Die Verstärker QMos II weisen eine
interne stabilisierte Speisung auf. Die
(änderungsfreien) technischen Eigenschaften werden bei einer Speisung
mit einer Spannung zwischen 11 und
14,4V erzielt. Die Verstärker sind
dafür ausgelegt, eine höhere als die angegebene Leistung abzugeben. Der
Wert wird als "typische Leistung" angegeben. Die angegebenen Leistungen
sind die garantierten Mindestleistungen, die der Verstärker unabhängig
von den Toleranzen der für die Herstellung verwendeten Komponenten
immer aufweist.
G.T. TRADING behält sich das Recht
vor, ohne Vorankündigung technische
Änderungen sowie Änderungen am
Aussehen der Produkte vorzunehmen.
Dämpfungsfaktor
Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz
Bereich der Stromversorgung
Max. Leistungsaufnahme
Extern sicherung
Abmessungen
Gewicht
Los amplificadores QMos II poseen
la alimentación interna estabilizada.
Las características técnicas son invariables y han sido medidas con tensión
de alimentación comprendida entre
11 y 14,4 V. Los amplificadores han sido proyectados para suministrar una
potencia superior a la declarada. El valor es indicado como "potencia típica".
De todos modos, las potencias declaradas son las mínimas garantizadas y
siempre se encuentran indicadas en el
amplificador, independientemente
de las tolerancias de los componentes
utilizados para su fabricación.
G.T. TRADING comunica que los
productos pueden sufrir variaciones
técnicas y estéticas sin previo aviso.
Potencia 4 Ω Stereo
Potencia 2 Ω Stereo
Potencia 4 Ω Mono
Rendimiento global
Rendimiento global
Respuesta en Frecuencia
Distorsión
Distorsión de Intermodulación
Señal-ruido lineal
Factor de atenuación
Sensibilidad de entrada
Impedencia de entrada
Rango de la alimentación
Absorción máxima potencia
Fusible externo
Dimensiones
Peso
Gli amplificatori Q Mos II hanno alimentazione interna stabilizzata. - Le
caratteristiche tecniche sono ottenute
(e non variano) con tensione di alimentazione compresa fra 11 e 14,4 V.
- Gli amplificatori sono costruiti e dimensionati per fornire una potenza superiore a quella dichiarata. Le potenze dichiarate sono comunque le minime garantite e sempre riscontrabili
sull’ amplificatore, indipendentemente dalle tolleranze della componentistica usata per la costruzione.
G.T. TRADING comunica che i prodotti possono subire variazioni tecniche ed estetiche senza preavviso alcuno.
Potenza 4 Ω Stereo
STABILIZED
Potenza 2 Ω Stereo
Potenza 4 Ω Mono
Rendimento globale
Rendimento globale
Risp. in Frequenza
Distorsione
Distors. di Intermod.
Segnale-rumore min. sens.
Fattore smorzamento
Sensibilità ingresso
Impedenza ingresso
Range di Alimentazione
Assorb. massima potenza
Fusibile esterno
Dimensioni
Peso
QMos II amplifiers have a stabilized
internal power supply. The technical
characteristics are obtained (and do
not alter) with a power supply voltage
of between 11 and 14.4V. The amplifiers are built and dimensioned to
supply power exceeding the declared
rating. The value is indicated as "typical power". The power declared is in
any case the minimum guaranteed
and always verifiable on the amplifier,
independent of the tolerances of the
components used in its construction.
G.T. TRADING reserves the right to
make any technical and aesthetic
modifications to the product without
prior notice.
Stereo 4 Ω power
Stereo 2 Ω power
Mono 4 Ω power
Overall efficiency
Overall efficiency
Frequency response
Distortion
Intermodulation distortion
Linear noise-signal
Damping factor
Input sensitivity
Input impedance
Supply range
Max. power absorption
Outside fuse
Dimensions
Weight
12-154-510-118-96-7
ONPRT
1
Les amplificateurs QMos II ont une
alimentation interne stabilisée. Les caractéristiques techniques sont obtenues (et ne changent pas) avec une tension d'alimentation comprise entre 11
et 14,4 V. Les amplificateurs sont construits et dimensionnés pour fournir
une puissance supérieure à celle déclarée. La valeur est indiquée comme
"puissance typique". De toutes les manières les puissances déclarées sont
les minimums garanties et vérifiables
sur l'amplificateur, indépendamment
des tolérances des composants utilisés
pour la construction.
G.T. TRADING communique que les
produits sont à tout moment susceptibles d'évolution ou de modifications,
tant au plan technique que d'aspect.
310 W x 2
310 W x 2
600 W x 2
1200 W x 1
>60%
>60%
20÷60.000
<0,025%
<0,02 %
>98 (>101)
> 500
0,15 ÷ 3,5
>11
10,5 ÷ 16
74
100
207 x 52 x 570
5.800
Cut Freqency Hz
25,30,33,35,38,40,45,
50,55,60,65,70,75,80,85,90,95,100,
110,120,130,150,180,200,250,300,350,
400,450,500,600,700,800,900,1000,
1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000,
2500,3000,3500,4000,4500,5000,
5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500.
S
S
Page 3
1a
1b
1c
1d
2a
2b
3a
STAT US
ONPRT
ONPRT
ONPRT
1 Posizione dell’amplificatore.
Non posizionare l’amplificatore sotto
moquette o in vani con superfici a contatto
del dissipatore che non permetterebbero un
adeguato scambio di calore.
E’ importante anche il verso di installazione
dell’amplificatore, la sua forma è
appositamente studiata per collocazioni
come quelle indicate nelle (fig. a,b,c,) che
garantiscono la migliore dissipazione di
calore. La posizione indicata dalla (fig. d) è
assolutamente da evitare poichè non
permette un regolare funzionamento dello
stesso. Gli amplificatori steg sono
comunque protetti contro i surriscaldamenti
e quando le protezioni entrano in funzione
(85°C) l’amplificatore smette di funzionare
per riprendere appena la temperatura del
dissipatore scende di qualche grado sotto la
soglia di protezione.
2 Fissaggio dell’amplificatore.
Per prevenire danni alle persone,
all’amplificatore o alla vettura fissate bene
l’amplificatore, in un punto sicuro. Gli
amplificatori QMOSII si avvalgono di un
sistema di fissaggio semplice ed efficace (fig.
a). I quattro piedini forniti a corredo vanno
inseriti lungo la scanalatura del dissipatore e
possono essere posizionati in un punto
qualsiasi della lunghezza dello stesso (fig.b)
così da permettere il fissaggio anche su
superfici che non consentono quattro fori a
distanza regolare. Stabilite le posizioni dei
piedini basta bloccarli avvitando le viti
autofilettanti fornite a corredo.
3 Stato dell’amplificatore (STATUS).
Sul pannello frontale dell’ amplificatore si
trovano i due LED di verifica dello stato di
funzionamento dell’amplificatore (fig. a).
1- VERDE: In funzione.
2-VERDE+ROSSO: Stato di muting per
protezione termica o cortocircuito sulla linea
altoparlanti.
3-ROSSO: Malfunzionamento
dell’amplificatore che smette di funzionare
per prevenire danni agli altri componenti
dell’impianto collegati all’uscita. Se
l’amplificatore rimane in questo stato
consigliamo di rivolgersi al rivenditore
steg.
1
1 Amplifier position.
Do not place the amplifier under moquettes
or in spaces with surfaces in contact with the
heat-sink, since this would prevent adequate
heat exchange.
Also the direction of installation of the
amplifier is important; its shape is specially
designed for positioning as shown in the
a,b,c,)
which guarantees the best heat
dissipation. The position as shown in
is absolutely to be avoided, since it does not
allow regular functioning of the amplifier.
steg
amplifiers are, however, protected
against overheating; when the protections
are activated (85°C), the amplifier stops
working and starts again only after the
temperature of the heat-sink goes down to a
few degrees below the protection threshold.
(fig.
(fig.d)
2 Fixing the amplifier.
To prevent damage to persons, the amplifier
or the vehicle, firmly fix the amplifier in a
safe place. The amplifiers can be
fitted in a simple and efficient way (fig. a).
The four feet provided are inserted along the
heat-sink groove and can be positioned at
any point along its length (fig. b), and can
thus also be fitted onto surfaces where four
evenly-spaced holes cannot be made. Once
the foot positions have been established,
lock them by screwing down the self-tapping
screws provided.
QMOSII
3 Amplifier state (STATUS).
On the front panel of the amplifier are two
LEDs which indicate the amplifier operating
state (fig. a)
1-GREEN: on.
2-GREEN+RED: Muting state for thermal
cut-out or short-circuit on the speaker line.
3-RED: Malfunctioning of the amplifier
which stops working to prevent damage to
the other system components connected to
the output. Should the amplifier remain in
this state, it is advisable to contact a
dealer.
steg
1 Position de l'amplificateur.
Ne pas placer l'amplificateur sous de la
moquette ou dans des emplacements ayant
des surfaces en contact avec le dissipateur,
car cela empêcherait un échange de chaleur
approprié.
Le sens d'installation de l'amplificateur est
également important. En effet, sa forme est
spécialement étudiée pour des installations
comme celles indiquées sur les
garantissant la meilleure dissipation de la
chaleur. La position indiquée sur la
doit impérativement être évitée parce
qu'elle ne permet pas un fonctionnement
régulier de ce dernier. Les amplificateurs
steg
sont protégés contre les é
chauffements et lorsque les protections
s'enclenchent (85°C) l'amplificateur arrête
de fonctionner pour reprendre dès que la
température du dissipateur descend de
quelques degrés au-dessous du seuil de
protection.
