Steg K 2.01, K 2.02, K 2.04, K 2.03 User Manual

Page 1
onboard
pROCESSOR
MICRO
COMPETITION AMPLIFIERS
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a due canali per auto
Two-channel car audio power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à deux canaux pour automobile
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikanal-Audio-Leistungsverstärker für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de dos canales para automóvil.
K 2|04
K 2|03
K 2|02
K 2|01
Page 2
Le manuel « Prescriptions de sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
de ce document. Il est
indispensable d'en
respecter toutes les
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
4
EDFGB
INTRODUCTIONINTRODUCTION
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an
product. Kcompetition amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, keeping the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
STEG
GTtrading vous remercie de votre confiance et se félicite de ce que vous ayez choisi un produit
Les amplificateurs Kcompetition garantissent des performances supérieures au niveau électrique, mécanique et acoustique. En outre, ils conservent longuement les caractéristiques qui sont déclarées. GTtrading vous souhaite une bonne audition.
STEG.
EINLEITUNGINTRODUCCIÓN
G .T. Trading bedankt sich für den Vorzug ihrer Produkte, und beglückwünscht Sie zur Wahl der Produkte von
Die Kcompetition­Verstärker garantieren hervorragende Leistungen unter elektrischen, mechanischen und klanglichen Gesichtspunkten, und behalten diese Eigenschaften im Verlauf ihrer Lebensdauer konstant bei. G.T. Trading wünscht gutes Hörvergnügen.
STEG .
GTtrading le agradece su elección, felicitándole por haber elegido los productos Los amplificadores Kcompetitiongarantizan prestaciones superiores en el plano eléctrico, mecánico y sonoro, manteniendo las características anunciadas constantes en el tiempo. GTtrading les desea una feliz escucha.
STEG.
El manual de uso Benutzerhandbuch Le manuel d'utilisation The User's Guide
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it.
Il est conçu pour assurer une installation correcte qui permettra à l'amplificateur de vous fournir les meilleures performances. Il présente des informations et des procédures fondamentales pour garantir le bon fonctionnement du produit et des dispositifs qui lui sont raccordés.
Das vorliegende Benutzerhandbuch wurde so konzipiert, dass es Ihnen eine korrekte Installation ermöglicht, bei der die Leistungen des Verstärkers bestmöglich zur Geltung kommen. E enthält Informationen und grundsätzliche Vorgehensweisen für die korrekte Funktionsweise des Produkts und der daran angeschlossenen Vorrichtungen.
s
Ha sido realizado para facilitar una correcta instalación con el fin de obtener el máximo de las prestaciones del amplificador. Contiene información y procedimientos fundamentales para el buen funcionamiento del producto y de los dispositivos conectados al mismo.
SafetySécuritéSicherheitSeguridad
The manuals contain
information that is
useful for installing and
tuning the product.
Nevertheless, it is
recommended that
these operations be
performed by qualified
persons only.
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
Les manuels
contiennent des
informations utiles pour
l'installation et le
réglage du produit.
Cependant, on conseille
de faire réaliser ces
opérations par un
personnel qualifié.
Die Handbücher
enthalten Hinweise zur
Installation und
Einstellung des Geräts;
es wird allerdings
empfohlen, diese
Vorgänge von qualifiziertem Personal durchführen zu lassen.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise
Allgemeine Vorschriften”
ist als integrierender
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen Anweisungen
müssen streng befolgt
werden, um die
Sicherheit der Personen
zu gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.
Los manuales
contienen información
útil para la instalación y
la regulación del
producto. No obstante,
se aconseja dejar estas
tareas en manos de personal calificado.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
5
I
INTRODUZIONE
Kcompetition
GTtrading ringrazia per la preferenza accordatale, congratulandosi per aver scelto i prodotti STEG. Gli amplificatori
garantiscono p
GTtrading Vi augura un buon ascolto.
restazioni superiori sotto l’aspetto elettrico, meccanico e sonoro, mantenendo le caratteristiche dichiarate costanti nel tempo.
Il manuale d’uso
È stato realizzato in modo da permetterVi una corretta installazione al fine di ottenere il massimo delle prestazioni dall’amplificatore. Contiene informazioni e procedure fondamentali per il buon funzionamento del prodotto e dei dispositivi ad esso collegati.
Sicurezza
I manuali contengono
informazioni utili alla
installazione e
regolazione del
prodotto, nonostante
ciò, si consiglia lo svolgimento di tali
operazioni a personale
qualificato.
HI-FI
SHOP
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’ indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
Page 3
CONTENTSSOMMAIREINHALTSVERZEICHNISÍNDICE INDICE
EDFGB
INTRODUCTION SOMMAIRE
ANOMALIES ET SOLUTIONS RÉFÉRENCE PAGE SCHÉMAS
Confection etcontenu Description générale Entrée Filtrage SMMS Sortie Alimentation Contrôle àdistance SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antiparasite Refroidissement SPÉCIFICATIONSTECH. CONDITIONS DEMESURE DIAGRAMME ÀBLOCS DIMENSIONS FIXATION
Alimentation/fonct.accessoires Préamplificateur Filtres Sorties
Alimentation Entrée Sortie Impédance chargeen sortie Filtres passifs SERIALPOWER Contrôle àdistance STEGLINK /MANAGER
Premiere utilization Voyantsde fonctionnement Réglage de lasensibilité Réglages du répartiteur
Exemples
Remplacement du fusible Assistancetechnique A.T.R.I. Identification du produit
DESCRIPTION DU PRODUIT
PANNEAU DE COMMANDE
CONNEXIONS
RÉGLAGES, UTILISATION
CONFIGURATIONS
ENTRETIEN
INTRODUCTION CONTENTS
TROUBLESHOOTING PAGE REFERENCES DIAGRAMS
Packaging and contents General description Input Crossovers SMMS Output Power supply Remote control SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Noise suppressor Cooling TECH. SPECIFICATIONS MEAS. CONDITIONS BLOCK DIAGRAM DIMENSIONS FASTENING
