Steg K4.01, K4.02 User Manual

Page 1
onboard
pROCESSOR
MICRO
COMPETITION AMPLIFIERS
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a quattro canali per auto
Four-channel car audio power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à quatre canaux pour automobile
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de cuatro canales para automóvil.
K 4|02
K 4|01
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vierkanal-Audio-Leistungsverstärker für das Auto
Page 2
Le manuel « Prescriptions de sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
de ce document. Il est
indispensable d'en
respecter toutes les
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
4
EDFGB
INTRODUCTIONINTRODUCTION
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an
product. Kcompetition amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, keeping the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
STEG
GTtrading vous remercie de votre confiance et se félicite de ce que vous ayez choisi un produit
Les amplificateurs Kcompetition garantissent des performances supérieures au niveau électrique, mécanique et acoustique. En outre, ils conservent longuement les caractéristiques qui sont déclarées. GTtrading vous souhaite une bonne audition.
STEG.
INTRODUCCIÓN
GTtrading le agradece su elección, felicitándole por haber elegido los productos Los amplificadores Kcompetitiongarantizan prestaciones superiores en el plano eléctrico, mecánico y sonoro, manteniendo las características anunciadas constantes en el tiempo. GTtrading les desea una feliz escucha.
STEG.
El manual deuso Le manuel d'utilisation The User's Guide
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it.
Il est conçu pour assurer une installation correcte qui permettra à l'amplificateur de vous fournir les meilleures performances. Il présente des informations et des procédures fondamentales pour garantir le bon fonctionnement du produit et des dispositifs qui lui sont raccordés.
Ha sido realizado para facilitar una correcta instalación con el fin de obtener el máximo de las prestaciones del amplificador. Contiene información y procedimientos fundamentales para el buen funcionamiento del producto y de los dispositivos conectados al mismo.
SafetySécuritéSeguridad
The manuals contain
information that is
useful for installing and
tuning the product.
Nevertheless, it is
recommended that
these operations be
performed by qualified
persons only.
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
Les manuels
contiennent des
informations utiles pour
l'installation et le
réglage du produit.
Cependant, on conseille
de faire réaliser ces
opérations par un
personnel qualifié.
Los manuales
contienen información
útil para la instalación y
la regulación del
producto. No obstante,
se aconseja dejar estas
tareas en manos de personal calificado.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
5
I
INTRODUZIONE
Kcompetition
GTtrading ringrazia per la preferenza accordatale, congratulandosi per aver scelto i prodotti STEG. Gli amplificatori
garantiscono p
GTtrading Vi augura un buon ascolto.
restazioni superiori sotto l’aspetto elettrico, meccanico e sonoro, mantenendo le caratteristiche dichiarate costanti nel tempo.
Il manuale d’uso
È stato realizzato in modo da permetterVi una corretta installazione al fine di ottenere il massimo delle prestazioni dall’amplificatore. Contiene informazioni e procedure fondamentali per il buon funzionamento del prodotto e dei dispositivi ad esso collegati.
Sicurezza
I manuali contengono
informazioni utili alla
installazione e
regolazione del
prodotto, nonostante
ciò, si consiglia lo svolgimento di tali
operazioni a personale
qualificato.
HI-FI
SHOP
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’ indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
EINLEITUNG
Die Firma
STEG-
Produkte.
GTtrading bedankt sich für das Vertrauen in ihre Produkte und beglückwünscht Sie zum Kauf der
Die K-Competition­Verstärker garantieren hervorragende Leistungen unter elektrischen, mecha­nischen und klanglichen Gesichtspunkten, und behalten diese Eigen­schaften im Verlauf ihrer Lebensdauer konstant bei. G .T. Trading wünscht Ihnen ein angenehmes Hörvergnügen.
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzer­handbuch wurde so konzipiert, dass es Ihnen eine korrekte Installation ermöglicht, bei der die Leistungen des Verstärkers bestmöglich zur Geltung kommen. E enthält Informationen und grund­sätzliche Vorgehensweisen für die korrekte Funktions­weise des Produkts und der daran angeschlossenen Vorrichtungen.
s
Sicherheit
Die Handbücher
enthalten Hinweise zur
Installation und
Einstellung des Geräts;
es wird allerdings
empfohlen, diese
Vorgänge von qualifiziertem Personal durchführen zu lassen.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise
Allgemeine Vorschriften”
ist als integrieter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen Anweisungen
müssen streng befolgt
werden, um die
Sicherheit der Personen
zu gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.
Page 3
CONTENTSSOMMAIREÍNDICE INDICE
EDFGB
INTRODUCTION SOMMAIRE
ANOMALIES ET SOLUTIONS RÉFÉRENCE PAGE SCHÉMAS
Confection et contenu Description générale Entrée Filtrage SMMS Sortie Alimentation Contrôle à distance DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antiparasite Refroidissement SPÉCIFICATIONSTECH. CONDITIONS DE MESURE DIAGRAMME À BLOCS DIMENSIONS FIXATION
Alimentation/fonct.accessoires Préamplificateur Filtres Sorties
Alimentation Entrée Sortie Impédance charge en sortie Filtres passifs Contrôle à distance STEGLINK / MANAGER
Premiere utilization Voyantsde fonctionnement Réglage de la sensibilité Réglages du répartiteur
Exemples
Remplacement du fusible Assistancetechnique A.T.R.I. Identification du produit
DESCRIPTION DU PRODUIT
PANNEAUDE COMMANDE
CONNEXIONS
RÉGLAGES, UTILISATION
CONFIGURATIONS
ENTRETIEN
INTRODUCTION CONTENTS
TROUBLESHOOTING PAGEREFERENCES DIAGRAMS
Packaging and contents General description Input Crossovers SMMS Output Power supply Remote control DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Noise suppressor Cooling TECH. SPECIFICATIONS MEAS. CONDITIONS BLOCK DIAGRAM DIMENSIONS FASTENING
Power supply/more funct. Preamplifier Crossovers Outputs
Power supply Input Output Output load impedance Passive filters Remote control STEGLINK / MANAGER
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment
Suggestions
Fuse replacement After-salesService A.T.R.I. Product identification
PRODUCT DESCRIPTION
CONTROL PANEL
CONNECTIONS
ADJUSTMENTS, USE
CONFIGURATIONS
MAINTENANCE
INTRODUCCIÓN ÍNDICE
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES REFERENCIADE PÁGINA DIAGRAMAS
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros SMMS Salida Alimentación Control remoto DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Supresor de interferencias Refrigeración ESPECIFICACIONES TÉCN. CONDICIONES DE MEDIDA DIAGRAMAESQUEMÁTICO DIMENSIONES FIJACTION
Alimentación/func. adic. Preamplificador Filtros Salidas
Alimentación Entrada Salida Impedancia carga de salida Filtros pasivos Control remoto STEGLINK / MANAGER
Primera utilización Testigosde funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover
Ejemplos
Sustitución del fusible Identificación del producto A.T.R.I. ServicioTécnico
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
PANELDE CONTROL
CONEXIONES
AJUSTES, UTILIZACIÓN
CONFIGURACIONES
MANTENIMIENTO
6
I
INTRODUZIONE INDICE
ANOMALIE E RIMEDI RIFERIMENTI PAGINA SCHEMI
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri SMMS Uscita Alimentazione Controllo remoto DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antidisturbo Raffreddamento SPECIFICHETECNICHE CONDIZIONI DI MISURA SCHEMAA BLOCCHI DIMENSIONI FISSAGGIO
Alimentazione/funzioni acc. Preamplificatore Filtri Crossover Uscite
Alimentazione Entrata Uscita Impedenza carico in uscita Filtri passivi Controllo remoto STEGLINK / MANAGER
Primo utilizzo Spiedi funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover
Esempi
Sostituzione del fusibile Assistenza tecnica A.T.R.I. Identificazione prodotto
DESCRIZIONE PRODOTTO
PANNELLODI CONTROLLO
COLLEGAMENTI
REGOLAZIONI, UTILIZZO
CONFIGURAZIONI
MANUTENZIONE
7
4 6
8 10 10 10 10 12 12 12 14 14 16 16 16 18 18 20 20 20
22 24 28 32
34 36 38 38 38 40 40
42 42 44 46
50
54 54 54 54
56 62 64
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS
STÖRUNGEN UND SEITENVERWEISE SCHALTPLÄNE
Verpackungund Inhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter SMMS Ausgang Stromversorgung Fernbedienung DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Entstörung Kühlung TECH. EIGENSCHAFTEN MESSBEDINGUNGEN BLOCKDIAGRAMM ABMESSUNGEN BEFESTIGUNG
Stromversorgung/Zusatzfunktionen Vorverstärker Filter Ausgang
Stromversorgung Eingang Ausgang Impedanzminimum Passive Filter Fernbedienung STEGLINK / MANAGER
Erste Inbetriebnahme Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung der Filter
Beispiele
Sicherungen ersetzen Identifizierung des Produkts A.T.R.I. TechnischerKundendienst
LÖSUNG
PRODUKTBESCHREIBUNG
STEUERUNG
ANSCHLÜSSE
REGULIERUNG,GEBRAUCH
KONFIGURATION
WARTUNG
Page 4
4
EDFGB
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Kcompetition amplifiers are packed in a box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
Kcompetition
Les amplificateurs
sont emballés dans une boîte appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Los amplificadores Kcompetition están embalados en una caja diseñada para proteger el contenido. No dañar ni tirar el embalaje, conservarlo para utilizaciones futuras.
Embalaje y contenido Confection et contenu Packaging and contents
8
On receipt of the amplifier, check that:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately,making a note of the model and serial number of the amplifier.
Lors de la réception, s'assurer que:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série de l'amplificateur.
Al recogerlo comprobar que:
El embalaje esté íntegro, el contenido corresponda con el especificado, el producto no haya sufrido daños. En caso de ausencia de partes, daños u otras anomalías, contactar inmediatamente con el distribuidor (punto de venta), citando el modelo y el número de serie del amplificador.
A:
K4|01
K4|02 B: C: D: E:
Amplifier
User's guide
Warranty certificate
Fuseholder Spare fuses
astening screws
astening feet
Safety precautions
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
F
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
F
(4)
Exagonal wrenches
(2)
FastOn connector
F:
G:
H:
I:
L:
A:
K4|01
K4|02 B: C: D:
Amplificateur
Manuel d'utilisation
Certificat de garantie
Fusibles de secours
Vis de fixation
(
de fixation
(4)
Consignes de sécurité
Porte-fusibles
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Pieds
Clés hexagonales
(2) T erminal FastOn
E: F:
G:
H:
I:
L:
A:
K4|01
K4|02 B: C: D:
Amplificador
Manual de uso
Certificado de garantía
Fusibles de reserva
T ornillos de fijación
de fijación
(4)
Requisitos de seguridad
Portafusible
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Pies
Llaves hexagonales
(2)
T erminal FastOn
E: F:
G:
H:
I:
L:
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Kcompetition
Gli amplificatori
sono confezionati in una scatola adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
Confezione e contenuto
9
Al ricevimento controllare che:
l’imballo sia integro, il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita,citando il modello ed il numero di serie dell’amplificatore.
A:
K4|01
K4|02 B: C: D: E:
Amplificatore
Manuale d’uso
Certificato di garanzia
Portafusibile
Viti di fissaggio
issaggio
(4)
(2)
Prescrizioni di sicurezza
Fusibili di scorta
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Piedi di f
Chiavi esagonali
T erminale FastOn
F:
G:
H:
I:
L:
A
F
G
A
AA
USER
SAFETY
WARRANTY
B
C
D
1
2
3
4
E
H
I
L
PRODUKT -
BESCHREIBUNG
Die K-Competition Verstärker werden in schützende Kartonagen gepackt. Beschädigen Sie die Verpackungnicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
Verpackungund Inhalt
Kontrollieren sie bei Erhalt der Lieferung, ob:
Die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Beschreibung entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl das Modell als auch die Seriennummer des Verstärkers an.
A:
K4|01
K4|02 B: C: D:
Verstärker
Benutzerhandbuch
Garantie
Ersatzsicherungen
efestigungsschrauben
efestigungssystem
Sicherheitsvorschriften
Sicherungshalter
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
B
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
B
(4)
Sechskantschlüssel
(2)
Kabelschuh (2,8mm) .
E: F:
G:
H:
I:
L:
Page 5
EDFGB
Descripción general Description générale General description
Kcompetition are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
Les Kcompetition sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
Los Kcompetition son amplificadores de potencia audio estéreo para uso automovilístico, diseñados para amplificar la señal reproducida por fuentes como: sintonizadores, reproductores de cassette, lectores de CD, etc.
Entrada Entrée Input
The amplifier is divided up into two sections, “A” and “B”, which both feature a stereophonic input “LEFT” and “RIGHT”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration devices fitted.
L'amplificateur comprend deux sections «A » et «B ». Chacune d'elles dispose d'une entrée LEFT (Gauche) et RIGHT (Droite) auxquelles se connecte le signal provenant de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration.
El amplificador se divide en 2 secciones “A” y “B”, ambas disponen de entradas estéreo. “LEFT” (izquierda) y “RIGHT” (derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento.
10
Filtros Filtrage Crossovers
The amplifier features filter devices that can limit the output frequency band. The various settings allow you to optimize the signal in order to drive different speaker models.
L'amplificateur possède des dispositifs de filtrage en mesure de limiter la bande de fréquence en sortie. Les différents réglages permettent d'optimiser le signal pour que des haut-parleurs de différents types puissent être pilotés.
El amplificador dispone de dispositivos de filtro capaces de limitar la banda de frecuencia de salida. Las distintas regulaciones permiten optimizar la señal para que se puedan pilotear altavoces de distintos tipos.
SMMS SMMS SMMS
Steg Multi-way Modular System is a configuration tool that supports the numerous functions and the settings provided by the amplifier. By using it on its own or together with other components, it is possible to build complex multi-amplified systems without the need for external devices and crossovers.
Steg Multi-way Modular System est un instrument de configuration qui contient les nombreuses fonctions et réglages intégrés de l'amplificateur. En l'utilisant seul ou en combinaison, il est possible de réaliser des systèmes complexes multi-amplifiés sans devoir recourir à des dispositifs et à des crossovers externes.