(fig. a,b,c,)
(fig.d)
2 Fixation de l'amplificateur.
Pour éviter des accidents aux personnes et
de détériorer l'amplificateur ou à la voiture, il
faut bien fixer l'amplificateur dans un point
sûr. Les amplificateurs ont un
système de fixation simple et efficace (fig. a).
Les quatre pieds fournis dans la confection
doivent être introduits dans la rainure du
dissipateur et peuvent être placés à
n'importe quel endroit le long de ce dernier
(fig. b) permettant ainsi la fixation, même sur
des surfaces ne consentant pas quatre trous à
distance régulière. Après avoir établi les
positions des pieds il nereste plus qu'à les
bloquer en vissant les vis autotaraudeuses
fournies en équipement.
QMOSII
3 Etat de l'amplificateur (STATUS).
Deux VOYANTS lumineux, pour le contrôle
de l'état de fonctionnement de
l'amplificateur, se trouvent sur le panneau
avant de ce dernier. (fig. a)
1- VERTÊ: en fonction.
2-VERT+ROUGEÊ: Etat d'alarme pour
protection thermique ou court-circuit sur la
ligne des haut-parleurs.
3-ROUGEÊ: dysfonctionnement de
l'amplificateur qui s'arrête de fonctionner
pour éviter toute détérioration aux autres
composants de l'installation reliés à la sortie.
Si l'amplificateur reste cette situation il est
conseillé de contacter le revendeur .
steg
1 Position des Verstärkers.
Positionieren Sie den Verstärker nicht unter
Teppichboden oder in Fächern, die mit dem
Wärmedissipator in Kontakt kommen und
eine angemessene Abstrahlung der Wärme
verhindern.
Auch die Einbaurichtung des Verstärkers ist
wichtig; seine Form wurde eigens für die
(Abb. a,b,c) Installationsweisen entwickelt,
die die beste Wärmeabstrahlung
gewährleisten. Die auf der (Abb. d) gezeigte
Position muss unbedingt vermieden
werden, da sie keinen ordnungsgemäßen
Betrieb des Verstärkers gestattet. Die
Verstärker sind gegen Überhitzung
geschützt und wenn die
Schutzvorrichtungen eingreifen (85°C), wird
der Verstärker abgeschaltet; er wird wieder
eingeschaltet, sobald die Temperatur des
Dissipators wieder um einige Grad unter der
Schutzschwelle abfällt.
steg
2 Anbringung des Verstärkers.
Befestigen Sie den Verstärker zur
Vermeidung von Schäden an Personen, am
Verstärker oder am Fahrzeug an einem
sicheren Punkt. Die Verstärker
weisen ein einfaches und effizientes
Befestigungssystem auf (Abb. a). Die vier
mitgelieferten Füßchen werden in die
Kehlen des Dissipators eingesteckt und
können an einem beliebigen Punkt auf der
Länge desselben positioniert werden
(Abb.b), um die Befestigung auch auf
Oberflächen zu gestatten, die keine vier
Bohrungen mit gleichmäßigem Abstand
gestatten. Nach dem Festlegen der
Positionen der Füßchen müssen sie lediglich
mit den mitgelieferten selbstschneidenden
Schrauben arretiert werden.
QMOSII
3 Status des Verstärkers (STATUS).
Auf dem Frontpaneel des Verstärkers
befinden sich zwei Leds für den
Betriebsstatus des Verstärkers (Abb. a)
1 - GRÜN: In Betrieb.
2-GRÜN+ROT: Muting-Status aufgrund
von Überhitzung oder Kurzschluss der
Lautsprecherleitung.
3-ROT: Funktionsstörung des Verstärkers,
der abgeschaltet wird, um Schäden an
anderen am Ausgang angeschlossenen
Komponenten der Anlage zu verhindern.
Wenden Sie sich an Ihren -Händler,
wenn der Verstärker in diesem Status bleibt.
steg
1 Ubicación del amplificador
No instalar el amplificador debajo de
moquetas o en alojamientos con superficies
a contacto con el disipador, que no
permitirían un apropiado intercambio de
calor.
También es importante el sentido de
instalación del amplificador, dado que su
forma ha sido especialmente proyectada
para instalaciones como las indicadas en las
(fig.a,b,c), que garantizan la mejor
dispersión del calor. La posición indicada en
la (fig. d) debe ser absolutamente evitada,
dado que no permite un buen
funcionamiento del aparato. De todos
modos, los amplificadores están
protegidos contra los recalentamientos y,
cuando los dispositivos de protección entran
en funcionamiento (85°C), el amplificador
se detiene, retomando más tarde su
funcionamiento ni bien la temperatura del
disipador descienda algunos grados por
debajo del límite de protección.
steg
2 Fijación del amplificador
Para prevenir daños a las personas, al
aparato o al automóvil, es importante fijar
bien el amplificador en un punto seguro.
Los amplificadores están dotados
de un sistema de fijación sencillo y eficaz
(fig. a). Los cuatro pies que se entregan con
el equipamiento se aplican a lo largo de la
ranura del disipador y se fijan en cualquier
punto de la misma (fig. b), para facilitar la
instalación aún sobre superficies que no
permiten realizar cuatro orificios a distancias
regulares. Una vez establecidas las
posiciones de los pies, es suficiente trabarlos
ajustando los tornillos que se entregan con el
equipamiento.
QMOSII
3Estado del amplificador (STATUS).
Sobre el panel delantero del amplificador se
encuentran los dos LED de control del
estado de funcionamiento del amplificador:
(fig.a )
1 - VERDE: En funcionamiento.
2-VERDE+ROJO: Estado de "muting"
(reducción del volumen sonoro) como
protección térmica o de cortocircuito en la
línea de los altoparlantes.
3-ROJO: Desperfecto del amplificador, que
deja de funcionar para prevenir dañ
os a los otros componentes del equipo
conectados a la salida. Si el amplificador
permanece en este estado se aconseja
ponerse en contacto con el revendedor
steg
.
2
3
pag. 5
Page 4
4a
4b
4c
4d
4e
REM
4 Alimentazioni (SUPPLY).
Intervenire sempre con i terminali di
alimentazione della batteria scollegati.
Stabilita la posizione definitiva
dell’amplificatore tagliate le lunghezze dei
cavi in eccesso e inseriteli nell’apposita
morsettiera SUPPLY (fig. a).
(fig. b) Positivo (SUPPLY “+”).
Il cavo di alimentazione utilizzato deve
essere di adeguata sezione.
E’ importante sapere che maggiore è la
sezione del cavo utilizzato, migliori sono le
prestazioni dell’amplificatore. Per effettuare
il passaggio del cavo di alimentazione
consigliamo di evitare curve troppo
accentuate, attorcigliamenti e passaggi
all’interno di lamiere taglienti senza l’uso di
appositi gommini. Installare un fusibile il più
possibile vicino alla batteria per proteggere
la linea di alimentazione. Il valore del fusibile
deve essere superiore alla somma dei fusibili
richiesti dalle altre elettroniche collegate alla
linea di alimentazione.
(fig. c) Negativo (SUPPLY “-”).
Il cavo di massa deve essere di sezione
uguale o superiore a quella di alimentazione. La lunghezza deve essere il minimo
indispensabile per raggiungere un punto
metallico della scocca della vettura.
Sverniciare e pulire bene il punto in cui il
cavo, opportunamente terminato con un
capocorda ad occhiello, deve essere
collegato. Serrare bene il terminale con una
vite di buone dimensioni ricordando di
inserire una rondella antisvitamento per
essere sicuri che non si allenti nel tempo. Se
per collegare il capocorda ad occhiello si
deve effettuare un foro, ispezionare prima le
parti adiacenti per non recare danni ad
organi importanti dell’auto.
ATTENZIONE ! Un contatto di massa di
qualità scadente si traduce in una
diminuzione della potenza e in un
peggioramento della qualità e del rumore di
tutto l’impianto.
(fig. d) Accensione(SUPPLY “REM”).
Collegare un cavo della sezione di circa
1mmalla sorgente dotata di commutatore di
accensione (uscita dedicata o uscita per
antenna elettrica). Per il tragitto del cavo
dalla sorgente all’amplificatore usare le
stesse precauzioni del cavo di alimentazione.
(fig. e) Fusibile (FUSE).
In caso di bruciatura il fusibile deve essere
sostituito con uno di pari valore. Il corretto
valore del fusibile di ogni modello qMOSII
è indicato nelle caratteristiche tecniche di
questo manuale.
4 Feeders (SUPPLY).
Always operate with the battery feeder
terminals disconnected. Once the final
position of the amplifier has been
established, cut off the excess cables and
insert them in the special terminal board
SUPPLY (fig. a)
(fig. b) Positive (SUPPLY "+").
The power cable used must have an
adequate cross-section.
N.B. The greater the cross-section of the
cable, the higher the amplifier performance.
When running the power cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
without the use of special rubber pieces.
Install a fuse as close as possible to the
battery to protect the feeder. The fuse value
must be greater than the sum of the fuses
required by the other electronic parts
connected to the feeder.
