Brīvības gatve 195-16
LV-1039 Rīga
Tel.: 00371 67550740
www.ambergs.lv
BG
ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
Бул. Климент Охридски № 68
1756 София, България
Тел.: +359 2 700 45 45 4
info@tashev-galving.com
www.tashev-galving.com
RU
Инструмeнт
Представитель в России:
Телефон: (495) 543-9700
info@steinel-russia.ru
www.steinel-russia.ru
CN
Fustar Trading Co. Ltd.
B, 5/F, Wing Lok Street
Trade Centre
235 Wing Lok Street
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2543 3440
info@fustar.com.hk
w w w . f u s t a r . c o m . h k
DEGBFR
NL
IT
ES
PTSE
DK
FINO
GRTR
HU
CZSK
PL
ROSI
HREE
LT
LVRU
BGCN
110059109 04/2018 M Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
Page 2
HL 1620 S / HL 1820 S /
HL 1920 E / HL 2020 E
1
2
HL 1920 E / HL 2020 EHL 1620 S
13
1
HL 1820 S
12
2
13
2
5
3
4
16
7
7
11
12
14
15
4
10118
5
6
7
9
17
HL 1920 E
1212
2
6
HL 2020 E
6
2
13
10
5
113
7
11
5
8
3
9
7
11
4
6
- 2-- 3-
14
4
10
6
9
Page 3
DEOriginal-BedienungsanleitungZu diesem Dokument
DE
Sicherheitshinweise
itte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs-
B
anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
ewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
g
Betrieb.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Be die nungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahren quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Ver letzungsund Brand gefahr folgende grundsätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu
be achten. Wenn mit dem Gerät
nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen oder
Personen verletzt werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
itte sorgfältig lesen und aufbewahren.
B
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugseise, nur mit unserer Genehmigung.
w
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas
Rauch austreten. Der Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei
dem ersten Gebrauch durch die
Wärme aus der Isolationsfolie der
Heizung herauslösen.
Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden.
Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie
Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre
verwenden. Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden,
die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung
mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
Rohren, Heizkörpern, Herden,
Kühlschränken. Das Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen, so lange es
in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standfläche auflegen und abkühlen lassen,
be vor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am
Kabel und benutzen Sie es nicht, um
den Stecker aus der Steck dose zu
ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben
werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder
Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
- 4-
- 5-
Page 4
Sicherheitshinweise
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Resthitzeanzeige
(nur HL 2020 E)
Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um Verletzungen
bei direktem Hautkontakt mit dem
heißen Ausblasrohr zu vermeiden.
Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden
ist die Anzeige funktionsfähig und
blinkt so lange, bis die Temperatur
am Ausblasrohr bei Raumtemperatur
auf unter 60 °C gesunken ist.
Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall
bleibt die Verantwortung beim Anwender, da im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise beim Gerät gut auf.
13
Anwendungen
achfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
N
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die
öglichkeiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen
M
sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
Farbe entfernen:
ie Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und
D
Schaber sauber entfernt werden.
Kabelschrumpfen:
er Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle
D
geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft
er Schlauch um ca. 50% seines Durchmessers und sorgt
d
für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen erfolgt mit Reflektordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabel brüchen, Isolierung
von Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen,
Ummanteln von Lüsterklemmen.
PVC-Verformen:
Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich
und formbar.
Grill anzünden:
Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt.
Auftauen:
Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppen stufen.
Schonendes Auf tauen und Trocknen in einem Arbeitsgang.
Weichlöten:
Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit
Heißluft die Löt stelle er wärmen und Löt draht zu führen. Zum
Löten ein Fluss mittel zur Verhin derung von Oxydbil dung
oder einen Lötdraht mit Fluss mittelader verwenden.
Kunststoffschweißen und -verfugen:
Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem
gleichen Kunst stoff bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.
Folienschweißen:
Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt.
Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie
geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle
fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren vonZeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer
Schlitzdüse.
Für Ihre Sicherheit
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu
stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warndreieck auf die Abschaltung hingewiesen.
Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung
nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck
erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschaltung kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten länger als
gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab.
* nur für HL 2020 E
- 6-
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
ichtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei tungs-
r
art. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft menge
und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen auf steck -
aren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag) lässt sich
b
die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern.
orsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
V
Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf
ich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
s
HL 1620 S
as Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite
D
des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Die Luftmenge und
die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1
werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht,
auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch
bestimmt.
HL 1820 S
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und
die Temperatur lassen sich in 3 Stufen einstellen. Auf Stufe
1 (Kaltstufe) werden 50 °C bei einer Luftmenge von
100 l/min erreicht, auf Stufe 2 sind es 400 °C bei 300 l/min
und bei Stufe 3 sind es 600 °C bei 500l/min. Das Schutz-
3
rohr lässt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
HL 1920 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufigen Dreh zahl/Luftmengenregu lierung (Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 80 °C) lässt sich die Temperatur in den Stufen
2 und 3 in einem Bereich von 80 °C - 600 °C über das
8
Stellrad stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad an ge zeigten Zahlen von 1-9 dienen dabei zur Orientierung.
»1« be deutet 80 °C, bei »9« wird die Höchst tempera tur von
600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen
von 150/150 -300/300 -500 l/min. Das Schutzrohr lässt
sich über einen Bajonettver schluss abnehmen.
HL 2020 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung über den Schalter ,
lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem
Be reich von 80 °C bis 630 °C über die Tastwippe stufen los einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C
durch Drücken zur rechten Seite „+“ an der Tastwippe
erhöht oder durch Drücken zur linken Seite „–“ an der Tastwippe gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Tast-
9
wippe erhöht bzw. senkt die Ziel temperatur einmalig um
10 °C. Längeres Drücken der Taste er höht bzw. senkt die
Tem peratur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Tastwippe losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale
Temperatur eingestellt ist. Die eingestellte Soll-Temperatur ist
für 3 Sekunden im Display sichtbar, dann wird während der
Senkung bzw. Erhöhung der Temperatur die tatsächliche
Temperatur am Ausblasrohr angezeigt. Für diesen Zeitraum
blinkt das °C/°F-Zeichen. Sobald die Soll-Temperatur erreicht ist, erscheint dieses Zeichen konstant im Display.
In der Gebläse stufe 1 beträgt die Tem peratur 80 °C. Beim
Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperaturen zu Ge bläse stufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das
Gerät auf 80 °C abgekühlt hat. Während des Ab kühlens
7
7
7
3
7
7
9
9
wird in der LCD-Anzeige die tatsächliche Temperatur
am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des
e rätes bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Das
G
Schutzrohr lässt sich über einen Bajonettver schluss
bnehmen.
a
3
Kabelwechsel (nur HL 2020 E)
st das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
I
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraubelösen und Abdeckkappeabziehen.
3. Zugentlastunglösen.
4. Netzklemmenlösen.
5. Kabel herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
d
e
10
14
b
c
a
Geräteelemente
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
3
Abnehmbares Schutzrohr
(für schwer zu gäng liche Stellen)
4
Softstandfuß und Softendkappe für einen kipp sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz
6
Belastbares Gummikabel
7
Stufenschalter zur Luftmengeneinstellung
(2-stufig/3-stufig)
Elektrogeräte, Zubehör und Verpackungen sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den
Hausmüll!
Nur für EU-Länder:
Gemäß der geltenden Europäischen Richtlinie über Elektround Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales
Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
Herstellergarantie
erstellergarantie der STEINEL Vertrieb GmbH,
H
Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres STEINELProdukts, das höchste Qualitätsansprüche erfüllt. Aus
diesem Grund leisten wir als Hersteller Ihnen als Endkunde
gerne eine unentgeltliche Garantie gemäß den nachste-
enden Bedingungen: Wir leisten Garantie durch kostenlo-
h
se Behebung der Mängel (nach unserer Wahl: Reparatur,
ustausch ggf. durch ein Nachfolgemodell oder Rücker-
A
stattung des Kaufpreises), die innerhalb der Garantiezeit
uf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen. Die
a
Garantiezeit für Ihr erworbenes STEINEL-Produkt beträgt
3 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum Ihres Produktes.
Diese Herstellergarantie lässt gesetzliche Gewährleistungsansprüche, die Ihnen als Verbraucher gegenüber dem
Verkäufer nach geltendem Recht einschließlich besonderer
Schutzbestimmungen für Verbraucher zustehen können,
unberührt. Die hier beschriebenen Leistungen gelten zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen
und beschränken oder ersetzen diese nicht.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind alle
auswechselbaren Leuchtmittel. Darüber hinaus ist die
Garantie ausgeschlossen:
• bei einem gebrauchsbedingten oder sonstigen
natürlichen Verschleiß von Produktteilen oder Mängeln
am STEINEL-Produkt, die auf gebrauchsbedingtem oder
sonstigem natürlichem Verschleiß zurückzuführen sind,
• bei nicht bestimmungs- oder unsachgemäßem Gebrauch des Produkts oder Missachtung der Bedienungshinweise,
• wenn An- und Umbauten bzw. sonstige Modifikationen
an dem Produkt eigenmächtig vorgenommen wurden
oder Mängel auf die Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen zurückzuführen sind, die keine
STEINEL-Originalteile sind,
• wenn Wartung und Pflege der Produkte nicht entsprechend der Bedienungsanleitung erfolgt sind,
• wenn Anbau und Installation nicht gemäß den Installationsvorschriften von STEINEL ausgeführt wurden,
• bei Transportschäden oder -verlusten.
Die Garantie gilt für sämtliche STEINEL-Produkte, die in
Deutschland gekauft und verwendet werden. Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der
Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen
Warenkauf (CISG).
Geltendmachung
Wenn Sie Ihr Produkt reklamieren wollen, senden Sie es
bitte vollständig und frachtfrei mit dem Original-Kaufbeleg,
der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten muss, an Ihren Händler oder direkt an uns,
die STEINEL Vertrieb GmbH – Reklamationsabteilung –,
Dieselstraße 80-84, 33442 Herzebrock-Clarholz.
Wir empfehlen Ihnen daher, Ihren Kaufbeleg bis zum
Ablauf der Garantiezeit sorgfältig aufzubewahren. Für
Transportkosten und -risiken im Rahmen der Rücksendung übernehmen wir keine Haftung.
DE
- 8-
- 9-
Page 6
GBTranslation of the original
operating instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions
efore using this product because prolonged reliable and
b
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
roperly.
p
e hope your new hot air tool will give you lasting
W
satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this information before using the tool. Failure
to observe the operating instructions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as
well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start an
unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with the
tool.
First time of use
A small quantity of smoke may occur
when the tool is used for the first
time. This smoke is caused by binding agents released from the heater's
insulating film during the first time of
use.
To let the smoke escape quickly, the
tool should be set down on its stand-
About this document
lease read carefully and keep in a safe place.
P
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part
nly with our consent.
o
- Subject to change in the interest of technical progress
ing surface. The area you are working
in should be well ventilated when using the tool for the first time. Any
smoke coming out of the tool is not
harmful!
Take the ambient
conditions into account.
Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not
direct the tool at one and the same
place for a prolonged period. Do not
use in the presence of an explosive
atmosphere. Heat may be conducted to flammable materials that are
hidden from direct sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended
while in operation.
- 10 -
Safety warnings
Store your tools in
a safe place.
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool before putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they are supervised or
have been given instructions on how
to use the tool safely and understand
the hazards involved.
Do not allow children to play with
the tool.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be
enhanced if you operate the tool
within the specified output range.
Do not carry the tool by the power
cord. Do not unplug the tool by
pulling on the power cord. Protect
the power cord from heat, oil and
sharp edges.
GB
Beware of toxic gases and
fire hazards.
Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes
or similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are
specified in the operating instructions or recommended or specified
by the tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed
by a qualified electrician. Otherwise
the user may run the risk of accidents. If this tool's main power cord
is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or its customer
service department or a similarly
qualified person so as to avoid
hazards.
- 11 -
Page 7
Safety warnings
Residual heat indicator
(HL 2020 E only)
The residual heat indicator serves as
a visual warning to prevent injury
from direct contact with the hot
nozzle outlet. The residual heat indicator also works when the tool is
unplugged.
The indicator starts working after the
tool has been in use for 90 seconds
and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen
below 60 °C at room temperature.
The residual heat indicator does not
show if the tool has been in operation for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the
user and care must be taken at all
times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions
with the tool.
13
Uses
ere are some of the applications you can use STEINEL hot
H
air tools for. This selection is by no means exhaustive – no
oubt you can immediately think of other examples.
d
aint stripping:
P
Paint is softened and can be removed with a stripping knife
nd paint scraper to leave a clean surface.
a
Shrinking tubing on cables:
The shrink tubing is slipped over the section you want to in-
ulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx.
s
50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particu-
arly fast and even using reflector nozzles. Sealing and sta-
Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed
with hot air.
Lighting barbecues:
Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting.
Thawing:
Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and
dries all in one go.
Soft soldering:
First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air,
heat the point you want to solder and offer up the soldering
wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent
oxide forming.
Welding and joining plastic:
All parts being welded must be of the same plastic material.
Use an appropriate welding rod.
Joining sheeting:
The sheets are overlapped and welded together. A slit
nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the
two sheets are firmly pressed together with a feed roller.
Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding with a slit nozzle.
For your safety
These hot air tools are doubly protected from overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the
air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However,
the blower continues to run. A warning triangle on the
display tells you that the heater is switched off.
Once the air delivery nozzle is clear again, the heater automatically switches back on again after a few moments.
The warning triangle then goes out. The thermostat may
also respond after switching the hot air tool off, taking it
longer than usual to reach temperature at the air delivery
nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is
overloaded.
* for HL 2020 E only
Tool description - Operation
lease note: The distance from the object you are working
P
on depends on material and intended method of working.
lways try out the airflow and temperature on a test piece
A
first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changinghot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting
osition, make sure it is standing on a stable, non-slip and
p
clean surface.
HL 1620 S
he tool is switched on and off at the two-stage switch
T
on the back of the grip handle. Airflow and temperature can
be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an
airflow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min.
This tool is intended for home use only.
HL 1820 S
The tool is switched on and off via the three-stage switch
7
on the back of the grip handle. Airflow and temperature
can be adjusted to 3 settings. Stage 1 (cool air stage)
reaches 50°C at an airflow rate of 100 l/min, stage 2 reaches 400°C at 300 l/min and stage 3 reaches 600°C at
500 l/min. The guard sleeve detaches by means of a
bayonet catch.
3
HL 1920 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control (stage 1 is a cold-air stage at 80 °C),
temperature can be continuously adjusted over a range of
80 °C – 600 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel .
The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide
only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature
of 600 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the
three stages of 150 / 150-300 / 300-500 l/min. The guard
sleeve detaches at a bayonet catch.
3
HL 2020 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control at the switch , temperature can be
continuously adjusted over a range of 80 °C to 630 °C in
settings 2 and 3 at the rocker switch . The target temperature can be increased in 10 °C increments by pressing the
right-hand "+" side of the rocker switch or reduced by
pressing the left-hand "–" side of the rocker switch .
Keeping the button pressed will continue to increase or reduce the temperature in steps of 10 °C until the rocker button is released or the minimum or maximum temperature is
set. The temperature setting is shown on the display for
3 seconds. On lowering or increasing the temperature, the
actual temperature is then displayed at the delivery nozzle.
The °C/°F symbol flashes during this period. As soon as the
selected temperature is reached, this symbol stops flashing
and is displayed all the time. Blower stage 1 delivers a temperature of 80 °C. When the tool has been operating at high
temperatures on blower stage 2 or 3 it will take a short while
to cool to 80 °C after switching down to blower stage 1.
While the tool is cooling down, the LCD display shows
the actual temperature at the nozzle outlet. After switching
off, the tool stays in the last setting that was selected. The
guard sleeve detaches at a bayonet catch.
3
7
9
9
7
7
8
7
9
10
Changing the power cord (HL 2020 E only)
f the power cord is damaged, it can easily be changed
I
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw and remove cover cap .
3. Release cable grip .
4. Undo mains terminals .
5. Pull out cord .
6. Insert new cord and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).
d
b
c
e
a
Tool features
1
Stainless steel outlet nozzle
2
Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
3
Removable guard sleeve
(for places that are hard to reach)
4
Soft stand and soft end cap for firm standing and
non-slip stationary use
6
Heavy-duty rubber-insulated power cord
7
Multiple-stage switch for adjusting airflow
(2-stage/3-stage)
8
Thumbwheel for setting temperature
9
Button for setting temperature
10
LED indicator for monitoring temperature
11
Soft grip handle for comfortable operation
12
Hanging capability
13
Residual heat indicator (HL 2020 E only)
14
Replaceable mains power cord (HL 2020 E only)
5
14
GB
- 12 -- 13 -
Page 8
Technical specifications
3
MANUFACTURER'S
YEAR
WARRANTY
M
L 1620 S
H
oltage
V
Output
tage
S
irflow rate (l/min.)
A
emperature (°C)
T
Temperature setting
emperature display
T
Residual heat indicator
Protection class
(without earth terminal)
Thermostat
Thermal cut-out
Emission sound pressure level
Total vibration value
Weight
Voltage
Output
Stage
Airflow rate (l/min.)
Temperature (°C)
Temperature setting
Temperature display
Residual heat indicator
Protection class
(without earth terminal)
Thermostat
Thermal cut-out
Emission sound pressure level
Total vibration value
Weight
Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
Material
Rigid PVC
Rigid PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
20- 230 V, 50/60 Hz
2
1600 W
1
40450
2
00500
3
–
–
No
II
–
Yes
≤ 70 dB(A)
≤ 2.5 m/s
0.670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
Infinitely variable in 9 increments via setting dial
–
No
II
–
Yes
≤ 70 dB(A)
≤ 2.5 m/s
0.840 kg
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
industrial mouldings
300 °C welding temperature
Tubs, baskets, canisters,
insulating material, piping
300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets,
packagings, automotive parts
250 °C welding temperature
Automotive parts, equipment enclosures, cases
350 °C welding temperature
2
2
/ K = 0.08 m/s
2
/ K = 0.08 m/s
2
2
L 1820 S
H
20- 230 V, 50/60 Hz
2
1800 W
1
00300500
1
0 400600
5
–
–
No
II
–
Yes
≤ 70 dB(A)
≤ 2.5 m/s
0.800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
Infinitely variable in 10 °C steps via pushbutton
LCD
Yes
II
Yes
Yes
≤ 70 dB(A)
≤ 2.5 m/s
0.880 kg
Characteristic signs
Chars in the flame,
pungent odour;
clattering sound
Bright yellow flame,
drips carry on burning, smells of
extinguished candle; clattering sound
Bright flame with blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
clattering sound
Electrical and electronic equipment, accessories and packaging must be recycled in an environmentally compatible
manner.
Do not dispose of electrical and electronic
equipment as domestic waste.
EU countries only:
Under the current European Directive on Waste Electrical
and Electronic Equipment and its implementation in national
law, electrical and electronic equipment no longer suitable
for use must be collected separately and recycled in an environmentally compatible manner.
Declaration of Conformity
(see page 160)
Manufacturer's warranty
his STEINEL product has been manufactured with great
T
care, tested for proper operation and safety in accordance
ith applicable regulations and then subjected to random
w
sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect
condition and proper working order.
The product is guaranteed for 36 months or 600 hours of
operation commencing on the date of sale to the con-
umer. We will remedy defects caused by material flaws or
s
manufacturing faults. The warranty will be met by repair or
eplacement of defective parts at our own discretion. This
r
warranty does not cover damage to wearing parts, dam-
ge or defects caused by improper treatment or mainte-
a
nance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other
objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with
sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's
stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to
the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty
period or are not covered by warranty,
ask your nearest service station for the
possibility of repair.
- 15 -- 14 -
GB
Page 9
FRTraduction du mode d'emploi
original
vant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le
A
présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation
orrectement effectuée garantit durablement un fonctionne-
c
ment impeccable et fiable.
Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud
vous apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant
d'utiliser l'appareil. L'appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de
respecter les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de
blessure et d'incendie. Un incendie
peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l’appareil n’est
pas manié avec précaution.
Avant d'utiliser l'appareil, assurezvous qu'il ne présente pas de détérioration (conduite secteur, boîtier, etc.)
et ne le mettez pas en service s'il est
détérioré.
Ne laissez pas l'appareil sans surveillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se
peut que l'appareil dégage une légère
fumée. La fumée se dégage des
liants qui se détachent du film isolant
du chauffage lors de la première utilisation à cause de la chaleur.
À propos de ce document
euillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
V
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une
éimpression même partielle n'est autorisée qu'après
r
notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques
Il convient de poser l'appareil sur la
surface de repos afin d'obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l'environnement de travail lors de la première utilisation de
l'appareil. La fumée qui se dégage
n'est pas nocive !
Tenez compte des
conditions ambiantes.
N'exposez jamais les appareils électriques à la pluie. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un
environnement humide ou mouillé.
N'utilisez pas l'appareil à proximité de
matières inflammables et ne le dirigez
pas longtemps vers le même endroit.
N'utilisez pas l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive. La chaleur peut être transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protection contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à
la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez
pas l'appareil sans surveillance tant
qu'il fonctionne.
Consignes de sécurité
Stockez l'appareil dans
un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
sa surface de repos et laissez-le
refroidir avant de le de le ranger dans
son emballage.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
doit être conservé dans un local
fermé à l'abri de l'humidité et hors de
portée des enfants.
Les enfants de 8 ans et plus ainsi que
les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance peuvent utiliser
cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils
ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité de l'appareil et
s'ils comprennent les risques qui en
résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer
avec l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l'appareil et d'effectuer sans surveillance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre
appareil à une surcharge
électrique.
Votre appareil fonctionnera mieux et
en sécurité si vous respectez la plage
de puissance indiquée.
Ne vous servez jamais du câble pour
transporter l'outil ou débrancher la
fiche de la prise électrique. Protégez
le câble de la chaleur, de l'huile et des
arêtes coupantes.
Attention aux émanations
de gaz toxiques et au
danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des
vernis ou des produits similaires,
des émanations de gaz toxiques
peuvent se produire sous l'action
de la chaleur.
Soyez attentifs aux risques d'incendie
et d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de
l'appareil.
Si vous utilisez des appareils ou des
accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le
catalogue vous vous exposez à des
risques de blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par
un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y a
risque d'accident pour l'utilisateur. Si
la ligne de connexion au réseau de cet
appareil est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son
service après-vente ou une personne
qualifiée afin d'éviter les risques.
- 17 -- 16 -
FR
Page 10
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle (uniquement pour
le modèle HL 2020 E)
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle sert de signal d'avertissement lumineux qui permet d'éviter
des blessures en cas de contact cutané direct avec le tube de propulsion
d'air très chaud. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle fonctionne
également après avoir débranché le
câble secteur ! Après 90 secondes de
fonctionnement, le témoin d'affichage
est opérationnel et clignote tant que
la température au niveau du tube de
propulsion d'air chaud est inférieure
à 60 °C à température ambiante.
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle n'est pas activé si l'appareil
fonctionne depuis moins de 90 secondes. La responsabilité incombe
dans tous les cas à l'utilisateur et la
prudence est toujours de mise lors
de la manipulation des pistolets à air
chaud.
Conservez bien ces consignes de
sécurité à proximité de l'appareil.
13
Utilisations
ous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa-
N
tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
ullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
n
rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture :
'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement
L
avec une spatule ou un grattoir.
Rétracter des câbles :
n fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on
O
la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermoré-
ractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une
t
liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la
plus uniforme, utiliser une buse réflectrice.
Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des
assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des
bornes de jonction.
Thermoformage du PVC :
Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de
ski, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en
forme.
Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil ;
plus besoin d'attendre.
Dégeler ou dégivrer :
Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de voiture. Décongeler en douceur et sécher en même temps.
Brasage tendre :
Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer
ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le
métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant
évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme décapante.
Soudage et garnissage des matières plastiques :
Toutes les pièces à souder doivent être composées du
même type de plastique. Utiliser un fil de soudage approprié.
Soudage de films :
On superpose les deux films avant de les souder. À l'aide
d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur
puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur.
Également possible : réparer des toiles de tente en PVC
par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
- 18 -
Pour votre sécurité
es appareils sont équipés d'une protection thermique à
L
2 niveaux :
. Une protection thermique arrête le chauffage dès que la
1
sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud atteint sa
température de consigne (accumulation de chaleur). Le
ventilateur continue cependant de fonctionner. Un triangle d'avertissement apparaissant à l'écran d'affichage
ous informe de l'arrêt.
v
Le chauffage se remet automatiquement en marche dés
ue le bec de propulsion d'air chaud est en dessous de
q
sa température de consigne. Le triangle d'avertissement
isparaît alors de l'écran. L'arrêt de protection thermique
d
peut également se déclencher une fois l'appareil mis
hors tension si bien qu'une remise en marche de l'appareil met plus longtemps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la
température soit atteinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en
cas de surcharge.
* uniquement pour le modèle HL 2020 E
Description de l'appareil - Mise en
service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler,
il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et
la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir
page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier
la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeantles buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise
l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose
sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface
propre.
HL 1620 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et
la température peuvent être réglés sur deux positions. La
première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit
d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min.
Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique.
HL 1820 S
Le bouton de réglage situé au dos de la poignée permet
de mettre en marche et d'éteindre l'appareil. Le débit d'air
et la température peuvent être réglés sur trois positions. La
première est une position d'air froid qui permet d'atteindre
50 °C pour un débit d'air de 100 l/min, la deuxième 400 °C
pour 300 l/min et la troisième 600 °C pour 500 l/min. Le
manchon de protection à fermeture à baïonnette est
amovible.
HL 1920 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions (la première est une position d'air froid à 80 °C), la
température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et
3 sur une plage allant de 80 °C à 600 °C, au moyen de la
molette de réglage . Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la
7
7
3
7
8
molette ne constituent qu'un repère. «1» signifie 80 °C, «9»
une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut
tre réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à
ê
500 l/min. Le tube de protection , muni d'une fermeture
baïonnette, est amovible.
à
3
HL 2020 E
'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
L
de réglage situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi-
ions au moyen de l'interrupteur , la température peut
t
être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage al-
ant de 80°C à 630°C via la touche de température . La
l
température souhaitée peut être augmentée par intervalles
e 10°C en appuyant sur le côté droit « + » de la touche de
d
température ou diminuée en appuyant sur le côté
gauche « –»de la touche de température . En appuyant
brièvement sur la touche, la température souhaitée augmente ou bien diminue d'une valeur de 10 °C. En appuyant longuement sur la touche, la température augmente ou bien diminue en permanence par intervalles de 10 °C, jusqu'à ce
que l'on relâche la touche ou bien que la température minimale ou maximale soit réglée. La température de consigne
réglée est visible pendant 3 secondes à l'écran, la température effective au niveau du tube de propulsion d'air s'affiche
ensuite tandis que la température augmente ou descend.
L'unité °C/°F clignote pendant ce laps de temps. Cette unité
s'affiche de manière constante à l'écran dès que la température de consigne est atteinte. Au niveau 1 de soufflerie, la
température est de 80 °C. Lorsque l'on passe des positions
2 ou 3 de soufflerie, dont les températures sont élevées, à la
position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 80 °C en peu de
temps. Pendant le refroidissement, la température réelle à la
sortie de la buse est indiquée sur l'affichage ACL . Après
l'arrêt de l'appareil, la dernière valeur réglée est conservée.
Le tube de protection , muni d'une fermeture baïonnette,
est amovible.
7
7
9
3
9
Changement du câble secteur
(uniquement pour le modèle HL 2020 E)
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire
d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débrancher l'appareil à air chaud.
2. Desserrer la vis et retirer le capuchon de protection .
3. Retirer le dispositif de protection contre les tractions .
4. Dévisser les bornes .
5. Débrancher le câble .
6. Monter le nouveau câble secteur et réitérer les opérations
en procédant dans l'ordre inverse (1. Revisser les
bornes etc.).
- 19 -
d
c
e
FR
9
10
14
a
b
Page 11
Éléments de l'appareil
3
ANS
FABRICANT
D
1
ube de propulsion d'air en inox
T
2
Une entrée d'air munie d'une grille de protection em-
êche les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil
p
3
anchon de protection amovible (pour les endroits
M
difficilement accessibles)
4
upport soft antidérapant etembout arrière soft
S
antidérapant d'une grande stabilité permettant de
ravailler en poste fixe
t
6
Câble caoutchouc grande résistance
7
Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
5
Caractéristiques techniques
8
olette de réglage de la température
M
9
Touche de réglage de la température
10
Contrôle de la température par affichage ACL
11
oignée soft agréable au toucher
P
12
uspension
S
13
émoin d'affichage de la chaleur résiduelle
T
(uniquement pour le modèle HL 2020 E)
14
âble secteur interchangeable
C
(uniquement pour le modèle HL 2020 E)
uide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
G
atériau
M
VC rigide
P
E rigide
P
(HDPE)
olyéthylène
P
PP
Polypropylène
ABS
tilisations
U
uyaux, raccords, plaques, profilés,
T
Pièces techniques moulées
empérature de soudage 300 °C
T
uves, corbeilles, bidons,
C
matériau d'isolation, tuyaux
empérature de soudage 300 °C
T
Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de voi-
ures, Température de soudage de 250 °C
t
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C
(* uniquement pour les modèles HL 1920 E et HL 2020 E)
réf. 075811
Déclaration de conformité
(voir page 160)
Élimination
Les appareils électriques, les accessoires et les emballages
doivent être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Ne jetez pas les appareils électriques avec les
ordures ménagères!
Uniquement pour les pays de l’UE:
conformément à la directive européenne en vigueur relative
aux appareils électriques et électroniques usagés et à son
application dans le droit national, les appareils électriques
qui ne fonctionnent plus doivent être collectés séparément
des ordures ménagères et doivent faire l’objet d’un recyclage écologique.
Garantie du fabricant
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand
soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés
suivant des procédures fiables et il a été soumis à un
contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un
fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 36 mois ou 600 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur.
Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée par réparation ou par échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute.
Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont
exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté
est retourné à la station de service après-vente la plus
proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une
facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et
le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les
6 premiers mois de la garantie.
Service de réparation :
Le service après-vente de notre usine
effectue également les réparations non
couvertes par la garantie ou survenant
après l’expiration de celle-ci.
- 21 -
Page 12
NLVertaling van de originele
gebruiksaanwijzing
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
oor, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een
d
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd kan
het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen. Als er niet zorgvuldig met
het apparaat wordt omgegaan, zou
er per ongeluk brand kunnen ontstaan of mensen gewond kunnen
raken.
Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.
Over dit document
orgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
Z
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvuliging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
d
onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
voorbehouden.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook
ontsnappen. De rook ontstaat door
bindmiddelen die tijdens het eerste
gebruik door de warmte uit de isolatiefolie van het verwarmingselement
vrijkomen.
Om een snelle rookafvoer te bereiken,
zou het apparaat op het stavlak moeten worden neergezet. De werkplek
zou bij het eerste gebruik goed geventileerd moeten worden. De ontsnappende rook is niet schadelijk!
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit
bloot aan regen. Gebruik elektrisch
gereedschap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik
van het apparaat in de buurt van
brandbare materialen. Niet gedurende lange tijd op dezelfde plek gericht
houden. Het apparaat niet gebruiken
in een explosieve omgeving. De
warmte kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden
geleid.
Veiligheidsvoorschriften
Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen, fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat
het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
stavlak en laat het afkoelen voordat
u het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
voor kinderen onbereikbaar worden
opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis worden gebruikt, indien zij dit onder toezicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico's die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting van
uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de
stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte,
olie en scherpe voorwerpen.
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen
giftige gassen vrijkomen.
Let op brand- en ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen of
aangegeven worden.
Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoonlijk
letsel.
NL
- 22 -
- 23 -
Page 13
Veiligheidsvoorschriften
Laat reparaties alleen door een
elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker. Als
het netsnoer van dit apparaat wordt
beschadigd, moet dit door de producent of zijn klantenservice of een
soortgelijk gekwalificeerde persoon
worden vervangen om risico's te
vermijden.
Aanduiding restwarmte
(alleen HL 2020 E)
De aanduiding voor restwarmte dient
als optische waarschuwingsindicatie
om letsel bij direct huidcontact met
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen
– u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen:
De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber
worden verwijderd.
Kabels krimpen:
De krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven en
met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter van
de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbinding.
Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken,
isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabelstrengen,
ommantelen van kabelschoenen.
PVC vervormen:
Platen, buizen of skilaarzen worden door hete lucht zacht en
vormbaar.
Barbecue aansteken:
In een handomdraai brandt de houtskool; u hoeft niet te
wachten.
Ontdooien:
Waterleidingen, bevroren sloten, traptredes. Behoedzaam
ontdooien en drogen in één handeling.
13
Voor uw veiligheid
e apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging met
het hete uitblaasmondstuk te voorkomen. De aanduiding voor de restwarmte werkt ook wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken!
Bij een werking vanaf 90 seconden
is de aanduiding operationeel en deze blijft knipperen, tot de temperatuur van het uitblaasmondstuk bij kamertemperatuur tot onder de 60 °C
is gedaald. Als het apparaat korter
dan 90 seconden wordt gebruikt, is
de aanduiding voor de restwarmte
niet actief. In elk geval blijft de gebruiker zelf verantwoordelijk voor het
voorkomen van letsel, omdat er altijd
voorzichtig met heteluchtpistolen
moet worden omge
Berg deze veiligheidsvoorschriften
goed op bij het apparaat.
Solderen:
Maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met
hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij
houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimiddelader.
Kunststof smelten en voegen:
Alle delen die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan. Gebruik het bijpassende lasdraad.
Folie lassen:
De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete
lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie
geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol
vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVCdekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.
- 24 -- 25 -
D
2 standen:
. Een thermobeveiliging schakelt de verwarming uit
1
wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer
gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt echter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt
op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek.
anneer de uitblaasopening weer vrij is, zal de verwar-
W
ming na korte tijd automatisch weer inschakelen.
ok de waarschuwingsdriehoek op het display gaat uit.
O
De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van
et apparaat inschakelen, zodat het langer dan normaal
h
duurt wanneer het apparaat opnieuw wordt ingeschakeld tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt
bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
* alleen voor HL 2020 E
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is af-
hankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur.
Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken
(zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht
precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat
goed en stevig op een schone ondergrond staat.
HL 1620 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoeveelheid en de temperatuur kunnen in 2 standen worden
ingesteld. Op stand 1 wordt 300 °C bij een luchthoeveelheid
van 240 l/min. bereikt, op stand 2 is dat 500 °C bij
450 l/min. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
HL 1820 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoeveelheid en de temperatuur kunnen in 3 standen worden ingesteld. In stand 1 (koudestand) wordt 50 °C bij een luchthoeveelheid van 100 l/min. bereikt, in stand 2 is dat 400 °C
bij 300 l/min. en in stand 3 is dat 600 °C bij 500l/min. De
beschermbuis kan m.b.v. een bajonetsluiting worden
verwijderd.
3
HL 1920 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand
1 is een koudeluchtstand met 80 °C) kan de temperatuur in
de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 600 °C traploos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje . De op het
stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter
oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste
temperatuur van 600 °C bereikt. De luchthoeveelheid varieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min.
De beschermbuiskan met een bajonetsluiting worden
verwijderd.
3
7
7
7
8
HL 2020 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
chterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
a
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen met de
schakelaar kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in
en bereik van 80 °C tot 630 °C traploos worden ingesteld
e
m.b.v. de kantelschakelaar . De gewenste temperatuur
kan in stappen van 10 °C worden verhoogd door aan de
echterkant van de schakelaar op '+' te drukken of ver-
r
laagd door aan de linkerkant van de schakelaar op '–'
e drukken. Het kortstondig indrukken van de schakelaar
t
verhoogt of verlaagt de gewenste temperatuur eenmalig met
10 °C. Langdurig drukken op de knop verhoogt of verlaagt
e temperatuur continu in stappen van 10 °C, tot de scha-
d
kelaar wordt losgelaten of de minimale resp. maximale temperatuur is ingesteld. De ingestelde gewenste temperatuur is
gedurende 3 seconden zichtbaar op het display, daarna
wordt tijdens het verhogen of verlagen van de temperatuur
de daadwerkelijke temperatuur bij het uitblaasmondstuk
aangegeven. Gedurende deze tijd knippert het °C/°F-teken.
Zodra de gewenste temperatuur is bereikt, blijft dit teken
branden op het display. In stand 1 bedraagt de temperatuur
80 °C. Bij het wisselen vanuit stand 2 of 3 met hogere temperaturen naar stand 1 duurt het even tot het apparaat is afgekoeld tot 80 °C. Tijdens het afkoelen wordt op het lcddisplay de daadwerkelijke temperatuur bij de uitgang van
de ventilator getoond. Na het uitschakelen van het apparaat
blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd. De beschermbuis kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
7
9
9
10
3
Vervanging van de kabel (alleen HL 2020 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing
te openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef losmaken en afdekkap
3. Trekontlasting losmaken.
4. Voedingsklemmen losmaken.
5. Kabel eruit trekken.
6. Nieuwe kabel in omgekeerde volgorde (1. voedingsklem-
d
b
e
men vastschroeven etc.) weer bevestigen.
c
a
7
9
14
verwijderen.