Steg Multi-way Modular System es un instrumento de configuración que incluye las numerosas funciones y regulaciones integradas en el amplificador. Gracias al empleo individual o conjunto, es posible realizar sistemas multi­amplificados complejos sin utilizar dispositivos o crossovers externos.
I
Descrizione generale
11
I Kcompetition sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Ingresso
L’amplificatore è diviso in due sezioni “A” e “B”, entrambe dispongono di ingresso stereofonico “LEFT” (Sinistro) e “RIGHT” (Destro), a cui collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione.
Filtri
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro in grado di limitare la banda di frequenza in uscita. Le varie regolazioni permettono ottimizzare il segnale affinché si possano pilotare altoparlanti di diverso genere.
SMMS
Steg Multi-way Modular System è uno strumento di configurazione che comprende le numerose funzioni e regolazioni integrate nell’amplificatore. Grazie all’impiego singolo o in combinazione, è possibile realizzare sistemi multi-amplificati complessi senza l’uso di dispositivi e crossovers esterni.
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
D
Allgemeine Beschreibung
Die K-Serie ist ein Audio/Stereo-Leistungs­verstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner,Kassettendeck, CD-Player usw.
Eingang
Der Verstärker hat 2 Sektionen: „A“ und „B“ verfügen über einen Stereoeingang.
“LEFT” (links) und “RIGHT” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden Geräten kommenden Signals vorgenommen werden sollte.
Filter
Der Verstärker verfügt über Filterelemente, die in der Lage sind, das Frequenzband am Ausgang zu begrenzen. Die verschiedenen Einstellungen erlauben es, das Signal zu optimieren, so dass unterschiedliche Arten von Lautsprechern angesteuert werden können.
SMMS
Das “STEG Multi-way Modular System” ist ein Konfigurationsmittel für die zahlreichen Funktionen und Einstellungen des Verstärkers. Einzeln oder in Kombination verwendet, ermöglicht es die Realisierung komplexer Multi­Verstärker-Systeme ohne den Einsatz externer Vorrichtungen und Frequenzweichen.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Page 6
12
EDFGB
The loudspeaker system has to be connected to the terminals “ ” and “ ” of ” ” and “ ” power outputs of two sections, “A” and “B”. According to the connections, the three basic configurations are obtained:
+-
LEFT RIGHT
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « » et « », aux sorties de puissance «»et« » deux sections «A » et «B ». En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
+-
LEFT RIGHT
Los altavoces del sistema se conectan a los bornes “ ” y “ ” de las salidas de potencia ” ”y“ ”delos 2 secciones “A” y “B”. En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
+-
LEFT RIGHT
Salida Sortie Output
STEREO BRIDGED MONO TRIMODE
STÉRÉO MONOÀPONT TRIMODE
ESTÉREO MONO PUENTEADO TRIMODE
The POSITIVE cable of the battery,the EARTH cable and the REMOTE cable that allows for switch-on to be synchronised with the source are all connected to the power supply section of the amplifier.
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source.
En la sección de alimentación del amplificador, se conectan el terminal POSITIVO procedente de la batería, el terminal de MASA y el terminal REMOTE que permite sincronizar el encendido con la fuente.
Alimentación Alimentation Power supply
Remote control
It is possible to connect STEG remote tuning devices to the amplifier's “” connector.These devices offer an effective means of modifying key listening parameters.
REMOTE CONTROL
Contrôle à distance
Il est possible de relier au connecteur «» de l'amplificateur les dispositifs de réglage à distance STEG, grâce auxquels on peut intervenir efficacement sur des paramètres d'écoute fondamentaux.
REMOTE CONTROL
Control remoto
Al conector “
” del amplificador es posible conectar los dispositivos de regulación a distancia STEG, gracias a los cuales se pueden establecer eficazmente algunos importantes parámetros de sonido.
REMOTE
CONTROL
13
I
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “ ” e “ ” delle uscite di potenza ” ” e “ ” delle due sezioni “A” e “B”, In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
+-
LEFT
RIGHT
Uscita
STEREO MONO A PONTE TRIMODE
RL
OUTPUTA
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente.
Alimentazione
REM
Controllo remoto
Al connettore “
” dell’amplificatore è possibile collegare i dispositivi di regolazione a distanza STEG, grazie ai quali, si può intervenire efficacemente su importanti parametri d’ascolto.
REMOTE
CONTROL
LEFT
RIGTH
STEREO
MONO:
LEFT + RIGTH
MONO
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
LEFT
RIGTH
TRIMODE
MONO:
LEFT + RIGTH
RL
OUTPUT B
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “ ” und “ ” der Leistungsausgänge ” ” und “ ” angeschlossen (2 Sektionen: „A“ und „B“). Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
+-
LEFT RIGHT
Ausgang
STEREO MONO GEBRÜCKT TRIMODE
Das an die Batterie angeschlossene PLUSKABEL, das MASSEKABEL sowie das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisierung mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromver­sorgungseinheit des Verstärkers angeschlossen.
Stromversorgung
Fernbedienung
An den Anschluss “” des Verstärkers können die Fernbedienungs­vorrichtungen von STEG angeschlossen werden, über die man die Möglichkeit hat, wichtige Klangparameter effizient zu regulieren.
REMOTE CONTROL
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Page 7
14
EDFGB
STEGLINKSTEGLINKSTEGLINK
DPMDPMDPM
This is the digital language used by the integrated microprocessor. It allows the amplifier to dialog with the Personal Computer via a STEGLINK connection.
Digital Protection Manager is the digital protection control system. The microprocessor monitors the amplifier's operational status in real time; if necessary,it switches to “MUTING” status or powers off. Each operation is relayed by indicator lights and recorded.
C'est le langage numérique utilisé par le microprocesseur intégré. Il permet le dialogue entre l'amplificateur et l'ordinateur individuel, reliés entre eux grâce à la connexion STEGLINK.
Digital Protection Manager, le système numérique de contrôle des protections. Le microprocesseur contrôle en temps réel le fonctionnement de l'amplificateur qui, en cas de besoin, passe à l'état de « MUTING » ou s'éteint. Chaque activité est signalée par les témoins de fonctionnement et mémorisée.
Es el lenguaje digital utilizado por el microprocesador integrado. Permite el diálogo entre el amplificador y el ordenador personal, conectados entre sí gracias a la conexión STEGLINK.
Digital Protection Manager, el sistema digital de control de las protecciones. El microprocesador monitoriza en tiempo real el estado de funcionamiento del amplificador, que en caso de necesidad pasa a estado “MUTING” o se apaga. Cada actividad es señalizada por los testigos de funcionamiento y memorizada.
SAFE
15
I
E’ il linguaggio digitale utilizzato dal microprocessore integrato. Consente il dialogo tra l’amplificatore ed il Personal Computer, collegati tra loro grazie alla connessione STEGLINK.
STEGLINK
Digital Protection Manager il sistema digitale di controllo delle protezioni. Il microprocessore monitorizza in tempo reale lo stato di funzionamento dell’amplificatore che in caso di necessita, passa in stato di “MUTING” o si spegne. Ogni attività è segnalata dalle spie di funzionamento e memorizzata.
DPM
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
STEGLINK
DPM
Hierbei handelt es sich um die Digitalsprache, die vom integrierten Mikroprozessor benutzt wird. Sie ermöglicht den Dialog zwischen Verstärker und Personal Computer, die über die “STEGLINK”-Verbindung miteinander verbunden sind.
Der “DIGITAL PROTECTION MANAGER” ist ein digitales System zur Steuerung der Schutz­mechanismen. Der Mikroprozessor über­wacht in Echtzeit den Betriebszustand des Verstärkers und sorgt im Bedarfsfall für das Wechseln in den “MUTING”-Status bzw. das Ausschalten. Jede Tätigkeit wird von den Betriebsleuchten angezeigt und gespeichert.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Page 8
16
EDFGBEDFGB
Noise suppressorAntiparasiteFiltro antiparasitario
Kcompetition amplifiers are fitted with GR.I.P.S. circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. GR.I.P.S. prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time.
Les Kcompetition adoptent GR.I.P.S. circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “ GR.I.P.S. les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation.
Los disponen de el sistema
de circuitos que suprime las interferencias eléctricas y electromagnéticas generadas por el vehículo. evita que las mismas se introduzcan en el sistema de audio, garantizando una reproducción exenta de ruidos y reduciendo el tiempo de instalación.
Kcompetition
GR.I.P.S.
GR.I.P.S.
CoolingRefroidissementRefrigeración
HEC is the high efficiency cooling system that is an integrated feature of STEG amplifiers. It combines the top features of various technologies with regard to heat transfer, such as INTELLISPEED: the dynamic control of the cooling fans. In fact, the microprocessor doses the flow of cold air according to what is needed.
HEC est le système de refroidissement à haute efficacité intégré aux amplificateurs STEG. Il combine les meilleures qualités de différentes technologies liées au transfert de chaleur, parmi lesquelles figure INTELLISPEED : le réglage dynamique des ventilateurs de refroidissement. Le microprocesseur, en effet, dose le flux d'air froid selon les besoins.
HEC es el sistema de refrigeración de alta eficiencia integrado en los amplificadores STEG. Reúne las mejores características de distintas tecnologías de transmisión de calor, como INTELLISPEED: regulación dinámica de ventiladores de refrigeración. El Microprocesador, de hecho, dosifica el flujo de aire frío según las necesidades.
MYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGER
This is the software created by STEG to handle the amplifier's digital functions. The PC lets you perform an operational check on the circuit, read operational datastoredbythe microprocessor, enter the user's personal data, or contact the manufacturer.
C'est le logiciel créé par STEG pour gérer les fonctions numériques de l'amplificateur. À l'aide de l'ordinateur, il est possible de vérifier le fonctionnement des circuits, de lire les données opérationnelles mises en mémoire par le microprocesseur, d'introduire les données personnelles de l'utilisateur et de contacter le fabricant.
Es el software creado por STEG para gestionar las funciones digitales del amplificador.A través del PC es posible verificar el funcionamiento de los circuitos, leer los datos operativos memorizados por el microprocesador, introducir datos personales del usuario y contactar con el fabricante.
17
II
Antidisturbo
I Kcompetition adottano GR.I.P.S. un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. GR.I.P.S. ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
HEC è il sistema di raffreddamento ad alta efficenza inetegrato negli amplificatori STEG. Unisce le migliori caratteristiche di diverse tecnologie legate al trasferimento del calore, tra cui INTELLISPEED: la regolazione dinamica delle ventole di raffreddamento. Il Microprocessore, infatti, dosa il flusso d’aria fredda a seconda della necessità.
Raffreddamento
SERVICE CONTACT
E’ il software creato da STEG per gestire funzioni digitali dell’amplificatore. Attraverso il PC è possibile verificare il funzionamento della circuitazione, leggere dati operativi memorizzati dal microprocessore, inserire dati personali dell’utilizzatore, contattare l’azienda costruttrice.
MYSTEGMANAGER
PERSONAL DATA
REALTIME
HISTORY REPORT
SAFE
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Entstörung
Kühlung
“HEC” ist das hoch­leistungsfähige Kühl­system der STEG­Verstärker. Es vereinigt die besten Eigenschaften verschiedener Wärme­übertragungstechnolo­gien, darunter “INTELLISPEED”: Die dynamische Einstellung der Ventilatoren. Dank dieses Systems ermöglicht der Mikro­prozessor die bedarfs­gerechte Regulierung des Kaltluftstroms.
MYSTEGMANAGER
Dies ist die von STEG entwickelte Software zur Steuerung digitaler Funktionen des Verstärkers. Über den PC ist es möglich, den Betrieb des Systems zu überprüfen, vom Mikroprozessor gespeicherte Betriebsdaten zu lesen, persönliche Daten des Bedieners einzugeben sowie die Herstellerfirma zu kontaktieren.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Die Verstärker sind mit dem
Schaltsystem” ausgestattet, welches die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen dämpft.
verhindert, dass die Störungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten.
K-Competition
“GR.I.P .S.
GR.I.P .S.”
Page 9
18
EDFGBEDFGB
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
Min. Stereo / Mono impedance load
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance Crossover [quantity] type Crossover cut frequency
range AQXM2 Crossover cut frequency
range SW4FQ HP / LP Crossover slope Frequency response -3dB THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power DIM distortion -
90% 4ohm nom. power Signal/Noise ratio -
10Hz 22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz 22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Recommended cable size for 5 mt. long - Metric / US
Max current requirement Stereo @4ohm - 14,4 V
Max current requirement Mono bridged @4ohm - 14,4 V
Idle current
Standby current
Fuses Weight
¸
¸
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Impédance de charge mini Stéréo / Mono à pont
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée Filtre [quantité] type Bande d'intervention du filtre
AQXM2 Bande d'intervention du filtre
SW4FQ HP / LP Pente du filtre Réponse de fréquence -3dB Distorsion THD @1KHz - 90%
puissance nom. 4ohm Distorsion DIM - 90% -
puissance nom. 4ohm Rapport Signal/Bruit -
10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” ­10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section conseillé du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - Métrique / US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm - 14,4 V
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm - 14,4 V
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles Poids
Potencia Estereo RMS @4ohm
Potencia Estereo RMS @2ohm
Potencia mono puentada RMS @4ohm
Impedencia de carga min. Estereo / Mono puentado
Factor de amortiguamjento @4ohm
Intervalo de sensibilidad de entrada
Impedancia de entrada Filtro [cantidad] tipo Banda de frecuencia del filtro
AQXM2 Banda de frecuencia del filtro
SW4FQ HP / LP Pendiente filtro Respuesta frecuencia -3dB Distorsion THD @1KHz -
90% potencia nom. 4ohm Distorsion DIM -
90% potencia nom. 4ohm Relación señal/ruido -
10Hz 22KHz - 90% potencia nom.
Relación señal/ruido pesado "A" - 10Hz 22KHz ­90% potencia nom.
