Steinel HL 2010 E, HL 1910 E, HL 1810 S, HL 1610 S User Manual [se]

HL 1610 HL 1810 HL 1910 HL 2010
i
S S E E
110012018 02/2010 Technische Änderungen vorbehalten.
RUS
VNESHTECHKONTAKT 2 Vysheslavtsev per., 15/2 RUS-127018 Moskau Tel.: +7/95/7 90 79 97, 9 73 33 35 www.vnesh.ru
SAET-94 S.L. C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud E-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: +34/93/772 28 49 Fax: +34/93/772 01 80 saet94@saet94.com
PRONODIS - Sol. Tec., Lda Zona Industrial Vila Verde Sul, Lt 14 P-3770-305 Oliveira do Bairro Tel.: +351/234/484031 Fax: +351/234/484033 pronodis@pronodis.pt
BROMMANN ApS Ellegaardvej 18 DK-6400 Sønderborg Tel.: +45/74 42 8862 Fax: +45/74 43 43 60 brommann@brommann.dk
Oy Hedtec Ab Hedengren yhtiö · Lauttasaarentie 50 FIN-00200 Helsinki Tel.: +358/9/682 881 Fax: +358/9/673813 www.hedtec.fi/valaistus · lighting@hedtec.fi
Vilan AS Tvetenveien 30 B N-0666 Oslo Tel.: +47/2272 5000 Fax: +47/22 7250 01 post@vilan.no
DALJINSKO UPRAVLJANJE d.o.o. B. Smetane 10 HR-10 000 Zagreb Tel.: +3 85/1/3 88 66 77 Fax: +3 85/1/3 88 02 47 daljinsko-upravljanje@zg.inet.hr
ELNAS s.r.o. Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +420/5 15/2201 26 Fax: +4 20/515/24 4347 www.elnas.cz
CZ
HR
AMBERGS SIA Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: +3 71/7/55 07 40 Fax: +3 71/7/55 28 50 www.ambergs.lv
LV
E
P
S
DK
FIN
N
PANOS Lingonis + Sons O. E. Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: +30/210/3 2120 21 Fax: +30/210/3 2186 30 ly­gonis@otenet.gr
GR
EGE SENSÖRLÜ AYD‹NLATMA ‹TH. ‹HR. T‹C. VE PAZ. Ltd. ST‹. Gersan Sanayi Sitesi 659 Sokak No. 510 TR-06370 Bati Sitesi (Ankara) Tel.: +90/312/2571233 Fax: +90/312/2556041 www.egeaydinlatma.com
TR
ATERSAN ‹THALAT MAK. ‹Nfi. TEKNIK MLZ. SAN. ve T‹C. A.fi. Tersane Cad. No: 63 TR-34420 Karaköy / ‹stanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. Fax. +90/212/2920665 info@atersan.com · www.atersan.com
KARL H STRÖM AB Verktygsvägen 4 S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 Fax: +46/36/31 42 49 www.khs.se
LANGE ŁUKASZUK Sp.j.
Byków 25a PL-55-095 Mirków Tel.: +48/71/3 98 08 61 Fax: + 48/71/3 98 08 19 firma@langelukaszuk.pl
PL
STEINEL-Schnell-Service Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 Fax:+49/5245/448-197 www.steinel.de
I. MÜLLER Peter-Paul-Str. 15 A-2201 Gerasdorf bei Wien Tel.: +43/22 46/2146 Fax: +43/22 46/2 5466 info@imueller.at
PUAG AG Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: +41/56/6 4888 88 Fax: +41/56/6 48 8880 in­fo@puag.ch
STEINEL U. K. LTD. 25, Manasty Road · Axis Park Orton Southgate GB-Peterborough Cambs PE2 6UP Tel.: +44/1733/366-700 Fax: +44/1733/366-701 steinel@steinel.co.com
STC SOCKET TOOL COMPANY Limited 8, Queen Street, Smithfield IRL-Dublin 7 Tel.: +3 53/1/872 5433 Fax: +3 53/1/8 7251 95 sockettool@eircom.net
DUVAUCHEL S.A. ACTICENTRE - CTR 2 Rue des Famards - Bat. M - Lot 3 F-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 Fax: +33/3/20 30 34 20 info@duvauchel.com
VAN SPIJK AGENTUREN BV Postbus 2 NL-5688 ZH Oirschot De Scheper 260 NL-5688 HP Oirschot Tel.: +31/499/571810 Fax: +31/499/575795 info@vsa-hegema.nl www.vsa-hegema.nl
VSA handel Bvba Hagelberg 29 B-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 Fax: +32/14/256059 info@vsahandel.be www.vsahandel.be
A. R. Tech. 19, Rue Eugène Ruppert, Cloche D’Or BP 1044 L-1010 Luxembourg Tel.: +3 52/49/33 33 Fax: +3 52/40/26 34 com@artech.lu
D
A
CH
GB
IRL
F
NL
B
L
STEINEL Italia S.r.l. Largo Donegani 2 I-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 Fax: +39/02/96459295 info@steinel.it www.steinel.it
I
KVARCAS Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +3 70/37/40 8030 Fax:+3 70/37/4080 31 info@kvarcas.lt
FORTRONIC AS Teguri 45c EST 50113 Tartu Tel.: +3 72/7/47 52 08 Fax: +3 72/7/36 7229 info@fortronic.ee
NECO s.r.o. Ruzová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 Fax: +421/42/4 45 67 11 steinel@neco.sk
Steinel Distribution SRL Parc industial Metrom RO - 500269 Brasov Str. Carpatilor nr. 60 Tel.: + 40(0)268 53 00 00 Fax: + 40(0)268 53 11 11 www.steinel.ro
LOG Zabnica D.O.O. Podjetje Za Trgovino Srednje Bitnje 70 SLO-4209 Zabnica Tel.: +3 86/42/31 2000 Fax: +3 86/42/31 2331 info@log.si
LT
EST
SLO
SK
RO
DINOCOOP Kft Radvány u. 24 H-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 Fax: +36/1/3193066 dinocoop@dinocoop.hu
H
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 1
- 2 -
I
G
A B C
D
E
F
H
500 - 630 °C
250 - 300 °C
250 - 500 °C
500 - 630 °C
250 - 300 °C 630 °C
1
2
4
3
12
13
5
6
7
8
14
15
16
17
9
10
18
11
19
HL 1610 S / HL 1810 S / HL 1910 E / HL 2010 E
J
HL 1910 E / HL 2010 E
Zubehör
250 - 400 °C
300 °C 300 - 400 °C
HL 2010 E
1
2
3
6
10
8
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 1610 S
5
8
9
1
2
3
6
10
7
5
1
2
3
6
10
5
1
2
6
10
5
7
9
4
4
4
4
- 3 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 3
HL 2010 E
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung läßt sich die Temperatur in einem Bereich von 50 °C bis 630 °C über die Taster (8) stufenlos einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C durch Drücken der Seite „+“ an der Temperaturtaste (8) erhöht oder durch Drücken der Seite „-“ an der Temperaturtaste (8) gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Zieltemperatur einmalig um 10 °C. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Temperatur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Taste losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale Temperatur eingestellt ist.
In der Gebläsestufe 1 beträgt die Temperatur 50 °C. Beim Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperaturen zu Gebläsestufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das Gerät auf 50 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens wird in der LCD-Anzei­ge (9) die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des Gerätes bleibt der zuletzt einge­stellte Wert erhalten. Das Schutzrohr (3) läßt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
HL 1910 E
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung (Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 50 °C ) läßt sich die Temperatur in einem Bereich von 50 °C – 600 °C über das Stellrad (7) stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 – 9 dienen dabei zur Orientierung. »1« bedeutet 50 °C, bei »9« wird die Höchsttemperatur von 600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen von 150/300/500 l/min. Das Schutzrohr (3) läßt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
Für Ihre Sicherheit
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Der Thermoschalter kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten län­ger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
*gilt nicht für HL 1910 E
N
GR
TR
H
CZ
SK
PL
RO
SLO
HR
EST
LT
LVRUS
FIN
DK
SPE
NL
F
GB
D
I
Lesen und beachten Sie diese Hin­weise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Bedie­nungsanleitung kann das Gerät zu ei­ner Gefahrenquelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß­nahmen zu beachten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensori­schen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und / oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für
längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosions­fähigen Atmosphäre verwenden. Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit ge­erdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lan­ge es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Ständer auflegen und abkühlen lassen, bevor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge sollten im trocke­nen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im an­gegebenen Leistungsbereich. Nach längerem Gebrauch des Gerätes bei Höchsttemperatur sollte vor dem Aus­schalten des Gerätes die Temperatur ge­senkt werden. Dies verlängert die Lebensdauer der Heizung. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunst­stoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeug-Hersteller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungs­anleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheits-bestimmun­gen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, an­dernfalls können Unfälle für den Betrei­ber entstehen.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise gut auf.
Sicherheitshinweise
!
- 5 -
Netzanschluss Leistung Stufe Luftmenge Temperatur Temperatureinstellung
Temperaturanzeige Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermoschutz Emissionschalldruckpegel Schwingungsgesamtwert
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C stufenlos in 10 °C-
Schritten per Tasten LCD-Display
II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Technische Daten
CE Konformitätserklärung
Dieses Produkt erfüllt die Niederspannungrichtlinie 06/95/EG, EMV-Richtlinie 04/108/EG sowie RoHS Richtlinie 02/95/EG.
dass Sie sich für ein STEINEL Heißluft­gebläse entschieden haben. Mit die­sem Gerät lassen sich verschiedenste Arbeiten wie z. B. Löten, PVC-Schwei­ßen, Verformen, Trocknen, Schrumpfen,
Entlacken etc. sicher und zuverlässig erledigen. Alle STEINEL-Geräte sind nach höchsten Maßstäben gefertigt und durch eine strenge Qualitätsprüfung gegangen.
Wenn Sie das Gerät sachgemäß benut­zen (beachten Sie bitte die Hinweise auf S. 6), können Sie damit sehr lange und stets zufrieden arbeiten.
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C stufenlos in 9 Schritten
per Stellrad
– II
nur Thermosicherung
70dB (A)2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
Vielen Dank,
Technische Änderungen vorbehalten
- 4 -
7
Geräteelemente
Edelstahl-Ausblasrohr
Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
Abnehmbares Schutzrohr (für schwer zugängliche Stellen)
Softstandfuß für einen kippsicheren und rutschfesten stationären Arbeits­einsatz
Belastbares Gummikabel
Stufenschalter zur Luftmengenein­stellung (2-stufig/3-stufig)
8
9
6
Stellrad für Temperatureinstellung
Taster für Temperatureinstellung
Temperaturüberwachung per LCD-Anzeige
Angenehmer Softgriff
2
3
1
5
4
10
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
HL 1610 S
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1 werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht, auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min.
HL 1810 S
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und die Temperatur lassen sich in 3 Stufen einstellen. Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 50 °C bei einer Luftmenge von 200 l/min. Auf Stufe 2 werden 400 °C bei einer Luftmenge von 300 l/min erreicht, auf Stufe 3 sind es 600 °C bei 500 l/min. Das Schutzrohr
(3) läßt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Ma-
chen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen (siehe Zubehörseite im Umschlag) läßt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf sicheren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 5
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden Vorschriften und an­schließend einer Stichprobenkontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und Funktion. Die Garantiefrist beträgt 36 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Verbraucher. Wir be­seitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende Folgeschäden an fremden Ge­genständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zutreffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler übergeben wird. Reparaturservice: Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängel ohne Garantieanspruch repariert unser Werkservice. Bitte das Produkt gut verpackt an die Servi­cestation senden.
Anwendungen
F Weichlöten: Zuerst die zu verbinden-
den Metallteile reinigen, dann mit Heißluft die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zu­führen. Zum Löten ein Flussmittel zur Ver­hinderung von Oxydbildung oder einen Lötdraht mit Flussmittelader verwenden.
G Kunststoff Schweißen und Verfu­gen: Alle Teile, die verschweißt werden
sollen, müssen aus dem gleichen Kunststoff bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.
H Spiegelschweißen bei Kunststoff­rohren oder –stangen. Die Enden wer­den an einen beschichteten, heißen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige An­wendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Auswahl sind die Möglich­keiten keineswegs erschöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwendungs­beispiele ein.
A Farbe entfernen: Die Farbe wird auf­geweicht und kann mit Spachtel und Schaber sauber entfernt werden.
B Kabelschrumpfen: Der Schrumpf­schlauch wird über die zu isolierende Stelle geschoben und mit Heißluft er­wärmt. Dadurch schrumpft der Schlauch um ca. 50% seines Durch-messers und sorgt für eine dichte Verbindung. Beson­ders schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen mit Reflek-tordüsen. Ab­dichten und Stabilisieren von Kabel­brüchen, Isolierung von Löt-stellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen, Ummanteln von Lüsterklemmen.
C PVC-Verformen: Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich und formbar.
D Grill anzünden: Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt.
E Auftauen: Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppenstufen. Schonen­des Auftauen und Trocknen in einem Arbeitsgang.
Schweißspiegel gedrückt und dann aneinandergefügt.
I Folienschweißen: Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie geführt, dann wer­den beide Folien mit einer Andrückrolle fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
J Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Breitreflektordüse Art.-Nr. 073015
Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212
Breitschlitzdüse Art.-Nr. 074715
Lötreflektordüse* Art.-Nr. 074616
Reduzierdüse 9 mm* Art.-Nr. 070618
Reduzierdüse 14 mm* Art.-Nr. 070717
Reduzierdüse 20 mm* Art.-Nr. 070816
Reflektordüse Art.-Nr. 070519
Farbschaberset Art.-Nr. 010317
Andrückrolle Art.-Nr. 012311
Schweißschuh* Art.-Nr. 070915
Schweißspiegel 80 mm* Art.-Nr. 072117
Schlitzdüse* Art.-Nr. 071011
Schrumpfschläuche Art.-Nr. 071417
Kunststoff-Schweißdraht Hart-PVC: Art.-Nr. 073114 Weich-PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311
Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410
Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit. (* nur für HL 1910 E und HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Schrumpfschläuche Art.-Nr. 071418
19
Hart-PVC
Weich-PVC
PE-weich
(LDPE) Polyäthylen
PE hart
(HDPE) Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, techn. Formteile 300 °C Schweißtemperatur
Fußbodenbeläge, Tapete, Schläuche, Platten, Spielzeug 400 °C Schweißtemperatur
Haushalt u. elektrotechn. Artikel, Spiel­zeug 250 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmate­rial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackun­gen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur
Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang
Rußende, gelblich-grüne Flamme, stechender Geruch; klanglos
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; dumpfer Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang
helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang
schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geru­ch; scheppernder Klang
Werkstoff Anwendungsarten Erkennungsmerkmale
GB
for deciding to choose a STEINEL hot air gun. This tool can be used for com­pleting a wide range of jobs safely and reliably, such as soldering, welding PVC, shaping, drying, shrink-fitting,
stripping paint etc. All STEINEL tools are manufactured to the highest stan­dards and undergo a strict process of quality control.
Used in the proper manner (please read the information on p. 9), this hot air gun will give you lasting satisfaction.
Thank you
Mains voltage Output Stage Air flow Temperature Temperature
setting Temperature display Enclosure
(without earth terminal)
Overheating protection Emission sound
pressure level Total vibration value
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C cont. in 10 °C steps by
pushbutton controls LCD display
II
yes
70dB (A)
2.5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Technical specifications
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C cont. in 9 steps
by thumbwheel
– II
thermal cut-out only
70dB (A)
2.5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
yes
70dB (A)
2.5 m/s^2
Subject to technical modifications
Tool elements
Stainless steel outlet
Air intake with lattice guard to keep out foreign matter
Detachable guard sleeve (for poorly accessible places)
Soft stand for stable, non-slip stationary work
Heavy-duty rubber-sheathed cord
Air flow switch (2-stage/3-stage)
Thumbwheel for setting temperature
8
9
6
7
Pushbutton for setting temperature
Temperature monitor LCD
Soft grip handle for comfortable operation
2
3
1
5
4
10
CE Declaration of Conformity
This product complies with Low Voltage Directive 06/95/EC, EMC Directive 04/108/EC as well as RoHS Directive 02/95/EC.
Features - Getting started
HL 1610 S
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6) on the back of the grip handle. Air flow and tem-perature can be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an air flow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min.
HL 1810 S
The tool is switched on and off at the three-stage switch (6) on the back of the grip handle. Air flow and temperature can be adjusted to 3 settings. Stage 1 is a cold-air stage at 50 °C with an air flow rate of 200 l/min. Stage 2 reaches 400 °C at an air flow of 300 l/min, stage 3 delivers 600 °C at 500 l/min. The guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
Please note: The distance from the object you are working on depends on material and intended method of working. Always try out the air flow and temperature on a test piece first! Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air gun in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface.
- 6 - - 7 -
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
yes
70dB (A)
2.5 m/s^2
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 7
HL 2010 E
The tool is switched on and off at the three-stage switch (6) on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/air flow control, temperature can be continuously adjusted over a range of 50 °C to 630 °C by the pushbuttons (8). The target temperature can be increased in 10 °C steps by pressing the ”+” side of the temperature pushbutton (8) or reduced by pressing the ”-” side of the temperature pushbutton (8). Pressing the button briefly increases or reduces the target temperature by one 10 °C step. Keeping the button pressed will continue to increase or reduce the temperature in steps of 10 °C until the button is released or the minimum or maximum temperature is set.
Blower stage 1 delivers a temperature of 50 °C. The tool will take a short while to cool to 50 °C after switching down to blower stage 1 when it has been operating at high temperatures on blower stage 2 or 3. While the tool is cooling down, the LCD display (9) shows the actual temperature at the nozzle outlet. After switching off, the tool stays in the last setting. The guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
HL 1910 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6) on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/air­flow control (stage 1 is a cold-air stage at 50 °C ), temperature can be continuously adjusted over a range of 50 °C – 600 °C at the thumbwheel (7). The numbers (1 to 9) on the thumbwheel serve as a guide only. Whereas ”1” means 50 °C, the maxi­mum temperature of 600 °C is attained at ”9”. Air flow can be adjusted to the three stages of 150/300/500 l/min. The guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
For your safety
These hot air guns are doubly protected from overheating:
1. A thermal circuit breaker switches the heating element off when the discharge of air from the outlet nozzle is blocked (heat accumulation). The fan continues to run however. Once the outlet nozzle is free again, the heating element switches on again automatically after a short period. The thermal circuit breaker may also respond after the device has been switched off. It may therefore take longer than usual until the temperature at the outlet nozzle is reached after switching on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
*does not apply to HL 1910
GB
Safety warnings
!
Read and observe this information before using the tool. Failure to ob­serve the oper-ating instructions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, ob­serve the following basic safety precau­tions to avoid electric shock and the risk of injury and fire. Fire may be caused if the tool is not used with care. Children should be supervised to make sure they do not play with the device. This device is not intended for use by persons (adults and children) with physi­cal, sensory or mental impairments or lacking experience and/or knowledge of use unless they are supervised by a person responsible for their safety or have received instructions from that per­son on how to use the tool.
Take ambient conditions into account.
Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not direct hot air onto the same spot for any prolonged period.
Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Heat may be conducted to flammable materials that are out of sight.
Protect yourself from electric shock.
Avoid touching earthed objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators. Do not leave the tool unattended while in operation.
Store your tools is a safe place.
Place tool on stand after use and allow to cool before putting it away. Tools that are not in use should be stored in a dry, locked room and out of the reach of children.
Do not overload your tools.
Work results and safety will be enhanced if you stay within the specified output range. After using the tool for a prolonged period at maximum temperature, you should reduce the temperature before switching the tool off. This will prolong the life of the heating element. Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord. Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, use only acces­sories and attachments that are speci­fied in the operating instructions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recom­mended in the operating instructions or catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs must only be performed by a qualified electrician, otherwise the user may run the risk of accidents.
Keep these safety warnings in a safe place.
Applications
F Soft soldering: First, clean metal
parts you want to join. Then, using hot air, heat the point you want to solder and offer up the soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent oxide forming.
G Welding and joining plastic: All parts being welded must be of the same plastic material. Use an appro­priate welding rod.
H Hot-tool welding on plastic pipes or rods. The ends are pressed against a coated hot tool and then joined to­gether.
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air guns for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other examples.
A Stripping paint: Paint is softened and can be removed with a stripping knife and paint scraper to leave a clean surface.
B Shrinking tubing on cables: The shrink tubing is slipped over the sec­tion you want to insulate and heated with hot air. The tubing shrinks by ap­prox. 50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing terminal blocks.
C Forming PVC: Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed with hot air.
D Lighting the barbecue:
Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting.
E Thawing: Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and dries all in one go.
I Joining sheeting: The sheets are overlapped and welded together. A slit nozzle is used to direct hot air un­der the overlap, then the two sheets are firmly pressed together with a feed roller. Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding with a slit nozzle.
Rigid PVC
Plasticised PVC
Soft PE
(LDPE) Polyethylene
Hard PE
(HDPE) Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Pipes, fittings, sheets, building profiles, technical mouldings Welding temperature 300 °C
Floor coverings, wallpapers, hoses, sheets, toys Welding temperature 400 °C
Domestic and electrotechn. articles, toys Welding temperature 250 °C
Baths, baskets, canisters, insulating material, pipes Welding temperature 300 °C
HT drainage pipes, moulded seats, packaging, car components Welding temperature 250 °C
Car compon., equipm. housings, cases Welding temperature 350 °C
Carbonises in the flame, pungent odour; crashing sound
Smoking, yellowish-green flame, pungent odour; silent
Light yellow flame, drips continue to burn, smells of a candle being extinguished; dull sound
Light yellow flame, drips continue to burn, smells of a candle being extinguished; crashing sound
Bright flame with a blue core, drips continue to burn, pungent odour; crashing sound
Black, fluffy smoke, sweet odour; crashing sound
Material Application types Distinguishing characteristics
J Accessories (see illustration on cover)
Large reflector nozzle Prod. no. 073015
Surface nozzle, 75 mm Prod. no. 070212
Wide-slit nozzle Prod. no. 074715
Welding nozzle* Prod. no. 070915
Reduction nozzle, 9 mm* Prod. no. 070618
Reduction nozzle, 14 mm* Prod. no. 070717
Reduction nozzle, 20 mm* Prod. no. 070816
Reflector nozzle Prod. no. 070519
Paint scraper kit Prod. no. 010317
Feed roller Prod. no. 012311
Soldering reflector nozzle* Prod. no. 074616
Heat reflector nozzle, 80 mm* Pr od . no . 072117
Slit nozzle* Prod. no. 071011
Shrink tubings Prod. no. 071417
Plastic welding wire Rigid PVC: Prod. no. 073114 Plasticised PVC: Prod. no. 073213 LDPE: Prod. no. 073312 HDPE: Prod. no. 071219 PP: Prod. no. 073411 ABS: Prod. no. 074210
Window nozzle, 50 mm Prod. no. 070311
Window nozzle, 75 mm Prod. no. 070410
Surface nozzle, 50 mm Prod. no. 070113
Your dealer has a wide range of accessories for you to choose from. (* for HL 1910 E and HL 2010 E only)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Shrink tubings Prod. no. 071418
19
Functional guarantee
This STEINEL product has been manufactured with the utmost care, tested for proper operation and safety in accordance with applicable regulations and then subjected to ramdom sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect con­dition and proper working order. The product is guaranteed for 36 months or 500 hours of operation commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The guarantee will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wear­ing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other objects is excluded. Claims under the guarantee shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales slip or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer with­in the first 6 months. Repair Service: Our customer service department will repair any faults not covered by the guarantee or occurring after the guarantee has expired. Please send the product well packed to the Service Centre.
- 8 - - 9 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 9
d'avoir choisi un pistolet à air chaud STEINEL. Cet appareil vous permet d'effectuer en toute sécurité et de ma­nière fiable les travaux les plus divers tels que brasage, soudure de PVC,
thermoformage, séchage, thermorétrac­tion, décapage etc. Tous les appareils STEINEL satisfont aux critères de fabri­cation les plus élevés et ont subi avec succès un contrôle de qualité très strict.
Si vous utilisez l'appareil de ma-nière appropriée (veuillez tenir compte des remarques de la p. 12), il vous donnera longtemps et toujours satisfaction.
Nous vous remercions
Alimentation électrique Puissance Position Débit d'air Température Réglage de la
température
Affichage de la temp. Classe de protection
(sans raccordem. à la terre)
Protection thermique
Niveau de pression acoustique des émissions
Valeur totale de vibration
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C en continu par paliers
de 10 °C au moyen de touches
Affichage LCD
II
oui
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Caractéristiques techniques
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C en continu, en 9 paliers
par molette de réglage
– II
uniquement sécurité thermique
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
oui
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
oui
70dB (A)
2,5 m/s^2
Sous réserve de modifications techniques.
Eléments de l'appareil
Tube de propulsion d'air en inox
Une entrée d'air munie d'une grille de protection empêche les corps étrangers de pénétrer
Manchon de protection amovible (pour les endroits difficile-ment accessibles)
Support soft antidérapant d'une grande stabilité permettant de travailler en poste fixe
Câble caoutchouc grande résistance
Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
8
7
9
6
Mollette de réglage de la température
Touche de réglage de la température
Contrôle de la température par affichage LCD
Poignée soft agréable au toucher
2
3
1
5
4
10
CE Déclaration de conformité
Ce produit est conforme à la directive basse tension 06/95/CE, à la directive compatibilité électromagnétique 04/108/CE ainsi qu'à la directive RoHS 02/95/CE.
Description de l'appareil - Mise en service
HL 1610 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et la température peuvent être réglés sur deux positions. La première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min.
HL 1810 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et la température peuvent être réglés sur trois positions. La première est une position d'air froid à 50 °C pour un débit d'air de 200 l/min. Avec la deuxième, on atteint 400 °C pour un débit d'air de 300 l/min et avec la troisième 600 °C pour 500 l/min. Le tube de protection (3), muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible.
Note : La distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose sur un emplace­ment stable, antidérapant et à la surface propre.
HL 2010 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions, la température peut être réglée en continu sur une plage allant de 50 °C à 630 °C, au moyen des touches (8). La température souhaitée peut être augmentée par intervalles de 10 °C en ap­puyant sur le côté « + » de la touche de température (8) ou diminuée en appuyant sur le côté « - » de la touche de tempéra­ture (8). En appuyant brièvement sur la touche, la température souhaitée augmente ou bien diminue d'une valeur de 10 °C. En appuyant longuement sur la touche, la température augmente ou bien diminue en permanence par intervalles de 10 °C, jusqu'à ce que l'on relâche la touche ou bien que la température minimale ou maximale soit réglée.
La température est de 50 °C à la position 1 de soufflerie. Lorsque l'on passe des positions 2 ou 3 de soufflerie, dont les tem­pératures sont élevées, à la position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 50 °C en très peu de temps. Pendant le refroidisse­ment, la température réelle à la sortie de la buse est indiquée sur l'affichage LCD (9). Après l'arrêt de l'appareil, la dernière valeur réglée est conservée. Le tube de protection (3), muni d'une fermeture baïonnette, est amovible.
HL 1910 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de ré­guler le régime et le débit de l'air sur trois positions (la première est une position d’air troid), la température peut être réglée en continu sur une plage allant de 50 °C à 600 °C, au moyen de la mollette de réglage (7). Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la mol­lette ne constituent qu'un repère. « 1 » signifie 50 °C, « 9 » une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut être réglé sur trois positions, 150/300/500 l/min. Le tube de protection (3), muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible.
Pour votre sécurité
Les appareils sont équipés d'une protection thermique à 2 niveaux :
1. Un thermostat coupe le chauffage lorsque la sortie de l'air est gênée par un obstacle (surchauffe). La soufflerie continue cependant à fonctionner. Lorsque la sortie de l'air peut se faire à nouveau librement, le chauffage se réenclenche à nouveau automatiquement peu de temps après. Le thermostat est capable de réagir même après que l'appareil ait été mis hors circuit et lorsqu'il a été réenclenché cela dure alors plus longtemps que d'habitude pour que la température soit atteinte au niveau de la sortie de l'air. *
2. La sécurité thermique arrête complétement l'appareil en cas de surcharge.
*non valable pour HL 1910 E
Consignes de sécurité
!
Veuillez lire ces consignes avant d'uti­liser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des accidents élec­triques, des risques de blessure et d'in­cendie. Un incendie peut survenir si l'ap­pareil n'est pas manié avec précaution. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil. Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) présentant des capacités phy­siques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d'expérience et / ou de connaissances, à moins qu'elles ne soient supervisées par une personne compétente pour leur sécurité ou que cette dernière ne leur transmette des instructions précisant comment utiliser l'appareil.
Tenez compte des conditions ambiantes.
N'exposez jamais l'outillage électrique à la pluie ou à l'humidité. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. Ne pas utiliser l'appareil à proximité de matières inflammables et ne pas le diriger longtemps vers le même endroit.
Ne pas utiliser l'appareil en présence d'une atmosphère explosive. La chaleur peut être transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protégez-vous contre les accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisi­nières, réfrigérateurs. Ne pas laisser l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne.
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Après utilisation, poser l'appareil sur son support et le laisser refroidir, avant de le remballer. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants.
Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si vous respectez la plage de puissance indiquée. Après une utilisation prolongée de l'ap­pareil à température maximale, réduisez la température avant d'arrêter l'appareil. Vous augmentez ainsi la durée de vie du chauffage. Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'appareil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le
câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de gaz toxiques et au risque d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émana­tions de gaz toxiques peuvent se pro­duire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, n'utilisez que des accessoires et appareils complé­mentaires indiqués dans le mode d'emploi ou recommandés ou indiqués par le fabricant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des acces­soires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vi­gueur. Les réparations ne doivent être effec­tuées que par un électricien profession­nel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
F
- 10 - - 11 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 11
Technische gegevens
CE–conformiteitsverklaring
Dit product voldoet aan de laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG, de EMC-richtlijn 2004/108/EG en de RoHS-richtlijn 2002/95/EG.
U heeft een heteluchtpistool van STEINEL gekocht. Met dit apparaat kunnen zeer verschillende werkzaam­heden, zoals bijv. solderen, PVC lassen, vervormen, drogen, krimpen, verwijde­ren van lak/verf etc. zowel goed als
betrouwbaar worden gedaan. Alle apparaten van STEINEL zijn volgens de hoogste standaards vervaardigd en aan een strenge kwaliteitscontrole onderworpen.
Als u het apparaat volgens de voor­schriften gebruikt (zie hiervoor ook de opmerkingen op pag. 15), kunt u hier­mee zeer lang en altijd naar tevreden­heid werken.
Hartelijk dank
7
Apparaatelementen
RVS-uitblaasmondstuk
Luchtinlaat met rooster houdt vreemde voorwerpen weg
Afneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare plaatsen)
Zachte houder zorgt voor een stevige stand bij stationaire werkzaamheden
Belastbare rubberen kabel
Standenschakelaar voor instelling van de luchtstroom (2/3 standen)
8
9
6
Stelwiel voor temperatuurinstelling
Toets voor temperatuurinstelling
Temperatuurcontrole d.m.v. LCD-weergave
Aangename zachte greep
2
3
1
5
4
10
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Beschrijving apparaat - Ingebruikneming
HL 1610 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. De lucht­stroom en de temperatuur kunnen op 2 standen worden ingesteld. Op stand 1 wordt 300 °C bereikt bij een luchtstroom van 240 l/min, op stand 2 500 °C bij 450 l/min.
HL 1810 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. De lucht­stroom en de temperatuur kunnen op 3 standen worden ingesteld. Stand 1 is een koude-lucht-stand met 50 °C bij een luchtstroom van 200 l/min. Op stand 2 wordt 400 °C bereikt bij een luchtstroom van 300 l/min en op stand 3 600 °C bij 500 l/min. De beschermhuls (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
Houd a.u.b. rekening met het volgende: De afstand tot het te bewerken voorwerp is afhankelijk van het materiaal en de soort bewerking. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur! Met de als toebehoren verkrijgbare, opzet­mondstukken (zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hetelucht precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat goed en stevig staat op een schone ondergrond.
Utilisations
voiture. Décongeler en douceur et sécher en même temps.
F Brasage tendre : Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer en­suite le point de brasage à air chaud puis aplliquer le métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme décapante.
G Soudage et garnissage des matières plastiques : Toutes les pièces à
souder doivent être com-posées du même plastique. Uti-liser un fil de soudage approprié.
Nous vous indiquons ci-après quel-ques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nulle­ment limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et rapidement d'autres exem­ples d'utilisations.
A Décapage : L'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement avec une spatule ou un grattoir.
B Rétracter des câbles : On fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermorétractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la plus uniforme, utiliser une buse réflectrice. Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des assem­blages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des bornes de jonction.
C Thermoformage du PVC : Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de ski, l'air chaid ramollit le matériau et permet de le mettre en forme.
D Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil; il n'y a plus besoin d'at­tendre.
E Dégeler ou dégivrer : Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de
H Soudage en bout des tubes ou barres en plastique. On appli-que les ex­trémités sur un réflecteur de soudage chaud spécialement traité puis on les réunit une fois qu’elles ont ramillies.
I Soudage de films : On superpose les deux films avant de les souder. A l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur. Egalement possible : réparer des toiles de tente en PVC par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
PVC rigide
PVC souple
PE souple
(LDPE) Polyéthylène
PE rigide
(HDPE) Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Tuyaux, raccords, plaques, profilés, pièces techniques moulées Température de soudage 300 °C
Revêtements de sol et de mur, tuyaux, plaques, jouets Température de soudage 400 °C
Articles ménagers et électrotechniques, jouets, Température de soudage 250 °C
Cuves, corbeilles, bidons, matériau d'isolation, tuyaux Température de soudage 300 °C
Tuyaux de terminaison haute température, coques de sièges, emballages, pièces de voitures. Température de soudage 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises ; Température de soudage 350 °C
Se carbonise dans la flamme, odeur piquante ; bruit métallique
Flamme vert-jaune produisant de la suie, odeur piquante ; sans bruit
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit sourd
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ; bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique
Matériau Utilisations
Comment reconnaître les différents types de matière plastique
J Accessoires (voir ill. sur la couverture)
Buse réflectrice large Réf. 073015
Buse de surface large 75 mm, Réf. 070212
Buse à fente large Réf. 074715
Buse réflectrice de soudage*, Réf. 074616
Buse de réduction 9 mm* Réf. 070618
Buse de réduction 14 mm* Réf. 070717
Buse de réduction 20 mm* Réf. 070816
Buse réflectrice Réf. 070519
Set de décapage de peinture, Réf. 010317
Rouleau presseur Réf. 012311
Buse à souder* Réf. 070915
Réflecteur de soudage 80 mm* Ré f. 07 2117
Buse à fente* Ré f. 071011
Gaines thermorétractables Ré f. 071417
Baguette à souder en plastique PVC rigide : Réf. 073114 PVC souple : Réf. 073213 LDPE : Réf. 073312 HDPE : Réf. 071219 PP : Réf. 073411 ABS : Réf. 074210
Buse déflectrice 50 mm Réf. 070311
Buse déflectrice 75 mm Réf. 070410
Buse de surface large 50 mm, Réf. 070113
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition. (* uniquement pour HL 1910 E et HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Gaines thermorétractable Ré f. 071418
19
Service après-vente et garantie
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procé­dures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La durée de garantie est de 36 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une util­isation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d'autres objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie. Service de réparation : Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations non couvertes par la garantie ou survenant après l'expiration de celle-ci. Veuillez envoyer le produit correctement emballé à la station de service après-vente.
NL
- 12 - - 13 -
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C traploos in 9 standen
d.m.v. stelwiel
– II
alleen thermo­beveiliging
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C traploos in stappen
van 10 °C d.m.v. toetsen
LCD-display
II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Netaansluiting Vermogen Stand Luchtstroom Temperatuur Temperatuur-
instelling
Temperatuurweergave Veiligheidsklasse
(zonder aardaansluiting)
Thermobeveiliging
Emissie-geluids­drukniveau
Totale trillingswaarde
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ja
70dB (A)
2,5 m/s^2
Technische wijzigingen voorbehouden
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 13
Toepassingen
F solderen: Maak eerst de te verbin-
den metalen delen schoon, dan met hetelucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimiddelader.
G kunststof smelten en voegen: Alle delen, die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof be­staan. Gebruik de passende lasdraad.
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassin­gen – u kunt vast andere toepassings­mogelijkheden bedenken.
A verf verwijderen: De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber worden verwijderd.
B kabels krimpen: De krimpkous wordt over de te isoleren plaats gescho­ven en met hetelucht verwarmd. Daar­door krimpt de diameter van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbinding. Met reflectormond-stukken kan men bijzonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken, isoleren van soldeerpun­ten, samenvatten van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.
C PVC vervormen: Platen, buizen of skischoenen worden door hetelucht zacht en vormbaar.
D barbecue aansteken: De houts­kool brandt in een handomdraai; u hoeft niet te wachten.
E ontdooien: Waterleidingen, bevro­ren autosloten, traptredes. Voorzichtig ontdooien en drogen in één handeling.
H spiegellassen bij kunststof bui­zen of –staven. De uiteindes worden tegen een gecoate, hete lasspiegel gedrukt en dan tegen elkaar ge­voegd.
I folie lassen: De foliedelen wor­den over elkaar gelegd en gelast. De hetelucht wordt met een gleufmond­stuk onder de bovenste folie geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol vast tegen elkaar ge­perst. Ook mogelijk: repareren van PVC-dekzeil door overlappend las­sen met een gleufmondstuk.
Functiegarantie
Dit product van STEINEL is met de grootste zorgvuldigheid vervaardigd, gecontroleerd op goede functie en veiligheid volgens de geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL geeft garantie op de uitvoering en het goede functioneren. De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van ver­koop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen verleend, als het nietgedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winke­liersstempel), goed verpakt, aan het betreffende service-adres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht. Reparatieservice: Na afloop van de garantietermijn of bij gebreken die niet onder de garantie vallen repareert onze serviceafdeling. Stuur het product goed verpakt naar het service-adres.
Hard PVC
Zacht PVC
Zacht PE
(LDPE) Polyethyleen
Hard PE
(HDPE) Polyethyleen
PP
Polypropyleen
ABS
Buizen, buisfittingen, platen, bouwprofielen, techn. gevormde delen 300 °C lastemperatuur
Vloeren, behang, slangen, platen, speelgoed 400 °C lastemperatuur
Huishoudelijke en elektrotechn. artikelen, speelgoed 250 °C lastemperatuur
Badkuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal, buizen 300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, stoelzittingen, verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, behuizingen, koffers 350 °C lastemperatuur
Verkoold in de vlam, bijtende geur; rammelend geluid
Roetvormende, geel-groene vlam, bijtende geur; geen geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; dof geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern, druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur; rammelend geluid
Materiaal Toepassingsmogelijkheden
Kenmerken
J Toebehoren (zie afb. op de omslag)
breed reflectormondstuk art.nr. 073015
breedstraalmondstuk 75 mm, art.nr. 070212
breed gleufmondstuk art.nr. 074715
lasschoen* art.nr. 070915
reduceermondstuk 9 mm*, art.nr. 070618
reduceermondstuk 14 mm*, art.nr. 070717
reduceermondstuk 20 mm*, art.nr. 070816
reflectormondstuk art.nr. 070519
verfkrabber-set art.nr. 010317
aandrukrol art.nr. 012311
soldeerreflectormondstuk* art.nr. 074616
lasspiegel 80 mm* art.nr. 072117
gleufmondstuk* art.nr. 071011
krimpkous art.nr. 071417
kunststof lasdraad Hard PVC: art.nr. 073114 Zacht PVC: art.nr. 073213 LDPE: art.nr. 073312 HDPE: art.nr. 071219 PP: art.nr. 073411 ABS: art.nr. 074210
afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311
afschermmondstuk 75 mm, art.nr. 070410
breedstraalmondstuk 50 mm, art.nr. 070113
Uw handelaar voert een uitgebreid assortiment toebehoren. (*alleen voor HL 1910 E en HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
krimpkous art.nr. 071418
19
HL 2010 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. Behalve de toerental/luchtstroomregeling in drie standen kan ook de temperatuur in een bereik van 50 °C tot 630 °C traploos worden ingesteld via de toetsen (8). De gewenste temperatuur kan in stappen van 10 °C door drukken op de kant ”+” van de tempe-
ratuurtoets (8) worden verhoogd of door drukken op de kant ”-” van de temperatuurtoets (8) worden verlaagd. Door kort op de toets te drukken wordt de gewenste temperatuur eenmalig met 10 °C verhoogd of verlaagd. Door langer op de toets te drukken gaat de temperatuur continu in stappen van 10 °C omhoog of omlaag, tot de toets losgelaten wordt of de minimale resp. maximale temperatuur is bereikt.
