilne
z interfejsem:
- 18V 4,0Ah (tylko mobile heat MH 3)
- 18V 5,2Ah (tylko mobile heat MH 3)
- 18V 5,5Ah
- 18V 6,2Ah
- 18V 7,0Ah
Wskaźnik stanu naładowania akumulatora
Cztery zielone diody ledowe ⓭ wskazują stan naładowania
akumulatora ⓫. Zaleca się, aby wykonywać odczyt stanu
naładowania tylko podczas przestoju elektronarzędzia, ponieważ wskaźnik stanu naładowania podczas pracy jest bardziej
niedokładny.
Nacisnąć przycisk ⓫, aby wyświetlić stan naładowania
(możliwe także po wyjęciu akumulatora). Po ok. 5 sekundach
wskaźnik stanu naładowania samoistnie zgaśnie.
Wkładanie akumulatora
Naładowany akumulator ⓫ wsunąć od przodu wdolną część
opalarki. Akumulator docisnąć całkowicie do stopki, aż akumulator zatrzaśnie się.
Światło stałe 4 × zielone≥ 3/4
Światło stałe 3 × zielone≥ 2/4
Światło stałe 2 × zielone≥ 1/4
Światło stałe 1 × zielone< 1/4
Światło migające 1 x zielone Rezerwa
Jeżeli po naciśnięciu przycisku ⓬ nie zaświeci się żadna
dioda LED, oznacza to, że akumulator jest uszkodzony imusi
zostać wymieniony.
– 52 –– 53 –
Uruchomienie mobile heat MH 3
Podczas pierwszego włączenia urządzenia za pomocą przycisku ⓰, ustawienie fabryczne temperatury wynosi 300°C.
Można to rozpoznać po diodzie ledowej pod temperaturą na
wskaźniku wyboru temperatury ❺. Po włączeniu urządzenia
zasilany jest element grzejny, silnik startuje na niskich obrotach. W celu lepszej obsługi wyposażono urządzenie mobile
heat MH 3 wpriorytet temperatury. Oznacza to, że ustawiona
jest stała temperatura, a poziom wydatku powietrza jest
do niej dostosowywany. W celu ustawienia temperatury na
500°C nacisnąć drążek ❽ wprawo. Wskaźnik wyboru temperatury ❺ zaświeci diodę ledową po prawej stronie wskaźnika ❺ przy 500°C. Aby ponownie przełączyć na 300°C,
należy nacisnąć drążek wlewo.
Uruchomienie mobile heat MH 5
W przypadku Mobile heat MH 5 temperaturę można ustawić
na wyłączonej opalarce akumulatorowej. W tym celu nacisnąć
dowolny przycisk ztyłu na urządzeniu pod wyświetlaczem.
Temperaturę można ustawić wzakresie 50°C - 500°C za
pomocą panelu sterowania zwyświetlaczem ciekłokrystalicznym. Rzeczywista temperatura mierzona jest na wylocie
dyszy, a jej wartość wyświetlana na wyświetlaczu. Dżojstik
❽ pełni funkcję przycisku funkcyjnego plus/minus. Ustawia-
nie temperatury zaczyna się od 50°C ikończy przy maks.
500°C. Krótkie naciśnięcie dżojstika „+/–” zmienia ustawioną
wartość wkrokach co 10°C, malejąco lub rosnąco. Dłuższe
naciśnięcie dżojstika pozwala na szybsze ustawienie żądanej
wartości temperatury. Po ustawieniu wymaganej temperatury,
dmuchawa wciągu kilku sekund osiąga ustawioną wartość
wzależności od ustawionego wydatku powietrza. Ustawiona
temperatura zadana pojawia się na 3s na wyświetlaczu. Następnie wyświetlana jest tam aktualna temperatura rzeczywista. Symbol „°C/°F” miga, aż zostanie osiągnięta temperatura
zadana.
Aby ustawić nową wartość temperatury, wystarczy ponownie
ruszyć dżojstikiem co powoduje zwiększenie lub zmniejszenie
wartości. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje zachowana
po wyłączeniu urządzenia.
Ustawianie wydatku powietrza
Aby zmienić wydatek powietrza, najpierw nacisnąć przycisk
„Wydatek powietrza
Następnie wykonać ustawienie za pomocą dżojstika. Jeżeli
wciągu 5sekund nie zostanie dokonana żadna zmiana wydatku powietrza, następuje automatyczne opuszczenie trybu
ustawiania wydatku powietrza. Jeżeli po ustawieniu wydatku
powietrza użytkownik ponownie naciśnie ten sam przycisk, to
następuje natychmiastowe opuszczenie trybu ustawiania wydatku powietrza. Wydatek powietrza zmienia się zmin. 150l/
min do maks. 300l/min.