Power supply/more funct. Preamplifier Crossovers Outputs
Power supply Input Output Output load impedance Passive filters SERIALPOWER Remote control STEGLINK / MANAGER
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment
Suggestions
Fuse replacement After-salesService A.T.R.I. Product identification
PRODUCT DESCRIPTION
CONTROL PANEL
CONNECTIONS
ADJUSTMENTS, USE
CONFIGURATIONS
MAINTENANCE
EINLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS
G
STÖRUNGEN UND SEITENVERWEISE SCHALTPLÄNE
Verpackungund Inhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter SMMS Ausgang Stromversorgung Fernbedienung SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Entstörung Kühlung TECH. EIGENSCHAFTEN MESSBEDINGUNGEN BLOCKDIAGRAMM ABMESSUNGEN BEFESTIGUNG
Stromversorgung/Zusatzfunktionen Vorverstärker Filters Ausgang
Stromversorgung Eingang Ausgang ImpedanzAusgangsladung Passive Filter SERIALPOWER Fernbedienung STEGLINK / MANAGER
Erste Inbetriebnahme Signalisierungen Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung des Crossover
Beispiele
Ersatz der sicherungen Identifizierung des produkts A.T.R.I. TechnischerKundendienst
LÖSUNG
PRODUKTBESCHREIBUN
STEUERUNG
ANSCHLÜSSE
REGULIERUNG, GEBRAUCH
KONFIGURATIONS
WARTUNG
INTRODUCCIÓN ÍNDICE
ANOMALÍAS YSOLUCIONES REFERENCIA DEPÁGINA DIAGRAMAS
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros SMMS Salida Alimentación Control remoto SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Supresor de interferencias Refrigeración ESPECIFICACIONES TÉCN. CONDICIONES DE MEDIDA DIAGRAMAESQUEMÁTICO DIMENSIONES FIJACTION
Alimentación/func. adic. Preamplificador Filtros Salidas
Alimentación Entrada Salida Impedancia carga desalida Filtros pasivos SERIALPOWER Control remoto STEGLINK / MANAGER
Primera utilización Testigosde funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover
Ejemplos
Sustitución del fusible Identificación del producto A.T.R.I. ServicioTécnico
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
PANEL DE CONTROL
CONEXIONES
AJUSTES, UTILIZACIÓN
CONFIGURACIONES
MANTENIMIENTO
6
I
INTRODUZIONE INDICE
ANOMALIE E RIMEDI RIFERIMENTI PAGINA SCHEMI
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri SMMS Uscita Alimentazione Controllo remoto SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antidisturbo Raffreddamento SPECIFICHETECNICHE CONDIZIONI DI MISURA SCHEMAA BLOCCHI DIMENSIONI FISSAGGIO
Alimentazione/funzioni acc. Preamplificatore Filtri Crossover Uscite
Alimentazione Entrata Uscita Impedenza carico inuscita Filtri passivi SERIALPOWER Controllo remoto STEGLINK / MANAGER
Primo utilizzo Spiedi funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover
Esempi
Sostituzione del fusibile Assistenza tecnica A.T.R.I. Identificazione prodotto
DESCRIZIONE PRODOTTO
PANNELLO DICONTROLLO
COLLEGAMENTI
REGOLAZIONI, UTILIZZO
CONFIGURAZIONI
MANUTENZIONE
7
4 6
8 10 10 10 10 12 12 12 14 14 14 16 16 16 18 20 20 20 20
22 24 26 32
34 36 38 38 38 40 40 40
42 42 44 46
50
54 54 54 54
56 62 64
Page 4
4
EDFGB
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Kcompetition amplifiers are packed in a box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
Kcompetition
Les amplificateurs
sont emballés dans une boîte appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Die Verstärker Kcompetition werden in schützende verpackt. Beschädigen Sie die Verpackungnicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
Los amplificadores Kcompetition están embalados en una caja diseñada para proteger el contenido. No dañar ni tirar el embalaje, conservarlo para utilizaciones futuras.
Embalaje y contenido Verpackung und Inhalt Confection et contenu Packaging and contents
8
On receipt of the amplifier, check that:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately,making a note of the model and serial number of the amplifier.
Lors de la réception, s'assurer que:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série de l'amplificateur.
Kontrollieren sie bei erhalt der lieferung, dass:
die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Dokumentation entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl das Modell als auch die Seriennummer des Verstärkers.
Al recogerlo comprobar que:
El embalaje esté íntegro, el contenido corresponda con el especificado, el producto no haya sufrido daños. En caso de ausencia de partes, daños u otras anomalías, contactar inmediatamente con el distribuidor (punto de venta), citando el modelo y el número de serie del amplificador.
A:
K2|01 K2|02 K2|03
K2|04 B: C: D: E:
Amplifier
User's guide
Warranty certificate
Fuseholder Spare fuses
(2)
astening screws
astening feet
Safety precautions
K2|01 (60A)
K2|02 (80A)
K2|03 (125A)
K2|04 (175A)
F
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
F
(4)
Exagonal wrenches
(2)
FastOn connector
F:
G:
H:
I:
L:
A:
K2|01 K2|02 K2|03
K2|04 B: C: D:
Amplificateur
Manuel d'utilisation
Certificat de garantie
Fusibles de secours (2)
Vis de fixation
(
de fixation
(4)
Consignes de sécurité
Porte-fusibles
K2|01 (60A)
K2|02 (80A)
K2|03 (125A)
K2|04 (175A)
4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Pieds
Clés hexagonales
(2) T erminal FastOn
E: F:
G:
H:
I:
L:
A:
K2|01 K2|02 K2|03
K2|04 B: C: D:
Amplificador
Manual de uso
Certificado de garantía
Fusibles de reserva
(2)
T ornillos de fijación
de fijación
(4)
Requisitos de seguridad
Portafusible
K2|01 (60A)
K2|02 (80A)
K2|03 (125A)
K2|04 (175A)
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Pies
Llaves hexagonales
(2)
T erminal FastOn
E: F:
G:
H:
I:
L:
A:
K2|01 K2|02 K2|03
K2|04 B: C: D:
Verstärker
Benutzerhandbuch
Garantie
Ersatzsicherungen
(2)
efestigungsschrauben
efestigungssystem
Sicherheitsvorschriften
Sicherungshalter
K2|01 (60A)
K2|02 (80A)
K2|03 (125A)
K2|04 (175A)
B
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
B
(4)
Sechskantschlüssel
(2)
FastOn-Anschluss
E: F:
G:
H:
I:
L:
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Kcompetition
Gli amplificatori
sono confezionati in una scatola adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
Confezione e contenuto
9
Al ricevimento controllare che:
l’imballo sia integro, il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita,citando il modello ed il numero di serie dell’amplificatore.
