steinel HL 2020 E, HL 2020 E KF, HL 1920 E, HL 1620 S operation manual

Page 1
D
E
STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 www.steinel.de
AT
Steinel Austria GmbH
H
irschstettner Strasse 19/A/2/2
A
T-1220 Wien
T
el.: +43/1/2023470
i
nfo@steinel.at
CH
PUAG AG
Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: +41/56/6488888 info@puag.ch
GB
S
TEINEL U.K. LTD.
2
5, Manasty Road · Axis Park
O
rton Southgate
G
B-Peterborough Cambs PE2 6UP
T
el.: +44/1733/366-700
s
teinel@steinel.co.uk
IE
Socket Tool Company Ltd
Unit 714 Northwest Business Park Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15 Tel.: 00353 1 8809120 info@sockettool.ie
FR
STEINEL FRANCE SAS
ACTICENTRE - CRT 2 Rue des Famards - Bât. M - Lot 3 FR-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 info@steinelfrance.com
NL
Van Spijk B.V.
Postbus 2 5688 HP OIRSCHOT De Scheper 402 5688 HP OIRSCHOT Tel. +31 499 571810 info@vanspijk.nl www.vanspijk.nl
BE
VSA Belgium
Hagelberg 29 BE-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 info@vsabelgium.be www.vsabelgium.be
LU
Minusines S.A.
8, rue de Hogenberg LU-1022 Luxembourg Tél. : (00 352) 49 58 58 1 www.minusines.lu
ES
SAET-94 S.L.
C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud ES-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: +34/93/772 28 49 saet94@saet94.com
IT
STEINEL Italia S.r.l.
Largo Donegani 2 IT-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 info@steinel.it www.steinel.it
P
T
F.Fonseca S.A.
Rua Joao Francisco do Casal, 87/89 Esgueira, 3800-266 Aveiro - Portugal Tel. +351 234 303 900 ffonseca@ffonseca.com www.ffonseca.com
S
E
K
ARL H STRÖM AB
V
erktygsvägen 4
S
E-553 02 Jönköping
T
el.: +46 36 550 33 00
i
nfo@khs.se
w
ww.khs.se
DK
B
ATO Nordic a/s
L
ærkevej 10
D
K-4200 Slagelse
C
VR: 29 21 53 91
T
elefon: + 45 58 50 22 10
i
nfo@batonordic.dk
w
ww.batonordic.dk
FI
S
TC-Trading Oy
Konalantie 47 A FI-00390 Helsinki Puh.: +358 9 682 4180 mail@stctools.fi · www.stctools.fi
NO
Vilan AS
Olaf Helsetsvei 8 NO-0694 Oslo Tel.: +47/22725000 post@vilan.no www.vilan.no
GR
PANOS Lingonis + Sons O. E.
Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: +30/210/3212021 lygonis@otenet.gr
TR
ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş.
Tersane Cad. No: 48 34420 Karaköy / İstanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. info@atersan.com · www.atersan.com
CZ
ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394 CZ-67181 Znojmo Tel.: +420/515/220126 info@elnas.cz · www.elnas.cz
PL
„LŁ“ Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp.k.
Byków, ul. Wrocławska 43 PL-55-095 Mirków Tel.: +48 71 3980818 handlowy@langelukaszuk.pl www.langelukaszuk.pl
HU
DINOCOOP Kft
Radvány u. 24 HU-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 dinocoop@dinocoop.hu
L
T
KVARCAS
Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +370/37/408030 info@kvarcas.lt
E
E
F
ortronic AS
T
ööstuse tee 10,
E
E-61715, Tõrvandi,
Ü
lenurme vald, Tartumaa
T
el.: +372/7/475208
i
nfo@fortronic.ee
w
ww.fortronic.ee
SI
ELEKTRO – PROJEKT PLUS D.O.O.
Suha pri Predosljah 12 SI-4000 Kranj PE GRENC 2 4220 Škofja Loka Tel.: 00386-4-2521645 GSM: 00386-40-856555 info@elektroprojektplus.si www.priporocam.si
SK
NECO SK, A.S.
Ružová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 neco@neco.sk www.neco.sk
RO
Steinel Distribution SRL
505400 Rasnov, jud. Brasov Str. Campului, nr.1 FSR Hala Scularie Birourile 4-7 Tel.: +40(0)268 53 00 00 www.steinel.ro
HR
Daljinsko upravljanje d.o.o.
Bedricha Smetane 10 HR-10000 Zagreb t/ 00385 1 388 66 77 daljinsko-upravljanje@inet.hr www.daljinsko-upravljanje.hr
LV
Ambergs SIA
Brīvības gatve 195-16 LV-1039 Rīga Tel.: 00371 67550740 www.ambergs.lv
BG
ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
Бул. Климент Охридски № 68 1756 София, България Тел.: +359 2 700 45 45 4 info@tashev-galving.com www.tashev-galving.com
RU
Инструмeнт
Представитель в России: Телефон: (495) 543-9700 info@steinel-russia.ru www.steinel-russia.ru
CN
Fustar Trading Co. Ltd.
B, 5/F, Wing Lok Street Trade Centre 235 Wing Lok Street Sheung Wan, Hong Kong Tel.: +852 2543 3440 info@fustar.com.hk w w w . f u s t a r . c o m . h k
DEGBFR
NL
IT
ES
PTSE
DK
FINO
GRTR
HU
CZSK
PL
ROSI
HREE
LT
LVRU
BGCN
110059109 04/2018 M Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
Page 2
HL 1620 S / HL 1820 S / HL 1920 E / HL 2020 E
1
2
HL 1920 E / HL 2020 E HL 1620 S
13
1
HL 1820 S
12
2
1 3
2
5
3
4
16
7
7
11
12
14
15
4
10 118
5
6
7
9
17
HL 1920 E
12 12
2
6
HL 2020 E
6
2
13
10
5
113
7
11
5
8
3
9
7
11
4
6
- 2- - 3-
14
4
10
6
9
Page 3
DE Original-Bedienungsanleitung Zu diesem Dokument
DE
Sicherheitshinweise
itte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs-
B anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
ewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
g Betrieb. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Be die nungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahren ­quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerk­zeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver letzungs­und Brand gefahr folgende grund­sätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu be achten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden. Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe­triebnahme auf eventuelle Schäden (Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.) und nehmen Sie das Gerät bei Beschädigung nicht in Betrieb. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
itte sorgfältig lesen und aufbewahren.
B
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs­eise, nur mit unserer Genehmigung.
w
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas Rauch austreten. Der Rauch ent­steht durch Bindemittel, die sich bei dem ersten Gebrauch durch die Wärme aus der Isolationsfolie der Heizung herauslösen. Um einen zügigen Rauchaustritt zu erzielen, sollte das Gerät auf der Standfläche abgestellt werden. Das Arbeitsumfeld sollte bei der ersten Anwendung gut gelüftet werden. Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Ge­brauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für län­gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Wärme kann zu brenn­baren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä­che auflegen und abkühlen lassen, be vor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar auf­bewahrt werden. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi­schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­stehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Be­aufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steck dose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof­fen, Lacken und ähnlichen Materia­lien können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzün­dungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung an­gegeben oder vom Werkzeugher­steller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbe­stimmungen.
- 4-
- 5-
Page 4
Sicherheitshinweise
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. Wenn die Netzanschlussleitung die­ses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qua­lifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Resthitzeanzeige (nur HL 2020 E)
Die Resthitzeanzeige dient als opti­scher Warnhinweis um Verletzungen bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Ausblasrohr zu vermeiden. Die Resthitzeanzeige funktioniert auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funktionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Ausblasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das Gerät weniger als 90 Sekun­den im Betrieb, so ist die Resthitze­anzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verantwortung beim An­wender, da im Umgang mit Heißluft­gebläsen immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise beim Gerät gut auf.
13
Anwendungen
achfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
N STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die
öglichkeiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen
M sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
Farbe entfernen:
ie Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und
D Schaber sauber entfernt werden.
Kabelschrumpfen:
er Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle
D geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft
er Schlauch um ca. 50% seines Durchmessers und sorgt
d für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleich­mäßiges Schrumpfen erfolgt mit Reflektordüsen. Abdichten und Stabilisieren von Kabel brüchen, Isolierung von Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen, Ummanteln von Lüsterklemmen.
PVC-Verformen:
Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich und formbar.
Grill anzünden:
Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt.
Auftauen:
Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppen stufen. Schonendes Auf tauen und Trocknen in einem Arbeitsgang.
Weichlöten:
Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit Heißluft die Löt stelle er wärmen und Löt draht zu führen. Zum Löten ein Fluss mittel zur Verhin derung von Oxydbil dung oder einen Lötdraht mit Fluss mittelader verwenden.
Kunststoffschweißen und -verfugen:
Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem gleichen Kunst stoff bestehen. Entsprechenden Schweiß­draht verwenden.
Folienschweißen:
Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
Für Ihre Sicherheit
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausge­stattet:
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warn­dreieck auf die Abschaltung hingewiesen. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschal­tung kann auch nach Abschalten des Gerätes anspre­chen, so dass es nach erneutem Einschalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöff­nung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab.
* nur für HL 2020 E
- 6-
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
ichtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei tungs-
r art. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen auf steck -
aren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag) lässt sich
b die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern.
orsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
V
Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf
ich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
s
HL 1620 S
as Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite
D des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Die Luftmenge und die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1 werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht, auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
HL 1820 S
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und die Temperatur lassen sich in 3 Stufen einstellen. Auf Stufe 1 (Kaltstufe) werden 50 °C bei einer Luftmenge von 100 l/min erreicht, auf Stufe 2 sind es 400 °C bei 300 l/min und bei Stufe 3 sind es 600 °C bei 500l/min. Das Schutz-
3
rohr lässt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
HL 1920 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufi­gen Dreh zahl/Luftmengenregu lierung (Stufe 1 ist eine Kalt­luftstufe mit 80 °C) lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem Bereich von 80 °C - 600 °C über das
8
Stellrad stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad an ge ­zeigten Zahlen von 1-9 dienen dabei zur Orientierung. »1« be deutet 80 °C, bei »9« wird die Höchst tempera tur von 600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen von 150/150 -300/300 -500 l/min. Das Schutzrohr lässt sich über einen Bajonettver schluss abnehmen.
HL 2020 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufi­gen Drehzahl/Luftmengenregulierung über den Schalter , lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem Be reich von 80 °C bis 630 °C über die Tastwippe stufen ­los einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C durch Drücken zur rechten Seite „+“ an der Tastwippe erhöht oder durch Drücken zur linken Seite „–“ an der Tast­wippe gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Tast-
9
wippe erhöht bzw. senkt die Ziel temperatur einmalig um 10 °C. Längeres Drücken der Taste er höht bzw. senkt die Tem peratur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Tast­wippe losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale Temperatur eingestellt ist. Die eingestellte Soll-Temperatur ist für 3 Sekunden im Display sichtbar, dann wird während der Senkung bzw. Erhöhung der Temperatur die tatsächliche Temperatur am Ausblasrohr angezeigt. Für diesen Zeitraum blinkt das °C/°F-Zeichen. Sobald die Soll-Temperatur er­reicht ist, erscheint dieses Zeichen konstant im Display. In der Gebläse stufe 1 beträgt die Tem peratur 80 °C. Beim Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperatu­ren zu Ge bläse stufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das Gerät auf 80 °C abgekühlt hat. Während des Ab kühlens
7
7
7
3
7
7
9
9
wird in der LCD-Anzeige die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des
e rätes bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Das
G Schutzrohr lässt sich über einen Bajonettver schluss
bnehmen.
a
3
Kabelwechsel (nur HL 2020 E)
st das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
I Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube lösen und Abdeckkappe abziehen.
3. Zugentlastung lösen.
4. Netzklemmen lösen.
5. Kabel herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge (1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
d
e
10
14
b
c
a
Geräteelemente
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
3
Abnehmbares Schutzrohr (für schwer zu gäng liche Stellen)
4
Softstandfuß und Softendkappe für einen kipp ­sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz
6
Belastbares Gummikabel
7
Stufenschalter zur Luftmengeneinstellung (2-stufig/3-stufig)
8
Stellrad für Temperatureinstellung
9
Taster für Temperatur ein stel lung
10
Temperatur über wachung per LCD-Anzeige
11
Angenehmer Softgriff
12
Aufhängung
13
Resthitzeanzeige (nur HL 2020 E)
14
Netzkabel tauschbar (nur HL 2020 E)
- 7-
5
DE
Page 5
Technische Daten
3
HERSTELLER
GARANTIE
H
L 1620 S
H
etzanschluss
N Leistung
tufe
S
uftmenge (l/min.)
L
emperatur (°C)
T Temperatur einstellung
emperatur anzeige
T Resthitzeanzeige Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermoschutzabschaltung Thermosicherung Emissionsschalldruckpegel Schwingungsgesamtwert Gewicht
Netzanschluss Leistung Stufe
Luftmenge (l/min.) Temperatur (°C)
Temperatur einstellung Temperatur anzeige Resthitzeanzeige Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermoschutzabschaltung Thermosicherung Emissionsschalldruckpegel Schwingungsgesamtwert Gewicht
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen Werkstoff
PVC hart
PE hart
(HDPE) Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, technische Formteile 300 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmaterial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur
20- 230 V, 50/60 Hz
2 1600 W 1
40 450
2
00 500
3 – – nein II
– ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
stufenlos in 9 Schritten per Stellrad – nein II
– ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
2
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
L 1820 S
H
20- 230 V, 50/60 Hz
2 1800 W 1
00 300 500
1
0 400 600
5 – – nein II
– ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
stufenlos in 10 °C-Schritten per Tasten LCD-Display ja II
ja ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang
Helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang
Schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geruch; scheppernder Klang
23
2
/ K = 0,08 m/s
Technische Änderungen vorbehalten
2
/ K = 0,08 m/s
Technische Änderungen vorbehalten
2
2
Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
hr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
I Sie bereit.
1 Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113 2 Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212
Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311
3 4 Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410
Farbschaberset Art.-Nr. 010317
5 6 Reflektordüse Art.-Nr. 070519
Crimpverbinder
7
Ø 0,5 -1,5 Art.-Nr. 006655 Ø 1, 5- 2,5 Art.-Nr. 006648
0,1 -0,5 – Ø 4,0 - 6,0 Art.-Nr. 006662
Ø
8 Schrumpfschläuche
4,8 -9,5 mm Art.-Nr. 071417 1,6 -4,8 mm Art.-Nr. 071318 4,0 -12,0 mm Art.-Nr. 072766 Schrumpfschlauchset, 3-teilig Art.-Nr. 075811
9 Lötreflektordüse* Art.-Nr. 074616 10 Reduzierdüse 14 mm* Art.-Nr. 070717 11 Reduzierdüse 9 mm* Art.-Nr. 070618 12 Feinstaubfilter Art.-Nr. 078218 13 HL-Scan Art.-Nr. 014919 14 Breitschlitzdüse* Art.-Nr. 074715 15 Andrückrolle Art.-Nr. 012311 16 Kunststoff-Schweißdraht*
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
17 Schweißschuh* Art.-Nr. 070915
(* nur für HL 1920 E und HL 2020 E)
Entsorgung
Elektrogeräte, Zubehör und Verpackungen sollen einer um­weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Nur für EU-Länder:
Gemäß der geltenden Europäischen Richtlinie über Elektro­und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederver­wertung zugeführt werden.
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
Herstellergarantie
erstellergarantie der STEINEL Vertrieb GmbH,
H Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres STEINEL­Produkts, das höchste Qualitätsansprüche erfüllt. Aus diesem Grund leisten wir als Hersteller Ihnen als Endkunde gerne eine unentgeltliche Garantie gemäß den nachste-
enden Bedingungen: Wir leisten Garantie durch kostenlo-
h se Behebung der Mängel (nach unserer Wahl: Reparatur,
ustausch ggf. durch ein Nachfolgemodell oder Rücker-
A stattung des Kaufpreises), die innerhalb der Garantiezeit
uf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen. Die
a Garantiezeit für Ihr erworbenes STEINEL-Produkt beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum Ihres Produktes. Diese Herstellergarantie lässt gesetzliche Gewährleistungs­ansprüche, die Ihnen als Verbraucher gegenüber dem Verkäufer nach geltendem Recht einschließlich besonderer Schutzbestimmungen für Verbraucher zustehen können, unberührt. Die hier beschriebenen Leistungen gelten zu­sätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen und beschränken oder ersetzen diese nicht.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind alle auswechselbaren Leuchtmittel. Darüber hinaus ist die Garantie ausgeschlossen:
• bei einem gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß von Produktteilen oder Mängeln am STEINEL-Produkt, die auf gebrauchsbedingtem oder sonstigem natürlichem Verschleiß zurückzuführen sind,
• bei nicht bestimmungs- oder unsachgemäßem Ge­brauch des Produkts oder Missachtung der Bedienungs­hinweise,
• wenn An- und Umbauten bzw. sonstige Modifikationen an dem Produkt eigenmächtig vorgenommen wurden oder Mängel auf die Verwendung von Zubehör-, Ergän­zungs- oder Ersatzteilen zurückzuführen sind, die keine STEINEL-Originalteile sind,
• wenn Wartung und Pflege der Produkte nicht entspre­chend der Bedienungsanleitung erfolgt sind,
• wenn Anbau und Installation nicht gemäß den Installa­tionsvorschriften von STEINEL ausgeführt wurden,
• bei Transportschäden oder -verlusten.
Die Garantie gilt für sämtliche STEINEL-Produkte, die in Deutschland gekauft und verwendet werden. Es gilt deut­sches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG).
Geltendmachung
Wenn Sie Ihr Produkt reklamieren wollen, senden Sie es bitte vollständig und frachtfrei mit dem Original-Kaufbeleg, der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeich­nung enthalten muss, an Ihren Händler oder direkt an uns, die STEINEL Vertrieb GmbH – Reklamationsabteilung –, Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz. Wir empfehlen Ihnen daher, Ihren Kaufbeleg bis zum Ablauf der Garantiezeit sorgfältig aufzubewahren. Für Transportkosten und -risiken im Rahmen der Rücksen­dung übernehmen wir keine Haftung.
DE
- 8-
- 9-
Page 6
GB Translation of the original
operating instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions
efore using this product because prolonged reliable and
b trouble-free operation will only be ensured if it is handled
roperly.
p
e hope your new hot air tool will give you lasting
W satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this informa­tion before using the tool. Failure to observe the operating instruc­tions may result in the tool be­coming a source of danger.
When using electric power tools, ob­serve the following basic safety pre­cautions to avoid electric shock as well as the risk of injury and fire. Used carelessly, the tool can start an unintentional fire or injure persons. Check the tool for any damage (mains connection lead, housing etc.) before putting it into operation and do not use the tool if it is damaged. Do not leave the tool switched on unattended. Children should be supervised to make sure they do not play with the tool.
First time of use
A small quantity of smoke may occur when the tool is used for the first time. This smoke is caused by bind­ing agents released from the heater's insulating film during the first time of use. To let the smoke escape quickly, the tool should be set down on its stand-
About this document
lease read carefully and keep in a safe place.
P
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part nly with our consent.
o
- Subject to change in the interest of technical progress
ing surface. The area you are working in should be well ventilated when us­ing the tool for the first time. Any smoke coming out of the tool is not harmful!
Take the ambient conditions into account.
Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the prox­imity of flammable materials. Do not direct the tool at one and the same place for a prolonged period. Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Heat may be conduc­ted to flammable materials that are hidden from direct sight.
Protect yourself from electric shock.
Avoid coming in contact with grounded objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators. Do not leave the tool unattended while in operation.
- 10 -
Safety warnings
Store your tools in a safe place.
After use, set the tool down on its standing surface and let it cool be­fore putting it away. When not in use, tools must be stored in a dry, locked room out of children's reach. This tool may be used by children aged 8 or above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they are supervised or have been given instructions on how to use the tool safely and understand the hazards involved. Do not allow children to play with the tool. Children are not allowed to clean or carry out maintenance work on the tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be enhanced if you operate the tool within the specified output range. Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord. Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
GB
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when wor­king on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, only use acces­sories and attachments that are specified in the operating instruc­tions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or cata­logue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs should only be performed by a qualified electrician. Otherwise the user may run the risk of acci­dents. If this tool's main power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its customer service department or a similarly qualified person so as to avoid hazards.
- 11 -
Page 7
Safety warnings
Residual heat indicator (HL 2020 E only)
The residual heat indicator serves as a visual warning to prevent injury from direct contact with the hot nozzle outlet. The residual heat indi­cator also works when the tool is unplugged. The indicator starts working after the tool has been in use for 90 seconds and keeps flashing until the temper­ature at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room temperature. The residual heat indicator does not show if the tool has been in opera­tion for less than 90 seconds. Re­sponsibility always rests with the user and care must be taken at all times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions with the tool.
13
Uses
ere are some of the applications you can use STEINEL hot
H air tools for. This selection is by no means exhaustive – no
oubt you can immediately think of other examples.
d
aint stripping:
P
Paint is softened and can be removed with a stripping knife
nd paint scraper to leave a clean surface.
a
Shrinking tubing on cables:
The shrink tubing is slipped over the section you want to in-
ulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx.
s 50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particu-
arly fast and even using reflector nozzles. Sealing and sta-
l bilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering ca­ble runs, sheathing terminal blocks.
Forming PVC:
Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed with hot air.
Lighting barbecues:
Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting.
Thawing:
Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and dries all in one go.
Soft soldering:
First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air, heat the point you want to solder and offer up the soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent oxide forming.
Welding and joining plastic:
All parts being welded must be of the same plastic material. Use an appropriate welding rod.
Joining sheeting:
The sheets are overlapped and welded together. A slit nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the two sheets are firmly pressed together with a feed roller. Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap weld­ing with a slit nozzle.
For your safety
These hot air tools are doubly protected from overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However, the blower continues to run. A warning triangle on the display tells you that the heater is switched off. Once the air delivery nozzle is clear again, the heater au­tomatically switches back on again after a few moments. The warning triangle then goes out. The thermostat may also respond after switching the hot air tool off, taking it longer than usual to reach temperature at the air delivery nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
* for HL 2020 E only
Tool description - Operation
lease note: The distance from the object you are working
P
on depends on material and intended method of working.
lways try out the airflow and temperature on a test piece
A first. Using the attachable accessory nozzles (see acces­sories page on the cover) the flow of hot air can be con­trolled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting
osition, make sure it is standing on a stable, non-slip and
p clean surface.
HL 1620 S
he tool is switched on and off at the two-stage switch
T on the back of the grip handle. Airflow and temperature can be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an airflow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min. This tool is intended for home use only.
HL 1820 S
The tool is switched on and off via the three-stage switch
7
on the back of the grip handle. Airflow and temperature can be adjusted to 3 settings. Stage 1 (cool air stage) reaches 50°C at an airflow rate of 100 l/min, stage 2 reach­es 400°C at 300 l/min and stage 3 reaches 600°C at 500 l/min. The guard sleeve detaches by means of a bayonet catch.
3
HL 1920 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/airflow control (stage 1 is a cold-air stage at 80 °C), temperature can be continuously adjusted over a range of 80 °C – 600 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel . The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature of 600 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the three stages of 150 / 150-300 / 300-500 l/min. The guard sleeve detaches at a bayonet catch.
3
HL 2020 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/airflow control at the switch , temperature can be continuously adjusted over a range of 80 °C to 630 °C in settings 2 and 3 at the rocker switch . The target temper­ature can be increased in 10 °C increments by pressing the right-hand "+" side of the rocker switch or reduced by pressing the left-hand "–" side of the rocker switch . Keeping the button pressed will continue to increase or re­duce the temperature in steps of 10 °C until the rocker but­ton is released or the minimum or maximum temperature is set. The temperature setting is shown on the display for 3 seconds. On lowering or increasing the temperature, the actual temperature is then displayed at the delivery nozzle. The °C/°F symbol flashes during this period. As soon as the selected temperature is reached, this symbol stops flashing and is displayed all the time. Blower stage 1 delivers a tem­perature of 80 °C. When the tool has been operating at high temperatures on blower stage 2 or 3 it will take a short while to cool to 80 °C after switching down to blower stage 1. While the tool is cooling down, the LCD display shows the actual temperature at the nozzle outlet. After switching off, the tool stays in the last setting that was selected. The guard sleeve detaches at a bayonet catch.
3
7
9
9
7
7
8
7
9
10
Changing the power cord (HL 2020 E only)
f the power cord is damaged, it can easily be changed
I without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw and remove cover cap .
3. Release cable grip .
4. Undo mains terminals .
5. Pull out cord .
6. Insert new cord and secure in reverse order (1. Firmly screw down mains terminals etc.).
d
b
c
e
a
Tool features
1
Stainless steel outlet nozzle
2
Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
3
Removable guard sleeve (for places that are hard to reach)
4
Soft stand and soft end cap for firm standing and non-slip stationary use
6
Heavy-duty rubber-insulated power cord
7
Multiple-stage switch for adjusting airflow (2-stage/3-stage)
8
Thumbwheel for setting temperature
9
Button for setting temperature
10
LED indicator for monitoring temperature
11
Soft grip handle for comfortable operation
12
Hanging capability
13
Residual heat indicator (HL 2020 E only)
14
Replaceable mains power cord (HL 2020 E only)
5
14
GB
- 12 - - 13 -
Page 8
Technical specifications
3
MANUFACTURER'S
YEAR
WARRANTY
M
L 1620 S
H
oltage
V Output
tage
S
irflow rate (l/min.)
A
emperature (°C)
T Temperature setting
emperature display
T Residual heat indicator Protection class
(without earth terminal)
Thermostat Thermal cut-out Emission sound pressure level Total vibration value Weight
Voltage Output Stage
Airflow rate (l/min.) Temperature (°C)
Temperature setting Temperature display Residual heat indicator Protection class
(without earth terminal)
Thermostat Thermal cut-out Emission sound pressure level Total vibration value Weight
Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
Material Rigid PVC
Rigid PE
(HDPE) Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
20- 230 V, 50/60 Hz
2 1600 W 1
40 450
2
00 500
3 – – No II
– Yes ≤ 70 dB(A) ≤ 2.5 m/s
0.670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
Infinitely variable in 9 increments via setting dial – No II
– Yes ≤ 70 dB(A) ≤ 2.5 m/s
0.840 kg
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections, industrial mouldings 300 °C welding temperature
Tubs, baskets, canisters, insulating material, piping 300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets, packagings, automotive parts 250 °C welding temperature
Automotive parts, equipment enclosures, cases 350 °C welding temperature
2
2
/ K = 0.08 m/s
2
/ K = 0.08 m/s
2
2
L 1820 S
H
20- 230 V, 50/60 Hz
2 1800 W 1
00 300 500
1
0 400 600
5 – – No II
– Yes ≤ 70 dB(A) ≤ 2.5 m/s
0.800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
Infinitely variable in 10 °C steps via pushbutton LCD Yes II
Yes Yes ≤ 70 dB(A) ≤ 2.5 m/s
0.880 kg
Characteristic signs
Chars in the flame, pungent odour; clattering sound
Bright yellow flame, drips carry on burning, smells of extinguished candle; clattering sound
Bright flame with blue core, drips continue to burn, pungent odour; clattering sound
Black, fluffy smoke, sweetish odour; clattering sound
23
2
/ K = 0.08 m/s
Subject to technical modifications
2
/ K = 0.08 m/s
Subject to technical modifications
2
2
Accessories (see illustrations on the cover)
our retailer has a wide range of accessories for you to
Y choose from.
Surface nozzle 50 mm Prod. No. 070113
1 2 Surface nozzle 75 mm Prod. No. 070212
Window nozzle 50 mm Prod. No. 070311
3 4 Window nozzle 75 mm Prod. No. 070410
Paint scraper kit Prod. No. 010317
5 6 Reflector nozzle Prod. No. 070519 7 Crimp connectors
0.5-1.5 Prod. No. 006655
Ø Ø 1.5-2.5 Prod. No. 006648
0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0 Prod. No. 006662
Ø
8 Heat-shrinkable tubing
4.8-9.5 mm Prod. No. 071417
1.6-4.8 mm Prod. No. 071318
4.0-12.0 mm Prod. No. 072766 Heat-shrinkable tubing set of 3 Prod. No. 075811
9 Soldering reflector nozzle* Prod. No. 074616 10 Reduction nozzle 14 mm* Prod. No. 070717 11 Reduction nozzle 9 mm* Prod. No. 070618 12 Fine dust filter Prod. No. 078218 13 HL-Scan Prod. No. 014919 14 Wide-slit nozzle* Prod. No. 074715 15 Feed roller Prod. No. 012311 16 Plastic welding rod*
Rigid PVC: Prod. No. 073114 HDPE: Prod. No. 071219 PP: Prod. No. 073411 ABS: Prod. No. 074210
17 Welding shoe* Prod. No. 070915
(* only for HL 1920 E and HL 2020 E)
Disposal
Electrical and electronic equipment, accessories and pack­aging must be recycled in an environmentally compatible manner.
Do not dispose of electrical and electronic equipment as domestic waste.
EU countries only:
Under the current European Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment and its implementation in national law, electrical and electronic equipment no longer suitable for use must be collected separately and recycled in an en­vironmentally compatible manner.
Declaration of Conformity
(see page 160)
Manufacturer's warranty
his STEINEL product has been manufactured with great
T care, tested for proper operation and safety in accordance
ith applicable regulations and then subjected to random
w sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper working order. The product is guaranteed for 36 months or 600 hours of operation commencing on the date of sale to the con-
umer. We will remedy defects caused by material flaws or
s manufacturing faults. The warranty will be met by repair or
eplacement of defective parts at our own discretion. This
r warranty does not cover damage to wearing parts, dam-
ge or defects caused by improper treatment or mainte-
a nance nor does it cover breakage as a result of the prod­uct being dropped. Further consequential damage to other objects shall be excluded. Claims under warranty shall only be accepted if the prod­uct is sent fully assembled and well packed complete with sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty period or are not covered by warranty, ask your nearest service station for the possibility of repair.
- 15 -- 14 -
GB
Page 9
FR Traduction du mode d'emploi
original
vant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le
A présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation
orrectement effectuée garantit durablement un fonctionne-
c ment impeccable et fiable. Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage élec­trique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des ac­cidents électriques, des risques de blessure et d'incendie. Un incendie peut survenir et des personnes peu­vent être blessées si l’appareil n’est pas manié avec précaution. Avant d'utiliser l'appareil, assurez­vous qu'il ne présente pas de détério­ration (conduite secteur, boîtier, etc.) et ne le mettez pas en service s'il est détérioré. Ne laissez pas l'appareil sans sur­veillance. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se peut que l'appareil dégage une légère fumée. La fumée se dégage des liants qui se détachent du film isolant du chauffage lors de la première utili­sation à cause de la chaleur.
À propos de ce document
euillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
V
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une éimpression même partielle n'est autorisée qu'après
r notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques
Il convient de poser l'appareil sur la surface de repos afin d'obtenir une sortie rapide de la fumée. Il convient de bien aérer l'environnement de tra­vail lors de la première utilisation de l'appareil. La fumée qui se dégage n'est pas nocive !
Tenez compte des conditions ambiantes.
N'exposez jamais les appareils élec­triques à la pluie. N'utilisez pas l'ap­pareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. N'utilisez pas l'appareil à proximité de matières inflammables et ne le dirigez pas longtemps vers le même endroit. N'utilisez pas l'appareil en présence d'une atmosphère explosive. La cha­leur peut être transmise à des maté­riaux inflammables cachés.
Protection contre les accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez pas l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne.
Consignes de sécurité
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur sa surface de repos et laissez-le refroidir avant de le de le ranger dans son emballage. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants. Les enfants de 8 ans et plus ainsi que les personnes dont les capacités phy­siques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérien­ce et de connaissance peuvent utiliser cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits en matière d'utilisa­tion en toute sécurité de l'appareil et s'ils comprennent les risques qui en résultent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil. Il est interdit aux enfants de nettoyer l'appareil et d'effectuer sans sur­veillance les travaux d'entretien réser­vés à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique.
Votre appareil fonctionnera mieux et en sécurité si vous respectez la plage de puissance indiquée. Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'outil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de gaz toxiques et au danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques peuvent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indiqués dans le mode d'emploi et recomman­dés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recom­mandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effec­tuées que par un électricien profes­sionnel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur. Si la ligne de connexion au réseau de cet appareil est endommagée, elle doit être remplacée par le fabricant, son service après-vente ou une personne qualifiée afin d'éviter les risques.
- 17 -- 16 -
FR
Page 10
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle (uniquement pour le modèle HL 2020 E)
Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle sert de signal d'avertisse­ment lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cu­tané direct avec le tube de propulsion d'air très chaud. Le témoin d'afficha­ge de la chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble secteur ! Après 90 secondes de fonctionnement, le témoin d'affichage est opérationnel et clignote tant que la température au niveau du tube de propulsion d'air chaud est inférieure à 60 °C à température ambiante. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle n'est pas activé si l'appareil fonctionne depuis moins de 90 se­condes. La responsabilité incombe dans tous les cas à l'utilisateur et la prudence est toujours de mise lors de la manipulation des pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de sécurité à proximité de l'appareil.
13
Utilisations
ous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa-
N tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
ullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
n rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture :
'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement
L avec une spatule ou un grattoir.
Rétracter des câbles :
n fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on
O la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermoré-
ractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une
t liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la plus uniforme, utiliser une buse réflectrice. Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des bornes de jonction.
Thermoformage du PVC :
Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de ski, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en forme.
Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil ; plus besoin d'attendre.
Dégeler ou dégivrer :
Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de voi­ture. Décongeler en douceur et sécher en même temps.
Brasage tendre :
Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme déca­pante.
Soudage et garnissage des matières plastiques :
Toutes les pièces à souder doivent être composées du même type de plastique. Utiliser un fil de soudage appro­prié.
Soudage de films :
On superpose les deux films avant de les souder. À l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur. Également possible : réparer des toiles de tente en PVC par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
- 18 -
Pour votre sécurité
es appareils sont équipés d'une protection thermique à
L 2 niveaux :
. Une protection thermique arrête le chauffage dès que la
1
sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud atteint sa température de consigne (accumulation de chaleur). Le ventilateur continue cependant de fonctionner. Un tri­angle d'avertissement apparaissant à l'écran d'affichage
ous informe de l'arrêt.
v Le chauffage se remet automatiquement en marche dés
ue le bec de propulsion d'air chaud est en dessous de
q sa température de consigne. Le triangle d'avertissement
isparaît alors de l'écran. L'arrêt de protection thermique
d peut également se déclencher une fois l'appareil mis hors tension si bien qu'une remise en marche de l'appa­reil met plus longtemps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la température soit atteinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
* uniquement pour le modèle HL 2020 E
Description de l'appareil - Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre.
HL 1620 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et la température peuvent être réglés sur deux positions. La première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min. Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domes­tique.
HL 1820 S
Le bouton de réglage situé au dos de la poignée permet de mettre en marche et d'éteindre l'appareil. Le débit d'air et la température peuvent être réglés sur trois positions. La première est une position d'air froid qui permet d'atteindre 50 °C pour un débit d'air de 100 l/min, la deuxième 400 °C pour 300 l/min et la troisième 600 °C pour 500 l/min. Le manchon de protection à fermeture à baïonnette est amovible.
HL 1920 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage situé à l'arrière de la poignée. Outre la possi­bilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi­tions (la première est une position d'air froid à 80 °C), la température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 600 °C, au moyen de la molette de réglage . Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la
7
7
3
7
8
molette ne constituent qu'un repère. «1» signifie 80 °C, «9» une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut
tre réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à
ê 500 l/min. Le tube de protection , muni d'une fermeture
baïonnette, est amovible.
à
3
HL 2020 E
'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
L de réglage situé à l'arrière de la poignée. Outre la possi­bilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi-
ions au moyen de l'interrupteur , la température peut
t être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage al-
ant de 80°C à 630°C via la touche de température . La
l température souhaitée peut être augmentée par intervalles
e 10°C en appuyant sur le côté droit « + » de la touche de
d température ou diminuée en appuyant sur le côté gauche « –»de la touche de température . En appuyant brièvement sur la touche, la température souhaitée augmen­te ou bien diminue d'une valeur de 10 °C. En appuyant lon­guement sur la touche, la température augmente ou bien di­minue en permanence par intervalles de 10 °C, jusqu'à ce que l'on relâche la touche ou bien que la température mini­male ou maximale soit réglée. La température de consigne réglée est visible pendant 3 secondes à l'écran, la tempéra­ture effective au niveau du tube de propulsion d'air s'affiche ensuite tandis que la température augmente ou descend. L'unité °C/°F clignote pendant ce laps de temps. Cette unité s'affiche de manière constante à l'écran dès que la tempé­rature de consigne est atteinte. Au niveau 1 de soufflerie, la température est de 80 °C. Lorsque l'on passe des positions 2 ou 3 de soufflerie, dont les températures sont élevées, à la position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 80 °C en peu de temps. Pendant le refroidissement, la température réelle à la sortie de la buse est indiquée sur l'affichage ACL . Après l'arrêt de l'appareil, la dernière valeur réglée est conservée. Le tube de protection , muni d'une fermeture baïonnette, est amovible.
7
7
9
3
9
Changement du câble secteur (uniquement pour le modèle HL 2020 E)
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débrancher l'appareil à air chaud.
2. Desserrer la vis et retirer le capuchon de protection .
3. Retirer le dispositif de protection contre les tractions .
4. Dévisser les bornes .
5. Débrancher le câble .
6. Monter le nouveau câble secteur et réitérer les opérations en procédant dans l'ordre inverse (1. Revisser les bornes etc.).
- 19 -
d
c
e
FR
9
10
14
a
b
Page 11
Éléments de l'appareil
3
ANS
FABRICANT
D
1
ube de propulsion d'air en inox
T
2
Une entrée d'air munie d'une grille de protection em-
êche les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil
p
3
anchon de protection amovible (pour les endroits
M difficilement accessibles)
4
upport soft antidérapant et embout arrière soft
S antidérapant d'une grande stabilité permettant de
ravailler en poste fixe
t
6
Câble caoutchouc grande résistance
7
Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
5
Caractéristiques techniques
8
olette de réglage de la température
M
9
Touche de réglage de la température
10
Contrôle de la température par affichage ACL
11
oignée soft agréable au toucher
P
12
uspension
S
13
émoin d'affichage de la chaleur résiduelle
T (uniquement pour le modèle HL 2020 E)
14
âble secteur interchangeable
C (uniquement pour le modèle HL 2020 E)
uide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
G
atériau
M
VC rigide
P
E rigide
P
(HDPE)
olyéthylène
P
PP
Polypropylène
ABS
tilisations
U
uyaux, raccords, plaques, profilés,
T Pièces techniques moulées
empérature de soudage 300 °C
T
uves, corbeilles, bidons,
C matériau d'isolation, tuyaux
empérature de soudage 300 °C
T Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de voi-
ures, Température de soudage de 250 °C
t
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises Température de soudage de 350 °C
omment reconnaître les différents types
C de matière plastique
e carbonise dans la flamme,
S odeur piquante ;
ruit métallique
b
lamme claire jaunâtre,
F les gouttes continuent à brûler, odeur de
ougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
b Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
ruit métallique
b
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique
FR
Alimentation Puissance Position
Débit d'air (l/min) Température (°C)
Réglage de la température Affichage de la température Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
(sans raccordement à la terre)
Classe Arrêt de protection thermique Sécurité thermique Niveau de pression acoustique des
émissions Valeur totale de vibration Poids
Alimentation Puissance Position
Débit d'air (l/min) Température (°C)
Réglage de la température
Affichage de la température Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle Classe
(sans raccordement à la terre)
Arrêt de protection thermique Sécurité thermique Niveau de pression acoustique des
émissions Valeur totale de vibration Poids
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – non II – oui ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
en continu, en 9 étapes par molette de réglage
– non II – oui ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
Sous réserve de modifications techniques.
2
Sous réserve de modifications techniques.
- 20 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – non II – oui ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
en continu par intervalles de 10 °C au moyen de touches
Écran ACL oui II oui oui ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
Accessoires (voir ill. sur la couverture)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition.
1 Buse de surface large 50 mm réf. 070113 2 Buse de surface large 75 mm réf. 070212 3 Buse déflectrice 50 mm réf. 070311 4 Buse déflectrice 75 mm réf. 070410 5 Set de décapage de peinture réf. 010317 6 Buse réflectrice réf. 070519 7 Connexion sertie
Ø 0,5-1,5 réf. 006655 Ø 1,5-2,5 réf. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 réf. 006662
8 Gaines thermorétractables
4,8-9,5 mm réf. 071417
1,6-4,8 mm réf. 071318 4,0-12,0 mm réf. 072766 Kit de gaines thermorétractables 3 pièces
9 Buse réflectrice de brasage* réf. 074616 10 Buse de réduction de 14 mm* réf. 070717 11 Buse de réduction de 9 mm* réf. 070618 12 Filtre à micropoussières réf. 078218 13 HL Scan réf. 014919 14 Buse à fente large* réf. 074715 15 Rouleau presseur réf. 012311 16 Baguette à souder en plastique*
PVC rigide : réf. 073114 HDPE : réf. 071219 PP : réf. 073411 ABS : réf. 074210
17 Buse à souder* réf. 070915
(* uniquement pour les modèles HL 1920 E et HL 2020 E)
réf. 075811
Déclaration de conformité
(voir page 160)
Élimination
Les appareils électriques, les accessoires et les emballages doivent être soumis à un recyclage respectueux de l’envi­ronnement.
Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures ménagères!
Uniquement pour les pays de l’UE:
conformément à la directive européenne en vigueur relative aux appareils électriques et électroniques usagés et à son application dans le droit national, les appareils électriques qui ne fonctionnent plus doivent être collectés séparément des ordures ménagères et doivent faire l’objet d’un recycla­ge écologique.
Garantie du fabricant
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La durée de garantie est de 36 mois ou 600 heures d'utili­sation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de ma­tière ou de construction. La garantie sera assurée par ré­paration ou par échange des pièces défectueuses. La ga­rantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dom­mages et défauts dus à une utilisation ou maintenance in­correctes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie.
Service de réparation :
Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations non couvertes par la garantie ou survenant après l’expiration de celle-ci.
- 21 -
Page 12
NL Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzing
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
oor, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een
d duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik van het apparaat lezen en in acht nemen. Wanneer de gebruiksaan­wijzing niet wordt opgevolgd kan het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische appa­raten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk let­sel en brandgevaar de volgende vei­ligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Als er niet zorgvuldig met het apparaat wordt omgegaan, zou er per ongeluk brand kunnen ont­staan of mensen gewond kunnen raken. Controleer het apparaat voor de in­gebruikneming op eventuele be­schadigingen (stroomkabel, behui­zing etc.) en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat nooit zonder toezicht ingeschakeld laten. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
Over dit document
orgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
Z
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul­iging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
d onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
voorbehouden.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook ontsnappen. De rook ontstaat door bindmiddelen die tijdens het eerste gebruik door de warmte uit de isola­tiefolie van het verwarmingselement vrijkomen. Om een snelle rookafvoer te bereiken, zou het apparaat op het stavlak moe­ten worden neergezet. De werkplek zou bij het eerste gebruik goed ge­ventileerd moeten worden. De ont­snappende rook is niet schadelijk!
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toe­stand en niet in een vochtige of nat­te omgeving. Voorzichtig bij gebruik van het apparaat in de buurt van brandbare materialen. Niet geduren­de lange tijd op dezelfde plek gericht houden. Het apparaat niet gebruiken in een explosieve omgeving. De warmte kan naar brandbare materia­len, die niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Veiligheidsvoorschriften
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals buizen, verwarmingselementen, for­nuizen of koelkasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het stavlak en laat het afkoelen voordat u het opruimt. Ongebruikt gereedschap moet droog, in een afgesloten ruimte en voor kinderen onbereikbaar worden opgeborgen. Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en ook door mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden of met een gebrek aan ervaring of kennis wor­den gebruikt, indien zij dit onder toe­zicht doen of ingelicht werden over het veilige gebruik van het apparaat en de risico's die door het gebruik ontstaan. Laat kinderen niet met het apparaat spelen. Reinigings- en onderhoudswerk­zaamheden (door de gebruiker) mogen alleen door kinderen worden uitgevoerd indien zij onder toezicht staan.
Voorkom overbelasting van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het aangegeven vermogen. Draag het apparaat niet aan de ka­bel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trek­ken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op brand- en ontbrandingsge­vaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uit­sluitend toebehoren en aanvullende apparatuur, die in de gebruiksaanwij­zing genoemd zijn of door de produ­cent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van ander dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalo­gus aanbevolen gereedschap of toe­behoren kan leiden tot persoonlijk letsel.
NL
- 22 -
- 23 -
Page 13
Veiligheidsvoorschriften
Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoor­schriften. Reparaties mogen uitslui­tend worden verricht door een elek­tro-vakman, anders kunnen ongeluk­ken ontstaan voor de gebruiker. Als het netsnoer van dit apparaat wordt beschadigd, moet dit door de pro­ducent of zijn klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden.
Aanduiding restwarmte (alleen HL 2020 E)
De aanduiding voor restwarmte dient als optische waarschuwingsindicatie om letsel bij direct huidcontact met
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen:
De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber worden verwijderd.
Kabels krimpen:
De krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven en met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbinding. Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en gelijk­matig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.
PVC vervormen:
Platen, buizen of skilaarzen worden door hete lucht zacht en vormbaar.
Barbecue aansteken:
In een handomdraai brandt de houtskool; u hoeft niet te wachten.
Ontdooien:
Waterleidingen, bevroren sloten, traptredes. Behoedzaam ontdooien en drogen in één handeling.
13
Voor uw veiligheid
e apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging met
het hete uitblaasmondstuk te voor­komen. De aanduiding voor de rest­warmte werkt ook wanneer de stek­ker uit het stopcontact is getrokken! Bij een werking vanaf 90 seconden is de aanduiding operationeel en de­ze blijft knipperen, tot de tempera­tuur van het uitblaasmondstuk bij ka­mertemperatuur tot onder de 60 °C is gedaald. Als het apparaat korter dan 90 seconden wordt gebruikt, is de aanduiding voor de restwarmte niet actief. In elk geval blijft de ge­bruiker zelf verantwoordelijk voor het voorkomen van letsel, omdat er altijd voorzichtig met heteluchtpistolen moet worden omge
Berg deze veiligheidsvoorschriften goed op bij het apparaat.
Solderen:
Maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxi­devorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimid­delader.
