Steinel HG 2620 E User Manual

DGBFNLIEPSDKFINGRTRHCZSKPLROSLOHRESTLTLVRUSBG
D
STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 Fax: +49/5245/448-197 www.steinel.de
Steinel Austria GmbH
A
Hirschstettner Strasse 19/A/2/2 A-1220 Wien Tel.: +43/1/2023470 Fax: +43/1/2020189 info@steinel.at
PUAG AG
CH
Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: + 41/56/648 88 88 Fax: +41/56/6 48 88 80 info@puag.ch
STEINEL U. K. LTD.
GB
25, Manasty Road · Axis Park Orton Southgate GB-Peterborough Cambs PE2 6UP Tel.: +44/1733/366-700 Fax: +44/1733/366-701 steinel@steinel.co.uk
Socket Tool Company Ltd
IRL
Unit 714 Northwest Business Park Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15 Tel.: 00353 1 8809120 Fax: 00353 1 8612061 info@sockettool.ie
STEINEL FRANCE SAS
F
ACTICENTRE - CRT 2 Rue des Famards - Bât. M - Lot 3 F-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 Fax: +33/3/20 30 34 20 info@steinelfrance.com
Van Spijk B.V.
NL
Postbus 2 5688 HP OIRSCHOT De Scheper 402 5688 HP OIRSCHOT Tel. +31 499 571810 Fax. +31 499 575795 info@vanspijk.nl www.vanspijk.nl
VSA handel Bvba
B
Hagelberg 29 B-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 Fax: +32/14/256059 info@vsahandel.be www.vsahandel.be
Minusines S.A.
L
8, rue de Hogenberg L-1022 Luxembourg Tél. : (00 352) 49 58 58 1 Fax : (00 352) 49 58 66/67 www.minusines.lu
SAET-94 S.L.
E
C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud E-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: + 34/93/772 28 49 Fax: +34/93/772 01 80 saet94@saet94.com
STEINEL Italia S.r.l.
I
Largo Donegani 2 I-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 Fax: +39/02/96459295 info@steinel.it www.steinel.it
Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda.
P
Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11 P-3770-305 Oliveira do Bairro Tel.: +351 234 484 031 Fax: +351 234 484 033 pronodis@pronodis.pt · www.pronodis.pt
KARL H STRÖM AB
S
Verktygsvägen 4 S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 Fax: +46/36/31 42 49 www.khs.se
Roliba A/S
DK
Hvidkærvej 52 DK-5250 Odense SV Tel.: +45 6593 0357 Fax: +45 6593 2757 www.roliba.dk
STC-Trading Oy
FI
Konalantie 47 A FI-00390 Helsinki Tel.: +358 9 682 47810 Fax: +358 9 682 47877 mail@stctrading.fi · www.stctools.fi
Vilan AS
N
Olaf Helsetsvei 8 N 0694 Oslo Tel.: +47/22 7250 00 Fax: +47/22 7250 01 post@vilan.no
PANOS Lingonis + Sons O. E.
GR
Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: + 30/210/321 20 21 Fax: +30/210/3 2186 30 lygonis@otenet.gr
ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK
TR
MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş.
Tersane Cad. No: 63 34420 Karaköy / İstanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. Fax. +90/212/2920665 info@atersan.com · www.atersan.com
ELNAS s.r.o.
CZ
Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +4 20/515/22 01 26 Fax: +4 20/515/24 43 47 info@elnas.cz · www.elnas.cz
"LŁ" Spółka z ograniczoną
PL
odpowiedzialnością sp.k.
Byków, ul. Wrocławska 43 PL-55-095 Mirków Tel.: +48/71/3980861 Fax: +48/71/3980819 firma@langelukaszuk.pl
DINOCOOP Kft
H
Radvány u. 24 H-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 Fax: +36/1/3193066 dinocoop@dinocoop.hu
KVARCAS
LT
Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +3 70/37/40 80 30 Fax: +3 70/37/40 80 31 info@kvarcas.lt
EST
FORTRONIC AS
Teguri 45c EST 51013 Tartu Tel.: +3 72/7/47 52 08 Fax: +3 72/7/3672 29 info@fortronic.ee
Log-line d.o.o.
SLO
Suha pri predosljah 12 SLO-4000 Kranj Tel.: +386 42 521 645 Fax: +386 42 312 331 info@log-line.si · www.log.si
NECO SK, A.S.
SK
Ružová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 Fax: +421/42/4 45 67 11 neco@neco.sk · www.neco.sk
Steinel Distribution SRL
RO
Parc Industrial Metrom RO - 500269 Brasov Str. Carpatilor nr. 60 Tel.: +40(0)268 53 00 00 Fax: +40(0)268 53 11 11 www.steinel.ro
Daljinsko upravljanje d.o.o.
HR
Bedricha Smetane 10 HR-10000 Zagreb t/ 00385 1 388 66 77 f/ 00385 1 388 02 47 daljinsko-upravljanje@inet.hr www.daljinsko-upravljanje.hr
AMBERGS SIA
LV
Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: 00371 67550740 Fax: 00371 67552850 www.ambergs.lv
ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
BG
Бул. Климент Охридски № 68 1756 София, България Тел.: +359 2 700 45 45 4 Факс: +359 2 439 21 12 info@tashev-galving.com www.tashev-galving.com
Инструмeнт
RUS
Представитель в России: Телефон: (495) 543-9700 info@steinel-russia.ru www.steinel-russia.ru
STEINEL China
CN
Representative Office Shanghai Rm. 21 A-C, Huadu Mansion No. 838 Zhangyang Road Shanghai 200122 Tel: +86 21 5820 4486 Fax: +86 21 5820 4212 www.steinel.cn info@steinel.net
Information
HG 2620 E
110037071 12/2014_H Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
HG 2620 E
HG 2620 E
1 2 3 4 5 6
7
8 9
10
1
2
6
4
5
5
3
11
10
9
12
11 10
13
8
14
4
9
12
7
- 2 - - 3 -- 3 -
Original-Bedienungsanleitung
D
Zu diesem Dokument
D
Sicherheitshinweise
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs­anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien Betrieb. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Be die nungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahren quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerk­zeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver letzungs­und Brand gefahr folgende grund­sätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu be achten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden. Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe­triebnahme auf eventuelle Schäden (Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.) und nehmen Sie das Gerät bei Beschädigung nicht in Betrieb. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs­weise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für län­gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Wärme kann zu brenn­baren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä­che auflegen und abkühlen lassen, be vor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar auf­bewahrt werden. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi­schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Be­aufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Nach längerem Gebrauch des Gerä­tes bei Höchsttemperatur sollte vor dem Ausschalten des Gerätes die Temperatur gesenkt werden.
Dies verlängert die Lebensdauer der Heizung. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steck dose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof­fen, Lacken und ähnlichen Materiali­en können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzün­dungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung an­gegeben oder vom Werkzeugher­steller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Kata­log empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
- 4 - - 5 -
- 4 -
- 5 -
Sicherheitshinweise
Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbe­stimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
12
Resthitzeanzeige
Die Resthitzeanzeige dient als opti­scher Warnhinweis um Verletzungen bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Ausblasrohr zu vermeiden. Die Resthitzeanzeige funktioniert auch bei gezogenem Netzkabel! Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funktionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Ausblasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verantwortung beim Anwender, da im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise beim Gerät gut auf.
Für Ihre Sicherheit
Das Gerät ist mit einem Thermoschutz ausgestattet:
Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei­tungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft­menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag) läßt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem EIN/AUS-Taster seite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick
dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Einstellung der Temperatur
Die Temperatur kann in einem Bereich von 50-700 °C über den Joystick im Bedienbereich mit LCD-Anzeige eingestellt werden. Die tatsächliche Temperatur wird am Ausgang des Ausblasrohres gemessen und im Display angezeigt. Der Joy-
9
dient als Eingabetaste mit Plus-Minus-Funktion.
stick
Kurzes Drücken des „+/–“ Joysticks läßt den eingestellten Wert in 10 °-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres Drücken des Joysticks läßt die Temperatur werte schneller erreichen. Ist die gewünschte Tempe ratur eingestellt, braucht das Gebläse abhängig von der ge wählten Dreh zahl/Luftmen­ge einige Sekunden, um den eingestellten Wert zu erreichen. Die eingestellte Solltemperatur erscheint für 3 Sekunden im Display. Danach wird dort die aktuelle Ist-Temperatur ange­zeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so lange bis die Soll-Tem­peratur erreicht ist. Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw. zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst die Taste für den Luftmengenmodus Danach nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor. Wird für 5 Sek. keine Änderung der Luftmenge vorgenom­men, wird der Einstellmodus für Luftmenge automatisch ver­lassen. Wird nach Einstellung der Luftmenge erneut die Luft­mengentaste betätigt, wird der Einstellmodus für Luftmenge sofort verlassen. Die Luft menge variiert von min. 150 l/min
bis zu max. 600 l/min.
Temperaturerfassung am Werkstück
Zur Temperaturerfassung am Werkstück empfehlen wir den STEINEL Temperaturscanner HG Scan PRO (Art.Nr.: 007553).
Programmbetrieb [P]
Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten eingestellt. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb. Es erscheint die Ziffer 1 für Pro gramm 1. Durch weiteres Drücken der Programm taste gelangen Sie zu den Pro gram­men 2-4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in den Normalbetrieb.
- 6 - - 7 -- 7 -- 6 -
10
drücken; das Ventilator Symbol blinkt.
8
an der Rück-
D
Voreingestellte Programme
Programm Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
Speicherfunktion [S]
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert und gespeichert werden. Dazu drü cken Sie erst die Pro­gramm taste „P“ zeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und Luft menge ein. Das Speichersymbol anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verändert
9
wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benutzerpro­gramm zu speichern, ist die Programmwahltaste zu drücken und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für ca. 2 Sek. weiter. Leuchtet das Speichersymbol starr auf, wurden die eingegebenen Werte im Programm gespeichert. Zur Rück­kehr in die Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste, bis das Pro gramm symbol im Display verschwunden ist.
11
, bis das zu ändernde Pro gramm ange-
im LCD blinkt um
Heizungswechsel
Die Heizung des HG 2620 E ist gesteckt und kann mit wenigen Handgriffen gewechselt werden.
1.
3.
2.
4.
Wartung
Feinstaubfilter
Das HG 2620 E verfügt über einen integrierten Feinstaubfilter
3
. Zum Reinigen (mit Druckluft) die Schrauben (a) lösen,
Abdeckung abnehmen, den Filter entnehmen.
Reparatur
Kabelwechsel
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube
3. Zugentlastung
4. Netzklemmen
5. Kabel
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge (1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
3
14
lösen und Abdeckkappe
d
z
b
lösen.
z
c
lösen.
z
e
herausziehen.
z
a
a
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schrauben vom Schutzrohr lösen (Abb. 1).
3. Schutzrohr entfernen (Abb. 1).
4. Die 4 Schrauben am Ende des Ausblasrohres lösen (Abb. 2).
5. Heizung abziehen und gegen neue Heizung austauschen (Abb. 2/3).
6. Heizung wieder festschrauben (Abb. 3).
7. Schutzrohr festschrauben (Abb. 4).
Weitere Funktionen
Wiederanlaufschutz
Der Wiederanlaufschutz verhindert das unbeabsichtigte An-
z
a
abziehen.
laufen des Heißluftgebläses nach einer Stromunterbrechung. Erst durch erneutes Einschalten des EIN/AUS-Tasters das Heißluftgebläse wieder betriebsbereit.