A:
K2|01 K2|02 K2|03
K2|04 B: C: D: E:
Amplificatore
Manuale d’uso
Certificato di garanzia
Portafusibile
(2)
Viti di fissaggio
issaggio
(4)
(2)
Prescrizioni di sicurezza
Fusibili di scorta
K2|01 (60A)
K2|02 (80A)
K2|03 (125A)
K2|04 (175A)
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Piedi di f
Chiavi esagonali
T erminale FastOn
F:
G:
H:
I:
L:
A
F
G
A
AA
USER
SAFETY
WARRANTY
B
C
D
1
2
3
4
E
H
I
L
Page 5
EDFGB
Descripción general Allgemeine Beschreibung Description générale General description
Kcompetition are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
Les Kcompetition sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
Das Gerät Kcompetition ist ein Audio/Stereo­Leistungsverstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner,Kassettendeck, CD-Player usw.
Los Kcompetition son amplificadores de potencia audio estéreo para uso automovilístico, diseñados para amplificar la señal reproducida por fuentes como: sintonizadores, reproductores de cassette, lectores de CD, etc.
Entrada Eingang Entrée Input
The amplifier has a stereophonic RCA input, “LEFT” and “RIGHT”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration devices fitted.
L'amplificateur dispose d'une entrée RCA stéréophonique, “LEFT” (Gauche) et “RIGHT” (Droite), à laquelle doit être raccordé le signal qui provient de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration.
Der Verstärker verfügt über einen RCA-Stereoeingang, “LEFT” (links) und “RIGHT” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden Geräten kommenden Signals vorgenommen werden kann.
El amplificador dispone de una entrada RCA estéreo, “LEFT” (izquierda) y “RIGHT” (derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento.
10
Filtros Filter Filtrage Crossovers
The amplifier features filter devices that can limit the output frequency band. The various settings allow you to optimize the signal in order to drive different speaker models.
L'amplificateur possède des dispositifs de filtrage en mesure de limiter la bande de fréquence en sortie. Les différents réglages permettent d'optimiser le signal pour que des haut-parleurs de différents types puissent être pilotés.
Der Verstärker verfügt über Filterelemente, die in derLagesind,das Frequenzband am Ausgang zu begrenzen. Die verschiedenen Einstellungen erlauben es, das Signal zu optimieren, so dass unterschiedliche Arten von Lautsprechern angesteuert werden können.
El amplificador dispone de dispositivos de filtro capaces de limitar la banda de frecuencia de salida. Las distintas regulaciones permiten optimizar la señal para que se puedan pilotear altavoces de distintos tipos.
SMMS SMMS SMMS SMMS
Steg Multi-way Modular System is a configuration tool that supports the numerous functions and the settings provided by the amplifier. By using it on its own or together with other components, it is possible to build complex multi-amplified systems without the need for external devices and crossovers.
Steg Multi-way Modular System est un instrument de configuration qui contient les nombreuses fonctions et réglages intégrés de l'amplificateur. En l'utilisant seul ou en combinaison, il est possible de réaliser des systèmes complexes multi-amplifiés sans devoir recourir à des dispositifs et à des crossovers externes.
Steg Multi-way Modular System ist ein Konfigurationsmittel für die zahlreichen Funktionen und Einstellungen des Verstärkers. Einzeln oder in Kombination verwendet, ermöglicht es die Realisierung komplexer Multi­Verstärker-Systeme ohne den Einsatz externer Vorrichtungen und Crossovers.
Steg Multi-way Modular System es un instrumento de configuración que incluye las numerosas funciones y regulaciones integradas en el amplificador. Gracias al empleo individual o conjunto, es posible realizar sistemas multi­amplificados complejos sin utilizar dispositivos o crossovers externos.
I
Descrizione generale
11
I Kcompetition sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Ingresso
L’amplificatore dispone di un ingresso RCA stereofonico, “LEFT” (Sinistro) e “RIGHT” (Destro), al quale collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione.
Filtri
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro in grado di limitare la banda di frequenza in uscita. Le varie regolazioni permettono ottimizzare il segnale affinché si possano pilotare altoparlanti di diverso genere.
SMMS
Steg Multi-way Modular System è uno strumento di configurazione che comprende le numerose funzioni e regolazioni integrate nell’amplificatore. Grazie all’impiego singolo o in combinazione, è possibile realizzare sistemi multi-amplificati complessi senza l’uso di dispositivi e crossovers esterni.
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Page 6
12
EDFGB
The loudspeaker system has to be connected to the terminals “ ” and “ ” of ” ” and “ ” power outputs. According to the connections, the three basic configurations are obtained:
+-
LEFT RIGHT
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « » et « », aux sorties de puissance « » et « ». En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
+-
LEFT RIGHT
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “ ” und “ ” der Leistungsausgänge ” ” und “ ” angeschlossen. Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
+-
LEFT RIGHT
Los altavoces del sistema se conectan a los bornes “ ” y “ ” de las salidas de potencia ” ”y“ ”. En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
+-
LEFT RIGHT
Salida Ausgang Sortie Output
STEREO
BRIDGED MONO
TRIMODE
STÉRÉO
MONOÀPONT
TRIMODE
STEREO
MONO ÜBERBRÜCKT
TRIMODE
ESTÉREO
MONO PUENTEADO
TRIMODE
The POSITIVE cable of the battery,the EARTH cable and the REMOTE cable that allows for switch-on to be synchronised with the source are all connected to the power supply section of the amplifier.
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source.
Das von der Batterie abgeleitete PLUSKABEL, das ERDUNGSKABEL und das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisierung mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromversorgungseinheit des Verstärkers angeschlossen.
En la sección de alimentación del amplificador, se conectan el terminal POSITIVO procedente de la batería, el terminal de MASA y el terminal REMOTE que permite sincronizar el encendido con la fuente.
Alimentación Stromversorgung Alimentation Power supply
Remote control
It is possible to connect STEG remote tuning devices to the amplifier's “” connector.These devices offer an effective means of modifying key listening parameters.
REMOTE CONTROL
Contrôle à distance
Il est possible de relier au connecteur «» de l'amplificateur les dispositifs de réglage à distance STEG, grâce auxquels on peut intervenir efficacement sur des paramètres d'écoute fondamentaux.
REMOTE CONTROL
Fernbedienung
An den Anschluss “” des Verstärkers können die Fernbedienungsvorrichtu ngen STEG angeschlossen werden, über die man die Möglichkeit hat, wichtige Klangparameter zu effizient regulieren.
REMOTE CONTROL
Control remoto
Al conector “
” del amplificador es posible conectar los dispositivos de regulación a distancia STEG, gracias a los cuales se pueden establecer eficazmente algunos importantes parámetros de sonido.