NL
Page 14
Apparaatelementen
3
FABRIEKS
JAAR
GARANTIE
F
1
oestvrijstalen uitblaasmondstuk
R
2
Luchtinlaatopening met filterrooster om vreemde voor-
erpen buiten te houden
w
3
fneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare
A
plaatsen)
4
oft-voetstuk ensoft-eindkap voor een stevige stand
S
en glijvast, stationair gebruik
6
Belastbare rubberen kabel
7
tandenschakelaar voor instelling van de luchthoeveel-
S
heid (2/3 standen)
5
8
telwieltje voor de temperatuurinstelling
S
9
Knop voor de temperatuurinstelling
10
Temperatuurcontrole via lcd-display
11
angename softgreep
A
12
phanging
O
13
anduiding restwarmte (alleen HL 2020 E)
A
4
1
Netsnoer verwisselbaar (alleen HL 2020 E)
ulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
H
ateriaal
M
Harde PVC
E hard
P
HDPE)
(
Polyethyleen
P
P
Polypropyleen
BS
A
oepassingen
T
Buizen, fittingen, platen, bouwprofielen,
echnische gevormde delen
t
300 °C lastemperatuur
adkuipen, manden, jerrycans,
B
solatiemateriaal, buizen
i
300 °C lastemperatuur
T-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
H
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
uto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
a
350 °C lastemperatuur
erkenningskenmerken
H
Verbrandt in de vlam,
ijtende geur;
b
rammelend geluid
ichte, gele vlam,
L
ruppels branden verder, ruikt naar
d
een uitgaande kaars; rammelend geluid
ichte vlam met blauwe kern,
L
druppels branden verder, bijtende geur;
rammelend geluid
Elektrische apparaten, toebehoren en verpakkingen dienen
milieuvriendelijk gerecycled te worden.
Doe elektrische apparaten niet bij het huisvuil!
Alleen voor EU-landen:
Conform de geldende Europese richtlijn voor gebruikte elektrische en elektronische apparatuur en hun implementatie in
het nationaal recht, dienen niet langer bruikbare elektrische
apparaten gescheiden ingezameld en milieuvriendelijk gerecycled te worden.
Fabrieksgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op de storingvrije werking.
De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 600
bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de
consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of
fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie
bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade
aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade
of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud
ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan
andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de
eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij
gebreken die niet onder de garantie
vallen, kunt u het dichtstbijzijnde
serviceadres naar de mogelijkheden
van reparatie vragen.
- 27 -
Page 15
ITTraduzione delle istruzioni per
l'uso originale
i preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver
V
letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo
n utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento
u
di lunga durata, affidabile e privo di disturbi.
Vi auguriamo molte soddisfazioni con il Vostro nuovo convogliatore ad aria calda.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è
necessario osservare le seguenti
norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche, lesioni
o incendi. Se non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il
pericolo d'incendio o di lesione a
persone.
Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di
allacciamento alla rete, all'involucro,
ecc.); in caso doveste constatare
danni, non mettete in funzione
l'apparecchio.
Non lasciate l'apparecchio incustodito.
Prestate attenzione in presenza
di bambini e badate che non giochino con l'apparecchio.
Prima messa in servizio
Manca parte del testo. Al primo impiego potrebe fuori uscire dell fumo.Cio' è dovuto agli agglomerati
Riguardo a questo documento
i prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
S
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
stratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
e
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
che al primo utilizzo si staccano dalla pellicola isolante del riscaldatore
per effetto del calore.
Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie
di appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe essere
ben ventilato. Il fumo che fuoriesce
non è nocivo!
Tenete conto delle influenze
ambientali.
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchi elettrici quando sono bagnati o in un abiente umido o bagnato. Prestate attenzione se utilizzate gli
apparecchi nelle vicinanze di materiali
combustibili. Non dirigete l'apparecchio sullo stesso punto per un tempo
prolungato. Non utilizzate l'apparecchio in presenza di un'atmosfera con
pericolo di esplosione. Il calore potrebbe essere convogliato verso materiali combustibili che sono nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
Avvertenze sulla sicurezza
elementi del riscaldamento, fornelli,
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili
in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio
su una superficie di appoggio sicura
e fatelo raffreddare prima di imballarlo e riporlo.
Gli utensili che non vengono utilizzati
devono essere messi da parte in un
posto asciutto e chiuso a chiave, a
cui i bambini non abbiano accesso.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore
agli 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con esperienza e conoscenze
insufficienti solo sotto sorveglianza o
se sono stati/ istruiti circa il sicuro
utilizzo dell'apparecchio e i possibili
pericoli che da esso provengono.
Non lasciate giocare i bambini con
l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia
o manutenzione dai bambini senza
che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai
sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicurezza se si rimane nell'ambito delle prestazioni indicate per l'apparecchio.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa. Proteggete il cavo dal calore e da contatti
con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi
e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
vernici e simili si possono generare
gas velenosi.
Attenzione al pericolo di provocare
fiamme e incendi.
Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
esclusivamente accessori e apparecchiature supplementari indicati nelle
istruzioni per l'uso consigliati o indicati
dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o
apparecchi di complemento diversi
da quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi
sempre a uno specialista.
Questo apparecchio elettrico è
conforme alle disposizioni di sicurezza
inerenti. Per eventuali riparazioni bisogna rivolgersi sempre a un riparatore
autorizzato, altrimenti sussiste il rischio
di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
Se il cavo di allacciamento alla rete di
questo apparecchio è danneggiato, ai
fini di evitare pericoli lo si deve far sostituire dal costruttore o dal suo servizio di assistenza clienti oppure da una
persona con simili qualifiche.
- 29 -- 28 -
IT
Page 16
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore
residuo (solo HL 2020 E)
La segnalazione del calore residuo
serve come avvertimento visivo per
evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di soffiaggio bollente. La segnalazione del
calore residuo funziona anche se il
cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire
da 90 secondi di esercizio e lampeggia finché la temperatura sul tubo di
soffiaggio a temperatura ambiente
non è scesa sotto i 60 °C.
Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi.
Rimozione della vernice:
la vernice viene ammorbidita e può poi essere rimossa
completamente con spatola e raschietto.
Calettamento di cavi:
il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da
isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del
tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un
collegamento compatto. Grazie agli ugelli a riflessione
il calettamento avviene in modo particolarmente veloce e
uniforme. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi,
isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti.
Deformazione di PVC:
piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto
l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
Accensione della griglia:
in un attimo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai
più lunghe attese.
Scongelamento:
condotte d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio,
scalini, pioli di scale. Delicato procedimento di scongelamento e asciugatura in una sola operazione.
Brasatura dolce:
pulite innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldate
con l'aria calda il punto da saldare e apportate il filo per
saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto per fondente.
13
Se l'apparecchio è in funzione per
meno di 90 secondi, l'indicazione del
calore residuo non è attiva. In ogni
caso la responsabilità è dell'utente,
e nell'utilizzo di convogliatori ad aria
calda occorre sempre prestare particolare attenzione.
Conservate scrupolosamente
queste avvertenze sulla sicurezza
nelle vicinanze dell'apparecchio.
Saldatura e ripassatura di materiale plastico:
tutti i pezzi che si desidera saldare devono essere dello
stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Saldatura di pellicole:
le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate.
L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto
la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute
forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. Anche questo
è possibile: riparare teloni di tende in PVC con saldatura di
sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
Per la Vostra sicurezza
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione
termica a 2 livelli:
1. Un dispositivo di spegnimento del riscaldatore si attiva
nel caso si superi una determinata temperatura nel momento in cui la fuoriuscita dell'aria dal foro viene ostacolata (accumulo di calore). Il soffiatore continua la sua
funzione. Veniti avvertiti di tale spegnimento tramite un
triangolo di avvertimento presente sul display.
Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo.
A questo punto il triangolo di avvertimento che era apparso sul display scompare. Il dispositivo di spegnimento in caso di superamento di una determinata temperatura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'apparecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più
tempo del solito prima che venga raggiunta la temperatura sul foro di soffiaggio. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne
l'apparecchio completamente.
* solo per HL 2020 E
Descrizione dell'apparecchio Messa in esercizio
ttenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
A
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
ffettuare. Eseguite prima un test del flusso di aria e della
e
temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come
ccessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella
a
busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata
precisione. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli
ollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come
b
apparecchio non mobile, badate che esso venga ben
issato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e
f
pulita.
HL 1620 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi che si trova sul retro dell'impugnatura. Il flusso di
7
aria e la temperatura possono essere regolati a 2 livelli. Al
livello 1 si raggiungono 300 °C con un flusso di aria pari a
240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso
domestico.
HL 1820 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi che si trova sul retro del manico. Il volume di aria
7
e la temperatura possono essere regolati a 3 livelli. Sul livello
1 (livello freddo) si raggiungono 50 °C con un volume d'aria
di 100 l/min, sul livello 2 400 °C con 300 l/min e al livello 3
600 °C con 500 l/min. Il condotto di protezione può essere rimosso mediante una chiusura a baionetta.
HL 1920 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi che si trova sul retro del manico. Oltre alla regola-
7
zione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria (il livello 1
corrisponde ad un livello di aria fredda di 80 °C) è possibile
regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione
nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 600 °C.
I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1
a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9"
si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il flusso
di aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min.
Il condotto di protezione si può rimuovere mediante una
chiusura a baionetta.
3
HL 2020 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
7
a stadi che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / volume di aria mediante
l'interruttore , è possibile regolare la temperatura in modo
continuo mediante l'interruttore a bilico nei livelli 2 e 3 in un
campo che va da 80 °C a 630 °C. La temperatura target
può essere aumentata in passi da 10 °C premendo a destra
"+" sul pulsante a due tasti o abbassata premendo a si-
nistra "–" sul pulsante a due tasti . Con una breve pressione del pulsante a due tasti la temperatura aumenta o diminuisce una sola volta di 10 °C. Con una pressione prolungata del pulsante viene aumentata o diminuita la temperatura continuamente in passi da 10 °C fino a quando esso viene rilasciato o viene impostata la temperatura minima o
massima. La temperatura nominale impostata è visibile sul
display per 3 secondi, poi durante l'abbassamento o l'aumento della temperatura quella effettiva viene visualizzata sul
tubo di soffiaggio. Lungo questo periodo il segno °C/°F lam-
7
9
9
3
peggia. Non appena la temperatura nominale è stata raggiunta, questo segno appare permanentemente sul display.
el livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a
N
80 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con
emperature più elevate al livello 1, l'apparecchio impiega
t
poco tempo per raffreddarsi a 80 °C. Durante il processo di
affreddamento, sul display a cristalli liquidi viene indicata
r
la temperatura effettiva all'uscita degli ugelli. Dopo lo spegnimento dell'apparecchio viene mantenuto il valore impostato
er ultimo. Il condotto di protezione può essere rimosso
p
mediante una chiusura a baionetta.
Sostituzione del cavo (solo HL 2020 E)
e il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
S
sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcassa.
1. Importante! Sconnette l'apparecchio dalla rete!
2. Svitate la vite e sfilare il tappo .
3. Svitate lo scarico della trazione .
4. Svitate i morsetti di rete .
5. Sfilate il cavo .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguendo l'opposta sequenza ( prima i morsetti di rete etc.).
d
c
e
10
3
a
b
Componenti dell'apparecchio
8
1
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
2
L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani
i corpi estranei
3
Tubo di protezione asportabile
(per punti difficilmente accessibili)
4
Impugnatura morbida e base morbida di appoggio
per una presa sicura e antiscivolo durante il lavoro.
6
Cavo in gomma ad alta resistenza
7
Interruttore a stadi per la regolazione del flusso di aria
(a 2 livelli / a 3 livelli)
8
Rotella di regolazione per regolazione della temperatura
9
Tasto per la regolazione della temperatura
10
Controllo della temperatura tramite display LCD
11
Comoda impugnatura morbida
12
Sospensione
13
Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E)
14
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile (solo HL 2020 E)
5
IT
14
- 30 -
- 31 -
Page 17
Dati tecnici
3
DI GARANZIA
ANNI
DEL PRODUTTORE
D
llacciamento alla rete
A
Potenza
ivello
L
lusso di aria (litri al minuto)
F
emperatura (°C)
T
Regolazione della temperatura
isualizzazione della temperatura
V
Segnalazione del calore residuo
Classe di protezione
al conduttore di protezione)
Spegnimento del riscaldamento in
caso di superamento di una
determinata temperatura
Termoprotezione
Livello di pressione acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
Peso
Allacciamento alla rete
Potenza
Livello
Flusso di aria (litri al minuto)
Temperatura (°C)
Regolazione della temperatura
Visualizzazione della temperatura
Segnalazione del calore residuo
Classe di protezione
al conduttore di protezione)
Spegnimento del riscaldamento in
caso di superamento di una
determinata temperatura
Termoprotezione
Livello di pressione acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
Peso
(senza allacciamento
(senza allacciamento
usilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
A
Materiale
L 1620 S
H
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
no
II
–
sì
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
continua, in 9 livelli tramite rotella di
regolazione
–
no
II
–
sì
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,840 kg
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
1820 S
HL
z
60 H
50/
,
230 V
-
220
1800 W
1
100
50
–
–
o
n
I
I
–
ì
s
≤ 70 d
≤ 2,5 m/s
0,800 k
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
continua a passi da 10 °C tramite tasti
display a cristalli liquidi
sì
II
sì
sì
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,880 kg
2
300
400
)
(A
B
2
/ K = 0,08 m/s
g
Con riserva di modifiche tecniche
2
/ K = 0,08 m/s
Con riserva di modifiche tecniche
3
500
600
2
2
PVC duro
PE duro
(HDPE)
olietilene
P
PP
olipropilene
P
ABS
Accessori (vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore ha a Vostra disposizione un vasto
assortimento di accessori.
1Ugello per flusso allargato 50 mmArt. n. 070113
2Ugello per flusso allargato 75 mmArt. n. 070212
3Ugello con bordo 50 mmArt. n. 070311
4Ugello con bordo 75 mmArt. n. 070410
5Set di raschietti per la rimozione
di verniciArt. n. 010317
6Ugello a riflettoreArt. n. 070519
7Connettori crimp
Ø 0,5-1,5Art. n. 006655
Ø 1,5-2,5Art. n. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0Art. n. 006662
8Tubi flessibili termoretraibili
4,8-9,5 mmArt. n. 071417
1,6-4,8 mmArt. n. 071318
4,0-12,0 mmArt. n. 072766
Kit di tubi flessibili termoretraibili
composto da 3 pezziArt. n. 075811
9Ugello riflettore per saldature*Art. n. 074616
10 Ugello riduttore 14 mm*Art. n. 070717
11 Ugello riduttore 9 mm*Art. n. 074616
12 Filtro per polveri sottiliArt. n. 078218
13 HL-ScanArt. n. 014919
14 Ugello a fessura per flusso allargato*Art. n. 074715
15 Rullo pressoreArt. n. 012311
16 Filo di apporto in plastica*
PVC duro:Art. n. 073114
HDPE:Art. n. 071219
PP:Art. n. 073411
ABS:Art. n. 074210
17 Zoccolo di saldatura*Art. n. 070915
(* solo per HL 1920 E e HL 2020 E)
Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)
- 32 -
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni, pezzi stampati tecnici
emperatura di saldatura 300 °C
T
Vasche, cesti, taniche,
materiale isolante, tubi
emperatura di saldatura 300 °C
T
Tubi di scarico in HT, seggiolini,
mballi, componenti di automobili
i
Temperatura di saldatura 250 °C
Componenti di automobili, carcasse di
pparecchi, valigie
a
Temperatura di saldatura 350 °C
Smaltimento
Apparecchi elettrici, accessori e materiali d’imballaggio
devono essere consegnati agli appositi centri di raccolta
e smaltimento.
Solo per paesi UE:
Conformemente alla Direttiva Europea vigente in materia di
rifiuti di apparecchi elettrici ed elettronici e alla sua attuazione nel diritto nazionale, gli apparecchi elettrici ed elettronici
non più idonei all’uso devono essere separati dagli altri rifiuti
e consegnati a un centro di riciclaggio riconosciuto.
Garanzia del produttore
Questo prodotto STEINEL viene costruito con la massima
cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi
effettuati collaudi con prove di campionamento. STEINEL
garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 36 mesi e di 600 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o
alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste
a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione
dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia
in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di
guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal
diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo
scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante
durante il periodo di garanzia.
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garanzia o in caso di difetti per i quali non si
ha diritto alla prestazione di garanzia,
siete pregati di rivolgerVi al centro di
assistenza più vicino per informarVi sulla
possibilità di riparazione.
- 33 -
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma,
odore pungente;
umore tintinnante
r
Fiamma giallo chiaro,
le gocce continuano a bruciare, odore di
andela che si spegne; rumore tintinnante
c
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
ontinuano a bruciare, odore pungente;
c
rumore tintinnante
Fumo nero a nuvolette,
dore dolciastro,
o
rumore tintinnante
Non gettare gli apparecchi elettrici nei rifiuti
domestici!
IT
Page 18
ESTraducción de las instrucciones
de manejo originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de
anejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado
m
garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
e deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
L
e aire caliente.
d
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instrucciones de uso puede hacer del aparato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las
siguientes medidas de seguridad
fundamentales para evitar sacudidas
eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo negligente del aparato puede provocar
un incendio o daños personales.
Compruebe el aparato, antes de hacerlo funcionar, con respecto a posibles daños (cable de alimentación,
carcasa, etc.) y no lo ponga en servicio en caso de estar dañado.
No hacer funcionar el aparato sin
vigilancia.
Los niños deben de estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez
es posible que salga algo de humo.
El humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la película aislante de la resistencia durante el primer uso debido al calor.
Acerca de este documento
éase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
L
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
rohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
p
autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las
condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija al mismo punto
durante un tiempo prolongado. No
utilice el aparato en una atmósfera
explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se
hallan ocultos.
Protéjase contra las
descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
y frigoríficos. No deje el aparato
sin vigilancia mientras esté en
funcionamiento.
- 34 -
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas
en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el
aparato sobre su pie y deje que se
enfríe antes de volver a guardarlo.
Cuando no se usan las herramientas, siempre hay que guardarlas en
un sitio seco y cerrado, fuera del
alcance de los niños.
Este aparato puede ser utilizado
por niños a partir de los 8 años y
por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de
experiencia y conocimientos si están
bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del
aparato y comprenden los riesgos
que puede implicar.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados
a cabo por niños sin la debida
vigilancia.
No someta sus herramientas
a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguridad en la gama de potencia indicada.
No lleve la herramienta al cable y no
use este para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Proteja el cable del
calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los
gases tóxicos y al peligro
de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse
gases tóxicos.
Tenga presente el peligro de incendio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo
adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados
o indicados por el fabricante de la
herramienta.
El uso de herramientas de trabajo o
accesorios no recomendados en las
instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones solo las
efectuará un electricista
profesional cualificado.
Esta herramienta eléctrica cumple
las normas de seguridad aplicables.
Su reparación solo la deberá llevar
a cabo un electricista profesional
cualificado, ya que, de lo contrario,
el usuario podrá sufrir accidentes.
En caso de estropearse el cable de
alimentación de este aparato, este
deberá ser sustituido por el fabricante o su servicio posventa o por cualquier otra persona de similar cualificación para evitar peligros.
- 35 -
ES
Page 19
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
(solo HL 2020 E).
El indicador de calor restante funciona a modo de aviso óptico para evitar lesiones por contacto directo de
la piel con el tubo de expulsión de
aire caliente. ¡El indicador de calor
restante funciona también con el
cable de red desconectado!
El indicador está operativo tras
90 segundos de funcionamiento y
sigue parpadeando hasta que la
temperatura en el tubo de expulsión
de aire a temperatura ambiente haya
descendido por debajo de 60 °C.
Si el aparato funciona menos de
90 segundos, el indicador de calor
restante no se activa. El usuario es
responsable en cualquier caso y se
recuerda que para manejar pistolas
de aire caliente se requiere siempre
mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad con el aparato.
13
Aplicaciones
continuación le presentamos algunas de las aplicaciones
A
de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda
lguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a
a
usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de
aplicación.
ecapar pintura:
D
La pintura se ablanda y puede retirarse fácilmente con una
spátula o una rasqueta.
e
etractilado de cables:
R
Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a
islar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda
a
se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión hermética. Un retractilado especialmente rápido y uniforme se
consigue con toberas reflectoras. Obturación y estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de soldadura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de
bloques de bornes.
Termoformado de PVC:
El aire caliente ablanda las placas, los tubos o las botas de
esquiar, haciéndolos moldeables.
Encender parrillas:
El carbón arde en un instante; ahorrando así tiempos de
espera.
Descongelación:
Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones
helados. Descongelar y secar con delicadeza en una sola
operación.
Soldadura blanda:
Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se
calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se
aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un
fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea
alambre de aportación con núcleo de fundente.
Soldar y llaguear plástico:
Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de
plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar.
Soldadura de láminas:
Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire
caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de
la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas
fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción:
Reparar toldos/lonas de PVC mediante soldadura por
solapado con una tobera ranurada.
Para su seguridad
os aparatos están equipados con una termoprotección de
L
2 niveles:
. Una desconexión de protección térmica apaga la resis-
1
tencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesivamente obstruido (acumulación de calor). El soplador
sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la
desconexión en la pantalla.
na vez despejada otra vez la salida del aire, la resisten-
U
cia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El
riángulo de emergencia desaparece entonces de la
t
pantalla. La desconexión de protección térmica también
odrá permanecer activa una vez apagado el aparato,
p
de modo que podrá tardar más de lo esperado en alcanzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo
de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en
caso de recalentamiento.
* solo para HL 2020 E
Descripción del aparato Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mante-
nerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, compruebe siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la
página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tengacuidado al cambiar las toberas calientes! Cuando utilice
la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y
limpia.
HL 1620 S
El aparato se conecta y desconecta con el selector
situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y
la temperatura pueden ponerse a 2 niveles. Al nivel 1, se
alcanzan 300 °C con un caudal de aire de 240 l/min;
al nivel 2 son 500 °C con 450 l/min.
Este aparato está destinado exclusivamente al uso
doméstico.
HL 1820 S
El aparato se conecta y desconecta con el selector situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y la
temperatura pueden ponerse a 3 niveles. Al nivel 1 (pos.
de aire frío) se alcanzan 50 °C con un caudal de aire de
100 l/min, al nivel 2 son 400 °C con 300 l/min y al nivel 3
son 600 °C con 500 l/min. El tubo de protección puede
retirarse mediante un cierre de bayoneta.
7
7
3
HL 1920 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector
ituado en la trasera de la empuñadura. Además de la
s
selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles
(el nivel 1 es un nivel de aire frío a 80 °C ), se puede regular
a temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un
l
margen de 80 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste
. Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste
8
irven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equi-
s
vale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima
e 600 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo
d
de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo
de protección puede retirarse mediante un cierre de
ayoneta.
b
3
7
HL 2020 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector situado en la trasera de la empuñadura. Además de la selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles a través del selector , se puede regular la temperatura, a los
niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a
630 °C, mediante el pulsador basculante . La temperatura se sube en pasos de 10 °C, pulsando el pulsador bascu-
9
lante hacia el lado derecho "+", o se baja pulsando el
pulsador basculante hacia el lado izquierdo "–". Una
sola pulsación breve del pulsador basculante aumentará o
disminuirá la temperatura en 10 °C, respectivamente. Una
pulsación prolongada del pulsador, irá aumentando o disminuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C,
hasta que se suelte el pulsador basculante o hasta que se
haya ajustado la máxima o la mínima temperatura. La temperatura requerida ajustada aparece en la pantalla durante
3 segundos, después se indica la temperatura real en el
tubo de salida mientras esta va bajando o aumentando.
Durante este tiempo, el símbolo °C/°F parpadea. Una vez
alcanzada la temperatura requerida, el símbolo aparece ininterrumpidamente. Al nivel 1, la temperatura es de 80 °C.
Al cambiar de los niveles 2 ó 3, con temperaturas más elevadas, al nivel 1, el aparato tardará un poco en enfriarse a
80 °C. Mientras se enfría, el visualizador LCD indica la
temperatura real en la salida de la tobera. Tras desconectar
el aparato, el último valor queda memorizado. El tubo de
protección puede retirarse mediante un cierre de
bayoneta.
7
9
9
3
Cambio del cable (solo HL 2020 E)
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo y retirar la tapa .
3. Soltar la descarga de tracción .
4. Soltar los bornes de conexión .
5. Retirar el cable .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).
d
e
a
b
c
7
10
14
ES
- 37 -- 36 -
Page 20
Elementos del aparato
3
DE GARANTÍA
AÑOS
DE FABRICANTE
D
1
ubo de expulsión de aire de acero inoxidable
T
2
Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la
ntrada de impurezas
e
3
ubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso )
T
4
Pie de soporte blando ytapa terminal blanda para
n trabajo estacionario asegurado contra vuelcos y
u
5
deslizamientos
6
Cable de goma resistente
7
elector para la regulación del caudal de aire
S
(2 niveles/3 niveles)
Datos técnicos
8
uedecilla para regular la temperatura
R
9
Pulsador para regular la temperatura
10
Control de la temperatura por visualizador LCD
11
mpuñadura blanda agradable al tacto
E
12
uspensión
S
13
ndicador de calor restante (solo HL 2020 E)
I
4
1
Cable de red intercambiable (solo HL 2020 E)
yuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
A
aterial
M
PVC duro
ipos de aplicación
T
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
onstrucción, piezas técnicas moldeadas
c
Temperatura de soldadura 300 °C
E duro
P
HDPE)
(
Polietileno
P
P
Polipropileno
ABS
andejas, cestas, bidones,
B
aterial de aislamiento, tubos
m
Temperatura de soldadura 300 °C
ubos de desagüe resistentes a altas tempe-
T
raturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil
emperatura de soldadura 250 °C
T
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos,
maletas
Temperatura de soldadura 350 °C
aracterísticas distintivas
C
Se carboniza en la llama,
lor penetrante;
o
produce un ruido tintineante
lama amarilla brillante,
L
as gotas siguen ardiendo, olor a
l
vela que se extingue; ruido tintineante
lama brillante con núcleo azulado,
L
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
produce un ruido tintineante
Humo negro flocado,
olor dulce;
produce un ruido tintineante
ES
Conexión a la red
Potencia
Posición
Caudal de aire (l/min)
Temperatura (°C)
Ajuste de temperatura
Indicación de temperatura
Indicador de calor restante
Clase de protección
(sin toma de tierra)
Desconexión de protección térmica
Termofusible
Nivel de presión sonora
Valor total de vibración
Peso
Conexión a la red
Potencia
Posición
Caudal de aire (l/min)
Temperatura (°C)
Ajuste de temperatura
Indicación de temperatura
Indicador de calor restante
Clase de protección
(sin toma de tierra)
Desconexión de protección térmica
Termofusible
Nivel de presión sonora
Valor total de vibración
Peso
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
no
II
–
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 kg
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
sin etapas en 9 intervalos vía
rueda reguladora
–
no
II
–
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 kg
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
- 38 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
no
II
–
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
sin etapas, en intervalos de 10 °C
vía teclas
visualizador LCD
sí
II
sí
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 kg
Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia
gama de accesorios.
1 Tobera de dispersión 50 mmNº de art. 070113
2 Tobera de dispersión 75 mmNº de art. 070212
3 Tobera de deflexión, 50 mmNº de art. 070311
4 Tobera de deflexión, 75 mmNº de art. 070410
5 Juego para decaparNº de art. 010317
6 Tobera con reflectorN° de art. 070519
7 Conector de engarce
Ø 0,5-1,5Nº de art. 006655
Ø 1,5-2,5Nº de art. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0Nº de art. 006662
8 Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mmNº de art. 071417
1,6-4,8 mmNº de art. 071318
4,0-12,0 mmNº de art. 072766
Juego de fundas termorretráctiles
3 piezasNº de art. 075811
9 Tobera con reflector para soldar*Nº de art. 074616
10 Tobera reductora 14 mm*Nº de art. 070717
11 Tobera reductora 9 mm*Nº de art. 070618
12 Filtro de polvo finoNº de art. 078218
13 HL-ScanNº de art. 014919
14 Tobera de ranura ancha*Nº de art. 074715
15 Rodillo presionadorNº de art. 012311
16 Barritas de plástico para soldar*
PVC duro:Nº de art. 073114
HDPE:Nº de art. 071219
PP:Nº de art. 073411
ABS:Nº de art. 074210
17 Tobera soldadora*Nº de art. 070915
(* solo para HL 1920 E y HL 2020 E)
Declaración de conformidad
(véase página 160)
Eliminación
Aparatos eléctricos y embalajes han de someterse a un
reciclamiento respetuoso con el medio ambiente.
¡No eche los aparatos eléctricos a la basura
doméstica!
Solo para países de la UE:
Según la Directiva europea vigente sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición al derecho
nacional, aparatos eléctricos fuera de uso han de ser recogidos por separado y sometidos a un reciclamiento respetuoso con el medio ambiente.
Garantía de fabricante
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento
y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así
como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL
garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 36 meses o 600 horas de
funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o de fabricación,
la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio
de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en
piezas de desgaste, daños y defectos originados por un
uso o mantenimiento inadecuados y los causados por
rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los
daños consecuenciales causados en objetos ajenos.
La garantía solo será efectiva enviando el aparato no
deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha
de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al
correspondiente centro de servicio, o entregándolo al
vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de
garantía o en caso de defectos sin
derecho de garantía, consulte su
centro de servicio más próximo para
averiguar una posible reparación.
- 39 -
Page 21
PTTradução do manual de
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
e utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevi-
d
dade do produto e um funcionamento fiável e isento de
alhas.
f
esejamos sinceramente que este soprador de ar quente
D
o satisfaça.
Considerações em matéria de segurança
Leia e observe estas indicações
antes de começar a trabalhar com
o aparelho. O desrespeito pelas
instruções contidas no Manual de
Utilização pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem
ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais para evitar os
choque elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de
incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida precaução, pode
provocar acidentalmente um incêndio
ou ferimentos.
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique se está danificado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.)
e não o coloque em funcionamento
caso detete qualquer irregularidade.
Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância!
As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam
com o aparelho.
Primeira colocação em
funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez,
é possível que saia um pouco de
Sobre este documento
or favor, leia-o com atenção e guarde-o num local seguro!
P
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer
eimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida
r
com o nosso consentimento.
- Reservados o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
fumo. O fumo é gerado pelos aglutinantes que, em função do calor, são
libertados da película de isolamento
do aquecimento aquando da primeira
utilização.
Para assegurar a evacuação rápida
do fumo, o aparelho deverá ser colocado de pé na base. O recinto onde
se trabalha deverá ser bem ventilado
aquando da primeira utilização. O
fumo não é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à
chuva. Não utilize ferramentas elétricas
em estado húmido nem em ambiente
húmido ou molhado. Tenha cuidado
ao utilizar o aparelho junto a materiais
inflamáveis. Não o direcione por muito
tempo para o mesmo local. Não o
utilize em atmosferas suscetíveis de
explosões. O calor pode chegar a
materiais inflamáveis que não estejam
à vista.
Proteja-se do choque
elétrico.
Evite o contacto corporal com peças
ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o
Considerações em matéria de segurança
aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, pouseo e deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser
utilizadas têm de ser guardadas em
local seco, fechado e fora do alcance
das crianças.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade,
bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou com falta de experiência
e conhecimentos, se forem vigiadas
ou informadas relativamente à utilização segura do aparelho, acabando
por compreender os riscos que daí
advêm.
As crianças não podem brincar com o
aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar
pelo utilizador não podem ser executadas por crianças sem vigilância.
Não sobrecarregue
a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de potência
indicada.
Não transporte a ferramenta pegando
nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente.
Proteja o cabo de calor, óleo e arestas
vivas.
Preste atenção aos gases
tóxicos e ao perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se
gases tóxicos.
Cuidado com o perigo de incêndio e
intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas
os acessórios e equipamentos extra
mencionados no presente Manual de
Utilização, ou então aconselhados ou
indicados pelo fabricante.
A utilização de outros apetrechos
ou acessórios que não constem do
manual de utilização nem do catálogo
pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletrotécnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada
de acordo com as normas de segurança aplicáveis. As reparações só
podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o
utilizador poderá sofrer ferimentos.
Se o cabo de ligação à rede deste
aparelho for danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante, ou pelo
seu serviço de assistência ou por outra pessoa devidamente qualificada
para evitar quaisquer situações de
risco.
- 41 -- 40 -
PT
Page 22
Considerações em matéria de segurança
Indicador do calor residual
(apenas HL 2020 E)
O indicador de calor residual serve de
aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de
saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha (plugue)
da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funcionamento de 90 segundos, o indicador
está operacional e fica intermitente até
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para
sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha
as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas –
certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de
aplicação.
Remover tinta:
A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula
e um raspador.
Termorretração de cabos
Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquecese com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâmetro 50% inferior, o que produz uma união hermética.
Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes
de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de
pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras
de junção.
Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente.
Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é
preciso esperar.
Descongelação:
Canos de água, fechaduras congeladas, graus de escada.
Descongelar suavemente e secar num único passo.
Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, depois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e
juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessário
usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame de
soldagem com um fio semelhante ao fundente.
13
a temperatura no tubo de saída de ar
descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a temperatura ambiente normal.
Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo.
Em qualquer caso, a responsabilidade
continuará sempre a ser do utilizador
e o manuseamento com sopradores
de ar quente requer sempre o devido
cuidado.
Guarde as instruções de segurança
em local seguro perto do aparelho.
Soldar e juntar plástico:
Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do
mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico.
Termossoldagem de películas:
As películas são colocadas uma em cima da outra e termocoladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para
baixo da película superior, comprimindo depois as duas
películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: repararoleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobreposta com um bico de fenda.
- 42 -
Para a sua segurança
s aparelhos são equipados com uma proteção térmica de
O
2 níveis:
. Um sistema de proteção térmica desliga o aquecimento
1
assim que for detetada uma obstrução excessiva na saída de ar pela abertura de sopro (acumulação de calor).
Mas o soprador continua a funcionar. No visor aparece
um triângulo de aviso que
dentifica que o aquecimento está desligado.
i
Logo que a abertura de sopro estiver de novo desobs-
ruída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamen-
t
te após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apa-
a-se. O sistema de desligamento de proteção térmica
g
também pode reagir depois de se ter desligado o aparelho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo,
irá demorar um pouco mais até que a temperatura desejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo.
* apenas para HL 2020 E
Descrição do aparelho Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que
se pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer
um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o
ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está
quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso
seguro, não derrapante e limpo.
HL 1620 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca-
7
lonado situado na parte de trás do punho. O caudal de
ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No
nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar
de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min.
Este aparelho destina-se unicamente ao uso doméstico.
HL 1820 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado situado na parte de trás do punho. O caudal de
7
ar e a temperatura podem ser ajustados em 3 níveis. No nível 1 (nível frio) pode alcançar-se uma temperatura de 50 °C
e um caudal de ar de 100 l/min., no nível 2, uma temperatura de 400 °C e 300 l/min. e, no nível 3, 600 °C e 500 l/min.
O tubo de proteção pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.
3
HL 1920 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca-
7
onado situado na parte de trás do punho. Além da re-
l
gulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de
ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 80 °C ), nos níveis
e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressi-
2
vamente através da roda reguladora dentro de uma
margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda
eguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C,
r
enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima
e 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150-
d
300/300-500 l/min. O tubo de proteção pode ser tirado
por meio do fecho tipo baioneta.
8
3
HL 2020 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado situado na parte de trás do punho. Além de se
7
poder regular a velocidade de rotação e/ou o caudal de ar
em três níveis, com o interruptor , nos níveis 2 e 3 também se pode regular a temperatura progressivamente de
80 °C até 630 °C, usando a tecla basculante . A temperatura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C
premindo para o lado direito "+" na tecla basculante ou
então reduzida premindo para o lado esquerdo "–" na tecla
de basculante . Premindo a tecla brevemente, a temperatura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C.
Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a
ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de
10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada
a temperatura mínima ou máxima. A temperatura nominal
predefinida é exibida durante 3 segundos no visor. Depois,
enquanto a temperatura vai aumentando ou diminuindo, é
exibida a temperatura real no tubo de sopro. Durante este
período, o símbolo °C/°F fica intermitente Assim que a temperatura nominal for atingida, este símbolo passa a ser exibido sem intermitência no visor. No nível 1 a temperatura é
de 80 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas
mais elevadas, para o nível 1, demora um pouco até que o
aparelho arrefeça e chegue aos 80 °C. Durante a fase de
arrefecimento, o mostrador LCD indica a temperatura
real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o último valor ajustado é salvaguardado. O tubo de proteção
pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.
9
Troca de cabo (apenas HL 2020 E)
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser
substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do
aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da rede elétrica.
2. Desaperte o parafuso e retire a tampa
3. Solte a descarga de tração .
4. Solte os bornes .
5. Puxe o cabo .
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa
à acima descrita (1. Aperte os bornes etc.).
- 43 -
c
e
7
9
10
14
d
b
a
.