Intervalo de tensión de alimentación
Sección aconsejado cable de alimentación para 5 m. de
longitud Metro / US
Máxima corriente absorbida Estéreo @4ohm
Máxima corriente absorbida Mono puenteado @4ohm ­14,4 V
Corriente en reposo: sin señal de entrada
Corriente mínima absorbida: amplificador apagado
Fusibles Peso
¸
¸
19
II
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Impedenza di carico min. Stereo / Mono a ponte
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso Filtro [quantità] tipo Banda di intervento del Filtro
AQXM2 Banda di intervento del Filtro
SW4FQ HP / LP Pendenza Filtro Risposta di frequenza -3dB Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz 22KHz - 90% potenza nom.
Rapporto Segnale/Rumore pesato "A" - 10Hz 22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione consigliata del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico / US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm - 14,4 V
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm - 14,4 V
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili Peso
¸
¸
Watt
Watt
Watt
Ohm
-
V
Kohm
­Hz
Hz
dB/oct. Hz %
%
dB
dB
Volt
mm / AWG
A
A
A
mA
A Kg
2
115x4
210x4
420x2
2/4
>1000
0,2 5,0
10 [2] HP/LP 22 8500
60,80,100,120
12 5 170000 0,04
0,003
87
107
10 16
34/2
53,2
109
1,49
<1
125 5,52
¸
¸
¸
¸
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
80x4
145x4
290x2
2/4
>1000
0,2 5,0
10 [2] HP/LP 22 8500
60,80,100,120
12 5 150000 0,04
0,003
91
107
10 16
21/4
38,3
79,6
1,22
<1
80 3,75
¸
¸
¸
¸
SPECIFICATIONSSPECIFICATION TECH.ESPECIFICA TÉCNICAS SPECIFICHE TECNICHE
POWER RATING
SN RATIO
Watts per channel @ 4 Ohms <1% THD+N
reference: 1 Watt into 4 Ohms
120x4
89 dBA
85x4
91 dBA
CEA-2006 A COMPLIANT DATA
K 4|02
K 4|01
K 4|02
K 4|01
MEASUREMENT CONDITIONSCONDITIONS DE MESURECONDICIONES DE MEDIDA
(Sauf indication différente). T ension: 14,4 Volt | T empérature: 25°C | THD: 0,3% | Tolérance: ±5% | Type de charge: Résistif pur
(Unless otherwise specified). Voltage: 14,4 Volt | Temperature: 25°C | THD: 0,3% | Tolerance: ±5% | Load type: Pure resistive
(Sinoseespecificadeotra forma). Tensión: 14,4 Volt | T emperatura: 25°C | THD: 0,3% | Tolerancia: ±5% | Carga: Resistiva pura
CONDIZIONI DI MISURA
(Se non diversamente specificato). Tensione: 14,4 Volt | Temperatura: 25°C | THD: 0,3% | Tolleranza: ±5% | Tipo di carico: Resistivo puro
Stereoleistung RMS bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS bei 2 Ohm
Monoleistung gebrückt RMS bei 4 Ohm
Min. Belastungsimpedanz stereo / mono gebrückt
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Eingangsempfindlichkeit Eingangsimpedanz Filter [Anzahl] Typ Bandbreite Filtereffekt AQXM2
Bandbreite Filtereffekt SW4FQ HP / LP
Flanken-Steilheit Frequenzgang -3dB VerzerrungsfaktorTHD 1KHz
90% Nennleistung 4Ohm Verzerrungsfaktor DIM - 90%
Nennleistung 4 Ohm Signal-Rausch-Abstands-
Verhältnis -10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Abstands­Verhältnis gewichtet „A" ­10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Versorgungsspannung Empfohlener Durchmesser der
Stromversorgungskabel bei
5 m Lànge - metrisch / US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm - 14,4 V
Maximale Stromaufnahme Mono überbrückt bei 4 Ohm ­14,4 V
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme bei ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen Gewicht
PRODUKT
BESCHREIBUNG
TECHN. EIGENSCHAFTEN
MESSBEDINGUNGEN
(Sofern nicht anders angegeben). Spannung: 14,4 Volt | Temperatur: 25°C | THD: 0,3% | Toleranz: ±5% | Lasttyp: Rein ohmisch
Page 10
20
EDFGBEDFGB
BLOCKS DIAGRAMSDIAGRAMME À BLOCSDIAGRAMA ESQUEMÁTICO
21
II
SCHEMA A BLOCCHI
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
FASTENING
FIXATIONFIJACIÓN FISSAGGIO
Fasten the feet securely to the amplifier and the amplifier to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen.Tighten the fastening screws.
Fixer solidement le pieds sue l'amplificateur et l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
Fijar firmemente los pies en el amplificador y el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
Fissare saldamente i piedini all’amplificatore e l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET CELLE
DES PASSAGERS
DAMAGE TO THE CAR
COULD SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
Reversible Filter
OFF
ON
Reversible Filter
STEREO
MONO
L
R
S T E R E O
R
L
IN OUT
L
R
M O N O
R
L
IN OUT
13 15
Level
0.2
5.0
V
Sensitivity
0.2
5.0
GR.I.P.S.
G R
I P S
Non-Inverting Pre-Amplifier
G
GR.I.P.S.
G R
I
P
S
Level
0.2
5.0
V
Sensitivity
0.2
5.0
INPUT A( )
2 IN MASTER
Left RCA
()
MONO
Right RCA
INPUT B
Left RCA
()
MONO
Right RCA
Non-Inverting Pre-Amplifier
G
4 IN
2 IN
Input Mode
A
B
B
A
IN OUT
4 IN
A
B
B
A
IN OUT
2 IN
LP
HP
Filter Type
AQXM2
SW4FQ
Filter Cut Mode
60 80 100 120
SW4FQ
Reversible Filter
OFF
ON
Reversible Filter
LP
HP
Filter Type
AQXM2
SW4FQ
Filter Cut Mode
60 80 100 120
SW4FQ
Input Mode
STEREO
MONO
L
R
S T E R E O
R
L
IN OUT
L
R
M O N O
R
L
IN OUT
Input Mode
Power Amplifier
G
G
Left
Channel
Right
Channel
Left Speaker
OUTPUT A
Right Speaker
Power Amplifier
G
G
Left
Channel
Right
Channel
Left Speaker
OUTPUT A
Right Speaker
14
9
8 12
10
23 2524
18
2019
26
21
22 16
17 11
27
28
DIMENSIONSDIMENSIONSABMESSUNGENDIMENSIONES DIMENSIONI
34 cm
50 cm
K 4|02
K 4|01
23,5 cm
5,5 cm
BLOCKDIAGRAMM
PRODUKT -
BESCHREIBUNG
BEFESTIGUNG
Befestigen Sie den Verst rker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann. Ziehen Sie die Sicherheits­schrauben gut an.
ä
BESCHÄDIGUNGEN AM
FAHRZEUG KÖNNEN
DESSEN SICHERHEIT
SOWIE DIE DER
INSASSEN STARK
GEFÄHRDEN.
Page 11
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
22
EDFGBEDFGB
Power supply/more functionsAlimentation/fonctions acc.Alimentación/func. adicionales
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the Source.
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source.
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal Remote de encendido procedente de la fuente.
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ ” Red “ ”.ONPT
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ ” Rouge “ ”.ONPT
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO
Testigo de funcionamiento verde " ",rojo " ".ON PT
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVEconnection of the power supply (Ground).
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse).
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply.
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation.
NEGATIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO de alimentación (Masa).
POSITIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO de alimentación.
REMOTE CONTROL SOCKET
Connection of Kremote devices for remote control of listening functions.
PRISE CONTRÔLE À DISTANCE
Connexion des dispositifs Kremote pour le réglage à distance de fonctions liées à l'écoute.
TOMA DE CONTROL REMOTO
Conexión de los dispositivos Kremote para la regulación a distancia de las funciones de sonido.
STEGLINK SOCKET
Connection of the STEGLINK cable for digital communication between the integrated microprocessor and the MYSTEGMANAGER software installed on the Personal Computer.
PRISE STEGLINK
Connexion du câble STEGLINK pour la communication numérique entre le microprocesseur intégré et le logiciel MYSTEGMANAGER installé sur l'ordinateur.
TOMA STEGLINK
Conexión del cable STEGLINK para la comunicación digital entre el microprocesador integrado y el software MYSTEGMANAGER instalado en el ordenador personal.
23
II
Alimentazione/funzioni access.
PANNELLO DI CONTROLLO
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente.
1
2
34
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ ” Rossa “ ”.ONPT
42 56 58 60
3
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVOdi alimentazione (Massa).
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione.
4
5
34
34
40
PRESA CONTROLLO REMOTO
Collegamento dei dispositivi Kremote per la regolazione a distanza di funzioni legate all’ascolto.
6
7
PRESA STEGLINK
Connessione del cavo STEGLINK per la comunicazione digitale tra il microprocessore integrato ed il software MYSTEGMANAGER installato su Personal Computer
14 40
60 80 100 120
60 80 100 120
Stromversorgung/Zusatzfunktion
STEUERUNG
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal.
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” Rot „ ”.ONPT
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung).
POSITIV ANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung.(+12V)
FERNBEDIENUNGS­ANSCHLUSS
Anschluss für die “KREMOTE­Vorrichtungen” zur Fernsteuerung der Klangfunktionen.
STEGLINK-ANSCHLUSS
Anschluss für das “STEGLINK-Kabel” zur digitalen Kommunikation zwischen dem integrierten Mikroprozessor und der auf dem Personal Computer installierten Software “MYSTEGMANAGER”.
Page 12
24
25
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
PreamplifierPré-amplificateurPreamplificador
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
RIGHT RCA INPUT A SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
ENTRÉE RCA DROITE SECTION A
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
ENTRADA RCA DERECHASECCIÓN A
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
SENSITIVITY ADJUSTMENT A SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION A
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD SECCIÓN A
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic “ ” mode.
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION A SECTION
ST MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique “”.
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION A
ST MONO
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO SECCIÓN A
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono " ".ST MONO
INGRESSO RCA DESTROSEZIONE A
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE A
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE A
ST
MONO
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
LEFT RCA INPUT A SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION A
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source.
ENTRADA RCA IZQUIERDASECCIÓN A
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente.
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE A
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
When selector ( )is set to “ ”, it becomes the only input.
11
MONO
Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, elle devient l'entrée unique.
11
MONO
Cuando el selector ( ) está en posición " ", se convierte en la entrada única.
11
MONO
Quando il selettore ( )è in posizione “ ”, diventa l’ingresso unico.
11
MONO
60 80 100 120
10
11
44 60
36 50 52
36 50 52
8
9
36 50 52
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT A
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereo „ “ oder mono „”.
ST
MONO
STEUERUNG
Vorverstärker
RCA-EINGANG RE. ABSCHNITT A
Rechter Eingang f r das entsprechende Audiosignal der Quelle.
ü
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT ABSCHNITT A
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, so dass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
RCA-EINGANG LI. ABSCHNITT A
Linker Eingang f r das entsprechende Audiosignal der Quelle.
ü
Ist der Regelschalter ( ) auf „ ” geschaltet, gilt er als einziger Eingang f r das Audiosignal (mono)
11
MONO
ü
Page 13
26
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Preamplifier
Pré-amplificateurPreamplificador
27
II
PANNELLO DI CONTROLLO
36 50 52
Preamplificatore
12
60 80 100 120
60 80 100 120
COMBINATOREDEGLI INGRESSI DI SEZIONE
Unisce o separa gli ingressi delle Sezioni A e B.
- In posizione ( ) gli ingressi delle Sezioni sono separati.
- In posizione ( ) gli ingressi delle Sezioni sono uniti.
2
SEZIONE A/B (4IN/2IN)
4IN
IN
SECTION INPUT COMBINER SECTION A/B (4IN/2IN)
)
Combines or separates the inputs of SectionsA and B.
- When set to ( ) the inputs of the Sections are separated.
- When set to ( the inputs of the Sections are combined.
4IN
IN2
COMBINATEUR DES ENTRÉES DE SECTION A/B (4IN/2IN)
Il unit ou sépare les entrées des sections A et B.
- Sur la position ( ), les entrées des sections sont séparées.
- Sur la position ( ), les entrées des sections sont réunies.
4IN
IN2
When selector ( ) is set to “ ”, ( ) become the only input.
12
/IN 8 92
Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, ( ) devient l'entrée unique.
12
/IN89
2
Cuando el selector ( ) está en posición “ ”, ( ) se convierte en la entrada única.
12
/IN89
2
Quando il selettore ( ) è in posizione “ ”, ( ) diventano gli ingressi unici.
12
/IN 8 92
COMBINADOR DE LAS ENTRADAS DE SECCIÓN A/B (4IN/2IN)
Une o separa las entradas de las Secciones AeB.
- En posición ( ) las entradas de las Secciones están separadas.
- Enposición( )las entradas de las Secciones están unidas.
4IN
IN2
14
36 50 52
13
15
16
36 50 52
44 60
36 50 52
SENSITIVITY ADJUSTMENT B SECTION
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ SECTION B
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD SECCIÓN B
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic “ ” mode.
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION B SECTION
ST MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique “”.
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO SECTION B
ST MONO
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO SECCIÓN B
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono " ".ST MONO
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’ SEZIONE B
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO SEZIONE B
ST
MONO
LEFT RCA INPUT B SECTION
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
ENTRÉE RCA GAUCHE SECTION B
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source.
RIGHT RCA INPUT B SECTION
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
ENTRÉE RCA DROITE SECTION B
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
ENTRADA RCA IZQUIERDASECCIÓN B
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente.
ENTRADA RCA DERECHASECCIÓN B
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
INGRESSO RCA SINISTRO SEZIONE B
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
INGRESSO RCA DESTROSEZIONE B
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
When selector ( ) is set to “ ”, it becomes the only input.
16
MONO
Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, elle devient l'entrée unique.
16
MONO
Cuando el selector ( ) está en posición " ", se convierte en la entrada única.
16
MONO
Quando il selettore ( ) è in posizione “ ”, diventa l’ingresso unico.
16
MONO
STEUERUNG
Vorverstärker
Ist der Verbinder ( ) auf „ ” geschaltet, gilt Abschnitt A als einziger Eingang.
12
(8/9)
IN2
VERBINDER DER EINGÄNGE DER AB-
A/B (4IN/2IN)SCHNITTE
Verbindet oder trennt die Eingänge der Sektionen A und B.