In ventilatiestand 1 bedraagt de temperatuur 50 °C. Bij het wisselen van stand 2 of 3 met hogere temperaturen naar stand 1 duurt het even voordat het apparaat is afgekoeld op 50 °C. Tijdens het afkoelen wordt op de LCD-weergave (9) de werkelijke
temperatuur die aan de uitgang van het apparaat heerst getoond. Na het uitschakelen van het apparaat blijft de laatste inge-
stelde waarde gehandhaafd. De beschermhuls (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
HL 1910 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de handgreep aan- en uitgeschakeld. Behalve de
toerental/luchtstroomregeling in drie standen (stand 1 is een koude-lucht-stand met 50 °C ) kan ook de temperatuur in een
bereik van 50 °C – 600 °C traploos worden versteld via het stelwiel (7). De op het stelwiel aangegeven getallen van 1 – 9
dienen hierbij als oriëntering. «1» betekent 50 °C, bij «9» wordt de hoogste temperatuur van 600 °C bereikt. De luchtstroom
varieert in de drie standen van 150/300/500 l/min. De beschermhuls (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
Voor uw veiligheid
De apparaten zijn uitgerust met een thermobeveiliging met 2 standen:
1. Een thermoschakelaar schakelt de verwarming uit als de luchtafvoer bij de ventilatieopening te veel wordt belemmerd (hitteophoping). De ventilator loopt echter door. Als de ventilatieopening weer vrij is, wordt de verwarming na korte tijd automatisch weer ingeschakeld. De thermoschakelaar kan ook na uitschakeling van het apparaat worden geactiveerd, waardoor het na een hernieuwde inschakeling langer dan normaal duurt voordat de temperatuur bij de ventilatieopening wordt bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
*geldt niet voor HL 1910 E
NL
Veiligheidsvoorschriften
!
Lees deze voorschriften door voordat u het apparaat gebruikt en houd u aan de aanwijzingen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd kan het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruiken van elektrisch gereed­schap moeten de volgende belangrijke veiligheidsmaatregelen worden opge­volgd om letsel, brandgevaar en elektri­sche schokken uit te sluiten. Wanneer niet zorgvuldig wordt omgegaan met het apparaat, kan brand ontstaan. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen. Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden door personen (ook kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke vermogens of personen met gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij zij onder toezicht staan van een voor hun veiligheid verantwoordelijke per­soon of van hem instructies hebben gekregen hoe zij het apparaat moeten bedienen.
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving.
Wees voorzichtig in de buurt van brandbare materialen met het gebruik van de apparaten. Niet gedurende lange tijd op dezelfde plek gericht houden. Niet gebruiken in een explosieve omgeving. Warmte kan naar brandbare materialen geleid worden, die niet zichtbaar zijn.
Bescherm uzelf tegen een elektrische schok.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals bij­voorbeeld buizen, verwarmingselemen­ten, fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Bewaar uw gereedschap op een veilige plaats.
Zet het apparaat na gebruik op de beugelstandaard en laat het afkoelen voordat u het opbergt. Niet gebruikt gereedschap moet in een droge, afgesloten ruimte en buiten bereik van kinderen worden bewaard.
Voorkom overbelasting van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger in het aangege­ven vermogensbereik. Na langdurig gebruik van het apparaat bij de hoogste temperatuur moet de temperatuur voordat u het apparaat uitschakelt verlaagd worden. Dit zorgt voor een langere levensduur van de verwarming.
Draag het apparaat niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voor­werpen.
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op brand- en ont­brandingsgevaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uitslui­tend toebehoren en aanvullende appara­tuur, die in de gebruiksaanwijzing ge­noemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van ander dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door een elektrovakman uitvoeren.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. Repa­raties mogen uitsluitend worden verricht door een elektrovakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
- 14 - - 15 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 15
HL 2010 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / volume di aria è possibile regolare la temperatura mediante i tasti (8) in modo continuo in un campo che va da 50 °C a 630 °C . La temperatura target può venire aumentata in passi da 10 °C premendo il lato “+” sul tasto temperatura (8) o abbassata premendo il lato “-” sul tasto di temperatura (8). Con una breve pressione del tasto la temperatura target aumenta o diminuisce una sola volta di 10°C. Con una pressione prolungata del tasto viene aumentata o diminuita la temperatura continuamente in passi da 10°C fino a quando esso viene rilasciato o viene impostata la temperatura minima o massima.
Nel livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a 50 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con tempe­rature più elevate al livello 1 l'apparecchio impiega poco tempo per raffreddarsi a 50 °C. Durante il processo di raffreddamen­to, nel display a cristalli liquidi (9) viene indicata la temperatura effettiva all'uscita dell’ugello. Dopo lo spegnimento dell'appa­recchio viene mantenuto il valore impostato per ultimo. Il condotto di protezione (3) può venire rimosso mediante un innesto a baionetta.
HL 1910 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro dell'impugnatura. Oltre alla rego­lazione a tre livelli del numero di giri / volume di aria (il livello 1 corrisponde ad un livello di aria fredda di 50°C) è possibile regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione in un campo compreso tra 50 °C e 600 °C (7). I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1 a 9 servono da orientamento. ”1” significa 50 °C, con ”9” si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il volume di aria varia nei tre livelli da 150 a 300 a 500 l/min. Il condotto di protezione (3) si può rimuovere mediante un innesto a baionetta.
Ai fini della vostra sicurezza
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione termica a 2 livelli:
1. Un interruttore termico spegne il riscaldamento nel caso in cui la fuoriuscita dell’aria dall’apertura di scarico venisse ecces­sivamente ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore tuttavia continua a funzionare. Una volta che l’apertura di scarico è di nuovo libera, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. L’interruttore termico può intervenire an­che dopo lo spegnimento dell’apparecchio, cosicché dopo una nuova accensione ci vuole più tempo del solito prima che la temperatura di esercizio sull’apertura di scarico venga raggiunta. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
*non vale per HL 1910 E
Dati tecnici
CE Dichiarazione di conformità
Questo prodotto è conforme alla direttiva sulla bassa tensione 06/95/CE, alla direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 04/108/CE nonché alla direttiva 02/95/CE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
per aver scelto un convogliatore ad aria calda STEINEL. Con questo appa­recchio è possibile effettuare diversi lavori come per esempio brasatura, saldatura di PVC, deformazione, essic­cazione, calettamento, sverniciatura,
ecc. in modo sicuro ed affidabile. Tutti gli apparecchi della STEINEL vengono costruiti secondo i più esigenti criteri e vengono sottoposti ad una severa pro­va di qualità.
Se utilizzate l'apparecchio in modo adeguato (osservate le indicazioni a pagina 18), potrete lavorare con esso per molto tempo ed esserne sempre soddisfatti.
La ringraziamo,
3
Componenti dell'apparecchio
Condotto di soffiaggio in acciaio inossidabile
L’apertura d’ingresso dell'aria munita di griglia impedisce a corpi estranei di penetrare all’interno
Tubo di protezione estraibile (per punti difficilmente accessibili)
Piedino di sostegno soft per una posizione di lavoro fissa antiscivolo
Resistente cavo di gomma Selettore per la regolazione del
volume di aria (a 2/3 stadi)
8
9
6
Rotella di regolazione per la regolazione della temperatura
Tasto per la regolazione della temperatura
Controllo della temperatura attra­verso display a cristalli liquidi
Comoda impugnatura morbida
2
7
1
5
4
10
I
Allacciamento alla rete Potenza Livello Volume di aria Temperatura Regolazione
della temperatura
Indicaz. della temperat. Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Protezione termica Livello di pressione
acustica delle emissioni Valore totale delle vibrazioni
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C a regolaz. cont. in passi
da 10 °C per pulsante
Display a cristalli liquidi
II
si
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C a regolaz. cont. in
9 passi mediante rotella di regolazione
– II
solo sensore termico
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
si
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
si
70dB (A)
2,5 m/s^2
Con riserva di modifiche tecniche
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
HL 1610 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Il volume di aria e la temperatura possono venire regolati a 2 livelli. Al livello 1 si raggiungono 300 °C con un volume di aria pari a 240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min.
HL 1810 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro dell'impugnatura. Il volume di aria e la temperatura possono venire regolati su 3 livelli. Il livello 1 è un livello di aria fredda con 50 °C per un volume di aria di 200 l/min. Al livello 2 si raggiungono 400 °C con un volume di aria di 300 l/min, al livello 3 si raggiungono 600 °C con 500 l/min. Il condotto di protezione (3) può venire rimosso mediante un innesto a baionetta.
Siete pregati di prestare attenzione a quanto segue: La distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende effettuare. Eseguite prima un test del volume di aria e della temperatura! Con gli ugelli appli­cabili disponibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella confezione) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e pulita.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa. Proteggete il cavo dal calore e da contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi ed al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sinte­tici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo di provocare fiamme ed incendi. Per la vostra sicurezza adoperate esclu­sivamente accessori e apparecchi ag­giuntivi che sono indicati nelle istruzioni per l'uso o che vengono consigliati o indicati dal costruttore dell'apparecchio. Se si impiegano degli accessori o appa­recchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Fate effettuare le necessarie riparazioni esclusivamente da un elettricista esperto.
Questo apparecchio elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per eventuali riparazioni bisogna rivolgersi sempre ad un elettrotecnico, altrimenti sussiste il rischio di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
Conservate bene le avvertenze sulla sicurezza.
Avvertenze sulla sicurezza
!
Leggete ed osservate le indicazioni prima di utilizzare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istru­zioni per l'uso l'apparecchio può dive­nire una fonte di pericolo.
Quando si utilizzano utensili elettrici si de-vono rispettare, ai fini della protezione contro la scossa elettrica e il pericolo di ferimenti e di incendio, le seguenti misure di sicurezza fondamentali. Se non usate l'apparecchio con precauzio­ne, sussiste il pericolo di incendio. Prestate attenzione in presenza di bam­bini e badate che essi non giochino con l'apparecchio. Questo apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (inclusi bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o intellettuali o che hanno poca esperienza o poche conoscenze, a meno che esse non vengano assistite da una persona responsabile della loro sicurezza o istruite da quest'ultima nell'uso dell'apparecchio.
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettri­che alla pioggia. Non utilizzate apparecchiature elettriche umide e non impiegatele in ambienti umidi o bagnati. Fate attenzione quando utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali infiammabili. Non dirigere mai l'apparec­chio a lungo verso uno stesso punto.
Non utilizzate gli apparecchi in presenza di un'atmosfera in cui vi sia pericolo di esplosione. Il calore può venire convogliato a materiali infiammabili che sono però nascosti.
Proteggetevi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi, elementi del riscaldamento, fornelli, frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i vostri utensili in un luogo sicuro.
Dopo luso appoggiate gli apparecchi su un piano sicuro e fateli raffreddare, prima di ritirarli. Gli attrezzi non utilizzati devono venire conservati in un luogo chiuso e non accessibile ai bambini.
Non sovraccaricate i vostri utensili.
Lavorerete meglio e con maggiore sicu­rezza se vi attenete al campo di potenza indicato. Dopo aver utilizzato l'apparecchio per un periodo piuttosto prolungato a massima temperatura, prima di spegnerlo lo si deve far raffreddare. Ciò permette di prolungare la durata del dispositivo di riscaldamento.
- 16 - - 17 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 17
Datos técnicos
CE Declaración de conformidad
Este producto cumple con la directiva para baja tensión 06/95/CE, la directiva CEM 04/108/CE así como la directiva RoHS (limitación de sustancias peligrosas) 02/95/CE.
por haber adquirido una pistola de aire caliente STEINEL. Con este aparato se realizan con seguridad y fiabilidad los más diversos trabajos, tales como sol­daduras en general, soldadura de PVC, termoformado, secado, retractilado,
decapado, etc. Todos los aparatos STEINEL se fabrican siguiendo las normativas más exigentes y sometién­dolos a un estricto control de calidad.
Si usted utiliza debidamente el aparato (observe las indicaciones de la página
21), podrá trabajar durante mucho tiempo con él, y siempre estará satisfecho.
Muchas gracias
7
Elementos del aparato
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la entrada de impurezas
Tubo de protección desmontable (para puntos de difícil acceso)
Pie de soporte blando para trabajar estacionariamente sin deslizamientos y con seguridad
Cable de goma resistente Interruptor escalonado para la
regulación del caudal de aire (de 2 escalones/de 3 escalones)
8
9
6
Ruedecilla de ajuste para regular la temperatura
Pulsador para regular la temperatura Control de la temperatura
por visualizador LCD Empuñadura blanda agradable
al tacto
2
3
1
5
4
10
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C sin escalones,
en pasos de 10 °C por teclas
Visualizador LCD
II
70dB (A) 2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C sin escalones,
en 9 pasos por ruedecilla de ajuste
II
sólo termofusible
70dB (A) 2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
II
70dB (A) 2,5 m/s^2
Descripción del aparato - Puesta en servicio
HL 1610 S
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y la temperatura pueden regularse en 2 escalones. En el escalón 1 se logran 300 °C teniendo un caudal de aire de 240 l/min; en el escalón 2 son 500 °C con 450 l/min.
HL 1810 S
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y la temperatura pueden regularse en 3 escalones. El escalón 1 es una posición de aire frío a 50 °C con un caudal de aire de 200 l/min. En el escalón 2 se logran 400 °C con un caudal de aire de 300 l/min; en el escalón 3 son 600 °C con 500 l/min. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
Nota: La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, haga siempre primero una prueba para ajustar el caudal de aire y la temperatura! Utilizando las toberas acoplables, que pueden adquirirse como accesorios (vea la página de accesorios en la cubierta), se puede ajustar el aire ca­liente con exactitud para un punto o una superficie. ¡Tenga cuidado al cambiar toberas que estén calientes! Cuando utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y limpia.
Applicazioni
scalini delle scale. Delicato procedimen­to di scongelamento ed asciugatura in una sola operazione.
F Brasatura dolce: pulire innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldare con l'aria calda il punto da saldare ed apportare il filo per saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto per fondente.
G Saldatura e ripassatura di mate­riale plastico: tutti i pezzi che si deve
saldare devono consistere dello stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di ap­porto adeguato.
Qui di seguito vi illustriamo alcune appli­cazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applica­zione - sicuramente vi verranno in mente ulteriori esempi.
A Rimozione della vernice: La vernice viene ammorbidita e può poi venire rimossa completamente con spatola e raschietto.
B Calettamenti dei cavi: Il tubo flessi­bile di calettamento viene infilato sul punto da isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del tubo flessibile si restringe di ca. 50% e per­mette così un collegamento compatto. Calettamento particolarmente veloce ed uniforme con ugelli a riflessione. Ermetiz­zazione e stabilizzazione di rotture di cavi, isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti.
C Deformazione di PVC: Piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto l'efetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
D Accensione della griglia: in un atti­mo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai più lunghe attese.
E Scongelamento: condotti d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio,
H Saldatura a specchio nel caso di tubi o barre in plastica. Le estremità vengono premute contro uno specchio di saldatura caldo rivestito e poi attac­cate.
I Saldatura di pellicole: Le pellicole vengono messe una sopra l'altra e sal­date. L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto la pellicola supe­riore, poi le due pellicole vengono pre­mute forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. È anche possibile: Ripa- rare teloni di tende in PVC con salda­tura di sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto della STEINEL è stato costruito con la massima accuratezza e sottoposto a test di funzionamento e di sicurezza conformemente alle prescrizioni vigenti ed infine ad un collaudo con prova di campionamento. STEINEL garantisce la perfetta qua­lità ed il funzionamento. La durata della garanzia è di 36 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra scelta nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi sog­getti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto invian­do l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparec­chio al negoziante entro i primi 6 mesi di garanzia. Centro assistenza tecnica: Dopo la scadenza del periodo di garanzia le riparazioni vengono effettuate dal nostro servizio assistenza. Ciò vale anche per i difetti che non com­portano diritto di prestazione della garanzia. Siete pregati di spedire il pezzo ben imballato al centro assistenza.
PVC rigido
PVC morbido
PE morbido
(LDPE) Polietilene
PE rigido
(HDPE) Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tubi, raccordi, piastre, profili edili, oggetti tecnici stampati Temperatura di saldatura 300 °C
Rivestimenti di pavimenti, tappezzerie, tubi flessibili, piastre, giocattoli Temperatura di saldatura 400 °C
Elettrodomestici ed articoli elettrotecnici, giocattoli Temperatura di saldatura 250 °C
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante, tubi Temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico HT, sedili, imballi, parti di veicoli Temperatura di saldatura 250 °C
Parti di veicoli, carcasse di apparecchi, valigie, Temperatura di saldatura 350 °C
Carbonizzato nella fiamma, odore penetrante; suono tintinnante
Estremità arrugginita, fiamma giallo-verde, odore penetrante; senza rumore
Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; suono cupo
Fiamma giallo chiaro, le gocce conti-nuano a bruciare, odore di candela che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce continuano a bruciare, odore penetrante; suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro; suono tintinnante
Materiale Tipi di applicazione
Caratteristiche d'identificazione
J Accessori (vedere figura sulla copertina)
Ugello riflettore largo Art. n. 073015
Ugello piatto 75 mm Art. n. 070212
Ugello piatto per riduttore 14 mm, Art. n. 074715
Ugello per saldare* Art. n. 070915
Ugello riduttore 9 mm* Art. n. 070618
Ugello riduttore 14 mm* Art. n. 070717
Ugello riduttore 20 mm* Art. n. 070816
Ugello riflettore Art. n. 070519
Set di raschietti per rimuovere la vernice Art. n. 010317
Rullo per pressare Art. n. 012311
Ugello a riflettore per saldare* Art. n. 074616
Ugello per tubi PVC 80 mm *, A rt . n. 07 2117
Ugello a fessura per saldare* Art. n. 071011
Tubi flessibili di calettamento Art.-Nr. 071417
Filo di apporto plastica PVC rigido: Art. n. 073114 PVC morbido: Art. n. 073213 LDPE: Art. n. 073312 HDPE: Art. n. 071219 PP: Art. n. 073411 ABS: Art. n. 074210
Ugello con bordo 50 mm, Art. n. 070311
Ugello con bordo 75 mm, Art. n. 070410
Ugello piatto 50 mm Art. n. 070113
Il vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto assortimento di accessori. (* solo per HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Tubi flessibili di calettamento Art. n. 071418
19
E
- 18 - - 19 -
Tensión de alimentación Potencia Posición Caudal de aire Temperatura Regulación
de la temperatura
Visualizador de la temperatura
Clase de protección
(sin toma de tierra)
Termoprotección Nivel de presión sonora Valor de vibración total
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
II
70dB (A) 2,5 m/s^2
Reservado el derecho de modificaciones técnicas.
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 19
Aplicaciones
F Soldadura blanda: Primero hay que
limpiar las piezas metálicas que quiere unir, entonces calentar con aire caliente el punto de soldadura y aplicar el alam­bre de aportación. Para soldar se utiliza un fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea alambre de apor­tación con una veta de fundente.
G Soldar plástico: Todas las piezas a soldar deben ser del mismo tipo de plástico. Utilizar la barrita de plástico para soldar apropiada.
H Soldadura a tope en tubos o barras de plástico. Los extremos se
A continuación le mostraremos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta breve selección es solamente una pequeña muestra de las diversas posibilidades existentes – seguro que a usted se le ocurren inme­diatamente más ejemplos de aplicación.
A Decapado de pintura: La pintura se ablanda y se retira limpiamente con una espátula o una rasqueta.
B Retractilado de cables: Una funda termo-retráctil se coloca sobre la superfi­cie a aislar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión her­mética. Retractilado especialmente rápido y uniforme con toberas reflectoras. Obtu­ración y estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de solda­dura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de bloques de bornes.
C Termoformado de PVC: El aire caliente ablanda las baldosas, los tubos o las botas de esquiar, haciéndolos moldeables.
D Encender el grill: El carbón se pone al rojo vivo en un abrir y cerrar de ojos; ya no hay que esperar.
E Descongelación: Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones helados. Descongelar y secar cuidadosa­mente en una misma operación.
aprietan contra un espejo de soldar caliente y luego se unen.
I Soldadura de láminas: Las láminas se ponen una sobre otra y se sueldan. El aire caliente se introduce con una tobera ranurada bajo la lámina superior y se presionan las dos láminas fuertemente con un rodillo presionador. Y también es posible: Reparar toldos/lonas de PVC por soldadura por solapado con una to­bera ranurada.
E
Lea estas indicaciones antes de utili­zar el aparato. Si no se observan estas instrucciones de uso, el aparato puede convertirse en una fuente de peligro.
Al utilizar herramientas eléctricas deben observarse las siguientes indicaciones de seguridad fundamentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. Si no se maneja el aparato con cuidado puede originarse un incendio. Vigile a los niños y asegúrese de que no jueguen con el aparato. Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluidos ni­ños) que tengan limitadas sus capacida­des físicas, sensoriales o mentales, o no posean la experiencia y los conocimien­tos necesarios, a no ser que estén su­pervisadas por una persona responsable de su seguridad o hayan sido instruidas por ésta para utilizar el aparato.
Tenga en cuenta las con­diciones del medio ambiente.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas cuando están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los apara­tos en la proximidad de materiales infla­mables. No dirigirlos durante un tiempo prolongado al mismo punto.
No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra sacudidas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigorífi­cos. No dejar el aparato sin supervisión mientras esté utilizándolo.
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su soporte y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo. Cuando no use las herramientas, guárdelas en un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños.
No sobrecargue sus herramientas.
Trabajará mejor y con mayor seguridad en la gama de potencia indicada. Después de un uso prolongado del apa­rato a la temperatura máxima, antes de desconectar el mismo debería reducirse la temperatura. Esto alarga la vida útil de la resistencia. No lleve la herramienta sujetándola por el cable ni saque el conector del enchufe tirando del cable. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares pueden producirse gases tóxi­cos. Tenga presente el peligro de incen­dio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice única­mente los accesorios y el equipo adicio­nal indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. Utili­zando herramientas de trabajo o acceso­rios que no sean los recomendados en las instrucciones de uso o en el catálogo corre el riesgo de lesionarse.
Las reparaciones sólo debe efectuarlas un técnico electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad pertinentes. Su reparación sólo debe llevarla a cabo un técnico electricista, ya que, si no, el usuario puede sufrir un accidente.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad.
HL 2010 E
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. Además de poder regularse la velocidad/el caudal de aire en tres escalones, la temperatura se puede regular continuamente dentro de un margen de 50 °C a 630 °C, utilizando los pulsadores (8). La temperatura se sube en pasos de 10 °C pulsando el lado “+” del pulsador de temperatura (8), y se baja también en etapas de 10 °C pulsando el lado “-” del pulsador de temperatura (8). Si se oprime brevemente el pulsador se aumenta o disminuye una vez de 10 °C la temperatura respectivamente. Oprimiendo prolongadamente el pulsador se va aumentando o disminuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C, hasta que se suelte el pulsador, o hasta que se haya ajustado la máxima o la mínima temperatura.
En el escalón 1, la temperatura es de 50 °C. Al cambiar desde los escalones 2 ó 3 (que tienen temperaturas mayores) al escalón 1, tarda un poco de tiempo hasta que el aparato se enfría a 50 °C. Durante el enfriamiento se indica en el visualizador LCD (9) la temperatura real que hay en la salida de la tobera. Tras desconectar el aparato permanece el último valor ajustado. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
HL 1910 E
El aparato se conecta y desconecta con el interruptor escalonado (6) situado en la trasera de la empuñadura. Además de poder regularse la velocidad/el caudal de aire en tres escalones (el escalón 1 es una posición de aire frío a 50 °C ), la tem­peratura se puede regular continuamente dentro de un margen de 50 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste (7). Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste sirven para orientarse al ajustar la temperatura. ”1” equivale a 50 °C, en ”9” se llega a la máxima temperatura, que es de 600 °C. El caudal de aire varía en los tres escalones, siendo de 150/300/500 l/min respectivamente. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
Para su seguridad
Los aparatos están equipados con una termoprotección de 2 niveles:
1. Un interruptor térmico desconecta la calefacción si se obstaculiza notablemente la salida de aire en la apertura se soplado (acumulación de calor). El ventilador sin embargo continúa funcionado. Una vez que se encuentre la apertura de soplado de nuevo libre, la calefacción arranca tras una breve temporización, automáticamente. El interruptor térmico también pue­de dispararse incluso después de desconectar el aparato, de modo que después de conectar el aparato de nuevo puede tardar algo más tiempo de lo común hasta alcanzar la temperatura en la apertura de soplado. *
2. El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
*no tiene validez para HL 1910 E
Indicaciones de seguridad
!
PVC duro
PVC blando
PE blando
(LDPE) Polietileno
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construcción, piezas moldeadas técnicas Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimiento de suelos, tapices, mangueras, placas, juguetes Temperatura de soldadura 400 °C
Artículos domésticos y electrotécnicos, juguetes, Temperatura de soldadura 250 °C
Bandejas, cestas, bidones, material de aislamiento, tubos Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas temperaturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil Temperatura de soldadura 250 °C
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos, maletas Temperatura de soldadura 350 °C
Se carboniza en la llama; olor penetrante; produce un sonido tintineante
Llama tiznante de color amarillo verdoso; olor penetrante; no produce ningún sonido
Llama amarilla brillante; las gotas siguen ardiendo, olor a una vela que se extingue; produce un sonido sordo
Llama amarilla brillante; las gotas siguen ardiendo, olor a una vela que se extingue; produce un sonido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado; las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; produce un sonido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce; produce un sonido tintineante
Material Tipos de aplicación
Características distintivas
J Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Tobera reflectora de dispersión N° de art° 073015
Tobera de dispersión 75 mm N° de art° 070212 Tobera de ranura ancha N° de art° 074715
Tobera soldadora* N° de art° 070915
Tobera reductora 9 mm* N° de art° 070618
Tobera reductora 14 mm* N° de art° 070717
Tobera reductora 20 mm* N° de art° 070816
Tobera reflectora N° de art° 070519
Juego para decapar N° de art° 010317
Rodillo presionador N° de art° 012311
Tobera reflectora para soldar* N° de art° 074616
Espejo de soldar 80 mm* N° de art° 072117
Tobera ranurada* N° de art° 071011
Fundas termorretráctiles N° de art° 071417
Barritas de plástico para soldar PVC duro: N° de art° 073114 PVC blando: N° de art° 073213 LDPE: N° de art° 073312 HD PE: N° de art° 071219 PP: N° de art° 073411 ABS: N° de art° 074210
Tobera de deflexión 50 mm N° de art° 070311
Tobera de deflexión 75 mm N° de art° 070410
Tobera de dispersión 50 mm N° de art° 070113
Su distribuidor tiene preparado un amplio surtido de accesorios para usted. (* sólo para HL 1910 E y HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Fundas termorretráctiles N° de art° 071418
19
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. El período de garantía es de 36 me­ses o 500 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor, y cubre los defectos de material y fabricación. La prestación de la garantía se efectúa mediante la reparación o el cambio de las piezas defectuosas a elección de STEINEL. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados, y los causados por roturas en caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños consecuen­ciales causados en objetos ajenos. La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el comprobante o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, a su proveedor correspondiente, o se entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra. Servicio de reparación: Una vez trans­currido el período de garantía, o en caso de defectos no cubiertos por la misma, las reparaciones las lleva a cabo nuestro departamento técnico. Rogamos envíen el producto bien embalado a su proveedor corres­pondiente.
- 20 - - 21 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 21
Dados técnicos
Declaração de conformidade CE
Este produto cumpre as directivas "Baixa tensão" 06/95/CE, "Compatibilidade electromagnética" 04/108/CE e "Redução de substâncias perigosas" 02/95/CE.
a confiança depositada em nós ao comprar um soprador de ar quente da STEINEL. Este aparelho permite execu­tar com segurança e fiabilidade os mais diversos trabalhos, tais como
p.ex. brasagem, soldagem de PVC, moldagem, secagem, termo-retracção, remoção de tinta etc. Todos os apare­lhos STEINEL são fabricados segundo os mais exigentes padrões técnicos e
foram submetidos a um controlo de qualidade extremamente rigoroso. Se utilizar o aparelho devidamente (ver indicações na pág. 24), poderá usufruir do seu potencial durante muito tempo.
Agradecemos-lhe
P
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C progressivamente em
passos de 10 °C por meio de teclas
Mostrador LCD
II
sim
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C progressivamente em
9 passos por meio de roda reguladora
II
apenas fusível
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
II
sim
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 160 0 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
II
sim
70dB (A)
2,5 m/s^2
Sob reserva de alterações técnicas
7
Elementos del aparato
Tubeira de saída de ar quente em inox
Entrada de ar com rede mantém corpos estranhos afastados
Tubo de protecção amovível (para pontos de difícil acesso)
Pé de apoio suave para uma utili­zação estacionária segura e estável
Cabo de borracha robusto Selector para regular o caudal de ar
(2/3 níveis) Roda de regulação da temperatura
8
9
6
Tecla para regulação da temperatura
Monitoração da temperatura através de mostrador LCD
Punho macio e ergonómico
2
3
1
5
4
10
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
HL 1610 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. O caudal de ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min.
HL 1810 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. O caudal de ar e a temperatura podem ser ajustados em 3 níveis. O nível 1 é um nível ar frio com 50 °C e um caudal de ar de 200 l/min. No nível 2 podem alcançar-se 400 °C e um caudal de ar de 300 l/min, no nível 3 são 600 °C e 500 l/min. O tubo de protecção
(3) pode ser tirado por meio dum fecho tipo baioneta.
É favor observar o seguinte: A distância ao objecto que se pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho
que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correcto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concen­trando-o num ponto ou numa superfície. Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo.
HL 2010 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. Além da regulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar, a temperatura também pode ser ajustada progressivamente através das teclas (8) de 50 °C até 630 °C. A temperatura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C premindo o lado “+” na tecla de temperatura (8) ou então reduzida premindo o lado “-” da tecla de temperatura (8) . Premindo a tecla brevemente, a temperatura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C. Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de 10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada a temperatura mínima ou máxima.
No nível 1 a temperatura é de 50 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas mais elevadas, para o nível 1, demora um pouco até que o aparelho arrefeça e chegue aos 50 °C. Durante a fase de arrefecimento, o mostrador LCD (9) indica a tem­peratura real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o último valor ajustado é salvaguardado. O tubo de protecção
(3) pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.
HL 1910 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (6) situado na parte de trás do punho. Além da regulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 50 °C ), a temperatura também po­de ser ajustada progressivamente através da roda reguladora (7) dentro duma margem de 50 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda reguladora servem de orientação. ”1” significa 50 °C, enquanto que no ”9” é alcançada a temperatura máxima de 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/300/500 l/min. O tubo de protecção (3) pode ser tirado por meio do fecho tipo baioneta.
Para sua segurança
Os aparelhos são equipados com uma protecção térmica de 2 níveis:
1. Um interruptor térmico desliga o elemento térmico assim que detectar uma obstrução excessiva da saída de ar na respec­tiva abertura (acumulação de calor). Mas o ventilador continua a funcionar. Assim que a abertura de evacuação de ar estiver de novo desobstruída, o elemento térmico volta a ligar-se automaticamente após breves instantes. O interruptor térmico tam­bém pode reagir depois do aparelho estar desligado, o que significa que ao ligá-lo de novo, irá demorar mais tempo do que é normal até ser alcançada a temperatura junto da abertura de evacuação de ar. *
2. Caso seja detectada uma sobrecarga, a protecção térmica desliga o aparelho por completo. *não se aplica ao HL 1910 E
direccione por muito tempo para o mesmo local. Não o utilize em atmosferas susceptíveis de explosões. O calor pode chegar a materiais infla­máveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque eléctrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, deixe-o arrefecer no suporte. As ferramentas que não estejam a ser utilizadas devem ser guardadas em local seco, fechado e fora do alcance das crianças.
Não exija demasiado da ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais se­gura se respeitar a gama de potência indicada. Depois de um período de trabalho pro­longado à temperatura máxima, antes de desligar o aparelho, tem de deixar baixar a temperatura. Se assim fizer, contribuirá para uma maior durabilidade do ele­mento térmico.
Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo contra calor, óleo e arestas vivas.
Atenção aos gases tóxicos e cuidado com o perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incên­dio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra men­cionados no presente Manual de Utili­zação, ou então aconselhados ou indi­cados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos que não constem do manual de utilização nem do catálogo pode implicar perigo de ferimentos para o utilizador.
Reparações, só por electro­técnicos especializados.
Esta ferramenta eléctrica foi fabricada de acordo com as normas de segurança aplicáveis. As reparações só podem ser feitas por um electrotécnico especializa­do, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos.
Guarde as instruções de segurança num local seguro e acessível.
Instruções de segurança
!
Leia e respeite estas instruções antes de utilizar o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso.
Ao utilizar ferramentas eléctricas devem ser respeitadas as medidas de segu­rança fundamentais seguidamente en­unciadas a título de protecção de cho­ques eléctricos, bem como para evitar perigos de ferimento e de incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida precaução, pode provocar um incêndio. As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam com o aparelho. Este aparelho não está destinado a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com restrições físicas, sensórias ou men­tais ou com falta de experiência e/ou com falta de conhecimentos, a não ser que sejam supervisionadas por pessoas responsáveis pela sua segurança ou por estas devidamente instruídas na utili­zação correcta do aparelho.
Tenha em consideração as influências ambientais.
Não exponha ferramentas eléctricas à chuva. Não utilize ferramentas eléctricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o
- 22 - - 23 -
Ligação à rede eléctrica Potência Nível Caudal de ar Temperatura Ajuste da
temperatura
Indicador da temperatura
Grau de protecção (sem condutor de protecção)
Protecção térmica Nível de pressão
sonora emitido Valor vibratório total
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 23
Aplicações
F Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, depois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessário usar um fun­dente para impedir a oxidação ou um arame de soldagem com um fio se­me-lhante ao fundente.
G Soldar e juntar plástico: Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do mesmo tipo de plástico. Usar o respectivo fio de plástico.
H Soldagem topo a topo com reflectores térmicos para tubos ou
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Estes exemplos não são exaustivos – certamente você ainda se vai lembrar de mais possibili­dades de aplicação.
A Remover tinta: A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátu­la e um raspador.
B Cabos termo-retrácteis: Enfia-se a manga termo-retráctil no ponto a isolar e aquece-se com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâmetro 50% inferior, o que produz uma união her­mética. Termo-retracção rápida e uni­forme com bicos envolventes de ar. Vedar e estabilizar rupturas de cabo, isolamentos de pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras de junção.
C Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente.
D Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é preciso esperar.
E Descongelar:
Canos de água, fechaduras congela­das, graus de escada. Des-congelar suavemente e secar num único passo.
barras de plástico. As extremidades são pressionadas contra um disco de aquecimento revestido e quente e são juntadas.
I Termossoldagem de
películas:
As películas são colocadas uma em cima da outra e termocoladas. O ar quente é guiado por um bico de fen­da para baixo da película superior, comprimindo depois as duas pelícu­las com um rolo pressor. Outra hipó­tese: Reparar oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobre­posta com um bico de fenda.
PVC rígido
PVC maleável
PE maleável
(LDPE) Polietileno
PE rígido
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção, peças técnicas moldadas. Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimentos de soalho, papel de parede, tubos flexíveis, placas, brinquedos. Temperatura de soldadura 400 °C
Artigos domésticos e electrotécnicos, brinquedos. Temperatura de soldadura 250 °C
Tinas, cestos, bidões, material de isolamento, tubos. Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de esgotos de alta temperatura, conchas de assentos, embalagens, peças de automóvel. Temperatura de soldadura 250 °C
Peças de automóvel, corpos de aparelho, malas. Temperatura de soldadura 350 °C
Carboniza na chama, cheiro penetrante; ruído tilintante
Chama verde amarelada, fumo com muita fuligem, cheiro penetrante; sem som
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som abafado
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som tilintante
Chama clara com centro azul, pingos continuam a arder, cheiro penetrante; som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado; som tilintante
Material Tipos de aplicação
Características
J Acessórios (ver ilustr. na capa)
Bico reflector largo No de refa 073015
Bico espalhador 75 mm No de refa 070212
Bico de fenda largo No de refa 074715
Bico para soldagem de plástico* No de refa 070915
Bico redutor 9 mm* No de refa 070618
Bico redutor 14 mm* No de refa 070717
Bico redutor 20 mm* No de refa 070816
Bico envolvente de ar No de refa 070519
Conjunto de raspadores de tinta No de refa 010317
Rolo pressor No de refa 012311
Bico reflector de brasagem* No de refa 074616
Disco de aquecimento 80 mm* No de r ef a 072117
Bico de fenda* No de refa 071011
Mangas termo-retrácteis No de refa 071417
Fio de plástico PV C r ígido : No de ref a 073114 PVC maleável: No de refa 073213 LDPE: No de refa 073312 HDPE: No de refa 071219 PP: No de refa 073411 ABS: No de refa 074210
Bico reflector 50 mm No de refa 070311
Bico reflector 75 mm No de refa 070410
Bico espalhador 50 mm No de refa 070113
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera. (* apenas para HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Mangas termo-retrácteis No de refa 071418
19
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do apa­relho. O prazo de garantia é de 36 meses ou de 500 horas de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas re­lacionadas com defeitos de materia ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acor­do com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorrecta, bem como por ruptura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objectos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem em­balado no respectivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devida­mente montado e acompanhado do talão da caixa ou da factura (data da compra e carimbo do revende­dor). Serviço de reparação: Depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pe­la garantia, o nosso serviço de assistência técnica encarregar-se-á da reparação do seu aparelho. Basta en­viar o produto bem acondicionado ao nosso centro de assistência técnica mais próximo de si.
Tekniska data
CE Överensstämmelseförsäkran
Produkten uppfyller lågspänningsdirektivet 2006/95/EG, EMC-direktivet 2004/108/EG samt RoHS-direktivet 2002/95/EG.
för att ni har valt en Steinel hetluftpistol. Med detta verktyg kan ni utföra många olika arbetsmoment som t ex lödning, svetsning av PVC-rör, foliesvetsning, formning, torkning, montering av
krymp-slang, borttagning av färg och lim. Alla Steinels hetluftpistoler är tillver­kade med högsta noggrannhet och har alla genomgått en sträng kvalitets­kontroll.
Korrekt användning enligt anvisningar­na är en förrutsättning för långvarig och tillförlittig drift av verktyget.
Tack så mycket,
Produktbeskrivning
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C i steg om 10°C,
ändring via tryckknapp
LCD-display
II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C steglöst från 1-9
rattinställing
– II
Endast termosäkring
70dB (A)2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
Reservation mot tekniska förändringar
Utblåsningsrör i rostfritt Luftintag med metallnät som
stänger ute främmande partiklar Avtagbart skyddsrör
(för svåråtkomliga ställen)
Mjukt bakstycke för tipp- och halksäker användning vid stationär uppställning
Nätkabel Stegbrytare för inställning av
luftmängd (2-steg eller 3-steg)
8
9
6
Ratt för inställning av temperatur Tryckknapp för inställning av
temperatur LCD-display för övervakning
av temperatur Soft-grepp
2
3
1
5
4
10
7
Beskrivning av produkten - Användning
HL 1610 S
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och tempera­turen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är temperaturen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det 500°C och 450 l/min.
HL 1810 S
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och tempera­turen kan ställas in i tre lägen. Läge 1 är ett kalluftläge med 50°C och luftmängd 200 l/min. I läge 2 är temperaturen 400°C vid en luftmängd på 300 l/min. I läge 3 är det 600°C och 500 l/min. Skyddsröret (3) sitter fast med en bajonettfattning och kan därför tas bort.
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbetas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur används. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för tillbehör) kan man antingen få punktformad eller bred uppvärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När hetluftpistolen används stående var noggrann att den placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
S
- 24 - - 25 -
Spänning: Effekt: Läge: Luftmängd: Temperatur: Temperatur
inställning:
Temperatur visning: Skyddsklass:
(behöver ej jordas) Överhettningsskydd: Avgiven ljudnivå: Vibrationsvärde:
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 25
HL 2010 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 50°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 50°C - 630°C med hjälp av tryckknap­pen för inställning av temperatur (8). Den önskade temperaturen kan i steg om 10°C höjas genom att trycka på knappen “+” som är placerad bredvid tryckknappen för temperatur inställning (8) eller sänkas genom trycka på knappen “-”. Korta tryck­ningar på knappen höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs respektive sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max temperatu­ren har uppnåtts.