PT
9
3
Page 23
Elementos do aparelho
3
GARANTIA
ANOS
DO FABRICANTE
G
1
ubeira de saída de ar quente em inox
T
2
Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os
orpos estranhos
c
3
ubo de proteção amovível (para pontos de difícil
T
acesso)
4
é de suporte macio ecapa terminal macia para
P
utilização à prova de tombo e antiderrapante
6
abo de borracha resistente
C
7
nterruptor escalonado para a regulação do débito de ar
I
(de 2 níveis/de 3 níveis)
5
Dados técnicos
8
oda reguladora para a regulação da temperatura
R
9
Botão para a regulação da temperatura
10
Monitorização da temperatura através do visor LCD
11
unho macio e ergonómico
P
12
uspensão
S
3
1
Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E)
14
Cabo de alimentação de rede substituível
(apenas HL 2020 E)
juda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
A
aterial
M
PVC duro
E duro
P
HDPE)
(
Polietileno
P
P
Polipropileno
ABS
ipos de aplicação
T
Tubos, guarnições, placas, perfis de cons-
rução civil, peças técnicas moldadas
t
300 ºC de temperatura de soldagem
ubas, cestos, jerricãs,
C
aterial de isolamento, tubos
m
300 ºC de temperatura de soldagem
ubos de escoamento de alta temperatura,
T
conchas de assento, embalagens, peças de
automóvel
50 ºC de temperatura de soldagem
2
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos,
malas de viagem
350 ºC de temperatura de soldagem
C
Carboniza na chama,
heiro penetrante;
c
ruído tilintante
C
ingos continuam a arder, cheiro como
p
o da vela que se apaga; ruído tilintante
C
pingos continuam a arder, cheiro penetrante;
ruído tilintante
Fumo preto, denso,
cheiro adocicado;
ruído tilintante
aracterísticas de identificação
hama amarela clara,
hama clara com centro azul,
PT
Ligação à rede
Potência
Nível
Caudal de ar (l/min)
Temperatura (ºC)
Regulação da temperatura
Visualização da temperatura
Indicador de calor residual
Classe de proteção
(sem condutor de proteção)
Desligamento de proteção térmica
Fusível térmico
Nível de pressão sonora emitido
Valor de vibração total
Peso
Ligação à rede
Potência
Nível
Caudal de ar (l/min)
Temperatura (ºC)
Regulação da temperatura
Visualização da temperatura
Indicador de calor residual
Classe de proteção
(sem condutor de proteção)
Desligamento de proteção térmica
Fusível térmico
Nível de pressão sonora emitido
Valor de vibração total
Peso
Acessórios (ver ilustr. na capa)
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
não
II
–
sim
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220
2000 W
1
150
80
p
roda regulad
–
não
II
–
sim
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,840 kg
-
rogres
2
/ K = 0,08 m/s
, 50/
230 V
iva em 9 p
s
2
/ K = 0,08 m/s
60 Hz
23
300
150 -
600
-
80
sos
as
ora
- 44 -
2
atr
2
300 -
av
és
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
não
II
–
sim
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
500
8080 -630
progressiva em passos de 10 °C
da
via teclas
mostrador LCD
sim
II
sim
sim
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,880 kg
2
/ K = 0,08 m/s
Sob reserva de alterações técnicas.
2
/ K = 0,08 m/s
Sob reserva de alterações técnicas.
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua
espera.
1 Bico espalhador 50 mmN.º de ref.ª 070113
2 Bico espalhador 75 mmN.º de ref.ª 070212
3 Bico deflector, 50 mmN.º de ref.ª 070311
4 Bico deflector, 75 mmN.º de ref.ª 070410
5 Kit de raspadores de tinta N.º de ref.ª 010317
6 Bico redutorN.º de ref.ª 070519
7 Uniões de crimpagem
Ø 0,5-1,5N.º de ref.ª 006655
Ø 1,5-2,5N.º de ref.ª 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0N.º de ref.ª 006662
8 Mangas termorretráteis
4,8-9,5 mmN.º de ref.ª 071417
1,6-4,8 mmN.º de ref.ª 071318
4,0-12,0 mmN.º de ref.ª 072766
Kit de mangas termorretráteis
2
3 peçasN.º de ref.ª 075811
9 Bico refletor de brasagem*N.º de ref.ª 074616
10 Bico redutor 14 mm* N.º de ref.ª 070717
11 Bico redutor 9 mm* N.º de ref.ª 070618
12 Filtro de pó finoN.º de ref.ª 078218
13 Scan de ar quenteN.º de ref.ª 014919
14 Bico de fenda largo*N.º de ref.ª 074715
15 Rolo pressorN.º de ref.ª 012311
16 Fio de plástico*
PVC duro:N.º de ref.ª 073114
HDPE:N.º de ref.ª 071219
PP:N.º de ref.ª 073411
ABS:N.º de ref.ª 074210
17 Bico para soldagem de plástico* N.º de ref.ª 070915
(* apenas para HL 1920 E e HL 2020 E)
Declaração de conformidade
(ver página 160)
2
Reciclagem
Equipamentos elétricos, acessórios e embalagens devem
ser entregues num posto de reciclagem ecológica.
Nunca deite equipamentos elétricos para o lixo
doméstico!
Apenas para estados membros da U.E.:
Segundo a diretiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos, e a respetiva transposição
para o direito nacional, todos os equipamentos elétricos e
eletrónicos em fim de vida útil devem ser recolhidos separadamente e entregues nos pontos de recolha previstos para
fins de reutilização ecológica.
Garantia do fabricante
Este produto Steinel foi fabricado com todo o zelo e o seu
funcionamento e segurança verificados, de acordo com as
normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem
aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 36 meses ou de 600 horas de
funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos
falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das
peças com defeito, de acordo com o nosso critério,
estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção
incorreta, bem como por rutura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros
objetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo
serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e
carimbo do revendedor).
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida
pela garantia, contacte o serviço de
assistência técnica mais perto de si
para saber quais são as possibilidades de reparação.
- 45 -
Page 24
SEÖversättning av den tyska
bruksanvisningen
änligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
V
varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verk-
yget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
t
och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varmluftspistol.
Säkerhetsanvisningar
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget.
Om bruksanvisningen inte följs
kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg
ska nedanstående säkerhetsanvisningar följas för att elektriska stötar,
personskador och brand ska kunna
undvikas. Vid oförsiktig hantering av
verktyget finns det risk för att brand
kan uppstå.
Kontrollera så inga eventuella skador
har uppkommit på verktyget innan
användning (kabel, hölje etc.) Använd inte verktyget om sådana skador har uppkommit. Var uppmärksam på att barn inte leker med verktyget.
Första användning
Vid den första idrifttagningen är rökbildning möjlig. Röket uppstår genom bindemedel som vid den första
idrifttagningen upplöses i värmeenhetens isoleringsfolie pga. värmen.
Placera enheten på ståytan så att
röket kommer ut snabbare. Sörj för
fullgod ventilation i omgivningen vid
den första användningen. Röken är
inte skadlig.
För detta dokument
äs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt.
L
- Kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt
edgivande
m
- Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
ter eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap, utan överinseende
eller fått instruktioner av en person
Säkerhetsanvisningar
med erfarenhet och kunskap av
produkten.
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan
Använd ej verktyget i samband
med regn. Använd ej verktyget i
fuktigt tillstånd och heller ej i blöt
och fuktig omgivning. Var försiktig
vid användning av verktyget i när-
Överbelasta inte verktyget
Arbetet blir bättre och säkrare inom
det angivna effektområdet.
Bär inte verktyget i kabeln och dra
inte stickkontakten ur ut taget med
verktyget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
heten av brännbara material. Rikta
aldrig verktyget under en längre tid
mot ett och samma ställe. Använd
aldrig verktyget i explosionsfarlig
miljö. Värme kan ledas till brännbara material som är dolda.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial,
lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam
mot brand och antändningsfaran.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör,
värmeelement, spisar, kylskåp.
Lämna inte maskinen utan uppsikt
så länge den är igång.
För Er egen säkerhet skall endast
tillbehör och extra utrustning som
anges i bruksanvisningen eller som
rekommenderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna
Förvara maskinen säkert
tillbehör kan leda till personliga skaderisker.
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda.
Reparation endast av
behörig elektriker
Förvara verktyget i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas
av personer (även barn) med nedsatta fysiska och mentala färdighe-
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektriker, annars kan användaren utsättas
för fara och skador uppkomma.
- 46 -- 47 -
Eftervärme
(endast HL 2020 E)
13
Tecknet för eftervärme ger en visuell
information om att man ska undvika
kontakt med utblåsningsröret. Även
när maskinen inte är ansluten till nätspänning (sladd urdragen) kommer
tecknet att lysa tills utblåsröret är
avkylt.
Efter 90 sekunders användning är
funktionen för kontroll av eftervärme
aktiv, tecknet börjar att blinka och
gör det ända tills temperaturen på
utblåsningsröret underskrider 60°C.
Används maskinen kortare än 90 sekunder så är funktionen för kontroll
av eftervärme inte aktiv. I så fall är
det användaren som måste vara
uppmärksam och försiktig med
varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar på ett betryggande sätt.
SE
Page 25
Användning
Beskrivning av produkten - AnvändningBeskrivning av produkten - Användning
Produktbeskrivning
edan visar vi några olika användningsområden för Steinel
N
varmluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda
ni kommer säkert att finna andra användningsområden.
–
Färgborttagning:
Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller
spackelspade.
Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om
ed varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i
m
diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig
krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning
och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen,
mantling av plintar.
Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor)
blir med hjälp av varmluft enkelt formbara.
Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.
Upptining:
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett
arbetsmoment.
Mjuk lödning:
Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället
med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning
används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats
för att förhindra oxidbildning.
Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma
plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas.
Överlappsvetsning:
Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft.
Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter
med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor
och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
För er säkerhet
Varmluftspistolen är försedd med ett 2-stegs
överhettningsskydd:
1. En termosensor stänger av värmen vid olämplig användning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel
visas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret
är fritt kommer värmen att startas automatiskt.
Varningstriangel som visas i displayen slocknar. Termosäkringen kan även lösas ut efter att verktyget har stängts av, om man då startar verktyget kommer det dröja
längre än normalt innan varmluftspistolen uppnår önskad
arbetstemperatur*.
2. En termosäkring stänger av varmluftspistolen vid
överbelastning.
* Endast för HL 2020 E
änligen notera att avståndet till materialet som ska bearbe-
V
tas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör
ärför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur an-
d
vänds. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för tillbehör) kan man antingen få punktformad eller bred uppvärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När
varmluftspistolen används stående var noggrann att den
laceras på ett stabilt och halksäkert underlag.
p
HL 1620 S
erktyget startas och stängs av med stegbrytaren som
V
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och
7
temperaturen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är temperaturen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det
500°C och 450 l/min.
HL 1820 S
Enheten startas och stängs av med stegbrytaren på
handtagets baksida. Luftmängden och temperaturen kan
ställas in i 3 steg. Vid steg 1 (kallnivå) uppnås 50 °C vid en
luftmängd på 100 l/min., vid steg 2 är det 400 °C vid
300 l/min. och vid steg 3 är det 600 °C vid 500 l/min.
Skyddsröret är fäst med bajonettfattning och kan enkelt
3
lossas.
7
HL 1920 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren som
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan
ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C.
Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 600°C med
hjälp av vredet för temperaturinställning. De på ratten
8
angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur
som är vald. >1< betyder 80°C och >9< ger den högsta
temperaturen 600°C.
Luftmängden varierar i tre steg 150/150-300/300-500 l/min.
Skyddsröret sitter fast med en bajonettfattning och kan
3
därför tas bort.
7
HL 2020 E
Verktyget startas och stängas av med stegbrytaren på
handtagets baksida. Förutom varvtals-/luftmängdregleringen
i tre steg, kan temperaturen steglöst ställas in på stegen
2 och 3 med brytaren mellan 80 °C och 630 °C via vippknappen . Börtemperaturen kan i steg om 10°C höjas
9
7
och sänkas genom att trycka på vippknappen åt höger
“+“ respektive åt vänster “–“. Korta tryckningar på knappen
höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per
tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs respektive
sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max temperaturen
har uppnåtts. Den inställda bör-temperaturen visas i 3 sekunder i displayen, sedan under sänkningen resp. höjningen
av temperaturen, visas den verkliga temperaturen på utblåsningsröret. Under den tiden blinkar tecknet °C/°F. Så snart
bör-temperaturen har uppnåtts, visas detta tecken konstant
i displayen. Läge 1 ger temperaturen 80°C. Vid ändring från
läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kortare tid passera innan luften åter når 80°C. Under avkylningsperioden visar displayen den verkliga temperaturen.
Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet. Skydds-
3
röret är fäst med bajonettfattning och kan vid behov
10
enkelt tas av.
7
9
Byte av nätkabel (endast HL 2020 E)
Är nätkabeln skadad kan den bytas utan att man måste
ppna maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven
ö
14
för varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen
2. Lossa skruven och ta bort täcklocket .
3. Lossa dragavlastningen .
4. Lossa kablar från plint .
5. Dra ut kabeln .
d
b
c
e
a
6. Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)
Tekniska data
HL 1620 S
Spänning:
Effekt:
Läge:
Luftmängd:
Temperatur (°C):
Temperatur inställning:
Temperatur visning:
Eftervärme:
Skyddsklass:
Svart rök med flagor, söt röklukt
klapprande ljud.
2
/ K = 0,08 m/s
Reservation mot tekniska förändringar
2
E
miljövänlig återvinning.
Kasta inte elapparater i hushållssoporna!
äller endast EU-länder:
G
Enligt det gällande europeiska direktivet om uttjänta elektriska och elektroniska apparater och dess omsättning i natio-
ell lagstiftning, måste uttjänta elapparater lämnas in till mil-
n
jövänlig återvinning.
Överensstämmelseförsäkran
(se sidan 160)
Tillverkargaranti
enna STEINEL produkt är tillverkad med största nog-
D
grannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt
ällande föreskrifter och har därefter genomgått en stik-
g
kprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin
gäller i 36 månader respektive 600 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller
tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller
tt defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte
a
skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel
amt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande
s
av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följska-
or på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller end-
d
ast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl
förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och
stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället
för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst.
Reparationsservice:
Efter garantins utgång eller vid fel som
inte omfattas av garantin kan produkten
repareras på vår verkstad. Vänligen
kontakta oss innan Ni sänder tillbaka
produkten för reparation.
SE
Tillbehör (se bild på omslaget)
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
Læs venligst denne brugsanvisning, før De tager apparatet
brug. Kun korrekt betjening sikrer en lang, pålidelig og
i
fejlfri drift.
i ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye varmluftpistol.
V
Sikkerhedsanvisninger
Læs disse anvisninger, før du tager apparatet i brug. Følges betjeningsvejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal de efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved brugen af elværktøjer. Håndteres apparatet ikke
med stor forsigtighed, kan det medføre brand eller personskade.
Kontrollér apparatet for evt. skader
(netledning, kabinet osv.), inden det
tages i brug, og tag ikke apparatet i
brug, hvis det er beskadiget.
Apparatet skal altid være under
opsyn under drift.
Børn bør være under opsyn for at
sikre, at at de ikke leger med apparatet.
Om dette dokument
æs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
L
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun
ke med vores tilladelse.
s
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den
tekniske udvikling.
Første idrifttagning
Første gang apparatet tages i brug,
kan der opstå en smule røg. Røgen
opstår, når varmen løsner bindemidlet fra isoleringsfolien ved første anvendelse.
For at opnå en hurtig røgafdampning
skal apparatet stilles på understøtningsfladen. Arbejdsområdet skal
have en god udluftning ved første
anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Tag hensyn til påvirkninger
udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsættes for regn. Elektriske værktøjer må
ikke bruges i fugtig stand eller under
fugtige og våde betingelser. Vær forsigtig ved brug af apparaterne i
nærheden af brændbare materialer.
De må ikke rettes mod samme sted
i længere tid. De må ikke anvendes
ved fare for eksplosion. Varmen kan
ledes videre til brændbare, skjulte
materialer.
Sikkerhedsanvisninger
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele,
f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe. Apparatet skal holdes
under opsyn, når det er i brug.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes
på understøtningsfladen og køle af,
før det pakkes væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares utilgængeligt for børn i et tørt,
aflåst rum.
Dette apparat kan anvendes af børn,
fra de er 8 år, og derudover af personer med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner eller mangel
på erfaring og viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i
sikker brug af apparatet og forstår
faren i forbindelse med brug af apparatet.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må kun udføres af børn, hvis de er
under opsyn.
Værktøjerne må ikke
3overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden
for det anførte effektområde.
Bær ikke værktøjet i ledningen, og
brug ikke ledningen til at trække
stikket ud af stikkontakten. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe
kanter.
Vær opmærksom på giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og
lignende materialer kan der opstå
giftige gasser.
Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare.
Af hensyn til din egen sikkerhed bør
du kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i brugsanvisningen eller anbefales/oplyses af værktøjsproducenten.
Anvendes andet tilbehør og udstyr
end angivet i brugsanvisningen eller
kataloget, kan dette medføre personskade.
DK
- 53 -- 52 -
Page 28
Sikkerhedsanvisninger
Reparationer må kun udføres
af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder
de gældende sikkerhedsforskrifter.
Reparation må kun udføres af en elinstallatør, ellers kan brugeren komme til skade. Hvis apparatets netledning beskadiges, skal den udskiftes
af producenten eller en anden kvalificeret person for at undgå farlige situationer.
Restvarmeindikator
(kun HL 2020 E).
Restvarmeindikatoren er en optisk
advarsel for at forhindre kvæstelser,
som opstår ved direkte hudkontakt
med det varme udblæsningsrør.
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftpistolens anvendelsesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.
Fjernelse af maling:
Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber.
Krympning af kabler:
Krympeslangen trækkes hen over det sted, der skal isoleres,
og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca.
50 % og sikrer en tæt samling. Der opnås ekstra hurtig og
regelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabilisering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, samling af kabelbundter, coating af muffer.
PVC-formgivning:
Plader, rør eller skistøvler bliver bløde og kan formes med
varmluft.
Optænding af grill:
Grillkullene tændes på et øjeblik; og du behøver ikke vente.
Optøning:
Vandrør, tilisede låse og trappetrin. Skånsom optøning og
tørring på én gang.
Blødlodning
Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter opvarmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin.
Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt loddetin med flusmiddel.
:
13
Restvarmeindikatoren fungerer også
ved udtrukket netkabel!
Fra en drift på 90 sekunder er indikatoren funktionsdygtig og blinker,
indtil temperaturen ved udblæsningsrøret er sunket til under 60 °C
ved rumtemperatur.
Er apparatet i drift i under 90 sekunder, så er restvarmeindikatoren ikke
aktiv. Under alle omstændigheder
har brugeren ansvaret, og der skal
altid udvises største forsigtighed ved
brug af varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne
sammen med apparatet.
Plastsvejsning og -samling:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme
plasttype. Brug samme type svejsetråd.
Foliesvejsning:
Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en
slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en
trykrulle. Det kan du også: Reparere teltdug af PVC vha.
overlapsvejsning med en slidsdyse.
- 54 -
Sikkerhed
pparaterne er udstyret med en 2-trins termobeskyttelse:
A
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet,
vis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for
h
kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fortsat. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom
på slukningen.
Når udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelege-
et automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes
m
advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsessluk-
ingen kan også blive aktiveret efter slukning af appara-
n
tet, således at det, når apparatet tændes igen, varer
længere tid end normalt, før temperaturen nås ved
dblæsningsåbningen. *
u
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for
apparatet.
* gælder kun for HL 2020 E
Beskrivelse af apparatet ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
stand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forarbejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluften målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varmedyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal
apparatet stå sikkert og på et rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen
bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på
2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved
en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på
500 °C ved 450 l/min.
Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug.
HL 1820 S
Apparatet tændes og slukkes med trinkontakten bag
på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på
3 forskellige trin. På trin 1 (kold-trin) nås 50 °C ved
en luftmængde på 100 l/min, på trin 2 er det 400 °C ved
300 l/min, og på trin 3 er det 600 °C ved 500 l/min.
Beskyttelsesrøret kan tages af vha. en bajonetlås.
3
HL 1920 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen
bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen (1. trin er et koldlufttrin på 80 °C ) kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på
80 °C - 600 °C vha. stillehjulet . Tallene 1-9 på stillehjulet
er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksimumtemperaturen på 600 °C. Luftmængden varierer på de
tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelses-
3
røret kan tages af vha. en bajonetlås.
8
7
7
7
HL 2020 E
Apparatet tændes og slukkes med trinkontakten bag på
rebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen
g
vha. kontakten kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles
trinløst inden for et område fra 80 °C til 630 °C vha. vippe-
ontakten . Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at
k
trykke mod højre på vippetastens "+"-side eller sænkes
ved at trykke mod venstre på vippetastens "-"-side . Med
t kort tryk på vippetasten øges eller sænkes temperaturen
e
én gang med 10 °C. Trykkes der på tasten i længere tid,
ges/sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil vip-
ø
petasten slippes eller min./maks.-temperaturen er indstillet.
Den indstillede nominelle temperatur ses på displayet i
sekunder, derefter vises den faktiske temperatur ved udb-
3
læsningsrøret under reduktion eller øgning af temperaturen.
Imens blinker °C/°F-tegnet. Når den nominelle temperatur er
nået, vises dette tegn konstant på displayet. På blæsetrin
1 er temperaturen på 80 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller
3 med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik,
inden apparatet er kølet ned til 80 °C. Under afkøling vises
den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet.
Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
Beskyttelsesrøret kan tages af vha. en bajonetlås.
7
9
3
9
Udskiftning af ledning (kun HL 2020 E)
Hvis netledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes
uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen og træk afdækningskappen
3. Løsn trækaflastningen .
4. Løsn netklemmerne .
5. Træk ledningen ud.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge
(1. skru klemmerne fast etc.).
- 55 -
d
b
c
e
a
7
9
10
DK
14
af.
Page 29
Apparatets dele
3
PRODUCENT
ÅRS
GARANTI
P
1
undstykke i specialstål
M
2
Luftindsugning med gitter, som holder
remmedlegemer ude
f
3
ftageligt beskyttelsesrør
A
(til vanskeligt tilgængelige steder)
4
oftfod ogsoftendekappe, der gør, at apparatet
S
ikke vælter eller skrider ved stationært arbejde
6
Belastbar gummiledning
7
rinvælgerknap til luftmængdeindstilling (2-trins/3-trins
T
5
Tekniske data
jælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
H
ateriale
M
8
tillehjul til temperaturindstilling
S
9
Knap til temperaturindstilling
10
Temperaturovervågning vha. LCD-display.
11
ehageligt softgreb
B
12
phæng
O
13
estvarmeindikator (kun HL 2020 E)
R
4
1
Udskiftelig netledning (kun HL 2020 E)
)
Hårdt PVC
årdt PE
H
HDPE)
(
Polyethylen
P
P
Polypropylen
BS
A
nvendelsesområder
A
Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
ekniske formdele
t
300 °C svejsetemperatur
aljer, kurve, dunke,
B
soleringsmateriale, rør
i
300 °C svejsetemperatur
øjtryks-afløbsrør, sæder,
H
emballage, bildele
250 °C svejsetemperatur
ildele, kabinetter, kufferter
B
350 °C svejsetemperatur
endetegn
K
Forkuller i åben ild,
karp lugt;
s
raslende lyd
ys, gul flamme,
L
råber fortsætter med at brænde, lugter af
d
nyslukket stearinlys; raslende lyd
ys flamme med blå kerne,
L
dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd
Elapparater, tilbehør og emballage skal bortskaffes til miljøvenlig genvinding.
Smid ikke elapparater ud sammen med husholdningsaffaldet!
Kun for EU-lande:
I henhold til det europæiske direktiv om kasserede el- og
elektronikapparater skal kasserede elapparater indsamles
separat og bortskaffes til miljøvenlig genvinding.
Producentgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu,
funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter
og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for
upåklagelig beskaffenhed og funktion.
Garantien gælder 36 måneder eller 600 driftstimer fra den
dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper
mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og
garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af
defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved
skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere
følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke.
Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering
(med dato og stempel). Derudover skal apparatet være
helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til reparation på serviceværkstedet, eller inden for de første
6 måneder afleveres til forhandleren.
Reparationsservice:
Når garantiperioden er udløbet, eller
i tilfælde af mangler, der ikke dækkes
af garantien, skal du spørge nærmeste
serviceværksted om mulighederne for
reparation.
- 57 -
DK
Page 30
FIAlkuperäisen käyttöohjeen
käännös
utustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
T
Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen
itkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
p
Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
Turvaohjeet
Lue käyttöohjeet ennen laitteen
käyttämistä ja noudata annettuja
ohjeita. Jos käyttöohjetta ei noudateta, laite saattaa aiheuttaa
vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on
noudatettava seuraavia turvaohjeita
suojaksi sähköiskun, loukkaantumisja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta
ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä
tulipalo tai sattua henkilövahinkoja.
Tarkista ennen laitteen käyttöönottoa, onko laitteessa jokin näkyvä
vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä
käytä viallista laitetta.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
leikkiä laitteella.
Tämä asiakirja
ue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
L
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus
myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
(
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin
pidätetään.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä
kertaa, siitä voi tulla hieman savua.
Savu syntyy sideaineista, jotka haihtuvat ensimmäisellä käyttökerralla
lämmityksen eristyskalvosta lämmön
vaikutuksesta.
Savun poistumisen nopeuttamiseksi
laite tulisi asettaa seisomaan alustalle. Työympäristöä tulisi tuulettaa
hyvin ensimmäisellä käyttökerralla.
Poistuva savu ei ole terveydelle
haitallista!
Ota huomioon
ympäristövaikutukset.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja
kosteassa tai märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
helposti syttyvien materiaalien lähellä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan. Älä käytä räjähdysalttiissa ympäristössä. Lämpö voi
johtua piilossa oleviin palaviin materiaaleihin.
Turvaohjeet
Suojaudu sähköiskulta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin
(putkiin, lämpöpattereihin, liesiin,
jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman
valvontaa, kun se on toiminnassa.
Säilytä työkaluja
turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja
anna sen jäähtyä, ennen kuin se
pakataan pois.
Työkaluja, jotka eivät ole käytössä,
on säilytettävä kuivissa, suljetuissa
tiloissa ja lasten ulottumattomissa.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysiset ominaisuudet, aistit tai
henkiset valmiudet ovat rajoittuneet
tai joilta puuttuu tarvittava kokemus
ja osaaminen, saavat käyttää laitetta,
jos heitä valvotaan tai heidät on
opastettu laitteen toimintaan siten,
että he osaavat käyttää laitetta
turvallisesti ja tunnistavat käyttöön
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laite toimii paremmin ja turvallisemmin annetulla tehoalueella.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä vedä johdosta irrottaessasi pistoketta
pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja
ja huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia materiaaleja lämmitettäessä saattaa
syntyä myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia
tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai luettelossa suositeltujen käyttötyökalujen
tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä
loukkaantumisvaaraa.
FI
- 58 -
- 59 -
Page 31
Turvaohjeet
Vain sähköalan ammattilainen
saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa
olevia turvallisuusmääräyksiä.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilainen. Jos tämän
laitteen virtajohto vaurioituu, se on
annettava valmistajan tai tämän asiakaspalvelun tai muun pätevän henkilön vaihdettavaksi.
Jäämälämpönäyttö
(vain HL 2020 E)
Jäämälämpönäyttö varoittaa kuumasta puhallusputkesta, jotta vältytään palovammoilta suorassa ihokosketuksessa. Jäämälämpönäyttö
toimii myös verkkojohdon irrottamisen jälkeen!
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapuhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole
kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen:
Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti
lastalla ja kaapimella.
Kaapelin kutistaminen:
Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmitetään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin
50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Kutistaminen on erityisen
nopeaa ja tasaista heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten
tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnippujen kokoaminen, sokeripalaliitinten päällystäminen.
PVC:n muotoilu:
Levyjä, putkia tai monoja voidaan muotoilla, kun niitä
lämmitetään kuumailmapuhaltimella.
Grillihiilien sytytys:
Grillihiilet syttyvät nopeasti.
Sulattaminen:
Vesiputket, jäätyneet ovilukot, portaat. Hellävarainen sulattaminen ja kuivaaminen.
13
Näyttö ilmestyy, kun laitetta on
käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin
kauan, kunnes puhallusputken lämpötila on laskenut huoneenlämmössä
alle 60 °C:seen.
Kun laitetta käytetään alle 90 sekuntia, jäämälämpönäyttö ei aktivoidu.
Vastuu jää joka tapauksessa käyttäjälle, kuumailmapuhaltimien käsittelyssä on noudatettava aina varovaisuutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä
laitteen kanssa.
Pehmeäjuotto:
Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten
juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä
juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidoitumisen tai
käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.
Muovin hitsaus ja saumaus:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia.
Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaus:
Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa.
Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja
kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdollista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsausmenetelmällä
rakosuutinta käyttäen.
Turvaohjeet
aitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojalla:
L
1. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun
lostuloaukosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön
u
kasautuminen). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan
pysähdy.
Näyttöön * tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa
lämmityksen katkaisusta.
un ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän
K
ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio
atoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun
k
laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoami-
en ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun
n
laitteeseen kytketään taas virta. *
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen
kuormittuessa liikaa.
* vain HL 2020 E
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy ma-
teriaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilmamäärä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena
saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu)
kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos
käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena,
huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta
alustasta.
HL 1620 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla valintakytkimellä . Ilmamäärä ja lämpötila voidaan
asettaa kahdelle eri teholle. Teholla 1 saavutetaan 300 °C
ja ilmamäärä on 240 l/min, teholla 2 arvot ovat 500 °C
ja 450 l/min.
Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
HL 1820 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä . Ilmamäärä ja lämpötila voidaan
asettaa kolmelle eri teholle. Teholla 1 (kylmäteho) saavutetaan 50 °C ja ilmamäärä on 100 l/min, teholla 2 arvot ovat
400 °C ja 300 l/min ja teholla 3 ne ovat 600 °C ja 500 l/min.
Suojaputken voi irrottaa bajonettikiinnityksen kautta.
3
HL 1920 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla valintakytkimellä . Kolmeportaisen kierrosluvun/
ilmamäärän säädön (porras 1 kylmäpuhallus 80 °C) lisäksi
lämpötila voidaan asettaa säätöpyörällä portaattomasti
välille 80 °C – 600 °C. Säätöpyörässä on numerot 1-9.
»1« tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (600 °C)
asetus.
Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min.
Bajonettikiinnitteinen suojaputki on helppo irrottaa.
7
7
7
8
3
HL 2020 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella ole-
alla valintakytkimellä. Kytkimellä tehtävän kolmepor-
v
taisen kierrosluvun/ilmamäärän säädön lisäksi lämpötila voidaan asettaa portailla 2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C –
30 °C keinukytkimellä. Tavoitelämpötilaa voidaan lisätä
6
10 °C:een välein painamalla keinukytkintä oikealle puolelle ("+") tai pienentää painamalla keinukytkintä vasemmalle
uolelle ("–"). Keinukytkimen yksi lyhyt painaminen lisää/pie-
p
nentää tavoitelämpötilaa 10 °C. Kytkimen pitempi painami-
en lisää/pienentää lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin,
n
kunnes keinukytkintä ei enää paineta tai minimi-/maksimilämpötila on asetettu. Asetettu lämpötila on näytössä noin
olme sekuntia, minkä jälkeen lämpötilan laskemisen tai ko-
k
hoamisen aikana näytössä on puhallusputken todellinen lämpötila. °C/°F-merkki vilkkuu. Vilkkuminen loppuu, kun asetuslämpötila on saavutettu. Lämpötila on 80 °C puhallusteholla 1.
Kun kytketään puhallustehosta 2 tai 3 puhallustehoon 1,
kestää vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 80 °C:een
lämpötilaan. Suuttimen aukon todellinen lämpötila näkyy
jäähtymisen aikana LCD-näytössä . Viimeksi asetettu
arvo jää voimaan, kun laitteesta katkaistaan virta. Bajonettikiinnitteinen suojaputki on helppo irrottaa.
7
9
3
Johdon vaihto (vain HL 2020 E)
Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa
avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi ja vedä suojuskappaleirti.
3. Irrota vedonpoistin .
4. Irrota verkkoliittimet .
5. Vedä kaapeli ulos.
6. Aseta uusi kaapeli paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa
järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
d
b
c
e
7
9
9
10
14
a
FI
- 60 -- 61 -
Page 32
Laitteen osat
3
VALMISTAJAN
VUODEN
TAKUU
V
1
eräksinen suuosa
T
2
Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla
Sähkölaitteet, tarvikkeet ja pakkaukset tulee toimittaa ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Älä heitä sähkölaitteita talousjätteiden sekaan!
Koskee vain EU-maita:
Voimassa olevan eurooppalaisen sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan direktiivin ja sen kansalliseen lainsäädäntöön
saattamisen mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on
koottava erikseen ja toimitettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Valmistajan takuu
Tämä Steinel-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen
toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien
määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein.
STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 36 kuukautta / 600 käyttötuntia ostopäivästä
alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaalija valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai
vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien
vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia
vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita.
Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja.
Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu
ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa
(ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden
aikana myyjäliikkeeseen.
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin
kuulumattoman vian ollessa kyseessä
ota yhteyttä huoltopalveluumme ja
pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista.
- 63 -
FI
Page 33
NOOversettelse av den originale
bruksanvisningen
jør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
G
apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
ersom apparatet håndteres korrekt.
d
Vi håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.
Sikkerhetsmerknader
Les og følg disse merknadene før
apparatet tas i bruk. Apparatet
kan utgjøre en farekilde dersom
bruksanvisningen ignoreres.
For å unngå elektrisk støt og fare for
skader eller brann må du ta hensyn
til disse grunnleggende sikkerhetstiltakene for bruk av elektrisk verktøy.
Bruk apparatet med omhu for å
unngå brann eller personskader.
Før apparatet tas i bruk, må det
kontrolleres for eventuelle skader
(tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke
ta apparatet i bruk dersom det er
skadet.
Apparatet skal ikke brukes uten
tilsyn.
Barn bør holdes under oppsyn for å
forhindre at de leker med apparatet.
Om dette dokumentet
okumentet skal leses nøye og oppbevares.
D
- Opphavsrettslig beskyttet. Ettertrykk, også i utdrag,
un med vår godkjennelse.
k
- Det tas forbehold om endringer som tjener de tekniske
fremskritt.
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive
ut litt røyk. Røyken oppstår fordi
varmen gjør at bindemidler i isolasjonsfolien frigjøres. Dette skjer kun
når apparatet tas i bruk for første
gang.
Still apparatet på støtten, slik at
røyken slipper ut fort. Ved første
gangs bruk bør omgivelsene der du
arbeider luftes godt. Røyken som
slipper ut, er ikke skadelig.
Ta hensyn til påvirkning fra
omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for
regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når
det er fuktig eller i fuktige/våte omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av
apparatene i nærheten av brennbare
materialer. Ikke hold apparatet for
lenge mot ett og samme punkt. Ikke
bruk apparatet i potensielt eksplosive omgivelser. Varme kan ledes
til brennbare materialer som er tildekket.
Sikkerhetsmerknader
Beskytt deg selv mot
elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som
f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten
tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøyet på et
sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til
avkjøling før det legges bort.
Verktøy som ikke er i bruk, må
oppbevares i tørre, stengte rom og
utilgjengelig for barn.
Dette apparatet kan brukes av barn
fra og med 8 år, personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer med
manglende erfaring og kunnskap,
dersom disse personene er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker
bruk av apparatet og har forstått
farene ved bruk av apparatet.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Apparatet må ikke
overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor
angitt effektområde.
Ikke bær verktøyet i ledningen, og
ikke dra i ledningen når du skal ta
støpselet ut av stikkontakten. Beskytt ledningen mot varme, olje og
skarpe kanter.
Vær oppmerksom på giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling
og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser.
Vær oppmerksom på brann- og eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du
kun bruke det tilbehør og de tilleggsapparater som er nevnt i bruksanvisningen eller som anbefales av verktøysprodusenten.
Bruk av annet verktøy eller tilbehør
enn det som står oppført i bruksanvisningen eller i katalogen, kan medføre fare for personskader.
NO
- 64 -- 65 -
Page 34
Sikkerhetsmerknader
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller
kravene i gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker, noe annet vil
kunne medføre fare for brukeren.
Hvis det oppstår skader på apparatets strømledning, må den, for å unngå fare, skiftes ut av produsenten,
produsentens kundeservice eller av
personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
Restvarmevisning
(kun HL 2020 E)
Restvarmevisningen er en optisk advarsel for å unngå skader som kan
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra
STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for
bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.
Fjerne maling:
Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel
og skrape.
Krympe kabler:
Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og
varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 %
av diameteren, og sørger for en tett forbindelse. Krympingen
går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og stabilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling
av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.
Forme PVC:
Med varmluft blir plater, rør eller slalåmstøvler myke og lar
seg forme.
Tenne grill:
Grillkull blir til glør på et blunk; ingen lang ventetid.
Opptining:
Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og
tørking på én gang.
13
oppstå dersom hud berører det
varme luftrøret. Restvarmevisningen
fungerer også når kontakten er trukket ut!
Når apparatet har vært i drift i 90 sekunder, er visningen klar. Den blinker
helt til temperaturen ved luftrøret har
sunket til under 60 °C i romtemperatur.
Er apparatet på i mindre enn 90 sekunder, er restvarmevisningen ikke
aktiv. I alle tilfeller er brukeren ansvarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk
av varmluftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhetsinstruksene sammen med
apparatet.
Myklodding:
Først rengjøres metalldelene som skal forbindes, deretter
varmes loddepunktet med varmluft, og loddetråd tilføres.
Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til
lodding for å forhindre at det dannes oksider.
Sveise og fuge kunststoff:
Alle deler som skal loddes, må være laget av samme kunststoff. Bruk passende sveisetråd.
Sveise folie:
Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveisedyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter
trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull.
Dette er også mulig: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av
overlappsveising med en sveisedyse.
For din sikkerhet
pparatene er utstyrt med en to-trinns overopphetingsbe-
A
skyttelse:
. Overopphetingsbeskyttelsen slår av oppvarmingen
1
dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen
(overoppheting). Viften fortsetter imidlertid å gå.
På displayet vises en varseltrekant som tegn på at
oppvarmingen er slått av.
r luftåpningen åpen igjen, slår oppvarmingen seg
E
automatisk på igjen etter kort tid. Da slukkes varseltre-
anten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan
k
også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet
slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før
emperaturen ved luftåpningen nås. *
t
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
* kun for HL 2020 E
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til objektet
som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket
driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og
temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i omslaget) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktignår de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker
varmluftpistolen stående, må du påse at den står sikkert og
stødig på rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden
av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles
i to trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på
240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min.
