STEINEL HL 1920 E, HL 2020 E Operating Instructions Manual

Page 1
110032563 02/2014_F Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
Инструмeнт
Представитель в России: Телефон: (495) 543-9700 info@steinel-russia.ru www.steinel-russia.ru
SAET-94 S.L.
C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud E-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: + 34/93/772 28 49 Fax: +34/93/772 01 80 saet94@saet94.com
Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda.
Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11 P-3770-305 Oliveira do Bairro Tel.: +351 234 484 031 Fax: +351 234 484 033 pronodis@pronodis.pt · www.pronodis.pt
Roliba A/S
Hvidkærvej 52 DK-5250 Odense SV Tel.: +45 6593 0357 Fax: +45 6593 2757 www.roliba.dk
Oy Hedtec Ab
Lauttasaarentie 50 FI-00200 Helsinki Tel.: +358/207 638 000 Fax: +358/9/673 813 www.hedtec.fi/valaistus · lighting@hedtec.fi
Vilan AS
Tvetenveien 30 B N-0666 Oslo Tel.: +47/22 7250 00 Fax: +47/22 7250 01 post@vilan.no
ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +4 20/515/22 0126 Fax: +4 20/515/24 4347 info@elnas.cz · www.elnas.cz
CZ
E
P
S
DK
FI
N
PANOS Lingonis + Sons O. E.
Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: + 30/210/321 2021 Fax: +30/210/3 2186 30 lygonis@otenet.gr
GR
EGE SENSORLU AYDİNLATMA İTH. İHR. TİC. VE PAZ. Ltd. STİ.
Gersan Sanayi Sitesi 2305 · Sokak No. 510 TR-06370 Bati Sitesi (Ankara) Tel.: +90/3 12/2 57 12 33 Fax: +90/3 12/2 55 60 41 ege@egeithalat.com.tr ww.egeithalat.com.tr
TR
ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş.
Tersane Cad. No: 63 34420 Karaköy / İstanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. Fax. +90/212/2920665 info@atersan.com · www.atersan.com
KARL H STRÖM AB
Verktygsvägen 4 S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 Fax: +46/36/31 42 49 www.khs.se
"LŁ" Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp.k.
Byków, ul. Wrocławska 43 PL-55-095 Mirków Tel.: +48/71/3980861 Fax: +48/71/3980819 firma@langelukaszuk.pl
PL
STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 Fax: +49/5245/448-197 www.steinel.de
Steinel Austria GmbH
Hirschstettner Strasse 19/A/2/2 A-1220 Wien Tel.: +43/1/2023470 Fax: +43/1/2020189 info@steinel.at
PUAG AG
Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: + 41/56/648 8888 Fax: +41/56/6 4888 80 info@puag.ch
STEINEL U. K. LTD.
25, Manasty Road · Axis Park Orton Southgate GB-Peterborough Cambs PE2 6UP Tel.: +44/1733/366-700 Fax: +44/1733/366-701 steinel@steinel.co.uk
Socket Tool Company Ltd
Unit 714 Northwest Business Park Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15 Tel.: 00353 1 8809120 Fax: 00353 1 8612061 info@sockettool.ie
STEINEL FRANCE SAS
ACTICENTRE - CRT 2 Rue des Famards - Bât. M - Lot 3 F-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 Fax: +33/3/20 30 34 20 info@steinelfrance.com
VAN SPIJK AGENTUREN
Postbus 2 5688 HP OIRSCHOT De Scheper 260 5688 HP OIRSCHOT Tel. +31 499 571810 Fax. +31 499 575795 vsa@vanspijk.nl www.vanspijk.nl
VSA handel Bvba
Hagelberg 29 B-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 Fax: +32/14/256059 info@vsahandel.be www.vsahandel.be
Minusines S.A.
8, rue de Hogenberg L-1022 Luxembourg Tél. : (00 352) 49 58 58 1 Fax : (00 352) 49 58 66/67 www.minusines.lu
D
A
CH
GB
IRL
F
NL
B
L
STEINEL Italia S.r.l.
Largo Donegani 2 I-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 Fax: +39/02/96459295 info@steinel.it www.steinel.it
I
Daljinsko upravljanje d.o.o.
Bedricha Smetane 10 HR-10000 Zagreb t/ 00385 1 388 66 77 f/ 00385 1 388 02 47 daljinsko-upravljanje@inet.hr www.daljinsko-upravljanje.hr
HR
FORTRONIC AS
Teguri 45c EST 51013 Tartu Tel.: +3 72/7/4752 08 Fax: +3 72/7/3672 29 info@fortronic.ee
NECO SK, A.S.
Ružová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 Fax: +421/42/4 45 67 11 neco@neco.sk · www.neco.sk
Steinel Distribution SRL
Parc Industrial Metrom RO - 500269 Brasov Str. Carpatilor nr. 60 Tel.: +40(0)268 53 00 00 Fax: +40(0)268 53 11 11 www.steinel.ro
Log-line d.o.o.
Suha pri predosljah 12 SLO-4000 Kranj Tel.: +386 42 521 645 Fax: +386 42 312 331 info@log-line.si · www.log.si
EST
SLO
SK
RO
AMBERGS SIA
Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: 00371 67550740 Fax: 00371 67552850 www.ambergs.lv
LV
STEINEL China
Representative Office Shanghai Rm. 21 A-C, Huadu Mansion No. 838 Zhangyang Road Shanghai 200122 Tel: +86 21 5820 4486 Fax: +86 21 5820 4212 www.steinel.cn info@steinel.net
CN
ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
Бул. Климент Охридски № 68 1756 София, България Тел.: +359 2 700 45 45 4 Факс: +359 2 439 21 12 info@tashev-galving.com www.tashev-galving.com
BG
DINOCOOP Kft
Radvány u. 24 H-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 Fax: +36/1/3193066 dinocoop@dinocoop.hu
H
KVARCAS
Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +3 70/37/4080 30 Fax: +3 70/37/4080 31 info@kvarcas.lt
LT
DGBF
NL
I
E
P
SDKFI
N
GR
TR
H
CZ
SKPLRO
SLO
HR
EST
LTLVRUSBG
HL 1620 S HL 1920 E HL 2020 E
Information
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Page 2
- 2 - - 3 -
HL 1620 S / HL 1920 E / HL 2020 E
HL 1920 E / HL 2020 E
HL 1620 S
HL 2020 E
HL 1920 E
1 1
1
72
2
2
3
3
4 4
5
5
6
6
6
77
7
8
9
9
10
11
11
12
12
10
13
5
17
15
9
4
6
7
2
4
14
1
3
10 118
12
13
14
16
Page 3
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Nach längerem Gebrauch des Gerä­tes bei Höchsttemperatur sollte vor dem Ausschalten des Gerätes die Temperatur gesenkt werden. Dies verlängert die Lebensdauer der Hei­zung. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steck dose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof­fen, Lacken und ähnlichen Materia­lien können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzün­dungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung an­gegeben oder vom Werkzeugher­steller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
- 4 -
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs­anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien Betrieb. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Bedienungsanleitung Zu diesem Dokument
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Be die nungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahren ­quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerk­zeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver letzungs­und Brand gefahr folgende grund­sätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu be achten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen oder Per­sonen verletzt werden. Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe­triebnahme auf eventuelle Schäden (Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.) und nehmen Sie das Gerät bei Beschädigung nicht in Betrieb. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt be­treiben. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung des HL 1620 kann etwas Rauch austreten. Der Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei dem ersten Gebrauch durch die Wärme aus der Isolations­folie der Heizung herauslösen. Um einen zügigen Rauchaustritt zu erzielen, sollte das Gerät auf der Standfläche abgestellt werden. Das Arbeitsumfeld sollte bei der ersten Anwendung gut gelüftet werden. Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Ge­brauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für län­gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Wärme kann zu brenn­baren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Roh­ren, Heizkörpern, Herden, Kühl­schränken. Das Gerät nicht unbeauf­sichtigt lassen, so lange es in Be­trieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä­che auflegen und abkühlen lassen, be vor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar auf­bewahrt werden. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi­schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­stehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Be­aufsichtigung durchgeführt werden.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs­weise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten
D
- 5 -
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
D
Page 4
- 7 -
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warn­dreieck auf die Abschaltung hingewiesen. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschal­tung kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Ein­schalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
* nur für HL 2020 E
Für Ihre Sicherheit
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei ­tungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft ­menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag) läßt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
HL 1620 S
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Die Luftmenge und die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1 werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht, auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch be­stimmt.
HL 1920 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufi­gen Dreh zahl/Luftmengenregu lierung (Stufe 1 ist eine Kalt­luftstufe mit 80 °C) läßt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem Bereich von 80 °C – 600 °C über das Stell­rad (7) stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad an ge zeigten Zahlen von 1-9 dienen dabei zur Orientierung. »1« be deutet 80 °C, bei »9« wird die Höchst tempera tur von 600 °C er­reicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen von 150/150-300/300-500 l/min. Das Schutzrohr (3) läßt sich über einen Bajonettver schluss abnehmen.
HL 2020 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter (6) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufi­gen Drehzahl/Luftmengenregulierung läßt sich die Tempera­tur in den Stufen 2 und 3 in einem Be reich von 80 °C bis 630 °C über den Schalter (8) stufen los einstellen. Die Ziel- temperatur kann in Schritten von 10 °C durch Drücken zur rechten Seite „+“ an der Tastwippe (8) erhöht oder durch Drücken zur linken Seite „–“ an der Tastwippe (8)
gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Tastwippe erhöht bzw. senkt die Ziel temperatur einmalig um 10 °C. Längeres Drücken der Taste er höht bzw. senkt die Tem pe­ratur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Tastwippe losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale Tempera­tur eingestellt ist. Die eingestellte Soll-Temperatur ist für 3 Sekunden im Display sichtbar, dann wird während der Senkung bzw. Erhöhung der Temperatur die tatsächliche Temperatur am Ausblasrohr angezeigt. Für diesen Zeitraum blinkt das °C/°F-Zeichen. Sobald die Soll-Temperatur er­reicht ist, erscheint dieses Zeichen konstant im Display. In der Gebläse stufe 1 beträgt die Tem pe-ratur 80 °C. Beim Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperatu­ren zu Ge bläse stufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das Gerät auf 80 °C abgekühlt hat. Während des Ab kühlens wird in der LCD-Anzeige (9) die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des Ge rätes bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Das Schutzrohr (3) läßt sich über einen Bajonettver schluss abnehmen.
Kabelwechsel (nur HL 2020 E)
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube lösen und Abdeckkappe abziehen.
3. Zugentlastung lösen.
4. Netzklemmen lösen.
5. Kabel herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge (1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
a
b
c
d
e
14
- 6 -
Technische Daten
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Technische Änderungen vorbehalten
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– nein II
ja ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 Kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
stufenlos in 9 Schritten per Stellrad
– nein II
ja ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
stufenlos in 10 °C-Schritten per Tasten
LCD-Display ja II
ja
ja ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
Netzanschluss Leistung Stufe
Luftmenge (l/min.) Temperatur (°C)
Temperatur ­einstellung
Temperatur anzeige Resthitzeanzeige Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermoschutz­abschaltung
Thermosicherung Emissionschall-
druckpegel Schwingungs-
gesamtwert Gewicht
Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbe­stimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. Wenn die Netz­anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kunden­dienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Resthitzeanzeige (nur HL 2020 E)
Die Resthitzeanzeige dient als opti­scher Warnhinweis um Verletzungen
bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Ausblasrohr zu vermeiden. Die Resthitzeanzeige funktioniert auch bei gezogenem Netzkabel! Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funktionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Ausblasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das Gerät weniger als 90 Sekun­den im Betrieb, so ist die Resthitze­anzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verantwortung beim Anwender und es ist im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise beim Gerät gut auf.
Sicherheitshinweise
D
Page 5
- 9 -
Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit.
1 Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113 2 Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212 3 Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311 4 Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410 5 Farbschaberset Art.-Nr. 010317 6 Reflektordüse Art.-Nr. 070519 7 Crimpverbinder
Ø 0,5-1,5 Art.-Nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Art.-Nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-Nr. 006662
8 Schrumpfschläuche
4,8-9,5 mm Art.-Nr. 071417 1,6-4,8 mm Art.-Nr. 071318 4,0-12,0 mm Art.-Nr. 072766 Schrumpfschlauchset, 3-teilig Art.-Nr. 075811
9 Lötreflektordüse* Art.-Nr. 074616 10 Reduzierdüse 14 mm* Art.-Nr. 070717 11 Reduzierdüse 9 mm* Art.-Nr. 070618 12 Feinstaubfilter Art.-Nr. 078218 13 HL-Scan Art.-Nr. 014919 14 Breitschlitzdüse* Art.-Nr. 074715 15 Andrückrolle Art.-Nr. 012311 16 Kunststoff-Schweißdraht*
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114 Weich-PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
17 Schweißschuh* Art.-Nr. 070915
(* nur für HL 1920 E und HL 2020 E)
Dieses Produkt erfüllt die
- Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- EMV-Richtlinie 2004/108/EG
- RoHS Richtlinie 2011/65/EG
- WEEE-Richtlinie 2012/19/EG
Konformitätserklärung
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt herge­stellt, funktions- und sicher heitsge-prüft nach geltenden Vor schriften und an schließend einer Stichproben kontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwand­freie Beschaffenheit und Funktion. Die Garantiefrist beträgt 36 Monate bzw. 500 Betriebs ­stunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Ver braucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrika tions fehlern beruhen, die Garantie leistung erfolgt durch Instand setzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantie leistung entfällt für Schä ­den an Verschleiß teilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weiter gehende Folge schäden an fremden Ge gen ständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rech nung (Kauf datum und Händler ­stempel), gut verpackt an die zu treffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Hän dler übergeben wird.
Reparatur service:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Män­geln ohne Garantieanspruch fragen Sie Ihre nächste Servicestation nach der Möglichkeit einer Instandsetzung.
- 8 -
Geräteelemente
Edelstahl-Ausblasrohr Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern Abnehmbares Schutzrohr
(für schwer zu gäng liche Stellen) Softstandfuß und Softendkappe für einen kipp -
sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz Belastbares Gummikabel Stufenschalter zur Luftmengeneinstellung
(2-stufig/3-stufig) Stellrad für Temperatureinstellung Taster für Temperatur ein stel lung Temperatur über wachung per LCD-Anzeige Angenehmer Softgriff Aufhängung Resthitzeanzeige Netzkabel tauschbar
1
11 12 13 14
2 3
4
6 7
8 9
10
5
Werkstoff Hart-PVC
Weich-PVC
PE-weich
(LDPE) Polyäthylen
PE hart
(HDPE) Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, technische Formteile 300 °C Schweißtemperatur
Fußbodenbeläge, Tapete, Schläuche, Platten, Spielzeug 400 °C Schweißtemperatur
Haushalt u. elektrotechnische Artikel, Spielzeug 250 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmaterial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang
Rußende, gelblich-grüne Flamme, stechender Geruch; klanglos
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; dumpfer Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang
Helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang
Schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geruch; scheppernder Klang
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die Möglichkeiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
Farbe entfernen:
Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und Schaber sauber entfernt werden.
Kabelschrumpfen:
Der Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft der Schlauch um ca. 50% seines Durchmessers und sorgt für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleich­mäßiges Schrumpfen erfolgt mit Reflektordüsen. Abdichten und Stabilisieren von Kabel brüchen, Isolierung von Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen, Ummanteln von Lüsterklemmen.
PVC-Verformen:
Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich und formbar.
Grill anzünden:
Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt.
Auftauen:
Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppen stufen. Schonendes Auf tauen und Trocknen in einem Arbeitsgang.
Weichlöten:
Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit Heißluft die Löt stelle er wärmen und Löt draht zu führen. Zum Löten ein Fluss mittel zur Verhin derung von Oxydbil dung oder einen Lötdraht mit Fluss mittelader verwenden.
Kunststoff schweißen und verfugen:
Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem gleichen Kunst stoff bestehen. Entsprechenden Schweiß­draht verwenden.
Folienschweißen:
Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kuststoff schweißen
D
Page 6
Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when wor­king on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, only use acces­sories and attachments that are specified in the operating instruc­tions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or cata­logue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs should only be performed by a qualified electrician. Otherwise the user may run the risk of acci­dents. If this tool's main power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its customer service department or a similarly qualified person so as to avoid hazards.
Safety warnings
- 11 -
Store your tools in a safe place.
After use, set the tool down on its standing surface and let it cool be­fore putting it away. When not in use, tools must be stored in a dry, locked room out of children's reach. This tool may be used by children aged 8 or above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they are supervised or have been given instructions on how to use the tool safely and understand the hazards involved.
Do not allow children to play with the tool.
Children are not allowed to clean or carry out maintenance work on the tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be enhanced if you operate the tool within the specified output range. After using the tool for a prolonged period at maximum temperature, you should reduce the temperature before switching the tool off. This will prolong the service life of the heating element. Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord.
- 10 -
Please familiarise yourself with these operating instructions before using this product because prolonged reliable and trouble-free operation will only be ensured if it is handled properly. We hope your new hot air tool will give you lasting satisfaction.
Operating instructions About this document
Read and observe this informa­tion before using the tool. Failure to observe the operating instruc­tions may result in the tool be­coming a source of danger.
When using electric power tools, ob­serve the following basic safety pre­cautions to avoid electric shock as well as the risk of injury and fire. Used carelessly, the tool can start an unintentional fire or injure persons. Check the tool for any damage (mains connection lead, housing etc.) before putting it into operation and do not use the tool if it is damaged. Do not leave the tool switched on unattended. Children should be supervised to make sure they do not play with the tool.
First time of use
A small amount of smoke may come out of the HL 1620 when it is used for the first time. This smoke is caused by binding agents released from the heater's insulating film dur­ing the first time of use. To let the smoke escape quickly,
the tool should be set down on its standing surface. The area you are working in should be well ventilated when using the tool for the first time. Any smoke coming out of the tool is not harmful!
Take the ambient conditions into account.
Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the prox­imity of flammable materials. Do not direct the tool at one and the same place for a prolonged period. Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Heat may be conduc­ted to flammable materials that are hidden from direct sight.
Protect yourself from electric shock.
Avoid coming in contact with grounded objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators. Do not leave the tool unattended while in operation.
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress
GB
Safety warnings
GB
Page 7
- 13 -
Keeping the button pressed will continue to increase or re­duce the temperature in steps of 10 °C until the rocker but­ton is released or the minimum or maximum temperature is set. The temperature setting is shown on the display for 3 seconds. On lowering or increasing the temperature, the actual temperature is then displayed at the delivery nozzle. The °C/°F symbol flashes during this period. As soon as the selected temperature is reached, this symbol stops flashing and is displayed all the time. Blower stage 1 delivers a tem­perature of 80 °C. When the tool has been operating at high temperatures on blower stage 2 or 3 it will take a short while to cool to 80 °C after switching down to blower stage 1. While the tool is cooling down, the LCD display (9) shows the actual temperature at the nozzle outlet. After switching off, the tool stays in the last setting that was selected. The guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
Changing the power cord (HL 2020 E only)
If the power cord is damaged, it can easily be changed without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw and remove cover cap .
3. Release cable grip .
4. Undo mains terminals .
5. Pull out cord .
6. Insert new cord and secure in reverse order (1. Firmly screw down mains terminals etc.).
a
b
c
d
e
14
Residual heat indicator (HL 2020 E only)
The residual heat indicator serves as a visual warning to prevent injury from direct contact with the hot nozzle outlet. The residual heat indi­cator also works when the tool is unplugged. The indicator starts working after the tool has been in use for 90 seconds and keeps flashing until the tempera­ture at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room temperature.
The residual heat indicator does not show if the tool has been in opera­tion for less than 90 seconds. Re­sponsibility always rests with the user and care must be taken at all times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions with the tool.
- 12 -
Technical specifications
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Subject to technical modifications
Voltage Output Stage
Airflow rate (l/min.) Temperature (°C)
Temperature setting
Temperature display Residual heat indicator Protection class
(without earth terminal)
Thermostat Thermal cut-out Emission sound
pressure level Total vibration value
Weight
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
infinitely variable in 10 °C steps by pushbutton
LCD indicator Yes II
Yes Yes ≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/
K = 0.08 m/s
2
0.8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
Infinitely variable in 9 increments by setting dial
– No II
– Yes ≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/
K = 0.08 m/s
2
0.8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– No II
– Yes ≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/
K = 0.08 m/s
2
0.7 kg
Safety warnings
These hot air tools are doubly protected from overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However, the blower continues to run. A warning triangle on the display tells you that the heater is switched off. Once the air delivery nozzle is clear again, the heater au­tomatically switches back on again after a few moments. The warning triangle then goes out. The thermostat may also respond after switching the hot air tool off, taking it longer than usual to reach temperature at the air delivery nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
* for HL 2020 E only
For your safety
Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working. Always try out the airflow and temperature on a test piece first. Using the attachable accessory nozzles (see acces­sories page on the cover) the flow of hot air can be con­trolled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface.
HL 1620 S
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6) on the back of the grip handle. Airflow and temperature can be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an airflow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min. This tool is intended for home use only.
HL 1920 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6) on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/airflow control (stage 1 is a cold-air stage at 80 °C), temperature can be continuously adjusted over a range of 80 °C – 600 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel (7). The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature of 600 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the three stages of 150 / 150-300 / 300-500 l/min. The guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
HL 2020 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch (6) on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/airflow control, temperature can be continuously ad­justed over a range of 80 °C to 630 °C in settings 2 and 3 at the pushbutton (8). The target temperature can be in­creased in 10 °C steps by pressing the right-hand "+" side of the rocker button (8) or reduced in 10 °C steps by press­ing the left-hand "-" side of the rocker button (8). Pressing the rocker button briefly increases or reduces the target temperature by one 10 °C step.
GB
Page 8
- 15 -- 14 -
Tool features
Stainless steel outlet nozzle Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter Removable guard sleeve
(for places that are hard to reach) Soft stand and soft end cap for firm standing and
non-slip stationary use Heavy-duty rubber-insulated power cord Multiple-stage switch for adjusting airflow
(2-stage/3-stage) Thumbwheel for setting temperature Button for setting temperature LED indicator for monitoring temperature Soft grip handle for comfortable operation Hanging capability Residual heat indicator Replaceable mains power cord
1
11 12 13 14
2 3
4
6 7
8 9
10
5
Material Rigid PVC
Plasticised PVC
Plasticised PE
(LDPE) Polyethylene
Rigid PE
(HDPE) Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections, industrial mouldings 300 °C welding temperature
Floor coverings, wallpaper, hoses, tiles, toys 400 °C welding temperature
Household and electrical items, toys 250 °C welding temperature
Tubs, baskets, canisters, insulating material, piping 300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets, packagings, automotive parts 250 °C welding temperature
Automotive parts, equipment enclosures, cases 350 °C welding temperature
Characteristic signs
Chars in the flame, pungent odour; clattering sound
Sooty, yellowish-green flame, pungent odour; silent
Bright yellow flame, drips carry on burning, smells of extinguished candle; dull sound
Bright yellow flame, drips carry on burning, smells of extinguished candle; clattering sound
Bright flame with blue core, drips continue to burn, pungent odour; clattering sound
Black, fluffy smoke, sweetish odour; clattering sound
Uses
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other examples.
Paint stripping:
Paint is softened and can be removed with a stripping knife and paint scraper to leave a clean surface.
Shrinking tubing on cables:
The shrink tubing is slipped over the section you want to in­sulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx. 50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particu­larly fast and even using reflector nozzles. Sealing and sta­bilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering ca­ble runs, sheathing terminal blocks.
Forming PVC:
Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed with hot air.
Lighting barbecues:
Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting.
Thawing:
Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and dries all in one go.
Soft soldering:
First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air, heat the point you want to solder and offer up the soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent oxide forming.
Welding and joining plastic:
All parts being welded must be of the same plastic material. Use an appropriate welding rod.
Joining sheeting:
The sheets are overlapped and welded together. A slit nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the two sheets are firmly pressed together with a feed roller. Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap weld­ing with a slit nozzle.
Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
Accessories (see illustrations on the cover)
Your retailer has a wide range of accessories for you to choose from.
1 Surface nozzle 50 mm Prod. No. 070113 2 Surface nozzle 75 mm Prod. No. 070212 3 Window nozzle 50 mm Prod. No. 070311 4 Window nozzle 75 mm Prod. No. 070410 5 Paint scraper kit Prod. No. 010317 6 Reflector nozzle Prod. No. 070519 7 Crimp connectors
Ø 0.5-1.5 Prod. No. 006655 Ø 1.5-2.5 Prod. No. 006648 Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0 Prod. No. 006662
8 Heat-shrinkable tubing
4.8-9.5 mm Prod. No. 071417
1.6-4.8 mm Prod. No. 071318
4.0-12.0 mm Prod. No. 072766 Heat-shrinkable tubing set of 3 Prod. No. 075811
9 Soldering reflector nozzle* Prod. No. 074616 10 Reduction nozzle 14 mm* Prod. No. 070717 11 Reduction nozzle 9 mm* Prod. No. 070618 12 Fine dust filter Prod. No. 078218 13 HL-Scan Prod. No. 014919 14 W ide-slit nozzle* Prod. No. 074715 15 Feed roller Prod. No. 012311 16 Plastic welding rod*
Rigid PVC: Prod. No. 073114 Plasticised PVC: Prod. No. 073213 LDPE: Prod. No. 073312 HDPE: Prod. No. 071219 PP: Prod. No. 073411 ABS: Prod. No. 074210
17 Welding shoe* Prod. No. 070915
(* only for HL 1920 E and HL 2020 E)
This product complies with
- Machinery Directive 2006/42/EC
- EMC Directive 2004/108/EC
- RoHS Directive 2011/65/EC
- WEEE Directive 2012/19/EC
Declaration of Conformity
Functional Warranty
This STEINEL product has been manufactured with great care, tested for proper operation and safety in accordance with applicable regulations and then subjected to random sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper working order. The product is guaranteed for 36 months or 500 hours of operation commencing on the date of sale to the con­sumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The warranty will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wearing parts, dam­age or defects caused by improper treatment or mainte­nance nor does it cover breakage as a result of the prod­uct being dropped. Further consequential damage to other objects shall be excluded. Claims under warranty shall only be accepted if the prod­uct is sent fully assembled and well packed complete with sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty period or are not covered by warranty, ask your nearest service station for the possibility of repair.
GB
Page 9
Vous augmentez ainsi la durée de vie du chauffage. Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'appareil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes cou­pantes.
Attention aux émanations de gaz toxiques et au danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques peu­vent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indiqués dans le mode d'emploi et recomman­dés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recom­mandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vigueur.
- 17 -- 16 -
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation correctement effectuée garantit durablement un fonctionne­ment impeccable et fiable. Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous apporte entière satisfaction.
Mode d’emploi À propos de ce document
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage élec­trique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des ac­cidents électriques, des risques de blessure et d'incendie. Un incendie peut survenir et des personnes peu­vent être blessées si l’appareil n’est pas manié avec précaution. Avant d'utiliser l'appareil, assurez­vous qu'il ne présente pas de détério­ration (conduite secteur, boîtier, etc.) et ne le mettez pas en service s'il est détérioré. Ne laissez pas l'appareil sans sur­veillance. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se peut que le modèle HL 1620 dégage une légère fumée. La fumée se déga­ge des liants qui se détachent du film isolant du chauffage lors de la pre­mière utilisation à cause de la chaleur.
Il convient de poser l'appareil sur la surface de repos afin d'obtenir une sortie rapide de la fumée. Il convient de bien aérer l'environnement de tra­vail lors de la première utilisation de l'appareil. La fumée qui se dégage n'est pas nocive !
Tenez compte des conditions ambiantes.
N'exposez jamais les appareils élec­triques à la pluie. N'utilisez pas l'ap­pareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. N'utilisez pas l'appareil à proximité de matières inflammables et ne le dirigez pas longtemps vers le même endroit. N'utilisez pas l'appareil en présence d'une atmosphère explosive. La cha­leur peut être transmise à des maté­riaux inflammables cachés.
Protection contre les accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez pas l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne.
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur sa surface de repos et laissez-le refroidir avant de le remballer. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants. Les enfants de 8 ans et plus ainsi que les personnes dont les capacités phy­siques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérien­ce et de connaissance peuvent utiliser cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits en matière d'utilisa­tion en toute sécurité de l'appareil et s'ils comprennent les risques qui en résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer l'appareil et d'effectuer sans sur­veillance les travaux d'entretien réser­vés à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si vous respectez la plage de puis­sance indiquée. Après une utilisation prolongée de l'appareil à la tempéra­ture maximale, réduisez la températu­re avant d'arrêter l'appareil.
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réimpression même partielle n'est autorisée qu'après notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques
F
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
F
Page 10
- 19 -
Les appareils sont équipés d'une protection thermique à 2 niveaux :
1. Un arrêt de protection thermique arrête le chauffage dès que la sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud est trop entravée (accumulation de chaleur). Le ventilateur continue cependant de fonctionner. Un triangle d'avertis­sement apparaissant à l'écran d'affichage vous informe de l'arrêt. Le chauffage se remet peu de temps après automati­quement en marche dès que le bec de propulsion d'air chaud est à nouveau libre. Le triangle d'avertissement disparaît alors de l'écran. L'arrêt de protection thermique peut également se déclencher une fois l'appareil mis hors tension si bien qu'une remise en marche de l'appa­reil met plus longtemps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la température soit atteinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
* uniquement pour le modèle HL 2020 E
Pour votre sécurité
Description de l'appareil - Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre.
HL 1620 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et la température peuvent être réglés sur deux positions. La première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min. Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domes­tique.
HL 1920 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possi­bilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi­tions (la première est une position d'air froid à 80 °C), la température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 600 °C, au moyen de la mo­lette de réglage (7). Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la mo­lette ne constituent qu'un repère. «1» signifie 80 °C, «9» une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut être réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à 500 l/min. Le tube de protection (3), muni d'une fermeture à baïonnet­te, est amovible.
HL 2020 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (6) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possi­bilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi­tions, la température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 630 °C, au moyen de l'interrupteur (8). La température souhaitée peut être aug­mentée par intervalles de 10°C en appuyant sur le côté droit «+» de la touche de température (8) ou diminuée en ap­puyant sur le côté gauche «-» de la touche de température (8). En appuyant brièvement sur la touche, la température souhaitée augmente ou bien diminue d'une valeur de 10 °C. En appuyant longuement sur la touche, la température aug­mente ou bien diminue en permanence par intervalles de 10 °C, jusqu'à ce que l'on relâche la touche ou bien que la température minimale ou maximale soit réglée. La tempéra­ture de consigne réglée est visible pendant 3 secondes à l'écran, la température effective au niveau du tube de pro­pulsion d'air s'affiche ensuite tandis que la température aug­mente ou descend. L'unité °C/°F clignote pendant ce laps de temps. Cette unité s'affiche de manière constante à l'écran dès que la température de consigne est atteinte. Au niveau 1 de soufflerie, la température est de 80 °C. Lorsque l'on passe des positions 2 ou 3 de soufflerie, dont les tem­pératures sont élevées, à la position 1 de soufflerie, l'appa­reil refroidit à 80 °C en peu de temps. Pendant le refroidis­sement, la température réelle à la sortie de la buse est indi­quée sur l'affichage ACL (9). Après l'arrêt de l'appareil, la dernière valeur réglée est conservée. Le tube de protection
(3), muni d'une fermeture baïonnette, est amovible.
Changement du câble secteur (uniquement pour le modèle HL 2020 E)
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débrancher l'appareil à air chaud.
2. Desserrer la vis et retirer le capuchon de protection .
3. Retirer le dispositif de protection contre les tractions .
4. Dévisser les bornes .
5. Débrancher le câble .
6. Monter le nouveau câble secteur et réitérer les opérations en procédant dans l'ordre inverse (1. Revisser les bornes etc.).
a
b
c
d
e
14
Les réparations ne doivent être effec­tuées que par un électricien profes­sionnel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur. Si la ligne de connexion au réseau de cet appareil est endommagée, elle doit être remplacée par le fabricant, son service après-vente ou une per­sonne qualifiée afin d'éviter les risques.
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle (uniquement pour le modèle HL 2020 E)
Le témoin d'affichage de la chaleur ré­siduelle sert de signal d'avertissement lumineux qui permet d'éviter des bles­sures en cas de contact cutané direct avec le tube de propulsion d'air très
chaud. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle fonctionne égale­ment après avoir débranché le câble secteur ! Après 90 secondes de fonc­tionnement, le témoin d'affichage est opérationnel et clignote tant que la température au niveau du tube de propulsion d'air chaud est inférieure à 60 °C à température ambiante. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle n'est pas activé si l'appareil fonctionne depuis moins de 90 se­condes. La responsabilité incombe dans tous les cas à l'utilisateur et la prudence est toujours de mise lors de la manipulation des pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de sécurité à proximité de l'appareil.
- 18 -
Caractéristiques techniques
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
en continu par intervalles de 10 °C au moyen de touches
Écran ACL oui
II
oui
oui ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
en continu, en 9 étapes par molette de réglage
– non
II
oui ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– non
II
oui ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Alimentation Puissance Position
Débit d'air (l/min) Température (°C)
Réglage de la température
Affichage de la température Témoin d'affichage de la
chaleur résiduelle Classe
(sans raccordement à la terre)
Arrêt de protection thermique
Sécurité thermique Niveau de pression
acoustique des émissions Valeur totale de vibration
Poids
Sous réserve de modifications techniques.
Consignes de sécurité
F
Page 11
- 21 -
Accessoires (voir ill. sur la couverture)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition.
1 Buse de surface large 50 mm réf. 070113 2 Buse de surface large 75 mm réf. 070212 3 Buse déflectrice 50 mm réf. 070311 4 Buse déflectrice 75 mm réf. 070410 5 Set de décapage de peinture réf. 010317 6 Buse réflectrice réf. 070519 7 Connexion sertie
Ø 0,5-1,5 réf. 006655 Ø 1,5-2,5 réf. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 réf. 006662
8 Gaines thermorétractables
4,8-9,5 mm réf. 071417 1,6-4,8 mm réf. 071318 4,0-12,0 mm réf. 072766 Kit de gaines thermorétractables 3 pièces
réf. 075811
9 Buse réflectrice de brasage* réf. 074616 10 Buse de réduction de 14 mm* réf. 070717 11 Buse de réduction de 9 mm* réf. 070618 12 Filtre à micropoussières réf. 078218 13 HL Scan réf. 014919 14 Buse à fente large* réf. 074715 15 Rouleau presseur réf. 012311 16 Baguette à souder en plastique*
PVC rigide : réf. 073114 PVC souple : réf. 073213 LDPE : réf. 073312 HDPE : réf. 071219 PP : réf. 073411 ABS : réf. 074210
17 Buse à souder* réf. 070915
(* uniquement pour les modèles HL 1920 E et HL 2020 E)
Ce produit est conforme aux directives suivantes :
- directive sur les machines 2006/42/CE
- directive compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
- directive RoHS 2011/65/CE
- directive WEEE (relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques) 2012/19/CE
Déclaration de conformité
Garantie de fonctionnement
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La durée de garantie est de 36 mois ou 500 heures d'utili­sation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de ma­tière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des pièces défec­tueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou main­tenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie.
Service de réparation :
Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations non couvertes par la garantie ou survenant après l’expiration de celle-ci.
- 20 -
Éléments de l'appareil
Tube de propulsion d'air en inox Une entrée d'air munie d'une grille de protection em-
pêche les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil Manchon de protection amovible (pour les endroits
difficilement accessibles) Support soft antidérapant et embout arrière soft
antidérapant d'une grande stabilité permettant de travailler en poste fixe
Câble caoutchouc grande résistance Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures) Molette de réglage de la température Touche de réglage de la température Contrôle de la température par affichage ACL Poignée soft agréable au toucher Suspension Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle Câble secteur interchangeable
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7 8 9
10
5
Matériau
PVC rigide
PVC souple
PE souple
(LDPE) Polyéthylène
PE rigide
(HDPE) Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Utilisations
Tuyaux, raccords, plaques, profilés, Pièces techniques moulées Température de soudage 300 °C
Revêtements de sol et de mur, tuyaux, plaques, jouets Température de soudage de 400 °C
Travaux ménagers et articles électrotechniques, jouets Température de soudage de 250 °C
Cuves, corbeilles, bidons, matériau d'isolation, tuyaux Température de soudage 300 °C
Tuyaux de terminaison haute température, coques de sièges, emballages, pièces de voi­tures, Température de soudage de 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises Température de soudage de 350 °C
Comment reconnaître les différents types de matière plastique
Se carbonise dans la flamme, odeur piquante ; bruit métallique
Flamme vert-jaune produisant de la suie, odeur piquante ; sans bruit
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit sourd
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ; bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique
Utilisations
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa­tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture :
L'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement avec une spatule ou un grattoir.
Rétracter des câbles :
On fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermoré­tractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la plus uniforme, utiliser une buse réflectrice. Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des bornes de jonction.
Thermoformage du PVC :
Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de ski, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en forme.
Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil ; plus besoin d'attendre.
Dégeler ou dégivrer :
Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de voi­ture. Décongeler en douceur et sécher en même temps.
Brasage tendre :
Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme déca­pante.
Soudage et garnissage des matières plastiques :
Toutes les pièces à souder doivent être composées du même type de plastique. Utiliser un fil de soudage appro­prié.
Soudage de films :
On superpose les deux films avant de les souder. À l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur. Également possible : réparer des toiles de tente en PVC par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
F
Page 12
- 23 -
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals buizen, verwarmingselementen, for­nuizen of koelkasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het stavlak en laat het afkoelen voordat u het opruimt. Ongebruikt gereedschap moet droog, in een afgesloten ruimte en voor kinderen onbereikbaar worden opgeborgen. Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en ook door mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden of met een gebrek aan ervaring of kennis wor­den gebruikt, indien zij dit onder toe­zicht doen of ingelicht werden over het veilige gebruik van het apparaat en de risico's die door het gebruik ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk­zaamheden (door de gebruiker) mogen alleen door kinderen worden uitgevoerd indien zij onder toezicht staan.
Voorkom overbelasting van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het aangegeven vermogen. Na langdurig gebruik van het apparaat bij de hoogste temperatuur moet de tem­peratuur voordat u het apparaat uit­schakelt verlaagd worden. Dit zorgt voor een langere levensduur van de verwarming. Draag het apparaat niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcon­tact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwer­pen.
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op brand- en ontbrandingsge­vaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uit­sluitend toebehoren en aanvullende apparatuur, die in de gebruiksaanwij­zing genoemd zijn of door de produ­cent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van ander dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalo­gus aanbevolen gereedschap of toe­behoren kan leiden tot persoonlijk letsel.
- 22 -
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Gebruiksaanwijzing Over dit document
Deze voorschriften voor gebruik van het apparaat lezen en in acht nemen. Wanneer de gebruiksaan­wijzing niet wordt opgevolgd kan het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische appa­raten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk let­sel en brandgevaar de volgende vei­ligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Als er niet zorgvuldig met het apparaat wordt omgegaan, zou er per ongeluk brand kunnen ont­staan of mensen gewond kunnen raken. Controleer het apparaat voor de in­gebruikneming op eventuele be­schadigingen (stroomkabel, behui­zing etc.) en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat nooit zonder toezicht ingeschakeld laten. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik van de HL 1620 kan er wat rook ontsnap-
pen. De rook ontstaat door bindmid­delen die tijdens het eerste gebruik door de warmte uit de isolatiefolie van het verwarmingselement vrijko­men. Om een snelle rookafvoer te berei­ken, zou het apparaat op het stavlak moeten worden neergezet. De werk­plek zou bij het eerste gebruik goed geventileerd moeten worden. De ontsnappende rook is niet schadelijk!
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toe­stand en niet in een vochtige of nat­te omgeving. Voorzichtig bij gebruik van het apparaat in de buurt van brandbare materialen. Niet geduren­de lange tijd op dezelfde plek gericht houden. Het apparaat niet gebruiken in een explosieve omgeving. De warmte kan naar brandbare materia­len, die niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul­diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang voorbehouden.
NL
Veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
NL
Page 13
Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoor­schriften. Reparaties mogen uitslui­tend worden verricht door een elek­tro-vakman, anders kunnen ongeluk­ken ontstaan voor de gebruiker. Als het netsnoer van dit apparaat wordt beschadigd, moet dit door de pro­ducent of zijn klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden.
Aanduiding restwarmte (alleen HL 2020 E)
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoor­schriften. Reparaties mogen uitslui­tend worden verricht door een elek­tro-vakman, anders kunnen ongeluk­ken ontstaan voor de gebruiker. Als het netsnoer van dit apparaat wordt beschadigd, moet dit door de pro­ducent of zijn klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden.
Berg deze veiligheidsvoorschriften goed op bij het apparaat.
- 24 - - 25 -
De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging met 2 standen:
1. Een thermobeveiliging schakelt de verwarming uit wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt ech­ter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek. Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal de verwar­ming na korte tijd automatisch weer inschakelen. Ook de waarschuwingsdriehoek op het display gaat uit. De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van het apparaat inschakelen, zodat het langer dan normaal duurt wanneer het apparaat opnieuw wordt ingescha­keld tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbe­lasting helemaal uit.
* alleen voor HL 2020 E
Voor uw veiligheid
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is af-
hankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur. Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Als u het hetelucht­pistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone ondergrond staat.
HL 1620 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoe­veelheid en de temperatuur kunnen in 2 standen worden ingesteld. Op stand 1 worden 300 °C bij een luchthoeveel­heid van 240 l/min. bereikt, op stand 2 is dat 500 °C bij 450 l/min. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
HL 1920 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand 1 is een koudeluchtstand met 80 °C) kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 600 °C trap­loos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje (7). De op het stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste temperatuur van 600 °C bereikt. De luchthoeveelheid va­rieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min. De beschermbuis (3) kan met een bajonetsluiting worden verwijderd.
HL 2020 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (6) aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C tot 630 °C traploos worden ingesteld m.b.v. de schakelaar (8).
De gewenste temperatuur kan in stappen van 10 °C worden verhoogd door aan de rechterkant van de schakelaar (8) op '+' te drukken of verlaagd door aan de linkerkant van de schakelaar (8) op '–' te drukken. Het kortstondig indrukken van de schakelaar verhoogt of verlaagt de gewenste tempe­ratuur eenmalig met 10 °C. Langdurig drukken op de knop verhoogt of verlaagt de temperatuur continu in stappen van 10 °C, tot de schakelaar wordt losgelaten of de minimale resp. maximale temperatuur is ingesteld. De ingestelde ge­wenste temperatuur is gedurende 3 seconden zichtbaar op het display, daarna wordt tijdens het verhogen of verlagen van de temperatuur de daadwerkelijke temperatuur bij het uitblaasmondstuk aangegeven. Gedurende deze tijd knip­pert het °C/°F-teken. Zodra de gewenste temperatuur is bereikt, blijft dit teken branden op het display. In stand 1 be­draagt de temperatuur 80 °C. Bij het wisselen vanuit stand 2 of 3 met hogere temperaturen naar stand 1 duurt het even tot het apparaat is afgekoeld tot 80 °C. Tijdens het afkoelen wordt op het lcd-display (9) de daadwerkelijke temperatuur bij de uitgang van de ventilator getoond. Na het uitschakelen van het apparaat blijft de laatste ingestelde waarde gehand­haafd. De beschermbuis (3) kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd.
