Amplificatore di potenza audio a
quattro canali per auto
USER'S GUIDE
Four-channel car audio power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à
quatre canaux pour automobile
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vierkanal-Audio-Leistungsverstärker
für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio
de cuatro canales para automóvil.
MICRO
pROCESSOR
onboard
EDFGB
INTRODUCCIÓN
GTtrading le agradece su
elección, felicitándole por
haber elegido los
productos
STEG.
Los amplificadores
Kcompetitiongarantizan
prestaciones superiores
en el plano eléctrico,
mecánico y sonoro,
manteniendo las
características
anunciadas constantes
en el tiempo. GTtrading
les desea una feliz
escucha.
El manual de usoLe manuel d'utilisationThe User's Guide
Ha sido realizado para
facilitar una correcta
instalación con el fin de
obtener el máximo de las
prestaciones del
amplificador. Contiene
información y
procedimientos
fundamentales para el
buen funcionamiento del
producto y de los
dispositivos conectados
al mismo.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
Los manuales
contienen información
útil para la instalación y
la regulación del
producto. No obstante,
se aconseja dejar estas
tareas en manos de
personal calificado.
4
EINLEITUNG
Die Firma
GTtrading
bedankt sich für das
Vertrauen in ihre Produkte
und beglückwünscht Sie
zum Kauf der
STEGProdukte.
Die K-CompetitionVerstärker garantieren
hervorragende Leistungen
unter elektrischen, mechanischen und klanglichen
Gesichtspunkten, und
behalten diese Eigenschaften im Verlauf ihrer
Lebensdauer konstant bei.
G .T. Trading wünscht Ihnen
ein angenehmes
Hörvergnügen.
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzerhandbuch wurde so
konzipiert, dass es Ihnen
eine korrekte Installation
ermöglicht, bei der die
Leistungen des Verstärkers
bestmöglich zur Geltung
kommen. E enthält
s
Informationen und grundsätzliche V orgehensweisen
für die korrekte Funktionsweise des Produkts und
der daran angeschlossenen
Vorrichtungen.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise
Allgemeine V orschriften”
ist als integrieter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen Anweisungen
müssen streng befolgt
werden, um die
Sicherheit der Personen
zu gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.
Sicherheit
Die Handbücher
enthalten Hinweise zur
Installation und
Einstellung des Geräts;
es wird allerdings
empfohlen, diese
Vorgänge von
qualifiziertem Personal
durchführen zu lassen.
GTtrading vous remercie
de votre confiance et se
félicite de ce que vous
ayez choisi un produit
STEG.
Les amplificateurs
Kcompetition
garantissent des
performances
supérieures au niveau
électrique, mécanique et
acoustique. En outre, ils
conservent longuement
les caractéristiques qui
sont déclarées.
GTtrading vous souhaite
une bonne audition.
Il est conçu pour assurer
une installation correcte
qui permettra à
l'amplificateur de vous
fournir les meilleures
performances. Il
présente des
informations et des
procédures
fondamentales pour
garantir le bon
fonctionnement du
produit et des dispositifs
qui lui sont raccordés.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
de ce document. Il est
indispensable d'en
respecter toutes les
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Les manuels
contiennent des
informations utiles pour
l'installation et le
réglage du produit.
Cependant, on conseille
de faire réaliser ces
opérations par un
personnel qualifié.
INTRODUCTIONINTRODUCTION
GTtrading thanks you for
your purchase, and
would like to congratulate
you on choosing an
STEG
product.
Kcompetition amplifiers
guarantee superior
performance levels in
terms of electrics,
mechanics and sound,
keeping the
characteristics stated
constant through time.
GTtrading wishes you
happy listening.
The user's guide was
devised to facilitate the
correct installation
procedure so that you
get the most out of your
new amplifier. It contains
information and vital
procedures for the
correct operation of the
product and any devices
connected to it.
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered
an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
SafetySécuritéSeguridad
The manuals contain
information that is
useful for installing and
tuning the product.
Nevertheless, it is
recommended that
these operations be
performed by qualified
persons only.
I
INTRODUZIONE
GTtrading ringrazia per la
preferenza accordatale,
congratulandosi per aver
scelto i prodotti STEG.
Gli amplificatori
Kcompetition
garantiscono p
restazioni
superiori sotto l’aspetto
elettrico, meccanico e
sonoro, mantenendo le
caratteristiche dichiarate
costanti nel tempo.
GTtrading Vi augura un
buon ascolto.
Il manuale d’uso
È stato realizzato in
modo da permetterVi una
corretta installazione al
fine di ottenere il
massimo delle
prestazioni
dall’amplificatore.
Contiene informazioni e
procedure fondamentali
per il buon
funzionamento del
prodotto e dei dispositivi
ad esso collegati.
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
Sicurezza
I manuali contengono
informazioni utili alla
installazione e
regolazione del
prodotto, nonostante
ciò, si consiglia lo
svolgimento di tali
operazioni a personale
qualificato.
HI-FI
SHOP
5
EDFGB
CONTENTSSOMMAIREÍNDICEINDICE
INTRODUCTION
CONTENTS
PRODUCT DESCRIPTION
Packaging and contents
General description
Input
Crossovers
SMMS
Output
Power supply
Remote control
DPM
STEGLINK
MYSTEGMANAGER
Noise suppressor
Cooling
TECH. SPECIFICATIONS
MEAS. CONDITIONS
BLOCK DIAGRAM
DIMENSIONS
FASTENING
CONTROL PANEL
Power supply/more funct.
Preamplifier
Crossovers
Outputs
CONNECTIONS
Power supply
Input
Output
Output load impedance
Passive filters
Remote control
STEGLINK / MANAGER
ADJUSTMENTS, USE
First usage
Indicator LEDs
Sensitivity adjustment
Crossover adjustment
Embalaje y contenidoConfection et contenuPackaging and contents
Los amplificadores
Kcompetition están
embalados en una caja
diseñada para proteger
el contenido. No dañar ni
tirar el embalaje,
conservarlo para
utilizaciones futuras.
Al recogerlo comprobar
que:
El embalaje esté íntegro,
el contenido corresponda
con el especificado, el
producto no haya sufrido
daños. En caso de
ausencia de partes,
daños u otras anomalías,
contactar
inmediatamente con el
distribuidor (punto de
venta), citando el modelo
y el número de serie del
amplificador.
PRODUKT -
BESCHREIBUNG
Verpackungund Inhalt
Die K-Competition
Verstärker werden in
schützende Kartonagen
gepackt. Beschädigen
Sie die Verpackung nicht
und bewahren Sie diese
für die spätere
Verwendung auf.
Kontrollieren sie bei
Erhalt der Lieferung,
ob:
Die Verpackung intakt ist,
der Inhalt den
Spezifikationen der
Beschreibung entspricht
und das Produkt keine
Beschädigungen
aufweist. Bei Fehlen oder
Beschädigung von Teilen
sowie anderen
Abweichungen setzen Sie
sich bitte sofort mit Ihrem
Händler in Verbindung.
Geben Sie hierbei sowohl
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les amplificateurs
Kcompetition
sont
emballés dans une boîte
appropriée à la protection
de son contenu. Ne pas
endommager, ni jeter
l'emballage. Le conserver
pour les emplois futurs.
Lors de la réception,
s'assurer que:
l'emballage est en parfait
état, le contenu
correspond aux
spécifications, le produit
n'a subi aucun
dommage.
En cas d'absence de
pièces et de présence de
dommages ou d'autres
anomalies, contacter
immédiatement le point
de vente, en indiquant le
modèle et le numéro de
série de l'amplificateur.
Kcompetition amplifiers
are packed in a box
designed to protect its
contents. Do not damage
or discard the packaging,
but keep it for future use.
On receipt of the
amplifier, check that:
the packaging is intact,
the contents correspond
to the specifications, the
product has not been
damaged in any way.
In the event of missing
parts, damages or other
faults, report the latter to
the Retailer you
purchased it from
immediately,making a
note of the model and
serial number of the
amplifier.
PRODUCT
DESCRIPTION
das Modell als auch die
Seriennummer des
Verstärkers an.
A:
A:
Amplificador
K4|01
K4|02
B:
Manual de uso
C:
Requisitos de seguridad
D:
Certificado de garantía
Portafusible
E:
Fusibles de reserva
F:
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
T ornillos de fijación
G:
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
de fijación
Pies
H:
(4)
Llaves hexagonales
I:
(2)
T erminal FastOn
L:
Verstärker
K4|01
K4|02
B:
Benutzerhandbuch
C:
Sicherheitsvorschriften
D:
Garantie
Sicherungshalter
E:
Ersatzsicherungen
F:
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
efestigungsschrauben
B
G:
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
efestigungssystem
B
H:
(4)
Sechskantschlüssel
I:
(2)
Kabelschuh (2,8mm)
L:
.
A:
Amplificateur
K4|01
K4|02
B:
Manuel d'utilisation
C:
Consignes de sécurité
D:
Certificat de garantie
Porte-fusibles
E:
Fusibles de secours
F:
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
Vis de fixation
G:
(
4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
de fixation
Pieds
H:
(4)
Clés hexagonales
I:
(2)
T erminal FastOn
L:
A:
Amplifier
K4|01
K4|02
B:
User's guide
C:
Safety precautions
D:
Warranty certificate
E:
Fuseholder
Spare fuses
F:
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
astening screws
F
G:
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
astening feet
F
H:
(4)
Exagonal wrenches
I:
(2)
FastOn connector
L:
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Confezione e contenuto
Gli amplificatori
Kcompetition
sono
confezionati in una scatola
adatta a proteggerne il
contenuto. Non
danneggiare e non gettare
l’imballo, conservarlo per
utilizzi futuri.
Al ricevimento
controllare che:
l’imballo sia integro, il
contenuto corrisponda
alle specifiche, il prodotto
non abbia subito danni.
In caso di parti mancanti,
danni o altre anomalie,
contattare
immediatamente il Punto
Vendita,citando il
modello ed il numero di
serie dell’amplificatore.
Los Kcompetition son
amplificadores de
potencia audio estéreo
para uso automovilístico,
diseñados para amplificar
la señal reproducida por
fuentes como:
sintonizadores,
reproductores de cassette,
lectores de CD, etc.
EntradaEntréeInput
El amplificador se divide
en 2 secciones “A” y “B”,
ambas disponen de
entradas estéreo.
“LEFT” (izquierda) y
“RIGHT” (derecha), en la
que se conecta la señal
que proviene de la fuente
o de los dispositivos de
procesamiento.
D
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Allgemeine Beschreibung
Die K-Serie ist ein
Audio/Stereo-Leistungsverstärker für Fahrzeuge
und eignet sich für die
Verstärkung von
Signalen, die von
folgenden Quellen
erzeugt werden:
Tuner, Kassettendeck,
CD-Player usw.
Eingang
Der Verstärker hat 2
Sektionen: „A“ und „B“
verfügen über einen
Stereoeingang.
“LEFT” (links) und
“RIGHT” (rechts), über
den der Anschluss des
von der Quelle oder
anderen
signalverarbeitenden
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les Kcompetition sont
des amplificateurs de
puissance audio
stéréophoniques pour
automobiles. Ils sont
conçus pour amplifier le
signal reproduit par les
sources suivantes :
syntoniseurs, les lecteurs
de cassettes, de CD, etc.
L'amplificateur comprend
deux sections «A» et «B
». Chacune d'elles
dispose d'une entrée
LEFT (Gauche) et
RIGHT (Droite)
auxquelles se connecte
le signal provenant de la
source ou des éventuels
dispositifs d'élaboration.
PRODUCT
DESCRIPTION
Kcompetition are stereo
audio power amplifiers
for car use, designed to
amplify the signals
reproduced by sources
such as: tuners, cassette
players, CD players, etc.
The amplifier is divided
up into two sections, “A”
and “B”, which both
feature a stereophonic
input “LEFT” and
“RIGHT”, for the
connection of the signal
generated by the source
or any elaboration
devices fitted.
Geräten kommenden
Signals vorgenommen
werden sollte.
FiltrosFiltrageCrossovers
El amplificador dispone
de dispositivos de filtro
capaces de limitar la
banda de frecuencia de
salida. Las distintas
regulaciones permiten
optimizar la señal para
que se puedan pilotear
altavoces de distintos
tipos.
Filter
Der Verstärker verfügt
über Filterelemente, die in
der Lage sind, das
Frequenzband am
Ausgang zu begrenzen.
Die verschiedenen
Einstellungen erlauben es,
das Signal zu optimieren,
so dass unterschiedliche
Arten von Lautsprechern
L'amplificateur possède
des dispositifs de filtrage
en mesure de limiter la
bande de fréquence en
sortie. Les différents
réglages permettent
d'optimiser le signal pour
que des haut-parleurs de
différents types puissent
être pilotés.
The amplifier features
filter devices that can
limit the output frequency
band. The various
settings allow you to
optimize the signal in
order to drive different
speaker models.
angesteuert werden
können.
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Descrizione generale
I Kcompetition sono
amplificatori di potenza
audio stereofonici per
uso automobilistico,
adatti ad amplificare il
segnale riprodotto da
sorgenti quali:
sintonizzatori, riproduttori
a cassette, lettori CD ecc.
Ingresso
L’amplificatore è diviso in
due sezioni “A” e “B”,
entrambe dispongono di
ingresso stereofonico
“LEFT” (Sinistro) e
“RIGHT” (Destro), a cui
collegare il segnale
proveniente dalla
sorgente o dagli
eventuali dispositivi di
elaborazione.
Filtri
L’amplificatore dispone di
dispositivi filtro in grado
di limitare la banda di
frequenza in uscita. Le
varie regolazioni
permettono ottimizzare il
segnale affinché si
possano pilotare
altoparlanti di diverso
genere.
SMMSSMMSSMMS
Steg Multi-way Modular
System es un instrumento
de configuración que
incluye las numerosas
funciones y regulaciones
integradas en el
amplificador. Gracias al
empleo individual o
conjunto, es posible
realizar sistemas multiamplificados complejos
sin utilizar dispositivos o
crossovers externos.
SMMS
Das “STEG Multi-way
Modular System” ist ein
Konfigurationsmittel für die
zahlreichen Funktionen
und Einstellungen des
Verstärkers. Einzeln oder
in Kombination
verwendet, ermöglicht es
die Realisierung
komplexer MultiVerstärker-Systeme ohne
den Einsatz externer
Vorrichtungen und
Frequenzweichen.
Steg Multi-way Modular
System est un instrument
de configuration qui
contient les nombreuses
fonctions et réglages
intégrés de l'amplificateur.
En l'utilisant seul ou en
combinaison, il est
possible de réaliser des
systèmes complexes
multi-amplifiés sans devoir
recourir à des dispositifs
et à des crossovers
externes.
Steg Multi-way Modular
System is a configuration
tool that supports the
numerous functions and
the settings provided by
the amplifier. By using it
on its own or together with
other components, it is
possible to build complex
multi-amplified systems
without the need for
external devices and
crossovers.
10
SMMS
Steg Multi-way Modular
System è uno strumento
di configurazione che
comprende le numerose
funzioni e regolazioni
integrate nell’amplificatore.
Grazie all’impiego singolo
o in combinazione, è
possibile realizzare
sistemi multi-amplificati
complessi senza l’uso di
dispositivi e crossovers
esterni.
11
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
SalidaSortieOutput
Los altavoces del
sistema se conectan a
los bornes “ ” y “ ” de las
+-
salidas de potencia
LEFTRIGHT
””y“”delos
2 secciones “A” y “B”.
En función de las
conexiones, es posible
obtener las tres
configuraciones base:
Ausgang
Die Lautsprecher des
Systems werden an die
Klemmen “ ” und “ ” der
Leistungsausgänge
”” und “”
angeschlossen (2
Sektionen: „A“ und „B“).