Läge 1 ger temperaturen 50°C. Vid ändring från läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kortare tid passera innan luften åter når 50°C. Under avkylningsperioden visar displayen den verkliga temperaturen. Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet. Skyddsröret är fäst med bajonettfattning och kan vid behov enkelt tas av.
HL 1910 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 50°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 50°C - 600°C med hjälp av vredet (7) för temperaturinställning. De på ratten angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur som är vald. >1< betyder 50°C och >9< ger den högsta temperaturen 600°C. Luftmängden varierar i tre steg 150/300/500 l/min. Skyddsröret (3) sitter fast med en bajonettfattning och kan därför tas bort.
För er säkerhet
Hetluftpistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd:
1. En termosäkring stänger av värmen, när luftströmmen ur utblåsnings-öppningen blir stoppad eller tilltäppt. Hetluftspistolen
kommer dock fortsatt att vara igång. Blir utblåsnings-öppningen åter fri, kommer värmen en stund efter att slås till igen. Termosäkringen kan fortfarande efter att hetluftspistolen har slagits av, vara aktiverad. Om man inom kort tid efter frånslag åter startar hetluftpistolen, kan det därför dröja innan önskad temperatur uppnås ur utblåsnings-öppningen. *
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid överbelastning. * gäller ej för HL 1910 E.
S
Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder verktyget. Om bruksanvisningen inte följs kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska nedanstående säkerhetsanvisningar föl­jas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oför­siktig hantering av verktyget finns det risk för att brand kan uppstå. Var uppmärksam på att barn inte leker med verktyget. Produkten är inte avsedd att användas av personer (även barn) med nedsatta fysiska, sensoriska och mentala färdig­heter eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person med erfa­renhet och kunskap av produkten.
Ta hänsyn till omgivningens inverkan.
Använd ej verktyget i samband med regn. Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och fuktig omgivning. Var försiktig vid användning av verkty­get i närheten av brännbara material. Rikta aldrig verktyget under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig verktyget i explosions­farlig miljö.
Värme kan ledas till brännbara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar.
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör, värmeele­ment, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert.
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda. Förvara verktyget i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn.
Överbelasta inte verktyget.
Arbetet utförs säkrare och bättre inom det angivna belastningsområdet. När verktyget har använts under en längre tid vid den högsta temperaturen måste temperaturen sänkas innan verktyget stängs av. Detta förlänger livslängden på värme­elementet. Bär aldrig verktyget i kabeln och dra inte i kabeln då du ska dra ut kontakten ur uttaget. Skydda kabeln mot värme, olja och skarpa kanter.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara.
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran. För Er egen säkerhet skall endast till­behör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekom­menderas av tillverkaren användas. Användning av andra än i bruksanvis­ningen eller katalogen angivna tillbehör kan leda till personliga skaderisker.
Reparation endast av behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparation får endast utföras av behörig elektriker, annars kan användaren utsättas för skador.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar på ett betryggande sätt.
Säkerhetsanvisningar
!
Användning
F Mjuk lödning:
Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid löd­ning används ett flussmedel eller löd­tråd med flussmedelstillsats för att för­hindra oxidbildning.
G Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas.
Nedan visar vi några olika använd­ningsområden för Steinel hetluftpistoler. Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda – ni kommer säkert att finna andra användningsområden.
A Färgborttagning: Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller spackelspade.
B Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i diameter och ger en tät förbind­ning. För snabb och likformig krymp­ning rekommenderas ett reflektormun­stycke. Tätning och stabilisering av ka­belövergångar, isolering av lödställen, mantling av plintar.
C Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandy­klubbor, skidor) blir med hjälp av varm­luft enkelt formbara.
D Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.
E Upptining:
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett arbetsmoment.
H Spegelsvetsning med rör eller stänger. Ändarna trycks mot spegel­munstycket och trycks därefter ihop.
I Överlappsvetsning: Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med het­luft. Värm med ett slitsmunstycke i skar­ven och valsa därefter med en tryckrul­le. Det också möjlig att reparera plastskivor och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
Hård PVC
Mjuk-PVC
PE mjuk
(LDPE) Polyetylen
PE hård
(HDPE) Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
Rör, kopplingar, förskruvningar, plattor, formdetaljer Svetstemperatur: ca 300°C
Plastgolvmattor, tapeter, plattor, slangar, leksaker mm Svetstemperatur: ca 400°C
Hushållsartiklar, elektriska apparater, leksaker, flaskor Svetstemperatur: ca 250°C
Kar, korgar, tankar, isolering, rör, Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar, bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C
Bildetaljer, kapslingar resväskor Svetstemperatur: ca 350°C
Förkolnar vid brand, stickande röklukt, klapprande ljud
Sotig, gul-grön flamma, stickande rök, klanglöst ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, dovt ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, klapprande ljud
Ljus flammma med blå kärna, droppar brinner vidare, stickande rök, klapprande ljud
Svart rök med flagor, söt röklukt klapprande ljud
Material Användning
Kännetecken
J Tillbehör (se bild på omslaget)
Brett reflektormunstycke art nr 073015
Bredstrålande munstycke 75 mm art nr E1647588
Bredstrålande slitsmunstycke art nr 074715
Svetssko * art nr E1647578
Reducermunstycke 9 mm * art nr E1647576
Reducermunstycke 14 mm * art nr 070717
Reducermunstycke 20 mm * art nr E1647580
Reflektormunstycke art nr E1647590
Färgskrapset art nr 010317
Tryckrulle art nr 012311
Reflektormunstycke * art nr 074616
Svetsspegel 80 mm ar t n r 072117
Slitsmunstycke * art nr E1647582
Krympslang art nr 071417
Plastsvetstråd LDPE: art nr 073312 Hård PVC: art nr 073114 HD PE: art nr 071219 PP: art nr 073411 ABS: art nr 074210 Mjuk PVC: art nr 073213
Riktat munstycke 50 mm art nr 070311
Riktat munstycke 75 mm art nr E1647584
Bredstrålande munstycke 50 mm art nr 070113
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig (* endast för HL 1910 E och HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympslang art nr 071318
19
Funktionsgaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande före­skrifter och har därefter genomgått en stickprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 36 månader re­spektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeele­ment, nätkabel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isär­tagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst. Reparationsservice: Efter garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras på vår verk­stad. Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
- 26 - - 27 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 27
Beskrivelse - ibrugtagning
HL 1610 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på 2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på 500 °C ved 450 l/min.
HL 2010 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Ved siden af denne tretrins hastigheds-/luftmængde­regulering kan temperaturen indstilles trinløst på 50 °C - 630 °C via tasten (8). Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at trykke på temperaturtastens “+”-side (8) eller sænkes ved at trykke på “-”-siden (8) . Med et kort tryk på tasten øges eller sænkes temperaturen én gang med 10 °C. Holdes tasten nede i længere tid, øges/sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil tasten slippes eller min./maks.-temperaturen er nået.
På blæsetrin 1 er temperaturen 50 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3 med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik, inden apparatet er kølet ned til 50 °C. Under afkøling vises den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet (9). Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af via en bajonetlås.
HL 1810 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på 3 forskellige trin. 1. trin er et koldlufttrin på 50 °C ved en luftmængde på 200 l/min. På 2. trin opnås en temperatur på 400 °C ved 300 l/min og på 3. trin en temperatur på 600 °C ved 500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af via en bajonetlås.
HL 1910 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Ved siden af denne tretrins hastigheds-/luftmængde­regulering (1. trin er et koldlufttrin på 50 °C ) kan temperaturen indstilles trinløst på 50 °C – 600 °C via stillehjulet (7). Tallene 1-9 på stillehjulet er til orientering. ”1” betyder 50 °C, ”9” angiver den maksimale temperatur på 600 °C. Luftmængden varierer på de tre trin mellem 150/300/500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af via en bajonetlås.
OBS: Den nødvendige afstand til den genstand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forarbejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omslaget) kan varmluften styres målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes fast monteret, skal apparatet stå sikkert og på et rent underlag.
Sikkerhed
Apparaterne er udstyret med en 2-trins termosikring: 1 En termokontakt slukker varmelegemet, hvis luftafgangen fra udblæsningsåbningen hindres for meget (varmeophobning).
Blæseren kører videre. Når åbningen atter er fri, tilkobler varmelegemet automatisk efter kort tid. Termokontakten kan også reagere efter frakobling af apparatet, så det efter fornyet tilkobling varer længere end normalt, indtil temperaturen ved åbningen opnås. *
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet. *gælder ikke HL 1910 E
CE Konformitetserklæring
Produktet opfylder kravene i lavspændingsdirektivet 06/95/EF, EMC-direktivet 04/108/EF samt RoHS-direktivet 02/95/EF.
fordi De besluttede Dem for at købe en varmluftblæser fra STEINEL. Med dette apparat kan De klare meget forskelligar­tede opgaver som f.eks. lodning, PVC­svejsning, formgivning, tørring, krymp-
ning, fjernelse af maling etc. med stor sikkerhed. Alle STEINEL-apparater er fremstillet iht. meget høje krav og har gennemgået en streng kvalitetskontrol.
Hvis apparatet anvendes korrekt (se anvisningerne på side 30), holder det længe og giver altid et godt resultat.
Ta k
DK
Tekniske data
Apparatets dele
Nettilslutning Effekt Trin Luftmængde Temperatur Temperaturindstilling
Temperaturvisning Beskyttelsesklasse
(uden beskyttelsesleder­tilslutning)
Termobeskyttelse Støjniveau (emission) Samlet vibrationsværdi
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C trinløst i trin á 10 °C
via tast LCD-display
II
ja
70 dB (A2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C trinløst i 9 trin via
stillehjul
– II
kun termosikring
70 dB (A2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 180 0 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ja
70 dB (A2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ja
70 dB (A2,5 m/s^2
Med forbehold for tekniske ændringer
Mundstykke i specialstål Luftindtag med gitter som
holder fremmedlegemer ude Aftageligt beskyttelsesrør
(til svært tilgængelige steder)
Fod for en tip- og skridsikker stationær arbejdsposition
Belastbar gummiledning Trinvælgerknap til luftmængde-
indstilling (2-trins/3-trins)
8
9
6
Stillehjul til temperaturindstilling Tast til temperaturindstilling Temperaturovervågning via
LCD-display Behageligt softgreb
2
3
1
5
4
10
7
Sikkerhedsanvisninger
!
Læs disse anvisninger, før De tager apparatet i brug. Følges betjenings­vejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand skal efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved brug af elektriske værk­tøjer. Hvis apparatet ikke håndteres med stor forsigtighed, kan der opstå brand. Børn bør være under opsyn, for at sikre at de ikke leger med apparatet. Apparatet må ikke anvendes af perso­ner (herunder børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og/eller kend­skab til brug af apparatet, medmindre det sker under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de har fået instruktion heri.
Tag hensyn til påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsættes for regn. Elektriske værktøjer må ikke bruges i fugtig stand eller under fugtige og våde forhold. Hvis apparaterne anvendes i nærheden af brændbare materialer, skal der udvises stor forsigtighed. Må ikke rettes mod samme sted i længere tid. Må ikke anvendes ved fare for eksplo­sion.
Varmen kan ledes videre til brændbare, tildækkede materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele, f.eks. rør, varmelegemer, komfurer og køleskabe. Apparatet skal holdes under opsyn, når det er i brug.
Værktøjerne skal opbe­vares et sikkert sted.
Efter brug skal apparatet anbringes på standeren og køle af, før det pakkes væk. Ubenyttede værktøjer skal opbevares utilgængeligt for børn og i et tørt lukket rum.
Værktøjerne må ikke overbelastes.
Værktøjerne arbejder optimalt og mere sikkert inden for det anførte effektområde. Ved længere tids brug af apparatet ved maks. temperaturer bør tempera­turen sænkes, før apparatet slukkes, da dette forlænger varmelegemets levetid. Værktøjet må ikke bæres i ledningen. Ledningen må ikke bruges til at trække stikket ud af stikkontakten og skal beskyttes mod varme, olie og skarpe kanter.
Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af kunststof, maling og lignende materialer kan der opstå giftige gasser. Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare. Af sikkerhedsmæssige årsager bør De kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i brugsanvisningen eller anbefales/oplyses af værktøjsprodu­centen. Anvendes andet tilbehør og udstyr end angivet i brugsanvisningen eller kataloget, kan dette medføre personskade.
Reparationer må kun udføres af en el-installatør.
Dette el-værktøj overholder de gælden­de sikkerhedsforskrifter. Reparation må kun udføres af en el-installatør, ellers kan brugeren komme til skade.
Opbevar disse sikkerhedsanvisninger på et sikkert sted.
- 28 - - 29 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 29
Anvendelsesområder
F Blødlodning:
Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter opvarmes loddestedet med varmluft og der tilføres loddetråd. Brug flusmiddel for at undgå oxiddan­nelse eller benyt en loddetråd med flusmiddel.
G Kunststofsvejsning og fugning:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme kunststof. Brug samme type svejsetråd.
H Spejlsvejsning af kunststofrør eller –stænger. Enderne trykkes ind mod et coated, varmt svejsespejl og trykkes herefter sammen.
Nedenfor ses nogle af STEINEL varm­luftblæserens anvendelsesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – De kan sikkert komme i tanke om mange flere.
A Fjernelse af maling:
Farven opløses og kan fjernes med skraber eller spartel.
B Krympning af kabler: Krympeflex trækkes hen over det sted, der skal isoleres, og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca. 50% og sikrer en tæt samling. Særlig hurtig og regelmæssig krympning med reflektor­dyser. Tætning og stabilisering af kabel­forbindelser, isolering af loddesteder, samling af kabelbundter, coating af muffer.
C PVC-formgivning:
Plader, rør eller skostøvler bliver bløde og kan formes med varmluft.
D Optænding af grill:
På et øjeblik gløder grillkullene, og du behøver ikke vente.
E Optøning:
Vandledninger, tilisede låse og trappet­rin. Skånsom optøning og tørring på én gang.
I Foliesvejsning: Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en slidsdyse, deref­ter trykkes de to lag hårdt sammen med en trykrulle. Anden mulighed: Reparation af PVC-presenninger ved overlapsvejsning med en slidsdyse.
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, afprøvet iht. de gældende forskrifter og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 36 måneder eller 500 driftstimer fra den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Ved materiale- og fabrikationsfejl ydes garantien gennem reparation eller ombyt­ning efter vort valg. Der ydes ikke garanti ved skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Garantien omfatter ikke følgeskader på fremmede genstande. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (dato og stempel). Desuden skal apparatet være intakt og indpakket forsvarligt, når det indsendes til serviceværkstedet eller afleveres til forhandleren inden for de først 6 måneder. Reparationsservice: Efter garantiens udløb eller ved fejl, der ikke er dækket af garantien, kan apparatet repareres på vores værksted. Sørg for, at produk­tet er pakket forsvarligt ind under transporten til nærmeste værksted.
Hårdt PVC
Blødt PVC
Blødt PE
(LDPE) Polyetylen
Hårdt PE
(HDPE) Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Rør, fittings, plader, profiler, tekniske støbesatser Svejsetemperatur 300 °C
Gulvbelægninger, tapeter, slanger, plader, legetøj Svejsetemperatur 400 °C
Husholdningsartikler og elektrotekniske produkter, legetøj Svejsetemperatur 250 °C
Badekar, kurve, kander, isoleringsmateriale, rør Svejsetemperatur 300 °C
HT-kloakrør, siddeskaller, emballage, bildele Svejsetemperatur 250 °C
Bildele, kabinetter, kufferter Svejsetemperatur 350 °C
forkuller i ilden, skarp lugt; raslende lyd
sodende, gul-grøn flamme, skarp lugt; ingen lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; dump lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; raslende lyd
lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt; raslende lyd
sort røg i flager, sødlig lugt; raslende lyd
Materiale Anvendelse
Karakteristika
J Tilbehør (se illu. på omslaget)
Bred reflektordyse Artikelnr. 073015
Bredstråledyse 75 mm Artikelnr. 070212
Bredslidsdyse Artikelnr. 074715
Svejsedyse* Artikelnr. 070915
Reduktionsdyse 9 mm* Artikelnr. 070618
Reduktionsdyse 14 mm* Artikelnr. 070717
Reduktionsdyse 20 mm* Artikelnr. 070816
Reflektordyse Artikelnr. 070519
Skrabersæt Artikelnr. 010317
Trykrulle Artikelnr. 012311
Reflektordyse* Artikelnr. 074616
Svejsespejl 80 mm* Ar ti ke ln r. 07 2117
Slidsdyse* Artikelnr. 071011
Krympeflex Artikelnr. 071417
Kunststof-svejsetråd Hårdt PVC: Artikelnr. 073114 Blødt PVC: Artikelnr. 073213 LDPE: Artikelnr. 073312 HD PE: Artikelnr. 071219 PP: Artikelnr. 073411 ABS: Artikelnr. 074210
Skærmdyse 50 mm Artikelnr. 070311
Skærmdyse 75 mm Artikelnr. 070410
Bredstråledyse 50 mm Artikelnr. 070113
Deres forhandler kan tilbyde et stort udvalg af tilbehør. (* kun til HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeflex Artikelnr. 071418
19
Funktionsgaranti
Tekniset tiedot
CE vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tämä tuote on pienjännitedirektiivin 06/95/EY, EMC-direktiivin 04/108/EY sekä RoHS-direktiivin 02/95/EY asettamien määräysten mukainen.
että olet hankkinut STEINEL-kuumail­mapuhaltimen. Voit suorittaa tällä lait­teella turvallisesti ja luotettavasti monia erilaisia töitä (esim. juotto, PVC-hitsaus, muotoilu, kuivaus, kutistus, maalinpoisto
jne.). Kaikki STEINEL-laitteet valmiste­taan korkeimpien mittapuiden mukai­sesti ja läpikäyvät tiukan laatutarkas­tuksen.
Kun käytät laitetta asianmukaisesti (katso sivulla 33 annetut ohjeet), se kestää käytössä hyvin kauan ja olet siihen aina tyytyväinen.
Kiitos,
Verkkoliitäntä Teho Porras Ilmamäärä Lämpötila Lämpötilaasetus
Lämpötilanäyttö Suojausluokka
(ilman maajohdinliitäntää) Lämpösuoja Emissioäänenpainetaso Tärinän kokonaisarvo
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C portaattomasti
10 °C-askelin
LCD-näytön painikkeilla
II
kyllä
70dB (A)
2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C portaattomasti
9 askeleella säätöpyörällä
– II
vain lämpövaroke
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
kyllä
70dB (A)
2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
kyllä
70dB (A)
2,5 m/s^2
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin
Laite-elementit
Jaloteräksinen suuosa Ristikkoverkolla varustettu suuosa
estää vierasosien pääsyn sisälle Irrotettava suojaputki
(vaikeapääsyisille kohdille)
Pehmeä seisontatuki laitteen tukevaan ja liukumattomaan käyttöön pystyasennossa
Kumipäällysteinen verkkojohto Porraskytkin ilmamäärän säätöön
(2-portainen/3-portainen)
8
9
6
Säätöpyörä lämpötilan säätöön Painike lämpötilan säätöön Lämpötilan valvonta
LCD-näytön kautta Miellyttävä pehmeä kahva
2
3
1
5
4
10
7
Laitteen kuvaus - käyttöönotto
HL 1610 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Ilman määrä ja lämpötila voidaan säätää 2 portaalla. Portaalla 1 lämpötila on 300 °C ja ilmamäärä 240 l/min, portaalla 2 lämpötila 500 °C ja ilmanmäärä 450 l/min.
HL 1810 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Ilman määrä ja lämpötila voidaan säätää 3 portaalla. Porras 1 on kylmäilmaporras, jossa lämpötila on 50 °C ilmamäärän ollessa 200 l/min. Portaalla 2 saavutetaan 400 °C:een lämpötilassa 300 l/min ilmamäärä, portaalla 3 lämpötila on 600 °C ja ilmamäärä 500 l/min. Suojaputki (3) voidaan irrottaa pikaistukan kautta.
Huomioi seuraavaa: Etäisyys työstettävään kohteeseen riippuu materiaalista ja käytettävästä työstötavasta. Testaa ennen työskentelyn aloittamista tarvittava ilmamäärä ja lämpötila! Lisävarusteena saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisäva­rustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain. Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena, huolehdi vakaasta, liukumattomasta asennosta ja puhtaasta alustasta.
FIN
- 30 - - 31 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 31
HL 2010 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Kolmiportaisen pyörimisluvun/ilmamäärän säätelyn lisäksi lämpötilaa voidaan säätää portaattomasti 50 °C – 630 °C alueella painikkeen (8) kautta. Kohdelämpötilaa voidaan lisätä 10 °C:een askelin painamalla lämpötilapainikkeen (8) “+” puolta (8) tai pienentää painamalla lämpötilapainikkeen (8) “–” puolta. Painikkeen lyhytaikainen painaminen lisää tai laskee kohdelämpötilaa kerran 10 °C. Painikkeen pitempi painaminen lisää tai laskee lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin, kunnes päästetään irti painikkeesta tai maksimi- tai minimilämpötila on asetettu.
Puhallinportaalla 1 lämpötila on 50 °C. Kun vaihdetaan puhallinportaista 2 tai 3 (korkeammat lämpötilat) portaaseen 1, kestää vähän aikaa, kunnes laite on jäähtynyt 50 °C:een lämpöiseksi. Jäähtymisen aikana suutinlähdön todellinen lämpötila näkyy LCD-näytössä (9). Kun laite kytketään pois päältä, viimeksi asetettu arvo jää voimaan. Suojaputki (3) voidaan irrottaa pikaistukan kautta.
HL 1910 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvassa olevalla porraskytkimellä (6). Kolmiportaisen pyörimisluvun/ ilmamäärän säätelyn lisäksi (porras 1 on 50 °C:een kylmäilmaporras) lämpötilaa voidaan säätää portaattomasti 50 °C – 600 °C alueella säätöpyörän (7) kautta. Säätöpyörään merkityt luvut 1 – 9 auttavat säädössä. ”1” merkitsee 50 °C, ”9” merkitsee ylintä lämpö­tilaa (600 °C). Ilmamäärä vaihtelee 150/300/500 l/min. Suojaputki (3) voidaan irrottaa pikaistukan kautta.
FIN
Turvallisuutesi vuoksi
Laitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojuksella:
1. Lämpökytkin kytkee kuumennuksen pois toiminnasta, kun ilman ulostuloaukosta tulee vain huonosti ilmaa (lämpötukos). Puhallin on kuitenkin edelleenkin toiminnassa. Kun ilman ulostuloaukko on vapautuu, kuumennus kytkeytyy jälleen hetken kuluttua. Lämpökytkin saattaa reagoida myös, kun laite kytketään pois toiminnasta, jolloin uuden kytkennän jälkeen kestää tavallista kauemmin, kunnes ilman ulostuloaukon lämpötila saavutetaan. *
2. Lämpösulake kytkee laitteen kokonaan pois päältä ylikuormituksen yhteydessä.
*ei koske HL 1910 E -laitetta
Lue nämä ohjeet ennen laitteen käyt­töä ja noudata niitä. Laitteen käyttö saattaa olla vaarallista, jos käyttöoh­jeessa annettuja tietoja ei noudateta.
Sähkötyökalujen käytössä on noudatet­tava seuraavia turvaohjeita sähköisku­jen ja loukkaantumis- ja tulipalovaaran vuoksi. Jos laitetta ei käsitellä huolelli­sesti, voi syttyä tulipalo. Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala leikkiä laitteella. Henkilöt (lapset mukaan luettuna), joilla on fyysisiä, sensorisia tai henkisiä rajoit­teita, tai jotka kokemattomuutensa tai tietämättö myytensä takia eivät ole ky­keneviä käyttämään laitetta turvallisesti, saavat käyttää laitetta vain siinä tapauk­sessa, että käyttöä on valvomassa hei­dän turvallisuudestaan vastaava henkilö tai heidät on opastettu laitteen käyttöön.
Ota ympäristön vaikutus huomioon.
Älä altista sähkölaitteita sateelle. Älä käytä sähkölaitteita kosteina. Älä käytä niitä kosteassa tai märässä ympäristössä. Ole varovainen käyttäessäsi laitteita syttyvien materiaalien läheisyydessä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa samaan kohtaan. Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa painetilassa. Lämpö voi siirtyä peitettyihin syttyviin materiaaleihin.
Suojaa itseäsi sähköiskulta.
Vältä koskemasta maadoitettuihin osiin (esim. putket, lämpöpatterit, liedet, jää­kaapit). Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on käytössä.
Säilytä työkaluja varmassa paikassa.
Aseta laite käytön jälkeen seisontatuen varaan ja anna sen jäähtyä, ennen kuin laitat sen takaisin säilytyspaikkaansa. Työkaluja on säilytettävä kuivissa, sulje-tuissa tiloissa, joihin lapset eivät pääse.
Älä kuormita työkaluja liikaa.
Työskentely on helpompaa ja turvalli­sempaa, kun käytetään ilmoitettua tehoaluetta. Jos laitetta käytetään kauan korkeim­massa lämpötilassa, tulee lämpötilaa laskea, ennen kuin laitteesta katkaistaan virta. Tämä pidentää lämpölaitteen käyttöikää. Älä kanna laitetta johdosta äläkä irrota laitetta pistorasiasta johdosta vetämällä. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Huomioi myrkylliset kaasut ja syttymisvaara.
Muovien, maalien ja muiden samanta­paisten materiaalien työstön yhteydessä saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja. Huomioi palo- ja syttymisvaara. Käytä oman turvallisuutesi vuoksi aino­astaan käyttöohjeessa mainittuja tai työkalun valmistajan suosittelemia tai määräämiä lisävarusteita ja lisälaitteita. Muiden kuin käyttöohjeessa tai esittees­sä mainittujen työkalujen tai varusteiden käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Laitteen saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Tämä sähkölaite on voimassa olevien turvamääräysten mukainen. Ainoastaan sähkömies saa korjata laitteen; muussa tapauksessa käyttäjän turvallisuus vaarannetaan.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
Turvaohjeet
!
Käyttöesimerkkejä
F Pehmeäjuotto: Puhdista ensin liitet-
tävät metalliosat, lämmitä sitten juotos­kohta kuumailmalla ja johda juotelanka juotoskohtaan. Käytä juotettaessa juotto­nestettä oksidimuodostuksen estämi­seksi tai käytä juottonesteellä varustet­tua juotelankaa.
G Muovin hitsaus ja tasoittaminen:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava sa­maa muovia. Käytä oikeaa hitsauslankaa.
Esittelemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapuhallinten käyttöe­simerkkejä. Emme edes yritä mainita kaikkia käyttömahdollisuuksia – keksit varmasti heti myös muita esimerkkjä.
A Maalin poisto: Maali pehmenne­tään, jolloin se voidaan poistaa siististi lastalla tai kaapimella.
B Kaapelien kutistus: Kutisteletku työnnetään eristettävän kohdan päälle ja lämmitetään kuumailmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan n. 50% ja saa aikaan tiiviin liitännän. Heijastinsuutinten avulla kutistus on erityisen nopeaa ja tasaista. Kaapelikatkosten tiivis-tys ja stabilointi, juottokohtien eristys, kaape­leiden kokoaminen, liitinryhmien ver­hous.
C PVC-muotoilu: Kuumailma tekee laatat, putket tai vaikkapa monot peh­meiksi ja muotoiltaviksi.
D Grillin sytyttäminen: Hiilet saadaan hiillokselle hetkessä; enää ei tarvitse odotella.
E Sulattaminen: Vesijohdot, jäätyneet lukot, portaat. Sulatus ja kuivaus yhdellä ainoalla työvaiheella.
H Muoviputkien tai -tankojen peili­hitsaus. Putkien/tankojen päät painetaan pinnoitettuun, kuumennettuun hitsaus­peiliin ja painetaan sitten yhteen.
I Folioiden hitsaus: Foliot asetetaan päällekkäin ja hitsataan. Kuumailma johdetaan rakosuuttimella ylemmän folion alle, sitten foliot painetaan kiinni toisiinsa painotelalla. Myös mahdollista: PVC-telttamuovien limittäishitsaus rakosuuttimella.
Kova PVC
Pehmeä PVC
Pehmeä PE (LDPE) Polyeteeni
Kova PE (HDPE) Polyeteeni
PP Polypropeeni
ABS
Putket, putkenosat, levyt, rakennusprofiilit, tekniset muotokappaleet 300 °C hitsauslämpötila
Lattiapäällysteet, tapetit, letkut, laatat, lelut 400 °C hitsauslämpötila
Kotitalous- ja sähkötekn. tuotteet, lelut 250 °C hitsauslämpötila
Ammeet, korit, kanisterit, eristysmateriaali, putket 300 °C hitsauslämpötila
HT-viemäriputket, tuolien istuinosat, pakkaukset, ajoneuvojen osat 250 °C hitsauslämpötila
Ajoneuvojen osat, laitteiden runko, matkalaukut, 350 °C hitsauslämpötila
Hiiltyy liekissä, pistävä haju; kuuluu koliseva ääni
Nokeava, keltaisenvihreä liekki, pistävä haju; äänetön
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat edelleen, sammuvan kynttilän haju; vaimea ääni
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat edelleen, sammuvan kynttilän haju; kuuluu koliseva ääni
Kirkas liekki, jossa sininen sydän, pisarat jatkavat palamista, pistävä haju; kuuluu koliseva ääni
musta, höytäleinen savu, makea haju; kuuluu koliseva ääni
Materiaali Käyttötavat
Tunnusmerkit
J Lisävarusteet (katso kannen sisäpuolella oleva kuva)
Leveä heijastussuutin Tuotenro 073015
Tasosuutin 75 mm Tuotenro 70212
Leveä rakosuutin Tuotenro 074715
Hitsauskenkä* Tuotenro 070915
Supistussuutin 9 mm* Tuotenro 070618
Supistussuutin 14 mm* Tuotenro 070717
Supistussuutin 20 mm* Tuotenro 070816
Heijastinsuutin Tuotenro 070519
Maalinkaavinsarja Tuotenro 010317
Painotela Tuotenro 12311
Juottoheijastinsuutin* Tuotenro 074616
Hitsauspeili 80 mm* Tuo te nr o 072117
Rakosuutin * Tuotenro 071011
Kutistinletkut Tuotenro 071417
Muovinen hitsauslanka Kova PVC: Tuotenro 073114 Pehmeä PVC: Tuotenro 073213 LDPE: Tuotenro 073312 HDPE: Tuotenro 071219 PP: Tuotenro 073411 ABS: Tuotenro 074210
Ikkunasuutin 50 mm Tuotenro 070311
Ikkunasuutin 75 mm Tuotenro 070410
Kalanpyrstösuutin 50 mm Tuotenro 070113
Jälleenmyyjällä on laaja valikoima lisävarusteita. (* vain HL 1910 E ja HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Kutistinletkut Tuotenro 071418
19
Toimintatakuu
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu suurella tarkkuudella ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien mää­räysten mukaisesti. Lisäksi sille on suoritettu pistokoe. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja rakenteelle. Takuuaika on 36 kuukautta tai 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista aine­ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuun piiriin eivät kuulu kuluvat osat eivätkä vahingot, jotka ovat aiheutuneet väärästä huollosta tai käsittelystä tai laitteen putoamisesta. Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen. Korjaus­palvelu: Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä laitteen korjaa huolto­palvelumme. Pyydämme lähettämään tuotteen hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen.
- 32 - - 33 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 33
Apparatbeskrivelse - igangsetting
HL 1610 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles på 2 trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på 240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min.
HL 2010 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/ luftstrømreguleringen kan temperaturen innstilles trinnløst mellom 50 °C – 630 °C tastene (8). Den oppnådde temperaturen kan senkes i 10 °C trinn ved å trykke på “+” siden på temperaturtasten (8) eller senkes ved å trykke på “-” siden på temperaturtasten (8). Med et kort trykk på tasten stiger eller synker innstilt verdi med 10 °C. Et langt trykk på tasten øker eller senker temperaturen fortløp­ende i trinn på 10 °C, inntil tasten slippes og minimal eller maksimal temperatur er innstilt.
På ventilatortrinn 1 er temperaturen 50 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller 3 med høyere temperaturen ned til ven­tilatortrinn 1, tar det litt tid før apparatet har kjølt seg ned til 50 °C. Under avkjøling vises faktisk temperatur ved dysens utgang på LCD-indikatoren (9). Når apparatet slås av, lagrer den den sist innstilte temperaturverdien. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av med bajonettlåsen.
HL 1810 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. Luftstrøm og temperatur kan innstilles på 3 trinn. Trinn 1 er et kaldluftstrinn med 50 °C ved en luftstrøm på 200 l/min. På trinn 2 oppnås 400 °C ved en luftmengde på 300 l/min, på trinn 3 er det 600 °C ved 500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av med bajonettlåsen.
HL 1910 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/ luftstrømreguleringen (trinn1 er et kaldluftstrinn med 50 °C), kan temperaturen innstilles trinnløst mellom 50 °C – 600 °C via justeringshjulet (7) Tallene 1 - 9 på justeringshjulet bidrar til orientering. ”1” betyr 50 °C, ved ”9” oppnås høyeste temperatur ved 600 °C. Luft­strømmen varierer på de tre trinnene fra 150/300/500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av med en bajonettlås.
Vennligst legg merke til: Avstanden til objektet som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i omslaget) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Bruker du varmluftpistolen som standapparat må du påse at det står sikkert og stødig på rent underlag.
For din egen sikkerhet er
apparatet utstyrt med en to-trinns termobeskyttelse:
1. En termobryter kopler ut oppvarmingen dersom luftstrømmen ikke kan slippe fritt ut gjennom utblåsningsåpningen (varme­opphopning). Viften fortsetter å gå. Når utblåsningsåpningen ikke lenger er tettet igjen, koples oppvarmingen automatisk inn igjen etter kort tid. Termobryteren kan også reagere etter at apparatet er slått av, slik at det etter at apparatet er slått på igjen vil ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved utblåsningsåpningen er nådd. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
*gjelder ikke for HL 1910 E
CE Konformitetserklæring
Dette produktet oppfyller kravene i lavspenningsdirektivet 06/95/EF, EMC-direktivet 04/108/EF, og RoHS-direktivet 02/95/EF.
for at du valgte en STEINEL-varmluft­pistol. Med dette apparatet kan du utføre ulike arbeider som f.eks. lodding, sveising av PVC, forming, tørking, krymping, fjerning av maling etc. på en
sikker og effektiv måte. Alle STEINEL­apparater er fremstilt i henhold til de høyeste krav og de har gjennomgått en streng kvalitetstest.
Hvis apparatet brukes på den måten det er tenkt, (se informasjonen på s.
36), vil du ha glede av det i lang tid.
Takk
N
Tekniske data
Spenning Effekt Trinn Luftstrøm Temperatur Temperaturinnstilling
Temperaturindikator Beskyttelsesklasse
(uten jordingstilkopling) Termobeskyttelse Emisjonslydtrykknivå Total vibrasjonsverdi
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C trinnløs i 10 °C-trinn
pr. taste LCD-display
II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C trinnløs i 9 trinn
pr. justeringshjul
– II
kun termosikring
70dB (A)2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ja
70dB (A)2,5 m/s^2
Med forbehold om tekniske endringer
Apparatelementer
Utblåsningsrør i edelstål Luftinntak med gitternett hindrer
fremmedlegemer i å komme inn Beskyttelsesrør til å ta av
(for steder der det er vanskelig å komme til)
Soft-stillflater forhindrer at pistolen velter eller sklir under stasjonært arbeid
Belastbare gummikabel Trinnbryter til luftstrøminnstilling
(2-trinns/3-trinns)
8
9
6
Justeringshjul til temperatur­innstilling
Tast til temperaturinnstilling Temperaturkontroll pr.
LCD-indikator Behagelig soft-håndtak
2
3
1
5
4
10
7
Les og legg merke til denne informa­sjonen før apparatet tas i bruk. Der­som bruksanvisningen ikke følges, kan apparatet bli til en farekilde.
Ved bruk av elektrisk verktøy må man legge merke til følgende forholdsregler for å unngå elektrisk slag og fare for skader og for brann. Bruk apparatet med omhu for å unngå brann. Barn bør holdes under oppsyn for å forhindre at de leker med apparatet. Dette apparatet skal ikke benyttes av personer (inklusive barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller kunnskap, med mindre disse personene er under tilsyn av noen som er ansvarlig for sikkerheten deres eller dersom de får instrukser om hvordan apparatet skal brukes.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy må ikke utsettes for regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når det er fuktig eller i fuktige eller våte omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av apparatene i nærheten av brennbare materialer. Ikke hold apparatet for lenge mot ett og samme punkt. Må ikke brukes i eksplosive omgivelser. Varme kan ledes til brennbare material­er som er tildekket.
Beskytt deg selv mot elektrisk slag.
Unngå å komme borti jordete deler som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøy på et sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til av­kjøling før det pakkes vekk. Verktøy som ikke er i bruk bør opp­bevares i tørre, låste rom og utilgjen­gelig for barn.
Ikke overbelast verktøyet ditt.
Du arbeider bedre og sikrere innenfor angitt effektområde. Etter lengre bruk av apparatet på høy­este temperaturtrinn bør temperaturen reduseres før apparatet slås av. Dette forlenger varmeelementets levetid. Ikke bær verktøyet i ledningen og ikke dra i ledningen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Beskytt kabelen mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær forsiktig ved giftig gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av kunststoff, maling og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser. Ta hensyn til brann- og eksplosjonsfare. For din egen sikkerhets skyld bør du bare bruke det tilbehør og de tilleggs­apparater som er nevnt i bruksanvis­ningen eller som er anbefalt av verk­tøysprodusenten. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som står oppført i bruksanvisningen eller i katalogen kan medføre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet er i over­ensstemmelse med gjeldende sikker­hetsbestemmelser. Reparasjoner må kun utføres av elektriker, noe annet vil kunne føre til uhell for brukeren.
Disse sikkerhetsinformasjonene bør oppbevares godt.
Sikkerhetsinformasjon
!
- 34 - - 35 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 35
Bruk
F Myklodding: Først må metalldel-
ene som skal forbindes rengjøres. Deretter varmes loddepunktet med varmluft og loddetråd tilføres. Bruk et fluss-middel eller en loddetråd med flussmiddelåre til lodding for å for­hindre at det dannes oksider.
G Sveising og fuging av kunststoff:
Alle deler som skal loddes må være laget av samme kunststoff. Bruk riktig sveisetråd.
Nedenfor vises enkelte bruksom-råder for STEINEL varmluftpistol. Dette utvalg­et setter på ingen måte grensene for bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.
A Fjerning av maling: Fargen mykes opp og kan lett krapes vekk med spat­el og skrape.
B Krymping av kabler: Krympeslang­en skyves over stedet som skal isoleres og varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 % av dia­meteren og sørger for en tett forbind­else. Krympingen går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og stabilisering av kabelbrudd, isoler­ing av loddepunkter, samling av kab­elstrenger, mantling av sukkerbiter.
C Forming av PVC: Med varmluft blir plater, rør eller slalomstøvler myke og lar seg forme.
D Tenne grill: Grillkull blir til glør på et blunk; ventetiden bortfaller.
E Opptining: Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og tørking på en gang.
H Speilsveising ved kunststoff-rør og -stenger. Endene trykkes mot et varmt sveisespeil med belegg. Derett­er trykkes de sammen.
I Sveising av folie: Foliene legges over hverandre og sveises. Med en sveisedyse føres varm-luften inn und­er den øverste folien, og deretter trykkes de to foliene hardt mot hver­andre med en trykkrull. Dette lar seg også gjøre: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av overlappsvei-sing med en sveisedyse.
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er funksjons- og sikkerhetstestet i henhold til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør 36 måneder hhv. 500 driftstimer og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen. Apparatet må ikke være demontert. Reparasjonsservice: Når garantitiden er utløpt eller ved feil som ikke dekkes av garantien vil vårt serviceverksted overta reparasjoner. Pakk produktet godt inn og send det til servicestasjonen.