W zależności od pojemności akumulatora nie można będzie
wpewnych okolicznościach osiągnąć pełnego wydatku
powietrza 300l/min. Jeżeli wtakim przypadku wybrany zostanie wyższy wydatek powietrza silnik nie będzie obracał się
prędzej ze względu na niską pojemność akumulatora. Paski
na wyświetlaczu LCD migają, wskazując aktualny wydatek
powietrza.
W takim przypadku wymienić akumulator lub naładować
dostępny.
Tryb programów [P]
Mobile heat MH 5 posiada, oprócz trybu normalnego, także
fabrycznie ustawione programy dla czterech najczęściej wykonywanych prac.
”, symbol wentylatora zacznie migać.
W celu ustawienia trybu programów wcisnąć przycisk ❽.
Pojawi się cyfra1, symbolizująca program1. Kolejne naciśniecie przycisku programu powoduje przejście do programów
2–4. Ponowne naciśnięcie powoduje powrót do normalnego
trybu pracy. Patrz strona 3.
Wartości czterech programów można wkażdej chwili zmienić
izapisać. W tym celu wcisnąć najpierw przycisk programowania "P" ❼, aż do pojawienie się programu, który należy zmienić.
Ustawić wymaganą temperaturę oraz wydatek powietrza. Symbol pamięci na wyświetlaczu LCD miga, pokazując, że wybrany
program użytkownika został zmieniony. Aby zapisać to ustawienie wwybranym programie użytkownika, nacisnąć iprzytrzymać przycisk wyboru programów. Symbol pamięci miga
przez kolejne ok.2sekundy. Jeżeli symbol pamięci świeci stale,
wprowadzone wartości zostały zapisane wprogramie. W celu
przełączenia na normalny tryb pracy należy wcisnąć przycisk
programowania, aż na górnej części wyświetlacza znikną cyfry.
Odstęp od obrabianych przedmiotów zależy od materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki.
Zawsze należy najpierw wykonać próbę pod kątem wydatku
powietrza itemperatury. Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (patrz akcesoria) można kierować gorące powietrze
dokładnie punktowo lub na powierzchnię. Przy pierwszym uruchomieniu narzędzia może pojawić się trochę dymu. Wyłączyć
narzędzie poprzez naciśnięcie przełącznik wł./wył. ⓰.
Wydatek
powietrza
Zastosowanie
Zgrzewanie tworzyw
sztucznych
Możliwość zawieszenia
Urządzenie można zawiesić na zintegrowanej zawieszce.
Uwaga: maks. siła rozciągająca = 150 N
Lampa ledowa
Lampka ledowa działa po włączeniu urządzenia. Obok oświetlania przestrzeni roboczej pełni również funkcję lampki kontrolnej zasilania urządzenia.
Przykłady zastosowań
Opalarka nadaje się doskonale do obróbki małych elementów
konstrukcyjnych iwęży termokurczliwych. Szczególnie cenią
to elektronicy, modelarze, mechanicy samochodowi ielektromonterzy. Poniżej podano tylko niektóre przykłady zwielu
zastosowań:
Obkurczanie
- Obkurczanie końcówek podłączeniowych do kabli iprzewodów
- Obkurczanie wyrobów termokurczliwych
(np. węże termokurczliwe)
Lutowanie / odlutowywanie
- Lutowanie układów SMD
- Naprawa iprace na elektronicznych układach SMD
PL
Formowanie
3
ROK
PL
5
GWARANCJI
LATA
PRODUCENTA
GWARANCJI
LAT
PRODUCENTA
- Obróbka elementów ztworzywa sztucznego,
np. wmodelarstwie
Odmrażanie
- Usuwanie lodu zzamków
Zgrzewanie (tylko mobile heat MH 5)
- Zgrzewanie drutów spawalniczych
(np. PCW, PE, PP, ABS)
- Zgrzewanie folii PCW (np. folii/plandek dachowych,
plandek do samochodów ciężarowych/namiotów)
Ogrzewanie wielkopowierzchniowe
(tylko mobile heat MH 5)
- Ogrzewanie folii samochodowych
Osprzęt (patrz rys. na okładce)
W punkcie sprzedaży czeka na Państwa bogaty asortyment
osprzętu.