Kunststof smelten en voegen:
Alle delen die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelf­de soort kunststof bestaan. Gebruik het bijpassende las­draad.
Folie lassen:
De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVC­dekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.
- 24 - - 25 -
D 2 standen:
. Een thermobeveiliging schakelt de verwarming uit
1
wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt ech­ter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek.
anneer de uitblaasopening weer vrij is, zal de verwar-
W ming na korte tijd automatisch weer inschakelen.
ok de waarschuwingsdriehoek op het display gaat uit.
O De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van
et apparaat inschakelen, zodat het langer dan normaal
h duurt wanneer het apparaat opnieuw wordt ingescha­keld tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbe­lasting helemaal uit.
* alleen voor HL 2020 E
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is af-
hankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur. Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Als u het hetelucht­pistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone ondergrond staat.
HL 1620 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoe­veelheid en de temperatuur kunnen in 2 standen worden ingesteld. Op stand 1 wordt 300 °C bij een luchthoeveelheid van 240 l/min. bereikt, op stand 2 is dat 500 °C bij 450 l/min. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishou­delijk gebruik.
HL 1820 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoe­veelheid en de temperatuur kunnen in 3 standen worden in­gesteld. In stand 1 (koudestand) wordt 50 °C bij een lucht­hoeveelheid van 100 l/min. bereikt, in stand 2 is dat 400 °C bij 300 l/min. en in stand 3 is dat 600 °C bij 500l/min. De beschermbuis kan m.b.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
3
HL 1920 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand 1 is een koudeluchtstand met 80 °C) kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 600 °C trap­loos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje . De op het stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste temperatuur van 600 °C bereikt. De luchthoeveelheid va­rieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min. De beschermbuis kan met een bajonetsluiting worden verwijderd.
3
7
7
7
8
HL 2020 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
chterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
a regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen met de schakelaar kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in
en bereik van 80 °C tot 630 °C traploos worden ingesteld
e m.b.v. de kantelschakelaar . De gewenste temperatuur kan in stappen van 10 °C worden verhoogd door aan de
echterkant van de schakelaar op '+' te drukken of ver-
r laagd door aan de linkerkant van de schakelaar op '–'
e drukken. Het kortstondig indrukken van de schakelaar
t verhoogt of verlaagt de gewenste temperatuur eenmalig met 10 °C. Langdurig drukken op de knop verhoogt of verlaagt
e temperatuur continu in stappen van 10 °C, tot de scha-
d kelaar wordt losgelaten of de minimale resp. maximale tem­peratuur is ingesteld. De ingestelde gewenste temperatuur is gedurende 3 seconden zichtbaar op het display, daarna wordt tijdens het verhogen of verlagen van de temperatuur de daadwerkelijke temperatuur bij het uitblaasmondstuk aangegeven. Gedurende deze tijd knippert het °C/°F-teken. Zodra de gewenste temperatuur is bereikt, blijft dit teken branden op het display. In stand 1 bedraagt de temperatuur 80 °C. Bij het wisselen vanuit stand 2 of 3 met hogere tem­peraturen naar stand 1 duurt het even tot het apparaat is af­gekoeld tot 80 °C. Tijdens het afkoelen wordt op het lcd­display de daadwerkelijke temperatuur bij de uitgang van de ventilator getoond. Na het uitschakelen van het apparaat blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd. De be­schermbuis kan d.m.v. een bajonetsluiting worden ver­wijderd.
7
9
9
10
3
Vervanging van de kabel (alleen HL 2020 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef losmaken en afdekkap
3. Trekontlasting losmaken.
4. Voedingsklemmen losmaken.
5. Kabel eruit trekken.
6. Nieuwe kabel in omgekeerde volgorde (1. voedingsklem-
d
b
e
men vastschroeven etc.) weer bevestigen.
c
a
7
9
14
verwijderen.
NL
Page 14
Apparaatelementen
3
FABRIEKS
JAAR
GARANTIE
F
1
oestvrijstalen uitblaasmondstuk
R
2
Luchtinlaatopening met filterrooster om vreemde voor-
erpen buiten te houden
w
3
fneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare
A plaatsen)
4
oft-voetstuk en soft-eindkap voor een stevige stand
S en glijvast, stationair gebruik
6
Belastbare rubberen kabel
7
tandenschakelaar voor instelling van de luchthoeveel-
S heid (2/3 standen)
5
8
telwieltje voor de temperatuurinstelling
S
9
Knop voor de temperatuurinstelling
10
Temperatuurcontrole via lcd-display
11
angename softgreep
A
12
phanging
O
13
anduiding restwarmte (alleen HL 2020 E)
A
4
1
Netsnoer verwisselbaar (alleen HL 2020 E)
ulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
H
ateriaal
M Harde PVC
E hard
P
HDPE)
( Polyethyleen
P
P
Polypropyleen
BS
A
oepassingen
T
Buizen, fittingen, platen, bouwprofielen,
echnische gevormde delen
t 300 °C lastemperatuur
adkuipen, manden, jerrycans,
B
solatiemateriaal, buizen
i 300 °C lastemperatuur
T-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
H verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur
uto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
a 350 °C lastemperatuur
erkenningskenmerken
H
Verbrandt in de vlam,
ijtende geur;
b rammelend geluid
ichte, gele vlam,
L
ruppels branden verder, ruikt naar
d een uitgaande kaars; rammelend geluid
ichte vlam met blauwe kern,
L druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid
warte, dikke rook,
Z zoete geur; rammelend geluid
NL
Technische gegevens
Stroomtoevoer Vermogen Stand
Luchthoeveelheid (l/min.) Temperatuur (°C)
Temperatuurinstelling Temperatuurweergave Aanduiding restwarmte Beschermingsklasse
(geen geaarde aansluiting)
Veiligheidsthermouitschakeling Thermobeveiliging Emissiegeluidsdrukniveau Totale trillingswaarde Gewicht
Stroomtoevoer Vermogen Stand
Luchthoeveelheid (l/min.) Temperatuur (°C)
Temperatuurinstelling Temperatuurweergave Aanduiding restwarmte Beschermingsklasse
(geen geaarde aansluiting)
Veiligheidsthermouitschakeling Thermobeveiliging Emissiegeluidsdrukniveau Totale trillingswaarde Gewicht
Accessoires (zie afb. op de omslag)
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – nee II
– ja ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 1500 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
traploos in 9 stappen m.b.v. stelwieltje
– nee II
– ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 26 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – nee II
– ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
traploos in 10 °C-stappen d.m.v. toetsen lcd-display ja II
ja ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
2
/ K = 0,08 m/s
Technische wijzigingen voorbehouden
2
/ K = 0,08 m/s
Technische wijzigingen voorbehouden
2
2
U kunt een breed assortiment accessoires bij uw winkelier kopen.
1 Breedstraalmondstuk 50 mm art.nr. 070113 2 Breedstraalmondstuk 75 mm art.nr. 070212 3 Afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311 4 Afschermmondstuk 75 mm art.nr. 070410 5 Verfkrabberset art.nr. 010317 6 Reflectormondstuk art.nr. 070519 7 Krimpverbinder
Ø 0,5-1,5 art.nr. 006655 Ø 1,5-2,5 art.nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art.nr. 006662
8 Krimpkousen
4,8-9,5 mm art.nr. 071417 1,6-4,8 mm art.nr. 071318 4,0-12,0 mm art.nr. 072766 krimpkousset 3-delig art.nr. 075811
9 Soldeerreflectormondstuk* art.nr. 074616 10 Reduceermondstuk 14 mm* art.nr. 070717 11 Reduceermondstuk 9 mm* art.nr. 070618 12 Fijnstoffilter art.nr. 078218 13 HL-scan art.nr. 014919 14 Breed gleufmondstuk* art.nr. 074715 15 Aandrukrol art.nr. 012311 16 Kunststof lasdraad*
Harde PVC: art.nr. 073114 HDPE: art.nr. 071219 PP: art.nr. 073411 ABS: art.nr. 074210
17 Lasschoen* art.nr. 070915
(* alleen voor HL 1920 E en HL 2020 E)
Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)
Verwijderen
Elektrische apparaten, toebehoren en verpakkingen dienen milieuvriendelijk gerecycled te worden.
Doe elektrische apparaten niet bij het huisvuil!
Alleen voor EU-landen:
Conform de geldende Europese richtlijn voor gebruikte elek­trische en elektronische apparatuur en hun implementatie in het nationaal recht, dienen niet langer bruikbare elektrische apparaten gescheiden ingezameld en milieuvriendelijk gere­cycled te worden.
Fabrieksgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri­ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op de storing­vrije werking. De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 600 bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onder­delen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemon­teerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoop­datum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het be­treffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij gebreken die niet onder de garantie vallen, kunt u het dichtstbijzijnde serviceadres naar de mogelijkheden van reparatie vragen.
- 27 -
Page 15
IT Traduzione delle istruzioni per
l'uso originale
i preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver
V letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo
n utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento
u di lunga durata, affidabile e privo di disturbi. Vi auguriamo molte soddisfazioni con il Vostro nuovo convo­gliatore ad aria calda.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti avvertenze sulla sicurezza prima di usare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istruzioni per l'uso, l'apparecchio può dive­nire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è necessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi pro­teggere da scosse elettriche, lesioni o incendi. Se non usate l'apparec­chio con precauzione, sussiste il pericolo d'incendio o di lesione a persone. Prima della messa in funzione con­trollate che l'apparecchio non pre­senti eventuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro, ecc.); in caso doveste constatare danni, non mettete in funzione l'apparecchio. Non lasciate l'apparecchio incustodito. Prestate attenzione in presenza di bambini e badate che non giochi­no con l'apparecchio.
Prima messa in servizio
Manca parte del testo. Al primo im­piego potrebe fuori uscire dell fu­mo.Cio' è dovuto agli agglomerati
Riguardo a questo documento
i prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
S
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di stratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
e
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
che al primo utilizzo si staccano dal­la pellicola isolante del riscaldatore per effetto del calore. Al fine di ottenere una rapida fuoriu­scita del fumo, si consiglia di posi­zionare l'apparecchio sulla superficie di appoggio. Al primo impiego l'am­biente di lavoro dovrebbe essere ben ventilato. Il fumo che fuoriesce non è nocivo!
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia. Non utilizzate apparecchi elettrici quando sono ba­gnati o in un abiente umido o bagna­to. Prestate attenzione se utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali combustibili. Non dirigete l'apparec­chio sullo stesso punto per un tempo prolungato. Non utilizzate l'apparec­chio in presenza di un'atmosfera con pericolo di esplosione. Il calore po­trebbe essere convogliato verso ma­teriali combustibili che sono nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi,
Avvertenze sulla sicurezza
elementi del riscaldamento, fornelli, frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio su una superficie di appoggio sicura e fatelo raffreddare prima di imballar­lo e riporlo. Gli utensili che non vengono utilizzati devono essere messi da parte in un posto asciutto e chiuso a chiave, a cui i bambini non abbiano accesso. Questo apparecchio può essere uti­lizzato da bambini di età superiore agli 8 anni e da persone con capa­cità fisiche, sensoriali o mentali ridot­te o con esperienza e conoscenze insufficienti solo sotto sorveglianza o se sono stati/ istruiti circa il sicuro utilizzo dell'apparecchio e i possibili pericoli che da esso provengono. Non lasciate giocare i bambini con l'apparecchio. Non lasciate eseguire lavori di pulizia o manutenzione dai bambini senza che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicu­rezza se si rimane nell'ambito delle pre­stazioni indicate per l'apparecchio. Non trasportate l'apparecchio tenen­dolo per il cavo e non tirate quest'ulti­mo per sfilare la spina dalla presa. Pro­teggete il cavo dal calore e da contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo di provocare fiamme e incendi. Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate esclusivamente accessori e apparec­chiature supplementari indicati nelle istruzioni per l'uso consigliati o indicati dal costruttore dell'apparecchio. Se si impiegano degli accessori o apparecchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il peri­colo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi sempre a uno specialista.
Questo apparecchio elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per eventuali riparazioni biso­gna rivolgersi sempre a un riparatore autorizzato, altrimenti sussiste il rischio di incidenti nell'uso dell'apparecchio. Se il cavo di allacciamento alla rete di questo apparecchio è danneggiato, ai fini di evitare pericoli lo si deve far so­stituire dal costruttore o dal suo servi­zio di assistenza clienti oppure da una persona con simili qualifiche.
- 29 -- 28 -
IT
Page 16
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E)
La segnalazione del calore residuo serve come avvertimento visivo per evitare lesioni dovute al contatto di­retto della pelle con il tubo di soffiag­gio bollente. La segnalazione del calore residuo funziona anche se il cavo di rete è staccato dalla presa! L'indicazione è funzionante a partire da 90 secondi di esercizio e lampeg­gia finché la temperatura sul tubo di soffiaggio a temperatura ambiente non è scesa sotto i 60 °C.
Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convo­gliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esauri­sce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramen­te Vi verranno in mente ulteriori esempi.
Rimozione della vernice:
la vernice viene ammorbidita e può poi essere rimossa completamente con spatola e raschietto.
Calettamento di cavi:
il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un collegamento compatto. Grazie agli ugelli a riflessione il calettamento avviene in modo particolarmente veloce e uniforme. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi, isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivesti­mento di morsetti isolanti.
Deformazione di PVC:
piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
Accensione della griglia:
in un attimo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai più lunghe attese.
Scongelamento:
condotte d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio, scalini, pioli di scale. Delicato procedimento di scongela­mento e asciugatura in una sola operazione.
Brasatura dolce:
pulite innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldate con l'aria calda il punto da saldare e apportate il filo per saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire la formazione di ossido oppure un filo per saldare con cana­letto per fondente.
13
Se l'apparecchio è in funzione per meno di 90 secondi, l'indicazione del calore residuo non è attiva. In ogni caso la responsabilità è dell'utente, e nell'utilizzo di convogliatori ad aria calda occorre sempre prestare parti­colare attenzione.
Conservate scrupolosamente queste avvertenze sulla sicurezza nelle vicinanze dell'apparecchio.
Saldatura e ripassatura di materiale plastico:
tutti i pezzi che si desidera saldare devono essere dello stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Saldatura di pellicole:
le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate. L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. Anche questo è possibile: riparare teloni di tende in PVC con saldatura di sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
Per la Vostra sicurezza
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione termica a 2 livelli:
1. Un dispositivo di spegnimento del riscaldatore si attiva nel caso si superi una determinata temperatura nel mo­mento in cui la fuoriuscita dell'aria dal foro viene ostaco­lata (accumulo di calore). Il soffiatore continua la sua funzione. Veniti avvertiti di tale spegnimento tramite un triangolo di avvertimento presente sul display. Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscalda­mento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. A questo punto il triangolo di avvertimento che era ap­parso sul display scompare. Il dispositivo di spegnimen­to in caso di superamento di una determinata tempera­tura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'ap­parecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più tempo del solito prima che venga raggiunta la tempera­tura sul foro di soffiaggio. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
* solo per HL 2020 E
Descrizione dell'apparecchio ­Messa in esercizio
ttenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
A
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
ffettuare. Eseguite prima un test del flusso di aria e della
e temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come
ccessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella
a busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli
ollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come
b
apparecchio non mobile, badate che esso venga ben
issato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e
f pulita.
HL 1620 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi che si trova sul retro dell'impugnatura. Il flusso di
7
aria e la temperatura possono essere regolati a 2 livelli. Al livello 1 si raggiungono 300 °C con un flusso di aria pari a 240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min. Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso domestico.
HL 1820 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi che si trova sul retro del manico. Il volume di aria
7
e la temperatura possono essere regolati a 3 livelli. Sul livello 1 (livello freddo) si raggiungono 50 °C con un volume d'aria di 100 l/min, sul livello 2 400 °C con 300 l/min e al livello 3 600 °C con 500 l/min. Il condotto di protezione può es­sere rimosso mediante una chiusura a baionetta.
HL 1920 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi che si trova sul retro del manico. Oltre alla regola-
7
zione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria (il livello 1 corrisponde ad un livello di aria fredda di 80 °C) è possibile regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 600 °C. I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1 a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9" si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il flusso di aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min. Il condotto di protezione si può rimuovere mediante una chiusura a baionetta.
3
HL 2020 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
7
a stadi che si trova sul retro del manico. Oltre alla regola­zione a tre livelli del numero di giri / volume di aria mediante l'interruttore , è possibile regolare la temperatura in modo continuo mediante l'interruttore a bilico nei livelli 2 e 3 in un campo che va da 80 °C a 630 °C. La temperatura target può essere aumentata in passi da 10 °C premendo a destra "+" sul pulsante a due tasti o abbassata premendo a si- nistra "–" sul pulsante a due tasti . Con una breve pres­sione del pulsante a due tasti la temperatura aumenta o di­minuisce una sola volta di 10 °C. Con una pressione prolun­gata del pulsante viene aumentata o diminuita la temperatu­ra continuamente in passi da 10 °C fino a quando esso vie­ne rilasciato o viene impostata la temperatura minima o massima. La temperatura nominale impostata è visibile sul display per 3 secondi, poi durante l'abbassamento o l'au­mento della temperatura quella effettiva viene visualizzata sul tubo di soffiaggio. Lungo questo periodo il segno °C/°F lam-
7
9
9
3
peggia. Non appena la temperatura nominale è stata rag­giunta, questo segno appare permanentemente sul display.
el livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a
N 80 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con
emperature più elevate al livello 1, l'apparecchio impiega
t poco tempo per raffreddarsi a 80 °C. Durante il processo di
affreddamento, sul display a cristalli liquidi viene indicata
r la temperatura effettiva all'uscita degli ugelli. Dopo lo spegni­mento dell'apparecchio viene mantenuto il valore impostato
er ultimo. Il condotto di protezione può essere rimosso
p mediante una chiusura a baionetta.
Sostituzione del cavo (solo HL 2020 E)
e il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
S sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la car­cassa.
1. Importante! Sconnette l'apparecchio dalla rete!
2. Svitate la vite e sfilare il tappo .
3. Svitate lo scarico della trazione .
4. Svitate i morsetti di rete .
5. Sfilate il cavo .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, se­guendo l'opposta sequenza ( prima i morsetti di rete etc.).
d
c
e
10
3
a
b
Componenti dell'apparecchio
8
1
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
2
L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani i corpi estranei
3
Tubo di protezione asportabile (per punti difficilmente accessibili)
4
Impugnatura morbida e base morbida di appoggio per una presa sicura e antiscivolo durante il lavoro.
6
Cavo in gomma ad alta resistenza
7
Interruttore a stadi per la regolazione del flusso di aria (a 2 livelli / a 3 livelli)
8
Rotella di regolazione per regolazione della temperatura
9
Tasto per la regolazione della temperatura
10
Controllo della temperatura tramite display LCD
11
Comoda impugnatura morbida
12
Sospensione
13
Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E)
14
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile (solo HL 2020 E)
5
IT
14
- 30 -
- 31 -
Page 17
Dati tecnici
3
DI GARANZIA
ANNI
DEL PRODUTTORE
D
llacciamento alla rete
A Potenza
ivello
L
lusso di aria (litri al minuto)
F
emperatura (°C)
T Regolazione della temperatura
isualizzazione della temperatura
V Segnalazione del calore residuo Classe di protezione
al conduttore di protezione)
Spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura
Termoprotezione Livello di pressione acustica delle emissioni Valore totale delle vibrazioni Peso
Allacciamento alla rete Potenza Livello
Flusso di aria (litri al minuto) Temperatura (°C)
Regolazione della temperatura
Visualizzazione della temperatura Segnalazione del calore residuo Classe di protezione
al conduttore di protezione)
Spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura
Termoprotezione Livello di pressione acustica delle emissioni Valore totale delle vibrazioni Peso
(senza allacciamento
(senza allacciamento
usilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
A Materiale
L 1620 S
H
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – no II
sì ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
continua, in 9 livelli tramite rotella di regolazione
– no II
sì ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
1820 S
HL
z
60 H
50/
,
230 V
-
220 1800 W 1
100 50
– –
o
n
I
I
ì
s ≤ 70 d ≤ 2,5 m/s 0,800 k
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
continua a passi da 10 °C tramite tasti
display a cristalli liquidi sì II
sì ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
2 300 400
)
(A
B
2
/ K = 0,08 m/s
g
Con riserva di modifiche tecniche
2
/ K = 0,08 m/s
Con riserva di modifiche tecniche
3 500 600
2
2
PVC duro
PE duro
(HDPE)
olietilene
P
PP
olipropilene
P
ABS
Accessori (vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore ha a Vostra disposizione un vasto assortimento di accessori.
1 Ugello per flusso allargato 50 mm Art. n. 070113 2 Ugello per flusso allargato 75 mm Art. n. 070212 3 Ugello con bordo 50 mm Art. n. 070311 4 Ugello con bordo 75 mm Art. n. 070410 5 Set di raschietti per la rimozione
di vernici Art. n. 010317
6 Ugello a riflettore Art. n. 070519 7 Connettori crimp
Ø 0,5-1,5 Art. n. 006655 Ø 1,5-2,5 Art. n. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art. n. 006662
8 Tubi flessibili termoretraibili
4,8-9,5 mm Art. n. 071417 1,6-4,8 mm Art. n. 071318 4,0-12,0 mm Art. n. 072766 Kit di tubi flessibili termoretraibili composto da 3 pezzi Art. n. 075811
9 Ugello riflettore per saldature* Art. n. 074616 10 Ugello riduttore 14 mm* Art. n. 070717 11 Ugello riduttore 9 mm* Art. n. 074616 12 Filtro per polveri sottili Art. n. 078218 13 HL-Scan Art. n. 014919 14 Ugello a fessura per flusso allargato* Art. n. 074715 15 Rullo pressore Art. n. 012311 16 Filo di apporto in plastica*
PVC duro: Art. n. 073114 HDPE: Art. n. 071219 PP: Art. n. 073411 ABS: Art. n. 074210
17 Zoccolo di saldatura* Art. n. 070915
(* solo per HL 1920 E e HL 2020 E)
Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)
- 32 -
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzio­ni, pezzi stampati tecnici
emperatura di saldatura 300 °C
T Vasche, cesti, taniche,
materiale isolante, tubi
emperatura di saldatura 300 °C
T Tubi di scarico in HT, seggiolini,
mballi, componenti di automobili
i Temperatura di saldatura 250 °C
Componenti di automobili, carcasse di
pparecchi, valigie
a Temperatura di saldatura 350 °C
Smaltimento
Apparecchi elettrici, accessori e materiali d’imballaggio devono essere consegnati agli appositi centri di raccolta e smaltimento.
Solo per paesi UE:
Conformemente alla Direttiva Europea vigente in materia di rifiuti di apparecchi elettrici ed elettronici e alla sua attuazio­ne nel diritto nazionale, gli apparecchi elettrici ed elettronici non più idonei all’uso devono essere separati dagli altri rifiuti e consegnati a un centro di riciclaggio riconosciuto.
Garanzia del produttore
Questo prodotto STEINEL viene costruito con la massima cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurez­za in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove di campionamento. STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento. La durata della garanzia è di 36 mesi e di 600 ore di eser­cizio e decorre a partire dalla data della vendita al consu­matore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manuten­zione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si veri­ficano su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'ap­parecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante durante il periodo di garanzia.
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garan­zia o in caso di difetti per i quali non si ha diritto alla prestazione di garanzia, siete pregati di rivolgerVi al centro di assistenza più vicino per informarVi sulla possibilità di riparazione.
- 33 -
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma, odore pungente;
umore tintinnante
r Fiamma giallo chiaro,
le gocce continuano a bruciare, odore di
andela che si spegne; rumore tintinnante
c Fiamma chiara con centro blu, le gocce
ontinuano a bruciare, odore pungente;
c rumore tintinnante
Fumo nero a nuvolette,
dore dolciastro,
o rumore tintinnante
Non gettare gli apparecchi elettrici nei rifiuti domestici!
IT
Page 18
ES Traducción de las instrucciones
de manejo originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de
anejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado
m garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
e deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
L
e aire caliente.
d
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones antes de utilizar el aparato. La no observancia de estas instruccio­nes de uso puede hacer del apa­rato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas re­quiere que se tengan en cuenta las siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de le­siones e incendios. El manejo negli­gente del aparato puede provocar un incendio o daños personales. Compruebe el aparato, antes de ha­cerlo funcionar, con respecto a posi­bles daños (cable de alimentación, carcasa, etc.) y no lo ponga en ser­vicio en caso de estar dañado. No hacer funcionar el aparato sin vigilancia. Los niños deben de estar controla­dos para asegurarse de que no jue­guen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez es posible que salga algo de humo. El humo se produce por los agluti­nantes que se desprenden de la pe­lícula aislante de la resistencia du­rante el primer uso debido al calor.
Acerca de este documento
éase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
L
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente rohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
p autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
Para que el humo salga pronto, el aparato debería colocarse sobre su pie. El área de trabajo debería estar bien ventilada durante el primer uso. ¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctri­cas a la lluvia. No utilice las herra­mientas eléctricas si están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los aparatos cerca de materiales infla­mables. No los dirija al mismo punto durante un tiempo prolongado. No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitir­se a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con ele­mentos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento.
- 34 -
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su pie y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo. Cuando no se usan las herramien­tas, siempre hay que guardarlas en un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales redu­cidas o por personas con falta de experiencia y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instrui­dos acerca de un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que puede implicar. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deberán ser llevados a cabo por niños sin la debida vigilancia.
No someta sus herramientas a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguri­dad en la gama de potencia indicada. No lleve la herramienta al cable y no use este para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materia­les similares, pueden producirse gases tóxicos. Tenga presente el peligro de incen­dio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice úni­camente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instruc­ciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no recomendados en las instrucciones de uso o en el catálo­go puede implicar, para usted per­sonalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones solo las efectuará un electricista profesional cualificado.
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad aplicables. Su reparación solo la deberá llevar a cabo un electricista profesional cualificado, ya que, de lo contrario, el usuario podrá sufrir accidentes. En caso de estropearse el cable de alimentación de este aparato, este deberá ser sustituido por el fabrican­te o su servicio posventa o por cual­quier otra persona de similar cualifi­cación para evitar peligros.
- 35 -
ES
Page 19
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante (solo HL 2020 E).
El indicador de calor restante funcio­na a modo de aviso óptico para evi­tar lesiones por contacto directo de la piel con el tubo de expulsión de aire caliente. ¡El indicador de calor restante funciona también con el cable de red desconectado! El indicador está operativo tras 90 segundos de funcionamiento y sigue parpadeando hasta que la temperatura en el tubo de expulsión de aire a temperatura ambiente haya descendido por debajo de 60 °C. Si el aparato funciona menos de 90 segundos, el indicador de calor restante no se activa. El usuario es responsable en cualquier caso y se recuerda que para manejar pistolas de aire caliente se requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad con el aparato.
13
Aplicaciones
continuación le presentamos algunas de las aplicaciones
A de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda
lguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a
a usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación.
ecapar pintura:
D
La pintura se ablanda y puede retirarse fácilmente con una
spátula o una rasqueta.
e
etractilado de cables:
R
Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a
islar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda
a se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión her­mética. Un retractilado especialmente rápido y uniforme se consigue con toberas reflectoras. Obturación y estabiliza­ción de roturas de cables, aislamiento de puntos de solda­dura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de bloques de bornes.
Termoformado de PVC:
El aire caliente ablanda las placas, los tubos o las botas de esquiar, haciéndolos moldeables.
Encender parrillas:
El carbón arde en un instante; ahorrando así tiempos de espera.
Descongelación:
Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones helados. Descongelar y secar con delicadeza en una sola operación.
Soldadura blanda:
Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea alambre de aportación con núcleo de fundente.
Soldar y llaguear plástico:
Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar.
Soldadura de láminas:
Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción: Reparar toldos/lonas de PVC mediante soldadura por solapado con una tobera ranurada.
Para su seguridad
os aparatos están equipados con una termoprotección de
L 2 niveles:
. Una desconexión de protección térmica apaga la resis-
1
tencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesi­vamente obstruido (acumulación de calor). El soplador sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la desconexión en la pantalla.
na vez despejada otra vez la salida del aire, la resisten-
U cia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El
riángulo de emergencia desaparece entonces de la
t pantalla. La desconexión de protección térmica también
odrá permanecer activa una vez apagado el aparato,
p de modo que podrá tardar más de lo esperado en al­canzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en caso de recalentamiento.
* solo para HL 2020 E
Descripción del aparato ­Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mante-
nerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue­be siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga cuidado al cambiar las toberas calientes! Cuando utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegú­rese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y limpia.
HL 1620 S
El aparato se conecta y desconecta con el selector situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y la temperatura pueden ponerse a 2 niveles. Al nivel 1, se alcanzan 300 °C con un caudal de aire de 240 l/min; al nivel 2 son 500 °C con 450 l/min. Este aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico.
HL 1820 S
El aparato se conecta y desconecta con el selector situa­do en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y la temperatura pueden ponerse a 3 niveles. Al nivel 1 (pos. de aire frío) se alcanzan 50 °C con un caudal de aire de 100 l/min, al nivel 2 son 400 °C con 300 l/min y al nivel 3 son 600 °C con 500 l/min. El tubo de protección puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
7
7
3
HL 1920 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector
ituado en la trasera de la empuñadura. Además de la
s selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles (el nivel 1 es un nivel de aire frío a 80 °C ), se puede regular
a temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un
l margen de 80 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste
. Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste
8
irven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equi-
s vale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima
e 600 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo
d de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo de protección puede retirarse mediante un cierre de
ayoneta.
b
3
7
HL 2020 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector si­tuado en la trasera de la empuñadura. Además de la selec­ción de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles a tra­vés del selector , se puede regular la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a 630 °C, mediante el pulsador basculante . La temperatu­ra se sube en pasos de 10 °C, pulsando el pulsador bascu-
9
lante hacia el lado derecho "+", o se baja pulsando el pulsador basculante hacia el lado izquierdo "–". Una sola pulsación breve del pulsador basculante aumentará o disminuirá la temperatura en 10 °C, respectivamente. Una pulsación prolongada del pulsador, irá aumentando o dismi­nuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C, hasta que se suelte el pulsador basculante o hasta que se haya ajustado la máxima o la mínima temperatura. La tem­peratura requerida ajustada aparece en la pantalla durante 3 segundos, después se indica la temperatura real en el tubo de salida mientras esta va bajando o aumentando. Durante este tiempo, el símbolo °C/°F parpadea. Una vez alcanzada la temperatura requerida, el símbolo aparece inin­terrumpidamente. Al nivel 1, la temperatura es de 80 °C. Al cambiar de los niveles 2 ó 3, con temperaturas más ele­vadas, al nivel 1, el aparato tardará un poco en enfriarse a 80 °C. Mientras se enfría, el visualizador LCD indica la temperatura real en la salida de la tobera. Tras desconectar el aparato, el último valor queda memorizado. El tubo de protección puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
7
9
9
3
Cambio del cable (solo HL 2020 E)
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácil­mente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo y retirar la tapa .
3. Soltar la descarga de tracción .
4. Soltar los bornes de conexión .
5. Retirar el cable .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso (1. apretar los bornes de conexión etc.).
d
e
a
b c
7
10
14
ES
- 37 -- 36 -
Page 20
Elementos del aparato
3
DE GARANTÍA
AÑOS
DE FABRICANTE
D
1
ubo de expulsión de aire de acero inoxidable
T
2
Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la
ntrada de impurezas
e
3
ubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso )
T
4
Pie de soporte blando y tapa terminal blanda para
n trabajo estacionario asegurado contra vuelcos y
u
5
deslizamientos
6
Cable de goma resistente
7
elector para la regulación del caudal de aire
S (2 niveles/3 niveles)
Datos técnicos
8
uedecilla para regular la temperatura
R
9
Pulsador para regular la temperatura
10
Control de la temperatura por visualizador LCD
11
mpuñadura blanda agradable al tacto
E
12
uspensión
S
13
ndicador de calor restante (solo HL 2020 E)
I
4
1
Cable de red intercambiable (solo HL 2020 E)
yuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
A
aterial
M PVC duro
ipos de aplicación
T
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
onstrucción, piezas técnicas moldeadas
c Temperatura de soldadura 300 °C
E duro
P
HDPE)
( Polietileno
P
P
Polipropileno
ABS
andejas, cestas, bidones,
B
aterial de aislamiento, tubos
m Temperatura de soldadura 300 °C
ubos de desagüe resistentes a altas tempe-
T raturas, carcasas de asientos de sillas, emba­lajes, piezas de automóvil
emperatura de soldadura 250 °C
T Piezas de automóvil, carcasas de aparatos,
maletas Temperatura de soldadura 350 °C
aracterísticas distintivas
C
Se carboniza en la llama,
lor penetrante;
o produce un ruido tintineante
lama amarilla brillante,
L
as gotas siguen ardiendo, olor a
l vela que se extingue; ruido tintineante
lama brillante con núcleo azulado,
L las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; produce un ruido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce; produce un ruido tintineante
ES
Conexión a la red Potencia Posición
Caudal de aire (l/min) Temperatura (°C)
Ajuste de temperatura Indicación de temperatura Indicador de calor restante Clase de protección
(sin toma de tierra)
Desconexión de protección térmica Termofusible Nivel de presión sonora Valor total de vibración Peso
Conexión a la red Potencia Posición
Caudal de aire (l/min) Temperatura (°C)
Ajuste de temperatura
Indicación de temperatura Indicador de calor restante Clase de protección
(sin toma de tierra)
Desconexión de protección térmica Termofusible Nivel de presión sonora Valor total de vibración Peso
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – no II
– sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 kg
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
sin etapas en 9 intervalos vía rueda reguladora
– no II
– sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 kg
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
- 38 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – no II
– sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
sin etapas, en intervalos de 10 °C vía teclas
visualizador LCD sí II
sí sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 kg
Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama de accesorios.
1 Tobera de dispersión 50 mm Nº de art. 070113 2 Tobera de dispersión 75 mm Nº de art. 070212 3 Tobera de deflexión, 50 mm Nº de art. 070311 4 Tobera de deflexión, 75 mm Nº de art. 070410 5 Juego para decapar Nº de art. 010317 6 Tobera con reflector N° de art. 070519 7 Conector de engarce
Ø 0,5-1,5 Nº de art. 006655 Ø 1,5-2,5 Nº de art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Nº de art. 006662
8 Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mm Nº de art. 071417 1,6-4,8 mm Nº de art. 071318 4,0-12,0 mm Nº de art. 072766 Juego de fundas termorretráctiles 3 piezas Nº de art. 075811
9 Tobera con reflector para soldar* Nº de art. 074616 10 Tobera reductora 14 mm* Nº de art. 070717 11 Tobera reductora 9 mm* Nº de art. 070618 12 Filtro de polvo fino Nº de art. 078218 13 HL-Scan Nº de art. 014919 14 Tobera de ranura ancha* Nº de art. 074715 15 Rodillo presionador Nº de art. 012311 16 Barritas de plástico para soldar*
PVC duro: Nº de art. 073114 HDPE: Nº de art. 071219 PP: Nº de art. 073411 ABS: Nº de art. 074210
17 Tobera soldadora* Nº de art. 070915
(* solo para HL 1920 E y HL 2020 E)
Declaración de conformidad
(véase página 160)
Eliminación
Aparatos eléctricos y embalajes han de someterse a un reciclamiento respetuoso con el medio ambiente.
¡No eche los aparatos eléctricos a la basura doméstica!
Solo para países de la UE:
Según la Directiva europea vigente sobre residuos de apa­ratos eléctricos y electrónicos y su transposición al derecho nacional, aparatos eléctricos fuera de uso han de ser reco­gidos por separado y sometidos a un reciclamiento respe­tuoso con el medio ambiente.
Garantía de fabricante
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL garantiza el perfecto estado y funcionamiento. El período de garantía es de 36 meses o 600 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consu­midor. Reparamos defectos de material o de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La presta­ción de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños consecuenciales causados en objetos ajenos. La garantía solo será efectiva enviando el aparato no deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al correspondiente centro de servicio, o entregándolo al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de garantía o en caso de defectos sin derecho de garantía, consulte su centro de servicio más próximo para averiguar una posible reparación.
- 39 -
Page 21
PT Tradução do manual de
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
e utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevi-
d dade do produto e um funcionamento fiável e isento de
alhas.
f
esejamos sinceramente que este soprador de ar quente
D o satisfaça.
Considerações em matéria de segurança
Leia e observe estas indicações antes de começar a trabalhar com o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem ser respeitadas as medidas de segu­rança fundamentais para evitar os choque elétricos, bem como para evi­tar outros perigos, entre os quais o de incêndio. Se o aparelho não for utiliza­do com a devida precaução, pode provocar acidentalmente um incêndio ou ferimentos. Antes de colocar o aparelho em fun­cionamento, verifique se está danifica­do (cabo de ligação à rede, caixa, etc.) e não o coloque em funcionamento caso detete qualquer irregularidade. Nunca deixe o aparelho em funciona­mento sem vigilância! As crianças devem ser supervisiona­das para assegurar que não brincam com o aparelho.
Primeira colocação em funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez, é possível que saia um pouco de
Sobre este documento
or favor, leia-o com atenção e guarde-o num local seguro!
P
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer eimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida
r com o nosso consentimento.
- Reservados o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
fumo. O fumo é gerado pelos agluti­nantes que, em função do calor, são libertados da película de isolamento do aquecimento aquando da primeira utilização. Para assegurar a evacuação rápida do fumo, o aparelho deverá ser colo­cado de pé na base. O recinto onde se trabalha deverá ser bem ventilado aquando da primeira utilização. O fumo não é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o direcione por muito tempo para o mesmo local. Não o utilize em atmosferas suscetíveis de explosões. O calor pode chegar a materiais inflamáveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos, radiado­res, fogões, frigoríficos. Não deixe o
Considerações em matéria de segurança
aparelho sem vigilância enquanto esti­ver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, pouse­o e deixe-o arrefecer no suporte. As ferramentas que não estejam a ser utilizadas têm de ser guardadas em local seco, fechado e fora do alcance das crianças. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos 8 anos de idade, bem como por pessoas com capaci­dades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, se forem vigiadas ou informadas relativamente à utiliza­ção segura do aparelho, acabando por compreender os riscos que daí advêm. As crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção a realizar pelo utilizador não podem ser execu­tadas por crianças sem vigilância.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais se­gura se respeitar a gama de potência indicada. Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize o cabo pa­ra tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo de calor, óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases tóxicos e ao perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e mate­riais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos ou acessórios que não constem do manual de utilização nem do catálogo pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletro­técnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada de acordo com as normas de segu­rança aplicáveis. As reparações só podem ser feitas por um eletrotécni­co especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos. Se o cabo de ligação à rede deste aparelho for danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, ou pelo seu serviço de assistência ou por ou­tra pessoa devidamente qualificada para evitar quaisquer situações de risco.
- 41 -- 40 -
PT
Page 22
Considerações em matéria de segurança
Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E)
O indicador de calor residual serve de aviso ótico para evitar ferimentos cau­sados pelo contacto direto do tubo de saída de ar quente com a pele. O indi­cador de calor residual também fun­ciona depois de tirar a ficha (plugue) da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funciona­mento de 90 segundos, o indicador está operacional e fica intermitente até
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de aplicação.
Remover tinta:
A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula e um raspador.
Termorretração de cabos
Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquece­se com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâme­tro 50% inferior, o que produz uma união hermética. Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras de junção.
Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente.
Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é preciso esperar.
Descongelação:
Canos de água, fechaduras congeladas, graus de escada. Descongelar suavemente e secar num único passo.
Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, de­pois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessário usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame de soldagem com um fio semelhante ao fundente.
13
a temperatura no tubo de saída de ar descer abaixo dos 60 °C, tendo o am­biente a temperatura ambiente normal. Se o aparelho estiver a funcionar du­rante menos de 90 segundos, o indi­cador de calor residual não ficará ativo. Em qualquer caso, a responsabilidade continuará sempre a ser do utilizador e o manuseamento com sopradores de ar quente requer sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segurança em local seguro perto do aparelho.
Soldar e juntar plástico:
Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico.
Termossoldagem de películas:
As películas são colocadas uma em cima da outra e termo­coladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para baixo da película superior, comprimindo depois as duas películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: reparar oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobre­posta com um bico de fenda.
- 42 -
Para a sua segurança
s aparelhos são equipados com uma proteção térmica de
O 2 níveis:
. Um sistema de proteção térmica desliga o aquecimento
1
assim que for detetada uma obstrução excessiva na saí­da de ar pela abertura de sopro (acumulação de calor). Mas o soprador continua a funcionar. No visor aparece um triângulo de aviso que
dentifica que o aquecimento está desligado.
i Logo que a abertura de sopro estiver de novo desobs-
ruída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamen-
t te após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apa-
a-se. O sistema de desligamento de proteção térmica
g também pode reagir depois de se ter desligado o apare­lho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo, irá demorar um pouco mais até que a temperatura de­sejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica desliga o aparelho por completo.
* apenas para HL 2020 E
Descrição do aparelho ­Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que
se pretende trabalhar depende do material e do tipo de tra­balho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correto e a tempe­ratura certa! Com os bicos comercializados como acessó­rios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo.
HL 1620 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca-
7
lonado situado na parte de trás do punho. O caudal de ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min. Este aparelho destina-se unicamente ao uso doméstico.
HL 1820 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca­lonado situado na parte de trás do punho. O caudal de
7
ar e a temperatura podem ser ajustados em 3 níveis. No ní­vel 1 (nível frio) pode alcançar-se uma temperatura de 50 °C e um caudal de ar de 100 l/min., no nível 2, uma temperatu­ra de 400 °C e 300 l/min. e, no nível 3, 600 °C e 500 l/min. O tubo de proteção pode ser tirado por meio de um fe­cho tipo baioneta.
3
HL 1920 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca-
7
onado situado na parte de trás do punho. Além da re-
l gulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 80 °C ), nos níveis
e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressi-
2 vamente através da roda reguladora dentro de uma margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda
eguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C,
r enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima
e 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150-
d 300/300-500 l/min. O tubo de proteção pode ser tirado por meio do fecho tipo baioneta.
8
3
HL 2020 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca­lonado situado na parte de trás do punho. Além de se
7
poder regular a velocidade de rotação e/ou o caudal de ar em três níveis, com o interruptor , nos níveis 2 e 3 tam­bém se pode regular a temperatura progressivamente de 80 °C até 630 °C, usando a tecla basculante . A tempe­ratura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C premindo para o lado direito "+" na tecla basculante ou então reduzida premindo para o lado esquerdo "–" na tecla de basculante . Premindo a tecla brevemente, a tempera­tura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C. Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de 10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada a temperatura mínima ou máxima. A temperatura nominal predefinida é exibida durante 3 segundos no visor. Depois, enquanto a temperatura vai aumentando ou diminuindo, é exibida a temperatura real no tubo de sopro. Durante este período, o símbolo °C/°F fica intermitente Assim que a tem­peratura nominal for atingida, este símbolo passa a ser exi­bido sem intermitência no visor. No nível 1 a temperatura é de 80 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas mais elevadas, para o nível 1, demora um pouco até que o aparelho arrefeça e chegue aos 80 °C. Durante a fase de arrefecimento, o mostrador LCD indica a temperatura real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o últi­mo valor ajustado é salvaguardado. O tubo de proteção pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.
9
Troca de cabo (apenas HL 2020 E)
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da rede elétrica.
2. Desaperte o parafuso e retire a tampa
3. Solte a descarga de tração .
4. Solte os bornes .
5. Puxe o cabo .
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa à acima descrita (1. Aperte os bornes etc.).
- 43 -
c
e
7
9
10
14
d
b
a
.
PT
9
3
Page 23
Elementos do aparelho
3
GARANTIA
ANOS
DO FABRICANTE
G
1
ubeira de saída de ar quente em inox
T
2
Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os
orpos estranhos
c
3
ubo de proteção amovível (para pontos de difícil
T acesso)
4
é de suporte macio e capa terminal macia para
P utilização à prova de tombo e antiderrapante
6
abo de borracha resistente
C
7
nterruptor escalonado para a regulação do débito de ar
I (de 2 níveis/de 3 níveis)
5
Dados técnicos
8
oda reguladora para a regulação da temperatura
R
9
Botão para a regulação da temperatura
10
Monitorização da temperatura através do visor LCD
11
unho macio e ergonómico
P
12
uspensão
S
3
1
Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E)
14
Cabo de alimentação de rede substituível (apenas HL 2020 E)
juda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
A
aterial
M PVC duro
E duro
P
HDPE)
( Polietileno
P
P
Polipropileno
ABS
ipos de aplicação
T
Tubos, guarnições, placas, perfis de cons-
rução civil, peças técnicas moldadas
t 300 ºC de temperatura de soldagem
ubas, cestos, jerricãs,
C
aterial de isolamento, tubos
m 300 ºC de temperatura de soldagem
ubos de escoamento de alta temperatura,
T conchas de assento, embalagens, peças de automóvel
50 ºC de temperatura de soldagem
2 Peças de automóvel, carcaças de aparelhos,
malas de viagem 350 ºC de temperatura de soldagem
C
Carboniza na chama,
heiro penetrante;
c ruído tilintante
C
ingos continuam a arder, cheiro como
p o da vela que se apaga; ruído tilintante
C pingos continuam a arder, cheiro penetrante; ruído tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado; ruído tilintante
aracterísticas de identificação
hama amarela clara,
hama clara com centro azul,
PT
Ligação à rede Potência Nível
Caudal de ar (l/min) Temperatura (ºC)
Regulação da temperatura Visualização da temperatura Indicador de calor residual Classe de proteção
(sem condutor de proteção)
Desligamento de proteção térmica Fusível térmico Nível de pressão sonora emitido Valor de vibração total Peso
Ligação à rede Potência Nível
Caudal de ar (l/min) Temperatura (ºC)
Regulação da temperatura
Visualização da temperatura Indicador de calor residual Classe de proteção
(sem condutor de proteção)
Desligamento de proteção térmica Fusível térmico Nível de pressão sonora emitido Valor de vibração total Peso
Acessórios (ver ilustr. na capa)
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– –
não
II
sim
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220 2000 W 1
150 80
p
roda regulad
não
II
sim
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
-
rogres
2
/ K = 0,08 m/s
, 50/
230 V
iva em 9 p
s
2
/ K = 0,08 m/s
60 Hz
2 3
300
150 -
600
-
80
sos
as
ora
- 44 -
2
atr
2
300 -
av
és
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– –
não
II
sim
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500
500
80 80 -630
progressiva em passos de 10 °C
da
via teclas mostrador LCD sim
II
sim sim
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
2
/ K = 0,08 m/s
Sob reserva de alterações técnicas.