Je nach Anschlusstyp
erzielen Sie drei
Basiskonfigurationen:
PRODUKT
BESCHREIBUNG
+-
LEFTRIGHT
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Le système des hautparleurs est raccordé sur
les bornes « » et « »,
+-
aux sorties de puissance
LEFTRIGHT
«»et« »
deux sections «A» et «B
». En fonction des
connexions, on obtient
trois configurations
possibles:
The loudspeaker system
has to be connected to
the terminals “ ” and “ ”
of ”” and “”
power outputs of two
sections, “A” and “B”.
According to the
connections, the three
basic configurations are
obtained:
PRODUCT
DESCRIPTION
+-
LEFTRIGHT
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Gli altoparlanti del
sistema si collegano ai
morsetti “ ” e “ ” delle
uscite di potenza ””
e “” delle due
+-
LEFT
RIGHT
sezioni “A” e “B”, In base
alla connessione, è
possibile ottenere le tre
configurazioni base:
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
RL
ESTÉREO
MONO PUENTEADO
TRIMODE
AlimentaciónAlimentationPower supply
En la sección de
alimentación del
amplificador, se conectan
el terminal POSITIVO
procedente de la batería,
el terminal de MASA y el
terminal REMOTE que
permite sincronizar el
encendido con la fuente.
STEREO
MONO GEBRÜCKT
TRIMODE
Stromversorgung
Das an die Batterie
angeschlossene
PLUSKABEL, das
MASSEKABEL sowie das
REMOTEKABEL, das die
Einschaltsynchronisierung
mit der Quelle ermöglicht,
werden an die Stromversorgungseinheit des
Verstärkers
STÉRÉO
MONOÀPONT
TRIMODE
Sur la section
d'alimentation de
l'amplificateur, raccorder
le câble POSITIF qui
provient de la batterie, le
câble de MASSE et le
câble REMOTE qui
permet de synchroniser
l'allumage avec la
source.
STEREO
BRIDGED MONO
TRIMODE
The POSITIVE cable of
the battery, the EARTH
cable and the REMOTE
cable that allows for
switch-on to be
synchronised with the
source are all connected
to the power supply
section of the amplifier.
angeschlossen.
Control remoto
Al conector “
CONTROL
REMOTE
” del
amplificador es posible
conectar los dispositivos
de regulación a distancia
STEG, gracias a los
cuales se pueden
establecer eficazmente
algunos importantes
parámetros de sonido.
Fernbedienung
An den Anschluss
REMOTE CONTROL
“”
des Verstärkers können
die Fernbedienungsvorrichtungen von STEG
angeschlossen werden,
über die man die
Möglichkeit hat, wichtige
Klangparameter effizient
zu regulieren.
Contrôle à distance
Il est possible de relier
au connecteur
REMOTE CONTROL
«»
de l'amplificateur les
dispositifs de réglage à
distance STEG,grâce
auxquels on peut
intervenir efficacement
sur des paramètres
d'écoute fondamentaux.
Remote control
It is possible to connect
STEG remote tuning
devices to the amplifier's
REMOTE CONTROL
“”
connector.These devices
offer an effectivemeans
of modifying key listening
parameters.
STEREO
MONO A PONTE
TRIMODE
Alimentazione
Alla sezione di
alimentazione
dell’amplificatore si
collegano il cavo
POSITIVO proveniente
dalla batteria, il cavo di
MASSA e il cavo
REMOTE che permette
di sincronizzarne
l’accensione con la
sorgente.
Controllo remoto
Al connettore “
CONTROL
REMOTE
”
dell’amplificatore è
possibile collegare i
dispositivi di regolazione
a distanza STEG, grazie
ai quali, si può
intervenire efficacemente
su importanti parametri
d’ascolto.
STEREO
RIGTH
LEFT
MONO
REM
TRIMODE
RIGTH
MONO:
LEFT + RIGTH
LEFT
MONO:
LEFT + RIGTH
12
13
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Digital Protection
Manager, el sistema
digital de control de las
protecciones. El
microprocesador
monitoriza en tiempo real
el estado de
funcionamiento del
amplificador, que en
caso de necesidad pasa
a estado “MUTING” o se
apaga. Cada actividad es
señalizada por los
testigos de
funcionamiento y
memorizada.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DPM
Der “DIGITAL
PROTECTION
MANAGER” ist ein
digitales System zur
Steuerung der Schutzmechanismen. Der
Mikroprozessor überwacht in Echtzeit den
Betriebszustand des
Verstärkers und sorgt im
Bedarfsfall für das
Wechseln in den
“MUTING”-Status bzw.
das Ausschalten. Jede
Tätigkeit wird von den
Betriebsleuchten
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Digital Protection
Manager, le système
numérique de contrôle
des protections. Le
microprocesseur contrôle
en temps réel le
fonctionnement de
l'amplificateur qui, en cas
de besoin, passe à l'état
de « MUTING » ou
s'éteint. Chaque activité
est signalée par les
témoins de
fonctionnement et
mémorisée.
DPMDPMDPM
Digital Protection
Manager is the digital
protection control
system. The
microprocessor monitors
the amplifier's
operational status in real
time; if necessary, it
switches to “MUTING”
status or powers off.
Each operation is relayed
by indicator lights and
recorded.
PRODUCT
DESCRIPTION
angezeigt und
gespeichert.
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
DPM
Digital Protection
Manager il sistema
digitale di controllo delle
protezioni. Il
microprocessore
monitorizza in tempo
reale lo stato di
funzionamento
dell’amplificatore che in
caso di necessita, passa
in stato di “MUTING” o si
spegne. Ogni attività è
segnalata dalle spie di
funzionamento e
memorizzata.
SAFE
Es el lenguaje digital
utilizado por el
microprocesador
integrado. Permite el
diálogo entre el
amplificador y el
ordenador personal,
conectados entre sí
gracias a la conexión
STEGLINK.
STEGLINK
Hierbei handelt es sich
um die Digitalsprache,
die vom integrierten
Mikroprozessor benutzt
wird. Sie ermöglicht den
Dialog zwischen
Verstärker und Personal
Computer, die über die
“STEGLINK”-Verbindung
miteinander verbunden
sind.
C'est le langage
numérique utilisé par le
microprocesseur intégré.
Il permet le dialogue
entre l'amplificateur et
l'ordinateur individuel,
reliés entre eux grâce à
la connexion STEGLINK.
STEGLINKSTEGLINKSTEGLINK
This is the digital
language used by the
integrated
microprocessor. It allows
the amplifier to dialog
with the Personal
Computer via a
STEGLINK connection.
STEGLINK
E’ il linguaggio digitale
utilizzato dal
microprocessore
integrato. Consente il
dialogo tra l’amplificatore
ed il Personal Computer,
collegati tra loro grazie
alla connessione
STEGLINK.
14
15
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Es el software creado por
STEG para gestionar las
funciones digitales del
amplificador.A través del
PC es posible verificar el
funcionamiento de los
circuitos, leer los datos
operativos memorizados
por el microprocesador,
introducir datos
personales del usuario y
contactar con el
fabricante.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
MYSTEGMANAGER
Dies ist die von STEG
entwickelte Software zur
Steuerung digitaler
Funktionen des
Verstärkers. Über den PC
ist es möglich, den
Betrieb des Systems zu
überprüfen, vom
Mikroprozessor
gespeicherte
Betriebsdaten zu lesen,
persönliche Daten des
Bedieners einzugeben
sowie die Herstellerfirma
zu kontaktieren.
DESCRIPTION DU
PRODUIT
C'est le logiciel créé par
STEG pour gérer les
fonctions numériques de
l'amplificateur. À l'aide de
l'ordinateur, il est possible
de vérifier le
fonctionnement des
circuits, de lire les
données opérationnelles
mises en mémoire par le
microprocesseur,
d'introduire les données
personnelles de
l'utilisateur et de
contacter le fabricant.
MYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGER
This is the software
created by STEG to
handle the amplifier's
digital functions. The PC
lets you perform an
operational check on the
circuit, read operational
datastoredbythe
microprocessor, enter the
user's personal data, or
contact the manufacturer .
PRODUCT
DESCRIPTION
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
MYSTEGMANAGER
E’ il software creato da
STEG per gestire funzioni
digitali dell’amplificatore.
Attraverso il PC è
possibile verificare il
funzionamento della
circuitazione, leggere dati
operativi memorizzati dal
microprocessore, inserire
dati personali
dell’utilizzatore, contattare
l’azienda costruttrice.
SAFE
REALTIME
PERSONAL DATA
HISTORY REPORT
SERVICE CONTACT
Kcompetition
Los
disponen de el sistema
GR.I.P.S.
de circuitos
que suprime las
interferencias eléctricas y
electromagnéticas
generadas por el
vehículo.evita
GR.I.P.S.
que las mismas se
introduzcan en el sistema
de audio, garantizando
una reproducción exenta
de ruidos y reduciendo el
tiempo de instalación.
HEC es el sistema de
refrigeración de alta
eficiencia integrado en
los amplificadores STEG.
Reúne las mejores
características de
distintas tecnologías de
transmisión de calor,
como INTELLISPEED:
regulación dinámica de
ventiladores de
refrigeración. El
Microprocesador, de
hecho, dosifica el flujo de
aire frío según las
necesidades.
Entstörung
K-Competition
Die
Verstärker sind mit dem
“GR.I.P.S.
Schaltsystem”
ausgestattet, welches die
vom Fahrzeug erzeugten
elektrischen und
elektromagnetischen
Störungen dämpft.
“
GR.I.P.S.”
verhindert, dass
die S törungen das
Audiosystem erreichen und
gewährleistet somit eine
Wiedergabe ohne
Störgeräusche sowie
verkürzte Installationszeiten.
Kühlung
“HEC” ist das hochleistungsfähige Kühlsystem der STEGVerstärker. Es vereinigt
die besten Eigenschaften
verschiedener Wärmeübertragungstechnologien, darunter
“INTELLISPEED”: Die
dynamische Einstellung
der Ventilatoren. Dank
dieses Systems
ermöglicht der Mikroprozessor die bedarfsgerechte Regulierung
des Kaltluftstroms.
Les Kcompetition
adoptent GR.I.P.S.
circuiterie qui supprime
les parasites électriques
et électromagnétiques
produits par la voiture. “
GR.I.P.S. les empêche
de s'insérer dans le
système audio en
garantissant ainsi une
reproduction exempte de
ronflements et en
réduisant les temps
d'installation.
HEC est le système de
refroidissement à haute
efficacité intégré aux
amplificateurs STEG. Il
combine les meilleures
qualités de différentes
technologies liées au
transfert de chaleur,
parmi lesquelles figure
INTELLISPEED : le
réglage dynamique des
ventilateurs de
refroidissement. Le
microprocesseur, en
effet, dose le flux d'air
froid selon les besoins.
Kcompetition amplifiers
are fitted with GR.I.P.S.
circuit system that
suppresses any electrical
and electromagnetic
interference generated
by the vehicle. GR.I.P.S.
prevents it from entering
the audio system,
thereby guaranteeing an
audio reproduction that is
free from buzzing and
cutting down the
installation time.
CoolingRefroidissementRefrigeración
HEC is the high
efficiency cooling system
that is an integrated
feature of STEG
amplifiers. It combines
the top features of
various technologies with
regard to heat transfer,
such as INTELLISPEED:
the dynamic control of
the cooling fans. In fact,
the microprocessor
doses the flow of cold air
according to what is
needed.
Antidisturbo
I Kcompetition adottano
GR.I.P.S. un sistema
circuitale che sopprime i
disturbi elettrici ed
elettromagnetici generati
dalla vettura. GR.I.P.S.
ne evita l’inserimento nel
sistema audio
garantendo una
riproduzione priva di
ronzii e riducendo i tempi
di installazione.
Raffreddamento
HEC è il sistema di
raffreddamento ad alta
efficenza inetegrato negli
amplificatori STEG.
Unisce le migliori
caratteristiche di diverse
tecnologie legate al
trasferimento del calore,
tra cui INTELLISPEED:
la regolazione dinamica
delle ventole di
raffreddamento. Il
Microprocessore, infatti,
dosa il flusso d’aria
fredda a seconda della
necessità.
16
17
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Potencia Estereo RMS
@4ohm
Potencia Estereo RMS
@2ohm
Potencia mono puentada RMS
@4ohm
Impedencia de carga min.
Estereo / Mono puentado
Factor de amortiguamjento
@4ohm
Intervalo de sensibilidad
de entrada
Impedancia de entrada
Filtro [cantidad] tipo
Banda de frecuencia del filtro
Fijar firmemente los pies en
el amplificador y el
amplificador en una
superficie que sea capaz de
soportar las exigencias de su
entorno, utilizando los cuatro
orificios previstos. Apretar los
tornillos de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
20
BEFESTIGUNG
Befestigen Sie den
ä
Verst rker mittels der vier
Bohrungen an einer
Oberfläche, die der
Belastung standhalten kann.
Ziehen Sie die Sicherheitsschrauben gut an.
BESCHÄDIGUNGEN AM
FAHRZEUG KÖNNEN
DESSEN SICHERHEIT
SOWIE DIE DER
INSASSEN STARK
GEFÄHRDEN.
K 4|02
23,5 cm
5,5 cm
FIXATIONFIJACIÓNFISSAGGIO
Fixer solidement le pieds
sue l'amplificateur et
l'amplificateur sur une
surface à même d'en
supporter les sollicitations et
veiller à bien utiliser les
quatre trous qui sont prévus.
Serrer les vis de fixation.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET CELLE
DES PASSAGERS
FASTENING
Fasten the feet securely to
the amplifier and the
amplifier to a surface
designed to withstand its
stresses, using all four slots
foreseen.Tighten the
fastening screws.
DAMAGE TO THE CAR
COULD SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
Fissare saldamente i piedini
all’amplificatore e
l’amplificatore ad una
superfice in grado di
sopportarne le sollecitazioni,
utilizzando tutti e quattro i
fori previsti. Serrare le viti di
fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
21
60 80 100 120
60 80 100 120
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Power supply/more functionsAlimentation/fonctions acc.Alimentación/func. adicionales
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the
Remote switch-on signal
originating from the
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal
Remote de encendido
procedente de la fuente.
STEUERUNG
Stromversorgung/Zusatzfunktion
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von
der Quelle kommende
Fernsteuerungssignal.
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal
Remote d'allumage
provenant de la Source.
Source.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Alimentazione/funzioni access.
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del
segnale Remote di
accensione proveniente
dalla Sorgente.
1
34
ESTADO DE
FUNCIONAMIENTO
Testigo de
funcionamiento verde
"", rojo "".ONPT
POSITIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO
de alimentación.
NEGATIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO
de alimentación (Masa).
TOMA DE CONTROL
REMOTO
Conexión de los
dispositivos Kremote
para la regulación a
distancia de las
funciones de sonido.
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs
Grün „”
Rot „”.ONPT
POSITIV ANSCHLUSS
DER
STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss
Stromversorgung.(+12V)
NEGATIVANSCHLUSS
DER
STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss
Stromversorgung
(Erdung).
FERNBEDIENUNGSANSCHLUSS
Anschluss für die
“KREMOTEVorrichtungen” zur
Fernsteuerung der
Klangfunktionen.
ÉTAT DE
FONCTIONNEMENT
Voyant de
fonctionnement
Vert “”
Rouge “”.ONPT
POSITIF
D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF
d'alimentation.
NÉGATIF
D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF
d'alimentation (Masse).
PRISE CONTRÔLE À
DISTANCE
Connexion des
dispositifs Kremote pour
le réglage à distance de
fonctions liées à l'écoute.
OPERATING STATUS
Operating indicators LED
Green “”
Red “”.ONPT
POWER SUPPLY
POSITIVE
POSITIVE connection of
the power supply.
POWER SUPPLY
NEGATIVE
NEGATIVEconnection of
the power supply
(Ground).
