Steg K4|02 operation manual

COMPETITION AMPLIFIERS
K 4|01
K 4|02
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a quattro canali per auto
USER'S GUIDE
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à quatre canaux pour automobile
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vierkanal-Audio-Leistungsverstärker für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de cuatro canales para automóvil.
MICRO
pROCESSOR
onboard
EDFGB
INTRODUCCIÓN
GTtrading le agradece su elección, felicitándole por haber elegido los productos
STEG. Los amplificadores Kcompetitiongarantizan prestaciones superiores en el plano eléctrico, mecánico y sonoro, manteniendo las características anunciadas constantes en el tiempo. GTtrading les desea una feliz escucha.
El manual de uso Le manuel d'utilisation The User's Guide
Ha sido realizado para facilitar una correcta instalación con el fin de obtener el máximo de las prestaciones del amplificador. Contiene información y procedimientos fundamentales para el buen funcionamiento del producto y de los dispositivos conectados al mismo.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
Los manuales
contienen información
útil para la instalación y
la regulación del
producto. No obstante,
se aconseja dejar estas
tareas en manos de personal calificado.
4
EINLEITUNG
Die Firma
GTtrading bedankt sich für das Vertrauen in ihre Produkte und beglückwünscht Sie zum Kauf der
STEG­Produkte. Die K-Competition­Verstärker garantieren hervorragende Leistungen unter elektrischen, mecha­nischen und klanglichen Gesichtspunkten, und behalten diese Eigen­schaften im Verlauf ihrer Lebensdauer konstant bei. G .T. Trading wünscht Ihnen ein angenehmes Hörvergnügen.
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzer­handbuch wurde so konzipiert, dass es Ihnen eine korrekte Installation ermöglicht, bei der die Leistungen des Verstärkers bestmöglich zur Geltung kommen. E enthält
s Informationen und grund­sätzliche V orgehensweisen für die korrekte Funktions­weise des Produkts und der daran angeschlossenen Vorrichtungen.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise
Allgemeine V orschriften”
ist als integrieter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen Anweisungen
müssen streng befolgt
werden, um die
Sicherheit der Personen
zu gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.
Sicherheit
Die Handbücher
enthalten Hinweise zur
Installation und
Einstellung des Geräts;
es wird allerdings
empfohlen, diese
Vorgänge von qualifiziertem Personal durchführen zu lassen.
GTtrading vous remercie de votre confiance et se félicite de ce que vous ayez choisi un produit STEG. Les amplificateurs Kcompetition garantissent des performances supérieures au niveau électrique, mécanique et acoustique. En outre, ils conservent longuement les caractéristiques qui sont déclarées. GTtrading vous souhaite une bonne audition.
Il est conçu pour assurer une installation correcte qui permettra à l'amplificateur de vous fournir les meilleures performances. Il présente des informations et des procédures fondamentales pour garantir le bon fonctionnement du produit et des dispositifs qui lui sont raccordés.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
de ce document. Il est
indispensable d'en
respecter toutes les
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Les manuels
contiennent des
informations utiles pour
l'installation et le
réglage du produit.
Cependant, on conseille
de faire réaliser ces
opérations par un
personnel qualifié.
INTRODUCTIONINTRODUCTION
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an STEG
product. Kcompetition amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, keeping the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it.
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
SafetySécuritéSeguridad
The manuals contain
information that is
useful for installing and
tuning the product.
Nevertheless, it is
recommended that
these operations be
performed by qualified
persons only.
I
INTRODUZIONE
GTtrading ringrazia per la preferenza accordatale, congratulandosi per aver scelto i prodotti STEG. Gli amplificatori Kcompetition garantiscono p
restazioni superiori sotto l’aspetto elettrico, meccanico e sonoro, mantenendo le caratteristiche dichiarate costanti nel tempo. GTtrading Vi augura un buon ascolto.
Il manuale d’uso
È stato realizzato in modo da permetterVi una corretta installazione al fine di ottenere il massimo delle prestazioni dall’amplificatore. Contiene informazioni e procedure fondamentali per il buon funzionamento del prodotto e dei dispositivi ad esso collegati.
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’ indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
Sicurezza
I manuali contengono
informazioni utili alla
installazione e
regolazione del
prodotto, nonostante
ciò, si consiglia lo svolgimento di tali
operazioni a personale
qualificato.
HI-FI
SHOP
5
EDFGB
CONTENTSSOMMAIREÍNDICE INDICE
INTRODUCTION CONTENTS
PRODUCT DESCRIPTION
Packaging and contents General description Input Crossovers SMMS Output Power supply Remote control DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Noise suppressor Cooling TECH. SPECIFICATIONS MEAS. CONDITIONS BLOCK DIAGRAM DIMENSIONS FASTENING
CONTROL PANEL
Power supply/more funct. Preamplifier Crossovers Outputs
CONNECTIONS
Power supply Input Output Output load impedance Passive filters Remote control STEGLINK / MANAGER
ADJUSTMENTS, USE
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment
CONFIGURATIONS
Suggestions
MAINTENANCE
Fuse replacement After-salesService A.T.R.I. Product identification
TROUBLESHOOTING PAGEREFERENCES DIAGRAMS
INTRODUCCIÓN ÍNDICE
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros SMMS Salida Alimentación Control remoto DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Supresor de interferencias Refrigeración ESPECIFICACIONES TÉCN. CONDICIONES DE MEDIDA DIAGRAMAESQUEMÁTICO DIMENSIONES FIJACTION
PANELDE CONTROL
Alimentación/func. adic. Preamplificador Filtros Salidas
CONEXIONES
Alimentación Entrada Salida Impedancia carga de salida Filtros pasivos Control remoto STEGLINK / MANAGER
AJUSTES, UTILIZACIÓN
Primera utilización Testigos de funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover
CONFIGURACIONES
Ejemplos
MANTENIMIENTO
Sustitución del fusible Identificación del producto A.T.R.I. ServicioTécnico
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES REFERENCIADE PÁGINA DIAGRAMAS
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS
PRODUKTBESCHREIBUNG
VerpackungundInhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter SMMS Ausgang Stromversorgung Fernbedienung DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Entstörung Kühlung TECH. EIGENSCHAFTEN MESSBEDINGUNGEN BLOCKDIAGRAMM ABMESSUNGEN BEFESTIGUNG
STEUERUNG
Stromversorgung/Zusatzfunktionen Vorverstärker Filter Ausgang
ANSCHLÜSSE
Stromversorgung Eingang Ausgang Impedanzminimum Passive Filter Fernbedienung STEGLINK / MANAGER
REGULIERUNG ,GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung der Filter
KONFIGURATION
Beispiele
WARTUNG
Sicherungen ersetzen Identifizierung des Produkts A.T.R.I. Technischer Kundendienst
STÖRUNGEN UND SEITENVERWEISE SCHALTPLÄNE
LÖSUNG
INTRODUCTION SOMMAIRE
DESCRIPTION DU PRODUIT
Confection et contenu Description générale Entrée Filtrage SMMS Sortie Alimentation Contrôle à distance DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antiparasite Refroidissement SPÉCIFICATIONSTECH. CONDITIONS DE MESURE DIAGRAMME À BLOCS DIMENSIONS FIXATION
PANNEAUDE COMMANDE
Alimentation/fonct.accessoires Préamplificateur Filtres Sorties
CONNEXIONS
Alimentation Entrée Sortie Impédance charge en sortie Filtres passifs Contrôle à distance STEGLINK / MANAGER
RÉGLAGES, UTILISATION
Premiere utilization Voyantsdefonctionnement Réglage de la sensibilité Réglages du répartiteur
CONFIGURATIONS
Exemples
ENTRETIEN
Remplacement du fusible Assistancetechnique A.T.R.I. Identification du produit
ANOMALIES ETSOLUTIONS RÉFÉRENCE PAGE SCHÉMAS
I
INTRODUZIONE INDICE
DESCRIZIONE PRODOTTO
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri SMMS Uscita Alimentazione Controllo remoto DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antidisturbo Raffreddamento SPECIFICHETECNICHE CONDIZIONI DI MISURA SCHEMAABLOCCHI DIMENSIONI FISSAGGIO
PANNELLODI CONTROLLO
Alimentazione/funzioni acc. Preamplificatore Filtri Crossover Uscite
COLLEGAMENTI
Alimentazione Entrata Uscita Impedenza carico in uscita Filtri passivi Controllo remoto STEGLINK / MANAGER
REGOLAZIONI, UTILIZZO
Primo utilizzo Spiedi funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover
CONFIGURAZIONI
Esempi
MANUTENZIONE
Sostituzione del fusibile Assistenza tecnica A.T.R.I. Identificazione prodotto
ANOMALIE E RIMEDI RIFERIMENTI PAGINA SCHEMI
4 6
8 10 10 10 10 12 12 12 14 14 16 16 16 18 18 20 20 20
22 24 28 32
34 36 38 38 38 40 40
42 42 44 46
50
54 54 54 54
56 62 64
6
7
EDFGB
A
AA
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Embalaje y contenido Confection et contenu Packaging and contents
Los amplificadores Kcompetition están embalados en una caja diseñada para proteger el contenido. No dañar ni tirar el embalaje, conservarlo para utilizaciones futuras.
Al recogerlo comprobar que:
El embalaje esté íntegro, el contenido corresponda con el especificado, el producto no haya sufrido daños. En caso de ausencia de partes, daños u otras anomalías, contactar inmediatamente con el distribuidor (punto de venta), citando el modelo y el número de serie del amplificador.
PRODUKT -
BESCHREIBUNG
Verpackungund Inhalt
Die K-Competition Verstärker werden in schützende Kartonagen gepackt. Beschädigen Sie die Verpackung nicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
Kontrollieren sie bei Erhalt der Lieferung, ob:
Die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Beschreibung entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les amplificateurs Kcompetition
sont emballés dans une boîte appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
Lors de la réception, s'assurer que:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série de l'amplificateur.
Kcompetition amplifiers are packed in a box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
On receipt of the amplifier, check that:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately,making a note of the model and serial number of the amplifier.
PRODUCT
DESCRIPTION
das Modell als auch die Seriennummer des Verstärkers an.
A:
A:
Amplificador
K4|01 K4|02
B:
Manual de uso
C:
Requisitos de seguridad
D:
Certificado de garantía Portafusible
E:
Fusibles de reserva
F:
(2) K2|01 (80A) K2|02 (125A) T ornillos de fijación
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm
de fijación
Pies
H:
(4)
Llaves hexagonales
I:
(2)
T erminal FastOn
L:
Verstärker
K4|01 K4|02
B:
Benutzerhandbuch
C:
Sicherheitsvorschriften
D:
Garantie
Sicherungshalter
E:
Ersatzsicherungen
F:
(2) K2|01 (80A) K2|02 (125A)
efestigungsschrauben
B
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm
efestigungssystem
B
H:
(4)
Sechskantschlüssel
I:
(2)
Kabelschuh (2,8mm)
L:
.
A:
Amplificateur
K4|01 K4|02
B:
Manuel d'utilisation
C:
Consignes de sécurité
D:
Certificat de garantie
Porte-fusibles
E:
Fusibles de secours
F:
(2) K2|01 (80A) K2|02 (125A) Vis de fixation
G:
(
4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
de fixation
Pieds
H:
(4)
Clés hexagonales
I:
(2) T erminal FastOn
L:
A:
Amplifier
K4|01 K4|02
B:
User's guide
C:
Safety precautions
D:
Warranty certificate
E:
Fuseholder
Spare fuses
F:
(2) K2|01 (80A) K2|02 (125A)
astening screws
F
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm
astening feet
F
H:
(4)
Exagonal wrenches
I:
(2)
FastOn connector
L:
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Confezione e contenuto
Gli amplificatori Kcompetition
sono confezionati in una scatola adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
Al ricevimento controllare che:
l’imballo sia integro, il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita,citando il modello ed il numero di serie dell’amplificatore.
A:
Amplificatore
K4|01 K4|02
B:
Manuale d’uso
C:
Prescrizioni di sicurezza
D:
Certificato di garanzia
E:
Portafusibile Fusibili di scorta
F:
(2) K2|01 (80A) K2|02 (125A) Viti di fissaggio
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm Piedi di f
H:
issaggio
(4)
Chiavi esagonali
I:
(2) T erminale FastOn
L:
L
I
WARRANTY
D
H
G
SAFETY
F
USER
C
B
E
1
4
2
A
4
3
8
9
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Descripción general Description générale General description
Los Kcompetition son amplificadores de potencia audio estéreo para uso automovilístico, diseñados para amplificar la señal reproducida por fuentes como: sintonizadores, reproductores de cassette, lectores de CD, etc.
Entrada Entrée Input
El amplificador se divide en 2 secciones “A” y “B”, ambas disponen de entradas estéreo. “LEFT” (izquierda) y “RIGHT” (derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento.
D
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Allgemeine Beschreibung
Die K-Serie ist ein Audio/Stereo-Leistungs­verstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner, Kassettendeck, CD-Player usw.
Eingang
Der Verstärker hat 2 Sektionen: „A“ und „B“ verfügen über einen Stereoeingang.
“LEFT” (links) und “RIGHT” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les Kcompetition sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
L'amplificateur comprend deux sections «A» et «B ». Chacune d'elles dispose d'une entrée LEFT (Gauche) et RIGHT (Droite) auxquelles se connecte le signal provenant de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration.
PRODUCT
DESCRIPTION
Kcompetition are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
The amplifier is divided up into two sections, “A” and “B”, which both feature a stereophonic input “LEFT” and “RIGHT”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration
devices fitted. Geräten kommenden Signals vorgenommen werden sollte.
Filtros Filtrage Crossovers
El amplificador dispone de dispositivos de filtro capaces de limitar la banda de frecuencia de salida. Las distintas regulaciones permiten optimizar la señal para que se puedan pilotear altavoces de distintos tipos.