2
/ K = 0,08 m/s
Sob reserva de alterações técnicas.
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera.
1 Bico espalhador 50 mm N.º de ref.ª 070113 2 Bico espalhador 75 mm N.º de ref.ª 070212 3 Bico deflector, 50 mm N.º de ref.ª 070311 4 Bico deflector, 75 mm N.º de ref.ª 070410 5 Kit de raspadores de tinta N.º de ref.ª 010317 6 Bico redutor N.º de ref.ª 070519 7 Uniões de crimpagem
Ø 0,5-1,5 N.º de ref.ª 006655 Ø 1,5-2,5 N.º de ref.ª 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 N.º de ref.ª 006662
8 Mangas termorretráteis
4,8-9,5 mm N.º de ref.ª 071417 1,6-4,8 mm N.º de ref.ª 071318 4,0-12,0 mm N.º de ref.ª 072766
Kit de mangas termorretráteis
2
3 peças N.º de ref.ª 075811
9 Bico refletor de brasagem* N.º de ref.ª 074616 10 Bico redutor 14 mm* N.º de ref.ª 070717 11 Bico redutor 9 mm* N.º de ref.ª 070618 12 Filtro de pó fino N.º de ref.ª 078218 13 Scan de ar quente N.º de ref.ª 014919 14 Bico de fenda largo* N.º de ref.ª 074715 15 Rolo pressor N.º de ref.ª 012311
16 Fio de plástico*
PVC duro: N.º de ref.ª 073114 HDPE: N.º de ref.ª 071219 PP: N.º de ref.ª 073411 ABS: N.º de ref.ª 074210
17 Bico para soldagem de plástico* N.º de ref.ª 070915
(* apenas para HL 1920 E e HL 2020 E)
Declaração de conformidade
(ver página 160)
2
Reciclagem
Equipamentos elétricos, acessórios e embalagens devem ser entregues num posto de reciclagem ecológica.
Nunca deite equipamentos elétricos para o lixo doméstico!
Apenas para estados membros da U.E.:
Segundo a diretiva europeia relativa aos resíduos de equipa­mentos elétricos e eletrónicos, e a respetiva transposição para o direito nacional, todos os equipamentos elétricos e eletrónicos em fim de vida útil devem ser recolhidos separa­damente e entregues nos pontos de recolha previstos para fins de reutilização ecológica.
Garantia do fabricante
Este produto Steinel foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom fun­cionamento do aparelho. O prazo de garantia é de 36 meses ou de 600 horas de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabri­co. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorreta, bem como por rutura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objetos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompa­nhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e carimbo do revendedor).
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garan­tia ou em caso de falha não abrangida pela garantia, contacte o serviço de assistência técnica mais perto de si para saber quais são as possibilidades de reparação.
- 45 -
Page 24
SE Översättning av den tyska
bruksanvisningen
änligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
V varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verk-
yget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
t och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varm­luftspistol.
Säkerhetsanvisningar
Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder verktyget. Om bruksanvisningen inte följs kan detta verktyg utgöra en sä­kerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska nedanstående säkerhetsanvis­ningar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av verktyget finns det risk för att brand kan uppstå. Kontrollera så inga eventuella skador har uppkommit på verktyget innan användning (kabel, hölje etc.) An­vänd inte verktyget om sådana ska­dor har uppkommit. Var uppmärk­sam på att barn inte leker med verk­tyget.
Första användning
Vid den första idrifttagningen är rök­bildning möjlig. Röket uppstår ge­nom bindemedel som vid den första idrifttagningen upplöses i värmeen­hetens isoleringsfolie pga. värmen. Placera enheten på ståytan så att röket kommer ut snabbare. Sörj för fullgod ventilation i omgivningen vid den första användningen. Röken är inte skadlig.
För detta dokument
äs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt.
L
- Kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt edgivande
m
- Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
ter eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person
Säkerhetsanvisningar
med erfarenhet och kunskap av produkten.
Ta hänsyn till omgivningens inverkan
Använd ej verktyget i samband med regn. Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och fuktig omgivning. Var försiktig vid användning av verktyget i när-
Överbelasta inte verktyget
Arbetet blir bättre och säkrare inom det angivna effektområdet. Bär inte verktyget i kabeln och dra inte stickkontakten ur ut taget med verktyget. Skydda kabeln mot vär­me, olja och vassa kanter.
heten av brännbara material. Rikta aldrig verktyget under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig verktyget i explosionsfarlig miljö. Värme kan ledas till bränn­bara material som är dolda.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan gif­tiga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elekt­riskt jordade delar som t ex rör, värmeelement, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverkaren an­vändas. Användning av andra än i bruksan­visningen eller katalogen angivna
Förvara maskinen säkert
tillbehör kan leda till personliga ska­derisker.
Se till att maskinen har svalnat ef­ter användning innan den åter för­packas i väska eller verktygslåda.
Reparation endast av behörig elektriker
Förvara verktyget i ett torrt utrym­me och oåtkomligt för barn. Pro­dukten är inte avsedd att användas av personer (även barn) med ned­satta fysiska och mentala färdighe-
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparation får endast utföras av behörig elektri­ker, annars kan användaren utsättas för fara och skador uppkomma.
- 46 - - 47 -
Eftervärme (endast HL 2020 E)
13
Tecknet för eftervärme ger en visuell information om att man ska undvika kontakt med utblåsningsröret. Även när maskinen inte är ansluten till nät­spänning (sladd urdragen) kommer tecknet att lysa tills utblåsröret är avkylt. Efter 90 sekunders användning är funktionen för kontroll av eftervärme aktiv, tecknet börjar att blinka och gör det ända tills temperaturen på utblåsningsröret underskrider 60°C. Används maskinen kortare än 90 se­kunder så är funktionen för kontroll av eftervärme inte aktiv. I så fall är det användaren som måste vara uppmärksam och försiktig med varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvis­ningar på ett betryggande sätt.
SE
Page 25
Användning
Beskrivning av produkten - Användning Beskrivning av produkten - Användning
Produktbeskrivning
edan visar vi några olika användningsområden för Steinel
N varmluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda
ni kommer säkert att finna andra användningsområden.
Färgborttagning:
Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller spackelspade.
Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om
ed varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i
m diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen, mantling av plintar.
Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor) blir med hjälp av varmluft enkelt formbara.
Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.
Upptining:
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett arbetsmoment.
Mjuk lödning: Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats för att förhindra oxidbildning.
Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas.
Överlappsvetsning:
Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft. Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
För er säkerhet
Varmluftspistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd:
1. En termosensor stänger av värmen vid olämplig använd­ning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel visas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret är fritt kommer värmen att startas automatiskt. Varningstriangel som visas i displayen slocknar. Termo­säkringen kan även lösas ut efter att verktyget har stäng­ts av, om man då startar verktyget kommer det dröja längre än normalt innan varmluftspistolen uppnår önskad arbetstemperatur*.
2. En termosäkring stänger av varmluftspistolen vid överbelastning.
* Endast för HL 2020 E
änligen notera att avståndet till materialet som ska bearbe-
V tas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör
ärför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur an-
d vänds. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för till­behör) kan man antingen få punktformad eller bred upp­värmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När varmluftspistolen används stående var noggrann att den
laceras på ett stabilt och halksäkert underlag.
p
HL 1620 S
erktyget startas och stängs av med stegbrytaren som
V är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och
7
temperaturen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är tempera­turen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det 500°C och 450 l/min.
HL 1820 S
Enheten startas och stängs av med stegbrytaren på handtagets baksida. Luftmängden och temperaturen kan ställas in i 3 steg. Vid steg 1 (kallnivå) uppnås 50 °C vid en luftmängd på 100 l/min., vid steg 2 är det 400 °C vid 300 l/min. och vid steg 3 är det 600 °C vid 500 l/min. Skyddsröret är fäst med bajonettfattning och kan enkelt
3
lossas.
7
HL 1920 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 600°C med hjälp av vredet för temperaturinställning. De på ratten
8
angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur som är vald. >1< betyder 80°C och >9< ger den högsta temperaturen 600°C.
Luftmängden varierar i tre steg 150/150-300/300-500 l/min. Skyddsröret sitter fast med en bajonettfattning och kan
3
därför tas bort.
7
HL 2020 E
Verktyget startas och stängas av med stegbrytaren på handtagets baksida. Förutom varvtals-/luftmängdregleringen i tre steg, kan temperaturen steglöst ställas in på stegen 2 och 3 med brytaren mellan 80 °C och 630 °C via vipp­knappen . Börtemperaturen kan i steg om 10°C höjas
9
7
och sänkas genom att trycka på vippknappen åt höger “+“ respektive åt vänster “–“. Korta tryckningar på knappen höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs respektive sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knap­pen släpps upp igen eller min. respektive max temperaturen har uppnåtts. Den inställda bör-temperaturen visas i 3 se­kunder i displayen, sedan under sänkningen resp. höjningen av temperaturen, visas den verkliga temperaturen på utblås­ningsröret. Under den tiden blinkar tecknet °C/°F. Så snart bör-temperaturen har uppnåtts, visas detta tecken konstant i displayen. Läge 1 ger temperaturen 80°C. Vid ändring från läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kor­tare tid passera innan luften åter når 80°C. Under avkyl­ningsperioden visar displayen den verkliga temperaturen. Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet. Skydds-
3
röret är fäst med bajonettfattning och kan vid behov
10
enkelt tas av.
7
9
Byte av nätkabel (endast HL 2020 E)
Är nätkabeln skadad kan den bytas utan att man måste
ppna maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven
ö
14
för varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen
2. Lossa skruven och ta bort täcklocket .
3. Lossa dragavlastningen .
4. Lossa kablar från plint .
5. Dra ut kabeln .
d
b
c
e
a
6. Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)
Tekniska data
HL 1620 S
Spänning: Effekt: Läge:
Luftmängd: Temperatur (°C):
Temperatur inställning: Temperatur visning: Eftervärme: Skyddsklass:
(behöver ej jordas)
Överhettningsskydd: Termosäkring: Ljudnivå: Vibrationsnivå totalt: Vikt:
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – nej II – ja ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,08 m/s
0,670 kg
1
tblåsningsrör i rostfritt
U
2
Luftintag med metallnät som stänger ute främmande
artiklar.
p
3
vtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
A
4
Mjukt bakstycke för tipp och halksäker användning
id stationär uppställning
v
6
ragavlastad nätkabel
D
7
Stegbrytare för inställning av luftmängd
2-steg eller 3-steg)
(
8
Ratt för inställning av temperatur
9
Tryckknapp för inställning av temperatur
10
LCD-display för övervakning av temperatur
11
Soft-grepp
12
Upphängning
3
1
Varning för eftervärme (endast HL 2020 E)
14
Utbytbar nätkabel (endast HL 2020 E)
5
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – nej II – ja ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
Reservation mot tekniska förändringar
- 49 -- 48 -
SE
Page 26
Tekniska data
3
TILLVERKAR
ÅRS
GARANTI
T
HL 1920 E
Spänning:
ffekt:
E Läge:
Luftmängd: Temperatur (°C):
Temperatur inställning:
emperatur visning:
T
ftervärme:
E
behöver ej jordas)
Skyddsklass: Överhettningsskydd: Termosäkring: Ljudnivå: Vibrationsnivå totalt: Vikt:
Hjälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast
Material PVC hård
PE hård
(HDPE) Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
(
220- 230 V, 50/60 Hz
000 W
2 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
steglöst i 9 steg, inställning med vred –
ej
n II – ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
Användningsområde
Rör, kopplingar, förskruvningar, plattor, formdetaljer Svetstemperatur: ca 300°C
Kar, korgar, tankar, isolering, rör, Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar, bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C
Bildetaljer, kapslingar resväskor Svetstemperatur: ca 350°C
2
/ K = 0,08 m/s
Avfallshantering
lapparater, tillbehör och förpackning måste lämnas in till
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
200 W
2 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
steglöst i steg om 10°C, ändring via tryckknapp
CD-Display
L
a
j II ja ja
2
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
Igenkänningstecken
Förkolnar vid brand, stickande röklukt, klapprande ljud.
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, klapprande ljud.
Ljus flamma med blå kärna, droppar brinner vidare, stickande rök, klapprande ljud.
Svart rök med flagor, söt röklukt klapprande ljud.
2
/ K = 0,08 m/s
Reservation mot tekniska förändringar
2
E miljövänlig återvinning.
Kasta inte elapparater i hushållssoporna!
äller endast EU-länder:
G
Enligt det gällande europeiska direktivet om uttjänta elektris­ka och elektroniska apparater och dess omsättning i natio-
ell lagstiftning, måste uttjänta elapparater lämnas in till mil-
n jövänlig återvinning.
Överensstämmelseförsäkran
(se sidan 160)
Tillverkargaranti
enna STEINEL produkt är tillverkad med största nog-
D grannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt
ällande föreskrifter och har därefter genomgått en stik-
g kprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 36 månader respektive 600 driftstimmar från in­köpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller
tt defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte
a skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel
amt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande
s av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följska-
or på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller end-
d ast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst.
Reparationsservice:
Efter garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras på vår verkstad. Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
SE
Tillbehör (se bild på omslaget)
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
1 Bredstrålande munstycke 50 mm Art.-Nr. 070113 2 Bredstrålande munstycke 75 mm Art.-Nr. 070212 3 Riktat munstycke 50 mm Art.-Nr. 070311 4 Riktat munstycke 75 mm Art.-Nr. 070410 5 Färgskrapset Art.-Nr. 010317 6 Reflekterande munstycke Art.-Nr. 070519 7 Krympförbindning
Ø 0,5-1,5 Art.-Nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Art.-Nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-Nr. 006662
8 Krympslang
4,8-9,5 mm Art.-Nr. 071417 1,6-4,8 mm Art.-Nr. 071318 4,0-12,0 mm Art.-Nr. 072766 Krympslangsset, 3-delar Art.-Nr. 075811
9 Lödreflektormunstycke* Art.-Nr. 074616 10 Reducerande munstycke 14 mm* Art.-Nr. 070717 11 Reducerande munstycke 9 mm* Art.-Nr. 070618 12 Filter för små partiklar Art.-Nr. 078218 13 HL Scan Art.-Nr. 014919 14 Bredstrålande slitsmunstycke* Art.-Nr. 074715 15 Tryckrulle Art.-Nr. 012311 16 Plastsvetstråd*
Hård PVC: art.-nr 073114 HDPE: art.-nr 071219 PP: art.-nr 073411 ABS: art.-nr 074210
17 Svetssko* Art.-Nr. 070915
(* endast för HL 1920 E och HL 2020 E)
- 50 -
- 51 -
Page 27
DK Oversættelse af original
driftsvejledning
Læs venligst denne brugsanvisning, før De tager apparatet
brug. Kun korrekt betjening sikrer en lang, pålidelig og
i fejlfri drift.
i ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye varmluftpistol.
V
Sikkerhedsanvisninger
Læs disse anvisninger, før du ta­ger apparatet i brug. Følges be­tjeningsvejledningen ikke, kan ap­paratet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand skal de efterfølgende sikkerhedsfor­skrifter overholdes ved brugen af el­værktøjer. Håndteres apparatet ikke med stor forsigtighed, kan det med­føre brand eller personskade. Kontrollér apparatet for evt. skader (netledning, kabinet osv.), inden det tages i brug, og tag ikke apparatet i brug, hvis det er beskadiget. Apparatet skal altid være under opsyn under drift. Børn bør være under opsyn for at sikre, at at de ikke leger med appa­ratet.
Om dette dokument
æs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
L
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun ke med vores tilladelse.
s
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den
tekniske udvikling.
Første idrifttagning
Første gang apparatet tages i brug, kan der opstå en smule røg. Røgen opstår, når varmen løsner bindemid­let fra isoleringsfolien ved første an­vendelse. For at opnå en hurtig røgafdampning skal apparatet stilles på understøt­ningsfladen. Arbejdsområdet skal have en god udluftning ved første anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Tag hensyn til påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsæt­tes for regn. Elektriske værktøjer må ikke bruges i fugtig stand eller under fugtige og våde betingelser. Vær for­sigtig ved brug af apparaterne i nærheden af brændbare materialer. De må ikke rettes mod samme sted i længere tid. De må ikke anvendes ved fare for eksplosion. Varmen kan ledes videre til brændbare, skjulte materialer.
Sikkerhedsanvisninger
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Apparatet skal holdes under opsyn, når det er i brug.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes på understøtningsfladen og køle af, før det pakkes væk. Ubenyttede værktøjer skal opbeva­res utilgængeligt for børn i et tørt, aflåst rum. Dette apparat kan anvendes af børn, fra de er 8 år, og derudover af per­soner med nedsatte fysiske, sensori­ske og mentale evner eller mangel på erfaring og viden, hvis de er un­der opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår faren i forbindelse med brug af ap­paratet. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må kun udføres af børn, hvis de er under opsyn.
Værktøjerne må ikke 3overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden for det anførte effektområde. Bær ikke værktøjet i ledningen, og brug ikke ledningen til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og lignende materialer kan der opstå giftige gasser. Vær opmærksom på brand- og an­tændelsesfare. Af hensyn til din egen sikkerhed bør du kun anvende tilbehør og ekstra­udstyr, der er anført i brugsanvisnin­gen eller anbefales/oplyses af værk­tøjsproducenten. Anvendes andet tilbehør og udstyr end angivet i brugsanvisningen eller kataloget, kan dette medføre per­sonskade.
DK
- 53 -- 52 -
Page 28
Sikkerhedsanvisninger
Reparationer må kun udføres af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder de gældende sikkerhedsforskrifter. Reparation må kun udføres af en el­installatør, ellers kan brugeren kom­me til skade. Hvis apparatets netled­ning beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller en anden kvalifi­ceret person for at undgå farlige situ­ationer.
Restvarmeindikator (kun HL 2020 E).
Restvarmeindikatoren er en optisk advarsel for at forhindre kvæstelser, som opstår ved direkte hudkontakt med det varme udblæsningsrør.
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftpistolens anvendel­sesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtøm­mende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.
Fjernelse af maling:
Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber.
Krympning af kabler:
Krympeslangen trækkes hen over det sted, der skal isoleres, og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca. 50 % og sikrer en tæt samling. Der opnås ekstra hurtig og regelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og sta­bilisering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, sam­ling af kabelbundter, coating af muffer.
PVC-formgivning:
Plader, rør eller skistøvler bliver bløde og kan formes med varmluft.
Optænding af grill:
Grillkullene tændes på et øjeblik; og du behøver ikke vente.
Optøning:
Vandrør, tilisede låse og trappetrin. Skånsom optøning og tørring på én gang.
Blødlodning
Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter op­varmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin. Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt lod­detin med flusmiddel.
:
13
Restvarmeindikatoren fungerer også ved udtrukket netkabel! Fra en drift på 90 sekunder er indi­katoren funktionsdygtig og blinker, indtil temperaturen ved udblæs­ningsrøret er sunket til under 60 °C ved rumtemperatur. Er apparatet i drift i under 90 sekun­der, så er restvarmeindikatoren ikke aktiv. Under alle omstændigheder har brugeren ansvaret, og der skal altid udvises største forsigtighed ved brug af varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne sammen med apparatet.
Plastsvejsning og -samling:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme plasttype. Brug samme type svejsetråd.
Foliesvejsning:
Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sam­men. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en trykrulle. Det kan du også: Reparere teltdug af PVC vha. overlapsvejsning med en slidsdyse.
- 54 -
Sikkerhed
pparaterne er udstyret med en 2-trins termobeskyttelse:
A
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet, vis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for
h kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fort­sat. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom på slukningen. Når udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelege-
et automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes
m advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsessluk-
ingen kan også blive aktiveret efter slukning af appara-
n tet, således at det, når apparatet tændes igen, varer længere tid end normalt, før temperaturen nås ved
dblæsningsåbningen. *
u
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for
apparatet.
* gælder kun for HL 2020 E
Beskrivelse af apparatet ­ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
stand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forar­bejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luft­mængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbe­hørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluf­ten målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal apparatet stå sikkert og på et rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på 2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på 500 °C ved 450 l/min. Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug.
HL 1820 S
Apparatet tændes og slukkes med trinkontakten bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på 3 forskellige trin. På trin 1 (kold-trin) nås 50 °C ved en luftmængde på 100 l/min, på trin 2 er det 400 °C ved 300 l/min, og på trin 3 er det 600 °C ved 500 l/min. Beskyttelsesrøret kan tages af vha. en bajonetlås.
3
HL 1920 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdere­guleringen (1. trin er et koldlufttrin på 80 °C ) kan temperatu­ren på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på 80 °C - 600 °C vha. stillehjulet . Tallene 1-9 på stillehjulet er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksi­mumtemperaturen på 600 °C. Luftmængden varierer på de tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelses-
3
røret kan tages af vha. en bajonetlås.
8
7
7
7
HL 2020 E
Apparatet tændes og slukkes med trinkontakten bag på
rebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen
g vha. kontakten kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område fra 80 °C til 630 °C vha. vippe-
ontakten . Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at
k trykke mod højre på vippetastens "+"-side eller sænkes ved at trykke mod venstre på vippetastens "-"-side . Med
t kort tryk på vippetasten øges eller sænkes temperaturen
e én gang med 10 °C. Trykkes der på tasten i længere tid,
ges/sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil vip-
ø petasten slippes eller min./maks.-temperaturen er indstillet. Den indstillede nominelle temperatur ses på displayet i
sekunder, derefter vises den faktiske temperatur ved udb-
3 læsningsrøret under reduktion eller øgning af temperaturen. Imens blinker °C/°F-tegnet. Når den nominelle temperatur er nået, vises dette tegn konstant på displayet. På blæsetrin 1 er temperaturen på 80 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3 med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik, inden apparatet er kølet ned til 80 °C. Under afkøling vises den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet . Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi. Beskyttelsesrøret kan tages af vha. en bajonetlås.
7
9
3
9
Udskiftning af ledning (kun HL 2020 E)
Hvis netledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen og træk afdækningskappen
3. Løsn trækaflastningen .
4. Løsn netklemmerne .
5. Træk ledningen ud.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge (1. skru klemmerne fast etc.).
- 55 -
d
b
c
e
a
7
9
10
DK
14
af.
Page 29
Apparatets dele
3
PRODUCENT
ÅRS
GARANTI
P
1
undstykke i specialstål
M
2
Luftindsugning med gitter, som holder
remmedlegemer ude
f
3
ftageligt beskyttelsesrør
A (til vanskeligt tilgængelige steder)
4
oftfod og softendekappe, der gør, at apparatet
S ikke vælter eller skrider ved stationært arbejde
6
Belastbar gummiledning
7
rinvælgerknap til luftmængdeindstilling (2-trins/3-trins
T
5
Tekniske data
jælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
H
ateriale
M
8
tillehjul til temperaturindstilling
S
9
Knap til temperaturindstilling
10
Temperaturovervågning vha. LCD-display.
11
ehageligt softgreb
B
12
phæng
O
13
estvarmeindikator (kun HL 2020 E)
R
4
1
Udskiftelig netledning (kun HL 2020 E)
)
Hårdt PVC
årdt PE
H
HDPE)
( Polyethylen
P
P
Polypropylen
BS
A
nvendelsesområder
A
Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
ekniske formdele
t 300 °C svejsetemperatur
aljer, kurve, dunke,
B
soleringsmateriale, rør
i 300 °C svejsetemperatur
øjtryks-afløbsrør, sæder,
H emballage, bildele 250 °C svejsetemperatur
ildele, kabinetter, kufferter
B 350 °C svejsetemperatur
endetegn
K
Forkuller i åben ild,
karp lugt;
s raslende lyd
ys, gul flamme,
L
råber fortsætter med at brænde, lugter af
d nyslukket stearinlys; raslende lyd
ys flamme med blå kerne,
L dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt; raslende lyd
ort røg i flager,
S sødlig lugt; raslende lyd
Nettilslutning Effekt Trin
Luftmængde (l/min.) Temperatur (°C)
Temperaturindstilling Temperaturvisning Restvarmeindikator Beskyttelsesklasse
(uden beskyttelsesledertilslutning)
Termobeskyttelsesslukning Termosikring Støjniveau Samlet svingningsværdi Vægt
Nettilslutning Effekt Trin
Luftmængde (l/min.) Temperatur (°C)
Temperaturindstilling Temperaturvisning Restvarmeindikator Beskyttelsesklasse
(uden beskyttelsesledertilslutning)
Termobeskyttelsesslukning Termosikring Støjniveau Samlet svingningsværdi Vægt
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– –
Nei
II
Ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
Trinløst i 9 trin med stillehjul
Nei
II
/ K = 0,08 m/s
2
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– –
Nei
II
Ja
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
Trinløst i trin á 10°C med knapper LCD-display
ja II
2
/ K = 0,08 m/s
Med forbehold for tekniske ændringer
2
Tilbehør (se fig. på omslaget)
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
1 Bredstråledyse 50 mm Artikelnr. 070113 2 Bredstråledyse 75 mm Artikelnr. 070212 3 Skærmdyse 50 mm Artikelnr. 070311 4 Skærmdyse 75 mm Artikelnr. 070410 5 Farveskrabersæt Artikelnr. 010317 6 Reflektordyse Artikelnr. 070519 7 Krympesamleled
Ø 0,5-1,5 Artikelnr. 006655 Ø 1,5-2,5 Artikelnr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Artikelnr. 006662
8 Krympeslanger
4,8-9,5 mm Artikelnr. 071417 1,6-4,8 mm Artikelnr. 071318 4,0-12,0 mm Artikelnr. 072766
Krympeslangesæt 3 dele Artikelnr. 075811
9 Loddereflektordyse* Artikelnr. 074616 10 Reduktionsdyse 14 mm* Artikelnr. 070717 11 Reduktionsdyse 9 mm* Artikelnr. 070618 12 Finstøvfilter Artikelnr. 078218 13 HL-Scan Artikelnr. 014919 14 Bredslidsdyse* Artikelnr. 074715 15 Trykrulle Artikelnr. 012311 16 Plastsvejsetråd*
Hårdt PVC: Artikelnr. 073114 HDPE: Artikelnr. 071219 PP: Artikelnr. 073411 ABS: Artikelnr. 074210
17 Svejsedyse* Artikelnr. 070915
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
Overensstemmelseserklæring
Ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
- 56 -
Ja Ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Med forbehold for tekniske ændringer
2
(se side 160)
Bortskaffelse
Elapparater, tilbehør og emballage skal bortskaffes til mil­jøvenlig genvinding.
Smid ikke elapparater ud sammen med hus­holdningsaffaldet!
Kun for EU-lande:
I henhold til det europæiske direktiv om kasserede el- og elektronikapparater skal kasserede elapparater indsamles separat og bortskaffes til miljøvenlig genvinding.
Producentgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 36 måneder eller 600 driftstimer fra den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er ops­tået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og hel­ler ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (med dato og stempel). Derudover skal apparatet være helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til repara­tion på serviceværkstedet, eller inden for de første 6 måneder afleveres til forhandleren.
Reparationsservice:
Når garantiperioden er udløbet, eller i tilfælde af mangler, der ikke dækkes af garantien, skal du spørge nærmeste serviceværksted om mulighederne for reparation.
- 57 -
DK
Page 30
FI Alkuperäisen käyttöohjeen
käännös
utustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
T Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen
itkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
p Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
Turvaohjeet
Lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttämistä ja noudata annettuja ohjeita. Jos käyttöohjetta ei nou­dateta, laite saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on noudatettava seuraavia turvaohjeita suojaksi sähköiskun, loukkaantumis­ja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipalo tai sattua henkilövahinkoja. Tarkista ennen laitteen käyttöönot­toa, onko laitteessa jokin näkyvä vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä käytä viallista laitetta. Älä jätä laitetta ilman valvontaa. Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala leikkiä laitteella.
Tämä asiakirja
ue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
L
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
(
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin
pidätetään.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä kertaa, siitä voi tulla hieman savua. Savu syntyy sideaineista, jotka haih­tuvat ensimmäisellä käyttökerralla lämmityksen eristyskalvosta lämmön vaikutuksesta. Savun poistumisen nopeuttamiseksi laite tulisi asettaa seisomaan alustal­le. Työympäristöä tulisi tuulettaa hyvin ensimmäisellä käyttökerralla. Poistuva savu ei ole terveydelle haitallista!
Ota huomioon ympäristövaikutukset.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle. Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja kosteassa tai märässä ympäristössä. Ole varovainen käyttäessäsi laitteita helposti syttyvien materiaalien lähel­lä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa samaan kohtaan. Älä käytä räjähdys­alttiissa ympäristössä. Lämpö voi johtua piilossa oleviin palaviin mate­riaaleihin.
Turvaohjeet
Suojaudu sähköiskulta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin (putkiin, lämpöpattereihin, liesiin, jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on toiminnassa.
Säilytä työkaluja turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja anna sen jäähtyä, ennen kuin se pakataan pois. Työkaluja, jotka eivät ole käytössä, on säilytettävä kuivissa, suljetuissa tiloissa ja lasten ulottumattomissa. Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joi­den fyysiset ominaisuudet, aistit tai henkiset valmiudet ovat rajoittuneet tai joilta puuttuu tarvittava kokemus ja osaaminen, saavat käyttää laitetta, jos heitä valvotaan tai heidät on opastettu laitteen toimintaan siten, että he osaavat käyttää laitetta turvallisesti ja tunnistavat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huol­taa laitetta ilman valvontaa.
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laite toimii paremmin ja turvallisem­min annetulla tehoalueella. Älä kanna laitetta johdosta äläkä ve­dä johdosta irrottaessasi pistoketta pistorasiasta. Suojaa johto kuumuu­delta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia mate­riaaleja lämmitettäessä saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja. Huomioi palo- ja syttymisvaara. Käytä oman turvallisuutesi vuoksi vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai työkalun valmistajan suosittelemia tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälait­teita. Muiden kuin käyttöohjeessa tai luet­telossa suositeltujen käyttötyökalujen tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä loukkaantumisvaaraa.
FI
- 58 -
- 59 -
Page 31
Turvaohjeet
Vain sähköalan ammattilainen saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilainen. Jos tämän laitteen virtajohto vaurioituu, se on annettava valmistajan tai tämän asia­kaspalvelun tai muun pätevän henki­lön vaihdettavaksi.
Jäämälämpönäyttö (vain HL 2020 E)
Jäämälämpönäyttö varoittaa kuu­masta puhallusputkesta, jotta välty­tään palovammoilta suorassa iho­kosketuksessa. Jäämälämpönäyttö toimii myös verkkojohdon irrottami­sen jälkeen!
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailma­puhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen:
Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti lastalla ja kaapimella.
Kaapelin kutistaminen:
Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmite­tään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin 50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Kutistaminen on erityisen nopeaa ja tasaista heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnip­pujen kokoaminen, sokeripalaliitinten päällystäminen.
PVC:n muotoilu:
Levyjä, putkia tai monoja voidaan muotoilla, kun niitä lämmitetään kuumailmapuhaltimella.
Grillihiilien sytytys:
Grillihiilet syttyvät nopeasti.
Sulattaminen:
Vesiputket, jäätyneet ovilukot, portaat. Hellävarainen sulatta­minen ja kuivaaminen.
13
Näyttö ilmestyy, kun laitetta on käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin kauan, kunnes puhallusputken läm­pötila on laskenut huoneenlämmössä alle 60 °C:seen. Kun laitetta käytetään alle 90 sekun­tia, jäämälämpönäyttö ei aktivoidu. Vastuu jää joka tapauksessa käyttä­jälle, kuumailmapuhaltimien käsitte­lyssä on noudatettava aina varovai­suutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä laitteen kanssa.
Pehmeäjuotto:
Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidoitumisen tai käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.
Muovin hitsaus ja saumaus:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia. Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaus:
Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa. Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdol­lista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsausmenetelmällä rakosuutinta käyttäen.
Turvaohjeet
aitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojalla:
L
1. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun lostuloaukosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön
u kasautuminen). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan pysähdy. Näyttöön * tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa lämmityksen katkaisusta.
un ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän
K ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio
atoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun
k laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoami-
en ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun
n laitteeseen kytketään taas virta. *
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen
kuormittuessa liikaa.
* vain HL 2020 E
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy ma-
teriaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilma­määrä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain. Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena, huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta alustasta.
HL 1620 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä . Ilmamäärä ja lämpötila voidaan asettaa kahdelle eri teholle. Teholla 1 saavutetaan 300 °C ja ilmamäärä on 240 l/min, teholla 2 arvot ovat 500 °C ja 450 l/min. Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
HL 1820 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella ole­valla valintakytkimellä . Ilmamäärä ja lämpötila voidaan asettaa kolmelle eri teholle. Teholla 1 (kylmäteho) saavute­taan 50 °C ja ilmamäärä on 100 l/min, teholla 2 arvot ovat 400 °C ja 300 l/min ja teholla 3 ne ovat 600 °C ja 500 l/min. Suojaputken voi irrottaa bajonettikiinnityksen kautta.
3
HL 1920 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä . Kolmeportaisen kierrosluvun/ ilmamäärän säädön (porras 1 kylmäpuhallus 80 °C) lisäksi lämpötila voidaan asettaa säätöpyörällä portaattomasti välille 80 °C – 600 °C. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1« tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (600 °C) asetus. Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min. Bajonettikiinnitteinen suojaputki on helppo irrottaa.
7
7
7
8
3
HL 2020 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella ole-
alla valintakytkimellä . Kytkimellä tehtävän kolmepor-
v taisen kierrosluvun/ilmamäärän säädön lisäksi lämpötila voi­daan asettaa portailla 2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C –
30 °C keinukytkimellä . Tavoitelämpötilaa voidaan lisätä
6 10 °C:een välein painamalla keinukytkintä oikealle puolel­le ("+") tai pienentää painamalla keinukytkintä vasemmalle
uolelle ("–"). Keinukytkimen yksi lyhyt painaminen lisää/pie-
p nentää tavoitelämpötilaa 10 °C. Kytkimen pitempi painami-
en lisää/pienentää lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin,
n kunnes keinukytkintä ei enää paineta tai minimi-/maksimi­lämpötila on asetettu. Asetettu lämpötila on näytössä noin
olme sekuntia, minkä jälkeen lämpötilan laskemisen tai ko-
k hoamisen aikana näytössä on puhallusputken todellinen läm­pötila. °C/°F-merkki vilkkuu. Vilkkuminen loppuu, kun ase­tuslämpötila on saavutettu. Lämpötila on 80 °C puhalluste­holla 1. Kun kytketään puhallustehosta 2 tai 3 puhallustehoon 1, kestää vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 80 °C:een lämpötilaan. Suuttimen aukon todellinen lämpötila näkyy jäähtymisen aikana LCD-näytössä . Viimeksi asetettu arvo jää voimaan, kun laitteesta katkaistaan virta. Bajonetti­kiinnitteinen suojaputki on helppo irrottaa.
7
9
3
Johdon vaihto (vain HL 2020 E)
Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi ja vedä suojuskappale irti.
3. Irrota vedonpoistin .
4. Irrota verkkoliittimet .
5. Vedä kaapeli ulos.
6. Aseta uusi kaapeli paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
d
b
c
e
7
9
9
10
14
a
FI
- 60 - - 61 -
Page 32
Laitteen osat
3
VALMISTAJAN
VUODEN
TAKUU
V
1
eräksinen suuosa
T
2
Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla
3
Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisille kohdille)
4
ehmeä seisontatuki ja pehmeä päätykappale estä-
P vät kaatumisen ja mahdollistavat luistamattoman käytön
6
Liitäntäjohto
7
Valintakytkin ilmavirran säätämistä varten (2-portainen/3-portainen)
5
Tekniset tiedot
8
äätöpyörä lämpötilan säätöön
S
9
Lämpötilan asetuspainike
10
Lämpötilan valvonta LCD-näytön kautta
11
iellyttävä pehmeä kahva
M
12
ipustin
R
13
äljellä olevan lämpötilan näyttö (vain HL 2020 E)
J
4
1
Murtumissuoja (vain HL 2020 E)
uovien hitsaamisessa käytettävien hitsauslankojen valitseminen
M
ateriaali
M Kova-PVC
E, kova
P
HDPE)
( Polyetyleeni
P
P
Polypropyleeni
BS
A
äyttöesimerkit
K
Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit,
ekniset muotokappaleet
t Hitsauslämpötila 300 °C
ltaat, korit, kanisterit,
A
ristemateriaali, putket
e Hitsauslämpötila 300 °C
T-viemäriputket, istuinosat,
H pakkaukset, ajoneuvojen osat Hitsauslämpötila 250 °C
joneuvojen osat, laitteiden rungot,
A matkalaukut Hitsauslämpötila 350 °C
unnisteet
T
Hiilltyy liekissä,
istävä haju;
p koliseva ääni
irkas keltainen liekki,
K
isarat jatkavat palamista, haisee
p sammuvalle kynttilälle; koliseva ääni
irkas liekki, jonka sydän sininen,
K pisarat jatkavat palamista, pistävä haju; koliseva ääni
usta, hahtuvamainen savu,
M makea haju; koliseva ääni
Verkkoliitäntä Teho Porras
Ilmamäärä (l/min) Lämpötila (°C)
Lämpötilan asetus Lämpötilan näyttö Jäämälämpönäyttö Suojausluokka
(ilman maadoitusliitintä)
Lämpökatkaisu Lämpösulake Emissioäänenpainetaso Tärinän kokonaisarvo Paino
Verkkoliitäntä Teho Porras
Ilmamäärä (l/min) Lämpötila (°C)
Lämpötilan asetus Lämpötilan näyttö Jäämälämpönäyttö Suojausluokka
(ilman maadoitusliitintä)
Lämpökatkaisu Lämpösulake Emissioäänenpainetaso Tärinän kokonaisarvo Paino
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – ei II
– kyllä ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
portaattomasti 9 askeleella säätöpyörän avulla – ei II
– kyllä ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 62 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – ei II
– kyllä ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
portaattomasti 10 °C:een askelin painikkeilla LCD-näyttö kyllä II
kyllä kyllä ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
2
/ K = 0,08 m/s
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
2
2
Lisävarusteet (katso kannessa oleva kuva)
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
1 Tasosuutin 50 mm Tuotenro 070113 2 Tasosuutin 75 mm Tuotenro 070212 3 Kohdistussuutin, 50 mm Tuotenro 070311 4 Kohdistussuutin, 75 mm Tuotenro 070410 5 Maalikaavinsarja Tuotenro 010317 6 Heijastussuutin Tuotenro 070519 7 Puristusliittimet
Ø 0,5-1,5 Tuotenro 006655 Ø 1,5-2,5 Tuotenro 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Tuotenro 006662
8 Kutisteletkut
4,8-9,5 mm Tuotenro 071417 1,6-4,8 mm Tuotenro 071318 4,0-12,0 mm Tuotenro 072766 Kutisteletkusarja 3-osainen Tuotenro 075811
9 Juottoheijastussuutin* Tuotenro 074616 10 Supistussuutin 14 mm* Tuotenro 070717 11 Supistussuutin, 9 mm* Tuotenro 070618 12 Hienopölysuodatin Tuotenro 078218 13 HL-Scan Tuotenro 014919 14 Leveä rakosuutin* Tuotenro 074715 15 Painotela Tuotenro 012311 16 Muovinen hitsauslanka*
Kova-PVC: Tuotenro 073114 HDPE: Tuotenro 071219 PP: Tuotenro 073411 ABS: Tuotenro 074210
17 Hitsauskenkä* Tuotenro 070915
(* vain HL 1920 E ja HL 2020 E)
Selvitys yhdenmukaisuudesta
(katso sivu 160)
Hävittäminen
Sähkölaitteet, tarvikkeet ja pakkaukset tulee toimittaa ympä­ristöystävälliseen kierrätykseen.
Älä heitä sähkölaitteita talousjätteiden sekaan!
Koskee vain EU-maita:
Voimassa olevan eurooppalaisen sähkö- ja elektroniikkaro­mua koskevan direktiivin ja sen kansalliseen lainsäädäntöön saattamisen mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on koottava erikseen ja toimitettava ympäristöystävälliseen kier­rätykseen.
Valmistajan takuu
Tämä Steinel-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toimin­nalle ja rakenteelle. Takuuaika on 36 kuukautta / 600 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaali­ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita. Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheut­tamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähim­pään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen.
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä ota yhteyttä huoltopalveluumme ja pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista.
- 63 -
FI
Page 33
NO Oversettelse av den originale
bruksanvisningen
jør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
G apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
ersom apparatet håndteres korrekt.
d Vi håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.
Sikkerhetsmerknader
Les og følg disse merknadene før apparatet tas i bruk. Apparatet kan utgjøre en farekilde dersom bruksanvisningen ignoreres.
For å unngå elektrisk støt og fare for skader eller brann må du ta hensyn til disse grunnleggende sikkerhetstil­takene for bruk av elektrisk verktøy. Bruk apparatet med omhu for å unngå brann eller personskader. Før apparatet tas i bruk, må det kontrolleres for eventuelle skader (tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke ta apparatet i bruk dersom det er skadet. Apparatet skal ikke brukes uten tilsyn. Barn bør holdes under oppsyn for å forhindre at de leker med apparatet.
Om dette dokumentet
okumentet skal leses nøye og oppbevares.
D
- Opphavsrettslig beskyttet. Ettertrykk, også i utdrag, un med vår godkjennelse.
k
- Det tas forbehold om endringer som tjener de tekniske
fremskritt.
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive ut litt røyk. Røyken oppstår fordi varmen gjør at bindemidler i isola­sjonsfolien frigjøres. Dette skjer kun når apparatet tas i bruk for første gang. Still apparatet på støtten, slik at røyken slipper ut fort. Ved første gangs bruk bør omgivelsene der du arbeider luftes godt. Røyken som slipper ut, er ikke skadelig.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når det er fuktig eller i fuktige/våte om­givelser. Vær forsiktig ved bruk av apparatene i nærheten av brennbare materialer. Ikke hold apparatet for lenge mot ett og samme punkt. Ikke bruk apparatet i potensielt eksplo­sive omgivelser. Varme kan ledes til brennbare materialer som er til­dekket.
Sikkerhetsmerknader
Beskytt deg selv mot elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøle­skap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøyet på et sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til avkjøling før det legges bort. Verktøy som ikke er i bruk, må oppbevares i tørre, stengte rom og utilgjengelig for barn. Dette apparatet kan brukes av barn fra og med 8 år, personer med redu­serte fysiske, sensoriske eller ment­ale evner eller personer med manglende erfaring og kunnskap, dersom disse personene er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og har forstått farene ved bruk av apparatet. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.
Apparatet må ikke overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor angitt effektområde. Ikke bær verktøyet i ledningen, og ikke dra i ledningen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Be­skytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær oppmerksom på giftig gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling og lignende materialer kan det opp­stå giftige gasser. Vær oppmerksom på brann- og eks­plosjonsfare. For din egen sikkerhets skyld bør du kun bruke det tilbehør og de tilleggs­apparater som er nevnt i bruksanvis­ningen eller som anbefales av verk­tøysprodusenten. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som står oppført i bruksan­visningen eller i katalogen, kan med­føre fare for personskader.
NO
- 64 - - 65 -
Page 34
Sikkerhetsmerknader
Reparasjoner skal kun utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller kravene i gjeldende sikkerhetsbe­stemmelser. Reparasjoner skal kun utføres av elektriker, noe annet vil kunne medføre fare for brukeren. Hvis det oppstår skader på apparat­ets strømledning, må den, for å unn­gå fare, skiftes ut av produsenten, produsentens kundeservice eller av personer med tilsvarende kvalifika­sjoner.
Restvarmevisning (kun HL 2020 E)
Restvarmevisningen er en optisk ad­varsel for å unngå skader som kan
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.
Fjerne maling:
Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel og skrape.
Krympe kabler:
Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 % av diameteren, og sørger for en tett forbindelse. Krympingen går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og sta­bilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.
Forme PVC:
Med varmluft blir plater, rør eller slalåmstøvler myke og lar seg forme.
Tenne grill:
Grillkull blir til glør på et blunk; ingen lang ventetid.
Opptining:
Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og tørking på én gang.
13
oppstå dersom hud berører det varme luftrøret. Restvarmevisningen fungerer også når kontakten er truk­ket ut! Når apparatet har vært i drift i 90 sek­under, er visningen klar. Den blinker helt til temperaturen ved luftrøret har sunket til under 60 °C i romtempera­tur. Er apparatet på i mindre enn 90 sek­under, er restvarmevisningen ikke aktiv. I alle tilfeller er brukeren an­svarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk av varmluftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhets­instruksene sammen med apparatet.
Myklodding:
Først rengjøres metalldelene som skal forbindes, deretter varmes loddepunktet med varmluft, og loddetråd tilføres. Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til lodding for å forhindre at det dannes oksider.
Sveise og fuge kunststoff:
Alle deler som skal loddes, må være laget av samme kunst­stoff. Bruk passende sveisetråd.
Sveise folie:
Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveise­dyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull. Dette er også mulig: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av overlappsveising med en sveisedyse.
For din sikkerhet
pparatene er utstyrt med en to-trinns overopphetingsbe-
A skyttelse:
. Overopphetingsbeskyttelsen slår av oppvarmingen
1
dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen (overoppheting). Viften fortsetter imidlertid å gå. På displayet vises en varseltrekant som tegn på at oppvarmingen er slått av.
r luftåpningen åpen igjen, slår oppvarmingen seg
E automatisk på igjen etter kort tid. Da slukkes varseltre-
anten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan
k også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før
emperaturen ved luftåpningen nås. *
t
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
* kun for HL 2020 E
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til objektet
som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i om­slaget) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker varmluftpistolen stående, må du påse at den står sikkert og stødig på rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles i to trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på 240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min. Dette apparatet skal utelukkende brukes til private formål.
HL 1820 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan stilles inn på tre trinn. På trinn 1 (kaldluftstrinn) med 50 °C oppnås en luftstrøm på 100 l/min, på trinn 2 er det 400 °C og 300 l/min og på trinn 3 er det 600 °C med 500 l/min. Beskyttelsesrøret kan tas av ved å åpne bajonettlåsen.