REMOTE
CONTROL
13
I
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “ ” e “ ” delle uscite di potenza ” ” e“ ”. In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
+-
LEFT
RIGHT
Uscita
STEREO
MONO A PONTE
TRIMODE
RL
OUTPUT
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente.
Alimentazione
REM
Controllo remoto
Al connettore “
” dell’amplificatore è possibile collegare i dispositivi di regolazione a distanza STEG, grazie ai quali, si può intervenire efficacemente su importanti parametri d’ascolto.
REMOTE
CONTROL
LEVEL
PHASE
BOOST
LEFT
RIGTH
MONO:
LEFT + RIGTH
LEFT
RIGTH
STEREO
MONO
TRIMODE
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
MONO:
LEFT + RIGTH
Page 7
14
EDFGB
STEGLINKSTEGLINKSTEGLINKSTEGLINK
DPMDPMDPMDPM
SERIALPOWERSERIALPOWERSERIALPOWERSERIALPOWER
This is the digital language used by the integrated microprocessor. It allows the amplifier to dialog with the Personal Computer via a STEGLINK connection.
Digital Protection Manager is the digital protection control system. The microprocessor monitors the amplifier's operational status in real time; if necessary,it switches to “MUTING” status or powers off. Each operation is relayed by indicator lights and recorded.
The use of the optional SERIALPOWER devices, together with a special output configuration, lets you combine the power of the stereo amplifiers to drive a single loudspeaker with excellent power handling.
C'est le langage numérique utilisé par le microprocesseur intégré. Il permet le dialogue entre l'amplificateur et l'ordinateur individuel, reliés entre eux grâce à la connexion STEGLINK.
Digital Protection Manager, le système numérique de contrôle des protections. Le microprocesseur contrôle en temps réel le fonctionnement de l'amplificateur qui, en cas de besoin, passe à l'état de « MUTING » ou s'éteint. Chaque activité est signalée par les témoins de fonctionnement et mémorisée.
Grâce aux dispositifs optionnels SERIALPOWER et à une configuration spéciale des sorties, la puissance des amplificateurs stéréophoniques peut être additionnée pour piloter un seul haut­parleur présentant une tenue élevée sous puissance.
Hierbei handelt es sich um die Digitalsprache, die von dem integrierten Mikroprozessor benutzt wird. Sie ermöglicht den Dialog zwischen Verstärker und Personal Computer, die über die STEGLINK-Verbindung miteinander verbunden sind.
Digital Protection Manager ist ein digitales System zur Steuerung der Schutzmechanismen. Der Mikroprozessor überwacht in Echtzeit den Betriebszustand des Verstärkers und sorgt im Bedarfsfall für das Wechseln in den “MUTING”-Status bzw. das Ausschalten. Jede Tätigkeit wird von den Betriebsleuchten angezeigt und gespeichert.
Dank der optionalen Vorrichtungen SERIALPOWER und einer speziellen Konfiguration der Ausgänge kann die Leistung der Stereoverstärker summiert werden, um einen einzigen Lautsprecher mit hoher Leistungsfähigkeit anzusteuern.
Es el lenguaje digital utilizado por el microprocesador integrado. Permite el diálogo entre el amplificador y el ordenador personal, conectados entre sí gracias a la conexión STEGLINK.
Digital Protection Manager, el sistema digital de control de las protecciones. El microprocesador monitoriza en tiempo real el estado de funcionamiento del amplificador, que en caso de necesidad pasa a estado “MUTING” o se apaga. Cada actividad es señalizada por los testigos de funcionamiento y memorizada.
Gracias a los dispositivos opcionales SERIALPOWERyauna configuración especial de las salidas, las potencias de los amplificadores estereofónicos se pueden sumar para pilotear un único altavoz de alta capacidad de potencia.
SAFE
15
I
E’ il linguaggio digitale utilizzato dal microprocessore integrato. Consente il dialogo tra l’amplificatore ed il Personal Computer, collegati tra loro grazie alla connessione STEGLINK.
STEGLINK
Digital Protection Manager il sistema digitale di controllo delle protezioni. Il microprocessore monitorizza in tempo reale lo stato di funzionamento dell’amplificatore che in caso di necessita, passa in stato di “MUTING” o si spegne. Ogni attività è segnalata dalle spie di funzionamento e memorizzata.
DPM
Grazie ai dispositivi opzionali SERIALPOWER e ad una speciale configurazione delle uscite, le potenza degli amplificatori stereofonici può essere sommata per pilotare un unico altoparlante ad alta tenuta in potenza.
SERIALPOWER
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Page 8
16
EDFGBEDFGB
Noise suppressorAntiparasiteEntstörungFiltro antiparasitario
Kcompetition amplifiers are fitted with GR.I.P.S. circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. GR.I.P.S. prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time.
Les Kcompetition adoptent GR.I.P.S. circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “ GR.I.P.S. les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation.
Die Verstärker sind mit Schaltsystem ausgestattet, das die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen abdämpft.
verhindert, dass die Störungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten.
Kcompetition
GR.I.P .S.
GR.I.P .S.
Los disponen de el sistema
de circuitos que suprime las interferencias eléctricas y electromagnéticas generadas por el vehículo. evita que las mismas se introduzcan en el sistema de audio, garantizando una reproducción exenta de ruidos y reduciendo el tiempo de instalación.
Kcompetition
GR.I.P.S.
GR.I.P.S.
CoolingRefroidissementKühlungRefrigeración
HEC is the high efficiency cooling system that is an integrated feature of STEG amplifiers. It combines the top features of various technologies with regard to heat transfer, such as INTELLISPEED: the dynamic control of the cooling fans. In fact, the microprocessor doses the flow of cold air according to what is needed.
HEC est le système de refroidissement à haute efficacité intégré aux amplificateurs STEG. Il combine les meilleures qualités de différentes technologies liées au transfert de chaleur, parmi lesquelles figure INTELLISPEED : le réglage dynamique des ventilateurs de refroidissement. Le microprocesseur, en effet, dose le flux d'air froid selon les besoins.
HEC ist das hochleistungsfähige Kühlsystem der STEG­Verstärker. Es vereinigt die besten Eigenschaften verschiedener Wärmeübertragungstech nologien, darunter INTELLISPEED: die dynamische Einstellung der Ventilatoren. Dank dieses Systems ermöglicht der Mikroprozessor die bedarfsgerechte Regulierung des Kaltluftstroms.