Dette apparatet skal utelukkende brukes til private formål.
HL 1820 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden
av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan stilles inn
på tre trinn. På trinn 1 (kaldluftstrinn) med 50 °C oppnås en
luftstrøm på 100 l/min, på trinn 2 er det 400 °C og
300 l/min og på trinn 3 er det 600 °C med 500 l/min.
Beskyttelsesrøret kan tas av ved å åpne bajonettlåsen.
3
HL 1920 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen (trinn 1 er et kaldluftstrinn med 80 °C), kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C –
600 °C via justeringshjulet . Tallene 1–9 på justeringshjulet bidrar til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås
høyeste temperatur på 600 °C. Luftstrømmen varierer på
de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret kan tas av ved å åpne en bajonettlås.
3
8
7
7
7
HL 2020 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren på baksiden
v håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømregu-
a
leringen via bryteren , kan temperaturen på trinn 2 og 3
innstilles trinnløst mellom 80 °C og 630 °C med vippebryter-
9
n . Den oppnådde temperaturen kan senkes i 10 °C-
e
trinn ved å trykke på høyre «+»-side på vippebryteren ,
eller senkes ved å trykke på venstre «–»-side. Med et kort
rykk på knappen økes eller senkes innstilt temperatur med
t
10 °C. Et langt trykk på knappen øker eller senker tempera-
uren fortløpende i trinn på 10 °C, inntil knappen slippes, og
t
minimal eller maksimal temperatur er innstilt. På displayet
vises innstilt nominell temperatur i tre sekunder, deretter vis-
s faktisk temperatur ved utblåsingsrøret når temperaturen
e
senkes eller økes. I løpet av denne tiden blinker °C/°F-tegnet. Når nominell temperatur er nådd, vises dette tegnet konstant på displayet. På ventilatortrinn 1 er temperaturen
80 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller 3 med høyere
temperaturer ned til ventilatortrinn 1, tar det litt tid før apparatet har kjølt seg ned til 80 °C. Under avkjøling vises faktisk
temperatur ved dysens utgang på LCD-displayet . Når
apparatet slås av, lagrer den den sist innstilte temperaturverdien. Beskyttelsesrøret kan tas av ved å åpne bajonettlåsen.
7
3
Skifte ledning (kun HL 2020 E)
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten å
åpne huset.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen og trekk av dekslet .
3. Løsne strekkavlastningen .
4. Løsne nettklemmene .
5. Trekk ut kabelen .
6. Legg inn ny kabel og fest den i omvendt rekkefølge
(1. Skru fast nettklemmene etc.)
Hard PVC:Art.-nr. 073114
HDPE:Art.-nr. 071219
PP:Art.-nr. 073411
ABS:Art.-nr. 074210
17 Sveisesko*Art.-nr. 070915
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
Samsvarserklæring
(se side 160)
2
rukstyper
B
Rør, beslag, plater, elementprofiler,
ekniske formdeler
t
300 °C sveisetemperatur
aljer, kurver, kanner,
B
soleringsmaterialer, rør
i
300 °C sveisetemperatur
T-avløpsrør, plastseter,
H
emballasje, bildeler
250 °C sveisetemperatur
ildeler, apparathus, kofferter
B
350 °C sveisetemperatur
genskaper
E
Forkulles i flammer,
tikkende lukt,
s
klaprende lyd
ys, gul flamme,
L
råpen fortsetter å brenne, lukter som
d
et stearinlys som slukkes, klaprende lyd
ys flamme med blå kjerne,
L
dråpen fortsetter å brenne, stikkende lukt,
klaprende lyd
vart røyk med flak,
S
søtaktig lukt,
klaprende lyd
Avfallsbehandling
Elektriske apparater, tilbehør og emballasje må resirkuleres
på en miljøvennlig måte.
Ikke kast elektriske apparater
i husholdningsavfallet.
Gjelder kun EU-land:
I henhold til gjeldende europeiske retningslinjer for elektriske
apparater og brukte elektriske apparater, og i samsvar med
nasjonal lovgivning, skal elektriske apparater som ikke lenger
kan benyttes, samles opp atskilt fra annet søppel og gjenvinnes på en miljøvennlig måte.
Produsentgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold
til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og
funksjon.
Garantifristen utgjør hhv. 36 måneder eller 600 driftstimer,
og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker.
Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon
eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke
ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som
oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som
skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk
(skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien.
Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med
påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt
inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen,
eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene.
Apparatet må ikke være demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved
mangler som ikke dekkes av garantien, spør forhandleren om muligheter
for reparasjon.
- 69 -
NO
Page 36
GRΜετάφραση πρωτοτύπου
Οδηγιών λειτουργίας
αρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες
Π
οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλί-
ει μακρόβια, αξιόπιστη και απρόσκοπτη λειτουργία.
ζ
Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου
σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις
αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης
των οδηγιών χειρισμού η συσκευή
ενδέχεται να αποτελέσει πηγή
κινδύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βασικά μέτρα ασφάλειας για την προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματισμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση απρόσεκτου χειρισμού της συσκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκαγιά ή τραυματισμός ατόμων.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχετε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες
(καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και
σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγετε τη λειτουργία της συσκευής.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται
ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να
εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρχεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία
απελευθερώνονται από τη μονωτική
μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
αρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
Π
- Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπαματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
σ
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην
εχνολογική πρόοδο.
τ
θερμότητας κατά την πρώτη χρήση.
Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα
πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη
βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα
πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να
εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν
είναι βλαβερή!
Λαμβάνετε υπόψη σας τις
επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά
εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε
υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη
χρήση των συσκευών πλησίον εύφλεκτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συσκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό
σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε περίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχετευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι καλυμμένα.
Προστατεύετε τον εαυτόν σας
από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειωμένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμαντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες,
ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρίσκεται σε λειτουργία.
- 70 -
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαφυλάγετε σε ασφαλές
μέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συσκευή σε βάση και την αφήνετε να
κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε.
Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται
πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και
ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν
να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω
όπως επίσης και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητικές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και
γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή
εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους ενδεχόμενους επακόλουθους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά
που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα
στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας.
Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το καλώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για
να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική
πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από
θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια
και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερνικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να
δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια.
Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και
ανάφλεξης.
Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωματικές συσκευές που αναφέρονται στις
οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από
τον κατασκευαστή των εργαλείων.
Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συσκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών
που προτείνονται στις Οδηγίες χειρισμού ή στον κατάλογο, μπορεί να αποτελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το
άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό
ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς
ασφάλειας.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται
μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφορετικά μπορεί να προκληθούν ατυχήματα για το χρήστη. Εάν προκληθεί
φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυτής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο προς αποφυγή κινδύνων.
- 71 -
GR
Page 37
Υποδείξεις ασφάλειας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
(μόνο HL 2020 E)
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυπηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποίησης προς αποφυγή τραυματισμών σε
περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα
εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη
υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακόμα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο
από την πρίζα!
Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτερόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε
λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η
θερμοκρασία του σωλήνα εξαγωγής αέρα πέσει κάτω από 60°C σε θερμοκρασία δωματίου.
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες
θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτελούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες
εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
Απομάκρυνση χρωμάτων:
Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να απομακρυνθεί καθαρά με
σπάτουλα ή με ξύστη.
Συρρίκνωση καλωδίων:
Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθείται στο προς μόνωση
σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με το τρόπο αυτό ο
σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέτρου του και
διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και ομοιόμορφη συρρίκνωση επιτυγχάνεται με ανακλαστικά ακροφύσια.
Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση
σημείων συγκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικάλυψη ακροδεκτών.
Διαμόρφωση PVC:
Πλάκες, σωλήνες ή μπότες του σκι μαλακώνουν με τον καυτό
αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν.
Αναμμα ψησταριών:
Τα κάρβουνα πυρακτώνων αμέσως, χωρίς καθυστέρηση.
Ξεπάγωμα:
Αγωγοί νερού, παγωμένες κλειδαριές, σκαλοπάτια. Προστατευτικό
ξεπάγωμα και στέγνωμα με τη μία.
13
Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγότερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι
σε ενέργεια. Στην περίπτωση αυτή την
ευθύνη την έχει ο χρήστης και θα πρέπει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη
προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών
θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδείξεις ασφάλειας στη συσκευή.
Μαλακή συγκόλληση:
Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση μεταλλικά μέρη, κατόπιν
θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύνδεσης και βάζετε σύρμα
συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκόλληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συγκόλλησης που
περιέχει τέτοια ουσία.
Συγκόλληση και δημιουργία αρμών σε πλαστικά:
Ολα τα τμήματα που πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτελούνται από το ίδιο συνθετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο
σύρμα συγκόλλησης.
Συγκόλληση φύλλων:
Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλούνται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσίου με σχισμή
κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέζονται
σταθερά με κύλινδρο πίεσης. Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών
από PVC με συγκόλληση επικάλυψης με ακροφύσιο σχισμής.
Για την ασφάλειά σας
ι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία 2 βαθμίδων:
Ο
1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν
αρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου
π
αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχί-
ει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό
ζ
τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή.
Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση
νεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό
ε
διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην
πτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδρά-
ο
σει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ
έου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας
ν
στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. *
2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε
περίπτωση υπερφόρτωσης.
* μόνο για HL 2020 E
Περιγραφή συσκευής Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο
τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσότητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια
που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων
στο πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται
ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικα-τάσταση υπέρθερμων ακροφυσίων! Οταν χρησιμοποιείτε το
φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης.
HL 1620 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα
αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να ρυθμιστούν σε 2 βαθμίδες.
Στη βαθμίδα 1 επιτυγχάνονται 300 °C σε ποσότητα αέρα
240 λτρ/λεπ, στη βαθμίδα 2 είναι 500 °C σε 450 λτρ/λεπ.
Αυτή η συσκευή προβλέπεται αποκλειστικά για την οικιακή
χρήση.
HL 1820 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το διακόπτη
επιλογής στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα αέρα και η θερμοκρασία ρυθμίζονται σε 3 βαθμίδες. Στη βαθμίδα
1 (βαθμίδα κρύου) επιτυγχάνονται 50 °C σε ποσότητα αέρα
100 l/min, στη βαθμίδα 2 είναι 400 °C σε 300 l/min και στη βαθμίδα 3 είναι 600 °C σε 500l/min. Ο προστατευτικός σωλήνας
μπορεί να αφαιρεθεί μέσω μπαγιονέτας.
HL 1920 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα
1 είναι βαθμίδα κρύου αέρα με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να
ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέλας ρύθμισης στα όρια 80 °C – 600 °C. Η αριθμοί από 1 – 9
που εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανατολισμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη
7
7
3
7
8
θερμοκρασία 600 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμί-
ες μεταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός
δ
σωλήνας μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.
3
HL 2020 E
συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
Η
διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
7
τριών βαθμίδων ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα μέσω του
διακόπτη , η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδια-
7
άθμητα στις βαθμίδες 2 και 3 στα όρια από 80 C έως 630 C μέ-
β
σω του πλήκτρου διακόπτη . Η επιθυμητή θερμοκρασία μπορεί να αυξηθεί σε βαθμίδες 10 °C πιέζοντας στη δεξιά πλευρά "+"
το πλήκτρο διακόπτη ή να μειωθεί πιέζοντας στην αριστερή
σ
πλευρά "–" στο πλήκτρο διακόπτη . Βραχύ πάτημα του πλή-
τρου αυξάνει ή μειώνει την επιθυμητή θερμοκρασία κατά 10 °C.
κ
Πάτημα του πλήκτρου για μεγαλύτερη διάρκεια αυξάνει ή μειώνει τη θερμοκρασία συνεχώς σε βαθμίδες 10 °C, μέχρι να ελευθερωθεί το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί η ελάχιστη ή η μέγιστη
θερμοκρασία. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανίζεται στην οθόνη για 3 δευτερόλεπτα, κατόπιν και κατά τη διάρκεια μείωσης ή αύξησης της θερμοκρασίας εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στο σωλήνα εξόδου αέρα. Κατά τη διάρκεια
αυτή αναβοσβήνει το σήμα °C/°F. Μόλις σημειωθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία, το σήμα αυτό εμφανίζεται σταθερά στην οθόνη.
Στη βαθμίδα 1 η θερμοκρασία ανέρχεται σε 80 °C. Κατά την αλλαγή από τη βαθμίδα 2 ή 3 με υψηλότερες θερμοκρασίες στη
βαθμίδα 1, πρέπει να περάσει ένα βραχύ διάστημα, μέχρι να ψυχθεί η συσκευή στους 80 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύξης στην
οπτική ένδειξη LCD εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία
στην έξοδο του ακροφυσίου. Μετά την απενεργοποίηση της
συσκευής, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή. Ο προστατευτικός σωλήνας μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης
μπαγιονέτας.
Αλλαγή καλωδίου (μόνο HL 2020 E)
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη,
μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Ξεβιδώνετε βίδα και αφαιρείτε καπάκι .
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής .
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου .
5. Βγάζετε καλώδιο .
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη
ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
9
9
10
3
d
e
9
14
b
c
a
GR
- 72 -
- 73 -
Page 38
Στοιχεία συσκευής
3
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
ΕΤΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ
Κ
1
νοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
Α
2
Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων
ωματιδίων
σ
3
φαιρέσιμος σωλήνας προστασίας (για σημεία με δύσκολη
A
πρόσβαση)
45
παλή βάση και απαλό τερματικό καπάκι για εργασία
Α
χωρίς κίνδυνο ανατροπής και ολίσθησης
6
Ανθεκτικό καλώδιο
7
αθμιδωτός διακόπτης για ρύθμιση ποσότητας αέρα
Β
(2 βαθμίδων/3 βαθμίδων)
8
Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας
9
λήκτρο ρύθμισης θερμοκρασίας
Π
10
Παρακολούθηση θερμοκρασίας μέσω ένδειξης LCD
1
1
Ευχάριστη απαλή λαβή
12
νάρτηση
Α
13
νδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E)
Έ
14
αλώδιο με δυνατότητα αντικατάστασης (μόνο HL 2020 E)
Κ
οήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
Ηλεκτρικές συσκευές, εξαρτήματα και συσκευασίες θα πρέπει να
αποσύρονται με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον και να ανακυκλώνονται.
Δεν επιτρέπεται να πετάτε ηλεκτρικές συσκευές στα
οικιακά απορρίμματα!
Μόνο για χώρες ΕΕ:
Σύμφωνα με την ισχύουσα Ευρωπαϊκή Οδηγία σχετικά με άχρηστες ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές και την εφαρμογή της
σε εθνικό δίκαιο πρέπει οι άχρηστες πλέον ηλεκτρικές συσκευές
να αποσύρονται ξεχωριστά και να οδηγούνται σε ανακύκλωση
φιλική προς το περιβάλλον.
Εγγύηση κατασκευαστή
Αυτό το προϊόν της Steinel κατασκευάστηκε με μεγάλη προσοχή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του
ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν
υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβάνει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία.
Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 36 μήνες ή 600 ώρες λειτουργίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επιδιορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα
υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με
επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμφωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για
βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα
που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντήρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επακόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται.
Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημένη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημερομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη
στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6
πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
Σέρβις επισκευής:
Για επισκευές μετά την πάροδο του χρόνου
εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων χωρίς
εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε στο πλησιέστερο σέρβις για να πληροφορηθείτε τη
δυνατότητα επισκευής.
- 75 -
GR
Page 39
TROrijinal kılavuzunun tercumesi
Bu doküman hakkında
Güvenlik uyarıları
ullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri
K
iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım saye-
inde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir.
s
Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu
ediyoruz.
Güvenlik uyarıları
Cihazı kullanmadan önce, bu uyarıları okuyun ve dikkate alın. Kullanma kılavuzu dikkate alınmadığında, cihaz bir tehlike kaynağı
haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında
elektrik çarpmasına, yaralanma ve
yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki
temel güvenlik tedbirleri dikkate alınmalıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı
takdirde, bir yangın çıkabilir veya
insanlar yaralanabilir.
Cihazı devreye almadan önce, muhtemel hasar durumunu kontrol edin
(elektrik bağlantı kablosu, gövde,
vb.) ve cihazı, hasar olması halinde
devreye almayın.
Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın.
Cihazla oynamadıklarından emin
olmak amacıyla, çocuklar gözetim
altında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar
duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım
sırasında ısıtıcının izolasyon folyosundan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayıcı maddeden kaynaklanır.
Dumanın hızla çıkmasını sağlamak
için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakıl-
ütfen itinayla okuyun ve saklayın.
L
- Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması,
ncak onayımız alınarak mümkündür.
a
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı
saklıdır.
malıdır. Çalışma ortamı, ilk uygulamada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan
duman zararlı değildir!
Ortam koşullarını göz önünde
bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bırakmayın. Elektrikli aletleri nemli durumdayken ve rutubetli veya ıslak ortamda kullanmayın. Cihazları yanıcı malzemelerin yakınında kullanırken önlem alın. Uzun süre boyunca, tek ve
aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı
bir atmosferin mevcut olması halinde
kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan
yanıcı malzemelerin üzerine
yönlenebilir.
Elektrik çarpmasına karşı
kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar,
buzdolapları gibi topraklanmış parçalara bedensel temastan kaçının. Cihazı, işletimde olduğu sürece gözetim dışında bırakmayın.
Aletlerinizi emniyetli şekilde
saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının
üzerinde bırakın ve kaldırmadan
önce soğumasını sağlayın.
Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir
odada ve çocuklar tarafından erişilemeyecekleri şekilde saklanması mecburidir.
Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuklar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açıdan engelli veya yetersiz deneyim ve
bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak
gözetim altında bulundukları veya
cihazın güvenli kullanımı ve bundan
kaynaklanacak tehlikeler hakkında
bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim
altında olmayan çocuklar tarafından
yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında,
en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız.
Aleti kablosundan tutarak taşımayın
ve fişini prizden çekmek için kablosundan yararlanmayın. Kabloyu yüksek sıcaklık, yağ ve keskin kenarlardan koruyun.
Zehirli gazlara ve tutuşma
tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve benzeri malzemelerle çalışırken, zehirli
gazlar ortaya çıkabilir.
Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı
dikkatli olun.
Kendi güvenliğiniz için sadece, kullanma kılavuzunda belirtilen veya aletin üreticisi tarafından önerilen ya da
belirtilen aksesuar ve ilave cihazları
kullanın.
Kullanma kılavuzunda veya katalog
önerilen yardımcı aletler veya aksesuarlar dışındakilerin kullanılması,
bedensel bir yaralanma tehlikesine
maruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman
elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönetmeliklerine uygundur. Onarımlar sadece uzman elektrikçiler tarafından
yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kazalara maruz kalabilir. Bu cihazın şebeke bağlantı kablosunun hasarlanması
halinde, tehlikelerin önlenmesi amacıyla kablo, üretici veya müşteri hizmetleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs
tarafından değiştirilmelidir.
TR
- 76 -
- 77 -
Page 40
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi
(sadece HL 2020 E)
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış
borusuna doğrudan cilt temasının
oluşabileceği yaralanmalara karşı optik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık
göstergesi, elektrik kablosu çekildiğinde de çalışır!
90 saniyelik bir işletim süresinin ardından gösterge fonksiyonel hale
gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık,
oda sıcaklığında 60°C'nin altına
düşene kadar yanıp söner.
Uygulamalar
Aşağıda size, STEINEL Sıcak Hava Tabancası için birkaç
uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman
bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka
uygulama örnekleri bulacaksınız.
Boya sökme:
Boya yumuşatılır ve bir spatula ve kazıyıcı yardımıyla kolayca
temizlenebilir.
Makaron sıkma:
Makaron, izole edilecek yerin üzerine geçirilir ve sıcak havayla
ısıtılır. Bu sayede makaron, çapının yak. %50'sine kadar büzülür ve yalıtkan bir bağlantı sağlar. Özellikle hızlı ve eşit ölçülü
büzülme, yansıtıcılı memelerle elde edilir. Kablo eklerinin yalıtımı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izole edilmesi, kablo
demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının mantolanması.
PVC şekillendirme:
Levhalar, borular veya kayak çizmeleri, sıcak havayla yumuşar
ve şekillendirilebilir.
Mangal tutuşturma:
Mangal kömürü kısa sürede korlaşır, beklemeye gerek kalmaz.
Buz çözdürme:
Su tesisatları, donmuş kapı kilitleri, merdiven basamakları.
Tek işlemde, özenli buz çözdürme ve kurutma.
Yumuşak lehim:
İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temizlenir, ardından
lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave edilir. Lehim
sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim macunu veya
lehim macunu katkılı lehim teli kullanın.
Plastik kaynağı ve derz doldurma:
Kaynatılacak olan bütün parçalar, aynı plastik malzemeden
yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak teli kullanın.
13
Cihazın 90 saniyeden daha az çalışması halinde, kalan sıcaklık göstergesi etkin değildir. Her türlü durumda
sorumluluk kullanıcıya aittir ve sıcak
hava tabancalarıyla çalışırken, daima
dikkatli olmak gerekir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla
birlikte saklayın.
Folyo kaynağı:
Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak hava, bir yassı
meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir, ardından her
iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir. Bu da
mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle, bindirme
kaynağı yapılarak onarılması.
Güvenliğiniz için
ihazlar, 2 kademeli bir termik korumayla donatılmıştır:
C
1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya
ava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun
h
sıcaklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder.
Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla
uyarılırsınız.
Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa
üre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak,
s
ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma,
eniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa
y
erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla,
ihaz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. *
c
2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple
kapatır.
* sadece HL 2020 E için
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan nesneye olan
mesafe, malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre
değişir. Daima ilk olarak, hava miktarına ve sıcaklığa bağlı
olarak bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme memelerle (bkz. çantadaki aksesuar sayfası), ısıtma havasına
noktasal veya yüzeysel olarak kumanda edebilirsiniz.
Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava
tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde,
güvenle ve kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine
dikkat edin.
HL 1620 S
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
7
çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 2 kademe
halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de 240 l/dak hava miktarında
300 °C, kademe 2'de ise 450 l/dak'da 500 °C sıcaklığa
ulaşılır.
Bu cihaz sadece evsel amaçlarla kullanım için uygundur.
HL 1820 S
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla
çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 3 kademe
halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de (Soğuk kademe)
100 l/dak hava miktarında 50 °C, kademe 2'de 300 l/dak'da
400 °C ve kademe 3'te ise 500 l/dak'da 600 °C sıcaklığa
ulaşılır. Koruyucu boru , bir döner bilezikli bağlantı yardımıyla yerinden çıkartılabilir.
3
HL 1920 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava mikta-
7
rı ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğuk hava kademesidir)
yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 600 °C sıcaklık
aralığında, ayar düğmesi yardımıyla kademesiz olarak
ayarlanabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları,
uyum sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık
gelir, »9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 600 °C elde edilir.
Hava miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kademede değişir. Koruyucu boru , bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir.
8
3
7
HL 2020 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla
alıştırılır ve kapatılır. Anahtar yardımıyla üç kademeli devir
ç
sayısı/hava miktarı ayarının yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve
3'te 80 °C ile 630 °C sıcaklık aralığında, oynak düğme
zerinden kademesiz olarak ayarlanabilir. Hedeflenen sıcaklık
ü
10 °C adımlar halinde, oynak düğmenin sağ tarafına "+"
basılarak yükseltilir veya oynak düğmenin sol tarafına "–"
asılarak düşürülebilir. Oynak düğmeye kısa süreli basılarak,
b
hedeflenen sıcaklık bir kereliğine 10 °C yükselir veya düşer.
üğmeye uzun süreli basılması durumunda sıcaklık, oynak
D
düğme bırakılana veya minimum ya da maksimum sıcaklığa
erişilene kadar, 10°C'lik adımlar halinde sürekli yükselir ya da
üşer. Ayarlanmış olan nominal sıcaklık 3 saniye süreyle ek-
d
randa görünür, ardından sıcaklığın düşmesi ya da artmasıyla
birlikte, üfleme borusundaki gerçek sıcaklık gösterilir. Bu süre
zarfında °C/°F işareti yanıp söner. Nominal sıcaklığa erişildiğinde, bu işaret ekranda sabit şekilde görünür. Fan kademesi 1 iken, sıcaklık 80 °C'dir. Yüksek sıcaklıklardaki 2 veya 3
fan kademesinden 1'e geçilmesi halinde, cihazın 80 °C'ye
soğuması kısa sürede gerçekleşir. Soğuma sırasında LCD
10
ekran üzerinde, meme çıkışındaki gerçek sıcaklık gösterilir. Cihaz kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan en son değer
saklı kalır. Koruyucu boru , bilezikli bir bağlantı yardımıyla
yerinden sökülebilir.
Kablo değişimi (sadece HL 2020 E)
Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın
sorunsuz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
d
2. Vidayı sökün ve kapaığıdışarı çekin.
3. Çekme emniyetini sökün.
4. Elektrik terminallerini sökün.
5. Kabloyu dışarı çekin.
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla
e
(1. Elektrik terminallerini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.
7
9
9
3
14
a
b
c
7
9
TR
- 78 -
- 79 -
Page 41
Cihaz elemanları
3
ÜRETİCİ
YIL
GARANTİSİ
Ü
1
aslanmaz üfleme borusu
P
2
Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur
3
Yerinden sökülebilen koruyucu boru
zor erişilen yerler için)
(
4
Yumuşak ayaklık veyumuşak dip kapağı, devrilmeye
e kaymaya karşı emniyetli bir çalışma ortamı sağlar
v
6
ayanıklı kauçuk kablo
D
7
Hava miktarının ayarı için kademe anahtarı
2 kademeli/3 kademeli)
(
5
Teknik özellikler
8
ıcaklık ayarı için ayar düğmesi
S
9
Sıcaklık ayarı için düğme
10
Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden
11
ahat yumuşak tutamak
R
12
skı
A
13
alan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E)
K
4
1
Değiştirilebilir elektrik kablosu (sadece HL 2020 E)
lastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
P
alzeme
M
Sert PVC
E sert
P
HDPE)
(
Polietilen
P
P
Polipropilen
BS
A
ygulama türleri
U
Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri
ekillendirilmiş teknik parçalar
ş
300 °C kaynak sıcaklığı
eğenler, sepetler, bidonlar,
L
zolasyon malzemesi, borular
i
300 °C kaynak sıcaklığı
T atıksu boruları, koltuk oturakları,
H
ambalajlar, taşıt parçaları
250 °C kaynak sıcaklığı
aşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul
T
350 °C kaynak sıcaklığı
ark edilen özellikler
F
Alevin içinde kömürleşme,
eniz yakan koku;
g
cızırdama sesi
çık sarı alev,
A
amlalar tekrar yanıyor, kokusu
d
yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi
avi odaklı açık renk alev,
M
damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku;
cızırdama sesi
iyah, köpüğümsü duman,
S
tatlımsı koku;
cızırdama sesi
Şebeke bağlantısı
Güç
Kademe
Hava miktarı (l/dak.)
Sıcaklık (°C)
Sıcaklık ayarı
Sıcaklık göstergesi
Kalan sıcaklık göstergesi
Koruma sınıfı
(topraklama bağlantısı olmadan)
Koruyucu termik kapanma
Termik sigorta
Emisyon ses şiddeti seviyesi
Titreşim toplam değeri
Ağırlık
Şebeke bağlantısı
Güç
Kademe
Hava miktarı (l/dak.)
Sıcaklık (°C)
Sıcaklık ayarı
Sıcaklık göstergesi
Kalan sıcaklık göstergesi
Koruma sınıfı
(topraklama bağlantısı olmadan)
Koruyucu termik kapanma
Termik sigorta
Emisyon ses şiddeti seviyesi
Titreşim toplam değeri
Ağırlık
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
hayır
II
–
evet
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
kademesiz 9 adımda ayar düğmesiyle
–
hayır
II
–
evet
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 80 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
hayır
II
–
evet
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
kademesiz 10 °C adımlar halinde düğmelerle
LCD ekran
evet
II
evet
evet
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
2
/ K = 0,08 m/s
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
2
2
Aksesuar (bkz. Çantanın üzerindeki şekil)
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi
bekliyor.
Sert PVC:Ürün No. 073114
HDPE:Ürün No. 071219
PP:Ürün No 073411
ABS:Ürün No. 074210
17 Kaynak pabucu*Ürün. No. 070915
(* sadece HL 1920 E ve HL 2020 E için)
Uygunluk beyanı
(bkz. Sayfa 160)
Tasfiye
Elektrikli cihazlar, aksesuar ve ambalajlar, çevre dostu bir
dönüşüme gönderilmelidir.
Elektrikli cihazları evsel atıkların içine atmayın!
Sadece AB ülkeleri için:
Atık Elektrikli ve Elektronik Cihazlar Avrupa yönergesine ve
bunun dönüştüğü ulusal yasaya göre, artık kullanılamayacak
haldeki elektrikli cihazların ayrı toplanıp çevre dostu geri dönüşüm için gönderilmesi zorunludur.
Üretici garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon
ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve
ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur.
STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir.
Garanti süresi 36 ay ya da 600 çalışma saati olup, kullanıcıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon
hatalarından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmektedir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parçaların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti
hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı
uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma
nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz.
Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı
dışındadır.
Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa
fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam
ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi
veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
Onarım servisi:
Garanti süresinin dolması veya garanti
kapsamına girmeyen kusurlar halinde,
onarım olanağı konusunda lütfen en
yakın servis istasyonuna danışınız.
- 81 -
TR
Page 42
HUAz eredeti kezelési útmutató
fordítása
Kérjük, a készülék használata előtt tanulmányozza át
laposan ezt az útmutatót. Csak a szakszerű kezelés
a
garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes
űködést.
m
ívánjuk, hogy lelje örömét a hőlégfúvó használatában.
K
Biztonsági útmutatások
Mielőtt használni kezdené a készüléket, olvassa el és fogadja
meg az útmutatásokat. Ha nem
fogadja meg a kezelési útmutatóban mondottakat, a készülék veszélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használatakor az áramütés, a sérülés- és tűzveszély elkerülése érdekében az
alábbi alapvető biztonsági óvintézkedéseket kell meghozni. Ha a készülékkel nem bánnak elég óvatosan,
tűz keletkezhet vagy személyi sérülés következhet be.
Használatba vétel előtt ellenőrizze,
hogy a készülék (a hálózati csatlakozóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e
meg, és ha megrongálódott, ne
vegye használatba.
Felügyelet nélkül ne üzemeltesse
a készüléket.
A gyermekeket szemmel kell tartani,
nehogy játszhassanak a készülékkel.
Tudnivaló a dokumentummal
kapcsolatban
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak
kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
-
Első használatba vétel
A készülék első használatakor némi
füst jelenhet meg. A füstöt a kötőanyagok okozzák, amelyek az első
használatkor a fűtés szigetelőfóliájából áradó meleg hatására kioldódnak.
A füstkilépés ütemét tempóssá teheti, ha a készüléket a felfekvő felületére állítja. Első használatkor célszerű
a munkahelyi környezetet alaposan
átszellőztetni. A kilépő füst nem
káros az egészségre!
Vegye figyelembe a
környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne
tegyen ki esőnek. Elektromos szerszámokat ne használjon nedves állapotban, és nyirkos vagy nedves környezetben. Éghető anyagok közelében bánjon óvatosan a készülékekkel. Hosszabb ideig ne irányítsa a
készüléket egy és ugyanazon helyre.
Robbanásveszélyes légkörben ne
használja a készüléket. A hő a takarásban lévő éghető anyagokhoz is
eljuthat.
Biztonsági útmutatások
Védje magát az
áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel érintkezzen. Működésben
lévő készüléket ne hagyjon felügyelet
nélkül.
Őrizze biztonságos helyen
a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket
olyan helyre, ahol lehűlhet, majd
becsomagolva rakja el.
A nem használt szerszámokat száraz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem
férhetnek hozzájuk gyermekek.
A készüléket 8 éves vagy annál idősebb gyermekek, valamint korlátozott testi, szellemi vagy érzékelő
képességekkel rendelkező, vagy
a szükséges tapasztalat és/vagy
tudás híján lévő személyek csak
akkor használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy ismertették velük
a készülék biztonságos használatát
és megértették a benne rejlő veszélyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a
készülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását nem szabad gyermekekre bízni, kivéve, ha felnőtt
felügyeli őket.
A szerszámait ne
terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban
a megadott teljesítmény-tartományban tudnak dolgozni.
A szerszámot ne a kábelén lógatva
vigye, és ne a kábelnél fogva húzza
ki a csatlakozódugót a dugaszolóaljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól
és éles szélektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra
és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló
anyagok megmunkálásakor mérgező
gázok keletkezhetnek.
Ügyeljen az égés- és a gyulladásveszélyre.
Saját biztonsága érdekében csak
a kezelési útmutatóban megadott,
vagy a készülék gyártója által ajánlott
vagy megadott tartozékokat és
kiegészítő készülékeket használja.
A kezelési útmutatóban vagy a katalógusban nem ajánlott szerszámok
vagy tartozékok alkalmazása sérülésveszélyt jelenthet.
HU
- 83 -- 82 -
Page 43
Biztonsági útmutatások
Javításokat csak elektromos
szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel
a vonatkozó biztonsági rendelkezéseknek. Javításokat csak elektromos
szakember végezhet, ellenkező esetben az üzemeltetőt baleset érheti.
Amennyiben a készülék hálózati csatlakozóvezetéke megsérül, azt a gyártónak, a gyártó vevőszolgálatának,
vagy hasonlóan képzett személynek
kell kicserélnie, hogy elkerülhetők
legyenek a vele járó veszélyek.
Melegjelző
(csak HL 2020 E esetén)
A melegjelző szemmel látható módon
figyelmeztet a kifúvó cső forró állapo-
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány alkalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a
lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazási példák fognak eszébe jutni.
A festék eltávolítása:
A festékréteget felpuhítjuk, így már eltávolítható a felületről
spaklival és festékkaparóval.
Kábelzsugorítás:
A zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő helyre, majd forró
levegővel felmelegítjük. Ennek következtében a tömlő eredeti
átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik össze és tömören záró
kötésről gondoskodik. Különösen gyors és egyenletes
zsugorodás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával.
Vezetékszakadások eltömítése és stabilizálása, forraszhelyek
szigetelése, kábelágak összefogása, sorkapcsok beburkolása.
PVC alakítás:
Forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy síbakancsok
megpuhulnak és alakíthatóvá válnak.
Grill begyújtása:
A faszén pillanatok alatt felizzik, nincs többé várakozás.
Felolvasztás:
Vízvezetékek, eljegesedett ajtózárak, lépcsőfokok. Kíméletes
felolvasztás és szárítás egyetlen munkamenetben.
13
Biztonsága érdekében
készülékek 2-fokozatú hővédelemmel vannak felszerelve:
tára, így elkerülhető, hogy megérintésekor sérülések keletkezzenek.
A melegjelző akkor is működik,
ha kihúzta a hálózati kábelt!
90 másodperces működés után a
kijelző működő kész állapotba kerül,
és mindaddig villog, amíg a kifúvó
A
1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő
sak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő
c
megrekedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog.
A lekapcsolásra figyelmeztető háromszög utal a kijelzőn.
Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő
múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető három-
zög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a
s
készülék lekapcsolása után is működésbe léphet,
gyhogy az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál
ú
hosszabb ideig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt
rtékre áll a kifúvó nyíláson. *
é
cső hőmérséklete szobahőmérsékleten 60 °C alá nem csökkent.
* csak HL 2020 E-nél
Ha a készülék 90 másodpercnél rövidebb ideig működött, a melegjelző
nem működőképes. A felelősség
minden esetben a felhasználót terheli,
hiszen a hőlégfúvó használatakor
neki kell elővigyázatosnak lennie.
A biztonsági útmutatásokat a
készülék közelében őrizze.
Lágyforrasztás:
Először tisztítsa meg az összekötendő fém alkatrészeket,
majd forró levegővel melegítse fel a forraszhelyet és vigye
közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést megakadályozandó, használjon folyasztó szert, vagy folyasztó szer betétes
forrasztóhuzalt.
Műanyag hegesztése és fugázása:
Az összehegesztendő részeknek azonos műanyagból kell
állniuk. Használjon megfelelő forrasztóhuzalt.
Fóliahegesztés:
A fóliákat egymásra fektetjük és összehegesztjük. A forró
levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttatjuk, majd a két
fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük.
További alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása
résfúvókával, átfedő hegesztéssel.
- 84 -- 85 -
A készülék leírása - Üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől
való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kívánt módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy
mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A
tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy
pontosan egy adott felületre irányítható. A forró fúvókákcseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfúvót álló helyzetben
használja, ügyeljen a stabil, csúszásmentes
állására, és a felület tisztaságára.
HL 1620 S
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és
a hőmérséklet 2 fokozatban állítható be. Az 1. fokozatban
240 l/perc légmennyiség mellett 300 °C, a 2. fokozatban
450 l/perc mellett 500 °C érhető el.
A készüléket kizárólag otthoni használatra szántuk.
HL 1820 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és
a hőmérséklet 3 fokozatban állítható be. Az 1. fokozaton
(hideg fokozat) 50 °C hőmérséklet érhető el 100 l/perc
levegőmennyiség mellett, a 2. fokozaton 400 °C érhető el
300 l/perc levegőmennyiség mellett, a 3. fokozaton ez
600 °C 500 l/perc mellett. A védőcső bajonettzárral
vehető le.