3
HL 1920 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguler­ingen (trinn 1 er et kaldluftstrinn med 80 °C), kan tempera­turen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C – 600 °C via justeringshjulet . Tallene 1–9 på justerings­hjulet bidrar til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås høyeste temperatur på 600 °C. Luftstrømmen varierer på de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskytt­elsesrøret kan tas av ved å åpne en bajonettlås.
3
8
7
7
7
HL 2020 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden
v håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømregu-
a leringen via bryteren , kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C og 630 °C med vippebryter-
9
n . Den oppnådde temperaturen kan senkes i 10 °C-
e trinn ved å trykke på høyre «+»-side på vippebryteren , eller senkes ved å trykke på venstre «–»-side. Med et kort
rykk på knappen økes eller senkes innstilt temperatur med
t 10 °C. Et langt trykk på knappen øker eller senker tempera-
uren fortløpende i trinn på 10 °C, inntil knappen slippes, og
t minimal eller maksimal temperatur er innstilt. På displayet vises innstilt nominell temperatur i tre sekunder, deretter vis-
s faktisk temperatur ved utblåsingsrøret når temperaturen
e senkes eller økes. I løpet av denne tiden blinker °C/°F-tegn­et. Når nominell temperatur er nådd, vises dette tegnet kon­stant på displayet. På ventilatortrinn 1 er temperaturen 80 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller 3 med høyere temperaturer ned til ventilatortrinn 1, tar det litt tid før appar­atet har kjølt seg ned til 80 °C. Under avkjøling vises faktisk temperatur ved dysens utgang på LCD-displayet . Når apparatet slås av, lagrer den den sist innstilte temperatur­verdien. Beskyttelsesrøret kan tas av ved å åpne bajon­ettlåsen.
7
3
Skifte ledning (kun HL 2020 E)
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten å åpne huset.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen og trekk av dekslet .
3. Løsne strekkavlastningen .
4. Løsne nettklemmene .
5. Trekk ut kabelen .
6. Legg inn ny kabel og fest den i omvendt rekkefølge (1. Skru fast nettklemmene etc.)
d
b
c
e
7
9
10
14
a
NO
- 66 -
- 67 -
Page 35
Apparatelementer
3
PRODUSENT
ÅRS
GARANTI
P
1
Luftrør, rustfritt stål
2
uftinntak med gitter for å unngå fremmedlegemer
L
3
vtakbart beskyttelsesrør
A (for vanskelig tilgjengelige steder)
4
oftstøttefot og soft-endehette sørger for en skli-
S og vippesikker stasjonær bruk
6
elastbar gummikabel
B
7
rinnbryter for regulering av luftstrømmen
T (2-trinns/3-trinns)
5
Tekniske spesifikasjoner
Spenning Effekt Trinn
Luftstrøm (l/min.) Temperatur (°C)
Temperaturinnstilling Temperaturvisning Restvarmevisning Kapslingsklasse
(uten jordledningstilkobling)
Overopphetingsbeskyttelse Termosikring Emisjonslydtrykknivå Samlet vibrasjonsverdi Vekt
Spenning Effekt Trinn
Luftstrøm (l/min.) Temperatur (°C)
Temperaturinnstilling Temperaturvisning Restvarmevisning Kapslingsklasse
(uten jordledningstilkobling)
Overopphetingsbeskyttelse Termosikring Emisjonslydtrykknivå Samlet vibrasjonsverdi Vekt
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – nei II
– ja ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
trinnløst med justeringshjul i 9 trinn – nei II
– ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
8
Justeringshjul for temperaturinnstilling
9
napper til temperaturinnstilling
K
10
emperaturkontroll via LCD-display
T
11
Behagelig softhåndtak
12
Oppheng
13
estvarmevisning (kun HL 2020 E)
R
4
1
Ledning til å skifte ut (kun HL 2020 E)
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – nei II
– ja
2
2
- 68 -
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
Med forbehold om tekniske endringer
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
trinnløst med tast i 10°C-trinn LCD-display ja II
ja ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
Med forbehold om tekniske endringer
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
jelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast.
H
ateriale
M Hard PVC
ard PE
H
HDPE)
( Polyetylen
P
P
Polypropylen
BS
A
Tilbehør (se bildet på omslaget)
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
1 Bred stråledyse 50 mm Art.-nr. 070113 2 Bred stråledyse 75 mm Art.-nr. 070212 3 Stråledyse 50 mm Art.-nr. 070311 4 Stråledyse 75 mm Art.-nr. 070410 5 Malingsskrapesett Art.-nr. 010317 6 Reflektordyse Art.-nr. 070519 7 Crimp-konnektor
Ø 0,5-1,5 Art.-nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Art.-nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-nr. 006662
8 Krympeslanger
4,8-9,5 mm Art.-nr. 071417 1,6-4,8 mm Art.-nr. 071318 4,0-12,0 mm Art.-nr. 072766 Krympeslangesett 3 deler Art.-nr. 075811
9 Loddereflektordyse* Art.-nr. 074616
2
10 Reduksjonsdyse 14 mm* Art.-nr. 070717 11 Reduksjonsdyse 9 mm* Art.-nr. 070618 12 Svevestøvfilter Art.-nr. 078218 13 Varmluftskanner Art.-nr. 014919 14 Bred sveisedyse* Art.-nr. 074715 15 Trykkrull Art.-nr. 012311 16 Sveisetråd av plast*
Hard PVC: Art.-nr. 073114 HDPE: Art.-nr. 071219 PP: Art.-nr. 073411 ABS: Art.-nr. 074210
17 Sveisesko* Art.-nr. 070915
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
Samsvarserklæring
(se side 160)
2
rukstyper
B
Rør, beslag, plater, elementprofiler,
ekniske formdeler
t 300 °C sveisetemperatur
aljer, kurver, kanner,
B
soleringsmaterialer, rør
i 300 °C sveisetemperatur
T-avløpsrør, plastseter,
H emballasje, bildeler 250 °C sveisetemperatur
ildeler, apparathus, kofferter
B 350 °C sveisetemperatur
genskaper
E
Forkulles i flammer,
tikkende lukt,
s klaprende lyd
ys, gul flamme,
L
råpen fortsetter å brenne, lukter som
d et stearinlys som slukkes, klaprende lyd
ys flamme med blå kjerne,
L dråpen fortsetter å brenne, stikkende lukt, klaprende lyd
vart røyk med flak,
S søtaktig lukt, klaprende lyd
Avfallsbehandling
Elektriske apparater, tilbehør og emballasje må resirkuleres på en miljøvennlig måte.
Ikke kast elektriske apparater i husholdningsavfallet.
Gjelder kun EU-land:
I henhold til gjeldende europeiske retningslinjer for elektriske apparater og brukte elektriske apparater, og i samsvar med nasjonal lovgivning, skal elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes, samles opp atskilt fra annet søppel og gjen­vinnes på en miljøvennlig måte.
Produsentgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyak­tighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprø­vekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør hhv. 36 måneder eller 600 driftstimer, og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjons­feil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen, eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene. Apparatet må ikke være demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved mangler som ikke dekkes av garanti­en, spør forhandleren om muligheter for reparasjon.
- 69 -
NO
Page 36
GR Μετάφραση πρωτοτύπου
Οδηγιών λειτουργίας
αρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες
Π οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλί-
ει μακρόβια, αξιόπιστη και απρόσκοπτη λειτουργία.
ζ Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συ­σκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χειρισμού η συσκευή ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βα­σικά μέτρα ασφάλειας για την προστα­σία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματι­σμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περί­πτωση απρόσεκτου χειρισμού της συ­σκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκα­γιά ή τραυματισμός ατόμων. Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχε­τε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες (καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγε­τε τη λειτουργία της συσκευής. Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επί­βλεψη. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρ­χεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία απελευθερώνονται από τη μονωτική μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
αρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
Π
- Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπα­ματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
σ
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην
εχνολογική πρόοδο.
τ
θερμότητας κατά την πρώτη χρήση. Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν είναι βλαβερή!
Λαμβάνετε υπόψη σας τις επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη χρήση των συσκευών πλησίον εύφλε­κτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συ­σκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε πε­ρίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμό­σφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχε­τευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι κα­λυμμένα.
Προστατεύετε τον εαυτόν σας από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειω­μένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμα­ντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρί­σκεται σε λειτουργία.
- 70 -
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαφυλάγετε σε ασφαλές μέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συ­σκευή σε βάση και την αφήνετε να κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε. Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν να καταλήξουν σε παιδικά χέρια. Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποι­ηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω όπως επίσης και από άτομα με μειωμέ­νες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητι­κές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατα­νοούν τους ενδεχόμενους επακόλου­θους κινδύνους. Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας. Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το κα­λώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερ­νικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανάφλεξης. Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιεί­τε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωμα­τικές συσκευές που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από τον κατασκευαστή των εργαλείων. Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συ­σκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών που προτείνονται στις Οδηγίες χειρι­σμού ή στον κατάλογο, μπορεί να απο­τελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρί­νεται στους σχετικούς κανονισμούς ασφάλειας. Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφο­ρετικά μπορεί να προκληθούν ατυχή­ματα για το χρήστη. Εάν προκληθεί φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυ­τής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο να αντικατασταθεί από τον κατασκευα­στή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευ­μένο άτομο προς αποφυγή κινδύνων.
- 71 -
GR
Page 37
Υποδείξεις ασφάλειας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E)
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυ­πηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποί­ησης προς αποφυγή τραυματισμών σε περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακό­μα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο από την πρίζα! Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτε­ρόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η θερμοκρασία του σωλήνα εξαγωγής αέ­ρα πέσει κάτω από 60°C σε θερμοκρα­σία δωματίου.
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτε­λούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
Απομάκρυνση χρωμάτων:
Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να απομακρυνθεί καθαρά με σπάτουλα ή με ξύστη.
Συρρίκνωση καλωδίων:
Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθείται στο προς μόνωση σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με το τρόπο αυτό ο σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέτρου του και διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και ομοιό­μορφη συρρίκνωση επιτυγχάνεται με ανακλαστικά ακροφύσια. Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση σημείων συγκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικά­λυψη ακροδεκτών.
Διαμόρφωση PVC:
Πλάκες, σωλήνες ή μπότες του σκι μαλακώνουν με τον καυτό αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν.
Αναμμα ψησταριών:
Τα κάρβουνα πυρακτώνων αμέσως, χωρίς καθυστέρηση.
Ξεπάγωμα:
Αγωγοί νερού, παγωμένες κλειδαριές, σκαλοπάτια. Προστατευτικό ξεπάγωμα και στέγνωμα με τη μία.
13
Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγό­τερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η έν­δειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι σε ενέργεια. Στην περίπτωση αυτή την ευθύνη την έχει ο χρήστης και θα πρέ­πει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδεί­ξεις ασφάλειας στη συσκευή.
Μαλακή συγκόλληση:
Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση μεταλλικά μέρη, κατόπιν θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύνδεσης και βάζετε σύρμα συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκόλ­ληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συγκόλλησης που περιέχει τέτοια ουσία.
Συγκόλληση και δημιουργία αρμών σε πλαστικά:
Ολα τα τμήματα που πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτε­λούνται από το ίδιο συνθετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο σύρμα συγκόλλησης.
Συγκόλληση φύλλων:
Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλού­νται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσίου με σχισμή κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέζονται σταθερά με κύλινδρο πίεσης. Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών
από PVC με συγκόλληση επικάλυψης με ακροφύσιο σχισμής.
Για την ασφάλειά σας
ι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία 2 βαθμίδων:
Ο
1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν αρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου
π αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχί-
ει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό
ζ τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή. Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση
νεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό
ε διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην
πτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδρά-
ο σει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ
έου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας
ν στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. *
2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε
περίπτωση υπερφόρτωσης.
* μόνο για HL 2020 E
Περιγραφή συσκευής ­Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσό­τητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων στο πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικα- τάσταση υπέρθερμων ακροφυσίων! Οταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε σταθερό σημείο, προσέ­χετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική βάση και κα­θαρή επιφάνεια έδρασης.
HL 1620 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να ρυθμιστούν σε 2 βαθμίδες. Στη βαθμίδα 1 επιτυγχάνονται 300 °C σε ποσότητα αέρα 240 λτρ/λεπ, στη βαθμίδα 2 είναι 500 °C σε 450 λτρ/λεπ. Αυτή η συσκευή προβλέπεται αποκλειστικά για την οικιακή χρήση.
HL 1820 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το διακόπτη επιλογής στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα αέ­ρα και η θερμοκρασία ρυθμίζονται σε 3 βαθμίδες. Στη βαθμίδα 1 (βαθμίδα κρύου) επιτυγχάνονται 50 °C σε ποσότητα αέρα 100 l/min, στη βαθμίδα 2 είναι 400 °C σε 300 l/min και στη βαθμί­δα 3 είναι 600 °C σε 500l/min. Ο προστατευτικός σωλήνας μπορεί να αφαιρεθεί μέσω μπαγιονέτας.
HL 1920 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα 1 είναι βαθμίδα κρύου αέρα με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέ­λας ρύθμισης στα όρια 80 °C – 600 °C. Η αριθμοί από 1 – 9 που εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανα­τολισμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη
7
7
3
7
8
θερμοκρασία 600 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμί-
ες μεταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός
δ σωλήνας μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.
3
HL 2020 E
συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
Η διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
7
τριών βαθμίδων ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα μέσω του διακόπτη , η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδια-
7
άθμητα στις βαθμίδες 2 και 3 στα όρια από 80 C έως 630 C μέ-
β σω του πλήκτρου διακόπτη . Η επιθυμητή θερμοκρασία μπο­ρεί να αυξηθεί σε βαθμίδες 10 °C πιέζοντας στη δεξιά πλευρά "+"
το πλήκτρο διακόπτη ή να μειωθεί πιέζοντας στην αριστερή
σ πλευρά "–" στο πλήκτρο διακόπτη . Βραχύ πάτημα του πλή-
τρου αυξάνει ή μειώνει την επιθυμητή θερμοκρασία κατά 10 °C.
κ Πάτημα του πλήκτρου για μεγαλύτερη διάρκεια αυξάνει ή μειώ­νει τη θερμοκρασία συνεχώς σε βαθμίδες 10 °C, μέχρι να ελευθε­ρωθεί το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί η ελάχιστη ή η μέγιστη θερμοκρασία. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανί­ζεται στην οθόνη για 3 δευτερόλεπτα, κατόπιν και κατά τη διάρ­κεια μείωσης ή αύξησης της θερμοκρασίας εμφανίζεται η πραγ­ματική θερμοκρασία στο σωλήνα εξόδου αέρα. Κατά τη διάρκεια αυτή αναβοσβήνει το σήμα °C/°F. Μόλις σημειωθεί η απαιτούμε­νη θερμοκρασία, το σήμα αυτό εμφανίζεται σταθερά στην οθόνη. Στη βαθμίδα 1 η θερμοκρασία ανέρχεται σε 80 °C. Κατά την αλ­λαγή από τη βαθμίδα 2 ή 3 με υψηλότερες θερμοκρασίες στη βαθμίδα 1, πρέπει να περάσει ένα βραχύ διάστημα, μέχρι να ψυ­χθεί η συσκευή στους 80 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύξης στην οπτική ένδειξη LCD εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στην έξοδο του ακροφυσίου. Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή. Ο προστα­τευτικός σωλήνας μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.
Αλλαγή καλωδίου (μόνο HL 2020 E)
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη, μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Ξεβιδώνετε βίδα και αφαιρείτε καπάκι .
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής .
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου .
5. Βγάζετε καλώδιο .
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
9
9
10
3
d
e
9
14
b
c
a
GR
- 72 -
- 73 -
Page 38
Στοιχεία συσκευής
3
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
ΕΤΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ
Κ
1
νοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
Α
2
Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων
ωματιδίων
σ
3
φαιρέσιμος σωλήνας προστασίας (για σημεία με δύσκολη
A πρόσβαση)
4 5
παλή βάση και απαλό τερματικό καπάκι για εργασία
Α χωρίς κίνδυνο ανατροπής και ολίσθησης
6
Ανθεκτικό καλώδιο
7
αθμιδωτός διακόπτης για ρύθμιση ποσότητας αέρα
Β (2 βαθμίδων/3 βαθμίδων)
8
Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας
9
λήκτρο ρύθμισης θερμοκρασίας
Π
10
Παρακολούθηση θερμοκρασίας μέσω ένδειξης LCD
1
1
Ευχάριστη απαλή λαβή
12
νάρτηση
Α
13
νδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E)
Έ
14
αλώδιο με δυνατότητα αντικατάστασης (μόνο HL 2020 E)
Κ
οήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
Β
λικό
Υ
Σκληρό PVC
ίδη εφαρμογής
Ε
Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ,
εχνικά χυτά εξαρτήματα
τ 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σκληρό PE
(HDPE)
ολυαιθυλένιο
Π
PP
ολυπροπυλένιο
Π
Λεκάνες, καλάθια, μπιτόνια, υλικά μόνωσης, σωλήνες
00 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
3
Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος,
υσκευασίες, εξαρτήματα οχημάτων
Σ 250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
ABS
Εξαρτήματα οχημάτων, πλαίσια συσκευών,
αλίτσες
β 350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
ναγνωριστικά στοιχεία
Α
Απανθράκωση στη φλόγα,
ιαπεραστική οσμή,
δ κροτάλισμα
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή
βημένου κεριού, κροτάλισμα
σ
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα, σταγόνες
υνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσμή,
σ κροτάλισμα
Μαύρος, κροκυδωτός καπνός,
λυκιά οσμή,
γ κροτάλισμα
Tεχνικά δεδομένα
Σύνδεση δικτύου
Ισχύς
Βαθμίδα Ποσότητα αέρα (λτρ/λεπ.) Θερμοκρασία (°C)
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Ενδειξη θερμοκρασίας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
Κλάση προστασίας
αγωγού γείωσης)
Θερμοστατική διακοπή
Θερμοασφάλεια
Στάθμη εκπομπής θορύβου
Συνολική τιμή δονήσεων
Βάρος
Σύνδεση δικτύου
Ισχύς
Βαθμίδα Ποσότητα αέρα (λτρ/λεπ.) Θερμοκρασία (°C)
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Ενδειξη θερμοκρασίας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
Κλάση προστασίας
αγωγού γείωσης)
Θερμοστατική διακοπή
Θερμοασφάλεια
Στάθμη εκπομπής θορύβου
Συνολική τιμή δονήσεων
Βάρος
(χωρίς σύνδεση
(χωρίς σύνδεση
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12 240 450 300 500
όχι
II
Ναι
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123 150 150 - 300 300- 500 80 80- 600
αδιαβάθμιτα σε 9 βήματα με ροδέλα ρύθμισης
όχι
II
Ναι
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 kg
- 74 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123 100 300 500 50 400 600
όχι
II
Ναι
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23 150 150 - 300 300- 500 80 80 -630
αδιαβάθμιτα σε βήματα 10 °C με πλήκτρα
LCD-Display
Ναι
II
Ναι
Ναι
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 kg
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων
Εξαρτήματα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο)
Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων.
1 Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 50 mm Κωδικός 070113 2 Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 75 mm Κωδικός 070212 3 Aκροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm Κωδικός 070311 4 Aκροφύσιο ακτινοβολίας 75 mm Κωδικός 070410 5 Σετ αποξεστήρων χρώματος Κωδικός 010317 6 Ανακλαστικό ακροφύσιο Κωδικός 070519 7 Συνδετήρες σύσφιξης
Ø 0,5-1,5 Κωδικός 006655 Ø 1,5-2,5 Κωδικός 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Κωδικός 006662
8 Λάστιχα συρρίκνωσης
4,8-9,5 mm Κωδικός 071417 1,6-4,8 mm Κωδικός 071318 4,0-12,0 mm Κωδικός 072766 Σετ λάστιχου συρρίκνωσης 3 τεμάχια Κωδικός 075811
9 Ανακλαστικό ακροφύσιο συγκόλλησης* Κωδικός 074616 10 Ακροφύσιο μείωσης 14 mm* Κωδικός 070717 11 Ακροφύσιο μείωσης 9 mm* Κωδικός 070618 12 Φίλτρο λεπτής σκόνης Κωδκός 078218 13 HL-Scan Κωδικός 014919 14 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο με εγκοπές* Κωδικός 074715 15 Κύλινδρος πίεσης Κωδικός 012311 16 Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης*
Σκληρό PVC: Κωδικός 073114 HDPE: Κωδικός 071219 PP: Κωδικός 073411 ABS: Κωδικός 074210
17 Πέδιλο συγκόλλησης* Κωδικός 070915
(* μόνο για HL 1920 E και HL 2020 E)
Δήλωση συμμόρφωσης
(βλέπε σελίδα 160)
Απόσυρση
Ηλεκτρικές συσκευές, εξαρτήματα και συσκευασίες θα πρέπει να αποσύρονται με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον και να ανακυ­κλώνονται.
Δεν επιτρέπεται να πετάτε ηλεκτρικές συσκευές στα οικιακά απορρίμματα!
Μόνο για χώρες ΕΕ:
Σύμφωνα με την ισχύουσα Ευρωπαϊκή Οδηγία σχετικά με άχρη­στες ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές και την εφαρμογή της σε εθνικό δίκαιο πρέπει οι άχρηστες πλέον ηλεκτρικές συσκευές να αποσύρονται ξεχωριστά και να οδηγούνται σε ανακύκλωση φιλική προς το περιβάλλον.
Εγγύηση κατασκευαστή
Αυτό το προϊόν της Steinel κατασκευάστηκε με μεγάλη προσο­χή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβά­νει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία. Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 36 μήνες ή 600 ώρες λειτουρ­γίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επι­διορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμ­φωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντή­ρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επα­κόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται. Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημέ­νη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημε­ρομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6 πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
Σέρβις επισκευής:
Για επισκευές μετά την πάροδο του χρόνου εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων χωρίς εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε στο πλη­σιέστερο σέρβις για να πληροφορηθείτε τη δυνατότητα επισκευής.
- 75 -
GR
Page 39
TR Orijinal kılavuzunun tercumesi
Bu doküman hakkında
Güvenlik uyarıları
ullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri
K iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım saye-
inde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir.
s Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu ediyoruz.
Güvenlik uyarıları
Cihazı kullanmadan önce, bu uya­rıları okuyun ve dikkate alın. Kul­lanma kılavuzu dikkate alınmadı­ğında, cihaz bir tehlike kaynağı haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında elektrik çarpmasına, yaralanma ve yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki temel güvenlik tedbirleri dikkate alın­malıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı takdirde, bir yangın çıkabilir veya insanlar yaralanabilir. Cihazı devreye almadan önce, muh­temel hasar durumunu kontrol edin (elektrik bağlantı kablosu, gövde, vb.) ve cihazı, hasar olması halinde devreye almayın. Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın. Cihazla oynamadıklarından emin olmak amacıyla, çocuklar gözetim altında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım sırasında ısıtıcının izolasyon folyosun­dan ısı nedeniyle açığa çıkan bağla­yıcı maddeden kaynaklanır. Dumanın hızla çıkmasını sağlamak için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakıl-
ütfen itinayla okuyun ve saklayın.
L
- Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması, ncak onayımız alınarak mümkündür.
a
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı
saklıdır.
malıdır. Çalışma ortamı, ilk uygula­mada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan duman zararlı değildir!
Ortam koşullarını göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bırak­mayın. Elektrikli aletleri nemli durum­dayken ve rutubetli veya ıslak ortam­da kullanmayın. Cihazları yanıcı mal­zemelerin yakınında kullanırken ön­lem alın. Uzun süre boyunca, tek ve aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı bir atmosferin mevcut olması halinde kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan yanıcı malzemelerin üzerine yönlenebilir.
Elektrik çarpmasına karşı kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi topraklanmış parça­lara bedensel temastan kaçının. Ci­hazı, işletimde olduğu sürece göze­tim dışında bırakmayın.
Aletlerinizi emniyetli şekilde saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının üzerinde bırakın ve kaldırmadan önce soğumasını sağlayın. Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir odada ve çocuklar tarafından erişile­meyecekleri şekilde saklanması mec­buridir. Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuk­lar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açı­dan engelli veya yetersiz deneyim ve bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak gözetim altında bulundukları veya cihazın güvenli kullanımı ve bundan kaynaklanacak tehlikeler hakkında bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir. Çocuklar cihazla oynamamalıdır. Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmayan çocuklar tarafından yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında, en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız. Aleti kablosundan tutarak taşımayın ve fişini prizden çekmek için kablo­sundan yararlanmayın. Kabloyu yük­sek sıcaklık, yağ ve keskin kenarlar­dan koruyun.
Zehirli gazlara ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve ben­zeri malzemelerle çalışırken, zehirli gazlar ortaya çıkabilir. Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun. Kendi güvenliğiniz için sadece, kul­lanma kılavuzunda belirtilen veya ale­tin üreticisi tarafından önerilen ya da belirtilen aksesuar ve ilave cihazları kullanın. Kullanma kılavuzunda veya katalog önerilen yardımcı aletler veya akse­suarlar dışındakilerin kullanılması, bedensel bir yaralanma tehlikesine maruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönet­meliklerine uygundur. Onarımlar sa­dece uzman elektrikçiler tarafından yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kaza­lara maruz kalabilir. Bu cihazın şebe­ke bağlantı kablosunun hasarlanması halinde, tehlikelerin önlenmesi ama­cıyla kablo, üretici veya müşteri hiz­metleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs tarafından değiştirilmelidir.
TR
- 76 -
- 77 -
Page 40
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E)
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış borusuna doğrudan cilt temasının oluşabileceği yaralanmalara karşı op­tik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık göstergesi, elektrik kablosu çekildi­ğinde de çalışır! 90 saniyelik bir işletim süresinin ar­dından gösterge fonksiyonel hale gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık, oda sıcaklığında 60°C'nin altına düşene kadar yanıp söner.
Uygulamalar
Aşağıda size, STEINEL Sıcak Hava Tabancası için birkaç uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka uygulama örnekleri bulacaksınız.
Boya sökme:
Boya yumuşatılır ve bir spatula ve kazıyıcı yardımıyla kolayca temizlenebilir.
Makaron sıkma:
Makaron, izole edilecek yerin üzerine geçirilir ve sıcak havayla ısıtılır. Bu sayede makaron, çapının yak. %50'sine kadar bü­zülür ve yalıtkan bir bağlantı sağlar. Özellikle hızlı ve eşit ölçülü büzülme, yansıtıcılı memelerle elde edilir. Kablo eklerinin yalıtı­mı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izole edilmesi, kablo demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının mantolanması.
PVC şekillendirme:
Levhalar, borular veya kayak çizmeleri, sıcak havayla yumuşar ve şekillendirilebilir.
Mangal tutuşturma:
Mangal kömürü kısa sürede korlaşır, beklemeye gerek kalmaz.
Buz çözdürme:
Su tesisatları, donmuş kapı kilitleri, merdiven basamakları. Tek işlemde, özenli buz çözdürme ve kurutma.
Yumuşak lehim:
İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temizlenir, ardından lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave edilir. Lehim sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim macunu veya lehim macunu katkılı lehim teli kullanın.
Plastik kaynağı ve derz doldurma:
Kaynatılacak olan bütün parçalar, aynı plastik malzemeden yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak teli kullanın.
13
Cihazın 90 saniyeden daha az çalış­ması halinde, kalan sıcaklık göster­gesi etkin değildir. Her türlü durumda sorumluluk kullanıcıya aittir ve sıcak hava tabancalarıyla çalışırken, daima dikkatli olmak gerekir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla birlikte saklayın.
Folyo kaynağı:
Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak hava, bir yassı meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir, ardından her iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir. Bu da mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle, bindirme kaynağı yapılarak onarılması.
Güvenliğiniz için
ihazlar, 2 kademeli bir termik korumayla donatılmıştır:
C
1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya ava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun
h sıcaklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder. Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla uyarılırsınız. Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa
üre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak,
s ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma,
eniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa
y erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla,
ihaz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. *
c
2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple
kapatır.
* sadece HL 2020 E için
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan nesneye olan
mesafe, malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre değişir. Daima ilk olarak, hava miktarına ve sıcaklığa bağlı olarak bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme me­melerle (bkz. çantadaki aksesuar sayfası), ısıtma havasına noktasal veya yüzeysel olarak kumanda edebilirsiniz. Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde, güvenle ve kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine dikkat edin.
HL 1620 S
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
7
çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 2 kademe halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de 240 l/dak hava miktarında 300 °C, kademe 2'de ise 450 l/dak'da 500 °C sıcaklığa ulaşılır. Bu cihaz sadece evsel amaçlarla kullanım için uygundur.
HL 1820 S
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 3 kademe halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de (Soğuk kademe) 100 l/dak hava miktarında 50 °C, kademe 2'de 300 l/dak'da 400 °C ve kademe 3'te ise 500 l/dak'da 600 °C sıcaklığa ulaşılır. Koruyucu boru , bir döner bilezikli bağlantı yardı­mıyla yerinden çıkartılabilir.
3
HL 1920 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava mikta-
7
rı ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğuk hava kademesidir) yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 600 °C sıcaklık aralığında, ayar düğmesi yardımıyla kademesiz olarak ayarlanabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları, uyum sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık gelir, »9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 600 °C elde edilir. Hava miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kade­mede değişir. Koruyucu boru , bilezikli bir bağlantı yardı­mıyla yerinden sökülebilir.
8
3
7
HL 2020 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla
alıştırılır ve kapatılır. Anahtar yardımıyla üç kademeli devir
ç sayısı/hava miktarı ayarının yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C ile 630 °C sıcaklık aralığında, oynak düğme
zerinden kademesiz olarak ayarlanabilir. Hedeflenen sıcaklık
ü 10 °C adımlar halinde, oynak düğmenin sağ tarafına "+" basılarak yükseltilir veya oynak düğmenin sol tarafına "–"
asılarak düşürülebilir. Oynak düğmeye kısa süreli basılarak,
b hedeflenen sıcaklık bir kereliğine 10 °C yükselir veya düşer.
üğmeye uzun süreli basılması durumunda sıcaklık, oynak
D düğme bırakılana veya minimum ya da maksimum sıcaklığa erişilene kadar, 10°C'lik adımlar halinde sürekli yükselir ya da
üşer. Ayarlanmış olan nominal sıcaklık 3 saniye süreyle ek-
d randa görünür, ardından sıcaklığın düşmesi ya da artmasıyla birlikte, üfleme borusundaki gerçek sıcaklık gösterilir. Bu süre zarfında °C/°F işareti yanıp söner. Nominal sıcaklığa erişildi­ğinde, bu işaret ekranda sabit şekilde görünür. Fan kademe­si 1 iken, sıcaklık 80 °C'dir. Yüksek sıcaklıklardaki 2 veya 3 fan kademesinden 1'e geçilmesi halinde, cihazın 80 °C'ye soğuması kısa sürede gerçekleşir. Soğuma sırasında LCD
10
ekran üzerinde, meme çıkışındaki gerçek sıcaklık gösteri­lir. Cihaz kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan en son değer saklı kalır. Koruyucu boru , bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir.
Kablo değişimi (sadece HL 2020 E)
Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın sorunsuz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
d
2. Vidayı sökün ve kapaığı dışarı çekin.
3. Çekme emniyetini sökün.
4. Elektrik terminallerini sökün.
5. Kabloyu dışarı çekin.
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla
e
(1. Elektrik terminallerini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.
7
9
9
3
14
a
b
c
7
9
TR
- 78 -
- 79 -
Page 41
Cihaz elemanları
3
ÜRETİCİ
YIL
GARANTİSİ
Ü
1
aslanmaz üfleme borusu
P
2
Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur
3
Yerinden sökülebilen koruyucu boru
zor erişilen yerler için)
(
4
Yumuşak ayaklık ve yumuşak dip kapağı, devrilmeye
e kaymaya karşı emniyetli bir çalışma ortamı sağlar
v
6
ayanıklı kauçuk kablo
D
7
Hava miktarının ayarı için kademe anahtarı
2 kademeli/3 kademeli)
(
5
Teknik özellikler
8
ıcaklık ayarı için ayar düğmesi
S
9
Sıcaklık ayarı için düğme
10
Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden
11
ahat yumuşak tutamak
R
12
skı
A
13
alan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E)
K
4
1
Değiştirilebilir elektrik kablosu (sadece HL 2020 E)
lastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
P
alzeme
M Sert PVC
E sert
P
HDPE)
( Polietilen
P
P
Polipropilen
BS
A
ygulama türleri
U
Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri
ekillendirilmiş teknik parçalar
ş 300 °C kaynak sıcaklığı
eğenler, sepetler, bidonlar,
L
zolasyon malzemesi, borular
i 300 °C kaynak sıcaklığı
T atıksu boruları, koltuk oturakları,
H ambalajlar, taşıt parçaları 250 °C kaynak sıcaklığı
aşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul
T 350 °C kaynak sıcaklığı
ark edilen özellikler
F
Alevin içinde kömürleşme,
eniz yakan koku;
g cızırdama sesi
çık sarı alev,
A
amlalar tekrar yanıyor, kokusu
d yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi
avi odaklı açık renk alev,
M damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku; cızırdama sesi
iyah, köpüğümsü duman,
S tatlımsı koku; cızırdama sesi
Şebeke bağlantısı Güç Kademe
Hava miktarı (l/dak.) Sıcaklık (°C)
Sıcaklık ayarı Sıcaklık göstergesi Kalan sıcaklık göstergesi Koruma sınıfı
(topraklama bağlantısı olmadan)
Koruyucu termik kapanma Termik sigorta Emisyon ses şiddeti seviyesi Titreşim toplam değeri Ağırlık
Şebeke bağlantısı Güç Kademe
Hava miktarı (l/dak.) Sıcaklık (°C)
Sıcaklık ayarı Sıcaklık göstergesi Kalan sıcaklık göstergesi Koruma sınıfı
(topraklama bağlantısı olmadan)
Koruyucu termik kapanma Termik sigorta Emisyon ses şiddeti seviyesi Titreşim toplam değeri Ağırlık
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– –
hayır
II
evet
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
kademesiz 9 adımda ayar düğmesiyle
hayır
II
evet
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 80 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– –
hayır
II
evet
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
kademesiz 10 °C adımlar halinde düğmelerle LCD ekran evet
II
evet evet
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
2
/ K = 0,08 m/s
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
2
2
Aksesuar (bkz. Çantanın üzerindeki şekil)
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi bekliyor.
1 Geniş hüzmeli meme 50 mm Ürün. No. 070113 2 Geniş hüzmeli meme 75 mm Ürün. No. 070212 3 Püskürtme memesi 50 mm Ürün. No. 070311 4 Püskürtme memesi 75 mm Ürün. No. 070410 5 Boya kazıma seti Ürün. No. 010317 6 Yansıtıcılı meme Ürün. No. 070519 7 Soket birleştirici
Ø 0,5-1,5 Ürün. No. 006655 Ø 1,5-2,5 Ürün. No. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Ürün. No. 006662
8 Makaronlar
4,8-9,5 mm Ürün. No. 071417 1,6-4,8 mm Ürün. No. 071318 4,0-12,0 mm Ürün. No. 072766
Makaron seti 3 parçalı Ürün. No. 075811
9 Yansıtıcılı lehim memesi* Ürün. No. 074616 10 Kısıcı meme 14 mm* Ürün. No. 070717 11 Kısıcı meme 9 mm* Ürün. No. 070618 12 İnce toz filtresi Ürün. No. 078218 13 HL-Scan Ürün. No. 014919 14 Geniş yassı meme* Ürün. No. 074715 15 Baskı merdanesi Ürün. No. 012311 16 Plastik kaynak teli*
Sert PVC: Ürün No. 073114 HDPE: Ürün No. 071219 PP: Ürün No 073411 ABS: Ürün No. 074210
17 Kaynak pabucu* Ürün. No. 070915
(* sadece HL 1920 E ve HL 2020 E için)
Uygunluk beyanı
(bkz. Sayfa 160)
Tasfiye
Elektrikli cihazlar, aksesuar ve ambalajlar, çevre dostu bir dönüşüme gönderilmelidir.
Elektrikli cihazları evsel atıkların içine atmayın!
Sadece AB ülkeleri için:
Atık Elektrikli ve Elektronik Cihazlar Avrupa yönergesine ve bunun dönüştüğü ulusal yasaya göre, artık kullanılamayacak haldeki elektrikli cihazların ayrı toplanıp çevre dostu geri dö­nüşüm için gönderilmesi zorunludur.
Üretici garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur. STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir. Garanti süresi 36 ay ya da 600 çalışma saati olup, kullanı­cıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon hatalarından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmekte­dir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parça­ların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz. Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı dışındadır. Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
Onarım servisi:
Garanti süresinin dolması veya garanti kapsamına girmeyen kusurlar halinde, onarım olanağı konusunda lütfen en yakın servis istasyonuna danışınız.
- 81 -
TR
Page 42
HU Az eredeti kezelési útmutató
fordítása
Kérjük, a készülék használata előtt tanulmányozza át
laposan ezt az útmutatót. Csak a szakszerű kezelés
a garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes
űködést.
m
ívánjuk, hogy lelje örömét a hőlégfúvó használatában.
K
Biztonsági útmutatások
Mielőtt használni kezdené a ké­szüléket, olvassa el és fogadja meg az útmutatásokat. Ha nem fogadja meg a kezelési útmutató­ban mondottakat, a készülék ve­szélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használata­kor az áramütés, a sérülés- és tűz­veszély elkerülése érdekében az alábbi alapvető biztonsági óvintézke­déseket kell meghozni. Ha a készü­lékkel nem bánnak elég óvatosan, tűz keletkezhet vagy személyi sérü­lés következhet be. Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy a készülék (a hálózati csatlako­zóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e meg, és ha megrongálódott, ne vegye használatba. Felügyelet nélkül ne üzemeltesse a készüléket. A gyermekeket szemmel kell tartani, nehogy játszhassanak a készülékkel.
Tudnivaló a dokumentummal kapcsolatban
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak
­kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
-
Első használatba vétel
A készülék első használatakor némi füst jelenhet meg. A füstöt a kötő­anyagok okozzák, amelyek az első használatkor a fűtés szigetelőfóliájá­ból áradó meleg hatására kioldódnak. A füstkilépés ütemét tempóssá tehe­ti, ha a készüléket a felfekvő felületé­re állítja. Első használatkor célszerű a munkahelyi környezetet alaposan átszellőztetni. A kilépő füst nem káros az egészségre!
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne tegyen ki esőnek. Elektromos szer­számokat ne használjon nedves álla­potban, és nyirkos vagy nedves kör­nyezetben. Éghető anyagok közelé­ben bánjon óvatosan a készülékek­kel. Hosszabb ideig ne irányítsa a készüléket egy és ugyanazon helyre. Robbanásveszélyes légkörben ne használja a készüléket. A hő a taka­rásban lévő éghető anyagokhoz is eljuthat.
Biztonsági útmutatások
Védje magát az áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tár­gyakkal, például csövekkel, fűtőtes­tekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekré­nyekkel érintkezzen. Működésben lévő készüléket ne hagyjon felügyelet nélkül.
Őrizze biztonságos helyen a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket olyan helyre, ahol lehűlhet, majd becsomagolva rakja el. A nem használt szerszámokat szá­raz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem férhetnek hozzájuk gyermekek. A készüléket 8 éves vagy annál idő­sebb gyermekek, valamint korláto­zott testi, szellemi vagy érzékelő képességekkel rendelkező, vagy a szükséges tapasztalat és/vagy tudás híján lévő személyek csak akkor használhatják, ha valaki fel­ügyeli őket, vagy ismertették velük a készülék biztonságos használatát és megértették a benne rejlő veszé­lyeket. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A készülék tisztítását és felhasználói karbantartását nem szabad gyer­mekekre bízni, kivéve, ha felnőtt felügyeli őket.
A szerszámait ne terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban a megadott teljesítmény-tartomány­ban tudnak dolgozni. A szerszámot ne a kábelén lógatva vigye, és ne a kábelnél fogva húzza ki a csatlakozódugót a dugaszolóalj­zatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól és éles szélektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálásakor mérgező gázok keletkezhetnek. Ügyeljen az égés- és a gyulladásve­szélyre. Saját biztonsága érdekében csak a kezelési útmutatóban megadott, vagy a készülék gyártója által ajánlott vagy megadott tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja. A kezelési útmutatóban vagy a kata­lógusban nem ajánlott szerszámok vagy tartozékok alkalmazása sérü­lésveszélyt jelenthet.
HU
- 83 -- 82 -
Page 43
Biztonsági útmutatások
Javításokat csak elektromos szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági rendelkezé­seknek. Javításokat csak elektromos szakember végezhet, ellenkező eset­ben az üzemeltetőt baleset érheti. Amennyiben a készülék hálózati csat­lakozóvezetéke megsérül, azt a gyár­tónak, a gyártó vevőszolgálatának, vagy hasonlóan képzett személynek kell kicserélnie, hogy elkerülhetők legyenek a vele járó veszélyek.
Melegjelző (csak HL 2020 E esetén)
A melegjelző szemmel látható módon figyelmeztet a kifúvó cső forró állapo-
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány al­kalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazá­si példák fognak eszébe jutni.
A festék eltávolítása:
A festékréteget felpuhítjuk, így már eltávolítható a felületről spaklival és festékkaparóval.
Kábelzsugorítás:
A zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő helyre, majd forró levegővel felmelegítjük. Ennek következtében a tömlő eredeti átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik össze és tömören záró kötésről gondoskodik. Különösen gyors és egyenletes zsugorodás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával. Vezetékszakadások eltömítése és stabilizálása, forraszhelyek szigetelése, kábelágak összefogása, sorkapcsok beburkolása.
PVC alakítás:
Forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy síbakancsok megpuhulnak és alakíthatóvá válnak.
Grill begyújtása:
A faszén pillanatok alatt felizzik, nincs többé várakozás.
Felolvasztás:
Vízvezetékek, eljegesedett ajtózárak, lépcsőfokok. Kíméletes felolvasztás és szárítás egyetlen munkamenetben.
13
Biztonsága érdekében
készülékek 2-fokozatú hővédelemmel vannak felszerelve:
tára, így elkerülhető, hogy megérinté­sekor sérülések keletkezzenek. A melegjelző akkor is működik, ha kihúzta a hálózati kábelt! 90 másodperces működés után a kijelző működő kész állapotba kerül, és mindaddig villog, amíg a kifúvó
A
1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő sak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő
c megrekedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog. A lekapcsolásra figyelmeztető háromszög utal a kijelzőn. Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető három-
zög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a
s készülék lekapcsolása után is működésbe léphet,
gyhogy az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál
ú hosszabb ideig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt
rtékre áll a kifúvó nyíláson. *
é
cső hőmérséklete szobahőmérsékle­ten 60 °C alá nem csökkent.
* csak HL 2020 E-nél
Ha a készülék 90 másodpercnél rövi­debb ideig működött, a melegjelző nem működőképes. A felelősség minden esetben a felhasználót terheli, hiszen a hőlégfúvó használatakor neki kell elővigyázatosnak lennie.
A biztonsági útmutatásokat a készülék közelében őrizze.
Lágyforrasztás:
Először tisztítsa meg az összekötendő fém alkatrészeket, majd forró levegővel melegítse fel a forraszhelyet és vigye közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést megakadályozan­dó, használjon folyasztó szert, vagy folyasztó szer betétes forrasztóhuzalt.
Műanyag hegesztése és fugázása:
Az összehegesztendő részeknek azonos műanyagból kell állniuk. Használjon megfelelő forrasztóhuzalt.
Fóliahegesztés:
A fóliákat egymásra fektetjük és összehegesztjük. A forró levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttatjuk, majd a két fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük. További alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása résfúvókával, átfedő hegesztéssel.
- 84 - - 85 -
A készülék leírása - Üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől
való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kí­vánt módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozé­kok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy pontosan egy adott felületre irányítható. A forró fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfúvót álló helyzetben használja, ügyeljen a stabil, csúszásmentes állására, és a felület tisztaságára.
HL 1620 S
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található foko­zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és a hőmérséklet 2 fokozatban állítható be. Az 1. fokozatban 240 l/perc légmennyiség mellett 300 °C, a 2. fokozatban 450 l/perc mellett 500 °C érhető el. A készüléket kizárólag otthoni használatra szántuk.
HL 1820 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található fokozat­kapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és a hőmérséklet 3 fokozatban állítható be. Az 1. fokozaton (hideg fokozat) 50 °C hőmérséklet érhető el 100 l/perc levegőmennyiség mellett, a 2. fokozaton 400 °C érhető el 300 l/perc levegőmennyiség mellett, a 3. fokozaton ez 600 °C 500 l/perc mellett. A védőcső bajonettzárral vehető le.
7
3
HL 1920 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található foko­zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. foko­zat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2. és 3. fokozatban 80 °C – 600 °C közötti tartományban foko­zatmentesen állítható a szabályzókerékkel. Ilyenkor az ál­lítókeréken látható 1 – 9 szám tájékoztatásul szolgál. Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum 600 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik. A védőcső bajonettzár oldása után vehető le.
3
8
7
7
HL 2020 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található foko-
atkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
z fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett a hőmérsék­letet a 2. és 3. fokozatokban 80 °C – 630 °C közötti tarto-
ányban lehet fokozatmentesen beállítani a billenő kap-
m csolóval. Az elérni kívánt hőmérséklet 10 °C-os lépésekben növelhető, ill. csökkenthető a billenő kapcsoló jobbra
"+") vagy balra ("–") történő megnyomásával. A billenőgomb
( egyszeri, rövid idejű megnyomása 10 °C-al növeli ill. csök-
enti az elérni kívánt hőmérsékletet. A gomb hosszabb idejű
k megnyomása folyamatosan, 10 °C-os lépésekben mindad­dig növeli, ill. csökkenti a hőmérsékletet, ameddig el nem
resztjük a billenőgombot, vagy be nem állt a legkisebb, ill.
e legnagyobb hőmérséklet. A kijelzőn 3 másodpercig látható az előírt hőmérséklet beállított értéke, majd a hőmérséklet csökkenése, ill. növekedése alatt a kifúvócső tényleges hő­mérsékletének értéke jelenik meg rajta. Ez alatt villog a °C/°F fok-jelző karakter. Amint a hőmérséklet elérte az előírt érté­két, a villogó fok-jelző villogó karakter állandóra vált. Az 1. légfúvó fokozatban a hőmérséklet nagysága 80 °C. A maga­sabb hőmérsékletű 2. vagy 3. légfúvó fokozatból az 1. légfú­vó fokozatba történő visszakapcsoláskor rövid ideig eltart, amíg a készülék 80 °C-ra lehűl. A lehűlés alatt a LCD­kijelzőn a fúvóka kimeneten ténylegesen mért hőmérséklet látható. Kikapcsolása után a készülék megőrzi az utoljára beállított értéket. A védőcső a bajonettzár kioldása után levehető.