Hard-PVC
Myk-PVC
PE-myk
(LDPE) Polyetylen
PE hard
(HDPE) Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
rør, fittings, plater, byggprofiler, tekn. formdeler 300 °C sveisetemperatur
gulvbelegg, tapeter, slanger, plater, leketøy 400 °C sveisetemperatur
husholdnings- og elektrotekniske artikler 250 °C sveisetemperatur
baljer, kurer, kanner, isoleringsmateriale, rør 300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, seter, forpakningsmateriale, bildeler 250 °C sveisetemperatur
bildeler, apparathus, kofferter 350 °C sveisetemperatur
forkulles i flammer, stikkende lukt; ristende lyd
sotete, gul-grønn flamme, stikkende lukt; uten lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre, lukter som utblåst stearinlys; dump lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre, lukter som utblåst stearinlys; ristende lyd
lys flamme med blå kjerne, dråpen brenner videre, stikkende lukt; ristende lyd
sort røyk i flak, søtlig lukt; ristende lyd
Materiale Bruksmåter
Kjennetegn
J Tilbehør (se ill. på omslaget)
Bred reflektordyse Art.-Nr. 073015
Bred strålingsdyse 75 mm Art.-Nr. 070212
Bred stråledyse Art.-Nr. 074715
Sveisesko* Art.-Nr. 070915
Reduksjonsdyse 9 mm* Art.-Nr. 070618
Reduksjonsdyse 14 mm* Art.-Nr. 070717
Reduksjonsdyse 20 mm* Art.-Nr. 070816
Reflektordyse Art.-Nr. 070519
Malingskrape-sett Art.-Nr. 010317
Trykkrull Art.-Nr. 012311
Loddereflektordyse* Art.-Nr. 074616
Sveisespeil 80 mm* Art.-Nr. 072117
Sveisedyse* Art.-Nr. 071011
Krympeslanger Art.-Nr. 071417
Kunststoff-sveisetråd Hard-PVC: Art.-Nr. 073114 Myk-PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
Strålingsdyse 50 mm Art.-Nr. 070311
Strålingsdyse 75 mm Art.-Nr. 070410
Bred stråledyse 50 mm Art.-Nr. 070113
Din forhandler har et stort utvalg å by på. (* kun for HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeslanger Art.-Nr. 071418
19
για την εµπιστοσύνη σας να επιλέξετε το πιστλι θερµού αέρα της STEINEL. Mε αυτή τη συσκευή µπορείτε να εκτελείτε αξιπιστα πάρα πολλές εργασίες πως π.χ. θερµοσυγκολλήσεις, συγκολλήσεις PVC, διαµορφώσεις, στεγνώµατα, συρρικνώσεις,
αποµακρύνσεις βερνικιών κ.λπ. Ολες οι συσκευές STEINEL κατασκευάζονται σύµφωνα µε τις τελευταίες τεχνολογικές εξελίξεις και υποβάλλονται σε αυστηρ ποιοτικ έλεγχο.
Εάν χρησιµοποιείτε τη συσκευή κατάλληλα (σας παρακαλούµε να τηρείτε τις υποδείξεις στη σελ. 39), διασφαλίζετε µακροζωία της συσκευής και πάντα αξιπιστη εκτέλεση εργασιών.
Σας ευχαριστούµε πολύ
HL 1610 SHL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Tεχνικά στοιχεία
Στοιχεία συσκευής
Ανοξείδωτος σωλήνας εξαγωγής αέρα
Είσοδος αέρα µε πλέγµα εµποδίζει είσοδο ξένων αντικειµένων
Αφαιρέσιµος προστατευτικς σωλήνας (για σηµεία δύσκολης πρσβασης)
Μαλακή βάση για ασφαλή και αντιολισθητική εργασία σε σταθερ σηµείο
Ανθεκτικ καλώδιο
∆ιακπτης ρύθµισης ποστητας αέρα (2-βαθµίδων/3-βαθµίδων)
Ροδέλα ρύθµισης θερµοκρασίας
Πλήκτρο ρύθµισης θερµοκρασίας
Παρακολούθηση θερµοκρασίας σε ένδειξη LCD
Απαλή χειρολαβή
7 8
9
6
2
3
1
5
4
10
CE ∆ήλωση συµµ%ρφωσης
Aυτ τo πρoϊν ανταπoκρίνεται στην Οδηγία χαµηλών τάσεων 06/95/EΚ, την Οδηγία ηλεκτρoµαγνητικής συµβαττητας 04/108/EΚ και την Οδηγία RoHS 02/95/EΚ.
Περιγραφή συσκευής - Θέση σε λειτουργία
HL 1610 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται µε το διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποστητα αέρα και η θερµοκρασία µπορούν να ρυθµιστούν σε 2 βαθµίδες. Στη βαθµίδα 1 επιτυγχάνονται 300 °C σε ποστητα αέρα 240 λτρ/λεπ, στη βαθµίδα 2 είναι 500 °C σε 450 λτρ/λεπ.
HL 1810 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται µε το διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποστητα αέρα και η θερµοκρασία µπορούν να ρυθµιστούν σε 3 βαθµίδες. Η βαθµίδα 1 είναι βαθµίδα κρύου αέρα µε 50 °C σε ποστητα αέρα 200 λτρ/λεπ. Στη βαθµίδα 2 επιτυγχάνονται 400 °C σε ποστητα αέρα 300 λτρ/λεπ, στη βαθµίδα 3 είναι 600 °C σε 500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικς σωλήνας (3) µπορεί να αφαιρεθεί µέσω σύνδεσης µπαγιονέτας.
Παρακαλούµε έχετε υπ%ψη σας: Η απσταση προς το αντικείµενο επεξεργασίας εξαρτάται απ το υλικ και τον προβλεπµενο τρπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιµή σχετικά µε ποστητα αέρα και θερµοκρασία! Mε τα εµβυσµατώσιµα ακροφύσια που είναι διαθέσιµα ως εξαρτήµατα (βλέπε σελίδα εξαρτηµάτων στο πτυσσµενο φύλλο) η ρύθµιση του αέρα µπορεί να γίνεται σε ακριβές σηµείο ή σε ακριβή επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικατάσταση υπέρθερµων ακροφυσίων! Οταν χρησιµοποιείτε το πιστλι θερµού αέρα ως συσκευή σε σταθερ σηµείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης.
GR
- 36 - - 37 -
230 – 240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 λτρ/λεπ
50 °C 50 – 630 °C
χωρίς διαβάθµιση σε κλίµακα 10 °C µε πλήκτρο
Οθνη LCD
II
ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Σύνδεση δικτύου
Ισχύς
Βαθµίδα
Ποστητα αέρα
Θερµοκρασία
Ρύθµιση θερµοκρασίας
Ενδειξη θερµοκρασίας
Κλάση προστασίας
(χωρίς σύνδεση γείωσης)
Θερµοπροστασία
Στάθµη εκπoµπής θoρύβoυ
Συνoλική τιµή δoνήσεων
230 – 240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 λτρ/λεπ
50 °C 50 – 600 °C
χωρίς διαβάθµιση σε 9 βήµατα µε ροδέλα
II
µνο θερµοασφάλεια
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 –240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 λτρ/λεπ
50 400 600 °C
II
ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 λτρ/λεπ
300 500 °C
II
ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Με επιφύλαξη δικαιωµάτων για τεχνικές τροποποιήσεις
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 37
HL 2010 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται µε το διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτς απ την τριβαθµιδωτή ρύθµιση στροφών/ποστητας αέρα, η θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί επίσης αβαθµίδωτα µέσω πλήκτρων (8) στα ρια 50 °C έως 630 °C. Η επιθυµητή θερµοκρασία µπορεί να αυξηθεί σε βαθµίδες 10 °C πιέζοντας την πλευρά “+” στο πλήκτρο θερµοκρασίας (8) ή να µειωθεί
πιέζοντας την πλευρά “-” στο πλήκτρο θερµοκρασίας (8) . Βραχύ πάτηµα του πλήκτρου αυξάνει ή µειώνει την επιθυµητή θερµοκρασία κατά
10 °C. Πάτηµα του πλήκτρου για περισστερο διάστηµα αυξάνει ή µειώνει τη θερµοκρασία συνεχώς σε βαθµίδες 10 °C, µέχρι να
ελευθερωθεί το πλήκτρο ή µέχρι να επιτευχθεί η ελάχιστη ή η µέγιστη θερµοκρασία.
Στη βαθµίδα 1 η θερµοκρασία ανέρχεται σε 50 °C. Κατά την αλλαγή απ τη βαθµίδα 2 ή 3 µε υψηλτερες θερµοκρασίες στη βαθµίδα 1,
πρέπει να περάσει ένα βραχύ διάστηµα, µέχρι να ψυχθεί η συσκευή στους 50 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύξης στην ένδειξη LCD (9)
εµφανίζεται η πραγµατική θερµοκρασία στην έξοδο του ακροφυσίου. Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής, διατηρείται η τελευταία
ρυθµισµένη τιµή. Ο προστατευτικς σωλήνας (3) µπορεί να αφαιρεθεί µέσω σύνδεσης µπαγιονέτας.
HL 1910 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται µε το διακπτη (6) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτς απ την τριβαθµιδωτή
ρύθµιση στροφών/ποστητας αέρα (βαθµίδα 1 είναι βαθµίδα κρύου αέρα µε 50 °C), η θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί επίσης αβαθµίδωτα
µέσω ροδέλας (7) στα ρια 50 °C – 600 °C. Η αριθµοί απ 1 – 9 που εµφανίζονται στη ροδέλα παίζουν ρλο προσανατολισµού. ”1” σηµαίνει
50 °C, στο ”9” επιτυγχάνεται η µέγιστη θερµοκρασία 600 °C. Η ποστητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθµίδες µεταξύ 150/300/500 λτρ/λεπ. Ο
προστατευτικς σωλήνας (3) µπορεί να αφαιρεθεί µέσω σύνδεσης µπαγιονέτας.
Για την ασφάλειά σας
Οι συσκευές διαθέτουν θερµοπροστασία 2 βαθµίδων:
1. Eνας θερµoστατικς διακπτης απενεργoπoιεί τη θέρµανση σε περίπτωση πoυ η εξαγωγή αέρα της oπής εκφύσησης εµπoδίζεται πoλύ (συµφρηση θερµτητας). Ο ανεµιστήρας µως συνεχίζει να λειτoυργεί. Οταν απελευθερωθεί πάλι η oπή εκφύσησης, η θέρµανση εργoπoιείται πάλι αυτµατα µετά απ λίγo. Ο θερµoστατικς διακπτης µπoρεί να ενεργoπoιηθεί και µε απενεργoπoιηµένη τη συσκευή, ώστε σε περίπτωση εκ νέoυ ενεργoπoίησης να διαρκεί περισστερo απ τo συνηθισµένo, έως τoυ επιτευχθεί η θερµoκρασία στην oπή εκφύσησης. *
2. Η θερµοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερφρτωσης.
*δεν ισχύει για συσκευή HL 1910 E
GR
∆ιαβάστε και ακολουθήστε τις υποδείξεις αυτές πριν χρησιµοποιήστε τη συσκευή. Σε περίπτωση που δεν τηρείτε τις Οδηγίες χειρισµού η συσκευή ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται τα ακλουθα βασικά µέτρα ασφάλειας για την προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυµατισµών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση απρσεκτου χειρισµού της συσκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκαϊά. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπoνται ώστε να διασφαλίζεται τo γεγoνς τι δεν παίζoυν µε τη συσκευή. Aυτή η συσκευή δεν πρoβλέπεται για χρήση απ άτoµα (συµπεριλαµβανoµένων των παιδιών) µε περιoρισµένες σωµατικές, αισθητηριακές ή διανoητικές ικαντητες ή έλλειψη πείρας ή / και έλλειψη γνώσεων, εκτς εάν έχoυν λάβει σχετικές oδηγίες για τη χρήση της συσκευής απ άτoµo, τo oπoίo είναι υπεύθυνo για την ασφάλειά τoυς ή και επιβλέπoνται απ τo άτoµo αυτ.
Λάβετε υπ%ψη σας τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή. Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε υγρ περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη χρήση των συσκευών πλησίων εύφλεκτων υλικών. Μην κατευθύ­νετε τη συσκευή για πολύ χρνο στο ίδιο και αυτ σηµείο.
Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε ατµσφαιρα επικίνδυνη εκρήξεων. Η θερµτητα µπορεί να διοχετευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι καλυµµένα.
Προστατέψτε τον εαυτ%ν σας απ% ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωµατική επαφή µε γειωµένα εξαρτήµατα, π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. ∆εν επιτρέπετε να αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, ση ώρα βρίσκεται σε λειτουργία.
∆ιαφυλάξτε σε ασφαλές µέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετήστε τη συσκευή στη βάση και αφήστε την να κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε. Αχρησιµοποίητα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρ και ασφαλισµένο χώρο, που είναι αδύνατον να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Μην υπερφορτώνετε τα εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα εντς των προδιαγεγραµµένων ορίων ισχύος. Μετά απ παρατεταµένη χρήση της συσκευής σε µέγιστη θερµοκρασία, θα πρέπει πριν απ την απενεργοποίηση της συσκευής να µειώνεται η θερµοκρασία. Ετσι µεγαλώνει η διάρκεια ζωής της θέρµανσης. Μη µεταφέρετε τη συσκευή απ το καλώδιο και µην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις απ την ηλεκτρική πρίζα.
Προστατεύετε το καλώδιο απ θερµτητα, λάδια και αιχµηρές ακµές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία συνθετικών υλικών, βερνικιών ή παρµοιων υλικών ενδέχεται να δηµιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανάφλεξης. Για τη δική σας ασφάλεια να χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα και συµπληρωµατικές συσκευές που αναφέρονται στις Οδηγίες χειρισµού, ή προτείνονται απ τον κατασκευαστή των εργαλείων. Η χρήση άλλων συµπληρωµατικών συσκευών ή εξαρτηµάτων εκτς αυτών που προτείνον­ται στις Οδηγίες χειρισµού ή στον κατά­λογο, µπορεί να αποτελέσει κίνδυνο τραυµατισµού για το άτοµ σας.
Επισκευές µ%νο απ% ειδικ% ηλεκτρολ%γο.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφάλειας. Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται µνο απ ειδικ ηλεκτρολγο, διαφορετικά µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα για το χρήστη.
∆ιαφυλάξτε σε ασφαλές µέρος τις παρούσες υποδείξεις ασφάλειας.
Υποδείξεις ασφάλειας
!
Εφαρµογές
F Μαλακή συγκ%λληση: Πρώτα
καθαρίζετε τα προς συγκλληση µεταλλικά µέρη, κατπιν θερµαίνετε µε υπέρθερµο αέρα το σηµείο σύνδεσης και βάζετε σύρµα συγκλλησης. Χρησιµοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκλληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρµα συγκλλησης που περιέχει τέτοια ουσία.
G Συγκ%λληση και δηµιουργία αρµών σε
πλαστικά: Ολα τα τµήµατα που πρέπει να
συγκολληθούν, πρέπει να αποτελούνται απ το ίδιο συνθετικ υλικ. Χρησιµοποιεί­τε κατάλληλο σύρµα συγκλλησης.
Κατωτέρω σας αναφέρουµε µερικές εφαρµογές για πιστλια θερµού αέρα της STEINEL. Οι αναφερµενες εφαρµογές αποτελούν µνο µία επιλογή και δεν καλύπτουν λες τις δυναττητες εφαρµογών που σίγουρα έχετε υπψη σας.
A Αποµάκρυνση χρωµάτων:
Το χρώµα µαλακώνει και µπορεί να αποµ­ακρυνθεί καθαρά µε σπάτουλα ή µε ξύστη.
B Συρρίκνωση καλωδίων: Ο θερµοσυστελ-λµενος σωλήνας ωθείται στο προς γείωση σηµείο και θερµαίνεται µε υπέρθερµο αέρα. Με το τρπο αυτ ο σωλήνας συρ-ρικνούται κατά περ. 50% της διαµέτρου του και διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και οµοιµορφη συρρί-κνωση µε ανακλαστικά ακροφύσια. Στεγα-νοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλω-δίου, µνωση σηµείων συγκλλησης, συγ-κέντρωση κλώνων καλωδίων, περικάλυψη ακροδεκτών.
C ∆ιαµ%ρφωση PVC: Πλάκες, σωλήνες ή µπτες του σκι µαλακώνουν µε τον υπέρθε­ρµο αέρα και µπορούν να διαµορφωθούν.
D Αναµµα ψησταριών: Τα κάρβουνα πυρακτώνων αµέσως, χωρίς να περιµένετε.
E Ξεπάγωµα: Αγωγοί νερού, παγωµένες κλειδαριές, σκαλοπάτια. Προστατευτικ ξεπάγωµα και στέγνωµα µε τη µία.
H Συγκ%λληση θερµής πλάκας σε πλα­στικούς σωλήνες ή ράβδους. Οι άκρες πιέζονται σε επιστρωµένη, υπέρθερµη πλάκα και κατπιν γίνεται η προσαρ µογή τους.
I Συγκ%λληση φύλλων: Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλούνται. Ο υπέρθερµος αέρας οδηγείται µέσω ακροφυσίου µε σχισµή κάτω απ το επάνω φύλλο, κατπιν τα δύο φύλλα πιέζονται σταθερά µε ραούλο πίεσης. Αλλη δυναττητα: Επισκευή τεντών απ PVC µε συγκλληση επικάλυψης µε ακροφύσιο σχισµής.
Σκληρ%-PVC
Μαλακ%-PVC
Μαλακ% PE
(LDPE) Πολυαιθυλένιο
Σκληρ% PE
(HDPE) Πολυαιθυλένιο
PP
Πολυπροπυλένιο
ABS
Σωλήνες, σύνδεσµοι, πλάκες, δοµικά προφίλ, ακροκιβώτια 300 °C θερµοκρασία συγκλλησης
Επιστρώσεις δαπέδων, µοκέτες, λάστιχα, πλάκες, παιχνίδια 400 °C θερµοκρασία συγκλλησης
Είδη νοικοκυριού και ηλεκτρικά, παιχνίδια 250 °C θερµοκρασία συγκλλησης
Βάνες, καλάθια, δοχεία, µονωτικ υλικ, σωλήνες 300 °C θερµοκρασία συγκλλησης
Σωλήνες αποχέτευσης HT, καθίσµατα, συσκευασίες, εξαρτήµατα Ι.Χ. 250 °C θερµοκρασία συγκλλησης
εξαρτήµατα Ι.Χ., πλαίσια συσκευών, βαλίτσες, 350 °C θερµοκρασία συγκλλησης
Απαναθράκωση στη φλγα, διαπεραστική οσµή, κροτάλισµα
Καπνίζουσα, κιτρινοπράσινη φλγα, διαπεραστική οσµή, άηχος
Κίτρινη ανοιχτή φλγα, σταγνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσµή σβηµένου κεριού, υπκωφος ήχος
Κίτρινη ανοιχτή φλγα, σταγνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσµή σβηµένου κεριού, κροταλισµς
Ανοιχτή φλγα µε µπλε πυρήνα, σταγνες συνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσµή, κροταλισµς
Μαύρος, κροκυδωτς καπνς, γλυκιά οσµή, κροταλισµς
Υλικ% Είδη εφαρµογών
Χαρακτηριστικά
J
Εξαρτήµατα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο)
Πεπλατυσµένο ανακλαστικ ακροφύσιο, Κωδικς 073015
Ακροφύσιο πλατιάς δέσµης 75 mm, Κωδικς 070212
Πεπλατυσµένο ακροφύσιο µε εγκοπές, Κωδικς 074715
Ανακλαστικ ακροφύσιο συγκλλησης*, Κωδικς 074616
Ακροφύσιο µείωσης 9 mm*, Κωδικς 070618
Ακροφύσιο µείωσης 14 mm*, Κωδικς 070717
Ακροφύσιο µείωσης 20 mm*, Κωδικς 070816
Ανακλαστικ ακροφύσιο Κωδικς 070519
Σετ αποξεστήρων χρώµατος Κωδικς 010317
Ραούλο πίεσης Κωδικς 012311
Σλα συγκλλησης* Κωδικς 070915
Κάτοπτρο συγκλλησης 80 mm*, Κωδικς 072117
Ακροφύσιο µε εγκοπές* Κωδικς 071011
Θερµοσυστελλµενος σωλήνας, Κωδικς 071417
Πλαστικ σύρµα συγκλλησης Σκληρ-PVC: Κωδικς 073114 Μαλακ-PVC: Κωδικς 073213 LDPE: Κωδικς 073312 HDPE: Κωδικς 071219 PP: Κωδικς 073411 ABS: Κωδικς 074210
Ακροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm, Κωδικς 070311
Πεπλατυσµένο ακροφύσιο µε εγκοπές, Κωδικς 070410
Ακροφύσιο πλατιάς δέσµης 50 mm, Κωδικς 070113
Ο αντιπρσωπς σας διαθέτει µία µεγάλη ποικιλία εξαρτηµάτων. (* µνο για HL 1910 E και HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Θερµοσυστελλµενος σωλήνας, Κωδικς 071418
19
Εγγύηση λειτουργίας
Αυτ το προϊν της εταιρίας STEINEL κατασκευάστηκε µε µεγάλη προσοχή, ελέγχθηκε σχετικά µε τη λειτουργία του και την τεχνική του ασφάλεια σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς και κατπιν υποβλήθηκε σε δειγµατοληπτκ έλεγχο. Η εταιρία STEINEL αναλαµβάνει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία. Ο χρνος εγγύησης ανέρχεται σε 36 µήνες ή 500 ώρες λειτουργίας και αρχίζει µε την ηµέρα πώλησης στον καταναλωτή. ∆ιορθώνουµε ελαττώµατα που οφείλονται σε ελαττωµατικο υλικ ή σε σφάλµατα κατασκευής. Η παροχή εγγύησης γίνεται µε επισκευή ή αντικατάσταση των ελαττωµατικών εξαρτηµάτων σύµφωνα µε δική µας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρτήµατα φθοράς, για βλάβες και ελαττώµατα που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισµ ή ακατάλληλη συντήρηση πως επίσης και για σπάσιµο απ πτώση. Περαιτέρω επακλουθες βλάβες σε ξένα αντικείµενα αποκλείονται. Η εγγύηση παρέχεται µνο εφσον η µη αποσυναρµολογηµένη συσκευή αποσταλεί µε απδειξη ταµείου ή τιµολγιο (ηµεροµηνία αγοράς και σφραγίδα εµπρου), καλά συσκευασµένη στην αρµδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6 πρώτους µήνες στον αντιπρσωπο. Σέρβις επισκευής: Επισκευές µετά την πάροδο του χρνου εγγύησης ή επισκευές ελαττωµάτων χωρίς εγγυητική αξίωση εκτελούνται απ το σέρβις του εργοστασίου µας. Σας παρακαλούµε να αποστείλετε το προϊν καλά συσκευασµένο στην πλησιέστερη υπηρεσία σέρβις.
- 38 - - 39 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 39
Cihaz Aç›klamas› - Çal›flt›rma
HL 1610 S
Alet el sap›n›n arkas›nda bulunan kademe flalteri (6) ile aç›l›p kapat›l›r. Hava miktar› ve s›cakl›k ayar› 2 kademeli olarak yap›labilir. 1. Ayar kademesinde 300 °C s›cakl›¤a ve 240 lt/dak. de¤erinde bir hava miktar›na eriflilir, 2. kademede ise 500 °C s›cakl›¤a ve 450 lt./dak. hava miktar›na eriflilir.
HL 2010 E
Alet el sap›n›n arkas›nda bulunan kademe flalteri (6) ile aç›l›p kapat›l›r. Üç kademeli devir/hava miktar› regülasyonunun yan›nda s›cakl›k ayar›, buton (8) ile 50 °C ile 630 °C aral›¤›nda kademesiz olarak ayarlanabilir. Hedeflenen s›cakl›k de¤eri 10 °C'lik basamaklar ile s›cakl›k butonu (8) üzerindeki “+” taraf›na bast›r›larak yükseltilebilir veya s›cakl›k butonu (8) üzerindeki “-” taraf›na bast›r›larak azalt›labilir. Buton üzerine k›sa süreli bas›ld›¤›nda hedef s›cakl›k bir defaya mah- sus olmak üzere 10 °C yükseltilir veya azalt›l›r. Butonun üzeri sürekli olarak bas›l› tutuldu¤unda s›cakl›k ayar› 10 °C'lik basamaklarda yükseltilir veya azalt›l›r ve bu ifllem, buton b›rak›ld›ktan sonra veya asgari veya azami s›cakl›¤a eriflildikten sonra sona erer.
1 nolu fan ayar kademesindeki s›cakl›k ayar› 50 °C'dir. Buradan daha yüksek s›cakl›k de¤erli 2 veya 3 nolu fan kademe­sinden 1 nolu fan kademesine geçildi¤inde alet 50 °C s›cakl›¤a düflünceye kadar k›sa bir süre geçer. So¤uma esnas›nda LCD ekran›nda (9) bafll›k ç›k›fl›ndaki gerçek s›cakl›k de¤eri gösterilir. Alet kapat›ld›ktan sonra en son ayarlanan de¤er muhafaza edilir. Koruyucu boru (3) bayonet kilit ile sökülebilir.
HL 1810 S
Alet el sap›n›n arkas›nda bulunan kademe flalteri (6) ile aç›l›p kapat›l›r. Hava miktar› ve s›cakl›k ayar› 3 kademeli olarak yap›labilir. 1. Ayar kademesi 50 °C s›cakl›kta ve 200 lt/dak de¤erinde bir hava miktar› ile so¤uk hava kademesidir.
2. Ayar kademesinde 400 °C s›cakl›¤a ve 300 lt./dak. hava miktar›na eriflilir, 3. ayar kademesinde ise 600 °C s›cakl›¤a ve 500 lt./dak. hava miktar›na eriflilir. Koruyucu boru (3) bayonet kilit ile sökülebilir.
HL 1910 E
Alet el sap›n›n arkas›nda bulunan kademe flalteri (6) ile aç›l›p kapat›l›r. Üç kademeli devir/hava miktar› regülasyonunun yan›nda (1. kademe 50 °C ile bir so¤uk hava kademesidir) s›cakl›k ayar dü¤mesi (7) ile s›cakl›k 50 °C – 600 °C aral›¤›n­da kademesiz olarak ayarlanabilir. Ayar dü¤mesi üzerinde 1 - 9'a kadar olan rakamlar ayar için bir k›lavuz de¤er görevini üstlenir. ”1” rakam›n›n anlam› 50 °C, ve ”9” rakam›n›n anlam› ise azami s›cakl›k olan 600 °C dir. Hava miktar› üç kade­mede 150/300/500 lt/dak. ayarlanabilir. Koruyucu boru (3) bayonet kilit ile sökülebilir.
Lütfen flu noktalara dikkat ediniz: ‹fllenecek malzeme ile tabanca aras›ndaki mesafe malzeme türü ve yap›lmas› iste­nen çal›flma türüne ba¤l›d›r. Çal›flmaya bafllamadan önce daima hava miktar› ve s›cakl›k ayar› testi yap›n›z! Aksesuar olarak temin edilebilen bafll›klar ile (bkz. iç sayfadaki aksesuar listesi) s›cak hava noktasal veya yüzeysel olarak tam istenildi¤i gibi kumanda edilebilir. K›zg›n bafll›klar› de¤ifltirirken dikkatli olun! S›cak hava tabancas›n› sabit alet olarak kullanaca¤›n›zda tabancan›n sa¤lam, kaymaz ve temiz bir yüzey üzerinde durmas›na dikkat edin.
Güvenli¤iniz ‹çin
Aletler 2 kademeli termik koruma eleman› donat›lm›flt›r:
1. Hava ç›k›fl deli¤i afl›r› derecede engellendi¤inde ve t›kand›¤›nda (›s› y›¤›lmas›), termik flalter ›s›t›c›y› kapat›r. Fakat bu durumda fan çal›flmaya devam eder. Hava ç›k›fl deli¤i tekrar serbest oldu¤unda (aç›ld›¤›nda) k›sa bir süre sonra ›s›t›c› otomatik olarak devreye girer. Termik flalter cihaz kapat›ld›ktan sonra da devreye girebilir, bu nedenle cihaz tekrar aç›ld›¤›nda hava ç›k›fl deli¤inden ç›kan hava s›cakl›¤›na normalden daha uzun sürede eriflilir. *
2. Termik koruma eleman› afl›r› yüklenmede aleti komple olarak kapat›r.
* HL 1910 E modeli için geçerli de¤ildir
CE Uygunluk Aç›klamas›
Bu ürün, Alçak Gerilim Yönetmeliklerine 06/95/AT, EMV Yönetmeli¤ine 04/108/AT ve RoHS Yönetmeli¤ine 02/95/AT uygundur.
S›cak Hava Tabancas›n› sat›n alman›z­dan dolay› çok teflekkür ederiz. Bu alet ile örne¤in lehimleme, PVC kayna¤›, flekillendirme, kurutma, büzme, boya temizleme vs. gibi birçok çeflitli
çal›flmalar güvenli bir flekilde yap›labilir. Tüm STEINEL ürünleri çok itinal› bir flekilde üretilmifl olup genifl kapsaml› bir kalite kontrol sisteminden geçmifltir. Aleti kullan›m amac›na uygun olarak
kullanman›z durumunda (lütfen Sayfa 42'deki talimatlara dikkat ediniz), uzun süre ve sürekli memnun kal›r flekilde kullanabilirsiniz.
STEINEL,
Alet elemanlar›
Paslanmaz çelik üfleme borusu
Koruma kafesli hava girifl deli¤i yabanc› maddeleri uzak tutar
Sökülebilir koruyucu boru (zor eriflilebilir bölümler için)
Devrilmeye ve kaymaya karfl› em­niyetli yumuflak ayak sabit çal›flma
Sa¤lam lastik kablo
Hava miktar› ayarlamas› için olan kademeli flalter (2 kademeli/3 kademeli)
S›cakl›k ayar dü¤mesi
S›cakl›k ayar butonu
LCD Ekran› ile s›cakl›k kontrolü
Rahat kullan›ml› yumuflak sap
7
8
9
6
2
3
1
5
4
10
TR
Teknik Özellikler
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Aleti kullanmadan önce bu bilgileri okuyun ve çal›flmalar›n›zda riayet ediniz. Kullan›m K›lavuzunda aç›klanan maddelere riayet edilme­mesi durumunda alet bir tehlike kayna¤› olabilir.
Ortam koflullar›n› göz önünde bulundurun. Alet ile oynamamalar› için çocuklar gözetim alt›nda tutulmal›d›r. Bu aletin k›s›tl› fiziksel, sensörik veya zihinsel özelliklere kifliler veya tecrübesiz ve/veya gerekli bilgiye sahip olmayan kifliler (çocuklar dahil) taraf›ndan kullan›lmas› yasakt›r. Bu kiflilerin ancak, kendi güvenlikleri için tayin edilmifl görevliler taraf›ndan gözetim alt›nda tutuldu¤unda veya bu kifliler taraf›ndan cihaz› nas›l kullanacaklar›na / dair bilgi verildi¤inde cihaz› kullanmalar›na izin verilmifltir.
Ortam koflullar›n› göz önünde bulundurun.
Aleti ya¤murda b›rakmay›n. Elektrikli aletleri nemli ve ›slak
yerlerde kullanmay›n. Aleti infilak etme olas›l›¤› olan bir
atmosferde kullanmay›n. Is›, gizli duran yan›c› maddelere
iletilebilir.
Kendinizi elektrik çarpmas›na karfl› koruyun.
Borular, kalorifer petekleri, elektrikli ocak, buzdolab› gibi topraklanm›fl cihazlara temas etmeden sak›n›n. Aleti aç›k oldu¤u sürece gözetimsiz b›rakmay›n.
Aletlerinizi güvenli flekilde saklay›n.
Alet ile çal›flman›z tamamland›ktan sonra ambalaj› içine koymadan önce, sehpas›n›n üzerine koyun ve so¤um­as›n› bekleyin.
Kullan›lmayan aletler kuru, kilitli ve çocuklar›n eriflemeyece¤i yerlerde saklanmal›d›r.
Aletlere afl›r› yüklenmeyin.
Güvenli çal›flma öngörülen kapasite dahilinde olur.
Aleti en yüksek s›cakl›k ayar› ile uzun süre çal›flt›rd›ktan sonra aletin s›cakl›¤› alet kapat›lmadan önce düflürülecektir. Bu ›s›tma ünitesinin ömrünü uzat›r.
Aleti kablodan tutarak tafl›may›n ve fifli prizden çekerken kablodan tutarak as›lmay›n. Kabloyu s›caktan, ya¤dan
ve keskin kenarlardan koruyun.
Zehirli gazlara ve atefl alma tehlikesine dikkat edin.
Plastik, boya ve benzer malzemeler ile çal›fl›rken zehirli gazlar oluflabilir. Yang›n ve alevlenme tehlikesine dikkat edin.
Kendi güvenli¤iniz için, yaln›zca kullanma talimat›nda gösterilen veya alet imalatç›s› taraf›ndan tavsiye edilen aksesuar ve ilave donan›mlar› kullan›n. Kullanma talimat›nda gösteri­len veya katalogda tavsiye edilen pa­rçalar›n d›fl›nda aksesuar veya parça kullan›lmas› halinde yaralanma tehli­keleri do¤ar.
Tamirler yaln›zca kalifiye elektrikçi personeli taraf›ndan yap›lacakt›r.
Bu elektrikli alet geçerli olan ifl güven­li¤i yönetmeliklerine uygundur. Tamir­ler yaln›zca kalifiye elektrikçi personeli taraf›ndan yap›lacakt›r, aksi takdirde kullan›c› için kaza tehlikesi do¤abilir.
Bu Güvenlik Bilgilerini iyi bir yerde saklay›n›z.
Güvenlik Bilgileri
!
- 40 - - 41 -
230–240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 lt/dak 300 500 °C
– II
evet
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 lt/dak 50 400 600 °C
– II
evet
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 lt/dak 50 °C 50 – 630 °C butonlara basarak
kademesiz olarak 10 °C'lik basamaklar ile
LCD Ekran
II
evet
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230–240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 lt/dak 50 °C 50 – 600 °C ayar dü¤mesi ile
kademesiz olarak 9 basamak
– II
sadece termik sigorta ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Elektrik Ba¤lant›s› Güç Kademe Hava miktar› S›cakl›k S›cakl›k
ayar›
S›cakl›k göstergesi Koruma s›n›f›
(koruyucu
iletken ba¤lant›s›z)
Termik koruma Emisyon ses bas›nç
seviyesi Toplam titreflim de¤eri
Teknik de¤ifliklik hakk› sakl›d›r
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 41
J Aksesuar (paket üzerindeki flekile bak›n›z)
Genifl reflektör bafll›¤› Ürün Nr. 073015
Genifl bafll›k 75 mm
Ürün Nr. 070212
Genifl yar›kl› bafll›k Ürün Nr. 074715
Lehim reflektör bafll›¤›* Ürün Nr. 074616
Redüksiyon bafll›¤› 9 mm* Ürün Nr. 070618
Redüksiyon bafll›¤› 14 mm* Ürün Nr. 070717
Redüksiyon bafll›¤› 20 mm* Ürün Nr. 070816
Reflektör bafll›¤› Ürün Nr. 070519
Boya kaz›ma seti Ürün Nr. 010317
Bast›rma makaras› Ürün Nr. 012311
Kaynak aya¤›* Ürün Nr. 070915
Kaynak aynas› 80 mm* Ürün Nr. 072117
Yar›kl› bafll›k* Ürün Nr. 071011
Büzme hortumlar› Ürün Nr. 071417
Plastik kaynak teli Sert PVC: Ürün Nr.073114 Yumuflak PVC: Ürün Nr. 073213 LDPE: Ürün Nr.073312 HDPE: Ürün Nr. 071219 PP: Ürün Nr.073411 ABS: Ürün Nr. 074210
Yönlendirme bafll›¤› 50 mm Ürün Nr. 070311
Yönlendirme bafll›¤› 75 mm Ürün Nr. 070410
Genifl bafll›k 50 mm Ürün Nr. 070113
Bayinizde genifl çeflitli aksesuarlar bulunmaktad›r. (* sadece HL 1910 E ve HL 2010 E modelleri için geçerlidir)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Büzme hortumlar› Ürün Nr. 071418
19
Fonksiyon Garantisi
Bu STEINEL ürünü yüksek itina ile üretilmifl olup geçerli olan yönetmeliklere uygun olarak fonksiyon ve güvenlik testlerinden geçirilmifl ve son olarak numune kontrolü ifllemleri uygulanm›flt›r. STEINEL firmas› ürünün mükemmel durumda ve fonksiy­on özelliklerine sahip oldu¤unu garanti eder. Cihaz 36 Ay veya 500 iflletme saati garantilidir ve garanti süresi cihaz›n al›c›ya sat›ld›¤› günden itibaren bafllar. Firmam›z malzeme ve imalat hatalar›ndan kaynaklanan ar›zalar› giderir, garanti kapsam›nda verilen bu hizmetler ar›zal› parçan›n onar›m› veya de¤ifltirilmesi fleklinde yap›l›r ve bu seçime firmam›z karar verir. Sarf mal­zemeleri, yönetmeliklere ayk›r› kullan›m veya bak›mdan kaynaklanan hasar ve eksiklikler ile cihaz›n yere düflürülmesi nede­niyle oluflan k›r›lma hasarlar› garanti kapsam›na dahil de¤ildir. Bunun d›fl›nda yabanc› eflyalar üzerinde oluflacak müteakip hasarlarda firmam›zdan herhangi bir hak iddia edilemez. Garanti hizmetlerinden yararlanmak sadece, cihaz sökülmeden ve parçalar›na ayr›lmadan, kasa fifli veya fatura (sat›n al›fl tarihini belirten bayi kaflesi) ile iyi flekilde amba­lajlanarak yetkili servis merkezine posta-lanmas› veya ilk 6 ay içinde sat›n al›nan bayiye verilmesi ile ge­rçekleflir. Tamir servis hizmeti: Garanti süresi dolduktan sonra oluflan ar›zalar veya garanti kapsam›nda bulunmayan parçalar›n hasarlanmas› durumunda fabrika servisimiz gerekli tamir hizmetlerini verir. Bunun için lütfen cihaz› iyi flekilde ambalajlayarak servis merkezimize postalay›n.
Uygulamalar
E Eritme: Su borular›, donmufl kap›
kilitleri, merdiven basamaklar›. Bir ifllemde eritme ve kurutma.
F Lehimleme: Önce birlefltirilecek
olan malzemeleri temizleyin, sonra lehimlenecek yeri s›cak hava ile ›s›t›n ve lehim telini uygulay›n. Oksitlen­meyi önlemek için ak›flkan malzeme­si veya ak›flkan malzemeli bir lehim teli kullan›n.
G Plastik malzemeleri kaynakla-
ma ve birlefltirme: Kaynaklanacak
olan malzemelerin tümü ayn› plastik malzemeden olmal›d›r. Uygun kay­nak telini kullan›n.
Afla¤›da STEINEL S›cak Hava taban­cas› ile gerçeklefltirebilece¤iniz baz› uygulamalar aç›klanm›flt›r. Bu aç›kla­nan uygulama örnekleri ile kullan›m alanlar› kesinlikle s›n›rlanmam›flt›r – çal›flmalar›n›zda siz de bunlar›n d›fl›ndaki kullan›m alanlar›n› derhal keflfedeceksiniz.
A Boya temizleme: Boya yumuflat›-
l›r ve spatula ve kaz›y›c› ile temiz bir flekilde temizlenebilir.
B Kablo büzme: Büzme hortumu
kablonun izolasyonu yap›lacak bölü­mü üzerine geçirilir ve s›cak hava ile ›s›t›l›r. Böylece büzme hortumu çap›­n›n yaklafl›k % 50'si oran›nda büzülür ve s›k› bir ba¤lant› oluflturur. Özellikle reflektör bafll›¤› kullan›ld›¤›nda h›zl› ve düzenli ›s›tma sa¤lan›r. Kablo kopukluklar›n›n kapat›lmas› ve stabili­zasyonu, lehim yerlerinin izolasyonu, kablo demetlerinin birlefltirilmesi, klemenslerin kaplanmas›.
C PVC flekillendirme: Plakalar,
borular veya kayak ayakkab›lar› s›cak hava ile yumuflat›l›r ve flekillendirilir.
D Mangal yakma: Mangal kömürü
çok k›sa zamanda yak›l›r; kömürün yanmas› beklenmez.
H Plastik boru veya çubuklar›n
ayna ‹le Kaynaklanmas›. Malzeme­lerin uçlar› kaplanm›fl, k›zg›n kay­nak aynas›na bast›r›l›r ve birbirine yap›flt›r›l›r.
I Folyo Kaynaklama: folyolar üst
üste koyulur ve kaynaklanarak yap›flt›r›l›r. S›cak hava ince yar›kl› bafll›k ile üst folyonun alt›na yönlen­dirilir, sonra her iki folyo bast›rma makaras› ile s›k›ca birbirine bast›r›l›r. Bunlar da yap›labilir: PVC malzemesinden olan çad›rlar üst üste getirilerek ince yar›kl› bafll›k ile kaynaklanarak birlefltirilir.