REMOTE CONTROL
SOCKET
Connection of Kremote
devices for remote
control of listening
functions.
STATO DI
FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento
Verde “”
Rossa “”.ONPT
POSITIVO DI
ALIMENTAZIONE
Collegamento del
POSITIVO di
alimentazione.
NEGATIVO DI
ALIMENTAZIONE
Collegamento del
NEGATIVOdi
alimentazione (Massa).
PRESA CONTROLLO
REMOTO
Collegamento dei
dispositivi Kremote per la
regolazione a distanza di
funzioni legate
all’ascolto.
6080100120
6080100120
2
3
42
56
58
60
60 80 100 120
60 80 100 120
4
34
5
34
6
40
TOMA STEGLINK
Conexión del cable
STEGLINK para la
comunicación digital
entre el microprocesador
integrado y el software
MYSTEGMANAGER
instalado en el ordenador
personal.
22
STEGLINK-ANSCHLUSS
Anschluss für das
“STEGLINK-Kabel” zur
digitalen Kommunikation
zwischen dem integrierten
Mikroprozessor und der
auf dem Personal
Computer installierten
Software
“MYSTEGMANAGER”.
PRISE STEGLINK
Connexion du câble
STEGLINK pour la
communication
numérique entre le
microprocesseur intégré
et le logiciel
MYSTEGMANAGER
installé sur l'ordinateur.
STEGLINK SOCKET
Connection of the
STEGLINK cable for
digital communication
between the integrated
microprocessor and the
MYSTEGMANAGER
software installed on the
Personal Computer.
PRESA STEGLINK
Connessione del cavo
STEGLINK per la
comunicazione digitale
tra il microprocessore
integrato ed il software
MYSTEGMANAGER
installato su Personal
Computer
7
14
40
23
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
PreamplifierPré-amplificateurPreamplificador
LEFT RCA INPUT A
SECTION
Left-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
ENTRADA RCA
IZQUIERDASECCIÓN A
Entrada izquierda de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
STEUERUNG
Vorverstärker
RCA-EINGANG LI.
ABSCHNITT A
Linker Eingang f r das
ü
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
ENTRÉE RCA GAUCHE
SECTION A
Entrée gauche du signal
Stéréophonique
provenant de la source.
source.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
INGRESSO RCA
SINISTRO SEZIONE A
Ingresso Sinistro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
8
36
50
52
60 80 100 120
Cuando el selector ( )
11
está en posición
MONO
"", se convierte en
la entrada única.
ENTRADA RCA
DERECHASECCIÓN A
Entrada derecha de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
REGULACIÓN DE LA
SENSIBILIDAD
SECCIÓN A
Controla la sensibilidad
de entrada del
amplificador para que se
ajuste al nivel de señal
generado por la fuente.
Ist der Regelschalter ( )
MONO
auf „” geschaltet,
11
gilt er als einziger
Eingang f r das
ü
Audiosignal (mono)
RCA-EINGANG RE.
ABSCHNITT A
Rechter Eingang f r das
ü
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
EINGANGSEMPFINDLICHKEIT
ABSCHNITT A
Stellt die Eingangsempfindlichkeit des
Verstärkers ein, so dass
sich dieser dem von der
Quelle erzeugten
Signalpegel anpasst.
Lorsque le sélecteur ( )
11
est sur la position
MONO
“”, elle devient
l'entrée unique.
ENTRÉE RCA DROITE
SECTION A
Entrée droite du signal
stéréophonique
provenant de la source.
RÉGLAGE DE LA
SENSIBILITÉ SECTION
A
Règle la sensibilité
d'entrée de l'amplificateur
pour qu'il s'adapte au
niveau du signal généré
par la source.
When selector ( ) is set
to “”, it becomes
MONO
11
the only input.
RIGHT RCA INPUT A
SECTION
Right-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
source.
SENSITIVITY
ADJUSTMENT A
SECTION
Sets the input sensitivity
of the amplifier to adapt it
to the level of the signal
generated by the source.
Quando il selettore ( ) è
in posizione “”,
11
MONO
diventa l’ingresso unico.
INGRESSO RCA
DESTROSEZIONE A
Ingresso Destro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
REGOLAZIONE DELLA
SENSIBILITA’ SEZIONE
A
Imposta la sensibilità
d’ingresso
dell’amplificatore perché
si adatti al livello del
segnale generato dalla
sorgente.
36
50
52
10
44
60
9
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN MODO DE
ENTRADA
ESTÉREO/MONO
SECCIÓN A
Permite controlar la
entrada en modo estéreo
"" o Mono "".STMONO
24
WAHL DES
EINGANGSMODUS
STEREO/MONO
ABSCHNITT A
Ermöglicht die
Einstellung des
Eingangsmodus auf
stereo „“ oder mono
ST
„”.
MONO
SÉLECTION DU MODE
D'ENTRÉE
STÉRÉO/MONO
SECTION A
Permet de régler l'entrée
en mode Stéréophonique
“” ou Monophonique
ST
“”.
MONO
STEREO/MONO INPUT
MODE SELECTION A
SECTION
Enables the setting of the
input in Stereophonic
“” or Monophonic
ST
“” mode.
MONO
SELEZIONE MODO
D’INGRESSO
STEREO/MONO
SEZIONE A
Permette di impostare
l’ingresso in modalità
Stereofonica “” o
Monofonica “”.
ST
MONO
11
36
50
52
60 80 100 120
25
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Preamplifier
SECTION INPUT
COMBINER
SECTION A/B (4IN/2IN)
Combines or separates
the inputs of Sections A
and B.
- When set to ()the
4IN
inputs of the Sections are
separated.
- When set to (the
IN2
)
inputs of the Sections are
combined.
When selector ( ) is set
to “”, () become
12
/IN8 92
the only input.
COMBINADOR DE LAS
ENTRADAS DE
SECCIÓN A/B (4IN/2IN)
Une o separa las
entradas de las Secciones
AeB.
- En posición () las
4IN
entradas de las Secciones
están separadas.
- Enposición()las
IN2
entradas de las Secciones
están unidas.
Cuando el selector ( )
está en posición “”,
/IN89
() se convierte en la
12
2
entrada única.
STEUERUNG
Vorverstärker
VERBINDER DER
EINGÄNGE DER AB-
A/B (4IN/2IN)SCHNITTE
Verbindet oder trennt die
Eingänge der Sektionen A
und B.
- Position (): Die
4IN
Eingänge der Sektionen
sind getrennt.
- Position (): Die
IN2
Eingänge der Sektionen
sind miteinander verbunden.
Ist der Verbinder ( ) auf
IN2
„” geschaltet, gilt
Abschnitt Aals
12
(8/9)
einziger Eingang.
Pré-amplificateurPreamplificador
COMBINATEUR DES
ENTRÉES DE
SECTION A/B (4IN/2IN)
Il unit ou sépare les
entrées des sectionsA et
B.
- Sur la position (), les
4IN
entrées des sections
sont séparées.
- Sur la position (), les
IN2
entrées des sections
sont réunies.
Lorsque le sélecteur ( )
est sur la position “”,
/IN89
() devient l'entrée
12
2
unique.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
COMBINATORE DEGLI
INGRESSI DI SEZIONE
SEZIONE A/B (4IN/2IN)
Unisce o separa gli
ingressi delle SezioniA e
B.
- In posizione () gli
4IN
ingressi delle Sezioni
sono separati.
- In posizione () gli
2
IN
ingressi delle Sezioni
sono uniti.
Quando il selettore ( ) è
in posizione “”, ()
12
/IN8 92
diventano gli ingressi
unici.
12
36
50
52
60 80 100 120
60 80 100 120
ENTRADA RCA
IZQUIERDASECCIÓN B
Entrada izquierda de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
Cuando el selector ( )
16
está en posición
MONO
"", se convierte en
la entrada única.
ENTRADA RCA
DERECHASECCIÓN B
Entrada derecha de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
REGULACIÓN DE LA
SENSIBILIDAD
SECCIÓN B
Controla la sensibilidad
de entrada del
amplificador para que se
ajuste al nivel de señal
generado por la fuente.
RCA-EINGANG LI.
ABSCHNITT B
Linker Eingang f r das
ü
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
Ist der Regelschalter ( )
MONO
auf „” geschaltet,
16
gilt er als einziger
Eingang f r das
ü
Audiosignal (mono)
RCA-EINGANG RE.
ABSCHNITT B
Rechter Eingang f r das
ü
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
EINGANGSEMPFINDLICHKEIT ABSCHN. B
Stellt die Eingangsempfindlichkeit des
Verstärkers ein, so dass
sich dieser dem, von der
Quelle erzeugten
Signalpegel anpasst.
ENTRÉE RCA GAUCHE
SECTION B
Entrée gauche du signal
Stéréophonique
provenant de la source.
Lorsque le sélecteur ( )
16
est sur la position
MONO
“”, elle devient
l'entrée unique.
ENTRÉE RCA DROITE
SECTION B
Entrée droite du signal
stéréophonique
provenant de la source.
RÉGLAGE DE LA
SENSIBILITÉ SECTION
B
Règle la sensibilité
d'entrée de l'amplificateur
pour qu'il s'adapte au
niveau du signal généré
par la source.
LEFT RCA INPUT B
SECTION
Left-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the source.
When selector ( ) is set
to “”, it becomes
MONO
16
the only input.
RIGHT RCA INPUT B
SECTION
Right-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
source.
SENSITIVITY
ADJUSTMENT B
SECTION
Sets the input sensitivity
of the amplifier to adapt it
to the level of the signal
generated by the source.
INGRESSO RCA
SINISTRO SEZIONE B
Ingresso Sinistro del
segnale S tereofonico
proveniente dalla sorgente.
Quando il selettore ( ) è
in posizione “”,
16
MONO
diventa l’ingresso unico.
INGRESSO RCA
DESTROSEZIONE B
Ingresso Destro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
REGOLAZIONE DELLA
SENSIBILITA’ SEZIONE
B
Imposta la sensibilità
d’ingresso
dell’amplificatore perché
si adatti al livello del
segnale generato dalla
sorgente.
13
36
50
52
14
36
50
52
15
44
60
SELECCIÓN MODO DE
ENTRADA
ESTÉREO/MONO
SECCIÓN B
Permite controlar la
entrada en modo estéreo
"" o Mono "".STMONO
26
WAHL DES
EINGANGSMODUS
STEREO/MONO
ABSCHNITT B
Ermöglicht die
Einstellung des
Eingangsmodus auf
stereo „“ oder
ST
Mono „”.
MONO
SÉLECTION DU MODE
D'ENTRÉE
STÉRÉO/MONO
SECTION B
Permet de régler l'entrée
en mode Stéréophonique
“” ou Monophonique
ST
“”.
MONO
STEREO/MONO INPUT
MODE SELECTION B
SECTION
Enables the setting of the
input in Stereophonic
“” or Monophonic
ST
“” mode.
MONO
SELEZIONE MODO
D’INGRESSO
STEREO/MONO
SEZIONE B
Permette di impostare
l’ingresso in modalità
Stereofonica “” o
Monofonica “”.
ST
MONO
16
36
50
52
27
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
A SECTION FILTER
ON/OFF
Enables or disables the
action of the crossover
filter.
ACTIVACIÓN /
DESACTIVACIÓN DEL
FILTRO CROSSOVER
SECCIÓN A
Pone en marcha o anula
la acción del filtro
crossover.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAKTIVIERUNG DER
FREQUENZWEICHE
ABSCHNITT A
Schaltet die aktive
Frequenzweiche ein oder
aus.
FiltresFiltros
ACTIVATION /
DÉSACTIVATION DU
FILTRE SECTION A
Insère ou exclut l'action
du filtre répartiteur:
II
IIEDFGBEDFGB
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE /
DISATTIVAZIONE DEL
FILTRO SEZIONE A
Inserisce o esclude
l’azione del filtro
crossover.
17
46
50
52
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL
MODO DE
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Configura el dispositivo
para regular la frecuencia
de corte del filtro
““
A
entre:
AQXM2
“” (Módulos de
sección
frecuencia de alta
precisión en 56 valores)
“” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores
60/80/100/120
Hz)
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()AQXM2
El conector acoge un
módulo AQXM2, regulando
el punto de frecuencia en el
que el filtro crossover
sección “ “ efectúa su
A
intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()SW4FQ
Regula el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover sección
“ “ se pone en acción.
A
AUSWAHLDES
FREQUENZEINSTELLUNGS
MODUS
Wählen Sie unter den folgenden
Vorrichtungendiejenige aus, mit
der die Trennfrequenz des
bschnitt “ “
FiltersAeingestellt
A
werden soll:
AQXM2
“” (hochpräzise
Frequenzmodule mit 56
Werten)
“” (4-Wege-
SW4FQ
Schalter mit den Werten
60/80/100/120
Hz)
EINSTELLUNG DER
TENNFREQUENZ
()AQXM2
Der Anschluss ist für ein
AQXM2-Modul geeignet,
über das die
Trennfrequenz des
Abschnitt “ “ Filters “
A
eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
EINSTELLUNG DER
TRENNFREQUENZ
()SW4FQ
Reguliert den Punkt an
dem sich der
Frequenzfilter Abschnitt
“ “ trennt.
A
SÉLECTION DU MODE
DE RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
Programme le dispositif
permettant de régler la
fréquence de coupe du
““
filtre sectionentre :
AQXM2
«» (Modules de
A
fréquence à haute
précision en 56 valeurs)
«» (Sélecteur à
SW4FQ
4 positions avec des
valeurs de
60/80/100/120
Hz)
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ()AQXM2
Le connecteur abrite un
module AQXM2 pour régler
le point de fréquence au
niveau duquel le filtre
crossover section “ “
A
intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ()SW4FQ
Règle le point de
fréquence où le filtre
répartiteur section “ “
A
effectue son intervention.
SELECTING THE
FREQUENCY
REGULATION MODE
You can select the device
with which to regulate the
frequency cut-off of the
“ “ section
A
AQXM2
“” (56 high-
filter:
precision frequency
modules)
“” (4-position
SW4FQ
selector with
60/80/100/120
Hz
options)
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()AQXM2
The connector can
accommodate a AQXM2
module, adjusting the
frequency at which the
“ “ section crossover
A
filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()SW4FQ
Adjusts the frequency
point at which the “ “
A
section crossover filter
intervenes.
SELEZIONE DEL MODO
DI REGOLAZIONE
FREQUENZA
Imposta il dispositivo con
cui regolare la frequenza
di taglio del filtro sezione
A
“ “ tra:
AQXM2
“” (Moduli di
frequenza ad alta
precisione in 56 valori)
“” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori
60/80/100/120 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()AQXM2
Il connettore accoglie un
modulo AQXM2, regolando
il punto di frequenza in cui
il filtro crossover della
sezione “ “ effettua il suo
A
intervento.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()SW4FQ
Regola il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover della sezione “ “
A
effettua il suo intervento.
18
46
50
52
19
48
50
52
20
48
50
52
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL TIPO
DE FILTRO
CROSSOVER
SECCIÓN A
Selecciona el tipo de
filtro crossover en PASA
BAJOo PASA
LP
“”
ALTO
HP
“”.
28
WAHL DES
FREQUENZFILTERS
ABSCHNITT A
Schaltet die
Frequenzweiche auf
TIEFPASS „“ oder
HOCHPASS „“.
LP
HP
SÉLECTION DU TYPE
DE FILTRE
CROSSOVER
SECTION A
Règle le type de filtre
répartiteur en PASSE
BAS “” ou PASSE
LP
HAUT “”.
HP
CROSSOVER FILTER
TYPE SELECTION A
SECTION
Sets the type of
crossover filter to LOW
PASS “” or HIGH
LP
PASS “”.
HP
SELEZIONE DEL TIPO
DI FILTRO
CROSSOVER
SEZIONE A
Seleziona il tipo di filtro
crossover in PASSA
BASSO “” o PASSA
ALTO “”.