7
3
HL 1920 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. fokozat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2.
és 3. fokozatban 80 °C – 600 °C közötti tartományban fokozatmentesen állítható a szabályzókerékkel. Ilyenkor az állítókeréken látható 1 – 9 szám tájékoztatásul szolgál.
Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum
600 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három
fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik.
A védőcső bajonettzár oldása után vehető le.
3
8
7
7
HL 2020 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található foko-
atkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
z
fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett a hőmérsékletet a 2. és 3. fokozatokban 80 °C – 630 °C közötti tarto-
ányban lehet fokozatmentesen beállítani a billenő kap-
m
csolóval. Az elérni kívánt hőmérséklet 10 °C-os lépésekben
növelhető, ill. csökkenthető a billenő kapcsoló jobbra
"+") vagy balra ("–") történő megnyomásával. A billenőgomb
(
egyszeri, rövid idejű megnyomása 10 °C-al növeli ill. csök-
enti az elérni kívánt hőmérsékletet. A gomb hosszabb idejű
k
megnyomása folyamatosan, 10 °C-os lépésekben mindaddig növeli, ill. csökkenti a hőmérsékletet, ameddig el nem
resztjük a billenőgombot, vagy be nem állt a legkisebb, ill.
e
legnagyobb hőmérséklet. A kijelzőn 3 másodpercig látható
az előírt hőmérséklet beállított értéke, majd a hőmérséklet
csökkenése, ill. növekedése alatt a kifúvócső tényleges hőmérsékletének értéke jelenik meg rajta. Ez alatt villog a °C/°F
fok-jelző karakter. Amint a hőmérséklet elérte az előírt értékét, a villogó fok-jelző villogó karakter állandóra vált. Az 1.
légfúvó fokozatban a hőmérséklet nagysága 80 °C. A magasabb hőmérsékletű 2. vagy 3. légfúvó fokozatból az 1. légfúvó fokozatba történő visszakapcsoláskor rövid ideig eltart,
amíg a készülék 80 °C-ra lehűl. A lehűlés alatt a LCDkijelzőn a fúvóka kimeneten ténylegesen mért hőmérséklet
látható. Kikapcsolása után a készülék megőrzi az utoljára
beállított értéket. A védőcső a bajonettzár kioldása után
levehető.
3
9
Kábelcsere (csak HL 2020 E esetén)
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül
nehézség nélkül kicserélhető:
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. A csavart lazítsa meg és a takarósapkáthúzza le.
3. A húzásmentesítőt
4. A hálózati kapcsokat
5. A kábelt húzza ki.
6. Az új kábelt tegye be és fordított sorrendben (1. hálózati
kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
d
b
lazítsa meg.
c
e
lazítsa meg.
7
7
10
14
a
HU
Page 44
A készülék alkotóelemei
3
GYÁRTÓI
ÉV
GARANCIA
G
1
emesacél kifúvócső
N
2
Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja a szennye-
ődéseket
z
3
evehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez)
L
4
Puha állítóláb éspuha végzáró sapka, amelyekkel a
észüléket felbillenés- és elcsúszás mentes módon lehet
k
használni
6
erhelhető gumikábel
T
7
2- / 3-fokozatú) fokozatkapcsoló a légmennyiség
(
beállításához
5
Műszaki adatok
8
llítókerék a hőmérséklet beállításához
Á
9
Kapcsológomb a hőmérséklet beállításához
10
Hőmérsékletfigyelés LCD kijelzővel
11
ellemes tapintású, puha fogantyú
K
12
elfüggesztés
F
3
1
Maradék hő kijelző (csak HL 2020 E esetén)
14
Cserélhető hálózati kábel (csak HL 2020 E esetén)
egédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
S
yersanyag
N
Kemény PVC
emény PE
K
HDPE)
(
Polietilén
P
P
Polipropilén
BS
A
lkalmazásmódok
A
Csövek, szerelvények, lemezek,
pítési profilok, műszaki idomdarabok
é
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
ádak, kosarak, kannák, hőszigetelő anya-
K
ok, csövek, szállítótartályok, szemeteskukák
g
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
T lefolyócsövek, ülőkagylók,
H
csomagolások, gj. alkatrészek
250 °C-os hegesztési hőmérséklet
j. alkatrészek, készülékházak, bőröndök
G
350 °C-os hegesztési hőmérséklet
egkülönböztető jellemzők
M
Nyílt lángon elszenesedve,
zaga: szúrós, sósavhoz hasonló
S
Leejtési próba: zörgős, zajos
ilágossárga láng,
V
cseppek tovább égnek, kialvó
a
gyertya szaga; csörömpölő hang
ilágos láng kék maggal,
V
a cseppek tovább égnek, szúrós szag;
csörömpölő hang
ekete, bodros füst,
F
édeskés szag;
csörömpölő hang
Hálózati csatlakozás
Teljesítmény
Fokozat
Légmennyiség (lit/perc)
Hőmérséklet (°C)
Hőmérséklet beállítás
Hőmérséklet kijelzés
Melegjelző
Védettségi osztály
Kemény PVC:cikksz. 073114
HDPE:cikksz. 071219
PP:cikksz. 073411
ABS:cikksz. 074210
17 Hegesztősaru*cikksz. 070915
(* csak HL 1920 E és HL 2020 E modellekhez)
Megfelelőségi nyilatkozat
(lásd a 160. oldalt)
Ártalmatlanítás
Gondoskodjon az elektromos készülékek, a tartozékok és a
csomagolás környezetbarát újra hasznosításáról.
Ne dobjon elektromos készülékeket a háztartási
szemétbe!
Csak az EU-országok esetében:
Az elektromos és elektronikus berendezések hulAz elektromos és elektronikus berendezések hulladékainak kezelésére
vonatkozó hatályos európai irányelvek, és azok végrehajtásáról szóló nemzeti rendelkezések szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell gyűjteni, és környezetbarát újrahasznosításukról gondoskodni.
Gyári garancia
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le,
működését és biztonságát az érvényes előírások alapján
vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte.
A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és
működésre.
A garancia ideje 36 hónap, ill. 600 üzemóra, ami a vásárlás napján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszöbölünk, amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető viszsza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg:
ez lehet a hiányos alkatrészek helyreállítása vagy kicserélése. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekövetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányosságokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás,
vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be. Más
tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából
ki vannak zárva.
Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket
szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják,
mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsétjével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik
az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a
kereskedőnek.
Javító szolgálat:
A garanciaidő lejárta után, vagy a garancia hatálya alá nem tartozó hiányosságok esetén tudakolja meg az Önhöz
legközelebb eső szervizünkben, hogy
milyen lehetőségei vannak a helyreállításra.
- 87 -
HU
Page 45
CZPřeklad originálního návodu
k obsluze
řed použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem k obs-
P
luze. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý, spolehlivý
bezporuchový provoz.
a
Přejeme vám, abyste byli s novou horkovzdušnou pistolí
naprosto spokojeni.
Bezpečnostní pokyny
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se
jimi ještě před použitím přístroje.
Při nedodržování pokynů uvedených v návodu k obsluze se přístroj může stát potenciálním
zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je
nutno dodržovat následující základní
bezpečnostní opatření k ochraně
před zasažením elektrickým proudem a před nebezpečím poranění
a požárem. Nebudete-li s přístrojem
opatrně zacházet, může dojít k požáru nebo poranění osob.
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda není přístroj poškozen
(síťová přípojka, kryt, atd.), v případě
poškození jej neuvádějte do provozu.
Přístroj neprovozujte bez dozoru.
Děti by měly být pod dozorem, aby
si nemohly s přístrojem hrát.
První uvedení do provozu
Při prvním použití může docházet
kvzniku kouře. Kouř je způsoben
pojivem, které se při prvním použití
díky teplu uvolňuje zizolační fólie
topného tělesa.
K tomuto dokumentu
ozorně si jej přečtěte a uschovejte.
P
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný,
en s naším souhlasem.
j
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny.
Aby docházelo k postupnému unikání kouře, měl by být přístroj umístěn
na odkládací plochu. Pracovní prostředí by mělo být při prvním použití
dobře větrané. Unikající kouř není
škodlivý!
Berte v úvahu vlivy okolního
prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na
dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí
ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo
mokrém prostředí. Obzvláště opatrně si počínejte při používání přístroje
v blízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nemá být namířen delší dobu
na jedno a totéž místo. Přístroj nesmí být používán v atmosféře, ve
které hrozí nebezpečí výbuchu. Teplo může být přivedeno k hořlavým
materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením
elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla
s uzemněnými součástmi, například
s potrubím, topnými tělesy, sporáky
či chladničkami. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru.
Bezpečnostní pokyny
Ukládejte nářadí na
bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojánek a před uložením zpět do obalu
jej nechejte vychladnout.
Nepoužívané nářadí musí být uschováno v suché, uzavřené místnosti
a mimo dosah dětí.
Tento přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo
mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a vědomostí
jen tehdy, když jsou pod dozorem
nebo byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a pochopily
z toho vyplývající nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu nesmí děti provádět
bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu
budete pracovat účinněji a bezpečněji. Nepřenášejte nářadí za kabel
a nepoužívejte jej k vytažení zástrčky
kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými
hranami.
Dávejte pozor na jedovaté
plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdobných materiálů může docházet ke
vzniku jedovatých plynů.
Věnujte pozornost nebezpečí vznícení a vzniku požáru.
V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze příslušenství a přídavná
zařízení, která jsou uvedena v návodu k obsluze nebo jsou doporučena
výrobcem nářadí či uvedena v jeho
katalogu.
Použití jiných pracovních nástrojů
nebo součástí příslušenství, než které jsou doporučeny v návodu k obsluze nebo v katalogu, může mít za
následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze
kvalifikovanému
elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá
příslušným bezpečnostním ustanovením. Jeho opravy smí provádět
pouze kvalifikovaní elektromontéři,
v opačném případě může dojít
k úrazu obsluhy. Je-li připojovací
kabel tohoto přístroje poškozený,
musí být nahrazen výrobcem nebo
jeho servisem či podobně kvalifikovanou osobou, aby bylo zabráněno
ohrožení.
CZ
- 89 -- 88 -
Page 46
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla
(jen HL 2020 E)
Indikace zbytkového tepla slouží jako
optické varovné upozornění, aby
bylo zabráněno poranění při přímém
kontaktu kůže s horkou výfukovou
trubkou. Indikace zbytkového tepla
funguje i u vytaženého síťového
kabelu!
Od doby provozu 90 vteřin je indikace funkční a bliká tak dlouho, dokud
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití horkovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném
případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás
okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstraňování barev:
Barva je rozbředlá a může být čistě odstraněna stěrkou
a škrabkou.
Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací bužírka se posune na izolované místo a ohřívá
se horkým vzduchem. Tím se bužírka smrští přibližně
o 50 % svého průměru, a tak zajistí těsný spoj. Zvláště
rychlé a stejnoměrné smršťování se provádí pomocí reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů,
izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťování svítidlových svorkovnic.
Tvarování PVC:
Desky, trubky nebo lyžařské boty se horkým vzduchem
změkčí a lze je vytvarovat.
Zapálení grilu:
V okamžiku žhne grilovací uhlí; bez čekání.
Rozmrazování:
Vodní potrubí, zamrzlé zámky dveří, schody. Šetrné rozmrazování a vysoušení při jednom pracovním postupu.
Pájení naměkko:
Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo
ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K pájení použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů nebo pájecí
drát s tavidlem.
Svařování a spárování plastů:
Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze
stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát.
13
teplota na výfukové trubce při pokojové teplotě neklesne pod 60 °C.
Je-li přístroj v provozu po dobu kratší
než 90 vteřin, tak není indikace zbytkového tepla aktivní. V každém případě zůstává odpovědnost
u uživatele; při zacházení s horkovzdušnou pistolí je vždy třeba velké
opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte u přístroje.
Svařování fólií:
Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou
tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným
válečkem pevně přitlačeny k sobě. Také je možné: Opravastanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátováním se štěrbinovou tryskou.
Pro vaši bezpečnost
řístroje jsou vybaveny 2stupňovou tepelnou ochranou:
P
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně
ráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadě-
b
ní tepla). Dmychadlo však běží dále. Na displeji se objeví
výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí.
Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době
zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný troj-
helník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí
ú
přístroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude
rvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru
t
dosaženo určité teploty. *
. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
2
* jen pro HL 2020 E
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím, dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud
jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat.
Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li horkovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte
bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
HL 1620 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze
7
nastavovat ve 2 stupních. Na stupni 1 je dosaženo 300 °C
při množství vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C při
450 l/min.
Tento přístroj je určen jen pro domácí používání.
HL 1820 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
7
na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze
nastavovat ve 3 stupních. Na stupni 1 (studený stupeň) se
dosahuje 50 °C při množství vzduchu 100 l/min., na stupni
2 je to 400 °C při 300 l/min. a u stupně 3 600 °C při
500 l/min. Ochrannou trubici lze sejmout pomocí bajonetového uzávěru.
HL 1920 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá-
7
ček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň studeného vzduchu s 80 °C) je možné regulačním kolečkem
plynule nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80 °C
– 600 °C. Čísla 1-9 zobrazená na regulačním kolečku slouží
k lepší orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo
maximální teploty 600 °C. Množství vzduchu se mění ve
třech stupních 150/150-300/300-500 l/min. Ochrannou
3
trubici lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
3
8
HL 2020 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
7
a zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá-
n
ček/množství vzduchu je možné spínačem ve stupních
2 a 3 plynule nastavit teplotu v rozmezí 80 °C až 630 °C
rostřednictvím kolébkového přepínače . Cílová hodnota
p
může být zvyšována v krocích po 10 °C po stisknutí pravé
strany „+“ na kolébkovém přepínači nebo snižována
tisknutím levé strany „–“ na kolébkovém přepínači .
s
Krátké stisknutí kolébkového přepínače jednorázově zvýší,
opř. sníží cílovou teplotu o 10 °C. Delší stisknutí tlačítka
p
postupně zvyšuje, popř. snižuje teplotu v krocích po 10 °C
do té doby, než bude kolébkový přepínač uvolněn nebo na-
tavena minimální, popř. maximální teplota. Na displeji se na
s
3 vteřiny objeví nastavená žádaná teplota, pak se během
snížení, popř. zvýšení teploty objeví skutečná teplota na výfukové trubce. V této době bliká značka °C/°F. Jakmile je
dosaženo požadované teploty, na displeji bude stále vidět
tato značka. Při stupni vyfukování horkého vzduchu 1 činí
teplota 80 °C. Při přechodu ze stupňů vyfukování horkého
vzduchu 2 nebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 krátkou
dobu trvá, než se přístroj ochladí na 80 °C. Během ochlazování je na displeji LCD zobrazována skutečná teplota na
výstupu trysky. Po vypnutí přístroje zůstane zachována naposledy nastavená hodnota. Ochrannou trubici lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Výměna kabelu (jen HL 2020 E)
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů
vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Uvolněte šroub a sejměte krytku .
3. Povolte odlehčovací sponu
4. Povolte síťové svorky .
5. Vytáhněte kabel .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném
pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).
0
1
d
e
b
.
c
7
9
9
14
a
9
3
CZ
- 90 -
- 91 -
Page 47
Součásti přístroje
3
ZÁRUKA
LETÁ
VÝROBCE
Z
1
yfukovací trubka z jakostní oceli
V
2
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
Elektrická zařízení, příslušenstvía obaly by měly být odvezeny kekologickému opětovnému zhodnocení.
Nevyhazujte elektrická zařízení do domovního
odpadu!
Jen pro země EU:
V souladu splatnou evropskou směrnicí oodpadních elektrických aelektronických zařízeních ajejím převedení do národního práva musí být nepoužitelná elektrická zařízení separována aodevzdána kekologickému opětovnému zhodnocení.
Záruka výrobce
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které
byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma
STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost.
Záruční doba činí 36 měsíců, resp. 600 provozních hodin
a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny
vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným
materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně vadných dílů dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje
na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody
a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou
anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších
nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno.
Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný
přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo
faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adresu příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců
předán prodejně.
Servisní opravny:
Po uplynutí záruční doby nebo v případě závad bez nároku na záruku se ve
vašem nejbližším servisu zeptejte na
možnost opravy.
- 93 -
CZ
Page 48
SKPreklad originálneho
návodu na obsluhu
red použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu.
P
Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú
bezporuchovú prevádzku.
a
Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou
pištoľou.
Bezpečnostné pokyny
Pred použitím prístroja si prečítajte a dodržte tieto pokyny. Pri nedodržiavaní návodu na obsluhu
môže prístroj predstavovať zdroj
nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa
musia dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné opatrenia na
ochranu proti zásahu elektrickým
prúdom, nebezpečenstvu zranenia
a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom
nezaobchádza starostlivo, môže
dôjsť k vzniku požiaru alebo k zraneniu osôb.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte prípadné poškodenia prístroja (sieťové vedenie, kryt prístroja
atď.) a v prípade poškodenia prístroj
neuvádzajte do prevádzky.
Nenechávajte prístroj bežať bez
dozoru.
Deti by mali byť pod dozorom, aby
sa dalo zabezpečiť, že sa nebudú
hrať s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže
dôjsť k miernemu dymeniu. Dym
vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa
pri prvom použití pôsobením tepla
uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu.
O tomto dokumente
ozorne si ho prečítajte a odložte.
P
- Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba
skrátenej verzii, iba s naším súhlasom.
v
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému
pokroku.
Aby ste zabezpečili plynulé odvetranie dymu, odložte prístroj na odstavnú plochu. Pracovisko by malo byť
pri prvom použití dobre vetrané.
Dymenie nie je škodlivé!
Zohľadnite vplyvy
prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte dažďu. Nepoužívajte elektrické prístroje
vo vlhkom stave a ani vo vlhkom
alebo mokrom prostredí. Pozor pri
používaní prístrojov v blízkosti horľavých materiálov. Nemierte ním po
dlhšiu dobu na jedno a to isté miesto. Nepoužívajte vo výbušnej atmosfére. Teplo sa môže odviesť k horľavým materiálom, ktoré sú skryté.
Chráňte sa pred zásahom
elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu
s uzemnenými dielmi, napríklad
potrubiami, výhrevnými telesami,
sporákmi, chladničkami. Prístroj
nenechávajte bez dozoru, pokiaľ
je v prevádzke.
- 94 -
Bezpečnostné pokyny
Náradie skladujte
bezpečne.
Prístroj po použití postavte na odkladaciu plochu a pred odložením ho
nechajte vychladnúť.
Nepoužívané náradie sa musí skladovať v suchých, uzatvorených
miestnostiach a mimo dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so
zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami,
alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami, pokiaľ budú pod
stálym dozorom alebo budú poučené o bezpečnom používaní prístroja,
a ktoré z tohto poučenia pochopia
prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať
deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete
pracovať bezpečnejšie a lepšie.
Nikdy nenoste prístroj zavesený za
elektrický kábel ani zaň neťahajte,
aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
Kábel chráňte pred teplom, olejom
a ostrými hranami.
Dbajte na jedovaté plyny
a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt,
lakov a podobných materiálov sa
môžu uvoľňovať jedovaté plyny.
Dbajte na nebezpečenstvo vzniku
požiaru a zapálenia.
Pre svoju vlastnú bezpečnosť používajte len príslušenstvo a prídavné
prístroje, ktoré sú uvedené v návode
na obsluhu alebo sú odporúčané či
uvádzané výrobcom prístroja.
Použitie iných aplikačných prístrojov
alebo príslušenstva, ako sú uvedené
v návode na obsluhu alebo v katalógu, môže pre vás predstavovať
osobné nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len
elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá
príslušným bezpečnostným predpisom. Opravy smie vykonávať len
elektrikár, v opačnom prípade môže
dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa.
Keď sa poškodí sieťové vedenie tohto prístroja, musí sa vymeniť výrobcom alebo jeho zákazníckou službou, alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa zabránilo ohrozeniam.
- 95 -
SK
Page 49
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty
(iba pri HL 2020 E)
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako
optická výstraha na prevenciu poranení spôsobených priamym kontaktom pokožky s horúcou výfukovou
rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty
funguje aj pri vytiahnutom sieťovom
kábli!
Ukazovateľ je funkčný, ak prevádzka
trvá minimálne 90 sekúnd, a bliká
dovtedy, kým teplota na výfukovej
rúrke neklesne pri izbovej teplote
pod 60 °C.
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia
teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom
prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás
ihneď napadnú ďalšie príklady použitia.
Odstraňovanie farby:
Farba sa zmäkčí a dá sa čisto odstrániť pomocou špachtle
a škrabky.
Zmršťovanie káblov:
Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má
zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzduchom. Tým sa hadička
zmrští o cca 50 % svojho priemeru a zabezpečí tak tesné
spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie sa
uskutočňuje pomocou reflektorových trysiek. Utesňovanie
a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných
miest, spájanie káblových zväzkov, poťahovanie lustrových
svoriek.
Tvarovanie PVC:
Dosky, rúrky alebo lyžiarska obuv horúcim vzduchom
zmäknú a sú tvarovateľné.
Zapálenie grilu:
Grilovacie uhlie sa okamžite rozžeraví, už netreba čakať.
Rozmrazovanie:
Vodovodné potrubia, zľadovatené zámky dverí, stupienky
schodov. Šetrné rozmrazovanie a vysúšanie v jednom
pracovnom postupe.
Mäkké spájkovanie:
Najskôr vyčistite časti kovov určené na spájanie, potom
nahrejte horúcim vzduchom spájkované miesto a pridajte
spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu prísadu
na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájkovací
drôt so žilou s taviacim prostriedkom.
13
Pre vašu bezpečnosť
rístroje sú vybavené 2-stupňovou tepelnou ochranou:
Ak je prístroj v prevádzke menej ako
90 sekúnd, ukazovateľ zvyšnej teploty nie je aktívny. V každom prípade
sa má sám používateľ správať pri
práci zodpovedne, pretože pri manipulácii s teplovzdušným náradím sa
vždy vyžaduje opatrnosť.
Tieto bezpečnostné pokyny
P
1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je
ýstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno bloko-
v
vaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží.
Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa
zobrazí na displeji.
Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po
rátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji
k
varovný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže
ostať zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätov-
z
nom zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa
osiahne teplota vyfukovacieho otvoru. *
d
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
* len pre HL 2020 E
uchovávajte v blízkosti prístroja.
Popis prístroja –
uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
je závislý od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spracovania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva
vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek,
ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslušenstve na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať
buď bodovo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich
trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny
Zváranie a vyškárovanie plastov:
Všetky diely, ktoré sa majú zvárať, musia byť z rovnakého
plastu. Používajte vhodný zvárací drôt.
Zváranie fólií:
Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa
pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom
sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom.
Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC
pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou.
- 96 -- 97 -
prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie
prístroja a čistý podklad.
HL 1620 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota
7
sa môžu nastaviť v 2 stupňoch. Na stupni 1 sa dosahuje
teplota 300 °C pri množstve vzduchu 240 l/min., na stupni
2 to je 500 °C pri 450 l/min.
Tento prístroj je určený výlučne na domáce použitie.
HL 1820 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového spínača
na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota sa
môžu nastaviť v 3 stupňoch. Na stupni 1 (studený stupeň)
sa dosahuje teplota 50 °C pri množstve vzduchu 100 l/min,
na stupni 2 je to 400 °C pri 300 l/min a na stupni 3 je to
600 °C pri 500 l/min. Ochranná rúrka sa môže odobrať
cez bajonetový uzáver.
3
HL 1920 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
7
na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je studený
vzduch s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať
v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 600 °C pomocou nastavovacieho kolieska s postupnou reguláciou. K tomu
na orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavovacom koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne najvyššia teplota 600 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje
v troch stupňoch 150/150-300/300-500 l/min. Ochranná
rúrka sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového
3
uzáveru.
8
7
HL 2020 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového spínača
a zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
n
otáčok/regulácie množstva vzduchu pomocou spínača
sa môže teplota v stupňoch 2 a 3 nastavovať v rozsahu od
0 °C do 630 °C s plynulou reguláciou pomocou tlačidlovej
8
páčky . Požadovaná teplota sa môže v krokoch po 10 °C
9
zvýšiť stlačením „+“ na pravej strane tlačidlovej páčky
naopak znížiť stlačením „–“ na ľavej strane tlačidlovej páč-
a
9
ky . Krátkodobé stlačenie tlačidlovej páčky jednorazovo
vyšuje, resp. znižuje požadovanú teplotu o 10 °C. Dlhšie
z
podržanie tlačidla zvyšuje, resp. znižuje teplotu plynule v krokoch po 10 °C, až kým sa tlačidlová páčka nepustí alebo
a nedosiahne minimálna, resp. maximálna teplota. Na
s
3 sekundy môžete na displeji vidieť nastavenú požadovanú
teplotu, potom sa počas zníženia, resp. zvýšenia teploty
zobrazí skutočná teplota vyfukovacej rúrky. Počas tejto doby
bliká symbol pre °C/°F. Hneď ako sa dosiahne požadovaná
teplota, zobrazí sa tento symbol na displeji natrvalo. Pri
stupni 1 je teplota 80 °C. Pri prechode zo stupňa 2 alebo
3 s vyššími teplotami na stupeň 1 chvíľu trvá, kým sa prístroj
ochladí na 80 °C. Počas ochladzovania sa na LCD displeji
10
zobrazuje skutočná teplota na výstupe trysky. Po vypnutí
prístroja sa zachová posledná nastavená hodnota. Ochranná
3
rúrka sa môže odobrať prostredníctvom bajonetového
uzáveru.
Výmena kábla (iba pri HL 2020 E)
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov
vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Odpojte prístroj zo siete.
2. Uvoľnite skrutku a zložte kryt .
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu .
4. Uvoľnite sieťové svorky .
5. Vytiahnite kábel
6. Vložte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí
(1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
d
b
c
e
.
14
a
7
9
7
SK
Page 50
Prvky prístroja
3
ZÁRUKA
ROKY
VÝROBCU
Z
1
ýfuková rúrka z ušľachtilej ocele
V
2
Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu
udzích telies
c
3
doberateľná ochranná rúrka
O
(pre ťažko dostupné miesta)
4
äkká stojanová nôžka a mäkká koncovka na
M
stabilné pracovanie bez prevrhnutí a pošmyknutí
6
Gumový kábel odolný proti záťaži
7
tupňový spínač na nastavenie množstva vzduchu
S
(2-stupňový/3-stupňový)
5
Technické údaje
8
astavovacie koliesko na nastavenie teploty
N
9
Tlačidlo na nastavovanie teploty
0
1
Kontrola teploty vďaka ukazovateľu LCD
1
1
ríjemná mäkká rukoväť
P
2
1
ávesný prvok
Z
13
kazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E)
U
14
Vymeniteľný sieťový kábel (iba pri HL 2020 E)
omoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov:
P
ateriál
M
Tvrdé PVC
Tvrdé PE
HDPE)
(
Polyetylén
P
P
Polyprolypén
ABS
pôsoby použitia
S
Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily,
echnické profilové súčiastky
t
zváracia teplota 300 °C
Vane, koše, kanistre,
zolačný materiál, rúry
i
zváracia teplota 300 °C
dpadové potrubie horúcej vody, sedadlá,
O
obaly, automobilové súčiastky
zváracia teplota 250 °C
Automobilové súčiastky, prístrojové skrine, kufre
váracia teplota 350 °C
z
oznávacie znaky
P
V plameni zuhoľnatie,
strý zápach,
o
praskavý zvuk
Svetlý žltý plameň,
vapky horia ďalej, zápach ako
k
zhasnutá sviečka, praskavý zvuk
vetlý plameň s modrým jadrom,
S
kvapky horia ďalej, ostrý zápach,
praskavý zvuk
Čierny, vločkovitý dym,
ladkastý zápach,
s
praskavý zvuk
Sieťové pripojenie
Výkon
Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.)
Teplota (°C)
Nastavenie teploty
Ukazovateľ teploty
Ukazovateľ zvyšnej teploty
Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu
Teplotná poistka
Emisná hladina akustického tlaku
Celková hodnota vibrácií
Hmotnosť
Sieťové pripojenie
Výkon
Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.)
Teplota (°C)
Nastavenie teploty
Ukazovateľ teploty
Ukazovateľ zvyšnej teploty
Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu
Teplotná poistka
Emisná hladina akustického tlaku
Celková hodnota vibrácií
Hmotnosť
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
nie
II
–
áno
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
postupne v 9 krokoch na
nastavovacom koliesku
–
nie
II
–
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
nie
II
–
áno
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
postupne v 10 °C krokoch na jedno
zatlačenie
LCD displej
áno
II
áno
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Technické zmeny vyhradené.
2
/ K = 0,08 m/s
Technické zmeny vyhradené.
2
2
Príslušenstvo (pozri obrázok na obale)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment
príslušenstva.
Elektrické zariadenia, príslušenstvo aobaly odovzdajte na
ekologickú recykláciu.
Elektrické zariadenia nevyhadzuje do komunálneho odpadu!
Iba pre krajiny EÚ:
Podľa platnej európskej smernice oodpade zelektrických
aelektronických zariadení ajej implementácie do národnej
legislatívy sa musia nepoužívané elektrické aelektronické
zariadenia zbierať separovane aodovzdať na ekologickú
recykláciu.
Záruka výrobcu
Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostlivosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti
podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej
kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bezchybný stav a funkčnosť.
Záručná doba je 36 mesiacov, resp. 600 prevádzkových
hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo
výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou
alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia.
Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškodenie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na
cudzích predmetoch sú zo záruky vylúčené.
Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy
a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej
servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov
odovzdá predajcovi.
Servis pre opravy:
Po uplynutí záručnej doby alebo
v prípade chýb, na ktoré sa nevzťahuje
záruka, sa o možnosti opravy informujte na najbližšej servisnej stanici.
s
kową eksploatację.
Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać
poniższe wskazówki iich przestrzegać. Wprzypadku nieprzestrzegania instrukcji obsługi, urządzenie
może stać się źródłem zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi
należy przestrzegać następujących,
podstawowych zasad bezpieczeństwa
pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz
pożaru. Brak ostrożności podczas
posługiwania się urządzeniem może
spowodować pożar lub obrażenia.
Przed uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń (sieciowy przewód przyłączeniowy, obudowa itd.), awprzypadku ich stwierdzenia nie uruchamiać
urządzenia.
Nie zostawiać włączonego urządzenia
bez nadzoru.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru,
aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może
pojawić się trochę dymu. Dym pochodzi ze środków wiążących, które uwalniają się przy pierwszym użyciu na
Informacje o tym dokumencie
apoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
Z
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także
częściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
skutek ciepła folii izolacyjnej ogrzewania.
Aby zapewnić szybkie wydostanie się
dymu, należy odłożyć urządzenie na
podstawkę. Przy pierwszym użyciu
należy zadbać oodpowiednią wentylację miejsca pracy. Uwalniający się dym
jest nieszkodliwy!
Uwzględnić wpływy
otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na
deszczu. Nie używać wilgotnych elektronarzędzi ani nie pracować wwilgotnym lub mokrym otoczeniu. Zachować ostrożność podczas używania
urządzeń wpobliżu palnych materiałów. Nie kierować urządzenia przez
dłuższy czas wto samo miejsce. Nie
stosować wprzypadku występowania
wybuchowej atmosfery. Ciepło nie
może być skierowane na materiały
palne, które są zakryte i niewidoczne.
Zachować ostrożność przed
porażeniem prądem
elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych
elementów, np. rur, kaloryferów,
kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać
włączonego urządzenia bez nadzoru.
Zasady bezpieczeństwa
Przechowywać narzędzia
wbezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na
podstawkę izostawić do wystygnięcia,
adopiero potem zapakować.
Nieużywane narzędzia przechowywać
wsuchym, zamykanym na klucz iniedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8lat oraz
osoby oograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych albo oograniczonej wiedzy idoświadczeniu tylko wtedy, gdy pracują
one pod nadzorem lub zostały przeszkolone wzakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia irozumieją
wynikające zniego zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem
ikonserwacją przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.
Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się
wpodanym zakresie mocy.
Nie nosić urządzenia, trzymając je za
kabel, ani nie używać go wcelu wyciągnięcia wtyczki zgniazda. Chronić
kabel przed wysoką temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące
gazy iniebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych,
lakierów ipodobnych materiałów
może dojść do wydzielania trujących
gazów.
Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo
zapłonu ipożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
używać tylko wyposażenia dodatkowego iprzystawek podanych wniniejszej instrukcji obsługi lub zalecanych
bądź podanych przez producenta
narzędzia.
Używanie innych — niż podane winstrukcji obsługi lub wkatalogu — przystawek lub wyposażenia dodatkowego
może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez wyspecjalizowanego elektryka.
PL
Opisywane elektronarzędzie jest zgodne zobowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Naprawy
może wykonywać tylko uprawniony
elektryk, wprzeciwnym razie użytkownik jest zagrożony wypadkiem.
Wprzypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego urządzenia należy go wymienić uproducenta lub wserwisie
producenta, bądź też uosoby opodobnych kwalifikacjach, aby uniknąć
zagrożenia.
- 101 -- 100 -
Page 52
Zasady bezpieczeństwa
Wskaźnik ciepła resztkowego
(tylko HL 2020 E)
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni
funkcję optycznego ostrzeżenia przed
obrażeniami przy bezpośrednim kontakcie skóry z gorącą rurą wydmuchową. Wskaźnik ciepła resztkowego
działa także przy odłączonym kablu
sieciowym! Wskaźnik działa przy pracy dłuższej niż 90 sekund i miga tak
długo, aż temperatura rury wydmuchowej przy temperaturze pomieszczenia spadnie poniżej 60°C.
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy
STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich
możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze
inne przykłady zastosowań.
Usuwanie starej farby:
farbę rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub
skrobakiem do farby.
Obkurczanie kabli:
na izolowane miejsce nasuwa się wąż termokurczliwy
i ogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy
się, zmniejszając swoją średnicę o prawie 50% i zapewnia
szczelne połączenie. Dysze reflektorowe zapewniają szczególnie szybkie i równomierne obkurczanie. Uszczelnianie
i stabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń
lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie izolacja
łączników świecznikowych.
Formowanie PCW:
podgrzane ciepłym powietrzem płytki, rury lub buty narciarskie stają się miękkie i bardziej plastyczne.
Rozpalanie grilla:
węgiel na grillu błyskawicznie się rozpala bez użycia
podpałki.
Rozmrażanie:
przewodów wodociągowych, oblodzonych zamków drzwiowych, schodów. Delikatne rozmrażanie i suszenie w jednym
zabiegu roboczym.
Lutowanie miękkie:
najpierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów metalowych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut.
Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu
tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.
Zgrzewanie i spoinowanie tworzyw sztucznych:
wszystkie zgrzewane części muszą być wykonane z tego
samego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie
spoiwo nitkowe.
13
Gdy urządzenie pracuje krócej niż
90 sekund, wskaźnik ciepła resztkowego jest nieaktywny. W każdym
przypadku odpowiedzialność ponosi
użytkownik i wymagane jest zachowanie ostrożności podczas stosowania dmuchawy gorącego powietrza.
Starannie przechowywać zasady
bezpieczeństwa wpobliżu urządzenia.
Zgrzewanie folii:
kawałki folii nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczelinową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię,
potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie
wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów
wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za
pomocą dyszy szczelinowej.
Dla własnego bezpieczeństwa
Urządzenia są seryjnie wyposażone w 2-stopniowe zabezpieczenie przed przegrzaniem:
1. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje
wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wydmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie
ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu
zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący
owyłączeniu.
Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza
się po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy
znika wówczas zwyświetlacza. Układ wyłączania przez
bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłączeniu urządzenia, wzwiązku zczym po ponownym włączeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym
może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie
wrazie przegrzania.
* dot. tylko HL 2020 E
- 102 -
Opis urządzenia — uruchomienie
waga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy
U
od materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze
ależy wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza
n
itemperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych
dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące
powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz
strona zosprzętem na okładce). Zachować ostrożność
rzy wymianie gorących dysz! Wprzypadku używania
p
opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę
a czyste podłoże istabilne ustawienie, uniemożliwiające
n
poślizg.
HL 1620 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać dwustopniowo. Przełącznik ustawiony w położeniu 1 oznacza temperaturę 300°C oraz wydatek powietrza 240 l/min, a położenie
2 oznacza temperaturę 500°C i wydatek powietrza
450 l/min.
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego.
HL 1820 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać trzystopniowo. W położeniu 1 (poziom ochłodzenia) jest osiągana
temperatura 50°C przy wydatku powietrza 100 l/min, w położeniu 2 jest to 400°C przy wydatku powietrza 300 l/min,
natomiast w położeniu 3 temperatura wynosi 600°C przy
wydatku powietrza 500 l/min. Tulejkę ochronną można
zdjąć przekręcając lekko i zsuwając.
HL 1920 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza
(1stopień generuje powietrze otemperaturze 80°C) za
pomocą pokrętła regulacyjnego można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 600°C.
Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orientacji. „1” oznacza 80°C, aprzy ustawieniu „9” osiągana jest
maksymalna temperatura 600°C. Wydatek powietrza zmienia się w trzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min.