Filter
Der Verstärker verfügt über Filterelemente, die in der Lage sind, das Frequenzband am Ausgang zu begrenzen. Die verschiedenen Einstellungen erlauben es, das Signal zu optimieren, so dass unterschiedliche Arten von Lautsprechern
L'amplificateur possède des dispositifs de filtrage en mesure de limiter la bande de fréquence en sortie. Les différents réglages permettent d'optimiser le signal pour que des haut-parleurs de différents types puissent être pilotés.
The amplifier features
filter devices that can
limit the output frequency
band. The various
settings allow you to
optimize the signal in
order to drive different
speaker models.
angesteuert werden können.
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Descrizione generale
I Kcompetition sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Ingresso
L’amplificatore è diviso in due sezioni “A” e “B”, entrambe dispongono di ingresso stereofonico “LEFT” (Sinistro) e “RIGHT” (Destro), a cui collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione.
Filtri
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro in grado di limitare la banda di frequenza in uscita. Le varie regolazioni permettono ottimizzare il segnale affinché si possano pilotare altoparlanti di diverso genere.
SMMS SMMS SMMS
Steg Multi-way Modular System es un instrumento de configuración que incluye las numerosas funciones y regulaciones integradas en el amplificador. Gracias al empleo individual o conjunto, es posible realizar sistemas multi­amplificados complejos sin utilizar dispositivos o crossovers externos.
SMMS
Das “STEG Multi-way Modular System” ist ein Konfigurationsmittel für die zahlreichen Funktionen und Einstellungen des Verstärkers. Einzeln oder in Kombination verwendet, ermöglicht es die Realisierung komplexer Multi­Verstärker-Systeme ohne den Einsatz externer Vorrichtungen und Frequenzweichen.
Steg Multi-way Modular System est un instrument de configuration qui contient les nombreuses fonctions et réglages intégrés de l'amplificateur. En l'utilisant seul ou en combinaison, il est possible de réaliser des systèmes complexes multi-amplifiés sans devoir recourir à des dispositifs et à des crossovers externes.
Steg Multi-way Modular
System is a configuration
tool that supports the
numerous functions and
the settings provided by
the amplifier. By using it
on its own or together with
other components, it is
possible to build complex
multi-amplified systems
without the need for
external devices and
crossovers.
10
SMMS
Steg Multi-way Modular System è uno strumento di configurazione che comprende le numerose funzioni e regolazioni integrate nell’amplificatore. Grazie all’impiego singolo o in combinazione, è possibile realizzare sistemi multi-amplificati complessi senza l’uso di dispositivi e crossovers esterni.
11
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Salida Sortie Output
Los altavoces del sistema se conectan a los bornes “ ” y “ ” de las
+-
salidas de potencia
LEFT RIGHT
”y“ ”delos 2 secciones “A” y “B”. En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
Ausgang
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “ ” und “ ” der Leistungsausgänge ” ” und “ ” angeschlossen (2 Sektionen: „A“ und „B“). Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
PRODUKT
BESCHREIBUNG
+-
LEFT RIGHT
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « » et « »,
+-
aux sorties de puissance
LEFT RIGHT
«»et« » deux sections «A» et «B ». En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
The loudspeaker system
has to be connected to
the terminals “ ” and “ ”
of ” ” and “
power outputs of two
sections, “A” and “B”.
According to the
connections, the three
basic configurations are
obtained:
PRODUCT
DESCRIPTION
+-
LEFT RIGHT
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “ ” e “ ” delle uscite di potenza ” ” e “ ” delle due
+-
LEFT
RIGHT
sezioni “A” e “B”, In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
RL
ESTÉREO MONO PUENTEADO TRIMODE
Alimentación Alimentation Power supply
En la sección de alimentación del amplificador, se conectan el terminal POSITIVO procedente de la batería, el terminal de MASA y el terminal REMOTE que permite sincronizar el encendido con la fuente.
STEREO MONO GEBRÜCKT TRIMODE
Stromversorgung
Das an die Batterie angeschlossene PLUSKABEL, das MASSEKABEL sowie das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisierung mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromver­sorgungseinheit des Verstärkers
STÉRÉO MONOÀPONT TRIMODE
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source.
STEREO
BRIDGED MONO
TRIMODE
The POSITIVE cable of
the battery, the EARTH
cable and the REMOTE
cable that allows for
switch-on to be
synchronised with the
source are all connected
to the power supply
section of the amplifier. angeschlossen.
Control remoto
Al conector “
CONTROL
REMOTE
” del amplificador es posible conectar los dispositivos de regulación a distancia STEG, gracias a los cuales se pueden establecer eficazmente algunos importantes parámetros de sonido.
Fernbedienung
An den Anschluss
REMOTE CONTROL
“” des Verstärkers können die Fernbedienungs­vorrichtungen von STEG angeschlossen werden, über die man die Möglichkeit hat, wichtige Klangparameter effizient zu regulieren.
Contrôle à distance
Il est possible de relier au connecteur
REMOTE CONTROL
«» de l'amplificateur les dispositifs de réglage à distance STEG,grâce auxquels on peut intervenir efficacement sur des paramètres d'écoute fondamentaux.
Remote control
It is possible to connect STEG remote tuning devices to the amplifier's
REMOTE CONTROL
“” connector.These devices offer an effectivemeans of modifying key listening parameters.
STEREO MONO A PONTE TRIMODE
Alimentazione
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente.
Controllo remoto
Al connettore “
CONTROL
REMOTE
” dell’amplificatore è possibile collegare i dispositivi di regolazione a distanza STEG, grazie ai quali, si può intervenire efficacemente su importanti parametri d’ascolto.
STEREO
RIGTH
LEFT
MONO
REM
TRIMODE
RIGTH
MONO:
LEFT + RIGTH
LEFT
MONO:
LEFT + RIGTH
12
13
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Digital Protection Manager, el sistema digital de control de las protecciones. El microprocesador monitoriza en tiempo real el estado de funcionamiento del amplificador, que en caso de necesidad pasa a estado “MUTING” o se apaga. Cada actividad es señalizada por los testigos de funcionamiento y memorizada.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DPM
Der “DIGITAL PROTECTION MANAGER” ist ein digitales System zur Steuerung der Schutz­mechanismen. Der Mikroprozessor über­wacht in Echtzeit den Betriebszustand des Verstärkers und sorgt im Bedarfsfall für das Wechseln in den “MUTING”-Status bzw. das Ausschalten. Jede Tätigkeit wird von den Betriebsleuchten
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Digital Protection Manager, le système numérique de contrôle des protections. Le microprocesseur contrôle en temps réel le fonctionnement de l'amplificateur qui, en cas de besoin, passe à l'état de « MUTING » ou s'éteint. Chaque activité est signalée par les témoins de fonctionnement et mémorisée.
DPMDPMDPM
Digital Protection Manager is the digital protection control system. The microprocessor monitors the amplifier's operational status in real time; if necessary, it switches to “MUTING” status or powers off. Each operation is relayed by indicator lights and recorded.
PRODUCT
DESCRIPTION
angezeigt und gespeichert.
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
DPM
Digital Protection Manager il sistema digitale di controllo delle protezioni. Il microprocessore monitorizza in tempo reale lo stato di funzionamento dell’amplificatore che in caso di necessita, passa in stato di “MUTING” o si spegne. Ogni attività è segnalata dalle spie di funzionamento e memorizzata.
SAFE
Es el lenguaje digital utilizado por el microprocesador integrado. Permite el diálogo entre el amplificador y el ordenador personal, conectados entre sí gracias a la conexión STEGLINK.
STEGLINK
Hierbei handelt es sich um die Digitalsprache, die vom integrierten Mikroprozessor benutzt wird. Sie ermöglicht den Dialog zwischen Verstärker und Personal Computer, die über die “STEGLINK”-Verbindung miteinander verbunden sind.
C'est le langage numérique utilisé par le microprocesseur intégré. Il permet le dialogue entre l'amplificateur et l'ordinateur individuel, reliés entre eux grâce à la connexion STEGLINK.
STEGLINKSTEGLINKSTEGLINK
This is the digital language used by the integrated microprocessor. It allows the amplifier to dialog with the Personal Computer via a STEGLINK connection.
STEGLINK
E’ il linguaggio digitale utilizzato dal microprocessore integrato. Consente il dialogo tra l’amplificatore ed il Personal Computer, collegati tra loro grazie alla connessione STEGLINK.
14
15
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Es el software creado por STEG para gestionar las funciones digitales del amplificador.A través del PC es posible verificar el funcionamiento de los circuitos, leer los datos operativos memorizados por el microprocesador, introducir datos personales del usuario y contactar con el fabricante.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
MYSTEGMANAGER
Dies ist die von STEG entwickelte Software zur Steuerung digitaler Funktionen des Verstärkers. Über den PC ist es möglich, den Betrieb des Systems zu überprüfen, vom Mikroprozessor gespeicherte Betriebsdaten zu lesen, persönliche Daten des Bedieners einzugeben sowie die Herstellerfirma zu kontaktieren.
DESCRIPTION DU
PRODUIT
C'est le logiciel créé par STEG pour gérer les fonctions numériques de l'amplificateur. À l'aide de l'ordinateur, il est possible de vérifier le fonctionnement des circuits, de lire les données opérationnelles mises en mémoire par le microprocesseur, d'introduire les données personnelles de l'utilisateur et de contacter le fabricant.
MYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGER
This is the software created by STEG to handle the amplifier's digital functions. The PC lets you perform an operational check on the circuit, read operational datastoredbythe microprocessor, enter the user's personal data, or contact the manufacturer .
PRODUCT
DESCRIPTION
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
MYSTEGMANAGER
E’ il software creato da STEG per gestire funzioni digitali dell’amplificatore. Attraverso il PC è possibile verificare il funzionamento della circuitazione, leggere dati operativi memorizzati dal microprocessore, inserire dati personali dell’utilizzatore, contattare l’azienda costruttrice.
SAFE
REALTIME
PERSONAL DATA
HISTORY REPORT
SERVICE CONTACT
Kcompetition
Los disponen de el sistema GR.I.P.S.
de circuitos que suprime las interferencias eléctricas y electromagnéticas generadas por el vehículo. evita
GR.I.P.S. que las mismas se introduzcan en el sistema de audio, garantizando una reproducción exenta de ruidos y reduciendo el tiempo de instalación.
HEC es el sistema de refrigeración de alta eficiencia integrado en los amplificadores STEG. Reúne las mejores características de distintas tecnologías de transmisión de calor, como INTELLISPEED: regulación dinámica de ventiladores de refrigeración. El Microprocesador, de hecho, dosifica el flujo de aire frío según las necesidades.
Entstörung
K-Competition
Die Verstärker sind mit dem “GR.I.P.S.
Schaltsystem” ausgestattet, welches die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen dämpft.
GR.I.P.S.”
verhindert, dass die S törungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten.
Kühlung
“HEC” ist das hoch­leistungsfähige Kühl­system der STEG­Verstärker. Es vereinigt die besten Eigenschaften verschiedener Wärme­übertragungstechnolo­gien, darunter “INTELLISPEED”: Die dynamische Einstellung der Ventilatoren. Dank dieses Systems ermöglicht der Mikro­prozessor die bedarfs­gerechte Regulierung des Kaltluftstroms.
Les Kcompetition adoptent GR.I.P.S. circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “ GR.I.P.S. les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation.
HEC est le système de refroidissement à haute efficacité intégré aux amplificateurs STEG. Il combine les meilleures qualités de différentes technologies liées au transfert de chaleur, parmi lesquelles figure INTELLISPEED : le réglage dynamique des ventilateurs de refroidissement. Le microprocesseur, en effet, dose le flux d'air froid selon les besoins.
Noise suppressorAntiparasiteFiltro antiparasitario
Kcompetition amplifiers are fitted with GR.I.P.S. circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. GR.I.P.S. prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time.
CoolingRefroidissementRefrigeración
HEC is the high efficiency cooling system that is an integrated feature of STEG amplifiers. It combines the top features of various technologies with regard to heat transfer, such as INTELLISPEED: the dynamic control of the cooling fans. In fact, the microprocessor doses the flow of cold air according to what is needed.
Antidisturbo
I Kcompetition adottano GR.I.P.S. un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. GR.I.P.S. ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
Raffreddamento
HEC è il sistema di raffreddamento ad alta efficenza inetegrato negli amplificatori STEG. Unisce le migliori caratteristiche di diverse tecnologie legate al trasferimento del calore, tra cui INTELLISPEED: la regolazione dinamica delle ventole di raffreddamento. Il Microprocessore, infatti, dosa il flusso d’aria fredda a seconda della necessità.
16
17
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Potencia Estereo RMS @4ohm
Potencia Estereo RMS @2ohm
Potencia mono puentada RMS @4ohm
Impedencia de carga min. Estereo / Mono puentado
Factor de amortiguamjento @4ohm
Intervalo de sensibilidad de entrada
Impedancia de entrada Filtro [cantidad] tipo Banda de frecuencia del filtro
AQXM2 Banda de frecuencia del filtro
SW4FQ HP / LP Pendiente filtro Respuesta frecuencia -3dB Distorsion THD @1KHz -
90% potencia nom. 4ohm Distorsion DIM -
90% potencia nom. 4ohm Relación señal/ruido -
¸
10Hz 22KHz - 90% potencia nom.
Relación señal/ruido pesado "A" - 10Hz 22KHz ­90% potencia nom.