Vervanging van de kabel (alleen HL 2020 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef losmaken en afdekkap
verwijderen.
3. Trekontlasting losmaken.
4. Voedingsklemmen losmaken.
5. Kabel eruit trekken.
6. Nieuwe kabel in omgekeerde volgorde (1. voedingsklem­men vastschroeven etc.) weer bevestigen.
a
b
c
d
e
14
HL 1620 S
Technische wijzigingen voorbehouden
Technische gegevens
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
traploos in 10 °C-stappen d.m.v. toetsen
lcd-display ja II
ja
ja ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
traploos in 9 stappen m.b.v. stelwieltje
– nee II
ja ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
Stroomtoevoer Vermogen Stand
Luchthoeveelheid (l/min.) Temperatuur (°C)
Temperatuurinstelling
Temperatuurweergave Aanduiding restwarmte Beschermingsklasse
(geen geaarde aansluiting)
Veiligheidsthermo­uitschakeling
Thermobeveiliging Emissie-
geluidsdrukniveau Totale trillingswaarde
Gewicht
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– nee II
ja ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Veiligheidsvoorschriften
NL
Page 14
- 27 -
Accessoires (zie afb. op de omslag)
U kunt een breed assortiment accessoires bij uw winkelier kopen.
1 Breedstraalmondstuk 50 mm art.nr. 070113 2 Breedstraalmondstuk 75 mm art.nr. 070212 3 Afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311 4 Afschermmondstuk 75 mm art.nr. 070410 5 Verfkrabberset art.nr. 010317 6 Reflectormondstuk art.nr. 070519 7 Crimpverbinder
Ø 0,5-1,5 art.nr. 006655 Ø 1,5-2,5 art.nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art.nr. 006662
8 Krimpkousen
4,8-9,5 mm art.nr. 071417 1,6-4,8 mm art.nr. 071318 4,0-12,0 mm art.nr. 072766 Krimpkousenset 3-delig art.nr. 075811
9 Soldeerreflectormondstuk* art.nr. 074616 10 Reduceermondstuk 14 mm* art.nr. 070717 11 Reduceermondstuk 9 mm* art.nr. 070618 12 Fijnstoffilter art.nr. 078218 13 HL-scan art.nr. 014919 14 Breed gleufmondstuk* art.nr. 074715 15 Aandrukrol art.nr. 012311 16 Kunststof lasdraad*
Harde PVC: art.nr. 073114 Zachte PVC: art.nr. 073213 LDPE: art.nr. 073312 HDPE: art.nr. 071219 PP: art.nr. 073411 ABS: art.nr. 074210
17 Lasschoen* art.nr. 070915
(* alleen voor HL 1920 E en HL 2020 E)
Dit product voldoet aan de:
- machinerichtlijn 2006/42/EG
- EMC-richtlijn 2004/108/EG
- RoHS-richtlijn 2011/65/EG
- WEEE-richtlijn 2012/19/EG
Conformiteitsverklaring
Functiegarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri­ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op de storing­vrije werking. De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 500 be­drijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de con­sument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabri­cagefouten, worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onder­delen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemon­teerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoop­datum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het be­treffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij gebreken die niet onder de garantie val­len, kunt u het dichtstbijzijnde service­adres naar de mogelijkheden van reparatie vragen.
- 26 -
Apparaatelementen
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk Luchtinlaatopening met filterrooster om vreemde voor-
werpen buiten te houden Afneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare
plaatsen) Soft-voetstuk en soft-eindkap voor een stevige
stand en glijvast, stationair gebruik Belastbare rubberen kabel Standenschakelaar voor instelling van de luchthoeveel-
heid (2/3 standen) Stelwieltje voor de temperatuurinstelling Knop voor de temperatuurinstelling Temperatuurcontrole via lcd-display Aangename softgreep Ophanging Aanduiding restwarmte Netsnoer verwisselbaar
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Materiaal Harde PVC
Zachte PVC
PE-zacht
(LDPE) Polyethyleen
PE hard
(HDPE) Polyethyleen
PP
Polypropyleen
ABS
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen, technische gevormde delen 300 °C lastemperatuur
Vloerbedekking, behang, slangen, platen, speelgoed 400 °C lastemperatuur
Huishouden en elektrotechnische artikelen, speelgoed 250 °C lastemperatuur
Badkuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal, buizen 300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen, verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur
auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers 350 °C lastemperatuur
Herkenningskenmerken
Verbrandt in de vlam, bijtende geur; rammelend geluid
Roetvormende, geel-groene vlam, bijtende geur; geen geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; dof geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern, druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur; rammelend geluid
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen:
De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber worden verwijderd.
Kabels krimpen:
De krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven en met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbin­ding. Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreu­ken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabel­strengen, ommantelen van kabelschoenen.
PVC vervormen:
Platen, buizen of skilaarzen worden door hete lucht zacht en vormbaar.
Barbecue aansteken:
In een handomdraai brandt de houtskool; u hoeft niet te wachten.
Ontdooien:
Waterleidingen, bevroren sloten, traptredes. Behoedzaam ontdooien en drogen in één handeling.
Solderen:
Maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxi­devorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimid­delader.
Kunststof smelten en voegen:
Alle delen die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelf­de soort kunststof bestaan. Gebruik het passende lasdraad.
Folie lassen:
De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVC­dekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
NL
Page 15
ga la durata utile del riscaldatore. Non tenete l'apparecchio per il cavo e non prendetelo per il cavo per staccare la spina dalla presa. Proteggete il cavo da calore, olio e spigoli affilati.
Fate attenzione ai gas velenosi e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo di provocare fiamme e incendi. Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate esclusivamente accessori e apparec­chiature supplementari indicati nelle istruzioni per l'uso consigliati o indicati dal costruttore dell'apparecchio. Se si impiegano degli accessori o apparecchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il peri­colo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi sempre a uno specialista.
Questo apparecchio elettrico è conforme alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per eventuali riparazioni biso­gna rivolgersi sempre a un riparatore autorizzato, altrimenti sussiste il rischio di incidenti nell'uso dell'apparecchio. Se il cavo di allacciamento alla rete di questo apparecchio è danneggiato, ai fini di evitare pericoli lo si deve far so­stituire dal costruttore o dal suo servi­zio di assistenza clienti oppure da una persona con simili qualifiche.
- 29 -- 28 -
Vi preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento di lunga durata, affidabile e privo di disturbi. Vi auguriamo molte soddisfazioni con il Vostro nuovo convo­gliatore ad aria calda.
Istruzioni per l'uso Riguardo a questo documento
Leggete attentamente le presenti avvertenze sulla sicurezza prima di usare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istruzioni per l'uso, l'apparecchio può dive­nire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è necessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi pro­teggere da scosse elettriche, lesioni o incendi. Se non usate l'apparec­chio con precauzione, sussiste il pericolo d'incendio o di lesione a persone. Prima della messa in funzione con­trollate che l'apparecchio non pre­senti eventuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro, ecc.); in caso doveste constatare danni, non mettete in funzione l'apparecchio. Non lasciate l'apparecchio incustodito. Prestate attenzione in presenza di bambini e badate che essi non giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego del HL 1620 po­trebbe fuoriuscire un po' di fumo. Ciò è dovuto agli agglomeranti che
al primo utilizzo, per effetto del calo­re, si staccano dalla pellicola isolante del riscaldatore. Al fine di ottenere una rapida fuoriu­scita del fumo, si consiglia di posi­zionare l'apparecchio sulla superficie di appoggio. Al primo impiego l'am­biente di lavoro dovrebbe essere ben ventilato. Il fumo che fuoriesce non è nocivo!
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia. Non utilizzate apparecchi elettrici quando sono ba­gnati o in un abiente umido o bagna­to. Prestate attenzione se utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali combustibili. Non dirigete l'apparec­chio sullo stesso punto per un tempo prolungato. Non utilizzate l'apparec­chio in presenza di un'atmosfera con pericolo di esplosione. Il calore po­trebbe venire convogliato verso mate­riali combustibili che sono nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli, frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio su una superficie di appoggio sicura e fatelo raffreddare prima di imballar­lo e ritirarlo. Gli utensili che non vengono utilizzati devono venir messi da parte in un posto asciutto e chiuso a chiave, a cui i bambini non abbiano accesso. Questo apparecchio può venire uti­lizzato da bambini di età superiore agli 8 anni e da persone con capa­cità fisiche, sensoriali o mentali ridot­te o con esperienza e conoscenze insufficienti solo sotto sorveglianza o se sono stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo dell'apparecchio e i possibili pericoli che da esso risultano. Non lasciate giocare i bambini con l'apparecchio. Non lasciate eseguire lavori di pulizia o manutenzione dai bambini senza che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicurezza se si rimane nell'ambito delle prestazioni indicate per l'apparecchio. Dopo un periodo di utilizzo prolungato dell'apparecchio a massima tempera­tura, prima di spegnerlo si consiglia di abbassare la temperatura. Ciò prolun-
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
I
Avvertenze sulla sicurezza
Avvertenze sulla sicurezza
I
Page 16
Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E)
La segnalazione del calore residuo serve come avvertimento visivo per evitare lesioni dovute al contatto di­retto della pelle con il tubo di soffiag­gio bollente. La segnalazione del calore residuo funziona anche se il cavo di rete è staccato dalla presa! L'indicazione è funzionante a partire da 90 secondi di esercizio e lampeg­gia finché la temperatura sul tubo di soffiaggio a temperatura ambiente non è scesa sotto i 60 °C.
Se l'apparecchio è in funzione per meno di 90 secondi, l'indicazione del calore residuo non è attiva. In ogni caso la responsabilità è dell'utente, e nell'utilizzo di convogliatori ad aria calda occorre sempre prestare parti­colare attenzione.
Conservate scrupolosamente queste avvertenze sulla sicurezza nelle vicinanze dell'apparecchio.
- 31 -
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione termica a 2 livelli:
1. Un dispositivo di spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura provoca uno spegnimento del riscaldamento quando la fuoriusci­ta dell'aria del foro di soffiaggio viene eccessivamente ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore continua però a funzionare. Sul display venite avvertiti di tale spegnimento tramite un triangolo di avvertimento. Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscalda­mento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. A questo punto il triangolo di avvertimento che era ap­parso sul display scompare. Il dispositivo di spegnimen­to in caso di superamento di una determinata tempera­tura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'ap­parecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più tempo del solito prima che venga raggiunta la tempera­tura sul foro di soffiaggio. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
* solo per HL 2020 E
Per la Vostra sicurezza
Descrizione dell'apparecchio ­Messa in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende effettuare. Eseguite prima un test del flusso di aria e della temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e pulita.
HL 1620 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro dell'impugnatura. Il flusso di aria e la temperatura possono venire regolati a 2 livelli. Al livello 1 si raggiungono 300 °C con un flusso di aria pari a 240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min. Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso domestico.
HL 1920 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regola­zione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria (il livello 1 corrisponde ad un livello di aria fredda di 80 °C) è possibile regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione (7) nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 600 °C. I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1 a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9" si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il flusso di aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min. Il condotto di protezione (3) si può rimuovere mediante una chiusura a baionetta.
HL 2020 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (6) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regola­zione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria è possibile regolare la temperatura mediante l'interruttore (8) in modo continuo nei livelli 2 e 3 in un campo che va da 80 °C a 630 °C. La temperatura può venire aumentata in passi da 10 °C premendo a destra "+" sul pulsante a due tasti (8) o abbassata premendo a sinistra "-" sul pulsante a due tasti (8). Con una breve pressione del pulsante a due tasti la temperatura aumenta o diminuisce una sola volta di 10 °C. Con una pressione prolungata del pulsante viene aumentata o diminuita la temperatura continuamente in passi da 10 °C fino a quando esso viene rilasciato o viene impostata la temperatura minima o massima. La temperatura nominale impostata è visibile sul display per 3 secondi, poi durante l'abbassamento o l'aumento della temperatura quella effetti­va viene visualizzata sul tubo di soffiaggio. Lungo questo pe­riodo il segno °C/°F lampeggia. Non appena la temperatura nominale è stata raggiunta, questo segno appare perma­nentemente sul display. Nel livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a 80 °C. Passando dal livello di con­vogliamento aria 2 o 3 con temperature più elevate al livello 1, l'apparecchio impiega poco tempo per raffreddarsi a 80 °C. Durante il processo di raffreddamento, sul display a cristalli liquidi (9) viene indicata la temperatura effettiva all'u­scita degli ugelli. Dopo lo spegnimento dell'apparecchio vie­ne mantenuto il valore impostato per ultimo. Il condotto di protezione (3) può venire rimosso mediante una chiusura a baionetta.
Sostituzione del cavo (solo HL 2020 E)
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la car­cassa.
1. Importante! Non sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite e sfilare il tappo .
3. Svitate lo scarico della trazione .
4. Svitate i morsetti di rete .
5. Sfilate il cavo .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, se­guendo l'opposta sequenza ( prima i morsetti di rete etc.).
a
b
c
d
e
14
- 30 -
Dati tecnici
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-630
continua a passi da 10 °C tramite tasti
display a cristalli liquidi
II
sì ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-600
continua, in 9 livelli tramite rotella di regolazione
no
II
sì ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12 240 450 300 500
no
II
sì ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 Kg
Allacciamento alla rete Potenza Livello
Flusso di aria (litri al minuto) Temperatura (°C)
Regolazione della temperatura
Visualizzazione della temperatura
Segnalazione del calore residuo
Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Spegnimento del riscal­damento in caso di supe­ramento di una determi­nata temperatura.
Termoprotezione Livello di pressione
acustica delle emissioni Valore totale delle
vibrazioni Peso
Con riserva di modifiche tecniche
Avvertenze sulla sicurezza
I
Page 17
- 33 -
Accessori (vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore tiene a Vostra disposizione un vasto assortimento di accessori.
1 Ugello per flusso allargato 50 mm Art. n. 070113 2 Ugello per flusso allargato 75 mm Art. n. 070212 3 Ugello con bordo 50 mm Art. n. 070311 4 Ugello con bordo 75 mm Art. n. 070410 5 Set di raschietti per la rimozione
di vernici Art. n. 010317
6 Ugello a riflettore Art. n. 070519 7 Connettori crimp
Ø 0,5-1,5 Art. n. 006655 Ø 1,5-2,5 Art. n. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art. n. 006662
8 Tubi flessibili termoretraibili
4,8-9,5 mm Art. n. 071417 1,6-4,8 mm Art. n. 071318 4,0-12,0 mm Art. n. 072766 Kit di tubi flessibili termoretraibili composto da 3 pezzi Art. n. 075811
9 Ugello riflettore per saldature* Art. n. 074616 10 Ugello riduttore 14 mm* Art. n. 070717 11 Ugello riduttore 9 mm* Art. n. 074616 12 Filtro per polveri sottili Art. n. 078218 13 HL-Scan Art. n. 014919 14 Ugello a fessura per flusso allargato* Art. n. 074715 15 Rullo pressore Art. n. 012311 16 Filo di apporto in plastica*
PVC duro: Art. n. 073114 PVC morbido: Art. n. 073213 LDPE: Art. n. 073312 HDPE: Art. n. 071219 PP: Art. n. 073411 ABS: Art. n. 074210
17 Zoccolo di saldatura* Art. n. 070915
(* solo per HL 1920 E e HL 2020 E)
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive:
- Direttiva macchine 2006/42/CE
- Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
- Direttiva sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche 2011/65/CE
- Direttiva RAEE 2012/19/CE
Dichiarazione di conformità
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto STEINEL viene costruito con la massima cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurez­za in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove di campionamento. STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento. La durata della garanzia è di 36 mesi e di 500 ore di eser­cizio e decorre a partire dalla data della vendita al consu­matore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o al­la fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manuten­zione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si veri­ficano su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'ap­parecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante durante il periodo di garanzia.
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garan­zia o in caso di difetti per i quali non si ha diritto alla prestazione di garanzia, siete pregati di rivolgerVi al centro di assistenza più vicino per informarVi sulla possibilità di riparazione.
- 32 -
Componenti dell'apparecchio
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani
i corpi estranei Tubo di protezione asportabile
(per punti difficilmente accessibili) Impugnatura morbida e base morbida di appoggio
per una presa sicura e antiscivolo durante il lavoro. Cavo in gomma ad alta resistenza Interruttore a stadi per la regolazione del flusso di aria
(a 2 livelli / a 3 livelli) Rotella di regolazione per regolazione della temperatura Tasto per la regolazione della temperatura Controllo della temperatura tramite display LCD Comoda impugnatura morbida Sospensione Segnalazione del calore residuo Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Materiale PVC duro
PVC morbido
PE duro
(LDPE) Polietilene
PE duro
(HDPE) Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzio­ni,pezzi stampati tecnici Temperatura di saldatura 300 °C
Pavimentazioni, tappezzerie, tubi flessibili, panelli, giocattoli Temperatura di saldatura 400 °C
Articoli per la casa ed elettrotecnici, giocattoli Temperatura di saldatura 250 °C
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante, tubi Temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico in HT, seggiolini, imballi, componenti di automobili Temperatura di saldatura 250 °C
Componenti di automobili, carcasse di apparecchi, valigie Temperatura di saldatura 350 °C
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma, odore pungente; rumore tintinnante
Fiamma fuligginosa giallo-verde, odore pungente; senza rumore
Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; rumore cupo
Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; rumore tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce continuano a bruciare, odore pungente; rumore tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro, rumore tintinnante
Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convo­gliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esauri­sce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramen­te Vi verranno in mente ulteriori esempi.
Rimozione della vernice:
la vernice viene ammorbidita e può poi venire rimossa completamente con spatola e raschietto.
Calettamento di cavi:
il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un collegamento compatto. Grazie agli ugelli a riflessione il calettamento avviene in modo particolarmente veloce e uniforme. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi, isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivesti­mento di morsetti isolanti.
Deformazione di PVC:
piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
Accensione della griglia:
in un attimo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai più lunghe attese.
Scongelamento:
condotte d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio, scalini, pioli di scale. Delicato procedimento di scongela­mento e asciugatura in una sola operazione.
Brasatura dolce:
pulite innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldate con l'aria calda il punto da saldare e apportate il filo per saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire la formazione di ossido oppure un filo per saldare con cana­letto per fondente.
Saldatura e ripassatura di materiale plastico:
tutti i pezzi che si desidera saldare devono essere dello stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Saldatura di pellicole:
le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate. L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. Anche questo è possibile: riparare teloni di tende in PVC con saldatura di sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
Ausilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
I
Page 18
Esto alarga la vida útil de la resisten­cia. No lleve la herramienta del cable y no use este para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materia­les similares, pueden producirse gases tóxicos. Tenga presente el peligro de incen­dio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice úni­camente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instruc­ciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no recomendados en las instrucciones de uso o en el catálo­go puede implicar, para usted per­sonalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones solo las efectuará un electricista profesional cualificado.
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad aplicables. Su reparación solo la deberá llevar a cabo un electricista profesional cualificado, ya que, de lo contrario, el usuario podrá sufrir accidentes.
- 35 -
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su pie y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo. Cuando no se usan las herramien­tas, siempre hay que guardarlas en un sitio seco y cerrado, fuera del al­cance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales redu­cidas o por personas con falta de experiencia y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instrui­dos acerca de un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que puede implicar.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento del usuario no deberán ser llevados a cabo por niños sin la debida vigilancia.
No someta sus herramientas a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguri­dad dentro de la gama de potencia indicada. Después de un uso pro­longado del aparato a máxima tem­peratura, debería reducirse la tem­peratura antes de desconectarlo.
- 34 -
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de manejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones. Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola de aire caliente.
Instrucciones de uso Acerca de este documento
Lea y observe estas indicaciones antes de utilizar el aparato. La no observancia de estas instruccio­nes de uso puede hacer del apa­rato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas re­quiere que se tengan en cuenta las siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de le­siones e incendios. El manejo negli­gente del aparato puede provocar un incendio o daños personales. Compruebe el aparato, antes de ha­cerlo funcionar, con respecto a posi­bles daños (cable de alimentación, carcasa, etc.) y no lo ponga en ser­vicio en caso de estar dañado. No hacer funcionar el aparato sin vigilancia. Los niños deben de estar controla­dos para asegurarse de que no jue­guen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al usar el HL 1620 la primera vez, podrá salir un poco de humo. El humo se produce por los aglutinan­tes que se desprenden de la película aislante de la resistencia durante el
primer uso debido al calor. Para que el humo salga pronto, el aparato debería colocarse sobre su pie. El área de trabajo debería estar bien ventilada durante el primer uso. ¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctri­cas a la lluvia. No utilice las herra­mientas eléctricas si están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los aparatos cerca de materiales infla­mables. No los dirija al mismo punto durante un tiempo prolongado. No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitir­se a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con ele­mentos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento.
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
E
Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad
E
Page 19
- 37 -- 36 -
Los aparatos están equipados con una termoprotección de 2 niveles:
1. Una desconexión de protección térmica apaga la resis­tencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesi­vamente obstruido (acumulación de calor). El soplador sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la desconexión en la pantalla. Una vez despejada otra vez la salida del aire, la resisten­cia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El triángulo de emergencia desaparece entonces de la pantalla. La desconexión de protección térmica también podrá permanecer activa una vez apagado el aparato, de modo que podrá tardar más de lo esperado en al­canzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en caso de recalentamiento.
* solo para HL 2020 E
Para su seguridad
Descripción del aparato ­Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mante-
nerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue­be siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga cuidado al cambiar las toberas calientes! Cuando utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegú­rese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y limpia.
HL 1620 S
El aparato se conecta y desconecta con el selector (6) situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y la temperatura pueden ponerse a 2 niveles. Al nivel 1, se alcanzan 300 °C con un caudal de aire de 240 l/min; al nivel 2 son 500 °C con 450 l/min. Este aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico.
HL 1920 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector (6) situado en la trasera de la empuñadura. Además de la se­lección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles (el nivel 1 es un nivel de aire frío a 80 °C ), se puede regular la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste (7). Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste sirven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equi­vale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima de 600 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
HL 2020 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector (6) si- tuado en la trasera de la empuñadura. Además de la selec­ción de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles, se puede regular la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a 630 °C, utilizando el pulsa­dor (8). La temperatura se sube en pasos de 10 °C, pulsan­do el pulsador basculante (8) hacia el lado derecho "+", o se baja pulsando el pulsador basculante (8) hacia el lado iz­quierdo "-". Una sola pulsación breve del pulsador bascu­lante aumentará o disminuirá la temperatura en 10 °C, res­pectivamente. Una pulsación prolongada del pulsador, irá aumentando o disminuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C, hasta que se suelte el pulsador bascu­lante o hasta que se haya ajustado la máxima o la mínima temperatura. La temperatura requerida ajustada aparece en la pantalla durante 3 segundos, después se indica la tempe­ratura real en el tubo de salida mientras esta va bajando o aumentando. Durante este tiempo, el símbolo °C/°F parpa­dea. Una vez alcanzada la temperatura requerida, el símbolo aparece ininterrumpidamente. Al nivel 1, la temperatura es de 80 °C. Al cambiar de los niveles 2 ó 3, con temperaturas más elevadas, al nivel 1, el aparato tardará un poco en en­friarse a 80 °C. Mientras se enfría, el visualizador LCD (9) in- dica la temperatura real en la salida de la tobera. Tras des­conectar el aparato, el último valor queda memorizado. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
Cambio del cable (solo HL 2020 E)
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácil­mente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo y retirar la tapa .
3. Soltar la descarga de tracción .
4. Soltar los bornes de conexión .
5. Retirar el cable .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso (1. apretar los bornes de conexión etc.).
a b c
d
e
14
Datos técnicos
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
sin etapas, en intervalos de 10 °C vía teclas
visualizador LCD sí II
sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
sin etapas en 9 intervalos vía rueda reguladora
– no II
sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– no II
sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Conexión a la red Potencia Posición
Caudal de aire (l/min) Temperatura (°C)
Ajuste de temperatura
Indicación de temperatura Indicador de calor restante Clase de protección
(sin toma de tierra)
Desconexión de protección térmica
Termofusible Nivel de presión sonora Valor total de vibración
Peso
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Indicaciones de seguridad
En caso de estropearse el cable de alimentación de este aparato, este deberá ser sustituido por el fabrican­te o su servicio posventa o por cual­quier otra persona de similar cualifi­cación para evitar peligros.
Indicador de calor restante (solo HL 2020 E)
El indicador de calor restante funcio­na a modo de aviso óptico para evi­tar lesiones por contacto directo de la piel con el tubo de expulsión de aire caliente. ¡El indicador de calor restante funciona también con el cable de red desconectado!
El indicador está operativo tras 90 segundos de funcionamiento y sigue parpadeando hasta que la temperatura en el tubo de expulsión de aire a temperatura ambiente haya descendido por debajo de 60 °C. Si el aparato funciona menos de 90 segundos, el indicador de calor restante no se activa. El usuario es responsable en cualquier caso y se recuerda que para manejar pistolas de aire caliente se requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad con el aparato.
E
Page 20
- 39 -
Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama de accesorios.
1 Tobera de dispersión 50 mm Nº de art. 070113 2 Tobera de dispersión 75 mm Nº de art. 070212 3 Tobera de deflexión, 50 mm Nº de art. 070311 4 Tobera de deflexión, 75 mm Nº de art. 070410 5 Juego para decapar Nº de art. 010317 6 Tobera con reflector N° de art. 070519 7 Conector de engarce
Ø 0,5-1,5 Nº de art. 006655 Ø 1,5-2,5 Nº de art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Nº de art. 006662
8 Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mm Nº de art. 071417 1,6-4,8 mm Nº de art. 071318 4,0-12,0 mm Nº de art. 072766 Juego de fundas termorretráctiles 3 piezas Nº de art. 075811
9 Tobera con reflector para soldar* Nº de art. 074616 10 Tobera reductora 14 mm* Nº de art. 070717 11 Tobera reductora 9 mm* Nº de art. 070618 12 Filtro de polvo fino Nº de art. 078218 13 HL-Scan Nº de art. 014919 14 Tobera de ranura ancha* Nº de art. 074715 15 Rodillo presionador Nº de art. 012311 16 Barritas de plástico para soldar*
PVC duro: Nº de art. 073114 PVC blando: Nº de art. 073213 LDPE: Nº de art. 073312 HDPE: Nº de art. 071219 PP: Nº de art. 073411 ABS: Nº de art. 074210
17 Tobera soldadora* Nº de art. 070915
(* solo para HL 1920 E y HL 2020 E)
Este producto cumple con la
- Directiva de máquinas 2006/42/CE
- Directiva de compatibilidad electromagnética 2004/108/CE
- Directiva RoHS 2011/65/CE
- Directiva RAEE 2012/19/CE
Declaración de conformidad
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL garantiza el perfecto estado y funcionamiento. El período de garantía es de 36 meses o 500 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consu­midor. Reparamos defectos de material o de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La presta­ción de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños consecuenciales causados en objetos ajenos. La garantía solo será efectiva enviando el aparato no deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al correspondiente centro de servicio, o entregándolo al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de garantía o en caso de defectos sin derecho de garantía, consulte su centro de servicio más próximo para averiguar una posible reparación.
- 38 -
Elementos del aparato
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la
entrada de impurezas Tubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso ) Pie de soporte blando y tapa terminal blanda para
un trabajo estacionario asegurado contra vuelcos y deslizamientos
Cable de goma resistente Selector para la regulación del caudal de aire
(2 niveles/3 niveles) Ruedecilla para regular la temperatura Pulsador para regular la temperatura Control de la temperatura por visualizador LCD Empuñadura blanda agradable al tacto Suspensión Indicador de calor restante Cable de red intercambiable
1
11 12 13 14
2
3 4
6 7
8 9
10
5
Material PVC duro
PVC blando
PE blando
(LDPE) Polietileno
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicación
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construcción, piezas técnicas moldeadas Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimiento de suelos, tapices, mangueras, placas, juguetes Temperatura de soldadura 400 °C
Artículos domésticos y electrotécnicos, juguetes Temperatura de soldadura 250 °C
Bandejas, cestas, bidones, material de aislamiento, tubos Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas tempe­raturas, carcasas de asientos de sillas, emba­lajes, piezas de automóvil Temperatura de soldadura 250 °C
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos, maletas Temperatura de soldadura 350 °C
Características distintivas
Se carboniza en la llama, olor penetrante; produce un ruido tintineante
Llama tiznante de color amarillo verdoso, olor penetrante; sin ruido
Llama amarilla brillante, las gotas siguen ardiendo, olor a vela que se extingue; ruido sordo
Llama amarilla brillante, las gotas siguen ardiendo, olor a vela que se extingue; ruido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado, las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; produce un ruido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce; produce un ruido tintineante
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación.
Decapar pintura:
La pintura se ablanda y puede retirarse fácilmente con una espátula o una rasqueta.
Retractilado de cables:
Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a aislar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión her­mética. Un retractilado especialmente rápido y uniforme se consigue con toberas reflectoras. Obturación y estabiliza­ción de roturas de cables, aislamiento de puntos de solda­dura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de bloques de bornes.
Termoformado de PVC:
El aire caliente ablanda las placas, los tubos o las botas de esquiar, haciéndolos moldeables.
Encender parrillas:
El carbón arde en un instante; ahorrando así tiempos de espera.
Descongelación:
Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones helados. Descongelar y secar con delicadeza en una sola operación.
Soldadura blanda:
Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea alambre de aportación con núcleo de fundente.
Soldar y llaguear plástico:
Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar.
Soldadura de láminas:
Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción: Reparar toldos/lonas de PVC mediante soldadura por solapado con una tobera ranurada.
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
E
Page 21
máxima, antes de desligar o aparelho, tem de deixar baixar a temperatura. Se assim fizer, contribuirá para uma maior durabilidade do elemento térmi­co. Não transporte a ferramenta pe­gando nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo de calor, óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases tóxicos e ao perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e mate­riais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra men­cionados no presente Manual de Utili­zação, ou então aconselhados ou indi­cados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos ou acessórios que não constem do manual de utilização nem do catálogo pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletro­técnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada de acordo com as normas de segu­rança aplicáveis. As reparações só podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o utiliza­dor poderá sofrer ferimentos.
- 41 -- 40 -
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevi­dade do produto e um funcionamento fiável e isento de falhas. Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o satisfaça.
Manual de Utilização Sobre este documento
Leia e observe estas indicações antes de começar a trabalhar com o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem ser respeitadas as medidas de segu­rança fundamentais para evitar os choque elétricos, bem como para evi­tar outros perigos, entre os quais o de incêndio. Se o aparelho não for utiliza­do com a devida precaução, pode provocar acidentalmente um incêndio ou ferimentos. Antes de colocar o aparelho em fun­cionamento, verifique se está danifica­do (cabo de ligação à rede, caixa, etc.) e não o coloque em funcionamento caso detete qualquer irregularidade. Nunca deixe o aparelho em funciona­mento sem vigilância! As crianças devem ser supervisiona­das para assegurar que não brincam com o aparelho.
Primeira colocação em funciona­mento
Ao usar o HL 1620 pela primeira vez, é possível que saia um pouco de
fumo. O fumo é gerado pelos agluti­nantes que, em função do calor, são libertados da película de isolamento do aquecimento aquando da primeira utilização. Para assegurar a evacuação rápida do fumo, o aparelho deverá ser colocado de pé na base. O recinto onde se trabalha deverá ser bem ventilado aquando da primeira utilização. O fumo não é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o direcione por muito tempo para o mesmo local. Não o utilize em atmosferas suscetíveis de explosões. O calor pode chegar a materiais inflamáveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos, radiado-
res, fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho sem vigilância enquanto esti­ver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, pouse­o e deixe-o arrefecer no suporte. As ferramentas que não estejam a ser utilizadas têm de ser guardadas em lo­cal seco, fechado e fora do alcance das crianças. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos 8 anos de idade, bem como por pessoas com capaci­dades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, se forem vigiadas ou informadas relativamente à utiliza­ção segura do aparelho, acabando por compreender os riscos que daí advêm.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar pelo utilizador não podem ser execu­tadas por crianças sem vigilância.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais se­gura se respeitar a gama de potência indicada. Depois de um período de trabalho prolongado à temperatura
É favor lê-lo com atenção e guardá-lo em local seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o nosso consentimento.
- Reservados o direito a alterações que visem o progresso técnico.
P
Considerações em matéria de segurança
Considerações em matéria de segurança
P
Page 22
- 43 -
Os aparelhos são equipados com uma proteção térmica de 2 níveis:
1. Um sistema de desligamento de proteção térmica desli­ga o aquecimento assim que for detetada uma obstru­ção excessiva na saída de ar pela abertura de sopro (acumulação de calor). Mas o soprador continua a fun­cionar. No visor aparece um triângulo de aviso que identifica o desligamento. Logo que a abertura de sopro estiver de novo desobs­truída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamen­te após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apa­ga-se. O sistema de desligamento de proteção térmica também pode reagir depois de se ter desligado o apare­lho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo, irá demorar um pouco mais até que a temperatura de­sejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica desliga o aparelho por completo.
* apenas para HL 2020 E
Para a sua segurança
Descrição do aparelho ­Colocação em funcionamento
É favor observar o seguinte: a distância ao objeto que se
pretende trabalhar depende do material e do tipo de traba­lho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatu­ra certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo.
HL 1620 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca­lonado (6) situado na parte de trás do punho. O caudal de ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min. Este aparelho destina-se unicamente ao uso doméstico.
HL 1920 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca­lonado (6) situado na parte de trás do punho. Além da re­gulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 80 °C ), nos níveis 2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressi­vamente através da roda reguladora (7) dentro de uma margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda reguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C, enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima de 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150­300/300-500 l/min. O tubo de proteção (3) pode ser tirado por meio do fecho tipo baioneta.
HL 2020 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca­lonado (6) situado na parte de trás do punho. Além da re­gulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de
ar, nos níveis 2 e 3, a temperatura também pode ser ajusta­da progressivamente de 80 °C até 630 °C, através do inter­ruptor (8). A temperatura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C premindo para o lado direito "+" na tecla basculante (8) ou então reduzida premindo para o lado es­querdo "-" na tecla de basculante (8). Premindo a tecla bre­vemente, a temperatura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C. Se a tecla for mantida premida, a tem­peratura continua a ser aumentada ou reduzida constante­mente em passos de 10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada a temperatura mínima ou máxima. A temperatura nominal predefinida é exibida durante 3 segun­dos no visor. Depois, enquanto a temperatura vai aumen­tando ou diminuindo, é exibida a temperatura real no tubo de sopro. Durante este período, o símbolo °C/°F fica inter­mitente Assim que a temperatura nominal for atingida, este símbolo passa a ser exibido sem intermitência no visor. No nível 1 a temperatura é de 80 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas mais elevadas, para o nível 1, demora um pouco até que o aparelho arrefeça e chegue aos 80 °C. Durante a fase de arrefecimento, o mostrador LCD (9) indi- ca a temperatura real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o último valor ajustado é salvaguardado. O tubo de proteção (3) pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.
Troca de cabo (apenas HL 2020 E)
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligar o aparelho da rede elétrica.
2. Desapertar o parafuso e retirar a tampa
.
3. Soltar a descarga de tração .
4. Soltar os bornes .
5. Puxar o cabo .
6. Colocar o cabo novo e voltar a fixá-lo na ordem inversa à acima descrita (1. Apertar os bornes etc.).
a
b
c
d
e
14
- 42 -
Dados técnicos
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Sob reserva de alterações técnicas.
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
progressiva em passos de 10 °C via teclas
mostrador LCD
sim II
sim sim ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
progressiva em 9 passos através da roda reguladora
não II
– sim ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
não II
– sim ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Ligação à rede Potência Nível
Caudal de ar (l/min) Temperatura (ºC)
Regulação da temperatura
Visualização da temperatura
Indicador de calor residual Classe de proteção
(sem condutor de proteção)
Desligamento de proteção térmica
Fusível térmico Nível de pressão sonora
emitido Valor de vibração total
Peso
Considerações em matéria de segurança
Se o cabo de ligação à rede deste aparelho for danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, ou pelo seu serviço de assistência ou por outra pessoa devidamente qualificada para evitar quaisquer situações de risco.
Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E)
O indicador de calor residual serve de aviso ótico para evitar ferimentos cau­sados pelo contacto direto do tubo de saída de ar quente com a pele. O indi­cador de calor residual também fun­ciona depois de tirar a ficha da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funciona­mento de 90 segundos, o indicador está operacional e fica intermitente até a temperatura no tubo de saída de ar descer abaixo dos 60 °C, tendo o am­biente a temperatura ambiente normal. Se o aparelho estiver a funcionar du­rante menos de 90 segundos, o indi­cador de calor residual não ficará ativo. Em qualquer caso, a responsabilidade continuará sempre a ser do utilizador e o manuseamento com sopradores de ar quente requer sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segurança em local seguro perto do aparelho.
P
Page 23
- 45 -
Acessórios (ver ilustr. na capa)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera.
1 Bico espalhador 50 mm N.º de ref.ª 070113 2 Bico espalhador 75 mm N.º de ref.ª 070212 3 Bico deflector, 50 mm N.º de ref.ª 070311 4 Bico deflector, 75 mm N.º de ref.ª 070410 5 Kit de raspadores de tinta N.º de ref.ª 010317 6 Bico redutor N.º de ref.ª 070519 7 Uniões de crimpagem
Ø 0,5-1,5 N.º de ref.ª 006655 Ø 1,5-2,5 N.º de ref.ª 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 N.º de ref.ª 006662
8 Mangas termorretráteis
4,8-9,5 mm N.º de ref.ª 071417 1,6-4,8 mm N.º de ref.ª 071318 4,0-12,0 mm N.º de ref.ª 072766 Kit de mangas termorretráteis 3 peças N.º de ref.ª 075811
9 Bico refletor de brasagem* N.º de ref.ª 074616 10 Bico redutor 14 mm* N.º de ref.ª 070717 11 Bico redutor 9 mm* N.º de ref.ª 070618 12 Filtro de pó fino N.º de ref.ª 078218 13 Scan de ar quente N.º de ref.ª 014919 14 Bico de fenda largo* N.º de ref.ª 074715 15 Rolo pressor N.º de ref.ª 012311 16 Fio de plástico*
PVC duro: N.º de ref.ª 073114 PVC maleável: N.º de ref.ª 073213 LDPE: N.º de ref.ª 073312 HDPE: N.º de ref.ª 071219 PP: N.º de ref.ª 073411 ABS: N.º de ref.ª 074210
17 Bico para soldagem de plástico* N.º de ref.ª 070915
(* apenas para HL 1920 E e HL 2020 E)
O produto cumpre as seguintes diretivas:
- Diretiva "Máquinas" 2006/42/CE
- "Compatibilidade eletromagnética" 2004/108/CE
- "Redução de substâncias perigosas" 2011/65/CE
- Diretiva REEE (Resíduos de Equipamentos Elétricos e Eletrónicos) 2012/19/CE
Declaração de conformidade
Garantia de funcionamento
Este produto Steinel foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom fun­cionamento do aparelho. O prazo de garantia é de 36 meses ou de 500 horas de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabri­co. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorreta, bem como por rutura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objetos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompa­nhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e carimbo do revendedor).
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pela garantia, contacte o serviço de assistência técnica mais perto de si para saber quais são as possibilidades de reparação.
- 44 -
Elementos do aparelho
Tubeira de saída de ar quente em inox Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os
corpos estranhos Tubo de proteção amovível (para pontos de difícil
acesso) Pé de suporte macio e capa terminal macia para
utilização à prova de tombo e antiderrapante Cabo de borracha resistente Interruptor escalonado para a regulação do débito de ar
(de 2 níveis/de 3 níveis) Roda reguladora para a regulação da temperatura Botão para a regulação da temperatura Monitorização da temperatura através do visor LCD Punho macio e ergonómico Suspensão Indicador do calor residual Cabo de alimentação de rede substituível
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Material PVC duro
PVC maleável
PE maleável
(LDPE) Polietileno
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicação
Tubos, guarnições, placas, perfis de cons­trução civil, peças técnicas moldadas 300 ºC de temperatura de soldagem
Pavimentos, papel de parede, tubos flexíveis, placas, brinquedos 400 ºC de temperatura de soldagem
Artigos domésticos e eletrotécnicos, brinquedos 250 ºC de temperatura de soldagem
Cubas, cestos, jerricãs, material de isolamento, tubos 300 ºC de temperatura de soldagem
Tubos de escoamento de alta temperatura, conchas de assento, embalagens, peças de automóvel 250 ºC de temperatura de soldagem
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos, malas de viagem 350 ºC de temperatura de soldagem
Características de identificação
Carboniza na chama, cheiro penetrante; ruído tilintante
Chama verde amarelada, fumo com muita fuligem, cheiro penetrante; sem som
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som abafado
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; ruído tilintante
Chama clara com centro azul, pingos continuam a arder, cheiro penetrante; ruído tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado; ruído tilintante
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de aplicação.
Remover tinta:
A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula e um raspador.
Termorretração de cabos
Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquece­se com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâme­tro 50% inferior, o que produz uma união hermética. Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras de junção.
Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente.
Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é
preciso esperar.
Descongelação:
Canos de água, fechaduras congeladas, graus de escada.
Descongelar suavemente e secar num único passo.
Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, de­pois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessá­rio usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame de soldagem com um fio semelhante ao fundente.
Soldar e juntar plástico:
Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico.
Termossoldagem de películas:
As películas são colocadas uma em cima da outra e termo­coladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para baixo da película superior, comprimindo depois as duas películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: reparar oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobre­posta com um bico de fenda.
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
P
Page 24
- 47 -
Förvara verktyget i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas av per­soner (även barn) med nedsatta fy­siska och mentala färdigheter eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person med erfa­renhet och kunskap av produkten.
Överbelasta inte verktyget
Arbetet utförs säkrare och bättre in­om det angivna belastningsområdet. När verktyget har använts under en längre tid vid den högsta temperatu­ren måste temperaturen sänkas in­nan verktyget stängs av. Detta för­länger livslängden på värmeelemen­tet. Bär aldrig verktyget i kabeln och dra inte i kabeln då du ska dra ut kontakten ur uttaget. Skydda kabeln mot värme, olja och skarpa kanter.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan gif­tiga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran. För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverkaren an­vändas.