LOC-Funktion
Um ein versehentliches Verstellen der gewählten Einstellun­gen zu vermeiden verfügt das HG 2620 E über die Lockable Override Control Funktion (LOC). Um zu erfahren wie die LOC Funktion eingestellt werden kann, kontaktieren Sie bitte unseren Service unter 05245-448-188.
8
ist
Geräteelemente
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Abnehmbares Schutzrohr
3
Lufteinlass mit integriertem Feinstaubfilter
4
Softummantelung für rutschsicheren Stand
5
LCD-Display
6
Entfernbare Kappe für Aufsatz des Temperaturscanners
HG Scan PRO
7
Belastbares Gummikabel
Technische Daten
Netzanschluss Leistung Temperatur Luftmenge Luftdruck Ø Ausblasrohr Lebensdauer Motor Lebensdauer Heizung Resthitzeanzeige Netzkabel Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermosicherung Emissionschalldruckpegel Schwingungsgesamtwert Gewicht ohne Netzkabel
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, stufenlos einstellbar 150-600 l/min, stufenlos einstellbar 4000 Pa 30mm, Verwendung von Professional-Düsen Ca. 10.000 Std. Ca. 800 Std. ja H07 RN-F 2X1 3,0M II Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die Mög lich keiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
- Schweißen von Bitumen.
- Verschweissen von Planen und Folien.
- Verschweissen von PVC Fußbodenbelägen und Linoleum.
- Verarbeitung aller thermoplastischen Hartmaterialien im Kunststoff- und Behälterbau.
- Verformen von thermoplastischen Kunststoffen.
- Trocknen von feuchten Oberflächen.
- Aktivieren und Lösen von Klebstoffen und Schmelzklebern.
- Trocknungs- und Aufheizprozesse aller Art.
8
EIN/AUS-Taster
9
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge)
10
Taster für Luftmengenmodus
11
Programmwahltaste und Speichertaste
12
Resthitzeanzeige
13
Angenehmer Softgriff
14
Netzkabel tauschbar
2
/ K = 0,08 m/s
2
Technische Änderungen vorbehalten
Zubehör (siehe Abb. Seite 2)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit.
1 Runddüse 5 mm Art.-Nr. 092214 2 Runddüse 10 mm Art.-Nr. 092313 3 Winkelflachdüse 20x2 mm Art.-Nr. 092115 4 Winkelflachdüse 40x2 mm Art.-Nr. 092016 5 Schweißschuh Art.-Nr. 075316 6 Schweißnahtschlitten Art.-Nr. 093013 7 Andrückrolle Art.-Nr. 093211 8 Fugenhobel Art.-Nr. 093112 9 Viertelmondsmesser Art.-Nr. 092917 10 HG Scan PRO Art.-Nr. 007553
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen Werkstoff
PVC hart
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, technische Formteile 300 °C Schweißtemperatur
PE hart
(HDPE) Polyäthylen
PP
Polypropylen
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmaterial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur
ABS
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicher heitsgeprüft nach geltenden Vor­schriften und an schließend einer Stichproben kontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwand­freie Beschaffenheit und Funktion.
Die Garantiefrist beträgt 12 Monate bzw. 10.000 Betriebs­stunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Ver braucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrika tions fehlern beruhen, die Garantie leistung erfolgt durch Instand setzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantie leistung entfällt für Schä-
den an Verschleiß teilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weiter gehende Folge schäden an frem­den Ge gen ständen sind ausgeschlossen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rech nung (Kauf datum und Händler­stempel), gut verpackt an die zu treffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Hän dler übergeben wird.
Reparatur service:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängeln ohne Garantieanspruch fragen Sie Ihre nächste Servicestation nach der Möglichkeit einer Instandsetzung.
D
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang
Helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang
Schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geruch; scheppernder Klang
- 8 - - 9 -- 9 -
Translation of the original
GB
operating instructions
Please familiarise yourself with these operating instructions before using this product because prolonged reliable and trouble-free operation will only be ensured if it is handled properly. We hope your new hot air tool will give you lasting satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this informa­tion before using the tool. Failure to observe the operating instruc­tions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as well as the risk of injury and fire. Used carelessly, the tool can start an unintentional fire or injure persons. Check the tool for any damage (mains connection lead, housing etc.) before putting it into operation and do not use the tool if it is damaged. Do not leave the tool switched on unattended. Children should be supervised to make sure they do not play with the tool.
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress.
Store your tools in a safe place.
Safety warnings
After use, set the tool down on its standing surface and let it cool before putting it away. When not in use, tools must be stored in a dry, locked room out of
Take the ambient conditions into account.
children's reach. This tool may be used by children aged 8 or above and by persons
Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not direct the tool at one and the same place for a prolonged period. Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Heat may be conducted to flammable materials that are hidden from direct
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they are supervised or have been given in­structions on how to use the tool safely and understand the hazards involved.
Do not allow children to play with the tool.
Children are not allowed to clean or carry out maintenance work on the tool without supervision.
sight.
Do not overload
Protect yourself from
your tools.
electric shock.
Your work results and safety will be
Avoid coming in contact with groun­ded objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators. Do not leave the tool unattended while in operation.
enhanced if you operate the tool within the specified output range. After using the tool for a prolonged period at maximum temperature, you should reduce the temperature before switching the tool off. This will prolong the service life of the heating element. Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord.
- 10 - - 11 -
GB
Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when work­ing on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, only use ac­cessories and attachments that are specified in the operating instructions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or cata­logue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs should only be performed by a qualified electrician. Otherwise the user may run the risk of accidents.
Safety warnings
Residual heat indicator
The residual heat indicator serves as a visual warning to prevent injury from direct contact with the hot nozzle outlet. The residual heat indi­cator also works when the tool is un­plugged. The indicator starts working after the tool has been in use for 90 seconds and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room temperature. The residual heat indicator does not show if the tool has been in operation for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the user as care must be taken at all times when han­dling hot air tools.
Keep these safety precautions with the tool.
For your safety
The tool is protected from overheating:
The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
12
Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working. Al­ways try out the airflow and temperature on a test piece first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface.
1. Operation
The tool is switched on and off at the ON/OFF button the back of the grip handle. The joystick
trolling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting the temperature
Temperature can be infinitely varied over a range of
50-700 °C at the joystick on the control panel with LCD dis-
play. The actual temperature is measured at the hot air outlet nozzle and indicated on the display. The joystick
is used as an input button with plus/minus function.
Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the temperature setting in 10 ° steps. Keeping the joystick pressed speeds up the temperature setting process. Once the temperature has been set, the tool takes a few seconds to reach temperature (depending on speed/airflow). The temperature setting selected is shown on the display for 3 seconds. The display then shows the current actual temper­ature. The "°C/°F" symbol continues to flash until the select­ed temperature is reached. If you want to alter the setting, simply press the joystick again to increase or reduce the temperature. After switching off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
To change the airflow rate, first press the button for airflow
; the fan symbol flashes. Now use the joystick to
10
mode set the airflow rate. The airflow rate setting mode automati­cally closes if the airflow rate setting is not changed within 5 sec. Pressing the airflow button again after setting the airflow rate immediately closes the airflow rate setting mode. The
airflow rate can be varied from a minimum of 150 l/min to a maximum of 600 l/min.
Temperature measurement on the workpiece
We recommend the STEINEL HG Scan PRO temperature scanner (Prod. No.: 007553) for measuring the temperature at the workpiece.
Programming mode [P]
Four programmes are factory-set for the most common types of work. Press button "P" for programming mode. Number 1 is displayed for programme 1. Continuing to press the programme button will take you to programmes 2–4. Pressing the button again will return the tool to normal operation.
- 12 - - 13 -
9
is used for con-
8
on
9
Preset programmes
Programme Temperature °C Air l/min 1 250 approx. 350 2 350 approx. 400 3 450 approx. 500 4 550 approx. 400
Memory function [S]
The values selected for the four programmes can be changed and memorised at any time. To do this, first press the programme button "P" programme you wish to change. Set the temperature and airflow rate you require. Memory symbol flashes to indicate that the user programme selected has been changed. To memorise this setting in the user pro­gramme selected, press and hold down the programme selector button. The memory symbol continues to flash for approx. 2 sec. The settings entered are saved once the memory symbol stays on all the time. To return to normal operation, press the programme button until the programme symbol disappears from the display.
11
until the display shows the
on the LCD
Maintenance
Fine dust filter
The HG 2620 E has an integrated fine dust filter it (with compressed air), undo screws (a), take off cover and remove filter.
3
a
a
3
. To clean
Repair
Changing the power cord
If the power cord is damaged, it can easily be changed with­out opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw
3. Release cable grip
4. Undo mains terminals
5. Pull out cable
6. Insert new cable and secure in reverse order (1. Firmly screw down mains terminals etc.).
and pull off cover cap
d
z
e
z
14
a
.
.
b
z
c
.
z
.
z
Changing the heating element
The plug-in heating element in the HG 2620 E can be changed in a matter of seconds.
1.
3.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo guard sleeve screws (Fig. 1).
3. Remove guard sleeve (Fig. 1).
4. Undo 4 screws at the end of the hot air outlet nozzle (Fig. 2).
5. Detach heating element and replace it with a new one (Fig. 2/3).
6. Firmly screw heating element into place (Fig. 3).
7. Firmly screw guard sleeve back on (Fig. 4).
2.
4.
Other functions
Restart protection
Restart protection prevents the hot air tool from starting after an interruption in the power supply. The hot air tool is only ready for operation again after switching it on at the ON/OFF
8
button
LOC function
To avoid altering the chosen settings unintentionally, the
HG 2620 E comes with a Lockable Override Control
Function (LOC). To find out how to set the LOC function, please contact our Service Department on +44/1733/366-700.
.
GB
Tool features
1
Stainless steel outlet nozzle
2
Removable guard sleeve
3
Air inlet with integrated fine dust filter
4
Soft coating for non-slip standing
5
LCD display
6
Removable cap for mounting HG Scan PRO temperature scanner
7
Heavy-duty rubber-insulated power cord
Technical Specifications
Voltage Output Temperature Airflow rate Air pressure Delivery nozzle Ø Motor life Heater life Residual heat indicator Power cord Protection class
(without earth terminal)
Thermal cut-out Emission sound pressure level Total vibration value Weight without power cord
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W max. 50-700 °C, continuously variable 150-600 l/min, continuously variable 4000 Pa 30mm, using Professional nozzles approx. 10,000 hrs. approx. 800 hrs. Yes H07 RN-F 2X1 3.0M II Yes ≤ 70dB (A) ≤ 2.5 m/s
0.84 kg
Applications
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other examples.
- Welding bitumen.
- Welding tarpaulins and films.
- Welding PVC floor coverings and linoleum.
- Working rigid thermoplastic materials in plastics and tank construction.
- Shaping thermoplastics.
- Drying wet surfaces.
- Activating and removing glues and hot-melt adhesives.