Intervalo de tensión de alimentación
Sección aconsejado cable de alimentación para 5 m.
longitud Metro / US
de Máxima corriente absorbida
Estéreo @4ohm Máxima corriente absorbida
Mono puenteado @4ohm ­14,4 V
Corriente en reposo: sin señal de entrada
Corriente mínima absorbida: amplificador apagado
Fusibles Peso
¸
(Sinoseespecificadeotra forma). Tensión: 14,4 Volt | T emperatura: 25°C | THD: 0,3% | Tolerancia: ±5% | Carga: Resistiva pura
PRODUKT
BESCHREIBUNG
TECHN. EIGENSCHAFTEN
Stereoleistung RMS bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS bei 2 Ohm
Monoleistung gebrückt RMS bei 4 Ohm
Min. Belastungsimpedanz stereo / mono gebrückt
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Eingangsempfindlichkeit Eingangsimpedanz Filter [Anzahl] Typ Bandbreite FiltereffektAQXM2
Bandbreite Filtereffekt SW4FQ HP / LP
Flanken-Steilheit Frequenzgang -3dB VerzerrungsfaktorTHD 1KHz
90% Nennleistung 4Ohm Verzerrungsfaktor DIM - 90%
Nennleistung 4 Ohm Signal-Rausch-Abstands-
Verhältnis -10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Abstands­Verhältnis gewichtet „A" ­10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Versorgungsspannung Empfohlener Durchmesser der
Stromversorgungskabel bei
5 m Lànge - metrisch / US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm - 14,4 V
Maximale Stromaufnahme Mono überbrückt bei 4 Ohm ­14,4 V
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme bei ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen Gewicht
MESSBEDINGUNGEN
(Sofern nicht anders angegeben). Spannung: 14,4 Volt | Temperatur: 25°C | THD: 0,3% | T oleranz: ±5% | Lasttyp: Rein ohmisch
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Impédance de charge mini Stéréo / Mono à pont
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée Filtre [quantité] type Bande d'intervention du filtre
AQXM2 Bande d'intervention du filtre
SW4FQ HP / LP Pente du filtre Réponse de fréquence -3dB Distorsion THD @1KHz - 90%
puissance nom. 4ohm Distorsion DIM - 90% -
puissance nom. 4ohm Rapport Signal/Bruit -
10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” ­10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section conseillé du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - Métrique / US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm - 14,4 V
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm - 14,4 V
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles Poids
(Sauf indication différente). T ension: 14,4 Volt | T empérature: 25°C | THD: 0,3% | Tolérance: ±5% | Type de charge: Résistif pur
SPECIFICATIONSSPECIFICATION TECH.ESPECIFICA TÉCNICAS SPECIFICHE TECNICHE
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
Min. Stereo / Mono impedance load
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance Crossover [quantity] type Crossover cut frequency
range AQXM2 Crossover cut frequency
range SW4FQ HP / LP Crossover slope Frequency response -3dB THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power DIM distortion -
90% 4ohm nom. power Signal/Noise ratio -
10Hz 22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz 22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Recommended cable size for 5 mt. long - Metric / US
Max current requirement Stereo @4ohm - 14,4 V
Max current requirement Mono bridged @4ohm - 14,4 V
Idle current
Standby current
Fuses Weight
MEASUREMENT CONDITIONSCONDITIONS DE MESURECONDICIONES DE MEDIDA
(Unless otherwise specified). V oltage: 14,4 Volt | Temperature: 25°C | THD: 0,3% | Tolerance: ±5% | Load type: Pure resistive
PRODUCT
DESCRIPTION
¸
¸
CEA-2006 A COMPLIANT DATA
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Impedenza di carico min. Stereo / Mono a ponte
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso Filtro [quantità] tipo Banda di intervento del Filtro
AQXM2 Banda di intervento del Filtro
SW4FQ HP / LP Pendenza Filtro Risposta di frequenza -3dB Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz 22KHz - 90% potenza
¸
nom. Rapporto Segnale/Rumore
pesato "A" - 10Hz 22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione consigliata del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico / US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm - 14,4 V
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm - 14,4 V
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili Peso
CONDIZIONI DI MISURA
¸
(Se non diversamente specificato). T ensione: 14,4 Volt | T emperatura: 25°C | THD: 0,3% | T olleranza: ±5% | Tipo di carico: Resistivo puro
Watt
Watt
Watt
Ohm
-
V
Kohm
­Hz
Hz
dB/oct. Hz %
%
dB
dB
Volt
2
mm / AWG
A
A
A
mA
A Kg
K 4|01
80x4
145x4
290x2
2/4
>1000
0,2 5,0
¸
10 [2] HP/LP 22 8500
¸
60,80,100,120
12 5 150000
¸
0,04
0,003
91
107
10 16
¸
21/4
38,3
79,6
1,22
<1
80 3,75
K 4|01
K 4|02
115x4
210x4
420x2
2/4
>1000
0,2 5,0
¸
10 [2] HP/LP 22 8500
¸
60,80,100,120
12 5 170000
¸
0,04
0,003
87
107
10 16
¸
34/2
53,2
109
1,49
<1
125 5,52
K 4|02
18
POWER RATING
Watts per channel @ 4 Ohms <1% THD+N
SN RATIO
reference: 1 Watt into 4 Ohms
85x4
91 dBA
120x4
89 dBA
19
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
BESCHREIBUNG
BLOCKDIAGRAMM
13 15
MONO
()
Left RCA
2 IN MASTER
INPUT A( )
Right RCA
G R
I P S
GR.I.P.S.
14
8 12
MONO
()
Left RCA
INPUT B
Right RCA
G
R
I P S
GR.I.P.S.
PRODUKT -
Sensitivity
Level
A
4 IN
IN OUT
B
A
IN OUT
2 IN
B
Input Mode
DESCRIPTION DU
PRODUIT
BLOCKS DIAGRAMSDIAGRAMME À BLOCSDIAGRAMA ESQUEMÁTICO
0.2
0.2
V
5.0
5.0
G
Non-Inverting Pre-Amplifier
10
A 4 IN
B
A 2 IN
B
0.2
V
5.0
Sensitivity
Level
0.2
5.0
23 2524
26
Non-Inverting Pre-Amplifier
AQXM2
SW4FQ
Reversible Filter
LP
HP
G
PRODUCT
DESCRIPTION
SW4FQ
60 80 100 12 0
Filter Cut Mode
Filter Type
9
DIMENSIONSDIMENSIONSABMESSUNGENDIMENSIONES DIMENSIONI
34 cm
50 cm
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
SCHEMA A BLOCCHI
18
AQXM2
SW4FQ
Filter Cut Mode
Reversible Filter
LP
HP
21
Filter Type
SW4FQ
60 80 100 12 0
22 16
OFF
ON
Reversible Filter
17 11
2019
OFF
ON
Reversible Filter
STEREO
MONO
STEREO
MONO
Input Mode
Input Mode
S T
L
E
IN OUT
R E
R
O
M
L
O
IN OUT
N O
R
S T
L
E
IN OUT
R E
R
O
M
L
O
IN OUT
N O
R
27
Left
L
Channel
R
L
Right
R
Channel
G
G
Power Amplifier
Left Speaker
OUTPUT A
Right Speaker
28
Left
L
Channel
R
L
Right
R
Channel
G
G
Power Amplifier
Left Speaker
OUTPUT A
Right Speaker
K 4|01
Fijar firmemente los pies en el amplificador y el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
20
BEFESTIGUNG
Befestigen Sie den
ä
Verst rker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann. Ziehen Sie die Sicherheits­schrauben gut an.
BESCHÄDIGUNGEN AM
FAHRZEUG KÖNNEN
DESSEN SICHERHEIT
SOWIE DIE DER
INSASSEN STARK
GEFÄHRDEN.
K 4|02
23,5 cm
5,5 cm
FIXATIONFIJACIÓN FISSAGGIO
Fixer solidement le pieds sue l'amplificateur et l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET CELLE
DES PASSAGERS
FASTENING
Fasten the feet securely to the amplifier and the amplifier to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen.Tighten the fastening screws.
DAMAGE TO THE CAR
COULD SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
Fissare saldamente i piedini all’amplificatore e l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
21
60 80 100 120
60 80 100 120
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Power supply/more functionsAlimentation/fonctions acc.Alimentación/func. adicionales
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal Remote de encendido procedente de la fuente.
STEUERUNG
Stromversorgung/Zusatzfunktion
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal.
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source.
Source.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Alimentazione/funzioni access.
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente.
1
34
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO
Testigo de funcionamiento verde " ", rojo " ".ON PT
POSITIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO de alimentación.
NEGATIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO de alimentación (Masa).
TOMA DE CONTROL REMOTO
Conexión de los dispositivos Kremote para la regulación a distancia de las funciones de sonido.
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” Rot „ ”.ONPT
POSITIV ANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung.(+12V)
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung).
FERNBEDIENUNGS­ANSCHLUSS
Anschluss für die “KREMOTE­Vorrichtungen” zur Fernsteuerung der Klangfunktionen.
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ ” Rouge “ ”.ONPT
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation.
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse).
PRISE CONTRÔLE À DISTANCE
Connexion des dispositifs Kremote pour le réglage à distance de fonctions liées à l'écoute.
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ ” Red “ ”.ONPT
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply.
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVEconnection of the power supply (Ground).
REMOTE CONTROL SOCKET
Connection of Kremote devices for remote control of listening functions.
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ ” Rossa “ ”.ONPT
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione.
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVOdi alimentazione (Massa).
PRESA CONTROLLO REMOTO
Collegamento dei dispositivi Kremote per la regolazione a distanza di funzioni legate all’ascolto.
60 80 100 120
60 80 100 120
2 3
42 56 58 60
60 80 100 120
60 80 100 120
4
34
5
34
6
40
TOMA STEGLINK
Conexión del cable STEGLINK para la comunicación digital entre el microprocesador integrado y el software MYSTEGMANAGER instalado en el ordenador personal.
22
STEGLINK-ANSCHLUSS
Anschluss für das “STEGLINK-Kabel” zur digitalen Kommunikation zwischen dem integrierten Mikroprozessor und der auf dem Personal Computer installierten Software “MYSTEGMANAGER”.
PRISE STEGLINK
Connexion du câble STEGLINK pour la communication numérique entre le microprocesseur intégré et le logiciel MYSTEGMANAGER installé sur l'ordinateur.
STEGLINK SOCKET
Connection of the STEGLINK cable for digital communication between the integrated microprocessor and the MYSTEGMANAGER software installed on the Personal Computer.
PRESA STEGLINK
Connessione del cavo STEGLINK per la comunicazione digitale tra il microprocessore integrato ed il software MYSTEGMANAGER installato su Personal Computer
7
14 40
23
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
PreamplifierPré-amplificateurPreamplificador
LEFT RCA INPUT A SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the
ENTRADA RCA IZQUIERDASECCIÓN A
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente.
STEUERUNG
Vorverstärker
RCA-EINGANG LI. ABSCHNITT A
Linker Eingang f r das
ü entsprechende Audiosignal der Quelle.
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION A
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source.
source.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE A
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
8
36 50 52
60 80 100 120
Cuando el selector ( )
11
está en posición
MONO
" ", se convierte en la entrada única.
ENTRADA RCA DERECHASECCIÓN A
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD SECCIÓN A
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
Ist der Regelschalter ( )
MONO
auf „ ” geschaltet,
11
gilt er als einziger Eingang f r das
ü
Audiosignal (mono)
RCA-EINGANG RE. ABSCHNITT A
Rechter Eingang f r das
ü entsprechende Audiosignal der Quelle.
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT ABSCHNITT A
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, so dass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
Lorsque le sélecteur ( )
11
est sur la position
MONO
”, elle devient l'entrée unique.
ENTRÉE RCA DROITE SECTION A
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION A
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
When selector ( ) is set to “ ”, it becomes
MONO
11
the only input.
RIGHT RCA INPUT A SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
SENSITIVITY ADJUSTMENT A SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
Quando il selettore ( ) è in posizione “ ”,
11
MONO
diventa l’ingresso unico.
INGRESSO RCA DESTROSEZIONE A
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE A
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
36 50 52
10
44 60
9
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO SECCIÓN A
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono " ".ST MONO
24
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT A
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereo „ “ oder mono
ST
„”.
MONO
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION A
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique
ST
“”.
MONO
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION A SECTION
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic
ST
” mode.
MONO
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE A
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
ST
MONO
11
36 50 52
60 80 100 120
25
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Preamplifier
SECTION INPUT COMBINER SECTION A/B (4IN/2IN)
Combines or separates the inputs of Sections A and B.
- When set to ( ) the
4IN
inputs of the Sections are separated.
- When set to ( the
IN2
)
inputs of the Sections are combined.
When selector ( ) is set to “ ”, ( ) become
12
/IN 8 92
the only input.
COMBINADOR DE LAS ENTRADAS DE SECCIÓN A/B (4IN/2IN)
Une o separa las entradas de las Secciones AeB.
- En posición ( ) las
4IN
entradas de las Secciones están separadas.
- Enposición( )las
IN2
entradas de las Secciones están unidas.
Cuando el selector ( ) está en posición “ ”,
/IN89
( ) se convierte en la
12
2
entrada única.
STEUERUNG
Vorverstärker
VERBINDER DER EINGÄNGE DER AB-
A/B (4IN/2IN)SCHNITTE
Verbindet oder trennt die Eingänge der Sektionen A und B.
- Position ( ): Die
4IN
Eingänge der Sektionen sind getrennt.
- Position ( ): Die
IN2
Eingänge der Sektionen sind miteinander verbunden.
Ist der Verbinder ( ) auf
IN2
” geschaltet, gilt Abschnitt A als
12
(8/9)
einziger Eingang.
Pré-amplificateurPreamplificador
COMBINATEUR DES ENTRÉES DE SECTION A/B (4IN/2IN)
Il unit ou sépare les entrées des sectionsA et B.
- Sur la position ( ), les
4IN
entrées des sections sont séparées.
- Sur la position ( ), les
IN2
entrées des sections sont réunies.
Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”,
/IN89
( ) devient l'entrée
12
2
unique.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
COMBINATORE DEGLI INGRESSI DI SEZIONE SEZIONE A/B (4IN/2IN)
Unisce o separa gli ingressi delle SezioniA e B.
- In posizione ( ) gli
4IN
ingressi delle Sezioni sono separati.
- In posizione ( ) gli
2
IN
ingressi delle Sezioni sono uniti.
Quando il selettore ( ) è in posizione “ ”, ( )
12
/IN 8 92
diventano gli ingressi unici.
12
36 50 52
60 80 100 120
60 80 100 120
ENTRADA RCA IZQUIERDASECCIÓN B
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente.
Cuando el selector ( )
16
está en posición
MONO
" ", se convierte en la entrada única.