Podane wartości graniczne w ramach jednego biegu zależą
od temperatury, a co za tym idzie, gęstości powietrza. Tulejkę ochronną można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając
HL 2020 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów / wydatku powietrza za pomocą przełącznika można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C za
pomocą przycisku wychylnego . Temperaturę docelową
można zdokładnością do 10°C zwiększać, naciskając
wprawo „+” przycisk wychylny lub zmniejszać, naciskając wlewo „–” przycisk wychylny . Krótkie naciśnięcie
przycisku wychylnego zwiększa lub zmniejsza temperaturę
docelową jednorazowo o10°C. Naciśnięcie iprzytrzymanie
przycisku zwiększa lub zmniejsza temperaturę stale co 10°C
do czasu zwolnienia przycisku lub ustawienia minimalnej lub
maksymalnej temperatury. Ustawiona temperatura zadana
7
7
3
7
8
3
7
7
9
9
9
jest widoczna na wyświetlaczu przez 3 sekundy, a następnie, podczas zmniejszania lub zwiększania temperatury,
yświetlana jest rzeczywista temperatura rurki wylotowej.
w
W tym czasie miga symbol °C/°F. Po osiągnięciu temperatu-
y zadanej ten symbol jest wyświetlany stale. Przy ustawie-
r
niu opalarki na stopniu1 temperatura wynosi 80°C. Wprzy-
adku przełączenia ze stopnia 2 lub 3 owyższych tempera-
p
turach na stopień1, należy chwilę odczekać, aż urządzenie
ostygnie do 80°C. Podczas stygnięcia na wyświetlaczu cie-
łokrystalicznym wskazywana jest rzeczywista tempera-
k
tura na wylocie dyszy. Po wyłączeniu urządzenia zostaje
R
opakowania, części samochodowe
Temperatura zgrzewania 250°C
zęści samochodowe, obudowy urządzeń,
C
walizki
Temperatura zgrzewania 350°C
- 105 -
echy rozpoznawcze
C
Zwęgla się w ogniu,
ryzący zapach;
g
szczękający odgłos
asnożółty płomień
J
rople palą się dalej, zapach
k
gaszonej świeczki; szczękający odgłos
asny płomień zniebieskim rdzeniem,
J
krople palą się dalej, gryzący zapach;
szczękający odgłos
zarny, płatkowy dym,
C
słodkawy zapach;
szczękający odgłos
Utylizacja
Urządzenia elektryczne, akcesoria iopakowania należy
oddać do recyklingu przyjaznego środowisku.
Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych wraz
zodpadami zgospodarstw domowych!
Tylko dla krajów UE:
Zgodnie zobowiązującymi dyrektywami europejskimi
wsprawie zużytych urządzeń elektrycznych ielektronicznych oraz ich wdrażaniu do prawa krajowego nienadające
się do użytkowania urządzenia elektryczne należy odbierać
osobno ipoddawać recyklingowi wsposób przyjazny środowisku.
Gwarancja producenta
Opisywany produkt STEINEL został wyprodukowany
z dużą starannością. Prawidłowe działanie ibezpieczeństwo użytkowania potwierdzają przeprowadzane losowo
kontrole jakości oraz zgodność zobowiązującymi przepisami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość i działanie.
Okres gwarancji wynosi 36miesięcy lub 600roboczogodzin irozpoczyna się zdniem sprzedaży użytkownikowi.
Wramach gwarancji usuwamy braki wynikłe zwad materiałowych lub wykonawczych, świadczenie gwarancyjne
nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę
wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń
iusterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę
lub konserwację, atakże uszkodzeń spowodowanych
upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach
trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie
odesłane wraz z paragonem lub rachunkiem zakupu (opatrzonym datą zakupu i pieczęcią sklepu) do właściwego
punktu serwisowego.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub
wrazie usterek nieobjętych gwarancją
informacji omożliwości naprawy udziela najbliższy punkt serwisowy.
PL
Page 54
ROTraducere a instrucţiunilor de
utilizare originale
ă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste
V
instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă
sigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni.
a
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu
er cald.
a
Instrucţiuni de siguranţă
Înainte de utilizarea aparatului
citiţi şi ţineţi cont de aceste instrucţiuni. Dacă nu se respectă
instrucţiunile de utilizare, aparatul
poate deveni periculos.
Când utilizați unelte electrice trebuie
să respectați următoarele măsuri fundamentale de siguranţă, pentru protecţia împotriva electrocutării, a accidentărilor şi a incendiilor. Dacă nu
utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot
produce incendii sau răniri ale persoanelor.
Înainte de punerea în funcţiune a
aparatului verificaţi dacă nu prezintă
eventuale defecte (cablul de conectare la reţea, carcasa, etc.) şi nu puneţi
aparatul în funcţiune în aceste cazuri.
Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat.
Se vor supraveghea copiii, pentru
a se asigura că nu se joacă cu aparatul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare este posibilă o
uşoară degajare de fum. Fumul apare
din cauza lianţilor care se degajă la
prima utilizare din folia izolatoare a
dispozitivului de încălzire, în urma
acţiunii căldurii.
Despre aceste document
ă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi.
V
Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea,
nclusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
i
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc
progresului tehnic
Pentru a evacua rapid fumul, aparatul
trebuie aşezat în suport. La prima utilizare, spaţiul de lucru trebuie să fie
bine ventilat. Degajarea de fum nu
este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele
mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la ploaie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă
sunt ude sau în mediu umed. Atenţie
la folosirea aparatelor în apropierea
materialelor inflamabile. Nu le îndreptaţi timp îndelungat spre unul şi acelaşi loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei
atmosfere explozibile. Căldura poate
fi transmisă către materialele inflamabile și în cazul în care acestea nu
sunt vizibile.
Protejaţi-vă împotriva
electrocutării.
Evitaţi să atingeţi obiecte legate la
pământ, ca de ex. ţevi, calorifere,
sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul
nesupravegheat, cât timp cât este
în funcţiune.
Instrucţiuni de siguranţă
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, aşezaţi aparatul pe suport şi lăsaţi-l să se răcească, înainte
de a-l strânge.
Uneltele care nu se folosesc, se vor
păstra în locuri uscate, încuiate şi neaccesibile copiilor.
Acest aparat poate fi utilizat de copii
începând cu vârsta de 8 ani şi de
persoane cu capacităţi psihice, senzoriale sau mentale limitate ori cu
experienţă şi pricepere redusă, cu
condiţia să fie supravegheaţi/supravegheate sau să fi fost instruiţi/instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi să înţeleagă pericolele legate
de folosirea acestuia.
Copiilor le este interzis să se joace cu
aparatul.
Curăţarea şi lucrările de întreţinere
care sunt responsabilitatea utilizatorului nu se vor executa de către copii
nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine şi mai
sigur în intervalul de putere indicat.
Nu transportaţi aparatul ţinând-l de
cablu şi nu utilizaţi cablul pentru a
scoate ştecherul din priză. Protejaţi
cablul de căldură, ulei şi muchii ascuţite.
Aveţi grijă la gazele toxice
şi la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice,
a lacurilor şi a altor materiale similare
pot apărea gaze toxice.
Ţineţi seama de pericolul de incendiu
şi aprindere.
Pentru propria siguranţă utilizaţi numai accesorii şi aparate suplimentare
care sunt indicate în instrucţiunile de
utilizare sau sunt recomandate ori indicate de producătorul uneltei.
Utilizarea altor unelte suplimentare
sau accesorii decât a celor recomandate în instrucţiunile de utilizare ori în
catalog poate semnifica un pericol de
rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor efectua
numai de către un
specialist electrician.
Această unealtă electrică respectă
prevederile de siguranţă aplicabile.
Reparaţiile nu pot fi făcute decât de
către un electrician specialist, în caz
contrar pot surveni accidentări ale
utilizatorului. Când se deteriorează
cablul de alimentare la reţea, acesta
va fi înlocuit de producător, de serviciul său pentru clienţi sau de către o
persoană similar calificată, pentru a
evita accidentele.
RO
- 106 -
- 107 -
Page 55
Instrucţiuni de siguranţă
Indicatorul căldurii reziduale
(numai la HL 2020 E)
Indicatorul căldurii reziduale are
funcţia de avertizare optică în vederea prevenirii accidentării prin contactul direct al pielii cu tubul de evacuare fierbinte al suflantei. Indicatorul
căldurii reziduale funcţionează şi
atunci când cablul de alimentare
este decuplat!
După funcţionarea aparatului timp de
90 secunde se activează acest indicator şi se aprinde intermitent până
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul
cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a
epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi
foarte repede şi alte utilizări.
Îndepărtarea vopselei:
Vopseaua este topită şi poate fi îndepărtată în mod curat cu
șpaclul sau un răzuitor.
Contractarea cablurilor:
Tubul contractil este împins pe locul care urmează să fie
izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel tubul se
contractează cu cca. 50% din diametrul său, garantând o
îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi
uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea
cablurilor rupte, izolarea îmbinărilor lipite, punerea la un loc
a fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor.
Deformarea PVC:
Indiferent dacă este vorba despre plăci, ţevi sau încălţăminte
de schi; datorită aerului fierbinte, acestea devin moi şi
maleabile.
Aprinderea grătarului:
Cărbunele de grătar se aprinde imediat nu mai e nevoie să
aşteptaţi.
Dezgheţarea:
Conducte de apă, încuietori îngheţate, trepte îngheţate.
Dezgheţarea şi uscarea se face într-o singură etapă de
lucru, menajând materialul.
Lipire cu aliaj moale:
Mai întâi curăţaţi piesele de metal care urmează să fie lipite,
apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii, şi aplicaţi metalul
de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant pentru
evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez
decapant.
13
când temperatura la tubul de evacuare al suflantei scade sub 60 °C în
condiţii de temperatură ambiantă.
Dacă aparatul funcţionează mai puţin
de 90 secunde, indicatorul căldurii
reziduale nu se activează. În orice
caz, utilizatorul poartă toată răspunderea în ceea ce priveşte utilizarea
suflantelor cu aer cald şi trebuie să
procedeze cu maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni
de siguranţă alături de aparat.
Sudarea şi îmbinarea materialului plastic:
Toate piesele care urmează să fie sudate trebuie să fie
din acelaşi material plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură
adecvată.
Lipirea foliilor:
Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul fierbinte este
condus printr-o duză cu fantă sub folia superioară, apoi cele
două folii se presează bine una peste alta, folosind o rolă
presoare. Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din
PVC, prin sudarea suprapusă cu o duză cu fantă.
- 108 -
Pentru siguranţa dvs.
paratele sunt echipate cu o protecţie termică în 2 trepte:
A
1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea
erului prin duza de evacuare este împiedicată de un
a
obstacol (stocare de căldură). Suflanta continuă totuşi să
funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe
ecran semnalează dezactivarea rezistenței.
Când duza de evacuare este din nou eliberată, încălzirea
e reconectează automat după scurt timp. Triunghiul de
s
avertizare dispare de pe ecran. Termostatul poate cupla
i după dezactivarea aparatului, aşa încât, după o nouă
ş
pornire, durează mai mult ca de obicei până se atinge
temperatura la duza de evacuare. *
. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de
2
suprasarcină.
* numai pentru HL 2020 E
Descrierea aparatului punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul
care se prelucrează depinde de material şi de modul de
prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de
debitul de aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibile ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe copertă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui
punct sau unei suprafeţe. Procedaţi cu atenţie atuncicând schimbaţi duzele fierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu
aer cald ca aparat fix, acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile
la alunecare şi suportului curat.
HL 1620 S
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de
7
aer şi temperatura se pot regla în 2 trepte. Pe treapta 1 se
ating 300 °C la un debit de aer de 240 l/min, pe treapta a
2-a se ating 500 °C la un debit de 450 l/min.
Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic.
HL 1820 S
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
7
trepte de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de
aer şi temperatura se pot regla în 3 trepte. Pe treapta 1
(treaptă rece) se ating 50 °C la un debit de aer de 100 l/min,
pe treapta 2 se ating 400 °C la un debit de aer de
300 l/min, iar pe treapta 3, 600 °C la 500l/min. Tubul
de protecţie se poate scoate prin intermediul unei
închizători tip baionetă.
HL 1920 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1
este o treaptă rece, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 temperatura se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C
şi 600 °C prin intermediul rotiţei de reglare . Numerele de
la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orientare. »1«
înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura maximă, de
600 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei trepte 150/150300/300-500 l/min. Tubul de protecţie se poate scoate
prin intermediul unei închizători tip baionetă.
3
7
8
3
HL 2020 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
repte de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
t
7
reglarea turaţiei / a debitului de aer în trei trepte cu ajutorul
comutatorului , pe treptele 2 şi 3 temperatura poate fi
eglată continuu într-un interval cuprins între 80°C şi 630°C
r
prin intermediul comutatorului balansoar . Temperatura
ţintă poate fi mărită în paşi de 10°C prin apăsarea părţii cu
+“ (dreapta) a comutatorului balansoar şi poate fi redusă
„
prin apăsarea părţii cu „–“ (stânga) a comutatorului balan-
oar .
s
respectiv reduce temperatura ţintă cu câte 10 °C. O apăsare
mai lungă a tastei măreşte, respectiv reduce temperatura
ontinuu în trepte de câte 10 °C, până la eliberarea comuta-
c
torului sau până la reglarea temperaturii minime sau maxime.
Temperatura dorită setată este afișată timp de 3 secunde pe
ecran, după care, în timpul micșorării sau creșterii temperaturii se afișează temperatura efectivă din tubul de evacuare.
În toată această perioadă de timp simbolul °C/°F clipește intermitent. Odată atinsă temperatura dorită, acest simbol este
afișat continuu pe ecran. Pe treapta 1 a pistolului, temperatura este de 80 °C. La trecerea de pe treapta 2 sau 3 cu
temperaturi mai mari, la treapta 1 a pistolului, durează puţin
timp până când aparatul se răceşte din nou la 80 °C. În timpul răcirii, pe afişajul LCD se afişează temperatura reală la
ieşirea duzei. După dezactivarea aparatului se păstrează ultima valoare reglată. Tubul de protecţie se poate scoate
prin intermediul unei închizători cu baionetă.
Înlocuirea cablului (numai HL 2020 E)
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta
poate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de
deschiderea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi şurubul şi scoateţi capacul
3. Desfaceţi dispozitivul de protecție la tracţiune
4. Desfaceţi bornele de reţea
5. Scoateţi cablul
6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai
sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.).
- 109 -
7
9
9
9
singură apăsare scurtă a comutatorului măreşte,
O
10
3
d
c
e
.
.
a
.
14
b
.
RO
Page 56
Elementele aparatului
3
PRODUCĂTORULUI
ANI
GARANŢIA
P
1
Tub de evacuare din oţel inoxidabil
2
uza de admisie aer cu plasă de protecţie pentru
D
corpuri străine
3
Tub de protecţie demontabil
(pentru locuri greu accesibile)
4
Suport soft şiSuport soft antiderapant şi anti-
ăsturnare, pentru executarea lucrărilor într-un loc fix
r
6
Cablu cauciucat de mare rezistenţă
7
Comutator în trepte pentru reglarea debitului de aer
2 trepte/3 trepte)
(
5
Date tehnice
Conexiune la reţeaua electrică
Putere
Treaptă
Debit de aer (l/min.)
Temperatură (°C)
Reglare temperatură
Afişaj temperatură
Indicatorul căldurii reziduale
Clasă de protecţie
(fără contact de protecţie)
Termostat
Siguranţă termică
Nivelul de presiune sonoră emis
Valoarea totală a vibraţiilor
Greutate
Conexiune la reţeaua electrică
Putere
Treaptă
Debit de aer (l/min.)
Temperatură (°C)
Reglare temperatură
Afişaj temperatură
Indicatorul căldurii reziduale
Clasă de protecţie
(fără contact de protecţie)
Termostat
Siguranţă termică
Nivelul de presiune sonoră emis
Valoarea totală a vibraţiilor
Greutate
hid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
G
8
Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii
9
uton pentru reglarea temperaturii
B
10
onitorizarea temperaturii prin afişaj LCD
M
11
Maner cauciucat pentru o utilizare confortabilă
12
Dispozitiv de suspendare
13
ndicator de căldură reziduală (numai la HL 2020 E)
I
4
1
Cablu de reţea, care se poate înlocui (numai la HL 2020 E)
M
PVC tare
E tare
P
HDPE)
(
Polietilenă
P
P
Polipropilenă
ipuri de utilizare
T
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii,
iese fasonate tehnice
p
Temperatură de sudură 300 °C
uve, coşuri, bidoane,
C
aterial de izolaţie, ţevi
m
Temperatură de sudură 300 °C
evi de scurgere pentru temperaturi mari,
Ţ
cochilii de scaune, ambalaje, piese auto
aterial
Temperatură de sudură 250 °C
BS
A
iese auto, carcase de aparate, geamantane
P
Temperatură de sudură 350 °C
Accesorii (vezi fig. de pe copertă)
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
nu
II
–
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
continuu, în 9 trepte, cu rotiţă de reglare
–
nu
II
–
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 kg
- 110 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
nu
II
–
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
continuu, în trepte de câte 10 °C, cu taste
ecran LCD
da
II
da
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 kg
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă
de accesorii.
Aparatele electrice, accesoriile şi ambalajele trebuie să facă
obiectul unei reciclări ecologice.
Numai pentru ţările UE:
În conformitate cu directiva europeană privind eliminarea
deşeurilor electrice şi electronice în vigoare şi transpunerii ei
în legislaţia naţională, aparatele electrice care nu mai pot fi
utilizate trebuie să fie colectate separat şi să facă obiectul
unei reciclări ecologice.
Garanţia de producător
Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie,
verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei
în conformitate cu normele în vigoare şi ulterior supus unor
verificări prin sondaj. Steinel garantează construcția şi
funcţionarea ireproşabilă a acestui produs.
Termenul de garanţie este de 36 de luni, respectiv 600 de
ore de funcţionare şi începe de la data vânzării produsului
către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe
defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea garanţiei se
realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte,
conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru defecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi lipsuri care
apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru
spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor
provocate altor obiecte.
Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul
nedemontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă
sau factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului),
la centrul de service competent sau dacă este returnat
distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
Reparaţii şi post-garanţie:
După ieşirea din termenul de garanţie
sau în cazul defecţiunilor pentru care nu
beneficiaţi de reparaţii în garanţie, informaţi-vă cu privire la posibilitatea reparaţiei la centrul de service cel mai apropiat.
- 111 -
um se recunosc diversele tipuri de materiale
C
Se carbonizează în flacără,
iros înţepător;
m
sunet metalic
lacără galben deschis,
F
icăturile ard în continuare, miroase a
p
lumânare stinsă; sunet metalic
lacără de culoare deschisă cu miez albastru,
F
picăturile ard în continuare, miros înţepător;
sunet metalic
um negru, abundent,
F
miros dulceag;
sunet metalic
Nu aruncaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
RO
Page 57
SIPrevod originalnih navodil za
uporabo
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za upora-
o. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo upora-
b
bo brez motenj.
Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vročega zraka.
Varnostna navodila
Pred uporabo naprave preberite
navodila za uporabo in jih upoštevajte. Pri neupoštevanju navodil
za uporabo lahko naprava povzroči nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je potrebno za zaščito pred udarcem električnega toka ter nevarnostjo poškodb
in požarov potrebno upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe.
Če se z orodjem ne ravna previdno,
lahko pride do požara ali telesnih
poškodb.
Pred zagonom napravo preglejte
glede morebitnih poškodb (kabel
omrežnega priključka, ohišje itd.)
ter je, v primeru da je poškodovana,
ne uporabljajte.
Naprave ne uporabljajte nenadzorovane.
Otroci morajo biti vedno pod nadzorom, da zagotovite, da se ne igrajo
z orodjem.
O tem dokumentu
atančno preberite in shranite!
N
- Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po
elih je dovoljen le z našim soglasjem.
d
- Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi lahko pride do
sproščanja manjše količine dima.
Dim nastane zaradi veziva, ki se bo
prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz
izolacijske folije.
Za hitro izstopanje dima morate napravo postaviti na stabilno površino.
Delovna okolica mora biti ob prvi
uporabi dobro prezračevana. Izstopanje dima ni škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive
okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte
dežju. Električnih orodij ne uporabljajte, kadar so mokra ali vlažna.
Prav tako jih ne uporabljajte v mokrem ali vlažnem okolju. Previdno pri
uporabi naprav v bližini gorljivih materialov. Ne usmerjajte za dlje časa
na eno in isto mesto. Naprave ne
uporabljajte v potencialno eksplozivnih atmosferah. Toplota se lahko
prevaja do gorljivih materialov, ki so
zakriti.
Varnostna navodila
Zaščitite se pred električnim
udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z ozemljenimi deli, na primer cevmi, radiatorji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklopljena, naprave nikoli ne puščajte
nenadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite
na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na
stojno površino in pustite, da se
ohladi, preden jo boste shranili.
Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo
biti shranjena v suhem, zaprtem prostoru, ki je izven dosega otrok.
To napravo lahko otroci, starejši kot
8 let, in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ali brez izkušenj in znanja
uporabljajo le, če so pod nadzorom
ali če so bile poučene o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki
izvirajo iz uporabe.
Otroci se z napravo ne smejo igrati.
Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opravlja uporabnik, otroci ne smejo izvajati brez nadzora.
Ne preobremenjujte svojih
orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo
bolj zanesljivo, če jih boste uporabljali v okviru predpisanih zmogljivosti.
Orodja ne nosite tako, da ga držite
za kabel in ga ne uporabljajte, da bi
z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel
zavarujte pred vročino, nafto in ostrimi robovi.
Bodite pozorni na strupene
pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in
podobnih materialov lahko pride do
nastajanja strupenih plinov.
Bodite pozorni na možnosti vnetja
materialov in požara.
Za vašo lastno varnost uporabljajte
samo opremo in dodatne naprave, ki
so v navodilih za uporabo navedena
ali jih proizvajalec orodja priporoča
ali navaja.
Uporaba drugega orodja, ki ni navedeno v navodilih za uporabo ali v katalogu priporočljivih dodatnih orodij
ali opreme, lahko povzroča nevarnost poškodb oseb.
SI
- 112 -
- 113 -
Page 58
Varnostna navodila
Popravila na napravi lahko
izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem
zadevnim varnostnim predpisom.
Popravila smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer lahko pride do
nesreč z udeležbo upravljalca.
Poškodovano omrežno napeljavo te
naprave mora zamenjati izdelovalec
ali njegova služba za stranke oz.
podobno usposobljena oseba, da ne
nastanejo nevarne situacije.
Prikaz preostale toplote
(samo za HL 2020 E)
Prikaz preostale toplote je namenjen
optičnemu opozorilu za preprečevanje poškodb ob neposrednem stiku
kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz
preostale toplote deluje tudi, ko je
omrežni kabel izvlečen.
Od delovanja 90 sekund je prikaz
pripravljen na delovanje in utripa, dokler temperatura na izpustni cevi ob
temperaturi okolice ne pade na manj
kot 60 °C.
Če naprava dela manj kot 90 sekund, prikaz preostale toplote ni
aktiven. V vsakem primeru je odgovoren uporabnik, ki mora biti pri vsakem delu s puhali vročega zraka
previden.
Te varnostne napotke hranite
skupaj z napravo.
13
Možnosti uporabe
podaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega
S
zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjet-
o se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
n
dstranjevanje barve
O
Barvo zmehčajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist
ačin odstranite.
n
Krčenje kabla:
Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati,
n ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za
i
50% svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Pose-
no hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflek-
b
torsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev,
izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplaščevanje lestenčnih spojk.
Preoblikovanje PVC-ja:
Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim
zrakom zmehčati in jih oblikovati.
Prižiganje žara:
V trenutku prične oglje za žar žareti, čakanje odpade.
Odtajanje:
Vodi za vodo, zamrznjene ključavnice, stopnice. Pazljivo
odtajanje in sušenje hkrati v enem delovnem koraku.
Mehko spajkanje:
Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati,
nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte
žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za preprečitev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom.
Varjenje in fugiranje umetnih mas:
Vsi deli, ki jih boste varili, morajo biti iz ene umetne mase.
Uporabite ustrezno varilno žico.
Varjenje folij:
Folije položite drugo preko druge in jih zvarite. Vroči zrak
usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s
pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Dodatna možnost:
popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s prekrivnim varjenjem s šobo z režo.
Za vašo varnost
aprave so opremljene z 2-stopenjsko termozaščito:
N
1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz izustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo
p
kljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori
opozorilni trikotnik za izklop.
Ko je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po kratkem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem
a zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzo-
n
ve tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem
klopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena
v
temperatura na izpustni odprtini. *
. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.
2
* samo za HL 2020 E
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od ma-
teriala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine
zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami,
ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte
ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka.
Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo
na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, poskrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu.
HL 1620 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko
nastavite v 2 stopnjah. Na stopnji 1 se doseže 300 °C pri
količini zraka 240 l/min, na stopnji 2 pa 500 °C pri 450 l/min.
Ta naprava je predvidena izključno za domačo rabo.
HL 1820 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko nastavite v 3 stopnjah. Na stopnji 1 (hladna stopnja) se doseže
50 °C pri količini zraka 100 l/min, na stopnji 2 se doseže
400 °C pri količini zraka 300 l/min, na stopnji 3 pa 600 °C
pri 500 l/min. Zaščitna cev se lahko sname preko bajonetnega zapirala.
3
HL 1920 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hladnega zraka z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko
v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C – 600 °C preko nastavljalnega kolesa . Števila, prikazana na nastavljalnem
kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni
80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 600 °C. Količina zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/300500 l/min. Zaščitno cev je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala.
8
3
7
7
7
HL 2020 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
rbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
h
vrtljajev oz. količine zraka s stikalom se lahko nastavi
temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju
d 80 °C do 630 °C s previsno tipko . Ciljno temperaturo
o
lahko povišate v korakih po 10 °C s pritiskanjem v desno
stran "+" na previsni tipki ali znižate s pritiskanjem v levo
tran "–" na previsni tipki . Kratkočasen pritisk na previ-
s
sno tipko poviša ali zniža ciljno temperaturo enkratno za
0 °C. Pritisk na tipko za dlje časa poviša ali zniža tempera-
1
turo še naprej v korakih po 10 °C, dokler previsna tipke ne
spustite ali dokler ni že nastavljena minimalna ali maksimalna
emperatura. Nastavljena želena temperatura je na zaslonu
t
vidna 3 sekunde, nato pa se med nižanjem ali višanjem temperature prikaže dejanska temperatura na izpihovalni cevi. V
tem obdobju znak °C/°F utripa. Takoj, ko je dosežena želena
temperatura, se ta znak prikaže na zaslonu za stalno. V pihalni stopnji 1 znaša temperatura 80 °C. Pri menjavi od pihalne stopnje 2 ali 3 z višjimi temperaturami k pihalni stopnji
1 traja kratek čas, da se naprava ohladi na 80 °C. Med ohlajevanjem je na LCD-zaslonu prikazana dejanska temperatura na izhodu iz šobe. Po izklopu naprave ostane zadnja
nastavljena vrednost ohranjena. Zaščitno cev je mogoče
sneti preko bajonetnega zapirala.
9
9
7
9
10
7
3
Menjava kabla (samo HL 2020 E)
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav
zamenjati brez odpiranja ohišja:
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijak odpustite in pokrov snemite.
3. Vlečno razbremenitev odpustite.
4. Omrežne sponke odpustite.
5. Kabel izvlecite.
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu
(1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
SI
- 114 -
- 115 -
Page 59
Elementi naprave
3
PROIZVAJALCA
GARANCIJA
LETNA
1
Izpihalna cev iz legiranega jekla
2
dprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje
O
pred vdiranjem tujkov
3
Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta)
4
ehko podnožje inMehka kapica za preprečevanje
M
5
nagibanja in zdrsa pri uporabi na mestu
6
rpežen gumijasti kabel
T
7
topenjsko stikalo za nastavitev količine zraka
S
(2-stopenjsko/3-stopenjsko)
Tehnični podatki
8
Nastavno kolo za nastavitev temperature
9
ipka za nastavitev temperature
T
10
adzor temperature po LCD-zaslonu
N
11
Prijeten mehek ročaj
12
Obešalo
13
rikaz preostale toplote (samo za HL 2020 E)
P
4
1
Omrežni kabel, zamenljiv (samo za HL 2020 E)
omoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
P
aterial
M
Trdi PVC
ačini uporabe
N
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili,
ehnični kalupi
t
Temperatura varjenja 300 °C
rdi PE
T
HDPE)
(
Polietilen
P
P
Polipropilen
adi, košare, kanistri,
K
zolacijski material, cevi
I
Temperatura varjenja 300 °C
dtočne cevi HT, kalupi sedišč,
O
ovojnine, deli za vozila
Temperatura varjenja 250 °C
BS
A
eli za vozila, ohišja naprav, kovčki
D
Temperatura varjenja 350 °C
azpoznavne značilnosti
R
V plamenu zogleni,
ster vonj;
o
ropotajoč zvok
vetlo rumen plamen,
S
apljice gorijo naprej, vonj po
k
ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
vetel plamen z modrim jedrom,
S
kapljice gorijo naprej, oster vonj;
ropotajoč zvok
rn, kosmičast ogenj,
Č
sladkoben vonj;
ropotajoč zvok
Omrežni priključek
Moč
Stopnja
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)
Nastavitev temperature
Prikaz temperature
Prikaz preostale toplote
Razred zaščite
(brez priključka za zaščitni vodnik)
Izklop termozaščite
Toplotna varovalka
Nivo emisij zvočnega tlaka
Skupna vrednost nihanja
Teža
Omrežni priključek
Moč
Stopnja
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)
Nastavitev temperature
Prikaz temperature
Prikaz preostale toplote
Razred zaščite
(brez priključka za zaščitni vodnik)
Izklop termozaščite
Toplotna varovalka
Nivo emisij zvočnega tlaka
Skupna vrednost nihanja
Teža
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
ne
II
–
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
brezstopenjsko v 9 korakih
na nastavno kolo
–
ne
II
–
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,840 kg
- 116 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
ne
II
–
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,800 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
brezstopenjsko v korakih po 10 °C
na tipko
LCD-zaslon
da
II
da
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,880 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Oprema (glejte sliko na ovojnini)
V svoji trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1 Šoba s širokim curkom 50 mm št. art. 070113
2 Šoba s širokim curkom 75 mm št. art. 070212
3 Sevalna šoba 50 mm št. art. 070311
4 Sevalna šoba 75 mm št. art. 070410
5 Komplet strgal za barvošt. art. 010317
6 Odbojna šoba št. art. 070519
7 Kontakt za stiskanje
Električne aparate, opremo in embalažo oddajte v okolju
prijazno ponovno obdelavo.
Električnih aparatov ne odstranjujte s hišnimi
odpadki!
Samo za države članice EU:
V skladu z veljavno Evropsko direktivo o izrabljenih električnih in elektronskih aparatih in njenim prenosom v nacionalno zakonodajo je električne aparate, ki niso več uporabni,
treba zbirati ločeno in jih oddati v okolju prijazno ponovno
obdelavo.
Garancija proizvajalca
Ta izdelek podjetja Steinel je zelo skrbno izdelan, preverjen
glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontroliran v naključnem preizkusu. Podjetje STEINEL daje garancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda.
Garancijska doba znaša 36 mesecev oz. 600 obratovalnih
ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranjujemo motnje zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garancijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih
delov po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so
posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih
so izključene.
Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane
nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajniškim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka
trgovca), poslane na ustrezno servisno
Servis za popravila:
Po poteku garancijske dobe ali pri napakah brez garancijske pravice se posvetujte z našim servisnim obratom glede
popravila.
- 117 -
SI
Page 60
HRPrijevod originalnih uputa za
uporabu
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama
a rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan
z
rad bez smetnji.
Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vrućeg zraka.
Sigurnosne upute
Prije nego ćete koristiti uređaj,
pročitajte i pridržavajte se ovih
naputaka. U slučaju nepridržavanja uputa za uporabu uređaj može
postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigurnosnih mjera za zaštitu od elektri-čnog
udara, ozljeđivanja i požara.
Ne rukujete li uređajem pažljivo, može
doći do požara ili ozljeđivanja osoba.
Prije puštanja uređaja u rad provjerite
ga na eventualna oštećenja (mrežni
priključni vod, kućište itd.) i ne koristite
ga u slučaju oštećenosti.
Uređaj ne smije raditi bez nadzora.
Djeca trebaju biti pod nadzorom kako
biste bili sigurni da se ne igraju uređajem.
Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći
malo dima. Dim nastaje zbog veznih
sredstava koja se prilikom prve uporabe oslobađaju uslijed djelovanja
topline iz izolacijske folije grijanja.
Da biste postigli brzo izlaženje dima,
uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Radnu okolinu trebalo bi kod prve
primjene dobro prozračiti. Dim koji
izlazi nije štetan!
Uz ovaj dokument
ažljivo pročitajte i sačuvajte.
P
- Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan,
opušten je samo uz naše odobrenje.
d
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom
napretku.
Uzmite u obzir utjecaje
okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne
koristite elektroalate u vlažnom stanju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini.
Budite pažljivi prilikom uporabe uređaja u blizini zapaljivih materijala. Ne
usmjeravajte uređaj duže vrijeme na
jedno te isto mjesto. Ne koristite u
eksplozivnoj atmosferi. Toplina može
doprijeti do zapaljivih materijala koji
su prekriveni.
Zaštitite se od električnog
udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim
dijelovima na primjer s cijevima, grijaćim tijelima, štednjacima, hladnjacima. Tako dugo dok je uređaj u pogonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Svoje alate spremite na
sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na
stalak i prije nego što ćete ga pospremiti ostavite ga da se ohladi.
Alate koje ne koristite morate čuvati
u suhoj, zaključanoj i djeci nedostupnoj prostoriji.
- 118 -
Sigurnosne upute
Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s
navršenih 8 godina starosti pa prema tome i osobe s ograničenim tjelesnim, osjetilnim ili duševnim sposobnostima, ili s nedostatkom iskustva i znanja kad su pod nadzorom
osobe nadležne za njihovu sigurnost
ili od nje dobivaju upute kako koristiti
uređaj na siguran način i shvaćaju
koje opasnosti pritom proizlaze.
Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Djeca ne smiju obavljati čišćenje i
korisničko održavanje bez nadzora
odraslih.
Nemojte preopterećivati
alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navedenom području snage.
Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne
povlačite za kabel da biste izvadili
utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od
visoke temperature, ulja i oštrih rubova.
Obratite pozornost na otrovne
plinove i opasnost od
zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih
materijala mogu nastati otrovni
plinovi.
Obratite pozornost na opasnost od
požara i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo
onaj pribor i dodatne uređaje koji su
navedeni u uputama za uporabu ili
ih je preporučio ili naveo proizvođač
alata.
Uporaba drukčijih namjenskih alata ili
pribora od onih koji su navedeni u
uputama za uporabu ili u katalogu
može za Vas osobno predstavljati
opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti samo
kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara relevantnim sigurnosnim odredbama.
Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar jer u suprotnom može doći do nesreće za korisnika.
Ako se ošteti mrežni kabel ovog uređaja, zamijeniti ga mora proizvođač
ili njegova servisna služba ili slična
kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
- 119 -
HR
Page 61
Sigurnosne upute
Prikaz ostatka topline
(samo HL 2020 E).
Prikaz ostatka topline služi kao vizualno upozorenje da bi se izbjegla
ozljeđivanja kod izravnog kontakta
kože s vrućom ispušnom cijevi.
Prikaz ostatka topline funkcionira i
kad je kabel izvučen iz strujne mreže!
Tijekom rada od 90 sekundi prikaz
funkcionira i treperi tako dugo dok
se temperatura na ispušnoj cijevi pri
sobnoj temperaturi ne spusti ispod
60°C. Ako uređaj radi manje od
90 sekundi, prikaz ostatka topline
nije aktivan. U svakom slučaju na
korisniku ostaje odgovornost i kod
korištenja puhala vrućeg zraka uvijek
je potreban oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro
sačuvajte uz uređaj.
13
Primjene
lijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg
S
zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve
ogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za
m
primjenu ovog uređaja.
Uklanjanje boje:
oja se omekša i može se potpuno ukloniti lopaticom
B
i strugalom.
Stezanje kabela:
rijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i
C
zagrije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za
ko 50% svog promjera i stvara nepropusnu vezu. Naročito
o
brzo i ujednačeno stezanje izvršava se reflektorskim sapnicama. Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija
lemljenih mjesta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki
za svjetiljke.
Preoblikovanje PVC-a:
Ploče, cijevi ili skijaške cipele omekšaju se vrućim zrakom i
mogu se preoblikovati.
Paljenje roštilja:
Ugljen za roštilj užari se začas; ne treba čekati.
Odleđivanje:
Vodovodne cijevi, zaleđene brave vratiju, stepenice.
Pažljivo otapanje i sušenje u jednom radnom koraku.
Meko lemljenje:
Prvo očistite metalne dijelove koje treba spojiti a zatim
vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za
lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvaranja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.
Zavarivanje plastike i fugiranje:
Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti izrađeni od iste
plastike. Koristite odgovarajuću žicu za zavarivanje.
Zavarivanje folija:
Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak
dovodi se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom,
zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću
pritisnog valjka. Također moguće: Popravak cerada od
PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću sapnice s
prorezom.
Za Vašu sigurnost
ređaji su opremljeni dvostupanjskom zaštitom od pregrija-
U
vanja:
. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je
1
potpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhavanje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo
nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić koji vas
upozorava da je grijač isključen.
ad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći
K
dio se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu
u
može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isklju-
ivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje
č
nego uobičajeno, tako dugo dok se ne postigne potrebna temperatura na otvoru za ispuhavanje. *
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preopterećenja.
* samo za HL 2020 E
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Udaljenost od predmeta na koji obra-
đujete ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek najprije
provjerite količinu zraka i temperaturu na probnom komadu.
Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu
na puhalo (vidi stranicu s priborom u dodatku) vrući zrak
može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kodzamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite
kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i
na čistu podlogu.