- Drying and heating processes of all kinds.
8
ON/OFF button
9
Joystick (for setting airflow rate and temperature)
10
Button for airflow rate mode
11
Programme selector button and memory button
12
Residual heat indicator
13
Soft grip handle for comfortable operation
14
Replaceable mains power cord
2
/ K = 0.08 m/s
2
Subject to technical modifications
Accessories (see Fig. on page 2.)
Your retailer has a wide range of accessories for you to choose from.
1 Round nozzle, 5 mm Prod. No. 092214 2 Round nozzle, 10 mm Prod. No. 092313 3 Flat angled nozzle, 20x2 mm Prod. No. 092115 4 Flat angled nozzle, 40x2 mm Prod. No. 092016 5 Welding nozzle Prod. No. 075316 6 Weld slide Prod. No. 093013 7 Feed roller Prod. No. 093211 8 Jointing plane Prod. No. 093112 9 Quarter-moon knife Prod. No. 092917 10 HG Scan PRO Prod. No. 007553
Guide for selecting the right type of welding rod for welding plastics Material
Rigid PVC
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections, technical mouldings 300 °C welding temperature
Rigid PE
(HDPE) Polyethylene
PP
Polypropylene
Tubs, baskets, canisters, insulating material, piping 300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets, packagings, automotive parts 250 °C welding temperature
ABS
Automotive parts, equipment enclosures, cases 350 °C welding temperature
Declaration of Conformity
(refer to page 160)
Functional Warranty
This STEINEL product has been manufactured with utmost care, tested for proper operation and safety and then sub­jected to random sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper working order.
The product is guaranteed for 12 months or 10,000 hours of operation commencing on the date of sale to the con­sumer. We will remedy defects caused by material flaws
or manufacturing faults. The warranty will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or main­tenance nor does it cover breakage as a result of the prod­uct being dropped. Further consequential damage to other objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty period or are not covered by warranty, ask your nearest service station for the possibility of repair.
Characteristic signs
Chars when held in flame, pungent odour; crashing sound
Light yellow flame, drips continue to burn, smells of a candle being extinguished; crashing sound
Bright flame with a blue core, drips continue to burn, pungent odour; crashing sound
Black, fluffy smoke, sweet odour; crashing sound
GB
- 14 - - 15 -
Traduction des instructions
F
d'utilisation originales
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation correc­tement effectuée garantit durablement un fonctionnement impeccable et fiable. Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous apporte entière satisfaction.
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage élec­trique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de blessure et d'incendie. Un incen­die peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l'appareil n'est pas manié avec précaution. Avant d'utiliser l'appareil, assurez­vous qu'il ne présente pas de dété­rioration (conduite secteur, boîtier, etc.) et ne le mettez pas en service s'il est détérioré. Ne laissez-pas l'appareil sans surveil­lance. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
Tenez compte des conditions ambiantes.
N'exposez jamais les appareils élec­triques à la pluie. N'utilisez pas l'ap­pareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. N'utilisez pas l'appareil à proximité de
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réim­pression même partielle n‘est autorisée qu‘après notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques.
ou s'ils ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité de l'ap­pareil et s'ils comprennent les risques
Consignes de sécurité
qui en résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil.
matières inflammables et ne le dirigez pas longtemps vers le même endroit. N'utilisez pas l'appareil en présence d'une atmosphère explosive. La cha­leur peut être transmise à des maté-
Il est interdit aux enfants de nettoyer l'appareil et d'effectuer sans surveil­lance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur.
riaux inflammables cachés.
Ne soumettez pas votre
Protection contre les accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Ne lais­sez-pas l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne.
appareil à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécu­rité si vous respectez la plage de puissance indiquée. Après une uti­lisation prolongée de l'appareil à la température maximale, réduisez la température avant d'arrêter l'appareil.
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Vous augmentez ainsi la durée de vie du chauffage. Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'appareil
Après utilisation, posez l'appareil sur sa surface de repos et laissez-le re­froidir avant de le remballer. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes cou­pantes.
doit être conservé dans un local fer­mé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants. Les enfants de 8 ans et plus ainsi
Attention aux émanations de gaz toxiques et au danger d'inflammation.
que les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'ex­périence et de connaissance peuvent utiliser cet appareil s'ils sont surveillés
- 16 - - 17 -
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques
peuvent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indiqués dans le mode d'emploi et recomman­dés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recom­mandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être ef­fectuées que par un électricien pro­fessionnel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur.
F
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle sert de signal d'avertisse­ment lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cutané direct avec le tube de pro­pulsion d'air très chaud. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble secteur !
Après 90 secondes de fonction­nement, le témoin d'affichage est opérationnel et clignote tant que la température au niveau du tube de propulsion d'air chaud est inférieure à 60 °C à température ambiante. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle n'est pas activé si l'appa­reil fonctionne depuis moins de 90 secondes. La responsabilité incombe dans tous les cas à l'utilisateur, la prudence étant toujours de mise lors de la manipulation des pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de sécurité à proximité de l'appareil.
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique :
La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
12
Description de l'appareil - Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsque vous utilisez l'appareil à air chaud
sur son socle, veillez à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre.
1. Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de MARCHE/ARRÊT
9
manette ou la vitesse du ventilateur.
2. Réglage de la température
Il est possible de régler la température entre 50 °C et 700 °C en utilisant la manette dans la zone de commande à affi­chage ACL. La température réelle est mesurée à la sortie du tube de propulsion d'air et affichée sur l'écran. La manette
9
En appuyant brièvement sur la manette « +/– », la valeur réglée augmente ou diminue par paliers de 10 °. Une pres­sion prolongée de la manette permet d'atteindre plus rapi­dement les valeurs de température souhaitées. Lorsque la température souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques secondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régime et du débit d'air choisis. La température de consigne réglée s'affiche pendant 3 secondes à l'écran. La température réelle actuelle s'y affiche ensuite. L'unité « °C/°F » clignote jusqu'à ce que la température de consigne soit atteinte. Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il vous suffit alors de faire bouger la manette afin d'augmenter ou de diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air chaud, la dernière valeur réglée est conservée.
3. Réglage du débit d'air
Appuyez tout d'abord sur la touche d'air ; le symbole du ventilateur clignote. Procédez ensuite au réglage en utilisant la manette. Si aucune modification du débit d'air n'est effectuée dans les 5 secondes qui suivent la pression de la touche, l'appareil quitte automatiquement le mode de réglage du débit d'air. Si l'utilisateur réappuye sur le bouton de réglage du débit d'air après avoir réglé le débit d'air, l'appareil quitte immédiatement le mode de réglage du débit d'air. Le débit d'air varie entre min. 150 l/min et max.
600 l/min.
Saisie de la température sur la pièce à usiner
Nous recommandons d'utiliser le scanner de thermodétec­tion HG Scan PRO (réf. 007553) de STEINEL pour saisir la température sur la pièce à usiner.
Fonctionnement programmé [P]
Quatre programmes destinés aux travaux les plus fréquents sont programmés en usine. Appuyez sur la touche « P » pour le fonctionnement programmé. Le programme 1 est indiqué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur la touche du programme vous arrivez aux programmes de 2 à
4. En appuyant à nouveau, vous revenez au fonctionnement
normal.
- 18 - - 19 -
permet de régler la température et le débit d'air
sert de touche d'entrée aux fonctions moins/plus.
8
situé à l'arrière de la poignée. La
10
pour modifier le débit
Programmes préréglés
Programme Température °C Air l/min
1 250 350 env.
2 350 400 env. 3 450 500 env. 4 550 400 env.
Fonction mémoire [S]
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez tout d'abord sur la touche du programme « P » ce que le programme à modifier s'affiche. Réglez la tem­pérature et le débit d'air souhaités. Le symbole de mémo­risation programme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous devez appuyer sur la touche de sélection des programmes et la maintenir enfoncée afin de pouvoir mémoriser ce réglage dans le programme utilisateur sélectionné. Le symbole de mémorisation continue de clignoter pendant env. 2 se­condes. Lorsque le symbole de mémorisation s'allume en permanence, les valeurs entrées ont été mises en mémoire dans le programme. Pour revenir au fonctionnement normal, appuyez sur la touche programme, jusqu'à ce que le sym­bole programme disparaisse de l'écran.
s'affichant à l'ACL clignote pour signaler que le
11
jusqu'à
Maintenance
Filtre à micropoussières
Le modèle HG 2620 E est équipé d'un filtre à micropous­sières intégré
desserrez les vis (a), enlevez le cache et retirez le filtre.
3
. Pour le nettoyer (avec de l'air comprimé),
3
a
a
Réparation
Changement du câble secteur
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez la vis
3. Démontez le dispositif de protection contre les tractions
4. Dévissez les bornes
5. Débranchez le câble
et retirez le capuchon de protection
d
z
c
z
z
14
a
z
b
.
e
.
z
.
.
6. Montez le nouveau câble secteur et réitérez les opéra­tions en procédant dans l'ordre inverse (1. Revissez les bornes, etc.).
Changement du chauffage
Le chauffage de l'appareil HG 2620 E étant enfiché, il est facile de le changer.
1.
3.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez les vis du manchon de protection (ill. 1).
3. Retirez le manchon de protection (ill. 1).
4. Desserrez les 4 vis à l'extrémité du tube de propulsion d'air (ill. 2).
5. Enlevez le chauffage et remplacez-le par un nouveau chauffage (ill. 2/3).
6. Revissez le chauffage (ill. 3).
7. Revissez le manchon de protection (ill. 4).
2.
4.
Autres fonctions
Protection anti-redémarrage
La protection anti-redémarrage empêche une remise en marche intempestive du pistolet à air chaud après une cou­pure du courant. Ce n'est qu'en appuyant à nouveau sur le bouton MARCHE/ARRÊT de nouveau opérationnel.
Fonction LOC
Le modèle HG 2620 E est équipée de la fonction LOC (Lockable Override Control) pour éviter tout réglage effectué par inadvertance des réglages sélectionnés. Veuillez appeler notre service technique au n° +33/3/20 30 34 00 pour sa­voir comment régler la fonction LOC.
8
que le pistolet à air chaud est
F
Eléments de l'appareil
1
Tube de propulsion d'air en inox
2
Manchon de protection amovible
3
Entrée d'air avec filtre à micropoussières intégré
4
Gaine souple garantissant un appui anti-dérapant
5
Écran ACL
6
Capuchon amovible pour poser le scanner de thermo-
détection HG Scan PRO
7
Câble en caoutchouc grande résistance
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur Puissance Température Débit d’air Pression atmosphérique Ø du tube de propulsion d'air Durée de vie du moteur Durée de vie du chauffage Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle Câble secteur Classe de protection
(sans raccordement à la terre)
Fusible thermique Niveau de pression acoustique des émissions Valeur totale de vibration Poids sans câble secteur
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50 à 700 °C, réglable en continu 150 à 600 l/min, réglable en continu 4000 Pa 30 mm, utilisation de buses de la gamme Steinel Professional Env. 10 000 heures Env. 800 h Oui H07 RN-F 2X1 3,0 m II Oui ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s² 0,84 kg
Utilisations
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa­tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et rapidement d'autres exemples d'utilisations.
- Soudage du bitume.