- Position ( ): Die Eingänge der Sektionen sind getrennt.
- Position ( ): Die Eingänge der Sektionen sind miteinander verbunden.
4IN
IN2
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT ABSCHN. B
Stellt die Eingangs­empfindlichkeit des Verstärkers ein, so dass sich dieser dem, von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO ABSCHNITT B
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereo „ “ oder Mono „ ”.
ST
MONO
RCA-EINGANG LI. ABSCHNITT B
Linker Eingang f r das entsprechende Audiosignal der Quelle.
ü
RCA-EINGANG RE. ABSCHNITT B
Rechter Eingang f r das entsprechende Audiosignal der Quelle.
ü
Ist der Regelschalter ( ) auf „ ” geschaltet, gilt er als einziger Eingang f r das Audiosignal (mono)
16
MONO
ü
Page 14
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
II
PANNELLO DI CONTROLLO
46 50 52
46 50 52
48 50 52
48 50 52
Filtri crossover
17
18
19
20
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO SEZIONE A
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro sezione “ “ tra: “ ” (Moduli di frequenza ad alta precisione in 56 valori) “ ” (Selettore a 4 posizioni con valori 60/80/100/120 Hz)
A AQXM2
SW4FQ
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
A
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “ effettua il suo intervento.
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
A
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “ effettua il suo intervento.
IIEDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FiltresFiltros
A SECTION FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the crossover filter.
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE SECTION A
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur:
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER SECCIÓN A
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover.
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
A
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the “ “ section crossover filter becomes effective.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )AQXM2
A
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover section “ “ intervient.
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
A
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ efectúa su intervención.
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
A
Adjusts the frequency point at which the “ “ section crossover filter intervenes.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )SW4FQ
A
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur section “ “ effectue son intervention.
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
A
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ se pone en acción.
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
Youcan select the device with which to regulate the frequency cut-off of the
filter: “ ” (56 high­precision frequency modules) “ ” (4-position selector with
Hz
options)
AQXM2
SW4FQ
“ “ section
60/80/100/120
A
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE
Programme le dispositif permettant de régler la fréquence de coupe du filtre section entre : « » (Modules de fréquence à haute précision en 56 valeurs) « » (Sélecteur à 4 positions avec des valeurs de Hz)
AQXM2
SW4FQ
““
60/80/100/120
A
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo para regular la frecuencia de corte del filtro
entre: “ ” (Módulos de frecuencia de alta precisión en 56 valores) “ ” (Selector de 4 posiciones con valores
Hz)
AQXM2
SW4FQ
sección
““
60/80/100/120
A
EDFGBEDFGB
29
28
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE A
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.LPHP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION A SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH PASS “ ”.LPHP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION A
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE HAUT “ ”.LPHP
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER
“” “”.
SECCIÓN A
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO o PASA ALTOLPHP
46 50 52
21
60 80 100 120
60 80 100 120
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DER FREQUENZWEICHE ABSCHNITT A
Schaltet die aktive Frequenzweiche ein oder aus.
EINSTELLUNG DER TRENNFREQUENZ ()SW4FQ
A
Reguliert den Punkt an dem sich der Frequenzfilter Abschnitt “ “ trennt.
AUSWAHLDES FREQUENZEINSTELLUNGS MODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungendiejenige aus,mit der die Trennfrequenzdes FiltersA eingestellt werden soll: “ ” (hochpräzise Frequenzmodule mit 56 Werten) “ ” (4-Wege­Schalter mit den Werten
Hz)
AQXM2
SW4FQ
bschnitt “ “
60/80/100/120
A
EINSTELLUNG DER TENNFREQUENZ ()AQXM2
A
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des Abschnitt “ “ Filters “ eingestellt werden kann.
WAHL DES FREQUENZFILTERS ABSCHNITT A
Schaltet die Frequenzweiche auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.LPHP
Page 15
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
II
PANNELLO DI CONTROLLO
46 50 52
46 50 52
48 50 52
46 48 50 52
Filtri crossover
22
23
24
25
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO SEZIONE B
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover.
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro sezione “ “ tra: “ ” (Moduli di frequenza ad alta precisione in 56 valori) “ ” (Selettore a 4 posizioni con valori 60/80/100/120 Hz)
B AQXM2
SW4FQ
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “ effettua il suo intervento.
B
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover della sezione “ “ effettua il suo intervento.
B
IIEDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FiltresFiltros
B SECTION FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the crossover filter.
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE SECTION B
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur:
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER SECCIÓN B
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover.
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the “ “ section crossover filter becomes effective.
B
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )AQXM2
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover section “ “ intervient.
B
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ efectúa su intervención.
B
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
Adjusts the frequency point at which the “ “ section crossover filter intervenes.
B
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ( )SW4FQ
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur section “ “ effectue son intervention.
B
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover sección “ “ se pone en acción.B
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
Youcan select the device with which to regulate the frequency cut-off of the
filter: “ ” (56 high­precision frequency modules) “ ” (4-position selector with
Hz
options)
AQXM2
SW4FQ
“ “ section
60/80/100/120
B
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE
Programme le dispositif permettant de régler la fréquence de coupe du filtre section entre : « » (Modules de fréquence à haute précision en 56 valeurs) « » (Sélecteur à 4 positions avec des valeurs de Hz)
AQXM2
SW4FQ
““
60/80/100/120
B
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo para regular la frecuencia de corte del filtro
entre: “ ” (Módulos de frecuencia de alta precisión en 56 valores) “ ” (Selector de 4 posiciones con valores
Hz)
AQXM2
SW4FQ
sección
““
60/80/100/120
B
EDFGBEDFGB
31
30
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
SELEZIONE DEL TIPO DI FILTRO CROSSOVER SEZIONE B
Seleziona il tipo di filtro crossover in PASSA BASSO “ ” o PASSA ALTO “ ”.LPHP
CROSSOVER FILTER TYPE SELECTION B SECTION
Sets the type of crossover filter to LOW PASS “ ” or HIGH PASS “ ”.LPHP
SÉLECTION DU TYPE DE FILTRE CROSSOVER SECTION B
Règle le type de filtre répartiteur en PASSE BAS “ ” ou PASSE HAUT “ ”.LPHP
SELECCIÓN DEL TIPO DE FILTRO CROSSOVER
“” “”.
SECCIÓN B
Selecciona el tipo de filtro crossover en PASA BAJO o PASA ALTOLPHP
46 48 50 52
26
60 80 100 120
60 80 100 120
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DER FREQUENZWEICHE ABSCHNITT A
Schaltet die aktive Frequenzweiche ein oder aus.
EINSTELLUNG DER TRENNFREQUENZ ()SW4FQ
Reguliert den Punkt an dem sich der Frequenzfilter Abschnitt “ “ trenntB
AUSWAHLDES FREQUENZEINSTELLUNGS MODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungendiejenige aus,mit der die Trennfrequenzdes Filters eingestellt werden soll: “ ” (hochpräzise Frequenzmodule mit 56 Werten) “ ” (4-Wege­Schalter mit den Werten
Hz)
AQXM2
SW4FQ
abschnitt “ “
60/80/100/120
B
EINSTELLUNG DER TRENNFREQUENZ ()AQXM2
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des Abschnitt “ “ Filter “ eingestellt werden kann.
B
WAHL DES FREQUENZFILTERS ABSCHNITT B
Schaltet die Frequenzweiche auf TIEFPASS „ “ oder HOCHPASS „ “.LPHP
Page 16
32
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Outputs
SortiesSalidas
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
HAUT-P ARLEURS GAUCHE
Connexion des haut-parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
HAUT-P ARLEURS DROITE
Connexion des haut-parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
BRIDGED MONO SPEAKERS
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
HAUT-P ARLEURS MONO ÀPONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
A SECTION SPEAKER OUTPUT
The connector for the power outputs to which the speaker system must be connected.
SORTIE HAUT­PARLEURS
Connecteur des sorties de puissance auquel le système de haut-parleur doit être branché.
SECTION A
SALIDA DE AL TAVOCES
Conector de las salidas de potencia al cual conectar el sistema de altavoces.
SECCIÓN A
EDFGBEDFGB33II
PANNELLO DI CONTROLLO
Uscite
ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
ALTOP ARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
USCITA ALTOPARLANTI SEZIONE A
Connettore delle uscite di potenza a cui collegare il sistema di altoparlanti.
38 50 52
27
II
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
HAUT-P ARLEURS GAUCHE
Connexion des haut-parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
HAUT-P ARLEURS DROITE
Connexion des haut-parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
BRIDGED MONO SPEAKERS
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
HAUT-P ARLEURS MONO ÀPONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
B SECTION SPEAKER OUTPUT
The connector for the power outputs to which the speaker system must be connected.
SORTIE HAUT­PARLEURS
Connecteur des sorties de puissance auquel le système de haut-parleur doit être branché.
SECTION B
SALIDA DE ALTA VOCES
B
Conector de las salidas de potencia al cual conectar el sistema de altavoces.
SECCIÓN
ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
ALTOP ARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
USCITA ALTOPARLANTI SEZIONE B
Connettore delle uscite di potenza a cui collegare il sistema di altoparlanti.
38 50 52
28
27
27
27
28
28
28
STEUERUNG
Ausgang
LAUTSPRECHER LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher in mono.
LAUTSPRECHERAUS­GANG
Anschlussleiste der Leistungsausgänge, an die das Lautsprecher­system anzuschließen ist
ABSCHNITT A
LAUTSPRECHER LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher in mono.
LAUTSPRECHERAUS­GANG
Anschlussleiste der Leistungsausgänge, an die das Lautsprechersystem anzuschließen ist
ABSCHNITT B
Page 17
6080 100 120 6080 100 120
remotecontrol
RL
OUTPUTA
RL
OUTPUTB
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme faisant partie intégrante du présent document. Il
est indispensable de respecter toutes ses
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
34
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Power supply
AlimentationAlimentación
POSITIVE
4
via the external
safety fuse (Supplied).
Connect the “ “ ( ) terminal to the Positive pole of the battery
+12VDC
POSITIF
4
par les fusible de sécurité externe (Fourni)
Raccorder la borne “ “ ( ) au pôle Positif de la batterie en passant
.
+12VDC
NEGATIVE
"
5
Connect the " ( ) terminal firmly to a metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable.
GROUND
NÉGATIF
"5
Raccorder fermement la borne " ( ) à un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible.
GROUND
ALLUMAGE À DISTANCE
1
(Fast-
On Fourni)
Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la born e" " ( ) de l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit
.
REM ON
REMOTE SWITCH-ON
1
(Supplied
Fast-On)
Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to the " " ( ) terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting
.
REM ON
POSITIVO
4
pasando por el fusible de seguridad externo (Suministrado).
Conectar el terminal positivo “ ” ( ) al polo positivo de la batería
+12VDC
NEGATIVO
"5
Conectar firmemente el terminal " ( ) a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible.
GROUND
ENCENDIDO REMOTO
1
(Fast-On
Suministrado)
Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal " " ( ) del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada
.
REM ON
EDFGBEDFGB
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
35
II
COLLEGAMENTI
Alimentazione
POSITIVO
4
passando per il fusibile di sicurezza esterno (Fornito).
Collegare il morsetto “ “ ( ) al polo Positivo della batteria
+12VDC
NEGATIVO
"5
Collegare saldamente il morsetto " ( ) ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto possibile.
GROUND
ACCENSIONE REMOTA
1
(Fast-On
Fornito).
Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della Sorgente al morsetto " " ( ) dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato
REM ON
REM
OUTPUT
(+12 Vdc)
II
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
22
22
22
GND
GND
Das Handbuch
“Bedienungsanleitung-
Allgemeine
Sicherheitshinweise ”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen
Anweisungen müssen
streng befolgt werden,
um die Sicherheit der
Personen zu
gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
Bedienen.
ANSCHLÜSSE
Stromversorgung
POSITIVANSCHLUSS
4
Schmelzsicherung (mitgeliefert
Verbinden Sie die Klemme „ “ ( ) mit der externen
) und dem
Pluspol der Batterie.
+12VDC
NEGATIVANSCHLUSS
"5
Schließen Sie die Klemme " ( ) solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein.
GROUND
FERNEINSCHALTUNG
1
(mitgelieferter Kabelschuh).
Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme “
" ( ), verwenden Sie hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss
.
REM
ON
Page 18
6080 100 120 6080 100 120
36
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Input
EntréeEntrada
EDFGBEDFGB
CONNECTING THE STEREOPHONIC SIGNAL
Connect a suitable audio signal transfer cable to the amplifier's RCA connectors and
Take the signal from the pre-amplified stereophonic output of the source. Check that the input mode selectors
in the “ ” position. Check that the input mode selector
in the “ ” position.
ST
A/B SECTIONS
(4IN)
8/13
9/14
11/16
12
()
().
( ) are
()
is 4IN
CONNEXION SIGNAL STÉRÉOPHONIQUE EN
Brancher aux connecteurs RCA et de l'amplificateur un câble permettant le transfert du signal audio. Prélever le signal de la sortie stéréophonique pré-amplifiée de la source. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée est bien en position « ». Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée est bien en position « ».
ST
SECTION A/B (4IN)
8/13
9/14
11/16
12
()
()
()
()
4IN
CONEXIÓN DE LA SEÑAL ESTEREOFÓNICA EN
Conectar a los conectores RCA y del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada estereofónica de la fuente. Comprobar que el selector del modo de entrada
esté en posición “ ”. Comprobar que el selector del modo de entrada esté en posición “ ”.
ST
SECCIÓN A/B (4IN)
8/13 9/14
11/16
12
()()
()
()
4IN
37
II
COLLEGAMENTI
Entrata
COLLEGAMENTO SEGNALE STEREOFONICO SEZIONI A/B (4IN)
8/13 9/14
11/16
12
Collegare ai connettori RCA ( ) e ( ) dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dall’uscita preamplificata Stereofonica della sorgente. Verificare che i selettori del modo di ingresso ( ) siano in posizione “ ”. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in posizione “ ”ST4IN .