Användning av andra än i bruksan­visningen eller katalogen angivna tillbehör kan leda till personliga ska­derisker.
Reparation endast av behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparation får endast utföras av behörig elektri­ker, annars kan användaren utsättas förfara och skador uppkomma.
- 46 -
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verk­tyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varm­luftspistol.
Bruksanvisning För detta dokument
Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder verktyget. Om bruksanvisningen inte följs kan detta verktyg utgöra en sä­kerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska nedanstående säkerhetsanvis­ningar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av verktyget finns det risk för att brand kan uppstå. Kontrollera så inga eventuella skador har uppkommit på verktyget innan användning (kabel, hölje etc.) An­vänd inte verktyget om sådana ska­dor har uppkommit. Var uppmärk­sam på att barn inte leker med verk­tyget.
Första användning
Det kan komma rök från HL1620 vid första användningstillfället. Röken uppstår av att överblivet bindemed­let från isolationsfolien löses upp av värmen. För att bli av med röken ska man låta varmluftspistolen vara igång i stående läge tills ingen mer rök kommer från verktyget.
Se till att omgivningen är väl venti­lerad. Röken är inte skadlig!
Ta hänsyn till omgivningens inverkan
Använd ej verktyget i samband med regn. Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och fuktig omgivning. Var försiktig vid användning av verktyget i när­heten av brännbara material. Rikta aldrig verktyget under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig verktyget i explosionsfarlig miljö. Värme kan ledas till brännba­ra material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elekt­riskt jordade delar som t ex rör, värmeelement, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat ef­ter användning innan den åter för­packas i väska eller verktygslåda.
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt.
- Kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt medgivande
- Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
S
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanvisningar
S
Page 25
- 49 -- 48 -
Varmluftspistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd:
1. En termosensor stänger av värmen vid olämplig använd­ning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel visas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret är fritt kommer värmen att startas automatiskt. Varningstriangel som visas i displayen slocknar. Termo­säkringen kan även lösas ut efter att verktyget har stäng­ts av, om man då startar verktyget kommer det dröja längre än normalt innan varmluftspistolen uppnår önskad arbetstemperatur*.
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid överbelastning.
* Endast för HL 2020 E
För er säkerhet
Beskrivning av produkten ­Användning
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbe­tas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur an­vänds. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för till­behör) kan man antingen få punktformad eller bred upp­värmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När varmluftspistolen används stående var noggrann att den placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
HL 1620 S
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och temperaturen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är tempera­turen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det 500°C och 450 l/min.
HL 1920 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 600°C med hjälp av vredet (7) för temperaturinställning. De på ratten angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur som är vald. >1< betyder 80°C och >9< ger den högsta temperaturen 600°C.
Luftmängden varierar i tre steg 150/150-300/300-500 l/min. Skyddsröret (3) sitter fast med en bajonettfattning och kan därför tas bort.
HL 2020 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (6) som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 50°C - 630°C med hjälp av tryckknappen för inställning av temperatur (8).
Den önskade temperaturen kan i steg om 10°C höjas genom att trycka på knappen “+” som är placerad bredvid tryckknappen för temperatur inställning (8) eller sänkas genom trycka på knappen “-”. Korta tryckningar på knappen höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs respektive sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max temperaturen har uppnåtts. Den inställda bör-temperaturen visas i 3 sekunder i displayen, sedan under sänkningen re­sp. höjningen av temperaturen, visas den verkliga tempera­turen på utblåsningsröret. Under den tiden blinkar tecknet °C/°F. Så snart bör-temperaturen har uppnåtts, visas detta tecken konstant i displayen. Läge 1 ger temperaturen 80°C. Vid ändring från läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kortare tid passera innan luften åter når 80°C. Under avkylningsperioden visar displayen den verkliga temperaturen. Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet. Skyddsröret (3) är fäst med bajonettfattning och kan vid behov enkelt tas av.
Byte av nätkabel (endast HL 2020 E)
Är nätkabeln skadad den bytas utan att man måste öppna maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven för varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen
2. Lossa skruven och ta bort täcklocket .
3. Lossa dragavlastningen .
4. Lossa kablar från plint .
5. Dra ut kabeln .
6. Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)
a
b
c
d
e
14
Tekniska data
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
steglöst i steg om 10°C, ändring via tryckknapp
LCD-Display ja II
ja ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
steglöst i 9 steg, inställning med vred
– nej II
– ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– nej II
– ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 Kg
Spänning: Effekt: Läge:
Luftmängd: Temperatur (°C):
Temperatur inställning:
Temperatur visning: Eftervärme Skyddsklass:
(behöver ej jordas) Överhettningsskydd: Termosäkring: Ljudnivå: Vibrationsnivå totalt:
Vikt:
Reservation mot tekniska förändringar
Säkerhetsanvisningar
Eftervärme (endast HL 2020 E)
Tecknet för eftervärme ger en visuell information om att man ska undvika kontakt med utblåsningsröret. Även när maskinen inte är ansluten till nät­spänning (sladd urdragen) kommer tecknet att lysa tills utblåsröret är avkylt. Efter 90 sekunders användning är funktionen för kontroll av eftervärme aktiv, tecknet börjar att blinka och gör det ända tills temperaturen på utblåsningsröret underskrider 60°C.
Används maskinen kortare än 90 se­kunder så är funktionen för kontroll av eftervärme inte aktiv. I så fall är det användaren som måste vara uppmärksam och försiktig med varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvis­ningar på ett betryggande sätt.
S
Page 26
- 51 -
Tillbehör (se bild på omslaget)
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
1 Bredstrålande munstycke 50 mm Art.-Nr. 070113 2 Bredstrålande munstycke 75 mm Art.-Nr. 070212 3 Riktat munstycke 50 mm Art.-Nr. 070311 4 Riktat munstycke 75 mm Art.-Nr. 070410 5 Färgskrapset Art.-Nr. 010317 6 Reflekterande munstycke Art.-Nr. 070519 7 Krympförbindning
Ø 0,5-1,5 Art.-Nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Art.-Nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-Nr. 006662
8 Krympslang
4,8-9,5 mm Art.-Nr. 071417 1,6-4,8 mm Art.-Nr. 071318 4,0-12,0 mm Art.-Nr. 072766 Krympslangsset, 3-delar Art.-Nr. 075811
9 Lödreflektormunstycke* Art.-Nr. 074616 10 Reducerande munstycke 14 mm* Art.-Nr. 070717 11 Reducerande munstycke 9 mm* Art.-Nr. 070618 12 Filter för små partiklar Art.-Nr. 078218 13 HL Scan Art.-Nr. 014919 14 Bredstrålande slitsmunstycke* Art.-Nr. 074715 15 Tryckrulle Art.-Nr. 012311 16 Plastsvetstråd*
Hård PVC: Art.-Nr. 073114 Mjuk PVC: Art.-Nr. 073213 LDPE: Art.-Nr. 073312 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
17 Svetssko* Art.-Nr. 070915
(* endast för HL 1920 E och HL 2020 E)
Produkten uppfyller: Maskindirektivet 2006/42/EG EMC-direktivet 2004/108/EG RoHS-direktivet 2011/65/EG WEEE-direktivet 2012/19/EG
Överensstämmelseförsäkran
Funktionsgaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största nog­grannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stik­kprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar från in­köpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följska­dor på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller end­ast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst.
Reparationsservice:
Efter garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras på vår verkstad. Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
- 50 -
Produktbeskrivning
Utblåsningsrör i rostfritt Luftintag med metallnät som stänger ute främmande
partiklar. Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
Mjukt bakstycke för tipp och halksäker användning vid stationär uppställning
Dragavlastad nätkabel Stegbrytare för inställning av luftmängd
(2-steg eller 3-steg) Ratt för inställning av temperatur Tryckknapp för inställning av temperatur LCD-display för övervakning av temperatur Soft-grepp Upphängning Varning för eftervärme Utbytbar nätkabel
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Material Hård PVC
Mjuk-PVC
PE mjuk
(LDPE) Polyetylen
PE hård
(HDPE) Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
Användningsområde
Rör, kopplingar, förskruvningar, plattor, formdetaljer Svetstemperatur: ca 300°C
Plastgolvmattor, tapeter, plattor, slangar, leksaker mm Svetstemperatur: ca 400°C
Hushållsartiklar, elektriska apparater, leksaker, flaskor Svetstemperatur: ca 250°C
Kar, korgar, tankar, isolering, rör, Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar, bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C
Bildetaljer, kapslingar resväskor Svetstemperatur: ca 350°C
Igenkänningstecken
Förkolnar vid brand, stickande röklukt, klapprande ljud.
Sotig, gul-grön flamma, stickande rök, klanglöst ljud.
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, dovt ljud.
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, klapprande ljud.
Ljus flamma med blå kärna, droppar brinner vidare, stickande rök, klapprande ljud.
Svart rök med flagor, söt röklukt klapprande ljud.
Användning
Nedan visar vi några olika användningsområden för Steinel varmluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda – ni kommer säkert att finna andra användningsområden.
Färgborttagning:
Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller spackelspade.
Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen, mantling av plintar.
Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor) blir med hjälp av varmluft enkelt formbara.
Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.
Upptining:
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett arbetsmoment.
Mjuk lödning: Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats för att förhindra oxidbildning.
Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas.
Överlappsvetsning:
Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft. Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
Hjälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast
S
Page 27
- 53 -- 52 -
Læs venligst denne brugsanvisning, før De tager apparatet i brug. Kun korrekt betjening sikrer en lang, pålidelig og fejlfri drift. Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye varmluftpistol.
Brugsanvisning Om dette dokument
Læs disse anvisninger, før du ta­ger apparatet i brug. Følges be­tjeningsvejledningen ikke, kan ap­paratet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand skal de efterfølgende sikkerhedsfor­skrifter overholdes ved brugen af el­værktøjer. Håndteres apparatet ikke med stor forsigtighed, kan det med­føre brand eller personskade. Kontrollér apparatet for evt. skader (netledning, kabinet osv.), inden det tages i brug, og tag ikke apparatet i brug, hvis det er beskadiget. Apparatet skal altid være under opsyn under drift. Børn bør være under opsyn for at sikre, at at de ikke leger med appa­ratet.
Første idrifttagning
Når HL 1620 tages i brug første gang, kan der dannes en smule røg. Røgen opstår, når varmen ved første anvendelse løsner bindemidlet fra isoleringsfolien. For at opnå en hurtig røgafdamp­ning, skal apparatet stilles på under­støtningsfladen. Arbejdsområdet skal have en god udluftning ved første anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Tag hensyn til påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsæt­tes for regn. Elektriske værktøjer må ikke bruges i fugtig stand eller under fugtige og våde betingelser. Vær for­sigtig ved brug af apparaterne i nærheden af brændbare materialer. De må ikke rettes mod samme sted i længere tid. De må ikke anvendes ved fare for eksplosion. Varmen kan ledes videre til brændbare, skjulte materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og kø­leskabe. Apparatet skal holdes un­der opsyn, når det er i brug.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes på understøtningsfladen og køle af, før det pakkes væk. Ubenyttede værktøjer skal opbeva­res utilgængeligt for børn i et tørt, aflåst rum. Dette apparat kan anvendes af børn, fra de er 8 år, og derudover af per­soner med nedsatte fysiske, sensori­ske og mentale evner eller mangel på erfaring og viden, hvis de er un­der opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår faren i forbindelse med brug af ap­paratet.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse må kun udføres af børn, hvis de er under opsyn.
Læs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den tekniske udvikling.
Værktøjerne må ikke overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden for det anførte effektområde. Ved længere tids brug af apparatet ved maksimumtemperatur bør tempera­turen sænkes, før apparatet slukkes. Dette forlænger varmelegemets leve­tid. Bær ikke værktøjet i ledningen, og brug ikke ledningen til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og lignende materialer kan der opstå giftige gasser. Vær opmærksom på brand- og an­tændelsesfare. Af hensyn til din egen sikkerhed bør du kun anvende tilbehør og ekstra­udstyr, der er anført i brugsanvisnin­gen eller anbefales/oplyses af værk­tøjsproducenten. Anvendes andet tilbehør og udstyr end angivet i brugsanvisningen eller kataloget, kan dette medføre per­sonskade.
DK
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanvisninger
DK
Page 28
Reparationer må kun udføres af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder de gældende sikkerhedsforskrifter. Reparation må kun udføres af en el­installatør, ellers kan brugeren kom­me til skade. Hvis apparatets netled­ning beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller en anden kvalifi­ceret person for at undgå farlige situ­ationer.
Restvarmeindikator (kun HL 2020 E).
Restvarmeindikatoren er en optisk advarsel for at forhindre kvæstelser, som opstår ved direkte hudkontakt med det varme udblæsningsrør.
Restvarmeindikatoren fungerer også ved udtrukket netkabel! Fra en drift på 90 sekunder er indi­katoren funktionsdygtig og blinker, indtil temperaturen ved udblæs­ningsrøret er sunket til under 60 °C ved rumtemperatur. Er apparatet i drift i under 90 sekun­der, så er restvarmeindikatoren ikke aktiv. Under alle omstændigheder har brugeren ansvaret, og der skal altid udvises største forsigtighed ved brug af varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne sammen med apparatet.
- 55 -
Apparaterne er udstyret med en 2-trins termobeskyttelse:
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet, hvis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fort­sat. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom på slukningen. Når udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelege­met automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsessluk­ningen kan også blive aktiveret efter slukning af appara­tet, således at det, når apparatet tændes igen, varer længere tid end normalt, før temperaturen nås ved udblæsningsåbningen. *
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet.
* gælder kun for HL 2020 E
Sikkerhed
Beskrivelse af apparatet ­ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
stand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forar­bejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luft­mængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbe­hørssiden på omslaget) har De mulighed for at styre varmluf­ten målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal apparatet stå sikkert og på et rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på 2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på 500 °C ved 450 l/min. Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug.
HL 1920 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdere­guleringen (1. trin er et koldlufttrin på 80 °C ) kan temperatu­ren på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på 80 °C - 600 °C vha. stillehjulet (7). Tallene 1-9 på stillehjulet er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksi­mumtemperaturen på 600 °C. Luftmængden varierer på de tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelses­røret (3) kan tages af vha. en bajonetlås.
HL 2020 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen (6) bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdere­guleringen kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område fra 80 °C til 630 °C vha. knappen (8). Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at trykke mod højre på vippetastens "+"-side (8) eller sænkes ved at tryk­ke på mod venstre på vippetastens "-"-side (8). Med et kort tryk på vippetasten øges eller sænkes temperaturen én gang med 10 °C. Trykkes der på tasten i længere tid, øges/ sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil vippeta­sten slippes eller min./maks.-temperaturen er indstillet.
Den indstillede nominelle temperatur ses på displayet i 3 se­kunder, derefter vises den faktiske temperatur ved udb­læsningsrøret under reduktion eller øgning af temperaturen. Imens blinker °C/°F-tegnet. Når den nominelle temperatur er nået, vises dette tegn konstant på displayet. På blæsetrin 1 er temperaturen på 80 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3 med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik, inden apparatet er kølet ned til 80 °C. Under afkøling vises den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet (9). Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede vær­di. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af vha. en bajonetlås.
Udskiftning af ledning (kun HL 2020 E)
Hvis netledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen og træk afdækningskappen
af.
3. Løsn trækaflastningen .
4. Løsn netklemmerne .
5. Træk ledningen ud.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge (1. skru klemmerne fast etc.).
a
b
c
d
e
14
- 54 -
Tekniske data
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-630
Trinløst i trin á 10°C med knapper
LCD-display Ja II
Ja
Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-600
Trinløst i 9 trin med stillehjul
– Nei II
Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12 240 450 300 500
– Nei II
Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Nettilslutning Effekt Tri n
Luftmængde (l/min.) Temperatur (°C)
Temperaturindstilling
Temperaturvisning Restvarmeindikator Beskyttelsesklasse
(uden
beskyttelsesledertilslutning)
Termobeskyttelsessluk­ning
Termosikring Støjniveau Samlet svingningsværdi
Vægt
Med forbehold for tekniske ændringer
Sikkerhedsanvisninger
DK
Page 29
- 57 -
Tilbehør (se fig. på omslaget)
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
1 Bredstråledyse 50 mm Artikelnr. 070113 2 Bredstråledyse 75 mm Artikelnr. 070212 3 Skærmdyse 50 mm Artikelnr. 070311 4 Skærmdyse 75 mm Artikelnr. 070410 5 Farveskrabersæt Artikelnr. 010317 6 Reflektordyse Artikelnr. 070519 7 Krympesamleled
Ø 0,5-1,5 Artikelnr. 006655 Ø 1,5-2,5 Artikelnr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Artikelnr. 006662
8 Krympeslanger
4,8-9,5 mm Artikelnr. 071417 1,6-4,8 mm Artikelnr. 071318 4,0-12,0 mm Artikelnr. 072766 Krympeslangesæt 3 dele Artikelnr. 075811
9 Loddereflektordyse* Artikelnr. 074616 10 Reduktionsdyse 14 mm* Artikelnr. 070717 11 Reduktionsdyse 9 mm* Artikelnr. 070618 12 Finstøvfilter Artikelnr. 078218 13 HL-Scan Artikelnr. 014919 14 Bredslidsdyse* Artikelnr. 074715 15 Trykrulle Artikelnr. 012311 16 Plastsvejsetråd*
Hårdt PVC: Artikelnr. 073114 Blødt PVC: Artikelnr. 073213 LDPE: Artikelnr. 073312 HDPE: Artikelnr. 071219 PP: Artikelnr. 073411 ABS: Artikelnr. 074210
17 Svejsedyse* Artikelnr. 070915
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
Dette produkt opfylder
- Maskindirektiv 2006/42/EF
- EMC-direktivet 2004/108/EF
- RoHS-direktivet 2011/65/EF
- WEEE-direktiv 2012/19/EF
Overensstemmelseserklæring
Funktionsgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 36 måneder eller 500 driftstimer fra den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er ops­tået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og hel­ler ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (med dato og stempel). Derudover skal apparatet være helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til repara­tion på serviceværkstedet, eller inden for de første 6 måneder afleveres til forhandleren.
Reparationsservice:
Når garantiperioden er udløbet, eller i tilfælde af mangler, der ikke dækkes af garantien, skal De spørge nærmeste serviceværksted om mulighederne for reparation.
- 56 -
Apparatets dele
Mundstykke i specialstål Luftindsugning med gitter, som holder
fremmedlegemer ude Aftageligt beskyttelsesrør
(til vanskeligt tilgængelige steder) Softfod og softendekappe, der gør, at apparatet
ikke vælter eller skrider ved stationært arbejde Belastbar gummiledning Trinvælgerknap til luftmængdeindstilling (2-trins/3-trins
)
Stillehjul til temperaturindstilling Knap til temperaturindstilling Temperaturovervågning vha. LCD-display. Behageligt softgreb Ophæng Restvarmeindikator Udskiftelig netledning
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7 8 9
10
5
Materiale Hårdt PVC
Blødt PVC
Blødt PE
(LDPE) Polyethylen
Hårdt PE
(HDPE) Polyethylen
PP
Polypropylen
ABS
Anvendelsesområder
Rør, fittings, plader, byggeprofiler, tekniske formdele 300 °C svejsetemperatur
Gulvbelægninger, tapeter, slanger, plader, legetøj 400 °C svejsetemperatur
Husholdnings- og elektrotekniske apparater, legetøj 250 °C svejsetemperatur
Baljer, kurve, dunke, isoleringsmateriale, rør 300 °C svejsetemperatur
Højtryks-afløbsrør, sæder, emballage, bildele 250 °C svejsetemperatur
Bildele, kabinetter, kufferter 350 °C svejsetemperatur
Kendetegn
Forkuller i åben ild, skarp lugt; raslende lyd
Sodende, gullig-grøn flamme, skarp lugt; ingen lyd
Lys, gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; dump lyd
Lys, gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; raslende lyd
Lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt; raslende lyd
Sort røg i flager, sødlig lugt; raslende lyd
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftpistolens anvendel­sesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtøm­mende – De kan sikkert komme i tanke om mange flere.
Fjernelse af maling:
Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber.
Krympning af kabler:
Krympeslangen trækkes hen over det sted, der skal isoleres, og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca. 50 % og sikrer en tæt samling. Der opnås ekstra hurtig og re­gelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabili­sering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, samling af kabelbundter, coating af muffer.
PVC-formgivning:
Plader, rør eller skistøvler bliver bløde og kan formes med varmluft.
Optænding af grill:
Grillkullene tændes på et øjeblik; og De behøver ikke vente.
Optøning:
Vandrør, tilisede låse og trappetrin. Skånsom optøning og tørring på én gang.
Blødlodning
:
Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter op­varmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin. Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt lod­detin med flusmiddel.
Plastsvejsning og -samling:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme plasttype. Brug samme type svejsetråd.
Foliesvejsning:
Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sam­men. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en trykrulle. Det kan De også: Reparere teltdug af PVC vha. overlapsvejsning med en slidsdyse.
Hjælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
DK
Page 30
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laitteet toimivat paremmin ja turvalli­semmin annetulla tehoalueella. Kun laitetta on käytetty pitkään suurim­malla lämpötilalla, lämpötilaa tulisi laskea ennen laitteen sammuttamis­ta. Tämä pidentää lämmittimen käyt­töikää. Älä kanna laitetta johdosta äläkä vedä johdosta irrottaessasi pistoketta pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reu­noilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia mate­riaaleja lämmitettäessä saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja. Huomioi palo- ja syttymisvaara. Käytä oman turvallisuutesi vuoksi vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai työkalun valmistajan suosittelemia tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälait­teita. Muiden kuin käyttöohjeessa tai luet­telossa suositeltujen käyttötyökalujen tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä loukkaantumisvaaraa.
- 59 -
Suojaudu sähköiskulta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin (putkiin, lämpöpattereihin, lie­siin, jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on toimin­nassa.
Säilytä työkaluja turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja anna sen jäähtyä, ennen kuin se pa­kataan pois. Työkaluja, jotka eivät ole käytössä, on säilytettävä kuivissa, suljetuissa tiloissa ja lasten ulottumattomissa. Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joi­den fyysiset ominaisuudet, aistit tai henkiset valmiudet ovat rajoittuneet tai joilta puuttuu tarvittava kokemus ja osaaminen, saavat käyttää laitetta, jos heitä valvotaan tai heidät on opastettu laitteen toimintaan siten, että he osaavat käyttää laitetta tur­vallisesti ja tunnistavat käyttöön liitty­vät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huol­taa laitetta ilman valvontaa.
- 58 -
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä. Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen pitkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan. Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
Käyttöohje Tämä asiakirja
Lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttämistä ja noudata annettuja ohjeita. Jos käyttöohjetta ei nou­dateta, laite saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on noudatettava seuraavia turvaohjeita suojaksi sähköiskun, loukkaantumis­ja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä tu­lipalo tai sattua henkilövahinkoja. Tarkista ennen laitteen käyttöönot­toa, onko laitteessa jokin näkyvä vi­ka (sähköjohto, kotelo jne.). Älä käy­tä viallista laitetta. Älä jätä laitetta ilman valvontaa. Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala leikkiä laitteella.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun HL 1620 -laitetta käytetään en­simmäistä kertaa, siitä voi tulla hie­man savua. Savu syntyy sideaineis­ta, jotka haihtuvat ensimmäisellä käyttökerralla laitteen eristyskalvosta lämmön vaikutuksesta. Savun poistumisen nopeuttamiseksi laite tulisi asettaa seisomaan alustal­le. Työympäristöä tulisi tuulettaa hyvin ensimmäisellä käyttökerralla. Poistuva savu ei ole terveydelle haitallista!
Ota huomioon ympäristövaikutukset.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle. Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja kosteassa tai märässä ympäristössä. Ole varovainen käyttäessäsi laitteita helposti syttyvien materiaalien lähel­lä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa samaan kohtaan. Älä käytä räjähdys­alttiissa ympäristössä. Lämpö voi johtua piilossa oleviin palaviin mate­riaaleihin.
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus (myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin pidätetään.
FI
Turvaohjeet
Turvaohjeet
FI
Page 31
- 60 - - 61 -
Laitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojalla:
1. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun ulostuloaukosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön kasautuminen). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan pysähdy. Näyttöön * tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa lämmityksen katkaisusta. Kun ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio katoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoami­nen ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun laitteeseen kytketään taas virta. *
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen kuormittuessa liikaa.
* vain HL 2020 E
Turvaohjeet
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy ma-
teriaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilma­määrä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain. Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena, huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta alustasta.
HL 1620 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä (6). Ilmamäärä ja lämpötila voidaan asettaa kahdelle eri teholle. Teholla 1 saavutetaan 300 °C ja ilmamäärä on 240 l/min, teholla 2 arvot ovat 500 °C ja 450 l/min. Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
HL 1920 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä (6). Kolmeportaisen kierrosluvun/ ilmamäärän säädön (porras 1 kylmäpuhallus 80 °C) lisäksi lämpötila voidaan asettaa säätöpyörällä (7) portaattomasti välille 80 °C – 600 °C. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1« tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (600 °C) asetus. Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min. Bajonettikiinnitteinen suojaputki (3) on helppo irrottaa.
HL 2020 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä (6). Kolmeportaisen kierrosluvun/il­mamäärän säädön lisäksi lämpötila voidaan asettaa portailla 2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C – 630 °C kytkimellä (8). Tavoitelämpötilaa voidaan lisätä 10 °C:een välein painamalla keinukytkintä (8) oikealle puolelle ("+") tai pienentää paina­malla keinukytkintä (8) vasemmalle puolelle ("-").
Keinukytkimen yksi lyhyt painaminen lisää/pienentää tavoite­lämpötilaa 10 °C. Kytkimen pitempi painaminen lisää/pie­nentää lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin, kunnes kei­nukytkintä ei enää paineta tai minimi-/maksimilämpötila on asetettu. Asetettu lämpötila on näytössä noin kolme sekun­tia, minkä jälkeen lämpötilan laskemisen tai kohoamisen ai­kana näytössä on puhallusputken todellinen lämpötila. °C/°F-merkki vilkkuu. Vilkkuminen loppuu, kun asetuslämpö­tila on saavutettu. Lämpötila on 80 °C puhallusteholla 1. Kun kytketään puhallustehosta 2 tai 3 puhallustehoon 1, kestää vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 80 °C:een lämpötilaan. Suuttimen aukon todellinen lämpötila näkyy jäähtymisen aikana LCD-näytössä (9). Viimeksi asetettu arvo jää voimaan, kun laitteesta katkaistaan virta. Bajonettikiinnit­teinen suojaputki (3) on helppo irrottaa.
Johdon vaihto (vain HL 2020 E)
Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa
avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi ja vedä suojuskappale irti.
3. Irrota vedonpoistin .
4. Irrota verkkoliittimet .
5. Vedä kaapeli ulos.
6. Aseta uusi kaapeli paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
a
b
c
d
e
14
Tekniset tiedot
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
portaattomasti 10 °C:een as­kelin painikkeilla
LCD-näyttö kyllä II
kyllä kyllä ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
portaattomasti 9 askeleella säätöpyörän avulla
– ei II
– kyllä ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– ei II
– kyllä ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Verkkoliitäntä Teh o Porras
Ilmamäärä (l/min) Lämpötila (°C)
Lämpötilan asetus
Lämpötilan näyttö Jäämälämpönäyttö Suojausluokka
(ilman maadoitusliitintä)
Lämpökatkaisu Lämpösulake Emissioäänenpainetaso Tärinän kokonaisarvo
Paino
Turvaohjeet
Vain sähköalan ammattilainen saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilainen. Jos tämän laitteen virtajohto vaurioituu, se on annettava valmistajan tai tämän asia­kaspalvelun tai muun pätevän henki­lön vaihdettavaksi.
Jäämälämpönäyttö (vain HL 2020 E)
Jäämälämpönäyttö varoittaa kuu­masta puhallusputkesta, jotta välty­tään palovammoilta suorassa iho-
kosketuksessa. Jäämälämpönäyttö toimii myös verkkojohdon irrottami­sen jälkeen! Näyttö ilmestyy, kun laitetta on käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin kauan, kunnes puhallusputken läm­pötila on laskenut huoneen lämpöti­lassa alle 60 °C:seen. Kun laitetta käytetään alle 90 sekun­tia, jäämälämpönäyttö ei aktivoidu. Vastuu jää joka tapauksessa käyttä­jälle, kuumailmapuhaltimien käsitte­lyssä on noudatettava aina varovai­suutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä laitteen kanssa.
FI
Page 32
- 63 -
Lisävarusteet (katso kannessa oleva kuva)
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
1 Tasosuutin 50 mm Tuotenro 070113 2 Tasosuutin 75 mm Tuotenro 070212 3 Kohdistussuutin, 50 mm Tuotenro 070311 4 Kohdistussuutin, 75 mm Tuotenro 070410 5 Maalikaavinsarja Tuotenro 010317 6 Heijastussuutin Tuotenro 070519 7 Puristusliittimet
Ø 0,5-1,5 Tuotenro 006655 Ø 1,5-2,5 Tuotenro 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Tuotenro 006662
8 Kutisteletkut
4,8-9,5 mm Tuotenro 071417 1,6-4,8 mm Tuotenro 071318 4,0-12,0 mm Tuotenro 072766 Kutisteletkusarja 3-osainen Tuotenro 075811
9 Juottoheijastussuutin* Tuotenro 074616 10 Supistussuutin 14 mm* Tuotenro 070717 11 Supistussuutin, 9 mm* Tuotenro 070618 12 Hienopölysuodatin Tuotenro 078218 13 HL-Scan Tuotenro 014919 14 Leveä rakosuutin* Tuotenro 074715 15 Painotela Tuotenro 012311 16 Muovinen hitsauslanka*
Kova-PVC: Tuotenro 073114 Pehmeä-PVC: Tuotenro 073213 LDPE: Tuotenro 073312 HDPE: Tuotenro 071219 PP: Tuotenro 073411 ABS: Tuotenro 074210
17 Hitsauskenkä* Tuotenro 070915
(* vain HL 1920 E ja HL 2020 E)
Tuote on seuraavien direktiivien asettamien määräysten mukainen:
- Konedirektiivi 2006/42/EY
- EMC-direktiivi 2004/108/EY
- RoHS-direktiivi 2011/65/EY
- WEEE-direktiivi 2012/19/EY
Selvitys yhdenmukaisuudesta
Toimintatakuu
Tämä Steinel-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toimin­nalle ja rakenteelle. Takuuaika on 36 kuukautta / 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaali­ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vau­rioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita. Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheut­tamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähim­pään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen.
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä ota yhteyttä huoltopalveluumme ja pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista.
- 62 -
Laitteen osat
Teräksinen suuosa Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisille kohdille) Pehmeä seisontatuki ja pehmeä päätykappale estä-
vät kaatumisen ja mahdollistavat luistamattoman käytön Liitäntäjohto Valintakytkin ilmavirran säätämistä varten
(2-portainen/3-portainen) Säätöpyörä lämpötilan säätöön Lämpötilan asetuspainike Lämpötilan valvonta LCD-näytön kautta Miellyttävä pehmeä kahva Ripustin Jäljellä olevan lämpötilan näyttö Murtumissuoja
1
11 12 13 14
2 3 4
6 7
8 9
10
5
Materiaali Kova-PVC
Pehmeä-PVC
PE, pehmeä
(LDPE) Polyetyleeni
PE, kova
(HDPE) Polyetyleeni
PP
Polypropyleeni
ABS
Käyttöesimerkit
Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit, tekniset muotokappaleet Hitsauslämpötila 300 °C
Lattiapäällysteet, tapetit, letkut, levyt, lelut Hitsauslämpötila 400 °C
Kotitalous- ja sähkötekniset tuotteet, lelut Hitsauslämpötila 250 °C
Altaat, korit, kanisterit, eristemateriaali, putket Hitsauslämpötila 300 °C
HT-viemäriputket, istuinosat, pakkaukset, ajoneuvojen osat Hitsauslämpötila 250 °C
Ajoneuvojen osat, laitteiden rungot, matkalaukut Hitsauslämpötila 350 °C
Tunnisteet
Hiilltyy liekissä, pistävä haju; koliseva ääni
Nokinen, kellanvihreä liekki, pistävä haju; äänetön
Kirkas keltainen liekki, pisarat jatkavat palamista, haisee sammuvalle kynttilälle; kumea ääni
Kirkas keltainen liekki, pisarat jatkavat palamista, haisee sammuvalle kynttilälle; koliseva ääni
Kirkas liekki, jonka sydän sininen, pisarat jatkavat palamista, pistävä haju; koliseva ääni
Musta, hahtuvamainen savu, makea haju; koliseva ääni
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailma­puhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen:
Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti lastalla ja kaapimella.
Kaapelin kutistaminen:
Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmite­tään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin 50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Kutistaminen on erityisen nopeaa ja tasaista heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnip­pujen kokoaminen, sokeripalaliitinten päällystäminen.
PVC:n muotoilu:
Levyjä, putkia tai monoja voidaan muotoilla, kun niitä lämmitetään kuumailmapuhaltimella.
Grillihiilien sytytys:
Grillihiilet syttyvät nopeasti.
Sulattaminen:
Vesiputket, jäätyneet ovilukot, portaat. Hellävarainen sulatta­minen ja kuivaaminen.
Pehmeäjuotto:
Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidoitumisen tai käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.
Muovin hitsaus ja saumaus:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia. Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaus:
Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa. Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdol­lista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsausmenetelmällä rakosuutinta käyttäen.
Muovien hitsaamisessa käytettävien hitsauslankojen valitseminen
FI
Page 33
Apparatet må ikke overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor angitt effektområde. Etter lengre bruk av apparatet på høyeste temperatur bør temperaturen redu­seres før apparatet slås av. Dette forlenger varmeelementets levetid. Ikke bær verktøyet i ledningen, og ikke dra i ledningen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Be­skytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær oppmerksom på giftig gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling og lignende materialer kan det opp­stå giftige gasser. Vær oppmerksom på brann- og eks­plosjonsfare. For din egen sikkerhets skyld bør du kun bruke det tilbehør og de tilleggs­apparater som er nevnt i bruksanvis­ningen eller som anbefales av verk­tøysprodusenten. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som står oppført i bruksan­visningen eller i katalogen, kan med­føre fare for personskader.
- 64 - - 65 -
Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres dersom apparatet håndteres korrekt. Vi håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.
Bruksanvisning Om dette dokumentet
Les og følg disse merknadene før apparatet tas i bruk. Apparatet kan utgjøre en farekilde dersom bruksanvisningen ignoreres.
For å unngå elektrisk støt og fare for skader eller brann må du ta hensyn til disse grunnleggende sikkerhetstil­takene for bruk av elektrisk verktøy. Bruk apparatet med omhu for å unngå brann eller personskader. Før apparatet tas i bruk, må det kontrolleres for eventuelle skader (tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke ta apparatet i bruk dersom det er skadet. Apparatet skal ikke brukes uten tilsyn. Barn bør holdes under oppsyn for å forhindre at de leker med apparatet.
Første gangs bruk
Første gang du bruker HL 1620 kan det sive ut litt røyk. Røyken oppstår fordi varmen gjør at bindemidler i isolasjonsfolien frigjøres ved første gangs bruk. Still apparatet på ståflaten, slik at røyken slipper ut fort. Ved første gangs bruk bør omgivelsene der du arbeider luftes godt. Røyken som slipper ut er ikke skadelig!
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når det er fuktig eller i fuktige/våte om­givelser. Vær forsiktig ved bruk av apparatene i nærheten av brennbare materialer. Ikke hold apparatet for lenge mot ett og samme punkt. Ikke bruk apparatet i potensielt eks­plosive omgivelser. Varme kan ledes til brennbare materialer som er til­dekket.
Beskytt deg selv mot elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøle­skap. Ikke la apparatet ligge uten til­syn så lenge det er på.
Oppbevar verktøyet på et sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til av­kjøling før det legges bort. Verktøy som ikke er i bruk, må opp­bevares i tørre, stengte rom og util­gjengelig for barn. Dette apparatet kan brukes av barn fra og med 8 år, personer med re­duserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer med manglende erfaring og kunnskap, dersom disse personene er under til­syn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og har forstått far­ene ved bruk av apparatet.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.
Dokumentet skal leses nøye og oppbevares.
- Opphavsrettslig beskyttet. Ettertrykk, også i utdrag, kun med vår godkjennelse.
- Det tas forbehold om endringer som tjener de tekniske fremskritt.
N
Sikkerhetsmerknader
Sikkerhetsmerknader
N
Page 34
- 67 -
Apparatene er utstyrt med en to-trinns overopphetingsbe­skyttelse:
1. Overopphetingsbeskyttelsen slår av oppvarmingen dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen (overoppheting). Viften fortsetter imidlertid å gå. På displayet vises en varseltrekant som tegn på at oppvarmingen er slått av. Er luftåpningen åpen igjen, slår oppvarmingen seg automatisk på igjen etter kort tid. Da slukkes varseltre­kanten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved luftåpningen nås. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
* kun for HL 2020 E
For din sikkerhet
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til objektet
som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og tem­peratur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i omsla­get) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker varmluft­pistolen stående, må du påse at den står sikkert og stødig på rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles i to trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på 240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min. Dette apparatet skal utelukkende brukes til private formål.
HL 1920 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømregule­ringen (trinn 1 er et kaldluftstrinn med 80 °C), kan tempera­turen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C – 600 °C via justeringshjulet (7). Tallene 1 - 9 på justerings­hjulet bidrar til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås høyeste temperatur på 600 °C. Luftstrømmen varierer på de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttel­sesrøret (3) kan tas av ved å åpne en bajonettlås.
HL 2020 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren (6) på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømregule­ringen kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C – 630 °C med knappen (8). Den oppnådde temperaturen kan økes i 10 °C-trinn ved å trykke på «+»- siden på temperaturtasten (8), eller senkes ved å trykke på «-»-siden. Med et kort trykk på knappen økes eller senkes innstilt temperatur med 10 °C. Et langt trykk på knappen øker eller senker temperaturen fortløpende i trinn på 10 °C, inntil knappen slippes, og minimal eller maksimal temperatur er innstilt. På displayet vises innstilt nominell temperatur i tre sekunder, deretter vises faktisk temperatur ved utblåsingsrøret når temperaturen senkes eller økes.
I løpet av denne tiden blinker °C/°F-tegnet. Når nominell temperatur er nådd, vises dette tegnet konstant på display­et. På ventilatortrinn 1 er temperaturen 80 °C. Når det skif­tes fra ventilatortrinn 2 eller 3 med høyere temperaturer ned til ventilatortrinn 1, tar det litt tid før apparatet har kjølt seg ned til 80 °C. Under avkjøling vises faktisk temperatur ved dysens utgang på LCD-displayet. (9). Når apparatet slås av, lagrer den den sist innstilte temperaturverdien. Beskyttelses­røret (3) kan tas av ved å åpne bajonettlåsen.
Skifte ledning (kun HL 2020 E)
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten å åpne huset.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen og trekk av dekslet .
3. Løsne strekkavlastningen .
4. Løsne nettklemmene .
5. Trekk ut kabelen .
6. Legg inn ny kabel og fest den i omvendt rekkefølge (1. Skru fast nettklemmene etc.)
a
b
c
d
e
14
- 66 -
Tekniske spesifikasjoner
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-630
trinnløst med tast i 10°C­trinn
LCD-display ja II
ja ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-600
trinnløst med justeringshjul i 9 trinn
– nei II
– ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12 240 450 300 500
– nei II
– ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Spenning Effekt Tri nn
Luftstrøm (l/min.) Temperatur (°C)
Temperaturinnstilling
Temperaturvisning Restvarmevisning Kapslingsklasse
(uten jordledningstilkobling)
Overopphetingsbeskyttelse Termosikring Emisjonslydtrykknivå Samlet vibrasjonsverdi
Vekt
Med forbehold om tekniske endringer
Sikkerhetsmerknader
Reparasjoner skal kun utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller kravene i gjeldende sikkerhetsbe­stemmelser. Reparasjoner skal kun utføres av elektriker, noe annet vil kunne medføre fare for brukeren. Hvis det oppstår skader på apparat­ets strømledning, må den, for å unn­gå fare, skiftes ut av produsenten, produsentens kundeservice eller av personer med tilsvarende kvalifika­sjoner.
Restvarmevisning (kun HL 2020 E)
Restvarmevisningen er en optisk ad­varsel for å unngå skader som kan
oppstå dersom hud berører det varme luftrøret. Restvarmevisningen fungerer også når kontakten er truk­ket ut! Når apparatet har vært i drift i 90 sekunder, er visningen klar. Den blin­ker helt til temperaturen ved luftrøret har sunket til under 60 °C i romtem­peratur. Er apparatet på i mindre enn 90 sek­under, er restvarmevisningen ikke ak­tiv. I alle tilfeller er brukeren ansvarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk av varm­luftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhets­instruksene sammen med apparatet.
N
Page 35
- 69 -
Tilbehør (se bildet på omslaget)
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
1 Bred stråledyse 50 mm Art.-nr. 070113 2 Bred stråledyse 75 mm Art.-nr. 070212 3 Stråledyse 50 mm Art.-nr. 070311 4 Stråledyse 75 mm Art.-nr. 070410 5 Malingsskrapesett Art.-nr. 010317 6 Reflektordyse Art.-nr. 070519 7 Crimp-konnektor
Ø 0,5-1,5 Art.-nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Art.-nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-nr. 006662
8 Krympeslanger
4,8-9,5 mm Art.-nr. 071417 1,6-4,8 mm Art.-nr. 071318 4,0-12,0 mm Art.-nr. 072766 Krympeslangesett 3 deler Art.-nr. 075811
9 Loddereflektordyse* Art.-nr. 074616 10 Reduksjonsdyse 14 mm* Art.-nr. 070717 11 Reduksjonsdyse 9 mm* Art.-nr. 070618 12 Svevestøvfilter Art.-nr. 078218 13 Varmluftskanner Art.-nr. 014919 14 Bred sveisedyse* Art.-nr. 074715 15 Trykkrull Art.-nr. 012311 16 Plast-sveisetråd*
Hard PVC: Art.-nr. 073114 Myk-PVC: Art.-nr. 073213 LDPE: Art.-nr. 073312 HDPE: Art.-nr. 071219 PP: Art.-nr. 073411 ABS: Art.-nr. 074210
17 Sveisesko* Art.-nr. 070915
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
Dette produktet er i samsvar med
- Maskindirektivet 2006/42/EF
- EMC-direktiv 2004/108/EF
- RoHS-direktivet 2011/65/EF
- WEEE-direktivet 2012/19/EF
Samsvarserklæring
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyak­tighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprø­vekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funk­sjon. Garantifristen utgjør hhv. 36 måneder eller 500 driftstimer, og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjons­feil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen, eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene. Apparatet må ikke være demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved mangler som ikke dekkes av garantien, spør forhandleren om muligheter for reparasjon.