- Soudage des films plastiques et des bâches.
- Soudage des revêtements de sol en PVC et du linoléum.
- Traitement de tous les thermoplastiques durs dans la construction de cuves et avec des matières plastiques.
- Thermoformage des thermoplastiques.
- Séchage des surfaces humides.
- Activation et retrait des colles classiques et des colles fusibles.
- Processus de séchage et de chauffage de tous types.
Bouton MARCHE/ARRÊT
8
Manette (réglage de la température et du débit d'air)
9
Bouton pour le mode du débit d'air
10
Bouton de sélection des programmes et touche de
11
mémoire
12
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
13
Poignée soft agréable au toucher
14
Câble secteur interchangeable
/ K = 0,08 m/s²
Sous réserve de modifications techniques
Accessoires (voir ill. page 2)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'acces­soires à votre disposition.
1 Buse ronde de 5 mm réf. 092214 2 Buse ronde de 10 mm réf. 092313 3 Buse plate coudée 20 x 2 mm réf. 092115 4 Buse plate coudée 40 x 2 mm réf. 092016 5 Buse à souder réf. 075316 6 Lisseur réf. 093013 7 Rouleau presseur réf. 093211 8 Varlope réf. 093112 9 Couteau à quart de lune réf. 092917 10 HG Scan PRO réf. 007553
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Matériau
Utilisations
Comment reconnaître les différents types de matière plastique ?
PVC rigide
PE rigide
(HDPE) Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Tuyaux, raccords, plaques, profilés de construction, pièces techniques moulées Température de soudage de 300 °
Cuves, corbeilles, bidons, matériau d'isolation, tuyaux Température de soudage de 300 °C
Tuyaux d'écoulement haute température, coques de sièges, emballages, pièces de voitures Température de soudage de 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises Température de soudage de 350 °C
Se carbonise dans la flamme, odeur piquante ; bruit métallique
Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ; bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique
Déclaration de conformité
(voir page 160)
Garantie de fonctionnement
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 12 mois ou 10 000 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discré­tion par réparation ou échange des pièces défectueuses.
La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou une mainte­nance incorrecte, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie.
Service de réparation :
Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations non couvertes par la garantie ou survenant après l’expiration de celle-ci.
F
- 20 - - 21 -
Vertaling van de originele
NL
handleiding
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik van het apparaat lezen en in acht nemen. Wanneer de gebruiksaan­wijzing niet wordt opgevolgd kan het apparaat gevaarlijke situaties veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische ap­paraten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht wor­den genomen. Als er niet zorgvuldig met het apparaat wordt omgegaan, zou er per ongeluk brand kunnen ontstaan of zouden mensen gewond kunnen raken. Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele be­schadigingen (stroomkabel, behui­zing etc.) en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat nooit zonder toezicht ingeschakeld laten. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul­diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische ontwikkelingen voorbehouden.
Veiligheidsvoorschriften
Berg uw gereedschap veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het stavlak en laat het afkoelen voordat u het opruimt.
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toe­stand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik van het apparaat in de buurt van brand­bare materialen. Niet gedurende lan­ge tijd op dezelfde plek gericht hou­den. Het apparaat niet gebruiken in een explosieve omgeving. De warm­te kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals buizen, verwarmingselementen, for­nuizen of koelkasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Ongebruikt gereedschap moet droog, in een afgesloten ruimte en een voor kinderen onbereikbaar plaats worden opgeborgen. Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en ook door mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden of met een gebrek aan ervaring of kennis wor­den gebruikt, indien zij dit onder toe­zicht doen of ingelicht werden over het veilige gebruik van het apparaat en de risico‘s die door het gebruik ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk­zaamheden (door de gebruiker) mogen alleen door kinderen worden uitgevoerd indien zij onder toezicht staan.
Voorkom overbelasting van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het aangegeven vermogen. Na langdu­rig gebruik van het apparaat bij de hoogste temperatuur moet de tem­peratuur voordat u het apparaat uit-
- 22 - - 23 -
schakelt verlaagd worden. Dit zorgt voor een langere levensduur van het verwarmingselement. Draag het apparaat niet aan de kabel en ge­bruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Be­scherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen gif­tige gassen vrijkomen. Let op brand­en ontbrandingsgevaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uit­sluitend toebehoren en aanvullende apparatuur, die in de gebruiksaanwij­zing genoemd zijn of door de produ­cent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van ander dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalo­gus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoon­lijk letsel.
Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoor­schriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
NL
Veiligheidsvoorschriften
Aanduiding restwarmte 12
De aanduiding voor restwarmte dient als optische waarschuwingsindicatie om letsel bij direct huidcontact met het hete uitblaasmondstuk te voor­komen. De aanduiding voor de rest­warmte werkt ook wanneer de stek­ker uit het stopcontact is getrokken!
Bij een werking vanaf 90 seconden is de aanduiding operationeel en deze blijft knipperen, tot de temperatuur van het uitblaasmondstuk bij kamer­temperatuur tot onder de 60 °C is gedaald. Als het apparaat korter dan 90 seconden wordt gebruikt, is de aanduiding voor de restwarmte niet actief. In elk geval blijft de gebruiker zelf verantwoordelijk voor het voor­komen van letsel, omdat er altijd voorzichtig met heteluchtpistolen moet worden omgegaan.
Berg deze veiligheidsvoorschriften goed op bij het apparaat.
Voor uw veiligheid
Dit apparaat is voorzien van een thermobeveiliging:
De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is afhan-
kelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur! Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Accessoires op de omslag) kan de hete lucht precies worden gestuurd.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mond­stukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone ondergrond staat.
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met de AAN/UIT-schakelaar de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de
9
joystick resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuurinstelling
De temperatuur kan met de joystick in een bereik van
50-700 °C via de temperatuur instelling op het lcd-display worden ingesteld. De daadwerkelijke temperatuur wordt
bij de uitgang van het uitblaasmondstuk gemeten en op het display getoond. De joystick
plus-/min-functie.
Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de ingestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste tempera­tuur ingesteld is, duurt het enkele seconden, afhankelijk van gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpistool de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde temperatuur verschijnt circa 3 seconden op het display. Daarna wordt de daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Het '°C/°F'-teken blijft kinpperen ne ZOLANG tot de gewenste temperatuur is BEREIKT. Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon weer de joystick bewegen om de waarde te verhogen of ver­lagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
3. Luchtstroom instellen
Om de luchthoeveelheid te veranderen, drukt u eerst op de knop voor de luchthoeveelheidmodus bool knippert. Daarna voert u de instelling uit met de joystick. Als de luchthoeveelheid 5 seconden niet wordt veranderd, verlaat u automatisch de instelmodus voor de luchtstroom. Wanneer na het instellen van de luchtstroom opnieuw op de luchthoeveelheidtoets wordt gedrukt, wordt de instelmodus voor de luchtstroom onmiddellijk verlaten. De luchthoeveel-
heid varieert van min. 150 l/min tot max. 600 l/min.
Temperatuurregistratie op het werkstuk
Wij adviseren voor de temperatuurregistratie op het werkstuk de STEINEL temperatuurscanner HG Scan PRO (art.nr.:
007553) te gebruiken.
Programmawerking [P]
Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest uitge­voerde werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P' voor programmawerking. Cijfer 1 verschijnt voor programma 1. Door verder op de programmatoets te drukken komt u bij de programma's 2–4. Door opnieuw te drukken keert u weer terug bij normaal bedrijf.
- 24 - - 25 -
worden de temperatuur en de luchthoeveelheid
9
dient als invoertoets met
10
8
aan
; het ventilatorsym-
Vooraf ingestelde programma's
Programma Temperatuur °C Lucht l/min. 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
Geheugenfunctie [S]
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veran­derd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op pro­grammatoets 'P' getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de lucht­stroom in. Het geheugensymbool om aan te geven dat het gekozen gebruikersprogramma werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in het geko­zen gebruikersprogramma moet de programmakeuzetoets ingedrukt worden gehouden. Het geheugensymbool knippert nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft branden zijn de ingevoerde waardes in het programma opgeslagen. Om terug te keren naar de normale functie moet u op de pro­grammatoets drukken tot het programmasymbool op het display is verdwenen.
11
, tot het te veranderen programma wordt
op het display knippert
Onderhoud
Fijnstoffilter
De HG 2620 E is uitgerust met een geïntegreerd fijnstoffilter
3
. Draai voor de reiniging (met perslucht) de schroeven (a)
los, neem de afdekking af en verwijder het filter.
3
a
a
Reparatie
losmaken.
c
losmaken.
z
14
a
verwijderen
z
.
Vervanging van de kabel
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schoef
3. Trekontlasting
4. Voedingsklemmen
5. Kabel
6. Nieuwe kabel PLAATSEN en in omgekeerde volgorde (1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.
losmaken en afdekkapje
d
z
b
z
e
eruit trekken.
z
Verwisselen van de verwarming
Het verwarmingselement van de HG 2620 E is ingestoken en kan met slechts enkele handelingen worden verwisseld.
1.
3.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroeven van de beschermhuls losdraaien (afb. 1).
3. Beschermhuls verwijderen (afb. 1).
4. De 4 schroeven aan het einde van het uitblaasmondstuk losdraaien (afb. 2).
5. Verwarming uitnemen en vervangen door een nieuwe ver­warming (afb. 2/3).
6. Verwarming weer vastschroeven (afb. 3).
7. Beschermhuls vastschroeven (afb. 4).
2.
4.
Andere functies
Bescherming tegen automatisch inschakelen
De bescherming tegen automatisch inschakeleng voorkomt dat het heteluchtpistool na een stroomonderbreking opnieuw inschakelt. Pas door opnieuw op de AAN/UIT-schakelaar te drukken, is het heteluchtpistool weer gebruiksklaar.
LOC-functie
Om te voorkomen dat de instellingen per ongeluk worden versteld, beschikt de HG 2620 E over de Lockable Override Control functie (LOC). Neem a.u.b. contact op met onze serviceafdeling, telefoonnr. +31 499 571810, als u meer te weten wilt komen over hoe de LOC functie kan worden ingesteld.
NL
8
Apparaatelementen
1
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2
Afneembare beschermhuls
3
Luchtinlaat met geïntegreerd fijnstoffilter
4
Softommanteling voor glijvaste stand
5
LCD-display
6
Verwijderbaar kapje voor plaatsing van de temperatuur-
scanner HG Scan PRO
7
Belastbare rubberen kabel
Technische gegevens
Netaansluiting Vermogen Temperatuur Luchthoeveelheid Luchtdruk Ø uitblaasmondstuk Levensduur motor Levensduur verwarming Aanduiding restwarmte Netsnoer Veiligheidsklasse
(geen geaarde aansluiting)
Thermobeveiliging Emissie-geluidsdrukniveau Totale trillingswaarde Gewicht zonder snoer
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, traploos instelbaar 150-600 l/min, traploos instelbaar 4000 Pa 30mm, gebruik van 'Professional'-mondstukken ca. 10.000 uur ca. 800 uur ja H07 RN-F 2X1 3,0M II ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
- Bitumen lassen.
- Versmelten van folie en dekzeil.
- Versmelten van PVC-vloeren en linoleum.