HEC es el sistema de refrigeración de alta eficiencia integrado en los amplificadores STEG. Reúne las mejores características de distintas tecnologías de transmisión de calor, como INTELLISPEED: regulación dinámica de ventiladores de refrigeración. El Microprocesador, de hecho, dosifica el flujo de aire frío según las necesidades.
MYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGER
This is the software created by STEG to handle the amplifier's digital functions. The PC lets you perform an operational check on the circuit, read operational datastoredbythe microprocessor, enter the user's personal data, or contact the manufacturer.
C'est le logiciel créé par STEG pour gérer les fonctions numériques de l'amplificateur. À l'aide de l'ordinateur, il est possible de vérifier le fonctionnement des circuits, de lire les données opérationnelles mises en mémoire par le microprocesseur, d'introduire les données personnelles de l'utilisateur et de contacter le fabricant.
Dies ist die von STEG entwickelte Software zur Steuerung digitaler Funktionen des Verstärkers. Über den PC ist es möglich, den Betrieb des Systems zu überprüfen, vom Mikroprozessor gespeicherte Betriebsdaten zu lesen, persönliche Daten des Bedieners einzugeben sowie die Herstellerfirma zu kontaktieren.
Es el software creado por STEG para gestionar las funciones digitales del amplificador.A través del PC es posible verificar el funcionamiento de los circuitos, leer los datos operativos memorizados por el microprocesador, introducir datos personales del usuario y contactar con el fabricante.
17
II
Antidisturbo
I Kcompetition adottano GR.I.P.S. un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. GR.I.P.S. ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
HEC è il sistema di raffreddamento ad alta efficenza inetegrato negli amplificatori STEG. Unisce le migliori caratteristiche di diverse tecnologie legate al trasferimento del calore, tra cui INTELLISPEED: la regolazione dinamica delle ventole di raffreddamento. Il Microprocessore, infatti, dosa il flusso d’aria fredda a seconda della necessità.
Raffreddamento
SERVICE CONTACT
E’ il software creato da STEG per gestire funzioni digitali dell’amplificatore. Attraverso il PC è possibile verificare il funzionamento della circuitazione, leggere dati operativi memorizzati dal microprocessore, inserire dati personali dell’utilizzatore, contattare l’azienda costruttrice.
MYSTEGMANAGER
PERSONAL DATA
REALTIME
HISTORY REPORT
SAFE
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Page 9
18
EDFGBEDFGB
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
RMS Stereo power @1ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
RMS Mono bridged power @2ohm
RMS SERIALPOWER power @4ohm
Min. Stereo / Mono impedance load
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance Crossover [quantity] type Crossover cut frequency
range AQXM2 Crossover cut frequency
range SW4FQ HP / LP Crossover slope (mono mode) Frequency response -3dB THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power DIM distortion -
90% 4ohm nom. power Signal/Noise ratio -
10Hz 22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz 22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Recommended cable size for 5 mt. long - Metric / US
Max current requirement Stereo @4ohm - 14,4 V
Max current requirement Mono bridged @4ohm - 14,4 V
Idle current
Standby current
Fuses Weight
¸
¸
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Stéréo RMS @1ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Puissance Mono à pont RMS @2ohm
Puissance SERIALPOWER RMS @4ohm
Impédance de charge mini Stéréo / Mono à pont
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée Filtre [quantité] type Bande d'intervention du filtre
AQXM2 Bande d'intervention du filtre
SW4FQ HP / LP Pente du filtre (mono mode) Réponse de fréquence -3dB Distorsion THD @1KHz - 90%
puissance nom. 4ohm Distorsion DIM - 90% -
puissance nom. 4ohm Rapport Signal/Bruit -
10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” ­10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section conseillé du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - Métrique / US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm - 14,4 V
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm - 14,4 V
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles Poids
Potencia Estereo RMS @4ohm
Potencia Estereo RMS @2ohm
Potencia Estereo RMS @1ohm
Potencia mono puentada RMS @4ohm
Potencia mono puentada RMS @2ohm
Potencia SERIALPOWER RMS @4ohm
Impedencia de carga min. Estereo / Mono puentado
Factor de amortiguamjento @4ohm
Intervalo de sensibilidad de entrada
Impedancia de entrada Filtro [cantidad] tipo Banda de frecuencia del filtro
AQXM2 Banda de frecuencia del filtro
SW4FQ HP / LP Pendiente filtro (mono mode) Respuesta frecuencia -3dB Distorsion THD @1KHz -
90% potencia nom. 4ohm Distorsion DIM -
90% potencia nom. 4ohm Relación señal/ruido -
10Hz 22KHz - 90% potencia nom.
Relación señal/ruido pesado "A" - 10Hz 22KHz ­90% potencia nom.
Intervalo de tensión de alimentación
Sección aconsejado cable de alimentación para 5 m. de longitud Metro / US
Máxima corriente absorbida Estéreo @4ohm
Máxima corriente absorbida Mono puenteado @4ohm ­14,4 V
Corriente en reposo: sin señal de entrada
Corriente mínima absorbida: amplificador apagado
Fusibles Peso
¸
¸
Stereoleistung RMS bei 4 ohm
Stereoleistung RMS bei 2 ohm
Stereoleistung RMS bei 1 ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 4 ohm
Monoleistung überbrückt RMS bei 2 ohm
SERIALPOWER leistung RMS bei 4 ohm
Min. Belastungsimpedanz Stereo / Mono überbrückt
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Intervall Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz Filter [Anzahl] Typ Bandweite Filtereffekt AQXM2
Bandweite Filtereffekt SW4FQ HP / LP
Filterpendenz (mono mode) Frequenzgang -3dB VerzerrungsfaktorTHD 1KHz
90% Nennleistung 4Ohm Verzerrungsfaktor DIM - 90%
Nennleistung 4 Ohm Signal-Rausch-Verhältnis -
10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Verhältnis gewichtet „A" - 10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Intervall Versorgungsspannung
Geraten durchmesser Stormversorgungskabel Länge: 5 m - metrisch / US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm - 14,4 V
Maximale Stromaufnahme Mono überbrückt bei 4 Ohm ­14,4 V
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme ­ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen Gewicht
19
II
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Stereo RMS @1ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Potenza Mono a ponte RMS @2ohm
Potenza SERIALPOWER RMS @4ohm
Impedenza di carico min. Stereo / Mono a ponte
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso Filtro [quantità] tipo Banda di intervento del Filtro
AQXM2 Banda di intervento del Filtro
SW4FQ HP / LP Pendenza Filtro (mono mode) Risposta di frequenza -3dB Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz 22KHz - 90% potenza nom.