- 68 -
Apparatelementer
Luftrør, rustfritt stål Luftinntak med gitter for å unngå fremmedlegemer Avtakbart beskyttelsesrør
(for vanskelig tilgjengelige steder) Softstøttefot og soft-endehette sørger for en skli-
og vippesikker stasjonær bruk Belastbar gummikabel Trinnbryter for regulering av luftstrømmen
(2-trinns/3-trinns) Justeringshjul for temperaturinnstilling Knapper til temperaturinnstilling Temperaturkontroll via LCD-display Behagelig softhåndtak Oppheng Restvarmevisning Ledning til å skifte ut
1
11 12 13 14
2 3
4
6 7
8 9
10
5
Materiale Hard PVC
Myk PVC
Myk PE
(LDPE) Polyetylen
Hard PE
(HDPE) Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Brukstyper
Rør, beslag, plater, elementprofiler, tekniske formdeler 300 °C sveisetemperatur
Gulvbelegg, tapeter, slanger, plater, leketøy 400 °C sveisetemperatur
Husholdnings- og elektrotekniske artikler, leketøy 250 °C sveisetemperatur
Baljer, kurver, kanner, isoleringsmaterialer, rør 300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, plastseter, emballasje, bildeler 250 °C sveisetemperatur
Bildeler, apparathus, kofferter 350 °C sveisetemperatur
Egenskaper
Forkulles i flammer, stikkende lukt, klaprende lyd
Osende, gulgrønn flamme, stikkende lukt, lydløs
Lys, gul flamme, dråpen fortsetter å brenne, lukter som et stearinlys som slukkes, dump lyd
Lys, gul flamme, dråpen fortsetter å brenne, lukter som et stearinlys som slukkes, klaprende lyd
Lys flamme med blå kjerne, dråpen fortsetter å brenne, stikkende lukt, klaprende lyd
Svart røyk med flak, søtaktig lukt, klaprende lyd
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.
Fjerne maling:
Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel og skrape.
Krympe kabler:
Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 % av diameteren, og sørger for en tett forbindelse. Krympingen går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og sta­bilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.
Forme PVC:
Med varmluft blir plater, rør eller slalåmstøvler myke og lar seg forme.
Tenne grill:
Grillkull blir til glør på et blunk; ingen lang ventetid.
Opptining:
Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og tørking på én gang.
Myklodding:
Først rengjøres metalldelene som skal forbindes, deretter varmes loddepunktet med varmluft, og loddetråd tilføres. Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til lodding for å forhindre at det dannes oksider.
Sveise og fuge kunststoff:
Alle deler som skal loddes, må være laget av samme kunst­stoff. Bruk passende sveisetråd.
Sveise folie:
Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveise­dyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull. Dette er også mulig: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av overlappsveising med en sveisedyse.
Hjelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast.
N
Page 36
γεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη συ­σκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρί­σκεται σε λειτουργία.
Διαφυλάγετε σε ασφαλές μέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συ­σκευή σε βάση και την αφήνετε να κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε. Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν να καταλήξουν σε παιδικά χέρια. Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποι­ηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω όπως επίσης και από άτομα με μειωμέ­νες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητι­κές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατα­νοούν τους ενδεχόμενους επακόλου­θους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας. Μετά από παρατεταμένη χρήση της συ-
σκευής σε μέγιστη θερμοκρασία, θα πρέπει πριν από την απενεργοποίηση της συσκευής να μειώνεται η θερμο­κρασία. Έτσι μεγαλώνει η διάρκεια ζωής της θέρμανσης. Μη μεταφέρετε τη συ­σκευή από το καλώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από θερμότητα, λάδια και αιχ­μηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερ­νικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανάφλεξης. Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιεί­τε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωμα­τικές συσκευές που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από τον κατασκευαστή των εργαλείων. Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συ­σκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών που προτείνονται στις Οδηγίες χειρι­σμού ή στον κατάλογο, μπορεί να απο­τελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρί­νεται στους σχετικούς κανονισμούς ασφάλειας.
- 71 -
- 70 -
Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλί­ζει μακρόβια, αξιόπιστη και απρόσκοπτη λειτουργία. Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Οδηγίες χειρισμού
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συ­σκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χειρισμού η συσκευή ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύ­νων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βα­σικά μέτρα ασφάλειας για την προστα­σία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματι­σμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περί­πτωση απρόσεκτου χειρισμού της συ­σκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκα­γιά ή τραυματισμός ατόμων. Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχε­τε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες (καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγε­τε τη λειτουργία της συσκευής. Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επί­βλεψη. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση του HL 1620 ενδέχεται να εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρχεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία απελευθερώνονται από
τη μονωτική μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της θερμότητας κατά την πρώ­τη χρήση. Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν είναι βλαβερή!
Λαμβάνετε υπόψη σας τις επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη χρήση των συσκευών πλησίον εύφλε­κτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συ­σκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε πε­ρίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμό­σφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχε­τευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι κα­λυμμένα.
Προστατεύετε τον εαυτόν σας από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειω­μένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμα­ντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυ-
Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
- Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπα­σματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην τεχνολογική πρόοδο.
GR
Υποδείξεις ασφάλειας
Υποδείξεις ασφάλειας
GR
Page 37
- 73 -
Οι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία 2 βαθμίδων:
1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν παρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχί­ζει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή. Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση ενεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην οπτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδρά­σει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ νέου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. *
2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερφόρτωσης.
* μόνο για HL 2020 E
Για την ασφάλειά σας
Περιγραφή συσκευής ­Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με πο­σότητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακρο­φύσια που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρ­τημάτων στο πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικατάσταση υπέρθερμων ακροφυσίων! Οταν χρησι­μοποιείτε το φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητι­κή βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης.
HL 1620 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη (6) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να ρυθμιστούν σε 2 βαθμίδες. Στη βαθμίδα 1 επιτυγχάνονται 300 °C σε ποσότητα αέρα 240 λτρ/λεπ, στη βαθμίδα 2 είναι 500 °C σε 450 λτρ/λεπ. Αυτή η συσκευή προβλέπεται αποκλειστικά για την οικιακή χρήση.
HL 1920 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη (6) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα 1 είναι βαθμίδα κρύου αέρα με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέ­λας ρύθμισης (7) στα όρια 80 °C – 600 °C. Η αριθμοί από 1 – 9 που εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανα­τολισμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη θερμοκρασία 600 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμί­δες μεταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός σωλήνας (3) μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.
HL 2020 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη (6) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα, η θερμοκρα­σία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω του διακόπτη (8) στα όρια από 80 °C έως 630 °C.
Η επιθυμητή θερμοκρασία μπορεί να αυξηθεί σε βαθμίδες 10 °C πιέζοντας στη δεξιά πλευρά "+" στο πλήκτρο (8) ή να μειωθεί πιέζοντας στην αριστερή πλευρά "-" στο πλήκτρο (8). Βραχύ πά- τημα του πλήκτρου αυξάνει ή μειώνει την επιθυμητή θερμοκρα­σία κατά 10 °C. Πάτημα του πλήκτρου για μεγαλύτερη διάρκεια αυξάνει ή μειώνει τη θερμοκρασία συνεχώς σε βαθμίδες 10 °C, μέχρι να ελευθερωθεί το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί η ελάχι­στη ή η μέγιστη θερμοκρασία. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερ­μοκρασία εμφανίζεται στην οθόνη για 3 δευτερόλεπτα, κατόπιν και κατά τη διάρκεια μείωσης ή αύξησης της θερμοκρασίας εμ­φανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στο σωλήνα εξόδου αέρα. Κατά τη διάρκεια αυτή αναβοσβήνει το σήμα °C/°F. Μόλις σημει­ωθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία, το σήμα αυτό εμφανίζεται σταθερά στην οθόνη. Στη βαθμίδα 1 η θερμοκρασία ανέρχεται σε 80 °C. Κατά την αλλαγή από τη βαθμίδα 2 ή 3 με υψηλότερες θερμοκρασίες στη βαθμίδα 1, πρέπει να περάσει ένα βραχύ διά­στημα, μέχρι να ψυχθεί η συσκευή στους 80 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύξης στην οπτική ένδειξη LCD (9) εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στην έξοδο του ακροφυσίου. Μετά την απενεργο­ποίηση της συσκευής, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή. Ο προστατευτικός σωλήνας (3) μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύν­δεσης μπαγιονέτας.
Αλλαγή καλωδίου (μόνο HL 2020 E)
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη, μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Ξεβιδώνετε βίδα και αφαιρείτε καπάκι .
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής .
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου .
5. Βγάζετε καλώδιο .
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
a
b
c
d
e
14
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφο­ρετικά μπορεί να προκληθούν ατυχήμα­τα για το χρήστη. Εάν προκληθεί φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυτής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο να αντικα­τασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο προς αποφυγή κινδύνων.
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E)
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυ­πηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποί­ησης προς αποφυγή τραυματισμών σε περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακό-
μα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο από την πρίζα! Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτε­ρόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η θερμοκρασία του σωλήνα εξαγωγής αέ­ρα πέσει κάτω από 60°C σε θερμοκρα­σία δωματίου. Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγό­τερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η έν­δειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι σε ενέργεια. Στην περίπτωση αυτή την ευθύνη την έχει ο χρήστης και θα πρέ­πει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδεί­ξεις ασφάλειας στη συσκευή.
- 72 -
Tεχνικά δεδομένα
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-630
αδιαβάθμιτα σε βήματα 10 °C με πλήκτρα
LCD-Display
Ναι
II
Ναι
Ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-600
αδιαβάθμιτα σε 9 βήματα με ροδέλα ρύθμισης
όχι
II
Ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12 240 450 300 500
όχι
II
Ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 Kg
Σύνδεση δικτύου
Ισχύς
Βαθμίδα Ποσότητα αέρα (λτρ/λεπ.) Θερμοκρασία (°C)
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Ενδειξη θερμοκρασίας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
Κλάση προστασίας
(χωρίς σύνδεση αγωγού γείωσης)
Θερμοστατική διακοπή
Θερμοασφάλεια
Στάθμη εκπομπής θορύβου
Συνολική τιμή δονήσεων
Βάρος
Υποδείξεις ασφάλειας
GR
Page 38
- 75 -
Εξαρτήματα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο)
Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων.
1 Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 50 mm Κωδικός 070113 2 Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 75 mm Κωδικός 070212 3 Aκροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm Κωδικός 070311 4 Aκροφύσιο ακτινοβολίας 75 mm Κωδικός 070410 5 Σετ αποξεστήρων χρώματος Κωδικός 010317 6 Ανακλαστικό ακροφύσιο Κωδικός 070519 7 Συνδετήρες σύσφιξης
Ø 0,5-1,5 Κωδικός 006655 Ø 1,5-2,5 Κωδικός 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Κωδικός 006662
8 Λάστιχα συρρίκνωσης
4,8-9,5 mm Κωδικός 071417 1,6-4,8 mm Κωδικός 071318 4,0-12,0 mm Κωδικός 072766 Σετ λάστιχου συρρίκνωσης 3 τεμάχια Κωδικός 075811
9 Ανακλαστικό ακροφύσιο συγκόλλησης* Κωδικός 074616 10 Ακροφύσιο μείωσης 14 mm* Κωδικός 070717 11 Ακροφύσιο μείωσης 9 mm* Κωδικός 070618 12 Φίλτρο λεπτής σκόνης Κωδκός 078218 13 HL-Scan Κωδικός 014919 14 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο με εγκοπές* Κωδικός 074715 15 Κύλινδρος πίεσης Κωδικός 012311 16 Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης*
Σκληρό PVC: Κωδικός 073114 Μαλακό PVC: Κωδικός 073213 LDPE: Κωδικός 073312 HDPE: Κωδικός 071219 PP: Κωδικός 073411 ABS: Κωδικός 074210
17 Πέδιλο συγκόλλησης* Κωδικός 070915
(* μόνο για HL 1920 E και HL 2020 E)
Αυτό το προϊόν εκπληρώνει την
- Οδηγία περί μηχανών 2006/42/EΚ
- Οδηγία ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2004/108/EΚ
- Οδηγία RoHS 2011/65/EΚ
- Οδηγία WEEE 2012/19/EΚ
Δήλωση συμμόρφωσης
Εγγύηση λειτουργίας
Αυτό το προϊόν της Steinel κατασκευάστηκε με μεγάλη προσο­χή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβά­νει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία. Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 36 μήνες ή 500 ώρες λειτουρ­γίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επι­διορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμ­φωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντή­ρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επα­κόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται. Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημέ­νη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημε­ρομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6 πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
Σέρβις επισκευής:
Για επισκευές μετά την πάροδο του χρό­νου εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων χωρίς εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε στο πλησιέστερο σέρβις για να πληροφο­ρηθείτε τη δυνατότητα επισκευής.
- 74 -
Στοιχεία συσκευής
Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων σωματιδίων
Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας (για σημεία με δύσκολη πρόσβαση)
Απαλή βάση και απαλό τερματικό καπάκι για εργασία χωρίς κίνδυνο ανατροπής και ολίσθησης
Ανθεκτικό καλώδιο
Βαθμιδωτός διακόπτης για ρύθμιση ποσότητας αέρα (2 βαθμίδων/3 βαθμίδων)
Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας
Πλήκτρο ρύθμισης θερμοκρασίας
Παρακολούθηση θερμοκρασίας μέσω ένδειξης LCD
Ευχάριστη απαλή λαβή
Ανάρτηση
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
Καλώδιο με δυνατότητα αντικατάστασης
3
1 2
4 5
6 7
8
9 10 11 12 13 14
Υλικό
Σκληρό PVC
Μαλακό PVC
Μαλακό PE
(LDPE)
Πολυαιθυλένιο
Σκληρό PE
(HDPE)
Πολυαιθυλένιο
PP
Πολυπροπυλένιο
ABS
Είδη εφαρμογής
Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ, τεχνικά χυτά εξαρτήματα 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Καλύμματα δαπέδου, ταπετσαρίες, σωλήνες, πλάκες, παιχνίδια 400 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Είδη νοικοκυριού και ηλεκτροτεχνικά είδη, παιχνίδια 250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Λεκάνες, καλάθια, μπιτόνια, υλικά μόνωσης, σωλήνες 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος, Συσκευασίες, εξαρτήματα οχημάτων 250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Εξαρτήματα οχημάτων, πλαίσια συσκευών, βαλίτσες 350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Αναγνωριστικά στοιχεία
Απανθράκωση στη φλόγα, διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα
Καπνίζουσα, κιτρινοπράσινη φλόγα, διαπεραστική οσμή, άηχος
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή σβημένου κεριού, υπόκωφος ήχος
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή σβημένου κεριού, κροτάλισμα
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα
Μαύρος, κροκυδωτός καπνός, γλυκιά οσμή, κροτάλισμα
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτε­λούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
Απομάκρυνση χρωμάτων:
Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να απομακρυνθεί καθαρά με σπάτουλα ή με ξύστη.
Συρρίκνωση καλωδίων:
Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθείται στο προς μόνωση σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με το τρόπο αυτό ο σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέτρου του και διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και ομοιό­μορφη συρρίκνωση επιτυγχάνεται με ανακλαστικά ακροφύσια. Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση σημείων συγκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικά­λυψη ακροδεκτών.
Διαμόρφωση PVC:
Πλάκες, σωλήνες ή μπότες του σκι μαλακώνουν με τον καυτό αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν.
Αναμμα ψησταριών:
Τα κάρβουνα πυρακτώνων αμέσως, χωρίς καθυστέρηση.
Ξεπάγωμα:
Αγωγοί νερού, παγωμένες κλειδαριές, σκαλοπάτια. Προστατευτικό ξεπάγωμα και στέγνωμα με τη μία.
Μαλακή συγκόλληση:
Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση μεταλλικά μέρη, κατόπιν θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύνδεσης και βάζετε σύρμα συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκόλ­ληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συγκόλλησης που περιέχει τέτοια ουσία.
Συγκόλληση και δημιουργία αρμών σε πλαστικά:
Ολα τα τμήματα που πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτε­λούνται από το ίδιο συνθετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο σύρμα συγκόλλησης.
Συγκόλληση φύλλων:
Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλού­νται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσίου με σχισμή κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέζονται σταθερά με κύλινδρο πίεσης. Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών
από PVC με συγκόλληση επικάλυψης με ακροφύσιο σχισμής.
Βοήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
GR
Page 39
Zehirli gazlara ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve ben­zeri malzemelerle çalışırken, zehirli gazlar ortaya çıkabilir. Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun. Kendi güvenliğiniz için sadece, kul­lanma kılavuzunda belirtilen veya ale­tin üreticisi tarafından önerilen ya da belirtilen aksesuar ve ilave cihazları kullanın. Kullanma kılavuzunda veya katalog önerilen yardımcı aletler veya akse­suarlar dışındakilerin kullanılması, bedensel bir yaralanma tehlikesine maruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönet­meliklerine uygundur. Onarımlar sa­dece uzman elektrikçiler tarafından yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kaza­lara maruz kalabilir. Bu cihazın şebe­ke bağlantı kablosunun hasarlanması halinde, tehlikelerin önlenmesi ama­cıyla kablo, üretici veya müşteri hiz­metleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs tarafından değiştirilmelidir.
- 77 -
Aletlerinizi emniyetli şekilde saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının üzerinde bırakın ve kaldırmadan ön­ce soğumasını sağlayın. Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir odada ve çocuklar tarafından erişile­meyecekleri şekilde saklanması mec­buridir. Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuk­lar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açı­dan engelli veya yetersiz deneyim ve bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak gözetim altında bulundukları veya ci­hazın güvenli kullanımı ve bundan kaynaklanacak tehlikeler hakkında bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmayan çocuklar tarafından yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığın­da, en iyi ve güvenli şekilde çalışırlar. Cihazın üst sıcaklık seviyesinde uzun süreli kullanımının ardından, kapatıl­madan önce cihaz sıcaklığı düşürül­melidir. Bu davranış, ısıtıcının çalışma ömrünü uzatır. Aleti kablosundan tu­tarak taşımayın ve fişini prizden çek­mek için kablosundan yararlanmayın. Kabloyu yüksek sıcaklık, yağ ve kes­kin kenarlardan koruyun.
- 76 -
Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım saye­sinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir. Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu ediyoruz.
Kullanma Kılavuzu
Bu doküman hakkında
Cihazı kullanmadan önce, bu uya­rıları okuyun ve dikkate alın. Kul­lanma kılavuzu dikkate alınmadı­ğında, cihaz bir tehlike kaynağı haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında elektrik çarpmasına, yaralanma ve yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki temel güvenlik tedbirleri dikkate alın­malıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı takdirde, bir yangın çıkabilir veya insanlar yaralanabilir. Cihazı devreye almadan önce, muh­temel hasar durumunu kontrol edin (elektrik bağlantı kablosu, gövde, vb.) ve cihazı, hasar olması halinde devreye almayın. Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın. Cihazla oynamadıklarından emin olmak amacıyla, çocuklar gözetim altında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
HL 1620 ilk kullanımı sırasında bir miktar duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım sırasında ısıtıcının izolasyon folyosundan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayıcı maddeden kaynaklanır. Dumanın hızla çıkmasını sağlamak
için, cihaz ayaklığının üzerinde bıra­kılmalıdır. Çalışma ortamı, ilk uygula­mada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan duman zararlı değildir!
Ortam koşullarını göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bırak­mayın. Elektrikli aletleri nemli durum­dayken ve rutubetli veya ıslak ortam­da kullanmayın. Cihazları yanıcı mal­zemelerin yakınında kullanırken ön­lem alın. Uzun süre boyunca, tek ve aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı bir atmosferin mevcut olması halinde kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan yanıcı malzemelerin üzerine yönlene­bilir.
Elektrik çarpmasına karşı kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi topraklanmış parça­lara bedensel temastan kaçının. Ci­hazı, işletimde olduğu sürece göze­tim dışında bırakmayın.
Lütfen itinayla okuyun ve saklayın.
- Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması, ancak onayımız alınarak mümkündür.
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı saklıdır.
TR
Güvenlik uyarıları
Güvenlik uyarıları
TR
Page 40
- 79 -
Cihazlar, 2 kademeli bir termik korumayla donatılmıştır:
1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya hava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun sıcaklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder. Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla uyarılırsınız. Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa süre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak, ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma, yeniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla, cihaz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. *
2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple kapatır.
* sadece HL 2020 E için
Güvenliğiniz için
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan nesneye olan
mesafe, malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre değişir. Daima ilk olarak, hava miktarına ve sıcaklığa bağlı olarak bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme me­melerle (bkz. çantadaki aksesuar sayfası), ısıtma havasına noktasal veya yüzeysel olarak kumanda edebilirsiniz. Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde, güvenle ve kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine dikkat edin.
HL 1620 S
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla (6) çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 2 kademe halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de 240 l/dak hava miktarında 300 °C, kademe 2'de ise 450 l/dak'da 500 °C sıcaklığa ulaşılır. Bu cihaz sadece evsel amaçlarla kullanım için uygundur.
HL 1920 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla (6) çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava miktarı ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğuk hava kademesidir) yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 600 °C sıcaklık aralığında, ayar düğmesi (7) yardımıyla kademesiz olarak ayarlanabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları, uyum sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık gelir, »9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 600 °C elde edilir. Hava miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kade­mede değişir. Koruyucu boru (3), bilezikli bir bağlantı yardı­mıyla yerinden sökülebilir.
HL 2020 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla (6) çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava miktarı ayarının yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C ila 600 °C sıcaklık aralığında, anahtar (8) yardımıyla kademesiz olarak ayarlanabilir. Hedeflenen sıcaklık 10 °C adımlar halinde, oy­nak düğmenin (8) sağ tarafına „+“ basılarak yükseltilir veya oynak düğmenin (8) sol tarafına „–“ basılarak düşürülebilir.
Oynak düğmeye kısa süreli basılarak, hedeflenen sıcaklık bir kereliğine 10 °C yükselir veya düşer. Düğmeye uzun süreli basılması durumunda sıcaklık, oynak düğme bırakılana veya minimum ya da maksimum sıcaklığa erişilene kadar, 10°C'lik adımlar halinde sürekli yükselir ya da düşer. Ayarlanmış olan nominal sıcaklık 3 saniye süreyle ekranda görünür, ardından sıcaklığın düşmesi ya da artmasıyla birlikte, üfleme borusun­daki gerçek sıcaklık gösterilir. Bu süre zarfında °C/°F işareti yanıp söner. Nominal sıcaklığa erişildiğinde, bu işaret ekran­da sabit şekilde görünür. Fan kademesi 1 iken, sıcaklık 80 °C'dir. Yüksek sıcaklıklardaki 2 veya 3 fan kademesinden 1'e geçilmesi halinde, cihazın 80 °C'ye soğuması kısa süre­de gerçekleşir. Soğuma sırasında LCD ekran (9) üzerinde, meme çıkışındaki gerçek sıcaklık gösterilir. Cihaz kapatıldık­tan sonra, ayarlanmış olan en son değer saklı kalır. Koruyucu boru (3), bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir.
Kablo değişimi (sadece HL 2020 E)
Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın sorunsuz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
2. Vidayı sökün ve kapaığı dışarı çekin.
3. Çekme emniyetini sökün.
4. Elektrik terminallerini sökün.
5. Kabloyu dışarı çekin.
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla (1. Elektrik terminallerini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.
a
b
c
d
e
14
- 78 -
Teknik özellikler
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
kademesiz 10 °C adımlar ha­linde düğmelerle
LCD ekran evet II
evet
evet ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
kademesiz 9 adımda ayar düğmesiyle
– hayır II
evet ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– hayır II
evet ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 Kg
Şebeke bağlantısı Güç Kademe
Hava miktarı (l/dak.) Sıcaklık (°C)
Sıcaklık ayarı
Sıcaklık göstergesi Kalan sıcaklık göstergesi Koruma sınıfı
(topraklama
bağlantısı olmadan)
Koruyucu termik kapanma
Termik sigorta Emisyon ses şiddeti
seviyesi Titreşim toplam değeri
Ağırlık
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E)
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış borusuna doğrudan cilt temasının oluşabileceği yaralanmalara karşı op­tik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık göstergesi, elektrik kablosu çekildi­ğinde de çalışır! 90 saniyelik bir işletim süresinin ar­dından gösterge fonksiyonel hale gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık, oda sıcaklığında 60°C'nin altına düşene kadar yanıp söner.
Cihazın 90 saniyeden daha az çalış­ması halinde, kalan sıcaklık göster­gesi etkin değildir. Her türlü durumda sorumluluk kullanıcıya aittir ve sıcak hava tabancalarıyla çalışırken, daima dikkatli olmak gerekir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla birlikte saklayın.
TR
Page 41
- 81 -
Aksesuar (bkz. Çantanın üzerindeki şekil)
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi bekliyor.
1 Geniş hüzmeli meme 50 mm Ürün. No. 070113 2 Geniş hüzmeli meme 75 mm Ürün. No. 070212 3 Püskürtme memesi 50 mm Ürün. No. 070311 4 Püskürtme memesi 75 mm Ürün. No. 070410 5 Boya kazıma seti Ürün. No. 010317 6 Yansıtıcılı meme Ürün. No. 070519 7 Soket birleştirici
Ø 0,5-1,5 Ürün. No. 006655 Ø 1,5-2,5 Ürün. No. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Ürün. No. 006662
8 Makaronlar
4,8-9,5 mm Ürün. No. 071417 1,6-4,8 mm Ürün. No. 071318 4,0-12,0 mm Ürün. No. 072766 Makaron seti 3 parçalı Ürün. No. 075811
9 Yansıtıcılı lehim memesi* Ürün. No. 074616 10 Kısıcı meme 14 mm* Ürün. No. 070717 11 Kısıcı meme 9 mm* Ürün. No. 070618 12 İnce toz filtresi Ürün. No. 078218 13 HL-Scan Ürün. No. 014919 14 Geniş yassı meme* Ürün. No. 074715 15 Baskı merdanesi Ürün. No. 012311 16 Plastik kaynak teli*
Sert PVC: Ürün. No. 073114 Yumuşak PVC: Ürün. No. 073213 LDPE: Ürün. No. 073312 HDPE: Ürün. No. 071219 PP: Ürün. No. 073411 ABS: Ürün. No. 074210
17 Kaynak pabucu* Ürün. No. 070915
(* sadece HL 1920 E ve HL 2020 E için)
Bu ürün, aşağıdaki yönetmeliklere uygundur:
- Makine Yönetmeliği 2006/42/EG
- EMU-Yönetmeliği 2004/108/EG
- RoHS Yönetmeliği 2011/65/EG
- WEEE Yönetmeliği 2012/19/EG
Uygunluk beyanı
Fonksiyon garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur. STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir. Garanti süresi 36 ay ya da 500 çalışma saati olup, kullanı­cıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon hatalarından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmekte­dir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parça­ların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz. Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı dışındadır. Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
Onarım servisi:
Garanti süresinin dolması veya garanti kapsamına girmeyen kusurlar halinde, onarım olanağı konusunda lütfen en yakın servis istasyonuna danışınız.
- 80 -
Cihaz elemanları
Paslanmaz üfleme borusu Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur Yerinden sökülebilen koruyucu boru
(zor erişilen yerler için) Yumuşak ayaklık ve yumuşak dip kapağı, devrilmeye
ve kaymaya karşı emniyetli bir çalışma ortamı sağlar Dayanıklı kauçuk kablo Hava miktarının ayarı için kademe anahtarı
(2 kademeli/3 kademeli) Sıcaklık ayarı için ayar düğmesi Sıcaklık ayarı için düğme Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden Rahat yumuşak tutamak Askı Kalan sıcaklık göstergesi Değiştirilebilir elektrik kablosu
1
11 12 13 14
2 3
4
6 7
8 9
10
5
Malzeme Sert PVC
Yumuşak PVC
PE yumuşak
(LDPE) Polietilen
PE sert
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Uygulama türleri
Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri şekillendirilmiş teknik parçalar 300 °C kaynak sıcaklığı
Zemin karoları, duvar kağıtları, hortumlar, levhalar, oyuncak 400 °C kaynak sıcaklığı
Evsel ve elektroteknik ürünler, oyuncak 250 °C kaynak sıcaklığı
Leğenler, sepetler, bidonlar, izolasyon malzemesi, borular 300 °C kaynak sıcaklığı
HT atıksu boruları, koltuk oturakları, ambalajlar, taşıt parçaları 250 °C kaynak sıcaklığı
Taşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul 350 °C kaynak sıcaklığı
Fark edilen özellikler
Alevin içinde kömürleşme, geniz yakan koku; cızırdama sesi
İs çıkartan, sarı-yeşil alev, geniz yakan koku; sessiz
Açık sarı alev, damlalar tekrar yanıyor, kokusu yeni sönmüş mum gibi; tok ses
Açık sarı alev, damlalar tekrar yanıyor, kokusu yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi
Mavi odaklı açık renk alev, damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku; cızırdama sesi
Siyah, köpüğümsü duman, tatlımsı koku; cızırdama sesi
Uygulamalar
Aşağıda size, STEINEL Sıcak Hava Tabancası için birkaç uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka uygulama örnekleri bulacaksınız.
Boya sökme:
Boya yumuşatılır ve bir spatula ve kazıyıcı yardımıyla kolayca temizlenebilir.
Makaron sıkma:
Makaron, izole edilecek yerin üzerine geçirilir ve sıcak havayla ısıtılır. Bu sayede makaron, çapının yak. %50'sine kadar bü­zülür ve yalıtkan bir bağlantı sağlar. Özellikle hızlı ve eşit ölçülü büzülme, yansıtıcılı memelerle elde edilir. Kablo eklerinin yalıtı­mı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izole edilmesi, kablo demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının mantolanması.
PVC şekillendirme:
Levhalar, borular veya kayak çizmeleri, sıcak havayla yumuşar ve şekillendirilebilir.
Mangal tutuşturma:
Mangal kömürü kısa sürede korlaşır, beklemeye gerek kalmaz.
Buz çözdürme:
Su tesisatları, donmuş kapı kilitleri, merdiven basamakları. Tek işlemde, özenli buz çözdürme ve kurutma.
Yumuşak lehim:
İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temizlenir, ardından lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave edilir. Lehim sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim macunu veya lehim macunu katkılı lehim teli kullanın.
Plastik kaynağı ve derz doldurma:
Kaynatılacak olan bütün parçalar, aynı plastik malzemeden yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak teli kullanın.
Folyo kaynağı:
Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak hava, bir yassı meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir, ardından her iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir. Bu da mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle, bindirme kaynağı yapılarak onarılması.
Plastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
TR
Page 42
A szerszámait ne terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban a megadott teljesítmény-tartomány­ban tudnak dolgozni. Ha a készülé­ket hosszabb ideig igen magas hő­mérsékleten használta, célszerű ki­kapcsolás előtt csökkenteni a hő­mérsékletét. Ez meghosszabbítja a fűtés élettartamát. A szerszámot ne a kábelén lógatva vigye, és ne a ká­bel húzásával húzza ki a csatlakozó­dugót a dugaszolóaljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól és éles szélek­től.
Ügyeljen a mérgező gázokra és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálásakor mérgező gázok keletkezhetnek. Ügyeljen az égés- és a gyulladásve­szélyre. Saját biztonsága érdekében csak a kezelési útmutatóban megadott, vagy a készülék gyártója által ajánlott vagy megadott tartozékokat és ki­egészítő készülékeket használja. A kezelési útmutatóban vagy a kata­lógusban nem ajánlott szerszámok vagy tartozékok alkalmazása sérü­lésveszélyt jelenthet.
Védje magát az áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tár­gyakkal, például csövekkel, fűtőtes­tekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekré­nyekkel érintkezzen. Működésben lé­vő készüléket ne hagyjon felügyelet nélkül.
Őrizze biztonságos helyen a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket olyan helyre, ahol lehűlhet, majd becsomagolva rakja el. A nem használt szerszámokat szá­raz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem férhetnek hozzájuk gyermekek. A készüléket 8 éves vagy annál idő­sebb gyermekek, valamint korláto­zott testi, szellemi vagy érzékelő képességekkel rendelkező, vagy a szükséges tapasztalat és/vagy tudás híján lévő személyek csak akkor használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy ismertették velük a ké­szülék biztonságos használatát és megértették a benne rejlő veszélye­ket.
Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói karbantartását nem szabad gyer­mekekre bízni, kivéve, ha felnőtt felügyeli őket.
- 83 -- 82 -
Kérjük, a készülék használata előtt tanulmányozza át alaposan ezt az útmutatót. Csak a szakszerű kezelés garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes működést. Kívánjuk, hogy lelje örömét a hőlégfúvó használatában.
Kezelési útmutató Tudnivaló a dokumentummal
kapcsolatban
Mielőtt használni kezdené a ké­szüléket, olvassa el és fogadja meg az útmutatásokat. Ha nem fogadja meg a kezelési útmutató­ban mondottakat, a készülék ve­szélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használata­kor az áramütés, a sérülés- és tűz­veszély elkerülése érdekében az alábbi alapvető biztonsági óvintézke­déseket kell meghozni. Ha a készü­lékkel nem bánnak elég óvatosan, tűz keletkezhet vagy személyi sérü­lés következhet be. Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy a készülék (a hálózati csatlako­zóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e meg, és ha megrongálódott, ne vegye használatba. Felügyelet nélkül ne üzemeltesse a készüléket. A gyermekeket szemmel kell tartani, nehogy játszhassanak a készülékkel.
Első használatba vétel
A HL 1620 első használatakor némi füst jelenhet meg. A füst a fűtés szi­getelőfóliájából a meleg hatására tá­vozó kötőanyagból származik. A füst távozásának időtartamát lerö­vidíti, ha a készüléket a támasztótal­paira állítja. Első használatkor cél­szerű a munkahelyi környezetet ala­posan átszellőztetni. A kilépő füst nem káros az egészségre!
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne tegyen ki esőnek. Elektromos szer­számokat ne használjon nedves álla­potban, és nyirkos vagy nedves kör­nyezetben. Éghető anyagok közelé­ben bánjon óvatosan a készülékek­kel. Hosszabb ideig ne irányítsa a készüléket egy és ugyanazon helyre. Robbanásveszélyes légkörben ne használja a készüléket. A hő a taka­rásban lévő éghető anyagokhoz is eljuthat.
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
- Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
- A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
H
Biztonsági útmutatások
Biztonsági útmutatások
H
Page 43
- 84 - - 85 -
A készülékek 2-fokozatú hővédelemmel vannak felszerelve:
1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő csak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő megrekedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog. A lekapcsolásra figyelmeztető háromszög utal a kijelzőn. Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető három­szög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a készülék lekapcsolása után is működésbe léphet, úgyhogy az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál hosszabb ideig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt értékre áll a kifúvó nyíláson. *
* csak HL 2020 E-nél
Biztonsága érdekében
A készülék leírása - Üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől
való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kívánt módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pont­ra, vagy pontosan egy adott felületre irányítható. A forró fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfúvót álló helyzetben használja, ügyeljen a stabil, csúszásmentes állására, és a felület tisztaságára.
HL 1620 S
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található (6) foko- zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és a hőmérséklet 2 fokozatban állítható be. Az 1. fokozatban 240 l/perc légmennyiség mellett 300 °C, a 2. fokozatban 450 l/perc mellett 500 °C érhető el. A készüléket kizárólag otthoni használatra szántuk.
HL 1920 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található (6) foko- zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. foko­zat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2. és 3. fokozatban 80 °C – 600 °C közötti tartományban foko­zatmentesen állítható a (7) szabályzókerékkel. Ilyenkor az ál­lítókeréken látható 1 – 9 szám tájékoztatásul szolgál. Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum 600 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik. A (3) védőcső bajonettzár oldása után vehető le.
HL 2020 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található (6) foko- zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett a hőmérsék­letet a 2. és 3. fokozatokban 80 °C – 630 °C közötti tarto­mányban lehet fokozatmentesen beállítani a (8) kapcsolóval. Az elérni kívánt hőmérsékletet 10 °C-os lépésekben lehet növelni vagy csökkenteni a (8) billenőgomb jobb ("+") vagy bal ("-") oldalára történő megnyomásával. A billenőgomb
egyszeri, rövid idejű megnyomása 10 °C-al növeli ill. csök­kenti az elérni kívánt hőmérsékletet. A gomb hosszabb idejű megnyomása folyamatosan, 10 °C-os lépésekben mindad­dig növeli, ill. csökkenti a hőmérsékletet, ameddig el nem eresztjük a billenőgombot, vagy be nem állt a legkisebb, ill. legnagyobb hőmérséklet. A kijelzőn 3 másodpercig látható az előírt hőmérséklet beállított értéke, majd a hőmérséklet csökkenése, ill. növekedése alatt a kifúvócső tényleges hő­mérsékletének értéke jelenik meg rajta. Ez alatt villog a °C/°F fok-jelző karakter. Amint a hőmérséklet elérte az előírt érté­két, a villogó fok-jelző villogó karakter állandóra vált. Az 1. légfúvó fokozatban a hőmérséklet nagysága 80 °C. A maga­sabb hőmérsékletű 2. vagy 3. légfúvó fokozatból az 1. légfú­vó fokozatba történő visszakapcsoláskor rövid ideig eltart, amíg a készülék 80 °C-ra lehűl. A lehűlés alatt a (9) LCD-ki- jelzőn a fúvóka kimeneten ténylegesen mért hőmérséklet lát­ható. Kikapcsolása után a készülék megőrzi az utoljára beál­lított értéket. A (3) védőcső a bajonettzár kioldása után leve­hető.
Kábelcsere (csak HL 2020 E esetén)
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül nehézség nélkül kicserélhető:
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. A csavart lazítsa meg és a takarósapkát húzza le.
3. A húzásmentesítőt
lazítsa meg.
4. A hálózati kapcsokat
lazítsa meg.
5. A kábelt húzza ki.
6. Az új kábelt tegye be és fordított sorrendben (1. hálózati kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
a
b
c
d
e
14
Műszaki adatok
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
fokozatmentesen, 10 °C-os lépésekben, gombnyomással
LCD-kijelző igen II
igen igen ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
fokozatmentesen, az állítókerék 9 állásában
– nem II
– igen ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– nem II
– igen ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Hálózati csatlakozás Teljesítmény Fokozat
Légmennyiség (lit/perc) Hőmérséklet (°C)
Hőmérséklet beállítás
Hőmérséklet kijelzés Melegjelző Védettségi osztály
(védőföldelő csatlakozás nélkül)
Hővédő kapcsolás Hővédő biztosíték Emissziós
hangnyomásszint Súlyozott négyzetes
rezgési középérték Súly
Biztonsági útmutatások
Javításokat csak elektromos szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági rendelkezé­seknek. Javításokat csak elektromos szakember végezhet, ellenkező eset­ben az üzemeltetőt baleset érheti. Amennyiben a készülék hálózati csat­lakozóvezetéke megsérül, azt a gyár­tónak, a gyártó vevőszolgálatának, vagy hasonlóan képzett személynek kell kicserélnie, hogy elkerülhetők legyenek a vele járó veszélyek.
Melegjelző (csak HL 2020 E esetén)
A melegjelző szemmel látható módon figyelmeztet a kifúvó cső forró állapo-
tára, így elkerülhető, hogy megérinté­sekor sérülések keletkezzenek. A melegjelző akkor is működik, ha kihúzta a hálózati kábelt! 90 másodperces működés után a kijelző működő kész állapotba kerül, és mindaddig villog, amíg a kifúvó cső hőmérséklete szobahőmérsékle­ten 60 °C alá nem csökkent. Ha a készülék 90 másodpercnél rövi­debb ideig működött, a melegjelző nem működőképes. A felelősség minden esetben a felhasználót terheli, hiszen a hőlégfúvó használatakor neki kell elővigyázatosnak lennie.
A biztonsági útmutatásokat a készülék közelében őrizze.
H
Page 44
- 87 -
Tartozékok (lásd a borítón lévő ábr.-t)
Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja készleten.
1 Széles fúvóka 50 mm cikksz. 070113 2 Széles fúvóka 75 mm cikksz. 070212 3 Lefújó fuvóka 50 mm cikksz. 070311 4 Lefújó fuvóka 75 mm cikksz. 070410 5 Festékkaparó készlet cikksz. 010317 6 Visszaverő fúvóka cikksz. 070519 7 Krimpelő-forrasztó zsugorhüvely
Ø 0,5-1,5 cikksz. 006655 Ø 1,5-2,5 cikksz. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 cikksz. 006662
8 Zsugorcsövek
4,8-9,5 mm cikksz. 071417 1,6-4,8 mm cikksz. 071318 4,0-12,0 mm cikksz. 072766 Zsugorcső készlet 3-részes cikksz. 075811
9 Visszaverő fúvóka forrasztáshoz* cikksz. 074616 10 Szűkítő fúvóka 14 mm* cikksz. 070717 11 Szűkítő fuvóka 9 mm* cikksz. 070618 12 Finom porszűrő cikksz. 078218 13 HL-Scan cikksz. 014919 14 Széles résfúvóka* cikksz. 074715 15 Lenyomó görgő cikksz. 012311 16 Műanyag-hegesztőhuzal*
Kemény PVC: cikksz. 073114 Lágy PVC: cikksz. 073213 LDPE: cikksz. 073312 HDPE: cikksz. 071219 PP: cikksz. 073411 ABS: cikksz. 074210
17 Hegesztősaru* cikksz. 070915
(* csak HL 1920 E és HL 2020 E modellekhez)
A termék megfelel a következő előírásoknak:
- gépekről szóló 2006/42/EK irányelv
- 2004/108/EK EMC irányelv
- 2011/65/EK RoHS irányelv
- az e-hulladékokról szóló 2012/19/EK jelű WEEE irányelv
Megfelelőségi nyilatkozat
Működési garancia
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le, működését és biztonságát az érvényes előírások alapján vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte. A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és működésre. A garancia ideje 36 hónap, ill. 500 üzemóra, ami a vásár­lás napján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszö­bölünk, amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető visz­sza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hiányos alkatrészek helyreállítása vagy kicserélé­se. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekö­vetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányossá­gokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás, vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be. Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából ki vannak zárva. Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják, mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsét­jével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a kereskedőnek.
Javító szolgálat:
A garanciaidő lejárta után, vagy a garancia hatálya alá nem tartozó hiányosságok esetén tudakolja meg az Önhöz legközelebb eső szervizünkben, hogy milyen lehetőségei vannak a helyreállításra.