II
24 26 36 48 50 52
STEREO PRE-OUT
11 16
REARFRONT
12
6080 100 120 6080 100 120
CONNECTING THE STEREOPHONIC SIGNAL
Connect a suitable audio signal transfer cable to the amplifier's RCA connectors and
Take the signal from the pre-amplified stereophonic output of the source. Check that the input mode selectors
in the “ ” position. Check that the input mode selector
in the “ ” position.
ST
A/B SECTIONS
(2IN)
8
9
11/16
12
( ) Left
( ) Right .
( ) are
()
is 2IN
CONNEXION SIGNAL STÉRÉOPHONIQUE EN
Brancher aux connecteurs RCA et
de l'amplificateur un câble permettant le transfert du signal audio. Prélever le signal de la sortie stéréophonique pré-amplifiée de la source. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée est bien en position « ». Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée est bien en position « ».
ST
SECTION A/B (2IN)
8
9
11/16
12
()
()
()
()
2IN
CONEXIÓN DE LA SEÑAL ESTEREOFÓNICA EN
Conectar a los conectores RCA y del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada estereofónica de la fuente. Comprobar que el selector del modo de entrada
esté en posición “ ”. Comprobar que el selector del modo de entrada esté en posición “ ”.
ST
SECCIÓN A/B (2IN)
89
11/16
12
() ()
()
()
2IN
COLLEGAMENTO SEGNALE STEREOFONICO SEZIONIA/B(2IN)
89
11/16
12
Collegareai connettoriRCA ( )Sinistroe( )Destro dell’amplificatore,uncavo adattoal trasferimentodi segnaleaudio.Prelevareil segnaledall’uscita preamplificataStereofonica dellasorgente. Verificare cheiselettoridelmododi ingresso( )sianoin posizione“ ”.Verificare cheil selettoredelmododi ingresso( )siain posizione“ ”ST2IN .
24 26 36 48 50 52
STEREO PRE-OUT
11 12
9
6080 100 120 6080 100 120
24 26 36 48 50 52
12
CONNECTING THE MONOPHONIC SIGNAL A/B SECTIONS
8/16
11/16
12
Connect a suitable audio signal transmission to the amplifier's RCA connector ( ). Take the signal from the pre­amplified output of the source. Check that the input mode selector ( ) is in the “ ” position. Check that the input mode selector ( ) is in the “ ” position.
MONO
4IN
CONNEXION SIGNAL MONOPHONIQUE EN SECTION A/B
8/16
11/16
12
Brancher au connecteur RCA ( ) de l'amplificateur un câble permettant le transfert du signal sonore. Prélever le signal à partir de la sortie pré-amplifiée de la source. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( ) est bien en position « ». Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( ) est bien en position « ».
MONO
4IN
CONEXIÓN DE LA SEÑAL MONOFÓNICA SECCIÓN A/B
8/16
11/16
12
Conectar al conector RCA ( ) del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomarla señal de la salida preamplificada de la fuente. Comprobar que el selector del modo de entrada ( ) esté en posición “ ”. Comprobar que el selector del modo de entrada ( ) esté en posición “ ”.
MONO
4IN
COLLEGAMENTO SEGNALE MONOFONICO SEZIONI A/B
8/16
11/16
Collegare ai connettori RCA ( ) dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dalle uscite preamplificata della sorgente. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in posizione “ ”.MONO Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in posizione “ ”124IN .
11
8
138
16
SUB OR LEFT/RIGHT PRE-OUT
16
ANSCHLÜSSE
Eingang
ANSCHLUSS DES STEREOSIGNALS AN
SchließenSieandieRCA­Buchsen und des Verstärkersan ein zur Übertragungdes Audiosignals geeignetesKabelan.Greifen Siedie Signale am Vorverstärkerausgang(Stereo) der Audioquelle ab. VergewissernSie sich, dass derSchalterdes Eingangsmodus auf “ ” gestelltist.Vergewissern Siesich,dassder Schalterdes Eingangsmodus auf“ ” gestelltist.
ST
ABSCHNITT A und B (4IN)
8/13 9/14
11/16
12
()()
()
() 4IN
ANSCHLUSS DES STEREOSIGNALS AN
SchließenSieandieRCA­Buchsen und des Verstärkerausgangsan ein zur ÜbertragungdesAudiosignals geeignetesKabelan.Greifen SiedasSignalam Vorverstärkerausgang(Stereo) der Audioquelle ab. VergewissernSie sich, dassder Schalter desEingangsmodus
auf“ ”gestelltist. VergewissernSie sich, dassder SchalterdesEingangsmodus
auf“ ”gestelltist.
ST
ABSCHNITT A/B (2IN)
89
11/16
12
() ()
()
() 2IN
ANSCHLUSS DESMONOSIGNALS AN ABSCHNITT A/B
8/16
11/16
12
SchließenSiean die RCA­Buchse( ) desVerstärkers einzurÜbertragung des Audiosignalsgeeignetes Kabelan.Greifen Sie das Signalam Vorverstärkerausgang(mono) derAudioquelle ab. VergewissernSie sich,dass derSchalterdes Eingangsmodus( ) auf “ ”gestelltist. VergewissernSie sich,dass derSchalterdes Eingangsmodus( )auf“ ” gestelltist.
MONO
4IN
Page 19
remotecontrol
RL
OUTPUTA
RL
OUTPUTB
38
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Output
SortieSalida
EDFGBEDFGB
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
A: STEREO
B: BRIDGED MONO
C: TRIMODE
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal«Àpont » sur les deux canaux.
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
A: STÉRÉO
B: MONO À PONT
C: TRIMODE
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
A: ESTÉREO
B: MONO PUENTEADO
C: TRIMODE
CONNECTING THE SPEAKER SYSTEM
Connect the speaker system to the power terminals Depending on your configuration needs, perform the connection as follows:
A/B SECTIONS
27/28().
CONNEXION DU SYSTÈME HAUT­PARLEURS
Brancher le système haut­parleurs à la barrette de connexion ; selon les exigences de configuration, procéder à la connexion de la manière suivante:
SECTION A/B
27/28()
CONEXIÓN DEL SISTEMA DE ALTAVOCES
Conectar a la regleta
el sistema de altavoces y según las necesidades de configuración elegir el modo de conexión:
SECCIÓN
A/B
27/28()
39
II
COLLEGAMENTI
Uscita
COLLEGAMENTO DEL SISTEMA ALTOPARLANTI SEZIONI A/B
27/28
Collegare alle morsettiere ( ) il sistema di altoparlanti, in base alle necessita di configurazione, effettuare la connessione nei modi:
II
32 50 52
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul canale sinistro.
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
A: STEREO
B: MONO A PONTE
C: TRIMODE
C
C
L
80 100 130 200 260 400 600 800
1000 1200 1800 4000 6000 9000
12000
4.1
3.1
2.4
1.6
1.2 .8 .5
.41 .31 .25 .16
.08 .051 .034 .025
1000
800 600 400 300 200 136 100
78 66 44 20 14
9.5
6.6
8.2
6.2
4.7
3.3
2.4
1.6
1.0 .82 .62 .51 .33 .16
.10 .068 .051
500 400 300 200 150 100
68 50 39 33 22 10
6.8
4.7
3.3
CUT F
Hz
L mH
C µF
L mH C µF
2 ohm 4 ohm
27
RL
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
A
2 OHM MIN.
2827
C
2827
B
4 OHM MIN.
2827
Systems composed of several loudspeakers can be connected, as long as the overall impedance is not less than inStereo configuration or in bridge Mono configuration. In Trimode mode, the overall impedances of both the Stereo and Mono systems should not be less than .
2 Ohm
4 Ohm
4 Ohm
Il estpossible de raccorder des systèmescomposés de plusieurs haut-parleurs,à condition que l'impédance totale ne soit pas inférieure à
en configuration Stéréophoniqueou à en configuration Mono à pont. En modeTrimode, les impédances globalesdes systèmes Stéréophoniqueet Monophonique nedoivent pas être inférieures à
.
2 ohms
4 ohms
4
ohms
Esposibleconectar sistemascompuestospor másaltavoces,siempre quelaimpedancia totalno seainferiora en configuraciónestéreoo a
enconfiguración monopuenteado. Enlamodalidad trimode, lasimpedanciastotales delossistemas tantoen estéreocomoen monono debenserinferiores a
.
2Ohm
4Ohm
4
Ohm
Output load impedanceImpédance charge en sortieImpedancia carga de salida
E’possibile collegare sistemicomposti dapiù altoparlanti,purché l’impedenzacomplessiva nonsia inferiorea in configurazioneStereofonica oa in configurazioneMono a ponte. Nellamodalità Trimode,le impedenzecomplessive sia deisistemi Stereofonicoche Monofoniconon devono essereinferiori a .
2 Ohm
4 Ohm
4 Ohm
Impedenza carico in uscita
Normally,is necessary to optimise the response of the various loudspeakers, using Passive Filters fitted with Capacitors and Inductors for audio use. Opposite is a table to help you identify the values of the components required: for Inductors and for Capacitors.
L
C
Habituellement, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut-parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci-contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : pour les Inducteurs pour les condensateurs.
L
C
Por norma general, es necesario optimizar la respuesta de los distintos altavoces haciendo uso de filtros pasivos realizados con condensadores e inductores de audio. Al lado figura una tabla útil para determinar los valores de los componentes necesarios:
para los inductores,
para los condensadores.
LC
Passive filtersFiltres passifsFiltros pasivos
Di norma, è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio. A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei componenti necessari: per gli Induttori per i condensatori.
L
C
Filtri passivi
28
ANSCHLÜSSE
Ausgang
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal in stereo ausgelegt.
Die Lautsprecher sind in mono ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
Die Lautsprecher sind sowohl in mono als auch in stereo ausgelegt.
A: STEREO
B: MONO GEBRÜCKT
C: TRIMODE
ANSCHLUSS DES LAUTSPRECHER­SYSTEMS
Schließen Sie das Lautsprechersysteman das Klemmenbrett an. Nehmen Sie dieAnschlüsse je nach Konfigurationsan­forderungen folgendermaßen vor:
ABSCHNITTA/B
27/28()
Es ist möglich, Systeme mit mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens einen Wert von
bei einer Stereo­Konfiguration oder bei einer überbrückten Mono­Konfiguration auf. Im ModusTrimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereo und mono) nicht weniger als betragen.
2
Ohm
4 Ohm
4 Ohm
Impedanz am Ausgang AuAusgangamAusgangslad ung
Bei der Trimodeschaltung m ssen passive Filter, d.h. Kondensatoren und Spulen zur Frequenztrennung benutzt werden. Nebenstehend ist eine T abelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: für Spulen und
für Kondensatoren.
L
C
ü
Passive Filter
Page 20
remotecontrol
RL
OUTPUTA
RL
OUTPUTB
40
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
EDFGBEDFGB
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connect the PC interface card to the computer on which the MYSTEG MANAGER software is installed.Attach the STEGLINK cable to the ()“ ” connector and the interface. Turn on the PC, run the program and use the various menus to control the amplifier.To control more than one amplifier from the same computer, you must use the STEG HUB accessory.
7 STEGLINK
Each package contains
full instructions
regarding installation
and use of the relative
accessory.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Relier la carte interface PC à l'ordinateur sur lequel est installé le logiciel MYSTEG MANAGER. Relier le câble STEGLINK au connecteur ( ) «
»età l'interface. Allumer l'ordinateur, activer le programme et accéder à la gestion de l'amplificateur à partir des différents menus. Pour contrôler plusieurs amplificateurs à partir du même ordinateur, utiliser l'accessoire STEG HUB.
7
STEGLINK
Des instructions complètes
relatives à l'installation et à
l'utilisation des accessoires
figurent dans les
emballages respectifs.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Conectar la tarjeta de interfaz PC al ordenador en el que está instalado el software MYSTEG MANAGER. Conectar el cable STEGLINK al conector ( ) “ ” y a la interfaz. Encender el PC, activar el programa y acceder a la gestión del amplificador desde los distintos menús. Para controlar varios amplificadores desde el mismo ordenador es necesario utilizar el accesorio STEG HUB.
7 STEGLINK
Los envases ofrecen
instrucciones
completas para la
instalación y el uso de
los accesorios.
Remote controlContrôle à distanceControl remoto
Remove the protective film at the base of the amplifier and access the 20 pin connector used for plugging in the Kremote card accessory.Press the nearby selector to activate the remote control function. Seal access. Attach the Kremote regulator cable to the “
” plug ( ).
REMOTE
CONTROL 6
Enlever le film de protection placé sur le fond de l'amplificateur et accéder au connecteur à 20 broches sur lequel doit être placée la fiche Kremote accessoire. Activer la fonction de contrôle à distance en appuyant sur le sélecteur situé à proximité. Protéger l'accès. Relier le câble du régulateur Kremote à la fiche ( ) «».6
REMOTE CONTROL
Quitar la película de protección del fondo del amplificador y acceder al conector de 20 polos al cual acoplar la tarjeta Kremote adicional. Activar la función de control remoto pulsando el selector. Cerrar el acceso. Conectar el cable del regulador Kremote a la clavija ( ) “”.
6
REMOTE CONTROL
41
II
COLLEGAMENTI
II
14 16 22
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connettere la scheda interfaccia PC al Computer in cui si è installato il software MYSTEG MANAGER. Collegare il cavo STEGLINK al connettore ()“ ”ed all’interfaccia. Accendere il PC, attivare il programma ed accedere alla gestione dell’ amplificatore dai vari menù. Per controllare più amplificatori dallo stesso Computer, è necessario utilizzare l’accessorio STEG HUB.
7 STEGLINK
Le istruzioni dettagliate
relative all’istallazione ed
all’uso degli accessori,
sono presenti nelle
rispettive confezioni.
remote control
12 22
Controllo remoto
Rimuovere la pellicola protettiva sul fondo dell’amplificatore ed accedere al connettore 20 poli su cui innestare la scheda Kremote accessoria. Attivare la funzione di controllo remoto premendo il vicino selettore. Sigillare l’accesso. Collegare il cavo del regolatore Kremote alla spina ( ) “”.