Sert PVC
Yumuflak PVC
PE yumuflak
(LDPE) Polietilen
PE Sert
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Boru, Fitting, Plaka, Yap› profilleri, Teknik Form Parçalar› 300 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Taban kaplamalar›, duvar ka¤›tlar›, hortumlar, plakalar, oyuncaklar 400 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Ev ve elektrikli aletler, oyuncak 250 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Küvet, sepet, bidon, izolasyon malzemesi, boru 300 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
HT at›ksu borular›, klozetler, ambalajlar, otomobil parçalar› 250 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
otomobil parçalar›, cihaz gövdeleri, bavul 350 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Alev içinde yanar, a¤›r koku yayar; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
isli, sar› yeflil alev rengi, a¤›r koku yayar; sessiz
aç›k sar› alev, damlalar yanmaya devam eder, söndürülmüfl mum gibi kokar; kal›n sesli
aç›k sar› alev, damlalar yanmaya devam eder, söndürülmüfl mum gibi kokar; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
iç taraf› mavi olan aç›k alev, damlalar yanmaya devam eder, a¤›r koku yayar; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
siyah, yaprakl› duman, tatl› koku; cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
Malzeme Uygulama Türleri
Tan›nma Özellikleri
hogy egy STEINEL hőlégfúvó mellett döntött. Ezzel a berendezéssel a legkülönbözőbb munkálatok, mint pl. forrasztás, PVC-hegesztés, alakítás, szárítás, zsugorítás, festékeltávolítás
stb. végezhetők el megbízhatóan és biztonságosan. Valamennyi STEINEL-berendezést a legmagasabb követelmények szerint állítjuk elő, és szigorú minőségvizsgálatnak vetjük alá.
Ha a berendezést szakszerűen hasz­nálja (kérjük, vegye figyelembe a 45. oldalon található tudnivalókat), hosszú ideig, megelégedésére dolgozhat vele.
Köszönjük,
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Műszaki adatok
A berendezés részei
Nemesacél kifúvócső
Levegőbeszívó nyílás, ráccsal, az idegen testek távoltartására
Levehető védőcső (a nehezen hozzáférhető helyekhez)
Gumírozott láb a biztonságos, feldőlés- és csúszásbiztos munkavégzéshez
Tartós gumikábel
Fokozatkapcsoló a levgőmeny­nyiség-beállításhoz (2-fokozatú/3-fokozatú)
A hőmérséklet-szabályozó állítókereke
A hőmérséklet-szabályozó nyomógombjai
Hőmérésklet-ellenőrzés LCD-kijelzővel
Kellemes tapintású, lágy fogantyú
7
8
9
6
2
3
1
5
4
10
CE
Megfelelőségi tanusítvány
Ez a termék megfelel a 06/95/EG alacsonyfeszültségre vonatkozó irányelvnek, a 04/108/EG EMV irányelvnek, valamint a 02/95/EG RoHS-irányelvnek.
A berendezés leírása - Üzembe helyezés
HL 1610 S
A berendezést a markolat hátoldalán található fokozatkapcsolóval (6) lehet be- és kikapcsolni. A levegőmennyiség és a hőmérséklet 2 fokozatban állítható. Az első fokozatban 300 °C érhető el, 240 l/perc levegőmennyiség mellett, a 2. fokozat­ban ez 500 °C, 450 l/perc mellett.
HL 1810 S
A berendezést a markolat hátoldalán található fokozatkapcsolóval (6) lehet be- és kikapcsolni. A levegőmennyiség és a hőmérséklet 3 fokozatban állítható. Az 1. fokozat hideg fokozat, 50 °C hőmérséklettel, 200 l/perc levegőmennyiség mellett. A 2. fokozatban 400 °C érhető el, 300 l/perc levegőmennyiség mellett, a 3. fokozatban ez 600 °C, 500 l/perc mellett. A védőcső (3) bajonettzárral vehető le.
Kérjük, vegye figyelembe: A megmunkálandó felülettől való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás fajtájától függ. Kérjük, első alkalommal próbálja ki a beállított levegőmennyiséget és hőmérsékletet! A tartozékként kapható, felhelyez­hető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy pontosan egy adott felületre irányítha­tó. Legyen óvatos a forró fúvókák cseréjekor! Ha a hőlégfúvót álló helyzetben használja, ügyeljen annak stabil, csúszás- mentes felállítására, és a tiszta felállítási helyre.
H
- 42 - - 43 -
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/perc 300 500 °C
– II
igen ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/perc 50 400 600 °C
– II
igen ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/perc 50 °C 50 – 600 °C fokozatmentesen,
9 °C-os lépésekben, állítókerékkel
– II
csak olvadóbiztosíték ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/perc 50 °C 50 – 630 °C fokozatmentesen,
10 °C-os lépésekben, gombnyomásra
LCD-kijelző
II
igen ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
Hálózati feszültség Teljesítmény Fokozatok Levegőmennyiség Hőmérséklet Hőmérséklet-
beállítás
Hőmérsékletkijelző Védelmi osztály
(védőföldelés csatlakoztatása nélkül)
Hővédelem Zajnyomás szint Rezgés gyorsulás
súlyozott négyzetes középértéke
A műszaki változtatás jogát fenntartjuk
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 43
HL 2010 E
A berendezést a markolat hátoldalán található fokozatkapcsolóval (6) lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulat­szám/levegőmennyiség-szabályozás mellett a hőmérséklet 50 °C – 630 °C között a szabályzógombokkal (8) fokozatmente­sen állítható. Az elérni kívánt hőmérséklet 10 °C-os lépésekben növelhető, a hőmérséklet-szabályzó gomb (8) “+” oldalának megnyomásával, vagy csökkenthető, a hőmérséklet-szabályzó gomb (8) “-” oldalának megnyomásával. A gomb rövid meg­nyomása a hőmérsékletet 10 °C-al növeli ill. csökkenti. A gomb nyomva tartás a hőmérsékletet folyamatosan növeli ill. csök­kenti, 10 °C-os lépésekben, amíg a gombot nyomva tartja, vagy el nem éri a minimális vagy maximális hőmérsékletet.
A levegőmennyiség 1. fokozatában a hőmérséklet 50 °C. A magasabb hőmérsékletű 2. vagy 3. fokozatból az első fokozatba való visszakapcsoláshoz némi időre van szükség, amíg a berendezés 50 °C-ra le nem hűl. A lehűlés alatt az LCD-kijelzőn (9) a fúvóka-kimenetnél mért tényleges hőmérséklet látható. A berendezés kikapcsolása után megtartja az utoljára beállított érté­ket. A védőcső (3) bajonettzárral vehető le.
HL 1910 E
A berendezést a markolat hátoldalán található fokozatkapcsolóval (6) lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulatszám/levegőmennyiség-szabályozás mellett (az 1. fokozat hideg fokozat, 50 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet 50 °C – 600 °C között a szabályzókerékkel (7) fokozatmentesen állítható. A szabályzókeréken található számok, 1 – 9-ig tájékoztatásul szolgálnak. Az ”1” 50 °C-ot jelent, ”9”-nél érhető el a 600 °C maximális hőmérséklet. A levegőmennyiség a három fokozatban 150/300/500 l/perc. A védőcső (3) bajonettzárral vehető le.
Biztonsága érdekében
A berendezés 2 fokozatú hővédelemmel rendelkezik:
1. Egy hőérzékelő kikapcsolja a fűtést, ha a levegő kiáramlását a kifúvónyíláson keresztül valami jelentős mértékben akadá­lyozza (hőblokk). A ventillátor azonban tovább működik. Ha ismét szabaddá válik a kifúvónyílás, a fűtés rövid idő elteltével önműködően ismét bekapcsol. A hőérzékelő a berendezés kikapcsolása után is aktiválódhat, ezért a berendezés ismételt bekapcsolása után a megszokottnál tovább tarthat, amíg a kívánt hőmérsékletet a kifúvónyílásnál eléri. *
2. A hőbiztosíték túlterhelés esetén a teljes berendezést kikapcsolja.
*a HL 1910 E-re nem érvényes
H
Olvassa el ezeket az utasításokat a berendezés használatának megkez­dése előtt! A kezelési útmutató előírásainak figyelmen kívül hagyása esetén a berendezés veszélyforrássá válhat.
Az elektromos berendezések használata­kor az áramütés, sérülés- és tűzveszély elkerülésének érdekében a következő alapvető biztonsági utasításokat be kell tartani. Ha a berendezéssel nem kellő gondossággal bánnak, tűz keletkezhet. A gyerekekre felügyelni kell, annak érdekében, hogy ne jászhassanak a berendezéssel. Ez a berendezés nem alkalmas arra, hogy korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi képességekkel rendelkező, vagy kellő tapasztalattal és / vagy tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket) használják, kivéve, ha egy, a biztonságért felelős személy felettük felügyeletet gyakorol, vagy a berendezés használatának módjáról útmutatással látja el őket.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat.
Az elektromos berendezéseket soha ne tegye ki esőnek.
Az elektromos szerszámokat ne hasz­nálja nedves állapotban vagy nedves, vizes környezetben.
Óvatosan használja a berendezést éghető anyagok közelében. A készülé­ket nem szabad hosszabb ideig egy helyre irányítani.
A berendezést ne használja robba­násképes közegben.
A hő olyan éghető anyagokhoz is eljuthat, amelyek takarásban vannak.
Védekezzen az áramütés ellen!
Kerülje testének érintkezését földelt tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtes­tekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel. A működő berendezést ne hagyja felügyelet nélkül!
Szerszámait tárolja biztonságos helyen.
Használat után állítsa a berendezést az állványra és hagyja lehűlni, mielőtt eltenné.
Használaton kívül a berendezést tárolja száraz, zárt, gyermekek elől elzárt helyen.
Ne terhelje túl szerszámait.
Jobban és biztonságosabban dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A berendezés legmagasabb hőmérsé­kleten való hosszabb használata esetén kikapcsolása előtt csökkenteni kell a
hőmérsékletet. Ez meghosszabbítja a fűtés élettartamát.
A berendezést ne hordozza a hálózati kábelnél fogva, és ne használja azt a csatlakozó kihúzására a csatlakozóalj­zatból. Óvja a vezetéket a hőtől, olajtól és az éles peremektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálásakor mérgező gázok kelet­kezhetnek. Ügyeljen az égés és a gyulla­dásveszélyre.
Saját biztonsága érdekében csak a kezelési útmutatóban megadott, vagy a készülék gyártója által ajánlott vagy megadott tartozékokat és kiegészítő berendezéseket használjon. Más, a kezelési útmutatóban vagy a katalógus­ban nem ajánlott kiegészítő berendezé­sek vagy tartozékok alkalmazása sérü­lésveszélyt jelenthet.
Javítás csak szakember által!
Ez az elektromos berendezés megfelel a vonatkozó biztonsági előírásoknak. Javításokat csak elektromos szakem­ber végezhet, ellenkező esetben az üzemeltetőt baleset érheti.
Őrizze meg ezeket a biztonsági előírásokat.
Biztonsági előírások
!
Felhasználási lehetőségek
Kíméletes felolvasztás és szárítás, egy munkamenetben.
F Lágyforrasztás: Először tisztítsa
meg az összeillesztendő fémalkatré­szeket, majd a forrasztás helyét forró levegővel melegítse fel, és adagolja oda a lágyforraszt. A forrasztáshoz használjon folyósítóanyagot az oxid­képződés megakadályozására, vagy folyósítóanyaggal töltött forrasztódrótot.
G Műanyag hegesztés és össze-
kötése: Az összeillesztendő részeknek
azonos műanyagból kell lenniük. Hasz­náljon megfelelő forrasztódrótot.
A következőkben bemutatunk néhány példát a STEINEL hőlégfúvó alkalmazá­si lehetőségeire. Ez a válogatás korántsem mutatja be a lehetőségek teljes körét – biztosan azonnal eszébe jut még néhány felhasználási terület.
A Festékeltávolítás: A festékréteget
meglágyítjuk, majd spatulyával, festék­kaparóval teljes mértékben eltávolíthat­juk.
B Zsugorcsövek zsugorítása:
A zsugorcsövet a szigetelendő helyre húzzuk, majd a forró levegővel felmele­gítjük. Ezáltal a cső eredeti átmérőjé­nek kb. 50%-ára zsugorodik és bizto­sítja az összeköttetés szigeteltségét. Különösen gyors és egyenletes zsugo­rítás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával. Vezetéktörések szige­telése és stabilizálása, forrasztási he­lyek szigetelése, kábelkötegek összefo­gása, sorozatkapcsok borítása.
C PVC-alakítás: Lemezek, csövek
és sícipők a forró levegő segítségével meglágyíthatók és alakíthatók.
D Grillsütő begyújtása: Pillanatok
alatt izzik a faszén; nem kell többé várakozni.
E Felolvasztás: Vízvezetékcsövek,
eljegesedett ajtózárak, lépcsők.
J Tartozékok (ld. az ábrát a borítón)
Széles visszaverőfúvóka Art.-Nr. 073015
Széles fúvóka, 75 mm Art.-Nr. 070212
Széles résfúvóka Art.-Nr. 074715
Visszaverőfúvóka forrasztáshoz* Art.-Nr. 074616
Szűkítőfúvóka, 9 mm* Art.-Nr. 070618
Szűkítőfúvóka, 14 mm* Art.-Nr. 070717
Szűkítőfúvóka, 20 mm* Art.-Nr. 070816
Visszaverőfúvóka Art.-Nr. 070519
Festékkaparó készlet Art.-Nr. 010317
Nyomógörgő Art.-Nr. 012311
Hegesztősaru* Art.-Nr. 070915
Hegeszőtükör, 80 mm* Art.-Nr. 072117
Résfúvóka* Art.-Nr. 071011
Zsugorcsövek Art.-Nr. 071417
Műanyag hegesztődrót Kemény PVC: Art.-Nr. 073114 Lágy PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
Lefújófúvóka, 50 mm Art.-Nr. 070311
Lefújófúvóka, 75 mm Art.-Nr. 070410
Széles fúvóka, 50 mm Art.-Nr. 070113
Kereskedője a tartozékok széles választékát kínálja Önnek. (* csak a HL 1910 E és a HL 2010 E típusokhoz)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Zsugorcsövek Art.-Nr. 071418
19
H Tükörhegesztés műanyagcsövek
és -rudak esetében. A darabok végeit egy forró, bevonattal ellátott hegesztő­tükörre nyomjuk, majd összeillesztjük.
I Fóliahegesztés: A fóliákat egymás-
ra fektetjük, és összehegesztjük. A forró levegőt egy lapos fúvókával a két fólia közé vezetjük, majd a két fóliát egy nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük. Szintén lehetséges: PVC- sátorlapok javítása átfedéses hegesz­téssel, lapos fúvókával.
Kemény PVC
Lágy PVC
Lágy PE
(LDPE) Polietilén
Kemény PE
(HDPE) Polietilén
PP
Polipropilén
ABS
Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok, műszaki alkatrészek 300 °C hegesztési hőmérséklet
Padlóburkolatok, tapéták, csövek, lemezek, játékok 400 °C hegesztési hőmérséklet
Háztartási és elektrotechnikai cikkek, játékok 250 °C hegesztési hőmérséklet
Kádak, kosarak, kannák, szigetelőanyagok, csövek 300 °C hegesztési hőmérséklet
HT-lefolyócsövek, ülések, csomago­lások, gépjármű alkatrészek 250 °C hegesztési hőmérséklet
Gépjármű alkatrészek, készülék­házak, bőröndök 350 °C hegesztési hőmérséklet
A lángban elszenesedik, szúrós szagú; zörgő hang
Kormozó, sárgás-zöld láng, szúrós szagú; hangtalan
Világos sárga láng, a cseppek tovább égnek, elalvó gyertya szagú; tompa hang
Világos sárga láng, a cseppek tovább égnek, elalvó gyertya szagú; zörgő hang
Világos sárga láng, kék maggal, a cseppek tovább égnek, szúrós szagú; zörgő hang
Fekete, bolyhos füst, édeskés szagú; zörgő hang
Anyag Felhasználási terület
Jellemzők
Működési garancia
Ezt a STEINEL terméket a legnagyobb gondossággal készítették, az érvényes előírásoknak megfelelően működését és bizton­ságát ellenőrizték, majd szúrópróba során tesztelték. A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és működésre. A garancia ideje 36 hónap ill. 500 üzemóra, a vásárlás napjától kezdődően. Minden olyan hibát kijavítunk, ami anyag- vagy gyártási hibára vezethető vissza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hibás rész javítása vagy cseré­je. A garancia nem érvényes a kopó- fogyó alkatrészekre, valamint a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás miatt keletkezett károkra, valamint a leesésből eredő törésre. Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából ki vannak zárva. A garanciát csak akkor vállaljuk, ha a készüléket szétszereletlen állapotban, pénztárbizonylattal vagy szám­lával (vétel időpontjával, kereskedő pecsétjével) együtt, szakszerűen becsomagolva az illetékes szervizállo­másra küldték vagy az első 6 hónapban a kereskedőnek átnyújtották. Javítás: A garanciaidő eltelte után va­gy nem garanciás esetekben gyári szervizünk elvégzi a javításokat. Kérjük, a terméket jól becsomagolva küldje el a szervizbe.
- 44 - - 45 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 45
že jste se rozhodli pro horkovzdušnou pistoli STEINEL. Tímto přístrojem lze bezpečně a spolehlivě provádět nejrůznější práce, jako např. letování, svařování PVC, tvarování, vysoušení,
smršťování, odstraňování laků atd. Všechny přístroje STEINEL byly vyrobe­ny podle nejpřísnějších měřítek a prošly přísnou kontrolou jakosti.
Budeteli přístroj řádně používat (respektujte prosím pokyny na str. 48), můžete s ním velmi dlouho a spokojeně pracovat.
Děkujeme,
Připojení k el. síti Výkon Stupeň Množství vzduchu Teplota Nastavení teploty
Ukazatel teploty Třída ochrany
(bez připojení ochranného vodiče)
Tepelná ochrana Emisní hladina
zvukového tlaku Celková hodnota
kmitání
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Technické parametry
Součásti přístroje
Výfuková trubice z jakostní oceli
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
Snímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa)
Měkká stabilizační patka k pevnému pracovnímu nasazení bez prokluzování a naklánění
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
Přepínač výkonových stupňů k regulaci množství vzduchu
Regulační kolečko k nastavení teploty
Tlačítko k nastavení teploty
Kontrola teploty na zobrazovací jednotce LCD
Příjemná měkká rukojeť
7
8
9
6
2
3
1
5
4
10
Prohlášení o shodě CE
Tento výrobek splňuje směrnici nízkého napětí 06/95/ES, směrnici elektromagnetické snášenlivosti 04/108/ES rovněž i směrnici RoHS 02/95/ES.
Popis přístroje - uvedení do provozu
HL 1610 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (6) na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze nasta- vovat ve 2 stupních. Na stupni 1 je dosaženo 300 °C při množství vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C při 450 l/min.
HL 1810 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (6) na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze nasta­vit ve 3 stupních. Stupeň 1 představuje stupeň studeného vzduchu s 50 °C při množství vzduchu 200 l/min. Na stupni 2 je dosaženo 400 °C při množství vzduchu 300 l/min, na stupni 3 to je 600 °C při 500 l/min. Ochrannou trubici (3) lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Prosím dodržujte: Vzdálenost od ohřívaného objektu se řídí podle materiálu a zamýšleného druhu opracování. Pokud jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat. Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budeteli horkovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
HL 2010 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (6) na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otáček/ množství vzduchu je možné tlačítkem (8) plynule nastavit teplotu v rozmezí 50 °C až 630 °C. Cílová hodnota může být zvyšována v krocích po 10 °C po stisknutí strany “+” na tlačítku nastavení teploty (8) nebo snižována stisknutím strany “-” na tlačítku nastavení teploty (8). Krátké stisknutí tlačítka jednorázově zvýší popř. sníží cílovou teplotu o 10 °C. Delší stisknutí tlačítka postupně zvyšuje popř. snižuje teplotu v krocích po 10 °C do té doby, než bude tlačítko uvolněno nebo nastavena minimální popř. maximální teplota.
Při stupni vyfukování horkého vzduchu 1 činí teplota 50 °C. Při přechodu ze stupňů vyfukování horkého vzduchu 2 nebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 krátkou dobu trvá, než se přístroj ochladí na 50 °C. Během ochlazování je na displeji LCD (9) zobrazována skutečná teplota na výstupu trysky. Po vypnutí přístroje zůstane zachována naposledy nastavená hodnota. Ochrannou trubici (3) lze sejmou za pomoci bajonetového uzávěru.
HL 1910 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (6) na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otáček/ množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň studeného vzduchu s 50 °C ) je možné regulačním kolečkem (7) plynule nastavit teplotu v rozmezí 50 °C – 600 °C. Čísla 1 – 9 zobrazená na regulačním kolečku slouží k lepší orientaci. ”1” zname­ná 50 °C, u ”9” je dosaženo maximální teploty 600 °C. Množství vzduchu se mění ve třech stupních 150/300/500 l/min. Ochrannou trubici (3) lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Pro vaši bezpečnost
Přístroje jsou vybaveny 2 stupňovou tepelnou ochranou:
1. Tepelný vypínač vypne vytápění, pokud je silně bráněno výstupu vzduchu z výfukového otvoru (akumulace tepla). Ventilátor však běží dále. Je-li výfukový otvor zase uvolněn, vytápění se po krátké době zase samočinně zapne. Tepelný vypínač může zareagovat i po vypnutí přístroje, takže po opětovném zapnutí trvá déle než obvykle, než je dosaženo teploty na výfukovém otvoru. *
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
*neplatí pro HL 1910 E
CZ
Dříve než začnete přístroj používat, přečtěte si a dodržujte tyto pokyny. Při nedodržování pokynů uvedených v návodu k obsluze se přístroj může stát potenciálním zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat následující základní bezpeč­nostní opatření k ochraně před zasaže­ním elektrickým proudem a před nebez­pečím poranění a požáru. Při neopatr­ném zacházení s přístrojem může dojít ke vzniku požáru. Děti by měly být pod dozorem, aby si nemohly s přístrojem hrát. Tento přístroj nemůže být používán osobami (včetně dětí) s omezenými fyzickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo osobami bez zkušeností a/nebo znalostí. Mohou jej používat jen pod dohledem osoby odpovědné za bezpečnost nebo po instruktáži, jak mají tento přístroj používat.
Berte v úvahu vlivy okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na dešti.
Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Obzvláště opatrně si počínejte při používání přístroje v blízkosti hořlavých
materiálů. Přístroj nemá být namířen delší dobu na jedno a totéž místo.
Nepoužívejte jej ve výbušné atmosféře. Teplo může být přivedeno k hořlavým
materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla s uzemněnými součástmi, například s potrubím, topnými tělesy, sporáky či chladničkami. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru.
Nářadí ukládejte na bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojan a před uložením zpět do obalu jej nechejte vychladnout.
Nepoužívané nářadí by mělo být uscho­váno v suché, uzavřené místnosti a mi­mo dosah dětí.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bezpečněji.
Je-li přístroj používán po delší dobu při maximální teplotě, měla by být tato teplo­ta před vypnutím přístroje snížena. Prod­louží se tím životnost topného tělesa.
Nepřenášejte nářadí za kabel a nepoužívejte jej k vytažení zástrčky
kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte ka­bel před horkem, olejem a ostrými hra­nami.
Dávejte pozor na jedovaté plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdobných materiálů může docházet ke vzniku jedovatých plynů. Věnujte pozornost nebezpečí vznícení a vzniku požáru. V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze příslušenství a přídavná zařízení, která jsou uvedena v návodu k obsluze nebo jsou doporučena výrobcem nářadí či uvedena v jeho katalogu. Použití jiných pracovních nástrojů nebo součástí příslušenství, než které jsou doporučeny v návodu k obsluze nebo v katalogu, může mít za následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze kvalifikovanému elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá přísluš­ným bezpečnostním ustanovením. Jeho opravy smí provádět pouze kvalifikovaní elektromontéři - v opačném případě může dojít k úrazu obsluhy.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře uschovejte.
Bezpečnostní pokyny
!
- 46 - - 47 -
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ano
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ano
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C plynule v 9 krocích,
regulačním kolečkem
– II
jen tepelná pojistka ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C plynule v krocích
po 10 °C, tlačítky displej LCD
II
ano
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Technické změny vyhrazeny
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 47
Tvrdý PVC
Měkký PVC
PE, měkký
(LDPE) polyetylén
PE, tvrdý
(HDPE) polyetylén
PP
polypropylen
ABS
Trubky, fitinky, desky, stavební profily, techn. tvarované díly 300 °C svařovací teplota
Podlahové krytiny, tapety, hadice, desky, hračky 400 °C svařovací teplota
Domácnost a elektrotechn. zboží, hračky 250 °C svařovací teplota
Vany, koše, kanystry, izolační materiál, trubky 300 °C svařovací teplota
Odpadní trubky HT, skořepiny seda­del, obaly, díly motorových vozidel. 250 °C svařovací teplota
Díly motorových vozidel, přístrojové skříně, kufry 350 °C svařovací teplota
Zuhelnatění v plameni, ostrý zápach; zvuk traktoru
Čadivý, nažloutle-zelený plamen, ostrý zápach; bez vydávání zvuků
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; hluchý zvuk
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; zvuk traktoru
Světlý plamen s modrým jádrem, kapky hoří dále, ostrý zápach; zvuk traktoru
Černý, vločkovitý kouř, nasládlý zápach; zvuk traktoru
Materiál Způsoby použití
Rozeznávací znaky
Použití
F Pájení naměkko: Spojované kovo-
vé díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K letování použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů, nebo pájecí drát s tavidlem.
G Svařování a spárování plastů:
Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát.
Následovně Vám představíme několik způsobů použití horko-vzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žád­ném případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás okamžitě napad­nou další příklady použití.
A Odstranění barvy: Barva je
rozbředlá a a může být čistě odstraně­na stěrkou a škrabkou.
B Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací hadice se posune na izolo­vané místo a ohřívá se horkým vzdu­chem. Tím se hadice smrští přibližně o 50% svého průměru a tak zajistí těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměr­né smršťování pomocí reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetrže­ných kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťování svítidlových svorkovnic.
C Tvarování PVC: Desky, trubky
nebo lyžařské boty se horkým vzdu­chem změkčí a lze je vytvarovat.
D Zapálení grilu: V okamžiku žhne
grilovací uhlí; vše bez čekání.
E Rozmrazování: Vodní potrubí,
zamrzlé zámky dveří, schody. Šetrné rozmrazování vysoušení při jednom pracovním postupu.
H Zrcadlové svařování u plastových
trubek nebo tyčí. Konce přitlačíte na povrstvené, horké svařovací zrcadlo a pak spojíte k sobě.
I Svařování fólií: Fólie položíte na
sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbi­novou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě. Je také možná: Oprava stanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátová­ním se štěrbinovou tryskou.
J Příslušenství (viz obr. na obálce)
Široká reflektorová tryska č. zboží 073015
Široká rozptylová tryska 75 mm č. zboží 070212
Široká štěrbinová tryska č. zboží 074715
Pájecí reflektorová tryska* č. zboží 074616
Redukční tryska 9 mm* č. zboží 070618
Redukční tryska 14 mm* č. zboží 070717
Redukční tryska 20 mm* č. zboží 070816
Reflektorová tryska č. zboží 070519
Souprava škrabek na barvu č. zboží 010317
Přítlačný váleček č. zboží 012311
Svařovací patka* č. zboží 070915
Svařovací zrcadlo 80 mm* č. zboží 072117
Štěrbinová tryska* č. zboží 071011
Smršťovací hadice č. zboží 071417
Svařovací drát na plasty Tvrdý PVC: č. zboží 073114 Měkký PVC: č. zboží 073213 LDPE: č. zboží 073312 HDPE: č. zboží 071219 PP: č. zboží 073411 ABS: č. zboží 074210
Odrazová tryska 50 mm č. zboží 070311
Odrazová tryska 75 mm č. zboží 070410
Široká rozptylová tryska 50 mm č. zboží 070113
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství. (* jen pro HL 1910 E a HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Smršťovací hadice č. zboží 071418
19
Záruka za funkčnost
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost. Záruční doba činí 36 měsíců resp. 500 provozních hodin a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny Vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně výrobku dle rozhodnutí servisu. Záruka se nevztahuje na vady a škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobe­ným pádem. Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno. Záruka může být uznána pouze s předložením dokladu o koupi s datem prodeje a razítkem prodejny. Vadný výrobek, ať k záruční nebo pozáruční opravě, je nutno dobře zabalit a poslat na adresu servisu nebo během prvních 6 měsíců předat prodejně. Servisní opravny: Naše servisní opravny provádějí rovněž opravy po uplynutí záruční doby nebo opravy závad, na které se záruka nevztahuje. Dobře zabalený výrobek zašlete, prosím, i v tomto případě servisnímu středisku.
- 48 - - 49 -
SK
že ste sa rozhodli pre teplovzdušnú pištoľ STEINEL. Pomocou tohto prí­stroja sa môžu bezpečne a spoľahlivo vykonávať najrozličnejšie práce ako napr. letovanie, zváranie PVC, tvarova-
nie, sušenie, zmršťovanie, odlakovanie atď. Všetky prístroje STEINEL sú vyro­bené podľa najvyšších požiadaviek a prešli cez prísnu kontrolu kvality.
V prípade, že budete s prístrojom pracovať podľa predpisov (dodržiavajte prosím pokyny na str. 51), môžete s ním pracovať veľmi dlho a vždy k Vašej plnej spokojnosti.
Ďakujeme Vám,
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Technické údaje
Prvky prístroja
Vyfukovacia rúrka z úšľachtilej ocele
Prívod vzduchu s mriežkou zabraňuje vstupu cudzích predmetov
Odoberateľná ochranná rúrka (pre ťažko dostupné miesta)
Mäkký podstavec pre stacionárnu prácu bezpečnú proti prevráteniu a proti pošmyknutiu
Odolný gumový kábel
Stupňový prepínač k nastaveniu množstva vzduchu (2-stupňový/ 3-stupňový)
Nastavovacie koliesko pre nastavenie teploty
Tlačidlo pre nastavenie teploty
Teplotná kontrola pomocou zobrazenia na displeji LCD
Príjemná mäkká rukoväť
7
8
9
6
2
3
1
5
4
10
CE Prehlásenie o zhode
Tento výrobok spÍňa smernicu o nízkonapäťových elektrických zariadeniach 06/95/ES, smernicu o elektromagnetickej kompatibilite 04/108/ES a smernicu o obmedzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach 02/95/ES.
Popis prístroja - Uvedenie do prevádzky
HL 1610 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (6) na zadnej strane rukoväte. Množstvo vzduchu a teplota sa môže nastaviť v 2 stupňoch. Na stupni 1 sa dosahuje teplota 300 °C pri množstve vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C pri 450 l/min.
HL 1810 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (6) na zadnej strane rukoväte. Množstvo vzduchu a teplota sa môže nastaviť v 3 stupňoch. Stupeň 1 je studenovzdušný stupeň s teplotou 50 °C pri množstve vzduchu 200 l/min. Na stupni 2 sa dosahuje teplota 400 °C pri množstve vzduchu 300 l/min, na stupni 3 to je 600 °C pri 500 l/min. Ochranná rúrka
(3) sa môže odobrať cez bajonetový uzáver.
Prosím dodržiavajte: Odstup k objektu určenému na spracovanie je závislý od druhu spracovávaného materiálu a od zvole-
ného spôsobu spracovania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzduchu a správnej teploty! Pomocou trysiek, ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu s príslušenstvom v obale) je možné horúci vzduch presne smerovať buď bodovo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie prístroja na čistom podklade.
Sieťové pripojenie Výkon Stupeň Množstvo vzduchu Teplota Nastavenie teploty
Zobrazenie teploty Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Tepelná ochrana Emisná hladina
akustického tlaku Celková hodnota vibrácií
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C plynulo regulovateľné
v 10 °C krokoch pomocou tlačidiel
LCD-displej II
áno ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C plynulo regulovateľné
v 9 krokoch s nasta-vo­vacím kolieskom
– II
len teplená poistka ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
áno
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
áno
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Technické zmeny vyhradené
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 49
HL 2010 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou (6) stupňového vypínača na zadnej strane rukoväte. Popri trojstupňovom nastavení otáčiek/regulácie množstva vzduchu sa môže teplota nastavovať v rozsahu od 50 °C do 630 °C pomocou tlačidiel (8) s plynulou reguláciou. Požadovaná teplota sa môže v krokoch po 10 °C zvýšiť stlačením strany “+” na teplotnom tlačidle (8) a naopak znížiť stlačením strany “-” na teplotnom tlačidle (8). Krátkodobé stlačenie tlačidla zvýši resp. zníži cieľovú požado­vanú teplotu jednorázovo o 10 °C. Dlhšie stlačenie tlačidla zvyšuje resp. znižuje teplotu plynule v krokoch po 10 °C, až kým sa tlačidlo nepustí alebo sa nedosiahne minimálna resp. maximálna teplota.
Pri stupni 1 obnáša teplota 50 °C. Pri prechode z teplovzdušného stupňa 2 alebo 3 s vyššími teplotami na stupeň trvá krátku dobu, kým sa prístroj ochladí na 50 °C. Počas ochladzovania sa v displeji LCD (9) zobrazuje skutočná teplota pri výstupe trysky. Po vypnutí prístroja sa zachová posledná nastavená hodnota. Ochranná rúrka (3) sa môže odobrať cez bajonetový uzáver.
HL 1910 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (6) na zadnej strane rukoväte. Popri trojstupňovom nastavení otáčiek/ regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je studenovzdušný stupeň s teplotou 50 °C) sa môže teplota nastavovať v rozsahu od 50 °C – 600 °C pomocou nastavovacieho kolieska (7) s plynulou reguláciou. Číslice 1 - 9 umiestnené na nastavovacom koliesku pritom slúžia pre lepšiu orientáciu. ”1” znamená 50 °C, pri ”9” sa dosiahne najvyššia teplota 600 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje v troch stupňoch 150/300/500 l/min. Ochranná rúrka (3) sa môže odobrať cez bajonetový uzáver.
Pre Vašu bezpečnosť
Prístroje sú vybavené 2-stupňovou tepelnou ochranou:
1. Tepelný vypínač vypne ohrev, ak dôjde k prílišnému obmedzeniu vystupujúceho vzduchu na vyfukovacom otvore (akumu­lácia tepla). Ventilátor však beží ďalej. Ak sa vyfukovací otvor opäť uvoľní, ohrev sa po krátkom čase znovu samočinne zapne. Tepelný vypínač môže zareagovať aj po vypnutí prístroja, v dôsledku čoho to po opätovnom zapnutí trvá dlhšie ako obvykle, kým sa dosiahne požadovaná teplota na vyfukovacom otvore. *
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
*neplatí pre HL 1910 E
SK
Prečítajte si a dodržiavajte pokyny, predtým než budete používať prí­stroj. Pri nedodržiavaní návodu na obsluhu môže prístroj predstavovať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa musia dodržiavať nasledujúce bezpeč­nostné opatrenia kvôli ochrane proti elektrickému úrazu, nebezpečenstve zranenia a vzniku požiaru. V prípade, že sa nebude s prístrojom zaobchádzať starostlivo, môže dôjsť ku vzniku požiaru. Deti by mali byť pod dozorom, aby sa zabezpečilo, že sa s prístrojom nebudú hrať. Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, senzorickými alebo duševnými schopnosťami prípadne s nedostatočnými skúsenosťami či znalosťami, s výnimkou prípadov, ak sú pod dozorom osoby zodpovedajúcej za ich bezpečnosť, alebo ak od tejto osoby dostanú inštrukcie týkajúce sa používania prístroja.
Dbajte na vplyvy okolia.
Nevystavujte elektrické prístroje dažďu. Nepoužívajte elektrické prístroje vo
vlhkom stave a ani vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Pozor pri používaní prístrojov v blízkosti horľavých materiálov. Nesmerovať dlhší čas nepretržite na to isté miesto.
Používanie pri existencii explozívnej atmosféry je zakázané.
Teplota môže byť odvedená k horľavým materiálom, ktoré sú zakryté.
Chráňte sa pred elektrickým úrazom.
Zabráňte telesnému kontaktu s uzem­nenými dielmi, napríklad potrubiami, výhrevnými telesami, sporákmi, chlad­ničkami. Prístroj nenechajte bez dozoru, pokiaľ je v prevádzke.
Uchovávajte Vaše nástroje bezpečne.
Prístroj po použití postaviť na podsta­vec a nechať vychladnúť pred tým, než sa odloží.
Nepoužívané prístroje by mali byť skladované na suchom, uzatvorenom mieste a mimo dosahu detí.
Nepreťažujte Vaše prístroje.
Práca je kvalitnejšia a bezpečnejšia v uvedenej výkonnostnej oblasti.
Po dlhšom použití prístroja pri najvyššej teplote by mala byť pred vypnutím prístroja teplota znížená. Toto predlžuje životnosť vyhrievania.
Nikdy nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel a neťahajte za kábel, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky. Chráňte kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Dbajte na jedovaté plyny a nebezpečenstvo zapálenia.
Pri spracovaní umelých hmôt, lakov a podobných materiálov môžu vznikať jedovaté plyny. Dbajte na nebezpe­čenstvo vzniku požiaru a zapálenia.
Pre Vašu vlastnú bezpečnosť používajte len príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané alebo uvádzané výrobcom prístroja. Použitie iných prí­davných aplikačných prístrojov alebo príslušenstva, ako sú uvedené v návo­de na obsluhu alebo v katalógu, môže pre Vás predstavovať osobné nebezpe­čenstvo.
Opravy len odborným elektrikárom.
Tento elektrický prístroj spĺňa príslušné bezpečnostné predpisy. Opravy smú byť vykonávané len odborným elektri­károm, v opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa.
Starostlivo uchovávajte bezpečnostné pokyny.
Bezpečnostné pokyny
!
Tvrdené PVC
Mäkčené PVC
PE mäkčený
(LDPE) Polyetylén
PE tvrdený
(HDPE) Polyetylén
PP
Polypropylén
ABS
Rúrky, fitingy, dosky, stavebné profily, technické tvarovky 300 °C teplota zvárania
Podlahové krytiny, tapety, hadice, dosky, hračky 400 °C teplota zvárania
Výrobky pre domácnosť a elektro­technické výrobky, hračky 250 °C teplota zvárania
Vane, koše, kanistre, izolačný materiál, rúrky 300 °C teplota zvárania
HT-odpadové potrubia, kreslá, obaly, automobilové súčiastky 250 °C teplota zvárania
Automobilové súčiastky, kryty prístrojov, kufre 350 °C teplota zvárania
Zuhoľnatie v plameni, ostrý zápach; praskavý zvuk
Čmudiaci, žlto-zelený plameň, ostrý zápach; bez zvuku
Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, vonia ako zhasnutá sviečka; tupý zvuk
Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, vonia ako zhasnutá sviečka; praskavý zvuk
Svetlý plameň s modrým jadrom, kvapky horia ďalej, ostrý zápach; praskavý zvuk
Čierny, vločkovitý dym, sladkastý zápach; praskavý zvuk
Materiál Spôsoby použitia
Rozpoznávacie znaky
Použitie
F Mäkké letovanie: Najskôr vyčistiť
časti kovov určené na spojenie, potom nahriať horúcim vzduchom letované miesto a pridať letovací drôt. Pri leto­vaní používať taviacu prísadu k zabrá­neniu tvorby oxidácie alebo používať letovací drôt so žilou s taviacim pro­striedkom.
G Zváranie a vyškárovanie
plastov: Všetky diely, ktoré majú byť
zvárané, musia byť z rovnakého plastu. Používať vhodný zvárací drôt.
H Zrkadlové zváranie umelohmot-
ných rúriek alebo tyčí. Konce sa pritlačia na potiahnuté, horúce zváracie zrkadlo a potom sa vzájomne spoja.
V následovnom Vám ukážeme niekoľko druhov použitia pre teplovzdušnú pištoľ STEINEL. Tento výber v žiadnom prípa­de nezobrazuje všetky spôsoby použitia - určite Vás ihneď napadnú ďalšie príklady pre použitie.
A Odstraňovanie farby: Farba sa
zmäkčí a môže byť odstránená na čisto špachtľou a škrabkou.