ENTRADA RCA DERECHASECCIÓN B
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD SECCIÓN B
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
RCA-EINGANG LI. ABSCHNITT B
Linker Eingang f r das
ü entsprechende Audiosignal der Quelle.
Ist der Regelschalter ( )
MONO
auf „ ” geschaltet,
16
gilt er als einziger Eingang f r das
ü
Audiosignal (mono)
RCA-EINGANG RE. ABSCHNITT B
Rechter Eingang f r das
ü entsprechende Audiosignal der Quelle.
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT ABSCHN. B
Stellt die Eingangs­empfindlichkeit des Verstärkers ein, so dass sich dieser dem, von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION B
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source.
Lorsque le sélecteur ( )
16
est sur la position
MONO
”, elle devient l'entrée unique.
ENTRÉE RCA DROITE SECTION B
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION B
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
LEFT RCA INPUT B SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
When selector ( ) is set to “ ”, it becomes
MONO
16
the only input.
RIGHT RCA INPUT B SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
SENSITIVITY ADJUSTMENT B SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE B
Ingresso Sinistro del segnale S tereofonico proveniente dalla sorgente.
Quando il selettore ( ) è in posizione “ ”,
16
MONO
diventa l’ingresso unico.
INGRESSO RCA DESTROSEZIONE B
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE B
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
13
36 50 52
14
36 50 52
15
44 60
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO SECCIÓN B
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono " ".ST MONO
26
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT B
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereo „ “ oder
ST
Mono „ ”.
MONO
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION B
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique
ST
“”.
MONO
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION B SECTION
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic
ST
” mode.
MONO
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE B
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
ST
MONO
16
36 50 52
27
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
A SECTION FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the crossover filter.
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER SECCIÓN A
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DER FREQUENZWEICHE ABSCHNITT A
Schaltet die aktive Frequenzweiche ein oder aus.
FiltresFiltros
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE SECTION A
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur:
II
IIEDFGBEDFGB
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO SEZIONE A
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
17
46 50 52
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo para regular la frecuencia de corte del filtro ““
A
entre:
AQXM2
” (Módulos de
sección
frecuencia de alta precisión en 56 valores) “ ” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores 60/80/100/120
Hz)
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ efectúa su
A
intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ se pone en acción.
A
AUSWAHLDES FREQUENZEINSTELLUNGS MODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungendiejenige aus, mit der die Trennfrequenz des
bschnitt “ “
FiltersA eingestellt
A
werden soll:
AQXM2
” (hochpräzise Frequenzmodule mit 56 Werten) “ ” (4-Wege-
SW4FQ
Schalter mit den Werten 60/80/100/120
Hz)
EINSTELLUNG DER TENNFREQUENZ ()AQXM2
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des Abschnitt “ “ Filters “
A
eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
EINSTELLUNG DER TRENNFREQUENZ ()SW4FQ
Reguliert den Punkt an dem sich der Frequenzfilter Abschnitt “ “ trennt.
A
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE
Programme le dispositif permettant de régler la fréquence de coupe du
““
filtre section entre :
AQXM2
« » (Modules de
A
fréquence à haute précision en 56 valeurs) « » (Sélecteur à
SW4FQ
4 positions avec des valeurs de
60/80/100/120
Hz)
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )AQXM2
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover section “ “
A
intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )SW4FQ
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur section “ “
A
effectue son intervention.
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
You can select the device with which to regulate the frequency cut-off of the “ “ section
A AQXM2
” (56 high-
filter:
precision frequency modules) “ ” (4-position
SW4FQ
selector with 60/80/100/120
Hz
options)
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the “ “ section crossover
A
filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
Adjusts the frequency point at which the “ “
A
section crossover filter intervenes.
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro sezione
A
“ “ tra:
AQXM2
” (Moduli di frequenza ad alta precisione in 56 valori) “ ” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori 60/80/100/120 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “ effettua il suo
A
intervento.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “
A
effettua il suo intervento.
18
46 50 52
19
48 50 52
20
48 50 52
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER SECCIÓN A
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO o PASA
LP
“”
ALTO
HP
“”.
28
WAHL DES FREQUENZFILTERS ABSCHNITT A
Schaltet die Frequenzweiche auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.
LP
HP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION A
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE
LP
HAUT “ ”.
HP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION A SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH
LP
PASS “ ”.
HP
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.
LP
HP
21
46 50 52
60 80 100 120
60 80 100 120
29
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
B SECTION FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the crossover filter.
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER SECCIÓN B
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DER FREQUENZWEICHE ABSCHNITT A
Schaltet die aktive Frequenzweiche ein oder aus.
FiltresFiltros
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE SECTION B
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur:
II
IIEDFGBEDFGB
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO SEZIONE B
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
22
46 50 52
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo para regular la frecuencia de corte del filtro ““
B
entre:
AQXM2
” (Módulos de
sección
frecuencia de alta precisión en 56 valores) “ ” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores 60/80/100/120
Hz)
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ efectúa su
B
intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ se pone en acción.B
AUSWAHLDES FREQUENZEINSTELLUNGS MODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungendiejenige aus, mit der die Trennfrequenz des
abschnitt “ “
Filters eingestellt
B
werden soll:
AQXM2
” (hochpräzise Frequenzmodule mit 56 Werten) “ ” (4-Wege-
SW4FQ
Schalter mit den Werten 60/80/100/120
Hz)
EINSTELLUNG DER TRENNFREQUENZ ()AQXM2
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des Abschnitt “ “ Filter “
B
eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
EINSTELLUNG DER TRENNFREQUENZ ()SW4FQ
Reguliert den Punkt an dem sich der Frequenzfilter Abschnitt “ “ trenntB
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE
Programme le dispositif permettant de régler la fréquence de coupe du
““
filtre section entre :
AQXM2
« » (Modules de
B
fréquence à haute précision en 56 valeurs) « » (Sélecteur à
SW4FQ
4 positions avec des valeurs de
60/80/100/120
Hz)
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )AQXM2
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover section “ “
B
intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )SW4FQ
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur section “ “
B
effectue son intervention.
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
You can select the device with which to regulate the frequency cut-off of the “ “ section
B AQXM2
” (56 high-
filter:
precision frequency modules) “ ” (4-position
SW4FQ
selector with 60/80/100/120
Hz
options)
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the “ “ section crossover
B
filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
Adjusts the frequency point at which the “ “
B
section crossover filter intervenes.
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro sezione
B
“ “ tra:
AQXM2
” (Moduli di frequenza ad alta precisione in 56 valori) “ ” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori 60/80/100/120 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “ effettua il suo
B
intervento.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “
B
effettua il suo intervento.
23
46 50 52
24
48 50 52
25
46 48 50 52
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER SECCIÓN B
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO o PASA
LP
“”
ALTO
HP
“”.
30
WAHL DES FREQUENZFILTERS ABSCHNITT B
Schaltet die Frequenzweiche auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.
LP
HP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION B
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE
LP
HAUT “ ”.
HP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION B SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH
LP
PASS “ ”.
HP
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.
LP
HP
26
46 48 50 52
60 80 100 120
60 80 100 120
31
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB33II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Outputs
A SECTION SPEAKER OUTPUT
The connector for the power outputs to which the speaker system must be connected.
SALIDA DE ALT AVOCES SECCIÓN A
Conector de las salidas de potencia al cual conectar el sistema de altavoces.
STEUERUNG
Ausgang
LAUTSPRECHERAUS-
ABSCHNITT A
GANG
Anschlussleiste der Leistungsausgänge, an die das Lautsprecher­system anzuschließen ist
SortiesSalidas
SORTIE HAUT­PARLEURS
SECTION A
Connecteur des sorties de puissance auquel le système de haut-parleur doit être branché.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Uscite
USCITA ALTOPARLANTI SEZIONE A
Connettore delle uscite di potenza a cui collegare il sistema di altoparlanti.
27
38 50 52
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
SALIDA DE ALT AVOCES SECCIÓN
B
Conector de las salidas de potencia al cual conectar el sistema de altavoces.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
LAUTSPRECHER LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher in mono.
LAUTSPRECHERAUS-
ABSCHNITT B
GANG
Anschlussleiste der Leistungsausgänge, an die das Lautsprechersystem anzuschließen ist
LAUTSPRECHER LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
HAUT-P ARLEURS GAUCHE
Connexion des haut-parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
HAUT-P ARLEURS DROITE
Connexion des haut-parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS MONO ÀPONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
SORTIE HAUT­PARLEURS
SECTION B
Connecteur des sorties de puissance auquel le système de haut-parleur doit être branché.
HAUT-P ARLEURS GAUCHE
Connexion des haut-parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
BRIDGED MONO SPEAKERS
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
B SECTION SPEAKER OUTPUT
The connector for the power outputs to which the speaker system must be connected.
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
ALT OP ARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
ALT OP ARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
ALT OP ARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
USCITA ALTOPARLANTI SEZIONE B
Connettore delle uscite di potenza a cui collegare il sistema di altoparlanti.
ALT OP ARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
27
27
27
28
38 50 52
28
ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
32
LAUTSPRECHER RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher in mono.
HAUT-P ARLEURS DROITE
Connexion des haut-parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS MONO ÀPONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
BRIDGED MONO SPEAKERS
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
ALT OP ARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
ALT OP ARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
28
28
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
ANSCHLÜSSE
Das Handbuch
“Bedienungsanleitung-
Allgemeine
Sicherheitshinweise ”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen
Anweisungen müssen
streng befolgt werden,
um die Sicherheit der
Personen zu gewährleisten, die das Gerät installieren bzw.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme faisant partie intégrante du présent document. Il
est indispensable de
respecter toutes ses
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Bedienen.
II
II
COLLEGAMENTI
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
remotecontrol
OUTPUT B
RL
OUTPUT A
RL
POSITIVO
Conectar el terminal positivo “ ” ( ) al
+12VDC
4
polo positivo de la batería
pasando por el fusible de seguridad externo (Suministrado).
NEGATIVO
Conectar firmemente el terminal " ( )
GROUND
"5
a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible.
ENCENDIDO REMOTO
Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal " " ( )
REM ON
1
del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada
Suministrado)
(Fast-On
.
Stromversorgung
POSITIVANSCHLUSS
Verbinden Sie die Klemme „ “ ( )
+12VDC
4
mit der externen
Schmelzsicherung (mitgeliefert
) und dem
Pluspol der Batterie.
NEGATIVANSCHLUSS
Schließen Sie die Klemme " ( )
GROUND
"5
solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein.
FERNEINSCHALTUNG
Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme “
ON
" ( ), verwenden Sie
1
REM
hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss
(mitgelieferter Kabelschuh).
.
AlimentationAlimentación
POSITIF
Raccorder la borne
+12VDC
“ ( ) au pôle
4
Positif de la batterie en passant
par les fusible de sécurité externe (Fourni)
.
NÉGATIF
Raccorder fermement la
GROUND
borne " ( ) à
"5
un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible.
ALLUMAGE À DISTANCE
Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la
REM ON
born e" " ( ) de
1
l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit
On Fourni)
(Fast-
.
Power supply
POSITIVE
Connect the “ “ ( ) terminal to the
4
+12VDC
Positive pole of the battery
via the external
safety fuse (Supplied).
NEGATIVE
Connect the "
5
( ) terminal firmly to a
GROUND
metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable.
REMOTE SWITCH-ON
Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to
REM ON
the " " ( )
1
terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting
Fast-On)
(Supplied
.
Alimentazione
POSITIVO
Collegare il morsetto “ “ ( ) al polo
+12VDC
4
Positivo della batteria
22
GND
passando per il fusibile di sicurezza esterno (Fornito).
NEGATIVO
"
Collegare saldamente il morsetto " ( )
GROUND
"5
ad un punto metallico della vettura ripulito da
22
GND
residui, utilizzando un cavo il più corto possibile.
ACCENSIONE REMOTA
Collegare il terminale di accensione remota
22
60 80100 120 6080 100 120
(+12V) della Sorgente al morsetto " " ( )
REM ON
1
dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato
Fornito).
(Fast-On
REM
OUTPUT
(+12 Vdc)
34
35
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Input
CONNECTING THE STEREOPHONIC SIGNAL
A/B SECTIONS
(4IN)
Connect a suitable audio signal transfer cable to the amplifier's RCA
8/13
connectors and
9/14
().
()
Take the signal from the pre-amplified stereophonic output of the source. Check that the input mode selectors
11/16
( ) are
ST
in the “
position. Check that the
12
input mode selector is 4IN
in the “ ” position.
()
CONEXIÓN DE LA SEÑAL ESTEREOFÓNICA
SECCIÓN A/B (4IN)
EN
Conectar a los conectores
8/13 9/14
()()
RCA y del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada estereofónica de la fuente. Comprobar que el selector del modo de entrada
11/16
()
esté en posición
ST
“ ”. Comprobar que el selector del modo de
12
()
entrada esté en posición “ ”.
4IN
ANSCHLÜSSE
Eingang
ANSCHLUSS DES STEREOSIGNALS AN ABSCHNITT A und B (4IN)
SchließenSieandieRCA-
8/13 9/14
()()
Buchsen und des Verstärkersaneinzur Übertragungdes Audiosignals geeignetesKabelan.Greifen Siedie Signale am Vorverstärkerausgang(S tereo) der Audioquelleab. VergewissernSiesich,dass derSchalterdes
11/16
Eingangsmodus auf
ST
“ ”gestelltist.Vergewissern
()
Siesich,dassder Schalter des
12
Eingangsmodus auf“
() 4IN
gestelltist.
EntréeEntrada
CONNEXION SIGNAL STÉRÉOPHONIQUE EN SECTION A/B (4IN)
Brancher aux
8/13
connecteurs RCA
9/14
()
et de l'amplificateur
()
un câble permettant le transfert du signal audio. Prélever le signal de la sortie stéréophonique pré-amplifiée de la source. Vérifier que le sélecteur du mode
11/16
d'entrée est bien en position « ».
()
ST
Vérifier que le sélecteur
12
du mode d'entrée est bien en position « ».