6
REMOTE CONTROL
6 7
ANSCHLÜSSE
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Schließen Sie die PC­Schnittstellenkarte an den Computer an, auf dem die Software “MYSTEG MANAGER” installiert wurde. Schließen Sie das “STEGLINK-Kabel” an den “ ”-Anschluss ( ) und an die Schnittstelle an. Schalten Sie den PC ein, starten Sie das Programm und nutzen Sie die Menüs zur Steuerung des Verstärkers. Um mehrere Verstärker vom selben Computer aus zu steuern, muss das Zubehörteil “STEG HUB” verwendet werden.
STEGLINK 7
Ausführliche Anweisungen
zur Installation und Benutzung der Zubehörteile finden Sie in den jeweiligen
Verpackungen.
Fernbedienung
Entfernen Sie die Schutzfolie vom Boden des Verstärkers und stecken Sie die “Kremote-Steckkarte” in den 20-poligen Steckplatz. Aktivieren Sie die Fernbedienungsfunktion durch Betätigung des benachbarten Schalters. Sichern Sie die Verbindung. Schließen Sie das Kabel des “Kremote-Reglers” an den Anschluss (6) “”an.REMOTE CONTROL
Page 21
42
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Primera utilización
Premiere utilization First usage
BEFORE CONNECTING THE
TERMINALS TO THE BATTERY,
MAKE SURE THAT ALL
CONNECTIONS HAVE BEEN
MADE IN ACCORDANCE WITH
THE GUIDES AND WITH THE
RELEVANT DOCUMENTATION
FOR THE DEVICES
CONNECTED TO THE
AMPLIFIER. SET VOLUME TO
MINIMUM AND SWITCH-ON
THE SOURCE.
AV ANT DE RACCORDER LES
BORNES À LA BATTERIE,
S'ASSURER QUE TOUTES LES
CONNEXIONS ONT ÉTÉ
EFFECTUÉES CONFORMÉMENT
AUX INDICATIONS DES
MANUELS D'UTILISATION ET DE
TOUTE LA DOCUMENTA TION
DES DISPOSITIFS RACCORDÉS
À L'AMPLIFICATEUR. ABAISSER
AU MINIMUM LE VOLUME ET
ALLUMER LA SOURCE.
ANTES DE CONECTAR LOS
TERMINALES A LA BATERÍA,
ASEGURARSE DE QUE
TODAS LAS CONEXIONES SE
HAY AN EFECTUADO SEGÚN
LOS MANUALES DE USO
CON LA DOCUMENTACIÓN CORRESPONDIENTE DE LOS DISPOSITIVOS CONECTADOS AL AMPLIFICADOR. REDUCIR
EL VOLUMEN AL MÍNIMO Y
ENCENDER LA FUENTE.
43
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Primo utilizzo
PRIMA DI COLLEGARE I
MORSETTI ALLA BATTERIA,
ACCERTARSI CHE OGNI
COLLEGAMENTO SIA STATO
ESEGUITO IN ACCORDO CON
I MANUALI D’USO E CON LA
RELATIV A DOCUMENTAZIONE
DEI DISPOSITIVI COLLEGATI
ALL’AMPLIFICAT ORE.
RIDURRE IL VOLUME AL
MINIMO ED ACCENDERE LA
SORGENTE.
Testigos de funcionamiento Voyantsde fonctionnement Indicator LEDs
22 56 58 60
Spie di funzionamento
2
1
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme
BEVORSIEDIE KLEMMEN AN DIE
BATTERIEANSCHLIESSEN,
VERSICHERNSIESICH BITTE,
DASSJEDEVERBINDUNG
GEMÄSSDENANWEISUNGEN
DIESESBENUTZERHANDBUCHS
UNDDERENTSPRECHENDEN
DOKUMENTA TIONDERANDEN
VERSTÄRKERANGESCH-
LOSSENENVORRICHTUNGEN
VORGENOMMENWURDE..
REDUZIERENSIEDIE
LAUTSTÄRKEAUF DAS
MINIMUMUNDSCHALTEN SIE
DIEQUELLEEIN.
Betriebsanzeige
A
B
ACCESO SPENTO
LAMPEGGIANTE
ON
EINGESCHALTE
ENCENDIDO
OFF
ÉTEINT
AUSGESCHALTET
APAGADO
BLINK
CLIGNOTANT
BLINKEND
PARPADEANTE
ALLUMÉ
C
D
F
E
G
2 3
La combinazione delle spieVerde“ ”( )e Rossa “ ” ( ) indicano lo stato operativo:
ONPT2
3
A Spento B Acceso
Funzionamento normale.
D Cortocircuito in uscita
Muting provocato da un cortocircuito in uscita o dall’applicazione di un carico con impedenza inferiore a quella tollerata. L’amplificatore torna a funzionare appena le condizioni in uscita si normalizzano.
E Anomalia di massa
Muting dovuto ad irregolarità nel circuito di massa GND. L’amplificatore torna a funzionare appena il circuito di massa si normalizza.
G Avaria
Grave avaria, condizione non ripristinabile.
C Surriscaldamento
Muting provocato dal riscaldamento eccessivo (T >90°C). L’amplificatore torna a funzionare se la temperatura scende sotto i 70 °C.
F Anomalia alimentazione
Spegnimento dovuto alla inidoneità della tensione di alimentazione. L’amplificatore torna a funzionare quando la tensione rientra nei limiti (10÷16 Vdc). E’ necessario spegnere e riaccendere il sistema.
The combinations of the green “ ” ( ) and red “ ” ( ) warning lights indicate the operative status:
ONPT2
3
AOff BOn
Normal operation status.
C Overheating
Muting enforced due to overheating (T >90°C). The amplifier will resume as soon as the temperature returns below 70 °C.
D Output short circuit
Muting enforced due to an output short-circuit or unacceptable low impedance load. The amplifier will resume correct operation as soon as normal output conditions are restored.
E GND ground fault
Muting enforced due to a GND circuit anomaly.The amplifier will resume status as soon as the GND circuit returns to normal.
F Power supply anomaly
Power-down due to incorrect supply voltage. The amplifier will resume status as soon as the voltage returns within the range (10÷16 Vdc). It is necessary to power off/on the system.
G Main fault
Serious malfunction, non­recoverable condition.
Les combinaisons des voyantsVert« »( )et Rouge « » ( ) indiquent l'état de marche:
ONPT2
3
A Éteint B Allumé
Fonctionnement normal.
C Surchauffe
Mode silencieux provoqué par la surchauffe (T>90°C). Fonctionne à nouveau dès que la température descend en dessous des 70°C.
D Court-circuit en sortie
Mode silencieux à cause d'un court-circuit en sortie ou par charge ayant une impédance inférieure à celle tolérée. Fonctionne à nouveau dès que les conditions en sortie redeviennent normales.
E Anomalie de masse GND
Mode silencieux activée suite à une anomalie dans le circuit de masse GND. Fonctionne à nouveau dès que le GND redevient normal.
F Anomalie d'alimentation
Extinction provoquée par une tension non appropriée. Fonctionne à nouveau dès que la tension retrouve des limites (10÷16 Vdc). Il faut éteindre puis rallumer le système.
G Avarie
Avarie grave, condition non récupérable.
Die Kombinationen der grünen „ ” ( ) und roten „ ” ( ) Warnleuchte geben den Betriebszustand an:
ONPT2
3
A Ausgeschaltet B Eingeschaltet
Normalbetrieb.
C Überhitzung
Stummschaltung aufgrund einer Überhitzung der Anlage (T>90°C). Kehrt zurück zur Funktion sobald die T unter 70°C gesunken ist.
E GND Erdungsproblem
Stummschaltung auf Grund von Unregelmäßigkeiten im GND. Kehrt zurück zur Funktion sobald der GND sich normalisiert.
D Kurzschluss am Ausgang
Stummschaltung aufgrund eines Kurzschlusses oder aufgrund einer Ladung mit geringerem Widerstand als zugelassen. Kehrt zurück zur Funktion sobald die Betriebsbedingungen im Ausgang sich normalisiert haben.
F Unregelmäßigkeit der Versorgung
Abschalten zum Schutz aufgrund einer ungeeigneten Versorgungsspannung. Kehrt zurück zur Funktion sobald die Spannung sich wieder innerhalb der Grenzwerte befindet (10÷16 Vdc). Es ist erforderlich, dass System auszuschalten und neu zustarten.
E Defekt
Schwerwiegender Defekt, nicht behebbare Störung.
Las combinaciones de los testigos verde “ ” ( ) y rojo “ ” ( ) indican el estado operativo:
ONPT2
3
A Apagado B Encendido
Funcionamiento normal.
C Recalentamiento
Muting provocado por el recalentamiento (T >90°C). Vuelve a funcionar no bien la temperatura desciende de los 70 °C.
D Cortocircuito en salida
Muting a causa de cortocircuito en salida o por la aplicación de una carga con impedancia inferior a la tolerada. Vuelve a funcionar no bien las condiciones de salida se normalizan.
E Anomalía de masa GND
Muting debido a irregularidades en el circuito de masa GND. Vuelve a funcionar no bien el circuito de masa se normaliza
F
Anomalía de alimentación
Apagado de protección provocado por una tensión de alimentación no adecuada. El amplificador vuelve a funcionar cuando la tensión vuelve a estar dentro de los límites aceptables (10÷16 Vcc).
G Averia
Grave avería, condición sin restablecimiento.
Page 22
6080 100 120 6080 100 120
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación sensibilidad
Réglage de la sensibilité Sensitivity adjustment
44
The amplifier is ready to supply all the power!
In order to harness all the power available, you must match the amplifier's sensitivity to the output voltage of the source, the value of which depends on both the constructional specifications and the level of the recording being played (CD, DVD, etc.). The manufacturer's indications refer to the reproduction of a signal recorded at maximum strength (0db); however, the majority of recordings on the market do not reach this level. This implies that, in general, the output voltage of the source is below the nominal value.
Pour se servir de toute la puissance disponible, il est nécessaire de régler la sensibilité de l'amplificateur à latensiondesortiedela source, dont la valeur dépend aussi bien des caractéristiques de fabrication que du niveau de l'enregistrement reproduit (CD, DVD, etc.). L'indication du fabricant se réfère à la reproduction d'un signal gravé à l'amplitude maximum (0 db) ; cependant, une grande partie des enregistrements en vente dans le commerce n'atteint pas ce niveau. Dans le cadre de l'utilisation habituelle, la tension de sortie de la source est donc inférieure à la valeur nominale.
Para valerse de toda la potencia disponible es necesario adecuar la sensibilidad del amplificador a la tensión de salida de la fuente, cuyo valor depende tanto de las características constructivas como del nivel de la grabación reproducida (CD, DVD, etc.). La indicación del fabricante se refiere a la reproducción de una señal grabada a la máxima amplitud (0db). Sin embargo, gran parte de las grabaciones en el comercio no alcanzan ese nivel y, en consecuencia, en el uso común, la tensión de salida de la fuente es inferior al valor nominal.
T o set the sensitivity
correctly, follow the
procedure described
below:
Pour obtenir un réglage
correct de la sensibilité,
suivre la procédure décrite
ci-après :
Para lograr una regulación
correcta de la sensibilidad
es necesario seguir el
procedimiento siguiente:
L'amplificateur est prêt à assurer toute la puissance!
El amplificador es listo proveer toda la energía!
45
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
24 60
Regolazione sensibilità
Per avvalersi di tutta la potenza disponibile è necessario adeguare la sensibilità dell'amplificatore alla tensione di uscita della sorgente, il cui valore, dipende sia dalle caratteristiche costruttive sia dal livello della registrazione riprodotta (CD, DVD, ecc.). L’indicazione del costruttore si riferisce alla riproduzione di un segnale inciso alla massima ampiezza (0db), tuttavia, gran parte delle registrazioni in commercio non raggiunge tale livello, ne consegue che, nell'uso comune, la tensione d'uscita della sorgente è inferiore al valore nominale.
VOLUME
MAX
MIN
MIN
VOLUME
MAX
3/4
POWER ON
A
B
C
D
E
START
Per regolare correttamente
la sensibilità è necessario
seguire la procedura
descritta in seguito:
L’amplificatore è pronto ad erogare tutta la potenza!
MIN (5V)
END
A
10/15
: Using a flat-tip screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity ( ), until you reach the end of the range.
C: Turn on the Source. D: Position the car radio
volume to 3/4 of its range.
E
10/15
: Turn the sensitivity potentiometers ( ) clockwise one by one until you hear the first signs of sound distortion.
A
10/15
: À l'aide d'un tournevis à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité ( ), jusqu'en fin de course.
B: Abaisser au minimum le volume de la source.
C: Allumer la source. D: Positionner le volume
de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
E
10/15
: Tournerdans le sens des aiguilles d'une montre le potentiomètre de la sensibilité ( ) jusqu'à ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son.
A
10/15
: Con un destornillador plano, girar en sentido contrario al movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta el final del recorrido.
B: Bajar al mínimo el volumen de la fuente.
C: Encender la fuente. D: Poner el volumen del
autorradio a 3/4 de su recorrido.
E
10/15
: Girar en sentido del movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta notar las primeras señales de distorsión del sonido.
A
10/15
: Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario i potenziometri della sensibilità ( ), fino alla fine della corsa.
B: Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
C: Accendere la Sorgente. D: Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
E
10/15
: Ruotare, uno alla volta, in senso orario i potenziometri della sensibilità ( ) fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono.
B: Turn the volume of the Source down to the minimum.
1510
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Einstellung der Empfindlichkeit
Um die gesamte Leistungsfähigkeit nutzen zu können, muss die Empfindlich­keit des Verstärkers an die Ausgangsspannung der Audioquelle angepasst werden, deren Wert sowohl von den technischen Eigenschaften, als auch vom Pegel der wiedergegebenen Aufzeichnung (CD, DVD etc.) abhängt. Die Angabe des Herstellers bezieht sich auf die Wiedergabe eines Signals, das bei maximaler Amplitude (0 db) aufgezeichnet wurde. Die meisten im Handel befindlichen Aufzeichnungen erreichen jedoch nicht diesen Pegel, so dass die Ausgangsspannung der Quelle gewöhnlich unter dem Nennwert liegt.
Um eine korrekte Ein-
stellung der Empfindlichkeit
zu erhalten, gehen Sie
folgendermaßen vor:
Der Verstärker ist bereit, seine ganze Leistung zu liefern!