Rapporto Segnale/Rumore pesato "A" - 10Hz 22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione consigliata del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico / US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm - 14,4 V
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm - 14,4 V
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili Peso
¸
¸
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Ohm
-
V
Kohm
­Hz
Hz
dB/oct. Hz %
%
dB
dB
Volt
mm /AWG
A
A
A
mA
A Kg
2
245 x 2
470 x 2
875 x 2
940 x 1
1750 x 1
3500 x 1
1/2
10
>1000
0,2 5,0
[1] HP + [1] LP 22 8500
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 180000 0,03
0,005
86
108
10 16
34/2
53,4
108,4
1,6
>1
125 5,4
¸
¸
¸
¸
335 x 2
650 x 2
1200 x 2
1300 x 1
2400 x 1
4800 x 1
1/2
10
>1000
0,2 5,0
[1] HP + [1] LP 22 8500
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 165000 0,03
0,005
78
108
10 16
54/0
74,1
149,3
1,82
>1
175 7,3
¸
¸
¸
¸
155x2
305x2
555x2
615x1
1110 x 1
2200 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
10 [1] HP + [1] LP 22 8500
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 175000 0,03
0,004
91
109
10 16
34/2
35,7
73,6
1,03
>1
80 3,7
¸
¸
¸
¸
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
105x2
205x2
365x2
410x1
730x1
1460 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
10 [1] HP + [1] LP 22 8500
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 170000 0,03
0,003
89
109
10 16
21/4
25,1
50,8
0,8
>1
60 2,7
¸
¸
¸
¸
SPECIFICATIONSSPECIFICATION TECH.TECH. EIGENSCHAFTENESPECIFICA TÉCNICAS SPECIFICHE TECNICHE
POWER RATING
SN RATIO
Watts per channel @ 4 Ohms <1% THD+N
reference: 1 Watt into 4 Ohms
255 x 2
85 dBA
345 x 2
85 dBA
165x2
88 dBA
115x2
89 dBA
CEA-2006 A COMPLIANT DATA
Page 10
20
EDFGBEDFGB
MEASUREMENT CONDITIONSCONDITIONS DE MESUREMESSBEDINGUNGENCONDICIONES DE MEDIDA
(Sauf indication différente). T ension: 14,4 Volt T empérature: 25°C THD: 0,3% T olérance: ±5% Type de charge: Résistif pur
(Unless otherwise specified). Voltage:14,4 Volt Temperature: 25°C THD: 0,3% Tolerance: ±5% Load type: Pure resistive
(Sofern nicht anders angegeben). Spannung: 14,4 Volt T emperatur: 25°C THD: 0,3% T oleranz: ±5% Lasttyp: Rein ohmisch
(Sinoseespecificadeotra forma). T ensión: 14,4 Volt T emperatura: 25°C THD: 0,3% T olerancia: ±5% Carga: Resistiva pura
BLOCKS DIAGRAMSDIAGRAMME À BLOCSBLOCKDIAGRAMMDIAGRAMA ESQUEMÁTICO
DIMENSIONSDIMENSIONSABMESSUNGENDIMENSIONES
21
II
CONDIZIONI DI MISURA
(Se non diversamente specificato). T ensione: 14,4 Volt T emperatura: 25°C THD: 0,3% T olleranza: ±5% Tipo di carico: Resistivo puro
SCHEMA A BLOCCHI
DIMENSIONI
INPUT
0.2
5.0
V
Sensitivity
0.2
5.0
Level Non-Inverting Pre-Amplifier
G
GR.I.P.S.
G R
I P S
Left RCA
()
MONO
Right RCA
AQXM2
SW4FQ
Filter Cut Mode
60 80 100 120
SW4FQ
0.7
1.2 Filter Q Factor
High Pass Filter (HP) Low Pass Filter (LP)
Function Available only in MONO mode
12 dB
24 dB
Filters Slope
OFF
ON
Low Pass Filter
OFF
ON
High Pass Filter
AQXM2
SW4FQ
Filter Cut Mode
60 70 80 90
SW4FQ
Power Amplifier
G
G
Left
Channel
Right
Channel
Left Speaker
OUTPUT
Right Speaker
STEREO
MONO
Input Mode
L
R
S T E R E O
R
L
IN OUT
L
R
M O N O
R
L
IN OUT
23,5 cm
5,5 cm
60 cm
21 cm
30 cm
46 cm
22 10 17 18 19 13 14 1516
20 21
12 11 24
23
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
FASTENING
FIXATIONFIJACIÓN BEFESTIGUNGS FISSAGGIO
Fasten the feet securely to the amplifier and the amplifier to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen.Tighten the fastening screws.
Fixer solidement le pieds sue l'amplificateur et l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
Befestigen Sie den
efestigungssystem und Verstärker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann.Ziehen Sie die Sicherheitsschrauben gut an.
B
Fijar firmemente los pies en el amplificador y el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
Fissare saldamente i piedini all’amplificatore e l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET CELLE
DES PASSAGERS
DAMAGE TO THE CAR
COULD SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
BESCHÄDIGUNGEN AM
FAHRZEUG KÖNNEN
DESSEN SICHERHEIT
SOWIE DIE DER
INSASSEN SCHWER
GEFÄHRDEN.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
Page 11
22
EDFGBEDFGB
Power supply/more functionsAlimentation/fonctions acc.Stromversorgung/Acc.FunktionenAlimentación/func. adicionales
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDESTEUERUNGPANEL DE CONTROL
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the Source.
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source.
FERNEINSCHALTUNGA
nschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal.
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal Remote de encendido procedente de la fuente.
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ ” Red “ ”.ONPT
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ ” Rouge “ ”.ONPT
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” Rot „ ”.ONPT
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO
Testigo de funcionamiento verde " ",rojo " ".ON PT
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVEconnection of the power supply (Ground).
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse).
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply.
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation.
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung).
POSITIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung.
NEGATIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO de alimentación (Masa).
POSITIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO de alimentación.
REMOTE CONTROL SOCKET
Connection of Kremote devices for remote control of listening functions.
PRISE CONTRÔLE À DISTANCE
Connexion des dispositifs Kremote pour le réglage à distance de fonctions liées à l'écoute.
FERNBEDIENUNGSAN SCHLUSS
Anschluss für die Kremote-Vorrichtungen zur Fernsteuerung der Klangfunktionen.
TOMA DE CONTROL REMOTO
Conexión de los dispositivos Kremote para la regulación a distancia de las funciones de sonido.