(fig. c) Negative (SUPPLY "-").
The ground cable must have a cross-section
equal to or greater than the power cable.
The length must be the minimum
indispensable to reach a metallic point on
the vehicle body. Remove the paint and
thoroughly clean the point at which the
cable, appropriately terminated with an
eyelet terminal, is to be connected. Tighten
the terminal well with a good-sized screw,
remembering to insert a washer to prevent
that the screw loosens with time.
If a hole needs to be made to connect the
eyelet terminal, first examine the adjacent
parts to prevent causing damage to
important parts of the vehicle.
WARNING ! A poor-quality ground contact
means a drop in power and worsening of the
quality and noise of the whole system.
(fig. d) Switching on (SUPPLY "REM").
Connect a cable of about 1mm cross-section
to the source equipped with ignition switch
(dedicated output or output for electric
antenna). For the cable passage from the
source to the amplifier use the same
precautions as for the power cable.
(fig. e) Fuse (FUSE).
In case a fuse is blown, it must be replaced
with one of the same value. The correct
value of each -model fuse is
indicated in the technical characteristics in
this manual.
qMOSII
4 Alimentations (SUPPLY).
Lorsqu'on intervient les cosses
d'alimentation de la batterie doivent
toujours être déconnectées. Dès que la
position définitive de l'amplificateur est
établie, couper les longueurs des câbles en
trop et les introduire dans le bornier
approprié SUPPLY (fig. a)
(fig. b) Positif (SUPPLY "+").
Le câble d'alimentation utilisé doit avoir une
section appropriée.
Il est important de savoir que plus la section
du câble utilisé sera importante, meilleures
seront les performances de l'amplificateur.
Pour effectuer le passage du câble
d'alimentation il est conseillé d'éviter les
courbes trop importantes, des
entortillements et des passages à l'intérieur
de tôles coupantes sans l'utilisation
d'éléments en caoutchouc prévus à ceteffet.
Installer un fusible le plus près possible de la
batterie pour protéger la ligne
d'alimentation. La valeur du fusible doit être
supérieure au total des deux fusibles
demandés par les autres dispositifs
électroniques reliés à la ligne d'alimentation.
(fig. c) Négatif (SUPPLY "-"Ê).
Le câble de masse doit avoir une section
identique ou supérieure à celle
d'alimentation. La longueur doit être le
minimum indispensable pour atteindre un
point métallique de la carrosserie de la
voiture. Oter la peinture et bien nettoyer le
point où le câble, au bout duquel est
montée une cosse à oeillet, doit être
connecté. Bien serrer la cosse à l'aide d'une
vis aux dimensions appropriées, sans oublier
d'insérer une rondelle contre le dévissage
accidentel pour certain qu'elle ne se
desserrera pas avec le temps.
Si pour connecter la cosse à oeillet il faut
percer un trou, contrôler d'abord les parties
environnantes afin d'éviter de détériorer des
organes importants du véhicule.
ATTENTIONÊ ! Un contact de masse de
mauvaise qualité signifie une diminution de
la puissance et une aggravation de la qualité,
ainsi que du niveau sonore de toute
l'installation.
(fig. d) Allumage (SUPPLY "REM")
Connecter un câble ayant une section
d'environ 1 mm, à la source équipée d'un
commutateur d'allumage (sortie réservée ou
sortie pour antenne électrique). Pour le
parcours du câble, de la source à
l'amplificateur, prendre les mêmes
précautions que pour le câble
d'alimentation.
(fig. e) Fusible (FUSE).
Si le fusible est grillé il faut le remplacer par
un ayant la même valeur. La valeur exacte
du fusible pour chaque modèle
est indiquée dans les caractéristiques
techniques de ce manuel.
qMOSII
4 Speisung (SUPPLY).
Eingriffe an den anschlüssen der speisung
immer bei abgeklemmter batterie
vornehmen. Nach dem Festlegen der
definitiven Position des Verstärkers die Kabel
auf die richtige Länge schneiden und in die
entsprechende Klemmleiste SUPPLY
einstecken (Abb. a)
(abb. b) Plus (SUPPLY "+").
Das für die Speisung verwendete Kabel muss
einen angemessenen Querschnitt aufweisen.
Es muss beachtet werden, dass die Leistung
des Verstärkers desto besser ist, je größer der
Querschnitt des Kabels ist. Bei der Führung
des Speisungskabels sollten enge Kurven,
Verwicklungen und Durchführung durch
schneidende Bleche ohne die Verwendung
von entsprechenden Gummistopfen
zuvermeiden. Installieren Sie eine Sicherung
so nahe wie möglich an der Batterie, um die
Speisungsleitung zu schützen. Der Wert der
Sicherung höher als die Summe der sonstigen
an die Speisungsleitung angeschlossenen
elektronischen Geräte geforderten
Sicherungen sein.
(abb. c) Minus (SUPPLY "-").
Das Massekabel muss den gleichen oder
einen größeren Querschnitt als das
Speisungskabel aufweisen. Die Länge des
Kabels sollte auf das Minimum reduziert
werden, das für das Erreichen eines
metallischen Punktes der Fahrzeugkarosserie
erforderlich ist. Den Punkt, an dem das Kabel
mit einem entsprechenden Kabelanschluss
mit Öse angebracht werden soll, sorgfältig von
Lack befreien und reinigen. Den Anschluss
mit einer richtig bemessenen Schraube
anziehen und eine Sicherungsscheibe
zwischenlegen, damit die Schraube sich nicht
mit der Zeit lockert.
Falls für die Anbringung des Kabelanschlusses
mit Öse gebohrt werden muss, so müssen die
angrenzenden Bauteile zuvor untersucht
werden, um eine Beschädigung wichtiger
Bauteile des Fahrzeugs zu vermeiden.
ACHTUNG ! Ein schlechter Massekontakt
führt zu einer Reduzierung der Leistung, zu
einer Verschlechterung der Qualität sowie zu
einem Rauchen der gesamten Anlage.
(abb. d) Zündung (SUPPLY "REM").
Ein Kabel mit einem Querschnitt von ca. 1
mm an das Zündschloss anschließen (Ausgang
für Verstärker oder für elektrische Antenne).
Bei der Führung des Kabels vom Zündschloss
zum Verstärker müssen die gleichen
Vorsichtsregeln wie beim Speisungskabel
beachtet werden.
(abb. e) Sicherung (FUSE).
Falls die Sicherung durchbrennt, so muss sie
durch eine neue mit dem gleichen Wert
ersetzt werden. Der richtige Wert für jedes
-Modell wird in den technischen
qMOSII
Daten dieses Handbuches angegeben.
4 Alimentación (SUPPLY).
Efectuar las operaciones de reparación o
mantenimiento desconectando antes los
terminales de alimentación de la batería.
Una vez establecida la posición definitiva
del amplificador, cortar los cables en exceso
e introducirlos en el correspondiente
tablero terminal SUPPLY (fig. a)
(fig. b) Positivo (SUPPLY "+").
El cable de alimentación utilizado debe ser
de sección adecuada. Cabe señalar que
cuanto más grande es la sección del cable,
mejores son las prestaciones del
amplificador. Para efectuar el pasaje del
cable de alimentación, se aconseja evitar
curvas demasiado acentuadas,
retorcimientos y pasaje por chapas afiladas
sin utilizar las correspondientes gomitas.
Instalar un fusible lo más cerca posible de la
batería para proteger la línea de
alimentación. El valor del fusible debe ser
superior a la suma de los fusibles necesarios
para los circuitos electrónicos conectados a
la línea de alimentación.
(fig. c) Negativo (SUPPLY "-").
El cable de masa debe ser de sección igual o
superior a la del cable de alimentación. La
longitud debe ser la mínima indispensable
para alcanzar un punto metálico de la
carrocería del automóvil. Eliminar el barniz
y limpiar bien la superficie de contacto con
el cable, el cual a su vez debe estar
correctamente acabado con un terminal de
ojete. Ajustar bien el terminal con un
tornillo de tamaño adecuado, aplicando
una arandela de retención para cerciorarse
de que el tornillo no se afloje con el tiempo.
Si para conectar el terminal de ojete es
necesario efectuar una perforación,
controlar antes las partes adyacentes para
no crear daños a otras partes importantes
del automóvil.
ATENCION ! Un contacto de masa ineficaz
implica una disminución de potencia y de
calidad del amplificador, además de un
aumento de ruido de todo el equipo.
(fig. d) Encendido (SUPPLY "REM")
Conectar un cable de aproximadamente 1
mm de sección a la fuente dotada de
conmutador de encendido (salida dedicada
o salida para antena eléctrica). Para el
recorrido del cable desde la fuente hasta el
amplificador, adoptar las mismas
precauciones que para el cable de
alimentación.
(fig. e) Fusible (FUSE).
En caso de quemadura, el fusible debe ser
sustituido por uno de valor equivalente. El
valor del fusible correspondiente a cada
modelo se encuentra indicado en
qMOSII
las características técnicas del presente
manual.
pag. 7
Page 5
5a
5b
5c
RL
RL
RL
C
C
L
4 ohm
HzLC
mHuF
INTERVENIRE SULLE CONNESSIONI D'USCITA
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO (
ASSENZA DI TENSIONE SUL MORSETTO "REM").