- Verwerken van alle thermoplastische, harde materialen in de kunststof- en kuipenbranche.
- Vervormen van thermoplastische kunststof.
- Drogen van vochtige oppervlakken.
- Activeren en losmaken van kleefstoffen en smeltlijm.
- Alle soorten droog- en opwarmprocessen.
AAN/UIT-knop
8
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid)
9
Toets voor modus luchthoeveelheid
10
Programmakeuzetoets en geheugentoets
11
Aanduiding restwarmte
12
Aangename softgreep
13
Netsnoer verwisselbaar
14
2
/ K = 0,08 m/s
2
Technische wijzigingen voorbehouden
Accessoires (zie afb. pagina 2)
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier kopen.
1 Rond mondstuk 5 mm art.nr. 092214 2 Rond mondstuk 10 mm art.nr. 092313 3 Vlak hoekmondstuk 20x2 mm art.nr. 092115 4 Vlak hoekmondstuk 40x2 mm art.nr. 092016 5 Lasschoen art.nr. 075316 6 Lasnaadslede art.nr. 093013 7 Aandrukrol art.nr. 093211 8 Guts art.nr. 093112 9 Sikkelmes art.nr. 092917 10 HG Scan PRO art.nr. 007553
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen
Materiaal
PVC hard
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen, technisch gevormde delen 300 °C lastemperatuur
PE hard
(HDPE) polyethyleen
PP
polypropyleen
Kuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal, buizen 300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen, verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur
ABS
Auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers 350 °C lastemperatuur
Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)
Functioneringsgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri­ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 10.000 be­drijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consu­ment. Wij verhelpen gebreken die berusten op materiaal- of productiefouten. De garantie bestaat uit reparatie of vernieu­wen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen.
Garantie vervalt bij schade aan onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die door ondeskun­dig gebruik of onderhoud ontstaan alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteer­de apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende ser­viceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij gebreken die niet onder de garantie vallen, kunt u het dichtstbijzijnde serviceadres naar de mogelijkheden van een reparatie vragen.
Herkenningskenmerken
Verkoold in de vlam, bijtende geur; rammelend geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern, druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur; rammelend geluid
NL
- 26 - - 27 -
Traduzione delle istruzioni
I
per l‘uso originali
Vi preghiamo di procedere all'impiego solo dopo aver letto attentamente le presenti istruzioni. Solo un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento di lunga durata, affida­bile e privo di disturbi. Vi auguriamo molte soddisfazioni con il nuovo convogliatore ad aria calda.
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti avvertenze sulla sicurezza prima di usare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istruzioni per l'uso, l'apparecchio può dive­nire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è necessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi pro­teggere da scosse elettriche e dal pericolo di ferimenti e d'incendio. Se non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il pericolo d'in­cendio o di lesione a persone. Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti even­tuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro, ecc.); in caso doveste constatare danni, non met­tete in funzione l'apparecchio. Non lasciate l'apparecchio incustodito. Prestate attenzione in presenza di bambini e badate che essi non gio­chino con l'apparecchio.
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia. Non utilizzate apparecchiature elettriche umide e non impiegatele in ambienti umidi o bagnati. Fate attenzione quando uti­lizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali infiammabili. Non dirige­te mai l'apparecchio a lungo verso uno stesso punto. Non azionate mai l'apparecchio in presenza di miscele gassose esplosive. Il calore può veni­re convogliato a materiali infiammabili che sono però nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi, elementi del riscaldamento, fornelli, frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio su una superficie di appoggio sicura e fatelo raffreddare prima di imballar­lo e ritirarlo.
Avvertenze sulla sicurezza
Gli utensili che non vengono utilizzati devono venir messi da parte in un posto asciutto e chiuso a chiave, a cui i bambini non abbiano accesso. Questo apparecchio può venire utiliz­zato da bambini di età superiore agli 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con esperienza e conoscenze in­sufficienti solo sotto sorveglianza o se sono stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo dell'apparecchio e i possibili pericoli che da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia o manutenzione dai bambini senza che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicurezza se si rimane nell'ambito delle prestazioni indicate per l'ap­parecchio. Dopo aver utilizzato l'ap­parecchio per un periodo piuttosto prolungato a massima temperatura, prima di spegnerlo la si deve far ab­bassare. Ciò permette di prolungare la durata del dispositivo di riscal­damento. Non trasportate l'appa­recchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa.
Fate attenzione ai gas velenosi e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo di provocare fiamme e incendi. Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate esclusivamente accessori e appa­recchiature supplementari indicate nelle istruzioni per l'uso o consigliate o indicate dal costruttore dell'appa­recchio. Se si impiegano degli accessori o apparecchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il peri­colo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi sempre a un elettrotecnico.
Questo apparecchio elettrico è con­forme alle disposizioni di sicurezza inerenti.
Per eventuali riparazioni bisogna ri­volgersi sempre a un elettrotecnico, altrimenti sussiste il rischio di inci­denti nell'uso dell'apparecchio.
I
- 28 - - 29 -
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore residuo
La segnalazione del calore residuo serve come avvertimento visivo per evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di sof­fiaggio bollente. La segnalazione del calore residuo funziona anche se il cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire da 90 secondi di esercizio e lampeg­gia finché la temperatura sul tubo di soffiaggio a temperatura ambiente non è scesa sotto i 60 °C. Se l'ap­parecchio è in funzione per meno di 90 secondi, l'indicazione del calore residuo non è attiva. In ogni caso la responsabilità è dell'utente, poiché nell'utilizzo di convogliatori ad aria calda occorre sempre prestare parti­colare attenzione.
Conservate scrupolosamente que­ste avvertenze sulla sicurezza nel­le vicinanze dell'apparecchio.
Per la Vostra sicurezza
L'apparecchio è dotato di una protezione termica:
In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'appa­recchio completamente.
12
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende effettuare. Eseguite prima un test del volume d'aria e della temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come acces­sori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e pulita.
1. Messa in funzione
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
8
ON/OFF
serve alla regolazione della temperatura e del volume d'aria ossia del numero di giri del ventilatore.
2. Regolazione della temperatura
La temperatura può venrie impostata in un campo compreso tra 50 °C e 700 °C mediante il joystick presente nel quadro di comando con display a cristalli liquidi. La temperatura effettiva viene misurata all'uscita del tubo di soffiaggio e visualizzata sul display. Il joystick
immissione con funzione più/meno.
Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / dimi­nuisce il valore impostato in passi da 10 °C. Premendo il joystick più a lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti più rapidamente. Quando è stata raggiunta la temperatura desiderata il convogliatore, in funzione del numero di giri / volume d'aria scelto, necessita di alcuni secondi per raggiun­gere il valore impostato. La temperatura nominale impostata compare per 3 secondi sul display. Dopo di ciò viene visua­lizzata la temperatura attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino a quando non viene raggiunta la temperatura nominale. Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
3. Impostazione del volume d'aria
Per modificare il volume d'aria, premete innanzitutto il tasto per la modalità volume d'aria comincia a lampeggiare. Dopo di ciò effettuate l'impostazio­ne tramite il joystick. Se per 5 secondi non il valore del volu­me d'aria non viene modificato, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene automaticamente abbandonata. Se dopo l'impostazione del volume d'aria si aziona nuovamente il tasto per il volume d'aria, la modalità d'impostazione del volume d'aria viene immediatamente abbandonata. Il volume
d'aria varia da min. 150 l/min a max. 600 l/min.
Misurazione della temperatura sul pezzo
Per il rilevamento della temperatura sul pezzo consigliamo lo scanner termico STEINEL HG Scan PRO (art. n.: 007553).
Funzionamento di programma [P]
L'apparecchio fornito ha già quattro programmi impostati dal costruttore per i lavori più frequenti. Premete il tasto "P" per il funzionamento di programma. Compare la cifra 1 per programma 1. Premendo nuovamente il tasto di programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo ancora una volta ritornate al funzionamento normale.
- 30 - - 31 -
che si trova sul retro del manico. Il joystick 9
9
serve come tasto di
10
; il simbolo del ventilatore
Programmi preimpostati
Programma Temperatura °C Aria l/min 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400 3 450 ca. 500 4 550 ca. 400
Funzione di memorizzazione [S]
I valori dei quattro programmi possono venire modificati e memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete prima il tasto di programma "P" che desiderate modificare. Dopodiché impostate la tempe­ratura e il volume d'aria desiderati. Il simbolo di memoria
sul display lampeggia per segnalare che il programma selezionato è stato modificato. Per memorizzare questa impostazione nel programma utente scelto, si deve premere e tenere premuto il tasto di selezione programma. ll simbolo di memorizzazione continua a lampeggiare per ca. 2 sec. Se il simbolo di memoria rimane acceso permanentemente, ciò significa che i valori immessi sono stati memorizzati nel programma. Per tornare al funzionamento normale premete il tasto di programma fino a che il simbolo di programma sul display non scompare.
11
finché compare il programma
Manutenzione
Filtro per polveri sottili
L'HG 2620 E dispone di un filtro per polveri fini integrato Per pulire (con aria compressa) svitare le viti (a), prelevare il coperchio, rimuovere il filtro.
Riparazione
Sostituzione del cavo
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la car­cassa.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite
3. Svitate il fermacavo
4. Svitate i morsetti di rete
z
d
3
a
14
e sfilate il tappo
b
.
z
c
.
z
z
a
3
a
.
.
5. Sfilate il cavo
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, se­guendo l'opposta sequenza (1. Avvitate i morsetti di rete etc.).
Sostituzione del dispositivo di riscaldamento
Il dispositivo di riscaldamento del convogliatore d'aria calda
HG 2620 E è semplicemente inserito nell'apparecchio e può
pertanto venire sostituito con poche operazioni.
1.
3.
1. Importante! Sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate le viti dalla guaina protettiva (Fig. 1).
3. Rimuovete la guaina protettiva (Fig. 1).
4. Svitate le 4 viti alla fine del tubo di soffiaggio (Fig. 2).
5. Sfilate il dispositivo di riscaldamento e sostituitelo con uno nuovo (Fig. 2/3).
6. Riavvitate bene il dispositivo di riscaldamento (Fig. 3).
7. Avvitate bene la guaina protettiva (Fig. 4).
z
e
.
2.
4.
Ulteriori funzioni
Protezione contro il riavvio
La protezione contro il riavvio impedisce l'avvio involontario del convogliatore ad aria calda dopo un'interruzione della corrente elettrica. Solo dopo un nuovo azionamento del tasto ON/OFF pronto per l'uso.
Funzione LOC
Affinché si possa evitare uno spostamento accidentale delle impostazioni scelte, l'HG 2620 E dispone di una funzione di Lockable Override Control Funktion (LOC). Per sapere come impostare la funzione LOC, contattate il nostro servizio di assistenza clienti +39/02/96457231.