LP
HP
21
46
50
52
60 80 100 120
60 80 100 120
29
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
B SECTION FILTER
ON/OFF
Enables or disables the
action of the crossover
filter.
ACTIVACIÓN /
DESACTIVACIÓN DEL
FILTRO CROSSOVER
SECCIÓN B
Pone en marcha o anula
la acción del filtro
crossover.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAKTIVIERUNG DER
FREQUENZWEICHE
ABSCHNITT A
Schaltet die aktive
Frequenzweiche ein
oder aus.
FiltresFiltros
ACTIVATION /
DÉSACTIVATION DU
FILTRE SECTION B
Insère ou exclut l'action
du filtre répartiteur:
II
IIEDFGBEDFGB
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE /
DISATTIVAZIONE DEL
FILTRO SEZIONE B
Inserisce o esclude
l’azione del filtro
crossover.
22
46
50
52
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL
MODO DE
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Configura el dispositivo
para regular la frecuencia
de corte del filtro
““
B
entre:
AQXM2
“” (Módulos de
sección
frecuencia de alta
precisión en 56 valores)
“” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores
60/80/100/120
Hz)
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()AQXM2
El conector acoge un
módulo AQXM2, regulando
el punto de frecuencia en el
que el filtro crossover
sección “ “ efectúa su
B
intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()SW4FQ
Regula el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover sección
“ “ se pone en acción.B
AUSWAHLDES
FREQUENZEINSTELLUNGS
MODUS
Wählen Sie unter den folgenden
Vorrichtungendiejenige aus, mit
der die Trennfrequenz des
abschnitt “ “
Filterseingestellt
B
werden soll:
AQXM2
“” (hochpräzise
Frequenzmodule mit 56
Werten)
“” (4-Wege-
SW4FQ
Schalter mit den Werten
60/80/100/120
Hz)
EINSTELLUNG DER
TRENNFREQUENZ
()AQXM2
Der Anschluss ist für ein
AQXM2-Modul geeignet,
über das die
Trennfrequenz des
Abschnitt “ “ Filter “
B
eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
EINSTELLUNG DER
TRENNFREQUENZ
()SW4FQ
Reguliert den Punkt an
dem sich der
Frequenzfilter Abschnitt
“ “ trenntB
SÉLECTION DU MODE
DE RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
Programme le dispositif
permettant de régler la
fréquence de coupe du
““
filtre sectionentre :
AQXM2
«» (Modules de
B
fréquence à haute
précision en 56 valeurs)
«» (Sélecteur à
SW4FQ
4 positions avec des
valeurs de
60/80/100/120
Hz)
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ()AQXM2
Le connecteur abrite un
module AQXM2 pour régler
le point de fréquence au
niveau duquel le filtre
crossover section “ “
B
intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ()SW4FQ
Règle le point de
fréquence où le filtre
répartiteur section “ “
B
effectue son intervention.
SELECTING THE
FREQUENCY
REGULATION MODE
You can select the device
with which to regulate the
frequency cut-off of the
“ “ section
B
AQXM2
“” (56 high-
filter:
precision frequency
modules)
“” (4-position
SW4FQ
selector with
60/80/100/120
Hz
options)
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()AQXM2
The connector can
accommodate a AQXM2
module, adjusting the
frequency at which the
“ “ section crossover
B
filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()SW4FQ
Adjusts the frequency
point at which the “ “
B
section crossover filter
intervenes.
SELEZIONE DEL MODO
DI REGOLAZIONE
FREQUENZA
Imposta il dispositivo con
cui regolare la frequenza
di taglio del filtro sezione
B
“ “ tra:
AQXM2
“” (Moduli di
frequenza ad alta
precisione in 56 valori)
“” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori
60/80/100/120 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()AQXM2
Il connettore accoglie un
modulo AQXM2, regolando
il punto di frequenza in cui
il filtro crossover della
sezione “ “ effettua il suo
B
intervento.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()SW4FQ
Regola il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover della sezione “ “
B
effettua il suo intervento.
23
46
50
52
24
48
50
52
25
46
48
50
52
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
SELECCIÓN DEL TIPO
DE FILTRO
CROSSOVER
SECCIÓN B
Selecciona el tipo de
filtro crossover en PASA
BAJOo PASA
LP
“”
ALTO
HP
“”.
30
WAHL DES
FREQUENZFILTERS
ABSCHNITT B
Schaltet die
Frequenzweiche auf
TIEFPASS „“ oder
HOCHPASS „“.
LP
HP
SÉLECTION DU TYPE
DE FILTRE
CROSSOVER
SECTION B
Règle le type de filtre
répartiteur en PASSE
BAS “” ou PASSE
LP
HAUT “”.
HP
CROSSOVER FILTER
TYPE SELECTION B
SECTION
Sets the type of
crossover filter to LOW
PASS “” or HIGH
LP
PASS “”.
HP
SELEZIONE DEL TIPO
DI FILTRO
CROSSOVER
SEZIONE B
Seleziona il tipo di filtro
crossover in PASSA
BASSO “” o PASSA
ALTO “”.
LP
HP
26
46
48
50
52
60 80 100 120
60 80 100 120
31
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB33II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Outputs
A SECTION SPEAKER
OUTPUT
The connector for the
power outputs to which
the speaker system must
be connected.
SALIDA DE ALT AVOCES
SECCIÓN A
Conector de las salidas
de potencia al cual
conectar el sistema de
altavoces.
STEUERUNG
Ausgang
LAUTSPRECHERAUS-
ABSCHNITT A
GANG
Anschlussleiste der
Leistungsausgänge, an
die das Lautsprechersystem anzuschließen ist
SortiesSalidas
SORTIE HAUTPARLEURS
SECTION A
Connecteur des sorties
de puissance auquel le
système de haut-parleur
doit être branché.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Uscite
USCITA
ALTOPARLANTI
SEZIONE A
Connettore delle uscite di
potenza a cui collegare il
sistema di altoparlanti.
27
38
50
52
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los
altavoces Izquierdos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES
DERECHOS
Conexión de los
altavoces Derechos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO
PUENTEADOS
Conexión de los altavoces
en configuración mono
puenteados.
SALIDA DE ALT AVOCES
SECCIÓN
B
Conector de las salidas
de potencia al cual
conectar el sistema de
altavoces.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los
altavoces Izquierdos en
configuración estéreo.
LAUTSPRECHER
LINKS
Anschluss der linken
Lautsprecher mit StereoKonfiguration.
LAUTSPRECHER
RECHTS
Anschluss der rechten
Lautsprecher mit StereoKonfiguration.
LAUTSPRECHER
MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher
in mono.
LAUTSPRECHERAUS-
ABSCHNITT B
GANG
Anschlussleiste der
Leistungsausgänge, an die
das Lautsprechersystem
anzuschließen ist
LAUTSPRECHER
LINKS
Anschluss der linken
Lautsprecher mit StereoKonfiguration.
HAUT-P ARLEURS
GAUCHE
Connexion des haut-parleurs
de gauche en configuration
Stéréophonique.
HAUT-P ARLEURS
DROITE
Connexion des haut-parleurs
de droite en configuration
Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS MONO
ÀPONT
Connexion des hautparleurs en configuration
monophonique à pont.
SORTIE HAUTPARLEURS
SECTION B
Connecteur des sorties
de puissance auquel le
système de haut-parleur
doit être branché.
HAUT-P ARLEURS
GAUCHE
Connexion des haut-parleurs
de gauche en configuration
Stéréophonique.
LEFT SPEAKERS
Connection of the Lefthand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Righthand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
BRIDGED MONO
SPEAKERS
Connection of the
loudspeakers in monophonic
bridged configuration.
B SECTION SPEAKER
OUTPUT
The connector for the
power outputs to which
the speaker system must
be connected.
LEFT SPEAKERS
Connection of the Lefthand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
ALT OP ARLANTI DI
SINISTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Sinistra in
configurazione Stereofonica.
ALT OP ARLANTI DI
DESTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Destra in
configurazione Stereofonica.
ALT OP ARLANTI MONO A
PONTE
Collegamento degli
altoparlanti in configurazione
Monofonica a ponte.
USCITA
ALTOPARLANTI
SEZIONE B
Connettore delle uscite di
potenza a cui collegare il
sistema di altoparlanti.
ALT OP ARLANTI DI
SINISTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Sinistra in
configurazione Stereofonica.
27
27
27
28
38
50
52
28
ALTAVOCES
DERECHOS
Conexión de los
altavoces Derechos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO
PUENTEADOS
Conexión de los altavoces
en configuración mono
puenteados.
32
LAUTSPRECHER
RECHTS
Anschluss der rechten
Lautsprecher mit StereoKonfiguration.
LAUTSPRECHER
MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher
in mono.
HAUT-P ARLEURS
DROITE
Connexion des haut-parleurs
de droite en configuration
Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS MONO
ÀPONT
Connexion des hautparleurs en configuration
monophonique à pont.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Righthand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
BRIDGED MONO
SPEAKERS
Connection of the
loudspeakers in monophonic
bridged configuration.
ALT OP ARLANTI DI
DESTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Destra in
configurazione Stereofonica.
ALT OP ARLANTI MONO A
PONTE
Collegamento degli
altoparlanti in configurazione
Monofonica a ponte.
28
28
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered
an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
ANSCHLÜSSE
Das Handbuch
“Bedienungsanleitung-
Allgemeine
Sicherheitshinweise ”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen
Anweisungen müssen
streng befolgt werden,
um die Sicherheit der
Personen zu
gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
du présent document. Il
est indispensable de
respecter toutes ses
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Bedienen.
II
II
COLLEGAMENTI
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
remotecontrol
OUTPUT B
RL
OUTPUT A
RL
POSITIVO
Conectar el terminal
positivo “” ( ) al
+12VDC
4
polo positivo de la
batería
pasando por el
fusible de seguridad
externo (Suministrado).
NEGATIVO
Conectar firmemente el
terminal "( )
GROUND
"5
a un punto metálico del
vehículo bien limpio de
residuos, utilizando un
cable lo más corto
posible.
ENCENDIDO REMOTO
Conectar el terminal de
encendido remoto
(+12V) de la fuente al
terminal "" ( )
REM ON
1
del amplificador,
utilizando un cable con
una terminación
adecuada
Suministrado)
(Fast-On
.
Stromversorgung
POSITIVANSCHLUSS
Verbinden Sie die
Klemme „“ ( )
+12VDC
4
mit der externen
Schmelzsicherung
(mitgeliefert
) und dem
Pluspol der Batterie.
NEGATIVANSCHLUSS
Schließen Sie die
Klemme "( )
GROUND
"5
solide an eine metallene,
rückstandsfreie Stelle
des Fahrzeugs an. Das
hierzu verwendete Kabel
sollte so kurz wie möglich
sein.
FERNEINSCHALTUNG
Verbinden Sie den
Anschluss der Quelle für
die Ferneinschaltung
(+12V) mit der
Verstärkerklemme “
ON
" ( ), verwenden Sie
1
REM
hierzu bitte ein Kabel mit
fachgerechtem
Kabelabschluss
(mitgelieferter
Kabelschuh).
.
AlimentationAlimentación
POSITIF
Raccorder la borne
+12VDC
““ ( ) au pôle
4
Positif de la batterie en
passant
par les fusible
de sécurité externe
(Fourni)
.
NÉGATIF
Raccorder fermement la
GROUND
borne "( ) à
"5
un point métallique de la
voiture dont l'on aura
éliminé tous les résidus
et ou traces de peinture.
Utiliser un câble le plus
court possible.
ALLUMAGE À DISTANCE
Raccorder la borne
d'allumage à distance
(+12V) de la source à la
REM ON
born e"" ( ) de
1
l'amplificateur, en
utilisant un fil dont l'on
préparera l'extrémité
comme il se doit
On Fourni)
(Fast-
.
Power supply
POSITIVE
Connect the ““
( ) terminal to the
4
+12VDC
Positive pole of the
battery
via the external
safety fuse (Supplied).
NEGATIVE
Connect the "
5
( ) terminal firmly to a
GROUND
metal part of the vehicle
free from any residue,
using the shortest
possible cable.
REMOTE SWITCH-ON
Connect the remote
(+12V) switch-on
terminal of the Source to
REM ON
the "" ( )
1
terminal on the amplifier,
using a wire with a
suitable fitting
Fast-On)
(Supplied
.
Alimentazione
POSITIVO
Collegare il morsetto
““ ( ) al polo
+12VDC
4
Positivo della batteria
22
GND
passando per il fusibile
di sicurezza esterno
(Fornito).
NEGATIVO
"
Collegare saldamente il
morsetto "( )
GROUND
"5
ad un punto metallico
della vettura ripulito da
22
GND
residui, utilizzando un
cavo il più corto
possibile.
ACCENSIONE REMOTA
Collegare il terminale di
accensione remota
22
60 80100 1206080 100 120
(+12V) della Sorgente al
morsetto "" ( )
REM ON
1
dell’amplificatore,
utilizzando un cavetto
opportunamente
terminato
Fornito).
(Fast-On
REM
OUTPUT
(+12 Vdc)
34
35
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Input
CONNECTING THE
STEREOPHONIC
SIGNAL
A/B SECTIONS
(4IN)
Connect a suitable audio
signal transfer cable to
the amplifier's RCA
8/13
connectorsand
9/14
().
()
Take the signal
from the pre-amplified
stereophonic output of
the source. Check that
the input mode selectors
11/16
() are
ST
in the “”
position. Check that the
12
input mode selector
is4IN
in the “” position.
()
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL ESTEREOFÓNICA
SECCIÓN A/B (4IN)
EN
Conectar a los conectores
8/139/14
()()
RCAydel
amplificador un cable
adecuado para la
transmisión de señales de
audio. Tomar la señal de la
salida preamplificada
estereofónica de la fuente.
Comprobar que el selector
del modo de entrada
11/16
()
esté en posición
ST
“ ”. Comprobar que el
selector del modo de
12
()
entradaesté en
posición “”.
4IN
ANSCHLÜSSE
Eingang
ANSCHLUSS DES
STEREOSIGNALS AN
ABSCHNITT A und B (4IN)
SchließenSieandieRCA-
8/139/14
()()
Buchsenunddes
Verstärkersaneinzur
Übertragungdes Audiosignals
geeignetesKabelan.Greifen
Siedie Signale am
Vorverstärkerausgang(S tereo)
der Audioquelleab.
VergewissernSiesich,dass
derSchalterdes
11/16
Eingangsmodusauf
ST
“ ”gestelltist.Vergewissern
()
Siesich,dassder Schalter des
12
Eingangsmodusauf“”
() 4IN
gestelltist.
EntréeEntrada
CONNEXION SIGNAL
STÉRÉOPHONIQUE EN
SECTION A/B (4IN)
Brancher aux
8/13
connecteurs RCA
9/14
()
etde l'amplificateur
()
un câble permettant le
transfert du signal audio.
Prélever le signal de la
sortie stéréophonique
pré-amplifiée de la
source. Vérifier que le
sélecteur du mode
RCA () e ()
dell’amplificatore, un cavo
adatto al trasferimento di
segnale audio. Prelevare il
segnale dall’uscita
preamplificata S tereofonica
della sorgente. Verificare
che i selettori del modo di
ingresso () siano in
11/16
posizione “ ”. Verificare
che il selettore del modo di
ingresso ( ) sia in
12
posizione “”ST4IN .
24
1116
26
36
48
50
52
12
60 80100 1206080 100 120
REARFRONT
STEREO PRE-OUT
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL ESTEREOFÓNICA
SECCIÓN A/B (2IN)
EN
Conectar a los conectores
89
() ()
RCAydel
amplificador un cable
adecuado para la
transmisión de señales de
audio. Tomar la señal de la
salida preamplificada
estereofónica de la fuente.