5 Collegamento Altoparlanti (OUTPUT). Il
cavo di potenza utilizzato deve essere di
buona sezione. Maggiore sarà la sezione,
migliore sarà il trasferimento della potenza
agli altoparlanti. Per effettuare il passaggio
del cavo di potenza consigliamo di evitare
curve troppo accentuate, attorcigliamenti e
passaggi all’interno di lamiere taglienti senza
l’uso di appositi gommini.
(fig. a) Stereo
La configurazione Stereo può essere adottata
per pilotare sistemi con impedenza di 2, 4
Ohm o superiore.
La configurazione Stereo può essere adottata
per pilotare sistemi con impedenza di 2, 4
Ohm o superiore.
(fig. b) Mono
Per il funzionamento in mono
dell’amplificatore è necessario unire gli
ingressi di segnale RCA con una “Y” (pag.10 fig. 6c).
In configurazione mono l’impedenza del
sistema di altoparlanti collegato deve essere
di 4 Ohm o superiore.
(fig. c) Mono + Stereo
Questa è la configurazione che permette di
usare le uscite stereo per i diffusori dedicati
alla riproduzione delle frequenze medioalte
e l’uscita mono per un subwoofer che
completa e ottimizza la resa in gamma bassa.
Quando si adotta questo tipo di configurazione l’impedenza dei diffusori non deve mai
scendere al di sotto dei 4 Ohm.
(fig. d) Lo schema indica con “L” i valori delle
bobine e con “C” i valori dei condensatori
bipolarizzati necessari alla realizzazione dei
crossover passivi da utilizzare nella
configurazione Mono+Stereo.
Se si utilizzano altoparlanti con impedenza di
8 ohm il valore delle bobine raddoppia e
quello dei condensatori dimezza.
WORK ON OUTPUTS ONLY IF AMPLIFIER IS
TURNED OFF ( NO VOLTAGE ON "REM"
CONNECTOR).
5 Speaker connection
The power cable used must have a good
cross-section. The greater the cross-section,
the better the power transfer to the speakers
will be. When running the power cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
without the use of special rubber pieces.
(fig. a) Stereo
The stereo configuration can be adapted to
drive systems with an impedance of 2 or 4
Ohm or higher.
(fig. b) Mono
For mono operation of the amplifier, the
RCA signal inputs must be joined with a "Y"
(Page 10 - Fig. 6c). In the mono
configuration, the connected speaker
system impedance must be 4 Ohm or higher.
(fig. c) Mono + Stereo
This configuration allows using the stereo
outputs for the speakers dedicated to
medium-high frequency reproduction, and
the mono output for a subwoofer which
completes and optimizes the low-range
yield.
When adopting this type of configuration,
the speaker impedance must never fall
below 4 Ohm.
(fig. d) The diagram indicates the coil values
with "L" and the bipolarized capacitor values
with "C", required to make the passive
crossovers to use in the Mono+Stereo
configuration. When using speakers with an
8-Ohm impedance, the coil value doubles
and the capacitor value halves.
(OUTPUT).
TRAVAIL SUR DES SORTIES SEULEMENT SI
L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ (AUCUNE
TENSION SUR LE CONNECTEUR " REM ").
5 Connexion aux haut-parleurs
(OUTPUT).
Le câble de puissance utilisé doit avoir une
bonne section. Plus la section sera
importante, meilleure sera le transfert de la
puissance aux haut-parleurs. Pour effectuer
le passage du câble de puissance il est
conseillé d'éviter des courbes trop
importantes, des entortillements et des
passages à l'intérieur de tôles coupantes sans
l'utilisation d'éléments en caoutchouc
prévus à cet effet.
(fig. a) Stéréo
La configuration Stéréo peut être adoptée
pour piloter des systèmes avec une
impédance de 2,4 Ohm ou supérieure.
(fig. b) Mono
Pour le fonctionnement en mono de
l'amplificateur il faut relier les entrées du
signal RCA à une "Y" (page 10 fig. 6c). Dans
la configuration mono l'impédance du
système des haut-parleurs relié doit être de 4
Ohm ou supérieure.
(fig. c) Mono + Stéréo
Cette configuration permet d'utiliser les
sorties stéréo pour les diffuseurs réservés à la
reproduction des fréquences moyenneshautes et la sortie mono pour un subwoofer
qui complè
te et optimise le rendement en gamme
basse.
Lorsqu'on adopte ce type de configuration
l'impédance des diffuseurs ne doit jamais
descendre au-dessous de 4 Ohm.
(fig. d) Le schéma indique avec "L" les valeurs
des bobines et avec "C" les valeurs des
condensateurs bipolarisés nécessaires à la
réalisation des crossover passifs à
utiliser dans la configuration Mono+Stéréo.
Si l'on utilise des haut-parleurs ayant une
impédance de 8 Ohm la valeur des bobines
double et celle des condensateurs diminue
de moitié.
ATTENTIONVORSICHTPRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE
ARBEIT ÜBER OUTPUT, NUR WENN VERSTÄRKER
WEG GEDREHT WIRD (KEINE SPANNUNG AUF "
REM" STECKER).
5 Anschluss der Lautsprecher
(OUTPUT).
Das verwendete Leistungskabel muss einen
angemessenen Querschnitt aufweisen. Je
größer der Querschnitt, desto besser ist die
Übertragung der Leistung an die
Lautsprecher. Bei der Führung des
Leistungskabels sollten enge Kurven,
Verwicklungen und Durchführung durch
schneidende Bleche ohne die Verwendung
von entsprechenden Gummistopfen zu
vermeiden.
(Abb. a) Stereo
Die Stereokonfigurierung kann zur
Ansteuerung von Systemen mit einer
Impedanz von 2, 4 oder mehr Ohm
verwendet werden.
(Abb. b) Mono
Für den Monobetrieb des Verstärkers
müssen die Eingänge des RCA-Signals mit
einem "Y" verbunden werden (Seite 10 Abb. 6c). Bei der Monokonfigurierung muss
die Impedanz des Systems der
angeschlossenen Lautsprecher 4 Ohm oder
mehr betragen.
(Abb. c) Mono + Stereo
Diese Konfigurierung gestattet die
Verwendung der Stereoausgänge für die
Lautsprecher für den mittleren und hohen
Frequenzbereich und des Monoausgangs für
einen Subwoofer für die Verstärkung des
Bassbereiches.
Wenn dieser Konfigurierungstyp verwendet
wird, so darf die Impedanz nie weniger als 4
Ohm betragen.
(Abb. d) Der Schaltplan gibt mit "L" die Werte
der Spulen und mit "C" die Werte der
bipolarisierten Kondensatoren an, die bei
der Verwendung der Konfigurierung
Mono+Stereo für die Realisierung der
passiven Crossover erforderlich sind. Falls
Lautsprecher mit einer Impedanz von 8
Ohm verwendet werden, so müssen die
Werte der Spulen verdoppelt und die
Kondensatoren halbiert werden.
TRABAJO SOBRE SALIDAS SOLAMENTE SI EL
AMPLIFICADOR SE DA VUELTA APAGADO
(NINGÚN VOLTAJE EN EL CONECTOR DEL " REM ").
5 Conexión Altoparlantes
(OUTPUT).
El cable de potencia que se utiliza debe ser
de sección adecuada. Mayor es la sección,
mejor será la transferencia de la potencia a
los altoparlantes. Para efectuar el pasaje del
cable de potencia, se aconseja evitar curvas
demasiado acentuadas, retorcimientos y
pasaje por chapas afiladas sin utilizar las
correspondientes gomitas.
(fig. a) Stereo
La configuración Stereo puede ser adoptada
para manejar sistemas de impedancia de 2,
4 Ohm o superiores.
(fig. b) Mono
Para el funcionamiento del amplificador en
Mono, es necesario unir las entradas de
señal RCA con un conector en "Y" (pág.10 fig. 6c). En la configuració
n Mono, la impedancia del sistema de
altoparlantes conectado debe ser de 4 Ohm
o superior.
(fig. c) Mono + Stereo
Esta es la configuración que permite utilizar
las salidas stereo para los difusores
dedicados a la reproducción de las
frecuencias medio-altas y la salida mono
para un subwoofer, que completa y optimiza
el rendimiento en la gama baja.
Cuando se adopta este tipo de
configuración, la impedancia de los
difusores no debe ser de ninguna manera
inferior a los 4 Ohm.
(fig. d) El esquema indica con "L" los valores
de las bobinas y con "C" los valores de los
condensadores bipolarizados necesarios
para la realización de los filtros pasivos
(crossover) que se utilizan en la
configuración Mono + Stereo. Si se utilizan
altoparlantes con impedancia de 8 Ohm, el
valor de las bobinas se duplica y el de los
condensadores se reduce a la mitad.
INTERVENIRE SUI COONETTORI DI SEGNALE
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO (
ASSENZA DI TENSIONE SUL MORSETTO "REM").
WORK ON SIGNAL CONNECTORS ONLY IF THE
AMPLIFIER IS TURNED OFF ( NO VOLTAGE ON
"REM" CONNECTOR).
TRAVAIL SUR DES CONNECTEURS DE SIGNAL
ATTENTIONVORSICHTPRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNE TENSION SUR LE CONNECTEUR " REM
").
ARBEIT ÜBER SIGNALSTECKER, NUR WENN DER
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD(KEINE
SPANNUNG AUF " REM" STECKER).