B Zmršťovanie káblov: Zmršťovacia
hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má zaizolovať a ohreje sa horúcim vzduchom. Týmto sa hadička zmrští o cca
50% vo svojom priemere a za­bezpečí tak tesné spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie s reflektorovými tryskami. Utesňovanie a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia letovaných miest, spájanie zväzkov káblov, poťahovanie listerových svoriek.
C Tvarovanie PVC: Dosky, rúrky ale-
bo lyžiarska obuv horúcim vzduchom zmäknú a sú tvaroveteľné.
D Zapálenie grilu: Za okamžik sa gri-
lovacie uhlie rozžeraví; čakanie odpadá.
E Rozmrazovanie: Vodovodné potru-
bia, zľadovatelé zámky dverí, stupienky schodov. Šetrné rozmrazovanie a vysúšanie v jednom pracovnom postupe.
I Zváranie fólie: Fólie sa položia cez
seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom. Taktiež možné: Opravo- vanie stanovej plachty z PVC pomo­cou prekrývacieho zvárania so štrbino­vou tryskou.
J Príslušenstvo (pozri obr. na obálke)
široká reflektorová tryska č. výr. 073015
širokouhlá tryska 75 mm č. výr. 070212
širokouhlá tryska č. výr. 074715
letovacia reflektorová tryska* č. výr. 074616
redukčná tryska 9 mm* č. výr. 070618
redukčná tryska 14 mm* č. výr. 070717
redukčná tryska 20 mm* č. výr. 070816
reflektorová tryska č. výr. 070519
sada na oškrabovanie farby č. výr. 010317
prítlačný valček č. výr. 012311
zváracia príložka* č. výr. 070915
zváracie zrkadlo 80 mm* č. výr. 072117
štrbinová tryska* č. výr. 071011
zmršťovacie hadičky č. výr. 071417
umelohmotný zvárací drôt Tvrdené PVC: č. výr. 073114 Mäkčené PVC: č. výr. 073213 LDPE: č. výr. 073312 HDPE: č. výr. 071219 PP: č. výr. 073411 ABS: č. výr. 074210
odrazová tryska 50 mm č. výr. 070311
odrazová tryska 75 mm č. výr. 070410
širokouhlá tryska 50 mm č. výr. 070113
Váš predajca má pre Vás k dispozícii široký sortiment s príslušenstvom. (* len pre HL 1910 E a HL 2010 E)
zmršťovacie hadičky č. výr. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Záruka funkčnosti
Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostlivosťou, je funkčne a bezpečnostne skontrolovaný podľa platných predpisov a následne boli vykonané námatkové kontroly. STEINEL preberá záruku bezchybného stavu a funkčnosti. Záruč­ná doba je 36 mesiacov resp. 500 prevádzkových hodín a začína sa dňom predaja zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedo­statky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, a ani na poškodenie pádom prístroja. Ďalšie následné škody na cudzích objektoch sú vylúčené zo záruky. Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu s účtenkou alebo faktúrou (dátum nákupu a pečiatka obchodníka) zašle do príslušnej servisnej stanice alebo po dobu prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi. Servis pre opravy: Po uplynutí záručnej doby alebo pri nedostatkoch bez nároku na záručné plnenie prístroje opravuje náš podnikový servis. Prosím pošlite výrobok dobre zabalený na servisnú stanicu.
- 50 - - 51 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 51
PL
że zdecydowaliście się Państwo na zakup opalarki STEINEL. Przy pomocy tego urządzenia można sprawnie i dokladnie wykonać wiele różnych prac, takich jak np.: lutowanie, zgrze­wanie PCW, formowanie, suszenie,
obkurczanie, usuwanie farb i lakierów itp. Wszystkie urządzenia firmy STEINEL są produkowane z zachowa­niem najwyższych standardów i pod­dawane dokładnej kontroli jakościowej. Użytkując urządzenie w sposób zgod-
ny z przeznaczeniem (prosimy przestr­zegać wskazówek na str. 54), zapew­nicie sobie Państwo nie tylko długi okres użytkowania, ale również dużo satysfakcji z pracy.
Dziękujemy,
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C płynne z dokładnością
do 10 °C za pomocą przycisków
Wyświetlacz ciekłokrystaliczny
II
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Dane techniczne
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
II
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Części urządzenia
Rura wylotowa ze stali szlachetnej
Wlot powietrza z siatką zabezpie­czającą przed ciałami obcymi
Zdejmowalna tulejka ochronna (ułatwia pracę w trudno dostępnych miejscach)
Miękka nóżka, na której można odstawić urządzenie bez obawy o przewrócenie się lub ześlizgnięcie
Wytrzymały kabel w gumowej izo­lacji
Przełącznik stopniowy do regulacji wydatku powietrza (2-stopniowy/3-stopniowy)
Pokrętło regulacyjne do ustawiania temperatury
Przycisk do ustawiania temperatury
Kontrola temperatury na wyś­wietlaczu ciekłokrystalicznym
Miękka, przyjemna w dotyku rączka
7
8
9
6
2
3
1
5
4
10
CE Oświadczenie o zgodności z CE
Niniejszy produkt spełnia wymogi dyrektywy niskonapięciowej 06/95/WE, dyrektywy o kompatybilności elektromagnetycznej 04/108/WE oraz dyrektywy 02/95/WE w sprawie stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym
.
Opis urządzenia - uruchomienie
HL 1610 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć przy pomocy przełącznika stopniowego (6) umieszczonego na odwrocie rączki. Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać dwustopniowo. Przełącznik ustawiony w położeniu 1 oznacza tempera­turę 300 °C oraz wydatek powietrza 240 l/min, a położenie 2 oznacza temperaturę 500 °C i wydatek powietrza 450 l/min.
HL 1810 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć przy pomocy przełącznika stopniowego (6) umieszczonego na odwrocie rączki. Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać trzystopiniowo. W położeniu 1 ustawiona jest temperatura 50 °C (zimne powietrze) oraz wydatek powietrza 200 l/min. W położeniu 2 urządzenie pracuje przy temperaturze 400 °C i wydatku po­wietrza 300 l/min, natomiast w położeniu 3 przy temperaturze 600 °C i wydatku powietrza 500 l/min. Tulejkę ochronną (3) można odpiąć za pomocą zamka bagnetowego.
Prosimy przestrzegać: Odstęp od obrabianych przedmiotów zależy od materiału i przewidywanego rodzaju obróbki. Prosi­my zawsze wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza i temperatury! Przy pomocy dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona z osprzętem na okładce). Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz! W przypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę na czyste podłoże i stabilne ustawienie, uniemożliwiające poślizg.
HL 2010 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć przy pomocy przełącznika stopniowego (6) umieszczonego na odwrocie rączki. Obok trzy­stopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza za pomoca przycisków (8) można płynnie ustawiać temperaturę w zakresie od 50 °C do 630 °C. Temperaturę docelową można ustawiać z dokładnością do 10 °C, naciskając przycisk regulacji temperatury (8) po stronie ze znakiem “+” (podwyższanie) lub po stronie ze znakiem “-” (obniżanie). Krótkie wciśnięcie przycisku zwiększa lub obniża ostateczną temperaturę jednorazowo o 10 °C. Wciskając dłużej przycisk podwyższa się lub obniża temperaturę stale co 10 °C, aż do momentu zwolnienia przycisku lub ustawienia minimalnej lub maksymalnej temperatury.
Przy ustawieniu opalarki na 1 stopniu temperatura wynosi 50 °C. Przy przełączeniu opalarki z 2-ego lub 3-ego stopnia o wyższych temperaturach na 1-szy stopień należy chwilę odczekać , aż urządzenie wystygnie do 50 °C. Podczas stygnięcia na wyświetlaczu ciekłokrystalicznym (9) wskazywana jest rzeczywista temperatura na wylocie dyszy. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje zachowana po wyłączeniu urządzenia. Tulejkę ochronną (3) można odpiąć przy pomocy zamka bagnetowego.
HL 1910 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć przy pomocy przełącznika stopniowego (6) umieszczonego na odwrocie rączki. Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza (1 stopień daje zimne powietrze o temperaturze 50 °C) za pomocą pokrętła regulacyjnego (7) można płynnie ustawiać temperaturę w zakresie od 50 °C do 600 °C. Cyfry od 1-9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orientacji. ”1” oznacza 50 °C, przy ustawieniu na ”9” osiągana jest maksymalna temperatura 600 °C. Wydatek powietrza zmienia się w trzech zakresach: 150/300/500 l/min. Tulejkę ochronną (3) można odpiąć za pomocą zamka bagnetowego.
Dla własnego bezpieczeństwa
Urządzenia wyposażone są seryjnie w 2-stopniowy bezpiecznik termiczny:
1. Wyłącznik termiczny wyłącza element grzewczy, gdy wylot powietrza z otworu wydmuchowego jest mocno utrudniony
(duże nagromadzenie ciepła). Dmuchawa nadal jednak pracuje. Gdy otwór wylotowy zostanie udrożniony, element grzewczy po chwili włącza się samoczynnie. Wyłącznik termiczny może zadziałać również po wyłączeniu urządzenia, co spowoduje, że przy ponownym włączeniu upłynie więcej czasu niż zazwyczaj, aż powietrze w otworze wylotowym osiągnie żądaną temperaturę. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie w razie przegrzania. *nie dotyczy modelu HL 1910 E
Przed przystąpieniem do użytko­wania urządzenia należy poniższe wskazówki przeczytać oraz przestr­zegać. W razie nieprzestrzegania poniższej instrukcji obsługi przyrząd może się stać źródłem niebezpie­czeństwa.
Stosując elektronarzędzia należy przestr­zegać następujących, podstawowych za­sad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. W razie nieostro­żnego posługiwania sie przyrządem może dojść do pożaru. Należy chronić urządzenie przed dziećmi. Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (również dzieci) z ograniczonymi zdolnościami fizyczny­mi, sensorycznymi lub umysłowymi, lub osoby, którym brakuje doświadczenia i / lub wiedzy, chyba że będą nadzoro­wane przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo, lub otrzymają od niej wskazówki, jak należy posługiwać się urządzeniem.
Uwzględnić wpływy otoczenia.
Nie pozostawiać elektronarzędzi na deszczu.
Nie używać wilgotnych elektronarzędzi, ani nie pracować w wilgotnym lub mo­krym otoczeniu.
Zachować ostrożność przy użytkowaniu urządzeń w pobliżu palnych materiałów.
Nie kierować przyrządu przez dłuższy czas w to samo miejsce.
Nie stosować w razie występowania wybuchowej atmosfery.
Ciepło może zostać skierowane na materiały palne, które są zakryte i niewidoczne.
Obowiązuje ochrona przed porażeniem elektrycznym.
Nie należy dotykać ciałem uziemionych elementów, np. rur, kaloryferów, kuche­nek, lodówek. Nie pozostawiać włączo­nego przyrządu bez nadzoru.
Przechowywać elektronarzędzie w bezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć przyrząd na pod­stawkę i pozostawić do wystygnięcia, a dopiero potem zapakować.
Nieużywane elektronarzędzia należy przechowywać w suchym, zamykanym na klucz i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Nie przeciążać elektronarzędzi.
Najbezpieczniej i najlepiej pracuje się w podanym zakresie mocy.
Po dłuższym użytkowaniu przyrządu w maksymalnej temperaturze należy przed wyłączeniem obniżyć tempera­turę. Wydłuża to okres użytkowania
elementu grzewczego. Nie nosić elektronarzędzia, trzymając
za kabel i nie ciagnąć za kabel przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka. Chronić kabel przed wysoką temperaturą, oleja­mi i ostrymi krawędziami.
Zwrócić uwagę na trujące gazy i niebezpieczeństwo zapłonu.
Podczas obrabiania tworzyw sztucz­nych, lakierów i podobnych materiałów mogą się wydzielać trujące gazy. Zwró­cić uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu i pożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy używać tylko wyposażenia dodatkowe­go i przystawek podanych w poniższej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta elektro­narzędzia. Używanie innych - niż poda­ne w instrukcji obsługi lub w katalogu ­przystawek lub wyposażenia dodatko­wego może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy tylko przez uprawnionego elektryka.
Niniejsze elektronarzędzie odpowiada sto­sownym przepisom bezpieczeńs-twa. Na­prawy może przeprowadzać tylko upraw­niony elektryk, w przeciwnym razie użytkownik zagrożony jest wypadkiem.
Starannie przechowywać wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
!
- 52 - - 53 -
Przyłącze sieciowe Moc Stopień Wydatek powietrza Temperatura Ustawianie
temperatury
Wskaźnik temperatury
Klasa ochronności
(bez
przylącza przewodu ochronn.)
Bezpiecznik termiczny
Poziom emisji ciśnienia akustycznego
Całkowita wartość drgań
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C płynne za pomocą
pokrętła regulacyjnego z 9 zakresami
II
tylko bezpiecznik termiczny
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
II
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Zmiany techniczne zastrzeżone
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 53
Twarde PCW
Miękkie PCW
Miękki
polietylen (LDPE)
Twardy
polietylen (HDPE)
PP
Polipropylen
Two rz yw o ABS
Rury, złączki rurowe, płyty, profile budowlane, kształtki techniczne Temperatura zgrzewania 300 °C
Wykładziny podłogowe, tapety, węże, płyty, zabawki Temperatura zgrzewania 400 °C
Sprzęt gospodarstwa domowego i elektrotechniczny, zabawki Temperatura zgrzewania 250 °C
Wanny, kosze, kanistry, materiały izolacyjne, rury Temperatura zgrzewania 300 °C
Rury odpływowe kielichowe, plastikowe siedzenia, opakowania, części samochodowe Temperatura zgrzewania 250 °C
Części samochodowe, obudowy urządzeń, walizki Temperatura zgrzewania 350 °C
zwęgla się w płomieniu, gryzący zapach; odgłos szczękający
dymiący, żółto-zielony płomień, gryzący zapach; bezdźwiękowy
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; głuchy odgłos
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; odgłos szczękający
jasny płomień z niebieskim rdzeniem, krople palą się dalej, gryzący zapach; odgłos szczękający
czarny, płatkowy dym, słodkawy zapach; odgłos szczękający
Tworzywo Sposoby zastosowań
Cechy rozpoznawcze
Przykłady zastosowań
wych, schodów. Delikatne rozmrażanie i suszenie w jednym zabiegu roboczym.
F Lutowanie miękkie: najpierw oczy-
ścić powierzchnie łączonych elementów metalowych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.
G Zgrzewanie i spoinowanie twor-
zyw sztucznych: wszystkie zgrzewane
części muszą być wykonane z tego sa­mego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo nitkowe.
Poniżej wyszczególniliśmy niektóre zastosowania opalarek firmy STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich możliwości - na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze inne przykłady zastosowań.
A Usuwanie starej farby: farbę
rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub skrobakiem do farby.
B Obkurczanie kabli: na izolowane
miejsce nasuwa się wąż termokurczliwy i ogrzewa gorącym powietrzem. Na sku­tek tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicę o prawie 50 % i zapew­nia szczelne połączenie. Dysze reflekto­rowe zapewniają szczególnie szybkie i równomierne obkurczanie. Uszczelnianie i stabilizacja pękniętych izolacji kablo­wych, izolacja połączeń lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie izolacją łączników świecznikowych.
C Formowanie PCW: podgrzane
ciepłym powietrzem płytki, rury lub buty narciarskie stają się miękkie i bardziej plastyczne.
D Rozpalanie grilla: węgiel na grillu
błyskawicznie się rozpala; nie trzeba czekać.
E Rozmrażanie: przewodów wodocią-
gowych, oblodzonych zamków drzwio-
H Zgrzewanie doczołowe rur plastiko-
wych lub drążków. Końcówki dociskane są do powlekanej, gorącej lusterkowej końcówki spawalniczej, po czym łączy się je ze sobą.
I Zgrzewanie folii: kawałki folii nakła-
da się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczeli­nową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie wałkiem. Inna możliwość: naprawianie plandek namiotów wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
J Osprzęt (patrz rys. na okładce)
Szeroka dysza reflektorowa Nr art. 073015
Szeroka dysza reflektorowa 75 mm Nr art. 070212
Dysza szerokoszcze­linowa, Nr art. 074715
Dysza reflektorowa do lutowania* Nr art. 074616
Dysza redukcyjna 9 mm* Nr art. 070618
Dysza redukcyjna 14 mm* Nr art. 070717
Dysza redukcyjna 20 mm* Nr art. 070816
Dysza reflektorowa Nr art. 070519
Zestaw skrobaków do farby Nr art. 010317
Wałek dociskowy Nr art. 012311
Stopka do zgrzewania* Nr art. 070915
Końcówka lusterkowa do zgrzewania doczoło­wego 80 mm* Nr art. 072117
Dysza szczelinowa* Nr art. 071011
Węże termokurczliwe Nr art. 071417
Spoiwo nitkowe z tworzywa sztucznego Twardy PCW: Nr art. 073114 Miękki PCW: Nr art. 073213 LDPE: Nr art. 073312 HDPE: Nr art. 071219 PP: Nr art. 073411 ABS: Nr art. 074210
Dysza odchylająca 50 mm Nr art. 070311
Dysza odchylająca 75 mm Nr art. 070410
Dysza szerokostru­mieniowa 50 mm Nr art. 070113
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie szeroka paleta osprzętu. (* tylko dla HL 1910 E i HL 2010 E)
Węże termokurczliwe Nr art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Poniższy produkt firmy STEINEL został bardzo starannie wykonany, a jego prawidłowe działanie i bezpie-czeństwo użytkowania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole jakości oraz zgodność z obowiązującymi przepisami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość i działanie. Okres gwarancyjny wynosi 36 miesięcy lub 500 godzin roboczych i rozpoczyna się z dniem sprzedaży użytkownikowi. W ramach gwarancji usuwamy braki wynikłe z wad materiałowych lub produkcyjnych, świadczenie gwarancyjne nastąpi według naszej decyzji przez na­prawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzenia części podlegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń i uste­rek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, a także uszkodzeń spowodowanych upadkiem przyrządu. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich. Gwarancja jest zapewniona tylko w przypadku przekazania niezdemontowanego przyrządu z paragonem lub fakturą (z podaniem daty zakupu i pieczęci sprze­dawcy), dobrze opakowanego, do najbliższej placówki serwisowej albo w ciągu pierwszych 6 miesięcy do punktu sprze­daży. Serwis naprawczy: Po upływie okresu gwarancyjnego lub w razie braków nie objętych gwarancją, naprawy wykonu­je nasz serwis firmowy. Prosimy o przesłanie dobrze zapakowanego produktu do najbliższego punktu serwisowego.
Gwarancja funkcjonowania
- 54 -
pentru cå v-aøi hotårât pentru un generator de aer cald STEINEL. Cu acest aparat puteøi realiza sigur µi rapid diferite lucråri, cum ar fi: lipire, sudare PVC, deformare, uscare, con­tractare, îndepårtarea lacurilor etc.
Toate aparatele STEINEL sunt fabri­cate cu cea mai înaltå exactitate µi sunt trecute printr-un riguros control al calitåøi. Vå invitåm ca, înainte de utili­zare, så vå familiarizaøi cu prezentele instrucøiuni de întrebuinøare, pentru cå
numai astfel garantåm o funcøionare îndelungatå, sigurå µi performantå.
Vå dorim så vå bucuraøi de noul Dum­neavoastrå generator de aer cald!
Muløumim,
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C mai multe trepte
în unitåøi de 10 °C prin taste
Display LCD
II da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Date tehnice
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C mai multe trepte în
9 unitåøi prin roatå de reglare
II
numai siguranøå termicå
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
II da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
II da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Elementele aparatului
Tub de evacuare din inox Admisie de aer cu plaså de
reøinere a corpurilor stråine. Øeavå de protecøie detaµabilå
(pentru locuri greu accesibile) Suport pentru funcøionare staøionarå,
antibasculantå µi antiderapantå
Cablu rezistent cu manta din cauciuc
Comutator în trepte pentru reglarea temperaturii (2 trepte/3 trepte)
Întrerupåtor pentru reglarea temperaturii
Buton pentru reglarea temperaturii
Supravegherea temperaturii prin indicator LCD
Mâner elastic detaµabil
7
8
9
6
2
3
1
5
4
10
Declaraøie de conformitate
CE
Acest produs corespunde Directivei pentru curent de joaså tensiune 06/95/CE, Directivei de emisie electromagneticå 04/108/CE, precum µi Directivei pentru reducerea substanøelor periculoase 02/95/CE.
Descrierea aparatului – punere în funcøiune
HL 1610 S
Aparatul se porneµte µi se opreµte cu ajutorul comutatorului în trepte (6), situat în partea din spate a mânerului. Debitul de aer µi temperatura pot fi reglate în 2 trepte. Pe treapta 1 se atinge temperatura de 300° C la un debit de aer de 240 l/min. iar pe treapta 2 se ajunge la 500° C la un debit de aer de 450 l/min.
HL 1810 S
Acest aparat se porneµte µi se opreµte cu ajutorul comutatorului în trepte (6), situat în partea din spate a mânerului. Debitul de aer µi temperatura pot fi reglate în 3 trepte. Pe treapta 1 este treapta de aer rece, cu 50° C la un debit de aer de 200 l/min. Pe treapta 2 de reglaj se ating 400° C la un debit de aer de 300 l/min. iar pe treapta (3) se ajunge la 600° C la un debit de aer de 500 l/min. Øeava de protecøie detaµabilå poate fi demontatå printr-un cuplaj tip baionetå.
Vå rugåm så øineøi cont cå: distanøa de obiectul de prelucrat se alege în funcøie de material µi de modul în care doriøi så prelucraøi. Înainte de începerea lucrului efectuaøi un test al debitului de aer µi a temperaturii! Cu ajutorul duzelor accesorii (vezi pagina cu accesorii), aerul cald poate fi orientat, sigur µi precis, pe suprafaøa sau pe punctul dorit. Atenøie la schimbarea duzelor fierbinøi! Atunci când aµezaøi generatorul de aer cald pe suport, asiguraøi-vå ca poziøia acestuia så fie sigurå iar suprafaøa de µedere så fie curatå.
RO
- 55 -
Tensiunea de alimentare Putere Treapta Debit de aer Temperatura Reglarea temperaturii
Indicator de temperaturå
Clasa de protecøie Protecøie termicå
Nivelul de presiune sonorå emis
Valoarea totalå a vibraøiilor
Dreptul la modificåri ale datelor tehnice ne aparøine.
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 55
Pentru siguranøa dumneavoastrå
Aparatele sunt echipate cu protecøie termicå în 2 trepte:
1. un termostat decupleazå sistemul de încålzire când ieµirea aerului prin deschiderea de evacuare este împiedicatå semnificativ (blocaj termic). Suflanta va continua totuµi så funcøioneze. Atunci când deschiderea de evacuare este din nou eliberatå, sistemul de încålzire se recupleazå automat dupå scurt timp. Termostatul poate cupla µi dupå oprirea aparatului, astfel încât, dupå o nouå pornire, funcøionarea poate dura mai mult decât de obicei, pânå când se atinge temperatura la deschiderea de evacuare. *
2. siguranøa termicå decupleazå aparatul complet atunci când acesta este suprasolicitat.
*nu este valabil pentru HL 1910 E
RO
HL 2010 E
Aparatul se porneµte µi se opreµte cu ajutorul comutatorului în trepte (6), situat în partea din spate a mânerului. Pe lângå reglarea turaøiei/ debitului de aer în trei trepte, temperatura poate fi reglatå într-un interval de 50° C – 630° C prin inter­mediul butonului pentru reglare a temperaturii (8). Temperatura doritå poate fi ridicatå în unitåøi de 10° C prin apåsarea pårøii „+” a tastei de temperaturå (8) sau coborâtå prin apåsarea pårøii „-” a tastei de temperaturå (8). Apåsarea scurtå a tastei ridicå sau coboarå temperatura cu 10° C. Apåsarea lungå a tastei ridicå sau coboarå temperatura continuu în unitåøi de 10° C, pânå când se elibereazå tasta sau pânå când s-a atins temperatura minimå sau maximå.
Pe treapta 1 a generatorului de aer cald temperatura este de 50° C. Trecerea de la temperatura treptei 1 la temperatura treptelor 2 sau 3 se realizeazå rapid. Pe timpul råcirii, pe indicatorul LCD (9) este afiµatå temperatura propriuziså la ieµirea din duzå. Dupå deconectarea aparatului se påstreazå ultima valoare reglatå. Øeava de protecøie (3) poate fi demontatå printr-un cuplaj tip baionetå.
HL 1910 E
Aparatul se porneµte µi se opreµte cu ajutorul comutatorului în trepte (6), situat în partea din spate a mânerului. Pe lângå reglarea turaøiei/ debitului de aer în trei trepte (treapta 1 este o treaptå de aer rece cu 50° C), temperatura poate fi fixatå pe diferite trepte într-un interval de 50° C – 600° C prin intermediul întrerupåtorului (7). Cifrele indicate pe întrerupåtorul de reglare, de la 1 – 9 servesc ca orientare. „1” înseamnå 50° C iar la „9” se atinge temperatura maximå de 600° C. Debitul de aer variazå în cele trei trepte de la 150/300/500 l/min. Øeava de protecøie (3) poate fi demontatå printr-un cuplaj tip baionetå.
Citiøi µi respectaøi aceste indicaøii înainte de utilizarea aparatelor! În cazul nerespectårii indicaøiilor de folosire, aparatul poate deveni o surså de pericol.
La folosirea aparatelor electrice, pentru prevenirea electrocutårilor, arsurilor µi rånirilor, se vor respecta urmåtoarele måsuri de siguranøå de bazå. Atunci când nu se manevreazå corect aparatul, poate surveni un in­cendiu. Copiii trebuie supravegheaøi pentru a nu se juca cu aparatul. Acest aparat nu este destinat folosirii de cåtre persoane (inclusiv copii) cu capacitåøi fizice, senzoriale sau intelectuale limitate, precum µi de persoane lipsite de experienøå µi/sau de cunoµtinøe, cu excepøia cazurilor în care astfel de persoane sunt supravegheate de alte persoane råspunzåtoare de securitatea lor sau care au fost instruite privind modul de folosire a aparatului.
Se va øine cont de influenøele mediului.
Nu låsaøi uneltele electrice în ploaie. Nu folosiøi uneltele electrice în stare umedå sau într-un mediu ud ori umed. Atenøie la folosirea aparatelor în apro­pierea materialelor inflamabile. Nu se va øine aparatul un timp îndelungat orientat pe acelaµi loc.
Nu se va folosi în cazul unui mediu exploziv. Cåldura poate fi transmiså materialelor inflamabile, care sunt acoperite.
Protejaøi-vå de µocul electric.
Evitaøi contactul corporal cu piesele påmântate, de exemplu conducte, radiatoare, aragaze, frigidere. Aparatul nu se va låsa nesupravegheat atâta timp cât se aflå în funcøiune.
Depozitaøi uneltele dumnea­voastrå în siguranøå.
Dupå folosire aparatul se va aµeza pe un suport µi se va låsa så se råceascå, înainte de a se ambala. Aparatele nefolosite se vor depozita într-o încåpere uscatå, închiså µi inaccesibilå copiilor.
Nu suprasolicitaøi unel­tele dumneavoastrå.
Dumneavoastrå lucraøi mai bine µi mai sigur în intervalul de putere menøionat. Dupå folosirea îndelungatå a aparatu­lui la o temperaturå înaltå, aceasta se va coborî înainte de deconectare. Acest lucru prelungeµte durata de funcøionare a încålzitorului. Nu trageøi aparatul de cablu µi nu-l folosiøi pentru a scoate µtecherul din prizå. Protejaøi cablul de cåldurå, ulei µi muchii ascuøite.
Øineøi cont de gazele toxice µi de pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor plasti-ce, lacurilor sau a materialelor asemånå­toare, pot apårea gaze toxice. Øineøi cont de pericolul de incendiu µi infla­mare. Pentru propria dumneavoastrå sigur­anøå, folosiøi numai accesoriile µi apa­ratele accesorii care sunt menøionate în instrucøiunile de folosire recoman­date sau menøionate de cåtre produ­cåtor. Folosirea altor unelte accesorii decât a celor recomandate în intrucøi­unile de folosire sau în catalog, poate însemna un pericol de våtåmare pen­tru dumneavoastrå.
Reparaøiile se vor efectua numai de cåtre personal autorizat.
Acest aparat corespunde prevederilor de siguranøå corespunzåtoare. In ca­zul unor defectiuni aparatul trebuie supus controlului unei persoane auto­rizate sau centru de service autorizat, în caz contrar pot interveni accidente la utilizator.
Påstraøi cu grijå aceste indi-caøii de siguranøå.
Instrucøiuni de siguranøå
!
PVC dur
PVC moale
PE moale
(LDPE) Polietilen
PE dur
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Conducte, fitinguri, plåci, profile de construcøii, piese fasonate tehnice Temperatura de sudare 300 °C
Mochete, tapete, furtunuri, plåci, jucårii Temperatura de sudare 400 °C
Articole de uz casnic µi electrotehnice, jucårii Temperatura de sudare 250 °C
Cåzi, coµuri, canistre, material de izolare, conducte Temperatura de sudare 300 °C
Conducte de scurgere HT, scaune, ambalaje, piese auto Temperatura de sudare 250 °C
Piese auto, carcase pentru unelte, valize Temperatura de sudare 350 °C
Carbonizat la flacårå, miros înøepåtor; zgomot zångånitor
Flacårå funingioaså, galben-verzuie, miros înøepåtor; fårå zgomot
Flacårå galben deschis, picåturile ard mai departe, miroase a lumânare stinså; zgomot înfundat
Flacårå galben deschis, picåturile ard mai departe, miroase a lumânare stinså; zgomot zångånitor
Flacårå deschiså cu miez albåstrui, picåturile ard mai departe, miros înøepåtor; zgomot zångånitor
Fum negru, fulguicios, miros dulceag; zgomot zångånitor
Material Sposoby zastosowaƒ
Semne de recunoaµtere
Utilizåri
scårilor etc. Dezgheaøå µi usucå în acelaµi timp.
F Lipire cu aliaj moale: mai întâi se
curåøå pårøile de metal care trebuiesc lipite, apoi se încålzeµte porøiunea de lipit cu aer fierbinte µi se adaugå firul de lipit. Pentru lipire se foloseµte un fondant pentru evitarea formårii oxidului sau o sârmå de cablu fondant.
G Sudarea µi rostuirea materialelor
plastice: toate pårøile care urmeazå
a fi sudate trebuie så fie din acelaµi material plastic. Se va folosi sârmå de sudat corespunzåtoare.
În continuare vå descriem câteva utilizåri ale generatorului de aer cald STEINEL. Cu aceastå alegere posibili­tåøile nu sunt deloc epuizate – dumnea­voastrå veøi gåsi, cu siguranøå, imediat µi alte exemple de folosire.
A Îndepårtarea vopselei:
vopseaua este topitå µi poate fi înde­pårtatå uµor cu råzuitorul µi µpaclul.
B Contractarea cablurilor: cablul
termocontractant se trece peste porøiu­nea care trebuie izolatå µi este încålzit cu aer fierbinte. Astfel, cablul îµi con­tractå diametrul cu cca.50% µi asigurå o legåturå etanµå. O contractare deo­sebit de rapidå µi sigurå se realizeazå cu ajutorul duzei reflectoare: etanµarea µi stabilizarea rupturilor de cablu, izola­rea locurilor lipite, prinderea capetelor de cablu, cåptuµirea izolatorilor de porøelan.
C Deformare PVC: plåcile, conducte-
le sau cizmele de schi sunt încålzite µi deformabile cu ajutorul aerului fierbinte.
D Aprinderea gråtarului:
cårbunele va arde cât ai bate din palme; se reduce timpul de aµteptare.
E Dezgheøarea conductelor de apå,
a broaµtelor uµilor îngheøate, treptelor
H Sudarea cu duzå oglindå
a conductelor sau barelor din material plastic. Capetele se apaså pe o oglindå de sudare fierbinte µi apoi se îmbinå.
I Sudarea foliilor: foliile sunt aµeza-
te una peste alta µi sudate. Aerul fierb­inte va trece printr-o duzå cu fantå sub folia inferioarå, apoi ambele folii vor fi presate puternic una într-alta cu rola presoare. De asemenea, este posibilå repararea prelatelor de cort din PVC prin sudare suprapuså, cu ajutorul duzei cu fantå.
J Accesorii (vezi imaginea de pe copertå)
Duzå latå reflectoare Nr. art. 073015
Duzå îngustå 75 mm Nr. art. 070212
Duzå latå cu fantå Nr. art. 074715
Duzå reflectoare pentru lipit* Nr. art. 074616
Duzå reducøie de 9 mm* Nr. art. 070618
Duzå reducøie de 14 mm* Nr. art. 070717
Duzå reducøie de 20 mm* Nr. art. 070816
Duzå reflectoare Nr. art. 070519
Set pentru curåøat vopsea Nr. art. 010317
Rolå presoare Nr. art. 012311
Papuc de sudurå * Nr. art. 070915
Duzå oglindå pentru lipire, 80 mm* Nr. art. 072117
Duzå cu fantå* Nr. art. 071011
Tuburi termocontrac­tante, 4,8 – 9,5 mm Nr. art. 071417
Sârmå pentru sudurå din material plastic PVC tare: Nr. art. 073114 PVC moale: Nr. art. 073213 LDPE: Nr. art. 073312 HDPE: Nr. art. 071219 PP: Nr. art. 073411 ABS: Nr. art. 074210
Duzå latå 50 mm Nr. art. 070311
Duzå latå 75 mm Nr. art. 070410
Duzå îngustå 50 mm Nr. art. 070113
Distribuitorul dumneavoastrå are pregåtit un bogat sortiment de accesorii. (* numai pentru HL 1910 E µi HL 2010 E)
Tuburi termocontrac­tante, 1,6 – 4,8 mm Nr. art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Garanøia de funcøionare
Acest produs STEINEL este fabricat cu cea mai mare exactitate, este verificat din punctul de vedere al funcøionårii µi sigura­nøei conform prevederilor valabile µi este supus în final unei probe prin sondaj. STEINEL preia garanøia pentru construcøia
µi funcøionarea ireproµabilå. Termenul de garanøie este de 36 de luni respectiv 500 ore de funcøionare µi începe din ziua vânzårii cåtre beneficiar. Noi remediem defectele care øin de erorile de material sau de fabricaøie, prestaøia de garanøie se realizeazå prin repararea sau schimbarea pieselor defecte, la alegerea noastrå. Prestaøia de garanøie se pierde pentru defecøiuni la piesele uzabile, pentru defecte µi erori care provin din folosirea sau întreøinerea necorespunzåtoare, precum µi datoritå spargerii. Garanøia nu se acordå pentru eventuale pagube produse prin folosirea aparatului. Garanøia se acordå numai atunci când aparatul nedemontat este trimis împreunå cu chitanøa de cumpårare sau factura (cu data cumpårårii µi µtampila comerciantului), bine împachetat la secøia service responsabilå sau atunci când este predat în primele 6 luni de la cumpårare, comerciantului. Dupå 6 luni de la cumpårare aparatul se trimite direct producåtorului sau firmei importatoare. Service-ul pentru reparaøii: dupå expirarea termenului de garanøie sau în caz de defecøiuni fårå pretenøie de garanøie, reparaøii se efectueazå de cåtre atelierul nostru service. Vå rugåm så trimiteøi produsul bine împachetat la secøia service.
- 56 - - 57 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 57
da ste se odločili za puhalo vročega zraka znamke STEINEL. S to napravo boste lahko varno in zanesljivo opravljali najrazličnejša dela kot npr. spajkanje, varjenje PVC-ja, preoblikovanje, sušenje,
krčenje, odstranjevanje laka itd. Vse naprave STEINEL so izdelane po najvišjih merilih in kontrolirane na podlagi strogega preverjanja kakovosti.
Če napravo pravilno uporabljate (upoštevajte navodila na str. 60), boste lahko z njo dolgo in zanesljivo delali.
Zahvaljujemo se vam,
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C brezstopenjska
v korakih po 10 °C s tipkami
LCD zaslon
II
da ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Tehnični podatki
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C brezstopenjska
v 9 korakih z nastavljal­nim kolesom
– II
samo termovarovalo ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
da ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
da ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
Tehnične spremembe pridržane
CE
Izjava o skladnosti
Ta proizvod izpolnjuje zahteve Direktive o nizki napetosti 06/95/ES, Direktive o elektromagnetni združljivosti 04/108/ES in Direktive o omejevanju uporabe določenih nevarnih snovi v električni in elektronski opremi 02/95/ES.
Elementi naprave
Cev iz legiranega jekla za pihanje zraka
Dovod za zrak z mrežo, ki zadržuje vstopanje tujkov
Zaščitna cev, ki jo je mogoče sneti (za težje dostopna mesta)
Mehkejše podnožje za stabiliteto in protidrsno pritrditev pri stojni uporabi na mestu
Obremenljiv gumijasti kabel
Stopenjsko stikalo za nastavitev količine zraka (2-stopenjsko / 3-stopenjsko)
Nastavljalno kolo za nastavitev temperature
Tipkalo za nastavitev temperature
Nadzor temperature preko LCD prikaza
Udoben mehek ročaj
7
8 9
6
2
3
1
5
4
10
Opis naprave - prvi zagon
HL 1610 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (6) na hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko nastavite v 2 stopnjah. Na stopnji 1 se doseže 300 °C pri količini zraka 240 l/min, na stopnji 2 pa 500 °C pri 450 l/min.
HL 1810 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (6) na hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko nastavite v 3 stopnjah. Stopnja 1 je stopnja hladnega zraka s 50 °C pri količini zraka 200 l/min. Na stopnji 2 se doseže 400 °C pri količini zraka 300 l/min, na stopnji 3 pa 600 °C pri 500 l/min. Zaščitna cev (3) se lahko sname preko bajonetnega zapirala.
Prosimo upoštevajte: Razdalja do obdelovanca zavisi od materiala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki se nataknejo na napravo in ki so del opreme (glejte stran z opremo v ovitku), je mogoče vroči zrak točkovno ali ploskovno natančno krmiliti. Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Če uporabljate puhalo vročega zraka kot stojno napravo, pazite na varno, nedrsljivo stojišče in čisto podlago.
HL 2010 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (6) na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v območju od 50 °C do 630 °C s tipko (8). Ciljno tempera- turo lahko povišate v korakih po 10 °C s pritiskanjem na stran “+” na tipki za temperaturo (8) ali znižate s pritiskanjem na stran “-” na tipki za temperaturo (8) . Kratkočasen pritisk na tipko poviša ali zniža ciljno temperaturo enkratno za 10 °C. Pritisk na tipko za dlje časa poviša ali zniža temperaturo še naprej v korakih po 10 °C, dokler tipke ne spustite ali dokler ni že nastavljena minimalna ali maksimalna temperatura.
V pihalni stopnji 1 znaša temperatura 50 °C. Pri menjavi od pihalne stopnje 2 ali 3 z višjimi temperaturami k pihalni stopnji 1 traja kratek čas, da se naprava ohladi na 50 °C. Med ohlajevanjem je na LCD zaslonu (9) prikazana dejanska temperatura na izhodu iz šobe. Po izklopu naprave ostane zadnja nastavljena vrednost ohranjena. Zaščitno cev (3) je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala.
HL 1910 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (6) na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hladnega zraka s 50 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v območju od 50 °C – 600 °C preko nastavljalnega kolesa (7). Števila, prikazana na nastavljalnem kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. ”1” pomeni 50 °C, pri ”9” se doseže najvišja temperatura 600 °C. Količina zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/300/500 l/min. Zaščitno cev (3) je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala.
Za vašo varnost
Naprave so opremljene z 2-stopenjsko termozaščito:
1. Termostikalo izklopi gretje, ko pride do prekomernega oviranja izstopa zraka na izstopni odprtini (vročinski zastoj). Ventila­tor še vedno deluje. Ko je izstopna odprtina ponovno prosta, se gretje čez kratek čas samodejno priklopi. Termostikalo lahko deluje tudi po izklopu aparata, tako da po ponovnem vklopu običajno traja dlje, da se doseže temperaturo na izstopni odprtini. *
2. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.
*ne velja za HL 1910 E
SLO
Preberite ta navodila in jih upošte­vajte, preden boste napravo upo­rabljali. Pri neupoštevanju navodil za uporabo lahko naprava povzroči nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je potrebno za zaščito pred udarcem električnega toka ter nevarnostjo poškodb in požarov potrebno upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe. Če z napra­vo ne rokujete skrbno, lahko to privede do požara. Otroci morajo biti pod nadzorom, da bo zagotovljeno, da se ne bodo igrali z napravo. Naprava ni primerna za uporabo s strani oseb (vključno z otroci) z omejenimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali oseb s pomanjkljivimi izkušnjami in/ali znanjem, razen če so pod nadzorom osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost oz. so bile s strani te osebe podučene o pravilni in varni uporabi naprave.