8
il convogliatore ad aria calda è di nuovo
I
Componenti dell'apparecchio
1
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
2
Tubo di protezione asportabile
3
Ingresso aria con filtro per polveri fini integrato
4
Rivestimento morbido antiscivolo
5
Display a cristalli liquidi
6
Cappuccio rimovibile per l'accessorio dello scanner
termico HG Scan PRO
7
Cavo in gomma ad alta resistenza
Dati tecnici
Allacciamento alla rete Potenza Temperatura Volume di aria Pressione dell'aria Ø tubo di soffiaggio Durata utile del motore Durata utile del dispositivo di riscaldamento Segnalazione del calore residuo Cavo di allacciamento alla rete Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Termoprotezione Livello di pressione acustica delle emissioni Valore totale delle vibrazioni Peso senza cavo di allacciamento alla rete
Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convoglia­tore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi.
- Saldatura di bitume.
- Saldatura di teloni e pellicole.
- Saldatura di pavimentazioni in PVC e linoleum.
- Lavorazione di tutti i materiali termoplastici duri nella produ­zione di materie plastiche e nella costruzione di recipienti.
- Modellatura di materiali termoplastici.
- Asciugatura di superfici umide.
- Attivazione e distacco di collanti e adesivi termoplastici.
- Processi di asciugatura e di riscaldamento di ogni tipo.
Tasto ON/OFF
8
Joystick (impostazione della temperatura e del volume
9
d'aria)
10
Tasto per la modalità volume d'aria
11
Tasto selezione di programma e tasto di memoria
12
Segnalazione del calore residuo
13
Comoda impugnatura morbida
14
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, a regolazione continua 150-600 l/min, a regolazione continua 4000 Pa 30mm, utilizzo di ugelli della linea Professional Ca. 10.000 ore Ca. 800 ore Sì H07 RN-F 2X1 3,0M II Sì ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,08 m/s
2
0,84 kg
Con riserva di modifiche tecniche
Accessori (vedi fig. a pagina 2)
Il Vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto as­sortimento di accessori.
1 Ugello tondo 5 mm Art. n. 092214 2 Ugello tondo 10 mm Art. n. 092313 3 Ugello angolare piatto 20x2 mm Art. n. 092115 4 Ugello angolare piatto 40x2 mm Art. n. 092016 5 Zoccolo di saldatura Art. n. 075316 6 Carrello per cordone di saldatura Art. n. 093013 7 Rullo pressore Art. n. 093211 8 Pialla per giunzioni Art. n. 093112 9 Lama a quarto di luna Art. n. 092917 10 HG Scan PRO Art. n. 007553
Suggerimenti per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
Materiale
PVC duro
PE duro
(HDPE) Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni, pezzi stampati tecnici temperatura di saldatura 300 °C
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante, tubi temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico in HT, seggiolini, imballi, componenti di automobili temperatura di saldatura 250 °C
Componenti di automobili, carcasse di apparecchi, valigie temperatura di saldatura 350 °C
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma, odore penetrante, suono tintinnante
Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce continuano a bruciare, odore penetrante; suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro; suono tintinnante
Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massima cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi ef­fettuati collaudi con prove a campione. STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 12 mesi e di 10.000 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al con­sumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in
caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura e in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'ap­parecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante entro i primi 6 mesi di garanzia.
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garanzia o in caso di difetti per i quali non si ha diritto alla prestazione di garanzia, siete pregati di rivolgerVi al centro di assistenza più vicino per informarVi sulla possibilità di riparazione.
I
- 32 - - 33 -
E
Traducción de las instrucciones de uso originales
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de mane­jo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garanti­zará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones. Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola de aire caliente.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones antes de utilizar el aparato. La no observancia de estas instruccio­nes de uso puede hacer del apa­rato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudi­das eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo ne­gligente del aparato puede provocar un incendio o daños personales. Compruebe el aparato previa pues­ta en funcionamiento con respecto a posibles defectos (línea de co­nexión de red, carcasa, etc.) y no ponga en funcionamiento el aparato si está defectuoso. No haga funcionar el aparato sin vigilancia. Los niños deben de estar contro­lados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Acerca de este documento
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
Tenga en cuenta las condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléc­tricas a la lluvia. No utilice las herra­mientas eléctricas si están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los aparatos cerca de materiales infla­mables. No los dirija al mismo punto durante un tiempo prolongado. No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitir­se a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con ele­mentos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté en funciona­miento.
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el apa­rato sobre su pie y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo. Las herramientas fuera de uso, se han de guardar en un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de experien­cia y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que puede implicar.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento del usuario no deberán ser llevados a cabo por niños sin la debida vigilancia.
No someta sus herramientas a esfuerzos excesivos.
Esto alarga la vida útil de la resisten­cia. No lleve la herramienta del cable y no use este para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y mate­riales similares, pueden producirse gases tóxicos. Tenga presente el peligro de incen­dio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice úni­camente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instruc­ciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no recomendados en las instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personal­mente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones las deberá efectuar un técnico electricista.
E
Trabajará mejor y con mayor segu­ridad dentro de la gama de poten­cia indicada. Después de un uso prolongado del aparato a máxima temperatura, debería reducirse la temperatura antes de desconectarlo.
- 34 - - 35 -
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad pertinentes.
Su reparación solo la deberá llevar a cabo un electricista profesional cua­lificado, ya que, de lo contrario, el usuario podrá sufrir accidentes.
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
El indicador de calor restante fun­ciona a modo de aviso óptico para evitar lesiones por contacto directo de la piel con el tubo de expulsión de aire caliente. ¡El indicador de ca­lor restante funciona también con el cable de red desconectado!
El indicador está operativo tras 90 segundos de funcionamiento, y parpadea hasta que la temperatu­ra en el tubo de expulsión de aire haya descendido, a temperatura ambiente, por debajo de los 60 °C. Si el aparato funciona menos de 90 segundos, el indicador de calor res­tante no se activa. El usuario es res­ponsable en cualquier caso ya que el manejo de pistolas de aire caliente requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad cerca del aparato.
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección:
El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
12
Descripción del aparato - Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe man­tenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue­be siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga cuidado al cambiar toberas calientes! Cuando utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antidesli­zante y limpia.
1. Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con el pulsador trasera de la empuñadura. El joystick
temperatura y el caudal de aire, resp., la velocidad.
2. Regulación de temperatura
La temperatura puede regularse sin etapas dentro de un rango de 50 a 700 °C a través del Joystick en la zona de mando con visualizador LCD. La temperatura real se mide en la salida del tubo de expulsión de aire y se indica en el visualizador. El joystick
función más/menos.
Pulsando brevemente el joystick "+/–", se aumenta o dismi­nuye el valor ajustado en pasos de 10 °. Pulsando de forma prolongada, los valores de temperatura se alcanzan más rá­pidamente. Una vez ajustada la temperatura deseada, la pis­tola necesita algunos segundos para llegar al valor ajustado, tiempo que varía en función de la velocidad/el caudal de aire seleccionado. La temperatura requerida configurada aparece en la pantalla durante 3 segundos. Después, se indica la temperatura real actual. El símbolo "°C/°F" parpadea hasta que se haya alcanzado la temperatura requerida. Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemente el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectivamen­te. Tras desconectar el aparato permanece el último valor ajustado.
3. Regular el caudal de aire
Para modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el botón para el caudal de aire parpadea. A continuación, regule a través del joystick. Dejando el caudal de aire inalterado durante 5 seg., la mo­dalidad de configuración del caudal de aire se desactiva automáticamente. Pulsando el botón del caudal de aire de nuevo después de ajustarlo, se sale de la modalidad de con­figuración del caudal de aire inmediatamente. El caudal de
aire varía entre un mín. de 150 l/min. y un máx. de 600 l/min.
Registro de temperatura en la pieza de trabajo
Para registrar la temperatura de la pieza de trabajo recomen­damos el escáner de temperatura STEINEL HG Scan PRO (nº de art.: 007553).
Funcionamiento de programas [P]
Cuatro programas para los trabajos más frecuentes están preconfigurados de fábrica. Pulse la tecla "P" para el fun­cionamiento de los programas. Aparece la cifra 1 por el programa 1. Pulsando la tecla más veces, accederá a los programas 2 – 4. Si pulsa otra vez la tecla regresará al mo­do de funcionamiento normal.
- 36 - - 37 -
9
sirve de pulsador de entrada con
9
sirve para regular la
10
; el símbolo del ventilador
8
en la
Programas preconfigurados
Programa Temperatura °C Aire l/min
1 250 aprox. 350 2 350 aprox. 400 3 450 aprox. 500 4 550 aprox. 400
Función de memorización [S]
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero la tecla de programas "P" a modificar. Ajuste la temperatura y el caudal de aire desea­dos. El símbolo de memorización para indicar que el programa de usuario seleccionado ha sido modificado. Para memorizar esta configuración en el programa de usuario, el selector de programa se ha de man­tener presionado. El símbolo de memorización sigue parpa­deando durante unos 2 seg. Una vez encendido el símbolo de memorización constantemente, los valores introducidos han quedado memorizados en el programa. Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de programas hasta que desaparezca del visualizador el símbolo de los progra­mas.
11
, hasta que aparezca el programa
en el LCD parpadea
Mantenimiento
Filtro de polvo fino
El HG 2620 E dispone de un filtro de polvo fino integrado . Para la limpiarlo (con aire comprimido), suéltense los torni­llos (a), retírese la tapa, extráigase el filtro.
3
a
a
3
Reparación
Cambio del cable
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácil­mente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo
3. Soltar la descarga de tracción
4. Soltar los bornes de la red
5. Sacar el cable
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso (1. apretar los bornes de conexión etc.).
14
y retirar la tapa
d
z
e
.
z
c
z
z
.
.
a
z
.
b
Cambio de la resistencia
La resistencia del HG 2620 E es de quita y pon y puede cambiarse en unos segundos.
1.
3.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar los tornillos del tubo de protección (fig. 1).
3. Quitar tubo de protección (fig. 1).
4. Suelte los 4 tornillos del extremo del tubo de expulsión de aire (fig. 2).
5. Extraer la resistencia y sustituirla por una nueva (fig. 2/3).
6. Volver a atornillar la resistencia (fig. 3).
7. Atornillar el tubo de protección (fig. 4).
2.
4.
Funciones adicionales
Protección anticonexión
La protección anticonexión impide que la pistola de aire ca­liente vuelva a conectarse sola después de una interrupción de la corriente. Únicamente activando el interruptor ON/OFF
, la pistola de aire caliente volverá a ponerse en servicio.
8
Función LOC
Para evitar un desajuste no intencionado de las funciones seleccionadas, el HG 2620 E dispone de la función Lockable Override Control (LOC). Para saber como poner la función LOC, por favor, póngase en contacto con nuestro Servicio Técnico a través de +34/93/772 28 49.
E
Elementos del aparato
1
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
2
Tubo de protección desmontable
3
Entrada de aire con filtro de polvo fino integrado
4
Revestimiento suave antideslizante
5
Visualizador LCD
6
Tapa retirable para el elemento del escáner de
temperatura HG Scan PRO
7
Cable de goma resistente
Datos técnicos
Conexión a la red Potencia Temperatura Caudal de aire Presión de aire Ø tubo de expulsión de aire Vida útil del motor Vida útil de la resistencia Indicador de calor restante Cable de red Clase de aislamiento
(sin toma de tierra)
Termofusible Nivel de presión sonora Valor total de vibración Peso sin cable de alimentación
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, regulación sin etapas 150-600 l/min, regulación sin etapas 4000 Pa 30 mm, utilización de toberas profesionales aprox. 10.000 h aprox. 800 h sí H07 RN-F 2X1 3,0M II sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación.