TRABAJO SOBRE LOS CONECTORES DE LA
SEÑAL SOLAMENTE SI EL AMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTOR DEL " REM ").
6a
6b
6c
6 Collegamento Segnale (INPUT).
Il cavo di segnale utilizzato deve essere
schermato per evitare l’inserimento di
disturbi dovuti ai campi magnetici presenti
nell’auto (centraline, ecc.). Per effettuare il
passaggio del cavo di segnale consigliamo di
evitare curve troppo accentuate,
attorcigliamenti e passaggi all’interno di
lamiere taglienti senza l’uso di appositi
gommini. E’ importante che lungo il tragitto
il cavo di segnale non affianchi mai quello di
alimentazione.
(fig. a) Collegare il cavo di segnale terminato
con connettori RCA alle prese dorate per
l’ingresso (INPUT “L ”e“R”).
(fig. b) Evitare assolutamente il contatto fra i
connettori RCA poichè annullerebbe la
presenza della circuitazione G.RI.PS., con
conseguente possibilità di ronzii (vedi
descrizioni circuitazioni sul retro della
copertina).
(fig. c) Se l’amplificatore viene utilizzato a
ponte (BRIDGE), unire gli ingressi con
l’ausilio di un cavo opzionale ad “Y”.
6 Signal connection (INPUT).
The signal cable used must be screened to
prevent disturbances due to magnetic fields
present in the vehicle (control units, etc.).
When running the signal cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
without the use of special rubber pieces. It is
important that the signal cable never runs
alongside the power cable.
(fig. a) Connect the signal cable terminated
with RCA connectors to the gold-plated
jacks for the input (INPUT "L" and "R").
(fig. b) Absolutely avoid contact between the
RCA connectors, since this would cancel the
presence of the GR.I.P.S. circuitry, with the
consequent possibility of humming (see
circuitry description on the back of the
cover).
(fig. c) If the amplifier is bridged (BRIDGE),
join the inputs with the aid of an optional "Y"
cable.
6 Connexion Signal (INPUT).
Le câble de signal utilisé doit être blindé
pour éviter des parasites dus aux champs
magnétiques se trouvant dans la voiture
(centrales, etc.). Pour effectuer le passage du
câble de signal il est conseillé d'éviter des
courbes trop importantes, des
entortillements et des passages à l'intérieur
de tôles coupantes sans l'utilisation
d'éléments en caoutchouc prévus à
cet effet. Il est important que le long du
parcours le câble de signal ne soit jamais à
côté du câble d'alimentation.
(fig. a) connecter le câble de signal, équipé
d'un connecteur RCA, aux prises dorées
pour l'entrée (INPUT "L" et "R").
(fig. b) Eviter absolument le contact entre les
connecteurs RCA, car cela annulerait la
présence de la circulation G.RI.PS., avec le
risque de possibles bourdonnements (voir
descriptions circulations en première page
de couverture).
(fig. c) Si l'amplificateur est utilisé à pont
(BRIDGE), relier les entrées à l'aide d'un
câble en option à "Y".
6 Anschluss des Signals (INPUT).
Das verwendete Signalkabel muss
abgeschirmt werden, um Störungen durch
im Fahrzeug vorhandene Magnetfelder
(Steuereinheiten usw.) zu vermeiden. Bei
der Führung des Signalkabels sollten enge
Kurven, Verwicklungen und Durchfü
hrung durch schneidende Bleche ohne die
Verwendung von entsprechenden
Gummistopfen zu vermeiden. Es ist wichtig,
dass das Signalkabel nie parallel zum
Speisungskabel verläuft.
(Abb. a) Das Ende des Signalkabel mit RCASteckverbindern an den vergoldeten
Anschluss für den Eingang (INPUT "L" und
"R") anschließen.
(Abb. b) Unbedingt einen Kontakt der RCASteckverbindungen vermeiden, da dadurch
die G.RI.PS-Schaltung neutralisiert wird,
was möglicherweise zum Auftreten von
brummen führt (siehe Beschreibung der
Schaltungen auf er Rückseite des Titelblatts).
(Abb. c) Die Eingänge mit Hilfe eines
zusätzlichen "Y"-Kabels verbinden, falls der
Verstärker in Brückenkonfigurierung
(BRIDGE) verwendet wird.
6 Conexión Señal (INPUT)
El cable de señal utilizado debe ser de
conductores encerrados para evitar la
introducción de interferencias debido a los
campos magnéticos presentes en el
automóvil (centralitas, etc.). Para efectuar el
pasaje del cable de señal, se aconseja evitar
curvas demasiado acentuadas,
retorcimientos y pasaje por chapas afiladas
sin utilizar las correspondientes gomitas. Es
importante que durante su recorrido, el
cable de señal no se acerque nunca al de
alimentación.
(fig. a) Conectar el cable de señal, con
conectores RCA en los extremos, a las tomas
doradas para la entrada (INPUT "L" y "R").
(fig. b) Evitar absolutamente el contacto
entre los conectores RCA, dado que ello
anularía la presencia del circuito G.RI.PS.,
con la consiguiente posibilidad de zumbidos
(véase descripciones circuitos en la
contraportada del manual).
(fig. c) Si el amplificador se utiliza a modo de
puente (BRIDGE), unir las entradas con la
ayuda de un cable opcional en "Y".
7a
7 Sensibilità (LEVEL).
Regolare la sensibilità dell’amplificatore
utilizzando un giravite a lama piatta (fig.
a).Portare sulla posizione minima (3,5) il
comando della sensibilità ruotandolo in
senso antiorario. Accendere la sorgente e
posizionare il volume a due terzi della scala
prevista dal costruttore. Ruotare il comando
della sensibilità dell’amplificatore in senso
orario verso la posizione massima (0,15) fino
ai primi cenni di distorsione.
7 Sensitivity (LEVEL).
Adjust the amplifier sensitivity using a flatpoint screw driver (fig. a). Set the sensitivity
control to the minimum position (3.5) by
turning anticlockwise. Switch on the source
and position the volume at two-thirds of the
given scale. Turn the amplifier sensitivity
control clockwise towards the maximum
position (0.15) until the first signs of
distortion.
7 Sensibilité (LEVEL).
Régler la sensibilité de l'amplificateur à l'aide
d'un tournevis à lame plate (fig. a). Placer la
commande de la sensibilité, sur la position
minimale (3,5), en la tournant dans le sens
contraire aux aiguilles d'une montre.
Allumer la source et placer le volume aux
deux tiers de l'échelle prévue par le
constructeur. Tourner la commande de la
sensibilité de l'amplificateur dans le sens des
aiguilles d'une montre vers la position
maximale (0,15) jusqu'au premiers signes de
distorsion.
7 Empfindlichkeit (LEVEL).
Die Empfindlichkeit des Verstärkers mit
einem Schraubenzieher mit flacher Klinge
einstellen (Abb. a). Durch Drehen in
Gegenuhrzeigerrichtung das Einstellelement
der Empfindlichkeit in die Position
Minimum (3,5) bringen. Die Schallquelle
einschalten und die Lautstärke auf zwei
Drittel der vom Hersteller vorgesehenen
Skala einstellen. Das Einstellelement der
Empfindlichkeit des Verstärkers in
Uhrzeigerrichtung in Richtung auf die
Position Maximum (0,15) drehen, bis die
ersten Anzeichen von Verzerrung auftreten.
7 Sensibilidad (LEVEL).
Regular la sensibilidad del amplificador
sirviéndose de un atornillador de punta
plana (fig. a). Llevar el mando de la
sensibilidad hasta la posición mínima (3,5),
girándolo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj. Encender la fuente y llevar el
volumen a dos tercios de la escala prevista
por el fabricante. Girar el mando de la
sensibilidad del amplificador en el sentido
de las agujas del reloj hacia la posición
máxima (0,15), hasta que se sientan las
primeras señales de distorsión.
ONDE EVITARE L'INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI O DANNI AGLI ALTOPARLANTI,
SETTARE I SELETTORI SOLALMENTE AD
AMPLIFICATORE SPENTO (NESSUNA TENSIONE
SUL MORSETTO "REM ").
IN ORDER TO AVOID THE START OF THE
PROTECTIONS OR SPEAKERS DAMAGE, THE
SWITCHES MUST BE SET IF AMPLIFIER IS TURNED
OFF ONLY ( NO VOLTAGE ON "REM" CONNECTOR).
HI
ON
HI
8 Crossover Elettronico.
Gli amplificatori “Qmos II” hanno
internamente un crossover elettronico
utilizzabile come passa-basso (fig. a-d) o come
passa-alto (fig. b-e).
Questo permette di realizzare importanti
configurazioni nell’impianto al fine di
ottimizzarne la resa globale. Ad esempio si
possono abbinare due amplificatori, uno per le
alte e uno per le basse frequenze, ottenendo
un sistema biamplificato senza l’aggiunta di
crossover elettronico esterno. Oppure, nel caso
si voglia limitare lo stress meccanico dei woofer
con possibile rottura del componente dovuto a
sollecitazioni elevate, si può utilizzare il filtro
passa-alto come filtro subsonico selezionando
una frequenza di taglio molto bassa (es. 22 Hz).
Tutte le frequenze inferiori al valore selezionato
vengono filtrate e il woofer inizia a riprodurre
dalla frequenza impostata che corrisponde alla
sua migliore condizione di lavoro.