3
9
Kábelcsere (csak HL 2020 E esetén)
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül nehézség nélkül kicserélhető:
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. A csavart lazítsa meg és a takarósapkát húzza le.
3. A húzásmentesítőt
4. A hálózati kapcsokat
5. A kábelt húzza ki.
6. Az új kábelt tegye be és fordított sorrendben (1. hálózati kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
d
b
lazítsa meg.
c
e
lazítsa meg.
7
7
10
14
a
HU
Page 44
A készülék alkotóelemei
3
GYÁRTÓI
ÉV
GARANCIA
G
1
emesacél kifúvócső
N
2
Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja a szennye-
ődéseket
z
3
evehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez)
L
4
Puha állítóláb és puha végzáró sapka, amelyekkel a
észüléket felbillenés- és elcsúszás mentes módon lehet
k használni
6
erhelhető gumikábel
T
7
2- / 3-fokozatú) fokozatkapcsoló a légmennyiség
( beállításához
5
Műszaki adatok
8
llítókerék a hőmérséklet beállításához
Á
9
Kapcsológomb a hőmérséklet beállításához
10
Hőmérsékletfigyelés LCD kijelzővel
11
ellemes tapintású, puha fogantyú
K
12
elfüggesztés
F
3
1
Maradék hő kijelző (csak HL 2020 E esetén)
14
Cserélhető hálózati kábel (csak HL 2020 E esetén)
egédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
S
yersanyag
N Kemény PVC
emény PE
K
HDPE)
( Polietilén
P
P
Polipropilén
BS
A
lkalmazásmódok
A
Csövek, szerelvények, lemezek,
pítési profilok, műszaki idomdarabok
é 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
ádak, kosarak, kannák, hőszigetelő anya-
K
ok, csövek, szállítótartályok, szemeteskukák
g 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
T lefolyócsövek, ülőkagylók,
H csomagolások, gj. alkatrészek 250 °C-os hegesztési hőmérséklet
j. alkatrészek, készülékházak, bőröndök
G 350 °C-os hegesztési hőmérséklet
egkülönböztető jellemzők
M
Nyílt lángon elszenesedve,
zaga: szúrós, sósavhoz hasonló
S Leejtési próba: zörgős, zajos
ilágossárga láng,
V
cseppek tovább égnek, kialvó
a gyertya szaga; csörömpölő hang
ilágos láng kék maggal,
V a cseppek tovább égnek, szúrós szag; csörömpölő hang
ekete, bodros füst,
F édeskés szag; csörömpölő hang
Hálózati csatlakozás Teljesítmény Fokozat
Légmennyiség (lit/perc) Hőmérséklet (°C)
Hőmérséklet beállítás Hőmérséklet kijelzés Melegjelző Védettségi osztály
(védőföldelő csatlakozás nélkül)
Hővédő kapcsolás Hővédő biztosíték Emissziós hangnyomásszint Súlyozott négyzetes rezgési
középérték Súly
Hálózati csatlakozás Teljesítmény Fokozat
Légmennyiség (lit/perc) Hőmérséklet (°C)
Hőmérséklet beállítás
Hőmérséklet kijelzés Melegjelző Védettségi osztály
(védőföldelő csatlakozás nélkül)
Hővédő kapcsolás Hővédő biztosíték Emissziós hangnyomásszint Súlyozott négyzetes rezgési
középérték Súly
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – nem II
– igen ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
fokozatmentesen, az állítókerék 9 állásában
– nem II
– igen ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 86 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – nem II
– igen ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
fokozatmentesen, 10 °C-os lépésekben, gombnyomással
LCD-kijelző igen II
igen igen ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
2
/ K = 0,08 m/s
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
2
2
Tartozékok (lásd a borítón lévő ábr.-t)
Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja készleten.
1 Széles fúvóka 50 mm cikksz. 070113 2 Széles fúvóka 75 mm cikksz. 070212 3 Lefújó fuvóka 50 mm cikksz. 070311 4 Lefújó fuvóka 75 mm cikksz. 070410 5 Festékkaparó készlet cikksz. 010317 6 Visszaverő fúvóka cikksz. 070519 7 Krimpelő-forrasztó zsugorhüvely
Ø 0,5-1,5 cikksz. 006655 Ø 1,5-2,5 cikksz. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 cikksz. 006662
8 Zsugorcsövek
4,8-9,5 mm cikksz. 071417 1,6-4,8 mm cikksz. 071318 4,0-12,0 mm cikksz. 072766 Zsugorcső készlet 3-részes cikksz. 075811
9 Visszaverő fúvóka forrasztáshoz* cikksz. 074616 10 Szűkítő fúvóka 14 mm* cikksz. 070717 11 Szűkítő fuvóka 9 mm* cikksz. 070618 12 Finom porszűrő cikksz. 078218 13 HL-Scan cikksz. 014919 14 Széles résfúvóka* cikksz. 074715 15 Lenyomó görgő cikksz. 012311 16 Műanyag-hegesztőhuzal*
Kemény PVC: cikksz. 073114 HDPE: cikksz. 071219 PP: cikksz. 073411 ABS: cikksz. 074210
17 Hegesztősaru* cikksz. 070915
(* csak HL 1920 E és HL 2020 E modellekhez)
Megfelelőségi nyilatkozat
(lásd a 160. oldalt)
Ártalmatlanítás
Gondoskodjon az elektromos készülékek, a tartozékok és a csomagolás környezetbarát újra hasznosításáról.
Ne dobjon elektromos készülékeket a háztartási szemétbe!
Csak az EU-országok esetében:
Az elektromos és elektronikus berendezések hulAz elektro­mos és elektronikus berendezések hulladékainak kezelésére vonatkozó hatályos európai irányelvek, és azok végrehajtá­sáról szóló nemzeti rendelkezések szerint a már nem hasz­nálható elektromos készülékeket külön kell gyűjteni, és kör­nyezetbarát újrahasznosításukról gondoskodni.
Gyári garancia
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le, működését és biztonságát az érvényes előírások alapján vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte. A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és működésre. A garancia ideje 36 hónap, ill. 600 üzemóra, ami a vásár­lás napján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszö­bölünk, amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető visz­sza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hiányos alkatrészek helyreállítása vagy kicserélé­se. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekö­vetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányossá­gokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás, vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be. Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából ki vannak zárva. Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják, mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsét­jével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a kereskedőnek.
Javító szolgálat:
A garanciaidő lejárta után, vagy a ga­rancia hatálya alá nem tartozó hiányos­ságok esetén tudakolja meg az Önhöz legközelebb eső szervizünkben, hogy milyen lehetőségei vannak a helyreállításra.
- 87 -
HU
Page 45
CZ Překlad originálního návodu
k obsluze
řed použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem k obs-
P luze. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý, spolehlivý
bezporuchový provoz.
a Přejeme vám, abyste byli s novou horkovzdušnou pistolí naprosto spokojeni.
Bezpečnostní pokyny
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se jimi ještě před použitím přístroje. Při nedodržování pokynů uvede­ných v návodu k obsluze se pří­stroj může stát potenciálním zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat následující základní bezpečnostní opatření k ochraně před zasažením elektrickým prou­dem a před nebezpečím poranění a požárem. Nebudete-li s přístrojem opatrně zacházet, může dojít k po­žáru nebo poranění osob. Před uvedením do provozu zkontro­lujte, zda není přístroj poškozen (síťová přípojka, kryt, atd.), v případě poškození jej neuvádějte do provozu. Přístroj neprovozujte bez dozoru. Děti by měly být pod dozorem, aby si nemohly s přístrojem hrát.
První uvedení do provozu
Při prvním použití může docházet kvzniku kouře. Kouř je způsoben pojivem, které se při prvním použití díky teplu uvolňuje zizolační fólie topného tělesa.
K tomuto dokumentu
ozorně si jej přečtěte a uschovejte.
P
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, en s naším souhlasem.
j
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny.
Aby docházelo k postupnému uniká­ní kouře, měl by být přístroj umístěn na odkládací plochu. Pracovní pro­středí by mělo být při prvním použití dobře větrané. Unikající kouř není škodlivý!
Berte v úvahu vlivy okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo mokrém prostředí. Obzvláště opatr­ně si počínejte při používání přístroje v blízkosti hořlavých materiálů. Pří­stroj nemá být namířen delší dobu na jedno a totéž místo. Přístroj ne­smí být používán v atmosféře, ve které hrozí nebezpečí výbuchu. Tep­lo může být přivedeno k hořlavým materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla s uzemněnými součástmi, například s potrubím, topnými tělesy, sporáky či chladničkami. Přístroj nenechávej­te běžet bez dozoru.
Bezpečnostní pokyny
Ukládejte nářadí na bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojá­nek a před uložením zpět do obalu jej nechejte vychladnout. Nepoužívané nářadí musí být uscho­váno v suché, uzavřené místnosti a mimo dosah dětí. Tento přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníže­nými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s ne­dostatkem zkušeností a vědomostí jen tehdy, když jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pochopily z toho vyplývající nebezpečí. Děti si nesmí s přístrojem hrát. Čištění a údržbu nesmí děti provádět bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bezpečně­ji. Nepřenášejte nářadí za kabel a nepoužívejte jej k vytažení zástrčky kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Dávejte pozor na jedovaté plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdob­ných materiálů může docházet ke vzniku jedovatých plynů. Věnujte pozornost nebezpečí vzníce­ní a vzniku požáru. V zájmu vlastní bezpečnosti použí­vejte pouze příslušenství a přídavná zařízení, která jsou uvedena v návo­du k obsluze nebo jsou doporučena výrobcem nářadí či uvedena v jeho katalogu. Použití jiných pracovních nástrojů nebo součástí příslušenství, než kte­ré jsou doporučeny v návodu k obs­luze nebo v katalogu, může mít za následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze kvalifikovanému elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustano­vením. Jeho opravy smí provádět pouze kvalifikovaní elektromontéři, v opačném případě může dojít k úrazu obsluhy. Je-li připojovací kabel tohoto přístroje poškozený, musí být nahrazen výrobcem nebo jeho servisem či podobně kvalifiko­vanou osobou, aby bylo zabráněno ohrožení.
CZ
- 89 -- 88 -
Page 46
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla (jen HL 2020 E)
Indikace zbytkového tepla slouží jako optické varovné upozornění, aby bylo zabráněno poranění při přímém kontaktu kůže s horkou výfukovou trubkou. Indikace zbytkového tepla funguje i u vytaženého síťového kabelu! Od doby provozu 90 vteřin je indika­ce funkční a bliká tak dlouho, dokud
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití hor­kovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstraňování barev:
Barva je rozbředlá a může být čistě odstraněna stěrkou a škrabkou.
Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací bužírka se posune na izolované místo a ohřívá se horkým vzduchem. Tím se bužírka smrští přibližně o 50 % svého průměru, a tak zajistí těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné smršťování se provádí pomocí reflekto­rových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťo­vání svítidlových svorkovnic.
Tvarování PVC:
Desky, trubky nebo lyžařské boty se horkým vzduchem změkčí a lze je vytvarovat.
Zapálení grilu:
V okamžiku žhne grilovací uhlí; bez čekání.
Rozmrazování:
Vodní potrubí, zamrzlé zámky dveří, schody. Šetrné rozmra­zování a vysoušení při jednom pracovním postupu.
Pájení naměkko:
Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K pájení pou­žijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů nebo pájecí drát s tavidlem.
Svařování a spárování plastů:
Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát.
13
teplota na výfukové trubce při poko­jové teplotě neklesne pod 60 °C. Je-li přístroj v provozu po dobu kratší než 90 vteřin, tak není indikace zbyt­kového tepla aktivní. V každém pří­padě zůstává odpovědnost u uživatele; při zacházení s horko­vzdušnou pistolí je vždy třeba velké opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře uschovejte u přístroje.
Svařování fólií:
Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě. Také je možné: Oprava stanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátová­ním se štěrbinovou tryskou.
Pro vaši bezpečnost
řístroje jsou vybaveny 2stupňovou tepelnou ochranou:
P
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně ráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadě-
b ní tepla). Dmychadlo však běží dále. Na displeji se objeví výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí. Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný troj-
helník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí
ú přístroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude
rvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru
t dosaženo určité teploty. *
. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
2
* jen pro HL 2020 E
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím, dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve pro­veďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k do­stání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obál­ce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat. Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li hor­kovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
HL 1620 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze
7
nastavovat ve 2 stupních. Na stupni 1 je dosaženo 300 °C při množství vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C při 450 l/min. Tento přístroj je určen jen pro domácí používání.
HL 1820 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
7
na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze nastavovat ve 3 stupních. Na stupni 1 (studený stupeň) se dosahuje 50 °C při množství vzduchu 100 l/min., na stupni 2 je to 400 °C při 300 l/min. a u stupně 3 600 °C při 500 l/min. Ochrannou trubici lze sejmout pomocí bajone­tového uzávěru.
HL 1920 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá-
7
ček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň stude­ného vzduchu s 80 °C) je možné regulačním kolečkem plynule nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80 °C – 600 °C. Čísla 1-9 zobrazená na regulačním kolečku slouží k lepší orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo maximální teploty 600 °C. Množství vzduchu se mění ve třech stupních 150/150-300/300-500 l/min. Ochrannou
3
trubici lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
3
8
HL 2020 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
7
a zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá-
n ček/množství vzduchu je možné spínačem ve stupních 2 a 3 plynule nastavit teplotu v rozmezí 80 °C až 630 °C
rostřednictvím kolébkového přepínače . Cílová hodnota
p může být zvyšována v krocích po 10 °C po stisknutí pravé strany „+“ na kolébkovém přepínači nebo snižována
tisknutím levé strany „–“ na kolébkovém přepínači .
s Krátké stisknutí kolébkového přepínače jednorázově zvýší,
opř. sníží cílovou teplotu o 10 °C. Delší stisknutí tlačítka
p postupně zvyšuje, popř. snižuje teplotu v krocích po 10 °C do té doby, než bude kolébkový přepínač uvolněn nebo na-
tavena minimální, popř. maximální teplota. Na displeji se na
s 3 vteřiny objeví nastavená žádaná teplota, pak se během snížení, popř. zvýšení teploty objeví skutečná teplota na vý­fukové trubce. V této době bliká značka °C/°F. Jakmile je dosaženo požadované teploty, na displeji bude stále vidět tato značka. Při stupni vyfukování horkého vzduchu 1 činí teplota 80 °C. Při přechodu ze stupňů vyfukování horkého vzduchu 2 nebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 krátkou dobu trvá, než se přístroj ochladí na 80 °C. Během ochlazo­vání je na displeji LCD zobrazována skutečná teplota na výstupu trysky. Po vypnutí přístroje zůstane zachována na­posledy nastavená hodnota. Ochrannou trubici lze se­jmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Výměna kabelu (jen HL 2020 E)
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Uvolněte šroub a sejměte krytku .
3. Povolte odlehčovací sponu
4. Povolte síťové svorky .
5. Vytáhněte kabel .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném
pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).
0
1
d
e
b
.
c
7
9
9
14
a
9
3
CZ
- 90 -
- 91 -
Page 47
Součásti přístroje
3
ZÁRUKA
LETÁ
VÝROBCE
Z
1
yfukovací trubka z jakostní oceli
V
2
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
3
Snímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa)
4
ěkká patka a měkká krytka k pevnému pracovnímu
M nasazení bez prokluzování
6
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
7
Přepínač výkonových stupňů k nastavení množství vzdu­chu (2stupňový/3stupňový)
5
Technické parametry
8
egulační kolečko k nastavení teploty
R
9
Tlačítko k nastavení teploty
10
Sledování teploty na displeji LCD
11
říjemná měkká rukojeť
P
12
ávěs
Z
13
ndikace zbytkového tepla (jen HL 2020 E)
I
4
1
Výměnný síťový kabel (jen HL 2020 E)
omoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
P
ateriál
M Tvrdý PVC
vrdý PE
T
HDPE)
( polyetylén
P
P
polypropylen
BS
A
působy použití
Z
Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
echn. tvarované díly
t 300 °C svařovací teplota
any, koše, kanystry,
V
zolační materiál, trubky
i 300 °C svařovací teplota
dpadní trubky HT, skořepiny sedadel,
O obaly, díly motorových vozidel 250 °C svařovací teplota
íly motorových vozidel, přístrojové skříně,
D kufry 350 °C svařovací teplota
ozeznávací znaky
R
Zuhelnatění v plameni,
strý zápach;
o zvuk traktoru
větlý žlutý plamen
S
apky hoří dále, zápach jako po
k uhašení svíčky; zvuk traktoru
větlý plamen s modrým jádrem,
S kapky hoří dále, ostrý zápach; zvuk traktoru
erný, vločkovitý kouř,
Č nasládlý zápach; zvuk traktoru
Připojení k síti Výkon Stupeň
Množství vzduchu (l/min.) Teplota (°C)
Nastavení teploty Zobrazování teploty Indikace zbytkového tepla Třída ochrany
(bez připojení ochranného vodiče)
Tepelné ochranné vypnutí Tepelná pojistka Emisní hladina zvukového tlaku Celková hodnota kmitání Hmotnost
Připojení k síti Výkon Stupeň
Množství vzduchu (l/min.) Teplota (°C)
Nastavení teploty
Zobrazování teploty Indikace zbytkového tepla Třída ochrany
(bez připojení ochranného vodiče)
Tepelné ochranné vypnutí Tepelná pojistka Emisní hladina zvukového tlaku Celková hodnota kmitání Hmotnost
HL 1620 S
220–230 V, 50/60 Hz 1 600 W 12
240 450 300 500
– –
ne
II
ano
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220–230 V, 50/60 Hz 2 000 W 123
150 150–300 300–500 80 80–600
plynulé v 9 stupních pomocí regulačního kolečka
ne
II
ano
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 92 -
HL 1820 S
220–230 V, 50/60 Hz 1 800 W 123
100 300 500 50 400 600
– –
ne
II
ano
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220–230 V, 50/60 Hz 2 200 W 1 23
150 150–300 300–500 80 80–630
plynulé v krocích po 10 °C pomocí tlačítek
displej LCD ano
II
ano ano
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Technické změny vyhrazeny
2
/ K = 0,08 m/s
Technické změny vyhrazeny
2
2
Příslušenství (viz obrázek na obálce)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství.
1 Široká rozptylová tryska 50 mm č. výrobku 070113 2 Široká rozptylová tryska 75 mm č. výrobku 070212 3 Odrazová tryska 50 mm č. výrobku 070311 4 Odrazová tryska 75 mm č. výrobku 070410 5 Souprava škrabek na barvu č. výrobku 010317 6 Reflektorová tryska č. výrobku 070519 7 Lemovací spojka
Ø 0,5-1,5 č. výrobku 006655 Ø 1,5-2,5 č. výrobku 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výrobku 006662
8 Smršťovací bužírky
4,8-9,5 mm č. výrobku 071417 1,6-4,8 mm č. výrobku 071318 4,0-12,0 mm č. výrobku 072766
Sada smršťovacích bužírek 3dílná č. výrobku 075811
9 Pájecí reflektorová tryska* č. výrobku 074616 10 Redukční tryska 14 mm* č. výrobku 070717 11 Redukční tryska 9 mm* č. výrobku 070618 12 Jemný prachový filtr č. výrobku 078218 13 HL-scan č. výrobku 014919 14 Široká štěrbinová tryska* č. výrobku 074715 15 Přítlačný váleček č. výrobku 012311 16 Plastový svařovací drát*
Tvrdý PVC: č. výrobku 073114 HDPE: č. výrobku 071219 PP: č. výrobku 073411 ABS: č. výrobku 074210
17 Svařovací botka* č. výrobku 070915
(* jen pro HL 1920 E a HL 2020 E)
Prohlášení o shodě
(viz stranu 160)
Likvidace
Elektrická zařízení, příslušenstvía obaly by měly být odveze­ny kekologickému opětovnému zhodnocení.
Nevyhazujte elektrická zařízení do domovního odpadu!
Jen pro země EU:
V souladu splatnou evropskou směrnicí oodpadních elek­trických aelektronických zařízeních ajejím převedení do ná­rodního práva musí být nepoužitelná elektrická zařízení se­parována aodevzdána kekologickému opětovnému zhod­nocení.
Záruka výrobce
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální po­zorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se vý­robek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funk­čnost. Záruční doba činí 36 měsíců, resp. 600 provozních hodin a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výmě­ně vadných dílů dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno. Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adre­su příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců předán prodejně.
Servisní opravny:
Po uplynutí záruční doby nebo v přípa­dě závad bez nároku na záruku se ve vašem nejbližším servisu zeptejte na možnost opravy.
- 93 -
CZ
Page 48
SK Preklad originálneho
návodu na obsluhu
red použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu.
P Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú
bezporuchovú prevádzku.
a Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou pištoľou.
Bezpečnostné pokyny
Pred použitím prístroja si prečítaj­te a dodržte tieto pokyny. Pri ne­dodržiavaní návodu na obsluhu môže prístroj predstavovať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa musia dodržiavať nasledujúce zá­kladné bezpečnostné opatrenia na ochranu proti zásahu elektrickým prúdom, nebezpečenstvu zranenia a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom nezaobchádza starostlivo, môže dôjsť k vzniku požiaru alebo k zrane­niu osôb. Pred uvedením do prevádzky skon­trolujte prípadné poškodenia prístro­ja (sieťové vedenie, kryt prístroja atď.) a v prípade poškodenia prístroj neuvádzajte do prevádzky. Nenechávajte prístroj bežať bez dozoru. Deti by mali byť pod dozorom, aby sa dalo zabezpečiť, že sa nebudú hrať s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže dôjsť k miernemu dymeniu. Dym vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa pri prvom použití pôsobením tepla uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu.
O tomto dokumente
ozorne si ho prečítajte a odložte.
P
- Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba skrátenej verzii, iba s naším súhlasom.
v
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému
pokroku.
Aby ste zabezpečili plynulé odvetra­nie dymu, odložte prístroj na odstav­nú plochu. Pracovisko by malo byť pri prvom použití dobre vetrané. Dymenie nie je škodlivé!
Zohľadnite vplyvy prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte daž­ďu. Nepoužívajte elektrické prístroje vo vlhkom stave a ani vo vlhkom alebo mokrom prostredí. Pozor pri používaní prístrojov v blízkosti horľa­vých materiálov. Nemierte ním po dlhšiu dobu na jedno a to isté mies­to. Nepoužívajte vo výbušnej atmos­fére. Teplo sa môže odviesť k horľa­vým materiálom, ktoré sú skryté.
Chráňte sa pred zásahom elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu s uzemnenými dielmi, napríklad potrubiami, výhrevnými telesami, sporákmi, chladničkami. Prístroj nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je v prevádzke.
- 94 -
Bezpečnostné pokyny
Náradie skladujte bezpečne.
Prístroj po použití postavte na odkla­daciu plochu a pred odložením ho nechajte vychladnúť. Nepoužívané náradie sa musí skla­dovať v suchých, uzatvorených miestnostiach a mimo dosahu detí. Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo s nedostatočnými skúsenosťa­mi a vedomosťami, pokiaľ budú pod stálym dozorom alebo budú pouče­né o bezpečnom používaní prístroja, a ktoré z tohto poučenia pochopia prípadné nebezpečné dôsledky. Deti sa s prístrojom nesmú hrať. Čistenie a údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete pracovať bezpečnejšie a lepšie. Nikdy nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel ani zaň neťahajte, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky. Kábel chráňte pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Dbajte na jedovaté plyny a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt, lakov a podobných materiálov sa môžu uvoľňovať jedovaté plyny. Dbajte na nebezpečenstvo vzniku požiaru a zapálenia. Pre svoju vlastnú bezpečnosť použí­vajte len príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané či uvádzané výrobcom prístroja. Použitie iných aplikačných prístrojov alebo príslušenstva, ako sú uvedené v návode na obsluhu alebo v kataló­gu, môže pre vás predstavovať osobné nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným predpi­som. Opravy smie vykonávať len elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa. Keď sa poškodí sieťové vedenie toh­to prístroja, musí sa vymeniť výrob­com alebo jeho zákazníckou služ­bou, alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa zabránilo ohroze­niam.
- 95 -
SK
Page 49
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E)
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako optická výstraha na prevenciu pora­není spôsobených priamym kontak­tom pokožky s horúcou výfukovou rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty funguje aj pri vytiahnutom sieťovom kábli! Ukazovateľ je funkčný, ak prevádzka trvá minimálne 90 sekúnd, a bliká dovtedy, kým teplota na výfukovej rúrke neklesne pri izbovej teplote pod 60 °C.
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás ihneď napadnú ďalšie príklady použitia.
Odstraňovanie farby:
Farba sa zmäkčí a dá sa čisto odstrániť pomocou špachtle a škrabky.
Zmršťovanie káblov:
Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzduchom. Tým sa hadička zmrští o cca 50 % svojho priemeru a zabezpečí tak tesné spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie sa uskutočňuje pomocou reflektorových trysiek. Utesňovanie a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných miest, spájanie káblových zväzkov, poťahovanie lustrových svoriek.
Tvarovanie PVC:
Dosky, rúrky alebo lyžiarska obuv horúcim vzduchom zmäknú a sú tvarovateľné.
Zapálenie grilu:
Grilovacie uhlie sa okamžite rozžeraví, už netreba čakať.
Rozmrazovanie:
Vodovodné potrubia, zľadovatené zámky dverí, stupienky schodov. Šetrné rozmrazovanie a vysúšanie v jednom pracovnom postupe.
Mäkké spájkovanie:
Najskôr vyčistite časti kovov určené na spájanie, potom nahrejte horúcim vzduchom spájkované miesto a pridajte spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu prísadu na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájkovací drôt so žilou s taviacim prostriedkom.
13
Pre vašu bezpečnosť
rístroje sú vybavené 2-stupňovou tepelnou ochranou:
Ak je prístroj v prevádzke menej ako 90 sekúnd, ukazovateľ zvyšnej teplo­ty nie je aktívny. V každom prípade sa má sám používateľ správať pri práci zodpovedne, pretože pri mani­pulácii s teplovzdušným náradím sa vždy vyžaduje opatrnosť.
Tieto bezpečnostné pokyny
P
1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je ýstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno bloko-
v vaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží. Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa zobrazí na displeji. Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po
rátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji
k varovný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže
ostať zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätov-
z nom zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa
osiahne teplota vyfukovacieho otvoru. *
d
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
* len pre HL 2020 E
uchovávajte v blízkosti prístroja.
Popis prístroja – uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
je závislý od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spra­covania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek, ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslu­šenstve na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať buď bodovo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich
trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny
Zváranie a vyškárovanie plastov:
Všetky diely, ktoré sa majú zvárať, musia byť z rovnakého plastu. Používajte vhodný zvárací drôt.
Zváranie fólií:
Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom. Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou.
- 96 - - 97 -
prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie prístroja a čistý podklad.
HL 1620 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota
7
sa môžu nastaviť v 2 stupňoch. Na stupni 1 sa dosahuje teplota 300 °C pri množstve vzduchu 240 l/min., na stupni 2 to je 500 °C pri 450 l/min. Tento prístroj je určený výlučne na domáce použitie.
HL 1820 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového spínača na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota sa môžu nastaviť v 3 stupňoch. Na stupni 1 (studený stupeň) sa dosahuje teplota 50 °C pri množstve vzduchu 100 l/min, na stupni 2 je to 400 °C pri 300 l/min a na stupni 3 je to 600 °C pri 500 l/min. Ochranná rúrka sa môže odobrať cez bajonetový uzáver.
3
HL 1920 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
7
na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je studený vzduch s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 600 °C pomocou na­stavovacieho kolieska s postupnou reguláciou. K tomu na orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavova­com koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne naj­vyššia teplota 600 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje v troch stupňoch 150/150-300/300-500 l/min. Ochranná rúrka sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového
3
uzáveru.
8
7
HL 2020 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového spínača
a zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
n otáčok/regulácie množstva vzduchu pomocou spínača sa môže teplota v stupňoch 2 a 3 nastavovať v rozsahu od
0 °C do 630 °C s plynulou reguláciou pomocou tlačidlovej
8 páčky . Požadovaná teplota sa môže v krokoch po 10 °C
9
zvýšiť stlačením „+“ na pravej strane tlačidlovej páčky
naopak znížiť stlačením „–“ na ľavej strane tlačidlovej páč-
a
9
ky . Krátkodobé stlačenie tlačidlovej páčky jednorazovo
vyšuje, resp. znižuje požadovanú teplotu o 10 °C. Dlhšie
z podržanie tlačidla zvyšuje, resp. znižuje teplotu plynule v kro­koch po 10 °C, až kým sa tlačidlová páčka nepustí alebo
a nedosiahne minimálna, resp. maximálna teplota. Na
s 3 sekundy môžete na displeji vidieť nastavenú požadovanú teplotu, potom sa počas zníženia, resp. zvýšenia teploty zobrazí skutočná teplota vyfukovacej rúrky. Počas tejto doby bliká symbol pre °C/°F. Hneď ako sa dosiahne požadovaná teplota, zobrazí sa tento symbol na displeji natrvalo. Pri stupni 1 je teplota 80 °C. Pri prechode zo stupňa 2 alebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 chvíľu trvá, kým sa prístroj ochladí na 80 °C. Počas ochladzovania sa na LCD displeji
10
zobrazuje skutočná teplota na výstupe trysky. Po vypnutí
prístroja sa zachová posledná nastavená hodnota. Ochranná
3
rúrka sa môže odobrať prostredníctvom bajonetového uzáveru.
Výmena kábla (iba pri HL 2020 E)
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Odpojte prístroj zo siete.
2. Uvoľnite skrutku a zložte kryt .
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu .
4. Uvoľnite sieťové svorky .
5. Vytiahnite kábel
6. Vložte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí (1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
d
b
c
e
.
14
a
7
9
7
SK
Page 50
Prvky prístroja
3
ZÁRUKA
ROKY
VÝROBCU
Z
1
ýfuková rúrka z ušľachtilej ocele
V
2
Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu
udzích telies
c
3
doberateľná ochranná rúrka
O (pre ťažko dostupné miesta)
4
äkká stojanová nôžka a mäkká koncovka na
M stabilné pracovanie bez prevrhnutí a pošmyknutí
6
Gumový kábel odolný proti záťaži
7
tupňový spínač na nastavenie množstva vzduchu
S (2-stupňový/3-stupňový)
5
Technické údaje
8
astavovacie koliesko na nastavenie teploty
N
9
Tlačidlo na nastavovanie teploty
0
1
Kontrola teploty vďaka ukazovateľu LCD
1
1
ríjemná mäkká rukoväť
P
2
1
ávesný prvok
Z
13
kazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E)
U
14
Vymeniteľný sieťový kábel (iba pri HL 2020 E)
omoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov:
P
ateriál
M Tvrdé PVC
Tvrdé PE
HDPE)
( Polyetylén
P
P
Polyprolypén
ABS
pôsoby použitia
S
Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily,
echnické profilové súčiastky
t zváracia teplota 300 °C
Vane, koše, kanistre,
zolačný materiál, rúry
i zváracia teplota 300 °C
dpadové potrubie horúcej vody, sedadlá,
O obaly, automobilové súčiastky zváracia teplota 250 °C
Automobilové súčiastky, prístrojové skrine, kufre
váracia teplota 350 °C
z
oznávacie znaky
P
V plameni zuhoľnatie,
strý zápach,
o praskavý zvuk
Svetlý žltý plameň,
vapky horia ďalej, zápach ako
k zhasnutá sviečka, praskavý zvuk
vetlý plameň s modrým jadrom,
S kvapky horia ďalej, ostrý zápach, praskavý zvuk
Čierny, vločkovitý dym,
ladkastý zápach,
s praskavý zvuk
Sieťové pripojenie Výkon Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.) Teplota (°C)
Nastavenie teploty Ukazovateľ teploty Ukazovateľ zvyšnej teploty Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu Teplotná poistka Emisná hladina akustického tlaku Celková hodnota vibrácií Hmotnosť
Sieťové pripojenie Výkon Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.) Teplota (°C)
Nastavenie teploty
Ukazovateľ teploty Ukazovateľ zvyšnej teploty Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu Teplotná poistka Emisná hladina akustického tlaku Celková hodnota vibrácií Hmotnosť
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– –
nie
II
áno
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
postupne v 9 krokoch na nastavovacom koliesku
– nie II
áno
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– –
nie
II
áno
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
postupne v 10 °C krokoch na jedno zatlačenie
LCD displej áno
II
áno áno
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Technické zmeny vyhradené.
2
/ K = 0,08 m/s
Technické zmeny vyhradené.
2
2
Príslušenstvo (pozri obrázok na obale)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment príslušenstva.
1 Široká usmerňujúca tryska 50 mm č. výr. 070113 2 Široká usmerňujúca tryska 75 mm č. výr. 070212 3 Odrazová tryska 50 mm č. výr. 070311 4 Odrazová tryska 75 mm č. výr. 070410 5 Súprava škrabiek na farbu č. výr. 010317 6 Reflektorová tryska č. výr. 070519 7 Krimpovacie spojky
Ø 0,5-1,5 č. výr. 006655 Ø 1,5-2,5 č. výr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výr. 006662
8 Zmršťovacie hadice
4,8-9,5 mm č. výr. 071417 1,6-4,8 mm č. výr. 071318 4,0-12,0 mm č. výr. 072766
Súprava zmršťovacích hadíc 3-dielna č. výr. 075811
9 Spájkovacia reflektorová tryska* č. výr. 074616 10 Redukčná tryska 14 mm* č. výr. 070717 11 Redukčná tryska 9 mm* č. výr. 070618 12 Jemný prachový filter č. výr. 078218 13 Skener HL č. výr. 014919 14 Široká štrbinová tryska* č. výr. 074715 15 Prítlačný valček č. výr. 012311 16 Zvárací drôt na plasty*
Tvrdé PVC: č. výr. 073114 HDPE: č. výr. 071219 PP: č. výr. 073411 ABS: č. výr. 074210
17 Príložka na zváranie* č. výr. 070915
(* len pre HL 1920 E a HL 2020 E)
Vyhlásenie o zhode
(pozri stranu 160)
Zneškodnenie
Elektrické zariadenia, príslušenstvo aobaly odovzdajte na ekologickú recykláciu.
Elektrické zariadenia nevyhadzuje do komunál­neho odpadu!
Iba pre krajiny EÚ:
Podľa platnej európskej smernice oodpade zelektrických aelektronických zariadení ajej implementácie do národnej legislatívy sa musia nepoužívané elektrické aelektronické zariadenia zbierať separovane aodovzdať na ekologickú recykláciu.
Záruka výrobcu
Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostli­vosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bez­chybný stav a funkčnosť. Záručná doba je 36 mesiacov, resp. 600 prevádzkových hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstrá­nime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebová­vaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli ne­správnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškode­nie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na cudzích predmetoch sú zo záruky vylúčené. Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spo­lu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi.
Servis pre opravy:
Po uplynutí záručnej doby alebo v prípade chýb, na ktoré sa nevzťahuje záruka, sa o možnosti opravy informuj­te na najbližšej servisnej stanici.
- 99 -- 98 -
SK
Page 51
PL Instrukcja obsługi. Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
rzed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się
P zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie
ię urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezuster-
s kową eksploatację. Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowa­nia urządzenia należy przeczytać poniższe wskazówki iich przestrze­gać. Wprzypadku nieprzestrzega­nia instrukcji obsługi, urządzenie może stać się źródłem zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi należy przestrzegać następujących, podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko poraże­nia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożności podczas posługiwania się urządzeniem może spowodować pożar lub obrażenia. Przed uruchomieniem sprawdzić urządzenie pod kątem ewentualnych uszkodzeń (sieciowy przewód przyłą­czeniowy, obudowa itd.), awprzy­padku ich stwierdzenia nie uruchamiać urządzenia. Nie zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru. Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może pojawić się trochę dymu. Dym pocho­dzi ze środków wiążących, które uwal­niają się przy pierwszym użyciu na
Informacje o tym dokumencie
apoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
Z
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także częściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
w
- Zmiany, wynikające zpostępu technicznego, zastrzeżone.
skutek ciepła folii izolacyjnej ogrze­wania. Aby zapewnić szybkie wydostanie się dymu, należy odłożyć urządzenie na podstawkę. Przy pierwszym użyciu należy zadbać oodpowiednią wentyla­cję miejsca pracy. Uwalniający się dym jest nieszkodliwy!
Uwzględnić wpływy otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na deszczu. Nie używać wilgotnych elek­tronarzędzi ani nie pracować wwilgot­nym lub mokrym otoczeniu. Zacho­wać ostrożność podczas używania urządzeń wpobliżu palnych materia­łów. Nie kierować urządzenia przez dłuższy czas wto samo miejsce. Nie stosować wprzypadku występowania wybuchowej atmosfery. Ciepło nie może być skierowane na materiały palne, które są zakryte i niewidoczne.
Zachować ostrożność przed porażeniem prądem elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych elementów, np. rur, kaloryferów, kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Zasady bezpieczeństwa
Przechowywać narzędzia wbezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na podstawkę izostawić do wystygnięcia, adopiero potem zapakować. Nieużywane narzędzia przechowywać wsuchym, zamykanym na klucz inie­dostępnym dla dzieci pomieszczeniu. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci, które ukończyły 8lat oraz osoby oograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysło­wych albo oograniczonej wiedzy ido­świadczeniu tylko wtedy, gdy pracują one pod nadzorem lub zostały prze­szkolone wzakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia irozumieją wynikające zniego zagrożenia. Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci. Czynności związane zczyszczeniem ikonserwacją przez użytkownika nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się wpodanym zakresie mocy. Nie nosić urządzenia, trzymając je za kabel, ani nie używać go wcelu wy­ciągnięcia wtyczki zgniazda. Chronić kabel przed wysoką temperaturą, ole­jami i ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące gazy iniebezpieczeństwo zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych, lakierów ipodobnych materiałów może dojść do wydzielania trujących gazów. Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu ipożaru. Dla własnego bezpieczeństwa należy używać tylko wyposażenia dodatko­wego iprzystawek podanych wniniej­szej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta narzędzia. Używanie innych — niż podane win­strukcji obsługi lub wkatalogu — przy­stawek lub wyposażenia dodatkowego może oznaczać dla użytkownika nie­bezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być wykony­wane tylko przez wyspecja­lizowanego elektryka.
PL
Opisywane elektronarzędzie jest zgod­ne zobowiązującymi przepisami doty­czącymi bezpieczeństwa. Naprawy może wykonywać tylko uprawniony elektryk, wprzeciwnym razie użytkow­nik jest zagrożony wypadkiem. Wprzypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenia należy go wy­mienić uproducenta lub wserwisie producenta, bądź też uosoby opo­dobnych kwalifikacjach, aby uniknąć zagrożenia.
- 101 -- 100 -
Page 52
Zasady bezpieczeństwa
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HL 2020 E)
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni funkcję optycznego ostrzeżenia przed obrażeniami przy bezpośrednim kon­takcie skóry z gorącą rurą wydmu­chową. Wskaźnik ciepła resztkowego działa także przy odłączonym kablu sieciowym! Wskaźnik działa przy pra­cy dłuższej niż 90 sekund i miga tak długo, aż temperatura rury wydmu­chowej przy temperaturze pomiesz­czenia spadnie poniżej 60°C.
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze inne przykłady zastosowań.
Usuwanie starej farby:
farbę rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub skrobakiem do farby.
Obkurczanie kabli:
na izolowane miejsce nasuwa się wąż termokurczliwy i ogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicę o prawie 50% i zapewnia szczelne połączenie. Dysze reflektorowe zapewniają szcze­gólnie szybkie i równomierne obkurczanie. Uszczelnianie i stabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie izolacja łączników świecznikowych.
Formowanie PCW:
podgrzane ciepłym powietrzem płytki, rury lub buty narciar­skie stają się miękkie i bardziej plastyczne.
Rozpalanie grilla:
węgiel na grillu błyskawicznie się rozpala bez użycia podpałki.
Rozmrażanie:
przewodów wodociągowych, oblodzonych zamków drzwio­wych, schodów. Delikatne rozmrażanie i suszenie w jednym zabiegu roboczym.
Lutowanie miękkie:
najpierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów meta­lowych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.
Zgrzewanie i spoinowanie tworzyw sztucznych:
wszystkie zgrzewane części muszą być wykonane z tego samego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo nitkowe.
13
Gdy urządzenie pracuje krócej niż 90 sekund, wskaźnik ciepła resztko­wego jest nieaktywny. W każdym przypadku odpowiedzialność ponosi użytkownik i wymagane jest zacho­wanie ostrożności podczas stosowa­nia dmuchawy gorącego powietrza.
Starannie przechowywać zasady bezpieczeństwa wpobliżu urzą­dzenia.
Zgrzewanie folii:
kawałki folii nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczeli­nową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
Dla własnego bezpieczeństwa
Urządzenia są seryjnie wyposażone w 2-stopniowe zabez­pieczenie przed przegrzaniem:
1. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje
wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wy­dmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący owyłączeniu. Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza się po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy znika wówczas zwyświetlacza. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłącze­niu urządzenia, wzwiązku zczym po ponownym włą­czeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie
wrazie przegrzania.
* dot. tylko HL 2020 E
- 102 -
Opis urządzenia — uruchomienie
waga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy
U
od materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze
ależy wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza
n itemperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona zosprzętem na okładce). Zachować ostrożność
rzy wymianie gorących dysz! Wprzypadku używania
p
opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę
a czyste podłoże istabilne ustawienie, uniemożliwiające
n poślizg.
HL 1620 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści. Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać dwustop­niowo. Przełącznik ustawiony w położeniu 1 oznacza tempe­raturę 300°C oraz wydatek powietrza 240 l/min, a położenie 2 oznacza temperaturę 500°C i wydatek powietrza 450 l/min. To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego.
HL 1820 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści. Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać trzystop­niowo. W położeniu 1 (poziom ochłodzenia) jest osiągana temperatura 50°C przy wydatku powietrza 100 l/min, w po­łożeniu 2 jest to 400°C przy wydatku powietrza 300 l/min, natomiast w położeniu 3 temperatura wynosi 600°C przy wydatku powietrza 500 l/min. Tulejkę ochronną można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając.
HL 1920 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści. Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza (1stopień generuje powietrze otemperaturze 80°C) za pomocą pokrętła regulacyjnego można płynnie ustawiać temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 600°C. Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orienta­cji. „1” oznacza 80°C, aprzy ustawieniu „9” osiągana jest maksymalna temperatura 600°C. Wydatek powietrza zmie­nia się w trzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min. Podane wartości graniczne w ramach jednego biegu zależą od temperatury, a co za tym idzie, gęstości powietrza. Tulej­kę ochronną można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając
HL 2020 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści. Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów / wydatku powie­trza za pomocą przełącznika można płynnie ustawiać temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C za pomocą przycisku wychylnego . Temperaturę docelową można zdokładnością do 10°C zwiększać, naciskając wprawo „+” przycisk wychylny lub zmniejszać, naciska­jąc wlewo „–” przycisk wychylny . Krótkie naciśnięcie przycisku wychylnego zwiększa lub zmniejsza temperaturę docelową jednorazowo o10°C. Naciśnięcie iprzytrzymanie przycisku zwiększa lub zmniejsza temperaturę stale co 10°C do czasu zwolnienia przycisku lub ustawienia minimalnej lub maksymalnej temperatury. Ustawiona temperatura zadana
7
7
3
7
8
3
7
7
9
9
9
jest widoczna na wyświetlaczu przez 3 sekundy, a następ­nie, podczas zmniejszania lub zwiększania temperatury,
yświetlana jest rzeczywista temperatura rurki wylotowej.
w W tym czasie miga symbol °C/°F. Po osiągnięciu temperatu-
y zadanej ten symbol jest wyświetlany stale. Przy ustawie-
r niu opalarki na stopniu1 temperatura wynosi 80°C. Wprzy-
adku przełączenia ze stopnia 2 lub 3 owyższych tempera-
p turach na stopień1, należy chwilę odczekać, aż urządzenie ostygnie do 80°C. Podczas stygnięcia na wyświetlaczu cie-
łokrystalicznym wskazywana jest rzeczywista tempera-
k tura na wylocie dyszy. Po wyłączeniu urządzenia zostaje
achowana ostatnio ustawiona wartość. Tulejkę ochronną
z można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając.
Wymiana kabla (tylko HL 2020 E)
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę izdjąć pokrywę
3. Zwolnić odciążenie naciągu
4. Zwolnić zaciski sieciowe
5. Wyjąć kabel
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej kolejności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
10
14
d
e
.
c
a
.
b
.
.