HL 1620 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura
7
mogu se podesiti u 2 stupnja. Na stupnju 1 postiže se
300°C kod količine zraka od 240 l/min, na stupnju 2 to je
500°C kod 450 l/min.
Ovaj uređaj namijenjen je isključivo za kućnu uporabu.
HL 1820 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
7
na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura
mogu se podesiti u 3 stupnja. Na 1. stupnju (stupanj hlađenja) postiže se temp. 50 °C i količina zraka od 100 l/min, na
2. stupnju to je 400 °C pri količini od 300 l/min i na 3. stupnju je 600 °C uz 500 l/min. Zaštitna cijev može se skinuti
pomoću bajunetne zabrave.
HL 1920 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
7
broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hladnog
zraka od 80°C ) temperatura se pomoću regulatora za
podešavanje može kontinuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3,
u području od 80°C – 600°C. Brojke prikazane na regulatoru za podešavanje od 1 – 9 služe pritom za orijentaciju.
»1« znači 80°C, na 9« se postiže najviša temperatura od
600°C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/150300/300-500 l/min. Zaštitna cijev može se skinuti pomoću bajunetsistema.
3
8
3
HL 2020 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
a stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
n
7
broja okretaja/količine zraka pomoću prekidača , temperatura se kontinuirano može podesiti na stupnjevima 2 i 3 u
odručju od 80°C do 630°C pomoću pregibnog prekidača
p
. Željena temperatura može se povećavati u intervalima
9
od 10C pritiskom na desnu „+“ stranu prekidača ili sma-
jivati pritiskom na lijevu „–“ stranu prekidača . Kratkotraj-
n
nim pritiskom na tipku povećava se odnosno smanjuje želje-
a temperatura jednokratno za 10°C. Duljim pritiskom na
n
tipku temperatura se nastavlja povećavati odnosno smanjivati u intervalima od 10°C, tako dugo dok se tipka ne pusti
li se ne podesi minimalna odnosno maksimalna temperatura.
i
Podešena zadana temperatura vidljiva je na zaslonu 3 sekunde a zatim se tijekom smanjenja odnosno povećanja temperature prikazuje stvarna temperatura na ispušnoj cijevi. U
tom intervalu treperi oznaka °C/°F. Čim se postigne zadana
temperatura, oznaka je stalno prikazana na zaslonu. Na
stupnju 1 ovog puhala temperatura iznosi 80°C. Kod promjene stupnja puhala s 2 ili 3 s većim temperaturama na
stupanj 1 potrebno je kraće vrijeme da se uređaj ohladi na
80°C. Tijekom hlađenja na LCD-prikazu prikazuje se
stvarna temperatura na izlazu iz sapnice. Nakon isključivanja
uređaja ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
Zaštitna cijev može se skinuti pomoću bajunet-sistema.
Zamjena kabela (samo HL 2020 E)
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti
bez otvaranja kućišta:
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Otpustite vijak i skinite poklopac
3. Rasteretite vlačno opterećenje
4. Otpustite strujne stezaljke
5. Izvucite kabel
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom
(1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
3
d
e
.
b
.
c
.
7
9
9
10
14
a
.
HR
- 120 -
- 121 -
Page 62
Elementi uređaja
3
PROIZVOĐAČA
GODINE
JAMSTVA
P
1
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
2
Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih čestica
3
dvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta)
O
4
ekani stalak i mekana završna kapica za stabilnu
M
statičnu uporabu sigurnu od klizanja.
6
Opteretiv gumeni kabel
7
Stupnjevita sklopka za podešavanje količine zraka
2-stupanjska/3-stupanjska)
(
5
Tehnički podaci
8
Regulator za podešavanje temperature
9
Tipka za podešavanje temperature
0
1
adziranje temperature putem LCD-prikaza
N
1
1
dobna mekana ručka
U
12
jesto za ovjes
M
13
rikaz ostatka topline (samo HL 2020 E)
P
4
1
amjenjiv mrežni kabel (samo HL 2020 E)
Z
omoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
P
aterijal
M
Tvrdi PVC
vrdi PE
T
HDPE)
(
Polietilen
P
P
Polipropilen
BS
A
rimjene
P
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili,
ehnički oblikovani dijelovi
t
temperatura zavarivanja 300°C
ade, košare, kanistri,
k
zolacijski materijal, cijevi
i
temperatura zavarivanja 300°C
T odvodne cijevi, plastična sjedala,
H
pakiranja, dijelovi za motorna vozila
temperatura zavarivanja 250°C
ijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja,
d
kovčezi
temperatura zavarivanja 350°C
arakteristike
K
pougljeni u plamenu,
štar miris;
o
zveckavi zvuk
vijetao žuti plamen,
s
apljice dalje gore, miriši po
k
ugašenoj svijeći; zveckavi zvuk
vijetao plamen s plavom jezgrom,
s
kapljice dalje gore, oštar miris;
zveckavi zvuk
rni pahuljasti dim,
c
slatkast miris;
zveckavi zvuk
Mrežni priključak
Snaga
Stupanj
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)
Podešavanje temperature
Prikaz temperature
Prikaz ostatka topline
Klasa zaštite
Električne uređaje, pribor i ambalažu treba zbrinuti na ekološki način odvozom na reciklažu.
Ne bacajte električne uređaje u kućni otpad!
Samo za zemlje EU:
Prema važećim europskim direktivama za stare električne i
elektroničke uređaje i njihovoj implementaciji u nacionalno
pravo, električni uređaji koji se više ne mogu koristiti moraju
se posebno sakupiti i zbrinuti na ekološki način odvozom na
reciklažu.
Jamstvo proizvođača
Ovaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom,
njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važećim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli
uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu
kakvoću i funkcionalnost.
Jamstveni rok iznosi 36 mjeseci odnosno 600 radnih sati,
a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke
greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se ne
priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i nedostatke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične štete na
drugim predmetima su isključene.
Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i
pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom
prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
Služba za popravke:
Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se
utvrdi nedostatak bez jamstva, raspitajte
se u najbližoj servisnoj službi o mogućnosti popravka.
- 123 -
HR
Page 63
EEOriginaalkasutusjuhendi tõlgeKäesoleva dokumendi kohta
Ohutusjuhised
alun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga.
P
Sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajali-
e, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus.
n
Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Ohutusjuhised
Lugege ja järgige enne seadme
kasutamist käesolevaid juhiseid.
Kasutusjuhendi eiramisel võib
seade ohuallikaks muutuda.
Elektritööriistade kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi
ohutusmeetmeid järgida. Kui seadmega ei käida hoolikalt ümber, siis
võib tekkida tulekahju või inimesed
vigastada saada.
Kontrollige seade iga kord enne käikuvõtmist võimalike kahjustuste (võrguühendusjuhe, korpus jms) suhtes
üle ja ärge võtke seadet kahjustuse
korral töösse.
Ärge käitage seadet järelevalveta.
Lapsi tuleks jälgida tegemaks kindlaks, et nad seadmega ei mängi.
Esmakordne käikuvõtmine
Esmakordsel kasutamisel võib veidi
suitsu välja tungida. Suits tekib sideainete tõttu, mis esmakordsel kasutamisel kütteseadme isolatsioonfooliumist soojuse tõttu vabanevad.
Suitsu kiire väljumise saavutamiseks
tuleks seade seisupinnale ära panna. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel
kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu
väljumine pole kahjulik!
alun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
P
- Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt,
inult meie nõusolekul.
a
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil
reserveeritud.
Arvestage
ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
Ärge kasutage niiskes seisundis
elektritööriistu ega niiskes või märjas
keskkonnas. Ettevaatust seadmete
kasutamisel süttimisohtlike materjalide läheduses. Ärge suunake pikemat aega ühele ja samale kohale.
Ärge kasutage plahvatusohtliku atmosfääri olemasolul. Peidetud süttimisohtlikele materjalidele võidakse
soojust edasi kanda.
Kaitske ennast
elektrilöögi eest.
Vältige kehaga maandatud osade
nagu nt torude, küttekehade, pliitide
ja külmkappide puudutamist. Ärge
jätke seadet järelevalveta, kuni see
töötab.
- 124 -
Hoidke oma tööriistu
kindlalt alal.
Asetage seade pärast kasutamist
seisupinnale ja laske tal enne ärapakkimist maha jahtuda.
Mittekasutatavaid tööriistu tuleb hoida
alal kuivas suletud ruumis ja lastele
kättesaamatul viisil.
Antud seadet tohivad kasutada lapsed alates 8 eluaastast ja piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete
võimete, puudulike kogemuste ning
teadmistega isikud järelevalve all või
juhul, kui neid on seadme ohutu kasutamise osas juhendatud ja nad
mõistavad sellest tulenevaid ohte.
Lapsed ei tohi seadmega mängida.
Puhastust ja kasutajapoolset hooldust ei tohi lapsed järelevalveta teostada.
Ärge koormake oma
tööriistu üle.
Nad töötavad paremini ja ohutumalt
esitatud võimsusvahemikus.
Ärge kasutage kaablit seadme kandmiseks ega pistiku seinakontaktist
väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit
kuumuse, õli ja teravate servade
eest.
Pöörake tähelepanu
mürgistele gaasidele ja
süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste
materjalide töötlemisel võivad mürgised gaasid välja tungida.
Pöörake tähelepanu tule- ja süttimisohule.
Kasutage isikliku ohutuse huvides
ainult kasutusjuhendis mainitud või
tööriista tootja poolt soovitatud või
mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid.
Muude kui kasutusjuhendis või kataloogis soovitatud kasutustööriistade
või tarvikute kasutamine võib tähendada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult
elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete. Remonti
tohib teostada ainult elektrispetsialist, sest vastasel juhul võivad käitajal
õnnetused juhtuda. Kui antud seadme võrguühendusjuhe saab kahjustada, siis tuleb see lasta ohtude vältimiseks tootjal, klienditeenindusel
või sarnase kvalifikatsiooniga isikul
uuega asendada.
EE
- 125 -
Page 64
Ohutusjuhised
Jääkkuumuse näidik
(ainult HL 2020 E)
Jääkkuumuse näidik on ette nähtud
optilise hoiatusjuhisena, et vältida
naha vahetul kokkupuutel kuuma
väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi.
Jääkkuumuse näidik talitleb ka väljatõmmatud võrgukaabli korral!
90-sekundilise käituse järel on näidik
talitlusvõimeline ja vilgub senikaua,
kuni väljapuhketoru temperatuur
on ruumitemperatuuril alla 60 °C
langenud. Kui seadet käitati vähem
kui 90 sekundit, siis pole jääkkuumuse näidik aktiivne. Vastutus lasub igal
juhul kasutajal ja kuumaõhupuhuritega ümberkäimisel tuleb olla alati ettevaatlik.
Hoidke kaesolev kasutusjuhend
seadme juures alles.
13
Rakendused
lljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhu-
A
puhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugu-
i lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised raken-
g
dusnäited meelde.
Värvi eemaldamine:
ärv kuumutatakse pehmeks ja selle saab spaatli või kaabit-
V
saga puhtalt eemalda.
Termokahandamine:
ermokahanev toru lükatakse isoleeritava koha peale ja soo-
T
jendatakse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb voolik u 50%
ma läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse eest. Eriti kii-
o
re ja ühtlane kahanemine toimub reflektordüüsidega. Kaabli
hargnemiste tihendamine ja stabiliseerimine, jootekohtade
isoleerimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklemmide väline
vooderdamine.
PVC vormimine:
Plaadid, torud ja suusasaapad muutuvad kuuma õhuga
pehmeks ning vormitavaks.
Grilli süütamine:
Grillsüsi hõõgub silmapilkselt; ootamine pole vajalik.
Ülessulatamine:
Veetorustikud, külmunud ukselukud, trepiastmed. Säästlik
ülessulatamine ja kuivatamine ühe töökäiguga.
Pehmejootmine:
Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid, soojendage jootekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati peale. Kasutage jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks räbustit või
räbustisoonega jootetraati.
Plastmassi keevitamine ja vuukimine:
Kõik detailid, mis tuleb kokku keevitada, peavad koosnema
samast plastmassist. Kasutage vastavat keevitustraati.
Kile keevitamine:
Kiled asetatakse üksteise peale ja keevitatakse kokku. Kuum
õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla ja seejärel pressitakse mõlemad kiled surverulliga tugevasti kokku. Samuti
võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüüsiga
ülestikku keevitades.
Teie ohutuse huvides
eadmed on varustatud 2-astmelise termokaitsmega:
S
1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja,
ui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takista-
k
takse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil viidatakse väljalülitusele ohukolmnurgaga.
Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem
lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel
k
võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et
ärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem,
p
kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. *
. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult
2
välja.
* ainult HL 2020 E
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist läh-
tub materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke
alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena
saadaval olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute
lehekülg ümbrisel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäpsusega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vaheta-misel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadmena, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale
seisule ja puhtale aluspinnale.
HL 1620 S
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga . Õhukogust ja temperatuuri saab seadistada 2-s astmes. Astmel 1 saavutatakse 300 °C õhukogusel
240 l/min, astmel 2 on selleks 500 °C tootlikkusel 450 l/min.
Antud seade on ette nähtud eranditult kodukasutuseks.
HL 1820 S
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga . Õhukogust ja temperatuuri saab seadistada 3-s astmes. 1. astmel (külm aste) saavutatakse 50 °C
õhukoguse juures 100 l/min, 2. astmel on selleks 400 °C
õhukoguse juures 30 l/min ja 3. astmel 600 °C õhukoguse
juures 500 l/min. Kaitsetoru saab bajonettsulguri abil maha võtta.
7
7
3
HL 2020 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
stmelülitiga . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
a
reguleerimise lüliti kaudu on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C kuni 630 °C nookurlüliti kau-
u sujuvalt seadistada. Sihttemperatuuri saab 10 °C astme-
d
tena kippklahvi paremale küljele „+“ vajutades tõsta või
kippklahvi vasakule küljele „–“ vajutades langetada. Kipp-
lahvi lühiajaline vajutamine tõstab või langetab sihttempera-
k
tuuri ühekordselt 10 °C võrra. Klahvi pikemaajaline vajutami-
e tõstab või langetab temperatuuri jooksvalt 10 °C sammu-
n
dena, kuni kippklahv lastakse lahti või on seadistatud minimaalne või maksimaalne temperatuur. Seadistatud nimitem-
eratuur on 3 sekundit displeil nähtav, seejärel näidatakse
p
temperatuuri langetamise või tõstmise ajal väljapuhketorul tegelikult valitsevat temperatuuri. Selle ajavahemiku vältel
°C/°F-märk vilgub. Kui nimitemperatuur on saavutatud, siis
ilmub antud märk kohe konstantselt displeile. Puhuriastmel
1 on temperatuur 80 °C.
Kõrgemate temperatuuridega puhuriastmetelt 2 või 3 puhuriastmele 1 ümberlülitamisel kulub veidi aega, kuni seade on
80 °C peale maha jahtunud. Mahajahtumise ajal näidatakse
LCD-näidikul düüsi väljundis valitsevat tegelikku temperatuuri. Pärast seadme väljalülitamist säilib viimati seadistatud
väärtus. Kaitsetoru saab bajonettsulguri kaudu maha
võtta.
Kaabli vahetamine (ainult HL 2020 E)
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust
avamata probleemideta välja vahetada:
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Lahutage seade võrgust. kruvi ja tõmmake kaitsekübar
a
3. Vabastage tõmbetakisti
4. Tõmmake võrguklemmid tõmbetakisti
5. Kaablist välja.
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises
järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
maha.
7
7
9
9
10
3
d
b
e
.
c
9
14
.
- 126 -
HL 1920 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
reguleerimise (aste 1 on külmaõhuaste 80 °C) on võimalik
astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 600 °C seaderatta kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidatavad numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1«
tähendab 80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne
temperatuur 600 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes
150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru saab bajonettsulguri abil maha võtta.
H
pakendid, sõidukite detailid
250 °C keevitustemperatuur
õidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid
S
350 °C keevitustemperatuur
uvastamistunnused
T
Söestub leegis,
erav lõhn;
t
kõrisev kõla
elekollane leek,
H
ilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva
t
küünla järele; kõrisev kõla
inise südamikuga hele leek,
S
tilgad põlevad edasi, terav lõhn;
kõrisev kõla
ust, helvestega suits,
M
magusapoolne lõhn;
kõrisev kõla
Võrguühendus
Võimsus
Aste
Õhukogus (l/min.)
Temperatuur (°C)
Temperatuuri seadistamine
Temperatuurinäidik
Jääkkuumuse näidik
Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus
Termokaitse
Emissioonhelirõhutase
Vibratsiooni koguväärtus
Kaal
Võrguühendus
Võimsus
Aste
Õhukogus (l/min.)
Temperatuur (°C)
Temperatuuri seadistamine
Temperatuurinäidik
Jääkkuumuse näidik
Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus
Termokaitse
Emissioonhelirõhutase
Vibratsiooni koguväärtus
Kaal
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
ei
II
–
jah
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
sujuvalt 9 sammudena seaderattaga
–
ei
II
/ K = 0,08 m/s
2
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
ei
II
–
jah
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,800 kg
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
sujuvalt 10 °C sammudena klahvidega
LCD-displei
jah
II
2
/ K = 0,08 m/s
2
Tarvikud (vt joon. ümbrisel)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1 Lai kiirgusdüüs 50 mmArt nr 070113
2 Lai kiirgusdüüs 75 mmArt nr 070212
3 Kiirgusdüüs 50 mmArt nr 070311
4 Kiirgusdüüs 75 mmArt nr 070410
5 Värvikaabitsate komplektArt nr 010317
6 ReflektordüüsArt nr 070519
7 Termokahanevad presshülsid
Ø 0,5-1,5Art nr 006655
Ø 1,5-2,5Art nr 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0Art nr 006662
8 Kahandvoolikud
4,8-9,5 mmArt nr 071417
1,6-4,8 mmArt nr 071318
4,0-12,0 mmArt nr 072766
Kahandvoolikute komplekt 3-osalineArt nr 075811
9 Jootmise reflektordüüs*Art nr 074616
10 Ahendusdüüs 14 mm*Art nr 070717
11 Ahendusdüüs 9 mm*Art nr 070618
12 PeentolmufilterArt nr 078218
13 HL-ScanArt nr 014919
14 Lai lõhikdüüs*Art nr 074715
15 SurverullArt nr 012311
16 Plastmassi keevitustraat*
Kõva PVC:Art nr 073114
HDPE:Art nr 071219
PP:Art nr 073411
ABS:Art nr 074210
17 Keevitusking*Art nr 070915
(* ainult HL 1920 E ja HL 2020 E jaoks)
Vastavusdeklaratsioon
–
jah
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
- 128 -
jah
jah
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,880 kg
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
/ K = 0,08 m/s
2
(vt lk 160)
Utiliseerimine
Elektriseadmed, lisatarvikud ja pakendid tuleb suunata keskkonnateadlikku taaskasutusse.
Ärge visake elektriseadmeid olmejäätmete hulka!
Ainult ELi riikidele:
Vastavalt vanu elektri- ja elektroonikaseadmeid puudutavale
kehtivale Euroopa määrusele ja selle rakendamisele rahvusvahelises õiguses tuleb kasutuskõlbmatud elektriseadmed
koguda eraldi ning suunata keskkonnateadlikku taaskasutusse.
Tootja garantii
STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on
talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel
kontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli.
STEINEL annab toote laitmatute omaduste ja talitluse
kohta garantii.
Garantiitähtaeg on 36 kuud või vastavalt 600 töötundi ja
algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantiiteenus toimub meie valikul remontimise või puudulike detailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade,
kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tekkinud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukkumisest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele
põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud.
Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata seade saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev
ja kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse
teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüjale üle.
Remonditeenus:
Pärast garantiiaja lõppu või puuduste
korral, millele garantii ei kehti, küsige parandamisvõimaluste kohta lähimast teenindusjaamast järele.
- 129 -
EE
Page 66
LTOriginalios naudojimo
instrukcijos vertimas
rieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo
P
instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite
į naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų.
j
Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro
pūtikliu.
Saugos reikalavimai
Prieš naudodamiesi prietaisu,
perskaitykite ir atkreipkite dėmesį
į šiuos nurodymus. Nesilaikant
naudojimosi instrukcijos, prietaisas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susižeidimų bei gaisro pavojaus naudojantis elektros prietaisais, būtina laikytis toliau nurodytų esminių saugumo priemonių. Jeigu su prietaisu elgiamasi neatsargiai, gali kilti gaisras
arba susižaloti žmonės.
Prieš pradėdami naudotis prietaisu
patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas,
korpusas ir pan.), ir, esant pažeidimams, prietaiso nenaudokite.
Nepalikite prietaiso be priežiūros.
Siekiant užtikrinti, kad prietaisu nežaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali
pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda
dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pirmojo naudojimo metu išsiskiria iš šildymo elemento izoliuojamosios plėvelės dėl poveikio šiluma.
Siekiant greito dūmų pasišalinimo,
prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Apie šį dokumentą
rašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
P
- Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras
štraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
i
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo
tikslais.
Pirmą kartą naudojant darbinė aplinka turi būti gerai išvėdinta. Išsiskiriantys dūmai yra nekenksmingi!
Atkreipkite dėmesį į
aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje.
Nenaudokite sudrėkusių elektros
prietaisų ir nedirbkite su jais drėgnoje arba šlapioje aplinkoje. Būkite atsargūs naudodami prietaisus šalia
degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso
ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudokite potencialiai sprogioje aplinkoje.
Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų
degių medžiagų.
Saugokitės elektros
smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis,
pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, virykles, šaldytuvus. Nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Saugos reikalavimai
Laikykite savo darbo
įrankius saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prietaisą, padėkite jį ant atraminio paviršiaus ir leiskite jam atvėsti.
Nenaudojamus darbo įrankius būtina
laikyti sausoje, uždaroje patalpoje,
neprieinamoje vaikams vietoje.
Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asmenys, turintys fizinę, jutiminę arba protinę negalią bei stokojantys patirties
ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei
juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra
supažindinti, kaip saugiai naudoti
prietaisą, ir supranta su tuo susijusius pavojus.
Negalima leisti vaikams žaisti su
prietaisu.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti
naudotojo atliekamą techninę priežiūrą be kito asmens priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių
apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei
neviršysite nurodyto galingumo.
Neneškite prietaiso už laido ir netraukite už jo, norėdami ištraukti kištuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo
karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų
ir užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas,
lakus ir panašias medžiagas, gali
išsiskirti nuodingos dujos.
Saugokitės gaisro ir užsidegimo
pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais
naudokite tik tuos reikmenis ir papildomus prietaisus, kurie nurodyti
naudojimo instrukcijoje arba rekomenduojami ir nurodyti prietaiso
gamintojo.
Naudodamiesi kitais nei naudojimo
instrukcijoje arba kataloge rekomenduojama darbo įrankiais ar reikmenimis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik
elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka specialius saugumo reikalavimus. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui, priešingu atveju vartotojas
gali patirti nelaimingą atsitikimą. Siekiant išvengti pavojaus, pažeistą
prietaiso tinklo kabelį turi keisti gamintojas, gamintojo klientų aptarnavimo tarnyba arba atitinkamai kvalifikuotas asmuo.
Liekamosios kaitros indikatorius yra
optinis įspėjimas, skirtas padėti išvengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio
kontakto su oda. Liekamosios kaitros indikatorius veikia ir ištraukus
tinklo laidą!
Indikatorius pradeda veikti pasinaudojus prietaisu 90 sekundžių ir mirksi, kol išpūtimo vamzdžio temperatūra esant kambario temperatūrai nenukrenta iki žemesnės kaip 60 °C.
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaikymo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos –
savaime suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso
pritaikymo pavyzdžius.
Dažų pašalinimas
Dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele
arba grandikliu.
Kabelių aptraukimas
Aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuojamos vietos ir
šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitraukia maždaug 50 % ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač
greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais.
Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų
izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų
apgaubimas.
PVC formos pakeitimas
Plokštės, vamzdžiai arba slidinėjimo batai suminkštėja nuo
karšto oro ir tada galima keisti jų formą.
Grilio uždegimas
Grilio anglys ima rusenti akimirksniu, laukti nereikia.
Atitirpinimas
Vandentiekio vamzdžiai, užšalusios durų spynos, laiptų
pakopos. Atsargus atitirpdymas ir džiovinimas vienu darbo
proceso metu.
Minkštasis litavimas
Pirmiausia jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to
litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pridedama litavimo
viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti
tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemonės gyslele.
13
Jūsų saugumui
rietaisai turi dviejų pakopų šiluminę apsaugą:
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei
90 sekundžių, liekamosios kaitros indikatorius nesuaktyvinamas. Bet kokiu atveju atsakomybė tenka naudotojui ir naudojantis karšto oro pūtikliu
visada būtinas atsargumas.
Rūpestingai saugokite šiuos saugos nurodymus šalia prietaiso.
P
1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją,
ai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šilumi-
k
nė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasirodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą.
Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus
kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis
rikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjun-
t
giklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus
rietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama tem-
p
peratūra išpūtimo angoje. *
2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prie-
aisą.
t
* taikoma tik prietaisui HL 2020 E
Prietaiso aprašymas – Naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto
priklauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia
visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums
reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsigyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso
reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą
tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštusantgalius! Naudodami karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreipkite dėmesį į tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir pagrindas po juo būtų švarus.
Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas
Visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios
sintetinės medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą.
Folijų suvirinimas
Folijos uždedamos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas
oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, po to
abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo voleliu. Taip
pat galimas: palapinių brezento iš PVC lopymas, medžiagas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį
antgalį.
- 132 -- 133 -
HL 1620 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir temperatūrą galima nustatyti 2 pakopomis. Įjungus pirmą pakopą,
pasiekiama 300 °C temperatūra, esant 240 l/min. oro kiekiui;
įjungus antrą pakopą, pasiekiama 500 °C temperatūra esant
450 l/min. oro kiekiui.
Šis prietaisas skirtas išskirtinai buitiniam naudojimui.
7
HL 1820 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir temperatūrą galima nustatyti 3 pakopomis. Pirmąja pakopa (šaltas
oras) pasiekiama 50 °C temperatūra, esant move "l/min."
to the above line -> 100 l/min. oro kiekiui, antrąja pakopa
–400 °C, esant 300 l/min. oro kiekiui, trečiąja pakopa
–600 °C, esant 500 l/min. oro kiekiui. Apsauginis vamzdis
nuimamas naudojantis sudurtine jungtimi.
3
7
HL 1920 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų
sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra
šalto oro pakopa su 80 °C temperatūra), antros ir trečios
pakopos temperatūrą galima nustatyti sukamuoju rateliu
80–600 °C ribose be pakopų. Ant sukamojo ratelio nurodyti
skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C,
o nustačius „9“, pasiekiama aukščiausia 600 °C temperatūra. Oro kiekis kinta trijose pakopose 150 / 150–300 /
300–500 l/min. Apsauginis vamzdis nuimamas durtiniu
užraktu.
3
7
8
HL 2020 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
sančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių
e
dažnio / oro kiekio reguliavimo jungikliu , antros ir trečios
pakopos temperatūrą galima nustatyti 80–630 °C ribose be
akopų klavišu . Pageidaujamą temperatūrą galima padi-
p
dinti 10 °C intervalais, spaudžiant dešinę („+“) klavišo
pusę, arba sumažinti, spaudžiant kairę („-“) klavišo pusę.
rumpalaikis klavišo paspaudimas padidina arba sumažina
T
pageidaujamą temperatūrą vieną kartą 10 °C. Ilgesnis klavi-
o paspaudimas didina arba mažina temperatūrą be persto-
š
jo 10 °C intervalais, iki klavišas paleidžiamas arba nustatoma
minimali arba maksimali temperatūra. Numatytoji temperatū-
a 3 sekundes matoma ekrane, po to ties išpūtimo vamzdžiu
r
rodoma faktinė krintanti arba kylanti temperatūra. Šiuo laikotarpiu mirksi °C/°F simbolis. Kai tik pasiekiama numatytoji
temperatūra, šis simbolis ekrane šviečia pastoviai. Pirmos
pūtiklio pakopos temperatūra yra 80 °C. Perjungiant antrą
arba trečią pūtiklio pakopas, kurių temperatūra yra aukštesnė, į pirmą pūtiklio pakopą, reikia šiek tiek laiko, kad prietaisas atvėstų iki 80 °C temperatūros. Kol prietaisas vėsta,
skystųjų kristalų displėjuje rodoma tikroji temperatūra
antgalio išėjime. Išjungus prietaisą, lieka nustatyta paskutinė
reikšmė. Apsauginis vamzdis nuimamas durtiniu užraktu.
9
10
7
3
Laido keitimas (tik prietaise HL 2020 E)
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima
lengvai pakeisti neatidarius korpuso:
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atsukite sraigtą ir nutraukite dangtelį
3. Atsukite įtempimo mažinimo gnybtą
4. Atsukite tinklo gnybtus
5. Ištraukite kabelį
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau
nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo
gnybtus ir t. t.).
Temperaturos nustatymas
Temperatūros parodymas
Liekamosios kaitros rodiklis
Apsaugos klasė
(be apsaugos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis išjungiklis
Šiluminis saugiklis
Spinduliuojamojo garso
slėgio lygis
Bendra vibracijų reikšmė
Svoris
Prijungimas prie elektros tinklo
Galia
Pakopos
Oro kiekis (l/min.)
Temperatūra (°C)
Temperaturos nustatymas
Temperatūros parodymas
Liekamosios kaitros rodiklis
Apsaugos klasė
(be apsaugos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis išjungiklis
Šiluminis saugiklis
Spinduliuojamojo garso
slėgio lygis
Bendra vibracijų reikšmė
Svoris
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
ne
II
–
taip
≤ 70 dB (A)
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
be pakopų 9 žingsneliais sukamuoju rateliu
–
ne
II
–
taip
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,840 kg
2
2
- 134 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
ne
II
–
taip
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,800 kg
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
be pakopų 10 °C žingsneliais mygtuku
šviesadiodis displėjus
taip
II
taip
taip
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,880 kg
/ K = 0,08 m/s
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
2
/ K = 0,08 m/s
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
2
2
Priedai (žr. paveikslėlį ant viršelio)
Pardavėjas gali jums pasiūlyti platų reikmenų asortimentą.
1 Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113
2 Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212
3 Išspinduliavimo antgalis 50 mmPrekės Nr. 070311
4 Išspinduliavimo antgalis 75 mmPrekės Nr. 070410
5 Dažų grandymo rinkinysPrekės Nr. 010317
6 Reflektorinis antgalisPrekės Nr. 070519
Apspaudžiamosios
7
Ø 0,5-1,5Prekės Nr. 006655
Ø 1,5-2,5Prekės Nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0Prekės Nr. 006662
8 Susitraukiančios žarnelės
4,8-9,5 mmPrekės Nr. 071417
1,6-4,8 mmPrekės Nr. 071318
4,0-12,0 mmPrekės Nr. 072766
Susitraukiančių žarnelių
komplektas 3 daliųPrekės Nr. 075811
9 Litavimo reflektorinis antgalis*Prekės Nr. 074616
10 Smailėjantis antgalis 14 mm*Prekės Nr. 070717
11 Smailėjantis antgalis 9 mm*Prekės Nr. 070618
12 Smulkių dulkių filtrasPrekės Nr. 078218
13 HL skenerisPrekės Nr. 014919
14 Platus plyšinis antgalis*Prekės Nr. 074715
15 Prispaudimo volelisPrekės Nr. 012311
16 Sintetinių medžiagų suvirinimo viela*
Kietasis PVC:Prekės Nr. 073114
HDPE:Prekės Nr. 071219
PP:Prekės Nr. 073411
ABS:Prekės Nr. 074210
17 Susitraukiančios žarnelės*Prekės Nr. 070915
(* tik prietaisams HL 1920 E ir HL 2020 E)
Atitikties deklaracija
(žr. 160 psl.)
Šalinimas
Elektros prietaisai, priedai ir pakuotės turi būti perdirbami
aplinkai nekenksmingu būdu.
Neišmeskite elektros prietaisų kartu su buitinėmis
atliekomis!
Tik ES šalims
Remiantis galiojančia Europos Sąjungos Direktyva dėl elektros ir elektronikos įrangos atliekų ir jos perkėlimo į nacionalinę teisę, nebetinkami naudoti elektros prietaisai turi būti renkami atskirai ir perdirbami aplinkai nekenksmingu būdu.
Gamintojo garantija
Šis STEINEL gaminys pagamintas itin kruopščiai, jo veikimas ir sauga patikrinti pagal galiojančius reglamentus, o
galiausiai atlikta atrankinė kontrolė. STEINEL garantuoja
nepriekaištingą kokybę ir veikimą.
Garantinis laikotarpis apima 36 mėnesius arba 600 darbo
valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes
pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamybos broku; garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas
nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios
dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio
aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Kitiems daiktams padaryta žala neatlyginama.
Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas
kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir pardavėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuosius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
Remontas:
Pasibaigus garantinio aptarnavimo laikotarpiui arba esant gedimams, kuriems
garantinė priežiūra negalioja, dėl remonto
galimybių teiraukitės artimiausiame aptarnavimo centre.
- 135 -
LT
Page 69
LVOriģinālā lietošanas pamācībaPar šo dokumentu
Norādījumi drošībai
irms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas
P
pamācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu,
rošu un nevainojamu darbību.
d
Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu
jauno celtniecības fēnu.
Norādījumi drošībai
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi
izlasiet un ievērojiet šos norādījumus. Neievērojot lietošanas
instrukcijas prasības, ierīce var
apdraudēt Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargātu sevi no elektriskās strāvas trieciena, traumēšanās un ugunsgrēka izcelšanās riska, jāievēro šādi drošības pasākumi. Strādājot ar ierīci pavirši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt
savainoti cilvēki.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīcei nav kādi bojājumi (strāvas pieslēguma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi
tiek konstatēti, nelietojiet ierīci.
Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības.
Neatstājiet bez uzraudzības bērnus,
lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar
ierīci.
ūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
L
- Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu
zvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
i
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas
attīstību.Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar
tehnikas attīstību.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels
dūmu daudzums. Dūmu rašanos
izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi
sakarstot sildītāja izolācijas folijai.
Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūšanu, ierīce jānovieto uz tās stāvēšanas virsmas. Pirmajā izmantošanas
reizē darba telpai ir jābūt labi vēdināmai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Ņemiet vērā apkārtējās
vides ietekmi.
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ietekmei. Nelietojiet mitras elektroierīces, kā arī nelietojiet tās mitros vai
slapjos apstākļos. Uzmanieties, lietojot elektroierīces viegli uzliesmojošu
materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet
karstā gaisa strūklu uz vienu punktu.
Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos
apstākļos. Siltums var tikt novadīts
uz degošiem materiāliem.
Sargieties no elektriskās
strāvas trieciena.
Izvairieties no saskares ar sazemētām detaļām, piemēram, caurulēm,
apsildes ķermeņiem, pavardiem, ledusskapjiem un saldētavām. Neatstājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet ierīci tam
paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz
statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms
atkal to iepakot.
Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem nepieejamā
vietā.
Šo ierīci var izmantot bērni no 8 gadu
vecuma, kā arī personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām vai garīgām spējām vai nepietiekamām zināšanām un pieredzi tad, ja tās tiek
uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek instruētas par ierīces lietošanu un saprot
no lietošanas izrietošos riskus.
Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci.
Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lietotājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo
uzraudzībā.
Nepārslogojiet savas
ierīces.
Uzmanieties no indīgām
gāzēm un uzliesmošanas
riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un
līdzīgus materiālus, var izdalīties
indīgas gāzes.
Ievērojiet ugunsdrošības prasības.
Jūsu drošībai izmantojiet tikai detaļas un palīgierīces, kuras minētas
lietošanas instrukcijā, vai kuras
iesaka ierīces ražotājs.
Lietošanas instrukcijā vai katalogā
neminētu instrumentu vai piederumu
lietošana var radīt risku lietotāja
drošībai.
Ierīces remontu drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vienotajām drošības normām un noteikumiem. Remonta darbus drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis, pretējā
gadījumā tas var radīt draudus lietotāja drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierīces elektropieslēguma kabelis, to
nomaina ierīces ražotājs, tā pārstāvis
vai klientu apkalpošanas dienests,
vai arī cita tikpat kvalificēta persona.
Šādi Jūs izvairīsieties no apdraudējuma Jūsu drošībai un veselībai.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir
norādītajās jaudas robežās.
Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeļa,
un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kontaktdakšu no rozetes. Sargājiet vadu
no karstuma, eļļas un asām malām.
LV
- 137 -- 136 -
Page 70
Norādījumi drošībai
Atlikušā karstuma rādītājs
(tikai HL 2020 E)
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls
brīdinājums par savainošanās risku,
ar ādu tieši pieskaroties pie karstās
izpūšanas caurules. Atlikušā karstuma rādītājs darbojas arī tad, kad ir
atvienots elektrības kabelis!
Rādītājs ir gatavs darboties pēc
90 sekundes ilga darba laika un tas
mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules
temperatūra istabas temperatūrā ir
nokritusies līdz 60 °C. Ja ierīce darbojas mazāk par 90 sekundēm, atlikušā karstuma rādītājs nav aktīvs.
Jebkurā gadījumā par drošību ir atbildīgs lietotājs, un, rīkojoties ar karstā gaisa fēniem, vienmēr ir jābūt uzmanīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lietošanas instrukciju.