La pendenza del taglio del crossover interno
degli amplificatori “Qmos II” è di 12
dB/OCT.
Per attivare il crossover elettronico (fig. c) agire
sul comando (FILTER) e portarlo sulla posizione
(ON). Quando il comando è in posizione (OFF)
8 Electronic Crossover .
“Qmos II”
The amplifiers have an internal
electronic crossover usable as low-pass (Fig.
a-d) or high-pass (fig. b-e). This allows setting
up system configurations such as to optimize
overall efficiency. For example, two
amplifiers may be coupled, one for high and
one for low frequencies, thus obtaining a biamplified system without the addition of an
external electronic crossover.
Alternatively, in case of wanting to limit
mechanical stress of the woofers with
possible breakage of the component due to
high stress, the high-pass filter may be used
as subsonic filter by selecting a very low cutoff frequency (e.g. 22 Hz). All frequencies
lower than the value selected are filtered and
the woofer starts reproducing from the set
frequency which corresponds to its best
operating condition.
The cut-off slope of the internal crossover of
“Qmos II”
the amplifiers is 12 dB/OCT.
To activate the electronic crossover (fig. c),
act on the (FILTER) control and set it to the
(ON) position. When the control is in the
(OFF) position, the pass-band of the
amplifier is full range (fig. f).
la banda passante dell’amplificatore è a gamma
intera (fig. f).
9 Modulo AQXM2.
Le frequenze di taglio del crossover elettronico
sono selezionabili con la massima precisione
attraverso l’inserimento del modulo AQXM2
opzionale (fig. a)
disponibile presso i rivenditori steg nei valori
elencati.
9 AQXM2 Module.
The cut-off frequencies of the electronic
crossover are selectable with maximum
precision through insertion of the optional
AQXM2steg
module (fig. a) available at
dealers in the values indicated.
AQXM2
The module is inserted in the small
opening located on the lower panel of the
amplifier (fig. b).
Il modulo AQXM2 va’ inserito nella piccola
AQXM2
apertura posta sul pannello inferiore
dell’amplificatore (fig b).
AFIN D'CÉVITER LE DÉBUT DES PROTECTIONS OU
DES DOMMAGES DE HAUT-PARLEURS, LES
SÉLECTEURS DOIVENT ÊTRE PLACÉS
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNE TENSION SUR LE CONNECTEUR D'C"
REM ").
8 Crossover Electronique
Les amplificateurs sont équipés à
l'intérieur d'un crossover électronique utilisable
comme passe-bas (fig. a-d) ou comme passehaut (fig. b-e). Cela permet de réaliser
d'importantes configurations dans l'installation,
afin d'optimiser le rendement global. Par
exemple on peut coordonner deux
amplificateurs, un pour les hautes et un pour
les basses fréquences, obtenant un système biamplifié sans l'ajout du crossover électronique
extérieur.
Ou si l'on veut limiter le stress mécanique des
woofers, avec un risque de rupture du
composant à cause des sollicitations
importantes, on peut utiliser le filtre passe-haut
comme filtre subsonique en sélectionnant une
fréquence de coupe très basse (ex. 22 Hz).
Toutes les fréquences inférieures à la valeur
sélectionnée sont filtrées et le woofer
commence à reproduire de la fréquence
sélectionnée qui correspond à sa meilleure
condition de service.
La pente de coupe du crossover à l'intérieur des
amplificateurs est de 12 dB/oct.
Pour activer le crossover électronique (fig.c) agir
sur la commande (FILTER) et la placer sur la
position (ON). Lorsque la commande est sur la
position (OFF) la bande passante de
l'amplificateur est à gamme entière (fig. f).
9 Module AQXM2.
Les fréquences de coupe du crossover
électronique sont sélectionnables avec la plus
grande précision grâce à l'installation du
module AQXM2 en option (fig. a) et disponible
chez les revendeurs dans les valeurs
énuméré es.
Le module AQXM2 doit être installé dans la
petite ouverture placée sur le panneau inférieur
ATTENTIONVORSICHTPRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE
“Qmos II”
“Qmos II”
steg
de l'amplificateur (fig. b).
UM DEN ANFANG DER SCHUTZE ODER DER
LAUTSPRECHERCBESCHADIGUNG ZU
VERMEIDEN, MÜSSEN DIE SELEKTOREN
EINGESTELLT WERDEN, NUR WENN
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD (KEINE
SPANNUNG AUF " REM" STECKER).
8 Elektronischer Crossover.
Die Verstärker weisen einen
internen elektronischen Crossover auf, der als
Tiefpass (Abb. a-d) oder als Hochpass (Abb. b-e)
verwendet werden kann. Dies gestattet eine
wichtige Konfigurierung der Anlage zur
Optimierung der Gesamtleistungsabgabe. Zum
Beispiel können zwei Verstärker kombiniert
werden, einer für die hohen und einer für die
Tiefen Frequenzen, wodurch ein
Biamplfikationssystem ohne einen zusätzlichen
externen elektronischen Crossover realisiert
werden kann.
Oder falls die mechanische Belastung der Woofer
begrenzt werden soll, die zu einer Beschädigung
der Komponente durch Überlastung führen
kann, so kann der Hochpassfilter als SubsonicFilter verwendet werden, indem eine sehr
niedrige Schnittfrequenz (z. B. 22 Hz) gewählt
wird. Alle Frequenzen unter dem gewählten
Wert werden gefiltert und der Woofer gibt nur
die Frequenzen oberhalb des eingestellten Werts
wieder, wodurch seine Arbeitsbedingungen
verbessert werden.
Die Schnittsteilheit des internen Crossovers der
Verstärker beträgt 12dB/oct.
Zur Aktivierung des elektronischen Crossovers
(Abb. c) das Bedienungselement (FILTER) in die
Position (ON) stellen. Wenn das
Bedienungselement sich in der Position (OFF)
befindet, so gibt der Verstärker den gesamten
Bandbereich wieder (Abb. f).
“Qmos II”
“Qmos II”
9 Modul AQXM2.
Die Schnittfrequenzen des elektronischen
Crossovers mit dem Zusatzmodul AQXM2 (Abb.
a), das bei de -Händlern erhältlich ist, mit
der äußersten Präzision auf die aufgeführten
Werte eingestellt werden.
Das Modul AQXM2 wird in die kleine Öffnung
auf der unterseite des verstärkers eingestekt (fig b).
steg
PARA EVITAR EL COMIENZO DE LAS
PROTECCIONES O DEL DAÑO DE LOS
ALTAVOCES, LOS SELECTORES DEBEN SER
FIJADOS SOLAMENTE SI EL AMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTOR DEL " REM ").
8 Filtro electrónico (crossover)
Los amplificadores están
dotados de un filtro electrónico interno que
se utiliza como pasa-bajo (fig. a-d) o como
pasa-alto (fig. b-e). Esto permite realizar
importantes configuraciones en el equipo
con el fin de optimizar su rendimiento
global. Por ejemplo, es posible combinar dos
amplificadores, uno para las frecuencias
altas y otro para las bajas, obteniendo un
sistema biamplificado sin el agregado de
filtros electrónicos externos.
De otro modo, si se desea limitar la tensión
mecánica de los woofer para evitar la posible
rotura del componente debido a los
elevados esfuerzos, es posible utilizar el filtro
pasa-alto como filtro subsónico,
seleccionando una frecuencia de corte muy
baja (p. ej.: 22 Hz). Todas las frecuencias
inferiores al valor seleccionado son filtradas,
y el woofer comienza a reproducir la
frecuencia programada que corresponde a
su mejor condición de trabajo.
La pendiente de corte del filtro interno de los
amplificadores es de 12
dB/OCT.
Para activar el filtro electrónico (fig. c) llevar
el mando (FILTER) a la posición (ON).
Cuando el mando se encuentra en posición
(OFF), la banda libre del amplificador es de
gama entera (fig. f).
“Qmos II”
“Qmos II”
9 Módulo AQXM2.
Las frecuencias de corte del filtro electrónico
se seleccionan con suma precisión
aplicando el módulo AQXM2 opcional (fig.
a), disponible en los revendedores en
los valores indicados.
El módulo AQXM2 se introduce en la
pequeña abertura situada en el panel
inferior del amplificador (fig. b).
steg
+6
+0
-4
-8
-12
d
-16
B
-20
r
-24
-28
-32
-36
-40
10200k2050 100 200500 1k2k5k 10k 20k50k
CUT TYPE
LO
FILTER
ON
OFF
Hz
HI
“Q” FACTOR
0,7
8e
+6
+0
-4
-8
-12
d
-16
B
-20
r
-24
-28
1
-32
-36
-40
10200k2050 100 200500 1k 2k5k 10k 20k50k
CUT TYPE
ON
HI
“Q” FACTOR
0,7
1
LO
FILTER
OFF
Hz
8f8d
+6
+0
-4
-8
-12
d
-16
B
-20
r
-24
-28
-32
-36
-40
10200k2050 100 200500 1k 2k5k 10k 20k50k
LO
FILTER
OFF
Hz
CUT TYPE
ON
HI
“Q” FACTOR
0,7
1
pag. 13
Page 8
ONDE EVITARE L'INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI O DANNI AGLI ALTOPARLANTI,
SETTARE I SELETTORI SOLALMENTE AD
AMPLIFICATORE SPENTO (NESSUNA TENSIONE
SUL MORSETTO "REM ").