- Soldar betún.
- Soldar toldos y láminas.
- Soldar revestimientos de suelo de PVC y sintasol.
- Procesar cualquier material duro termoplástico en la cons­trucción de plásticos y contendores.
- Termoformar plásticos.
- Secar superficies húmedas.
- Activar y despegar pegamentos y termoencolados.
- Procesos de secado y calentado de todo tipo.
Pulsador ON/OFF
8
Joystick (regulación de temperatura y caudal de aire)
9
Pulsador para la modalidad caudal de aire
10
Tecla de selección de programas y memorización
11
Indicador de calor restante
12
Empuñadura blanda agradable al tacto
13
Cable de red intercambiable
14
2
/ K = 0,08 m/s
2
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Accesorios (véase fig. pág. 2)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama de accesorios.
1 Tobera cilíndrica 5 mm nº de art. 092214 2 Tobera cilíndrica 10 mm nº de art. 092313 3 Tobera plana angular 20x2 mm nº de art. 092115 4 Tobera plana angular 40x2 mm nº de art. 092016 5 Tobera soldadora nº de art. 075316 6 Carrito para cordón de soldadura nº de art. 093013 7 Rodillo presionador nº de art. 093211 8 Cepillo acanalador nº de art. 093112 9 Cuchilla cuarto de luna nº de art. 092917 10 HG Scan PRO nº de art. 007553
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
Material
PVC duro
Tipos de aplicación
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construcción, piezas moldeadas técnicas, temperatura de soldadura 300 °C
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
Bañeras, cestas, bidones, material de aislamiento, tubos, temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas tempera­turas, carcasas de asientos de sillas, embala­jes, piezas de automóvil, temperatura de soldadura 250 °C
ABS
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos, maletas, temperatura de soldadura 350 °C
Declaración de conformidad
(véase página 160)
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. Steinel garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 12 meses o 10.000 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consu­midor. Reparamos defectos de material o de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación
de garantía queda anulada para daños producidos en pie­zas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura en caso de caídas. Se excluyen los daños secundarios en objetos ajenos.
La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el comprobante o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, al correspon­diente centro de servicio o se entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de garan­tía o en caso de defectos sin derecho de garantía, consulte con su centro de ser­vicio más próximo acerca de una posible reparación.
Características distintivas
Se carboniza en la llama, olor penetrante; ruido tintineante
Llama amarilla brillante; las gotas siguen ardiendo, olor a una vela que se extingue; ruido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado; las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; ruido tintineante
E
Humo negro flocado, olor dulce; ruido tintineante
- 38 - - 39 -
Tradução do manual de
P
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longe­vidade do produto e um funcionamento fiável e isento de falhas. Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o satisfaça.
Instruções de segurança
Leia e observe estas indicações antes de começar a trabalhar com o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Ma­nual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas de­vem ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais seguida­mente enunciadas a título de prote­ção de choques elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida pre­caução, pode provocar acidental­mente um incêndio ou ferimentos. Antes de colocar o aparelho em fun­cionamento, verifique se está danifi­cado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.) e não o coloque em funciona­mento caso detete qualquer irregula­ridade. Nunca deixe o aparelho em funciona­mento sem vigilância! As crianças devem ser supervisiona­das para assegurar que não brincam com o aparelho.
Sobre este documento
Por favor, leia-o com atenção e guarde-o em local seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reim­pressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o nosso consentimento.
- Reservado o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
Tenha em consideração as influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elé­tricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o direcione por muito tempo para o mesmo local. Não o utilize em atmosferas suscetí­veis de explosões. O calor pode che­gar a materiais inflamáveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos, radia­dores, fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, pouse-o e deixe-o arrefecer no suporte.
Instruções de segurança
As ferramentas que não estejam a ser utilizadas têm de ser guardadas em local seco, fechado e fora do alcance das crianças. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos 8 anos de idade, bem como por pessoas com capaci­dades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiên­cia e conhecimentos, se forem vigia­das ou informadas relativamente à uti­lização segura do aparelho, acabando por compreender os riscos que daí advêm.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar pelo utilizador não podem ser execu­tadas por crianças sem vigilância.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de potên­cia indicada. Depois de um período de trabalho prolongado à temperatura máxima, antes de desligar o aparelho, tem de deixar baixar a temperatura. Se assim fizer, contribuirá para uma maior durabilidade do elemento tér­mico. Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo de calor, óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases tóxicos e ao perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e mate­riais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos ou acessórios que não constem do Ma­nual de Utilização nem do catálogo pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletro­técnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada de acordo com as normas de segu­rança aplicáveis.
As reparações só podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos.
P
- 40 - - 41 -
Instruções de segurança
Indicador do calor residual
O indicador de calor residual serve de aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funcio­namento de 90 segundos, o indica­dor está operacional e fica intermi­tente até a temperatura no tubo de saída de ar descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a tempera­tura ambiente normal. Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo. Em qualquer caso, a responsabilidade continuará sempre a ser do utiliza­dor, uma vez que, o manuseamento com sopradores de ar quente re­quer sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segu­rança num local seguro perto do aparelho.
Para a sua segurança
O aparelho está equipado com uma proteção térmica:
Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica desliga o aparelho por completo.
12
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
É favor observar o seguinte: a distância ao objeto que se pretende trabalhar depende do material e do tipo de traba­lho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quen­te concentrando-o num ponto ou numa superfície. Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacioná­rio, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo.
1. Colocação em funcionamento:
O aparelho é ligado e desligado através do botão LIG/DESL
8
situado na parte de trás do punho. O joystick 9 destina-
se a regular a temperatura e o caudal de ar ou a velocidade do ventilador.
2. Regulação da temperatura
A temperatura pode ser ajustada dentro de um intervalo de 50 a 700 °C, através do joystick na área de comando do painel com mostrador LCD. A temperatura efetiva é medida na saída da tubeira de saída de ar quente e o valor é visu­alizado no mostrador. O joystick
introdução de dados com função mais/menos.
Premindo brevemente o sinal "+/–" no joystick, o valor ajus­tado é incrementado ou decrementado em passos de 10 °. Premindo o joystick por mais tempo, os valores da tempe­ratura mudam com maior rapidez. Depois da temperatura estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos (dependendo da rotação/caudal de ar selecionados) até al­cançar o valor desejado. A temperatura nominal programada é exibida por 3 segundos no visor. A seguir, é exibida no visor a temperatura real. O símbolo "°C/°F" fica intermitente até a temperatura nominal ser atingida. Se quiser redefinir a temperatura, movimente de novo o joystick para incrementar ou decrementar o valor. Depois de desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é salvaguardado.
3. Regular o caudal de ar
Para alterar o caudal de ar, premir primeiro a tecla para o modo de caudal de ar; a piscar. Depois, proceda à configuração usando o joystick. Se durante 5 segundos não for feita nenhuma alteração no caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é automaticamente cancelado. Se depois da configuração o utilizador premir novamente a tecla do caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é imediatamente can­celado. O caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até
ao valor máx. de 600 l/min.
Deteção da temperatura na peça
Para detetar a temperatura na peça recomendamos o scan­ner de temperatura da STEINEL HG Scan PRO (N.º de ref.ª:
007553).
Funcionamento com programa [P]
De fábrica, o aparelho vem com quatro programas predefi­nidos para os trabalhos mais frequentes. Carregue na tecla "P" para ativar o funcionamento de programa. Aparece o número 1 para o programa 1. Continuando a carregar na tecla de programas, passa-se para os programas 2 a 4. Carregando mais uma vez, volta-se para o modo de funcio­namento normal.
- 42 - - 43 -
10
9
serve como meio de
o símbolo do ventilador começa
Programas predefinidos
Programa Temperatura °C Ar l/min 1 250 aprox. 350 2 350 aprox. 400 3 450 aprox. 500 4 550 aprox. 400
Função de memória [S]
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e memorizados a qualquer momento. Para o fazer, carregue primeiro na tecla de programa "P" programa que pretende alterar. Regule a temperatura e o caudal de ar desejada(o). O símbolo de memória no LCD para mostrar que o programa de utilizador selecio­nado foi alterado. Mantenha premida a tecla de seleção do programa para memorizar esta configuração no programa de utilizador selecionado. O símbolo de memória continua a piscar durante aprox. 2 segundos. Se o símbolo de memória permanecer aceso, significa que os valores definidos fica­ram salvaguardados no programa. Para voltar ao modo de funcionamento normal, carregue na tecla de programa até o símbolo de programa desaparecer no mostrador.
11
, até ser visualizado o
pisca
Manutenção
Filtro de pó fino.
O HG 2620 E dispõe de um filtro de pó fino integrado Para limpar (com ar comprimido), desaperte o parafuso (a), levante a tampa e remova o filtro.
3
a
a
3
.
Reparação
Substituição do cabo
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser subs­tituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da rede elétrica.
2. Desaperte o parafuso
3. Solte a descarga de tração
4. Solte os bornes
5. Retire o cabo
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa à acima descrita (1. Apertar os bornes etc.).
z
e
z
c
.
14
e retire a tampa
d
z
b
z
.
.
a
.
z
Substituição do elemento térmico
O elemento térmico do HG 2620 E é de encaixar e pode ser trocado com grande facilidade.
1.
3.
1. Importante! Desligue o aparelho da rede elétrica.
2. Desaperte os parafusos do tubo de proteção (fig. 1).
3. Retire o tubo de proteção (fig. 1).
4. Desaperte os 4 parafusos na extremidade da tubeira de saída de ar quente (fig. 2).
5. Saque o elemento térmico e substitua-o por um elemento térmico novo (fig. 2/3).
6. Volte a apertar o elemento térmico (fig. 3).
7. Aperte o tubo de proteção (fig. 4).
2.
4.
Outras funções
Proteção contra reativação
A proteção contra reativação impede o arranque acidental do soprador de ar quente depois de uma falha de energia. O soprador de ar quente só volta a estar operacional, ligan­do de novo o botão de ligar/desligar
Função LOC
Para e evitar uma desregulação acidental das definições selecionadas, o HG 2620 E dispõe da função LOC (Controle Override bloqueável). Para saber como a função LOC pode ser regulada, contacte o nosso serviço de assistência técni­ca através do número +351 234 484 031.
8
.
P
Elementos do aparelho
1
Tubeira de saída de ar quente em inox
2
Tubo de proteção amovível
3
Entrada de ar com filtro de pó fino integrado
4
Revestimento macio para assento firme e antiderrapante
5
Mostrador LCD
6
Tampa removível para fixar o scanner de temperatura
HG Scan PRO
7
Cabo de borracha resistente
Dados técnicos
Ligação à rede Potência Temperatura Caudal de ar Pressão de ar Ø Tubeira de saída de ar quente Durabilidade do motor Durabilidade do elemento térmico Indicador do calor residual Cabo de alimentação de rede Classe de proteção
(sem condutor de proteção)
Fusível térmico Nível de pressão sonora emitido Valor de vibração total Peso sem cabo de alimentação
220-230 V, 50/60 Hz 2300 W 50-700°C, progressivamente regulável 150-600 l/min, progressivamente regulável 4000 Pa 30 mm, utilização de bicos profissionais Aprox. 10 000 horas. Aprox. 800 horas. Sim H07 RN-F 2X1 3,0M II Sim ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 0,84 kg
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para so­pradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de aplicação.