A
10/15
: Drehen Sie mit einem flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfind­lichkeit ( ) bis zum Endanschlag nach links.
B: Stellen Sie die Lautstärke der Quelle auf das Minimum.
C: Bitte Quelle anschalten D: Stellen Sie die
Lautstärke des Autoradios auf 75 % der Leistung.
E
10/15
: Drehen Sie das Potenziometer für die Empfindlichkeit ( ) im Uhrzeigersinn, bis Sie die ersten Anzeichen einer Tonverzerrung wahrnehmen.
Page 23
46
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover
Réglages du répartiteur Crossover adjustment
If the selected configuration involves the use of filters, you must perform the settings described below.
A:
17
22
LP
HP
21
26
() for the “ ” section and/or ( ) for the “ ” section.
Set the type of filter to low-pass or high-pass
( ) for the “ ” section and/or ( ) for the “ ” section.
A
B
A
B
FILTER TYPE
Activate the crossover using the selector
using the selector
Si la configuration choisie prévoit l'utilisation de filtres, effectuer les réglages mentionnés ci­après.
A:
17
22
LP
HP
21
26
( ) pour le “ ” et/ou ( ) pour le “”.
Régler le type de filtre en Passe-bas ou Passe­haut
( ) pour le
“ ” et/ou ( )
pour le “ ”.
A
B
A
B
TYPE DE FILTRE
Activer led filtres en agissant sur le sélecteur
section
section
en agissant sur le sélecteur section
section
Si la configuración elegida prevé el uso de filtros, es necesario efectuar las regulaciones descritas a continuación.
A:
17
22
LP
HP
21
26
( ) para la “ ” y/o ( ) para la “”.
Colocar el tipo de filtro en Pasa-bajo oPasa­alto
( ) para la
“ ” y/o ( ) para
la “ ”.
A
B
A
B
TIPO DE FILTRO
Activar los filtros accionando el selector
sección
sección
accionando el selector sección
sección
47
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione crossover
28 30 46 50 52
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo di filtri, è necessario effettuare le regolazioni descritte in seguito.
A: TIPO DI FILTRO
17
22
HP
LP
21
26
Attivare il filtro agendo sul selettore ( ) per la sezione “ ” e/o ( ) per la sezione “ ”.
Impostare il tipo di filtro in Passa-alto o Passa­basso , agendo sul selettore ( ) per la sezione “ ” e/o ( ) per la sezione “ ”.
A
B
A
B
B:
1823( ) for the
“ ” section and/or ( ) for the “ ” section.
A
B
TYPE OF
FREQUENCY SETTING
13,17Use the selector ( )
to set the regulation mode of the AQXM2 modules or SW4FQ (4­position switch), using the selector
B:
1823( ) pour le “ ”
et/ou( )pourle “”.AB
TYPE DE RÉGLAGE
FRÉQUENCE
Sélectionner la modalité de réglage à modules AQXM2 ou SW4FQ (commutateur à quatre positions) en agissant sur le sélecteur
section
section
B:
1823()parala
“ ” y/o ( ) para
la “ ”.AB
TIPO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Seleccionar la modalidad de regulación de módulos AQXM2 o SW4FQ (conmutador de cuatro posiciones) caccionando el selector sección
sección
B: TIPO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
18
23
Selezionare la modalità di regolazione a moduli AQXM2 o SW4FQ (commutatore a quattro posizioni) agendo sul selettore ( ) per la sezione “ ” e/o ( ) per la sezione “ ”.AB
28 30 46 50 52
6080 100 120 6080 100 120
2617 21 22
6080 100 120 6080 100 120
18 23
60 80 100 120 60 80 100 120
A
B
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
Wenn die gewählte Laut­sprecherkonfiguration die Verwendung von Filtern vorsieht, müssen die nachfolgend beschriebenen Einstellungen durchgeführt werden.
A:
17
22
LP
HP
21
26
()für A „ ” und/oder ()fürA „“.
Stellen Sie den Filtertyp entweder auf Tiefpass oder Hochpass
()fürA „” und/oder ( ) für A„.
A
B
A
B
ART DES FILTERS
Aktivieren Sie den Filter durch Betätigung des Schalters
bschnitt
bschnitt
durch
Betätigung des Schalters
bschnitt
bschnitt
B:
1823( ) für
A „ ” und/oder ( ) für A „ “.AB
ART DER FREQUENZ­EINSTELLUNG
Wählen Sie die Einstellung über AQXM2­Module oder SW4FQ (Vier-Wege-Schalter) durch Betätigung des Schalters
bschnitt
bschnitt
Page 24
48
EDFGBEFGBEFGBEFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover Réglagesdu répartiteur Crossoveradjustment
AQXM2 MODULES
The STEG AQXM2 modules guarantee a wide and accurate filter action. With 55 frequency values, they cover the entire range and offer considerable configuration flexibility.
MODULES AQXM2
Les modules STEG AQXM2 garantissent une intervention des filtres vaste et précise. Disponibles en 55 valeurs de fréquence différentes, ils couvrent toute la gamme en offrant une grande souplesse de configuration.
MÓDULOS AQXM2
Los módulos STEG AQXM2 aseguran la intervención amplia y precisa de los filtros. Disponibles en 55 valores de frecuencia, cubren toda la gama ofreciendo gran flexibilidad de configuración.
49
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione crossover
MODULI AQXM2
I moduli STEG AQXM2 assicurano un intervento dei filtri ampio e preciso. Disponibili in 55 valori di frequenza, coprono l’intera gamma offrendo grande flessibilità di configurazione.
22 (DEFAULT:NO MODULES ON AMPLIFIER) 25,30,33,35,38,40,45,50,55,60,65,70,75,80 85,90,95,100,110,120 130,150,180,200,250,300,350 400,450,500,600,700,800,900 1000,1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000 2500,3000,3500,4000,4500,5000 5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500
AQXM2 AVAILABLE FREQUENCIES (Hz)
6080 100 120 6080 100 120
C: AQXM2
20,25().
FREQUENCY SETTING
Set the operation frequency of the filters by selecting the AQXM2 modules, with 55 available settings, in the appropriate connectors
C:
AQXM2
20,25().
RÉGLAGE
FRÉQUENCE
Programmer la fréquence d'intervention des filtres en introduisant les modules AQXM2, disponibles en 55 valeurs, dans les connecteurs prévus à cet effet
C:
AQXM2
20,25().
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Establecer la frecuencia de intervención introduciendo los módulos AQXM2, disponibles en 55 valores, en los conectores
C: REGOLAZIONE FREQUENZA AQXM2
20,25
Impostare la frequenza di intervento dei filtri inserendo i moduli AQXM2, disponibili in 55 valori, negli appositi connettori ( ).
28 30 46 50 52
20
19
D:
19,24()
SW4FQ
FREQUENCY SETTING
Set the operation frequency of the filter by moving the switches
to the value
indicated.
D:
19,24()
RÉGLAGE
FRÉQUENCE SW4FQ
Programmer la fréquence d'intervention du filtre en déplaçant les commutateurs sur la valeur indiquée.
D:
19,24()
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA SW4FQ
Establecer la frecuencia de intervención del filtro poniendo los conmutadores en el valor indicado.
D: REGOLAZIONE FREQUENZA
19,24
Impostare la frequenza di intervento del filtro spostando i commutatori ( ) sul valore indicato.
SW4FQ
28 30 46 50 52
24
22÷8500 Hz
25
C
D
60/80/100/120 Hz
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
AQXM2-MODULE
Die AQXM2-Module gewährleisten eine umfangreiche und präzise Festlegung der Trennfrequenz. Die in 55 verschiedenen Frequenzen erhältlichen Module decken den gesamten Frequenzbereich ab und bieten so eine große Flexibilität bei der Konfiguration.
C:
AQXM2
20,25()
FREQUENZ­EINSTELLUNG
Stellen Sie die Trenn­frequenz der Filter mittels AQXM2-Modulen ein, die in 55 verschiedenen Werten erhältlich sind und in die dafür vorgesehenen Steckplätze eingesetzt werden müssen.
D:
19,24()
FREQUENZ­EINSTELLUNG SW4FQ
Legen Sie die Trennfrequenz der Filter fest, indem Sie die Schalter auf den jeweiligen Wert einstellen.
Page 25
6080 100120 6080100 120
remotecontrol
RL
OUTPUTA
RL
OUTPUTB
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
FRONT STEREO OUT
REAR STEREO OUT
50
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
51
X-OVER
X-OVER
AB27
27
STEREO
BRIDGED MONO
C28
8 9 13 14
STEREO MODE IN
11
17
18
13
20
16
26
23
25
12
X-OVER ON
HP X-OVER
SW4FQ ON
60/80/100/120 Hz
SW4FQ SETTING
STEREO MODE IN
X-OVER ON
LP X-OVER
SW4FQ ON
60 80 10012060 80 100120
60/80/100/120 Hz
SW4FQ SETTING
22
60 80 10012060 80100 120
4IN MODE IN
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
Page 26
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
52
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
53
6080 100120 6080100 120
remotecontrol
RL
OUTPUTA
RL
OUTPUTB
STEREO OUT
SUB MONO FILTEREDOUT
AB27
27
STEREO
BRIDGED MONO
C28
8 9
STEREO MODE IN
11
17
18
13
20
16
26
23
25
12
X-OVER ON HP X-OVER
AQXM2 ON
AQXM2 SETTING
STEREO MODE IN
X-OVER ON LP X-OVER
22
2IN MODE IN
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
60 80 10012060 80 100120
22÷8500 Hz
AQXM2 ON
AQXM2 SETTING
22÷8500 Hz
60 80 10012060 80 100120
6080 100120 6080100 120
remotecontrol
RL
OUTPUTA
RL
OUTPUTB
8
BRIDGED MONO
C27
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
AB28
28
STEREO
12
2IN MODE IN
SEZIONE A
A SECTION
SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
11
17
MONO MODE IN
X-OVER OFF
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
16
22
MONO MODE IN
X-OVER OFF
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
Page 27
remotecontrol
RL
OUTPUTA
RL
OUTPUTB
54
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
Proceed with the fuse replacement making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current).
Procéder au remplacement du fusible en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti égal).
Proceder a la sustitución del fusible asegurándose de que la fuente esté apagada. Quitar el fusible quemado y sustituirlo por uno del mismo tipo y de idénticas características (misma intensidad máxima).
MANTENIMIENTO ENTRETIEN MAINTENANCE
Fuse replacementRemplacement du fusibleSustitucióndel fusible
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T.R.I.
Identification du produit
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
Para cualquier Información de Asistencia Técnica, dirigirse al distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación de A.T.R.I.
Identificación producto
Para cualquier comunicación con G. T. Trading o un distribuidor suyo, citar siempre el modelo y número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
Product identification
In all communications with G.T. Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
Assistance techniqueServicio Técnico After-sales service
The A.T .R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G .T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T.Trading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
Es el centro especializado que se ocupa del servicio técnico y de las reparaciones en Italia. Es un servicio ofrecido por G .T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. T odos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
A.T.R.I.A.T.R.I. A.T.R.I.
55
2
XX A
IIII
Procedere alla sostituzione del fusibile assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima).
1
MANUTENZIONE
Sostituzione del fusibile
POWER OFF
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Venditache attiverà la procedura A.T.R.I.
Identificazione prodotto
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita,citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
Assistenza tecnica
30 mm
40 mm
10 mm
MODEL: KX|XXSTEG
Serial No:xxx/x/x/xxxxxxx
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G .T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
A.T.R.I.
*
Ersetzen Sie die Sicherungen nur, nachdem Sie sich überzeugt haben, dass die Quelle ausgeschaltet ist. Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und ersetzen Sie diese durch eine andere Sicherung des selben Typs und der selben Leistung (gleicher Maximalstrom).
WARTUNG
Sicherungen ersetzen
Wenden Sie sich für alle Informationen hinsichtlich des technischen Kundendienstes an Ihren Händler. Dieser wird den Service (A.T.R.I.) einleiten.
Identifizierung des Produkts
Geben Sie bei jeder Kontaktaufnahme mit Gttrading oder Ihrem Händler immer das Modell und die Seriennummer an, die Sie am unteren Teil des Verstärkers finden.
Technischer Kundendienst
Diese Zentralstelle widmet sich in Italien dem technischen Kundendienst und den Reparaturen. Die Dienstleistung wird von Gttrading angeboten, um einen qualitativ hochwertigen Kundendienst mit kurzen Reparaturzeiten sowie optimaler Instandsetzung der Produkte gewährleisten zu können. Jedes Produkt wird ausschließlich betriebsintern analysiert, repariert und getestet. Alle Produkte werden automatisch auf den neuesten Stand gebracht. Überholte Teile werden ersetzt, auch wenn sie nicht direkt von der Reparatur betroffen sind.
A.T.R.I.
Page 28
56
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
FAULTSAND
TROUBLESHOOTING
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE
EXCLUSIVEMENT PAR DU
PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A
CABO EXCLUSIVAMENTE
PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL
MANUAL DE USO.
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD
BE CARRIED OUT BY A
QUALIFIED TECHNICIAN
ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE
USER'S MANUAL IN FULL.
Source allumée, absence du son, Led “ ” et “ ” éteinte or clignotant.
ON
PT
REM
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension sur la borne “ ”.
2. Le circuit d'alimentation n'est pas approprié.
3. Les fusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
4. La tension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des connexions.
3. Remplacer le/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur type et leur valeur.
4. Recharger la batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " " y " " apagado o parpadeante.
ON PT
REM
CAUSA:
1. No hay tensión en el terminal " ".
2. El circuito de alimentación es inadecuado.
3. El fusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
4. La tensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar y restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer el cable y la solidez de las conexiones.
3. Sustituir el/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
4. Recargar la batería y verificar/restablecer el circuito de alimentación.
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs off or blinking.
ON PT
REM
FAULT:
1. There is no voltage on the“ ” terminal.
2. The Power supply circuit is unsuitable.
3. The fuse/s are burnt
4. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
3. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
4. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
Source allumée, absence de son, Led “ ” éteinte, Led “ ” allumée.