13
Pielietojums
emāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma
Z
veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti
ūs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
b
rāsas noņemšana:
K
Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var noņemt ar špakteļ-
āpstiņu vai skrāpi.
l
Termonosēdināšana kabeļu savienojumiem:
Temonosēdināmās plastmasas cauruli uzbīdiet uz izolējamās
ietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Termonosēdināmās
v
plastmasas caurule saraujas par apm. 50% no sava diamet-
a un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu
r
saraušanos nodrošina, izmantojot reflektorsprauslas. Kabeļu
lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodējumu vietu izolēšanai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savienojumu apvalkiem.
PVC materiālu formas veidošanai:
apstrādājot ar fēnu, PVC plātnes, caurules vai slaloma
zābaki kļūst mīksti un veidojami.
Grila aizdedzināšana:
Un grila ogles jau kvēlo, Jums vairs nav jāgaida!
Atkausēšana:
Ūdensvada, aizsalušu piekaramo atslēgu, kāpņu pakāpienu
atkausēšana. Saudzīgi atkausē un nožāvē vienā piegājienā.
Mīkstā lodēšana:
Vispirms notīriet savienojamās metāla daļas, tad uzkarsējiet
lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas stiepli. Lodēšanai
izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai lodēšanas
stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli.
Plastmasas sakausēšana un šuvju veidošana:
Detaļām, kas jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas.
Izmantojiet atbilstošu metināšanas stiepli.
Plēves sakausēšana:
Plēve tiek pārlikta viena otrai pāri un sakausēta. Karsto gaisu
ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes,
tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palīdzību. Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izmantojot pārklājošu metināšanu un spraugas sprauslu.
Jūsu drošībai
erīce ir aprīkota ar 2-pakāpju termoaizsardzību:
I
1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no
zpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa
i
sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā mirgojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu.
Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs
patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam
odziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces
n
izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas
ūs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas
b
atveres temperatūra. *
. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz
2
pilnībā.
* tikai HL 2020 E
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objek-
tam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida.
Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un temperatūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat.
piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzma-nīgi, nomainot karstas sprauslas! a celtniecības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas.
HL 1620 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas
atrodas roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un temperatūrai var iestatīt 2 pakāpes. 1. pakāpē pie gaisa daudzuma
240 l/min tiek sasniegta 300 °C temperatūra, 2. pakāpē
450 l/min un 500 °C temperatūra.
Šī ierīce ir paredzēta tikai un vienīgi sadzīves lietošanai.
HL 1820 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas atrodas roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un temperatūrai
var iestatīt 3 pakāpes. 1. pakāpē (vēsā gaisa iestatījums) pie
gaisa daudzuma 100 l/min tiek sasniegta 50 °C temperatūra, 2. pakāpē 300 l/min un 400 °C temperatūra un 3. pakāpē pie 500 l/min tie ir 600 °C. Aizsargcaurule ir noņemama, atbrīvojot bajonetes aizdari.
7
7
3
HL 2020 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas atro-
as roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/
d
gaisa daudzuma regulatoram atrodas slēdzis , ar kuru 2.
un 3. pakāpē ar var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatū-
u diapazonā no 80 līdz 630 °C, izmantojot šurp un turp slē-
r
dzamu slēdzi . Iestatīto temperatūru var paaugstināt
10 °C soļos, nospiežot slēdža labo pusi „+” vai samazi-
āt, nospiežot slēdža kreiso pusi „–”.
n
Īslaicīga slēdža nospiešana paaugstina vai pazemina tempe-
atūru katru reizi par 10 °C. Ja slēdzis tiks turēts nospiests,
r
temperatūra tiks pakāpeniski paaugstināta vai pazemināta ik
pa 10 °C līdz slēdža atlaišanai vai maksimālās vai minimālās
emperatūras sasniegšanai. Iestatītā vēlamā temperatūra ir
t
3 sekundes redzama displejā, tad, temperatūras samazināšanās vai paaugstināšanās laikā, tiek parādīta faktiskā temperatūra pie noplūdes caurules. Šajā laika periodā mirgo
°C/°F simbols. Tiklīdz ir sasniegta vēlamā temperatūra, šis
simbols konstanti parādās displejā. 1. fēna pakāpē temperatūra ir 80 °C. Ja no 2. vai 3. fēna pakāpes tiek pārslēgts uz
1. pakāpi, ir nepieciešams laiks, lai ierīce atdzistu līdz 80 °C.
Atdzišanas laikā LCD rādītājs rādīs faktisko sprauslas
izejas temperatūru. Pēc ierīces izslēgšanas tiks saglabāta
pēdējā iestatītā vērtība. Aizsargcauruli noņem, izmantojot
bajonetes fiksatoru.
9
9
9
10
Kabeļa nomaiņa (tikai HL 2020 E)
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt,
neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatbrīvo skrūve un jānovelk pārsegs
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes
5. Jāizvelk kabelis
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā
secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
d
b
.
c
e
.
.
7
7
3
14
a
.
- 138 -
HL 1920 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas
atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/gaisa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir aukstās darbināšanas pakāpe ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis ,
ar kuru 2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt
temperatūru diapazonā no 80 - 600 °C. Uz iestatīšanas ritenīša atzīmētie cipari no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē
80 °C, pie „9” tiks sasniegta maksimālā temperatūra 600 °C.
Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 – 300/300 –
500 l/min. Aizsargcauruli noņem, izmantojot bajonetes
fiksatoru.
3
7
8
LV
- 139 -
Page 71
Ierīces elementi
3
RAŽOTĀJA
GADU
GARANTIJA
R
1
erūsējošā tērauda izplūdes caurule
N
2
Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai
3
Noņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām)
4
lastīga uzstādīšanas kāja unelastīgs beigu
E
pārsegs drošai un fiksētai stacionārai izmantošanai
6
Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku
7
Vairākpakāpju slēdzis gaisa daudzuma iestatīšanai
(2 vai 3 pakāpju)
H
iepakojumi, automašīnu detaļas,
metināšanas temperatūra 250 °C
utomašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni
A
metināšanas temperatūra 350 °C
tpazīšanas pazīmes
A
Liesmā pārogļojas,
odīga smaka;
k
klaudzoša skaņa
aiša dzeltena liesma,
G
urpina pilēt un degt, smaržo pēc
t
nodzēstas sveces, klaudzoša skaņa
aiša liesma ar zilu centrālo daļu,
G
pilieni turpina degt, asa smaka;
klaudzoša skaņa
elni, pārslaini dūmi,
M
salkana smaka;
klaudzoša skaņa
Tīkla pieslēgums
Jauda
Pakāpe
Gaisa daudzums (l/min)
Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums
Temperatūras paziņojums
Atlikušā karstuma rādītājs
Aizsargklase
(bez zemējuma vada pieslēguma)
Termoaizsardzība
Aizsardzība pret pārkaršanu
Emisijas trokšņu līmenis
Kopējais vibrācijas lielums
Svars
Tīkla pieslēgums
Jauda
Pakāpe
Gaisa daudzums (l/min)
Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums
Temperatūras paziņojums
Atlikušā karstuma rādītājs
Aizsargklase
(bez zemējuma vada pieslēguma)
Termoaizsardzība
Aizsardzība pret pārkaršanu
Emisijas trokšņu līmenis
Kopējais vibrācijas lielums
Svars
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
nē
II
–
jā
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
0,670 kg
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 -300300 - 500
80 80 -600
bez pakāpēm, 9 soļos ar pagriežamu pogu
–
nē
II
–
jā
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,840 kg
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
- 140 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
nē
II
–
jā
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,800 kg
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 -300300 - 500
8080 -630
bez pakāpēm, 10 °C soļos ar taustiņiem
LCD displejs (šķidro kristālu displejs)
jā
II
jā
jā
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
0,880 kg
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
2
/ K = 0,08 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
2
Piederumi (skat. att. uz vāka)
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1 Platas plūsmas sprausla 50 mmart. nr. 070113
2 Platas plūsmas sprausla 75 mmart. nr. 070212
3 Appūšanas sprausla 50 mmart. nr. 070311
4 Appūšanas sprausla 75 mmart. nr. 070410
5 Komplekts krāsas noņemšanaiart. nr. 010317
6 Reflektorsprauslaart. nr. 070519
7 Saspiedējs
Ø 0,5-1,5art. nr. 006655
Ø 1,5-2,5art. nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0art. nr. 006662
8 Temonosēdināmās caurules
4,8-9,5 mmart. nr. 071417
1,6-4,8 mmart. nr. 071318
4,0-12,0 mmart. nr. 072766
Termonosēdināmo cauruļu
komplekts trīsdaļīgsart. nr. 075811
9 Reflektorsprausla lodēšanai*art. nr. 074616
10 Samazināšanas sprausla 14 mm*art. nr. 070717
11 Samazināšanas sprausla 9 mm*art. nr. 070618
12 Smalko putekļu filtrsart. nr. 078218
13 HL Scanart. nr. 014919
14 Platas spraugas sprausla*art. nr. 074715
15 Piespiešanas rullītisart. nr. 012311
16 Plastmasas metināšanas stieple*
Cietais PVC:art. nr. 073114
HDPE:art. nr. 071219
PP:art. nr. 073411
ABS:art. nr. 074210
17 Kausēšanas uzgalis*art. nr. 070915
(* tikai HL 1920 E un HL 2020 E)
Atbilstības deklarācija
(skat. 160 lpp.)
Utilizācija
Elektroierīces, piederumi un iepakojumi jānodod dabai
draudzīgai atkārtotai pārstrādei.
Nemetiet elektroierīces parastajos atkritumos!
Tikai ES valstīm:
Atbilstoši Eiropas vadlīnijām par vecām elektroierīcēm un
elektroniskām ierīcēm, un to lietojumam nacionālās tiesībās,
nefunkcējošas elektroierīces jāsavāc atsevišķi un tās jānodod dabai draudzīgai atkārtotai pārstrādei.
Darbības garantija
Šis Steinel produkts ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā
darbība un drošība ir pārbaudīta saskaņā ar spēkā esošajiem priekšrakstiem, un noslēgumā tas pakļauts izlases
veida pārbaudei. STEINEL garantē nevainojamas produkta
īpašības un darbību.
Garantijas laiks ir 36 mēneši vai 600 darba stundas un tā
stājas spēkā ierīces iegādes brīdī. Mēs novēršam trūkumus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu dēļ, garantijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai nomaiņu
pēc mūsu izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojājumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai
apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci.
Garantijas saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas varētu tikt bojāti ierīces darbības rezultātā.
Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā
ar rēķinu vai kases čeku (pirkuma datums un pārdevēja zīmogs), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa daļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam.
Remonta serviss:
Pēc garantijas laika beigām vai tādu
bojājumu gadījumā, uz kuriem neattiecas
garantijas tiesības, vērsieties tuvākajā
klientu apkalpošanas centrā, lai novērstu
bojājumus.
П
с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
арантирует продолжительную, надежную и безотказную ра-
г
боту изделия. Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации инструмента рекомендуется ознакомиться с данными указаниями и
соблюдать их во время работы.
При несоблюдении инструкции по
эксплуатации настоящий инструмент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических
инструментов, для предотвращения
электрического удара, телесных повреждений и ожогов, следует соблюдать следующие основные указания по
технике безопасности. Невнимательное обращение с инструментом может
привести к возникновению случайного
пожара или травмам.
Проверить прибор перед пуском в эксплуатацию на наличие возможных повреждений (кабель сетевого подключения, корпус и пр.) и при наличии повреждений не использовать его.
Не оставляйте работающий прибор без
присмотра.
Беречь от детей.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возможно
незначительное образование дыма.
Дым возникает из-за связующих
средств, которые при первом исполь-
Об этом документе
росим тщательно прочесть и сохранить.
П
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также
ыдержками, только с нашего согласия.
в
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые
лужат техническому прогрессу.
с
зовании высвобождаются под действием тепла из изоляционной пленки термоэлемента.
Чтобы достичь быстрого выхода дыма,
прибор следует установить на подставку. При первом использовании рабочее
помещение должно хорошо проветриваться. Выходящий дым не вреден!
Учитывайте условия
окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электрического инструмента под дождем. Не разрешается эксплуатация инструмента во
влажных зонах или в помещениях с высокой влажностью. Требуется особая
осторожность при эксплуатации инструмента вблизи горючих материалов.
Запрещается направлять инструмент
длительное время на одно и то же место. Запрещается эксплуатация во
взрывоопасных зонах. Тепло может
проникать к скрытым горючим материалам.
Предохраняйтесь от
удара электрическим током.
Избегайте прикосновения участками
тела к заземленным элементам, например, трубопроводам, отопительным радиаторам, кухонным плитам, холодиль-
- 142 -
Указания по технике безопасности
никам. Запрещается оставлять без внимания работающий электроинструмент.
Храните инструмент в
безопасном месте.
По завершении работы инструмент
следует класть для охлаждения на подставку и лишь после охлаждения убирать на хранение.
Электрические инструменты должны
храниться в сухом, закрытом и недоступном для детей месте.
Использование этого прибора детьми
старше 8 лет и старше, а также лицами с
нарушениями физического, сенсорного
или умственного развития или с недостаточным опытом и знаниями разрешено, если они находятся под присмотром или прошли инструктаж по безопасному использованию прибора и
понимают вытекающие из этого риски.
Детям запрещается играть с прибором.
Чистку и пользовательское техническое обслуживание не разрешается выполнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка
инструментов.
Их следует эксплуатировать в рекомендуемом диапазоне мощности.
Запрещается носить инструмент, держа
его за электрический шнур, или тянуть
за него при отсоединении электровилки из розетки. Предохранять электрошнур от нагревания, попадания масла
и острых кромок.
Соблюдайте меры по предотвращению выделения
ядовитых газов и их
воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и подобных материалов могут выделяться
ядовитые газы. Соблюдайте меры по
предотвращению пожара и воспламенения. Для обеспечения личной безопасности используйте исключительно
принадлежности и вспомогательные
устройства, указанные в инструкции по
эксплуатации или рекомендуемые изготовителем данного инструмента.
Использование неуказанных в инструкции по эксплуатации или каталоге
инструментов или принадлежностей
может привести к телесным повреждениям.
Ремонтные работы должны
проводить исключительно
электротехники.
Настоящий электрический инструмент
отвечает всем действующим требованиям по безопасности эксплуатации.
RU
- 143 -
Page 73
Указания по технике безопасности
Во избежание несчастных случаев ремонтные работы следует проводить исключительно электротехникам. Замена
поврежденного электрошнура - с целью предотвращения возможной опасности - должна быть поручена производителю, его отделу сервисного
обслуживания или иным квалифицированным специалистам
Индикация остаточной
температуры
(только HL 2020 E)
Индикация остаточной температуры
служит в качестве оптического предупреждения для предотвращения
травм при непосредственном контакте
кожи с горячим выходным соплом.
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки
марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на
ум дальнейшие примеры применения.
Удаление краски:
После разогрева краски горячим воздухом ее можно аккуратно удалить шпателем или шабером.
Усадка кабелей:
Термоусадочная трубка надевается на место изоляции и разогревается горячим воздухом. При этом производится усадка трубки по диаметру на 50% и достигается герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно усадка производится при применении рефлекторной насадки.
Может применяться для герметизации и ремонта поврежденного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток,
наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
Формование изделий из ПВХ:
Благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать
форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам.
Разжигание гриля:
За одно мгновение уголь запылает; ждать не нужно.
13
Индикация остаточной температуры
работает также и в том случае, если
вилка электрического шнура вытащена
из розетки.
Начиная с 90 секунды включения индикация готова к работе и мигает до тех
пор, пока температура на выходном сопле при комнатной температуре не
опустится ниже 60°C.
Если прибор работает менее 90 секунд,
то индикация остаточной температуры
не активна. В этом случае ответственность лежит на пользователе. В обращении с термовоздуходувками всегда
необходимо проявлять осторожность.
Храните инструкцию по технике
безопасности прибора в надежном
и доступном месте.
Размораживание:
водопроводов, обледенелых ступенек или дверных замков
автомашин. Щадящее размораживание и сушка представляют
собой одну рабочую операцию.
Пайка:
Перед началом пайки обрабатываемые поверхности следует
очистить, после этого разогреть горячим воздухом место
пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее
вещество, предохраняющее от окисления, или припой в виде
прутка, содержащего флюсующее вещество.
Сварка пластмассовых изделий и заделка швов:
Все части, подлежащие сварке, должны быть из одного и того
же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий
сварочный пруток.
Сварка пластмассовых пленок:
производится путем наложения концов пленки и обработки
горячим воздухом. При этом горячий воздух следует подавать под верхнюю пленку с помощью шлицевой насадки, а
затем место соединения прикатать валиком. Еще одна
возможность: производить ремонт полотнищ палатки
из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помощью
шлицевой насадки сварить внахлестку.
- 144 -
Для вашей безопасности
нструменты оснащены двухступенчатым реле тепловой
И
защиты:
. Реле отключает термоэлемент, когда выход воздуха из вы-
1
ходного сопла сильно затруднен (увеличивается темпе-
атура). При этом воздуходувка работает дальше, а на
р
дисплее появится предупреждающий треугольник. Когда
из выходного сопла будет выходить достаточное количе-
тво горячего воздуха, реле, спустя некоторое время сно-
с
ва автоматически включит термоэлемент. После этого
редупреждающий треугольник на дисплее погаснет.
п
Термозащитное отключение может сработать, если вы-
лючили и повторно включили прибор - выходное сопло
к
ещё горячее. После повторного включения требуется
больше времени, чем обычно, прежде чем выходное сопло остынет. *
2. При перегрузках тепловое реле защиты отключает инструмент.
* только для HL 2020 E
Описание инструмента Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида
обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести
тест относительно потока воздуха и температуры. С помощью
входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную или по всей поверхности. Пожалуйста, соблюдайтеосторожность при смене горячих насадок! При работе с
термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в
том, что она находится в устойчивом положении и на чистой
поверхности.
HL 1620 S
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и
температуры производится в двух режимах. При включении
режима 1 температура воздуха достигает 300 °C, а поток воздуха 240 л/мин, в режиме 2 - 500 °C при 450 л/мин.
Этот прибор предназначен исключительно для домашнего
использования.
HL 1820 S
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и
температуры производится в трех режимах. В режиме 1
(холодная ступень) 50 °C достигаются при потоке воздуха
100 л/мин. В режиме 2 - это 400 °C при потоке воздуха
300 л/мин, а в режиме 3 - 600 °C при 500 л/мин. Защитный
трубчатый кожух снимается путем разблокировки штыкового затвора.
3
HL 1920 E
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - холодный режим с температурой воздуха 80 °C ) с помощью бесступенчатого регулятора можно установить температуру в
режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 600 °C. Указанный на регу-
8
7
7
7
ляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« означает
0 °C, при »9« достигается максимальная температура в 600 °C.
8
Установка потока воздуха производится в трех режимах 150/150-300/300-500 л/мин. Защитный трубчатый кожух
нимается путем разблокировки штыкового затвора.
с
HL 2020 E
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя , расположенного на
братной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу-
о
лировкой числа оборотов/потока воздуха с помощью бесступенчатого регулятора можно установить температуру в
ежимах 2 и 3 в диапазоне от 80 °C до 630 °C с помощью кно-
р
почного тумблера . Требуемая температура достигается пу-
ем повышения с интервалом в 10 °C в результате нажатия на
т
правую сторону „+“ на кнопке или понижения, в результате нажатия на левую сторону „–“ на кнопке . Кратковременное нажатие кнопки единовременно повышает или понижает
целевую температуру на 10 °C. А длительное нажатие на кнопку вызывает прогрессирующее изменение температуры с шагом 10 °C до тех пор, пока кнопка не будет отпущена, или до
достижения минимальной или максимальной температуры.
Установленная заданная температура в течение 3 секунд отображается на дисплее, затем во время снижения или повышения температуры отображается фактическая температура на
выходной трубе. В это время мигает символ °C/°F. Как только
заданная температура достигнута, этот символ горит на дисплее постоянно. В режиме 1 воздуходувки температура составляет 80 °C. После переключения переключателя из режима 2 или 3 в режим 1 требуется некоторое время для охлаждения воздуха до температуры 80 °C. Во время процесса
охлаждения на ЖК-дисплее отображается действительная
температура воздуха на выходе из сопла. После выключения
инструмента сохраняется последнее установленное значение
температуры. Защитный трубчатый кожух снимается путем
разблокировки штыкового затвора.
Смена электрического шнура
(только HL 2020 E)
Поврежденный электрический шнур можно сменить, не разбирая корпус.
1. Важно! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Ослабить винт и снять колпачок .
3. Раскрутить зажимную скобу .
4. Раскрутить зажимы электрического провода .
5. Вытащить электрический шнур .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить,
выполняя операции в обратном порядке (Закрутить
зажимы и т.п).
- 145 -
7
9
14
d
7
9
10
b
9
3
a
c
e
3
RU
Page 74
Составные части
3
ГАРАНТИИ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
ГОДА
1
тальное выходное сопло
С
2
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения
опадания загрязнений
п
3
ъемный защитный трубчатый кожух
С
(для тяжело доступных мест)
4
стойчивая опора и нескользящий колпачок для на-
У
5
дежной установки инструмента, предохраняющие его
опрокидывание и скольжение.
6
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
7
Ступенчатый переключатель для регулировки объема
оличества воздуха (2-ступ./3-ступ.)
к
Технические данные
HL 1620 S
Сетевое подключение
Мощность
Режим
Поток воздуха (л/мин.)
Температура (°C)
Регулировка температуры
Индикация температуры
Индикация остаточной температуры
Класс защиты
(нет зажима для защитного провода)
Термозащитное отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового
давления
Общее значение колебаний
Вес
220-230 В / 50/60 Гц
1600 Вт
12
240450
300500
–
–
нет
II
–
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
0,670 кг
HL 1920 E
Сетевое подключение
Мощность
Режим
Поток воздуха (л/мин.)
Температура (°C)
Регулировка температуры
Индикация температуры
Индикация остаточной температуры
Класс защиты
(нет зажима для защитного провода)
Термозащитное отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового
давления
Общее значение колебаний
Вес
220- 230 V, 50/60 Гц
2000 Вт
123
150150 - 300300- 500
80 80- 600
плавная с помощью регулятора в 9 шагов
–
нет
II
–
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
0,840 кг
2
/ K = 0,08 м/с
2
/ K = 0,08 м/с
8
егулятор температуры
Р
9
Переключатель для регулировки температуры
10
Контроль температуры посредством ЖК-дисплея
11
акладка из мягкого материала
Н
12
одвеска
П
3
1
Индикация остаточной температуры (только HL 2020 E)
14
Электрический шнур, заменяемый (только HL 2020 E)
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Гц
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
нет
II
–
да
≤ 70дБ (A)
2
≤ 2,5 м/с
2
/ K = 0,08 м/с
0,800 кг
Фирма сохраняет право на технические изменения
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Гц
2200 Вт
1 23
150150 - 300300- 500
8080 -630
плавная с шагом в 10 °C посредством кнопок
ЖК-дисплей
да
II
да
да
≤ 70дБ (A)
2
≤ 2,5 м/с
2
/ K = 0,08 м/с
0,880 кг
Фирма сохраняет право на технические изменения
- 146 -
с
с
а
м
т
с
а
ии пл
н
а
ив
р
а
в
и с
р
и п
к
о
л
о
в
о
р
й п
о
чн
о
р
а
в
й с
о
ьн
ил
в
а
а пр
р
о
б
ы
в
я
л
ь д
щ
о
м
о
П
атериал
М
Твердый ПВХ
Твердый ПЭ
(ПЭВП)
олиэтилен
п
ПП
олипропилен
П
АВС
Принадлежности (см. рис. на обложке)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
Согласно действующей Европейской директиве по отработанному электрическому и электронному оборудованию и ее реализации в национальных законодательствах
отработанные электроприборы должны собираться отдельно и направляться на экологичную вторичную переработку.
Данное изделие фирмы STEINEL было с особой тщательностью изготовлено и испытано на работоспособность и
безопасность эксплуатации согласно действующим предписаниям, и прошло выборочный контроль качества. Фирма
STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу
изделия. Гарантийный срок эксплуатации составляет 36 месяцев или 600 часов эксплуатации (что наступит ранее) со
дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности материала или вследствие дефектов конструкции.
Дефекты устраняются путем ремонта изделия либо заменой
неисправных деталей по усмотрению фирмы. Гарантия не
распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на
повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения,
последовавшие в результате падения. Фирма не несет ответственности за повреждения предметов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в собранном и упакованном виде было отправлено на
фирму вместе сервисным талоном и с приложенным кассо-
Утилизация
Электроприборы, комплектующие и упаковку следует
направлять на экологичную вторичную переработку.
Не выбрасывать электроприборы в бытовые
2
отходы!
вым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью торгового предприятия) по адресу с сервисным талоном и гарантийный срок на оборудование указывается в прилагаемом сервисном талоне. Гарантия не распространяется на
перечень принадлежностей.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или
при наличии неполадок, исключающих
RU
гарантию, обратитесь в ближайшее
сервисное предприятие, чтобы получить
информацию о возможности ремонта.
- 147 -
Page 75
BGОригинална инструкция за
употреба
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга,
адеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана
н
само при правилна употреба.
елаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Ж
Указания за безопасност
Прочетете и спазвайте тези препоръки, преди да използвате уреда.
При неспазване на инструкциите
уредът може да се превърне в източник на опасност.
При използване на електроинструменти трябва да се спазват следните
основни препоръки, с цел предпазване от токов удар, контузии или пожар. Ако уредът не се използва внимателно може да се стигне до пожар
или да пострадат хора.
Преди употреба проверете уреда за
повреди (захранващ кабел, корпус и
т.н.) и ако има такива не използвайте
уреда.
Уредът да не се ползва без надзор.
Децата трябва да се наблюдават, за да
е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в експлоатация
При първа употреба може да излезе
малко дим. Дименето се образува от
залепващите вещества, които поради
топлината се отделят при първа
употреба от изолиращото фолио на
нагревателя.
За да се постигне бързо отвеждане
на дима, уредът трябва да се постави
За този документ
оля прочетете го внимателно и го пазете.
М
- Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно,
амо с наше разрешение.
с
- Запазваме си правото за промени, които служат за техничеси напредък
к
на стоящата си страна. При първа
употреба работното помещение
трябва да се проветри добре. Димът
не е опасен за здравето!
Съобразете се с околните
фактори.
Не излагайте електроинструменти на
дъжд. Не използвайте влажни електроинструменти, нито във влажна или
мокра среда. Внимание при използване на уредите в близост до леснозапалими материали. Да не се насочва
за продължително време към едно и
също място. Да не се използва в среда с риск от експлозии. Топлина може да бъде предадена към леснозапалими материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов
удар.
Избягвайте допир на тялото до заземени части, например тръби, радиатори, печки, хладилници. Не оставяйте уреда без надзор, докато работи.
- 148 -
Указания за безопасност
Пазете инструментите си
на сигурно място.
След употреба уредът да се остави на
поставката да изстине, преди да се
прибере.
Неизползвани инструменти трябва да
се съхраняват в сухо, заключено помещение и недостъпни за деца.
Този уред може да се използва от деца над 8 години, хора с ограничени
физически, сензорни или ментални
способности или липса на опит и знание, само под наблюдение или ако са
били обучени на работа с уреда и
разбират възможните опасности.
Децата нямат право да играят с уреда.
Почистване или поддръжка не могат
да се извършват от деца, без наблюдение.
Не претоварвайте
инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в
посочения мощностен диапазон.
Не носете уреда за кабела и не го използвайте, за да издърпате щепсела
от контакта. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни
газове и опасност от
запалване.
При обработка на пластмаси, лакове
и подобни материали могат да се образуват отровни газове.
Внимавайте за опасност от запалване
и пожар.
За собствена сигурност използвайте
принадлежности и допълнителни
уреди, посочени в упътването или
препоръчани от производителя.
Употребата на различни от препоръчаните в каталога или упътването инструменти или принадлежности може
да означава за вас опасност от нараняване.
Ремонти само от
специалист.
Този електроинструмент отговаря на
специфичните изисквания за безопасност. Ремонти могат да се извършват само от специалист, в противен
случай за потребителя съществува
риск от произшествия. Когато захранващият кабел на този уред бъде повреден, той трябва да се замени от
производителя или негов специалист
или обучен техник, за да се предотвратят опасности.
BG
- 149 -
Page 76
Указания за безопасност
Показание на остатъчната
топлина (само HL 2020 E)
Показанието на остатъчната топлина
служи за оптически предупредителен
сигнал, за да се избегнат наранявания
при директен допир на кожата с горещата изходна тръба. Показанието
на остатъчна топлина работи и при
издърпан мрежов кабел!
При работа повече от 90 секунди показанието функционира и мига, докато температурата на изходната тръба,
при стайна температура, спадне под
60 °C.
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за горещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват
всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за
други примери за употреба.
Отстраняване на боя:
Боята се омекотява и може да бъде напълно отстранена с
шпакла.
Свиване на кабели:
Маркучът се поставя на мястото за изолация и се нагрява с
горещ въздух. Така маркучът се свива с около 50% от своя
диаметър и осигурява добре изолирана връзка. Много бързо
и равномерно свиване се постига с рефлекторни дюзи. Уплътняване и стабилизиране на скъсване на кабел, изолация на
спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на лустер
клеми.
Деформиране на PVC:
Плоскости, тръби или ски-обувки се омекотяват с горещ въздух и могат да се деформират.
Палене на грил:
Въглищата се запалват за миг, отпада чакането.
Размразяване:
Водни тръби, замръзнали брави, стълби. Нежно размразяване
и изсушаване в една работна стъпка.
Меко спояване:
Металните части за залепване първо се почистват, след което
се нагряват с пистолета и се добавя спойка. При запояване да
се използва течност за предотвратяване на оксидация.
13
Когато уредът работи по-малко от
90 секунди показанието на остатъчната топлина не е активно. Във всеки
случай отговорността носи потребителят, при работа с пистолети за горещ въздух винаги трябва да се действа внимателно.
Пазете добре тези указания за
безопасност при уреда.
Спояване на палстмаса:
Всички детайли трябва да бъдат от един вид пластмаса. Да се
използва съответната спойка.
Спояване на фолио:
Фолиата се нареждат едно върху друго и се спояват. Горещият въздух се вкарва под горното фолио с тясна дюза, след което с ролка двете фолиа се притискат една към друго. Възможен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна дюза и
припокриващо спояване.
- 150 -
За ваша сигурност
редите са оборудвани с 2-степенна термо-защита:
У
1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната
труя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Венти-
с
латорът обаче продължава работа. На екрана се появява
редупредителен триъгълник.
п
Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал нагряването се включва само. Предупредителният триъгъл-
ик на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активи-
н
ра и при изключен уред, така че при повторно включване,
емпературата на отвора може да се достигне за по-дълго
т
време от обичайното. *
. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при прето-
2
варване.
* само при HL 2020 E
Описание на уреда пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка.
Винаги първо правете тест по отношение на количеството
въздух и температурата! С наличните като принадлежности
допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в
приложението) горещият въздух може да се насочва прецизно в точка или повърхност. Внимавайте при смяна нагорещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въздух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава
и чиста основа.
HL 1620 S
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната страна на дръжката. Количеството въздух и температурата могат
да се регулират в 2 степени. На степен 1 се достигат 300 °C
при количество от 240 л/мин, на степен 2 се достигат 500 °C
при 450 л/мин.
Този уред е предвиден изключително за домашна употреба.
HL 1820 S
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната страна
на дръжката. Количеството въздух и температурата могат да
се регулират в 3 степени. На степен 1 (студена степен) се достигат 50 °C при количество въздух 100 л/мин, на степен 2 са
400 °C при 300 л/мин и на степен 3 са 600 °C при 500 л/мин.
Защитната тръба може да бъде свалена посредством байонетна ключалка.
3
HL 1920 E
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната
страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/количество въздух (степен 1 е студена степен на 80 °C),
при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето . При това
показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ориентир.
»1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната температура 600 °C. Количеството въздух варира в трите степени от
150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба може да се
сваля.
7
7
7
8
3
HL 2020 E
редът се включва и изключва с шалтера на задната стра-
У
на на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/
оличество въздух посредством шалтера , при степени 2 и
к
3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон
80 °C до 630 °C с шалтер . Целевата температура може да се
величава в стъпки от 10 °C с натискане надясно „+“ на бутон
у
ли да се намалява с натискане наляво „–“ на бутон .
и
9
Кратко натискане на бутона увеличава или намалява темпера-
урата еднократно с 10 °C. Продължително натискане на буто-
т
на увеличава или намалява температурата в стъпки от по
0 °C, докато бутона не бъде пуснат или не бъде достигната
1
максималната или минималната температура. Настроената
температура се изписва за 3 секунди на екрана, след което по
реме на самото загряване или охлаждане се показва дей-
в
ствителната температура на изходната тръба. През този период знакът °C/°F мига. Когато желаната температура бъде достигната, този символ остава да свети постоянно на екрана. На
степен 1 температурата е
80 °C. При смяна от степени 2 или 3 с по-високи температури
от степен 1 е нужно малко време, докато уредът изстине до
80 °C. През това време на LCD-екрана се показва температурата на дюзата в момента. При изключване на уреда последната избрана стойност се запазва. Защитната тръба може
да се сваля.
9
Смяна на кабел (само HL 2020 E)
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна
без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
d
2. Винтът да се развие и капакътда се издърпа.
3. Жилото
4. Мрежовите клеми
5. Кабелът да се издърпа.
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите
- 151 -
b
да се освободи.
c
e
клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
да се разхлабят.
7
7
10
14
a
9
3
BG
Page 77
Елементи на уреда
3
ГАРАНЦИЯ
ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛ
ГОДИНИ
Г
1
ръба за издухване от благородна стомана
Т
2
Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска
ужди тела
ч
3
редпазна тръба, която се демонтира
П
(за труднодостъпни места)
4
ека поставка имек капак за стабилно и
М
без подхлъзване стационарно ползване
6
Устойчив гумен кабел
7
алтер за регулиране на количеството въздух
Ш
(2-степенен/3-степенен)
5
Технически данни
8
олелце за температурна настройка
К
9
Бутон за температурна настройка
10
Наблюдение на температурата на LCD-екран
11
добна мека дръжка
У
12
акачалка
З
13
оказание на оставащата топлина (само HL 2020 E)
П
4
1
Захранващ кабел, сменяем (само HL 2020 E)
омощ при избор на спойка за пластмаса
П
атериал на детайла
М
твърдо PVC
твърдо PE
(HDPE)
олиетилен
п
PP
олипропилен
п
ABS
идове на използване
В
тръби, фитинги, плоскости, строителни
рофили, технически детайли
п
300 °C температура на спояване
Вани, кошове, кофи,
изолации, тръби
00 °C температура на спояване
3
отходни тръби, седалки,
паковки, авточасти
о
250 °C температура на спояване
авточасти, корпуси на уреди, куфари
50 °C температура на спояване
3
ризнаци на разпознаване
П
Сажди в пламъка,
стра миризма;
о
тракащ звук
светъл жълт пламък,
Капките горят, миризма на
гасваща свещ; тракащ звук
у
светъл пламък със синьо ядро,
апките горят, остра миризма;
К
тракащ звук
черен, кълбовиден дим,
ладникава миризма;
с
тракащ звук
Връзка с мрежата
Мощност
Степен
Количество въздух (л/мин.)
Температура (°C)
Настройка на температурата
Индикация на температурата
Показание на остатъчната топлина
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термозащитата
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на вибрациите
Тегло
Връзка с мрежата
Мощност
Степен
Количество въздух (л/мин.)
Температура (°C)
Настройка на температурата
Индикация на температурата
Показание на остатъчната топлина
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термозащитата
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на вибрациите
Тегло
HL 1620 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240450
300500
–
–
nein
II
–
ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 м/с
/ K = 0,08 м/с
0,670 Кг
HL 1920 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150150 - 300300- 500
80 80- 600
безстепенно в 9 стъпки с колело
–
nein
II
–
ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 м/с
/ K = 0,08 м/с
0,840 Кг
2
2
- 152 -
HL 1820 S
220- 230 V, 50/60 Hz
1800 W
123
100300500
50 400600
–
–
nein
II
–
ja
≤ 70 dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,08 м/с
0,800 Кг
Запазваме си правото за технически изменения
HL 2020 E
220- 230 V, 50/60 Hz
2200 W
1 23
150150 - 300300- 500
8080 -630
безстепенно на стъпки от 10 °C с бутони
LCD-дисплей
ja
II
ja
ja
≤ 70 dB (A)
2
/ K = 0,08 м/с
≤ 2,5 m/s
0,880 Кг
Запазваме си правото за технически изменения
2
2
Принадлежности (виж картинките на плика)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлежности за вас.
Електроуреди, принадлежности и опаковки трябва да
бъдат рециклирани, с цел опазване на околната среда.
Не изхвърляйте електроуреди с общите домашни отпадъци!
Само за страни от ЕС:
Според действащата Директива на ЕС за стари електронни и електроуреди и транспонирането й в национално
право, електроуреди, които повече не могат да бъдат
употребявани, трябва да бъдат разделно събирани и рециклирани, с цел опазване на околната среда.
Гаранция от производителя
Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо старание, проверен е за функционалност и безопасност, според
действащите разпоредби, след което е подложен на качествен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL
гарантира перфектна изработка и функции.
Гаранцията е с продължителност 36 месеца или 600 работни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраняваме
дефекти, причинени от грешки в производството или качеството на материала, ремонтирайки или заменяйки дефектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за щети
по износващи се части, за щети и дефекти, получени в резултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за
счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети
са изключени от гаранцията.
Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде
изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придружен от кратко описание на дефекта, касова бележка или
фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде
предаден на търговеца в първите 6 месеца.
Ремонтен сервиз:
След изтичане на гаранцията или при
дефекти, непокрити от гаранцията,
попитайте в най-близкия заводски
сервиз за възможностите за ремонт.