- 86 -
A készülék alkotóelemei
Nemesacél kifúvócső Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja a szennye-
ződéseket Levehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez) Puha állítóláb és puha végzáró sapka, amelyekkel a
készüléket felbillenés- és elcsúszás mentes módon lehet használni
Terhelhető gumikábel (2- / 3-fokozatú) fokozatkapcsoló a légmennyiség
beállításához Állítókerék a hőmérséklet beállításához Kapcsológomb a hőmérséklet beállításához Hőmérsékletfigyelés LCD kijelzővel Kellemes tapintású, puha fogantyú Felfüggesztés Maradék hő kijelző Cserélhető hálózati kábel
1
11 12 13 14
2
3 4
6 7
8 9
10
5
Nyersanyag Kemény PVC
Lágy PVC
Lágy PE
(LDPE) Polietilén
Kemény PE
(HDPE) Polietilén
PP
Polipropilén
ABS
Alkalmazásmódok
Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok, műszaki idomdarabok 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
Padlóburkolatok, tapéták, Tömlők, lemezek, játékok 400 °C-os hegesztési hőmérséklet
Háztartási és elektrotechnikai árucikkek, játékok 250 °C-os hegesztési hőmérséklet
Kádak, kosarak, kannák, hőszigetelő anya­gok, csövek, szállítótartályok, szemeteskukák 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
HT lefolyócsövek, ülőkagylók, csomagolások, gj. alkatrészek 250 °C-os hegesztési hőmérséklet
Gj. alkatrészek, készülékházak, bőröndök 350 °C-os hegesztési hőmérséklet
Megkülönböztető jellemzők
Nyílt lángon elszenesedve, Szaga: szúrós, sósavhoz hasonló Leejtési próba: zörgős, zajos
Kormozó, sárgás-zöld láng, Szaga: szúrós, sósavhoz hasonló Leejtési próba: hangtalan
Világossárga láng, a cseppek tovább égnek, kialvó gyertya szaga; tompa hang
Világossárga láng, a cseppek tovább égnek, kialvó gyertya szaga; csörömpölő hang
Világos láng kék maggal, a cseppek tovább égnek, szúrós szag; csörömpölő hang
Fekete, bodros füst, édeskés szag; csörömpölő hang
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány al­kalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazá­si példák fognak eszébe jutni.
A festék eltávolítása:
A festékréteget felpuhítjuk, így már eltávolítható a felületről spaklival és festékkaparóval.
Kábelzsugorítás:
A zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő helyre, majd forró levegővel felmelegítjük. Ennek következtében a tömlő eredeti átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik össze és tömören záró kötésről gondoskodik. Különösen gyors és egyenletes zsugorodás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával. Vezetékszakadások eltömítése és stabilizálása, forraszhelyek szigetelése, kábelágak összefogása, sorkapcsok beburkolása.
PVC alakítás:
Forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy síbakancsok megpuhulnak és alakíthatóvá válnak.
Grill begyújtása:
A faszén pillanatok alatt felizzik, nincs többé várakozás.
Felolvasztás:
Vízvezetékek, eljegesedett ajtózárak, lépcsőfokok. Kíméletes felolvasztás és szárítás egyetlen munkamenetben.
Lágyforrasztás:
Először tisztítsa meg az összekötendő fém alkatrészeket, majd forró levegővel melegítse fel a forraszhelyet és vigye közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést megakadályozan­dó, használjon folyasztó szert, vagy folyasztó szer betétes forrasztóhuzalt.
Műanyag hegesztése és fugázása:
Az összehegesztendő részeknek azonos műanyagból kell állniuk. Használjon megfelelő forrasztóhuzalt.
Fóliahegesztés:
A fóliákat egymásra fektetjük és összehegesztjük. A forró levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttatjuk, majd a két fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük. További alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása résfúvókával, átfedő hegesztéssel.
Segédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
H
Page 45
Dávejte pozor na jedovaté plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdob­ných materiálů může docházet ke vzniku jedovatých plynů. Věnujte pozornost nebezpečí vzníce­ní a vzniku požáru. V zájmu vlastní bezpečnosti použí­vejte pouze příslušenství a přídavná zařízení, která jsou uvedena v návo­du k obsluze nebo jsou doporučena výrobcem nářadí či uvedena v jeho katalogu. Použití jiných pracovních nástrojů nebo součástí příslušenství, než kte­ré jsou doporučeny v návodu k obs­luze nebo v katalogu, může mít za následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze kvalifikovanému elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustano­vením. Jeho opravy smí provádět pouze kvalifikovaní elektromontéři, v opačném případě může dojít k úrazu obsluhy. Je-li připojovací kabel tohoto přístroje poškozený, musí být nahrazen výrobcem nebo jeho servisem či podobně kvalifiko­vanou osobou, aby bylo zabráněno ohrožení.
- 88 - - 89 -
Před použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem k obs­luze. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý, spolehlivý a bezporuchový provoz. Přejeme vám, abyste byli s novou horkovzdušnou pistolí naprosto spokojeni.
Návod k obsluze K tomuto dokumentu
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se jimi ještě před použitím přístroje. Při nedodržování pokynů uvede­ných v návodu k obsluze se pří­stroj může stát potenciálním zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat následující základní bezpečnostní opatření k ochraně před zasažením elektrickým prou­dem a před nebezpečím poranění a požárem. Nebudete-li s přístrojem opatrně zacházet, může dojít k po­žáru nebo poranění osob. Před uvedením do provozu zkontro­lujte, zda není přístroj poškozen (síťová přípojka, kryt, atd.), v případě poškození jej neuvádějte do provo­zu. Přístroj neprovozujte bez dozoru. Děti by měly být pod dozorem, aby si nemohly s přístrojem hrát.
První uvedení do provozu
Při prvním použití HL 1620 může docházet k vzniku kouře. Kouř je způsoben pojivem, které se při prv­ním použití díky teplu uvolňuje z izo­lační fólie ohřevu.
Aby docházelo k postupnému uniká­ní kouře, měl by být přístroj umístěn na stojánek. Pracovní prostředí by mělo být při prvním použití dobře větrané. Unikající kouř není škodlivý!
Berte v úvahu vlivy okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo mokrém prostředí. Obzvláště opatr­ně si počínejte při používání přístroje v blízkosti hořlavých materiálů. Pří­stroj nemá být namířen delší dobu na jedno a totéž místo. Přístroj ne­smí být používán v atmosféře, ve které hrozí nebezpečí výbuchu. Tep­lo může být přivedeno k hořlavým materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla s uzemněnými součástmi, například s potrubím, topnými tělesy, sporáky či chladničkami. Přístroj nenechávej­te běžet bez dozoru.
Ukládejte nářadí na bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojá­nek a před uložením zpět do obalu jej nechejte vychladnout. Nepoužívané nářadí musí být uscho­váno v suché, uzavřené místnosti a mimo dosah dětí. Tento přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníže­nými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s ne­dostatkem zkušeností a vědomostí jen tehdy, když jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pochopily z to­ho vyplývající nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu nesmí děti provádět bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bezpeč­něji. Je-li přístroj používán po delší dobu při maximální teplotě, měla by být tato teplota před vypnutím pří­stroje snížena. Prodlouží se tím ži­votnost topného tělesa. Nepřenášej­te nářadí za kabel a nepoužívejte jej k vytržení zástrčky kabelu z elektric­ké zásuvky. Chraňte kabel před hor­kem, olejem a ostrými hranami.
Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, jen s naším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny.
CZ
Bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní pokyny
CZ
Page 46
- 91 -
Přístroje jsou vybaveny 2stupňovou tepelnou ochranou:
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně bráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadě­ní tepla). Dmychadlo však běží dále. Na displeji se objeví výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí. Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný troj­úhelník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí přístroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude trvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru dosaženo určité teploty. *
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
* jen pro HL 2020 E
Pro vaši bezpečnost
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím, dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve pro­veďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k do­stání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obál­ce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat. Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li hor­kovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
HL 1620 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (6) na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze nastavovat ve 2 stupních. Na stupni 1 je dosaženo 300 °C při množství vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C při 450 l/min. Tento přístroj je určen jen pro domácí používání.
HL 1920 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (6) na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá­ček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň stude­ného vzduchu s 80 °C) je možné regulačním kolečkem (7) plynule nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80 °C – 600 °C. Čísla 1-9 zobrazená na regulačním kolečku slouží k lepší orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo maximální teploty 600 °C. Množství vzduchu se mění ve třech stupních 150/150-300/300-500 l/min. Ochrannou trubici (3) lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
HL 2020 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (6) na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá­ček/množství vzduchu je možné spínačem (8) ve stupních 2 a 3 plynule nastavit teplotu v rozmezí 80 °C až 630 °C. Cílová hodnota může být zvyšována v krocích po 10 °C po stisknutí pravé strany „+“ na kolébkovém přepínači (8) nebo snižována stisknutím levé strany „–“ na kolébkovém přepínači (8). Krátké stisknutí kolébkového přepínače jednorázově zvýší, popř. sníží cílovou teplotu o 10 °C.
Delší stisknutí tlačítka postupně zvyšuje, popř. snižuje teplo­tu v krocích po 10 °C do té doby, než bude kolébkový pře­pínač uvolněn nebo nastavena minimální, popř. maximální teplota. Na displeji se na 3 vteřiny objeví nastavená žádaná teplota, pak se během snížení, popř. zvýšení teploty objeví skutečná teplota na výfukové trubce. V této době bliká značka °C/°F. Jakmile je dosaženo požadované teploty, na displeji bude stále vidět tato značka. Při stupni vyfukování horkého vzduchu 1 činí teplota 80 °C. Při přechodu ze stup­ňů vyfukování horkého vzduchu 2 nebo 3 s vyššími teplota­mi na stupeň 1 krátkou dobu trvá, než se přístroj ochladí na 80 °C. Během ochlazování je na displeji LCD (9) zobrazová- na skutečná teplota na výstupu trysky. Po vypnutí přístroje zůstane zachována naposledy nastavená hodnota. Ochran­nou trubici (3) lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Výměna kabelu (jen HL 2020 E)
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Uvolněte šroub a sejměte krytku .
3. Povolte odlehčovací sponu
.
4. Povolte síťové svorky .
5. Vytáhněte kabel .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).
a
d
b
c
e
14
- 90 -
Technické parametry
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
plynulé v krocích po 10 °C pomocí tlačítek
displej LCD ano II
ano ano ≤70 dB (A)
≤2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
plynulé v 9 stupních pomocí regulačního kolečka
– ne II
– ano ≤70 dB (A)
≤2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– ne II
– ano ≤70 dB (A)
≤2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Připojení k síti Výkon Stupeň
Množství vzduchu (l/min.) Teplota (°C)
Nastavení teploty
Zobrazování teploty Indikace zbytkového tepla Třída ochrany
(bez připojení
ochranného vodiče)
Tepelné ochranné vypnutí Tepelná pojistka Emisní hladina zvukového
tlaku Celková hodnota kmitání
Hmotnost
Technické změny vyhrazeny
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla (jen HL 2020 E)
Indikace zbytkového tepla slouží jako optické varovné upozornění, aby bylo zabráněno poranění při přímém kontaktu kůže s horkou výfukovou trubkou. Indikace zbytkového tepla funguje i u vytaženého síťového kabelu! Od doby provozu 90 vteřin je indika­ce funkční a bliká tak dlouho, dokud
teplota na výfukové trubce při poko­jové teplotě neklesne pod 60 °C. Je-li přístroj v provozu po dobu kratší než 90 vteřin, tak není indikace zbyt­kového tepla aktivní. V každém pří­padě zůstává odpovědnost u uživatele; při zacházení s horko­vzdušnou pistolí je vždy třeba velké opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře uschovejte u přístroje.
CZ
Page 47
- 93 -
Příslušenství (viz obrázek na obálce)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství.
1 Široká rozptylová tryska 50 mm č. výrobku 070113 2 Široká rozptylová tryska 75 mm č. výrobku 070212 3 Odrazová tryska 50 mm č. výrobku 070311 4 Odrazová tryska 75 mm č. výrobku 070410 5 Souprava škrabek na barvu č. výrobku 010317 6 Reflektorová tryska č. výrobku 070519 7 Lemovací spojka
Ø 0,5-1,5 č. výrobku 006655 Ø 1,5-2,5 č. výrobku 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výrobku 006662
8 Smršťovací bužírky
4,8-9,5 mm č. výrobku 071417 1,6-4,8 mm č. výrobku 071318 4,0-12,0 mm č. výrobku 072766 Sada smršťovacích bužírek 3dílná č. výrobku 075811
9 Pájecí reflektorová tryska* č. výrobku 074616 10 Redukční tryska 14 mm* č. výrobku 070717 11 Redukční tryska 9 mm* č. výrobku 070618 12 Jemný prachový filtr č. výrobku 078218 13 HL-scan č. výrobku 014919 14 Široká štěrbinová tryska* č. výrobku 074715 15 Přítlačný váleček č. výrobku 012311 16 Plastový svařovací drát*
Tvrdý PVC: č. výrobku 073114 Měkký PVC: č. výrobku 073213 LDPE: č. výrobku 073312 HDPE: č. výrobku 071219 PP: č. výrobku 073411 ABS: č. výrobku 074210
17 Svařovací botka* č. výrobku 070915
(* jen pro HL 1920 E a HL 2020 E)
Tento výrobek splňuje
- směrnici o strojních zařízeních 2006/42/ES
- směrnici EMK 2004/108/ES
- směrnici RoHS 2011/65/ES
- směrnici WEEE 2012/19/ES
Prohlášení o shodě
Funkční záruka
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální po­zorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se vý­robek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funk­čnost. Záruční doba činí 36 měsíců, resp. 500 provozních hodin a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výmě­ně vadných dílů dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno. Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adre­su příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců předán prodejně.
Servisní opravny:
Po uplynutí záruční doby nebo v přípa­dě závad bez nároku na záruku se ve vašem nejbližším servisu zeptejte na možnost opravy.
- 92 -
Součásti přístroje
Vyfukovací trubka z jakostní oceli Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa Snímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa) Měkká patka a měkká krytka k pevnému pracovní-
mu nasazení bez prokluzování Zatížitelný kabel s pryžovou izolací Přepínač výkonových stupňů k nastavení množství vzdu-
chu (2stupňový/3stupňový) Regulační kolečko k nastavení teploty Tlačítko k nastavení teploty Sledování teploty na displeji LCD Příjemná měkká rukojeť Závěs Indikace zbytkového tepla Výměnný síťový kabel
1
11 12 13 14
2 3 4
6 7
8 9
10
5
Materiál Tvrdý PVC
Měkký PVC
PE, měkký
(LDPE) polyetylén
PE, tvrdý
(HDPE) polyetylén
PP
polypropylen
ABS
Způsoby použití
Trubky, fitinky, desky, stavební profily, techn. tvarované díly 300 °C svařovací teplota
Podlahové krytiny, tapety, hadice, desky, hračky 400 °C svařovací teplota
Domácí a elektrotechnické zboží, hračky 250 °C svařovací teplota
Vany, koše, kanystry, izolační materiál, trubky 300 °C svařovací teplota
Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel, obaly, díly motorových vozidel 250 °C svařovací teplota
Díly motorových vozidel, přístrojové skříně, kufry 350 °C svařovací teplota
Rozeznávací znaky
Zuhelnatění v plameni, ostrý zápach; zvuk traktoru
Čadivý, nažloutle-zelený plamen, ostrý zápach; bez vydávání zvuků
Světlý žlutý plamen kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; temný zvuk
Světlý žlutý plamen kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; zvuk traktoru
Světlý plamen s modrým jádrem, kapky hoří dále, ostrý zápach; zvuk traktoru
Černý, vločkovitý kouř, nasládlý zápach; zvuk traktoru
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití hor­kovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstraňování barev:
Barva je rozbředlá a může být čistě odstraněna stěrkou a škrabkou.
Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací bužírka se posune na izolované místo a ohřívá se horkým vzduchem. Tím se bužírka smrští přibližně o 50 % svého průměru, a tak zajistí těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné smršťování se provádí pomocí reflekto­rových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťo­vání svítidlových svorkovnic.
Tvarování PVC:
Desky, trubky nebo lyžařské boty se horkým vzduchem změkčí a lze je vytvarovat.
Zapálení grilu:
V okamžiku žhne grilovací uhlí; bez čekání.
Rozmrazování:
Vodní potrubí, zamrzlé zámky dveří, schody. Šetrné rozmra­zování a vysoušení při jednom pracovním postupu.
Pájení naměkko:
Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K pájení pou­žijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů nebo pájecí drát s tavidlem.
Svařování a spárování plastů:
Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát.
Svařování fólií:
Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě. Také je možné: Oprava stanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátová­ním se štěrbinovou tryskou.
Pomoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
CZ
Page 48
Dbajte na jedovaté plyny a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt, lakov a podobných materiálov sa môžu uvoľňovať jedovaté plyny. Dbajte na nebezpečenstvo vzniku požiaru a zapálenia. Pre svoju vlastnú bezpečnosť použí­vajte len príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané či uvádzané výrobcom prístroja. Použitie iných aplikačných prístrojov alebo príslušenstva, ako sú uvedené v návode na obsluhu alebo v kataló­gu, môže pre vás predstavovať osobné nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným predpi­som. Opravy smie vykonávať len elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa. Keď sa poškodí sieťové vedenie toh­to prístroja, musí sa vymeniť výrob­com alebo jeho zákazníckou služ­bou, alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa zabránilo ohroze­niam.
- 95 -
Náradie skladujte bezpečne.
Prístroj po použití postavte na odkla­daciu plochu a pred odložením ho nechajte vychladnúť. Nepoužívané náradie sa musí skla­dovať v suchých, uzatvorených miestnostiach a mimo dosahu detí. Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo s nedostatočnými skúsenosťa­mi a vedomosťami, pokiaľ budú pod stálym dozorom alebo budú pouče­né o bezpečnom používaní prístroja, a ktoré z tohto poučenia pochopia prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete pracovať bezpečnejšie a lepšie. Po dlhšom používaní prístroja pri najvyš­šej teplote by sa mala pred vypnutím prístroja teplota znížiť. To predlžuje životnosť ohrevu. Nikdy nenoste prí­stroj zavesený za elektrický kábel a neťahajte za kábel, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky. Kábel chráňte pred teplom, olejom a ostrými hra­nami.
- 94 -
Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu. Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú a bezporuchovú prevádzku. Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou pištoľou.
Návod na obsluhu O tomto dokumente
Pred použitím prístroja si prečítaj­te a dodržte tieto pokyny. Pri ne­dodržiavaní návodu na obsluhu môže prístroj predstavovať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa musia dodržiavať nasledujúce zá­kladné bezpečnostné opatrenia na ochranu proti zásahu elektrickým prúdom, nebezpečenstvu zranenia a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom nezaobchádza starostlivo, môže dôjsť k vzniku požiaru alebo k zrane­niu osôb. Pred uvedením do prevádzky skon­trolujte prípadné poškodenia prístro­ja (sieťové vedenie, kryt prístroja atď.) a v prípade poškodenia prístroj neuvádzajte do prevádzky. Nenechávajte prístroj bežať bez do­zoru. Deti by mali byť pod dozorom, aby sa dalo zabezpečiť, že sa nebudú hrať s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja HL 1620 môže dôjsť k miernemu dymeniu. Dym vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa pri prvom použití pôsobe-
ním tepla uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu. Aby ste zabezpečili plynulé odvetra­nie dymu, odložte prístroj na odkla­daciu plochu. Pracovisko by malo byť pri prvom použití dobre vetrané. Dymenie nie je škodlivé!
Zohľadnite vplyvy prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte daž­ďu. Nepoužívajte elektrické prístroje vo vlhkom stave a ani vo vlhkom ale­bo mokrom prostredí. Pozor pri po­užívaní prístrojov v blízkosti horľa­vých materiálov. Nemierte ním po dlhšiu dobu na jedno a to isté mies­to. Nepoužívajte vo výbušnej atmos­fére. Teplo sa môže odviesť k horľa­vým materiálom, ktoré sú skryté.
Chráňte sa pred zásahom elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu s uzemnenými dielmi, napríklad potrubiami, výhrevnými telesami, sporákmi, chladničkami. Prístroj nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je v prevádzke.
Pozorne si ho prečítajte a odložte.
- Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba v skrátenej verzii, iba s naším súhlasom.
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému pokroku.
SK
Bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné pokyny
SK
Page 49
- 96 - - 97 -
Prístroje sú vybavené 2-stupňovou tepelnou ochranou:
1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je výstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno bloko­vaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží. Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa zobrazí na displeji. Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po krátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji varovný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže zostať zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätov­nom zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa dosiahne teplota vyfukovacieho otvoru. *
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
* len pre HL 2020 E
Pre vašu bezpečnosť
Popis prístroja – uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
je závislý od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spra­covania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek, ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslu­šenstve na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať buď bodovo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie prístroja a čistý podklad.
HL 1620 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (6) na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota sa môžu nastaviť v 2 stupňoch. Na stupni 1 sa dosahuje teplota 300 °C pri množstve vzduchu 240 l/min., na stupni 2 to je 500 °C pri 450 l/min. Tento prístroj je určený výlučne na domáce použitie.
HL 1920 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (6) na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je studený vzduch s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 600 °C pomocou na­stavovacieho kolieska (7) s postupnou reguláciou. K tomu na orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavova­com koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne naj­vyššia teplota 600 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje v troch stupňoch 150/150-300/300-500 l/min. Ochranná rúrka (3) sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového uzáveru.
HL 2020 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (6) na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení otáčok/regulácie množstva vzduchu sa môže teplota nasta­vovať v stupňoch 2 a 3 v rozsahu od 80 °C do 630 °C po­mocou vypínača (8) s postupnou reguláciou.
Požadovaná teplota sa môže v krokoch po 10 °C zvýšiť stla­čením „+“ na pravej strane tlačidlovej páčky (8) a naopak znížiť stlačením „–“ na ľavej strane tlačidlovej páčky (8). Krátkodobé stlačenie tlačidlovej páčky jednorazovo zvyšuje, resp. znižuje požadovanú teplotu o 10 °C. Dlhšie podržanie tlačidla zvyšuje, resp. znižuje teplotu plynule v krokoch po 10 °C, až kým sa tlačidlová páčka nepustí alebo sa nedo­siahne minimálna, resp. maximálna teplota. Na 3 sekundy môžete na displeji vidieť nastavenú požadovanú teplotu, po­tom sa počas zníženia, resp. zvýšenia teploty zobrazí sku­točná teplota vyfukovacej rúrky. Počas tejto doby bliká sym­bol pre °C/°F. Hneď ako sa dosiahne požadovaná teplota, zobrazí sa tento symbol na displeji natrvalo. Pri stupni 1 je teplota 80 °C. Pri prechode zo stupňa 2 alebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 chvíľu trvá, kým sa prístroj ochladí na 80 °C. Počas ochladzovania sa na LCD displeji (9) zobrazuje skutočná teplota na výstupe trysky. Po vypnutí prístroja sa zachová posledná nastavená hodnota. Ochranná rúrka (3) sa môže odobrať prostredníctvom bajonetového uzáveru.
Výmena kábla (iba pri HL 2020 E)
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Odpojte prístroj zo siete.
2. Uvoľnite skrutku a zložte kryt .
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu .
4. Uvoľnite sieťové svorky .
5. Vytiahnite kábel
.
6. Vložte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí (1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
a
b
c
d
e
14
Technické údaje
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Technické zmeny vyhradené.
220 – 230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
postupne v 10 °C krokoch na jedno zatlačenie
LCD displej áno
II
áno áno ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220 – 230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
postupne v 9 krokoch na nastavovacom koliesku
– nie
II
– áno ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220 – 230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– nie
II
– áno ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Sieťové pripojenie Výkon Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.) Teplota (°C)
Nastavenie teploty
Ukazovateľ teploty Ukazovateľ zvyšnej
teploty Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu Teplotná poistka Emisná hladina
akustického tlaku Celková hodnota vibrácií
Hmotnosť
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E)
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako optická výstraha na prevenciu pora­není spôsobených priamym kontak­tom pokožky s horúcou výfukovou rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty funguje aj pri vytiahnutom sieťovom kábli! Ukazovateľ je funkčný, ak prevádzka trvá minimálne 90 sekúnd, a bliká dovtedy, kým teplota na výfukovej rúrke neklesne pri izbovej teplote pod 60 °C.
Ak je prístroj v prevádzke menej ako 90 sekúnd, ukazovateľ zvyšnej teplo­ty nie je aktívny. V každom prípade sa má sám používateľ správať pri práci zodpovedne, pretože pri mani­pulácii s teplovzdušným náradím sa vždy vyžaduje opatrnosť.
Tieto bezpečnostné pokyny uchovávajte v blízkosti prístroja.
SK
Page 50
- 99 -- 98 -
Prvky prístroja
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu
cudzích telies Odoberateľná ochranná rúrka
(pre ťažko dostupné miesta) Mäkká stojanová nôžka a mäkká koncovka na
stabilné pracovanie bez prevrhnutí a pošmyknutí Gumový kábel odolný proti záťaži Stupňový spínač na nastavenie množstva vzduchu
(2-stupňový/3-stupňový) Nastavovacie koliesko na nastavenie teploty Tlačidlo na nastavovanie teploty Kontrola teploty vďaka ukazovateľu LCD Príjemná mäkká rukoväť Závesný prvok Ukazovateľ zvyšnej teploty Vymeniteľný sieťový kábel
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Materiál Tvrdé PVC
Mäkké PVC
PE – mäkký
(LDPE) Polyetylén
PE – tvrdý
(HDPE) Polyetylén
PP
Polyprolypén
ABS
Spôsoby použitia
Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily, technické profilové súčiastky zváracia teplota 300 °C
Podlahy, tapety, hadice, dosky, hračky zváracia teplota 400 °C
Domácnosť a elektrotechnické výrobky, hračky zváracia teplota 250 °C
Vane, koše, kanistre, izolačný materiál, rúry zváracia teplota 300 °C
Odpadové potrubie horúcej vody, sedadlá, obaly, automobilové súčiastky zváracia teplota 250 °C
Automobilové súčiastky, prístrojové skrine, kufre zváracia teplota 350 °C
Poznávacie znaky
V plameni zuhoľnatie, ostrý zápach, praskavý zvuk
Čmudiaci, žltozelený plameň, ostrý zápach, bez zvuku
Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, zápach ako zhasnutá sviečka, tupý zvuk
Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, zápach ako zhasnutá sviečka, praskavý zvuk
Svetlý plameň s modrým jadrom, kvapky horia ďalej, ostrý zápach, praskavý zvuk
Čierny, vločkovitý dym, sladkastý zápach, praskavý zvuk
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás ihneď napadnú ďalšie príklady použitia.
Odstraňovanie farby:
Farba sa zmäkčí a dá sa čisto odstrániť pomocou špachtle a škrabky.
Zmršťovanie káblov:
Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzduchom. Tým sa hadička zmrští o cca 50 % svojho priemeru a zabezpečí tak tesné spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie sa uskutočňuje pomocou reflektorových trysiek. Utesňovanie a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných miest, spájanie káblových zväzkov, poťahovanie lustrových svoriek.
Tvarovanie PVC:
Dosky, rúrky alebo lyžiarska obuv horúcim vzduchom zmäknú a sú tvarovateľné.
Zapálenie grilu:
Grilovacie uhlie sa okamžite rozžeraví, už netreba čakať.
Rozmrazovanie:
Vodovodné potrubia, zľadovatené zámky dverí, stupienky schodov. Šetrné rozmrazovanie a vysúšanie v jednom pracovnom postupe.
Mäkké spájkovanie:
Najskôr vyčistite časti kovov určené na spájanie, potom nahrejte horúcim vzduchom spájkované miesto a pridajte spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu prísadu na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájkovací drôt so žilou s taviacim prostriedkom.
Zváranie a vyškárovanie plastov:
Všetky diely, ktoré sa majú zvárať, musia byť z rovnakého plastu. Používajte vhodný zvárací drôt.
Zváranie fólií:
Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom. Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou.
Pomoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov:
Príslušenstvo (pozri obrázok na obale)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment príslušenstva.
1 Široká usmerňujúca tryska 50 mm č. výr. 070113 2 Široká usmerňujúca tryska 75 mm č. výr. 070212 3 Odrazová tryska 50 mm č. výr. 070311 4 Odrazová tryska 75 mm č. výr. 070410 5 Súprava škrabiek na farbu č. výr. 010317 6 Reflektorová tryska č. výr. 070519 7 Krimpovacie spojky
Ø 0,5-1,5 č. výr. 006655 Ø 1,5-2,5 č. výr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výr. 006662
8 Zmršťovacie hadice
4,8-9,5 mm č. výr. 071417 1,6-4,8 mm č. výr. 071318 4,0-12,0 mm č. výr. 072766 Súprava zmršťovacích hadíc 3-dielna č. výr. 075811
9 Spájkovacia reflektorová tryska* č. výr. 074616 10 Redukčná tryska 14 mm* č. výr. 070717 11 Redukčná tryska 9 mm* č. výr. 070618 12 Jemný prachový filter č. výr. 078218 13 Skener HL č. výr. 014919 14 Široká štrbinová tryska* č. výr. 074715 15 Prítlačný valček č. výr. 012311 16 Zvárací drôt z plastu*
Tvrdé PVC: č. výr. 073114 Mäkké PVC: č. výr. 073213 LDPE: č. výr. 073312 HDPE: č. výr. 071219 PP: č. výr. 073411 ABS: č. výr. 074210
17 Príložka na zváranie* č. výr. 070915
(* len pre HL 1920 E a HL 2020 E)
Tento výrobok spĺňa
- smernicu o strojových zariadeniach 2006/42/ES,
- smernicu o elektromagnetickej kompatibilite 2004/108/ES,
- smernicu RoHS 2011/65/ES,
- smernicu o odpade z elektrických a elektronických zariadení 2012/19/ES.
Vyhlásenie o zhode
Záruka funkčnosti
Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostli­vosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bez­chybný stav a funkčnosť. Záručná doba je 36 mesiacov, resp. 500 prevádzkových hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstrá­nime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebová­vaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli ne­správnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškode­nie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na cudzích predmetoch sú zo záruky vylúčené. Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spo­lu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi.
Servis pre opravy:
Po uplynutí záručnej doby alebo v prípade chýb, na ktoré sa nevzťahuje záruka, sa o možnosti opravy informujte na najbližšej servisnej stanici.
SK
Page 51
nie używać go wcelu wyciągnięcia wtyczki zgniazda. Chronić kabel przed wysoką temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące gazy iniebezpieczeństwo zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych, lakierów ipodobnych materiałów może dojść do wydzielania trujących gazów. Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu ipożaru. Dla własnego bezpieczeństwa należy używać tylko wyposażenia dodatko­wego iprzystawek podanych wniniej­szej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta narzędzia. Używanie innych — niż podane win­strukcji obsługi lub wkatalogu — przy­stawek lub wyposażenia dodatkowego może oznaczać dla użytkownika nie­bezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być wykony­wane tylko przez wyspecja­lizowanego elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest zgod­ne zobowiązującymi przepisami doty­czącymi bezpieczeństwa. Naprawy może wykonywać tylko uprawniony elektryk, wprzeciwnym razie użytkow­nik jest zagrożony wypadkiem.
- 100 - - 101 -
Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezuster­kową eksploatację. Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Instrukcja obsługi
(tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Informacje o tym dokumencie
Przed przystąpieniem do użytkowa­nia urządzenia należy przeczytać poniższe wskazówki iich przestrze­gać. Wprzypadku nieprzestrzega­nia instrukcji obsługi, urządzenie może stać się źródłem zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi na­leży przestrzegać następujących, pod­stawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko poraże­nia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożności pod­czas posługiwania się urządzeniem może spowodować pożar lub obraże­nia. Przed uruchomieniem sprawdzić urzą­dzenie pod kątem ewentualnych uszkodzeń (sieciowy przewód przyłą­czeniowy, obudowa itd.), awprzy­padku ich stwierdzenia nie uruchamiać urządzenia. Nie zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru. Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Podczas pierwszego użycia urządze­nia HL 1620 może pojawić się dym.
Dym pochodzi ze środków wiążących, które uwalniają się przy pierwszym użyciu na skutek ciepła folii izolacyjnej ogrzewania. Aby zapewnić szybkie wypłynięcie dymu, należy odłożyć urządzenie na podstawkę. Przy pierwszym użyciu należy zadbać oodpowiednią wentyla­cję miejsca pracy. Uwalniający się dym jest nieszkodliwy!
Uwzględnić wpływy otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na deszczu. Nie używać wilgotnych elek­tronarzędzi ani nie pracować wwilgot­nym lub mokrym otoczeniu. Zacho­wać ostrożność podczas używania urządzeń wpobliżu palnych materia­łów. Nie kierować urządzenia przez dłuższy czas wto samo miejsce. Nie stosować wprzypadku występowania wybuchowej atmosfery. Ciepło może zostać skierowane na materiały palne, które są zakryte iniewidoczne.
Zachować ostrożność przed porażeniem prądem elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych elementów, np. rur, kaloryferów,
kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Przechowywać narzędzia wbezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na podstawkę izostawić do wystygnięcia, adopiero potem zapakować. Nieużywane narzędzia przechowywać wsuchym, zamykanym na klucz inie­dostępnym dla dzieci pomieszczeniu. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci, które ukończyły 8lat oraz osoby oograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysło­wych albo oograniczonej wiedzy ido­świadczeniu tylko wtedy, gdy pracują one pod nadzorem lub zostały prze­szkolone wzakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia irozumieją wynikające zniego zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem ikonserwacją przez użytkownika nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się wpodanym zakresie mocy. Po dłuż­szym użytkowaniu urządzenia wmak­symalnej temperaturze należy przed wyłączeniem obniżyć jego tempera­turę. Wydłuża to okres użytkowania elementu grzewczego. Nie nosić urzą­dzenia, trzymając je za kabel, ani
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
- Zmiany, wynikające zpostępu technicznego, zastrzeżone.
PL
Zasady bezpieczeństwa
Zasady bezpieczeństwa
PL
Page 52
- 103 -
Urządzenia są seryjnie wyposażone w 2-stopniowy bez­piecznik termiczny:
1. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wy­dmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący owyłączeniu. Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza się po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy znika wówczas zwyświetlacza. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłącze­niu urządzenia, wzwiązku zczym po ponownym włą­czeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie wrazie przegrzania.
* dot. tylko HL 2020 E
Dla własnego bezpieczeństwa
Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy
od materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze należy wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza itemperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona zosprzętem na okładce). Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz! Wprzypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę na czyste podłoże istabilne ustawienie, uniemożliwiające poślizg.
HL 1620 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego (6) umieszczonego na odwrocie rękojeści. Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać dwustop­niowo. Przełącznik ustawiony w położeniu 1 oznacza tempe­raturę 300°C oraz wydatek powietrza 240 l/min, a położenie 2 oznacza temperaturę 500°C i wydatek powietrza 450 l/min. To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego.
HL 1920 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego (6) umieszczonego na odwrocie rękojeści. Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza (1stopień generuje powietrze otemperaturze 80°C) za pomocą pokrętła regulacyjnego (7) można płynnie ustawiać temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 600°C. Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orienta­cji. „1” oznacza 80°C, aprzy ustawieniu „9” osiągana jest maksymalna temperatura 600°C. Wydatek powietrza zmie­nia się wtrzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min. Tulejkę ochronną (3) można odpiąć za pomocą zamka bagnetowego.
HL 2020 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego (6) umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza za pomocą przełącznika (8) można płynnie ustawiać tempe­raturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C. Tempera­turę docelową można zdokładnością do 10°C zwiększać, naciskając wprawo „+” przycisk wychylny(8) lub zmniej­szać, naciskając wlewo „–” przycisk wychylny(8). Krótkie naciśnięcie przycisku wychylnego zwiększa lub zmniejsza temperaturę docelową jednorazowo o10°C. Naciśnięcie iprzytrzymanie przycisku zwiększa lub zmniejsza temperatu­rę stale co 10°C do czasu zwolnienia przycisku lub ustawie­nia minimalnej lub maksymalnej temperatury. Ustawiona temperatura zadana jest widoczna na wyświetlaczu przez 3 sekundy, a następnie, podczas zmniejszania lub zwiększa­nia temperatury, wyświetlana jest rzeczywista temperatura rurki wylotowej. W tym czasie miga symbol °C/°F. Po osią­gnięciu temperatury zadanej ten symbol jest wyświetlany stale. Przy ustawieniu opalarki na stopniu1 temperatura wynosi 80°C. Wprzypadku przełączenia ze stopnia 2 lub 3 owyższych temperaturach na stopień1, należy chwilę od­czekać, aż urządzenie ostygnie do 80°C. Podczas stygnię­cia na wyświetlaczu ciekłokrystalicznym (9) wskazywana jest rzeczywista temperatura na wylocie dyszy. Po wyłączeniu urządzenia zostaje zachowana ostatnio ustawiona wartość. Tulejkę ochronną(3) można odpiąć za pomocą zamka ba­gnetowego.
Wymiana kabla (tylko HL 2020 E)
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę izdjąć pokrywę
.
3. Zwolnić odciążenie naciągu
.
4. Zwolnić zaciski sieciowe
.
5. Wyjąć kabel
.
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej kolejności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
a
b
c
d
e
14
- 102 -
Dane techniczne
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220–230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150–300 300–500 80 80–630
płynne z dokładnością do 10°C za pomocą przycisków
wyświetlacz ciekłokrystaliczny tak
II
tak
tak ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220–230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150–300 300–500 80 80–600
płynne z dokładnością do 9 za pomocą pokrętła
– nie
II
tak ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220–230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– nie
II
tak ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Zasilanie sieciowe Moc Stopień
Wydatek powietrza (l/min) Temperatura (°C)
Ustawianie temperatury
Wskaźnik temperatury Wskaźnik ciepła
resztkowego Klasa ochronności
(bez podłączenia przewodu ochronnego)
Wyłączenie przez zabezpieczenie przed przegrzaniem
Bezpiecznik termiczny Poziom emisji ciśnienia
akustycznego Całkowita wartość drgań
Masa
Zasady bezpieczeństwa Zasady bezpieczeństwa
Wprzypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenia należy go wy­mienić uproducenta lub wserwisie producenta, bądź też uosoby opo­dobnych kwalifikacjach, aby uniknąć zagrożenia.
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HL 2020 E)
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni funkcję optycznego ostrzeżenia przed obrażeniami przy bezpośrednim kon­takcie skóry z gorącą rurą wydmu­chową. Wskaźnik ciepła resztkowego działa także przy odłączonym kablu sieciowym!
Wskaźnik działa przy pracy dłuższej niż 90 sekund i miga tak długo, aż temperatura rury wydmuchowej przy temperaturze pomieszczenia spadnie poniżej 60°C. Gdy urządzenie pracuje krócej niż 90 sekund, wskaźnik ciepła resztko­wego jest nieaktywny. W każdym przypadku odpowiedzialność ponosi użytkownik i wymagane jest zacho­wanie ostrożności podczas stosowa­nia dmuchawy gorącego powietrza.
Starannie przechowywać zasady bezpieczeństwa wpobliżu urzą­dzenia.
PL
Page 53
- 105 -
Osprzęt (patrz rys. na okładce)
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment osprzętu.
1 Dysza szerokostrumieniowa 50 mm nr art. 070113 2 Dysza szerokostrumieniowa 75 mm nr art. 070212 3 Dysza odchylająca 50 mm nr art. 070311 4 Dysza odchylająca 75 mm nr art. 070410 5 Zestaw skrobaków do farby nr art. 010317 6 Dysza reflektorowa nr art. 070519 7 Zgniatarka do zacisków
Ø 0,5–1,5 nr art. 006655 Ø 1,5–2,5 nr art. 006648 Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,0 nr art. 006662
8 Węże termokurczliwe
4,8–9,5 mm nr art. 071417 1,6–4,8 mm nr art. 071318 4,0–12,0 mm nr art. 072766 Zestaw węży termokurczliwych 3-częściowy nr art. 075811
9 Dysza reflektorowa do lutowania* nr art. 074616 10 Dysza redukcyjna 14 mm* nr art. 070717 11 Dysza redukcyjna 9 mm* nr art. 070618 12 Dokładny filtr pyłu nr art. 078218 13 Skan HL nr art. 014919 14 Dysza szerokoszczelinowa* nr art. 074715 15 Wałek dociskowy nr art. 012311 16 Spoiwo sznurowe z tworzywa sztucznego*
Twardy PCW: nr art. 073114 Miękki PCW: nr art. 073213 LDPE: nr art. 073312 HDPE: nr art. 071219 PP: nr art. 073411 ABS: nr art. 074210
17 Stopka do spawania* nr art. 070915
(* tylko do HL 1920 E i HL 2020 E)
Produkt spełnia wymogi:
- dyrektywy maszynowej 2006/42/WE,
- dyrektywy o kompatybilności elektromagnetycznej 2004/108/WE,
- dyrektywy RoHS 2011/65/WE,
- dyrektywy WEEE 2012/19/WE.
Deklaracja zgodności z normami
Gwarancja funkcjonowania
Opisywany produkt STEINEL został wyprodukowany z dużą starannością. Prawidłowe działanie ibezpieczeń­stwo użytkowania potwierdzają przeprowadzane losowo kontrole jakości oraz zgodność zobowiązującymi przepi­sami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową ja­kość i działanie. Okres gwarancji wynosi 36miesięcy lub 500roboczogo­dzin irozpoczyna się zdniem sprzedaży użytkownikowi. Wramach gwarancji usuwamy braki wynikłe zwad mate­riałowych lub wykonawczych, świadczenie gwarancyjne nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń iusterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, atakże uszkodzeń spowodowanych upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowie­dzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich. Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie odesłane wciągu pierwszych 6miesięcy od daty zakupu wraz zparagonem lub rachunkiem zakupu (opatrzonym datą zakupu ipieczęcią sklepu) do właściwego punktu serwisowego.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub wrazie usterek nieobjętych gwarancją informacji omożliwości naprawy udziela najbliższy punkt serwisowy.