ON PT
CAUSE :
1. L'amplificateur a subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible.
SOLUTION :
1. S'adresser au point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " "apagado, Led " " encendido.
ON PT
CAUSA:
1. El amplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible.
SOLUCIÓN:
1. Dirigirse al distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
Source on, no sound, “ ” LED off and “ ” LED on.
ON PT
FAULT:
1. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated.
REMEDY:
1. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
57
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE
QUALIFICATO
CHE DEVE AVER LETTO
E COMPRESO IL
MANUALE D’USO.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “ ” acceso.
ON PT
CAUSA:
1. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile.
RIMEDIO:
1. Rivolgersi al punto vendita per attivare la procedura diAssistenza Tecnica.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” spenti o lampeggianti.
ON PT
REM
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul morsetto “ ”.
2. Il circuito di alimentazione è inadeguato.
3. I fusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
4. La tensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
3. Sostituire il/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
4. Ricaricare la batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON QUALIFIZIERTEN
PERSONEN
VORGENOMMEN WERDEN,
DIE DAS VORLIEGENDE
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND
VERSTANDEN HABEN.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” und „ ” ausgeschaltet oder blinkend.
ON PT
REM
URSACHE:
1. Die Klemme „ ” steht nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis (keine Masse).
3. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
4. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als7VDC.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung (RMT)
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Sitze der Verbindungen.
3. Ersatz der Sicherungen der selben Art und Grö
4. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
.ße
Quelle eingeschaltet, kein Ton,LED „ ” ausgeschaltet, LED „ ” eingeschaltet.
ON
PT
URSACHE:
1. Am Verstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
BEHEBUNG:
1. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler,um den technischen Kundendienst nutzen zu können.
Page 29
58
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
FAULTSAND
TROUBLESHOOTING
Source allumée, absence de son sur l’ensebleou sur une partie des haut­parleurs, Led “ ” allumée, Led “ ” éteinte.
ON
PT
CAUSE :
1. Le système des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Les réglages de la source ne sont pas appropriés.
SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôler et rétablir les connexions.
3. Régler la source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ ” encendido, Led “ ” apagado.
ON
PT
CAUSA:
1. El sistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Los cables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Las regulaciones de la fuente son inadecuadas.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobar y restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ ” LED on and “ ” LED off.
ON
PT
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable.
REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
Source allumée, absence de son, Led “ ”et “ ”allumée.
ON
PT
CAUSE :
2. Une surtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. La température de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité.
SOLUTION :fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance globale du système des haut-parleurs.
4. Réduire le volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans entraves:
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led “ ” y “ ” encendido.ON PT
CAUSA:
2. Se ha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
4. La temperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad.
SOLUCIÓN:
2. Comprobar la impedancia total del sistema de altavoces.
4. Reducir el volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs on.ON PT
FAULT:
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold.
REMEDY:
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
59
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ ” acceso Led “ ” spento.
ON
PT
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Le regolazioni della sorgente sono inadeguate.
RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” accesi.ON PT
CAUSA:
2. Si è verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
4. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza.
RIMEDIO:
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
4. Ridurre il volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ ” eingeschaltet, LED „ ” ausgeschaltet.
ON PT
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgeleiteten Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Quelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Quelle eingeschaltet, kein Ton,LED „ ” und „ ” eingeschaltet.
ON
PT
URSACHE:
2. Kurzschluss im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers ist zu hoch.
BEHEBUNG:
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter sich frei drehen kann.
Page 30
60
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
FAULTSAND
TROUBLESHOOTING
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Le bouton “ ” de l'amplificateur
est positionné sur “ ” lorsque les deux entrées RCA “ ” et “ ” sont connectées.
3. Les connexions de
signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Le câble de connexion
du signal est à proximité d'un câble d'alimentation.
SOLUTION :
1. Éviter tout contact en
isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le
connecteur RCA“ ” ou positionner le sélecteur “”.
3. Remplacer la
connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de
signal de tous les câbles d'alimentation.
L/R -
mono
mono
L/mono R
R
L/R
Fuente encendida, reproducción de zumbido del motor junto al sonido.
CAUSA:
1. Los conectores RCA se tocan entre sí.
2. El botón " " del amplificador está colocado en " " cuando las dos entradas RCA " " y " " están conectadas.
3. Las conexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. El cable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación.
SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA" " o colocar el selector " ".
3. Reponer la conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The “ ” switch of the amplifier is set to “ ” when both the RCA“ ” and “ ” are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable.
REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA “ ”connector or set the switch to “ ”.
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont
pas été réglées correctement.
SOLUTION :
1. Effectuer le réglage
des sensibilités de façon minutieuse.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no se han ajustado correctamente.
SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación de la sensibilidad de modo preciso.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly.
REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
61
IIII
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
CAUSA:
1. I connettori RCA si toccano tra loro.
2. Il pulsante ““ ” dell’amplificatore è
posizionato “ ” quando entrambi gli ingressi RCA“ ” e “ ” sono connessi.
3. I collegamenti di
segnale sono di qualità inadeguata.
4. Il cavo/i di
collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione.
RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto
isolando opportunamente.
2. Disconnettere il
connettore RCA“ ” o posizionare il selettore “”.
3. Rimpiazzare il
collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di
segnale da qualunque cavo di alimentazione.
L/R -
mono
mono
L/mono
R
R
L/R
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono
state regolate correttamente.
RIMEDIO:
1. Effettuare la
regolazione delle sensibilità in modo accurato.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Schalter „ ” des Verstärkers
wurde auf „ ” gesetzt, während beide RCA­Eingänge „ ” und „ ” angeschlossen sind.
3. Die Signalverbindungen
weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere
Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungskabels.
BEHEBUNG:
1. Kontakte durch
zweckmäßige Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „ ”
trennen oder Schalter auf „ ” positionieren.
3. Ersatz der
Verbindungen durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den
Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
L/R -
mono
mono
L/mono
R
R
L/R
Quelle
eingeschaltet,
Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlich-
keiten sind nicht korrekt eingestellt.
BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten
genau regulieren.
Page 31
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
REFERENCIA DE PÁGINA RÉFÉRENCE PAGE PAGEREFERENCES
62
IIII
RIFERIMENTI DI PAGINA
63
Morsetto accensione a distanza Spia luminosa ON
Spia luminosa PT Morsetto +12 Volt Morsetto Massa Presa controllo remoto Presa Steglink Presa RCA d’ingresso Sinistro
o Mono Presa RCA d’ingresso Destro
Regolazione Sensibilità Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono Selezione modo d’ingresso 2IN/4IN Presa RCA d’ingresso Sinistro o Mono Presa RCA d’ingresso Destro
Regolazione Sensibilità Selezione modo d’ingresso
Stereo/Mono Attivazione/disattivazione Filtro
Frequenza di intervento Filtro (AQXM2)
Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra Morsetti collegamento altoparlanti Destra Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte
Selezione del modo di regolazione frequenza
Frequenza di intervento Filtro (SW4FQ) Tipo di Filtro HP/LP
Attivazione/disattivazione Filtro Selezione del modo di
regolazione frequenza Frequenza di intervento Filtro (AQXM2) Frequenza di intervento Filtro (SW4FQ) Tipo di Filtro HP/LP
Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra Morsetti collegamento altoparlanti Destra Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte
22, 34 22, 42, 56, 58, 60 22, 42, 56, 58, 60 22, 34 22, 34 22, 40 22, 40 24, 36, 50, 52 24, 36, 50, 52 24, 44, 60 24, 36, 50, 52 26, 50, 52 26, 36, 50, 52 26, 36, 50, 52
26, 36, 50, 52 28, 46, 50, 52 28, 46, 50, 52 28, 48, 50, 52
30, 46, 50, 52 30, 46, 50, 52
24, 44, 60
28, 48, 50, 52 28, 46, 50, 52
30, 48, 50, 52 30, 48, 50, 52 30, 48, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52 32, 38, 50, 52
Borne d'allumage à distance Voyant lumineux ON Voyant lumineux PT Borne +12 volts Borne de masse Prise contrôle à distance Prise Steglink Prise RCA d'entrée Gauche ou
Mono Prise RCA d'entrée Droite
Réglage de Sensibilité Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono
Activation/désactivation Filtre Sélection du mode de réglage
de la fréquence Fréquence d'intervention Filtre (AQXM2) Fréquence d'intervention Filtre (SW4FQ)
Bornes de connexion des haut-parleurs Gauche Bornes de connexion des haut-parleurs Droite Bornes de connexion des haut-parleurs Mono à pont
Sélection de mode d'entrée Prise RCA d'entrée Gauche ou
Mono Prise RCA d'entrée Droite
Réglage de Sensibilité Sélection de mode d'entrée
Stéréo/Mono
Type Filtre HP/LP Activation/désactivation Filtre Sélection du mode de réglage
de la fréquence Fréquence d'intervention Filtre (AQXM2) Fréquence d'intervention Filtre (SW4FQ) Type Filtre HP/LP
Bornes de connexion des haut-parleurs Gauche Bornes de connexion des haut-parleurs Droite Bornes de connexion des haut-parleurs Mono à pont
2IN/4IN
Terminalencendido a distancia Testigoluminoso ON Testigoluminoso PT Terminal+12 Volt Terminalmasa Tomade control remoto Tomasteglink Clavija RCA de entrada
izquierda o mono Clavija RCA de entrada derecha Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada Estereo/Mono
Activación/desactivación del filtro Selección del modo de regulación de frecuencia Frecuencia de intervención del filtro (AQXM2) Frecuencia de intervención del filtro (SW4FQ)
Terminalesconexión altavoces izquierda Terminalesconexión altavoces derecha Terminalesconexión altavoces mono-puenteados
Selección modo de entrada Clavija RCA de entrada
izquierda o mono Clavija RCA de entrada derecha Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada Estereo/Mono
Tipo de filtro HP/LP Activación/desactivación del
filtro Selección del modo de regulación de frecuencia Frecuencia de intervención del filtro (AQXM2) Frecuencia de intervención del filtro (SW4FQ) Tipo de filtro HP/LP
Terminalesconexión altavoces izquierda Terminalesconexión altavoces derecha Terminalesconexión altavoces mono-puenteados
2IN/4IN
Remote switch-on terminal ON indicator LED PT indicator LED +12 Volt terminal Ground terminal Remote control socket Steglink socket Left-hand or Mono RCAinput
socket Right-hand RCA input socket
Sensitivity adjustment Stereo/Mono input mode
selection
Filter activation/deactivation Selecting the frequency
regulation mode Filter cut frequency (AQXM2)
Filter cut frequency (SW4FQ)
Left-hand loudspeaker connection terminals Right-hand loudspeaker connection terminals Bridge mono loudspeaker connection
terminals
input mode selection
Left-hand or Mono RCAinput socket Right-hand RCA input socket
Sensitivity adjustment Stereo/Mono input mode
selection
Filter type HP/LP Filter activation/deactivation Selecting the frequency
regulation mode Filter cut frequency (AQXM2)
Filter cut frequency (SW4FQ) Filter type HP/LP
Left-hand loudspeaker connection terminals Right-hand loudspeaker connection terminals Bridge mono loudspeaker connection terminals
2IN/4IN
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE A A SECTION SECTION A
ABSCHNITTA
SECCIÓN A
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
SEZIONE B B SECTION SECTION B
ABSCHNITT B
SECCIÓN B
PRE-AMPPRE-AMPX-OVERX-OVEROUTPUTOUTPUT
SEITENVERWEISE
Klemme Ferneinschaltung (REM) LED „ON“
LED „PT“ Klemme +12 Volt Erdungsklemme (Masse) Fernbedienungsanschluss Steglink-Anschluss RCA-Eingangsbuchse links
oder mono RCA-Eingangsbuchse rechts
Einstellung Empfindlichkeit Wahl des Eingangsmodus
stereo/mono
Aktivierung/Deaktivierung Filter Auswahl des Frequenzein­stellungsmodus Trennfrequenz Filter (AQXM2) Trennfrequenz Filter
(SW4FQ)
Anschlussklemmen Lautsprecher links Anschlussklemmen Lautsprecher rechts Anschlussklemmen Lautsprecher mono gebrückt
Wahl der Eingànge RCA-Eingangsbuchse links
oder mono RCA-Eingangsbuchse rechts
Einstellung Empfindlichkeit Wahl des Eingangsmodus
stereo/mono
Filtertyp HP/LP Aktivierung/Deaktivierung
Filter Auswahl des Frequenzein­stellungsmodus Trennfrequenz Filter (AQXM2) Trennfrequenz Filter (SW4FQ) Filtertyp HP/LP
Anschlussklemmen Lautsprecher links Anschlussklemmen Lautsprecher rechts Anschlussklemmen Lautsprecher Mono überbrückt
2IN/4IN
Page 32
60 80 100 120 60 80 100 120
remotecontrol
RL
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
A
B
C
4 56 727
25212017 12 22 1611
12 3 13 14 1523 2418198 910 26
28
A
B
C
Page 33
G.T.tradingsi riservaildiritto di apportaremodificheo miglioramenti aiprodottiillustrati senzaalcunpreavviso
- La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo Manualed’usorappresentanosolo unapartedeiprodotti STEG-Tuttiimarchi eventualmente citatisonostati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativi proprietari - La riproduzione totaleoparzialediquestoManualed’usoèvietata
G.T.tradingreservesthe right tomakemodificationsorimprovementstotheproductsillustrated without notice thereof-The availability ofthe products illustratedis subject tochange -Theproductsdescribed inthisUser's Guiderepresentjust apartof the productsavailable-Allbrands and trademarksmentioned havebeen used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial reproductionofthisUser'sGuideisprohibited.
STEG
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité desproduits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits STEG - Toutes les marques éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétairerespectif-LareproductiontotaleoupartielledeceManueld'utilisationestinterdite.
G.T.tradingse reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos ; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientespropietarios.Lareproduccióntotaloparcialdeestemanualdeusoestáprohibida.
STEG
www.gttrading.it
info@gttrading.it
ITALY
G.T.trading behält sich das Recht vor,die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigungzu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen T eil unseres - Angebots dar . Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die Vervielfàltigung - auch ausschnittsweise des vorliegendenBenutzerhandbuchsist untersagt.
STEG
Loading...