()
4IN
II
II
COLLEGAMENTI
Entrata
COLLEGAMENTO SEGNALE STEREOFONICO SEZIONI A/B (4IN)
Collegare ai connettori
8/13 9/14
RCA ( ) e ( ) dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dall’uscita preamplificata S tereofonica della sorgente. Verificare che i selettori del modo di ingresso ( ) siano in
11/16
posizione “ ”. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in
12
posizione “ ”ST4IN .
24
11 16
26 36 48 50 52
12
60 80100 120 6080 100 120
REARFRONT
STEREO PRE-OUT
CONEXIÓN DE LA SEÑAL ESTEREOFÓNICA
SECCIÓN A/B (2IN)
EN
Conectar a los conectores
89
() ()
RCA y del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada estereofónica de la fuente. Comprobar que el selector del modo de entrada
11/16
()
esté en posición
ST
“ ”. Comprobar que el selector del modo de entrada esté en posición “ ”.
2IN
12
()
CONEXIÓN DE LA SEÑAL MONOFÓNICA SECCIÓN A/B
Conectar al conector RCA
8/16
( ) del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada de la fuente. Comprobar que el selector del modo de entrada ( ) esté en posición “ ”.
11/16
MONO
Comprobar que el selector del modo de entrada ( ) esté en posición “ ”.
12
4IN
36
ANSCHLUSS DES STEREOSIGNALS AN ABSCHNITT A/B (2IN)
SchließenSieandieRCA-
89
() ()
Buchsen und des Verstärkerausgangsaneinzur ÜbertragungdesAudiosignals geeignetesKabelan.Greifen SiedasSignalam Vorverstärkerausgang(S tereo) der Audioquelleab. VergewissernSiesich,dassder Schalter desEingangsmodus
11/16
()
ST
auf“ ”gestelltist. VergewissernSiesich,dassder SchalterdesEingangsmodus
12
() 2IN
auf“ ” gestelltist.
ANSCHLUSS DESMONOSIGNALS AN ABSCHNITT A/B
SchließenSieandie RCA-
8/16
Buchse( )desVerstärkers einzurÜbertragungdes Audiosignalsgeeignetes Kabelan.GreifenSie das Signalam Vorverstärkerausgang(mono) derAudioquelleab. VergewissernSiesich,dass derSchalterdes Eingangsmodus( )auf
MONO
”gestelltist.
11/16
VergewissernSiesich,dass derSchalterdes Eingangsmodus( )auf“
12
4IN
gestelltist.
CONNEXION SIGNAL STÉRÉOPHONIQUE EN SECTION A/B (2IN)
Brancher aux
8
connecteurs RCA et
9
()
de l'amplificateur un
()
câble permettant le transfert du signal audio. Prélever le signal de la sortie stéréophonique pré-amplifiée de la source. Vérifier que le sélecteur du mode
11/16
d'entrée est bien en position « ».
()
ST
Vérifier que le sélecteur
12
du mode d'entrée est bien en position «
()
2IN
».
CONNEXION SIGNAL MONOPHONIQUE EN SECTION A/B
Brancher au connecteur
8/16
RCA ( ) de l'amplificateur un câble permettant le transfert du signal sonore. Prélever le signal à partir de la sortie pré-amplifiée de la source. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( ) est bien en position « ».
11/16
MONO
Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( ) est bien en position «
12
4IN
».
CONNECTING THE STEREOPHONIC SIGNAL
A/B SECTIONS
(2IN)
Connect a suitable audio signal transfer cable to the amplifier's RCA
8
connectors and
9
( ) Right .
( ) Left
Take the signal from the pre-amplified stereophonic output of the source. Check that the input mode selectors
11/16
( ) are
ST
in the “
position. Check that the
12
input mode selector is 2IN
in the “ ” position.
()
CONNECTING THE MONOPHONIC SIGNAL A/B SECTIONS
Connect a suitable audio signal transmission to the amplifier's RCA connector ( ). Take
8/16
the signal from the pre­amplified output of the source. Check that the input mode selector ( ) is in the “
11/16
MONO
position. Check that the input mode selector ( ) is in the “ ” position.
4IN
12
COLLEGAMENTO SEGNALE STEREOFONICO SEZIONIA/B(2IN)
CollegareaiconnettoriRCA
89
( )Sinistroe( )Destro dell’amplificatore,uncavo adattoaltrasferimentodi segnaleaudio.Prelevareil segnaledall’uscita preamplificataS tereofonica dellasorgente. Verificare cheiselettoridelmododi ingresso( )sianoin
11/16
posizione“ ”.Verificare cheilselettoredelmododi ingresso( )siain
12
posizione“ ”ST2IN .
COLLEGAMENTO SEGNALE MONOFONICO SEZIONI A/B
Collegare ai connettori
8/16
RCA ( ) dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dalle uscite preamplificata della sorgente. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in
11/16
posizione “ ”.MONO Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in posizione “ ”124IN .
24
11 12
26 36 48 50 52
24
11
26 36 48 50 52
60 80100 120 60 80 100 120
8
12
60 80100 120 60 80 100 120
16
9
STEREO PRE-OUT
16
138
SUB OR LEFT/RIGHT PRE-OUT
37
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
ANSCHLÜSSE
Ausgang
CONEXIÓN DEL SISTEMA DE ALTAVOCES
SECCIÓN
A/B
Conectar a la regleta
27/28()
el sistema de altavoces y según las necesidades de configuración elegir el modo de conexión:
A: ESTÉREO
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
B: MONO PUENTEADO
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
C: TRIMODE
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
Esposibleconectar sistemascompuestospor másaltavoces,siempre quelaimpedancia totalno seainferiora en
2Ohm
configuraciónestéreoo a
4Ohm
enconfiguración monopuenteado. Enlamodalidad trimode, lasimpedanciastotales delossistemas tantoen estéreocomoen monono debenserinferiores a
.
Ohm
Por norma general, es necesario optimizar la respuesta de los distintos altavoces haciendo uso de filtros pasivos realizados con condensadores e inductores de audio. Al lado figura una tabla útil para determinar los valores de los componentes necesarios:
para los inductores,
LC
ANSCHLUSS DES LAUTSPRECHER­SYSTEMS
ABSCHNITTA/B
Schließen Siedas Lautsprechersysteman das Klemmenbrett an. Nehmen Siedie Anschlüsse je nachKonfigurationsan­forderungen folgendermaßen vor:
A: STEREO
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal in stereo ausgelegt.
B: MONO GEBRÜCKT
Die Lautsprecher sind in mono ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
C: TRIMODE
Die Lautsprecher sind sowohl in mono als auch in stereo ausgelegt.
Impedanz am Ausgang AuAusgangamAusgangslad
Es ist möglich, Systeme mit
ung
mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens einen Wert von
Ohm
bei einer Stereo­Konfiguration oder bei einer überbrückten Mono­Konfiguration auf. Im Modus Trimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereo und mono)
4
nicht weniger als betragen.
Passive Filter
Bei der Trimodeschaltung
ü
m ssen passive Filter, d.h. Kondensatoren und Spulen zur Frequenztrennung benutzt werden. Nebenstehend ist eine T abelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: für Spulen und
C
L
für Kondensatoren.
27/28()
para los condensadores.
4 Ohm
4 Ohm
SortieSalida
CONNEXION DU SYSTÈME HAUT ­PARLEURS
SECTION A/B
Brancher le système haut­parleurs à la barrette de connexion ; selon
27/28() les exigences de configuration, procéder à la connexion de la manière suivante:
A: STÉRÉO
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
B: MONO À PONT
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal«Àpont » sur les deux canaux.
C: TRIMODE
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
Il est possible de raccorder des systèmes composés de plusieurs haut-parleurs, à condition que l'impédance
2
totale ne soit pas inférieure à
2 ohms
en configuration Stéréophoniqueou à en configuration Mono à pont. En mode Trimode, les impédances globales des systèmes Stéréophonique et Monophonique ne doivent pas être inférieures à
.
ohms
Habituellement, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut-parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci-contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : pour les Inducteurs pour les
L
C
4 ohms
4
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Output
CONNECTING THE SPEAKER SYSTEM A/B SECTIONS
Connect the speaker system to the power terminals
27/28(). Depending on your configuration needs, perform the connection as follows:
A: STEREO
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
B: BRIDGED MONO
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
C: TRIMODE
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
Output load impedanceImpédance charge en sortieImpedancia carga de salida
Systems composed of several loudspeakers can be connected, as long as the overall impedance is not less
2 Ohm
than in Stereo configuration or
4 Ohm
in bridge Mono configuration. In Trimode mode, the overall impedances of both the Stereo and Mono systems should not be less than .
Passive filtersFiltres passifsFiltros pasivos
4 Ohm
Normally,is necessary to optimise the response of the various loudspeakers, using Passive Filters fitted with Capacitors and Inductors for audio use. Opposite is a table to help you identify the values of the components required: for Inductors and for
C
Capacitors.
condensateurs.
38
II
II
COLLEGAMENTI
Uscita
COLLEGAMENTO DEL SISTEMA ALTOPARLANTI SEZIONI A/B
32 50 52
28
OUTPUT B
RL
27
OUTPUT A
RL
Collegare alle morsettiere ( ) il sistema di altoparlanti, in base alle necessita di
27/28
remotecontrol
OUTPUT B
RL
OUTPUT A
RL
configurazione, effettuare la connessione nei modi:
A: STEREO
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul
2827
A
canale sinistro.
B: MONO A PONTE
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
B
2827
C: TRIMODE
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
Impedenza carico in uscita
2827
E’possibile collegare
C
sistemicomposti da più altoparlanti,purché l’impedenzacomplessiva nonsia inferiore a in
2 Ohm
2 OHM MIN.
configurazioneStereofonica
4 Ohm
oa in configurazioneMono a ponte. Nellamodalità Trimode,le
4 OHM MIN.
impedenzecomplessive sia deisistemi Stereofonicoche Monofoniconon devono essereinferiori a .
Filtri passivi
Di norma, è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio.A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei
L
componenti necessari: per gli Induttori per i condensatori.
4 Ohm
C
Hz
80 100 130 200 260 400 600 800
1000 1200 1800 4000 6000 9000
2 ohm 4 ohm
C µF
L mH
4.1
3.1
2.4
1.6
1.2 .8 .5
.41 .31 .25 .16
.08 .051 .034 .025
1000
800 600 400 300 200 136 100
78 66 44 20 14
9.5
6.6
L mH C µF
8.2
6.2
4.7
3.3
2.4
1.6
1.0 .82 .62 .51 .33 .16
.10 .068 .051
500 400 300 200 150 100
68 50 39 33 22 10
6.8
4.7
3.3
CUT F
C
C
L
L
12000
39
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
ANSCHLÜSSE
Fernbedienung
Quitar la película de protección del fondo del amplificador y acceder al conector de 20 polos al cual acoplar la tarjeta Kremote adicional. Activar la función de control remoto pulsando el selector. Cerrar el acceso. Conectar el cable del regulador Kremote a la clavija ( ) “”.
REMOTE CONTROL
Entfernen Sie die Schutzfolie vom Boden des Verstärkers und stecken Sie die “Kremote-Steckkarte” in den 20-poligen Steckplatz. Aktivieren Sie die Fernbedienungsfunktion durch Betätigung des benachbarten Schalters. Sichern Sie die Verbindung. Schließen Sie das Kabel
6
des “Kremote-Reglers” an den Anschluss (6) “”an.REMOTE CONTROL
Enlever le film de protection placé sur le fond de l'amplificateur et accéder au connecteur à 20 broches sur lequel doit être placée la fiche Kremote accessoire. Activer la fonction de contrôle à distance en appuyant sur le sélecteur situé à proximité. Protéger l'accès. Relier le câble du régulateur Kremote à la fiche ( ) «».6
REMOTE CONTROL
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Remote controlContrôle à distanceControl remoto
Remove the protective film at the base of the amplifier and access the 20 pin connector used for plugging in the Kremote card accessory. Press the nearby selector to activate the remote control function. Seal access. Attach the Kremote regulator cable to the “
REMOTE
CONTROL 6
” plug ( ).
II
II
COLLEGAMENTI
Controllo remoto
Rimuovere la pellicola protettiva sul fondo dell’amplificatore ed
12 22
accedere al connettore 20 poli su cui innestare la scheda Kremote accessoria. Attivare la funzione di controllo remoto premendo il vicino selettore. Sigillare l’accesso. Collegare il cavo del regolatore Kremote alla spina ( ) “”.
REMOTE CONTROL
6
6 7
remote control
remotecontrol
OUTPUT B
RL
OUTPUT A
RL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Conectar la tarjetade interfaz PC al ordenador en el que está instalado el software MYSTEG MANAGER. Conectar el cable STEGLINK al conector ( ) “
7 STEGLINK
y a la interfaz. Encender el PC, activar el programa y acceder a la gestión del amplificador desde los distintos menús. Para controlar varios amplificadores desde el mismo ordenador es necesario utilizar el accesorio STEG HUB.
Los envases ofrecen
instrucciones
completas para la
instalación y el uso de
los accesorios.
40
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Schließen Sie die PC­Schnittstellenkarte an den Computer an, auf dem die Software “MYSTEG MANAGER” installiert wurde. Schließen Sie das “STEGLINK-Kabel” an den
STEGLINK
”-Anschluss
7
( ) und an die Schnittstelle an. Schalten Sie den PC ein, starten Sie das Programm und nutzen Sie die Menüs zur Steuerung des V erstärkers. Um mehrere V erstärker vom selben Computer aus zu steuern, muss das Zubehörteil “STEG HUB” verwendet werden.
Ausführliche Anweisungen
zur Installation und Benutzung der Zubehörteile finden Sie in den jeweiligen
Verp ackungen.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Relier la carte interface PC à l'ordinateur sur lequel est installé le logiciel MYSTEG MANAGER. Relier le câble STEGLINK au connecteur ( ) «
STEGLINK
7
»età l'interface. Allumer l'ordinateur, activer le programme et accéder à la gestion de l'amplificateur à partir des différents menus. Pour contrôler plusieurs amplificateurs à partir du même ordinateur, utiliser l'accessoire STEG HUB.