Comprobar que el selector
del modo de entrada
11/16
()
esté en posición
ST
“ ”. Comprobar que el
selector del modo de
entradaesté en
posición “”.
2IN
12
()
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL MONOFÓNICA
SECCIÓN A/B
Conectar al conector RCA
8/16
() del amplificador un
cable adecuado para la
transmisión de señales
de audio. Tomar la señal
de la salida
preamplificada de la
fuente. Comprobar que el
selector del modo de
entrada () esté en
posición “”.
11/16
MONO
Comprobar que el
selector del modo de
entrada ( ) esté en
posición “”.
12
4IN
36
ANSCHLUSS DES
STEREOSIGNALS AN
ABSCHNITT A/B (2IN)
CONNEXION SIGNAL
STÉRÉOPHONIQUE EN
SECTION A/B (2IN)
Brancher aux
8
connecteurs RCAet
9
()
de l'amplificateur un
()
câble permettant le
transfert du signal audio.
Prélever le signal de la
sortie stéréophonique
pré-amplifiée de la
source. Vérifier que le
sélecteur du mode
11/16
d'entréeest bien
en position «».
()
ST
Vérifier que le sélecteur
12
du mode d'entrée
est bien en position «
()
2IN
».
CONNEXION SIGNAL
MONOPHONIQUE EN
SECTION A/B
Brancher au connecteur
8/16
RCA () de
l'amplificateur un câble
permettant le transfert du
signal sonore. Prélever le
signal à partir de la sortie
pré-amplifiée de la
source. Vérifier que le
sélecteur du mode
d'entrée () est bien
en position «».
11/16
MONO
Vérifier que le sélecteur
du mode d'entrée ( )
est bien en position «
12
4IN
».
CONNECTING THE
STEREOPHONIC
SIGNAL
A/B SECTIONS
(2IN)
Connect a suitable audio
signal transfer cable to
the amplifier's RCA
8
connectorsand
9
( ) Right .
( ) Left
Take the signal
from the pre-amplified
stereophonic output of
the source. Check that
the input mode selectors
11/16
() are
ST
in the “”
position. Check that the
12
input mode selector
is2IN
in the “” position.
()
CONNECTING THE
MONOPHONIC SIGNAL
A/B SECTIONS
Connect a suitable audio
signal transmission to the
amplifier's RCA
connector (). Take
8/16
the signal from the preamplified output of the
source. Check that the
input mode selector
() is in the “”
11/16
MONO
position. Check that the
input mode selector ( )
is in the “” position.
RCA ()
dell’amplificatore, un cavo
adatto al trasferimento di
segnale audio. Prelevare
il segnale dalle uscite
preamplificata della
sorgente. Verificare che il
selettore del modo di
ingresso () sia in
11/16
posizione “”.MONO
Verificare che il selettore
del modo di ingresso ( )
sia in posizione “”124IN .
24
1112
26
36
48
50
52
24
11
26
36
48
50
52
60 80100 12060 80 100 120
8
12
60 80100 12060 80 100 120
16
9
STEREO PRE-OUT
16
138
SUB OR
LEFT/RIGHT PRE-OUT
37
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
ANSCHLÜSSE
Ausgang
CONEXIÓN DEL
SISTEMA DE
ALTAVOCES
SECCIÓN
A/B
Conectar a la regleta
27/28()
el sistema de
altavoces y según las
necesidades de
configuración elegir el
modo de conexión:
A: ESTÉREO
Altavoces conectados en
modo Estéreo, en el
canal derecho y en el
canal izquierdo.
B: MONO PUENTEADO
Altavoces conectados en
modo Mono,
transmitiendo la señal
"puenteada" en ambos
canales.
C: TRIMODE
Altavoces conectados
tanto en modo Mono
como Estéreo.
Por norma general, es
necesario optimizar la
respuesta de los distintos
altavoces haciendo uso de
filtros pasivos realizados
con condensadores e
inductores de audio. Al
lado figura una tabla útil
para determinar los
valores de los
componentes necesarios:
para los inductores,
LC
ANSCHLUSS DES
LAUTSPRECHERSYSTEMS
ABSCHNITTA/B
Schließen Siedas
Lautsprechersysteman das
Klemmenbrettan.
Nehmen Siedie Anschlüsse
je nachKonfigurationsanforderungen folgendermaßen
vor:
A: STEREO
Die Lautsprecher sind
am rechten und linken
Kanal in stereo
ausgelegt.
B: MONO GEBRÜCKT
Die Lautsprecher sind in
mono ausgelegt. Das
„Überbrückungssignal“
wird von beiden Kanälen
erfasst.
C: TRIMODE
Die Lautsprecher sind
sowohl in mono als auch
in stereo ausgelegt.
Impedanz am Ausgang
AuAusgangamAusgangslad
Es ist möglich, Systeme mit
ung
mehreren Lautsprechern
anzuschließen, vorausgesetzt,
die Gesamtimpedanz weist
mindestens einen Wert von
Ohm
bei einer StereoKonfiguration oderbei
einer überbrückten MonoKonfiguration auf.
Im Modus Trimode darf die
Gesamtimpedanz der
Systeme (stereo und mono)
4
nicht weniger als
betragen.
Passive Filter
Bei der Trimodeschaltung
ü
m ssen passive Filter, d.h.
Kondensatoren und Spulen
zur Frequenztrennung
benutzt werden.
Nebenstehend ist eine
T abelle abgebildet, die Ihnen
hilft, die Werte der
notwendigen Komponenten
zu finden:für Spulen und
C
L
für Kondensatoren.
27/28()
para los condensadores.
4 Ohm
4 Ohm
SortieSalida
CONNEXION DU
SYSTÈME HAUT PARLEURS
SECTION A/B
Brancher le système hautparleurs à la barrette de
connexion; selon
27/28()
les exigences de
configuration, procéder à la
connexion de la manière
suivante:
A: STÉRÉO
Haut-parleurs raccordés
en mode stéréophonique,
sur le canal droit et sur le
canal gauche.
B: MONO À PONT
Haut-parleurs raccordés en
mode monophonique en
prélevant le signal«Àpont
» sur les deux canaux.
C: TRIMODE
Haut-parleurs raccordés
aussi bien en mode
Monophonique qu'en
Stéréophonique.
Il est possible de raccorder
des systèmes composés de
plusieurs haut-parleurs, à
condition que l'impédance
2
totale ne soit pas inférieure à
2 ohms
en configuration
Stéréophoniqueou à
en configuration Mono à pont.
En mode Trimode, les
impédances globales des
systèmes Stéréophonique et
Monophonique ne doivent
pas être inférieures à
.
ohms
Habituellement, il est
nécessaire d'optimiser la
réponse des différents
haut-parleurs en utilisant
des filtres passifs réalisés
avec des condensateurs
et des inducteurs pour
audio. Le tableau
présenté ci-contre permet
de trouver facilement les
valeurs des composants
nécessaires :pour les
Inducteurspour les
L
C
4 ohms
4
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Output
CONNECTING THE
SPEAKER SYSTEM
A/B SECTIONS
Connect the speaker
system to the power
terminals
27/28().
Depending on your
configuration needs,
perform the connection
as follows:
A: STEREO
Loudspeakers connected
in Stereophonic mode,
on the right channel and
on the left channel.
B: BRIDGED MONO
Loudspeakers connected
in Monophonic mode
taking the “bridged”
signal from both
channels.
C: TRIMODE
Loudspeakers connected
in both Monophonic and
Stereophonic mode.
Output load impedanceImpédance charge en sortieImpedancia carga de salida
Systems composed of
several loudspeakers
can be connected, as
long as the overall
impedance is not less
2 Ohm
thanin Stereo
configuration or
4 Ohm
in bridge Mono
configuration.
In Trimode mode, the
overall impedances of
both the Stereo and
Mono systems should
not be less than.
Passive filtersFiltres passifsFiltros pasivos
4 Ohm
Normally,is necessary to
optimise the response of
the various
loudspeakers, using
Passive Filters fitted with
Capacitors and Inductors
for audio use. Opposite
is a table to help you
identify the values of the
components required:
for Inductors andfor
C
Capacitors.
condensateurs.
38
II
II
COLLEGAMENTI
Uscita
COLLEGAMENTO DEL
SISTEMA
ALTOPARLANTI
SEZIONI A/B
32
50
52
28
OUTPUT B
RL
27
OUTPUT A
RL
Collegare alle
morsettiere () il
sistema di altoparlanti, in
base alle necessita di
27/28
remotecontrol
OUTPUT B
RL
OUTPUT A
RL
configurazione, effettuare
la connessione nei modi:
A: STEREO
Altoparlanti collegati in
modo Stereofonico, sul
canale destro e sul
2827
A
canale sinistro.
B: MONO A PONTE
Altoparlanti collegati in
modo Monofonico
prelevando il segnale “A
ponte” su entrambi i
canali.
B
2827
C: TRIMODE
Altoparlanti collegati sia
in modo Monofonico che
Stereofonico.
Impedenza carico in uscita
2827
E’possibile collegare
C
sistemicomposti da più
altoparlanti,purché
l’impedenzacomplessiva
nonsia inferiore ain
2 Ohm
2 OHM MIN.
configurazioneStereofonica
4 Ohm
oain
configurazioneMono a
ponte.
Nellamodalità Trimode,le
4 OHM MIN.
impedenzecomplessive sia
deisistemi Stereofonicoche
Monofoniconon devono
essereinferiori a.
Filtri passivi
Di norma, è necessario
ottimizzare la risposta dei
vari altoparlanti
adoperando Filtri Passivi
realizzati con
Condensatori ed Induttori
per uso audio.A fianco è
riportata una tabella utile
ad individuare i valori dei
L
componenti necessari:
per gli Induttoriper i
condensatori.
4 Ohm
C
Hz
80
100
130
200
260
400
600
800
1000
1200
1800
4000
6000
9000
2 ohm4 ohm
C µF
L mH
4.1
3.1
2.4
1.6
1.2
.8
.5
.41
.31
.25
.16
.08
.051
.034
.025
1000
800
600
400
300
200
136
100
78
66
44
20
14
9.5
6.6
L mH C µF
8.2
6.2
4.7
3.3
2.4
1.6
1.0
.82
.62
.51
.33
.16
.10
.068
.051
500
400
300
200
150
100
68
50
39
33
22
10
6.8
4.7
3.3
CUT F
C
C
L
L
12000
39
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
ANSCHLÜSSE
Fernbedienung
Quitar la película de
protección del fondo del
amplificador y acceder al
conector de 20 polos al
cual acoplar la tarjeta
Kremote adicional.
Activar la función de
control remoto pulsando
el selector. Cerrar el
acceso. Conectar el
cable del regulador
Kremote a la clavija ( )
“”.
REMOTE CONTROL
Entfernen Sie die Schutzfolie
vom Boden des Verstärkers
und stecken Sie die
“Kremote-Steckkarte” in den
20-poligen Steckplatz.
Aktivieren Sie die
Fernbedienungsfunktion
durch Betätigung des
benachbarten Schalters.
Sichern Sie die Verbindung.
Schließen Sie das Kabel
6
des “Kremote-Reglers” an
den Anschluss (6)
“”an.REMOTE CONTROL
Enlever le film de protection
placé sur le fond de
l'amplificateur et accéder au
connecteur à 20 broches
sur lequel doit être placée
la fiche Kremote
accessoire. Activer la
fonction de contrôle à
distance en appuyant sur le
sélecteur situé à proximité.
Protéger l'accès. Relier le
câble du régulateur
Kremote à la fiche ( ) «».6
REMOTE CONTROL
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Remote controlContrôle à distanceControl remoto
Remove the protective
film at the base of the
amplifier and access the
20 pin connector used for
plugging in the Kremote
card accessory. Press
the nearby selector to
activate the remote
control function. Seal
access. Attach the
Kremote regulator cable
to the “
REMOTE
CONTROL6
” plug ( ).
II
II
COLLEGAMENTI
Controllo remoto
Rimuovere la pellicola
protettiva sul fondo
dell’amplificatore ed
12
22
accedere al connettore
20 poli su cui innestare la
scheda Kremote
accessoria. Attivare la
funzione di controllo
remoto premendo il
vicino selettore. Sigillare
l’accesso. Collegare il
cavo del regolatore
Kremote alla spina ( )
“”.
REMOTE CONTROL
6
67
remote control
remotecontrol
OUTPUT B
RL
OUTPUT A
RL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Conectar la tarjetade
interfaz PC al ordenador
en el que está instalado
el software MYSTEG
MANAGER. Conectar el
cable STEGLINK al
conector ( ) “”
7 STEGLINK
y a la interfaz. Encender
el PC, activar el
programa y acceder a la
gestión del amplificador
desde los distintos
menús. Para controlar
varios amplificadores
desde el mismo
ordenador es necesario
utilizar el accesorio
STEG HUB.
Los envases ofrecen
instrucciones
completas para la
instalación y el uso de
los accesorios.
40
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Schließen Sie die PCSchnittstellenkarte an den
Computer an, auf dem die
Software “MYSTEG
MANAGER” installiert
wurde. Schließen Sie das
“STEGLINK-Kabel” an den
STEGLINK
“”-Anschluss
7
( ) und an die Schnittstelle
an. Schalten Sie den PC
ein, starten Sie das
Programm und nutzen Sie
die Menüs zur Steuerung
des V erstärkers. Um
mehrere V erstärker vom
selben Computer aus zu
steuern, muss das
Zubehörteil “STEG HUB”
verwendet werden.
Ausführliche Anweisungen
zur Installation und
Benutzung der Zubehörteile
finden Sie in den jeweiligen
Verp ackungen.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Relier la carte interface
PC à l'ordinateur sur
lequel est installé le
logiciel MYSTEG
MANAGER. Relier le
câble STEGLINK au
connecteur ( ) «
STEGLINK
7
»età
l'interface. Allumer
l'ordinateur, activer le
programme et accéder à
la gestion de
l'amplificateur à partir
des différents menus.
Pour contrôler plusieurs
amplificateurs à partir du
même ordinateur, utiliser
l'accessoire STEG HUB.
Des instructions complètes
relatives à l'installation et à
l'utilisation des accessoires
figurent dans les
emballages respectifs.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connect the PC interface
card to the computer on
which the MYSTEG
MANAGER software is
installed.Attach the
STEGLINK cable to the
7 STEGLINK
()“”
connector and the
interface. Turn on the
PC, run the program and
use the various menus to
control the amplifier. To
control more than one
amplifier from the same
computer, you must use
the STEG HUB
accessory.
Each package contains
full instructions
regarding installation
and use of the relative
accessory.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connettere la scheda
interfaccia PC al
Computer in cui si è
installato il software
MYSTEG MANAGER.
Collegare il cavo
STEGLINK al connettore
7 STEGLINK
()“”ed
all’interfaccia. Accendere
il PC, attivare il
programma ed accedere
alla gestione dell’
amplificatore dai vari
menù. Per controllare più
amplificatori dallo stesso
Computer, è necessario
utilizzare l’accessorio
STEG HUB.
Le istruzioni dettagliate
relative all’ist allazione ed
all’uso degli accessori,
sono presenti nelle
rispettive confezioni.
14
16
22
41
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Primera utilización
ANTES DE CONECT AR LOS
TERMINALES A LA BATERÍA,
ASEGURARSE DE QUE
TODAS LAS CONEXIONES SE
HAYAN EFECTUADO SEGÚN
LOS MANUALES DE USO
CON LA DOCUMENTACIÓN
CORRESPONDIENTE DE LOS
DISPOSITIVOS CONECTADOS
AL AMPLIFICADOR. REDUCIR
EL VOLUMEN AL MÍNIMO Y
ENCENDER LA FUENTE.