IN ORDER TO AVOID THE START OF THE
PROTECTIONS OR SPEAKERS DAMAGE, THE
SWITCHES MUST BE SET IF AMPLIFIER IS TURNED
OFF ONLY ( NO VOLTAGE ON "REM" CONNECTOR).
AFIN D'CÉVITER LE DÉBUT DES PROTECTIONS OU
DES DOMMAGES DE HAUT-PARLEURS, LES
SÉLECTEURS DOIVENT ÊTRE PLACÉS
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNE TENSION SUR LE CONNECTEUR D'C"
REM ").
ATTENTIONVORSICHTPRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE
UM DEN ANFANG DER SCHUTZE ODER DER
LAUTSPRECHERCBESCHADIGUNG ZU
VERMEIDEN, MÜSSEN DIE SELEKTOREN
EINGESTELLT WERDEN, NUR WENN
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD (KEINE
SPANNUNG AUF " REM" STECKER).
PARA EVITAR EL COMIENZO DE LAS
PROTECCIONES O DEL DAÑO DE LOS
ALTAVOCES, LOS SELECTORES DEBEN SER
FIJADOS SOLAMENTE SI EL AMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTOR DEL " REM ").
10a
10b
“Q” FACTOR
0,7
“Q” FACTOR
0,7
10 “Q“ del filtro
Il “Q” del filtro permette di enfatizzare la
curva della risposta sonora nel punto della
1
frequenza di taglio del crossover.
I valori impostabili con il comando sono
due: 0,7 (fig. a ) e 1 (fig. b ) .
Il grafico di esempio (fig. c) mostra le risposte
in frequenza con le due varianti di “Q”.
Il filtro passa alto è attivato senza inserire il
modulo AQXM2 nell’apposita sede. In
questo caso si ottiene un filtro subsonico con
taglio a 22Hz.
10 Filter "Q"
The filter "Q" allows emphasizing the sound
response curve at the crossover cut-off
frequency point.
Two values can be set with the control: 0.7
(fig. a ) and 1 (fig. b ). The example graph
(fig. c) shows the frequency responses with
the two "Q" variants. The high-pass filter is
activated without inserting the AQXM2
module in its housing. In this case a
subsonic filter is obtained with cut-off at
22Hz.
10 "Q" du filtre
Le "Q" du filtre permet d'optimiser la
courbe de la réponse sonore au point de la
fréquence de coupe du crossover.
Deux valeurs peuvent être sélectionnées
avec la commande: 0,7 (fig. a ) et 1 (fig. b
). Le graphique d'exemple (fig. c) montre
les réponses en fréquence avec les deux
variantes de "Q”. Le filtre passe-haut est
activé sans installer le module AQXM2
dans le logement prévu à cet effet. Dans ce
cas on obtient un filtre subsonique avec
une coupe à 22 Hz.
10 "Q" des Filters
Das "Q" des Filters gestattet die Verstärkung
des Frequenzgangs vom Punkt der
Schnittfrequenz des Crossovers.
Mit dem Bedienungselement können zwei
Werte eingestellt werden: 0,7 (Abb. a )
und 1 (Abb. b ). Die Kurve (Abb. c) gibt
den Frequenzgang mit den beiden
Varianten für "Q" wieder. Der
Hochpassfilter ist aktiviert, ohne dass das
Modul AQXM2 in seinen Sitz eingesetzt ist.
In diesem Fall erhält man einen SubsonicFilter mit einer Schnittfrequenz von 22 Hz.
10 "Q" del filtro
El "Q" del filtro permite enfatizar la curva
de respuesta sonora en el punto de la
frecuencia de corte del filtro.
Los valores programables con este mando
son dos: 0,7 (fig. a ) y 1 (fig. b ). El
ejemplo gráfico (fig. c) muestra las
respuestas en frecuencia con las dos
variantes de "Q". El filtro pasa-alto se
encuentra activado sin aplicar el módulo
AQXM2 en su alojamiento. En este caso,
se obtiene un filtro subsónico con corte a
22Hz.
1
10c
+6
B
+0
-4
A
-8
-12
d
-16
B
-20
r
-24
-28
-32
-36
-40
10200k2050 100 200500 1k 2k5k 10k 20k50k
A
“Q” FACTOR
0,5
Hz
1
B
“Q” FACTOR
0,5
1
pag. 15
Page 9
* M.I.T.H.O.S. - Mosfet Improved True High Output Swing - (Stadio Amplificatore)
Circuitazione che, sfruttando le particolarità costruttive dei mosfet, permette di ottenere dall'amplificatore il massimo rendimento con il minimo spreco di energia. Il tutto si traduce in un
minore assorbimento di corrente ed una più bassa temperatura di esercizio del prodotto. L'attenzione prestata alla progettazione degli stadi audio ha permesso di ridurre al minimo i
percorsi di segnale con evidenti vantaggi sulla musicalità e sulla timbrica dei prodotti. Elevatissimo fattore di smorzamento (>500), unitamente alla elevata capacità in corrente dei mosfet di
pilotare carichi difficili, garantiscono l'eccezionale controllo degli altoparlanti.
* GR.I.P.S. - GRound Improved Path System - (Stadio Preamplificatore)
Agli albori del CAR HI-FI il problema principale da risolvere nelle elettroniche fu quello di eliminare i disturbi elettrici ed elettromagnetici prodotti dalle vetture. Per evitare di creare anelli di massa
nelle connessioni tra autoradio ed elettroniche di potenza, si adottarono diversi sistemi tra cui quello di separare la massa degli amplificatori da quella di batteria della vettura. Questo sistema si
rivelò particolarmente efficace ed affidabile, tanto e vero che la maggior parte dei costruttori di HI-FI Car lo utilizza nelle sue realizzazioni odierne. Ciò nonostante, con l'avvento delle iniezioni
elettroniche ed altro, questo sistema molto spesso si rivela insufficiente in quanto attenua maggiormente i disturbi di tipo elettrico (alternatore) mentre è meno influente su quelli di tipo
elettromagnetico (scariche candele). Noi della Steg siamo andati oltre progettando un sistema che combatte le due tipologie di disturbo, alternativo alle linee bilanciate come efficacia, con in più il
vantaggio di non degradare la qualità del suono e mantenere la compatibilità con le connessioni standard esistenti (jack). La circuitazione GR.I.P .S. infatti isola ciascuna massa di ingresso dalle altre,
scongiurando il pericolo di anelli anche in realizzazioni multiamplificate, amplificatori multicanale (le più soggette a questo rischio) o là dove non sia stata posta particolare attenzione nel cablaggio
dell'impianto.
* P.R.H.E.S.S. - Primary Regulated High Efficiency Supply System - (Stadio Alimentatore)
Questa circuitazione rivoluziona il mondo dei convertitori DC-DC in auto. Si tratta infatti di un circuito survoltore stabilizzato in PWM (in cui la tensione di uscita non dipende da quella di ingresso)
che a differenza dei convertitori stabilizzati standard, mantiene rendimenti estremamente elevati (paragonabili a quelli di convertitori non stabilizzati). Il tutto si traduce in un notevole risparmio di
energia ed una completa insensibilità della potenza erogata dall'amplificatore alle fluttuazioni della tensione di batteria. I rendimenti quindi subiscono una notevole impennata rispetto alla media.
AMPLIFIERS
y
g
y
o
g
l
lo
no
o
h
c
hn
c
te
e
te
v
e
v
si
i
s
lu
u
c
l
x
c
* M I THOS - Mosfet Improved True High Output Swing - (Amplifier Stage)
e
x
e
Circuitry which, exploiting the constructive characteristics of the Mosfets, allows obtaining
maximum efficiency from the amplifier with a minimum waste of energy. Altogether this
translates into lower current absorption and lower operating temperature.
The particular care taken in the design of the audio stages has allowed reducing the signal paths
to a minimum with evident advantages for musicality and tone. The extremely high damping
factor (>500) together with the high current capacity of the Mosfets to drive difficult loads,
guarantee exceptional speaker control.
* GR I P S - GRound Improved Path System - (Preamplifier Stage)
At the dawn of the CAR HI-FI, the main electronics problem that needed to be solved was to
eliminate the electrical and electromagnetic disturbances produced by vehicles. To prevent
creating ground loops in the connections between car radio and power electronics, different
systems were adopted among which separation of the amplifier ground from the car-battery
ground. This system proved to be particularly efficient and reliable, so much so that it is even
today used by the majority of car hi-fi manufacturers. Nevertheless, with the coming of
electronic injection and other, this system has often proved insufficient, since it largely
attenuates electrical-type disturbances (alternator) while having less effect on electromagnetictype disturbances (spark plug discharge). We at Steg have gone beyond this by designing a
system which fights the two types of disturbance, an alternative to balanced lines but equally
effective, with the added advantage of not degrading the sound quality and maintaining
compatibility with the existing standard connections (jacks). The GR.I.P.S. circuitry, in fact,
isolates each input ground from the others, averting the risk of loops also in multi-amplified
constructions and multi-channel amplifiers (mostly subject to this risk), or where the system has
not been wired with particular care.