Des instructions complètes
relatives à l'installation et à
l'utilisation des accessoires
figurent dans les
emballages respectifs.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connect the PC interface card to the computer on which the MYSTEG MANAGER software is installed.Attach the STEGLINK cable to the
7 STEGLINK
()“ ” connector and the interface. Turn on the PC, run the program and use the various menus to control the amplifier. To control more than one amplifier from the same computer, you must use the STEG HUB accessory.
Each package contains
full instructions
regarding installation
and use of the relative
accessory.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connettere la scheda interfaccia PC al Computer in cui si è installato il software MYSTEG MANAGER. Collegare il cavo STEGLINK al connettore
7 STEGLINK
()“ ”ed all’interfaccia. Accendere il PC, attivare il programma ed accedere alla gestione dell’ amplificatore dai vari menù. Per controllare più amplificatori dallo stesso Computer, è necessario utilizzare l’accessorio STEG HUB.
Le istruzioni dettagliate
relative all’ist allazione ed
all’uso degli accessori,
sono presenti nelle
rispettive confezioni.
14 16 22
41
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Primera utilización
ANTES DE CONECT AR LOS
TERMINALES A LA BATERÍA,
ASEGURARSE DE QUE
TODAS LAS CONEXIONES SE
HAYAN EFECTUADO SEGÚN
LOS MANUALES DE USO
CON LA DOCUMENTACIÓN CORRESPONDIENTE DE LOS DISPOSITIVOS CONECTADOS AL AMPLIFICADOR. REDUCIR
EL VOLUMEN AL MÍNIMO Y
ENCENDER LA FUENTE.
Testigos de funcionamiento Voyants de fonctionnement Indicator LEDs
Las combinaciones de los testigos verde “ ” ( ) y rojo “ ” ( ) indican el
ONPT2
3
estado operativo:
A Apagado
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme
BEVORSIEDIEKLEMMEN ANDIE
BATTERIEANSCHLIESSEN,
VERSICHERNSIESICHBITTE,
DASSJEDEVERBINDUNG
GEMÄSSDENANWEISUNGEN
DIESESBENUTZERHANDBUCHS
UNDDERENTSPRECHENDEN
DOKUMENTATIONDERAN DEN
VERSTÄRKERANGESCH-
LOSSENENVORRICHTUNGEN
VORGENOMMENWURDE..
REDUZIERENSIEDIE
LAUTSTÄRKEAUFDAS
MINIMUMUNDSCHAL TENSIE
DIEQUELLEEIN.
Betriebsanzeige
Die Kombinationen der grünen „ ” ( ) und roten
ONPT2
„ ” ( ) W arnleuchte geben
3
den Betriebszustand an:
A Ausgeschaltet
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Premiere utilization First usage
AV ANT DE RACCORDER LES
BORNES À LA BATTERIE,
S'ASSURER QUE TOUTES LES
CONNEXIONS ONT ÉTÉ
EFFECTUÉES CONFORMÉMENT
AUX INDICATIONS DES
MANUELS D'UTILISATION ET DE
TOUTE LA DOCUMENT ATION
DES DISPOSITIFS RACCORDÉS
À L'AMPLIFICATEUR. ABAISSER
AU MINIMUM LE VOLUME ET
ALLUMER LA SOURCE.
Les combinaisons des voyantsVert« »( )et Rouge « » ( )
ONPT2
3
indiquent l'état de marche:
A Éteint
ADJUSTMENTS
AND USE
BEFORE CONNECTING THE
TERMINALS TO THE BATTER Y ,
MAKE SURE THA T ALL
CONNECTIONS HAVE BEEN
MADE IN ACCORDANCE WITH
THE GUIDES AND WITH THE
RELEVANT DOCUMENTA TION
FOR THE DEVICES
CONNECTED TO THE
AMPLIFIER. SET VOLUME TO
MINIMUM AND SWITCH-ON
THE SOURCE.
The combinations of the green “ ” ( ) and red
ONPT2
“ ” ( ) warning lights
3
indicate the operative status:
AOff
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Primo utilizzo
PRIMA DI COLLEGARE I
MORSETTI ALLA BATTERIA,
ACCERTARSI CHE OGNI
COLLEGAMENTO SIA STAT O
ESEGUITO IN ACCORDO CON
I MANUALI D’USO E CON LA
RELATIV A DOCUMENTAZIONE
DEI DISPOSITIVI COLLEGA TI
ALL’AMPLIFICA TORE.
RIDURRE IL VOLUME AL
MINIMO ED ACCENDERE LA
SORGENTE.
Spie di funzionamento
La combinazione delle spieVerde“ ”( )e Rossa “ ” ( ) indicano
ONPT2
3
lo stato operativo:
A Spento
1
2
22 56 58 60
2 3
B Encendido
Funcionamiento normal.
C Recalentamiento
Muting provocado por el recalentamiento (T >90°C). Vuelve a funcionar no bien la temperatura desciende de los 70 °C.
D Cortocircuito en salida
Muting a causa de cortocircuito en salida o por la aplicación de una carga con impedancia inferior a la tolerada. Vuelve a funcionar no bien las condiciones de salida se normalizan.
E Anomalía de masa GND
Muting debido a irregularidades en el circuito de masa GND. Vuelve a funcionar no bien el circuito de masa se normaliza
F
Anomalía de alimentación
Apagado de protección provocado por una tensión de alimentación no adecuada. El amplificador vuelve a funcionar cuando la tensión vuelve a estar dentro de los límites aceptables (10÷16 Vcc).
G Averia
Grave avería, condición sin restablecimiento.
42
B Eingeschaltet
Normalbetrieb.
C Überhitzung
Stummschaltung aufgrund einer Überhitzung der Anlage (T>90°C). Kehrt zurück zur Funktion sobald die T unter 70°C gesunken ist.
D Kurzschluss am Ausgang
Stummschaltung aufgrund eines Kurzschlusses oder aufgrund einer Ladung mit geringerem Widerstand als zugelassen. Kehrt zurück zur Funktion sobald die Betriebsbedingungen im Ausgang sich normalisiert haben.
E GND Erdungsproblem
Stummschaltung auf Grund von Unregelmäßigkeiten im GND. Kehrt zurück zur Funktion sobald der GND sich normalisiert.
F Unregelmäßigkeit der V ersorgung
Abschalten zum Schutz aufgrund einer ungeeigneten Versorgungsspannung. Kehrt zurück zur Funktion sobald die Spannung sich wieder innerhalb der Grenzwerte befindet (10÷16 Vdc). Es ist erforderlich, dass System auszuschalten und neu zustarten.
E Defekt
Schwerwiegender Defekt, nicht behebbare Störung.
B Allumé
Fonctionnement normal.
C Surchauffe
Mode silencieux provoqué par la surchauffe (T>90°C). Fonctionne à nouveau dès que la température descend en dessous des 70°C.
D Court-circuit en sortie
Mode silencieux à cause d'un court-circuit en sortie ou par charge ayant une impédance inférieure à celle tolérée. Fonctionne à nouveau dès que les conditions en sortie redeviennent normales.
E Anomalie de masse GND
Mode silencieux activée suite à une anomalie dans le circuit de masse GND. Fonctionne à nouveau dès que le GND redevient normal.
F Anomalie d'alimentation
Extinction provoquée par une tension non appropriée. Fonctionne à nouveau dès que la tension retrouve des limites (10÷16 Vdc). Il faut éteindre puis rallumer le système.
G Avarie
Avarie grave, condition non récupérable.
BOn
Normal operation status.
C Overheating
Muting enforced due to overheating (T >90°C). The amplifier will resume as soon as the temperature returns below 70 °C.
D Output short circuit
Muting enforced due to an output short-circuit or unacceptable low impedance load. The amplifier will resume correct operation as soon as normal output conditions are restored.
E GND ground fault
Muting enforced due to a GND circuit anomaly.The amplifier will resume status as soon as the GND circuit returns to normal.
F Power supply anomaly
Power-down due to incorrect supply voltage. The amplifier will resume status as soon as the voltage returns within the range (10÷16 Vdc). It is necessary to power off/on the system.
G Main fault
Serious malfunction, non­recoverable condition.
B Acceso
Funzionamento normale.
C Surriscaldamento
Muting provocato dal riscaldamento eccessivo (T >90°C). L’amplificatore torna a funzionare se la temperatura scende sotto i 70 °C.
D Cortocircuito in uscita
Muting provocato da un cortocircuito in uscita o dall’applicazione di un carico con impedenza inferiore a quella tollerata. L’amplificatore torna a funzionare appena le condizioni in uscita si normalizzano.
E Anomalia di massa
Muting dovuto ad irregolarità nel circuito di massa GND. L’amplificatore torna a funzionare appena il circuito di massa si normalizza.
F Anomalia alimentazione
Spegnimento dovuto alla inidoneità della tensione di alimentazione. L ’amplificatore torna a funzionare quando la tensione rientra nei limiti (10÷16 Vdc). E’ necessario spegnere e riaccendere il sistema.
G Avaria
Grave avaria, condizione non ripristinabile.
A
B
C
D
E
F
G
ACCESO SPENTO
ON
ALLUMÉ
EINGESCHALTE
ENCENDIDO
AUSGESCHALTET
OFF
ÉTEINT
APAGADO
LAMPEGGIANTE
BLINK
CLIGNOTANT
BLINKEND
PARPADEANTE
43
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación sensibilidad
Para valerse de toda la potencia disponible es necesario adecuar la sensibilidad del amplificador a la tensión de salida de la fuente, cuyo valor depende tanto de las características constructivas como del nivel de la grabación reproducida (CD, DVD, etc.). La indicación del fabricante se refiere a la reproducción de una señal grabada a la máxima amplitud (0db). Sin embargo, gran parte de las grabaciones en el comercio no alcanzan ese nivel y, en consecuencia, en el uso común, la tensión de salida de la fuente es inferior al valor nominal.
Para lograr una regulación
correcta de la sensibilidad
es necesario seguir el
procedimiento siguiente:
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Einstellung der Empfindlichkeit
Um die gesamte Leistungsfähigkeit nutzen zu können, muss die Empfindlich­keit des Verstärkers an die Ausgangsspannung der Audioquelle angepasst werden, deren Wert sowohl von den technischen Eigenschaften, als auch vom Pegel der wiedergegebenen Aufzeichnung (CD, DVD etc.) abhängt. Die Angabe des Herstellers bezieht sich auf die Wiedergabe eines Signals, das bei maximaler Amplitude (0 db) aufgezeichnet wurde. Die meisten im Handel befindlichen Aufzeichnungen erreichen jedoch nicht diesen Pegel, so dass die Ausgangsspannung der Quelle gewöhnlich unter dem Nennwert liegt.
Um eine korrekte Ein-
stellung der Empfindlichkeit
zu erhalten, gehen Sie
folgendermaßen vor:
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglage de la sensibilité Sensitivity adjustment
Pour se servir de toute la puissance disponible, il est nécessaire de régler la sensibilité de l'amplificateur à latensiondesortiedela source, dont la valeur dépend aussi bien des caractéristiques de fabrication que du niveau de l'enregistrement reproduit (CD, DVD, etc.). L'indication du fabricant se réfère à la reproduction d'un signal gravé à l'amplitude maximum (0 db) ; cependant, une grande partie des enregistrements en vente dans le commerce n'atteint pas ce niveau. Dans le cadre de l'utilisation habituelle, la tension de sortie de la source est donc inférieure à la valeur nominale.
Pour obtenir un réglage
correct de la sensibilité,
suivre la procédure décrite
ci-après :
ADJUSTMENTS
AND USE
In order to harness all the power available, you must match the amplifier's sensitivity to the output voltage of the source, the value of which depends on both the constructional specifications and the level of the recording being played (CD, DVD, etc.). The manufacturer's indications refer to the reproduction of a signal recorded at maximum strength (0db); however, the majority of recordings on the market do not reach this level. This implies that, in general, the output voltage of the source is below the nominal value.
T o set the sensitivity
correctly, follow the
procedure described
below:
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione sensibilità
Per avvalersi di tutta la potenza disponibile è necessario adeguare la sensibilità dell'amplificatore alla tensione di uscita della sorgente, il cui valore, dipende sia dalle caratteristiche costruttive sia dal livello della registrazione riprodotta (CD, DVD, ecc.). L’indicazione del costruttore si riferisce alla riproduzione di un segnale inciso alla massima ampiezza (0db), tuttavia, gran parte delle registrazioni in commercio non raggiunge tale livello, ne consegue che, nell'uso comune, la tensione d'uscita della sorgente è inferiore al valore nominale.
Per regolare correttamente
la sensibilità è necessario
seguire la procedura
descritta in seguito:
1510
24 60
60 80100 120 60 80 100 120
START
A
MIN (5V)
B
VOLUME
POWER ON
MAX
MIN
C
A
: Con un destornillador
plano, girar en sentido contrario al movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta
10/15
el final del recorrido. B: Bajar al mínimo el
volumen de la fuente.
C: Encender la fuente. D: Poner el volumen del
autorradio a 3/4 de su recorrido.
E
: Girar en sentido del
movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( )
10/15
hasta notar las primeras señales de distorsión del sonido.
El amplificador es listo proveer toda la energía!
44
A
: Drehen Sie mit einem flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfind­lichkeit ( ) bis zum
10/15
Endanschlag nach links.
B: Stellen Sie die Lautstärke der Quelle auf das Minimum.
C: Bitte Quelle anschalten D: Stellen Sie die
Lautstärke des Autoradios auf 75 % der Leistung.
E
: Drehen Sie das Potenziometer für die Empfindlichkeit ( )
10/15
im Uhrzeigersinn, bis Sie die ersten Anzeichen einer Tonverzerrung wahrnehmen.
Der Verstärker ist bereit, seine ganze Leistung zu liefern!
A
: À l'aide d'un tournevis à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité ( ),
10/15
jusqu'en fin de course. B: Abaisser au minimum
le volume de la source.
C: Allumer la source. D: Positionner le volume
de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
E
: Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre le potentiomètre de la sensibilité ( ) jusqu'à
10/15
ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son.