Testigos de funcionamientoVoyants de fonctionnement Indicator LEDs
Las combinaciones de los
testigos verde “” ( ) y
rojo “” ( ) indican el
ONPT2
3
estado operativo:
A Apagado
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme
BEVORSIEDIEKLEMMEN ANDIE
BATTERIEANSCHLIESSEN,
VERSICHERNSIESICHBITTE,
DASSJEDEVERBINDUNG
GEMÄSSDENANWEISUNGEN
DIESESBENUTZERHANDBUCHS
UNDDERENTSPRECHENDEN
DOKUMENTATIONDERAN DEN
VERSTÄRKERANGESCH-
LOSSENENVORRICHTUNGEN
VORGENOMMENWURDE..
REDUZIERENSIEDIE
LAUTSTÄRKEAUFDAS
MINIMUMUNDSCHAL TENSIE
DIEQUELLEEIN.
Betriebsanzeige
Die Kombinationen der
grünen „” ( ) und roten
ONPT2
„ ” ( ) W arnleuchte geben
3
den Betriebszustand an:
A Ausgeschaltet
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Premiere utilizationFirst usage
AV ANT DE RACCORDER LES
BORNES À LA BATTERIE,
S'ASSURER QUE TOUTES LES
CONNEXIONS ONT ÉTÉ
EFFECTUÉES CONFORMÉMENT
AUX INDICATIONS DES
MANUELS D'UTILISATION ET DE
TOUTE LA DOCUMENT ATION
DES DISPOSITIFS RACCORDÉS
À L'AMPLIFICATEUR. ABAISSER
AU MINIMUM LE VOLUME ET
ALLUMER LA SOURCE.
Les combinaisons des
voyantsVert«»( )et
Rouge «» ( )
ONPT2
3
indiquent l'état de marche:
A Éteint
ADJUSTMENTS
AND USE
BEFORE CONNECTING THE
TERMINALS TO THE BATTER Y ,
MAKE SURE THA T ALL
CONNECTIONS HAVE BEEN
MADE IN ACCORDANCE WITH
THE GUIDES AND WITH THE
RELEVANT DOCUMENTA TION
FOR THE DEVICES
CONNECTED TO THE
AMPLIFIER. SET VOLUME TO
MINIMUM AND SWITCH-ON
THE SOURCE.
The combinations of the
green “” ( ) and red
ONPT2
“ ” ( ) warning lights
3
indicate the operative status:
AOff
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Primo utilizzo
PRIMA DI COLLEGARE I
MORSETTI ALLA BATTERIA,
ACCERTARSI CHE OGNI
COLLEGAMENTO SIA STAT O
ESEGUITO IN ACCORDO CON
I MANUALI D’USO E CON LA
RELATIV A DOCUMENTAZIONE
DEI DISPOSITIVI COLLEGA TI
ALL’AMPLIFICA TORE.
RIDURRE IL VOLUME AL
MINIMO ED ACCENDERE LA
SORGENTE.
Spie di funzionamento
La combinazione delle
spieVerde“ ”( )e
Rossa “” ( ) indicano
ONPT2
3
lo stato operativo:
A Spento
1
2
22
56
58
60
23
B Encendido
Funcionamiento normal.
C Recalentamiento
Muting provocado por el
recalentamiento (T >90°C).
Vuelve a funcionar no bien la
temperatura desciende de los
70 °C.
D Cortocircuito en salida
Muting a causa de
cortocircuito en salida o
por la aplicación de una
carga con impedancia
inferior a la tolerada.
Vuelve a funcionar no
bien las condiciones de
salida se normalizan.
E Anomalía de masa GND
Muting debido a
irregularidades en el circuito
de masa GND. Vuelve a
funcionar no bien el circuito
de masa se normaliza
F
Anomalía de alimentación
Apagado de protección
provocado por una tensión
de alimentación no
adecuada. El amplificador
vuelve a funcionar cuando
la tensión vuelve a estar
dentro de los límites
aceptables (10÷16 Vcc).
G Averia
Grave avería, condición
sin restablecimiento.
42
B Eingeschaltet
Normalbetrieb.
C Überhitzung
Stummschaltung aufgrund
einer Überhitzung der Anlage
(T>90°C). Kehrt zurück zur
Funktion sobald die T unter
70°C gesunken ist.
D Kurzschluss am Ausgang
Stummschaltung aufgrund
eines Kurzschlusses oder
aufgrund einer Ladung mit
geringerem Widerstand als
zugelassen. Kehrt zurück
zur Funktion sobald die
Betriebsbedingungen im
Ausgang sich normalisiert
haben.
E GND Erdungsproblem
Stummschaltung auf Grund
von Unregelmäßigkeiten im
GND. Kehrt zurück zur
Funktion sobald der GND
sich normalisiert.
F Unregelmäßigkeit der V ersorgung
Abschalten zum Schutz
aufgrund einer ungeeigneten
Versorgungsspannung. Kehrt
zurück zur Funktion sobald die
Spannung sich wieder innerhalb
der Grenzwerte befindet (10÷16
Vdc). Es ist erforderlich, dass
System auszuschalten und neu
zustarten.
E Defekt
Schwerwiegender Defekt,
nicht behebbare Störung.
B Allumé
Fonctionnement normal.
C Surchauffe
Mode silencieux provoqué
par la surchauffe (T>90°C).
Fonctionne à nouveau dès
que la température descend
en dessous des 70°C.
D Court-circuit en sortie
Mode silencieux à cause
d'un court-circuit en sortie
ou par charge ayant une
impédance inférieure à
celle tolérée. Fonctionne à
nouveau dès que les
conditions en sortie
redeviennent normales.
E Anomalie de masse GND
Mode silencieux activée suite
à une anomalie dans le circuit
de masse GND. Fonctionne
à nouveau dès que le GND
redevient normal.
F Anomalie d'alimentation
Extinction provoquée par
une tension non
appropriée. Fonctionne à
nouveau dès que la
tension retrouve des
limites (10÷16 Vdc).
Il faut éteindre puis
rallumer le système.
G Avarie
Avarie grave, condition
non récupérable.
BOn
Normal operation status.
C Overheating
Muting enforced due to
overheating (T >90°C).
The amplifier will resume
as soon as the temperature
returns below 70 °C.
D Output short circuit
Muting enforced due to
an output short-circuit or
unacceptable low
impedance load. The
amplifier will resume
correct operation as soon
as normal output
conditions are restored.
E GND ground fault
Muting enforced due to a
GND circuit anomaly.The
amplifier will resume status
as soon as the GND
circuit returns to normal.
F Power supply anomaly
Power-down due to
incorrect supply voltage.
The amplifier will resume
status as soon as the
voltage returns within the
range (10÷16 Vdc).
It is necessary to power
off/on the system.
G Main fault
Serious malfunction, nonrecoverable condition.
B Acceso
Funzionamento normale.
C Surriscaldamento
Muting provocato dal
riscaldamento eccessivo (T
>90°C). L’amplificatore torna a
funzionare se la temperatura
scende sotto i 70 °C.
D Cortocircuito in uscita
Muting provocato da un
cortocircuito in uscita o
dall’applicazione di un carico
con impedenza inferiore a
quella tollerata. L’amplificatore
torna a funzionare appena le
condizioni in uscita si
normalizzano.
E Anomalia di massa
Muting dovuto ad irregolarità
nel circuito di massa GND.
L’amplificatore torna a
funzionare appena il circuito
di massa si normalizza.
F Anomalia alimentazione
Spegnimento dovuto alla
inidoneità della tensione di
alimentazione. L ’amplificatore
torna a funzionare quando
la tensione rientra nei limiti
(10÷16 Vdc). E’ necessario
spegnere e riaccendere il
sistema.
G Avaria
Grave avaria, condizione
non ripristinabile.
A
B
C
D
E
F
G
ACCESOSPENTO
ON
ALLUMÉ
EINGESCHALTE
ENCENDIDO
AUSGESCHALTET
OFF
ÉTEINT
APAGADO
LAMPEGGIANTE
BLINK
CLIGNOTANT
BLINKEND
PARPADEANTE
43
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación sensibilidad
Para valerse de toda la
potencia disponible es
necesario adecuar la
sensibilidad del amplificador
a la tensión de salida de la
fuente, cuyo valor depende
tanto de las características
constructivas como del
nivel de la grabación
reproducida (CD, DVD,
etc.). La indicación del
fabricante se refiere a la
reproducción de una señal
grabada a la máxima
amplitud (0db). Sin
embargo, gran parte de las
grabaciones en el comercio
no alcanzan ese nivel y, en
consecuencia, en el uso
común, la tensión de salida
de la fuente es inferior al
valor nominal.
Para lograr una regulación
correcta de la sensibilidad
es necesario seguir el
procedimiento siguiente:
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Einstellung der Empfindlichkeit
Um die gesamte
Leistungsfähigkeit nutzen zu
können, muss die Empfindlichkeit des Verstärkers an die
Ausgangsspannung der
Audioquelle angepasst werden,
deren Wert sowohl von den
technischen Eigenschaften, als
auch vom Pegel der
wiedergegebenen
Aufzeichnung (CD, DVD etc.)
abhängt. Die Angabe des
Herstellers bezieht sich auf die
Wiedergabe eines Signals, das
bei maximaler Amplitude (0
db) aufgezeichnet wurde. Die
meisten im Handel befindlichen
Aufzeichnungen erreichen
jedoch nicht diesen Pegel, so
dass die Ausgangsspannung
der Quelle gewöhnlich unter
dem Nennwert liegt.
Um eine korrekte Ein-
stellung der Empfindlichkeit
zu erhalten, gehen Sie
folgendermaßen vor:
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglage de la sensibilitéSensitivity adjustment
Pour se servir de toute la
puissance disponible, il est
nécessaire de régler la
sensibilité de l'amplificateur à
latensiondesortiedela
source, dont la valeur dépend
aussi bien des caractéristiques
de fabrication que du niveau
de l'enregistrement reproduit
(CD, DVD, etc.). L'indication
du fabricant se réfère à la
reproduction d'un signal gravé
à l'amplitude maximum (0 db)
; cependant, une grande
partie des enregistrements en
vente dans le commerce
n'atteint pas ce niveau. Dans
le cadre de l'utilisation
habituelle, la tension de sortie
de la source est donc
inférieure à la valeur
nominale.
Pour obtenir un réglage
correct de la sensibilité,
suivre la procédure décrite
ci-après :
ADJUSTMENTS
AND USE
In order to harness all the
power available, you must
match the amplifier's
sensitivity to the output
voltage of the source, the
value of which depends on
both the constructional
specifications and the level
of the recording being
played (CD, DVD, etc.).
The manufacturer's
indications refer to the
reproduction of a signal
recorded at maximum
strength (0db); however,
the majority of recordings
on the market do not reach
this level. This implies that,
in general, the output
voltage of the source is
below the nominal value.
T o set the sensitivity
correctly, follow the
procedure described
below:
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione sensibilità
Per avvalersi di tutta la
potenza disponibile è
necessario adeguare la
sensibilità dell'amplificatore
alla tensione di uscita della
sorgente, il cui valore,
dipende sia dalle
caratteristiche costruttive
sia dal livello della
registrazione riprodotta
(CD, DVD, ecc.).
L’indicazione del costruttore
si riferisce alla riproduzione
di un segnale inciso alla
massima ampiezza (0db),
tuttavia, gran parte delle
registrazioni in commercio
non raggiunge tale livello,
ne consegue che, nell'uso
comune, la tensione
d'uscita della sorgente è
inferiore al valore nominale.
Per regolare correttamente
la sensibilità è necessario
seguire la procedura
descritta in seguito:
1510
24
60
60 80100 12060 80 100 120
START
A
MIN (5V)
B
VOLUME
POWER ON
MAX
MIN
C
A
: Con un destornillador
plano, girar en sentido
contrario al movimiento
de las agujas del reloj el
potenciómetro de la
sensibilidad () hasta
10/15
el final del recorrido.
B: Bajar al mínimo el
volumen de la fuente.
C: Encender la fuente.
D: Poner el volumen del
autorradio a 3/4 de su
recorrido.
E
: Girar en sentido del
movimiento de las agujas
del reloj el potenciómetro
de la sensibilidad ()
10/15
hasta notar las primeras
señales de distorsión del
sonido.
El amplificador es listo
proveer toda la energía!
44
A
: Drehen Sie mit einem
flachen Schraubenzieher
das Potenziometer für
die Empfangsempfindlichkeit () bis zum
10/15
Endanschlag nach links.
B: Stellen Sie die
Lautstärke der Quelle auf
das Minimum.
C: Bitte Quelle anschalten
D: Stellen Sie die
Lautstärke des Autoradios
auf 75 % der Leistung.
E
: Drehen Sie das
Potenziometer für die
Empfindlichkeit ()
10/15
im Uhrzeigersinn, bis Sie
die ersten Anzeichen
einer Tonverzerrung
wahrnehmen.
Der Verstärker ist bereit,
seine ganze Leistung zu
liefern!
A
: À l'aide d'un tournevis
à tête plate, tourner dans
le sens contraire des
aiguilles d'une montre les
potentiomètres pour la
sensibilité (),
10/15
jusqu'en fin de course.
B: Abaisser au minimum
le volume de la source.
C: Allumer la source.
D: Positionner le volume
de l'autoradio aux 3/4 de
sa course.
E
: Tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre
le potentiomètre de la
sensibilité () jusqu'à
10/15
ce que l'on entende les
premiers signes de
distorsion du son.
L'amplificateur est prêt à
assurer toute la
puissance!
A
: Using a flat-tip
screwdriver, turn the
potentiometers anticlockwise for the
sensitivity (), until
10/15
you reach the end of the
range.
B: Turn the volume of the
Source down to the
minimum.
C: Turn on the Source.
D: Position the car radio
volume to 3/4 of its
range.
E
: Turn the sensitivity
potentiometers ()
10/15
clockwise one by one
until you hear the first
signs of sound distortion.
The amplifier is ready to
supply all the power!
A
: Con un cacciavite a
taglio, ruotare in senso
antiorario i potenziometri
della sensibilità (),
10/15
fino alla fine della corsa.
B: Abbassare al minimo il
volume della Sorgente.
C: Accendere la Sorgente.
D: Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della
sua corsa.
E
: Ruotare, uno alla
volta, in senso orario i
potenziometri della
sensibilità () fino ad
10/15
avvertire i primi cenni di
distorsione sul suono.
L’amplificatore è pronto
ad erogare tutta la
potenza!
END
D
3/4
VOLUME
MAX
MIN
E
45
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover
Si la configuración
elegida prevé el uso de
filtros, es necesario
efectuar las regulaciones
descritas a continuación.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
Wenn die gewählte Lautsprecherkonfiguration die
Verwendung von Filtern
vorsieht, müssen die
nachfolgend beschriebenen
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglages du répartiteurCrossover adjustment
Si la configuration
choisie prévoit l'utilisation
de filtres, effectuer les
réglages mentionnés ciaprès.
ADJUSTMENTS
AND USE
If the selected
configuration involves the
use of filters, you must
perform the settings
described below.
Einstellungen durchgeführt
werden.
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione crossover
Se la configurazione
scelta prevede l’utilizzo di
filtri, è necessario
effettuare le regolazioni
descritte in seguito.
26172122
TIPO DE FILTRO
A:
Activar los filtros
accionando el selector
17
( ) para la“ ”
y/o ( ) para la
B
“”.
sección
22
A
sección
Colocar el tipo de filtro
en Pasa-bajoo Pasaalto
HP
selector
sección
sección
la“ ”.
TIPO DE
B:
LP
accionando el
( ) para la
21
“ ” y/o ( ) para
A
26
B
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Seleccionar la modalidad
de regulación de módulos
AQXM2 o SW4FQ
(conmutador de cuatro
posiciones) caccionando
el selector
sección
sección
la“ ”.AB
1823()parala
“ ” y/o ( ) para
ART DES FILTERS
A:
Aktivieren Sie den Filter
durch Betätigung des
Schalters
bschnitt
A„ ” und/oder
22
()fürA„“.