Części urządzenia
1
Rura wydmuchowa ze stali stopowej
2
Wlot powietrza z siatką zabezpieczającą przed ciałami
obcymi
3
Zdejmowana tulejka ochronna
(do trudno dostępnych miejsc)
4
Miękka nóżka Miękka nasadka, zabezpieczająca
przed przewróceniem iślizganiem podczas pracy stacjonarnej
6
Wytrzymały kabel w gumowej izolacji
7
Przełącznik stopniowy do regulacji wydatku powietrza
(2-stopniowy/ 3-stopniowy)
8
Pokrętło do ustawiania temperatury
9
Przycisk do ustawiania temperatury
10
Wyświetlacz LCD
11
Miękka, wygodna rękojeść
12
Zawieszka
13
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HL 2020 E)
14
Wymienny kabel zasilający (tylko HL 2020 E)
- 103 -
5
3
PL
Page 53
Dane techniczne
3
GWARANCJI
LATA
PRODUCENTA
G
asilanie sieciowe
Z Moc
topień
S
ydatek powietrza (l/min)
W
emperatura (°C)
T Ustawianie temperatury
skaźnik temperatury
W Wskaźnik ciepła resztkowego Klasa ochronności
(bez podłączenia przewodu ochronnego)
Dodatkowe zabezpieczenie przed przegrzaniem (automatyczne rozłączanie grzałki)
Bezpiecznik termiczny Poziom emisji ciśnienia akustycznego Całkowita wartość drgań Masa
Zasilanie sieciowe Moc Stopień
Wydatek powietrza (l/min) Temperatura (°C)
Ustawianie temperatury
Wskaźnik temperatury Wskaźnik ciepła resztkowego Klasa ochronności
(bez podłączenia przewodu ochronnego)
Dodatkowe zabezpieczenie przed przegrzaniem (automatyczne rozłączanie grzałki)
Bezpiecznik termiczny Poziom emisji ciśnienia akustycznego Całkowita wartość drgań Masa
omoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
P
worzywo sztuczne
T
L 1620 S
H
20- 230 V, 50/60 Hz
2 1600 W 1
40 450
2
00 500
3 –
– nie II
tak ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
płynne z dokładnością do 9 za pomocą pokrętła
– nie II
tak ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
2
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
L 1820 S
H
20- 230 V, 50/60 Hz
2 1800 W 1
00 300 500
1
0 400 600
5 –
– nie II
tak ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
23
2
/ K = 0,08 m/s
Zmiany techniczne zastrzeżone.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
płynne z dokładnością do 10°C za pomocą dżojstika
wyświetlacz ciekłokrystaliczny tak II
tak
tak ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Zmiany techniczne zastrzeżone.
2
2
Twardy PCW
wardy PE
T
HDPE)
( Polietylen
P
P
Polipropylen
BS
A
Osprzęt (patrz rys. na okładce)
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment osprzętu.
1 Dysza szerokostrumieniowa 50 mm nr art. 070113 2 Dysza szerokostrumieniowa 75 mm nr art. 070212 3 Dysza odchylająca 50 mm nr art. 070311 4 Dysza odchylająca 75 mm nr art. 070410 5 Zestaw skrobaków do farby nr art. 010317 6 Dysza reflektorowa nr art. 070519 7 Zgniatarka do zacisków
Ø 0,5–1,5 nr art. 006655 Ø 1,5–2,5 nr art. 006648 Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,0 nr art. 006662
8 Węże termokurczliwe
4,8–9,5 mm nr art. 071417 1,6–4,8 mm nr art. 071318 4,0–12,0 mm nr art. 072766 Zestaw węży termokurczliwych 3-częściowy nr art. 075811
9 Dysza reflektorowa do lutowania* nr art. 074616 10 Dysza redukcyjna 14 mm* nr art. 070717 11 Dysza redukcyjna 9 mm* nr art. 070618 12 Dokładny filtr pyłu nr art. 078218 13 Skan HL nr art. 014919 14 Dysza szerokoszczelinowa* nr art. 074715 15 Wałek dociskowy nr art. 012311 16 Spoiwo drążkowe z tworzywa sztucznego*
Twardy PCW: nr art. 073114 HDPE: nr art. 071219 PP: nr art. 073411 ABS: nr art. 074210
17 Stopka do spawania* nr art. 070915
(* tylko do HL 1920 E i HL 2020 E)
Deklaracja zgodności z normami
(patrz strona 160)
- 104 -
astosowania
Z
Rury, złączki, płyty, profile budowlane,
echniczne elementy kształtowe
t Temperatura zgrzewania 300°C
anny, kosze, kanistry,
W
ateriały izolacyjne, rury
m Temperatura zgrzewania 300°C
ury odpływowe HT, powłoki siedzisk,
R opakowania, części samochodowe Temperatura zgrzewania 250°C
zęści samochodowe, obudowy urządzeń,
C walizki Temperatura zgrzewania 350°C
- 105 -
echy rozpoznawcze
C
Zwęgla się w ogniu,
ryzący zapach;
g szczękający odgłos
asnożółty płomień
J
rople palą się dalej, zapach
k gaszonej świeczki; szczękający odgłos
asny płomień zniebieskim rdzeniem,
J krople palą się dalej, gryzący zapach; szczękający odgłos
zarny, płatkowy dym,
C słodkawy zapach; szczękający odgłos
Utylizacja
Urządzenia elektryczne, akcesoria iopakowania należy oddać do recyklingu przyjaznego środowisku.
Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych wraz zodpadami zgospodarstw domowych!
Tylko dla krajów UE:
Zgodnie zobowiązującymi dyrektywami europejskimi wsprawie zużytych urządzeń elektrycznych ielektronicz­nych oraz ich wdrażaniu do prawa krajowego nienadające się do użytkowania urządzenia elektryczne należy odbierać osobno ipoddawać recyklingowi wsposób przyjazny środo­wisku.
Gwarancja producenta
Opisywany produkt STEINEL został wyprodukowany z dużą starannością. Prawidłowe działanie ibezpieczeń­stwo użytkowania potwierdzają przeprowadzane losowo kontrole jakości oraz zgodność zobowiązującymi przepi­sami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową ja­kość i działanie. Okres gwarancji wynosi 36miesięcy lub 600roboczogo­dzin irozpoczyna się zdniem sprzedaży użytkownikowi. Wramach gwarancji usuwamy braki wynikłe zwad mate­riałowych lub wykonawczych, świadczenie gwarancyjne nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń iusterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, atakże uszkodzeń spowodowanych upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowie­dzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich. Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo za­pakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie odesłane wraz z paragonem lub rachunkiem zakupu (opa­trzonym datą zakupu i pieczęcią sklepu) do właściwego punktu serwisowego.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub wrazie usterek nieobjętych gwarancją informacji omożliwości naprawy udzie­la najbliższy punkt serwisowy.
PL
Page 54
RO Traducere a instrucţiunilor de
utilizare originale
ă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste
V instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă
sigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni.
a Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu
er cald.
a
Instrucţiuni de siguranţă
Înainte de utilizarea aparatului citiţi şi ţineţi cont de aceste in­strucţiuni. Dacă nu se respectă instrucţiunile de utilizare, aparatul poate deveni periculos.
Când utilizați unelte electrice trebuie să respectați următoarele măsuri fun­damentale de siguranţă, pentru pro­tecţia împotriva electrocutării, a acci­dentărilor şi a incendiilor. Dacă nu utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot produce incendii sau răniri ale per­soanelor. Înainte de punerea în funcţiune a aparatului verificaţi dacă nu prezintă eventuale defecte (cablul de conecta­re la reţea, carcasa, etc.) şi nu puneţi aparatul în funcţiune în aceste cazuri. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat. Se vor supraveghea copiii, pentru a se asigura că nu se joacă cu apa­ratul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare este posibilă o uşoară degajare de fum. Fumul apare din cauza lianţilor care se degajă la prima utilizare din folia izolatoare a dispozitivului de încălzire, în urma acţiunii căldurii.
Despre aceste document
ă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi.
V
Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea,
­nclusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
i
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc
progresului tehnic
Pentru a evacua rapid fumul, aparatul trebuie aşezat în suport. La prima uti­lizare, spaţiul de lucru trebuie să fie bine ventilat. Degajarea de fum nu este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la ploa­ie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă sunt ude sau în mediu umed. Atenţie la folosirea aparatelor în apropierea materialelor inflamabile. Nu le îndrep­taţi timp îndelungat spre unul şi ace­laşi loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei atmosfere explozibile. Căldura poate fi transmisă către materialele inflama­bile și în cazul în care acestea nu sunt vizibile.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării.
Evitaţi să atingeţi obiecte legate la pământ, ca de ex. ţevi, calorifere, sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat, cât timp cât este în funcţiune.
Instrucţiuni de siguranţă
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, aşezaţi aparatul pe su­port şi lăsaţi-l să se răcească, înainte de a-l strânge. Uneltele care nu se folosesc, se vor păstra în locuri uscate, încuiate şi ne­accesibile copiilor. Acest aparat poate fi utilizat de copii începând cu vârsta de 8 ani şi de persoane cu capacităţi psihice, sen­zoriale sau mentale limitate ori cu experienţă şi pricepere redusă, cu condiţia să fie supravegheaţi/supra­vegheate sau să fi fost instruiţi/instrui­te cu privire la utilizarea sigură a apa­ratului şi să înţeleagă pericolele legate de folosirea acestuia. Copiilor le este interzis să se joace cu aparatul. Curăţarea şi lucrările de întreţinere care sunt responsabilitatea utilizato­rului nu se vor executa de către copii nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine şi mai sigur în intervalul de putere indicat. Nu transportaţi aparatul ţinând-l de cablu şi nu utilizaţi cablul pentru a scoate ştecherul din priză. Protejaţi cablul de căldură, ulei şi muchii as­cuţite.
Aveţi grijă la gazele toxice şi la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice, a lacurilor şi a altor materiale similare pot apărea gaze toxice. Ţineţi seama de pericolul de incendiu şi aprindere. Pentru propria siguranţă utilizaţi nu­mai accesorii şi aparate suplimentare care sunt indicate în instrucţiunile de utilizare sau sunt recomandate ori in­dicate de producătorul uneltei. Utilizarea altor unelte suplimentare sau accesorii decât a celor recoman­date în instrucţiunile de utilizare ori în catalog poate semnifica un pericol de rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor efectua numai de către un specialist electrician.
Această unealtă electrică respectă prevederile de siguranţă aplicabile. Reparaţiile nu pot fi făcute decât de către un electrician specialist, în caz contrar pot surveni accidentări ale utilizatorului. Când se deteriorează cablul de alimentare la reţea, acesta va fi înlocuit de producător, de servi­ciul său pentru clienţi sau de către o persoană similar calificată, pentru a evita accidentele.
RO
- 106 -
- 107 -
Page 55
Instrucţiuni de siguranţă
Indicatorul căldurii reziduale (numai la HL 2020 E)
Indicatorul căldurii reziduale are funcţia de avertizare optică în vede­rea prevenirii accidentării prin con­tactul direct al pielii cu tubul de eva­cuare fierbinte al suflantei. Indicatorul căldurii reziduale funcţionează şi atunci când cablul de alimentare este decuplat! După funcţionarea aparatului timp de 90 secunde se activează acest indi­cator şi se aprinde intermitent până
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi foarte repede şi alte utilizări.
Îndepărtarea vopselei:
Vopseaua este topită şi poate fi îndepărtată în mod curat cu șpaclul sau un răzuitor.
Contractarea cablurilor:
Tubul contractil este împins pe locul care urmează să fie izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel tubul se contractează cu cca. 50% din diametrul său, garantând o îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea cablurilor rupte, izolarea îmbinărilor lipite, punerea la un loc a fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor.
Deformarea PVC:
Indiferent dacă este vorba despre plăci, ţevi sau încălţăminte de schi; datorită aerului fierbinte, acestea devin moi şi maleabile.
Aprinderea grătarului:
Cărbunele de grătar se aprinde imediat nu mai e nevoie să aşteptaţi.
Dezgheţarea:
Conducte de apă, încuietori îngheţate, trepte îngheţate. Dezgheţarea şi uscarea se face într-o singură etapă de lucru, menajând materialul.
Lipire cu aliaj moale:
Mai întâi curăţaţi piesele de metal care urmează să fie lipite, apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii, şi aplicaţi metalul de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant pentru evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez decapant.
13
când temperatura la tubul de eva­cuare al suflantei scade sub 60 °C în condiţii de temperatură ambiantă. Dacă aparatul funcţionează mai puţin de 90 secunde, indicatorul căldurii reziduale nu se activează. În orice caz, utilizatorul poartă toată răspun­derea în ceea ce priveşte utilizarea suflantelor cu aer cald şi trebuie să procedeze cu maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni de siguranţă alături de aparat.
Sudarea şi îmbinarea materialului plastic:
Toate piesele care urmează să fie sudate trebuie să fie din acelaşi material plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură adecvată.
Lipirea foliilor:
Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul fierbinte este condus printr-o duză cu fantă sub folia superioară, apoi cele două folii se presează bine una peste alta, folosind o rolă presoare. Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din PVC, prin sudarea suprapusă cu o duză cu fantă.
- 108 -
Pentru siguranţa dvs.
paratele sunt echipate cu o protecţie termică în 2 trepte:
A
1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea erului prin duza de evacuare este împiedicată de un
a obstacol (stocare de căldură). Suflanta continuă totuşi să funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe ecran semnalează dezactivarea rezistenței. Când duza de evacuare este din nou eliberată, încălzirea
e reconectează automat după scurt timp. Triunghiul de
s avertizare dispare de pe ecran. Termostatul poate cupla
i după dezactivarea aparatului, aşa încât, după o nouă
ş pornire, durează mai mult ca de obicei până se atinge temperatura la duza de evacuare. *
. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de
2
suprasarcină.
* numai pentru HL 2020 E
Descrierea aparatului ­punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul
care se prelucrează depinde de material şi de modul de prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de debitul de aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibi­le ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe coper­tă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui punct sau unei suprafeţe. Procedaţi cu atenţie atunci când schimbaţi duzele fierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu aer cald ca aparat fix, acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile la alunecare şi suportului curat.
HL 1620 S
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de
7
aer şi temperatura se pot regla în 2 trepte. Pe treapta 1 se ating 300 °C la un debit de aer de 240 l/min, pe treapta a 2-a se ating 500 °C la un debit de 450 l/min. Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic.
HL 1820 S
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
7
trepte de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de aer şi temperatura se pot regla în 3 trepte. Pe treapta 1 (treaptă rece) se ating 50 °C la un debit de aer de 100 l/min, pe treapta 2 se ating 400 °C la un debit de aer de 300 l/min, iar pe treapta 3, 600 °C la 500l/min. Tubul de protecţie se poate scoate prin intermediul unei închizători tip baionetă.
HL 1920 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1 este o treaptă rece, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 temperatu­ra se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C şi 600 °C prin intermediul rotiţei de reglare . Numerele de la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orientare. »1« înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura maximă, de 600 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei trepte 150/150­300/300-500 l/min. Tubul de protecţie se poate scoate prin intermediul unei închizători tip baionetă.
3
7
8
3
HL 2020 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
repte de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
t
7
reglarea turaţiei / a debitului de aer în trei trepte cu ajutorul comutatorului , pe treptele 2 şi 3 temperatura poate fi
eglată continuu într-un interval cuprins între 80°C şi 630°C
r prin intermediul comutatorului balansoar . Temperatura ţintă poate fi mărită în paşi de 10°C prin apăsarea părţii cu
+“ (dreapta) a comutatorului balansoar şi poate fi redusă
„ prin apăsarea părţii cu „–“ (stânga) a comutatorului balan-
oar .
s respectiv reduce temperatura ţintă cu câte 10 °C. O apăsare mai lungă a tastei măreşte, respectiv reduce temperatura
ontinuu în trepte de câte 10 °C, până la eliberarea comuta-
c torului sau până la reglarea temperaturii minime sau maxime. Temperatura dorită setată este afișată timp de 3 secunde pe ecran, după care, în timpul micșorării sau creșterii tempera­turii se afișează temperatura efectivă din tubul de evacuare. În toată această perioadă de timp simbolul °C/°F clipește in­termitent. Odată atinsă temperatura dorită, acest simbol este afișat continuu pe ecran. Pe treapta 1 a pistolului, tempera­tura este de 80 °C. La trecerea de pe treapta 2 sau 3 cu temperaturi mai mari, la treapta 1 a pistolului, durează puţin timp până când aparatul se răceşte din nou la 80 °C. În tim­pul răcirii, pe afişajul LCD se afişează temperatura reală la ieşirea duzei. După dezactivarea aparatului se păstrează ulti­ma valoare reglată. Tubul de protecţie se poate scoate prin intermediul unei închizători cu baionetă.
Înlocuirea cablului (numai HL 2020 E)
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta poate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de deschiderea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi şurubul şi scoateţi capacul
3. Desfaceţi dispozitivul de protecție la tracţiune
4. Desfaceţi bornele de reţea
5. Scoateţi cablul
6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.).
- 109 -
7
9
9
9
singură apăsare scurtă a comutatorului măreşte,
O
10
3
d
c
e
.
.
a
.
14
b
.
RO
Page 56
Elementele aparatului
3
PRODUCĂTORULUI
ANI
GARANŢIA
P
1
Tub de evacuare din oţel inoxidabil
2
uza de admisie aer cu plasă de protecţie pentru
D corpuri străine
3
Tub de protecţie demontabil (pentru locuri greu accesibile)
4
Suport soft şi Suport soft antiderapant şi anti-
ăsturnare, pentru executarea lucrărilor într-un loc fix
r
6
Cablu cauciucat de mare rezistenţă
7
Comutator în trepte pentru reglarea debitului de aer
2 trepte/3 trepte)
(
5
Date tehnice
Conexiune la reţeaua electrică Putere Treaptă
Debit de aer (l/min.) Temperatură (°C)
Reglare temperatură Afişaj temperatură Indicatorul căldurii reziduale Clasă de protecţie
(fără contact de protecţie)
Termostat Siguranţă termică Nivelul de presiune sonoră emis Valoarea totală a vibraţiilor Greutate
Conexiune la reţeaua electrică Putere Treaptă
Debit de aer (l/min.) Temperatură (°C)
Reglare temperatură Afişaj temperatură Indicatorul căldurii reziduale Clasă de protecţie
(fără contact de protecţie)
Termostat Siguranţă termică Nivelul de presiune sonoră emis Valoarea totală a vibraţiilor Greutate
hid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
G
8
Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii
9
uton pentru reglarea temperaturii
B
10
onitorizarea temperaturii prin afişaj LCD
M
11
Maner cauciucat pentru o utilizare confortabilă
12
Dispozitiv de suspendare
13
ndicator de căldură reziduală (numai la HL 2020 E)
I
4
1
Cablu de reţea, care se poate înlocui (numai la HL 2020 E)
M PVC tare
E tare
P
HDPE)
( Polietilenă
P
P
Polipropilenă
ipuri de utilizare
T
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii,
iese fasonate tehnice
p Temperatură de sudură 300 °C
uve, coşuri, bidoane,
C
aterial de izolaţie, ţevi
m Temperatură de sudură 300 °C
evi de scurgere pentru temperaturi mari,
Ţ cochilii de scaune, ambalaje, piese auto
aterial
Temperatură de sudură 250 °C
BS
A
iese auto, carcase de aparate, geamantane
P Temperatură de sudură 350 °C
Accesorii (vezi fig. de pe copertă)
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – nu II
– da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
continuu, în 9 trepte, cu rotiţă de reglare – nu II
– da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 kg
- 110 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – nu II
– da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
continuu, în trepte de câte 10 °C, cu taste ecran LCD da II
da da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 kg
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă de accesorii.
1 Duză lată 50 mm cod art. 070113 2 Duză lată 75 mm cod art. 070212 3 Duză reflectoare 50 mm cod art. 070311 4 Duză reflectoare 75 mm cod art. 070410 5 Set pentru curățat vopsea cod art. 010317 6 Duză reflectoare cod art. 070519 7 Conector de sertizat
Ø 0,5-1,5 cod art. 006655 Ø 1,5-2,5 cod art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 cod art. 006662
8 Tuburi contractile
4,8-9,5 mm cod art. 071417 1,6-4,8 mm cod art. 071318 4,0-12,0 mm cod art. 072766 Set tuburi contractile 3 piese cod art. 075811
9 Duză reflectoare pentru lipit* cod art. 074616 10 Duză de reducţie 14 mm* cod art. 070717 11 Duză de reducţie 9 mm* cod art. 070618 12 Filtru de praf de mare fineţe cod art. 078218 13 HL-Scan cod art. 014919 14 Duză lată cu fantă* cod art. 074715 15 Rolă presoare cod art. 012311 16 Baghetă de sudat din plastic*
PVC dur: cod art. 073114 HDPE: cod art. 071219 PP: cod art. 073411 ABS: cod art. 074210
17 Papuc de sudură* cod art. 070915
(* numai pentru HL 1920 E şi HL 2020 E)
Declaraţie de conformitate
(vezi pagina 160)
Eliminare ca deşeu
Aparatele electrice, accesoriile şi ambalajele trebuie să facă obiectul unei reciclări ecologice.
Numai pentru ţările UE:
În conformitate cu directiva europeană privind eliminarea deşeurilor electrice şi electronice în vigoare şi transpunerii ei în legislaţia naţională, aparatele electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie să fie colectate separat şi să facă obiectul unei reciclări ecologice.
Garanţia de producător
Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie, verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei în conformitate cu normele în vigoare şi ulterior supus unor verificări prin sondaj. Steinel garantează construcția şi funcţionarea ireproşabilă a acestui produs. Termenul de garanţie este de 36 de luni, respectiv 600 de ore de funcţionare şi începe de la data vânzării produsului către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea garanţiei se realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte, conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru de­fecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi lipsuri care apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor provocate altor obiecte. Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul nedemontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă sau factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului), la centrul de service competent sau dacă este returnat distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
Reparaţii şi post-garanţie:
După ieşirea din termenul de garanţie sau în cazul defecţiunilor pentru care nu beneficiaţi de reparaţii în garanţie, infor­maţi-vă cu privire la posibilitatea repa­raţiei la centrul de service cel mai apropiat.
- 111 -
um se recunosc diversele tipuri de materiale
C
Se carbonizează în flacără,
iros înţepător;
m sunet metalic
lacără galben deschis,
F
icăturile ard în continuare, miroase a
p lumânare stinsă; sunet metalic
lacără de culoare deschisă cu miez albastru,
F picăturile ard în continuare, miros înţepător; sunet metalic
um negru, abundent,
F miros dulceag; sunet metalic
Nu aruncaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
RO
Page 57
SI Prevod originalnih navodil za
uporabo
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za upora-
o. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo upora-
b bo brez motenj. Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vroče­ga zraka.
Varnostna navodila
Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo in jih upošte­vajte. Pri neupoštevanju navodil za uporabo lahko naprava pov­zroči nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je potre­bno za zaščito pred udarcem elektri­čnega toka ter nevarnostjo poškodb in požarov potrebno upoštevati sle­deče temeljne varnostne ukrepe. Če se z orodjem ne ravna previdno, lahko pride do požara ali telesnih poškodb. Pred zagonom napravo preglejte glede morebitnih poškodb (kabel omrežnega priključka, ohišje itd.) ter je, v primeru da je poškodovana, ne uporabljajte. Naprave ne uporabljajte nenadzoro­vane. Otroci morajo biti vedno pod nadzo­rom, da zagotovite, da se ne igrajo z orodjem.
O tem dokumentu
atančno preberite in shranite!
N
- Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po elih je dovoljen le z našim soglasjem.
d
- Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi lahko pride do sproščanja manjše količine dima. Dim nastane zaradi veziva, ki se bo prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz izolacijske folije. Za hitro izstopanje dima morate na­pravo postaviti na stabilno površino. Delovna okolica mora biti ob prvi uporabi dobro prezračevana. Izsto­panje dima ni škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte dežju. Električnih orodij ne upora­bljajte, kadar so mokra ali vlažna. Prav tako jih ne uporabljajte v mo­krem ali vlažnem okolju. Previdno pri uporabi naprav v bližini gorljivih ma­terialov. Ne usmerjajte za dlje časa na eno in isto mesto. Naprave ne uporabljajte v potencialno eksploziv­nih atmosferah. Toplota se lahko prevaja do gorljivih materialov, ki so zakriti.
Varnostna navodila
Zaščitite se pred električnim udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z ozem­ljenimi deli, na primer cevmi, radia­torji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklo­pljena, naprave nikoli ne puščajte nenadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na stojno površino in pustite, da se ohladi, preden jo boste shranili. Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo biti shranjena v suhem, zaprtem pro­storu, ki je izven dosega otrok. To napravo lahko otroci, starejši kot 8 let, in osebe z zmanjšanimi fizični­mi, senzoričnimi ali mentalnimi spos­obnostmi ali brez izkušenj in znanja uporabljajo le, če so pod nadzorom ali če so bile poučene o varni upora­bi naprave in razumejo nevarnosti, ki izvirajo iz uporabe. Otroci se z napravo ne smejo igrati. Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opra­vlja uporabnik, otroci ne smejo izva­jati brez nadzora.
Ne preobremenjujte svojih orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo bolj zanesljivo, če jih boste upora­bljali v okviru predpisanih zmogljivo­sti. Orodja ne nosite tako, da ga držite za kabel in ga ne uporabljajte, da bi z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, nafto in ostri­mi robovi.
Bodite pozorni na strupene pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in podobnih materialov lahko pride do nastajanja strupenih plinov. Bodite pozorni na možnosti vnetja materialov in požara. Za vašo lastno varnost uporabljajte samo opremo in dodatne naprave, ki so v navodilih za uporabo navedena ali jih proizvajalec orodja priporoča ali navaja. Uporaba drugega orodja, ki ni nave­deno v navodilih za uporabo ali v ka­talogu priporočljivih dodatnih orodij ali opreme, lahko povzroča nevar­nost poškodb oseb.
SI
- 112 -
- 113 -
Page 58
Varnostna navodila
Popravila na napravi lahko izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem zadevnim varnostnim predpisom. Popravila smejo izvajati samo elek­trostrokovnjaki, sicer lahko pride do nesreč z udeležbo upravljalca. Poškodovano omrežno napeljavo te naprave mora zamenjati izdelovalec ali njegova služba za stranke oz. podobno usposobljena oseba, da ne nastanejo nevarne situacije.
Prikaz preostale toplote (samo za HL 2020 E)
Prikaz preostale toplote je namenjen optičnemu opozorilu za preprečeva­nje poškodb ob neposrednem stiku kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz preostale toplote deluje tudi, ko je omrežni kabel izvlečen. Od delovanja 90 sekund je prikaz pripravljen na delovanje in utripa, do­kler temperatura na izpustni cevi ob temperaturi okolice ne pade na manj kot 60 °C. Če naprava dela manj kot 90 se­kund, prikaz preostale toplote ni aktiven. V vsakem primeru je odgo­voren uporabnik, ki mora biti pri vsa­kem delu s puhali vročega zraka previden.
Te varnostne napotke hranite skupaj z napravo.
13
Možnosti uporabe
podaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega
S zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjet-
o se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
n
dstranjevanje barve
O
Barvo zmehčajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist
ačin odstranite.
n
Krčenje kabla:
Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati,
n ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za
i 50% svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Pose-
no hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflek-
b torsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev, izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplašče­vanje lestenčnih spojk.
Preoblikovanje PVC-ja:
Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim zrakom zmehčati in jih oblikovati.
Prižiganje žara:
V trenutku prične oglje za žar žareti, čakanje odpade.
Odtajanje:
Vodi za vodo, zamrznjene ključavnice, stopnice. Pazljivo odtajanje in sušenje hkrati v enem delovnem koraku.
Mehko spajkanje:
Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati, nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za prepreči­tev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom.
Varjenje in fugiranje umetnih mas:
Vsi deli, ki jih boste varili, morajo biti iz ene umetne mase. Uporabite ustrezno varilno žico.
Varjenje folij:
Folije položite drugo preko druge in jih zvarite. Vroči zrak usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Dodatna možnost: popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s prekrivnim varje­njem s šobo z režo.
Za vašo varnost
aprave so opremljene z 2-stopenjsko termozaščito:
N
1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz iz­ustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo
p kljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori opozorilni trikotnik za izklop. Ko je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po krat­kem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem
a zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzo-
n ve tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem
klopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena
v temperatura na izpustni odprtini. *
. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.
2
* samo za HL 2020 E
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od ma-
teriala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka. Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, po­skrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu.
HL 1620 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko nastavite v 2 stopnjah. Na stopnji 1 se doseže 300 °C pri količini zraka 240 l/min, na stopnji 2 pa 500 °C pri 450 l/min. Ta naprava je predvidena izključno za domačo rabo.
HL 1820 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko na­stavite v 3 stopnjah. Na stopnji 1 (hladna stopnja) se doseže 50 °C pri količini zraka 100 l/min, na stopnji 2 se doseže 400 °C pri količini zraka 300 l/min, na stopnji 3 pa 600 °C pri 500 l/min. Zaščitna cev se lahko sname preko bajo­netnega zapirala.
3
HL 1920 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hladnega zra­ka z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C – 600 °C preko na­stavljalnega kolesa . Števila, prikazana na nastavljalnem kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni 80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 600 °C. Količi­na zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/300­500 l/min. Zaščitno cev je mogoče sneti preko bajonet­nega zapirala.
8
3
7
7
7
HL 2020 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
rbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
h vrtljajev oz. količine zraka s stikalom se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju
d 80 °C do 630 °C s previsno tipko . Ciljno temperaturo
o lahko povišate v korakih po 10 °C s pritiskanjem v desno stran "+" na previsni tipki ali znižate s pritiskanjem v levo
tran "–" na previsni tipki . Kratkočasen pritisk na previ-
s sno tipko poviša ali zniža ciljno temperaturo enkratno za
0 °C. Pritisk na tipko za dlje časa poviša ali zniža tempera-
1 turo še naprej v korakih po 10 °C, dokler previsna tipke ne spustite ali dokler ni že nastavljena minimalna ali maksimalna
emperatura. Nastavljena želena temperatura je na zaslonu
t vidna 3 sekunde, nato pa se med nižanjem ali višanjem tem­perature prikaže dejanska temperatura na izpihovalni cevi. V tem obdobju znak °C/°F utripa. Takoj, ko je dosežena želena temperatura, se ta znak prikaže na zaslonu za stalno. V pi­halni stopnji 1 znaša temperatura 80 °C. Pri menjavi od pi­halne stopnje 2 ali 3 z višjimi temperaturami k pihalni stopnji 1 traja kratek čas, da se naprava ohladi na 80 °C. Med ohla­jevanjem je na LCD-zaslonu prikazana dejanska tempe­ratura na izhodu iz šobe. Po izklopu naprave ostane zadnja nastavljena vrednost ohranjena. Zaščitno cev je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala.
9
9
7
9
10
7
3
Menjava kabla (samo HL 2020 E)
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav zamenjati brez odpiranja ohišja:
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijak odpustite in pokrov snemite.
3. Vlečno razbremenitev odpustite.
4. Omrežne sponke odpustite.
5. Kabel izvlecite.
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu (1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
SI
- 114 -
- 115 -
Page 59
Elementi naprave
3
PROIZVAJALCA
GARANCIJA
LETNA
1
Izpihalna cev iz legiranega jekla
2
dprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje
O pred vdiranjem tujkov
3
Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta)
4
ehko podnožje in Mehka kapica za preprečevanje
M
5
nagibanja in zdrsa pri uporabi na mestu
6
rpežen gumijasti kabel
T
7
topenjsko stikalo za nastavitev količine zraka
S (2-stopenjsko/3-stopenjsko)
Tehnični podatki
8
Nastavno kolo za nastavitev temperature
9
ipka za nastavitev temperature
T
10
adzor temperature po LCD-zaslonu
N
11
Prijeten mehek ročaj
12
Obešalo
13
rikaz preostale toplote (samo za HL 2020 E)
P
4
1
Omrežni kabel, zamenljiv (samo za HL 2020 E)
omoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
P
aterial
M Trdi PVC
ačini uporabe
N
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili,
ehnični kalupi
t Temperatura varjenja 300 °C
rdi PE
T
HDPE)
( Polietilen
P
P
Polipropilen
adi, košare, kanistri,
K
zolacijski material, cevi
I Temperatura varjenja 300 °C
dtočne cevi HT, kalupi sedišč,
O ovojnine, deli za vozila Temperatura varjenja 250 °C
BS
A
eli za vozila, ohišja naprav, kovčki
D Temperatura varjenja 350 °C
azpoznavne značilnosti
R
V plamenu zogleni,
ster vonj;
o ropotajoč zvok
vetlo rumen plamen,
S
apljice gorijo naprej, vonj po
k ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
vetel plamen z modrim jedrom,
S kapljice gorijo naprej, oster vonj; ropotajoč zvok
rn, kosmičast ogenj,
Č sladkoben vonj; ropotajoč zvok
Omrežni priključek Moč Stopnja
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Nastavitev temperature Prikaz temperature Prikaz preostale toplote Razred zaščite
(brez priključka za zaščitni vodnik)
Izklop termozaščite Toplotna varovalka Nivo emisij zvočnega tlaka Skupna vrednost nihanja Teža
Omrežni priključek Moč Stopnja
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Nastavitev temperature
Prikaz temperature Prikaz preostale toplote Razred zaščite
(brez priključka za zaščitni vodnik)
Izklop termozaščite Toplotna varovalka Nivo emisij zvočnega tlaka Skupna vrednost nihanja Teža
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – ne II
– da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
brezstopenjsko v 9 korakih na nastavno kolo
– ne II
– da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 kg
- 116 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – ne II
– da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
brezstopenjsko v korakih po 10 °C na tipko
LCD-zaslon da II
da da ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Oprema (glejte sliko na ovojnini)
V svoji trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1 Šoba s širokim curkom 50 mm št. art. 070113 2 Šoba s širokim curkom 75 mm št. art. 070212 3 Sevalna šoba 50 mm št. art. 070311 4 Sevalna šoba 75 mm št. art. 070410 5 Komplet strgal za barvo št. art. 010317 6 Odbojna šoba št. art. 070519 7 Kontakt za stiskanje
Ø 0,5-1,5 št. art. 006655 Ø 1,5-2,5 št. art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 št. art. 006662
8 Skrčne cevi
4,8-9,5 mm št. art. 071417 1,6-4,8 mm št. art. 071318 4,0-12,0 mm št. art. 072766
Komplet skrčnih cevi 3-delni št. art. 075811
9 Odbojna šoba za spajkanje št. art. 074616 10 Reducirna šoba 14 mm* št. art. 070717 11 Reducirna šoba 9 mm* št. art. 070618 12 Fini filter za prah št. art. 078218 13 HL-Scan št. art. 014919 14 Široka šoba z zarezami* št. art. 074715 15 Pritisni valjček št. art. 012311 16 Varilna žica iz umetne mase*
Trdi PVC št. art. 073114 HDPE: št. art. 071219 PP: št. art. 073411 ABS: št. art. 074210
17 Varilni nastavek št. art. 070915
(* samo za HL 1920 E in HL 2020 E)
Izjava o skladnosti
(glejte stran 160)
Odstranjevanje
Električne aparate, opremo in embalažo oddajte v okolju prijazno ponovno obdelavo.
Električnih aparatov ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
Samo za države članice EU:
V skladu z veljavno Evropsko direktivo o izrabljenih elektri­čnih in elektronskih aparatih in njenim prenosom v nacional­no zakonodajo je električne aparate, ki niso več uporabni, treba zbirati ločeno in jih oddati v okolju prijazno ponovno obdelavo.
Garancija proizvajalca
Ta izdelek podjetja Steinel je zelo skrbno izdelan, preverjen glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontro­liran v naključnem preizkusu. Podjetje STEINEL daje ga­rancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda. Garancijska doba znaša 36 mesecev oz. 600 obratovalnih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranju­jemo motnje zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garan­cijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih delov po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okva­rah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelo­mih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih so izključene. Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajni­škim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka trgovca), poslane na ustrezno servisno
Servis za popravila:
Po poteku garancijske dobe ali pri napa­kah brez garancijske pravice se posve­tujte z našim servisnim obratom glede popravila.
- 117 -
SI
Page 60
HR Prijevod originalnih uputa za
uporabu
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama
a rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan
z rad bez smetnji. Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vru­ćeg zraka.
Sigurnosne upute
Prije nego ćete koristiti uređaj, pročitajte i pridržavajte se ovih naputaka. U slučaju nepridržava­nja uputa za uporabu uređaj može postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pri­državati sljedećih osnovnih sigurno­snih mjera za zaštitu od elektri-čnog udara, ozljeđivanja i požara. Ne rukujete li uređajem pažljivo, može doći do požara ili ozljeđivanja osoba. Prije puštanja uređaja u rad provjerite ga na eventualna oštećenja (mrežni priključni vod, kućište itd.) i ne koristite ga u slučaju oštećenosti. Uređaj ne smije raditi bez nadzora. Djeca trebaju biti pod nadzorom kako biste bili sigurni da se ne igraju uređa­jem.
Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći malo dima. Dim nastaje zbog veznih sredstava koja se prilikom prve upo­rabe oslobađaju uslijed djelovanja topline iz izolacijske folije grijanja. Da biste postigli brzo izlaženje dima, uređaj bi trebalo odložiti na postolje. Radnu okolinu trebalo bi kod prve primjene dobro prozračiti. Dim koji izlazi nije štetan!
Uz ovaj dokument
ažljivo pročitajte i sačuvajte.
P
- Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan, opušten je samo uz naše odobrenje.
d
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom
napretku.
Uzmite u obzir utjecaje okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne koristite elektroalate u vlažnom sta­nju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini. Budite pažljivi prilikom uporabe ure­đaja u blizini zapaljivih materijala. Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme na jedno te isto mjesto. Ne koristite u eksplozivnoj atmosferi. Toplina može doprijeti do zapaljivih materijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim dijelovima na primjer s cijevima, gri­jaćim tijelima, štednjacima, hladnjaci­ma. Tako dugo dok je uređaj u po­gonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Svoje alate spremite na sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na stalak i prije nego što ćete ga po­spremiti ostavite ga da se ohladi. Alate koje ne koristite morate čuvati u suhoj, zaključanoj i djeci nedostup­noj prostoriji.
- 118 -
Sigurnosne upute
Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s navršenih 8 godina starosti pa pre­ma tome i osobe s ograničenim tje­lesnim, osjetilnim ili duševnim spo­sobnostima, ili s nedostatkom isku­stva i znanja kad su pod nadzorom osobe nadležne za njihovu sigurnost ili od nje dobivaju upute kako koristiti uređaj na siguran način i shvaćaju koje opasnosti pritom proizlaze. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Djeca ne smiju obavljati čišćenje i korisničko održavanje bez nadzora odraslih.
Nemojte preopterećivati alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navede­nom području snage. Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne povlačite za kabel da biste izvadili utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od visoke temperature, ulja i oštrih ru­bova.
Obratite pozornost na otrovne plinove i opasnost od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih materijala mogu nastati otrovni plinovi. Obratite pozornost na opasnost od požara i zapaljenja. Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj pribor i dodatne uređaje koji su navedeni u uputama za uporabu ili ih je preporučio ili naveo proizvođač alata. Uporaba drukčijih namjenskih alata ili pribora od onih koji su navedeni u uputama za uporabu ili u katalogu može za Vas osobno predstavljati opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti samo kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara rele­vantnim sigurnosnim odredbama. Popravke smije izvoditi samo kvalifi­ciran električar jer u suprotnom mo­že doći do nesreće za korisnika. Ako se ošteti mrežni kabel ovog ure­đaja, zamijeniti ga mora proizvođač ili njegova servisna služba ili slična kvalificirana osoba kako bi se izbje­gle opasnosti.
- 119 -
HR
Page 61
Sigurnosne upute
Prikaz ostatka topline (samo HL 2020 E).
Prikaz ostatka topline služi kao vi­zualno upozorenje da bi se izbjegla ozljeđivanja kod izravnog kontakta kože s vrućom ispušnom cijevi. Prikaz ostatka topline funkcionira i kad je kabel izvučen iz strujne mre­že! Tijekom rada od 90 sekundi prikaz funkcionira i treperi tako dugo dok se temperatura na ispušnoj cijevi pri sobnoj temperaturi ne spusti ispod 60°C. Ako uređaj radi manje od 90 sekundi, prikaz ostatka topline nije aktivan. U svakom slučaju na korisniku ostaje odgovornost i kod korištenja puhala vrućeg zraka uvijek je potreban oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro sačuvajte uz uređaj.
13
Primjene
lijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg
S zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve
ogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za
m primjenu ovog uređaja.
Uklanjanje boje:
oja se omekša i može se potpuno ukloniti lopaticom
B i strugalom.
Stezanje kabela:
rijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i
C zagrije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za
ko 50% svog promjera i stvara nepropusnu vezu. Naročito
o brzo i ujednačeno stezanje izvršava se reflektorskim sapni­cama. Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija lemljenih mjesta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki za svjetiljke.
Preoblikovanje PVC-a:
Ploče, cijevi ili skijaške cipele omekšaju se vrućim zrakom i mogu se preoblikovati.
Paljenje roštilja:
Ugljen za roštilj užari se začas; ne treba čekati.
Odleđivanje:
Vodovodne cijevi, zaleđene brave vratiju, stepenice. Pažljivo otapanje i sušenje u jednom radnom koraku.
Meko lemljenje:
Prvo očistite metalne dijelove koje treba spojiti a zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvara­nja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.
Zavarivanje plastike i fugiranje:
Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti izrađeni od iste plastike. Koristite odgovarajuću žicu za zavarivanje.
Zavarivanje folija:
Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak dovodi se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom, zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću pritisnog valjka. Također moguće: Popravak cerada od PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću sapnice s prorezom.
Za Vašu sigurnost
ređaji su opremljeni dvostupanjskom zaštitom od pregrija-
U vanja:
. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je
1
potpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhava­nje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić koji vas upozorava da je grijač isključen.
ad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći
K dio se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu
gasi trokutić upozorenja. Termičko zaštitno isključivanje
u može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isklju-
ivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje
č nego uobičajeno, tako dugo dok se ne postigne potre­bna temperatura na otvoru za ispuhavanje. *
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preop­terećenja.
* samo za HL 2020 E
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Udaljenost od predmeta na koji obra-
đujete ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek najprije provjerite količinu zraka i temperaturu na probnom komadu. Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu na puhalo (vidi stranicu s priborom u dodatku) vrući zrak može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i na čistu podlogu.
HL 1620 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura
7
mogu se podesiti u 2 stupnja. Na stupnju 1 postiže se 300°C kod količine zraka od 240 l/min, na stupnju 2 to je 500°C kod 450 l/min. Ovaj uređaj namijenjen je isključivo za kućnu uporabu.
HL 1820 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
7
na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura mogu se podesiti u 3 stupnja. Na 1. stupnju (stupanj hlađe­nja) postiže se temp. 50 °C i količina zraka od 100 l/min, na
2. stupnju to je 400 °C pri količini od 300 l/min i na 3. stup­nju je 600 °C uz 500 l/min. Zaštitna cijev može se skinuti pomoću bajunetne zabrave.
HL 1920 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
7
broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hladnog zraka od 80°C ) temperatura se pomoću regulatora za podešavanje može kontinuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3, u području od 80°C – 600°C. Brojke prikazane na regula­toru za podešavanje od 1 – 9 služe pritom za orijentaciju. »1« znači 80°C, na 9« se postiže najviša temperatura od 600°C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/150­300/300-500 l/min. Zaštitna cijev može se skinuti pomo­ću bajunetsistema.
3
8
3
HL 2020 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
a stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
n
7
broja okretaja/količine zraka pomoću prekidača , tempe­ratura se kontinuirano može podesiti na stupnjevima 2 i 3 u
odručju od 80°C do 630°C pomoću pregibnog prekidača
p
. Željena temperatura može se povećavati u intervalima
9
od 10C pritiskom na desnu „+“ stranu prekidača ili sma-
jivati pritiskom na lijevu „–“ stranu prekidača . Kratkotraj-
n nim pritiskom na tipku povećava se odnosno smanjuje želje-
a temperatura jednokratno za 10°C. Duljim pritiskom na
n tipku temperatura se nastavlja povećavati odnosno smanji­vati u intervalima od 10°C, tako dugo dok se tipka ne pusti
li se ne podesi minimalna odnosno maksimalna temperatura.
i Podešena zadana temperatura vidljiva je na zaslonu 3 sekun­de a zatim se tijekom smanjenja odnosno povećanja tempe­rature prikazuje stvarna temperatura na ispušnoj cijevi. U tom intervalu treperi oznaka °C/°F. Čim se postigne zadana temperatura, oznaka je stalno prikazana na zaslonu. Na stupnju 1 ovog puhala temperatura iznosi 80°C. Kod pro­mjene stupnja puhala s 2 ili 3 s većim temperaturama na stupanj 1 potrebno je kraće vrijeme da se uređaj ohladi na 80°C. Tijekom hlađenja na LCD-prikazu prikazuje se stvarna temperatura na izlazu iz sapnice. Nakon isključivanja uređaja ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost. Zaštitna cijev može se skinuti pomoću bajunet-sistema.
Zamjena kabela (samo HL 2020 E)
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti bez otvaranja kućišta:
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Otpustite vijak i skinite poklopac
3. Rasteretite vlačno opterećenje
4. Otpustite strujne stezaljke
5. Izvucite kabel
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom (1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
3
d
e
.
b
.
c
.
7
9
9
10
14
a
.
HR
- 120 -
- 121 -
Page 62
Elementi uređaja
3
PROIZVOĐAČA
GODINE
JAMSTVA
P
1
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
2
Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih čestica
3
dvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta)
O
4
ekani stalak i mekana završna kapica za stabilnu
M statičnu uporabu sigurnu od klizanja.
6
Opteretiv gumeni kabel
7
Stupnjevita sklopka za podešavanje količine zraka
2-stupanjska/3-stupanjska)
(
5
Tehnički podaci
8
Regulator za podešavanje temperature
9
Tipka za podešavanje temperature
0
1
adziranje temperature putem LCD-prikaza
N
1
1
dobna mekana ručka
U
12
jesto za ovjes
M
13
rikaz ostatka topline (samo HL 2020 E)
P
4
1
amjenjiv mrežni kabel (samo HL 2020 E)
Z
omoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
P
aterijal
M Tvrdi PVC
vrdi PE
T
HDPE)
( Polietilen
P
P
Polipropilen
BS
A
rimjene
P
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili,
ehnički oblikovani dijelovi
t temperatura zavarivanja 300°C
ade, košare, kanistri,
k
zolacijski materijal, cijevi
i temperatura zavarivanja 300°C
T odvodne cijevi, plastična sjedala,
H pakiranja, dijelovi za motorna vozila temperatura zavarivanja 250°C
ijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja,
d kovčezi temperatura zavarivanja 350°C
arakteristike
K
pougljeni u plamenu,
štar miris;
o zveckavi zvuk
vijetao žuti plamen,
s
apljice dalje gore, miriši po
k ugašenoj svijeći; zveckavi zvuk
vijetao plamen s plavom jezgrom,
s kapljice dalje gore, oštar miris; zveckavi zvuk
rni pahuljasti dim,
c slatkast miris; zveckavi zvuk
Mrežni priključak Snaga Stupanj
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Podešavanje temperature Prikaz temperature Prikaz ostatka topline Klasa zaštite
(bez priključka zaštitnog vodiča)
Termičko zaštitno isključivanje Termoosigurač Razina emisije zvučnog tlaka Ukupna vrijednost vibracije Težina
Mrežni priključak Snaga Stupanj
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Podešavanje temperature
Prikaz temperature Prikaz ostatka topline Klasa zaštite
(bez priključka zaštitnog vodiča)
Termičko zaštitno isključivanje Termoosigurač Razina emisije zvučnog tlaka Ukupna vrijednost vibracije Težina
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– –
ne
II
da
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
kontinuirano u 9 koraka putem regulatora
ne
II
da
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 122 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– –
ne
II
da
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,800 kg
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
kontinuirano u koracima od 10°C putem tipki
LCD-zaslon
ja II
da da
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
Pribor (vidi sliku s priborom u dodatku)
Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora.