L'amplificateur est prêt à assurer toute la puissance!
A
: Using a flat-tip screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity ( ), until
10/15
you reach the end of the range.
B: Turn the volume of the Source down to the minimum.
C: Turn on the Source. D: Position the car radio
volume to 3/4 of its range.
E
: Turn the sensitivity potentiometers ( )
10/15
clockwise one by one until you hear the first signs of sound distortion.
The amplifier is ready to supply all the power!
A
: Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario i potenziometri della sensibilità ( ),
10/15
fino alla fine della corsa.
B: Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
C: Accendere la Sorgente. D: Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
E
: Ruotare, uno alla volta, in senso orario i potenziometri della sensibilità ( ) fino ad
10/15
avvertire i primi cenni di distorsione sul suono.
L’amplificatore è pronto ad erogare tutta la potenza!
END
D
3/4
VOLUME
MAX
MIN
E
45
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover
Si la configuración elegida prevé el uso de filtros, es necesario efectuar las regulaciones descritas a continuación.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
Wenn die gewählte Laut­sprecherkonfiguration die Verwendung von Filtern vorsieht, müssen die nachfolgend beschriebenen
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglages du répartiteur Crossover adjustment
Si la configuration choisie prévoit l'utilisation de filtres, effectuer les réglages mentionnés ci­après.
ADJUSTMENTS
AND USE
If the selected configuration involves the use of filters, you must perform the settings
described below. Einstellungen durchgeführt werden.
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione crossover
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo di filtri, è necessario effettuare le regolazioni descritte in seguito.
2617 21 22
TIPO DE FILTRO
A:
Activar los filtros accionando el selector
17
( ) para la “ ” y/o ( ) para la
B
“”.
sección
22
A
sección
Colocar el tipo de filtro en Pasa-bajo o Pasa­alto
HP
selector sección
sección
la “ ”.
TIPO DE
B:
LP
accionando el
( ) para la
21
“ ” y/o ( ) para
A
26
B
REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Seleccionar la modalidad de regulación de módulos AQXM2 o SW4FQ (conmutador de cuatro posiciones) caccionando el selector sección
sección
la “ ”.AB
1823()parala
“ ” y/o ( ) para
ART DES FILTERS
A:
Aktivieren Sie den Filter durch Betätigung des Schalters
bschnitt
A „ ” und/oder
22
()fürA „“.
17
()für
A
bschnitt
B
Stellen Sie den Filtertyp entweder auf Tiefpass oder Hochpass
HP
LP
durch
Betätigung des Schalters
bschnitt
ART DER
bschnitt
26 B
A
()fürA „”
21
und/oder ( ) für A„.
B: FREQUENZ­EINSTELLUNG
Wählen Sie die Einstellung über AQXM2­Module oder SW4FQ (Vier-Wege-Schalter) durch Betätigung des Schalters
bschnitt
A „ ” und/oder ( ) für A „ “.AB
1823( ) für
bschnitt
TYPE DE FILTRE
A:
Activer led filtres en agissant sur le sélecteur
17
( ) pour le “ ” et/ou ( ) pour le
B
“”.
section
22
A
section
Régler le type de filtre en Passe-bas ou Passe­haut le sélecteur section pour le “ ”.
B:
LP
en agissant sur
HP
( ) pour le
21
“ ” et/ou ( )
A
section
26
B
TYPE DE RÉGLAGE
FRÉQUENCE
Sélectionner la modalité de réglage à modules AQXM2 ou SW4FQ (commutateur à quatre positions) en agissant sur le sélecteur
1823( ) pour le “ ”
et/ou( )pourle
section
section
“”.AB
FILTER TYPE
A:
Activate the crossover
using the selector
A
for the “ ” section and/or
22
( ) for the “ ” section.
17
()
B
Set the type of filter to
low-pass or high-pass
HP
( ) for the “ ” section
21
and/or ( ) for the “ ”
LP
using the selector
A
26
B
section.
B:
TYPE OF
FREQUENCY SETTING
13,17Use the selector ( )
to set the regulation
mode of theAQXM2
modules or SW4FQ (4-
position switch), using
the selector
“ ” section and/or ( )
A
for the “ ” section.
1823( ) for the
B
A: TIPO DI FILTRO
Attivare il filtro agendo sul selettore ( ) per la sezione “ ” e/o ( ) per la sezione “ ”.
17
A
22
B
Impostare il tipo di filtro in Passa-alto o Passa­basso , agendo sul selettore ( ) per la sezione “ ” e/o ( ) per la sezione “ ”.
LP
HP
21
A
26
B
B: TIPO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Selezionare la modalità di regolazione a moduli AQXM2 o SW4FQ (commutatore a quattro posizioni) agendo sul selettore ( ) per la sezione “ ” e/o ( ) per
18
23
la sezione “ ”.AB
28 30 46 50 52
60 80100 120 60 80 100 120
A
18 23
28 30 46 50 52
60 80100 120 60 80 100 120
B
46
60 80 100 120 60 80 100 120
47
EDFGBEFGBEFGBEFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover Réglages du répartiteur Crossover adjustment
C:
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
AQXM2
Establecer la frecuencia de intervención introduciendo los módulos AQXM2, disponibles en 55 valores, en los conectores
20,25().
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
C:
FREQUENZ-
EINSTELLUNG
AQXM2
Stellen Sie die Trenn­frequenz der Filter mittels AQXM2-Modulen ein, die in 55 verschiedenen Werten erhältlich sind und in die dafür vorgesehenen Steckplätze
20,25()
eingesetzt werden
RÉGLAGES ET
UTILISATION
C:
RÉGLAGE
FRÉQUENCE
AQXM2
Programmer la fréquence d'intervention des filtres en introduisant les modules AQXM2, disponibles en 55 valeurs, dans les connecteurs prévus à cet effet
20,25().
ADJUSTMENTS
AND USE
C: AQXM2
FREQUENCY SETTING
Set the operation
frequency of the filters by
selecting the AQXM2
modules, with 55
available settings, in the
appropriate connectors
20,25().
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione crossover
C: REGOLAZIONE FREQUENZA AQXM2
Impostare la frequenza di intervento dei filtri inserendo i moduli AQXM2, disponibili in 55 valori, negli appositi connettori ( ).
20,25
müssen.
28 30 46 50 52
20
C
22÷8500 Hz
25
60 80100 120 60 80 100 120
D:
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA SW4FQ
Establecer la frecuencia de intervención del filtro poniendo los conmutadores en
19,24()
el valor indicado.
MÓDULOS AQXM2
Los módulos STEG AQXM2 aseguran la intervención amplia y precisa de los filtros. Disponibles en 55 valores de frecuencia, cubren toda la gama ofreciendo gran flexibilidad de configuración.
D:
FREQUENZ-
EINSTELLUNG SW4FQ
Legen Sie die Trennfrequenz der Filter fest, indem Sie die Schalter auf den
19,24() jeweiligen Wert einstellen.
AQXM2-MODULE
Die AQXM2-Module gewährleisten eine umfangreiche und präzise Festlegung der Trennfrequenz. Die in 55 verschiedenen Frequenzen erhältlichen Module decken den gesamten Frequenzbereich ab und bieten so eine große Flexibilität bei der Konfiguration.
D:
RÉGLAGE
FRÉQUENCE SW4FQ
Programmer la fréquence d'intervention du filtre en déplaçant les commutateurs
19,24()
sur la valeur indiquée.
MODULES AQXM2
Les modules STEG AQXM2 garantissent une intervention des filtres vaste et précise. Disponibles en 55 valeurs de fréquence différentes, ils couvrent toute la gamme en offrant une grande souplesse de configuration.
D:
SW4FQ
FREQUENCY SETTING
Set the operation frequency of the filter by moving the switches
to the value
19,24()
indicated.
AQXM2 MODULES
The STEG AQXM2 modules guarantee a wide and accurate filter action. With 55 frequency values, they cover the entire range and offer considerable configuration flexibility.
D: REGOLAZIONE FREQUENZA
SW4FQ
Impostare la frequenza di intervento del filtro spostando i commutatori ( ) sul valore
19,24
indicato.
MODULI AQXM2
I moduli STEGAQXM2 assicurano un intervento dei filtri ampio e preciso. Disponibili in 55 valori di frequenza, coprono l’intera gamma offrendo grande flessibilità di configurazione.
19
28 30 46 50 52
D
AQXM2 AVAILABLE FREQUENCIES (Hz)
22 (DEFAULT:NO MODULES ON AMPLIFIER) 25,30,33,35,38,40,45,50,55,60,65,70,75,80 85,90,95,100,110,120 130,150,180,200,250,300,350 400,450,500,600,700,800,900 1000,1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000 2500,3000,3500,4000,4500,5000 5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500
24
60/80/100/120 Hz
48
49
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
X-OVER
ABSCHNITTA
X-OVER
SEZIONE A A SECTION SECTION A
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
STEREO
27
AB27
BRIDGED MONO
C28
8 9 13 14
remotecontrol
OUTPUTB
RL
6080 100120 60 80100 120
OUTPUTA
RL
11
17
13
18
20
16
22
STEREO MODE IN
X-OVER ON
HP X-OVER
SW4FQ ON
SW4FQ SETTING
STEREO MODE IN
X-OVER ON
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
60 80 100 12060 80 100120
60/80/100/120 Hz
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
50
FRONT STEREO OUT
REAR STEREO OUT
26
23
25
12
LP X-OVER
SW4FQ ON
60 80 100 12060 80 100 120
SW4FQ SETTING
60/80/100/120 Hz
4IN MODE IN
51
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
STEREO
27
AB27
BRIDGED MONO
C27
STEREO
28
12
2IN MODE IN
11
STEREO MODE IN
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
X-OVER ON HP X-OVER
17
SECCIÓN A
13
AQXM2 ON
18
8 9
AQXM2 SETTING
20
AB28
OUTPUTA
remotecontrol
OUTPUTB
RL
RL
16
STEREO MODE IN
22÷8500 Hz
60 80 100 12060 80 100 120
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
6080 100120 60 80100 120
X-OVER ON LP X-OVER
22 26
AQXM2 ON
23
60 80 100 12060 80 100 120
25
AQXM2 SETTING
8
52
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
BRIDGED MONO
C28
STEREO OUT
SUB MONO FILTERED OUT
22÷8500 Hz
OUTPUTA
remotecontrol
OUTPUTB
RL
RL
11
MONO MODE IN
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
6080 100120 60 80100 120
17
16
X-OVER OFF
MONO MODE IN
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
12
2IN MODE IN
22
X-OVER OFF
53
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
MANTENIMIENTO ENTRETIEN MAINTENANCE
WARTUNG
IIII
MANUTENZIONE
Proceder a la sustitución del fusible asegurándose de que la fuente esté apagada. Quitar el fusible quemado y sustituirlo por uno del mismo tipo y de idénticas características (misma intensidad máxima).
Para cualquier Información de Asistencia Técnica, dirigirse al distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación de A.T.R.I.
Es el centro especializado que se ocupa del servicio técnico y de las reparaciones en Italia. Es un servicio ofrecido por G .T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. T odos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
Sicherungen ersetzen
Ersetzen Sie die Sicherungen nur , nachdem Sie sich überzeugt haben, dass die Quelle ausgeschaltet ist. Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und ersetzen Sie diese durch eine andere Sicherung des selben Typs und der selben Leistung (gleicher Maximalstrom).
Technischer Kundendienst
Wenden Sie sich für alle Informationen hinsichtlich des technischen Kundendienstes an Ihren Händler. Dieser wird den Service (A.T.R.I.) einleiten.
A.T.R.I.
Diese Zentralstelle widmet sich in Italien dem technischen Kundendienst und den Reparaturen. Die Dienstleistung wird von Gttrading angeboten, um einen qualitativ hochwertigen Kundendienst mit kurzen Reparaturzeiten sowie optimaler Instandsetzung der Produkte gewährleisten zu können. Jedes Produkt wird ausschließlich betriebsintern analysiert, repariert und getestet. Alle Produkte werden automatisch auf den neuesten Stand gebracht. Überholte T eile werden ersetzt, auch wenn sie nicht direkt von der Reparatur betroffen sind.
Fuse replacementRemplacement du fusibleSustitución del fusible
Procéder au remplacement du fusible en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti
Proceed with the fuse replacement making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current).
égal).
Assistance techniqueServicio Técnico After-sales service
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T.R.I.
A.T.R.I.A.T.R.I. A.T.R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T .T rading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
The A.T.R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G .T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
Sostituzione del fusibile
Procedere alla sostituzione del fusibile assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima).
Assistenza tecnica
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Venditache attiverà la procedura A.T.R.I.
A.T.R.I.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G .T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
1
30 mm
40 mm
POWER OFF
2
10 mm
remotecontrol
RL
*
OUTPUT B
OUTPUT A
RL
XX A
Identificación producto
Para cualquier comunicación con G. T. Trading o un distribuidor suyo, citar siempre el modelo y número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
54
Identifizierung des Produkts
Geben Sie bei jeder Kontaktaufnahme mit Gttrading oder Ihrem Händler immer das Modell und die Seriennummer an, die Sie am unteren Teil des Verstärkers finden.
Identification du produit
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
Product identification
In all communications with G.T.Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
Identificazione prodotto
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita,citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
MODEL: KX|XXSTEG
Serial No: xxx/x/x/xxxxxxx
55
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A
CABO EXCLUSIVAMENTE
PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL
MANUAL DE USO.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " " y " " apagado o
ON PT
parpadeante.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON QUALIFIZIERTEN
PERSONEN
VORGENOMMEN WERDEN,
DIE DAS VORLIEGENDE
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND
VERSTANDEN HABEN.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” und „
ON PT ausgeschaltet oder blinkend.
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE
EXCLUSIVEMENT PAR DU
PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
Source allumée, absence du son, Led “ ” et “ ” éteinte or
PT
ON
clignotant.
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD
BE CARRIED OUT BY A
QUALIFIED TECHNICIAN
ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE
USER'S MANUAL IN FULL.
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs off
ON PT
or blinking.