- 104 -
Części urządzenia
Rura wydmuchowa ze stali stopowej Wlot powietrza z siatką zabezpieczającą przed ciałami
obcymi Zdejmowana tulejka ochronna
(do trudno dostępnych miejsc) Miękka nóżka Miękka nasadka, zabezpieczająca
przed przewróceniem iślizganiem podczas pracy stacjonarnej
Wytrzymały kabel w gumowej izolacji Przełącznik stopniowy do regulacji wydatku powietrza
(2-stopniowy/ 3-stopniowy) Pokrętło do ustawiania temperatury Przycisk do ustawiania temperatury Monitorowanie temperatury za pomocą wyświetlacza
ciekłokrystalicznego Przyjemna w dotyku, miękka rączka Zawieszenie Wskaźnik ciepła resztkowego Wymienny kabel zasilający
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Tworzywo sztuczne Twardy PCW
Miękki PCW
Miękki PE
(LDPE) Polietylen
Twardy PE
(HDPE) Polietylen
PP
Polipropylen
ABS
Zastosowania
Rury, złączki, płyty, profile budowlane, techniczne elementy kształtowe Temperatura zgrzewania 300°C
Wykładziny podłogowe, tapety, węże, płyty, zabawki Temperatura zgrzewania 400°C
Artykuły gospodarstwa domowego ielektrotechniczne, zabawki Temperatura zgrzewania 250°C
Wanny, kosze, kanistry, materiały izolacyjne, rury Temperatura zgrzewania 300°C
Rury odpływowe HT, powłoki siedzisk, opakowania, części samochodowe Temperatura zgrzewania 250°C
Części samochodowe, obudowy urządzeń, walizki Temperatura zgrzewania 350°C
Cechy rozpoznawcze
Zwęgla się w ogniu, gryzący zapach; szczękający odgłos
dymiący, żółtawo-zielonkawy płomień, gryzący zapach; brak odgłosów
Jasnożółty płomień krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; głuchy odgłos
Jasnożółty płomień krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; szczękający odgłos
Jasny płomień zniebieskim rdzeniem, krople palą się dalej, gryzący zapach; szczękający odgłos
Czarny, płatkowy dym, słodkawy zapach; szczękający odgłos
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze inne przykłady zastosowań.
Usuwanie starej farby:
farbę rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub skrobakiem do farby.
Obkurczanie kabli:
na izolowane miejsce nasuwa sie wąż termokurczliwy i ogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicę o prawie 50% i zapewnia szczelne połączenie. Dysze reflektorowe zapewniają szcze­gólnie szybkie i równomierne obkurczanie. Uszczelnianie i stabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie izolacja łączników świecznikowych.
Formowanie PCW:
podgrzane ciepłym powietrzem płytki, rury lub buty narciar­skie stają się miękkie i bardziej plastyczne.
Rozpalanie grilla:
węgiel na grillu błyskawicznie się rozpala; nie trzeba czekać.
Rozmrażanie:
przewodów wodociągowych, oblodzonych zamków drzwio­wych, schodów. Delikatne rozmrażanie i suszenie w jednym zabiegu roboczym.
Lutowanie miękkie:
najpierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów meta­lowych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.
Zgrzewanie i spoinowanie tworzyw sztucznych:
wszystkie zgrzewane części muszą być wykonane z tego samego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo nitkowe.
Zgrzewanie folii:
kawałki folii nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczeli­nową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
Pomoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
PL
Page 54
zaţi cablul pentru a scoate ştecherul din priză. Protejaţi cablul de căldură, ulei şi muchii ascuţite.
Aveţi grijă la gazele toxice şi la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice, a lacurilor şi a altor materiale similare pot apărea gaze toxice. Ţineţi seama de pericolul de incendiu şi aprindere. Pentru propria siguranţă utilizaţi nu­mai accesorii şi aparate suplimentare care sunt indicate în instrucţiunile de utilizare sau sunt recomandate ori in­dicate de producătorul uneltei. Utilizarea altor unelte suplimentare sau accesorii decât a celor recoman­date în instrucţiunile de utilizare ori în catalog poate semnifica un pericol de rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor efectua numai de către un specialist electrician.
Această unealtă electrică respectă prevederile de siguranţă aplicabile. Reparaţiile nu pot fi făcute decât de către un electrician specialist, în caz contrar pot surveni accidentări ale utilizatorului. Când se deteriorează cablul de alimentare la reţea, acesta va fi înlocuit de producător, de servi­ciul său pentru clienţi sau de către o persoană similar calificată, pentru a evita accidentele.
- 107 -
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, aşezaţi aparatul pe su­port şi lăsaţi-l să se răcească, înainte de a-l strânge. Uneltele care nu se folosesc, se vor păstra în locuri uscate, încuiate şi ne­accesibile copiilor. Acest aparat poate fi utilizat de copii începând cu vârsta de 8 ani şi de persoane cu capacităţi psihice, sen­zoriale sau mentale limitate ori cu ex­perienţă şi pricepere redusă, cu condiţia să fie supravegheaţi/supra­vegheate sau să fi fost instruiţi/instrui­te cu privire la utilizarea sigură a apa­ratului şi să înţeleagă pericolele legate de folosirea acestuia.
Copiilor le este interzis să se joace cu aparatul.
Curăţarea şi lucrările de întreţinere care sunt responsabilitatea utilizato­rului nu se vor executa de către copii nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine şi mai sigur în intervalul de putere indicat. După o întrebuinţare mai îndelungată a aparatului la temperatura maximă, înainte de oprire se va reduce tempe­ratura acestuia. Prin această măsură se prelungeşte durata de viaţă a dis­pozitivului de încălzire. Nu transportaţi unealta ţinând-o de cablu şi nu utili-
- 106 -
Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă asigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni. Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu aer cald.
Instrucţiuni de utilizare Despre aceste document
Înainte de utilizarea aparatului citiţi şi ţineţi cont de aceste in­strucţiuni. Dacă nu se respectă instrucţiunile de utilizare, aparatul poate deveni periculos.
Când utilizați unelte electrice trebuie să respectați următoarele măsuri fun­damentale de siguranţă, pentru pro­tecţia împotriva electrocutării, a acci­dentărilor şi a incendiilor. Dacă nu utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot produce incendii sau răniri ale per­soanelor. Înainte de punerea în funcţiune a aparatului verificaţi dacă nu prezintă eventuale defecte (cablul de conecta­re la reţea, carcasa, etc.) şi nu puneţi aparatul în funcţiune în aceste cazuri. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat. Se vor supraveghea copiii, pentru a se asigura că nu se joacă cu apa­ratul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare a HL 1620 este posibilă o uşoară degajare de fum. Fumul apare din cauza lianţilor care se degajă la prima utilizare din folia izolatoare a dispozitivului de încălzire, în urma acţiunii căldurii.
Pentru a evacua rapid fumul, aparatul trebuie aşezat în suport. La prima uti­lizare, spaţiul de lucru trebuie să fie bine ventilat. Degajarea de fum nu este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la ploa­ie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă sunt ude sau în mediu umed. Atenţie la folosirea aparatelor în apropierea materialelor inflamabile. Nu le îndrep­taţi timp îndelungat spre unul şi ace­laşi loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei atmosfere explozibile. Căldura poate fi transmisă către materialele inflama­bile și în cazul în care acestea nu sunt vizibile.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării.
Evitaţi să atingeţi obiecte legate la pământ, ca de ex. ţevi, calorifere, sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat, cât timp cât este în funcţiune.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi.
-
Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea, inclusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc progresului tehnic
RO
Instrucţiuni de siguranţă
Instrucţiuni de siguranţă
RO
Page 55
- 109 -
Aparatele sunt echipate cu o protecţie termică în 2 trepte:
1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea aerului prin duza de evacuare este împiedicată de un obstacol (stocare de căldură). Suflanta continuă totuşi să funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe ecran semnalează dezactivarea rezistenței. Când duza de evacuare este din nou eliberată, încălzirea se reconectează automat după scurt timp. Triunghiul de avertizare dispare de pe ecran. Termostatul poate cupla şi după dezactivarea aparatului, aşa încât, după o nouă pornire, durează mai mult ca de obicei până se atinge temperatura la duza de evacuare. *
2. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de suprasarcină.
* numai pentru HL 2020 E
Pentru siguranţa dvs.
Descrierea aparatului ­punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul
care se prelucrează depinde de material şi de modul de prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de debitul de aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibi­le ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe coper­tă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui punct sau unei suprafeţe. Procedaţi cu atenţie atunci când schimbaţi duzele fierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu aer cald ca aparat fix, acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile la alunecare şi suportului curat.
HL 1620 S
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte (6) de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de aer şi temperatura se pot regla în 2 trepte. Pe treapta 1 se ating 300 °C la un debit de aer de 240 l/min, pe treapta a 2-a se ating 500 °C la un debit de 450 l/min. Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic.
HL 1920 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte (6) de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1 este o treaptă rece, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 temperatu­ra se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C şi 600 °C prin intermediul rotiţei de reglare (7). Numerele de la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orientare. »1« înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura maximă, de 600 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei trepte 150/150­300/300-500 l/min. Tubul de protecţie (3) se poate scoate prin intermediul unei închizători cu baionetă.
HL 2020 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte (6) de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte, pe treptele 2 şi 3 temperatura se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C şi 630 °C prin intermediul comutatorului (8).
Temperatura ţintă poate fi mărită în trepte de 10 °C prin
apăsarea butonului „+“ a comutatorului (8) şi poate fi redusă prin apăsarea butonului „–“ a comutatorului (8).
O singură apăsare scurtă a comutatorului măreşte, respectiv reduce temperatura ţintă cu câte 10 °C. O apăsare mai lun­gă a tastei măreşte, respectiv reduce temperatura continuu în trepte de câte 10 °C, până la eliberarea comutatorului sau până la reglarea temperaturii minime sau maxime. Tempera­tura dorită setată este afișată timp de 3 secunde pe ecran, după care, în timpul micșorării sau creșterii temperaturii se afișează temperatura efectivă din tubul de evacuare. În toată această perioadă de timp simbolul °C/°F clipește intermitent. Odată atinsă temperatura dorită, acest simbol este afișat continuu pe ecran. Pe treapta 1 a pistolului, temperatura es­te de 80 °C. La trecerea de pe treapta 2 sau 3 cu tempera­turi mai mari, la treapta 1 a pistolului, durează puţin timp pâ­nă când aparatul se răceşte din nou la 80 °C. În timpul răcirii, pe afişajul LCD (9) se afişează temperatura reală la ieşirea duzei. După dezactivarea aparatului se păstrează ultima va­loare reglată. Tubul de protecţie (3) se poate scoate prin in­termediul unei închizători cu baionetă.
Înlocuirea cablului (numai HL 2020 E)
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta poate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de deschiderea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi şurubul şi scoateţi capacul
.
3. Desfaceţi dispozitivul de protecție la tracţiune
.
4. Desfaceţi bornele de reţea
.
5. Scoateţi cablul
.
6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.).
a
b
c
d
e
14
- 108 -
Date tehnice
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
continuu, în trepte de câte 10 °C, cu taste
ecran LCD da
II
da da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
continuu, în 9 trepte, cu rotiţă de reglare
– nu
II
– da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W 12
240 450 300 500
– nu
II
– da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 Kg
Conexiune la reţeaua electrică
Putere Treaptă
Debit de aer (l/min.) Temperatură (°C)
Reglare temperatură
Afişaj temperatură Indicatorul căldurii
reziduale Clasă de protecţie
(fără contact de protecţie)
Termostat Siguranţă termică Nivelul de presiune
sonoră emis Valoarea totală a vibraţiilor
Greutate
Instrucţiuni de siguranţă
Indicatorul căldurii reziduale (numai la HL 2020 E)
Indicatorul căldurii reziduale are funcţia de avertizare optică în vede­rea prevenirii accidentării prin con­tactul direct al pielii cu tubul de eva­cuare fierbinte al suflantei. Indicatorul căldurii reziduale funcţionează şi atunci când cablul de alimentare este decuplat! După funcţionarea aparatului timp de 90 secunde se activează acest indi­cator şi se aprinde intermitent până
când temperatura la tubul de eva­cuare al suflantei scade sub 60 °C în condiţii de temperatură ambiantă. Dacă aparatul funcţionează mai puţin de 90 secunde, indicatorul căldurii reziduale nu se activează. În orice caz, utilizatorul poartă toată răspun­derea în ceea ce priveşte utilizarea suflantelor cu aer cald şi trebuie să procedeze cu maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni de siguranţă alături de aparat.
RO
Page 56
- 111 -
Accesorii (vezi fig. de pe copertă)
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă de accesorii.
1 Duză lată 50 mm cod art. 070113 2 Duză lată 75 mm cod art. 070212 3 Duză reflectoare 50 mm cod art. 070311 4 Duză reflectoare 75 mm cod art. 070410 5 Set pentru curățat vopsea cod art. 010317 6 Duză reflectoare cod art. 070519 7 Conector de sertizat
Ø 0,5-1,5 cod art. 006655 Ø 1,5-2,5 cod art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 cod art. 006662
8 Tuburi contractile
4,8-9,5 mm cod art. 071417 1,6-4,8 mm cod art. 071318 4,0-12,0 mm cod art. 072766 Set tuburi contractile 3 piese cod art. 075811
9 Duză reflectoare pentru lipit* cod art. 074616 10 Duză de reducţie 14 mm* cod art. 070717 11 Duză de reducţie 9 mm* cod art. 070618 12 Filtru de praf de mare fineţe cod art. 078218 13 HL-Scan cod art. 014919 14 Duză lată cu fantă* cod art. 074715 15 Rolă presoare cod art. 012311 16 Baghetă de sudat din plastic*
PVC tare: cod art. 073114 PVC moale: cod art. 073213 LDPE: cod art. 073312 HDPE: cod art. 071219 PP: cod art. 073411 ABS: cod art. 074210
17 Papuc de sudură* cod art. 070915
(* numai pentru HL 1920 E şi HL 2020 E)
Acest produs îndeplineşte cerinţele
- Directivei 2006/42/CE privind echipamentele tehnice
- Directivei 2004/108/CE privind compatibilitatea electromagnetică
- Directivei RoHS 2011/65/CE
- Directivei WEEE (Deşeuri de echipamente electrice şi electronice) 2012/19/CE
Declaraţie de conformitate
Garanţie
Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie, verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei în conformitate cu normele în vigoare şi ulterior supus unor verificări prin sondaj. Steinel garantează construcția şi funcţionarea ireproşabilă a acestui produs. Termenul de garanţie este de 36 de luni, respectiv 500 de ore de funcţionare şi începe de la data vânzării produsului către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea garanţiei se realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte, conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru de­fecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi lipsuri care apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor provocate altor obiecte. Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul nedemontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă sau factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului), la centrul de service competent sau dacă este returnat distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
Reparaţii şi post-garanţie:
După ieşirea din termenul de garanţie sau în cazul defecţiunilor pentru care nu beneficiaţi de reparaţii în garanţie, informaţi-vă cu privire la posibilitatea reparaţiei la centrul de service cel mai apropiat.
- 110 -
Elementele aparatului
Tub de evacuare din oţel inoxidabil Duza de admisie aer cu plasă de protecţie pentru
corpuri străine Tub de protecţie demontabil
(pentru locuri greu accesibile) Suport soft şi Suport soft antiderapant şi anti-
răsturnare, pentru executarea lucrărilor într-un loc fix Cablu cauciucat de mare rezistenţă Comutator în trepte pentru reglarea debitului de aer
(2 trepte/3 trepte) Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii Buton pentru reglarea temperaturii Monitorizarea temperaturii prin afişaj LCD Maner cauciucat pentru o utilizare confortabilă Dispozitiv de suspendare Indicator de căldură reziduală Cablu de reţea, care se poate înlocui
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Material PVC tare
PVC moale
PE moale
(LDPE) Polietilenă
PE tare
(HDPE) Polietilenă
PP
Polipropilenă
ABS
Tipuri de utilizare
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii, piese fasonate tehnice Temperatură de sudură 300 °C
Covoare de pardoseală, tapete, furtunuri, plăci, jucării Temperatură de sudură 400 °C
Articole menajere şi electrocasnice, jucării Temperatură de sudură 250 °C
Cuve, coşuri, bidoane, material de izolaţie, ţevi Temperatură de sudură 300 °C
Ţevi de scurgere pentru temperaturi mari, cochilii de scaune, ambalaje, piese auto Temperatură de sudură 250 °C
Piese auto, carcase de aparate, geamantane Temperatură de sudură 350 °C
Cum se recunosc diversele tipuri de materiale
Se carbonizează în flacără, miros înţepător; sunet metalic
Flacără verde-gălbuie care produce funingine, miros înţepător; fără sunet
Flacără galben deschis, picăturile ard în continuare, miroase a lumânare stinsă; sunet stins
Flacără galben deschis, picăturile ard în continuare, miroase a lumânare stinsă; sunet metalic
Flacără de culoare deschisă cu miez albastru, picăturile ard în continuare, miros înţepător; sunet metalic
Fum negru, abundent, miros dulceag; sunet metalic
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi foarte repede şi alte utilizări.
Îndepărtarea vopselei:
Vopseaua este topită şi poate fi îndepărtată în mod curat cu șpaclul sau un răzuitor.
Contractarea cablurilor:
Tubul contractil este împins pe locul care urmează să fie izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel tubul se contractează cu cca. 50% din diametrul său, garantând o îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea cablurilor rupte, izolarea îmbinărilor lipite, punerea la un loc a fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor.
Deformarea PVC:
Indiferent dacă este vorba despre plăci, ţevi sau încălţăminte de schi; datorită aerului fierbinte, acestea devin moi şi maleabile.
Aprinderea grătarului:
Cărbunele de grătar se aprinde imediat nu mai e nevoie să aşteptaţi.
Dezgheţarea:
Conducte de apă, încuietori îngheţate, trepte îngheţate. Dezgheţarea şi uscarea se face într-o singură etapă de lucru, menajând materialul.
Lipire cu aliaj moale:
Mai întâi curăţaţi piesele de metal care urmează să fie lipite, apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii, şi aplicaţi metalul de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant pentru evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez decapant.
Sudarea şi îmbinarea materialului plastic:
Toate piesele care urmează să fie sudate trebuie să fie din acelaşi material plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură adecvată.
Lipirea foliilor:
Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul fierbinte este condus printr-o duză cu fantă sub folia superioară, apoi cele două folii se presează bine una peste alta, folosind o rolă presoare. Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din PVC, prin sudarea suprapusă cu o duză cu fantă.
Ghid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
RO
Page 57
Ne preobremenjujte svojih orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo bolj zanesljivo, če jih boste upora­bljali v okviru predpisanih zmogljivo­sti. Po daljši uporabi naprave pri najvišji temperaturi pred izklopom naprave temperaturo znižajte. To podaljša življenjsko dobo gretja. Orodja ne prenašajte na kablu in ga ne uporabljajte, da izvlečete vtič iz vtičnice. Kabel zaščitite pred vroči­no, oljem in ostrimi robovi.
Bodite pozorni na strupene pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in podobnih materialov lahko pride do nastajanja strupenih plinov. Bodite pozorni na možnosti vnetja materialov in požara. Za vašo lastno varnost uporabljajte samo opremo in dodatne naprave, ki so v navodilih za uporabo navedena ali jih proizvajalec orodja priporoča ali navaja. Uporaba drugega orodja, ki ni nave­deno v navodilih za uporabo ali v ka­talogu priporočljivih dodatnih orodij ali opreme, lahko povzroča nevar­nost poškodb oseb.
- 113 -
Zaščitite se pred električnim udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z ozem­ljenimi deli, na primer cevmi, radia­torji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklo­pljena, naprave nikoli ne puščajte nenadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na stojno površino in pustite, da se ohladi, preden jo boste shranili. Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo biti shranjena v suhem, zaprtem pro­storu, ki je izven dosega otrok. To napravo lahko otroci, starejši kot 8 let, in osebe z zmanjšanimi fizični­mi, senzoričnimi ali mentalnimi spos­obnostmi ali brez izkušenj in znanja uporabljajo le, če so pod nadzorom ali če so bile poučene o varni upora­bi naprave in razumejo nevarnosti, ki izvirajo iz uporabe.
Otroci se z napravo ne smejo igrati.
Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opra­vlja uporabnik, otroci ne smejo izva­jati brez nadzora.
- 112 -
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za upora­bo. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo upora­bo brez motenj. Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vroče­ga zraka.
Navodila za uporabo O tem dokumentu
Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo in jih upošte­vajte. Pri neupoštevanju navodil za uporabo lahko naprava pov­zroči nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je potre­bno za zaščito pred udarcem elektri­čnega toka ter nevarnostjo poškodb in požarov potrebno upoštevati sle­deče temeljne varnostne ukrepe. Če se z orodjem ne ravna previdno, lahko pride do požara ali telesnih poškodb. Pred zagonom napravo preglejte glede morebitnih poškodb (kabel omrežnega priključka, ohišje itd.) ter je, v primeru da je poškodovana, ne uporabljajte. Naprave ne uporabljajte nenadzoro­vane. Otroci morajo biti vedno pod nadzo­rom, da zagotovite, da se ne igrajo z orodjem.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi HL 1620 lahko pride do sproščanja manjše količine dima. Dim nastane zaradi veziva, ki se bo prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz izolacijske folije. Za hitro izstopanje dima morate na­pravo postaviti na stabilno površino. Delovna okolica mora biti ob prvi uporabi dobro prezračevana. Izsto­panje dima ni škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte dežju. Električnih orodij ne upora­bljajte, kadar so mokra ali vlažna. Prav tako jih ne uporabljajte v mo­krem ali vlažnem okolju. Previdno pri uporabi naprav v bližini gorljivih ma­terialov. Ne usmerjajte za dlje časa na eno in isto mesto. Naprave ne uporabljajte v potencialno eksploziv­nih atmosferah. Toplota se lahko prevaja do gorljivih materialov, ki so zakriti.
Natančno preberite in shranite!
- Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po delih je dovoljen le z našim soglasjem.
- Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
SLO
Varnostna navodila
Varnostna navodila
SLO
Page 58
- 115 -
Naprave so opremljene z 2-stopenjsko termozaščito:
1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz iz­pustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo kljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori opozorilni trikotnik za izklop. Ko je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po krat­kem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem na zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzo­ve tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem vklopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena temperatura na izpustni odprtini. *
2. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.
* samo za HL 2020 E
Za vašo varnost
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od ma-
teriala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka. Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, po­skrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu.
HL 1620 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (6) na hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko na­stavite v 2 stopnjah. Na stopnji 1 se doseže 300 °C pri koli­čini zraka 240 l/min, na stopnji 2 pa 500 °C pri 450 l/min. Ta naprava je predvidena izključno za domačo rabo.
HL 1920 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (6) na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hladnega zra­ka z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C – 600 °C preko nasta­vljalnega kolesa (7). Števila, prikazana na nastavljalnem kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni 80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 600 °C. Količi­na zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/300­500 l/min. Zaščitno cev (3) je mogoče sneti preko bajonet­nega zapirala.
HL 2020 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (6) na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C do 630 °C s stikalom (8). Ciljno temperaturo lahko povišate v korakih po 10 °C s pritiskanjem v desno stran "+" na previsni tipki (8) ali znižate s pritiskanjem v levo stran "-" na previsni tipki (8). Kratkočasen pritisk na previsno tipko poviša ali zniža ciljno temperaturo enkratno za 10 °C.
Pritisk na tipko za dlje časa poviša ali zniža temperaturo še naprej v korakih po 10 °C, dokler previsna tipke ne spustite ali dokler ni že nastavljena minimalna ali maksimalna tempe­ratura. Nastavljena želena temperatura je na zaslonu vidna 3 sekunde, nato pa se med nižanjem ali višanjem temperature prikaže dejanska temperatura na izpihovalni cevi. V tem ob­dobju znak °C/°F utripa. Takoj, ko je dosežena želena tem­peratura, se ta znak prikaže na zaslonu za stalno. V pihalni stopnji 1 znaša temperatura 80 °C. Pri menjavi od pihalne stopnje 2 ali 3 z višjimi temperaturami k pihalni stopnji 1 traja kratek čas, da se naprava ohladi na 80 °C. Med ohlajeva­njem je na LCD-zaslonu (9) prikazana dejanska temperatura na izhodu iz šobe. Po izklopu naprave ostane zadnja nasta­vljena vrednost ohranjena. Zaščitno cev (3) je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala.
Menjava kabla (samo HL 2020 E)
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav zamenjati brez odpiranja ohišja:
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijak odpustite in pokrov snemite.
3. Vlečno razbremenitev odpustite.
4. Omrežne sponke odpustite.
5. Kabel izvlecite.
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu (1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
a
b
c
d
e
14
- 114 -
Tehnični podatki
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
brezstopenjsko v korakih po 10 °C na tipko
LCD-zaslon da II
da da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
brezstopenjsko v 9 korakih na nastavno kolo
– ne II
– da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– ne II
– da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Omrežni priključek Moč Stopnja
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Nastavitev temperature
Prikaz temperature Prikaz preostale toplote Razred zaščite
(brez priključka za zaščitni vodnik)
Izklop termozaščite Toplotna varovalka Nivo emisij zvočnega
tlaka Skupna vrednost nihanja
Tež a
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Popravila na napravi lahko izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem zadevnim varnostnim predpisom. Popravila smejo izvajati samo elek­trostrokovnjaki, sicer lahko pride do nesreč z udeležbo upravljalca. Poškodovano omrežno napeljavo te naprave mora zamenjati izdelovalec ali njegova služba za stranke oz. podobno usposobljena oseba, da ne nastanejo nevarne situacije.
Prikaz preostale toplote (samo za HL 2020 E)
Prikaz preostale toplote je namenjen optičnemu opozorilu za preprečeva-
nje poškodb ob neposrednem stiku kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz preostale toplote deluje tudi, ko je omrežni kabel izvlečen. Od delovanja 90 sekund je prikaz pripravljen na delovanje in utripa, do­kler temperatura na izpustni cevi ob temperaturi okolice ne pade na manj kot 60 °C. Če naprava dela manj kot 90 se­kund, prikaz preostale toplote ni akti­ven. V vsakem primeru je odgovoren uporabnik, ki mora biti pri vsakem delu s puhali vročega zraka previden.
Te varnostne napotke hranite skupaj z napravo.
Varnostna navodila
SLO
Page 59
- 117 -
Oprema (glejte sliko na ovojnini)
V svoji trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1 Šoba s širokim curkom 50 mm št. art. 070113 2 Šoba s širokim curkom 75 mm št. art. 070212 3 Sevalna šoba 50 mm št. art. 070311 4 Sevalna šoba 75 mm št. art. 070410 5 Komplet strgal za barvo št. art. 010317 6 Odbojna šoba št. art. 070519 7 Kontakt za stiskanje
Ø 0,5-1,5 št. art. 006655 Ø 1,5-2,5 št. art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 št. art. 006662
8 Skrčne cevi
4,8-9,5 mm št. art. 071417 1,6-4,8 mm št. art. 071318 4,0-12,0 mm št. art. 072766 Komplet skrčnih cevi 3-delni št. art. 075811
9 Odbojna šoba za spajkanje št. art. 074616 10 Reducirna šoba 14 mm* št. art. 070717 11 Reducirna šoba 9 mm* št. art. 070618 12 Fini filter za prah št. art. 078218 13 HL-Scan št. art. 014919 14 Široka šoba z zarezami* št. art. 074715 15 Pritisni valjček št. art. 012311 16 Varilna žica iz umetne mase*
Trdi PVC št. art. 073114 Mehko PVC: št. art. 073213 LDPE: št. art. 073312 HDPE: št. art. 071219 PP: št. art. 073411 ABS: št. art. 074210
17 Varilni nastavek št. art. 070915
(* samo za HL 1920 E in HL 2020 E)
Ta izdelek izpolnjuje zahteve
- Direktive o strojih 2006/42/ES
- Direktive o elektromagnetni združljivosti 2004/108/ES
- Direktive o omejitvi uporabe nekaterih nevarnih snovi v električni in elektronski opremi 2011/65/ES
- Direktive OEEO 2012/19/ES
Izjava o skladnosti
Garancija za delovanje
Ta izdelek podjetja Steinel je zelo skrbno izdelan, preverjen glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontro­liran v naključnem preizkusu. Podjetje STEINEL daje ga­rancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda. Garancijska doba znaša 36 mesecev oz. 500 obratovalnih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranju­jemo motnje zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garan­cijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih delov po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okva­rah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelo­mih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih so izključene. Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajni­škim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka trgovca), poslane na ustrezno servisno
Servis za popravila:
Po poteku garancijske dobe ali pri napakah brez garancijske pravice se posvetujte z našim servisnim obratom glede popravila.
- 116 -
Elementi naprave
Izpihalna cev iz legiranega jekla Odprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje
pred vdiranjem tujkov Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta) Mehko podnožje in Mehka kapica za preprečevanje
nagibanja in zdrsa pri uporabi na mestu Trpežen gumijasti kabel Stopenjsko stikalo za nastavitev količine zraka
(2-stopenjsko/3-stopenjsko) Nastavno kolo za nastavitev temperature Tipka za nastavitev temperature Nadzor temperature po LCD-zaslonu Prijeten mehek ročaj Obešalo Prikaz preostale toplote Omrežni kabel, zamenljiv
1
11 12 13 14
2
3 4
6 7
8 9
10
5
Material Trdi PVC
Mehki PVC
Mehki PE
(LDPE) Polietilen
Trdi PE
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Načini uporabe
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili, tehnični kalupi Temperatura varjenja 300 °C
Talne obloge, tapete, cevi, plošče, igrače Temperatura varjenja 400 °C
Gospodinjski in elektrotehnični artikli, igrače Temperatura varjenja 250 °C
Kadi, košare, kanistri, Izolacijski material, cevi Temperatura varjenja 300 °C
Odtočne cevi HT, kalupi sedišč, ovojnine, deli za vozila Temperatura varjenja 250 °C
Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki Temperatura varjenja 350 °C
Razpoznavne značilnosti
V plamenu zogleni, oster vonj; ropotajoč zvok
Sajast, rumenozelen plamen, oster vonj; brez zvoka
Svetlo rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; zamolkel zvok
Svetlo rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
Svetel plamen z modrim jedrom, kapljice gorijo naprej, oster vonj; ropotajoč zvok
Črn, kosmičast ogenj, sladkoben vonj; ropotajoč zvok
Možnosti uporabe
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjet­no se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
Odstranjevanje barve
Barvo zmehčajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist način odstranite.
Krčenje kabla:
Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati, in ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za 50% svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Pose­bno hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflek­torsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev, izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplašče­vanje lestenčnih spojk.
Preoblikovanje PVC-ja:
Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim zrakom zmehčati in jih oblikovati.
Prižiganje žara:
V trenutku prične oglje za žar žareti, čakanje odpade.
Odtajanje:
Vodi za vodo, zamrznjene ključavnice, stopnice. Pazljivo odtajanje in sušenje hkrati v enem delovnem koraku.
Mehko spajkanje:
Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati, nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za prepreči­tev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom.
Varjenje in fugiranje umetnih mas:
Vsi deli, ki jih boste varili, morajo biti iz ene umetne mase. Uporabite ustrezno varilno žico.
Varjenje folij:
Folije položite drugo preko druge in jih zvarite. Vroči zrak usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Dodatna možnost: popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s prekrivnim varje­njem s šobo z režo.
Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
SLO
Page 60
Obratite pozornost na otrovne plinove i opasnost od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih materijala mogu nastati otrovni plinovi. Obratite pozornost na opasnost od požara i zapaljenja. Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj pribor i dodatne uređaje koji su navedeni u uputama za uporabu ili ih je preporučio ili naveo proizvođač alata. Uporaba drukčijih namjenskih alata ili pribora od onih koji su navedeni u uputama za uporabu ili u katalogu može za Vas osobno predstavljati opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti samo kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara rele­vantnim sigurnosnim odredbama. Popravke smije izvoditi samo kvalifi­ciran električar jer u suprotnom mo­že doći do nesreće za korisnika. Ako se ošteti mrežni kabel ovog ure­đaja, zamijeniti ga mora proizvođač ili njegova servisna služba ili slična kvalificirana osoba kako bi se izbje­gle opasnosti.
- 119 -
spremiti ostavite ga da se ohladi. Alate koje ne koristite morate čuvati u suhoj, zaključanoj i djeci nedostup­noj prostoriji. Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s navršenih 8 godina starosti pa pre­ma tome i osobe s ograničenim tje­lesnim, osjetilnim ili duševnim spo­sobnostima, ili s nedostatkom isku­stva i znanja kad su pod nadzorom osobe nadležne za njihovu sigurnost ili od nje dobivaju upute kako koristiti uređaj na siguran način i shvaćaju koje opasnosti pritom proizlaze.
Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Djeca ne smiju obavljati čišćenje i korisničko održavanje bez nadzora odraslih.
Nemojte preopterećivati alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navede­nom području snage. Nakon dulje uporabe uređaja kod maksimalnih temperatura prije isključivanja uređa­ja treba mu smanjiti temperaturu. To produljuje vijek trajanja grijanja. Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne koristite kabel da biste izvuklu utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od visoke temperature, ulja i oštrih rubova.
- 118 -
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama za rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan rad bez smetnji. Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vru­ćeg zraka.
Uputa za uporabu Uz ovaj dokument
Prije nego ćete koristiti uređaj, pročitajte i pridržavajte se ovih naputaka. U slučaju nepridržava­nja uputa za uporabu uređaj može postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigur­nosnih mjera za zaštitu od elektri­čnog udara, ozljeđivanja i požara. Ne rukujete li uređajem pažljivo, može doći do požara ili ozljeđivanja osoba. Prije puštanja uređaja u rad provjeri­te ga na eventualna oštećenja (mre­žni priključni vod, kućište itd.) i ne koristite ga u slučaju oštećenosti. Uređaj ne smije raditi bez nadzora. Djeca trebaju biti pod nadzorom ka­ko biste bili sigurni da se ne igraju uređajem.
Prvo puštanje u rad
Kod prve primjene uređaja HL 1620 može izaći malo dima. Dim nastaje zbog veznih sredstava koja se prili­kom prve uporabe oslobađaju usli­jed djelovanja topline iz izolacijske folije grijanja. Da biste postigli brzo izlaženje dima, uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Radnu okolinu trebalo bi kod prve primjene dobro prozračiti. Dim koji izlazi nije štetan!
Uzmite u obzir utjecaje okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne koristite elektroalate u vlažnom sta­nju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini. Budite pažljivi prilikom uporabe ure­đaja u blizini zapaljivih materijala. Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme na jedno te isto mjesto. Ne koristite u eksplozivnoj atmosferi. Toplina može doprijeti do zapaljivih materijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim dijelovima na primjer s cijevima, gri­jaćim tijelima, štednjacima, hladnjaci­ma. Tako dugo dok je uređaj u po­gonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Svoje alate spremite na sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na stalak i prije nego što ćete ga po-
Pažljivo pročitajte i sačuvajte.
- Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan, dopušten je samo uz naše odobrenje.
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom napretku.
HR
Sigurnosne upute
Sigurnosne upute
HR
Page 61
- 121 -
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Udaljenost od predmeta na koji obra-
đujete ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek najprije provjerite količinu zraka i temperaturu na probnom komadu. Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu na puhalo (vidi stranicu s priborom u dodatku) vrući zrak može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i na čistu podlogu.
HL 1620 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (6) na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura mogu se podesiti u 2 stupnja. Na stupnju 1 postiže se 300°C kod količine zraka od 240 l/min, na stupnju 2 to je 500°C kod 450 l/min. Ovaj uređaj namijenjen je isključivo za kućnu uporabu.
HL 1920 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (6) na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hladnog zraka od 80°C ) temperatura se pomoću regulatora (7) za podešavanje može kontinuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3, u području od 80°C – 600°C. Brojke prikazane na regulatoru za podešavanje od 1 – 9 služe pritom za orijentaciju. »1« znači 80°C, na 9« se postiže najviša temperatura od 600°C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/150-300/300-500 l/min. Zaštitna cijev (3) može se skinuti pomoću bajunet­sistema.
HL 2020 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (6) na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije broja okretaja/količine zraka, temperatura se kontinuirano može podesiti na stupnjevima 2 i 3 u području od 80°C do 630°C pomoću sklopke (8). Željena temperatura može se povećavati u intervalima od 10°C pritiskom na desnu „+“ stranu tipke (8) ili smanjivati pritiskom na lijevu „–“ stranu tipke (8). Kratkotrajnim pritiskom na tipku povećava se odnosno smanjuje željena temperatura jednokratno za 10°C.
Duljim pritiskom na tipku temperatura se nastavlja poveća­vati odnosno smanjivati u intervalima od 10°C, tako dugo dok se tipka ne pusti ili se ne podesi minimalna odnosno maksimalna temperatura. Podešena zadana temperatura vi­dljiva je na zaslonu 3 sekunde a zatim se tijekom smanjenja odnosno povećanja temperature prikazuje stvarna tempera­tura na ispušnoj cijevi. U tom intervalu treperi oznaka °C/°F. Čim se postigne zadana temperatura, oznaka je stalno pri­kazana na zaslonu. Na stupnju 1 ovog puhala temperatura iznosi 80°C. Kod promjene stupnja puhala s 2 ili 3 s većim temperaturama na stupanj 1 potrebno je kraće vrijeme da se uređaj ohladi na 80°C. Tijekom hlađenja na LCD-prikazu (9) prikazuje se stvarna temperatura na izlazu iz sapnice. Nakon isključivanja uređaja ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost. Zaštitna cijev (3) može se skinuti pomoću baju­net-sistema.
Zamjena kabela (samo HL 2020 E)
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti bez otvaranja kućišta:
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Otpustite vijak i skinite poklopac
.
3. Rasteretite vlačno opterećenje
.
4. Otpustite strujne stezaljke
.
5. Izvucite kabel
.
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom (1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
a
b
c
d
e
14
- 120 -
Uređaji su opremljeni dvostupanjskom zaštitom od pregrija­vanja:
1. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je potpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhava­nje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić koji vas upozorava da je grijač isključen. Kad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći dio se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu ugasi trokutić upozorenja. Termičko zaštitno isključivanje može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isklju­čivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje nego uobičajeno, tako dugo dok se ne postigne potre­bna temperatura na otvoru za ispuhavanje. *
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preop­terećenja.
* samo za HL 2020 E
Za Vašu sigurnost
Tehnički podaci
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
kontinuirano u koracima od 10°C putem tipki
LCD-zaslon da II
da
da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
kontinuirano u 9 koraka putem regulatora
– ne II
da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– ne II
da ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Mrežni priključak Snaga Stupanj
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Podešavanje temperature
Prikaz temperature Prikaz ostatka topline Klasa zaštite
(bez priključka
zaštitnog vodiča)
Termičko zaštitno isključivanje
Termoosigurač Razina emisije zvučnog
tlaka Ukupna vrijednost vibracije
Tež i na
Sigurnosne upute
Prikaz ostatka topline (samo HL 2020 E).
Prikaz ostatka topline služi kao vi­zualno upozorenje da bi se izbjegla ozljeđivanja kod izravnog kontakta kože s vrućom ispušnom cijevi. Prikaz ostatka topline funkcionira i kad je kabel izvučen iz strujne mreže! Tijekom rada od 90 sekundi prikaz funkcionira i treperi tako dugo dok se temperatura na ispušnoj cijevi pri sobnoj temperaturi ne spusti ispod 60°C.
Ako uređaj radi manje od 90 sekun­di, prikaz ostatka topline nije aktivan. U svakom slučaju na korisniku ostaje odgovornost i kod korištenja puhala vrućeg zraka uvijek je potreban oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro sačuvajte uz uređaj.
HR
Page 62
- 123 -
Pribor (vidi sliku s priborom u dodatku)
Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora.
1 Širokomlazna sapnica 50 mm art. br. 070113 2 Širokomlazna sapnica 75 mm art. br. 070212 3 Zaštitna sapnica 50 mm art. br. 070311 4 Zaštitna sapnica 75 mm art. br. 070410 5 Set za struganje boje art. br. 010317 6 Reflektorska sapnica art. br. 070519 7 Stezna spojnica
Ø 0,5-1,5 art. br. 006655 Ø 1,5-2,5 art. br. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. br. 006662
8 Crijeva za stezanje
4,8-9,5 mm art. br. 071417 1,6-4,8 mm art. br. 071318 4,0-12,0 mm art. br. 072766 Set crijeva za stezanje 3-dijelni art. br. 075811
9 Reflektorska sapnica za lemljenje* art. br. 074616 10 Redukcijska sapnica 14 mm* art. br. 070717 11 Redukcijska sapnica 9 mm* art. br. 070618 12 Fini filtar za prašinu art. br. 078218 13 HL-Scan art. br. 014919 14 Sapnica sa širokim prorezom* art. br. 074715 15 Pritisni valjak art. br. 012311 16 Žica za zavarivanje plastike*
Tvrdi PVC: art. br. 073114 Meki PVC: art. br. 073213 LDPE: art. br. 073312 HDPE: art. br. 071219 PP: art. br. 073411 ABS: art. br. 074210
17 Stopica za zavarivanje* art. br. 070915
(* samo za HL 1920 E i HL 2020 E)
Ovaj proizvod ispunjava
- Direktivu EZ o strojevima 2006/42/EZ
- Direktivu o elektromagnetskoj kompatibilnosti 2004/108/EZ
- Direktivu o ograničenju korištenja određenih opasnih materijala u električnim i
elektroničkim uređajima (RoHS) 2011/65/EZ
- Direktivu o otpadnim električnim i elektroničkim uređajima i opremi (WEEE) 2012/19/EZ
Izjava o usklađenosti
Jamstvo funkcionalnosti
Ovaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom, njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važe­ćim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kakvoću i funkcionalnost. Jamstveni rok iznosi 36 mjeseci odnosno 500 radnih sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedo­statke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamje­nom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i nedostatke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične štete na drugim predmetima su isključene. Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapaki­ran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
Služba za popravke:
Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se utvrdi nedostatak bez jamstva, raspitajte se u najbližoj servisnoj službi o mogućnosti popravka.
- 122 -
Elementi uređaja
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih čestica Odvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta) Mekani stalak i mekana završna kapica za stabilnu
statičnu uporabu sigurnu od klizanja. Opteretiv gumeni kabel Stupnjevita sklopka za podešavanje količine zraka
(2-stupanjska/3-stupanjska) Regulator za podešavanje temperature Tipka za podešavanje temperature Nadziranje temperature putem LCD-prikaza Udobna mekana ručka Mjesto za ovjes Prikaz ostatka topline Zamjenjiv mrežni kabel
1
11 12 13 14
2 3 4
6 7
8 9
10
5
Materijal Tvrdi PVC
Meki PVC
Meki PE
(LDPE) Polietilen
Tvrdi PE
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Primjene
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili, tehnički oblikovani dijelovi temperatura zavarivanja 300°C
podne obloge, tapete, crijeva, ploče, igračke temperatura zavarivanja 400°C
kućanstvo i elektrotehnički artikli, igračke temperatura zavarivanja 250°C
kade, košare, kanistri, izolacijski materijal, cijevi temperatura zavarivanja 300°C
HT odvodne cijevi, plastična sjedala, pakiranja, dijelovi za motorna vozila temperatura zavarivanja 250°C
dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja, kovčezi temperatura zavarivanja 350°C
Karakteristike
pougljeni u plamenu, oštar miris; zveckavi zvuk
čađavi kraj, žućkasto-zeleni plamen, oštar miris; bez zvuka
svijetao žuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; prigušen zvuk
svijetao žuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; zveckavi zvuk
svijetao plamen s plavom jezgrom, kapljice dalje gore, oštar miris; zveckavi zvuk
crni pahuljasti dim, slatkast miris; zveckavi zvuk
Primjene
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve mogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za primjenu ovog uređaja.