1 Širokomlazna sapnica 50 mm art. br. 070113 2 Širokomlazna sapnica 75 mm art. br. 070212 3 Zaštitna sapnica 50 mm art. br. 070311 4 Zaštitna sapnica 75 mm art. br. 070410 5 Set za struganje boje art. br. 010317 6 Reflektorska sapnica art. br. 070519 7 Stezna spojnica
Ø 0,5-1,5 art. br. 006655 Ø 1,5-2,5 art. br. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. br. 006662
8 Crijeva za stezanje
4,8-9,5 mm art. br. 071417 1,6-4,8 mm art. br. 071318 4,0-12,0 mm art. br. 072766
Set crijeva za stezanje 3-dijelni art. br. 075811
9 Reflektorska sapnica za lemljenje* art. br. 074616 10 Redukcijska sapnica 14 mm* art. br. 070717 11 Redukcijska sapnica 9 mm* art. br. 070618 12 Fini filtar za prašinu art. br. 078218 13 HL-Scan art. br. 014919 14 Sapnica sa širokim prorezom* art. br. 074715 15 Pritisni valjak art. br. 012311 16 Žica za zavarivanje plastike*
Tvrdi PVC: art. br. 073114 HDPE: art. br. 071219 PP: art. br. 073411 ABS: art. br. 074210
17 Stopica za zavarivanje* art. br. 070915
(* samo za HL 1920 E i HL 2020 E)
Izjava o usklađenosti
(vidi stranicu 160)
Zbrinjavanje
Električne uređaje, pribor i ambalažu treba zbrinuti na ekolo­ški način odvozom na reciklažu.
Ne bacajte električne uređaje u kućni otpad!
Samo za zemlje EU:
Prema važećim europskim direktivama za stare električne i elektroničke uređaje i njihovoj implementaciji u nacionalno pravo, električni uređaji koji se više ne mogu koristiti moraju se posebno sakupiti i zbrinuti na ekološki način odvozom na reciklažu.
Jamstvo proizvođača
Ovaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom, njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važe­ćim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kakvoću i funkcionalnost. Jamstveni rok iznosi 36 mjeseci odnosno 600 radnih sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedo­statke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamje­nom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i nedo­statke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili održava­nja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične štete na drugim predmetima su isključene. Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapaki­ran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
Služba za popravke:
Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se utvrdi nedostatak bez jamstva, raspitajte se u najbližoj servisnoj službi o moguć­nosti popravka.
- 123 -
HR
Page 63
EE Originaalkasutusjuhendi tõlge Käesoleva dokumendi kohta
Ohutusjuhised
alun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga.
P Sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajali-
e, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus.
n Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Ohutusjuhised
Lugege ja järgige enne seadme kasutamist käesolevaid juhiseid. Kasutusjuhendi eiramisel võib seade ohuallikaks muutuda.
Elektritööriistade kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tu­leohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Kui sead­mega ei käida hoolikalt ümber, siis võib tekkida tulekahju või inimesed vigastada saada. Kontrollige seade iga kord enne käi­kuvõtmist võimalike kahjustuste (võr­guühendusjuhe, korpus jms) suhtes üle ja ärge võtke seadet kahjustuse korral töösse. Ärge käitage seadet järelevalveta. Lapsi tuleks jälgida tegemaks kind­laks, et nad seadmega ei mängi.
Esmakordne käikuvõtmine
Esmakordsel kasutamisel võib veidi suitsu välja tungida. Suits tekib si­deainete tõttu, mis esmakordsel ka­sutamisel kütteseadme isolatsioon­fooliumist soojuse tõttu vabanevad. Suitsu kiire väljumise saavutamiseks tuleks seade seisupinnale ära pan­na. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu väljumine pole kahjulik!
alun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
P
- Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt, inult meie nõusolekul.
a
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil
reserveeritud.
Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte. Ärge kasutage niiskes seisundis elektritööriistu ega niiskes või märjas keskkonnas. Ettevaatust seadmete kasutamisel süttimisohtlike materjali­de läheduses. Ärge suunake pike­mat aega ühele ja samale kohale. Ärge kasutage plahvatusohtliku at­mosfääri olemasolul. Peidetud sütti­misohtlikele materjalidele võidakse soojust edasi kanda.
Kaitske ennast elektrilöögi eest.
Vältige kehaga maandatud osade nagu nt torude, küttekehade, pliitide ja külmkappide puudutamist. Ärge jätke seadet järelevalveta, kuni see töötab.
- 124 -
Hoidke oma tööriistu kindlalt alal.
Asetage seade pärast kasutamist seisupinnale ja laske tal enne ära­pakkimist maha jahtuda. Mittekasutatavaid tööriistu tuleb hoida alal kuivas suletud ruumis ja lastele kättesaamatul viisil. Antud seadet tohivad kasutada lap­sed alates 8 eluaastast ja piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudulike kogemuste ning teadmistega isikud järelevalve all või juhul, kui neid on seadme ohutu ka­sutamise osas juhendatud ja nad mõistavad sellest tulenevaid ohte. Lapsed ei tohi seadmega mängida. Puhastust ja kasutajapoolset hool­dust ei tohi lapsed järelevalveta teos­tada.
Ärge koormake oma tööriistu üle.
Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud võimsusvahemikus. Ärge kasutage kaablit seadme kand­miseks ega pistiku seinakontaktist väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
Pöörake tähelepanu mürgistele gaasidele ja süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste materjalide töötlemisel võivad mürgi­sed gaasid välja tungida. Pöörake tähelepanu tule- ja süttimi­sohule. Kasutage isikliku ohutuse huvides ainult kasutusjuhendis mainitud või tööriista tootja poolt soovitatud või mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid. Muude kui kasutusjuhendis või kata­loogis soovitatud kasutustööriistade või tarvikute kasutamine võib tähen­dada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asja­omastele ohutusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elektrispetsia­list, sest vastasel juhul võivad käitajal õnnetused juhtuda. Kui antud sead­me võrguühendusjuhe saab kahjus­tada, siis tuleb see lasta ohtude väl­timiseks tootjal, klienditeenindusel või sarnase kvalifikatsiooniga isikul uuega asendada.
EE
- 125 -
Page 64
Ohutusjuhised
Jääkkuumuse näidik (ainult HL 2020 E)
Jääkkuumuse näidik on ette nähtud optilise hoiatusjuhisena, et vältida naha vahetul kokkupuutel kuuma väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi. Jääkkuumuse näidik talitleb ka välja­tõmmatud võrgukaabli korral! 90-sekundilise käituse järel on näidik talitlusvõimeline ja vilgub senikaua, kuni väljapuhketoru temperatuur on ruumitemperatuuril alla 60 °C langenud. Kui seadet käitati vähem kui 90 sekundit, siis pole jääkkuumu­se näidik aktiivne. Vastutus lasub igal juhul kasutajal ja kuumaõhupuhurite­ga ümberkäimisel tuleb olla alati et­tevaatlik.
Hoidke kaesolev kasutusjuhend
seadme juures alles.
13
Rakendused
lljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhu-
A puhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugu-
i lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised raken-
g dusnäited meelde.
Värvi eemaldamine:
ärv kuumutatakse pehmeks ja selle saab spaatli või kaabit-
V saga puhtalt eemalda.
Termokahandamine:
ermokahanev toru lükatakse isoleeritava koha peale ja soo-
T jendatakse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb voolik u 50%
ma läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse eest. Eriti kii-
o re ja ühtlane kahanemine toimub reflektordüüsidega. Kaabli hargnemiste tihendamine ja stabiliseerimine, jootekohtade isoleerimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklemmide väline vooderdamine.
PVC vormimine:
Plaadid, torud ja suusasaapad muutuvad kuuma õhuga pehmeks ning vormitavaks.
Grilli süütamine:
Grillsüsi hõõgub silmapilkselt; ootamine pole vajalik.
Ülessulatamine:
Veetorustikud, külmunud ukselukud, trepiastmed. Säästlik ülessulatamine ja kuivatamine ühe töökäiguga.
Pehmejootmine:
Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid, soojendage joo­tekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati peale. Kasuta­ge jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks räbustit või räbustisoonega jootetraati.
Plastmassi keevitamine ja vuukimine:
Kõik detailid, mis tuleb kokku keevitada, peavad koosnema samast plastmassist. Kasutage vastavat keevitustraati.
Kile keevitamine:
Kiled asetatakse üksteise peale ja keevitatakse kokku. Kuum õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla ja seejärel pressi­takse mõlemad kiled surverulliga tugevasti kokku. Samuti võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüüsiga ülestikku keevitades.
Teie ohutuse huvides
eadmed on varustatud 2-astmelise termokaitsmega:
S
1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja, ui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takista-
k takse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil vii­datakse väljalülitusele ohukolmnurgaga. Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel
ustub ohukolmnurk displeilt. Termokaitsme-väljalülitus
k võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et
ärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem,
p kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. *
. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult
2
välja.
* ainult HL 2020 E
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist läh-
tub materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena saadaval olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute lehekülg ümbrisel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäp­susega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vaheta- misel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadme­na, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale seisule ja puhtale aluspinnale.
HL 1620 S
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga . Õhukogust ja temperatuuri saab seadista­da 2-s astmes. Astmel 1 saavutatakse 300 °C õhukogusel 240 l/min, astmel 2 on selleks 500 °C tootlikkusel 450 l/min. Antud seade on ette nähtud eranditult kodukasutuseks.
HL 1820 S
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga . Õhukogust ja temperatuuri saab seadista­da 3-s astmes. 1. astmel (külm aste) saavutatakse 50 °C õhukoguse juures 100 l/min, 2. astmel on selleks 400 °C õhukoguse juures 30 l/min ja 3. astmel 600 °C õhukoguse juures 500 l/min. Kaitsetoru saab bajonettsulguri abil ma­ha võtta.
7
7
3
HL 2020 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
stmelülitiga . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
a reguleerimise lüliti kaudu on võimalik astmetel 2 ja 3 tem­peratuuri vahemikus 80 °C kuni 630 °C nookurlüliti kau-
u sujuvalt seadistada. Sihttemperatuuri saab 10 °C astme-
d tena kippklahvi paremale küljele „+“ vajutades tõsta või kippklahvi vasakule küljele „–“ vajutades langetada. Kipp-
lahvi lühiajaline vajutamine tõstab või langetab sihttempera-
k tuuri ühekordselt 10 °C võrra. Klahvi pikemaajaline vajutami-
e tõstab või langetab temperatuuri jooksvalt 10 °C sammu-
n dena, kuni kippklahv lastakse lahti või on seadistatud mini­maalne või maksimaalne temperatuur. Seadistatud nimitem-
eratuur on 3 sekundit displeil nähtav, seejärel näidatakse
p temperatuuri langetamise või tõstmise ajal väljapuhketorul te­gelikult valitsevat temperatuuri. Selle ajavahemiku vältel °C/°F-märk vilgub. Kui nimitemperatuur on saavutatud, siis ilmub antud märk kohe konstantselt displeile. Puhuriastmel 1 on temperatuur 80 °C. Kõrgemate temperatuuridega puhuriastmetelt 2 või 3 puhu­riastmele 1 ümberlülitamisel kulub veidi aega, kuni seade on 80 °C peale maha jahtunud. Mahajahtumise ajal näidatakse LCD-näidikul düüsi väljundis valitsevat tegelikku tempera­tuuri. Pärast seadme väljalülitamist säilib viimati seadistatud väärtus. Kaitsetoru saab bajonettsulguri kaudu maha võtta.
Kaabli vahetamine (ainult HL 2020 E)
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust avamata probleemideta välja vahetada:
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Lahutage seade võrgust. kruvi ja tõmmake kaitsekübar
a
3. Vabastage tõmbetakisti
4. Tõmmake võrguklemmid tõmbetakisti
5. Kaablist välja.
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
maha.
7
7
9
9
10
3
d
b
e
.
c
9
14
.
- 126 -
HL 1920 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise reguleerimise (aste 1 on külmaõhuaste 80 °C) on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 600 °C sea­deratta kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidata­vad numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1« tähendab 80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne temperatuur 600 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes 150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru saab bajonett­sulguri abil maha võtta.
7
8
3
EE
- 127 -
Page 65
Seadme elemendid
3
TOOTJA
AASTAT
GARANTIID
T
1
oostevabast terasest väljapuhketoru
R
2
õrestikuga õhu sisselase hoiab võõrkehad eemal
V
3
Äravõetav kaitsetoru
raskesti ligipääsetavate kohtade jaoks)
(
4
ehme seisujalg ja pehme kübar ümberkukkumis- ja
P libisemiskindlaks statsionaarseks töökasutuseks
6
oormatav kummikaabel
K
7
stmelüliti õhukoguse seadistamiseks
A (2-astmeline/3-astmeline)
5
Tehnilised andmed
8
eaderatas temperatuuri seadistamiseks
S
9
Klahv temperatuuri seadistamiseks
10
Temperatuuri järelevalve LCD-näidikuga
11
eeldiv pehme käepide
M
12
iputi
R
13
ääkkuumuse näidik (ainult HL 2020 E)
J
4
1
Vahetatav võrgukaabel (ainult HL 2020 E)
ige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
Õ
aterjal
M Kõva PVC
õva PE
K
HDPE)
( Polüetüleen
P
P
Polüpropüleen
BS
A
asutusviisid
K
Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid,
ehnilised kujudetailid
t 300 °C keevitustemperatuur
annid, korvid, kanistrid,
V
solatsioonimaterjal, torud
i 300 °C keevitustemperatuur
T äravoolutorud, istmekestad,
H pakendid, sõidukite detailid 250 °C keevitustemperatuur
õidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid
S 350 °C keevitustemperatuur
uvastamistunnused
T
Söestub leegis,
erav lõhn;
t kõrisev kõla
elekollane leek,
H
ilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva
t küünla järele; kõrisev kõla
inise südamikuga hele leek,
S tilgad põlevad edasi, terav lõhn; kõrisev kõla
ust, helvestega suits,
M magusapoolne lõhn; kõrisev kõla
Võrguühendus Võimsus Aste
Õhukogus (l/min.) Temperatuur (°C)
Temperatuuri seadistamine Temperatuurinäidik Jääkkuumuse näidik Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus Termokaitse Emissioonhelirõhutase Vibratsiooni koguväärtus Kaal
Võrguühendus Võimsus Aste
Õhukogus (l/min.) Temperatuur (°C)
Temperatuuri seadistamine Temperatuurinäidik Jääkkuumuse näidik Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus Termokaitse Emissioonhelirõhutase Vibratsiooni koguväärtus Kaal
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – ei II
– jah ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
sujuvalt 9 sammudena seaderattaga – ei II
/ K = 0,08 m/s
2
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – ei II
– jah ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
sujuvalt 10 °C sammudena klahvidega LCD-displei jah II
2
/ K = 0,08 m/s
2
Tarvikud (vt joon. ümbrisel)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1 Lai kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070113 2 Lai kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070212 3 Kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070311 4 Kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070410 5 Värvikaabitsate komplekt Art nr 010317 6 Reflektordüüs Art nr 070519 7 Termokahanevad presshülsid
Ø 0,5-1,5 Art nr 006655 Ø 1,5-2,5 Art nr 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art nr 006662
8 Kahandvoolikud
4,8-9,5 mm Art nr 071417 1,6-4,8 mm Art nr 071318 4,0-12,0 mm Art nr 072766 Kahandvoolikute komplekt 3-osaline Art nr 075811
9 Jootmise reflektordüüs* Art nr 074616 10 Ahendusdüüs 14 mm* Art nr 070717 11 Ahendusdüüs 9 mm* Art nr 070618 12 Peentolmufilter Art nr 078218 13 HL-Scan Art nr 014919 14 Lai lõhikdüüs* Art nr 074715 15 Surverull Art nr 012311 16 Plastmassi keevitustraat*
Kõva PVC: Art nr 073114 HDPE: Art nr 071219 PP: Art nr 073411 ABS: Art nr 074210
17 Keevitusking* Art nr 070915
(* ainult HL 1920 E ja HL 2020 E jaoks)
Vastavusdeklaratsioon
– jah ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
- 128 -
jah jah ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,880 kg
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
/ K = 0,08 m/s
2
(vt lk 160)
Utiliseerimine
Elektriseadmed, lisatarvikud ja pakendid tuleb suunata kesk­konnateadlikku taaskasutusse.
Ärge visake elektriseadmeid olmejäätmete hulka!
Ainult ELi riikidele:
Vastavalt vanu elektri- ja elektroonikaseadmeid puudutavale kehtivale Euroopa määrusele ja selle rakendamisele rahvus­vahelises õiguses tuleb kasutuskõlbmatud elektriseadmed koguda eraldi ning suunata keskkonnateadlikku taaskasu­tusse.
Tootja garantii
STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel kontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli. STEINEL annab toote laitmatute omaduste ja talitluse kohta garantii. Garantiitähtaeg on 36 kuud või vastavalt 600 töötundi ja algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame ma­terjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantii­teenus toimub meie valikul remontimise või puudulike de­tailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade, kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tekki­nud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukku­misest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud. Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata sea­de saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasi­müüjale üle.
Remonditeenus:
Pärast garantiiaja lõppu või puuduste korral, millele garantii ei kehti, küsige pa­randamisvõimaluste kohta lähimast tee­nindusjaamast järele.
- 129 -
EE
Page 66
LT Originalios naudojimo
instrukcijos vertimas
rieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo
P instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite
į naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų.
j Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro pūtikliu.
Saugos reikalavimai
Prieš naudodamiesi prietaisu, perskaitykite ir atkreipkite dėmesį į šiuos nurodymus. Nesilaikant naudojimosi instrukcijos, prietai­sas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susi­žeidimų bei gaisro pavojaus naudo­jantis elektros prietaisais, būtina lai­kytis toliau nurodytų esminių saugu­mo priemonių. Jeigu su prietaisu el­giamasi neatsargiai, gali kilti gaisras arba susižaloti žmonės. Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas, korpusas ir pan.), ir, esant pažeidi­mams, prietaiso nenaudokite. Nepalikite prietaiso be priežiūros. Siekiant užtikrinti, kad prietaisu ne­žaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pir­mojo naudojimo metu išsiskiria iš šil­dymo elemento izoliuojamosios plė­velės dėl poveikio šiluma. Siekiant greito dūmų pasišalinimo, prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Apie šį dokumentą
rašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
P
- Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras štraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
i
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo
tikslais.
Pirmą kartą naudojant darbinė aplin­ka turi būti gerai išvėdinta. Išsiski­riantys dūmai yra nekenksmingi!
Atkreipkite dėmesį į aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje. Nenaudokite sudrėkusių elektros prietaisų ir nedirbkite su jais drėgno­je arba šlapioje aplinkoje. Būkite at­sargūs naudodami prietaisus šalia degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudo­kite potencialiai sprogioje aplinkoje. Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų degių medžiagų.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis, pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, vi­rykles, šaldytuvus. Nepalikite veikian­čio prietaiso be priežiūros.
Saugos reikalavimai
Laikykite savo darbo įrankius saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prie­taisą, padėkite jį ant atraminio pavir­šiaus ir leiskite jam atvėsti. Nenaudojamus darbo įrankius būtina laikyti sausoje, uždaroje patalpoje, neprieinamoje vaikams vietoje. Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asme­nys, turintys fizinę, jutiminę arba pro­tinę negalią bei stokojantys patirties ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra supažindinti, kaip saugiai naudoti prietaisą, ir supranta su tuo susiju­sius pavojus. Negalima leisti vaikams žaisti su prietaisu. Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti naudotojo atliekamą techninę prie­žiūrą be kito asmens priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodyto galingumo. Neneškite prietaiso už laido ir ne­traukite už jo, norėdami ištraukti kiš­tuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas, lakus ir panašias medžiagas, gali išsiskirti nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir užsidegimo pavojaus. Savo paties saugumo sumetimais naudokite tik tuos reikmenis ir papil­domus prietaisus, kurie nurodyti naudojimo instrukcijoje arba reko­menduojami ir nurodyti prietaiso gamintojo. Naudodamiesi kitais nei naudojimo instrukcijoje arba kataloge rekomen­duojama darbo įrankiais ar reikmeni­mis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka spe­cialius saugumo reikalavimus. Re­montuoti leidžiama tik elektros spe­cialistui, priešingu atveju vartotojas gali patirti nelaimingą atsitikimą. Sie­kiant išvengti pavojaus, pažeistą prietaiso tinklo kabelį turi keisti ga­mintojas, gamintojo klientų aptarna­vimo tarnyba arba atitinkamai kvalifi­kuotas asmuo.
LT
- 130 -
- 131 -
Page 67
Saugos reikalavimai
Liekamosios kaitros indikatorius (tik prietaise HL 2020 E)
Liekamosios kaitros indikatorius yra optinis įspėjimas, skirtas padėti iš­vengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio kontakto su oda. Liekamosios kait­ros indikatorius veikia ir ištraukus tinklo laidą! Indikatorius pradeda veikti pasinau­dojus prietaisu 90 sekundžių ir mirk­si, kol išpūtimo vamzdžio temperatū­ra esant kambario temperatūrai ne­nukrenta iki žemesnės kaip 60 °C.
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaiky­mo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos – savaime suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso pritaikymo pavyzdžius.
Dažų pašalinimas
Dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele arba grandikliu.
Kabelių aptraukimas
Aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuojamos vietos ir šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitrau­kia maždaug 50 % ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais. Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų apgaubimas.
PVC formos pakeitimas
Plokštės, vamzdžiai arba slidinėjimo batai suminkštėja nuo karšto oro ir tada galima keisti jų formą.
Grilio uždegimas
Grilio anglys ima rusenti akimirksniu, laukti nereikia.
Atitirpinimas
Vandentiekio vamzdžiai, užšalusios durų spynos, laiptų pakopos. Atsargus atitirpdymas ir džiovinimas vienu darbo proceso metu.
Minkštasis litavimas
Pirmiausia jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pridedama litavimo viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemo­nės gyslele.
13
Jūsų saugumui
rietaisai turi dviejų pakopų šiluminę apsaugą:
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei 90 sekundžių, liekamosios kaitros in­dikatorius nesuaktyvinamas. Bet ko­kiu atveju atsakomybė tenka naudo­tojui ir naudojantis karšto oro pūtikliu visada būtinas atsargumas.
Rūpestingai saugokite šiuos sau­gos nurodymus šalia prietaiso.
P
1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją, ai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šilumi-
k nė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasi­rodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą. Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis
rikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjun-
t giklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus
rietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama tem-
p peratūra išpūtimo angoje. *
2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prie-
aisą.
t
* taikoma tik prietaisui HL 2020 E
Prietaiso aprašymas – Naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto
priklauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsi­gyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Naudodami karšto oro pūtiklį stacionariai, at­kreipkite dėmesį į tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, ne­slystų ir pagrindas po juo būtų švarus.
Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas
Visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios sintetinės medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą.
Folijų suvirinimas
Folijos uždedamos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, po to abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo voleliu. Taip pat galimas: palapinių brezento iš PVC lopymas, medžia­gas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį antgalį.
- 132 - - 133 -
HL 1620 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu , esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir tempera­tūrą galima nustatyti 2 pakopomis. Įjungus pirmą pakopą, pasiekiama 300 °C temperatūra, esant 240 l/min. oro kiekiui; įjungus antrą pakopą, pasiekiama 500 °C temperatūra esant 450 l/min. oro kiekiui. Šis prietaisas skirtas išskirtinai buitiniam naudojimui.
7
HL 1820 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu , esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir tempera­tūrą galima nustatyti 3 pakopomis. Pirmąja pakopa (šaltas oras) pasiekiama 50 °C temperatūra, esant move "l/min." to the above line -> 100 l/min. oro kiekiui, antrąja pakopa –400 °C, esant 300 l/min. oro kiekiui, trečiąja pakopa –600 °C, esant 500 l/min. oro kiekiui. Apsauginis vamzdis
nuimamas naudojantis sudurtine jungtimi.
3
7
HL 1920 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu , esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra šalto oro pakopa su 80 °C temperatūra), antros ir trečios pakopos temperatūrą galima nustatyti sukamuoju rateliu 80–600 °C ribose be pakopų. Ant sukamojo ratelio nurodyti skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C, o nustačius „9“, pasiekiama aukščiausia 600 °C temperatū­ra. Oro kiekis kinta trijose pakopose 150 / 150–300 / 300–500 l/min. Apsauginis vamzdis nuimamas durtiniu užraktu.
3
7
8
HL 2020 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
sančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių
e dažnio / oro kiekio reguliavimo jungikliu , antros ir trečios pakopos temperatūrą galima nustatyti 80–630 °C ribose be
akopų klavišu . Pageidaujamą temperatūrą galima padi-
p dinti 10 °C intervalais, spaudžiant dešinę („+“) klavišo pusę, arba sumažinti, spaudžiant kairę („-“) klavišo pusę.
rumpalaikis klavišo paspaudimas padidina arba sumažina
T pageidaujamą temperatūrą vieną kartą 10 °C. Ilgesnis klavi-
o paspaudimas didina arba mažina temperatūrą be persto-
š jo 10 °C intervalais, iki klavišas paleidžiamas arba nustatoma minimali arba maksimali temperatūra. Numatytoji temperatū-
a 3 sekundes matoma ekrane, po to ties išpūtimo vamzdžiu
r rodoma faktinė krintanti arba kylanti temperatūra. Šiuo laiko­tarpiu mirksi °C/°F simbolis. Kai tik pasiekiama numatytoji temperatūra, šis simbolis ekrane šviečia pastoviai. Pirmos pūtiklio pakopos temperatūra yra 80 °C. Perjungiant antrą arba trečią pūtiklio pakopas, kurių temperatūra yra aukštes­nė, į pirmą pūtiklio pakopą, reikia šiek tiek laiko, kad prietai­sas atvėstų iki 80 °C temperatūros. Kol prietaisas vėsta, skystųjų kristalų displėjuje rodoma tikroji temperatūra antgalio išėjime. Išjungus prietaisą, lieka nustatyta paskutinė reikšmė. Apsauginis vamzdis nuimamas durtiniu užraktu.
9
10
7
3
Laido keitimas (tik prietaise HL 2020 E)
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima lengvai pakeisti neatidarius korpuso:
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atsukite sraigtą ir nutraukite dangtelį
3. Atsukite įtempimo mažinimo gnybtą
4. Atsukite tinklo gnybtus
5. Ištraukite kabelį
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo gnybtus ir t. t.).
d
c
.
e
.
a
.
b
.
7
9
9
14
LT
Page 68
Prietaiso elementai
3
GAMINTOJO
METŲ
GARANTIJA
G
1
pec. plieno oro išpūtimo vamzdis
S
2
Oro patekimo anga su groteliniu tinkleliu sulaiko
vetimkūnius
s
3
uimamas apsauginis vamzdis
N (sunkiai pasiekiamoms vietoms)
4
inkšta atraminė kojelė ir minkštas galinis dangtelis,
M kad dirbant prietaisas nevirstų ir neslystų
6
Atsparus guminis kabelis
7
akopinis jungiklis oro kiekiui nustatyti
P (2 pakopų / 3 pakopų)
5
Techniniai duomenys
8
ukamasis ratelis temperatūrai nustatyti
S
9
Klavišas temperatūrai nustatyti
10
Temperatūros valdymas skystųjų kristalų displėjaus
odikliu
r
1
1
Patogi minkšta rankena
2
1
Pakaba
13
Liekamosios kaitros rodiklis (tik prietaise HL 2020 E)
14
eičiamasis tinklo kabelis (tik prietaise HL 2020 E)
K
inkamos suvirinimo vielos pasirinkimas suvirinant sintetines medžiagas
T
arbinė medžiaga
D Kietasis PVC
polivinilchloridas)
(
ietasis PE
K
HDPE)
( Polietilenas
P
P
Polipropilenas
BS
A
ritaikymo būdai
P
Vamzdžiai, tvirtikliai, plokštės, statybiniai
rofiliai, techninės formų dalys
p 300 °C suvirinimo temperatūra
onios, krepšiai, kanistrai,
V
zoliacinės medžiagos, vamzdžiai
i 300 °C suvirinimo temperatūra
T nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos
H sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys 250 °C suvirinimo temperatūra
utomobilių dalys, prietaisų korpusai,
A lagaminai 350 °C suvirinimo temperatūra
kiriamieji požymiai
S
Anglėja liepsnoje,
štrus kvapas;
a užsitęsiantis garsas
viesi geltona liepsna,
Š
ašai dega toliau, skleidžia
l gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas
viesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas,
Š lašai dega toliau, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
uodi, tiršti dūmai,
J saldus kvapas; užsitęsiantis garsas
Prijungimas prie elektros tinklo Galia Pakopos
Oro kiekis (l/min.) Temperatūra (°C)
Temperaturos nustatymas Temperatūros parodymas Liekamosios kaitros rodiklis Apsaugos klasė
(be apsaugos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis išjungiklis Šiluminis saugiklis Spinduliuojamojo garso
slėgio lygis Bendra vibracijų reikšmė Svoris
Prijungimas prie elektros tinklo Galia Pakopos
Oro kiekis (l/min.) Temperatūra (°C)
Temperaturos nustatymas Temperatūros parodymas Liekamosios kaitros rodiklis Apsaugos klasė
(be apsaugos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis išjungiklis Šiluminis saugiklis Spinduliuojamojo garso
slėgio lygis Bendra vibracijų reikšmė Svoris
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – ne II
– taip ≤ 70 dB (A)
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
be pakopų 9 žingsneliais sukamuoju rateliu – ne II
– taip ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s 0,840 kg
2
2
- 134 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – ne II
– taip ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
be pakopų 10 °C žingsneliais mygtuku šviesadiodis displėjus taip II
taip taip ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s 0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
2
/ K = 0,08 m/s
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
2
2
Priedai (žr. paveikslėlį ant viršelio)
Pardavėjas gali jums pasiūlyti platų reikmenų asortimentą.
1 Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113 2 Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212 3 Išspinduliavimo antgalis 50 mm Prekės Nr. 070311 4 Išspinduliavimo antgalis 75 mm Prekės Nr. 070410 5 Dažų grandymo rinkinys Prekės Nr. 010317 6 Reflektorinis antgalis Prekės Nr. 070519
Apspaudžiamosios
7
Ø 0,5-1,5 Prekės Nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Prekės Nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Prekės Nr. 006662
8 Susitraukiančios žarnelės
4,8-9,5 mm Prekės Nr. 071417 1,6-4,8 mm Prekės Nr. 071318 4,0-12,0 mm Prekės Nr. 072766 Susitraukiančių žarnelių komplektas 3 dalių Prekės Nr. 075811
9 Litavimo reflektorinis antgalis* Prekės Nr. 074616 10 Smailėjantis antgalis 14 mm* Prekės Nr. 070717 11 Smailėjantis antgalis 9 mm* Prekės Nr. 070618 12 Smulkių dulkių filtras Prekės Nr. 078218 13 HL skeneris Prekės Nr. 014919 14 Platus plyšinis antgalis* Prekės Nr. 074715 15 Prispaudimo volelis Prekės Nr. 012311 16 Sintetinių medžiagų suvirinimo viela*
Kietasis PVC: Prekės Nr. 073114 HDPE: Prekės Nr. 071219 PP: Prekės Nr. 073411 ABS: Prekės Nr. 074210
17 Susitraukiančios žarnelės* Prekės Nr. 070915
(* tik prietaisams HL 1920 E ir HL 2020 E)
Atitikties deklaracija
(žr. 160 psl.)
Šalinimas
Elektros prietaisai, priedai ir pakuotės turi būti perdirbami aplinkai nekenksmingu būdu.
Neišmeskite elektros prietaisų kartu su buitinėmis atliekomis!
Tik ES šalims
Remiantis galiojančia Europos Sąjungos Direktyva dėl elekt­ros ir elektronikos įrangos atliekų ir jos perkėlimo į nacionali­nę teisę, nebetinkami naudoti elektros prietaisai turi būti ren­kami atskirai ir perdirbami aplinkai nekenksmingu būdu.
Gamintojo garantija
Šis STEINEL gaminys pagamintas itin kruopščiai, jo veiki­mas ir sauga patikrinti pagal galiojančius reglamentus, o galiausiai atlikta atrankinė kontrolė. STEINEL garantuoja nepriekaištingą kokybę ir veikimą. Garantinis laikotarpis apima 36 mėnesius arba 600 darbo valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamy­bos broku; garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių da­lių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsira­dusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Ki­tiems daiktams padaryta žala neatlyginama. Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir parda­vėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitin­kamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuo­sius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
Remontas:
Pasibaigus garantinio aptarnavimo laiko­tarpiui arba esant gedimams, kuriems garantinė priežiūra negalioja, dėl remonto galimybių teiraukitės artimiausiame ap­tarnavimo centre.
- 135 -
LT
Page 69
LV Oriģinālā lietošanas pamācība Par šo dokumentu
Norādījumi drošībai
irms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas
P pamācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu,
rošu un nevainojamu darbību.
d Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu jauno celtniecības fēnu.
Norādījumi drošībai
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet un ievērojiet šos norādīju­mus. Neievērojot lietošanas instrukcijas prasības, ierīce var apdraudēt Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargā­tu sevi no elektriskās strāvas triecie­na, traumēšanās un ugunsgrēka iz­celšanās riska, jāievēro šādi drošī­bas pasākumi. Strādājot ar ierīci pa­virši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt savainoti cilvēki. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierī­cei nav kādi bojājumi (strāvas pieslē­guma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi tiek konstatēti, nelietojiet ierīci. Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības. Neatstājiet bez uzraudzības bērnus, lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar ierīci.
ūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
L
- Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu zvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
i
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas
attīstību.Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas attīstību.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels dūmu daudzums. Dūmu rašanos izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi sakarstot sildītāja izolācijas folijai. Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūša­nu, ierīce jānovieto uz tās stāvēša­nas virsmas. Pirmajā izmantošanas reizē darba telpai ir jābūt labi vēdinā­mai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ie­tekmei. Nelietojiet mitras elektroierī­ces, kā arī nelietojiet tās mitros vai slapjos apstākļos. Uzmanieties, lieto­jot elektroierīces viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet karstā gaisa strūklu uz vienu punktu. Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos apstākļos. Siltums var tikt novadīts uz degošiem materiāliem.
Sargieties no elektriskās strāvas trieciena.
Izvairieties no saskares ar sazemē­tām detaļām, piemēram, caurulēm, apsildes ķermeņiem, pavardiem, le­dusskapjiem un saldētavām. Neat­stājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet ierīci tam paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms atkal to iepakot. Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslē­dzamā telpā un bērniem nepieejamā vietā. Šo ierīci var izmantot bērni no 8 gadu vecuma, kā arī personas ar ierobežo­tām fiziskām, sensoriskām vai garī­gām spējām vai nepietiekamām zinā­šanām un pieredzi tad, ja tās tiek uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek ins­truētas par ierīces lietošanu un saprot no lietošanas izrietošos riskus. Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci. Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lieto­tājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo uzraudzībā.
Nepārslogojiet savas ierīces.
Uzmanieties no indīgām gāzēm un uzliesmošanas riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un līdzīgus materiālus, var izdalīties indīgas gāzes. Ievērojiet ugunsdrošības prasības. Jūsu drošībai izmantojiet tikai deta­ļas un palīgierīces, kuras minētas lietošanas instrukcijā, vai kuras iesaka ierīces ražotājs. Lietošanas instrukcijā vai katalogā neminētu instrumentu vai piederumu lietošana var radīt risku lietotāja drošībai.
Ierīces remontu drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vieno­tajām drošības normām un noteiku­miem. Remonta darbus drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis, pretējā gadījumā tas var radīt draudus lieto­tāja drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierī­ces elektropieslēguma kabelis, to nomaina ierīces ražotājs, tā pārstāvis vai klientu apkalpošanas dienests, vai arī cita tikpat kvalificēta persona. Šādi Jūs izvairīsieties no apdraudēju­ma Jūsu drošībai un veselībai.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir norādītajās jaudas robežās. Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeļa, un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kon­taktdakšu no rozetes. Sargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām malām.
LV
- 137 -- 136 -
Page 70
Norādījumi drošībai
Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HL 2020 E)
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls brīdinājums par savainošanās risku, ar ādu tieši pieskaroties pie karstās izpūšanas caurules. Atlikušā karstu­ma rādītājs darbojas arī tad, kad ir atvienots elektrības kabelis! Rādītājs ir gatavs darboties pēc 90 sekundes ilga darba laika un tas mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules temperatūra istabas temperatūrā ir nokritusies līdz 60 °C. Ja ierīce dar­bojas mazāk par 90 sekundēm, atli­kušā karstuma rādītājs nav aktīvs. Jebkurā gadījumā par drošību ir at­bildīgs lietotājs, un, rīkojoties ar kar­stā gaisa fēniem, vienmēr ir jābūt uz­manīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lieto­šanas instrukciju.
13
Pielietojums
emāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma
Z veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti
ūs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
b
rāsas noņemšana:
K
Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var noņemt ar špakteļ-
āpstiņu vai skrāpi.
l
Termonosēdināšana kabeļu savienojumiem:
Temonosēdināmās plastmasas cauruli uzbīdiet uz izolējamās
ietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Termonosēdināmās
v plastmasas caurule saraujas par apm. 50% no sava diamet-
a un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu
r saraušanos nodrošina, izmantojot reflektorsprauslas. Kabeļu lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodējumu vietu izolēša­nai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savienojumu apval­kiem.
PVC materiālu formas veidošanai:
apstrādājot ar fēnu, PVC plātnes, caurules vai slaloma zābaki kļūst mīksti un veidojami.
Grila aizdedzināšana:
Un grila ogles jau kvēlo, Jums vairs nav jāgaida!
Atkausēšana:
Ūdensvada, aizsalušu piekaramo atslēgu, kāpņu pakāpienu atkausēšana. Saudzīgi atkausē un nožāvē vienā piegājienā.
Mīkstā lodēšana:
Vispirms notīriet savienojamās metāla daļas, tad uzkarsējiet lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas stiepli. Lodēšanai izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai lodēšanas stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli.
Plastmasas sakausēšana un šuvju veidošana:
Detaļām, kas jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas. Izmantojiet atbilstošu metināšanas stiepli.
Plēves sakausēšana:
Plēve tiek pārlikta viena otrai pāri un sakausēta. Karsto gaisu ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes, tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palī­dzību. Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izman­tojot pārklājošu metināšanu un spraugas sprauslu.
Jūsu drošībai
erīce ir aprīkota ar 2-pakāpju termoaizsardzību:
I
1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no zpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa
i sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā mir­gojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu. Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam
odziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces
n izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas
ūs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas
b atveres temperatūra. *
. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz
2
pilnībā.
* tikai HL 2020 E
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objek-
tam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida. Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un tempe­ratūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams kon­centrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzma- nīgi, nomainot karstas sprauslas! a celtniecības fēnu iz­mantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslī­došas un tīras virsmas.
HL 1620 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas atrodas roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un tempera­tūrai var iestatīt 2 pakāpes. 1. pakāpē pie gaisa daudzuma 240 l/min tiek sasniegta 300 °C temperatūra, 2. pakāpē 450 l/min un 500 °C temperatūra. Šī ierīce ir paredzēta tikai un vienīgi sadzīves lietošanai.
HL 1820 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas atro­das roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un temperatūrai var iestatīt 3 pakāpes. 1. pakāpē (vēsā gaisa iestatījums) pie gaisa daudzuma 100 l/min tiek sasniegta 50 °C temperatū­ra, 2. pakāpē 300 l/min un 400 °C temperatūra un 3. pakā­pē pie 500 l/min tie ir 600 °C. Aizsargcaurule ir noņema­ma, atbrīvojot bajonetes aizdari.
7
7
3
HL 2020 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas atro-
as roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/
d gaisa daudzuma regulatoram atrodas slēdzis , ar kuru 2. un 3. pakāpē ar var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatū-
u diapazonā no 80 līdz 630 °C, izmantojot šurp un turp slē-
r dzamu slēdzi . Iestatīto temperatūru var paaugstināt 10 °C soļos, nospiežot slēdža labo pusi „+” vai samazi-
āt, nospiežot slēdža kreiso pusi „–”.
n Īslaicīga slēdža nospiešana paaugstina vai pazemina tempe-
atūru katru reizi par 10 °C. Ja slēdzis tiks turēts nospiests,
r temperatūra tiks pakāpeniski paaugstināta vai pazemināta ik pa 10 °C līdz slēdža atlaišanai vai maksimālās vai minimālās
emperatūras sasniegšanai. Iestatītā vēlamā temperatūra ir
t 3 sekundes redzama displejā, tad, temperatūras samazinā­šanās vai paaugstināšanās laikā, tiek parādīta faktiskā tem­peratūra pie noplūdes caurules. Šajā laika periodā mirgo °C/°F simbols. Tiklīdz ir sasniegta vēlamā temperatūra, šis simbols konstanti parādās displejā. 1. fēna pakāpē tempera­tūra ir 80 °C. Ja no 2. vai 3. fēna pakāpes tiek pārslēgts uz
1. pakāpi, ir nepieciešams laiks, lai ierīce atdzistu līdz 80 °C. Atdzišanas laikā LCD rādītājs rādīs faktisko sprauslas izejas temperatūru. Pēc ierīces izslēgšanas tiks saglabāta pēdējā iestatītā vērtība. Aizsargcauruli noņem, izmantojot bajonetes fiksatoru.
9
9
9
10
Kabeļa nomaiņa (tikai HL 2020 E)
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatbrīvo skrūve un jānovelk pārsegs
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes
5. Jāizvelk kabelis
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
d
b
.
c
e
.
.
7
7
3
14
a
.
- 138 -
HL 1920 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatū­ras/gaisa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir aukstās dar­bināšanas pakāpe ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis , ar kuru 2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatūru diapazonā no 80 - 600 °C. Uz iestatīšanas rite­nīša atzīmētie cipari no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē 80 °C, pie „9” tiks sasniegta maksimālā temperatūra 600 °C. Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 – 300/300 – 500 l/min. Aizsargcauruli noņem, izmantojot bajonetes fiksatoru.
3
7
8
LV
- 139 -
Page 71
Ierīces elementi
3
RAŽOTĀJA
GADU
GARANTIJA
R
1
erūsējošā tērauda izplūdes caurule
N
2
Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai
3
Noņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām)
4
lastīga uzstādīšanas kāja un elastīgs beigu
E pārsegs drošai un fiksētai stacionārai izmantošanai
6
Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku
7
Vairākpakāpju slēdzis gaisa daudzuma iestatīšanai (2 vai 3 pakāpju)
5
Tehniskie dati
8
estatīšanas ritenītis temperatūras iestatīšanai
I
9
Slēdzis temperatūras iestatīšanai
10
Temperatūras kontrole ar LCD rādītāju
11
oņemams, mīksts rokturis
N
12
ekare
I
13
tlikušā karstuma rādītājs (tikai HL 2020 E)
A
4
1
Nomaināms elektrotīkla kabelis (tikai HL 2020 E)
eteikumi metināšanas stieples izvēlei PVC metināšanai
I
ateriāls
M Cietais PVC
ietais PE
C
HDPE)
( polietilēns
P
P
polipropilēns
BS
A
zmantošanas veidi
I
Caurules, savienojumi, plātnes, būvniecības
rofili, tehniskie veidgabali,
p metināšanas temperatūra 300 °C
annas, grozi, kannas,
V
zolācijas materiāli, caurules,
i metināšanas temperatūra 300 °C
T kanalizācijas caurules, sēdekļi,
H iepakojumi, automašīnu detaļas, metināšanas temperatūra 250 °C
utomašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni
A metināšanas temperatūra 350 °C
tpazīšanas pazīmes
A
Liesmā pārogļojas,
odīga smaka;
k klaudzoša skaņa
aiša dzeltena liesma,
G
urpina pilēt un degt, smaržo pēc
t nodzēstas sveces, klaudzoša skaņa
aiša liesma ar zilu centrālo daļu,
G pilieni turpina degt, asa smaka; klaudzoša skaņa
elni, pārslaini dūmi,
M salkana smaka; klaudzoša skaņa
Tīkla pieslēgums Jauda Pakāpe
Gaisa daudzums (l/min) Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums Temperatūras paziņojums Atlikušā karstuma rādītājs Aizsargklase
(bez zemējuma vada pieslēguma)
Termoaizsardzība Aizsardzība pret pārkaršanu Emisijas trokšņu līmenis Kopējais vibrācijas lielums Svars
Tīkla pieslēgums Jauda Pakāpe
Gaisa daudzums (l/min) Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums Temperatūras paziņojums Atlikušā karstuma rādītājs Aizsargklase
(bez zemējuma vada pieslēguma)
Termoaizsardzība Aizsardzība pret pārkaršanu Emisijas trokšņu līmenis Kopējais vibrācijas lielums Svars
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– – nē II
– jā ≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
bez pakāpēm, 9 soļos ar pagriežamu pogu – nē II
– jā ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 140 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
– – nē II
– jā ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,800 kg
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
bez pakāpēm, 10 °C soļos ar taustiņiem LCD displejs (šķidro kristālu displejs) jā II
jā jā ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,880 kg Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
Piederumi (skat. att. uz vāka)
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1 Platas plūsmas sprausla 50 mm art. nr. 070113 2 Platas plūsmas sprausla 75 mm art. nr. 070212 3 Appūšanas sprausla 50 mm art. nr. 070311 4 Appūšanas sprausla 75 mm art. nr. 070410 5 Komplekts krāsas noņemšanai art. nr. 010317 6 Reflektorsprausla art. nr. 070519 7 Saspiedējs
Ø 0,5-1,5 art. nr. 006655 Ø 1,5-2,5 art. nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. nr. 006662
8 Temonosēdināmās caurules
4,8-9,5 mm art. nr. 071417 1,6-4,8 mm art. nr. 071318 4,0-12,0 mm art. nr. 072766 Termonosēdināmo cauruļu komplekts trīsdaļīgs art. nr. 075811
9 Reflektorsprausla lodēšanai* art. nr. 074616 10 Samazināšanas sprausla 14 mm* art. nr. 070717 11 Samazināšanas sprausla 9 mm* art. nr. 070618 12 Smalko putekļu filtrs art. nr. 078218 13 HL Scan art. nr. 014919 14 Platas spraugas sprausla* art. nr. 074715 15 Piespiešanas rullītis art. nr. 012311 16 Plastmasas metināšanas stieple*
Cietais PVC: art. nr. 073114 HDPE: art. nr. 071219 PP: art. nr. 073411 ABS: art. nr. 074210
17 Kausēšanas uzgalis* art. nr. 070915
(* tikai HL 1920 E un HL 2020 E)
Atbilstības deklarācija
(skat. 160 lpp.)