FAULT:
CAUSA:
1. No hay tensión en el terminal " ".
REM
2. El circuito de alimentación es inadecuado.
3. El fusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
4. La tensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar y restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer el cable y la solidez de las conexiones.
3. Sustituir el/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
4. Recargar la batería y verificar/restablecer el
URSACHE:
1. Die Klemme „ ” steht
REM
nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis (keine Masse).
3. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
4. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als7VDC.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung (RMT)
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Sitze der Verbindungen.
3. Ersatz der Sicherungen der selben Art und Grö
4. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension sur la borne “ ”.
REM
2. Le circuit d'alimentation n'est pas approprié.
3. Les fusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
4. La tension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des connexions.
3. Remplacer le/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur
.ße
type et leur valeur.
4. Recharger la batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
1. There is no voltage on
REM
the“ ” terminal.
2. The Power supply circuit is unsuitable.
3. The fuse/s are burnt
4. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
3. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
4. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
circuito de alimentación.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " "apagado,Led " "
ON PT
encendido.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „
ON ausgeschaltet, LED „ ” eingeschaltet.
Source allumée, absence de son, Led “ ” éteinte, Led “
PT
allumée.
ON PT
Source on, no sound, “ ” LED off and “
ON PT
LED on.
FAULT:
CAUSA:
1. El amplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible.
URSACHE:
1. Am Verstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
CAUSE :
1. L'amplificateur a subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible.
1. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated.
REMEDY:
SOLUCIÓN:
1. Dirigirse al distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
BEHEBUNG:
1. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um den technischen Kundendienst nutzen zu können.
SOLUTION :
1. S'adresser au point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
1. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE
QUALIFICAT O
CHE DEVE AVER LETTO
E COMPRESO IL
MANUALE D’USO.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” spenti o
ON PT
lampeggianti.
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul morsetto “ ”.
REM
2. Il circuito di alimentazione è inadeguato.
3. I fusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
4. La tensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
3. Sostituire il/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
4. Ricaricare la batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “
ON PT
acceso.
CAUSA:
1. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile.
RIMEDIO:
1. Rivolgersi al punto vendita per attivare la procedura di Assistenza Tecnica.
56
57
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led “ ” y “ ” encendido.ON PT
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” und „ ” eingeschaltet.
PT
ON
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
Source allumée, absence de son, Led “ ”et “ ”allumée.
PT
ON
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs on.ON PT
FAULT:
CAUSA:
2. Se ha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
4. La temperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad.
SOLUCIÓN:
2. Comprobar la impedancia total del sistema de altavoces.
4. Reducir el volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
URSACHE:
2. Kurzschluss im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers ist zu hoch.
BEHEBUNG:
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter sich frei drehen kann.
CAUSE :
2. Une surtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. La température de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité.
SOLUTION :fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance globale du système des haut-parleurs.
4. Réduire le volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold.
REMEDY:
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
entraves:
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” accesi.ON PT
CAUSA:
2. Si è verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
4. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza.
RIMEDIO:
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
4. Ridurre il volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ ” encendido, Led “
ON
PT
apagado.
CAUSA:
1. El sistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Los cables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Las regulaciones de la fuente son inadecuadas.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobar y restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
Quelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ ” eingeschaltet, LED
ON
” ausgeschaltet.
PT
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgeleiteten Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Quelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Source allumée, absence de son sur l’ensebleou sur une partie des haut­parleurs, Led “ ” allumée, Led “
ON
PT
éteinte.
CAUSE :
1. Le système des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Les réglages de la source ne sont pas appropriés.
SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôler et rétablir les connexions.
3. Régler la source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ ” LED on and “ ” LED off.
ON
PT
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable.
REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ ” acceso Led “ ” spento.
ON
PT
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Le regolazioni della sorgente sono inadeguate.
RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
58
59
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
Fuente encendida, reproducción de zumbido del motor junto al sonido.
CAUSA:
1. Los conectores RCAse tocan entre sí.
2. El botón " "
L/R - mono
del amplificador está colocado en " "
mono
cuando las dos entradas
L/mono R
RCA " " y " " están conectadas.
3. Las conexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. El cable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación.
SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA " " o colocar el selector " ".
R
L/R
3. Reponer la conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Schalter „
mono
” des Verstärkers
wurde auf „ ” gesetzt,
L/R -
mono
während beide RCA­Eingänge „ ” und
R
„ ” angeschlossen sind.
L/mono
3. Die Signalverbindungen weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungskabels.
BEHEBUNG:
1. Kontakte durch zweckmäßige Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „ ”
R
trennen oder Schalter auf
L/R
” positionieren.
3. Ersatz der Verbindungen durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Le bouton “
mono
” de l'amplificateur
est positionné sur “
L/R -
mono
lorsque les deux entrées
L/mono R
RCA “ ” et “ ” sont connectées.
3. Les connexions de signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Le câble de connexion du signal est à proximité d'un câble d'alimentation.
SOLUTION :
1. Éviter tout contact en isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le connecteur RCA “ ” ou
R
positionner le sélecteur
L/R
“”.
3. Remplacer la connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de signal de tous les câbles d'alimentation.
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The “
L/R - mono
switch of the amplifier is
mono
set to “ ”when both the RCA “ ” and “ ”
L/mono R
are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable.
REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA
R
“ ”connector or set the switch to “ ”.
L/R
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
CAUSA:
1. I connettori RCAsi toccano tra loro.
2. Il pulsante ““
mono
” dell’amplificatore è
posizionato “
L/R -
mono
quando entrambi gli ingressi RCA “ ” e
R
“ ” sono connessi.
L/mono
3. I collegamenti di segnale sono di qualità inadeguata.
4. Il cavo/i di collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione.
RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto isolando opportunamente.
2. Disconnettere il connettore RCA “ ” o
R
posizionare il selettore
L/R
“”.
3. Rimpiazzare il collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di segnale da qualunque cavo di alimentazione.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no se han ajustado correctamente.
SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación de la sensibilidad de modo preciso.
60
Quelle
eingeschaltet,
Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlich­keiten sind nicht korrekt eingestellt.
BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten genau regulieren.
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont pas été réglées correctement.
SOLUTION :
1. Effectuer le réglage des sensibilités de façon minutieuse.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly.
REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono state regolate correttamente.
RIMEDIO:
1. Effettuare la regolazione delle sensibilità in modo accurato.
61
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
REFERENCIA DE PÁGINA RÉFÉRENCE PAGE PAGE REFERENCES
SEITENVERWEISE
IIII
RIFERIMENTI DI PAGINA
Terminal encendido a distancia Testigo luminoso ON Testigo luminoso PT Terminal +12 Volt Terminal masa Toma de control remoto Toma steglink Clavija RCA de entrada
izquierda o mono Clavija RCA de entrada derecha Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada Estereo/Mono Selección modo de entrada 2IN/4IN Clavija RCA de entrada izquierda o mono Clavija RCA de entrada derecha Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada Estereo/Mono Activación/desactivación del filtro Selección del modo de regulación de frecuencia Frecuencia de intervención del filtro (AQXM2) Frecuencia de intervención del filtro (SW4FQ) Tipo de filtro HP/LP
Activación/desactivación del filtro Selección del modo de regulación de frecuencia Frecuencia de intervención del filtro (AQXM2) Frecuencia de intervención del filtro (SW4FQ) Tipo de filtro HP/LP
Terminales conexión altavoces izquierda Terminales conexión altavoces derecha Terminales conexión altavoces mono-puenteados Terminales conexión altavoces izquierda Terminales conexión altavoces derecha Terminales conexión altavoces mono-puenteados
62
Klemme Ferneinschaltung (REM) LED „ON“
LED „PT“ Klemme +12 Volt Erdungsklemme (Masse) Fernbedienungsanschluss Steglink-Anschluss RCA-Eingangsbuchse links
oder mono RCA-Eingangsbuchse rechts
Einstellung Empfindlichkeit Wahl des Eingangsmodus
stereo/mono Wahl der Eingànge 2IN/4IN RCA-Eingangsbuchse links oder mono RCA-Eingangsbuchse rechts
Einstellung Empfindlichkeit Wahl des Eingangsmodus
stereo/mono Aktivierung/Deaktivierung Filter Auswahl des Frequenzein­stellungsmodus Trennfrequenz Filter (AQXM2) Trennfrequenz Filter
(SW4FQ)
Filtertyp HP/LP Aktivierung/Deaktivierung
Filter Auswahl des Frequenzein­stellungsmodus Trennfrequenz Filter (AQXM2) Trennfrequenz Filter (SW4FQ) Filtertyp HP/LP
Anschlussklemmen Lautsprecher links Anschlussklemmen Lautsprecher rechts Anschlussklemmen Lautsprecher mono gebrückt Anschlussklemmen Lautsprecher links Anschlussklemmen Lautsprecher rechts Anschlussklemmen Lautsprecher Mono überbrückt
Borne d'allumage à distance Voyant lumineux ON Voyant lumineux PT Borne +12 volts Borne de masse Prise contrôle à distance Prise Steglink Prise RCA d'entrée Gauche ou
Mono Prise RCA d'entrée Droite
Réglage de Sensibilité Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono Sélection de mode d'entrée 2IN/4IN Prise RCA d'entrée Gauche ou Mono Prise RCA d'entrée Droite
Réglage de Sensibilité Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono Activation/désactivation Filtre
Sélection du mode de réglage de la fréquence Fréquence d'intervention Filtre (AQXM2) Fréquence d'intervention Filtre (SW4FQ) Type Filtre HP/LP
Activation/désactivation Filtre Sélection du mode de réglage
de la fréquence Fréquence d'intervention Filtre (AQXM2) Fréquence d'intervention Filtre (SW4FQ) Type Filtre HP/LP
Bornes de connexion des haut-parleurs Gauche Bornes de connexion des haut-parleurs Droite Bornes de connexion des haut-parleurs Mono à pont Bornes de connexion des haut-parleurs Gauche Bornes de connexion des haut-parleurs Droite Bornes de connexion des haut-parleurs Mono à pont
Remote switch-on terminal ON indicator LED PT indicator LED +12 Volt terminal Ground terminal Remote control socket Steglink socket Left-hand or Mono RCAinput
socket Right-hand RCA input socket
Sensitivity adjustment Stereo/Mono input mode
selection 2IN/4IN
input mode selection
Left-hand or Mono RCAinput socket Right-hand RCA input socket
Sensitivity adjustment Stereo/Mono input mode
selection Filter activation/deactivation
Selecting the frequency regulation mode Filter cut frequency (AQXM2)
Filter cut frequency (SW4FQ) Filter type HP/LP Filter activation/deactivation Selecting the frequency
regulation mode Filter cut frequency (AQXM2)
Filter cut frequency (SW4FQ) Filter type HP/LP Left-hand loudspeaker
connection terminals Right-hand loudspeaker connection terminals Bridge mono loudspeaker connection Left-hand loudspeaker connection terminals Right-hand loudspeaker connection terminals Bridge mono loudspeaker connection terminals
terminals
Morsetto accensione a distanza Spia luminosa ON
Spia luminosa PT Morsetto +12 Volt Morsetto Massa Presa controllo remoto Presa Steglink Presa RCA d’ingresso Sinistro
o Mono Presa RCA d’ingresso Destro
Regolazione Sensibilità Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono Selezione modo d’ingresso 2IN/4IN Presa RCA d’ingresso Sinistro o Mono Presa RCA d’ingresso Destro
Regolazione Sensibilità Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono Attivazione/disattivazione Filtro
Selezione del modo di regolazione frequenza Frequenza di intervento Filtro (AQXM2) Frequenza di intervento Filtro (SW4FQ) Tipo di Filtro HP/LP
Attivazione/disattivazione Filtro Selezione del modo di
regolazione frequenza Frequenza di intervento Filtro (AQXM2) Frequenza di intervento Filtro (SW4FQ) Tipo di Filtro HP/LP
Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra Morsetti collegamento altoparlanti Destra Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra Morsetti collegamento altoparlanti Destra Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte
22, 34 22, 42, 56, 58, 60 22, 42, 56, 58, 60 22, 34 22, 34 22, 40 22, 40 24, 36, 50, 52 24, 36, 50, 52 24, 44, 60 24, 36, 50, 52 26, 50, 52 26, 36, 50, 52 26, 36, 50, 52 24, 44, 60 26, 36, 50, 52 28, 46, 50, 52 28, 46, 50, 52 28, 48, 50, 52 28, 48, 50, 52 28, 46, 50, 52 30, 46, 50, 52 30, 46, 50, 52 30, 48, 50, 52 30, 48, 50, 52 30, 48, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
PRE-AMPPRE-AMPX-OVERX-OVEROUTPUTOUTPUT
63
12 3 13 14 1523 2418198 910 26
60 80 100 120 60 80 100 120
25212017 12 22 1611
remote control
OUTPUT B
RL
4 56 727
OUTPUT A
RL
28
A
B
C
A
B
C
G.T.trading si riservail diritto diapportare modifiche omiglioramenti ai prodottiillustrati senza alcunpreavviso
- La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo Manualed’uso rappresentano solouna parte deiprodottiSTEG -Tuttiimarchi eventualmentecitatisono stati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativi proprietari - La riproduzione totaleoparzialediquesto Manuale d’usoèvietata
G.T.tradingreserves therighttomake modificationsorimprovementsto the productsillustratedwithoutnotice thereof-The availabilityof theproductsillustrated issubject to change- The productsdescribed inthis User's Guiderepresent just apart ofthe products available -Allbrands andtrademarks mentioned havebeen used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial reproductionofthisUser's Guideisprohibited.
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits STEG - Toutes les marques éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétairerespectif-La reproduction totaleoupartielledece Manuel d'utilisationestinterdite.
G.T .trading behält sich das Recht vor,die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen Teil unseres - Angebots dar. Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die Vervielfàltigung - auch ausschnittsweise des vorliegendenBenutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos ; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientespropietarios.Lareproducción total o parcialdeestemanual de usoestáprohibida.
STEG
STEG
STEG
www.gttrading.it
info@gttrading.it
ITALY
Loading...