STEGLINK SOCKET
Connection of the STEGLINK cable for digital communication between the integrated microprocessor and the MYSTEGMANAGER software installed on the Personal Computer.
PRISE STEGLINK
Connexion du câble STEGLINK pour la communication numérique entre le microprocesseur intégré et le logiciel MYSTEGMANAGER installé sur l'ordinateur.
STEGLINK-ANSCHLUSS
Anschluss für das STEGLINK-Kabel zur digitalen Kommunikation zwischen dem integrierten Mikroprozessor und der auf dem Personal Computer installierten Software MYSTEGMANAGER.
TOMA STEGLINK
Conexión del cable STEGLINK para la comunicación digital entre el microprocesador integrado y el software MYSTEGMANAGER instalado en el ordenador personal.
23
II
Alimentazione/funzioni access.
PANNELLO DI CONTROLLO
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente.
1
2
34
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ ” Rossa “ ”.ONPT
42 56 58 60
3
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVOdi alimentazione (Massa).
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione.
4
5
34
34
40
PRESA CONTROLLO REMOTO
Collegamento dei dispositivi Kremote per la regolazione a distanza di funzioni legate all’ascolto.
6
7
PRESA STEGLINK
Connessione del cavo STEGLINK per la comunicazione digitale tra il microprocessore integrato ed il software MYSTEGMANAGER installato su Personal Computer
14 40
Page 12
24
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDESTEUERUNGPANEL DE CONTROL
Preamplifier
Pré-amplificateurVorverstärkerPreamplificador
LEFT RCA INPUT
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
ENTRÉE RCA GAUCHE
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source.
RIGHT RCA INPUT
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
ENTRÉE RCA DROITE
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
RCA-EINGANG LINKS
Linker Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals.
RCA-EINGANG RECHTS
Rechter Eingang des von der Quelle abgeleiteten stereofonen Signals.
ENTRADA RCA IZQUIERDA
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente.
ENTRADA RCA DERECHA
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
SENSITIVITY ADJUSTMENT
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
EINGANGSEMPFINDLI CHKEIT
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic “ ” mode.
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION
ST MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique “”.
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO
ST MONO
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereofon „ “ oder monofon „ ”.
ST
MONO
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono " ".ST MONO
25
II
PANNELLO DI CONTROLLO
36 40 50 52
Preamplificatore
8
9
10
11
INGRESSO RCA SINISTRO
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
INGRESSO RCA DESTRO
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
36 50 52
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
44 60
36 40 48 50 52
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO
ST
MONO
When selector ( )is set to “ ”, it becomes the only input.
11
MONO
Lorsque le sélecteur ( ) est sur la position “ ”, elle devient l'entrée unique.
11
MONO
Ist der Wählschalter ( ) auf „ ” geschaltet, gilt er als einziger Eingang.
11
MONO
Cuando el selector ( ) está en posición " ", se convierte en la entrada única.
11
MONO
Quando il selettore ( )è in posizione “ ”, diventa l’ingresso unico.
11
MONO
Page 13
26
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDESTEUERUNGPANEL DE CONTROL
Crossovers
FiltresFiltersFiltros
FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “ ” crossover filter.
LP X-OVER
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur PASSEBAS “”.LP X-
OVER
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover­Filter TIEFPASS“
” ein oder aus.
LP X-
OVER
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover PASABAJO “”.LP X-OVER
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the LOW PASS“LP X­OVER” crossover filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()AQXM2
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover PASSE-BAS« LP X­OVER » intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
LP X-OVER
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “ ” efectúa su intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
LP X-OVER
Adjusts the frequency point at which the LOW PASS“ ” crossover filter intervenes.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()SW4FQ
LP X-OVER
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur PASSEBAS “ ” effectue son intervention.
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ( )SW4FQ
LP X-OVER
Reguliert den Frequenzpunkt an dem sich der Crossover-Filter TIEFPASS„ “ einschaltet.
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
LP X-OVER
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “ ” se pone en acción.
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
Youcan select the device with which to regulate the frequency cut-off of the LOW PASS“
” filter:
” (56 high­precision frequency modules)
” (4-position selector with 60/70/80/90 Hz options)
LP X-
OVER
AQXM2
SW4FQ
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE
Programme le dispositif permettant de régler la fréquence de coupe du filtre PASSE-BAS«
» entre :
« » (Modules de fréquence à haute précision en 56 valeurs)
« » (Sélecteur à 4 positions avec des valeurs de 60/70/80/90 Hz)
LP
X-OVER
AQXM2
SW4FQ
AUSWAHL DES FREQUENZEINSTELLUNG SMODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungen diejenige aus, mit der die Trennfrequenz des TIEFPASS-Filters “
” eingestellt werden soll:
” (hochpräzise Frequenzmodule mit 56 Werten)
” (4-Wege­Schalter mit den Werten 60/70/80/90 Hz)
LP X-
OVER
AQXM2
SW4FQ
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo para regular la frecuencia de corte del filtro PASA BAJO “ ” entre:
” (Módulos de frecuencia de alta precisión en 56 valores)
” (Selector de 4 posiciones con valores 60/70/80/90 Hz)
LP X-OVER
AQXM2
SW4FQ
EDFGBEDFGB27II
PANNELLO DI CONTROLLO
46 50 52
46 52
46 48 52
46 50 52
Filtri crossover
12
13
14
15
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA BASSO “ ”.LP X-OVER
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro PASSA BASSO “ ” tra:
” (Moduli di frequenza ad alta precisione in 56 valori)
” (Selettore a 4 posizioni con valori 60/70/80/90 Hz)
LP X-OVER
AQXM2
SW4FQ
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
LP X-OVER
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA BASSO “ ” effettua il suo intervento
.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
LP X-OVER
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA BASSO “ ” effettua il suo intervento.
II
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ( )AQXM2
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des TIEFPASS-Filters“LP X­OVER” eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die
Trennfrequenz des
Filters 22 Hz.
Page 14
28
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDESTEUERUNGPANEL DE CONTROL
Crossovers
FiltresFiltersFiltros
FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “ ” crossover filter.
HP X-OVER
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur
“”.HP X-
OVER
PASSE HAUT
AKTIVIERUNG/DEAK­TIVIERUNG DES CROSSOVER-FILTERS
Schaltet den Crossover­Filter
” ein oder aus.
HP
X-OVER
HOCHPASS
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover “”.HP X-OVER
PASA ALTO
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()AQXM2
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover PASSE-BAS« LP X­OVER » intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “LP X-OVER” efectúa su intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
HP X-OVER
Adjusts the frequency point at which the HIGH PASS“ ” crossover filter intervenes.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()SW4FQ
HP X-OVER
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur “ ” effectue son intervention.