Uklanjanje boje:
Boja se omekša i može se potpuno ukloniti lopaticom i strugalom.
Stezanje kabela:
Crijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i zagrije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za oko 50% svog promjera i stvara nepropusnu vezu. Naročito brzo i ujednačeno stezanje izvršava se reflektorskim sapni­cama. Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija lemljenih mjesta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki za svjetiljke.
Preoblikovanje PVC-a:
Ploče, cijevi ili skijaške cipele omekšaju se vrućim zrakom i mogu se preoblikovati.
Paljenje roštilja:
Ugljen za roštilj užari se začas; ne treba čekati.
Odleđivanje:
Vodovodne cijevi, zaleđene brave vratiju, stepenice. Pažljivo otapanje i sušenje u jednom radnom koraku.
Meko lemljenje:
Prvo očistite metalne dijelove koje treba spojiti a zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvara­nja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.
Zavarivanje plastike i fugiranje:
Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti izrađeni od iste plastike. Koristite odgovarajuću žicu za zavarivanje.
Zavarivanje folija:
Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak dovodi se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom, zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću pritisnog valjka. Također moguće: Popravak cerada od PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću sapnice s prorezom.
Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
HR
Page 63
- 125 -
Hoidke oma tööriistu kindlalt alal.
Asetage seade pärast kasutamist seisupinnale ja laske tal enne ära­pakkimist maha jahtuda. Mittekasutatavaid tööriistu tuleb hoi­da alal kuivas suletud ruumis ja las­tele kättesaamatul viisil. Antud seadet tohivad kasutada lap­sed alates 8 eluaastast ja piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudulike kogemuste ning teadmistega isikud järelevalve all või juhul, kui neid on seadme ohutu ka­sutamise osas juhendatud ja nad mõistavad sellest tulenevaid ohte.
Lapsed ei tohi seadmega mängida.
Puhastust ja kasutajapoolset hool­dust ei tohi lapsed järelevalveta teos­tada.
Ärge koormake oma tööriistu üle.
Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud võimsusvahemikus. Pärast seadme pikemaajalist kasutamist maksimaalsel temperatuuril tuleks enne väljalülitamist seadme tempe­ratuuri langetada. See pikendab küt­teseadme eluiga. Ärge kasutage kaablit seadme kandmiseks ega pis­tiku seinakontaktist väljatõmbami­seks. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
Pöörake tähelepanu mürgistele gaasidele ja süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste materjalide töötlemisel võivad mürgi­sed gaasid välja tungida. Pöörake tähelepanu tule- ja süttimi­sohule. Kasutage isikliku ohutuse huvides ai­nult kasutusjuhendis mainitud või tööriista tootja poolt soovitatud või mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid. Muude kui kasutusjuhendis või kata­loogis soovitatud kasutustööriistade või tarvikute kasutamine võib tähen­dada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asja­omastele ohutusnõuete. Remonti to­hib teostada ainult elektrispetsialist, sest vastasel juhul võivad käitajal õn­netused juhtuda. Kui antud seadme võrguühendusjuhe saab kahjustada, siis tuleb see lasta ohtude vältimi­seks tootjal, klienditeenindusel või sarnase kvalifikatsiooniga isikul uue­ga asendada.
- 124 -
Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga. Sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajali­ne, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus. Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Kasutusjuhend Käesoleva dokumendi kohta
Lugege ja järgige enne seadme kasutamist käesolevaid juhiseid. Kasutusjuhendi eiramisel võib seade ohuallikaks muutuda.
Elektritööriistade kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tu­leohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Kui sead­mega ei käida hoolikalt ümber, siis võib tekkida tulekahju või inimesed vigastada saada. Kontrollige seade iga kord enne käi­kuvõtmist võimalike kahjustuste (võr­guühendusjuhe, korpus jms) suhtes üle ja ärge võtke seadet kahjustuse korral töösse. Ärge käitage seadet järelevalveta. Lapsi tuleks jälgida tegemaks kind­laks, et nad seadmega ei mängi.
Esmakordne käikuvõtmine
HL 1620 esmakordsel kasutamisel võib veidi suitsu välja tungida. Suits tekib sideainete tõttu, mis esma­kordsel kasutamisel kütteseadme isolatsioonfooliumist soojuse tõttu vabanevad.
Suitsu kiire väljumise saavutamiseks tuleks seade seisupinnale ära panna. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel ka­sutamisel hästi ventileerida. Suitsu väljumine pole kahjulik!
Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kät­te. Ärge kasutage niiskes seisundis elektritööriistu ega niiskes või märjas keskkonnas. Ettevaatust seadmete kasutamisel süttimisohtlike materjali­de läheduses. Ärge suunake pike­mat aega ühele ja samale kohale. Ärge kasutage plahvatusohtliku at­mosfääri olemasolul. Peidetud sütti­misohtlikele materjalidele võidakse soojust edasi kanda.
Kaitske ennast elektrilöögi eest.
Vältige kehaga maandatud osade nagu nt torude, küttekehade, pliitide ja külmkappide puudutamist. Ärge jätke seadet järelevalveta, kuni see töötab.
Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
- Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt, ainult meie nõusolekul.
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil reserveeritud.
EST
Ohutusjuhised
Ohutusjuhised
EST
Page 64
- 127 -
Seadmed on varustatud 2-astmelise termokaitsmega:
1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja, kui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takista­takse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil vii­datakse väljalülitusele ohukolmnurgaga. Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel kustub ohukolmnurk displeilt. Termokaitsme-väljalülitus võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et pärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem, kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. *
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult välja.
* ainult HL 2020 E
Teie ohutuse huvides
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist läh-
tub materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena saadaval olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute lehekülg ümbrisel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäp­susega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vaheta- misel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadme­na, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale seisule ja puhtale aluspinnale.
HL 1620 S
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga (6). Õhukogust ja temperatuuri saab seadistada 2-s astmes. Astmel 1 saavutatakse 300 °C õhukogusel 240 l/min, astmel 2 on selleks 500 °C tootlikkusel 450 l/min. Antud seade on ette nähtud eranditult kodukasutuseks.
HL 1920 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga (6). Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise reguleerimise (aste 1 on külmaõhuaste 80 °C) on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 600 °C sea­deratta (7) kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidata­vad numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1« tä­hendab 80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne tem­peratuur 600 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes 150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru (3) saab bajonett­sulguri abil maha võtta.
HL 2020 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga (6). Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise reguleerimise on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahe­mikus 80 °C kuni 630 °C lüliti (8) kaudu sujuvalt seadistada. Sihttemperatuuri saab 10 °C astmetena kippklahvi (8) pa- remale küljele „+“ vajutades tõsta või kippklahvi (8) vasakule küljele „–“ vajutades langetada. Kippklahvi lühiajaline vajuta- mine tõstab või langetab sihttemperatuuri ühekordselt 10 °C võrra.
Klahvi pikemaajaline vajutamine tõstab või langetab tempe­ratuuri jooksvalt 10 °C sammudena, kuni kippklahv lastakse lahti või on seadistatud minimaalne või maksimaalne tempe­ratuur. Seadistatud nimitemperatuur on 3 sekundit displeil nähtav, seejärel näidatakse temperatuuri langetamise või tõstmise ajal väljapuhketorul tegelikult valitsevat temperatuu­ri. Selle ajavahemiku vältel °C/°F-märk vilgub. Kui nimitem­peratuur on saavutatud, siis ilmub antud märk kohe kons­tantselt displeile. Puhuriastmel 1 on temperatuur 80 °C. Kõrgemate temperatuuridega puhuriastmetelt 2 või 3 puhu­riastmele 1 ümberlülitamisel kulub veidi aega, kuni seade on 80 °C peale maha jahtunud. Mahajahtumise ajal näidatakse LCD-näidikul (9) düüsi väljundis valitsevat tegelikku tempera­tuuri. Pärast seadme väljalülitamist säilib viimati seadistatud väärtus. Kaitsetoru (3) saab bajonettsulguri kaudu maha võtta.
Kaabli vahetamine (ainult HL 2020 E)
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust avamata probleemideta välja vahetada:
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Lahutage seade võrgust. kruvi ja tõmmake kaitsekübar maha.
3. Vabastage tõmbetakisti
.
4. Tõmmake võrguklemmid tõmbetakisti
.
5. Kaablist välja.
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises
järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
a
b
c
d
e
14
- 126 -
Tehnilised andmed
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220–230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150–300 300–500 80 80–630
sujuvalt 10 °C sammudena klahvidega
LCD-displei jah II
jah jah ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220–230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150–300 300–500 80 80-600
sujuvalt 9 sammudena seaderattaga
– ei II
– jah ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220–230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
– ei II
– jah ≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Võrguühendus Võimsus Aste
Õhukogus (l/min.) Temperatuur (°C)
Temperatuuri seadistamine
Temperatuurinäidik Jääkkuumuse näidik Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus Termokaitse Emissioon-
helirõhutase Vibratsiooni koguväärtus
Kaal
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
Jääkkuumuse näidik (ainult HL 2020 E)
Jääkkuumuse näidik on ette nähtud optilise hoiatusjuhisena, et vältida naha vahetul kokkupuutel kuuma väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi. Jääkkuumuse näidik talitleb ka välja­tõmmatud võrgukaabli korral! 90-sekundilise käituse järel on näidik talitlusvõimeline ja vilgub senikaua, kuni väljapuhketoru temperatuur on ruumitemperatuuril alla 60 °C langenud.
Kui seadet käitati vähem kui 90 se­kundit, siis pole jääkkuumuse näidik aktiivne. Vastutus lasub igal juhul ka­sutajal ja kuumaõhupuhuritega üm­berkäimisel tuleb olla alati ettevaatlik.
Hoidke käesolevaid ohutusjuhi­seid seadme juures hästi alal.
Ohutusjuhised
EST
Page 65
- 129 -
Tarvikud (vt joon. ümbrisel)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1 Lai kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070113 2 Lai kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070212 3 Kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070311 4 Kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070410 5 Värvikaabitsate komplekt Art nr 010317 6 Reflektordüüs Art nr 070519 7 Krimpimisliitmikud
Ø 0,5-1,5 Art nr 006655 Ø 1,5-2,5 Art nr 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art nr 006662
8 Kahandvoolikud
4,8-9,5 mm Art nr 071417 1,6-4,8 mm Art nr 071318 4,0-12,0 mm Art nr 072766 Kahandvoolikute komplekt 3-osaline Art nr 075811
9 Jootmise reflektordüüs* Art nr 074616 10 Ahendusdüüs 14 mm* Art nr 070717 11 Ahendusdüüs 9 mm* Art nr 070618 12 Peentolmufilter Art nr 078218 13 HL-Scan Art nr 014919 14 Lai lõhikdüüs* Art nr 074715 15 Surverull Art nr 012311 16 Plastmassi keevitustraat*
Kõva PVC: Art nr 073114 Pehme PVC: Art nr 073213 LDPE: Art nr 073312 HDPE: Art nr 071219 PP: Art nr 073411 ABS: Art nr 074210
17 Keevitusking* Art nr 070915
(* ainult HL 1920 E ja HL 2020 E jaoks)
Antud toode vastab järgnevale:
- masinate direktiiv 2006/42/EÜ
- EMC direktiiv 2004/108/EÜ
- RoHS direktiiv 2011/65/EÜ
- WEEE direktiiv 2012/19/EÜ
Vastavusdeklaratsioon
Talitlusgarantii
STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel kontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli. STEINEL annab toote laitmatute omaduste ja talitluse kohta garantii. Garantiitähtaeg on 36 kuud või vastavalt 500 töötundi ja algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame ma­terjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantii­teenus toimub meie valikul remontimise või puudulike de­tailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade, kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tekki­nud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukku­misest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud. Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata sea­de saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse tee­ninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüja­le üle.
Remonditeenus:
Pärast garantiiaja lõppu või puuduste korral, millele garantii ei kehti, küsige parandamisvõimaluste kohta lähimast teenindusjaamast järele.
- 128 -
Seadme elemendid
Roostevabaterasest väljapuhketoru Võrestikuga õhu sisselase hoiab võõrkehad eemal Äravõetav kaitsetoru
(raskesti ligipääsetavate kohtade jaoks) Pehme seisujalg ja pehme kübar ümberkukkumis- ja
libisemiskindlaks statsionaarseks töökasutuseks Koormatav kummikaabel Astmelüliti õhukoguse seadistamiseks
(2-astmeline/3-astmeline) Seaderatas temperatuuri seadistamiseks Klahv temperatuuri seadistamiseks Temperatuuri järelevalve LCD-näidikuga Meeldiv pehme käepide Riputi Jääkkuumuse näidik Vahetatav võrgukaabel
1
11 12 13 14
2 3
4
6 7
8 9
10
5
Materjal Kõva PVC
Kõva PVC
Pehme PE
(LDPE) Polüetüleen
Kõva PE
(HDPE) Polüetüleen
PP
Polüpropüleen
ABS
Kasutusviisid
Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid, tehnilised kujudetailid 300 °C keevitustemperatuur
Põrandakatted, tapeedid, voolikud, plaadid, mänguasjad 400 °C keevitustemperatuur
Majapidamine ja elektrotehnilised tooted, mänguasjad 250 °C keevitustemperatuur
Vannid, korvid, kanistrid, isolatsioonimaterjal, torud 300 °C keevitustemperatuur
HT äravoolutorud, istmekestad, pakendid, sõidukite detailid 250 °C keevitustemperatuur
Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid 350 °C keevitustemperatuur
Tuvastamistunnused
Söestub leegis, terav lõhn; kõrisev kõla
Tahmab, kollakas-roheline leek, terav lõhn; kõlatu
Helekollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva küünla järele; tume kõla
Helekollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva küünla järele; kõrisev kõla
Sinise südamikuga hele leek, tilgad põlevad edasi, terav lõhn; kõrisev kõla
Must, helvestega suits, magusapoolne lõhn; kõrisev kõla
Rakendused
Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhu­puhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugu­gi lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised raken­dusnäited meelde.
Värvi eemaldamine:
Värv kuumutatakse pehmeks ja selle saab spaatli või kaabit­saga puhtalt eemalda.
Kaabli kahandamine:
Kahandvoolik lükatakse isoleeritava koha peale ja soojenda­takse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb voolik u 50% oma läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse eest. Eriti kiire ja ühtlane kahanemine toimub reflektordüüsidega. Kaabli­murrete tihendamine ja stabiliseerimine, jootekohtade isolee­rimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklemmide väline vooderdamine.
PVC vormimine:
Plaadid, torud ja suusasaapad muutuvad kuuma õhuga pehmeks ning vormitavaks.
Grilli süütamine:
Grillsüsi hõõgub silmapilkselt; ootamine pole vajalik.
Ülessulatamine:
Veetorustikud, külmunud ukselukud, trepiastmed. Säästlik ülessulatamine ja kuivatamine ühe töökäiguga.
Pehmejootmine:
Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid, soojendage joo­tekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati peale. Kasuta­ge jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks räbustit või räbustisoonega jootetraati.
Plastmassi keevitamine ja vuukimine:
Kõik detailid, mis tuleb kokku keevitada, peavad koosnema samast plastmassist. Kasutage vastavat keevitustraati.
Kile keevitamine:
Kiled asetatakse üksteise peale ja keevitatakse kokku. Kuum õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla ja seejärel pressi­takse mõlemad kiled surverulliga tugevasti kokku. Samuti võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüüsiga ülestikku keevitades.
Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
EST
Page 66
- 131 -
Laikykite savo darbo įrankius saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prie­taisą, padėkite jį ant atraminio pavir­šiaus ir leiskite jam atvėsti. Nenaudojamus darbo įrankius būtina laikyti sausoje, uždaroje patalpoje, neprieinamoje vaikams vietoje. Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asme­nys, turintys fizinę, jutiminę arba pro­tinę negalią bei stokojantys patirties ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra supažindinti, kaip saugiai naudoti prietaisą, ir supranta su tuo susiju­sius pavojus.
Negalima leisti vaikams žaisti su prietaisu.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti naudotojo atliekamą techninę prie­žiūrą be kito asmens priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei ne­viršysite nurodyto galingumo. Pasi­naudojus prietaisu ilgesnį laiką esant aukščiausiai temperatūrai, prieš iš­jungiant prietaisą temperatūrą reikia sumažinti. Tai prailgins kaitinimo ele­mento tarnavimo trukmę. Neneškite darbo įrankio ir netraukite kištuko iš lizdo suėmę už kabelio. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas, lakus ir panašias medžiagas, gali išsiskirti nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir užsidegimo pavojaus. Savo paties saugumo sumetimais naudokite tik tuos reikmenis ir papil­domus prietaisus, kurie nurodyti naudojimo instrukcijoje arba reko­menduojami ir nurodyti prietaiso gamintojo. Naudodamiesi kitais nei naudojimo instrukcijoje arba kataloge rekomen­duojama darbo įrankiais ar reikmeni­mis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka spe­cialius saugumo reikalavimus. Re­montuoti leidžiama tik elektros spe­cialistui, priešingu atveju vartotojas gali patirti nelaimingą atsitikimą. Sie­kiant išvengti pavojaus, pažeistą prietaiso tinklo kabelį turi keisti ga­mintojas, gamintojo klientų aptarna­vimo tarnyba arba atitinkamai kvalifi­kuotas asmuo.
- 130 -
Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite jį naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų. Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro pūtikliu.
Naudojimo instrukcija
Apie šį dokumentą
Prieš naudodamiesi prietaisu, perskaitykite ir atkreipkite dėmesį į šiuos nurodymus. Nesilaikant naudojimosi instrukcijos, prietai­sas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susi­žeidimų bei gaisro pavojaus naudo­jantis elektros prietaisais, būtina lai­kytis toliau nurodytų esminių saugu­mo priemonių. Jeigu su prietaisu el­giamasi neatsargiai, gali kilti gaisras arba susižaloti žmonės. Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas, korpusas ir pan.), ir, esant pažeidi­mams, prietaiso nenaudokite. Nepalikite prietaiso be priežiūros. Siekiant užtikrinti, kad prietaisu ne­žaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą HL 1620 gali pasirodyti dūmų. Dū­mai atsiranda dėl jungiamųjų me­džiagų, kurios pirmojo naudojimo metu išsiskiria iš šildymo elemento izoliuojamosios plėvelės dėl šilumos. Siekiant greito dūmų pasišalinimo, prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Pirmą kartą naudojant darbinė aplin­ka turi būti gerai išvėdinta. Išsiski­riantys dūmai yra nekenksmingi!
Atkreipkite dėmesį į aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje. Nenaudokite sudrėkusių elektros prietaisų ir nedirbkite su jais drėgno­je arba šlapioje aplinkoje. Būkite at­sargūs naudodami prietaisus šalia degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudo­kite potencialiai sprogioje aplinkoje. Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų degių medžiagų.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis, pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, vi­rykles, šaldytuvus. Nepalikite veikian­čio prietaiso be priežiūros.
Prašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
- Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo tikslais.
LT
Saugos reikalavimai
Saugos reikalavimai
LT
Page 67
- 132 - - 133 -
Prietaisai turi dviejų pakopų šiluminę apsaugą:
1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją, kai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šilumi­nė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasi­rodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą. Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis trikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjun­giklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus prietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama tem­peratūra išpūtimo angoje. *
2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prie­taisą.
* taikoma tik prietaisui HL 2020 E
Jūsų saugumui
Prietaiso aprašymas – Naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto
priklauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsi­gyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštus ant­galius! Naudodami karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreip­kite dėmesį į tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir pagrindas po juo būtų švarus.
HL 1620 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (6), esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir tempera­tūrą galima nustatyti 2 pakopomis. Įjungus pirmą pakopą, pasiekiama 300 °C temperatūra, esant 240 l/min. oro kiekiui; įjungus antrą pakopą, pasiekiama 500 °C temperatūra esant 450 l/min. oro kiekiui. Šis prietaisas skirtas išskirtinai buitiniam naudojimui.
HL 1920 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (6), esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra šalto oro pakopa su 80 °C temperatūra), antros ir trečios pakopos temperatūrą galima nustatyti sukamuoju rateliu (7) 80–600 °C ribose be pakopų. Ant sukamojo ratelio nurodyti skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C, o nustačius „9“, pasiekiama aukščiausia 600 °C temperatūra. Oro kiekis kinta trijose pakopose 150 / 150–300 / 300–500 l/min. Ap­sauginis vamzdis (3) nuimamas durtiniu užraktu.
HL 2020 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (6), esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo, antros ir trečios pakopos temperatūrą galima nustatyti jungikliu (8) 80–630 °C ribose be pakopų. Pageidaujamą temperatūrą galima padidinti 10 °C intervalais, spaudžiant dešinę („+“) klavišo (8) pusę, arba sumažinti, spaudžiant kairę („-“) klavišo (8) pusę.
Trumpalaikis klavišo paspaudimas padidina arba sumažina pageidaujamą temperatūrą vieną kartą 10 °C. Ilgesnis klavi­šo paspaudimas didina arba mažina temperatūrą be persto­jo 10 °C intervalais, iki klavišas paleidžiamas arba nustatoma minimali arba maksimali temperatūra. Numatytoji temperatū­ra 3 sekundes matoma ekrane, po to ties išpūtimo vamzdžiu rodoma faktinė krintanti arba kylanti temperatūra. Šiuo laiko­tarpiu mirksi °C/°F simbolis. Kai tik pasiekiama numatytoji temperatūra, šis simbolis ekrane šviečia pastoviai. Pirmos pūtiklio pakopos temperatūra yra 80 °C. Perjungiant antrą arba trečią pūtiklio pakopas, kurių temperatūra yra aukštes­nė, į pirmą pūtiklio pakopą, reikia šiek tiek laiko, kad prietai­sas atvėstų iki 80 °C temperatūros. Kol prietaisas vėsta, skystųjų kristalų displėjuje (9) rodoma tikroji temperatūra ant­galio išėjime. Išjungus prietaisą, lieka nustatyta paskutinė reikšmė. Apsauginis vamzdis (3) nuimamas durtiniu užraktu.
Laido keitimas (tik prietaise HL 2020 E)
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima lengvai pakeisti neatidarius korpuso:
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atsukite sraigtą ir nutraukite dangtelį
.
3. Atsukite įtempimo mažinimo gnybtą
.
4. Atsukite tinklo gnybtus
.
5. Ištraukite kabelį
.
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo gnybtus ir t. t.).
a
b
c
d
e
14
Techniniai duomenys
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
220–230 V, 50/60 Hz
2200 W 12 3
150 150–300 300–500 80 80–630
be pakopų 10 °C žingsneliais mygtuku
šviesadiodis displėjus taip
II
taip
taip ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220–230 V, 50/60 Hz
2000 W 12 3
150 150–300 300–500 80 80–600
be pakopų 9 žingsneliais sukamuoju rateliu
– ne
II
taip ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220–230 V, 50/60 Hz
1600 W 12
240 450 300 500
– ne
II
taip ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Prijungimas prie elektros tinklo
Galia Pakopos
Oro kiekis (l/min.) Temperatūra (°C)
Temperaturos nustatymas
Temperatūros parodymas Liekamosios kaitros
rodiklis Apsaugos klasė
(be apsau-
gos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis išjungiklis
Šiluminis saugiklis Spinduliuojamojo garso
slėgio lygis Bendra vibracijų reikšmė
Svoris
Saugos reikalavimai
Liekamosios kaitros indikatorius (tik prietaise HL 2020 E)
Liekamosios kaitros indikatorius yra optinis įspėjimas, skirtas padėti iš­vengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio kontakto su oda. Liekamosios kait­ros indikatorius veikia ir ištraukus tinklo laidą! Indikatorius pradeda veikti pasinau­dojus prietaisu 90 sekundžių ir mirk­si, kol išpūtimo vamzdžio temperatū­ra esant kambario temperatūrai ne­nukrenta iki žemesnės kaip 60 °C.
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei 90 sekundžių, liekamosios kaitros in­dikatorius nesuaktyvinamas. Bet ko­kiu atveju atsakomybė tenka naudo­tojui ir naudojantis karšto oro pūtikliu visada būtinas atsargumas.
Rūpestingai saugokite šiuos sau­gos nurodymus šalia prietaiso.
LT
Page 68
- 135 -
Priedai (žr. paveikslėlį ant viršelio)
Pardavėjas gali jums pasiūlyti platų reikmenų asortimentą.
1 Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113 2 Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212 3 Išspinduliavimo antgalis 50 mm Prekės Nr. 070311 4 Išspinduliavimo antgalis 75 mm Prekės Nr. 070410 5 Dažų grandymo rinkinys Prekės Nr. 010317 6 Reflektorinis antgalis Prekės Nr. 070519 7
Apspaudžiamosios Ø 0,5-1,5 Prekės Nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Prekės Nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Prekės Nr. 006662
8 Susitraukiančios žarnelės
4,8-9,5 mm Prekės Nr. 071417 1,6-4,8 mm Prekės Nr. 071318 4,0-12,0 mm Prekės Nr. 072766 Susitraukiančių žarnelių komplektas 3 dalių Prekės Nr. 075811
9 Litavimo reflektorinis antgalis* Prekės Nr. 074616 10 Smailėjantis antgalis 14 mm* Prekės Nr. 070717 11 Smailėjantis antgalis 9 mm* Prekės Nr. 070618 12 Smulkių dulkių filtras Prekės Nr. 078218 13 HL skeneris Prekės Nr. 014919 14 Platus plyšinis antgalis* Prekės Nr. 074715 15 Prispaudimo volelis Prekės Nr. 012311 16 Sintetinių medžiagų suvirinimo viela*
Kietasis PVC: Prekės Nr. 073114 Minkštasis PVC: Prekės Nr. 073213 LDPE: Prekės Nr. 073312 HDPE: Prekės Nr. 071219 PP: Prekės Nr. 073411 ABS: Prekės Nr. 074210
17 Susitraukiančios žar nelės* Prekės Nr. 070915
(* tik prietaisams HL 1920 E ir HL 2020 E)
Šis gaminys atitinka:
- Mašinų direktyvą 2006/42/EB
- Elektromagnetinio suderinamumo direktyvą 2004/108/EB
- Direktyvą 2011/65/EB dėl tam tikrų pavojingų medžiagų naudojimo elektros ir elektroninėje įrangoje
- Elektros ir elektronikos prietaisų atliekų direktyvą (WEEE) 2012/19/EB
Atitikties deklaracija
Funkcinė garantija
Šis STEINEL gaminys pagamintas itin kruopščiai, jo veiki­mas ir sauga patikrinti pagal galiojančius reglamentus, o galiausiai atlikta atrankinė kontrolė. STEINEL garantuoja nepriekaištingą kokybę ir veikimą. Garantinis laikotarpis apima 36 mėnesius arba 500 darbo valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamy­bos broku; garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių da­lių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsira­dusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Ki­tiems daiktams padaryta žala neatlyginama. Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir parda­vėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitin­kamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuo­sius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
Remontas:
Pasibaigus garantinio aptarnavimo laikotarpiui arba esant gedimams, kuriems garantinė priežiūra negalioja, dėl remonto galimybių teiraukitės artimiausiame aptarnavimo centre.
- 134 -
Prietaiso elementai
Spec. plieno oro išpūtimo vamzdis
Oro patekimo anga su groteliniu tinkleliu sulaiko svetimkūnius
Nuimamas apsauginis vamzdis (sunkiai pasiekiamoms vietoms)
Minkšta atraminė kojelė ir minkštas galinis dangtelis, kad dirbant prietaisas nevirstų ir neslystų
Atsparus guminis kabelis Pakopinis jungiklis oro kiekiui nustatyti
(2 pakopų / 3 pakopų) Sukamasis ratelis temperatūrai nustatyti Klavišas temperatūrai nustatyti Temperatūros valdymas skystųjų kristalų displėjaus
rodikliu Patogi minkšta rankena Pakaba Liekamosios kaitros rodiklis Keičiamasis tinklo kabelis
1
11 12 13 14
2
3
4
6 7
8 9
10
5
Darbinė medžiaga Kietasis PVC
(polivinilchloridas)
Minkštasis PVC (polivinilchloridas)
Minkštasis PE
(LDPE) Polietilenas
Kietasis PE
(HDPE) Polietilenas
PP
Polipropilenas
ABS
Pritaikymo būdai
Vamzdžiai, tvirtikliai, plokštės, statybiniai profiliai, techninės formų dalys 300 °C suvirinimo temperatūra
Grindų danga, tapetai, žarnos, plokštės, žaislai 400 °C suvirinimo temperatūra
Buitiniai ir elektrotechnikos reikmenys, žaislai 250 °C suvirinimo temperatūra
Vonios, krepšiai, kanistrai, izoliacinės medžiagos, vamzdžiai 300 °C suvirinimo temperatūra
HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys 250 °C suvirinimo temperatūra
Automobilių dalys, prietaisų korpusai, lagaminai 350 °C suvirinimo temperatūra
Skiriamieji požymiai
Anglėja liepsnoje, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
Rūkstanti, gelsvai žalia liepsna, aštrus kvapas; be garso
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; duslus garsas
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas
Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas, lašai dega toliau, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
Juodi, tiršti dūmai, saldus kvapas; užsitęsiantis garsas
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaiky­mo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos – savaime suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso pritaikymo pavyzdžius.
Dažų pašalinimas
Dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele arba grandikliu.
Kabelių aptraukimas
Aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuojamos vietos ir šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitrau­kia maždaug 50 % ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais. Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų apgaubimas.
PVC formos pakeitimas
Plokštės, vamzdžiai arba slidinėjimo batai suminkštėja nuo karšto oro ir tada galima keisti jų formą.
Grilio uždegimas
Grilio anglys ima rusenti akimirksniu, laukti nereikia.
Atitirpinimas
Vandentiekio vamzdžiai, užšalusios durų spynos, laiptų pakopos. Atsargus atitirpdymas ir džiovinimas vienu darbo proceso metu.
Minkštasis litavimas
Pirmiausia jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pridedama litavimo viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemo­nės gyslele.
Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas
Visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios sintetinės medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą.
Folijų suvirinimas
Folijos uždedamos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, po to abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo voleliu. Taip pat galimas: palapinių brezento iš PVC lopymas, medžia­gas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį antgalį.
Tinkamos suvirinimo vielos pasirinkimas suvirinant sintetines medžiagas
LT
Page 69
kas ierīces lietošanas visaugstākajā temperatūrā, tieši pirms ierīces iz­slēgšanas, temperatūra ir jāsamazi­na. Tādējādi pagarinās apsildes ele­menta kalpošanas ilgums.
Uzmanieties no indīgām gāzēm un uzliesmošanas riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un līdzīgus materiālus, var izdalīties indīgas gāzes. Ievērojiet ugunsdrošības prasības. Jūsu drošībai izmantojiet tikai deta­ļas un palīgierīces, kuras minētas lietošanas instrukcijā, vai kuras iesaka ierīces ražotājs. Lietošanas instrukcijā vai katalogā neminētu instrumentu vai piederumu lietošana var radīt risku lietotāja drošībai.
Ierīces remontu drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vieno­tajām drošības normām un noteiku­miem. Remonta darbus drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis, pretējā gadījumā tas var radīt draudus lieto­tāja drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierī­ces elektropieslēguma kabelis, to nomaina ierīces ražotājs, tā pārstāvis vai klientu apkalpošanas dienests, vai arī cita tikpat kvalificēta persona. Šādi Jūs izvairīsieties no apdraudēju­ma Jūsu drošībai un veselībai.
- 137 -- 136 -
LV
Pirms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas pamācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu, drošu un nevainojamu darbību. Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu jauno celtniecības fēnu.
Lietošanas instrukcija Par šo dokumentu
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet un ievērojiet šos norādīju­mus. Neievērojot lietošanas instrukcijas prasības, ierīce var apdraudēt Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargā­tu sevi no elektriskās strāvas triecie­na, traumēšanās un ugunsgrēka iz­celšanās riska, jāievēro šādi drošī­bas pasākumi. Strādājot ar ierīci pa­virši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt savainoti cilvēki. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierī­cei nav kādi bojājumi (strāvas pieslē­guma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi tiek konstatēti, nelietojiet ierīci. Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības. Neatstājiet bez uzraudzības bērnus, lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar ierīci.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot HL 1620, no tā var izplūst neliels dūmu daudzums. Dūmu rašanos izraisa sasilstošā lī­me, pirmo reizi sakarstot sildītāja iz­olācijas folijai. Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūša­nu, ierīce jānovieto uz tās stāvēša­nas virsmas. Pirmajā izmantošanas reizē darba telpai ir jābūt labi vēdinā­mai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ie­tekmei. Nelietojiet mitras elektroierī­ces, kā arī nelietojiet tās mitros vai slapjos apstākļos. Uzmanieties, lieto­jot elektroierīces viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet karstā gaisa strūklu uz vienu punktu. Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos apstākļos. Siltums var tikt novadīts uz degošiem materiāliem.
Sargieties no elektriskās strāvas trieciena.
Izvairieties no saskares ar sazemē­tām detaļām, piemēram, caurulēm, apsildes ķermeņiem, pavardiem, le­dusskapjiem un saldētavām. Neat­stājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet ierīci tam paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms atkal to iepakot. Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslē­dzamā telpā un bērniem nepieejamā vietā. Šo ierīci var izmantot bērni no 8 gadu vecuma, kā arī personas ar ierobežo­tām fiziskām, sensoriskām vai garī­gām spējām vai nepietiekamām zinā­šanām un pieredzi tad, ja tās tiek uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek ins­truētas par ierīces lietošanu un saprot no lietošanas izrietošos riskus.
Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci.
Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lieto­tājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo uzraudzībā.
Nepārslogojiet savas ierīces.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir norādītajās jaudas robežās. Pēc ilgā-
Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
- Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas attīstību.Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas attīstību.
Norādījumi drošībai
Norādījumi drošībai
LV
Page 70
- 139 -
Ierīce ir aprīkota ar 2-pakāpju termoaizsardzību:
1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no izpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā mirgojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu. Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam nodziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas būs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas atveres temperatūra. *
2. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz pilnībā.
* tikai HL 2020 E
Jūsu drošībai
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objek-
tam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida. Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un tempe­ratūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams kon­centrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzma- nīgi, nomainot karstas sprauslas! a celtniecības fēnu iz­mantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslī­došas un tīras virsmas.
HL 1620 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi (6), kas atrodas roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un tempera­tūrai var iestatīt 2 pakāpes. 1. pakāpē pie gaisa daudzuma 240 l/min tiek sasniegta 300 °C temperatūra, 2. pakāpē 450 l/min un 500 °C temperatūra. Šī ierīce ir paredzēta tikai un vienīgi sadzīves lietošanai.
HL 1920 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi (6), kas atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatū­ras/gaisa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir aukstās dar­bināšanas pakāpe ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis (7), ar kuru 2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatūru diapazonā no 80 - 600 °C. Uz iestatīšanas rite­nīša atzīmētie cipari no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē 80 °C, pie „9” tiks sasniegta maksimālā temperatūra 600 °C. Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 – 300/300 – 500 l/min. Aizsargcauruli (3) noņem, izmantojot bajonetes fiksatoru.
HL 2020 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi (6), kas atro­das roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/ gaisa daudzuma regulatoram atrodas slēdzis (8), ar kuru
2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatū-
ru diapazonā no 80 līdz 630 °C. Iestatītā temperatūra pa 10 °C soļiem paaugstināta, nospiežot slēdža (8) labo pusi „+” vai samazināta, nospiežot slēdža (8) kreiso pusi „-”.
Īslaicīga slēdža nospiešana paaugstina vai pazemina tempe­ratūru katru reizi par 10 °C. Ja slēdzis tiks turēts nospiests, temperatūra tiks pakāpeniski paaugstināta vai pazemināta ik pa 10 °C līdz slēdža atlaišanai vai maksimālās vai minimālās temperatūras sasniegšanai. Iestatītā vēlamā temperatūra ir 3 sekundes redzama displejā, tad, temperatūras samazinā­šanās vai paaugstināšanās laikā, tiek parādīta faktiskā tem­peratūra pie noplūdes caurules. Šajā laika periodā mirgo Für °C/°F simbols. Tiklīdz ir sasniegta vēlamā temperatūra, šis simbols konstanti parādās displejā. 1. fēna pakāpē tempera­tūra ir 80 °C. Ja no 2. vai 3. fēna pakāpes tiek pārslēgts uz
1. pakāpi, ir nepieciešams laiks, lai ierīce atdzistu līdz 80 °C. Atdzišanas laikā LCD rādītājs (9)) rādīs faktisko sprauslas iz­ejas temperatūru. Pēc ierīces izslēgšanas tiks saglabāta pē­dējā iestatītā vērtība. Aizsargcauruli (3) noņem, izmantojot bajonetes fiksatoru.
Kabeļa nomaiņa (tikai HL 2020 E)
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatbrīvo skrūve un jānovelk pārsegs
.
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators
.
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes
.
5. Jāizvelk kabelis
.
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
a
b
c
d
e
14
- 138 -
Tehniskie dati
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
bez pakāpēm, 10 °C soļos ar taustiņiem
LCD displejs (šķidro kristālu displejs)
jā IIII
jā jā ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
bez pakāpēm, 9 soļos ar pagriežamu pogu
nē IIII
– jā ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,8 kg
220-230 V, 50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
nē IIII
– jā ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/
K = 0,08 m/s
2
0,7 kg
Tīkla pieslēgums Jauda Pakāpe
Gaisa daudzums (l/min) Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums
Temperatūras paziņojums
Atlikušā karstuma rādītājs Aizsargklase
(bez zemējuma
vada pieslēguma)
Termoaizsardzība Aizsardzība pret pārkaršanu Emisijas trokšņu līmenis Kopējais vibrācijas lielums
Svars
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HL 2020 E)
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls brīdinājums par savainošanās risku, ar ādu tieši pieskaroties pie karstās izpūšanas caurules. Atlikušā karstu­ma rādītājs darbojas arī tad, kad ir atvienots elektrības kabelis! Rādītājs ir gatavs darboties pēc 90 sekundes ilga darba laika un tas mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules temperatūra istabas temperatūrā ir nokritusies līdz 60 °C.
Ja ierīce darbojas mazāk par 90 se­kundēm, atlikušā karstuma rādītājs nav aktīvs. Jebkurā gadījumā par drošību ir atbildīgs lietotājs, un, rīko­joties ar karstā gaisa fēniem, vienmēr ir jābūt uzmanīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lieto­šanas instrukciju.
Norādījumi drošībai
LV
Page 71
- 141 -
Piederumi (skat. att. uz vāka)
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1 Platas plūsmas sprausla 50 mm art. nr. 070113 2 Platas plūsmas sprausla 75 mm art. nr. 070212 3 Appūšanas sprausla 50 mm art. nr. 070311 4 Appūšanas sprausla 75 mm art. nr. 070410 5 Komplekts krāsas noņemšanai art. nr. 010317 6 Reflektorsprausla art. nr. 070519 7 Saspiedējs
Ø 0,5-1,5 art. nr. 006655 Ø 1,5-2,5 art. nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. nr. 006662
8 Temonosēdināmās caurules
4,8-9,5 mm art. nr. 071417 1,6-4,8 mm art. nr. 071318 4,0-12,0 mm art. nr. 072766 Termonosēdināmo cauruļu komplekts trīsdaļīgs art. nr. 075811
9 Reflektorsprausla lodēšanai* art. nr. 074616 10 Samazināšanas sprausla 14 mm* art. nr. 070717 11 Samazināšanas sprausla 9 mm* art. nr. 070618 12 Smalko putekļu filtrs art. nr. 078218 13 HL Scan art. nr. 014919 14 Platas spraugas sprausla* art. nr. 074715 15 Piespiešanas rullītis art. nr. 012311 16 Plastmasas metināšanas stieples*
Cietais PVC: art. nr. 073114 Mīkstais PVC: art. nr. 073213 LDPE: art. nr. 073312 HDPE: art. nr. 071219 PP: art. nr. 073411 ABS: art. nr. 074210
17 Kausēšanas uzgalis* art. nr. 070915
(* tikai HL 1920 E un HL 2020 E)
Šis produkts atbilst
- Mehānismu direktīvas 2006/42/EK
- Elektromagnētiskās savietojamības direktīvas 2004/108/EK
- 2011/65/EK direktīvas par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu elektriskās un elektroniskās iekārtās
- 2012/19/EK direktīvas par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem prasībām
Atbilstības deklarācija
Darbības garantija
Šis Steinel produkts ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā darbība un drošība ir pārbaudīta saskaņā ar spēkā esoša­jiem priekšrakstiem, un noslēgumā tas pakļauts izlases veida pārbaudei. STEINEL garantē nevainojamas produkta īpašības un darbību. Garantijas laiks ir 36 mēneši vai 500 darba stundas un tā stājas spēkā ierīces iegādes brīdī. Mēs novēršam trūku­mus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu dēļ, garan­tijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai nomaiņu pēc mūsu izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojā­jumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci. Garantijas saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas va­rētu tikt bojāti ierīces darbības rezultātā. Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā ar rēķinu vai kases čeku (pirkuma datums un pārdevēja zī­mogs), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa da­ļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam.
Remonta serviss:
Pēc garantijas laika beigām vai tādu bojājumu gadījumā, uz kuriem neattie­cas garantijas tiesības, vērsieties tuvā­kajā klientu apkalpošanas centrā, lai novērstu bojājumus.