* P R HESS - Primary Regulated High Efficiency Supply System - (Power Supply Stage)
This circuitry revolutionizes the world of DC-DC converters in motor vehicles. It is, in fact, a
PWM-stabilized voltage-booster circuit (where the output voltage does not depend on the
input voltage) which, differing from the standard stabilized converters, maintains extremely
high efficiency (comparable to that of non-stabilized converters). Altogether this translates into
considerable energy saving and complete insensitivity of the amplifier power output to battery
voltage oscillations. The result is a considerable boost in efficiency compared to the average.
* M I THOS Mosfet Improved True High Output Swing (Palier Amplificateur)
Circulation qui, en utilisant les particularités de construction des mosfet, permet d'obtenir de
l'amplificateur le rendement maximum avec un minimum de perte d'é
nergie. Cela signifie une absorption de courant moindre et une plus basse température de
service du produit. L'attention apportée dans la conception des paliers audio a permis de ré
duire au minimum les parcours du signal avec des avantages évidents sur la musicalité et sur le
timbré des produits. Un très haut facteur d'amortissement (>500) et une excellente capacité
en courant du mosfet à piloter des charges difficiles, garantissent l'exceptionnel contrôle des
haut-parleurs.
*GR I P S Ground Improved Path System (Palier Préamplificateur)
Aux débuts du "CAR HI-FI" le problème principal à résoudre, sur les dispositifs électroniques,
était celui d'éliminer les parasites électriques et électromagnétiques produits par les voitures.
Pour éviter de créer des anneaux de masse dans les connexions entre autoradio et dispositifs
électroniques de puissance, différents systèmes furent adoptés dont celui de sé
parer la masse des amplificateurs de celle de la batterie de la voiture. Ce système fut
particulièrement efficace et fiable pour que la plus grande partie des constructeurs de HI-FI Car
l'utilise dans leurs réalisations actuelles. Malgré tout, avec l'arrivée des injections électroniques
et autre, ce système se révèle très souvent insuffisant car il atténue plus particulièrement les
parasites du type électrique (alternateur) et il est moins efficace sur ceux du type
électromagnétique (décharges bougies).
Steg est allée plus loin en concevant un système qui combat les deux types de parasites, en
alternative aux lignes équilibrées comme efficacité, avec en plus l'avantage de ne pas détériorer
la qualité du son et de maintenir la comptabilité avec les connexions standard existantes (jack).
En effet la circulation GR.I.P.S. isole chaque masse d'entrée des autres, en éliminant le risque
des anneaux même en réalisations multi-amplifiées, amplificateurs multicanaux (les plus sujets
à ce risque) ou là où il n'a été apporté qu'une légère attention dans le câblage de l'installation.
* P R HESS - Primary Regulated High Efficiency Supply System - (Palier Alimentateur)
Cette circulation révolutionne le monde des convertisseurs DC-DC en voiture. En effet, il s'agit
d'un circuit survolteur stabilisé en PWM (où la tension de sortie ne dépend pas de celle en entré
e) qui, contrairement aux convertisseurs stabilisés standard, maintient des rendements
extrêmement élevés (comparables à ceux des convertisseurs non stabilisés). Ce qui signifie une
remarquable économie d'énergie et une complète insensibilité de la puissance fournie par
l'amplificateur aux fluctuations de la tension de la batterie. Les rendements subissent donc une
résistance considérable par rapport à la moyenne.
* M I THOS - Mosfet Improved True High Output Swing - (Verstärkerstufe)
Schaltung, die unter Ausnutzung der konstruktiven Eigenschaften der Mosfets die Erzielung
einer maximalen Leistungsabgabe mit einem minimalem Energieverlust gestattet. Dies fü
hrt zu einer niedrigeren Leistungsaufnahme und zu einer geringeren Betriebstemperatur des
Produkts. Die sorgfältige Planung der Audiostufen hat es gestattet, die Wege des Signals auf ein
Minimum zu reduzieren, wodurch eine ausgezeichnete Musikalität und Klangfarbe des
Produkts erzielt wird. Eine ausgesprochen hoher Dämpfungsfaktor (>500) garantiert zusammen mit der Fähigkeit der Mosfets, schwierige Lasten zu steuern eine hervorragende
Kontrolle der Lautsprecher.
* GR I P S - GRound Improved Path System - (Vorverstärkerstufe)
An den Anfängen des CAR HI-FI war es das größte Problem, bei den elektronischen Geräten
die Störungen durch die von Fahrzeug produzierten elektrischen und elektromagnetischen Stö
rungen in den Griff zu bekommen. Zur Vermeidung der Bildung von Masseringen in den
Anschlüssen von Autoradio und Leistungselektronik wurden verschiedene Systeme
angewendet, darunter auch die Trennung der Masse der Verstärker von der der Batterie des
Fahrzeugs. Dieses System hat sich als besonders effizient und zuverlässig herausgestellt und die
meisten Hersteller von HI-FI Car setzen es heute ein. Mit der Einführung der elektronischen
Einspritzung hat sich dieses System jedoch oft als unzureichend erwiesen, da es die
elektrischen Störungen (Lichtmaschine) stärker abschwächt, während desbei den
elektromagnetischen Störungen (Zündkerzen) wenig effizient ist. Wir von STEG sind einen
Schritt weiter gegangen und haben ein System entwickelt, das beide Stö
rungsarten beseitigt, das hinsichtlich der Effizienz eine Alternative zu den symmetrischen
Leitungen darstellt und das zudem den Vorzug aufweist, die Klangqualität nicht zu
beeinträchtigen und mit den vorhandenen Anschlussstandards (Klinke) kompatibel zu sein.
Die GR.I.P.S.-Schaltung isoliert alle Eingangsmassen voneinander und verhindert so die
Bildung von Masseringen auch bei Multiamplifikation, Verstärkern mit mehreren Kanälen (bei
denen diese Gefahr am größten ist) oder dort, wo die Verkabelung der Anlage nicht besonders
sorgfältig ausgeführt worden ist.
* P R HESS - Primary Regulated High Efficiency Supply System - (Netzstufe)
Diese Schaltung revolutioniert die Welt der DC-DC-Wandler im Auto. Es handelt sich um
einen stabilisierten PWM-Spannungsverstärker (bei dem die Ausgangsspannung nicht von der
Eingangsspannung abhängig ist), der im Unterschied zu den herkö
mmlichen stabilisierten Wandlern eine ausgesprochen hohe Leistung bietet (vergleichbar mit
der von nicht stabilisierten Wandlern). Dies führt zu einer beträchtlichen Energieeinsparung
sowie zu einer vollkommen Unempfindlichkeit der abgegebenen Leistung von den
Schwankungen der Batteriespannung. Die Leistungen erfahren somit eine beträchtliche
Steigerung gegenüber dem Durchschnitt.
* M I THOS - Mosfet Improved True High Output Swing - (Paso Amplificador)
Circuito que, aprovechando las características constructivas de los Mosfet, permite obtener el
máximo rendimiento del amplificador con el máximo ahorro de energía. Ello implica una
menor absorción de corriente y una temperatura de ejercicio más baja. La atención puesta en
el proyecto de los pasos audio ha permitido reducir al mínimo los recorridos de las señales, con
evidentes ventajas en la musicalidad y el timbre de los productos. El factor de atenuación
sumamente elevado (>500), junto a la gran capacidad en corriente de los Mosfet para manejar
cargas difíciles, garantizan el excepcional control de los altoparlantes.
* GR I P S - GRound Improved Path System - (Paso Preamplificador)
En los primeros equipos de alta fidelidad para automóviles, el problema principal de los
componentes electrónicos era el de eliminar las interferencias eléctricas y electromagnéticas
presentes. Para evitar la creación de anillos de masa en las conexiones entre la radio y los
componentes electrónicos de potencia, se adoptaron diferentes sistemas, como el de separar
la masa de los amplificadores de la correspondiente a la batería del automó
vil. Este sistema resultó particularmente eficaz y confiable, tanto es así que la mayoría de los
fabricantes de equipos de alta fidelidad para automóviles lo utiliza en su actual producció
n. No obstante ello, con el comienzo de las inyecciones electrónicas y otros factores similares, a
menudo este sistema resulta insuficiente, dado que si bien reduce generalmente las
interferencias de tipo eléctrico (alternador), influye en menor medida sobre las de tipo
electromagnético (descarga bujías). La firma Steg ha superado este problema, proyectando un
sistema que elimina ambos tipos de interferencias, con la misma eficacia de las lí
neas balanceadas y con la ventaja de no degradar la calidad del sonido y mantener la
compatibilidad con las conexiones estándar existentes (jack). En efecto, el circuito GR.I.P.S.
aísla cada una de las masas de entrada, eliminando el peligro de anillos aún en los modelos de
múltiples amplificadores, de amplificadores múlticanal (los más sujetos a este tipo de riesgo) o
en los casos en los cuales el cableado de instalación no haya sido realizado con particular
atención.
* P R HESS - Primary Regulated High Efficiency Supply System - (Paso Alimentador)
Este circuito revoluciona el mundo de los convertidores DC-DC para el automóvil. En efecto,
se trata de un circuito elevador de voltaje estabilizado en PWM (en el cual la tensió
n de salida no depende de la de entrada) que se diferencia de los convertidores estabilizados
estándar porque mantiene rendimientos sumamente elevados (comparados a los de los
convertidores no estabilizados). Ello implica un notable ahorro de energí
a y una completa insensibilidad de la potencia suministrada por el amplificador a las
fluctuaciones de tensión de la batería, por lo cual sus rendimientos son sumamente superiores.