- Soldar betume
- Soldar oleados e películas.
- Soldar pavimentos em PVC e linóleo.
- Processamento de todos os materiais termoplásticos rígi­dos na área de transformação de plásticos e construção de recipientes de plástico.
- Deformação de termoplásticos.
- Secagem de superfícies húmidas.
- Ativar e soltar colas e cola adesiva de fusão.
- Todos os tipos de secagem e aquecimento.
Botão LIG/DESL
8
Joystick (regulação da temperatura e do caudal de ar)
9
Botão para o modo de caudal de ar
10
Tecla de seleção e tecla de memorização
11
Indicador do calor residual
12
Punho macio e ergonómico
13
Cabo de alimentação de rede substituível
14
2
/ K = 0,08 m/s
2
Sob reserva de alterações técnicas.
Acessórios (ver fig. na pág. 2)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera.
1 Bico redondo 5 mm N.º de ref.ª 092214 2 Bico redondo 10 mm N.º de ref.ª 092313 3 Bico plano recurvado 20 x 2 mm N.º de ref.ª 092115 4 Bico plano recurvado 40 x 2 mm N.º de ref.ª 092016 5 Bico para soldagem de plástico N.º de ref.ª 075316 6 Cursor de cordão de solda N.º de ref.ª 093013 7 Rolo pressor N.º de ref.ª 093211 8 Plaina para juntas N.º de ref.ª 093112 9 Faca em forma de quarto de lua N.º de ref.ª 092917 10 HG Scan PRO N.º de ref.ª 007553
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético Material
PVC duro
PE duro
(HDPE) Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicação
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil, peças técnicas moldadas Temperatura de soldagem 300 °C
Tinas, cestos, jerricans, material de isolamento, tubos Temperatura de soldagem 300 °C
Tubos de escoamento de alta temperatura, conchas de assento, embalagens, peças de automóvel Temperatura de soldagem 250 °C
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos, malas de viagem Temperatura de soldagem 350 °C
Características de identificação
Chama carbonizada, cheiro penetrante; som tilintante
Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; som tilintante
Chama clara com centro azul, pingos continuam a arder, cheiro penetrante; som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado; som tilintante
Declaração de conformidade
(ver página 160)
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcio­namento do aparelho.
O prazo de garantia é de 12 meses ou de 10 000 horas de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando ex-
cluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorreta, bem como por rutura em função de uma queda. Excluem­se igualmente os danos provocados noutros objetos estra­nhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompanha­do do talão da caixa ou da fatura (data da compra e carim­bo do revendedor).
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pela garantia, contacte o serviço de assistência técnica mais perto de si para saber quais são as possibilidades de reparação.
P
- 44 - - 45 -
Översättning av original
S
driftsanvisningen
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder ver­ktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varmluft­spistol.
Sicherheitshinweise
Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder verktyget. Om bruksanvisningen inte följs kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska nedanstående säkerhetsanvisni­ngar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av verktyget finns det risk för att brand kan uppstå. Kontrollera så inga eventuella skador har uppkommit på verktyget innan användning (kabel, hölje etc.) Använd inte verktyget om sådana skador har uppkommit.
Var uppmärksam på att barn inte leker med verktyget
För detta dokument
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt. kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt medgivande
-Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
Ta hänsyn till omgivningens inverkan
Använd ej verktyget i samband med regn. Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och fuk­tig omgivning. Var försiktig vid an­vändning av verktyget i närheten av brännbara material. Rikta aldrig verk­tyget under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig verkty­get i explosionsfarlig miljö. Värme kan ledas till brännbara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör, värmee­lement, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
Säkerhetsanvisningar
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda. Förvara verktyget i ett torrt utrymme och oåt­komligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas av personer (även barn) med nedsatta fysiska och
S
mentala färdigheter eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person med erfarenhet och kunskap av produkten.
Överbelasta inte verktyget
Arbetet utförs säkrare och bättre in­om det angivna belastningsområdet. När verktyget har använts under en längre tid vid den högsta temperatu­ren måste temperaturen sänkas inn­an verktyget stängs av. Detta förlän­ger livslängden på värmeelementet. Bär aldrig verktyget i kabeln och dra inte i kabeln då du ska dra ut kon­takten ur uttaget. Skydda kabeln mot värme, olja och skarpa kanter.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan gifti­ga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran. För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverkaren an­vändas. Användning av andra än i bruksan­visningen eller katalogen angivna till­behör kan leda till personliga skaderisker.
Reparationer får bara göras av elfackman.
Detta elverktyg motsvarar tillämpliga säkerhetsbestämmelser.
Reparationer får bara utföras av be­hörig elfackman, annars kan olyckor ske.
S
- 46 - - 47 -
Säkerhetsanvisningar
Restvärmevisning
Restvärmeindikeringen är en visuell varning för att undvika personskador vid direkt hudkontakt med det heta utblåsningsröret. Restvärmeindike­ringen fungerar också när nätkabeln har dragits ur!
Indikeringen börjar efter 90 sekun­ders drift och blinkar så länge tills temperaturen på utblåsningsröret har sjunkit under 60 °C vid rums­temperatur. Om apparaten är i drift mindre än 90 sekunder, så är res­tvärmeindikeringen inte aktiv. An­svaret vilar på användaren, då man alltid måste vara ytterst försiktig vid hanteringen av hetluftspistoler.
Förvara dessa säkerhetsanvis­ningar vid apparaten.
För din egen säkerhet
Apparaten är utrustad med termoskydd:
Termosäkringen stänger av apparaten helt vid överbelast­ning.
12
Produktbeskrivning - idrifttagning
Observera: Avståndet till objektet som ska bearbetas,
bestäms av material och typ av bearbetning. Testa alltid först luftmängd och temperatur! Med munstyckena som kan erhållas som tillbehör (se tillbehörssidan i omslaget), kan het­luften styras punkt- eller ytexakt. Var försiktig när du byter heta munstycken! När du använder hetluftspistolen som fast monterad apparat, måste underlaget vara halksäkert och rent.
1. Idrifttagning
Enheten till- och frånkopplas med TILL/FRÅN-brytaren handtagets baksida. Joysticken
temperaturen och luftmängden resp. fläktens varvtal.
2. Inställning av temperaturen
Temperaturen kan ställas in med joysticken mellan 50-700
°C på manöverpanelen med LCD-visning. Den faktiska tem-
peraturen mäts på utblåsningsrörets utgång och visas på bildskärmen. Joysticken
med plus-minus-funktion.
Med ett kort tryck på "+/–" joysticken ökas resp. minskas det inställda värdet med steg om 10 °. Med ett längre tryck på joysticken nås temperaturvärdena snabbare. När önskad temperatur har ställts in tar det - beroende av valt varvtal och vald luftmängd - några sekunder tills fläkten uppnår det inställda värdet. Den inställda börtemperaturen visas i 3 sekunder på bildskärmen. Därefter visas den aktuella ärtem­peraturen. "°C/°F" blinkar så länge tills börtemperaturen har uppnåtts. Vill du ställa in temperaturen på nytt, så använder du helt enkelt joysticken igen för att öka resp. minska värdet.. Efter att hetluftspistolen har stängts av, sparas det sist inställda värdet.
3. Inställning av luftmängden
Tryck på knappen för luftmängdläget för att ändra luftmäng-
10
; fläktsymbolen blinkar. Företa sedan inställningen
den med joysticken. Görs ingen ändring av luftmängden inom 5 sekunder, lämnas inställningsläget för luftmängden automa­tiskt. Manövreras luftmängdknappen igen efter luftmängdens inställning, lämnas inställningsläget för luftmängden direkt.
Luftmängden varierar från min. 150 l/min upp till max. 600 l/ min.
Temperaturmätning på arbetsstycket
För temperaturmätningen på arbetsstycket rekommenderar vi temperaturskannern HG Scan PRO (art.nr: 007553) från STEINEL.
Programdrift [P]
På fabriken har fyra program ställts in för de arbeten som oftast utförs. Tryck på knappen "P" för programdrift. Nu vi­sas siffran 1 för program 1. Trycker du ytterligare en gång på programknappen, kommer du till programmen 2-4. Genom att trycka på nytt kommer du tillbaka till normal drift.
- 48 - - 49 -
9
används för reglering av
9
används som inmatningsknapp
8
Förinställda program
Program Temperatur °C Luft l/min 1 250 ca 350 2 350 ca 400 3 450 ca 500 4 550 ca 400
Minnesfunktion [S]
Värdena för de fyra programmen kan alltid ändras och spa­ras. För detta trycker du först på "P" som ska ändras visas. Ställ in önskad temperatur och luft­mängd. Minnessymbolen det valda användarprogrammet har ändrats. För att spara denna inställning i det valda programmet, trycker du på pro­gramvalsknappen och håller den intryckt. Minnessymbolen fortsätter att blinka i ca 2 sekunder. Lyser minnessymbolen med fast sken, har de inmatade värdena sparats i program­met. För att komma tillbaka till normalfunktionen, trycker du på programknappen tills programsymbolen har slocknat på bildskärmen.
11
, tills det program
på LCD blinkar för att visa att
Underhåll
Findammfilter
HG 2620 E har ett integrerat findammfilter
varna (a) för rengöringen (med tryckluft), ta av skyddet och ta ut filtret.
3
a
a
3
. Lossa skru-
Reparation
Byte av kabel
Om nätkabeln har skadats kan den utan problem bytas ut, utan att huset behöver öppnas.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruven
3. Lossa dragavlastningen
4. Lossa
5. Dra ut kabeln
6. Lägg i den nya kabeln och fixera den igen i omvänd ord­ning (skruva först fast klämmorna etc.).
14
och dra av täckkåpan
d
z
c
matningsklämmorna.
z
e
.
z
b
z
a
.
.
z
Byte av värmeenheten
Värmeenheten för HG 2620 E är inskjuten och kan bytas med ett par enkla handgrepp.
1.
3.
1. Viktigt! Skilj apparaten från nätet.
2. Lossa skruvarna på skyddsröret (bild 1).
3. Avlägsna skyddsröret (bild 1).
4. Lossa de 4 skruvarna på utblåsningsrörets ände (bild 2).
5. Dra av värmeenheten och byt ut den mot en ny (bild 2/3).
6. Skruva fast värmeenheten igen (bild 3).
7. Skruva fast skyddsröret (bild 4).
2.
4.
Ytterligare funktioner
Återstartsskydd
Återstartsskyddet förhindrar att hetluftspistolen oavsiktligt startar efter ett strömavbrott. Först efter att TILL/FRÅN-knap­pen tryckts
LOC-funktion
För att förhindra att de valda inställningarna oavsiktligt ändras, är HG 2620 E utrustad med funktionen Lockable Override Control (LOC). För att ta reda på hur LOC-funk­tionen kan ställas in, v.g. kontakta vår servicetjänst under +46/36/31 42 40.
8
är hetluftspistolen driftklar igen.
S
Loading...
+ 56 hidden pages