17
()für
A
bschnitt
B
Stellen Sie den Filtertyp
entweder auf Tiefpass
oder Hochpass
HP
LP
durch
Betätigung des Schalters
bschnitt
ART DER
bschnitt
26
B
A
()fürA„”
21
und/oder ( ) für
A„“.
B:
FREQUENZEINSTELLUNG
Wählen Sie die
Einstellung über AQXM2Module oder SW4FQ
(Vier-Wege-Schalter)
durch Betätigung des
Schalters
bschnitt
A„ ” und/oder
( ) für A„ “.AB
1823( ) für
bschnitt
TYPE DE FILTRE
A:
Activer led filtres en
agissant sur le sélecteur
17
( ) pour le“ ”
et/ou ( ) pour le
B
“”.
section
22
A
section
Régler le type de filtre en
Passe-basou Passehaut
le sélecteur
section
pour le“ ”.
B:
LP
en agissant sur
HP
( ) pour le
21
“ ” et/ou ( )
A
section
26
B
TYPE DE RÉGLAGE
FRÉQUENCE
Sélectionner la modalité de
réglage à modules AQXM2
ou SW4FQ (commutateur
à quatre positions) en
agissant sur le sélecteur
1823( ) pour le“ ”
et/ou( )pourle
section
section
“”.AB
FILTER TYPE
A:
Activate the crossover
using the selector
A
for the “ ” section and/or
22
( ) for the “ ” section.
17
()
B
Set the type of filter to
low-passor high-pass
HP
( ) for the “ ” section
21
and/or ( ) for the “ ”
LP
using the selector
A
26
B
section.
B:
TYPE OF
FREQUENCY SETTING
13,17Use the selector ()
to set the regulation
mode of theAQXM2
modules or SW4FQ (4-
position switch), using
the selector
“ ” section and/or ( )
A
for the “ ” section.
1823( ) for the
B
A: TIPO DI FILTRO
Attivare il filtro agendo
sul selettore ( ) per la
sezione “ ” e/o ( ) per
la sezione “ ”.
17
A
22
B
Impostare il tipo di filtro in
Passa-altoo Passabasso, agendo sul
selettore ( ) per la
sezione “ ” e/o ( ) per
la sezione “ ”.
LP
HP
21
A
26
B
B: TIPO DI
REGOLAZIONE
FREQUENZA
Selezionare la modalità
di regolazione a moduli
AQXM2 o SW4FQ
(commutatore a quattro
posizioni) agendo sul
selettore ( ) per la
sezione “ ” e/o ( ) per
18
23
la sezione “ ”.AB
28
30
46
50
52
60 80100 12060 80 100 120
A
1823
28
30
46
50
52
60 80100 12060 80 100 120
B
46
60 80 100 12060 80 100 120
47
EDFGBEFGBEFGBEFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossoverRéglages du répartiteurCrossover adjustment
C:
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
AQXM2
Establecer la frecuencia
de intervención
introduciendo los
módulos AQXM2,
disponibles en 55
valores, en los
conectores
20,25().
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
C:
FREQUENZ-
EINSTELLUNG
AQXM2
Stellen Sie die Trennfrequenz der Filter mittels
AQXM2-Modulen ein, die
in 55 verschiedenen
Werten erhältlich sind und
in die dafür vorgesehenen
Steckplätze
20,25()
eingesetzt werden
RÉGLAGES ET
UTILISATION
C:
RÉGLAGE
FRÉQUENCE
AQXM2
Programmer la fréquence
d'intervention des filtres
en introduisant les
modules AQXM2,
disponibles en 55
valeurs, dans les
connecteurs prévus à cet
effet
20,25().
ADJUSTMENTS
AND USE
C: AQXM2
FREQUENCY SETTING
Set the operation
frequency of the filters by
selecting the AQXM2
modules, with 55
available settings, in the
appropriate connectors
20,25().
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione crossover
C: REGOLAZIONE
FREQUENZA AQXM2
Impostare la frequenza di
intervento dei filtri
inserendo i moduli
AQXM2, disponibili in 55
valori, negli appositi
connettori ().
20,25
müssen.
28
30
46
50
52
20
C
22÷8500 Hz
25
60 80100 12060 80 100 120
D:
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA SW4FQ
Establecer la frecuencia
de intervención del filtro
poniendo los
conmutadoresen
19,24()
el valor indicado.
MÓDULOS AQXM2
Los módulos STEG
AQXM2 aseguran la
intervención amplia y
precisa de los filtros.
Disponibles en 55 valores
de frecuencia, cubren
toda la gama ofreciendo
gran flexibilidad de
configuración.
D:
FREQUENZ-
EINSTELLUNG SW4FQ
Legen Sie die
Trennfrequenz der Filter
fest, indem Sie die
Schalterauf den
19,24()
jeweiligen Wert
einstellen.
AQXM2-MODULE
Die AQXM2-Module
gewährleisten eine
umfangreiche und präzise
Festlegung der Trennfrequenz.
Die in 55 verschiedenen
Frequenzen erhältlichen
Module decken den
gesamten Frequenzbereich ab
und bieten so eine große
Flexibilität bei der Konfiguration.
D:
RÉGLAGE
FRÉQUENCE SW4FQ
Programmer la fréquence
d'intervention du filtre en
déplaçant les
commutateurs
19,24()
sur la valeur indiquée.
MODULES AQXM2
Les modules STEG
AQXM2 garantissent une
intervention des filtres
vaste et précise.
Disponibles en 55 valeurs
de fréquence différentes,
ils couvrent toute la
gamme en offrant une
grande souplesse de
configuration.
D:
SW4FQ
FREQUENCY SETTING
Set the operation
frequency of the filter by
moving the switches
to the value
19,24()
indicated.
AQXM2 MODULES
The STEG AQXM2
modules guarantee a
wide and accurate filter
action. With 55 frequency
values, they cover the
entire range and offer
considerable
configuration flexibility.
D: REGOLAZIONE
FREQUENZA
SW4FQ
Impostare la frequenza di
intervento del filtro
spostando i commutatori
() sul valore
19,24
indicato.
MODULI AQXM2
I moduli STEGAQXM2
assicurano un intervento
dei filtri ampio e preciso.
Disponibili in 55 valori di
frequenza, coprono
l’intera gamma offrendo
grande flessibilità di
configurazione.
Proceder a la sustitución
del fusible asegurándose
de que la fuente esté
apagada. Quitar el
fusible quemado y
sustituirlo por uno del
mismo tipo y de idénticas
características (misma
intensidad máxima).
Para cualquier
Información de
Asistencia Técnica,
dirigirse al distribuidor
(punto de venta), quien
activará la prestación de
A.T.R.I.
Es el centro especializado
que se ocupa del servicio
técnico y de las
reparaciones en Italia. Es
un servicio ofrecido por
G .T.trading con el objetivo
de garantizar la calidad,
velocidad de ejecución y
reposición óptima de los
productos. Todos los
productos se analizan, se
reparan y se prueban
exclusivamente en el
interior de la empresa.
T odos los productos se
actualizan
automáticamente a la
última versión con la
sustitución de las partes
obsoletas, incluso cuando
no necesiten forzosamente
ser reparadas.
Sicherungen ersetzen
Ersetzen Sie die
Sicherungen nur , nachdem
Sie sich überzeugt haben,
dass die Quelle
ausgeschaltet ist. Entfernen
Sie die durchgebrannte
Sicherung und ersetzen Sie
diese durch eine andere
Sicherung des selben Typs
und der selben Leistung
(gleicher Maximalstrom).
Technischer Kundendienst
Wenden Sie sich für alle
Informationen hinsichtlich
des technischen
Kundendienstes an Ihren
Händler. Dieser wird den
Service (A.T.R.I.)
einleiten.
A.T.R.I.
Diese Zentralstelle widmet
sich in Italien dem
technischen Kundendienst
und den Reparaturen. Die
Dienstleistung wird von
Gttrading angeboten, um
einen qualitativ hochwertigen
Kundendienst mit kurzen
Reparaturzeiten sowie
optimaler Instandsetzung der
Produkte gewährleisten zu
können.
Jedes Produkt wird
ausschließlich betriebsintern
analysiert, repariert und
getestet. Alle Produkte
werden automatisch auf den
neuesten Stand gebracht.
Überholte T eile werden
ersetzt, auch wenn sie nicht
direkt von der Reparatur
betroffen sind.
Fuse replacementRemplacement du fusibleSustitución del fusible
Procéder au
remplacement du fusible
en veillant d'abord à ce
que la source soit
éteinte. Enlever le fusible
grillé et le remplacer par
un fusible du même type
et présentant une portée
égale (courant consenti
Proceed with the fuse
replacement making sure
you have turned off the
Source beforehand.
Remove the burnt fuse
and replace it with a new
one of the same type and
capacity (same maximum
current).
égal).
Assistance techniqueServicio TécnicoAfter-sales service
Pour toute information
sur l'Assistance
Technique, s'adresser au
Point de vente qui
entreprendra la
procédure A.T.R.I.
A.T.R.I.A.T.R.I.A.T.R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé
qui s'occupe de l'assistance
technique et des réparations
en Italie. Ce service est
offert par G.T .T rading dans le
but de garantir une
assistance de qualité, une
exécution rapide et la
réparation optimale des
produits. Chaque produit est
analysé, réparé et testé
exclusivement à l'intérieur de
l'entreprise. Chaque produit
est mis automatiquement à
jour en fonction de la
dernière version avec le
remplacement des parties
obsolètes, même lorsqu'elles
ne sont pas concernées
directement par la réparation.
For all After-Sales
Service requirements,
contact the Retailer you
purchased the Amplifier
from, to activate the
A.T.R.I. procedure.
The A.T.R.I. is a
specialised centre in
charge of all technical
servicing and repair work
in Italy. The service is
offered by G.T.trading to
guarantee top quality, rapid
servicing for the best
performance of all
G .T.trading products at all
times. Each product is
analysed, repaired and
tested exclusively in-house.
Every product is
automatically updated to
the latest version through
the replacement of all
obsolete parts, including
those not directly
concerned by the repair.
Sostituzione del fusibile
Procedere alla
sostituzione del fusibile
assicurandosi che la
Sorgente sia spenta.
Togliere il fusibile
bruciato e sostituirlo con
uno dello stesso tipo e di
pari portata (stessa
corrente massima).
Assistenza tecnica
Per qualsiasi
Informazione di
Assistenza Tecnica
rivolgersi al Punto
Venditache attiverà la
procedura A.T.R.I.
A.T.R.I.
E’ il centro specializzato
che si occupa
dell'assistenza tecnica e
delle riparazioni in Italia, è
un servizio offerto dalla
G .T.trading con l'obiettivo di
garantire assistenza di
qualità, velocità di
esecuzione e ripristino
ottimale dei prodotti. Ogni
prodotto viene analizzato,
riparato e testato
esclusivamente all'interno
dell'azienda. Ogni prodotto
viene aggiornato
automaticamente all’ultima
versione con la
sostituzione delle parti
obsolete, anche quando
non sono direttamente
interessate dalla
riparazione.
1
30 mm
40 mm
POWER OFF
2
10 mm
remotecontrol
RL
*
OUTPUT B
OUTPUT A
RL
XX A
Identificación producto
Para cualquier
comunicación con G. T.
Trading o un distribuidor
suyo, citar siempre el
modelo y número de
serie situado en la parte
inferior del amplificador.
54
Identifizierung des Produkts
Geben Sie bei jeder
Kontaktaufnahme mit
Gttrading oder Ihrem
Händler immer das
Modell und die
Seriennummer an, die
Sie am unteren Teil des
Verstärkers finden.
Identification du produit
Pour toute
communication avec G.T.
Trading ou l'un de ses
points de vente, citer
toujours le modèle et le
numéro de série qui se
trouve dans la partie
inférieure de
l'amplificateur.
Product identification
In all communications
with G.T.Trading or
authorised Retailers,
always mention the
model and serial number
marked underneath the
Amplifier.
Identificazione prodotto
Per qualsiasi
comunicazione con G.T.
Trading o un suo Punto
Vendita,citare sempre il
modello e numero di
serie posto nella parte
inferiore
dell’Amplificatore.
MODEL: KX|XXSTEG
Serial No: xxx/x/x/xxxxxxx
55
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A
CABO EXCLUSIVAMENTE
PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL
MANUAL DE USO.
Fuente encendida,
ausencia de sonido, Led
"" y " " apagado o
ONPT
parpadeante.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON QUALIFIZIERTEN
PERSONEN
VORGENOMMEN WERDEN,
DIE DAS VORLIEGENDE
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND
VERSTANDEN HABEN.
Quelle eingeschaltet, kein
Ton, LED „” und „”
ONPT
ausgeschaltet oder
blinkend.
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE
EXCLUSIVEMENT PAR DU
PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
Source allumée, absence
du son, Led “” et
“” éteinte or
PT
ON
clignotant.
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD
BE CARRIED OUT BY A
QUALIFIED TECHNICIAN
ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE
USER'S MANUAL IN FULL.
Source on, no sound,
“” and “ ” LEDs off
ONPT
or blinking.
FAULT:
CAUSA:
1. No hay tensión en el
terminal "".
REM
2. El circuito de
alimentación es
inadecuado.
3. El fusible(s) interno(s)
y/o externo(s) está/están
quemado(s).
4. La tensión presente en
los terminales de
alimentación del
amplificador es inferior a 7
V DC.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar y
restablecer la conexión de
encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer
el cable y la solidez de las
conexiones.
3. Sustituir el/los
fusible(s) con los
correspondientes de tipo y
valor idéntico.
4. Recargar la batería y
verificar/restablecer el
URSACHE:
1. Die Klemme „” steht
REM
nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis
(keine Masse).
3. Einzelne oder mehrere
interne und/oder externe
Sicherungen sind
durchgebrannt.
4. Die Spannung an den
Klemmen der
Verstärkerversorgung ist
geringer als7VDC.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen
des Anschlusses der
Ferneinschaltung (RMT)
2. Prüfung des
Verbindungskabels und der
Sitze der Verbindungen.
3. Ersatz der Sicherungen
der selben Art und Grö
4. Aufladen der Batterie.
Prüfung/Wiederherstellung
des
Versorgungsstromkreises.
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension
sur la borne “”.
REM
2. Le circuit d'alimentation
n'est pas approprié.
3. Les fusibles interne
et/ou externe est/sont
grillé/s.
4. La tension présente sur
les bornes d'alimentation
de l'amplificateur est
inférieure à 7 VDC.
SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la
connexion d'allumage à
distance.
2. Contrôler et rétablir le
câble et la solidité des
connexions.
3. Remplacer le/les
fusible/s avec des fusibles
correspondants par leur
.ße
type et leur valeur.
4. Recharger la batterie et
contrôler/rétablir le circuit
d'alimentation.
1. There is no voltage on
REM
the“” terminal.
2. The Power supply
circuit is unsuitable.
3. The fuse/s are burnt
4. The voltage at the
power supply terminals of
the amplifier is below 7
VDC.
REMEDY:
1. Check and reset the
remote switch-on
connection.
2. Check and reset the
cable and the solidity of
connections.
3. Replace the fuse(s)
with (a) new one(s) of the
same type and value.
4. Recharge the battery
and check/reset the power
supply circuit.
circuito de alimentación.
Fuente encendida,
ausencia de sonido, Led
""apagado,Led " "
ONPT
encendido.
Quelle eingeschaltet,
kein Ton, LED „”
ON
ausgeschaltet, LED „”
eingeschaltet.
Source allumée, absence
de son, Led “”
éteinte, Led “”
PT
allumée.
ON
PT
Source on, no sound,
“” LED off and “”
ONPT
LED on.
FAULT:
CAUSA:
1. El amplificador ha
sufrido un daño y la
protección se ha activado
de modo irreversible.
URSACHE:
1. Am Verstärker sind
Störungen aufgetreten und
der Schutz wurde
unwiderruflich aktiviert.