- 140 -
Ierīces elementi
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai Noņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām) Elastīga uzstādīšanas kāja un elastīgs beigu
pārsegs drošai un fiksētai stacionārai izmantošanai Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku Vairākpakāpju slēdzis gaisa daudzuma iestatīšanai
(2 vai 3 pakāpju) Iestatīšanas ritenītis temperatūras iestatīšanai Slēdzis temperatūras iestatīšanai Temperatūras kontrole ar LCD rādītāju Noņemams, mīksts rokturis Iekare Atlikušā karstuma rādītājs Nomaināms elektrotīkla kabelis
1
11 12 13 14
2 3 4
6 7
8 9
10
5
Materiāls Cietais PVC
Mīkstais PVC
PE mīkstais
(LDPE) polietilēns
PE cietais
(HDPE) polietilēns
PP
polipropilēns
ABS
Izmantošanas veidi
Caurules, savienojumi, plātnes, būvniecības profili, tehniskie veidgabali, metināšanas temperatūra 300 °C
Grīdas segumi, tapetes, caurules, plātnes, rotaļlietas, metināšanas temperatūra 400 °C
Mājturības un elektrotehniskas preces, rotaļlietas, metināšanas temperatūra 250 °C
Vannas, grozi, kannas, izolācijas materiāli, caurules, metināšanas temperatūra 300 °C
HT kanalizācijas caurules, sēdekļi, iepakojumi, automašīnu detaļas, metināšanas temperatūra 250 °C
Automašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni metināšanas temperatūra 350 °C
Atpazīšanas pazīmes
Liesmā pārogļojas, kodīga smaka; klaudzoša skaņa
Kvēpoša, dzelteni zaļa liesma, kodīga smaka; bez skaņas
Gaiša dzeltena liesma, turpina pilēt un degt, smaržo pēc nodzēstas sveces, trula skaņa
Gaiša dzeltena liesma, turpina pilēt un degt, smaržo pēc nodzēstas sveces, klaudzoša skaņa
Gaiša liesma ar zilu centrālo daļu, pilieni turpina degt, asa smaka; klaudzoša skaņa
Melni, pārslaini dūmi, salkana smaka; klaudzoša skaņa
Pielietojums
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti būs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
Krāsas noņemšana:
Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var noņemt ar špakteļ­lāpstiņu vai skrāpi.
Termonosēdināšana kabeļu savienojumiem:
Temonosēdināmās plastmasas cauruli uzbīdiet uz izolējamās vietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Termonosēdināmās plastmasas caurule saraujas par apm. 50% no sava diamet­ra un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu saraušanos nodrošina, izmantojot reflektorsprauslas. Kabeļu lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodējumu vietu izolēša­nai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savienojumu apval­kiem.
PVC materiālu formas veidošanai:
apstrādājot ar fēnu, PVC plātnes, caurules vai slaloma zābaki kļūst mīksti un veidojami.
Grila aizdedzināšana:
Un grila ogles jau kvēlo, Jums vairs nav jāgaida!
Atkausēšana:
Ūdensvada, aizsalušu piekaramo atslēgu, kāpņu pakāpienu atkausēšana. Saudzīgi atkausē un nožāvē vienā piegājienā.
Mīkstā lodēšana:
Vispirms notīriet savienojamās metāla daļas, tad uzkarsējiet lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas stiepli. Lodēšanai izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai lodēšanas stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli.
Plastmasas sakausēšana un šuvju veidošana:
Detaļām, kas jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas. Izmantojiet atbilstošu metināšanas stiepli.
Plēves sakausēšana:
Plēve tiek pārlikta viena otrai pāri un sakausēta. Karsto gaisu ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes, tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palī­dzību. Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izman- tojot pārklājošu metināšanu un spraugas sprauslu.
Ieteikumi metināšanas stieples izvēlei PVC metināšanai
LV
Page 72
нием инструмента температуру следует переключить в начальный температур­ный диапазон. Такое обращение про­длевает срок службы нагревательного элемента. Запрещается носить инстру­мент, держа его за электрический шнур, или тянуть за него при отсоеди­нении электровилки из розетки. Пре­дохраняйте электрошнур от нагрева­ния, попадания масла и острых кромок.
Соблюдайте меры по предотвра­щению выделения ядовитых газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и по­добных материалов могут выделяться ядовитые газы. Соблюдайте меры по предотвращению пожара и воспламе­нения. Для обеспечения личной без­опасности используйте исключительно принадлежности и вспомогательные устройства, указанные в инструкции по эксплуатации или рекомендуемые из­готовителем данного инструмента. Использование неуказанных в инструк­ции по эксплуатации или каталоге ин­струментов или принадлежностей мо­жет привести к телесным поврежде­ниям.
Ремонтные работы должны проводить исключительно электротехники.
Настоящий электрический инструмент отвечает всем действующим требова­ниям по безопасности эксплуатации.
- 143 -
мер, трубопроводам, отопительным ра­диаторам, кухонным плитам, холодиль­никам. Запрещается оставлять без вни­мания работающий электроинструмент.
Храните инструмент в безопасном месте.
По завершении работы инструмент следует класть для охлаждения на под­ставку и лишь после охлаждения уби­рать на хранение. Электрические инструменты должны храниться в сухом, закрытом и недо­ступном для детей месте. Использование этого прибора детьми старше 8 лет и старше, а также лицами с нарушениями физического, сенсорного или умственного развития или с недо­статочным опытом и знаниями разре­шено, если они находятся под присмот­ром или прошли инструктаж по без­опасному использованию прибора и понимают вытекающие из этого риски.
Детям запрещается играть с прибором.
Чистку и пользовательское техниче­ское обслуживание не разрешается вы­полнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка инструментов.
Их следует эксплуатировать в рекомен­дуемом диапазоне мощности. После длительной эксплуатации при макси­мальной температуре перед выключе-
- 142 -
Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение гарантирует продолжительную, надежную и безотказную ра­боту изделия. Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Инструкция по эксплуатации Об этом документе
Перед началом эксплуатации ин­струмента рекомендуется ознако­миться с данными указаниями и соблюдать их во время работы. При несоблюдении инструкции по эксплуатации настоящий инстру­мент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических инструментов, для предотвращения электрического удара, телесных по­вреждений и ожогов, следует соблю­дать следующие основные указания по технике безопасности. Невниматель­ное обращение с инструментом может привести к возникновению случайного пожара или травмам. Проверить прибор перед пуском в экс­плуатацию на наличие возможных по­вреждений (кабель сетевого подключе­ния, корпус и пр.) и при наличии по­вреждений не использовать его. Не позволять прибору работать без присмотра. Следить за детьми, чтобы обеспечить, что они не играют с прибором.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании HL 1620 возможно незначительное образова­ние дыма. Дым возникает из-за связую-
щих средств, которые при первом ис­пользовании высвобождаются под дей­ствием тепла из изоляционной пленки термоэлемента. Чтобы достичь быстрого выхода дыма, прибор следует установить на подстав­ку. При первом использовании рабо­чее окружение должно хорошо провет­риваться. Выходящий дым не вреден!
Учитывайте условия окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электриче­ского инструмента под дождем. Не раз­решается эксплуатация инструмента во влажных зонах или в помещениях с вы­сокой влажностью. Требуется особая осторожность при эксплуатации ин­струмента вблизи горючих материалов. Запрещается направлять инструмент длительное время на одно и то же ме­сто. Запрещается эксплуатация во взрывоопасных зонах. Тепло может проникать к скрытым горючим мате­риалам.
Предохраняйтесь от электрического удара.
Избегайте прикосновения участками тела к заземленным элементам, напри-
Просим тщательно прочесть и сохранить.
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также выдержками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые служат техническому прогрессу.
RUS
Указания по технике безопасности
Указания по технике безопасности
RUS
Page 73
- 145 -
Описание инструмента ­Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести тест относительно потока воздуха и температуры. С помощью входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежно­стей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точеч­ную или по всей поверхности. Пожалуйста, соблюдайте осторожность при смене горячих насадок! При работе с термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в том, что она находится в устойчивом положении и на чистой поверхности.
HL 1620 S
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя (6), расположенного на обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и температуры производится в двух режимах. При включении режима 1 температура воздуха достигает 300 °C, а поток воз­духа 240 л/мин, в режиме 2 - 500 °C при 450 л/мин. Этот прибор предназначен исключительно для домашнего использования.
HL 1920 E
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя (6), расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу­лировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - холод­ный режим с температурой воздуха 80 °C ) с помощью бессту­пенчатого регулятора (7) можно установить температуру в режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 600 °C. Указанный на регу­ляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« означает 80 °C, при »9« достигается максимальная температура в 600 °C. Установка потока воздуха производится в трех режимах ­150/150 - 300/300 - 500 л/мин. Защитный трубчатый кожух (3) снимается путем разблокировки штыкового затвора.
HL 2020 E
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя (6), расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу­лировкой числа оборотов/потока воздуха с помощью бессту-
пенчатого регулятора (8) можно установить температуру в режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 630 °C. Требуемая темпера­тура достигается путем повышения с интервалом в 10 °C в ре­зультате нажатия на правую сторону „+“ на кнопке (8) или понижения, в результате нажатия на левую сторону „-“ на кнопке (8). Кратковременное нажатие кнопки единовремен­но повышает или понижает целевую температуру на 10 °C. А длительное нажатие на кнопку вызывает прогрессирующее изменение температуры с шагом 10 °C до тех пор, пока кноп­ка не будет отпущена, или до достижения минимальной или максимальной температуры. Установленная заданная темпе­ратура в течение 3 секунд отображается на дисплее, затем во время снижения или повышения температуры отображается фактическая температура на выходной трубе. В это время ми­гает символ °C/°F. Как только заданная температура достигну­та, этот символ горит на дисплее постоянно. В режиме 1 воз­духодувки температура составляет 80 °C. После переключе­ния переключателя из режима 2 или 3 в режим 1 требуется некоторое время для охлаждения воздуха до температуры 80 °C. Во время процесса охлаждения на ЖК-дисплее (9) ото­бражается действительная температура воздуха на выходе из сопла. После выключения инструмента сохраняется послед­нее установленное значение температуры. Защитный трубча­тый кожух (3) снимается путем разблокировки штыкового за­твора.
Смена электрического шнура (только HL 2020 E)
Поврежденный электрический шнур можно сменить, не раз­бирая корпус.
1. Важно! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Ослабить винт и снять колпачок .
3. Раскрутить зажимную скобу .
4. Раскрутить зажимы электрического провода .
5. Вытащить электрический шнур .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить, выполняя операции в обратном порядке (Закрутить зажимы и т.п).
a
b
c
d
e
14
- 144 -
Инструменты оснащены двухступенчатым реле тепловой защиты:
1. Термозащитное отключение выключает термоэлемент, когда выход воздуха на продувном отверстии слишком сильно затруднен (скопление тепла). Но воздуходувка ра­ботает дальше. На дисплее на отключение Вам укажет предупреждающий треугольник. Когда продувное отверстие снова освободится, термоэле­мент спустя некоторое время снова автоматически вклю­чится. После этого предупреждающий треугольник на дисплее погаснет. Термозащитное отключение может сра­ботать также после отключения прибора., то есть после повторного включения потребуется больше времени, чем обычно, прежде чем на продувочном отверстии будет до­стигнута температура. *
2. При перегрузках тепловое реле защиты отключает ин­струмент.
* только для HL 2020 E
Для вашей безопасности
Технические данные
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 В / 50/60 Гц
2200 Вт
12 3 150 150-300 300-500 80 80-630
плавная с шагом в 10 °C посредством кнопок
ЖК-дисплей
да
II
да
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
2
/
K = 0,08 м/с
2
0,8 кг
220-230 В / 50/60 Гц
2000 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-600
плавная с помощью регулятора в 9 шагов
нет
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
2
/
K = 0,08 м/с
2
0,8 кг
220-230 В / 50/60 Гц
1600 Вт
12 240 450 300 500
нет
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
2
/
K = 0,08 м/с
2
0,7 кг
Сетевое подключение
Мощность
Режим Поток воздуха (л/мин.) Температура (°C)
Регулировка температуры
Индикация температуры
Индикация остаточной температуры
Класс защиты (нет зажима для защитного провода)
Термозащитное отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового давления
Общее значение колебаний
Вес
Фирма сохраняет право на технические изменения
Указания по технике безопасности
Во избежание несчастных случаев ре­монтные работы следует проводить ис­ключительно электротехникам. Замена поврежденного электрошнура - с це­лью предотвращения возможной опас­ности - должна быть поручена про­изводителю, его отделу сервисного об­служивания или иным квалифициро­ванным специалистам
Индикация остаточной температуры (только HL 2020 E)
Индикация остаточной температуры служит в качестве оптического пре­дупреждения для предотвращения травм при непосредственном контакте кожи с горячим выходным соплом.
Индикация остаточной температуры работает также и в том случае, если вилка электрического шнура вытащена из розетки. Начиная с 90 секунды включения инди­кация готова к работе и мигает до тех пор, пока температура на выходном со­пле при комнатной температуре не опустится ниже 60°C. Если прибор работает менее 90 секунд, то индикация остаточной температуры не активна. В этом случае ответствен­ность лежит на пользователе. В обра­щении с термовоздуходувками всегда необходимо проявлять осторожность.
Храните инструкцию по технике безопасности прибора в надежном месте.
RUS
Page 74
- 147 -
Принадлежности (см. рис. на обложке)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
1 Широкая насадка 50 мм № арт. 070113 2 Широкая насадка 75 мм № арт. 070212 3 Отклоняющая насадка 50 мм № арт. 070311 4 Отклоняющая насадка 75 мм № арт. 070410 5 Комплект шаберов № арт. 010317 6 Рефлекторная насадка № арт. 070519 7 Соединители
Ø 0,5-1,5 № арт. 006655 Ø 1,5-2,5 № арт. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 № арт. 006662
8 Усадочные шланги
4,8-9,5 мм № арт. 071417 1,6-4,8 мм № арт. 071318 4,0-12,0 мм № арт. 072766 Комплект усадочных шлангов из 3 частей № арт. 075811
9 Рефлекторная насадка для пайки* № арт. 074616 10 Редукционная насадка 14 мм* № арт. 070717 11 Редукционная насадка 9 мм № арт. 070618 12 Фильтр для мелкой пыли № арт. 078218 13 HL-Scan № арт. 014919 14 Широкая щелевая насадка* № арт. 074715 15 Широкая струйная насадка № арт. 012311 16 Пластмассовый сварочный пруток*
Твердый ПВХ: № арт. 073114 Мягкий ПВХ: № арт. 073213 ПЭНП: № арт. 073312 ПЭВП: № арт. 071219 ПП: № арт. 073411 АБС: № арт. 074210
17 Сварочная насадка* № арт. 070915
(* только для HL 1920 E и HL 2020 E)
Этот продукт отвечает требованиям:
- директивы по машинам 2006/42/EG
- директивы 2004/108/EG относительно электромагнитной совместимости
- директивы 2011/65/EG о применении материалов для производства электрических и электронных изделий,
не содержащих вредных веществ.
- директивы ЕС об отходах электрического и электронного оборудования WEEE 2012/19/EG
Сертификат соответствия
Гарантийные обязательства
Данное изделие фирмы STEINEL было с особой тщатель­ностью изготовлено и испытано на работоспособность и безопасность эксплуатации согласно действующим предпи­саниям, и прошло выборочный контроль качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу изделия. Гарантийный срок эксплуатации составляет 36 месяцев или 500 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в ре­зультате недоброкачественности материала или вследствие дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изна­шивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма не несет ответственности за повреждения предме­тов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия. Гарантия предоставляется только в том случае, если изде­лие в собранном и упакованном виде было отправлено на фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитан­цией (с датой продажи и печатью торгового предприятия) по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев сдано в магазин.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или при наличии неполадок, исключающих гарантию, обратитесь в ближайшее сер­висное предприятие, чтобы получить информацию о возможности ремонта.
- 146 -
Составные части
Стальное выходное сопло
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения попадания загрязнений
Съемный защитный трубчатый кожух (для тяжело доступных мест)
Устойчивая опора и нескользящий колпачок для на­дежной установки инструмента, предохраняющие его опрокидывание и скольжение.
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
Ступенчатый переключатель для регулировки объема количества воздуха (2-ступ./3-ступ.)
Регулятор температуры
Переключатель для регулировки температуры
Контроль температуры посредством ЖК-дисплея
Рукоятка из мягкого материала
Подвеска
Индикация остаточной температуры
Электрический шнур, заменяемый
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Материал
Твердый ПВХ
Мягкий ПВХ
Мягкий ПЭ
(ПЭНП) полиэтилен
Твердый ПЭ
(ПЭВП) полиэтилен
ПП
Полипропилен
АВС
Виды применения
Трубы, фитинги, панели, строительные профили, технические фасонные детали
Температура сварки 300 °C
Половые покрытия, обои, шланги, панели, игрушки Температура сварки 400 °C
Бытовые и электротехнические изделия, игрушки Температура сварки 250 °C
Ванны, корзины, канистры, изоляционный материал, трубы
Температура сварки 300 °C
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья стульев, упаковка, автомобильные детали
Температура сварки 250 °C
Автомобильные детали, аппаратные кожухи, чемоданы Температура сварки 350 °C
Признаки
Обугливание в пламени, резкий запах; звонкое падение
Коптящее желто-зеленое пламя, резкий запах; без шума
Светлое желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; глухое падение
Светлое желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; звонкое падение
Светлое пламя с синим ядром, горящие капли, резкий запах; звонкое падение
Черные клубы дыма, сладковатый запах; звонкое падение
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчер­пывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие примеры применения.
Удаление краски:
После разогрева краски горячим воздухом ее можно аккурат­но удалить шпателем или шабером.
Усадка кабелей:
Усадочный шланг насаживается на место изоляции и разогре­вается горячим воздухом. При этом производится усадка шланга по диаметру на 50% и достигается герметизация со­единения. Особенно быстро и равномерно усадка произво­дится при применении рефлекторной насадки. Может приме­няться для герметизации и ремонта поврежденного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток, наложения ка­бельной оболочки на люстровые клеммы.
Формование изделий из ПВХ:
Благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам.
Разжигание гриля:
За одно мгновение уголь запылает; ждать не нужно.
Размораживание:
водопроводов, обледенелых ступенек или дверных замков автомашин. Щадящее размораживание и сушка представляют собой одну рабочую операцию.
Пайка:
Перед началом пайки обрабатываемые поверхности следует очистить, после этого разогреть горячим воздухом место пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее вещество, предохраняющее от окисления, или припой в виде прутка, содержащего флюсующее вещество.
Сварка пластмассовых изделий и заделка швов:
Все части, подлежащие сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий сварочный пруток.
Сварка пластмассовых пленок:
производится путем наложения концов пленки и обработки горячим воздухом. При этом горячий воздух следует пода­вать под верхнюю пленку с помощью шлицевой насадки, а затем место соединения прикатать валиком. Еще одна возможность: производить ремонт полотнищ палатки из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помощью шлицевой насадки сварить внахлестку.
Помощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
RUS
Page 75
- 149 -
Пазете инструментите си на сигурно място.
След употреба уредът да се остави на поставката да изстине, преди да се прибере. Неизползвани инструменти трябва да се съхраняват в сухо, заключено по­мещение и недостъпни за деца. Този уред може да се използва от де­ца над 8 години, хора с ограничени физически, сензорни или ментални способности или липса на опит и зна­ние, само под наблюдение или ако са били обучени на работа с уреда и разбират възможните опасности.
Децата нямат право да играят с уреда.
Почистване или поддръжка не могат да се извършват от деца, без наблю­дение.
Не претоварвайте инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в посочения мощностен диапазон. При продължителна употреба на уреда при най-висока температура, преди изключване на уреда температурата да се свали. Това удължава живота на нагревателя. Не носете уреда за кабе­ла и не издърпвайте щепсела от кон­такта за кабела. Пазете кабела от го­рещина, масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни газове и опасност от запалване.
При обработка на пластмаси, лакове и подобни материали могат да се об­разуват отровни газове. Внимавайте за опасност от запалване и пожар. За собствена сигурност използвайте принадлежности и допълнителни уреди, посочени в упътването или препоръчани от производителя. Употребата на различни от препоръ­чаните в каталога или упътването ин­струменти или принадлежности може да означава за вас опасност от нара­няване.
Ремонти само от специалист.
Този електроинструмент отговаря на специфичните изисквания за без­опасност. Ремонти могат да се извър­шват само от специалист, в противен случай за потребителя съществува риск от произшествия. Когато захран­ващият кабел на този уред бъде пов­реден, той трябва да се замени от производителя или негов специалист или обучен техник, за да се предот­вратят опасности.
- 148 -
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга, надеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана само при правилна употреба. Желаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Инструкция за употреба За този документ
Прочетете и спазвайте тези препо­ръки, преди да използвате уреда. При неспазване на инструкциите уредът може да се превърне в из­точник на опасност.
При използване на електроинстру­менти трябва да се спазват следните основни препоръки, с цел предпаз­ване от токов удар, контузии или по­жар. Ако уредът не се използва вни­мателно може да се стигне до пожар или да пострадат хора. Преди употреба проверете уреда за повреди (захранващ кабел, корпус и т.н.) и ако има такива не използвайте уреда. Уредът да не се ползва без надзор. Децата трябва да се наблюдават, за да е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в експлоа­тация
При първата употреба на HL 1620 мо­же да излезе малко дим. Дименето се образува от залепващите вещества, които поради топлината се отделят при първа употреба от изолиращото фолио на нагревателя.
За да се постигне бързо отвеждане на дима, уредът трябва да се постави на стоящата си страна. При първа упот­реба работното помещение трябва да се проветри добре. Димът не е опа­сен за здравето!
Съобразете се с околните фактори.
Не излагайте електроинструменти на дъжд. Не използвайте влажни елек­троинструменти, нито във влажна или мокра среда. Внимание при използва­не на уредите в близост до лесноза­палими материали. Да не се насочва за продължително време към едно и също място. Да не се използва в сре­да с риск от експлозии. Топлина мо­же да бъде предадена към леснозапа­лими материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов удар.
Избягвайте допир на тялото до зазе­мени части, например тръби, радиа­тори, печки, хладилници. Не оставяй­те уреда без надзор, докато работи.
Моля прочетете го внимателно и го пазете.
- Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно, само с наше разрешение.
- Запазваме си правото за промени, които служат за техничес­ки напредък
BG
Указания за безопасност
Указания за безопасност
BG
Page 76
- 151 -
Уредите са оборудвани с 2-степенна термо-защита:
1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната струя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Венти­латорът обаче продължава работа. На екрана се появява предупредителен триъгълник. Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал на­гряването се включва само. Предупредителният триъгъл­ник на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активи­ра и при изключен уред, така че при повторно включване, температурата на отвора може да се достигне за по-дълго време от обичайното. *
2. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при прето­варване.
* само при HL 2020 E
За ваша сигурност
Описание на уреда ­пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка. Винаги първо правете тест по отношение на количеството въздух и температурата! С наличните като принадлежности допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в приложението) горещият въздух може да се насочва пре­цизно в точка или повърхност. Внимавайте при смяна на горещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въз­дух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава и чиста основа.
HL 1620 S
Уредът се включва и изключва с шалтера (6) на задната стра­на на дръжката. Количеството въздух и температурата могат да се регулират в 2 степени. На степен 1 се достигат 300 °C при количество от 240 л/мин, на степен 2 се достигат 500 °C при 450 л/мин. Този уред е предвиден изключително за домашна употреба.
HL 1920 E
Уредът се включва и изключва с шалтера (6) на задната страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обо­роти/количество въздух (степен 1 е студена степен на 80 °C), при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безсте­пенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето (7). При това показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ориентир. »1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната температура 600 °C. Количеството въздух варира в трите степени от 150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба (3) може да се сваля.
HL 2020 E
Уредът се включва и изключва с шалтера (6) на задната страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/ количество въздух, при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон 80 °C – 630 °C с шалтер (8). Целевата температура може да се увеличава в стъпки от 10 °C с натискане надясно „+“ на бутон (8) или да се намалява с натискане наляво „–“ на бутон (8). Кратко натискане на буто­на увеличава или намалява температурата еднократно с 10 °C.
Продължително натискане на бутона увеличава или намалява температурата в стъпки от по 10 °C, докато бутона не бъде пуснат или не бъде достигната максималната или минимална­та температура. Настроената температура се изписва за 3 се­кунди на екрана, след което по време на самото загряване или охлаждане се показва действителната температура на из­ходната тръба. През този период знакът °C/°F мига. Когато же­ланата температура бъде достигната, този символ остава да свети постоянно на екрана. На степен 1 температурата е 80 °C. При смяна от степени 2 или 3 с по-високи температури от степен 1 е нужно малко време, докато уредът изстине до 80 °C. През това време на LCD-екрана (9) се показва темпера­турата на дюзата в момента. При изключване на уреда послед­ната избрана стойност се запазва. Защитната тръба (3) може да се сваля.
Смяна на кабел (само HL 2020 E)
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
2. Винтът да се развие и капакът да се издърпа.
3. Жилото
да се освободи.
4. Мрежовите клеми
да се разхлабят.
5. Кабелът да се издърпа.
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
a
b
c
d
e
14
- 150 -
Технически данни
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Запазваме си правото за технически изменения
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-630
безстепенно на стъпки от 10 °C с бутони
LCD-дисплей
да
II
да
да
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 м/с
2
/
K = 0,08 м/с
2
0,8 Кг
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3 150 150-300 300-500 80 80-600
безстепенно в 9 стъпки с колело
не
II
да
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 м/с
2
/
K = 0,08 м/с
2
0,8 Кг
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12 240 450 300 500
не
II
да
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 м/с
2
/
K = 0,08 м/с
2
0,7 Кг
Връзка с мрежата
Мощност
Степен Количество въздух (л/мин.) Температура (°C)
Настройка на температурата
Индикация на температурата
Показание на остатъчната топлина
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термо­защитата
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на вибрациите
Тегло
Показание на остатъчната топлина (само HL 2020 E)
Показанието на остатъчната топлина служи за оптически предупредителен сигнал, за да се избегнат наранявания при директен допир на кожата с го­рещата изходна тръба. Показанието на остатъчна топлина работи и при издърпан мрежов кабел! При работа повече от 90 секунди по­казанието функционира и мига, дока­то температурата на изходната тръба, при стайна температура, спадне под 60 °C.
Когато уредът работи по-малко от 90 секунди показанието на остатъчната топлина не е активно. Във всеки слу­чай отговорността носи потребите­лят, при работа с пистолети за горещ въздух винаги трябва да се действа внимателно.
Пазете добре тези указания за безопасност при уреда.
Указания за безопасност
BG
Page 77
- 153 -
Принадлежности (виж картинките на плика)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлеж­ности за вас.
1 Струйна дюза 50 мм арт. ном. 070113 2 Струйна дюза 75 мм арт. ном. 070212 3 Дюза 50 мм арт. ном. 070311 4 Дюза 75 мм арт. ном. 070410 5 Комплект цветни шпакли арт. ном. 010317 6 Рефлекторна дюза арт. ном. 070519 7 Кримп-клещи
Ø 0,5-1,5 арт. ном. 006655 Ø 1,5-2,5 арт. ном. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 арт. ном. 006662
8 Маркучи
4,8-9,5 mm арт. ном. 071417 1,6-4,8 mm арт. ном. 071318 4,0-12,0 mm арт. ном. 072766 Комплект маркучи 3 части арт. ном. 075811
9 Рефлекторна дюза за спояване* арт. ном. 074616 10 Редуцираща дюза 14 мм* арт. ном. 070717 11 Редуцираща дюза 9 мм* арт. ном. 070618 12 Филтър за прах арт. ном. 078218 13 HL сканиране арт. ном. 014919 14 Широка ивична дюза* арт. ном. 074715 15 Притискаща ролка арт. ном. 012311 16 Пластмасова заваръчна тел*
Твърдо PVC: арт. ном. 073114 Меко PVC: арт. ном. 073213 LDPE: арт. ном. 073312 HDPE: арт. ном. 071219 PP: арт. ном. 073411 ABS: арт. ном. 074210
17 Заваръчна обувка* арт. ном. 070915
(* само за HL 1920 E и HL 2020 E)
Този продукт съответства на
- Директивата за техника 2006/42/ЕО
- Директивата за електромагнитна съвместимост 2004/108/ЕО
- Директивата за ограничаване на вредните материали 2011/65/ЕО
- ОЕЕО Директива 2012/19/ЕО
Декларация за съответствие
Гаранция за функционалност
Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо стара­ние, проверен е за функционалност и безопасност, според действащите разпоредби, след което е подложен на качест­вен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL гарантира перфектна изработка и функции. Гаранцията е с продължителност 36 месеца или 500 работ­ни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраняваме дефекти, причинени от грешки в производството или ка­чеството на материала, ремонтирайки или заменяйки де­фектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за щети по износващи се части, за щети и дефекти, получени в ре­зултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети са изключени от гаранцията. Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придру­жен от кратко описание на дефекта, касова бележка или фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде предаден на търговеца в първите 6 месеца.
Ремонтен сервиз:
След изтичане на гаранцията или при дефекти, непокрити от гаранцията, попитайте в най-близкия заводски сервиз за възможностите за ремонт.
- 152 -
Елементи на уреда
Тръба за издухване от благородна стомана
Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска чужди тела
Предпазна тръба, която се демонтира (за труднодостъпни места)
Мека поставка и мек капак за стабилно и без подхлъзване стационарно ползване
Устойчив гумен кабел
Шалтер за регулиране на количеството въздух (2-степенен/3-степенен)
Колелце за температурна настройка
Бутон за температурна настройка
Наблюдение на температурата на LCD-екран
Удобна мека дръжка
Закачалка
Показание на оставащата топлина
Захранващ кабел, сменяем
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Материал на детайла
твърдо PVC
меко PVC
меко PE
(LDPE) полиетилен
твърдо PE
(HDPE) полиетилен
PP
полипропилен
ABS
Видове на използване
тръби, фитинги, плоскости, строителни профили, технически детайли 300 °C температура на спояване
Подови настилки, тапети, маркучи, плоскости, детски играчки 400 °C температура на спояване
Домашни и електро-технически артикули, детски играчки 250 °C температура на спояване
Вани, кошове, кофи, изолации, тръби 300 °C температура на спояване
отходни тръби, седалки, опаковки, авточасти 250 °C температура на спояване
авточасти, корпуси на уреди, куфари 350 °C температура на спояване
Признаци на разпознаване
Сажди в пламъка, остра миризма; тракащ звук
Сажди, жълто-зелен пламък, остра миризма; без звук
светъл жълт пламък, Капките горят, миризма на угасваща свещ; тъп звук
светъл жълт пламък, Капките горят, миризма на угасваща свещ; тракащ звук
светъл пламък със синьо ядро, Капките горят, остра миризма; тракащ звук
черен, кълбовиден дим, сладникава миризма; тракащ звук
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за го­рещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за други примери за употреба.
Отстраняване на боя:
Боята се омекотява и може да бъде напълно отстранена с шпакла.
Свиване на кабели:
Маркучът се поставя на мястото за изолация и се нагрява с горещ въздух. Така маркучът се свива с около 50% от своя диаметър и осигурява добре изолирана връзка. Много бързо и равномерно свиване се постига с рефлекторни дюзи. Уплът­няване и стабилизиране на скъсване на кабел, изолация на спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на лустер клеми.
Деформиране на PVC:
Плоскости, тръби или ски-обувки се омекотяват с горещ въз­дух и могат да се деформират.
Палене на грил:
Въглищата се запалват за миг, отпада чакането.
Размразяване:
Водни тръби, замръзнали брави, стълби. Нежно размразяване и изсушаване в една работна стъпка.
Меко спояване:
Металните части за залепване първо се почистват, след което се нагряват с пистолета и се добавя спойка. При запояване да се използва течност за предотвратяване на оксидация.
Спояване на палстмаса:
Всички детайли трябва да бъдат от един вид пластмаса. Да се използва съответната спойка.
Спояване на фолио:
Фолиата се нареждат едно върху друго и се спояват. Горещи­ят въздух се вкарва под горното фолио с тясна дюза, след кое­то с ролка двете фолиа се притискат една към друго. Възмо­жен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна дюза и припокриващо спояване.
Помощ при избор на спойка за пластмаса
BG
Page 78
请勿超负荷使用工具。
在本说明书所列工作范围内使用该设备 ,将获得更加出众和安全的性能。设备 长时间使用后温度较高,关闭前应进 行冷却,以延长加热器的使用寿命。 不得通过电缆提拉工具,且不得通过 拖拽电缆将插头从插座中拔出。 避免电缆受热、受到油污及接触尖锐 物边缘。
谨防有毒气体和引燃危险。
处理塑料、油漆或类似材料时可能会 产生有毒气体。谨防火灾和引燃危险。 为保障人身安全,请使用本操作说明 书中或工具制造商所推荐或规定的配 件和辅助设备。 使用本操作说明书中或目录中未推荐 的使用工具及配件,可能会给您带来 人身安全隐患。
- 155 -
请采取防电击措施。
请勿触及接地 部件(如管材、取暖器、 炉灶、冰箱等)。须在人员值守时运行 设备。
请安全妥善地保管工具。
使用后放入包装前,请将设备置于底 托进行冷却。 未使用的工具应存放在干燥、密闭的 室内,且须确保孩童无法触及。 对于 8 岁以上的孩童以及生理、心理 或智力缺陷的人员、缺乏相关经验和 知识的人员,仅可在监督下或者经过 设备相关安全使用培训且了解设备可 能造成的危险后使用本设备。
禁止孩童玩耍本设备!
禁止在无监督的情况下由孩童进行清 洁和维护。
- 154 -
使用前请仔细阅读本操作说明书。只有正确操作才能确 保产品长期可靠、无故障地运行。 我们希望您尽情体验施特朗热风机。
操作说明书 关于本文件
使用该设备前,请仔细阅读并遵守操 作说明。如未遵守 操作说明书,设备 可能会造成危险。
使用电动工具时须注意采取下述防电 击、受伤和火灾 危险的基本安全性 措 施。如机器未谨慎使用,则可能导致 火灾或造成人身伤害。 因此,调试前务必检查设备是否损坏
(如电源线体等处),如有损坏
则禁止使用。 不得在无人值守的情况下运行设备。 请注意确保孩童不得玩耍本设备。
初次调试
首次使用 HL 1620 时可能些许烟 尘烟尘由接合剂产生,该接合剂 首次使用时因暖装置内的热 量而析出。 为了及时烟尘,应将设备置于支 承面上。首次使用时,应确保工作区 域通风良好出的烟尘无危害!
务必注意周围环境影响。
电动工具不得暴露中。请勿使用 潮湿的电动工具或在有气或潮湿 环境中使用。附近存有燃物时,
心使用。请勿长时间接通设备且 使其始终持同一位置。请勿在易爆 环境中使用。热可能会燃物。
请仔细阅读并妥善保管。
- 版权所有。未经我方批准禁止翻印或部分翻印。
- 保留技术更改的权利!
安全性提示
安全性提示
Page 79
- 156 - - 157 -
该设备配备了一个 2 级式热保护装置
1. 出风的出风受到严重阻碍时(热积聚),热保
切断装置将断开加热器 。风机继续显示 屏上通过三角警示符号加热器关闭。
出风口恢复,则加热器在时间后重新自开启显示屏上的三角警示符号消失。热保护切 装置可以在设备关闭后应,这样重新启到出风温度所时间会比平常要长。*
2.
超负荷工作时,温度安全装置将全关闭设备。
* 仅针HL 2020 E
为了您的安全
设备说明 - 调试
请注意加工物件的距离于物件材料和所采用的加
方式每次使用前务必进行和温度试!无标是点还是平面,热风助配件中的可插拔喷嘴
参见封面上的配件)进行精准控制。喷嘴温度极 高,更换时须小心!将热风机作为立式设备使用时,请
注意放置状态稳固应确保底
HL 1620 S
设备通过手柄背面分档开(6) 开启和关闭。和温度有两个设置档位。1 的温度为 300 °C
240 l/min;第 2 分别为 500 °C 450 l/min
该设备仅供家庭使用。
HL 1920 E
设备通过手柄背面的分档开关 (6) 开启和关闭。除了三 档转速/空气量调节(第 1 档是 80 °C 的冷空气档)之 外,第 2 档和第 3 档的温度还可以在 80 °C – 600 °C 的范围内通过调节轮 (7) 无级调节。调节轮上显示的数 字 1 - 9 可供参考。»1« 表示 80 °C»9« 表示最高温度
600 °C三个档位量分别150/150-300/300­500 l/min。保护管 (3) 可通过一个卡口接头取下。
HL 2020 E
设备通过手柄背面分档开(6) 开启和关闭。三档 转速/空气量调节之外,第 2 档和第 3 档的温度还可以在
80 °C 630 °C 的范围内通过(8) 。目 温度可通过按下翘板开(8) 右侧“+10 °C 增量 提高,或按下翘板开(8) 左侧“”来降低。短按翘板 每次可提高或降低温度 10 °C。长按翘板开 则以 10 °C 增量连续提高或降低温度,直至松开翘板
开关或达到最低或最高温度。设置的额定温度可在显示 屏上显示 3 秒。温度降低或升高期间,显示屏将显示送 风管上的实际温度。该时间段内 °C/°F 图标闪烁。 一旦达到额定温度,该图标将恒定显示在显示屏上。 热风机第 1 档的温度为 80 °C。从温度较高的热风机第 2 档或第 3 档切换至第 1 档时,设备需要少许时间冷却至 80 °C。冷却过程中,LCD 显示屏 (9) 上会显示出风口的 实际温度。设备关闭后会保留最后一次设置的数值。 保护管 (3) 可通过一个卡口接头取下。
更换电缆(仅限 HL 2020 E
源线损坏,无需打开外壳即轻松换:
1. 重要断开设备的电
2. 松开螺钉 并取下盖板
3. 松开拉力解装置 。
4. 松开线端
5. 拔出电缆 。
6. 插入的电缆并按照反顺序首先拧紧第 1
线端等)重新固定。
c
d
a
b
e
14
技术参数
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V50/60 Hz 2200 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630
通过按键10 °C 增量
LCD 显示屏 是
II
是 是
≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/
K = 0.08 m/s
2
0.8 Kg
220-230 V50/60 Hz 2000 W 12 3
150 150-300 300-500 80 80-600
通过调节轮
9
II
≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/
K = 0.08 m/s
2
0.8 Kg
220-230 V50/60 Hz 1600 W 12
240 450 300 500
II
≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s
2
/
K = 0.08 m/s
2
0.7 Kg
源连 功率 档位
(l/min.)
温度 (°C) 温度设置
温度显示 指示灯 防护等
(无地线连接) 热保护切断装置 温度安全装置
声压级
重量
留技术权利
安全性提示
只能由专业电工进行维修作业。
该电动工具符合相关安全性条款。 维只能由专业电工进行,则 可能导致意外发生。设备电源线损坏 时,须由制造商或其客服人员及具有 相关资质的人员进行更,以防止 生危险。
余热指示灯 (仅限 HL 2020 E)
指示灯仅用作光学警告,以 免皮肤直接接触风管时造成受伤。 电源线拔下后,指示灯仍工作!
运行 90 后,指示灯开始工作,持续闪烁直至室温下风管的温 度60 °C 以下。 如设备运行时间90 ,则
指示灯无法激活任何情况下均由用担责,使用热风机时务请
心谨慎。
请将本安全性提示妥善存放在设备附 近。
Page 80
- 159 -
配件参见封面上的
商可以为您提丰富的配件。 1 扩散喷嘴
50 mm 产品070113
2 扩散喷嘴 75 mm 产品070212 3 辐射喷嘴 50 mm 产品070311 4 辐射喷嘴 75 mm 产品070410 5 油漆刮刀套件产010317 6 喷嘴 产品070519 7 接接头
Ø 0,5-1,5 产品006655 Ø 1,5-2,5
产品006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
产品006662
8
4,8-9,5 mm 产品071417 1,6-4,8 mm
产品071318
4,0-12,0 mm
产品072766
3 产品075811
9 喷嘴* 产品074616 10 异径喷嘴 14 mm* 产品070717 11 异径喷嘴 9 mm* 产品070618 12 器产078218 13 HL-Scan 产品014919 14 喷嘴* 产品074715 15 产品012311 16 塑料*
PVC 产品编073114
PVC 产品编073213
LDPE
产品073312
HDPE
产品071219
PP
产品073411
ABS
产品074210
17 焊靴* 产品070915
(*
HL 1920 E HL 2020 E)
本品符合
- 机2006/42/EC
- EMC 2004/108/EC
- RoHS 2011/65/EC
- WEEE 2012/19/EC
一致性声明
功能质保
该产品施特朗精心制造,根据规定通过 了能性及安全性审核进行了样检查。施特朗产品性能和完好
保期为 36 500 运行工时,自消费购买日 起计算。材料或生产错误导致的产品缺陷由我方负
排除务(通过维缺陷部件解 将由我方决定。耗材损失、未正确使用及保造成的 损失损坏未包含在保范围内。此物品的 间接损坏保范。 只有将未拆卸的设备与收银条或账单含购买日期和 经妥善包装好相关维修点或在 后的 6 之内给经商,可保质保务。
维修服务:
保期经到期或缺陷不在保范 围内的产品,可向就近服站咨询事宜
- 158 -
设备元件
锈钢风管
网格的进气(可避免物进入)
可取下的保护管(用于以接的部
软垫脚软帽(确保使用稳定,防止侧翻打滑
可受橡胶电缆
设置分档开关(2 3
温度设置调节轮
温度设置按键
通过 LCD 显示屏实的温度监
舒适软把
挂钩
指示灯
可更源线
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
材质 硬 PVC
PVC
PE
(LDPE)
乙烯
PE
(HDPE)
乙烯
PP
丙烯
ABS
应用种类
配件、材、建筑型材、 技术
接温度为
300 °C
壁纸管、材、玩具接温度为
400 °C
具和电气 产品、玩具 接温度为
250 °C
缘材料、管道接温度为
300 °C
HT 水管、座椅套 包装、汽车部件 接温度为
250 °C
汽车部件、设备外壳、箱子 焊接温度为
350 °C
识别特征
在火烧焦, 气味刺鼻
咔哒黄绿色
味刺鼻
淡黄色 滴落继续闻起像熄灭 蜡烛;低声音
淡黄色 滴落继续闻起像熄灭
蜡烛咔哒 带有蓝色焰心的浅色
滴落继续,气味刺鼻 咔哒
黑色浓 味甜 咔哒
功能应用
接下来施特朗热风机的一些应用这些示全,应用有您进
去除油漆:
将油漆软化后用铲刀刮刀去
电缆收缩:
将热缩管穿过待缘的部位上并用热风加热。然后软管 50%,从确保密封连接。用喷嘴
现快均匀收缩。密稳固电缆处、集束电缆
、包线
PVC 成型:
材、管道或雪靴在热风作用下可以变软,因此可以
引燃烤架:
引燃木炭
解冻:
管,冻结的门锁,楼梯阶梯。温和地解和干燥,成。
软焊:
首先清洁待连接的材料,后用热风加热接部位并接时使用防止氧化成或使用有助
塑料焊接和接合:
所有待焊接的部必须为同一种塑料材。使用
薄膜焊接:
薄膜接。通过扁喷嘴将热风从上层薄方 送入,后用张薄膜压紧可以使用喷 嘴通过接来PVC
焊接塑料时的正确焊条选择帮助
Loading...