Upoštevajte okoliške vplive.
Električnega orodja ne izpostavljajte mokroti.
Električnega orodja ne uporabljajte v vlažnem stanju in vlažni ali mokri okolici.
Previdno pri uporabi naprav v bližini gorljivih materialov. Naprave ne usmer­jajte dlje časa na eno in isto mesto.
Ne uporabljajte je v okolici z atmosfero, kjer lahko pride do eksplozije.
Toplota se lahko prevaja do gorljivih materialov, ki so zakriti.
Varujte se pred udarcem električnega toka.
Izogibajte se dotikov telesa z ozemlje­nimi deli, na primer cevmi, radiatorji, pečmi, hladilniki. Naprave ne puščajte nekontrolirano, dokler ta deluje.
Vaše orodje varno shranjujte.
Napravo postavite po uporabi na stojalo in pustite, da se ohladi, preden jo boste shranili.
Neuporabljeno orodje hranite v suhem, zaprtem prostoru in otrokom nedosegl­jivo.
Orodja ne preobremenjujte.
V navedenem območju moči boste z orodjem delali boljše in varnejše.
Po daljši uporabi naprave pri najvišji temperaturi pred izklopom naprave temperaturo znižajte. To podaljša življenjsko dobo gretja.
Orodja ne nosite tako, da ga držite za kabel in ga ne uporabljajte, da bi z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel varujte pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
Pazite na strupene pline in nevarnost vnetij.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in podobnih materialov lahko pride do nastajanja strupenih plinov. Pazite na nevarnost požara in vnetij.
Za vašo varnost uporabljajte samo opremo in dodatne naprave, ki so v navodilih za uporabo navedena ali jih proizvajalec orodja priporoča ali navaja. Uporaba drugega orodja, ki ni navede­no v navodilih za uporabo ali v katalogu priporočljivih dodatnih orodij ali opreme, lahko povzroča nevarnost poškodb oseb.
Popravila naj izvaja samo elektrostrokovnjak.
To električno orodje ustreza zadevnim varnostnim določilom. Popravila smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer lahko pride do nesreč z udeležbo upravljalca.
Ta varnostna navodila skrbno shranite.
Varnostna navodila
!
- 58 - - 59 -
Omrežni priključek Moč Stopnja Količina zraka Temperatura Nastavitev temperature
Prikaz temperature Zaščitni razred
(brez priključka varovalnega voda)
Termozaščita Nivo hrupa Skupna vrednost
nihanja
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 59
Uporaba
F Mehko spajkanje: Najprej očistite
kovinske dele, ki jih nameravate pove­zati, nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za preprečitev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom.
G Varjenje in fugiranje umetnih
mas: Vse dele, ki jih boste varili,
morajo biti iz ene umetne mase. Uporabite ustrezno varilno žico.
H Varjenje z ogledalom pri ceveh
in palicah iz umetne mase. Konce pritisnite na oplaščeno, vroče ogledalo za varjenje in jih nato staknite skupaj.
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjetno se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
A Odstranitev barve: Barvo zmeh-
čajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist način odstranite.
B Krčenje kabla: Kabel za krčenje
potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati, in ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za 50% svo­jega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Posebno hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflektorsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabels­kih mostičev, izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplaščevan­je lestenčnih spojk.
C Preoblikovanje PVC-ja: Plošče,
cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim zrakom zmehčati in jih oblikovati.
D Prižiganje žara: V trenutku prične
oglje za žar žareti; čakanje odpade.
E Odtajanje: Vodi za vodo, zamrznje-
ne ključavnice, stopnice. Pazljivo odtajanje in sušenje hkrati v enem delovnem koraku.
I Varjenje folij: Folije položite drugo
preko druge in jih zvarite. Vroči zrak us­merite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Mogoče je tudi popravljati šotoska krila iz PVC-ja s prekrivnim varjenjem s šobo z režo.
J Oprema (glejte sl. na ovitku)
Šoba s širokim reflektorjem Art. št. 073015
Šoba s širokim curkom 75 mm Art. št. 070212
Šoba s široko režo Art. št. 074715
Šoba z reflektorjem za spajkanje* Art. št. 074616
Reducirna šoba 9 mm* Art. št. 070618
Reducirna šoba 14 mm* Art. št. 070717
Reducirna šoba 20 mm* Art. št. 070816
Reflektorska šoba Art. št. 070519
Pritisni valj Art. št. 012311
Varilni čevelj* Art. št. 070915
Varilno ogledalo 80 mm* Art. št. 072117
Šoba z režo* Art. št. 071011
Cevi, ki se krčijo Art. št. 071417
Varilna žica iz umetne mase Trdi PVC: Art. št. 073114 Mehki PVC: Art. št. 073213 LDPE: Art. št. 073312 HDPE: Art. št. 071219 PP: Art. št. 073411 ABS: Art. št. 074210
Odbojna šoba 50 mm Art. št. 070311
Odbojna šoba 75 mm Art. št. 070410
V vaši trgovini boste našli veliko izbiro opreme. (* samo za HL 1910 E in HL 2010 E)
Cevi, ki se krčijo Art. št. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Garancija za delovanje
Ta STEINEL izdelek je zelo skrbno izdelan, preverjen glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontroliran v nakl­jučnem preizkusu. STEINEL daje garancijo za neoporečno izdelavo in delovanje. Garancijska doba znaša 36 mesecev oz. 500 obratovalnih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Mi odstranimo motnje, katerih vzrok je napaka v materia­lu ali izdelavi. Garancijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo delov z motnjo po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelo­mih ali padcih. Nadaljna posledična škoda na tujih predmetih je izključena. Garancijo dajemo samo pri ne demontiranih napravah, ki so nam bile poslane dobro zapakirane na naslov pristojnega servisa ali od­dane v trgovini znotraj šestih mesecev. Servis za popravila: Po poteku garancijske dobe ali pri napakah brez garancijske pravice izvaja popravila naš servisni obrat. Prosimo pošljite izdelek dobro zapakiran na naslov servisne službe.
Trdi PVC
Mehki PVC
Mehki PE
(LDPE) polietilen
Trdi PE
(HDPE) polietilen
PP
polipropilen
ABS
Cevi, spojni cevni deli, plošče, gradbeni profili, tehn. deli različnih oblik 300 °C - temperatura varjenja
Talne obloge, tapete, cevi, plošče, igrače 400 °C - temperatura varjenja
Gospodinjstvo in elektrotehnični izdelki, igrače 250 °C - temperatura varjenja
Kadi, košare, rezervoarji, izolacijski material, cevi 300 °C - temperatura varjenja
Moderne odtočne cevi, sedalna korita, Embalaža, deli za motorna vozila 250 °C - temperatura varjenja
Deli za motorna vozila, ohišje naprave, kovček 350 °C - temperatura varjenja
Zoglenelo v plamenu, oster vonj; ropotajoč zvok
Sajast, rumenozelen plamen, oster vonj; brez zvoka
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; zamolkel zvok
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
Svetel plamen z modrim jedrom, kapljice gorijo še naprej, oster vonj; ropotajoč zvok
Črn, kosmičast ogenj, sladkoben vonj; ropotajoč zvok
Material Načini uporabe
Prepoznavni znaki
Šoba s širokim curkom 50 mm Art. št. 070113
Set s strgalom za barvo Art. št. 010317
što ste se odlučili za STEINEL-ovo puhalo za vrući zrak. Pomoću ovog uređaja mogu se sigurno i pouzdano obaviti različiti radovi kao što je npr. lemljenje, PVC-zavarivanje, preobliko-
vanje, sušenje, stezanje, skidanje laka itd. Svi STEINELOVI uređaji izrađeni su prema najvišim mjerilima i prošli su kroz strogu kontrolu kvalitete.
Ako uređaj koristite stručno, (obratite pažnju na napomene pod S. 63), njime možete raditi vrlo dugo i biti uvijek zadovoljni.
Zahvaljujemo
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C kontinuirano u
intervalima od 10 °C pomoću tipki
LCD-zaslon
II
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Tehnički podaci
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C kontinuirano u 9
koraka kotačićem za pode avanje
– II
samo termički osigurač
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene
CE Izjava o sukladnosti
Ovaj proizvod ispunjava uvjete odredbe EU o niskom naponu 06/95/EG, elektromagnetskoj podnošljivosti (EMV) 04/108/EG, kao i ograničenju korištenja određenih, opasnih materijala u električnim i elektroničkim uređajima (RoHS) 02/95/EG.
Elementi ureďaja
Ispušna cijev od plemenitog čelika
Ulaz zraka s mrežicom za zadržavanje stranih tijela
Odvojiva zaštitna cijev (za teško dostupna mjesta)
Mekani nogar za stacionarnu uporabu koja je sigurna od prevrtanja i klizanja
Nosivi gumeni kabel
Stupnjevita sklopka za podeša­vanje količine zraka (2-stupanjska / 3-stupanjska)
Kotačić za podešavanje temperature
Tipka za podešavanje temperature
Kontrola temperature putem LCD-prikaza
Ugodna meka ručkaA
7
8 9
6
2
3
1
5
4
10
Opis uređaja - puštanje u pogon
HL 1610 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (6) na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura mogu se podesiti u 2 stupnja. Na stupnju 1 postiže se 300 °C kod količine zraka od 240 l/min, na stupnju 2 je to 500 °C kod 450 l/min.
HL 1810 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (6) na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura mogu se podesiti u 3 stupnja. Stupanj 1 je stupanj hladnog zraka od 50 °C kod količine zraka od 200 l/min. Na stupnju 2 postiže se 400 °C kod količine zraka od 300 l/min, na stupnju 3 to je 600 °C kod 500 l/min. Zaštitna cijev (3) može se skinuti pomoću bajunetne zabrave.
Molimo da obratite pažnju: Razmak od obrađivanog objekta ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade. Prvo uvijek napravite test količine zraka i temperature! Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu na puhalo (vidi stranicu s pribo­rom u dodatku) vrući zrak može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i na čistu podlogu.
HR
- 60 - - 61 -
Mrežni priključak Snaga Stupanj Količina zraka Temperatura Podešavanje
temperature
Prikaz temperature Klasa zaštite
(bez priključka zaštitnog vodiča)
Termička zaštita Razina emisije
zvučnog tlaka ukupna vrijednost
vibracije
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 61
HL 2010 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (6) na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije broja okretaja/količine zraka, temperatura se kontinuirano može podesiti u području od 50 °C do 630 °C pomoću tipke (8). Željena temperatura može se povećavati u intervalima od 10 °C pritiskom na stra-ni “+” na tipci za temperaturu (8) ili smanjiti pritiskom na strani “-” tipke za temperaturu (8). Kratkotrajnim pritiskom tipke povećava se odnosno smanjuje ciljna tempe­ratura jednokratno za 10 °C. Dužim pritiskom na tipku temperatura se nastavlja povećavati odnosno smanjivati u intervalima od 10 °C, sve dok se tipka ne pusti ili se podesi minimalna odnosno maksimalna temperatura.
Na stupnju puhala 1 temperatura iznosi 50 °C. Kod promjene stupnja puhala iz 2 ili 3 s većim temperaturama na stupanj puhala 1 potrebno je kraće vrijeme da se uređaj ohladi na 50 °C. Tijekom hlađenja na LCD-prikazu (9) prikazuje se stvarna temperatura na izlazu iz sapnica. Nakon isključenja uređaja ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost. Zaštitna cijev (3) može se skinuti pomoću bajunetne zabrave.
HL 1910 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (6) na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hladnog zraka od 50 °C ) temperatura se pomoću kotačića (7) za podešavanje može kontinuirano podesiti u području od 50 °C ŗ 600 °C. Brojke prikazane na kotačiću za podešavanje od 1 – 9 služe pritom za orijentaciju. ”1” znači 50 °C, kod ”9” se postiže najviša temperatura od 600 °C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/300/500 l/min. Zaštitna cijev (3) može se skinuti pomoću bajunetne zabrave.
Za Vašu sigurnost
Uređaji su opremljeni dvostupanjskom termičkom zaštitom:
1. Termička sklopka isključuje grijanje ako je spriječeno izlaženje zraka na otvoru za ispuhavanje (akumulacija topline). Venti­lator ipak radi i dalje. Kad se otvor za ispuhavanje oslobodi, grijanje se u kratkom vremenu automatski ponovno uključi. Termička sklopka može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da nakon ponovnog uključivanja postizanje temperature na otvoru za ispuhavanje traje duže nego je uobičajeno. *
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preopterećenja.
*ne važi za HL 1910 E
HR
Prije nego upotrijebite uređaj, proči­tajte ove napomene i pridržavajte se ih. U slučaju nepridržavanja uputa za uporabu uređaj može postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigurnos­nih mjera za zaštitu od električnog uda­ra, te opasnosti od ozljeđivanja i požara. Ne rukujete li uređajem pažljivo, može doći do požara. Djeca trebaju biti pod nadzorom kako biste vidjeli da se ne igraju uređajem.
Ovaj uređaj nije namijenjen da ga koriste osobe (uključujući djecu) s ograničenim fizičkim, osjetilnim ili duševnim sposob­nostima ili s nedostatkom iskustva i / ili znanja, osim u slučaju da su pod nadzo­rom osobe nadležne za njihovu sigur­nost ili od nje dobivaju upute kako se koristi uređaj.
Uzmite u obzir utjecaj okoline.
Elektroalate ne izlažite kiši. Ne koristite elektroalate u vlažnom stanju
i u vlažnoj ili mokroj okolini. Budite pažljivi prilikom uporabe uređaja u
blizini zapaljivih materijala. Ne usmjera­vajte uređaj duže vrijeme na jednom te
istom mjestu.
Ne koristite ga u eksplozivnoj atmosferi. Toplina se može dovesti do zapal-jivih
materijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim di­jelovima na primjer sa cijevima, grijaćim tijelima, štednjacima, hladnjacima. Tako dugo dok je uređaj u pogonu ne ostavl­jate ga bez nadzora.
Čuvajte alate na sigurnom mjestu.
Nakon uporabe uređaj položite na stalak i ostavite ga da se ohladi prije nego što ćete ga pospremiti.
Nekorištene alate treba skladištiti u suhoj i zaključanoj prostoriji nedostupnoj za djecu.
Ne preopterećujte alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navedenom području snage.
Nakon duže uporabe uređaja kod mak­simalnih temperatura prije isključivanja uređaja treba mu smanjiti temperaturu. To pro-dužava vijek trajanja grijanja.
Ne nosite alat ovješen o kabel i ne kori­stite ga da biste izvukli utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od vrućine, ulja i oštrih rubova.
Obratite pažnju na otrovne plinove i opasnost od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih materijala mogu nastati otrovni plinovi. Obratite pažnju na opasnost od požara i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj pribor i dodatne uređaje koji su navedeni u uputama za uporabu ili ih je preporuč­io ili naveo proizvođač alata. Uporaba drugih alata ili pribora koji nisu navedeni u uputama za uporabu ili u katalogu može za Vas osobno predstavljati opas­nost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar.
Ovaj elektroalat odgovara važećim sigurnosnim odredbama. Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar jer u suprotnom može doći do nesreće za korisnika.
Dobro sačuvajte ove sigurnosne napomene.
Sigurnosne napomene
!
Tvrdi PVC
Meki PVC
PE-meki
(LDPE) Polietilen
PE tvrdi
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Cijevi, fitinzi, ploče, građevni profili, teh. dijelovi kalupa 300 °C temperatura zavarivanja
Podne obloge, tapete, crijeva, ploče, igračke 400 °C temperatura zavarivanja
Domaćinstvo i elektroteh. artikli, igračke 250 °C temperatura zavarivanja
Kade, košare, kanistri, izolacijski materijal, cijevi 300 °C temperatura zavarivanja
HT-odvodne cijevi, školjke, pakovanja, auto-dijelovi 250 °C temperatura zavarivanja
Auto-dijelovi, kućišta uređaja kovčezi 350 °C temperatura zavarivanja
Pougljenjeno u plamenu, jedak miris; zveckajući zvuk
Čađavi završetak, žućkasto-zeleni plamen, jedak miris; bez zvuka
Svijetlo žuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; prigušen zvuk
Svijetlo žuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; zveckajući zvuk
Svijetli plamen s plavom jezgrom, kapljice dalje gore, jedak miris; zveckajući zvuk
Crni, pahuljasti dim, slatkast miris; zveckajući zvuk
Materijal Vrste primjena
Karakter. obilježja
Primjene
F Meko lemljenje: Prvo očistite
metalne dijelove koje treba spojiti a zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprečavanje stvaranja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.
G Zavarivanje plastike i fugiranje):
Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti izrađeni od iste plastike. Koristite odgo­varajuću žicu za zavarivanje.
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve mogućnosti i sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za primjenu ovog uređaja.
A Uklanjanje boje: Boja se omekša
i može se potpuno ukloniti lopaticom i strugalom.
B Stezanje kabla: Crijevo se prevuče
se preko mjesta koje treba izolirati i za­grije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za oko 50% svog prom­jera i stvara nepropusnu vezu. Naročito brzo i ujednačeno stezanje izvršava se reflektorskim sapnicama. Brtvljenje i sta­biliziranje prelomljenih kablova, izolacija lemljenih mjesta, obuhvaćanje snopova kablova, zaštita stezaljki za svjetiljke.
C Preoblikovanje plastike: Ploče,
cijevi ili skijaške cipele omekšaju se vrućim zrakom i mogu se preoblikovati.
D Paljenje roštilja: Ugljen za roštilj
užari se začas; održavanje nije potrebno.
E Otapanje: Vodovodne cijevi,
zaleđene brave vratiju, stepenice. Pažljivo otapanje i sušenje u jednom radnom koraku.
H Zrcalno zavarivanje kod plastič-
nih cijevi ili šipki. Završeci se pritisnu na naslojeno, vruće ogledalo za zavarivan­je i zatim se međusobno spoje.
I Zavarivanje folija: Folije se polože
jedna preko druge i zavare. Vrući zrak dovodi se pod gornju foliju pomoću kalupa s prorezom, zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću pritisnog valjka. Također moguće: Popravak cerada od PVC-a preklop­nim zavarivanjem pomoću kalupa s prorezom.
J Pribor (vidi sl. u dodatku)
Široka reflektorska sapnica Br. art. 073015
Širokomlazna sapnica 75 mm Br. art. 070212
Kalup s prorezom Br. art. 074715
Refletkorska sapnica za lemljenje* Br. art. 074616
Redukciona sapnica 9 mm* Br. art. 070618
Redukciona sapnica 14 mm* Br. art. 070717
Redukciona sapnica 20 mm* Br. art. 070816
Reflektorska sapnica Br. art. 070519
Komplet strugala za boju Br. art. 010317
Pritisni valjak Br. art. 012311
Stopa za zavarivanje* Br. art. 070915
Ogledalo za zavarivanje 80 mm* Br. art072117
Kalup s prorezom* Br. art. 071011
Crijeva za stezanje Br. art. 071417
žica za zavarivanje plastike Tvrdi PVC: Br. art. 073114 Meki PVC: Br. art. 073213 LDPE: Br. art. 073312 HDPE: Br. art. 071219 PP: Br. art. 073411 ABS: Br. art. 074210
Mlaznica 50 mm Br. art. 070311
Mlaznica 75 mm Br. art. 070410
Širokomlazna sapnica 50 mm Br. art. 070113
Vaš trgovac ima za Vas na raspolaganju široki asortiman pribora.(* samo HL 1910 E i HL 2010 E)
Crijeva za stezanje Br. art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Jamstvo funkcioniranja
Ovaj STEINELOV proizvod je izuzetno pažljivo izrađen, njegova funkcionalnost i sigurnost su provjerene prema važećim propisima i na kraju je podvrgnut kontroli slučajnog uzimanja uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kvalitetu i funkciju. Jamstveni rok iznosi 36 mjeseci odnosno 500 radnih sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i nedostatke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične štete na drugim predmetima su isključene. Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci predate trgovcu. Servisna služba: Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se utvrdi nedostatak bez jamstva, popravak će se izvršiti u tvornici. Molimo Vas da dobro zapakiran proizvod pošaljete na našu servisnu službu.
- 62 - - 63 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 63
EST
et otsustasite STEINEL kuumaõhu-
puhuri kasuks. Selle seadmega on
võimalik ohutult ning usaldusväärselt
teostada kõige erinevamaid töid nagu
nt jootmine, PVC-keevitamine, defor-
meerimine, kuivatamine, sulatamine, värvi eemaldamine jne. Kõik STEINEL­seadmed on valmistatud tippkriteeri­umide alusel ning läbinud range kvali­teedikontrolli.
Kui kasutate seadet asjakohaselt (jälgige nõuandeid lk 66), saate sellega töötada väga kaua ning alati rahuloluga.
Palju tänu,
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C astmeteta 10 °C-
sammudena klahvide kohta
LCD-displei
II
ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Tehnilised andmed
230 – 240 V, 50 Hz 2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C astmeteta 9 sammuna
reguleerimisratta kohta
– II
ainult termokaitse ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz 1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
Võrguühendus Võimsus Aste Õhu kogus Temperatuur Temperatuuri-
seadistus
Temperatuurinäit Kaitseklass (ilma
maandusühenduseta) Termokaitse Emiteeritav helirõhutase Vibratsiooni
koguväärtus
Seadmeelemendid
Kvaliteetterasest väljapuhumistoru
Võrevõrguga õhuava hoiab võõrkehad eemal
Eemaldatav kaitsetoru (raskesti ligipääsetavatele kohtadele)
Pehme tugijalg ümberkukkumise suhtes ohutuks ja libisemiskindlaks statsionaarseks töötamiseks
Vastupidav kummikaabel
Astmeline lüliti õhu koguse seadis­tusele (2-astmeline/3-astmeline)
Reguleerimisratas temperatuuri seadistamiseks
Klahv temperatuuri seadistamiseks
Temperatuuri kontroll LCD-näidiku abil
Meeldiv pehme käepide
7
8 9
6
2
3
1
5
4
10
CE vastavusavaldus
See toode vastab madalpinge direktiivi 06/95/EMÜ, elektromagnetilise ühilduvuse direktiivi 04/108/EMÜ ning RoHS direktiivi 02/95/EMÜ nõuetele.
Seadme kirjeldus - käitus
HL 1610 S
Seade lülitatakse sisse ja välja astmelise lülitiga (6) käepideme tagaküljel. Õhu kogust ja temperatuuri saab seadistada 2 astmel. Astmel 1 saavutatakse 300 °C õhu kogusega 240 l/min, astmel 2 on need 500 °C 450 l/min juures.
HL 1810 S
Seade lülitatakse sisse ja välja astmelise lülitiga, (6) mis asub käepideme tagaküljel. Õhu kogust ja tempera-tuuri saab seadistada 3 astmel. Aste 1 on külma õhu aste 50 °C-ga 200 l/min õhu koguse juures. Astmel 2 saavutatakse 400 °C õhu koguse 300 l/min juures, astmel 3 on see 600 °C 500 l/min juures. Kaitsetoru (3) saab bajonettlukustuse abil eemaldada.
Palun pidage meeles! Vahemaa töödeldava objektiga tuleneb materjalist ning planeeritud töötlusviisist. Tehke alati esmalt katsetus õhu koguse ning temperatuuri osas! Lisavarustusse kuuluvate külgekinnitatavate düüsidega (vt tarvikute lehekülge ümbrisel) on võimalik kuuma õhku täpselt õigesse punkti või pinnale suunata. Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit püstseadmena, jälgige, et see seisaks ohutult, libisemiskindlalt, ning et aluspind oleks puhas.
HL 2010 E
Seade lülitatakse sisse ja välja astmelise lülitiga (6) käepideme tagaküljel. Kolmeastmelise pöörete arvu/õhu koguse reguleeri­mise kõrval saab temperatuuri vahemikus 50 °C kuni 630 °C klahvide abil (8) astmeteta seadistada. Sihttemperatuuri saab 10 °C-te sammudega “+” temperatuuriklahvi (8) küljele vajutamisega tõsta või “-” temperatuuriklahvi (8) küljele vajutamisega alandada. Klahvi lühiajaline vajutamine tõstab või langetab sihttemperatuuri ühekordselt 10 °C võrra. Klahvi pikemaajalisem vajutamine tõstab või langetab temperatuuri jooksvalt 10 °C sammudena, kuni klahv lahti lastakse või minimaalne või maksi­maalne temperatuur on sea- distatud.
Puhumisastmel 1 on temperatuur 50 °C. Üleminekul puhumisastmelt 2 või 3 kõrgemate temperatuuridega puhumisastmele 1 kulub veidi aega, kuni seade on 50 °C peale maha jahtunud. Jahtumise ajal kuvatakse LCD-näidikule (9) tegelik tempera­tuur düüsi otsa juures. Pärast seadme väljalülitamist jääb viimati seadistatud väärtus püsima. Kaitsetoru (3) saab eemaldada bajonettlukustuse abil.
HL 1910 E
Seade lülitatakse sisse ja välja astmelise lülitiga (6) käepideme tagaküljel. Kolmeastmelise pöörete arvu/õhu koguse reguleeri­mise kõrval (aste 1 on külma õhu aste 50 °C-ga ) saab temperatuuri seadistada vahemikus 50 °C – 600 °C reguleerimisratta abil (7) astmeteta. Reguleerimisrattal näidatud arvud 1 – 9 on sealjuures mõeldud orienteerumiseks. ”1” tähendab 50 °C, ”9” juures saavutatakse kõrgeim temperatuur 600 °C. Õhu kogus varieerub kolmel astmel 150/300/500 l/min. Kaitsetoru (3) saab eemaldada bajonettlukustuse abil.
Teie ohutuse huvides
Seadmed on varustatud 2-astmelise termokaitsega:
1. Termolüliti lülitab kütte välja, kui õhu väljumine väljumisavast on olulisel määral takistatud (kuumuse kogunemine). Venti­laator töötab siiski edasi. Kui väljumisava on vabanenud, lülitub küte lühikese aja möödudes uuesti automaatselt sisse. Termolüliti võib aktiveeruda ka pärast seadme väljalülitamist, seega võib pärast tassisselülitamist tavalisest kauem minna, kuni väljumisava saavutatakse vajaminev temperatuur. *
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormuse korral täiesti välja.
*ei kehti HL 1910 E-le
Lugege ja järgige neid nõuandeid, enne kui asute seadet kasutama. Kasutusjuhendist mittekinnipida­misel võib seade kujuneda ohualli­kaks.
Elektritööriistade kasutamisel tuleb kait­seks elektrilöökide, vigastus- ja tuleohu vastu silmas pidada järgmisi põhimõtte­lisi ohutusmeetmeid. Kui seadmega ei käida hoolikalt ümber, võib tekkida tule­kahju. Ärge laske lastel seadmega mängida. Seda seadet ei tohi kasutada isikud (kaasa arvatud lapsed), kellel on füüsiline, sensoorne või vaimne puue või kellel puuduvad asjakohased kogemused ja/või teadmised. Neil isikutel on lubatud kasutada seadet ainult juhul, kui nende juures viibib vastutav isik või vastutav isik on andnud juhiseid seadme kasutamiseks.
Võtke arvesse keskkonna mõjusid.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte. Ärge kasutage elektritööriistu kui need
on niisked, ning niiskes või märjas keskkonnas.
Ettevaatust seadmete kasutamisel süttivate materjalide läheduses. Ärge suunake pikemaks ajaks ühte ja samasse kohta.
Mitte kasutada plahvatusohtlikus atmosfääris.
Soojus võib edasi kanduda süttiva materjalini, mis ei ole nähtav.
Kaitske end elektrilöögi eest.
Vältige kehaosade kokkupuudet maan­datud osadega, näiteks torude, kütte­kehade, pliitide ja külmikutega. Ärge jätke töötavat seadet ilma järelevalveta.
Hoidke oma tööriistu kindlas kohas.
Pärast kasutamist pange seade alusele ja laske sellel enne ärapanekut maha jahtuda.
Kasutamata tööriistu hoida kuivas, suletud ruumis lastele kättesaamatult.
Ärge koormake oma tööriistu üle.
Nad töötavad paremini ja kindlamalt ette nähtud võimsusega.
Pärast pikemat aega seadmega mak­simaalsel temperatuuril töötamisttuleks enne seadme väljalülitamist lülitada se­ade madalamale temperatuurile. See pikendab kütte kasutusiga.
Ärge kandke tööriista kaablist kinni hoi­des ning ärge kasutage seda pistiku kontaktist väljatõmbamiseks. Kaitske
kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
Mitte unustada mürgiste gaaside tekke ja süttimisohu võimalust.
Sünteetiliste ainete, värvide ja sarnaste materjalide töötlemisel võivad eralduda mürgised gaasid. Mitte unustada tule­ja süttimisohu võimalust.
Enda turvalisuse tagamiseks kasutage ainult tarvikuid ja lisaseadmeid, mis on ära märgitud kasutusjuhendis ning ni­metatud või heaks kiidetud tööriista tootja poolt. Muude tööriistade või lisa­tarvikute kasutamisega, mida ei ole ka­sutusjuhendis või kataloogis nimetatud, võib kaasneda vigastusoht.
Remonttöid teostab ainult elektriala spetsialist.
Käesolev elektritöörist on kooskõlas asjaomaste ohutusnõuetega. Remont­töid tohib teostada ainult elektriala spetsialist, vastasel juhul võib kasutaja­ga juhtuda õnnetus.
Hoidke ohutusjuhised korralikult alles.
Ohutusnõuandeid
!
- 64 - - 65 -
Õigus teostada tehnilisi muudatusi
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 65
Kõva PVC
Pehme PVC
PE pehme
(LDPE) polüetüleen
PE kõva
(HDPE) polüetüleen
PP
polüpropüleen
ABS
Torud, toruliitmikud, plaadid, ehitusprofiilid, tehn. vormid 300 °C keevitustemperatuur
Põrandakatted, tapeet, voolikud, plaadid, mänguasjad 400 °C keevitustemperatuur
Majapidamis- ja elektrotehnilised tooted, mänguasjad 250 °C keevitustemperatuur
Vannid, korvid, kanistrid, isoleermaterjalid, torud 300 °C keevitustemperatuur
HT-äravoolutorud, lasteistmed, pakendid, sõidukiosad 250 °C keevitustemperatuur
Sõidukiosad, seadmete kered, kohvrid 350 °C keevitustemperatuur
Tules söestunud, terav lõhn; kolisev heli
Tahmane, kollakasroheline leek, terav lõhn; helitu
Hele kollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustunud küünla järele; tuhm heli
Hele kollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustunud küünla järele; kolisev heli
Hele leek sinise südamega, tilgad põlevad edasi, terav lõhn; kolisev heli
Must, tupsuline suits, magusapoolne lõhn; kolisev heli
Materjal Kasutamisvõimalused
Tunnused
Kasutamine
E Sulatamine: veetorustik, kinnijää-
tunud ukselukud, trepiastmed. Säästev sulatamine ja kuivatamine ühekorraga.
F Madaltemperatuuridel jootmine:
esmalt puhastada omavahel liidetavad metallosad, seejärel soojendada joot­miskohta kuuma õhuga ning lisada jootetäidistraat. Jootmiseks kasutada räbustit oksüdeerumise takistamiseks või räbustisoonega jootetäidistraati.
G Plasti keevitamine ja vuukide
täitmine: kõik keevitatavad osad
peavad olema samast plastmaterjalist. Kasutada sobivat keevitustraati.
Järgnevalt tutvustame teile mõningaid STEINEL kuumaõhupuhuri kasutamis­võimalusi. Nende näidetega ei ole kasutamisvõimalused kaugeltki am­mendatud – kindlasti oskate te kohe midagi lisada.
A Värvi eemaldamine: värv muutub
pehmeks ning selle saab pahtellabida ja kaabitsaga täielikult eemaldada.
B Kokkutõmbumine: termorüüs
pannakse isoleeritava koha peale ning soojendatakse seda kuuma õhuga. Seeläbi tõmbub see ca 50% võrra oma läbimõõdust kokku ning annab tiheda pressühenduse. Eriti kiire ja ühtlane kokkutõmbumine saavutatakse reflek­tordüüsidega. Kaabli murdekohtade tihendamine ja stabiliseerimine, joote­kohtade isoleerimine, kaablikimpude kokkusidumine, lühterklemmide isolee­rimine.
C PVC-deformeerimine: plaadid,
torud või suusasaapad muutuvad kuuma õhu mõjul pehmeks ning lasevad end vormida.
D Grilli süütamine: grillsüsi hõõgub
silmapilkselt; enam ei mingit ootamist.
H Peegelkeevitus plastmaterjalist
torudele või torukimpudele. Otsad surutakse vastu kattekihiga kaetud kuuma keevituspeeglit ning vajutatakse siis kokku.
I Kile keevitamine: kiled pannakse
pealistikku ning keevitatakse kokku. Kuum õhk puhutakse piludüüsiga ülemise kile alla ning siis pressitakse mõlemad kiled surverulliga kokku. Samuti: PVC-telgiriide parandamine pealistikku keevitamisega piludüüsi abil.
J Tarvikud (vaata tarvikute lehekülge ümbrisel)
Lai reflektordüüs Art-nr 073015
Piluotsik 75 mm Art -nr 070212
Lai piludüüs Art-nr 074715
Jootreflektordüüs* Art-nr 074616
Üleminekudüüs 9 mm* Art-nr 070618
Üleminekudüüs 14 mm* Art-nr 070717
Üleminekudüüs 20 mm* Art-nr 070816
Reflektordüüs Art-nr 070519
Värvikaabitsa komplekt Art-nr 010317
Surverull Art-nr 012311
Keevitustald* Art-nr 070915
Keevituspeegel 80 mm* Art-nr 072117
Piludüüs* Art-nr 071011
Termorüüs Art-nr 071417
Plastkeevitustraat Kõva PVC: Art-nr 073114 Pehme PVC: Art-nr 073213 LDPE: Art-nr 073312 HDPE: Art-nr 071219 PP: Art-nr 073411 ABS: Art-nr 074210
Aknaotsik 50 mm Art-nr 070311
Aknaotsik 75 mm Art-nr 070410
Piluotsik 50 mm Art-nr 070113
Edasimüüja pakub teile laia tarvikute valikut. (* ainult HL 1910 E ja HL 2010 E jaoks)
Termodüüs Art-nr 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Töögarantii
Käesolev STEINEL-toode on hoolikalt valmistatud, tema funktsiooni ja tööohutust on kontrollitud kehtivate eeskirjade alusel ning ta on läbinud pistelise kontrolliprotsessi. STEINEL garanteerib seadme laitmatu kvaliteedi ja tööfunktsiooni. Tootel on 36 kuu pikkune ehk 500 töötunnine garantii, mis algab seadme müügipäevast tarbijale. Meie remondime mater­jalist või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantiijuhtumi korral seade kas remonditakse või puudulik osa asendatak­se uuega, valiku üle otsustame meie. Garantii ei kehti kuluvate osade ja puuduste kohta, mis on tekkinud oskamatu käsit­semise või oskamatu hoolduse, purunemise või kukkumise tagajärjel. Kaugemaleulatuvad jätkukahjud võõraste esemete suhtes on välistatud. Garantiinõue reguleeritakse ainult siis, kui demonteerimata seade saadetakse koos ostukviitungi või arvega (ostukuupäev ja müüja pitsatijäljend) korralikus pakendis vastavasse teenindus­punkti või antakse esimese 6 kuu jooksul tagasi edasimüüjale. Remonttööde teenus: pärast garantiiaja möödumist või puuduste korral, mille kohta garantii ei kehti, remondib seadme meie tehase teenindus­punkt. Palun saata korralikult pakendatud seade teeninduspunkti.
- 66 - - 67 -
LT
kad pasirinkote “STEINEL” karšto oro pūtiklį. Šiuo prietaisu galima gerai ir patikimai atlikti pačius įvairiausius darbus, tokius kaip pvz., litavimas, PVC suvirinimas, formos pakeitimas,
džiovinimas, kabelio aptraukimas, dažų pašalinimas ir t.t. Visi “STEINEL” prietaisai pagaminti pagal aukščiausius kriterijus. Atlikta griežta jų kokybės kontrolė.
Tinkamai naudojamas prietaisas (atkreipkite dėmesį į nurodymus 69 psl.) Jums tarnaus labai ilgai ir Jūs visada būsite juo patenkintas.
Ačiū,
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Techniniai duomenys
230 – 240 V, 50 Hz
2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C astmeteta 9 sammuna
reguleerimisratta kohta
II
ainult termokaitse ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
ES atitikimo sertifikatas
Gaminys atitinka žemos įtampos direktyvą 06/95/EB, elektromagnetinio suderinamumo direktyvą 04/108/EB ir direktyvą dėl pavojingų medžiagų panaudojimo apribojimo (RoHS) 02/95/EB.
Prietaiso elementai
Nerūdijančio plieno oro išpūtimo vamzdis
Oro įsiurbimo angos su tinkleliu sulaiko šiukšles
Nuimamas apsauginis vamzdis (sunkiai prieinamoms vietoms)
Minkšta prietaiso atrama, kad prie­taisas nevirstų ir neslystų staciona­raus darbo metu
Atsparus guminis kabelis
Pakopinis jungiklis oro kiekiui reguliuoti (2 pakopų / 3 pakopų)
Sukamas ratelis temperatūrai nustatyti
Klavišas temperatūrai nustatyti
Temperatūros kontrolė LCD-displėjuje
Patogi minkšta rankena
7
8 9
6
2
3
1
5
4
10
Prietaiso aprašymas - Naudojimas
HL 1610 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (6), esančiu išorinėje rankenos pusėje. Oro kiekį ir temperatūrą galima nustatyti 2 pakopomis. Pirmąja pakopa pasiekiama 300 °C temperatūra, esant 240 l/min oro kiekiui, antrąja pakopa ­500 °C, esant 450 l/min oro kiekiui.
HL 1810 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (6), esančiu išorinėje rankenos pusėje. Oro kiekį ir temperatūrą galima nustatyti 3 pakopomis. Pirmoji pakopa yra šalto oro pakopa su 50 °C temperatūra ir 200 l/min oro kiekiu. Antrąja pakopa pasiekiama 400 °C temperatūra, esant 300 l/min oro kiekiui, trečiąja pakopa - 600 °C temperatūra, esant 500 l/min oro kiekiui. Apsauginis vamzdis (3) nuimamas pasukant.
Prašome atkreipti dėmesį: Atstumas iki apdorojamo objekto priklauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra Jums reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsigyti kaip prietaiso reikmenis (žiūrėti puslapyje apie prietaiso reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Naudodami karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreipkite dėmesį į tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir pagrindas po juo būtų švarus.
230 – 240 V, 50 Hz
1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
II
taip ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz
2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C be pakopų 10 °C
intervalai nuo paspaudimo
LCD-displėjus
II
taip ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
Prijungimas prie elektr. tinklo
Galingumas Pakopa Oro kiekis Temperatūra Temperatūros
nustatymas
Temperatūros parodymas
Apsaugos klasė (be apsaugos laidininko prijungimo)
Termoapsauga Garso slėgis Bendroji vibracijos vertė
230 – 240 V, 50 Hz
1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
II
taip ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
Galimi techniniai pakeitimai
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 67
HL 2010 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (6), esančiu išorinėje rankenos pusėje. Be trijų pakopų apsisukimų skaičiaus/oro kiekio reguliavimo temperatūrą galima nustatyti klavišu tarp 50 °C ir 630 °C (8) be pakopų. Pageidaujamą temperatūrą galima padidinti 10 °C intervalais, spaudžiant “+” temperatūros klavišo pusę (8) arba sumažinti, spaudžiant “-” temperatūros klavišo pusę (8). Trumpalaikis klavišo paspaudimas padidina arba sumažina pageidaujamą temperatūrą vieną kartą 10 °C. Ilgesnis klavišo paspaudimas didina arba mažina temperatūrą be perstojo 10 °C intervalais, iki klavišas paleidžiamas arba nustatoma minimali arba maksimali temperatūra.
Pūtiklio pakopos “1” temperatūrą sudaro 50 °C. Pereinant iš pūtiklio pakopų “2” arba “3” su aukštesnėmis temperatūromis į pūtiklio pakopą “1”, reikia šiek tiek laiko, kad prietaisas atvėstų iki 50 °C temperatūros. Kol prietaisas vėsta, LCD displėjuje (9) rodoma temperatura prietaiso antgalyje. Išjungus prietaisą, lieka nustatyta paskutinė vertė. Apsauginis vamzdis (3) nuima­mas pasukant.