a Dysza szerokostrumieniowa 50 mm nr art. 070113
b Dysza szerokostrumieniowa 75 mm nr art. 070212
c Dysza odbijająca 50 mm nr art. 070311
d Dysza odbijająca 75 mm nr art. 070410
e Komplet skrobaków do farby nr art. 010317
f Dysza reflektorowa nr art. 070519
g Łącznik zaciskowy
Ø 0,5 - 1,5 nr art. 006655
Ø 1,5 - 2,5 nr art. 006648
Ø 0,1 - 0,5 - Ø 4,0 - 6,0 nr art. 006662
h Węże termokurczliwe
4,8 - 9,5 mm nr art. 071417
1,6 - 4,8 mm nr art. 071318
4,0 - 12,0 mm nr art. 072766
Komplet węży termokurczliwych,
3-częściowy nr art. 075811
i Dysza reflektorowa do lutowania nr art. 074616
j Dysza redukcyjna 14 mm nr art. 070717
k Dysza redukcyjna 9 mm nr art. 070618
l HL koszyk ochronny nr art. 053963
m Dysza szerokoszczelinowa nr art. 074715
n Wałek dociskowy
Silikon: nr art. 006785
Guma: nr art. 093211 o Spoiwo drążkowe ztworzywa sztucznego
Twardy PCW nr art. 073114
HDPE: nr art. 071219
PP: nr art. 073411
ABS: nr art. 074210
p Stopka do spawania nr art. 070915
q CAS akumulator narzędzia 18V 8Ah
r CAS Ładowarka akumulatora
s HL Light
Utylizacja
Tylko dla krajów UE:
Zgodnie zobowiązującymi dyrektywami europejskimi
wsprawie zużytych urządzeń elektrycznych ielektronicznych
oraz ich wdrażaniu do prawa krajowego nienadające się do
użytkowania urządzenia elektryczne należy odbierać osobno
ipoddawać recyklingowi wsposób przyjazny środowisku.
– 54 –
Zużyte akumulatory zawierają duże ilości cennych
surowców naturalnych itworzyw sztucznych, które
również można poddać recyklingowi.
• Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz zodpadami
zgospodarstw domowych!
• Uszkodzone lub zużyte akumulatory oddawać do sprzedawcy Metabo!
• Przed zutylizowaniem akumulatora rozładować go
welektronarzędziu. Styki zabezpieczyć przed zwarciem
(np. zaizolować taśmą klejącą)
Tylko dla krajów UE:
Zgodnie zdyrektywą 2006/66/WE uszkodzone lub zużyte
akumulatory/baterie należy oddawać do recyklingu. Akumulatory/baterie nienadające się do użytku należy oddać wpunkcie sprzedaży lub punkcie zbiórki substancji szkodliwych.
Dane techniczne
Objaśnienia danych technicznych strona 2.
U Napięcie znamionowe wwoltach
T Temperatura w°Celsjusza
t Czas rozgrzewania wsekundach
Q Maksymalny wydatek powietrza wl/min
LpA Poziom emisyjnego ciśnienia akustycznego wdB (A)
ah Całkowita wartość drgań wm/s²
m Ciężar bez akumulatora wgramach
Deklaracja zgodności znormami
(Zobacz na dołączonej kartce)
Gwarancja producenta
Poniższy produkt firmy STEINEL został bardzo starannie wykonany. Prawidłowe działanie ibezpieczeństwo użytkowania
potwierdzają przeprowadzane losowo kontrole jakości oraz
zgodność zobowiązującymi przepisami.
Firma STEINEL ponosi odpowiedzialność za prawidłowe
właściwości idziałanie.
Okres gwarancji wskazany jest wkarcie gwarancyjnej irozpoczyna się zdniem sprzedaży użytkownikowi. Wramach
gwarancji usuwamy braki wynikłe zwad materiałowych lub
wykonawczych; świadczenie gwarancyjne nastąpi według
naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzenia części podlegających
zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń iusterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację.
Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne
powstałe na przedmiotach trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo
zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie
przekazane sprzedawcy wraz zprawidłowo wypełnioną przez
sprzedawcę kartą gwarancyjną, paragonem lub rachunkiem
zakupu (opatrzonym datą zakupu ipieczęcią sklepu).
GWARANCJI
PRODUCENTA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.