CAUSE :
1. L'amplificateur a subi
une panne et la protection
s'est activée d'une
manière irréversible.
1. The amplifier has
malfunctioned and the
protection has been
irreversibly activated.
REMEDY:
SOLUCIÓN:
1. Dirigirse al distribuidor
(punto de venta) para
activar la prestación del
Servicio Técnico.
BEHEBUNG:
1. Wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler, um den
technischen Kundendienst
nutzen zu können.
SOLUTION :
1. S'adresser au point de
vente pour entreprendre la
procédure d'assistance
Technique.
1. Contact your retailer to
activate the Technical
Service procedure.
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
OGNI AZIONE DI RIMEDIO
DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE
QUALIFICAT O
CHE DEVE AVER LETTO
E COMPRESO IL
MANUALE D’USO.
Sorgente accesa,
assenza di suono, Led
“” e “ ” spenti o
ONPT
lampeggianti.
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul
morsetto “”.
REM
2. Il circuito di
alimentazione è
inadeguato.
3. I fusibili interno e/o
esterno è/sono bruciato/i.
4. La tensione presente ai
morsetti d’alimentazione
dell’amplificatore è
inferiore a 7 VDC.
RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare
il collegamento di
accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare
il cavo e la solidità delle
connessioni.
3. Sostituire il/i fusibile/i
con corrispondenti di tipo e
valore uguale.
4. Ricaricare la batteria e
verificare/ripristinare il
circuito di alimentazione.
Sorgente accesa,
assenza di suono, Led
“” spento Led “”
ONPT
acceso.
CAUSA:
1. L’amplificatore ha
subito un guasto e la
protezione si è attivata in
modo irreversibile.
RIMEDIO:
1. Rivolgersi al punto
vendita per attivare la
procedura di Assistenza
Tecnica.
56
57
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
Fuente encendida,
ausencia de sonido, Led
“” y “ ” encendido.ONPT
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet,
kein Ton, LED „” und
„” eingeschaltet.
PT
ON
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
Source allumée, absence
de son, Led “”et
“”allumée.
PT
ON
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
Source on, no sound,
“” and “ ” LEDs on.ONPT
FAULT:
CAUSA:
2. Se ha producido una
sobrecarga de corriente en
el circuito de los altavoces.
4. La temperatura
del amplificador ha
alcanzado el umbral de
seguridad.
SOLUCIÓN:
2. Comprobar la
impedancia total del
sistema de altavoces.
4. Reducir el volumen de
la fuente y esperar a que
la temperatura disminuya.
Comprobar que el
ventilador gira libremente.
URSACHE:
2. Kurzschluss im
Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des
Verstärkers ist zu hoch.
BEHEBUNG:
2. Gesamtimpedanz des
Lautsprechersystems
prüfen.
4. Die Lautstärke der
Quelle auf das Minimum
reduzieren und warten, bis
die Temperatur sinkt.
Prüfen, ob der Lüfter sich
frei drehen kann.
CAUSE :
2. Une surtension a eu
lieu dans le circuit des
haut-parleurs.
4. La température de
l'amplificateur a atteint le
seuil de sécurité.
SOLUTION
:fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance
globale du système des
haut-parleurs.
4. Réduire le volume de
la source et attendre que
la température diminue.
S'assurer que le
ventilateur tourne sans
2. There is a current
overload in the
loudspeaker circuit.
4. The temperature of the
amplifier has reached the
safety threshold.
REMEDY:
2. Check the overall
impedance of the
loudspeaker system.
4. Turn down the volume
of the source and wait for
the temperature to drop.
Check that the fan is
rotating freely.
entraves:
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa,
assenza di suono, Led
“” e “ ” accesi.ONPT
CAUSA:
2. Si è verificato un
sovraccarico di corrente
nel circuito degli
altoparlanti.
4. La temperatura
dell’amplificatore ha
raggiunto la soglia di
sicurezza.
RIMEDIO:
2. Verificare l’impedenza
complessiva del sistema di
altoparlanti.
4. Ridurre il volume della
sorgente ed attendere che
la temperatura diminuisca.
Verificare che la ventola
ruoti liberamente.
Fuente encendida,
ausencia de sonido en
todos o en parte de los
altavoces, Led “”
encendido, Led “”
ON
PT
apagado.
CAUSA:
1. El sistema de
altavoces no está bien
conectado o está dañado.
2. Los cables de señal
provenientes de la fuente
están desconectados.
3. Las regulaciones de la
fuente son inadecuadas.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer
las conexiones y/o sustituir
los altavoces dañados.
2. Comprobar y
restablecer las
conexiones.
3. Regular
adecuadamente la fuente
siguiendo las instrucciones
proporcionadas por el
fabricante.
Quelle
eingeschaltet, kein Ton
bei allen oder einigen
Lautsprechern, LED
„” eingeschaltet, LED
ON
„” ausgeschaltet.
PT
URSACHE:
1. Das
Lautsprechersystem ist
nicht korrekt
angeschlossen oder
beschädigt.
2. Die von der Quelle
abgeleiteten Signalkabel
sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der
Quelle sind nicht korrekt.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen
der Anschlüsse und/oder
Ersatz der beschädigten
Lautsprecher.
2. Prüfen und
Wiederherstellen der
Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung
der Quelle gemäß den
Anweisungen des
Herstellers.
Source allumée, absence
de son sur l’ensebleou
sur une partie des hautparleurs, Led “”
allumée, Led “”
ON
PT
éteinte.
CAUSE :
1. Le système des hautparleurs est mal raccordé
ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal
qui proviennent de la
source sont déconnectés.
3. Les réglages de la
source ne sont pas
appropriés.
SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les
connexions e/o remplacer
les haut-parleurs
endommagés.
2. Contrôler et rétablir les
connexions.
3. Régler la source
comme il se doit en
suivant les instructions
fournies par le fabricant.
Source on, no sound on
all or some
loudspeakers, “” LED
on and “” LED off.
ON
PT
FAULT:
1. The loudspeaker
system is not connected
properly or is damaged.
2. The signal cables
originating from the source
are disconnected.
3. The source
adjustments are
unsuitable.
REMEDY:
1. Check/reset the
connections and/or replace
the damaged
loudspeakers.
2. Check and reset the
connections.
3. Adjust the source
suitably following the
instructions provided by
the manufacturer.
Sorgente accesa,
assenza di suono su tutti
o su parte degli
altoparlanti, Led “”
acceso Led “” spento.
ON
PT
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti
non è ben collegato o è
danneggiato.
2. I cavi di segnale
provenienti dalla sorgente
sono scollegati.
3. Le regolazioni della
sorgente sono inadeguate.
RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i
collegamenti e/o sostituire
gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i
collegamenti.
3. Regolare
adeguatamente la
sorgente seguendo le
istruzioni fornite dal
costruttore.
58
59
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
Fuente encendida,
reproducción de
zumbido del motor junto
al sonido.
CAUSA:
1. Los conectores RCAse
tocan entre sí.
2. El botón ""
L/R - mono
del amplificador está
colocado en ""
mono
cuando las dos entradas
L/monoR
RCA "" y " " están
conectadas.
3. Las conexiones de
señal son de calidad
inadecuada.
4. El cable(s) de conexión
de la señal está/están
próximos a un cable de
alimentación.
SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto
aislando oportunamente.
2. Desconectar el
terminal RCA " " o colocar
el selector "".
R
L/R
3. Reponer la conexión
utilizando cable blindado
(apantallado) y conectores
de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de
señal de cualquier cable
de alimentación.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle
eingeschaltet, mit dem
Ton werden
Störgeräusche
wiedergegeben.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse
kommen miteinander in
Berührung.
2. Der Schalter „
mono
” des Verstärkers
wurde auf „” gesetzt,
L/R -
mono
während beide RCAEingänge „” und
R
„ ” angeschlossen sind.
L/mono
3. Die Signalverbindungen
weisen eine
unangemessene Qualität
auf.
4. Ein oder mehrere
Signalverbindungskabel
befinden sich in der Nähe
des
Stromversorgungskabels.
BEHEBUNG:
1. Kontakte durch
zweckmäßige Isolierungen
ausschließen.
2. RCA-Anschluss „ ”
R
trennen oder Schalter auf
L/R
„” positionieren.
3. Ersatz der
Verbindungen durch
abgeschirmtes Kabel und
qualitativ hochwertigere
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
Source allumée,
reproduction du
ronflement du moteur
avec le son.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA
se touchent les uns les
autres.
2. Le bouton “
mono
” de l'amplificateur
est positionné sur “”
L/R -
mono
lorsque les deux entrées
L/monoR
RCA “” et “ ” sont
connectées.
3. Les connexions de
signal sont d'une qualité
inadéquate.
4. Le câble de connexion
du signal est à proximité
d'un câble d'alimentation.
SOLUTION :
1. Éviter tout contact en
isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le
connecteur RCA “ ” ou
R
positionner le sélecteur
L/R
“”.
3. Remplacer la
connexion en utilisant un
câble blindé et des
connecteurs d'une
meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de
signal de tous les câbles
d'alimentation.
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
Source on, engine
humming together with
the sound reproduction.
FAULT:
1. The RCA connectors
are touching.
2. The “”
L/R - mono
switch of the amplifier is
mono
set to “”when both
the RCA “” and “ ”
L/monoR
are connected.
3. The quality of the
signal connections is
unsuitable.
4. The signal connection
cable is close to a power
supply cable.
REMEDY:
1. Avoid all contact by
insulating suitably.
2. Disconnect the RCA
R
“ ”connector or set the
switch to “”.
L/R
3. Replace the connection
using a shielded cable and
higher quality connectors.
4. Move the signal cable
away from all power
supply cables.
Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den
Stromversorgungskabeln
getrennt verlegen.
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa,
riproduzione di ronzio
del motore assieme al
suono.
CAUSA:
1. I connettori RCAsi
toccano tra loro.
2. Il pulsante ““
mono
” dell’amplificatore è
posizionato “”
L/R -
mono
quando entrambi gli
ingressi RCA “” e
R
“ ” sono connessi.
L/mono
3. I collegamenti di
segnale sono di qualità
inadeguata.
4. Il cavo/i di
collegamento del segnale
è/sono in prossimità di un
cavo di alimentazione.
RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto
isolando opportunamente.
2. Disconnettere il
connettore RCA “ ” o
R
posizionare il selettore
L/R
“”.
3. Rimpiazzare il
collegamento utilizzando
cavo schermato e
connettori di qualità
superiore.
4. Allontanare il cavo/i di
segnale da qualunque
cavo di alimentazione.
Fuente encendida,
reproducción del sonido
distorsionado.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no
se han ajustado
correctamente.
SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación
de la sensibilidad de modo
preciso.
60
Quelle
eingeschaltet,
Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlichkeiten sind nicht korrekt
eingestellt.
BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten
genau regulieren.
Source allumée,
reproduction du son
dérangée.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont
pas été réglées
correctement.
SOLUTION :
1. Effectuer le réglage
des sensibilités de façon
minutieuse.
Source on, sound
reproduction distorted.
FAULT:
1. The sensitivities were
not adjusted correctly.
REMEDY:
1. Make the appropriate
sensitivity adjustment.
Sorgente accesa,
riproduzione del suono
distorto.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono
state regolate
correttamente.
RIMEDIO:
1. Effettuare la
regolazione delle
sensibilità in modo
accurato.
61
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
REFERENCIA DE PÁGINARÉFÉRENCE PAGEPAGE REFERENCES
SEITENVERWEISE
IIII
RIFERIMENTI DI PAGINA
Terminal encendido a distancia
Testigo luminoso ON
Testigo luminoso PT
Terminal +12 Volt
Terminal masa
Toma de control remoto
Toma steglink
Clavija RCA de entrada
izquierda o mono
Clavija RCA de entrada
derecha
Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada
Estereo/Mono
Selección modo de entrada
2IN/4IN
Clavija RCA de entrada
izquierda o mono
Clavija RCA de entrada
derecha
Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada
Estereo/Mono
Activación/desactivación del
filtro
Selección del modo de
regulación de frecuencia
Frecuencia de intervención del
filtro (AQXM2)
Frecuencia de intervención del
filtro (SW4FQ)
Tipo de filtro HP/LP
Activación/desactivación del
filtro
Selección del modo de
regulación de frecuencia
Frecuencia de intervención del
filtro (AQXM2)
Frecuencia de intervención del
filtro (SW4FQ)
Tipo de filtro HP/LP
Borne d'allumage à distance
Voyant lumineux ON
Voyant lumineux PT
Borne +12 volts
Borne de masse
Prise contrôle à distance
Prise Steglink
Prise RCA d'entrée Gauche ou
Mono
Prise RCA d'entrée Droite
Réglage de Sensibilité
Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono
Sélection de mode d'entrée
2IN/4IN
Prise RCA d'entrée Gauche ou
Mono
Prise RCA d'entrée Droite
Réglage de Sensibilité
Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono
Activation/désactivation Filtre
Sélection du mode de réglage
de la fréquence
Fréquence d'intervention Filtre
(AQXM2)
Fréquence d'intervention Filtre
(SW4FQ)
Type Filtre HP/LP
Activation/désactivation Filtre
Sélection du mode de réglage
de la fréquence
Fréquence d'intervention Filtre
(AQXM2)
Fréquence d'intervention Filtre
(SW4FQ)
Type Filtre HP/LP
Bornes de connexion des
haut-parleurs Gauche
Bornes de connexion des
haut-parleurs Droite
Bornes de connexion des
haut-parleurs Mono à pont
Bornes de connexion des
haut-parleurs Gauche
Bornes de connexion des
haut-parleurs Droite
Bornes de connexion des
haut-parleurs Mono à pont
Remote switch-on terminal
ON indicator LED
PT indicator LED
+12 Volt terminal
Ground terminal
Remote control socket
Steglink socket
Left-hand or Mono RCAinput
socket
Right-hand RCA input socket
Sensitivity adjustment
Stereo/Mono input mode
selection
2IN/4IN
input mode selection
Left-hand or Mono RCAinput
socket
Right-hand RCA input socket
Sensitivity adjustment
Stereo/Mono input mode
selection
Filter activation/deactivation
Selecting the frequency
regulation mode
Filter cut frequency (AQXM2)
Filter cut frequency (SW4FQ)
Filter type HP/LP
Filter activation/deactivation
Selecting the frequency
regulation mode
Filter cut frequency (AQXM2)
Filter cut frequency (SW4FQ)
Filter type HP/LP
Left-hand loudspeaker
G.T.trading si riservail diritto diapportare modifiche omiglioramenti ai prodottiillustrati senza alcunpreavviso
- La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo
Manualed’uso rappresentano solouna parte deiprodottiSTEG -Tuttiimarchi eventualmentecitatisono stati
utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativi proprietari - La riproduzione
totaleoparzialediquesto Manuale d’usoèvietata
G.T.tradingreserves therighttomake modificationsorimprovementsto the productsillustratedwithoutnotice
thereof-The availabilityof theproductsillustrated issubject to change- The productsdescribed inthis User's
Guiderepresent just apart oftheproducts available -Allbrands andtrademarks mentioned havebeen
used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial
reproductionofthisUser's Guideisprohibited.
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés,
sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés
dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits STEG - Toutes les marques
éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur
propriétairerespectif-La reproduction totaleoupartielledece Manuel d'utilisationestinterdite.
G.T .trading behält sich das Recht vor,die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern
oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem
Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen Teil unseres- Angebots dar. Alle hier
gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle
Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die Vervielfàltigung - auch ausschnittsweise des
vorliegendenBenutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo
aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos
presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos; todas las marcas
citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los
correspondientespropietarios.Lareproducción total o parcialdeestemanual de usoestáprohibida.
STEG
STEG
STEG
www.gttrading.it
info@gttrading.it
ITALY
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.