HL 1910 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (6), esančiu išorinėje rankenos pusėje. Be trijų pakopų apsisukimų skaičiaus/oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra šalto oro pakopa su 50 °C temperatūra ) temperatūrą galima nustatyti sukamuoju rateliu tarp 50 °C ir 600 °C (7) be pakopų. Ant sukamojo ratelio nurodyti skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis, pasirenkant temperaturą. “1” reiškia 50 °C, nustačius “9”, pasiekiama aukščiausia 600 °C temperatūra. Oro kiekis varijuoja trijose pakopose 150/300/500 l/min. Apsauginis vamzdis (3) nuimamas pasukant.
Jūsų saugumui
Prietaisai turi dviejų pakopų termoapsaugą:
1. Termojungiklis išjungia kaitinimą, jei oras dėl didelių trukdžių (šilumos susikaupimo) negali išeiti iš oro išpūtimo angos. Tačiau ventiliatorius veikia toliau. Kai oro išėjimo anga atlaisvinama, kaitinimas po kurio laiko įsijungia automatiškai. Termojungiklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl pakartotinai įjungus prietaisą praeis daugiau laiko, nei įprasta, kol bus pasiekta reikiama temperatūra ties oro išpūtimo anga. *
2. Esant perkrovai termosaugiklis pilnai išjungia prietaisą.
* negalioja tik tipui HL 1910 E
LT
Prieš naudodamiesi prietaisu, perskaitykite ir atkreipkite dėmesį į šiuos nurodymus. Nesilaikant naudojimosi instrukcijos, prietaisas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susižei­dimų bei gaisro pavojaus naudojantis elektros prietaisais, būtina laikytis žemiau nurodytų esminių saugumo priemonių. Nerūpestingai naudojantis prietaisu, gali kilti gaisras. Siekiant užtikrinti, kad prietaisu nežaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti. Šis prietaisas neskirtas naudoti ribotų fizinių, jutiminių arba psichinių gebėjimų arba nepatyrusiems ir (arba) turintiems per mažai žinių žmonėms (įskaitant vai­kus), nebent juos prižiūri už jų saugą atsakingi asmenys arba jie juos išmokė naudotis prietaisu.
Atkreipkite dėmesį į aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje. Nenaudokite sudrėkusių elektros prie-
taisų ir nedirbkite su jais drėgnoje arba šlapioje aplinkoje.
Būkite atsargus, naudodami prietaisus šalia degių medžiagų. Nelaikyti prietaiso iIgesnį laiką nukreipto į tą pačią vietą.
Nenaudoti prietaiso atmosferoje, kurioje galimas sprogimas.
Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų degių medžiagų.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis, pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, viry­kles, šaldytuvus. Nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Laikykite savo darbo įrankius saugiai.
Prieš supakuojant panaudotą prietaisą padėti ant stovo ir leisti jam atvėsti.
Nenaudojamus darbo įrankius laikyti sausoje, uždaroje patalpoje, neprieina­moje vaikams vietoje.
Neviršykite darbo įrankių apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, neviršydami nurodyto galingumo.
Pasinaudojus ilgesnį laiką prietaisu esant aukščiausiai temperatūrai, prieš išjungiant prietaisą temperatūrą sumažinti. Tai prailgins šildymo elemen­to eksploatavimo trukmę.
Neneškite darbo įrankio už kabelio ir nenaudokite jo, traukdami kištuką iš rozetės. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir užsidegimo pavojaus.
Apdirbant sintetines medžiagas, lakus ir panašias medžiagas, gali išsiskirti nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir užsidegimo pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais nau­dokite tik tuos reikmenis ir papildomus prietaisus, kurie yra nurodyti naudojimo instrukcijoje arba rekomenduojami ir nurodyti prietaiso gamintojo. Naudoda­miesi kitais nei naudojimo instrukcijoje arba kataloge rekomenduojamais darbo įrankiais arba reikmenimis, Jūs galite pats susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka specialius saugumo reikalavimus. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui, priešingu atveju vartotojui gali įvykti nelaimingas atsitikimas.
Rūpestingai saugokite šiuos saug­umo nurodymus.
Saugumo nurodymai
!
Kietasis poli­vinilchloridas (PVC)
Minkštasis polivinilchlori­das (PVC)
Minkštasis PE
(LDPE) Polietilenas
Kietasis PE
(HDPE) Polietilenas
PP
Polipropilenas
ABS
Vamzdžiai, fitingai, plokštės, statybiniai profiliai, techninės formų dalys 300 °C suvirinimo temperatūra
Grindų danga, tapetai, žarnos, plokštės, žaislai 400 °C suvirinimo temperatūra
Namų ūkio reikmenys ir elektrotechn. prekės, žaislai 250 °C suvirinimo temperatūra
Vonios, krepšiai, kanistrai, izoliacinės medžiagos, vamzdžiai 300 °C suvirinimo temperatūra
HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys 250 °C suvirinimo temperatūra
Automobilių dalys, prietaisų korpusai, lagaminai 350 °C suvirinimo temperatūra
Liepsnoje anglėja, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
Rūkstanti, gelsvai žalia liepsna, aštrus kvapas; be garso
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; duslus garsas
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas
Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas, lašai dega toliau, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
Juodi, tiršti dūmai, saldus kvapas; užsitęsantis garsas
Darbinė medžiaga
Pritaikymo būdai
Skiriamieji požymiai
Pritaikymo sritys
F Minkštasis litavimas: Pirmiausia
jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to litavimo vieta karštu oru sušildo­ma ir pridedama litavimo viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemonės gyslele.
G Sintetinių medžiagų suvirinimas
ir tarpų sujungimas: Visos dalys, kuri-
as reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios sintetinės medžiagos. Naudoti atitinka­mą suvirinimo vielą.
Toliau mes pateiksime kelias “STEINEL” karšto oro pūtiklio pritaikymo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos- savaime suprantama Jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso pritai-kymo pavyzdžius.
A Dažų pašalinimas: Dažai
suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele arba grandikliu.
B Kabelio aptraukimas: Aptrau-
kiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuo­jamos vietos ir šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitraukia maždaug 50% ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač greitas ir tolygus ap­traukimas reflektoriniais antgaliais. Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabili­zavimas, litavimo vietų izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų ap-gaubimas.
C PVC formos pakeitimas: Plokštės,
vamzdžiai arba slidinėjimo batai suminkštėja nuo karšto oro ir tada galima keisti jų formą.
D Grilio uždegimas:
Per akimirką grilio anglys dega. Laukti nereikia.
E Tirpdymas: vandentiekio vamzdžiai,
užšalusios durų spynos, laiptų pakopos. Atsargus atitirpdymas ir džiovinimas vienu darbo proceso metu.
H Veidrodinis suvirinimas, pritai-
komas plastikiniams vamzdžiams ir strypams. Galai prispaudžiami prie sluoksniuoto karšto suvirinimo vei­drodžio, o po to sujungiami.
I Folijų suvirinimas: Folijos užde-
damos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipi­amas po viršutine folija, o po to abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispau­dimo voleliu. Galimas variantas: pala- pinių brezento iš PVC lopymas, medžiagas už-dedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšini antgali.
J Reikmenys (žiūrėti paveiklėlį ant viršelio)
Platus reflektorinis antgalis Prekės Nr. 073015
Tiesus antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212
Platus plyšinis antgalis Prekės Nr. 074715
Litavimo reflektorinis antgalis* Prekės Nr. 074616
Smailėjantis antgalis 9 mm* Prekės Nr. 070618
Smailėjantis antgalis 14 mm* Prekės Nr. 070717
Smailėjantis antgalis 20 mm* Prekės Nr. 070816
Reflektorinis antgalis Prekės Nr. 070519
Dažų grandymo rinkinys Prekės Nr. 010317
Prispaudimo volelis Prekės Nr. 012311
Plyšinis antgalis* Prekės Nr. 070915
Suvirinimo veidrodis 80 mm* Prekės Nr. 072117
Plyšinis antgalis* Prekės Nr. 071011
Susitraukiančios žarnelės Prekės Nr. 071417
Sintetinės medžiagos suvirinimo viela Kietasis PVC: Prekės Nr. 073114 Minkštasis PVC: Prekės Nr. 073213 LDPE: Prekės Nr. 073312 HDPE: Prekės Nr. 071219 PP: Prekės Nr. 073411 ABS: Prekės Nr. 074210
Kampinis antgalis 50 mm Prekės Nr. 070311
Kampinis antgalis 75 mm Prekės Nr. 070410
Tiesus antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113
Jūsų pardavėjas yra paruošęs Jums platų reikmenų asortimentą. (* tik HL 1910 E und HL 2010 E)
Susitraukiančios žarnelės Prekės Nr. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Funkcinė garantija
Šis “STEINEL” produktas pagamintas labai kuopščiai, jo funkcijos ir saugumas patikrinti pagal galiojančius nurodymus, ko pase­koje atlikta atrankinė kontrolė. Firma “STEINEL” garantuoja nepriekaištingą prietaisų buklę ir funkciją. Garantinis laikotarpis apima 36 mėnesius arba 500 darbo valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes šaliname trūkumus, kilusius dėl medžiagų arba gamybos klaidų, garantinės paslaugos teikiamos remontuojant arba keičiant dalis su defektais mūsų nuožiūra. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems dėl netinka­mo prietaiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Kiti pasėkmės nuostoliai, susiję su svetimais daiktais, negalimi. Garantija suteikiama tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas su čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir pardavėjo atspaudu) bei gerai supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą serviso skyrių arba pirmųjų šešių mėnesių bėgyje pristatomas pardavėjui. Remonto servisas: pasibaigus garantiniam laikotarpiui arba gedimus, kuriems nėra garantijos, remon tuoja mūsų gamyklos servisas. Prašome gerai supakuotą pro­duktą siųsti į serviso skyrių.
- 68 - - 69 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 69
ka esat izvēlējušies STEINEL celtniecī­bas fēnu. Ar to droši un ērti iespējams veikt visdažādākos darbus, kā piemē­ram, lodēšanu, PVC sakausēšanu un veidošanu, žāvēšanu, izolēšanu, lakas
noņemšanu utml. Visi STEINEL instru­menti ir izgatavoti atbilstoši visaugstā­kajām prasībām un izgājuši stingru kvalitātes kontroli.
Pareizi lietojot instrumentu (lūdzu, ņemiet vērā norādījumus 72. lpp.), tas kalpos Įoti ilgi un nevainojami.
Paldies,
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Tehniskie dati
230 – 240 V, 50 Hz
1800 W 123 200 300 500 l/min 50 400 600 °C
– II
ir ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz
1600 W 12 240 450 l/min 300 500 °C
– II
ir ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
Tīkla pieslēgums
Jauda Pakāpe Gaisa daudzums Temperatūra Temperatūras
iestatīšana Temperatūras indikators Aizsardzības pakāpe
(bez aizsardzības vada pieslēguma)
Termiskā aizsardzība Emisijas trokšņu līmenis Grozīšanas amplitūdas
kopējā vērtība
CE atbilstības sertifikāts
Šis produkts atbilst Zemsprieguma direktīvas 06/95/EG, EMV-direktīvas 04/108/EG, kā arī RoHS direktīvas 02/95/EG prasībām.
Ierīces elementi
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
Ar režģi nosegta gaisa pieplūde aizsargā no svešķermeņiem
Noņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām)
Gumijas balsts stabilitātei un pretslīdei, lietojot stacionāri
Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku
Pakāpju slēdzis gaisa daudzuma iestatīšanai (2-pakāpju / 3-pakāpju)
Grozāma skala temperatūras iestatīšanai
Taustiņi temperatūras iestatīšanai
LCD indikators temperatūras kontrolei
Ērts mīkstas gumijas rokturis
7
8 9
6
2
3
1
5
4
10
Ierīces apraksts - ekspluatācija
HL 1610 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar pakāpju slēdzi (6) roktura virspusē. Gaisa daudzuma un temperatūras iestatījumiem ir 2 pakāpes. Pirmajā pakāpē temperatūra sasniedz 300 °C pie gaisa daudzuma 240 l/min., bet otrajā 500 °C pie 450 l/min.
HL 1810 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar pakāpju slēdzi (6) roktura virspusē. Gaisa daudzuma un temperatūras iestatījumiem ir 3 pakāpes. Pirmā ir tā dēvētā aukstā pakāpe, kurā temperatūra sasniedz 50 °C pie gaisa daudzuma 200 l/min. Otrajā pakāpē tiek sasniegti 400 °C pie 300 l/min. un trešajā 600 °C pie 500 l/min. Aizsargcauruli (3) iespējams noņemt, pagriežot to pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
Lūdzu ņemiet vērā: attālums līdz apstrādājamam objektam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida. Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un temperatūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzmanīgi, nomainot
karstas sprauslas! Ja celtniecības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas.
HL 2010 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar pakāpju slēdzi (6) roktura virspusē. Līdztekus trīspakāpju gaisa daudzuma regulācijai iespējama pakāpjveida temperatūras iestatīšana diapazonā no 50 °C - 630 °C ar taustiņu (8) palīdzību. Vēlamo temperatūru iespējams iestatīt 10 °C soĮos, nospiežot attiecīgi taustiņu "+" (8) vai taustiņu "-" (8). Īsi piespiežot atbilstošo taustiņu, temperatūra paaugstinās vai pazeminās par 10 °C. Ilgstoši turot nospiestu taustiņu, temperatūra nepārtraukti paaugstinās vai samazinās 10 °C soĮos, līdz taustiņu atlaiž vai tiek sasniegta minimāla / maksimālā iespējamā temperatūra.
Fēnam darbojoties 1. pakāpes režīmā, gaisa temperatūra ir 50 °C. Pārslēdzoties no 2. vai 3. pakāpes, kurās gaisa tempe­ratūra ir augstāka, uz 1. pakāpi, paiet neilgs laika posms, kamēr ierīce atdziest līdz 50 °C. Atdzišanas procesa laikā LCD displejā (9) tiek uzrādīta faktiskā temperatūra sprauslas izejā. Pēc ierīces izslēgšanas saglabājas pēdējā iestatītā temperatūra. Aizsargcauruli (3) iespējams noņemt, pagriežot to pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
HL 1910 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar pakāpju slēdzi (6) roktura virspusē. Līdztekus trīspakāpju gaisa daudzuma regulā-cijai (pirmā ir tā dēvētā aukstā pakāpe ar temperatūru 50 °C) iespējama temperatūras iestatīšana diapazonā no 50 °C - 600 °C ar grozāmas skalas (7) palīdzību. Orientācijai noder uz skalas atzīmētie cipari no 1 - 9. "1" nozīmē 50 °C, pie "9" tiek sasniegta maksimālā iespējamā temperatūra 600 °C. Gaisa daudzums variē trijās pakāpēs no 150 / 300 / 500 l /min. Aizsargcauruli (3) iespējams noņemt, pagriežot to pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
Jūsu drošībai
Instrumenti ir aprīkoti ar 2-pakāpju termoaizsardzību:
1. Ja gaisa izplūde no izplūdes atverēm tiek traucēta pārāk stipri (karstuma sprosts), termoslēdzis karsēšanu izslēdz. Ventilātors tomēr turpina darboties. Kad izplūdes atvere atkal ir atbrīvota, pēc īsa brīža karsēšana atsāk darboties patstāvīgi. Tā kā pēc atkār-totas ieslēgšanās paiet ilgāks laiks nekā parasti, līdz tempera-tūra sasniedz izplūdes atveri, termoslēdzis var iedarboties arī pēc ierīces izslēgšanas. *
2. Pie pārslodzes termodrošinātājs atslēdz ierīci pilnībā.
* neattiecas uz HL 1910 E
Pirms ierīces ekspluatācijas izlasiet un ņemiet vērā šos norādījumus. Ja lietošanas pamācības norādes netiek pildītas, ierīces lietošana kĮūst bīstama.
Lietojot elektroinstrumentus, aizsardzī­bai pret strāvas triecienu, ievainoju­miem un ugunsgrēku jāievēro zemāk minētie drošības pasākumi. Nevērīgi apejoties ar ierīci, var izcelties uguns­grēks. Bērnus nedrīkst atstāt bez uzraudzības, lai nodrošinātu to, ka tie nespēlējas ar ierīci. Ierīce nav tam paredzēta, lai to lietotu personas (ieskaitot bērnus) ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām vai garīgām spējām vai nepietiekamām zināšanām, ja vien tas nenotiek par šo personu drošību atbildīgas personas uzraudzībā vai saskaņā ar par drošību atbildīgās personas instrukcijām par šīs ierīces lietošanu.
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
Neatstājiet elektroinstrumentus lietū. Nelietojiet elektroinstrumentus, ja tie
ir mitri vai ja apkārtējā vide ir mitra un slapja.
Uzmanieties, lietojot elektroierīces viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ilgstoši
nevērsiet karstā gaisa strūklu uz vienu punktu.
Neizmantojiet ierīci sprādzienbīstamos apstākĮos.
Karstumizturīgi materiāli nepasargā zem tiem atrodošos viegli uzliesmojošus ma­teriālus no aizdegšanās.
Sargieties no elektriskās strāvas trieciena.
Izvairieties no pieskaršanās iezemētiem priekšmetiem (piemēram, caurulēm, sildķermeņiem, pavardiem, ledusskap­jiem) ar dažādām ķermeņa daĮām. Ne­atstājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet instrumentus drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz statīva un Įaujiet tai atdzist, pirms nolikt to uzglabāšanai.
Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslēdza­mā telpā un bērniem nepieejamā vietā.
Nepārslogojiet instrumentus.
Ja ierīce ilgstoši lietota pie maksimālās iespējamās temperatūras, tad pirms tās izslēgšanas temperatūra jāsamazina. Tādējādi pagarinās apsildes elementa kalpošanas ilgums.
Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeĮa,
un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kon­taktdakšu no rozetes. Sargiet kabeli no karstuma iedarbības, eĮlas un asām ap­malēm.
Sargieties no indīgām gāzēm un aizdegšanās gadījumiem.
Apstrādājot plastmasas, lakas un līdzīgus materiālus, var izdalīties indīgas gāzes. Sargieties no aizdegšanās un uzliesmošanas gadījumiem.
Jūsu personiskās drošības labad izmantojiet tikai tādus piederumus, kas minēti lietošanas pamācībā vai kurus iesaka ražotājs. Izmantojot instru­mentus, kas nav ieteikti lietošanas pa­mācībā vai katalogā, Jūs radāt draudus savai drošībai.
Remontēt tikai pie speciālista.
Šis elektroinstruments atbilst normatī­vajām drošības prasībām, un tā remon­tu drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis. Pārkāpjot šo norādi, tiek apdraudēta lietotāja drošība.
Saglabājiet un nepazaudējiet šos norādījumus.
Drošības noteikumi
!
LV
- 70 - - 71 -
230 – 240 V, 50 Hz
2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 630 °C pakāpju, 10 °C soĮi
ar tausti ņu palīdzību LCD displejs
II
ir ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
230 – 240 V, 50 Hz
2000 W 123 150 300 500 l/min 50 °C 50 – 600 °C pakāpju, 9 soĮi ar gro-
zāmas skalas palīdzību
– II
tikai termodrošinātājs ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s^2
Paturam tiesības uz tehniskām izmaiņām
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 71
Ciets PVC
Mīksts PVC
Mīksts PE (LDPE) Polietilēns
Ciets PE (HDPE) Polietilēns
PP Polipropilēns
ABS
Caurules, plāksnes, celtniecības profili, tehn. veidgabali. Sakausēšanas temperatūra 300 °C.
Grīdu segumi, tapetes, šĮūtenes, plāsnes, rotaĮlietas. Sakausēšanas temperatūra 400 °C.
Saimniecības un elektrotehniskas preces, rotaĮlietas. Sakausēšanas temperatūra 250 °C.
Vannas, grozi, kannas, izolācijas materiāls, caurules. Sakausēšanas temperatūra 300 °C.
Kanalizācijas notekcaurules, iesaiņojums, automašīnu detaĮas. Sakausēšanas temperatūra 250 °C.
Automašīnu detaĮas, aparātu korpusi, koferi. Sakausēšanas temperatūra 350 °C.
Liesmā pārogĮojas, asa smaka; graboša skaņa.
Kvēpaina, dzelteni zaĮa liesma, asa smaka; bez skaņas.
Gaiša dzeltena liesma, pilieni turpina degt, ož pēc nodzēstas sveces; dobja skaņa.
Gaiša dzeltena liesma, pilieni turpina degt, ož pēc nodzēstas sveces; graboša skaņa.
Gaiša liesma ar zilu centrālo daĮu, pilieni turpina degt, asa smaka; graboša skaņa.
Melni, pārslaini dūmi, salkana smaka; graboša skaņa.
Materiāls Pielietojuma veidi
Raksturīgās pazīmes
Pielietojuma veidi
F Lodēšana: vispirms jānotīra savie-
nojamās metāla virsmas, tad ar karsto gaisu jāuzkarsē lodē-jamā vietā un jāpievada tai lodē-šanas stieple. Lai novērstu oksī-du veidošanos, lodējot lietojiet kušņus vai lodēšanas stiepli ar kušņu pildījumu.
G Plastmasu sakausēšana un šuv-
ju veidošana: visām detaĮām, kas tiek
sakausētas, jābūt izgatavotām no viena plastmasas veida. Jāizmanto atbilstošu metināšanas stiepli.
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecī­bas fēna pielietojuma veidi, tomēr tie nebūt neizsmeĮ visas iespējas - Jums noteikti ienāks prātā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
A Krāsas noņemšana: apstrādājot
ar fēnu, krāsa kĮūst mīksta un ir viegli noņemama ar špakteĮlāpstiņu vai skrāpi.
B KabeĮu izolēšana: izolācijas cauruli
uzmauc uz izolējamās vietas un ar fēnu uzkarsē. Caurule saraujas par apmē­ram 50 % no sākotnējā diametra un izveido blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu saraušanos iespējams panākt, izmantojot reflektorsprauslas. Šo metodi pielieto kabeĮu savienojumu izolēšanai un nostiprināšanai, lodētu savienojumu izolēšanai, kabeĮu dzīslu savienošanai, spaiĮu izolācijai.
C PVC veidošana: apstrādājot ar
fēnu, PVC plāksnes, caurules un slēpju zābaki kĮūst mīksti un tiem var piešķirt vēlamo formu.
D Grila aizdedzināšana: grila ogles
aizdegas vienā mirklī: nav jāgaida, līdz tās uzliesmos.
E Atkausēšana: pielietojama ūdens-
vada caurulēm, aizsalušām durvju atslēgām, kāpņu pakāpieniem. Fēns vienlaikus saudzīgi atkausē un žāvē.
H Sadures metināšana: izmanto,
sakausējot plastmasas caurules vai stieņus. Savienojamos galus piespiež pie karstas metināmās plāksnes, kad tie kĮuvuši mīksti, tos savieno.
I Foliju sakausēšana: folijas loksnes
saliek vienu virs otra un sakausē. Kar­sto gaisu ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes, tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespie­drullīša palīdzību. Iespējams arī PVC brezenta remonts, ar spraugas spraus­las palīdzību sakausējot vienu otrai pārliktas brezenta malas.
J Piederumi (skat. attēlus uz vāka)
Plata reflektorsprausla Art. Nr. 073015
Platjoslas sprausla 75 mm Art. Nr. 070212
Plata spraugas sprausla Art. Nr. 074715
Reflektorsprausla lodēšanai* Art. Nr. 074616
Redukcijas sprausla 9 mm* Art. Nr. 070618
Redukcijas sprausla 14 mm* Art. Nr. 070717
Redukcijas sprausla 20 mm* Art. Nr. 070816
Reflektorsprausla Art. Nr. 070519
Komplekts krāsas noņemšanai Art. Nr. 010317
Piespiedrullītis Art. Nr. 012311
Kausēšanas uzgalis* Art. Nr. 070915
Metināšanas plāksne 80 mm* Art. Nr. 072117
Spraugas sprausla* Art. Nr. 071011
Izolācijas caurules Art. Nr. 071417
Plastmasas metināšanas stieple Ciets PVC: Art. Nr. 073114 Mīksts PVC: Art. Nr. 073213 LDPE: Art. Nr. 073312 HDPE: Art. Nr. 071219 PP: Art. Nr. 073411 ABS: Art. Nr. 074210
50 mm sprausla Art. Nr. 070311
75 mm sprausla Art. Nr. 070410
Platjoslas sprausla 50 mm Art. Nr. 070113
Ražotāja oficiālais pārstāvis piedāvā plašu piederumu sortimentu (* tikai HL 1910 E un HL 2010 E)
Izolācijas caurules Art. Nr. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Darbības garantija
Šis STEINEL ražojums ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā darbība un drošība pārbaudīta atbilstoši spēkā esošiem normatīviem, un noslēgumā veikta izlases veida kvalitātes kontrole. STEINEL garantē ierīces nevainojamas īpašības un darbību. Garantijas laiks ir 36 mēneši jeb 500 darba stundas, sākot no dienas, kad lietotājs iegādājies ierīci. Ražotājs novērš bojājumus, ja tādi radušies materiālu vai izgatavošanas kĮūdu dēĮ. Garantijas saistības paredz bojāto detaĮu remontu vai nomaiņu, pēc ražotāja izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojājumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci. Garantijas pakalpojumos neietilpst arī jebkādi citu priekšme­tu izraisīti bojājumi. Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce labi iesaiņota nedemontētā veidā kopā ar pirkuma čeku vai rēķinu (ar pārdošanas datumu un tirgotāja zīmogu) tiek piesūtīta servisam vai arī pirmo 6 mēnešu laikā pēc pirkuma brīža nodota tirgotājam. Remontserviss: pēc garantijas laika beigām vai gadījumos, kad garantija nav spēkā, nepieciešamo remontu veic rūpnīcas servisa dienests. Lūdzu ierīci labi iesaiņot un nosūtīt uz rūpnīcas servisa darbnīcu.
mēnešu
DARBĪBAS
RUS
термовоздуходувки марки STEINEL. С помощью данного электрического инструмента можно безопасно и надеж­но выполнять следующие работы: например, пайку, сварку материалов из
ПВХ, формование, сушку, усадку изделий и удаление краски. Все инструменты марки STEINEL изготовлены согласно высшим масштабам и подвергнуты строгому контролю качества.
Эксплуатируя настоящий инструмент по назначению (учитывайте указания, приведенные на стр. 75), Вы продлите срок службы и останетесь довольны работой инструмента.
Благодарим вас за покупку
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 630 °C
бесступенчатая с шагом в 10 °C посредством кнопочного регулятора
ЖК-дисплей
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с^2
HL 1610 S
HL 1810 S
HL 1910 E
HL 2010 E
Технические данные
230–240 V, 50 Hz
2000 W
123
150 300 500 l/min
50 °C 50 – 600 °C
бесступенчатая с помощью регулятора в 9 шагов
II
только тепловое реле защиты
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с^2
230–240 V, 50 Hz
1800 W
123
200 300 500 l/min
50 400 600 °C
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с^2
230–240 V, 50 Hz
1600 W
12
240 450 l/min
300 500 °C
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с^2
Напряжение
Мощность
Режим
Поток воздуха
Температура
Регулировка температуры
Индикация температуры
Класс защиты
(нет зажима
для защитного провода)
Термозащита
Урoвeнь излучaeмoгo звукoвoгo дaвлeния
Oбщee знaчeниe кoлeбaний
CE Заявление о соответствии
Этoт прoдукт oтвeчaeт трeбoвaниям дирeктивы пo низкoвoльтнoму oбoрудoвaнию 06/95/EG, дирeктивы пo ЭМС 04/108/EG, дирeктивы RoHS 02/95/EG.
Составные части
Стальное выходное сопло
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения попадания загрянений
Снимаемый защитный трубчатый кожух (для работы в труднодоступных местах)
Устойчивая и нескользящая опора из мягкого материала для выполнения стационарных работ
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
Режимный переключатель для регулировки потока воздуха (2-х/3-хступенчатый)
Регулятор температуры
Кнопочный регулятор температуры
Контроль температуры по ЖК-индикатору
Рукоятка из мягкого материала
7 8 9
6
2
3
1
5
4
10
Описание инструмента - Пуск в эксплуатацию
HL 1610 S
Термовоздуходувка включается и выключается посредством режимного выключателя (6), расположенного на обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и температуры производится в двух режимах. При включении режима 1 температура воздуха достигает 300 °C, а поток воздуха 240 л/мин, в режиме 2 - 500 °C при 450 л/мин.
HL 1810 S
Термовоздуходувка включается и выключается посредством режимного выключателя (6), расположенного на обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и температуры производится в трех режимах. В режиме 1, в так называемом холодном режиме, при 50 °C поток воздуха составляет 200 л/мин. В режиме 2 при температуре 400 °C поток воздуха достигает 300 л/мин, а в режиме 3 - 600 °C при 500 л/мин. Защитный трубчатый кожух (3) снимается путем разблокировки штыкового затвора.
Пожалуйста, соблюдайте: Расстояние между обрабатываемым предметом и инструментом зависит от вида материала и вида обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести тест относительно потока воздуха и температуры! С помощью входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную или по всей поверхности. Помните при смене насадок - они горячие! При работе с термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в том, что она находится в устойчивом положении и на чистой поверхности.
- 72 - - 73 -
Фирма сохраняет право на технические изменения
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 73
HL 2010 E
Термовоздуходувка включается и выключается посредством режимного выключателя (6), расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха с помощью беступенчатого кнопочного пере­ключателя (8) можно установить температуру в диапазоне 50 °C - 630 °C. Требуемая температура достигается путем повышения с интервалом в 10 °C в результате нажатия знака „+“ на кнопке (8) или понижения, в результате нажатия „-“ на кнопке (8). Путем кратковременного нажатия кнопки температура повышается или снижается на 10 °C, а путем длительного нажатия на кнопку производится беспрерывное изменение температуры с шагом 10 °C до тех пор, пока кнопка не будет отпущена, или до достижения минимальной или максимальной температуры.
В режиме 1 температура воздуха составляет 50 °C. Переключив переключатель с режима 2 или 3 в режим 1, требуется некоторое время для охлаждения воздуха до температуры 50 °C. Во время процесса охлаждения на ЖК-дисплее (9) die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt отображается действительная температура воздуха на выходе из сопла. После выключения инстру­мента сохраняется последнее установленное значение температуры. Защитный трубчатый кожух (3) снимается путем разблоки­ровки штыкового затвора.
HL 1910 E
Термовоздуходувка включается и выключается посредством режимного выключателя (6), расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - холодный режим с температурой воздуха 50 °C ) с помощью бесступенчатого регулятора (7) можно установить температуру в диапазоне 50 °C – 600 °C. Указанный на регуляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. "1" соответствует 50 °C, "9" - максималь-ной температуре 600 °C. Установка потока воздуха производится в трех режимах - 150/300/500 л/мин. Защитный трубчатый кожух (3) снимается путем разблокировки штыкового затвора.
Для вашей безопасности
Инструменты оснащены двухступенчатым реле тепловой защиты: 1 Teрмoпeрeключaтeль oтключaeт нaгрeв, eсли выxoд вoздуxa из выxoднoгo oтвeрстия слишкoм сильнo зaтруднeн (aккумуляция тeплa).
Oднaкo вoздуxoдувкa рaбoтaeт дaльшe. Кoгдa выxoднoe oтвeрстиe снoвa oсвoбoдится, нaгрeв снoвa aвтoмaтичeски пoдключится спустя кoрoткoe врeмя. Teрмoпeрeключaтeль мoжeт срaбoтaть тaкжe пoслe oтключeния прибoрa, пoзтoму пoслe пoвтoрнoгo включeния для пoлучeния нeoбxoдимoй тeмпeрaтуры нa выxoднoм oтвeрстии пoнaдoбиться бoльшe врeмeни, чeм oбычнo. *
2. При перегрузках тепловое реле защиты производит полное отключение инструмента.
*не действует для HL 1910 E
RUS
Перед началом эксплуатации инструмен­та рекомендуется ознакомиться с дан­ными указаниями. При несоблюдении инструкции по эксплуатации настоящий инструмент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических инструмен­тов, во избежание электрического удара, по­ражений и ожогов, следует соблюдать следу­ющие инструкции по технике безопасности. Невнимательное обращение с инструментом может привести к возникновению пожара. Иx бeзoпaснoсть, или жe, eсли oни были прoи-нструктирoвaны им o пoльзoвaнии инструмeнтoм. Слeдитe зa дeтьми, и нe рaзрeшaйтe им игрaть прибoрoм. Этoт инструмeнт нe прeднaзнaчeн для ис­пoльзoвaния лицaми (дeтьми и взрoслыми) с oгрaничeнными вoзмoжнoстями - физичeски­ми, сeнсoрными или умствeнными - a рaвнo и лицaми с нeдoстaтoчнoй пoдгoтoвкoй/oпы­тoм; иx рaбoтa с инструмeнтoм дoпустимa тoлькo в присутствии лицa, нeсущeгo oтвeтствeннoсть зa иx бeзoпaснoсть, или жe, eсли oни были прoи-нструктирoвaны им o пoльзoвaнии инструмeнтoм.
Учитывайте условия окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электрического инструмента под дождем. Запрещается эксплуатировать влажные электроинструменты или эксплуатировать их во влажных или сырых помещениях.
Требуется особая осторожность при эксплуа­тации инструмента вблизи горючих материалов. Запрещается направлять инструмент дли­тельное время на одно и то же место. Не допускается эксплуатация инструмента во взрывоопасных зонах. Тепло может проникать к скрытым горючим материалам.
Соблюдайте меры по защите от электрического удара.
Избегайте прикосновения участками тела заземленных предметов, например, трубопро-водов, отопительных радиаторов, кухонных плит, холодильников. Запрещается оставлять без внимания работающий электроинструмент.
Храните инструмент в безопасном месте.
После эксплуатации электрического инстру­мента его следует поставить на опору и лишь после охлаждения убрать на хранение. Электрические инструменты следует хранить в сухом, закрытом и недоступном для детей месте.
Запрещается перегрузка электрических инструментов.
Электрические инструменты следует эксп­луатировать в рекомендуемом диапазоне мощности. После длительной эксплуатации при макси­мальной температуре, перед выключением инструмента, температуру следует переклю­чить в начальный температурный диапазон.
Такое обращение продлевает срок службы нагревательного элемента. Запрещается носить инструмент, держа его за электрический шнур, или тянуть за него при отсоединении электровилки из розетки. Предохраняйте электрический шнур от наг­ревания, попадания масла и острых кромок.
Соблюдайте меры по предотвра­щению выделения ядовитых газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и подобных материалов могут выделяться ядовитые газы. Соблюдайте меры по предотвращению пожара и воспламенения. Для обеспечения личной безопасности используйте исключительно принадлежности и вспомогательные устройства, указанные в инструкции по эксплуатации или рекомен­дуемые изготовителем данного инструмента. Использование неуказанных в инструкции по эксплуатации или каталоге инструментов или принадлежностей может привести к телес­ным повреждениям.
Ремонтные работы следует проводить исключительно электротехникам.
Настоящий электрический инструмент отве­чает всем действующим требованиям по безопасности эксплуатации. Во избежание несчастных случаев ремонтные работы следует проводить исключительно электротехникам.
Храните инструкцию по технике безопасности в надежном месте.
Указания по технике безопасности
!
Твердый ПВХ
Мягкий ПВХ
Мягкий ПЭ
(ПЭНП) полиэтилен
Твердый ПЭ
(ПЭВП) полиэтилен
ПП
полипропилен
АВС
Трубы, фитинги, панели, строительные профили, технические фасонные детали. Температура сварки 300 °C
Половые покрытия, обои, шланги, панели, игрушки Температура сварки 400 °C
Хозяйственные и электротехнические изделия, игрушки Температура сварки 250 °C
Ванны, корзины, канистры, изоляционный материал, трубы Температура сварки 300 °C
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья стульев, упаковка, автомобильные детали.
Температура сварки 250 °C Автомобильные детали, аппаратные кожухи, чемоданы, Температура сварки 350 °C
Обугливание в пламени, резкий запах; звонкое падение
Коптящее желто-зеленое пламя, резкий запах; беззвучное падение
Светло-желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; глухое падение
Светло-желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; звонкое падение
Светлое пламя с синим ядром, горящие капли, резкий запах; звонкое падение
Черные клубы дыма, сладковатый запах; звонкое падение
Материал Виды применения
Признаки
Области применения
Е Пайка: Перед началом пайки обрабаты-
ваемые поверхности следует очистить, пос­ле этого разогреть горячим воздухом место пайки и нанести припой. Для пайки примен­яется флюсующее вещество, предохраняю­щее от окисления, или припой в виде прутка, содержащего флюсующее вещество.
Ж Сварка пластмассовых изделий и заделка швов: Все части, подлежащие
сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий сварочный пруток.
З Сварка посредством зеркала
применяется для сварки пластмассовых
Ниже приведены области применения тер­мовоздуходувки марки STEINEL. С этим выбором возможности ни в коем случае не исчерпаны - конечно же, вам сразу же при­дут на ум дальнейшие примеры применения.
A Удаление краски: Разогрев горячим
воздухом краску, ее можно удалить шпателем или шабером.
Б Усадка кабелей: Усадочный шланг нас-
аживается на место изоляции и разогревае­тся горячим воздухом. При этом производи­тся усадка шланга по диаметру на 50% и достигается герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно усадка производится при применении рефлекто­рной насадки. Может применяться для герметизации и ремонта поврежденного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток, наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
В Формование изделий из ПВХ:
Благодаря горячему воздуху можно раз­мягчить и придать форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам.
Г Разжигание гриля: За одно мгновение
уголь запылает; и ждать не придется.
Д Размораживание: водотрубопроводов,
заледенелых ступенек или дверных замков автомашин. Щадящее размораживание и сушка представляюю собой одну рабочую операцию.
труб и и штанг. Для этого концы изделий прижимаются к горячему, покрытому специальным слоем зеркалу и, после разогрева, прижимаются друг к другу.
И Сварка пластмассовых пленок:
производится путем наложения концов пленки и обработки горячим воздухом. При этом горячий воздух следует подавать под верхнюю пленку с помощью шлицевой на­садки, а затем место соединения прикатать валиком. Кроме того, можно производить ремонт полотнищ палатки из ПВХ Для этого следует наложить концы и с помощью шлицевой насадки сварить внахлестку.
J Принадлежности
(см. рис. на обложке)
Широкая рефлекторная насадка № арт. 073015
Широкая струйная насадка 75 мм № арт. 070212
Широкая щелевая насадка № арт. 074715
Паяльная рефлекторная насадка* № арт. 074616
Редукционная насадка 9 мм* № арт. 070618
Редукционная насадка 14 мм* № арт. 070717 Редукционная насадка 20 мм* № арт. 070816
Рефлекторная насадка № арт. 070519
Комплект шаберов № арт. 010317
Колодка* № арт. 070915
Зеркало для сварки 80 мм* № арт. 072117
Щелевая насадка* № арт. 071011
Усадочные шланги № арт. 071417
Пластмассовый сварочный пруток Твердый ПВХ: № арт. 073114 Мягкий ПВХ: № арт. 073213 ПЭНП: № арт. 073312 ПЭВП: № арт. 071219 ПП: № арт. 073411 АБС: № арт. 074210
Струйная насадка 50 мм № арт. 070311
Широкая струйная насадка 50 мм № арт. 070113
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей. (* только для HL 1910 E и HL 2010 E)
Валик для прикатки № арт. 012311
Струйная насадка 75 мм № арт. 070410
Усадочные шланги № арт. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Гарантийные обязательства
Данное изделие производства STEINEL было с особым вниманием изготовлено и испытано на работоспособность и безопасность эксплуатации соответственно действующим инструкциям, а потом подвергнуто выборочному контролю качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу изделия. Гарантийный срок эксплуатации составляет 36 месяцев или 500 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности материала или вследствие дефектов конструкции. Дефекты устраняются по усмотрению фирмы путем ремонта изделия либо замены неисправных деталей. Гарантия не распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма не несет ответственности за повреждения предметов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия. Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в собранном и упакованном виде было отправлено на фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью торгового предприятия) по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев сдано в магазин. Ремонтный сервис: По истечении гарантийного срока или при наличии неполадок, исключающих гарантию, наше сервисное предприятие предлагает свои услуги. В таких случаях, просим отправлять изделие в упакованном виде в ближайшую сервисную мастерскую.
- 74 - - 75 -
HL1610_1810_1910_2010_24spr 10.02.2010 9:23 Uhr Seite 75
Loading...