Utilizācija
Elektroierīces, piederumi un iepakojumi jānodod dabai draudzīgai atkārtotai pārstrādei.
Nemetiet elektroierīces parastajos atkritumos!
Tikai ES valstīm:
Atbilstoši Eiropas vadlīnijām par vecām elektroierīcēm un elektroniskām ierīcēm, un to lietojumam nacionālās tiesībās, nefunkcējošas elektroierīces jāsavāc atsevišķi un tās jāno­dod dabai draudzīgai atkārtotai pārstrādei.
Darbības garantija
Šis Steinel produkts ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā darbība un drošība ir pārbaudīta saskaņā ar spēkā esoša­jiem priekšrakstiem, un noslēgumā tas pakļauts izlases veida pārbaudei. STEINEL garantē nevainojamas produkta īpašības un darbību. Garantijas laiks ir 36 mēneši vai 600 darba stundas un tā stājas spēkā ierīces iegādes brīdī. Mēs novēršam trūku­mus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu dēļ, garan­tijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai nomaiņu pēc mūsu izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojā­jumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci. Garantijas saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas va­rētu tikt bojāti ierīces darbības rezultātā. Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā ar rēķinu vai kases čeku (pirkuma datums un pārdevēja zī­mogs), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa da­ļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam.
Remonta serviss:
Pēc garantijas laika beigām vai tādu bojājumu gadījumā, uz kuriem neattiecas garantijas tiesības, vērsieties tuvākajā klientu apkalpošanas centrā, lai novērstu bojājumus.
- 141 -
LV
Page 72
RU Перевод оригинального
руководства по эксплуатации
еред эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться
П с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
арантирует продолжительную, надежную и безотказную ра-
г боту изделия. Желаем приятной эксплуатации Вашей термо­воздуходувки.
Указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации ин­струмента рекомендуется ознако­миться с данными указаниями и соблюдать их во время работы. При несоблюдении инструкции по эксплуатации настоящий инстру­мент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических инструментов, для предотвращения электрического удара, телесных по­вреждений и ожогов, следует соблю­дать следующие основные указания по технике безопасности. Невниматель­ное обращение с инструментом может привести к возникновению случайного пожара или травмам. Проверить прибор перед пуском в экс­плуатацию на наличие возможных по­вреждений (кабель сетевого подключе­ния, корпус и пр.) и при наличии по­вреждений не использовать его. Не оставляйте работающий прибор без присмотра. Беречь от детей.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возможно незначительное образование дыма. Дым возникает из-за связующих средств, которые при первом исполь-
Об этом документе
росим тщательно прочесть и сохранить.
П
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также ыдержками, только с нашего согласия.
в
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые лужат техническому прогрессу.
с
зовании высвобождаются под действи­ем тепла из изоляционной пленки тер­моэлемента. Чтобы достичь быстрого выхода дыма, прибор следует установить на подстав­ку. При первом использовании рабочее помещение должно хорошо проветри­ваться. Выходящий дым не вреден!
Учитывайте условия окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электриче­ского инструмента под дождем. Не раз­решается эксплуатация инструмента во влажных зонах или в помещениях с вы­сокой влажностью. Требуется особая осторожность при эксплуатации ин­струмента вблизи горючих материалов. Запрещается направлять инструмент длительное время на одно и то же ме­сто. Запрещается эксплуатация во взрывоопасных зонах. Тепло может проникать к скрытым горючим мате­риалам.
Предохраняйтесь от удара электрическим током.
Избегайте прикосновения участками тела к заземленным элементам, напри­мер, трубопроводам, отопительным ра­диаторам, кухонным плитам, холодиль-
- 142 -
Указания по технике безопасности
никам. Запрещается оставлять без вни­мания работающий электроинструмент.
Храните инструмент в безопасном месте.
По завершении работы инструмент следует класть для охлаждения на под­ставку и лишь после охлаждения уби­рать на хранение. Электрические инструменты должны храниться в сухом, закрытом и недо­ступном для детей месте. Использование этого прибора детьми старше 8 лет и старше, а также лицами с нарушениями физического, сенсорного или умственного развития или с недо­статочным опытом и знаниями разре­шено, если они находятся под присмот­ром или прошли инструктаж по без­опасному использованию прибора и понимают вытекающие из этого риски. Детям запрещается играть с прибором. Чистку и пользовательское техниче­ское обслуживание не разрешается вы­полнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка инструментов.
Их следует эксплуатировать в рекомен­дуемом диапазоне мощности. Запрещается носить инструмент, держа его за электрический шнур, или тянуть за него при отсоединении электровил­ки из розетки. Предохранять электро­шнур от нагревания, попадания масла и острых кромок.
Соблюдайте меры по пред­отвращению выделения ядовитых газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и по­добных материалов могут выделяться ядовитые газы. Соблюдайте меры по предотвращению пожара и воспламе­нения. Для обеспечения личной без­опасности используйте исключительно принадлежности и вспомогательные устройства, указанные в инструкции по эксплуатации или рекомендуемые из­готовителем данного инструмента. Использование неуказанных в инструк­ции по эксплуатации или каталоге инструментов или принадлежностей может привести к телесным поврежде­ниям.
Ремонтные работы должны проводить исключительно электротехники.
Настоящий электрический инструмент отвечает всем действующим требова­ниям по безопасности эксплуатации.
RU
- 143 -
Page 73
Указания по технике безопасности
Во избежание несчастных случаев ре­монтные работы следует проводить ис­ключительно электротехникам. Замена поврежденного электрошнура - с це­лью предотвращения возможной опас­ности - должна быть поручена про­изводителю, его отделу сервисного обслуживания или иным квалифициро­ванным специалистам
Индикация остаточной температуры (только HL 2020 E)
Индикация остаточной температуры служит в качестве оптического пре­дупреждения для предотвращения травм при непосредственном контакте кожи с горячим выходным соплом.
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчер­пывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие примеры применения.
Удаление краски:
После разогрева краски горячим воздухом ее можно аккурат­но удалить шпателем или шабером.
Усадка кабелей:
Термоусадочная трубка надевается на место изоляции и ра­зогревается горячим воздухом. При этом производится усад­ка трубки по диаметру на 50% и достигается герметизация со­единения. Особенно быстро и равномерно усадка произво­дится при применении рефлекторной насадки.
Может применяться для герметизации и ремонта поврежден­ного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток, наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
Формование изделий из ПВХ:
Благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам.
Разжигание гриля:
За одно мгновение уголь запылает; ждать не нужно.
13
Индикация остаточной температуры работает также и в том случае, если вилка электрического шнура вытащена из розетки. Начиная с 90 секунды включения инди­кация готова к работе и мигает до тех пор, пока температура на выходном со­пле при комнатной температуре не опустится ниже 60°C. Если прибор работает менее 90 секунд, то индикация остаточной температуры не активна. В этом случае ответствен­ность лежит на пользователе. В обра­щении с термовоздуходувками всегда необходимо проявлять осторожность.
Храните инструкцию по технике безопасности прибора в надежном и доступном месте.
Размораживание:
водопроводов, обледенелых ступенек или дверных замков автомашин. Щадящее размораживание и сушка представляют собой одну рабочую операцию.
Пайка:
Перед началом пайки обрабатываемые поверхности следует очистить, после этого разогреть горячим воздухом место пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее вещество, предохраняющее от окисления, или припой в виде прутка, содержащего флюсующее вещество.
Сварка пластмассовых изделий и заделка швов:
Все части, подлежащие сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий сварочный пруток.
Сварка пластмассовых пленок:
производится путем наложения концов пленки и обработки горячим воздухом. При этом горячий воздух следует пода­вать под верхнюю пленку с помощью шлицевой насадки, а затем место соединения прикатать валиком. Еще одна возможность: производить ремонт полотнищ палатки из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помощью шлицевой насадки сварить внахлестку.
- 144 -
Для вашей безопасности
нструменты оснащены двухступенчатым реле тепловой
И защиты:
. Реле отключает термоэлемент, когда выход воздуха из вы-
1
ходного сопла сильно затруднен (увеличивается темпе-
атура). При этом воздуходувка работает дальше, а на
р дисплее появится предупреждающий треугольник. Когда из выходного сопла будет выходить достаточное количе-
тво горячего воздуха, реле, спустя некоторое время сно-
с ва автоматически включит термоэлемент. После этого
редупреждающий треугольник на дисплее погаснет.
п Термозащитное отключение может сработать, если вы-
лючили и повторно включили прибор - выходное сопло
к ещё горячее. После повторного включения требуется больше времени, чем обычно, прежде чем выходное со­пло остынет. *
2. При перегрузках тепловое реле защиты отключает ин­струмент.
* только для HL 2020 E
Описание инструмента ­Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести тест относительно потока воздуха и температуры. С помощью входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежно­стей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точеч­ную или по всей поверхности. Пожалуйста, соблюдайте осторожность при смене горячих насадок! При работе с термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в том, что она находится в устойчивом положении и на чистой поверхности.
HL 1620 S
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя , расположенного на обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и температуры производится в двух режимах. При включении режима 1 температура воздуха достигает 300 °C, а поток воз­духа 240 л/мин, в режиме 2 - 500 °C при 450 л/мин. Этот прибор предназначен исключительно для домашнего использования.
HL 1820 S
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя , расположенного на обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и температуры производится в трех режимах. В режиме 1 (холодная ступень) 50 °C достигаются при потоке воздуха 100 л/мин. В режиме 2 - это 400 °C при потоке воздуха 300 л/мин, а в режиме 3 - 600 °C при 500 л/мин. Защитный трубчатый кожух снимается путем разблокировки штыко­вого затвора.
3
HL 1920 E
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя , расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу­лировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - холод­ный режим с температурой воздуха 80 °C ) с помощью бессту­пенчатого регулятора можно установить температуру в режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 600 °C. Указанный на регу-
8
7
7
7
ляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« означает
0 °C, при »9« достигается максимальная температура в 600 °C.
8 Установка потока воздуха производится в трех режимах ­150/150-300/300-500 л/мин. Защитный трубчатый кожух
нимается путем разблокировки штыкового затвора.
с
HL 2020 E
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя , расположенного на
братной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу-
о лировкой числа оборотов/потока воздуха с помощью бессту­пенчатого регулятора можно установить температуру в
ежимах 2 и 3 в диапазоне от 80 °C до 630 °C с помощью кно-
р почного тумблера . Требуемая температура достигается пу-
ем повышения с интервалом в 10 °C в результате нажатия на
т правую сторону „+“ на кнопке или понижения, в результа­те нажатия на левую сторону „–“ на кнопке . Кратковремен­ное нажатие кнопки единовременно повышает или понижает целевую температуру на 10 °C. А длительное нажатие на кноп­ку вызывает прогрессирующее изменение температуры с ша­гом 10 °C до тех пор, пока кнопка не будет отпущена, или до достижения минимальной или максимальной температуры. Установленная заданная температура в течение 3 секунд ото­бражается на дисплее, затем во время снижения или повыше­ния температуры отображается фактическая температура на выходной трубе. В это время мигает символ °C/°F. Как только заданная температура достигнута, этот символ горит на дис­плее постоянно. В режиме 1 воздуходувки температура со­ставляет 80 °C. После переключения переключателя из режи­ма 2 или 3 в режим 1 требуется некоторое время для охлаж­дения воздуха до температуры 80 °C. Во время процесса охлаждения на ЖК-дисплее отображается действительная температура воздуха на выходе из сопла. После выключения инструмента сохраняется последнее установленное значение температуры. Защитный трубчатый кожух снимается путем разблокировки штыкового затвора.
Смена электрического шнура (только HL 2020 E)
Поврежденный электрический шнур можно сменить, не раз­бирая корпус.
1. Важно! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Ослабить винт и снять колпачок .
3. Раскрутить зажимную скобу .
4. Раскрутить зажимы электрического провода .
5. Вытащить электрический шнур .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить, выполняя операции в обратном порядке (Закрутить зажимы и т.п).
- 145 -
7
9
14
d
7
9
10
b
9
3
a
c
e
3
RU
Page 74
Составные части
3
ГАРАНТИИ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
ГОДА
1
тальное выходное сопло
С
2
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения
опадания загрязнений
п
3
ъемный защитный трубчатый кожух
С (для тяжело доступных мест)
4
стойчивая опора и нескользящий колпачок для на-
У
5
дежной установки инструмента, предохраняющие его опрокидывание и скольжение.
6
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
7
Ступенчатый переключатель для регулировки объема
оличества воздуха (2-ступ./3-ступ.)
к
Технические данные
HL 1620 S
Сетевое подключение
Мощность
Режим Поток воздуха (л/мин.) Температура (°C)
Регулировка температуры
Индикация температуры
Индикация остаточной температуры
Класс защиты
(нет зажима для защитного провода)
Термозащитное отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового давления
Общее значение колебаний
Вес
220-230 В / 50/60 Гц
1600 Вт
12 240 450 300 500
нет
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
0,670 кг
HL 1920 E
Сетевое подключение
Мощность
Режим Поток воздуха (л/мин.) Температура (°C)
Регулировка температуры
Индикация температуры
Индикация остаточной температуры
Класс защиты
(нет зажима для защитного провода)
Термозащитное отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового давления
Общее значение колебаний
Вес
220- 230 V, 50/60 Гц
2000 Вт
123 150 150 - 300 300- 500 80 80- 600
плавная с помощью регулятора в 9 шагов
нет
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
0,840 кг
2
/ K = 0,08 м/с
2
/ K = 0,08 м/с
8
егулятор температуры
Р
9
Переключатель для регулировки температуры
10
Контроль температуры посредством ЖК-дисплея
11
акладка из мягкого материала
Н
12
одвеска
П
3
1
Индикация остаточной температуры (только HL 2020 E)
14
Электрический шнур, заменяемый (только HL 2020 E)
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Гц
1800 W
123 100 300 500 50 400 600
нет
II
да
≤ 70дБ (A)
2
≤ 2,5 м/с
2
/ K = 0,08 м/с
0,800 кг
Фирма сохраняет право на технические изменения
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Гц
2200 Вт
1 23 150 150 - 300 300- 500 80 80 -630
плавная с шагом в 10 °C посредством кнопок
ЖК-дисплей
да
II
да
да
≤ 70дБ (A)
2
≤ 2,5 м/с
2
/ K = 0,08 м/с
0,880 кг
Фирма сохраняет право на технические изменения
- 146 -
с
с
а
м
т
с
а
ии пл
н
а
ив
р
а
в
и с
р
и п
к
о
л
о
в
о
р
й п
о
чн
о
р
а
в
й с
о
ьн
ил
в
а
а пр
р
о
б
ы
в
я
л
ь д
щ
о
м
о
П
атериал
М
Твердый ПВХ
Твердый ПЭ
(ПЭВП)
олиэтилен
п
ПП
олипропилен
П
АВС
Принадлежности (см. рис. на обложке)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
1 Широкая насадка 50 мм № арт. 070113 2 Широкая насадка 75 мм № арт. 070212 3 Отклоняющая насадка 50 мм № арт. 070311
иды применения
В
Трубы, фитинги, панели, строительные
рофили, технические фасонные детали
п
Температура сварки 300 °C
Ванны, корзины, канистры, изоляционный материал, трубы
емпература сварки 300 °C
Т
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья
тульев, упаковка, автомобильные детали
с
Температура сварки 250 °C
Автомобильные детали, аппаратные кожухи,
емоданы
ч Температура сварки 350 °C
Только для стран ЕС:
Согласно действующей Европейской директиве по отра­ботанному электрическому и электронному оборудова­нию и ее реализации в национальных законодательствах отработанные электроприборы должны собираться от­дельно и направляться на экологичную вторичную пере­работку.
ризнаки
П
Обугливание в пламени,
езкий запах;
р звонкое падение
Светлое желтое пламя, горящие капли, запах
отухшей свечи; звонкое падение
п
Светлое пламя с синим ядром,
орящие капли, резкий запах;
г звонкое падение
Черные клубы дыма,
ладковатый запах;
с звонкое падение
4 Отклоняющая насадка 75 мм № арт. 070410 5 Комплект шаберов № арт. 010317 6 Рефлекторная насадка № арт. 070519
Сертификат соответствия
7 Соединители
Ø 0,5-1,5 № арт. 006655 Ø 1,5-2,5 № арт. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 № арт. 006662
8 Термоусадочные трубки
(см. стр. 160)
Гарантия производителя
4,8-9,5 мм № арт. 071417 1,6-4,8 мм № арт. 071318 4,0-12,0 мм № арт. 072766 Комплект термоусадочных трубок из 3 частей № арт. 075811
2
9 Рефлекторная насадка для пайки* № арт. 074616 10 Редукционная насадка 14 мм* № арт. 070717 11 Редукционная насадка 9 мм № арт. 070618 12 Фильтр для мелкой пыли № арт. 078218 13 HL-Scan № арт. 014919 14 Широкая щелевая насадка* № арт. 074715 15 Широкая струйная насадка № арт. 012311 16 Пластмассовый сварочный пруток*
Твердый ПВХ: № арт. 073114 ПЭВП: № арт. 071219 ПП: № арт. 073411 АБС: № арт. 074210
17 Сварочная насадка* № арт. 070915
(* только для HL 1920 E и HL 2020 E)
Данное изделие фирмы STEINEL было с особой тщатель­ностью изготовлено и испытано на работоспособность и безопасность эксплуатации согласно действующим предпи­саниям, и прошло выборочный контроль качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу изделия. Гарантийный срок эксплуатации составляет 36 ме­сяцев или 600 часов эксплуатации (что наступит ранее) со дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недо­статки, которые возникли в результате недоброкачествен­ности материала или вследствие дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадле­жащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма не несет от­ветственности за повреждения предметов третьих лиц, вы­званных эксплуатацией изделия. Гарантия предоставляется только в том случае, если изде­лие в собранном и упакованном виде было отправлено на фирму вместе сервисным талоном и с приложенным кассо-
Утилизация
Электроприборы, комплектующие и упаковку следует направлять на экологичную вторичную переработку.
Не выбрасывать электроприборы в бытовые
2
отходы!
вым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью тор­гового предприятия) по адресу с сервисным талоном и га­рантийный срок на оборудование указывается в прилагае­мом сервисном талоне. Гарантия не распространяется на перечень принадлежностей.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или при наличии неполадок, исключающих
RU
гарантию, обратитесь в ближайшее сервисное предприятие, чтобы получить информацию о возможности ремонта.
- 147 -
Page 75
BG Оригинална инструкция за
употреба
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга,
адеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана
н само при правилна употреба.
елаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Ж
Указания за безопасност
Прочетете и спазвайте тези препо­ръки, преди да използвате уреда. При неспазване на инструкциите уредът може да се превърне в из­точник на опасност.
При използване на електроинстру­менти трябва да се спазват следните основни препоръки, с цел предпаз­ване от токов удар, контузии или по­жар. Ако уредът не се използва вни­мателно може да се стигне до пожар или да пострадат хора. Преди употреба проверете уреда за повреди (захранващ кабел, корпус и т.н.) и ако има такива не използвайте уреда. Уредът да не се ползва без надзор. Децата трябва да се наблюдават, за да е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в експлоа­тация
При първа употреба може да излезе малко дим. Дименето се образува от залепващите вещества, които поради топлината се отделят при първа употреба от изолиращото фолио на нагревателя. За да се постигне бързо отвеждане на дима, уредът трябва да се постави
За този документ
оля прочетете го внимателно и го пазете.
М
- Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно, амо с наше разрешение.
с
- Запазваме си правото за промени, които служат за техничес­и напредък
к
на стоящата си страна. При първа употреба работното помещение трябва да се проветри добре. Димът не е опасен за здравето!
Съобразете се с околните фактори.
Не излагайте електроинструменти на дъжд. Не използвайте влажни елек­троинструменти, нито във влажна или мокра среда. Внимание при използва­не на уредите в близост до лесноза­палими материали. Да не се насочва за продължително време към едно и също място. Да не се използва в сре­да с риск от експлозии. Топлина мо­же да бъде предадена към леснозапа­лими материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов удар.
Избягвайте допир на тялото до зазе­мени части, например тръби, радиа­тори, печки, хладилници. Не оставяй­те уреда без надзор, докато работи.
- 148 -
Указания за безопасност
Пазете инструментите си на сигурно място.
След употреба уредът да се остави на поставката да изстине, преди да се прибере. Неизползвани инструменти трябва да се съхраняват в сухо, заключено по­мещение и недостъпни за деца. Този уред може да се използва от де­ца над 8 години, хора с ограничени физически, сензорни или ментални способности или липса на опит и зна­ние, само под наблюдение или ако са били обучени на работа с уреда и разбират възможните опасности. Децата нямат право да играят с уреда. Почистване или поддръжка не могат да се извършват от деца, без наблю­дение.
Не претоварвайте инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в посочения мощностен диапазон. Не носете уреда за кабела и не го из­ползвайте, за да издърпате щепсела от контакта. Пазете кабела от горещи­на, масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни газове и опасност от запалване.
При обработка на пластмаси, лакове и подобни материали могат да се об­разуват отровни газове. Внимавайте за опасност от запалване и пожар. За собствена сигурност използвайте принадлежности и допълнителни уреди, посочени в упътването или препоръчани от производителя. Употребата на различни от препоръ­чаните в каталога или упътването ин­струменти или принадлежности може да означава за вас опасност от нара­няване.
Ремонти само от специалист.
Този електроинструмент отговаря на специфичните изисквания за без­опасност. Ремонти могат да се извър­шват само от специалист, в противен случай за потребителя съществува риск от произшествия. Когато захран­ващият кабел на този уред бъде пов­реден, той трябва да се замени от производителя или негов специалист или обучен техник, за да се предот­вратят опасности.
BG
- 149 -
Page 76
Указания за безопасност
Показание на остатъчната топлина (само HL 2020 E)
Показанието на остатъчната топлина служи за оптически предупредителен сигнал, за да се избегнат наранявания при директен допир на кожата с го­рещата изходна тръба. Показанието на остатъчна топлина работи и при издърпан мрежов кабел! При работа повече от 90 секунди по­казанието функционира и мига, дока­то температурата на изходната тръба, при стайна температура, спадне под 60 °C.
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за го­рещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за други примери за употреба.
Отстраняване на боя:
Боята се омекотява и може да бъде напълно отстранена с шпакла.
Свиване на кабели:
Маркучът се поставя на мястото за изолация и се нагрява с горещ въздух. Така маркучът се свива с около 50% от своя диаметър и осигурява добре изолирана връзка. Много бързо и равномерно свиване се постига с рефлекторни дюзи. Уплът­няване и стабилизиране на скъсване на кабел, изолация на спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на лустер клеми.
Деформиране на PVC:
Плоскости, тръби или ски-обувки се омекотяват с горещ въз­дух и могат да се деформират.
Палене на грил:
Въглищата се запалват за миг, отпада чакането.
Размразяване:
Водни тръби, замръзнали брави, стълби. Нежно размразяване и изсушаване в една работна стъпка.
Меко спояване:
Металните части за залепване първо се почистват, след което се нагряват с пистолета и се добавя спойка. При запояване да се използва течност за предотвратяване на оксидация.
13
Когато уредът работи по-малко от 90 секунди показанието на остатъчна­та топлина не е активно. Във всеки случай отговорността носи потреби­телят, при работа с пистолети за го­рещ въздух винаги трябва да се дей­ства внимателно.
Пазете добре тези указания за безопасност при уреда.
Спояване на палстмаса:
Всички детайли трябва да бъдат от един вид пластмаса. Да се използва съответната спойка.
Спояване на фолио:
Фолиата се нареждат едно върху друго и се спояват. Горещи­ят въздух се вкарва под горното фолио с тясна дюза, след кое­то с ролка двете фолиа се притискат една към друго. Възмо­жен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна дюза и припокриващо спояване.
- 150 -
За ваша сигурност
редите са оборудвани с 2-степенна термо-защита:
У
1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната труя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Венти-
с латорът обаче продължава работа. На екрана се появява
редупредителен триъгълник.
п Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал на­гряването се включва само. Предупредителният триъгъл-
ик на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активи-
н ра и при изключен уред, така че при повторно включване,
емпературата на отвора може да се достигне за по-дълго
т време от обичайното. *
. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при прето-
2
варване.
* само при HL 2020 E
Описание на уреда ­пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка. Винаги първо правете тест по отношение на количеството въздух и температурата! С наличните като принадлежности допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в приложението) горещият въздух може да се насочва пре­цизно в точка или повърхност. Внимавайте при смяна на горещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въз­дух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава и чиста основа.
HL 1620 S
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната стра­на на дръжката. Количеството въздух и температурата могат да се регулират в 2 степени. На степен 1 се достигат 300 °C при количество от 240 л/мин, на степен 2 се достигат 500 °C при 450 л/мин. Този уред е предвиден изключително за домашна употреба.
HL 1820 S
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната страна на дръжката. Количеството въздух и температурата могат да се регулират в 3 степени. На степен 1 (студена степен) се дос­тигат 50 °C при количество въздух 100 л/мин, на степен 2 са 400 °C при 300 л/мин и на степен 3 са 600 °C при 500 л/мин. Защитната тръба може да бъде свалена посредством байо­нетна ключалка.
3
HL 1920 E
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обо­роти/количество въздух (степен 1 е студена степен на 80 °C), при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безсте­пенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето . При това показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ориентир. »1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната темпера­тура 600 °C. Количеството въздух варира в трите степени от 150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба може да се сваля.
7
7
7
8
3
HL 2020 E
редът се включва и изключва с шалтера на задната стра-
У на на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/
оличество въздух посредством шалтера , при степени 2 и
к 3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон 80 °C до 630 °C с шалтер . Целевата температура може да се
величава в стъпки от 10 °C с натискане надясно „+“ на бутон
у
ли да се намалява с натискане наляво „–“ на бутон .
и
9
Кратко натискане на бутона увеличава или намалява темпера-
урата еднократно с 10 °C. Продължително натискане на буто-
т на увеличава или намалява температурата в стъпки от по
0 °C, докато бутона не бъде пуснат или не бъде достигната
1 максималната или минималната температура. Настроената
температура се изписва за 3 секунди на екрана, след което по
реме на самото загряване или охлаждане се показва дей-
в ствителната температура на изходната тръба. През този пери­од знакът °C/°F мига. Когато желаната температура бъде дос­тигната, този символ остава да свети постоянно на екрана. На
степен 1 температурата е 80 °C. При смяна от степени 2 или 3 с по-високи температури от степен 1 е нужно малко време, докато уредът изстине до 80 °C. През това време на LCD-екрана се показва темпера­турата на дюзата в момента. При изключване на уреда послед­ната избрана стойност се запазва. Защитната тръба може да се сваля.
9
Смяна на кабел (само HL 2020 E)
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
d
2. Винтът да се развие и капакът да се издърпа.
3. Жилото
4. Мрежовите клеми
5. Кабелът да се издърпа.
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите
- 151 -
b
да се освободи.
c
e
клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
да се разхлабят.
7
7
10
14
a
9
3
BG
Page 77
Елементи на уреда
3
ГАРАНЦИЯ
ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛ
ГОДИНИ
Г
1
ръба за издухване от благородна стомана
Т
2
Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска
ужди тела
ч
3
редпазна тръба, която се демонтира
П (за труднодостъпни места)
4
ека поставка и мек капак за стабилно и
М без подхлъзване стационарно ползване
6
Устойчив гумен кабел
7
алтер за регулиране на количеството въздух
Ш (2-степенен/3-степенен)
5
Технически данни
8
олелце за температурна настройка
К
9
Бутон за температурна настройка
10
Наблюдение на температурата на LCD-екран
11
добна мека дръжка
У
12
акачалка
З
13
оказание на оставащата топлина (само HL 2020 E)
П
4
1
Захранващ кабел, сменяем (само HL 2020 E)
омощ при избор на спойка за пластмаса
П
атериал на детайла
М
твърдо PVC
твърдо PE
(HDPE)
олиетилен
п
PP
олипропилен
п
ABS
идове на използване
В
тръби, фитинги, плоскости, строителни
рофили, технически детайли
п 300 °C температура на спояване
Вани, кошове, кофи, изолации, тръби
00 °C температура на спояване
3
отходни тръби, седалки,
паковки, авточасти
о 250 °C температура на спояване
авточасти, корпуси на уреди, куфари
50 °C температура на спояване
3
ризнаци на разпознаване
П
Сажди в пламъка,
стра миризма;
о тракащ звук
светъл жълт пламък, Капките горят, миризма на
гасваща свещ; тракащ звук
у
светъл пламък със синьо ядро,
апките горят, остра миризма;
К тракащ звук
черен, кълбовиден дим,
ладникава миризма;
с тракащ звук
Връзка с мрежата
Мощност
Степен Количество въздух (л/мин.) Температура (°C)
Настройка на температурата
Индикация на температурата
Показание на остатъчната топлина
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термозащитата
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на вибрациите
Тегло
Връзка с мрежата
Мощност
Степен Количество въздух (л/мин.) Температура (°C)
Настройка на температурата
Индикация на температурата
Показание на остатъчната топлина
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термозащитата
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на вибрациите
Тегло
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12 240 450 300 500
nein
II
ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 м/с
/ K = 0,08 м/с
0,670 Кг
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123 150 150 - 300 300- 500 80 80- 600
безстепенно в 9 стъпки с колело
nein
II
ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 м/с
/ K = 0,08 м/с
0,840 Кг
2
2
- 152 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123 100 300 500 50 400 600
nein
II
ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,08 м/с
0,800 Кг
Запазваме си правото за технически изменения
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23 150 150 - 300 300- 500 80 80 -630
безстепенно на стъпки от 10 °C с бутони
LCD-дисплей
ja
II
ja
ja
≤ 70 dB (A)
2
/ K = 0,08 м/с
≤ 2,5 m/s
0,880 Кг
Запазваме си правото за технически изменения
2
2
Принадлежности (виж картинките на плика)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлеж­ности за вас.
1 Струйна дюза 50 мм арт. ном. 070113 2 Струйна дюза 75 мм арт. ном. 070212 3 Дюза 50 мм арт. ном. 070311 4 Дюза 75 мм арт. ном. 070410 5 Комплект цветни шпакли арт. ном. 010317 6 Рефлекторна дюза арт. ном. 070519 7 Кримп-клещи
Ø 0,5-1,5 арт. ном. 006655 Ø 1,5-2,5 арт. ном. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 арт. ном. 006662
8 Маркучи
4,8-9,5 mm арт. ном. 071417 1,6-4,8 mm арт. ном. 071318 4,0-12,0 mm арт. ном. 072766
Комплект маркучи 3 части арт. ном. 075811
9 Рефлекторна дюза за спояване* арт. ном. 074616 10 Редуцираща дюза 14 мм* арт. ном. 070717 11 Редуцираща дюза 9 мм* арт. ном. 070618 12 Филтър за прах арт. ном. 078218 13 HL сканиране арт. ном. 014919 14 Широка ивична дюза* арт. ном. 074715 15 Притискаща ролка арт. ном. 012311 16 Пластмасова заваръчна тел*
Твърдо PVC: арт. ном. 073114 HDPE: арт. ном. 071219 PP: арт. ном. 073411 ABS: арт. ном. 074210
17 Заваръчна обувка* арт. ном. 070915
(* само за HL 1920 E и HL 2020 E)
Декларация за съответствие
(виж страница 160)
Утилизация
Електроуреди, принадлежности и опаковки трябва да бъдат рециклирани, с цел опазване на околната среда.
Не изхвърляйте електроуреди с общите домаш­ни отпадъци!
Само за страни от ЕС:
Според действащата Директива на ЕС за стари електрон­ни и електроуреди и транспонирането й в национално право, електроуреди, които повече не могат да бъдат употребявани, трябва да бъдат разделно събирани и ре­циклирани, с цел опазване на околната среда.
Гаранция от производителя
Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо стара­ние, проверен е за функционалност и безопасност, според действащите разпоредби, след което е подложен на качест­вен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL гарантира перфектна изработка и функции. Гаранцията е с продължителност 36 месеца или 600 работ­ни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраняваме дефекти, причинени от грешки в производството или ка­чеството на материала, ремонтирайки или заменяйки де­фектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за щети по износващи се части, за щети и дефекти, получени в ре­зултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети са изключени от гаранцията. Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придру­жен от кратко описание на дефекта, касова бележка или фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде предаден на търговеца в първите 6 месеца.
Ремонтен сервиз:
След изтичане на гаранцията или при дефекти, непокрити от гаранцията, попитайте в най-близкия заводски сервиз за възможностите за ремонт.
BG
- 153 -
Page 78
CN 原版操作说明书译文关于本文件
用前请仔细阅读本操作说明书。只有正确操作才能确
使 保产品长期可靠、无故障地运行。 我们希望您尽情体验施特朗热风枪。
仔细阅读并妥善保管。
- 版权所有。未经我方批准禁止翻印或部分翻印。
- 保留技术更改的权利!
安全性提示
请采取防电击措施。
请勿触及接地 部件(如管材、取暖器、
请勿超负荷使用工具。
在本说明书所列工作范围内使用该设
安全性提示
使用该设备前,请仔细阅读并遵守操
作说明。如未遵守 操作说明书,设备
可能会造成危险。
使用电动工具时须注意采取下述防电 击、受伤和火灾 危险的基本安全性 措 施。如机器未谨慎使用,则可能导致 火灾或造成人身伤害。 因此,调试前务必检查设备是否损坏
(如电源线、壳体等处),如有损坏,
则禁止使用。 不得在无人值守的情况下运行设备。 请注意并确保孩童不得玩耍本设备。
初次调试
首次使用时可能溢出些许烟尘。烟尘 由接合剂产生,该接合剂在首次使用 时因供暖装置绝缘膜内的热量而析出。 为了及时排出烟尘,应将设备置于支 承面上。首次使用时,应确保工作区 域通风良好。排出的烟尘无危害!
务必注意周围环境影响。
电动工具不得暴露于雨中。请勿使用 潮湿的电动工具或在有潮气或潮湿的 环境 中 使用 。附 近 存 有 易燃 物 时, 请小心使用。请勿长时间接通设备且
炉灶、冰箱等)。须在人员值守时运行 设备。
请安全妥善地保管工具。
使用后放入包装前,请将设备置于底 托进行冷却。 未使用的工具应存放在干燥、密闭的 室内,且须确保孩童无法触及。 对于 8 岁以上的孩童以及生理、心理 或智力缺陷的人员、缺乏相关经验和 知识的人员,仅可在监督下或者经过 设备相关安全使用培训且了解设备可 能造成的危险后使用本设备。 禁止孩童玩耍本设备! 禁止在无监督的情况下由孩童进行清 洁和维护。
备,将获得更加出众和安全的性能。 不得通过电缆提拉工具,且不得通过 拖拽电缆将插头从插座中拔出。避免 电缆受热、受到油污及接触尖锐物边 缘。
谨防有毒气体和引燃危险。
处理塑料、油漆或类似材料时可能会 产生有毒气体。谨防火灾和引燃危险。 为保障人身安全,请使用本操作说明 书中或工具制造商所推荐或规定的配 件和辅助设备。 使用本操作说明书中或目录中未推荐 的使用工具及配件,可能会给您带来 人身安全隐患。
使其始终保持同一位置。请勿在易爆 环境中使用。热量可能会传导至隐蔽 的易燃物。
- 154 -
- 155 -
CN
Page 79
安全性提示
只能由专业电工进行维修作业。
该电动工具符合相关安全性条款。 维修作业只能由专业电工进行,否则 可能导致意外发生。设备电源线损坏 时,须由制造商或其客服人员及具有 相关资质的人员进行更换,以防止发 生危险。
余热指示灯
(仅限HL 2020 E)
余热指示灯仅用作光学警告提示,以 免皮肤直接接触送风管时造成受伤。
功能应用
接下来向您展示施特朗热风枪的一些应用领域。这些示 例并不完全,–更多应用有待您进一步发现。
去除油漆:
将油漆软化,然后用铲刀和刮刀去除干净。
电缆收缩:
将热缩管穿过待绝缘的部位上并用热风加热。然后软管 的直径会缩小约 50%,从而确保密封连接。用反射喷嘴能 够实现快速、均匀的收缩。密封和稳固电缆断裂处、隔 离焊点、集束电缆束、包覆接线柱。
PVC 成型:
板材、管道或滑雪靴在热风作用下可以变软,因此可以 塑形。
引燃烤架:
快速引燃木炭;无需等待。
解冻:
水管,冻结的门锁,楼梯阶梯。温和地解冻和干燥,一 步完成。
13
为了您的安全
设备配备了一个 2 级式热保护装置:
电源线拔下后,余热指示灯仍工作! 运行 90 秒后,指示灯将开始工作, 并且持续闪烁,直至室温下送风管的 温度降到 60 °C 以下。
如果设备运行时间少于 90 秒,则余热 指示灯无法激活。任何情况下均由用 户承担责任,使用热风枪时务请格外
出风口的出风受到严重阻碍时(热积聚),热保
.
1
当 护切断装置将断开加热器 。但风机继续运转。显示 屏上通过三角警示符号提醒加热器已关闭。 如果出风口恢复通畅,则加热器在短时间后重新自
开启。显示屏上的三角警示符号消失。热保护切
动 断装置也可以在设备关闭后响应,这样在重新启动 后达到出风口温度所需时间会比平常要长。 超负荷工作时,温度安全装置将完全关闭设备。
2.
* 仅针对 HL 2020 E
*
小心谨慎。
设备说明 - 调试
请将本安全性提示妥善存放在设
备附近。
软焊:
首先清洁待连接的材料,然后用热风加热焊接部位并输 送焊条。焊接时使用焊剂防止氧化物形成或使用含有助 焊剂的焊条。
塑料焊接和接合:
所有待焊接的部位必须为同一种塑料材质。使用适当的 焊条。
薄膜焊接:
将薄膜叠加并焊接。通过扁喷嘴将热风从上层薄膜下方 送入,然后用压辊将两张薄膜压紧。也可以: 使用扁喷 嘴通过叠加焊接来修理 PVC 防水油布。
- 156 - - 157 -
请注意至加工物件的距离取决于物件材料和所采用的加
工方式。每次使用前务必进行空气量和温度测试!无论 目标是点还是平面,热风都可借助配件中的可插拔喷嘴
组(参见封面上的配件侧)进行精准控制。喷嘴温度极
高,更换时须小心!将热风枪作为立式设备使用时,请
注意其放置状态应稳固防滑,并应确保底台干净。
HL 1620 S
设备通过手柄背面的分档开关 开启和关闭。空气量 和温度有两个设置档位。第 1 档的温度为 300 °C, 空气量为 2 40 l/min;第 2 档则分别为 50 0 °C 450 l/mi n。 该设备仅供家庭使用。
7
HL 1820 S
这种热吹风用手柄背面上的分档开关接通和关闭 。 风量和温度设置为三档。在第 1 档(冷风档),当风量 为 100 l/min 时,温度可达 50 为 300 l/min 时,温度可达 400 量为 500 l/min 时,温度可达 600 卡口式接口取下
3
°C;在第 2 档,当风量
°C;在第 3 档,当风
°C。保护套 可通过
7
HL 1920 E
设备通过手柄背面的分档开关 开启和关闭。除了三 档转速/空气量调节(第 1 档是 80 °C 的冷空气档)之 外,第 2 档和第 3 档的温度还可以在 80 °C–600 °C 的范围内通过调节轮 无级调节。调节轮上显示的数 字 1 - 9 可供参考。»1« 表示 80 °C»9« 表示最高温度
600 °C。三个档位的空气量分别为 150/150-300/300­500 l/min。保护管 可通过一个卡口接头取下。
8
3
7
HL 2020 E
设备通过手柄背面的分档开关 开启和关闭。除了通过开
7
调整三档转速/气量之外还可以通过键控侧板开关
80℃ 至 630℃ 的范围内在 2 档和 3 档上对温度进行无
调整。可以通过按动键控侧板开关 右侧的“+”号以
步阶提高目标温度或通过按动键控侧板开关
0
°C
1
侧的“–”号以 10
每次可提高或降低目标温度 10 °C。长按翘板开关则
关 以 10 °C 的增量连续提高或降低温度,直至松开翘板开 关或达到最低或最高温度。设置的额定温度可在显示屏 上显示 3 秒。温度降低或升高期间,显示屏将显示送风 管上的实际温度。该时间段内 °C/°F 图标闪烁。一旦达 到额定温度,该图标将恒定显示在显示屏上。 热风枪 第 1 档的温度为 80 °C。从温度较高的热风枪第 2 档或第 3 档切换至第 1 档时,设备需要少许时间冷却 至 80 °C。冷却过程中,LCD 显示屏 上会显示出风 口的实际温度。设备关闭后会保留最后一次设置的数值。
3
保护管 可通过一个卡口接头取下。
°C 的步阶降低目标温度。短按翘板开
更换电缆(仅限 HL 2020 E
如果电源线损坏,无需打开外壳即可轻松将其更换:
1. 重要!断开设备的电源。
2. 松开螺钉 并取下盖板 。
3. 松开拉力解除装置 。
4. 松开电源接线端 。
5. 拔出电缆 。
6. 插入新的电缆并按照相反顺序(首先拧紧第 1 个电源
接线端等)重新固定。
d
c
e
7
9
9
9
10
14
a
b
CN
Page 80
设备元件
1
锈钢送风管
2
网格的进气口(可避免异物进入)
3
取下的保护管(用于难以接近的部位)
4 5
垫脚和 软帽(确保使用稳定,防止侧翻和打滑)
6
可受载的橡胶电缆
7
空气量设置分档开关(2 档或 3 档)
8
温度设置调节轮
技术参数
9
度设置按键
0
1
LCD 显示屏实现的温度监控
11
适的软把手
2
1
3
1
余热指示灯 (仅限HL 2020 E)
14
可更换电源线 (仅限HL 2020 E)
焊接塑料时的正确焊条选择帮助
材质
PVC
E
P
HDPE)
(
聚乙烯
P
P
聚丙烯
BS
A
应用种类
管道、匹配件、板材、建筑型材、 技术成型件
接温度为
、框、罐、
缘材料、管道
绝 焊接温度为
T 排水管、座椅套、
H 包装、汽车部件 焊接温度为
车部件、设备外壳、箱子
汽 焊接温度为
00 °C
3
300 °C
250 °C
350 °C
识别特征
在火焰中烧焦, 气味刺鼻;
哒声
黄色火焰,
落后继续燃烧,闻起来像熄灭
滴 的蜡烛;咔哒声
有蓝色焰心的浅色火焰,
带 滴落后继续燃烧,气味刺鼻; 咔哒声
色浓烟,
黑 气味甜; 咔哒声
电源连接 功率 档位
空气量 (l/min.) 温度 (°C)
温度设置 温度显示 余热指示灯 防护等级
(无地线连接) 热保护切断装置 温度安全装置 声压级 振动总值 重量
电源连接 功率 档位
空气量 (l/min.) 温度 (°C)
温度设置 温度显示 余热指示灯 防护等级
(无地线连接) 热保护切断装置 温度安全装置 声压级 振动总值 重量
HL 1620 S
220 - 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
II
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 Kg
HL 1920 E
220 - 230 V, 50/60 Hz 2000 W 123
150 150 -300 300 - 500 80 80 -600
通过调节轮 9 段无级调节
II
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 Kg
- 158 -
HL 1820 S
220 - 230 V, 50/60 Hz 1800 W 123
100 300 500 50 400 600
II
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 Kg
保留技术更改的权利
HL 2020 E
220 - 230 V, 50/60 Hz 2200 W 1 23
150 150 -300 300 - 500 80 80 -630
通过按键以 10 °C 的增量无 LCD 显示屏
II
是 是
≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 Kg
保留技术更改的权利
配件(参见封面上的图片)
经销商可以为您提供丰富的配件。
1 扩散喷嘴 2 扩散喷嘴 75 mm 产品编号 070212 3 辐射喷嘴 50 mm 产品编号 070311 4 辐射喷嘴 75 mm 产品编号 070410 5 油漆刮刀套件 产品编号 010317 6 反射喷嘴 产品编号 070519 7 压接接头
Ø 0,5-1,5 产品编号 006655 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
8 热缩管
4,8-9,5 mm 产品编号 071417 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm
热缩管套件 3 件套 产品编号 075811
9 焊接反射喷嘴* 产品编号 074616 10 异径喷嘴 14 mm* 产品编号 070717 11 异径喷嘴 9 mm* 产品编号 070618 12 微尘过滤器 产品编号 078218 13 HL-Scan 产品编号 014919 14 宽口扁喷嘴* 产品编号 074715 15 压辊 产品编号 012311 16 塑料焊条*
HDPE PP ABS
17 焊靴* 产品编号 070915
仅针对 HL 1920 E HL 2020 E)
(*
50 mm 产品编号 070113
产品编号 006648 产品编号 006662
产品编号 071318 产品编号 072766
PVC 产品编号 073114
产品编号 071219
产品编号 073411
产品编号 074210
一致性声明
请参阅第 160 页
废弃物处理
电子设备、附件和包装应根据环保要求寻求再次利用。
不得将电子设备投入生活垃圾!
仅针对欧盟国家: 根据适用的关于废旧电子设备和电子元件欧盟指令及其 在国家法律中的实施规则,必须将无法再使用的电子设 备断开、收集在一起并根据环保要求寻求再次利用。
- 159 -
CN
Page 81
- 160 -
Loading...