PASSE HAUT
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ( )SW4FQ
HP X-
OVER
Reguliert den Frequenzpunkt an dem sich der Crossover-Filter
” einschaltet.
HOCHPASS
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
HP X-OVER
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover
“”se
pone en acción.
PASA
ALTO
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
Youcan select the device with which to regulate the frequency cut-off of the HIGH PASS“
”:
” (56 high­precision frequency modules)
” (4-position selector with 60/70/80/90 Hz options)
HP X-
OVER
AQXM2
SW4FQ
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE FRÉQUENCE
Programme le dispositif avec lequel on règle la fréquence de coupe du filtre PASSE-HAUT«
» entre :
« » (Modules de fréquence à haute précision en 56 valeurs)
« » (Sélecteur à 4 positions avec des valeurs de 60/80/100/120 Hz)
HP
X-OVER
AQXM2
SW4FQ
AUSWAHL DES FREQUENZEINSTELLUNG SMODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungen diejenige aus, mit der die Trennfrequenz des HOCHPASS-Filters “
” eingestellt werden soll:
” (hochpräzise Frequenzmodule mit 56 Werten)
” (4-Wege-Schalter mit den Werten 60/80/100/120 Hz)
HP X-
OVER
AQXM2
SW4FQ
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo con el cual regular la frecuencia de corte del filtro PASAALTO “
” entre:
” (Módulos de frecuencia de alta precisión en 56 valores)
” (Selector de 4 posiciones con valores 60/80/100/120 Hz)
HP X-
OVER
AQXM2
SW4FQ
EDFGBEDFGB29II
PANNELLO DI CONTROLLO
46 50 52
46 50 52
46 48 52
46 50
Filtri crossover
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA ALTO “”.HP X-OVER
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
HP X-OVER
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA ALTO “ ” effettua il suo intervento.
.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
HP X-OVER
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA ALTO “ ” effettua il suo intervento.
16
17
18
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro PASSA ALTO“ ” tra:
” (Moduli di frequenza ad alta precisione in 56 valori)
” (Selettore a 4 posizioni con valori 60/80/100/120 Hz)
HP X-OVER
AQXM2
SW4FQ
19
II
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ( )AQXM2
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des TIEFPASS-Filters“LP X­OVER” eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die
Trennfrequenz des
Filters 22 Hz.
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the LOW PASS“LP X­OVER” crossover filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22
Hz.
Page 15
SETTING THE FILTER SLOPE
11
16
12
Youcan set the cut-off slope of the HIGH PASS “ ” and LOW PASS“ ” crossover filters to 12 or 24 dB per octave.
The 24dB setting is only
possible if the amplifier's
inputs are used in
monophonic mode, with
the selector ( )set to
“”.
The 24dB setting affects
both the HIGH PASS“
” and LOW PASS
” filters,
used both separately or
together:
“”()
+
“”()
=
BANDPASSfilter
HP XOVER
LP X-OVER
MONO
HP
XOVER
LP X-OVER
HP X-OVER ON
LP X-OVER ON
PROGRAMMATION DE LA PENTE DES FILTRES
11
16
12
Elle règle la pente de coupe des filtres crossover PASSE-HAUT «»et PASSE-BAS«
» entre les valeurs
12 ou 24 dB par octave.
Le réglage à 24 dB n'est
possible que si les
entrées de l'amplificateur
sont utilisées en modalité
monophonique :
sélecteur ( )en position
«».
Le réglage à 24 dB agit
sur les deux filtres
PASSE-HAUT«
» et PASSE-BAS
« », utilisés
aussi bien seuls qu'en
combinaison :
«»()
«»
+
«»()«
»
=
Filtre PASSE-BANDE
HP XOVER
LP X-
OVER
MONO
HP
XOVER
LP X-OVER
HP X-OVER
LP X-OVER
ON
ON
CONFIGURACIÓN DE LA PENDIENTE DE LOS FILTROS
11
16
12
Regula la pendiente de corte de los filtros crossover PASAALTO “ ”yPASA BAJO “ ” entre los valores 12 y 24 dB por octava.
La regulación en 24dB
es posible sólo si las
entradas del amplificador
se utilizan en modalidad
Monofónica: selector ( )
regulado en posición
““.
La regulación en 24dB actúa en ambos filtros,
PASAALTO “
” y PASABAJO
”, utilizados
ya sea individual o
conjuntamente:
“”()
+
“”()
=
Filtro PASABANDA
HP XOVER
LP X-OVER
MONO
HP
XOVER
LP X-OVER
HP X-OVER
LP X-OVERONON
30
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDESTEUERUNGPANEL DE CONTROL
Crossovers
FiltresFiltersFiltros
FILTER “Q” FACTOR SETTING
18
19
Youcan set the “Q” factor for the HIGH PASS “ ” filter to between 0.7 and 1.2. Position 1.2 emphasises the signal at the cut-off frequency set by the AQXM2 module ( ) or the SW4FQ selector ( ).
HP X-OVER
PROGRAMMATION DU FACTEUR«Q»DU FILTRE
18
19
Il règle la valeur«Q»du filtre PASSE-HAUT«
» entre les valeurs 0,7 et 1,2. En position 1,2, il améliore le signal au niveau de la fréquence de coupe programmée par le module AQXM2 ( ) ou du sélecteur SW4FQ ().
HP
X-OVER
EINSTELLUNG DES “Q”-FAKTORS DES FILTERS
18
19
Der “Q”-Faktor des HOCHPASS-Filters“
” kann auf einen Wert zwischen 0.7 und 1,2 eingestellt werden. In der Position 1,2 wird das Signal entsprechend der über das AQXM2-Modul ( ) oder den SW4FQ­Schalter ( ) eingestellten Trennfrequenz verstärkt..
HP
X-OVER
CONFIGURACIÓN DEL FACTOR “Q” DEL FILTRO
18
19
Regula el valor “Q” del filtro PASAALTO “
” entre los valores 0,7 y 1,2. En posición 1,2 enfatiza la señal de la frecuencia de corte establecida por el módulo AQXM2 ( ) o el selector SW4FQ ( ).
HP X-
OVER
EDFGBEDFGB31II
PANNELLO DI CONTROLLO
48
Filtri crossover
IMPOSTAZIONE DEL FATTORE “Q” DEL FILTRO
18
19
Regola il valore “Q” del filtro PASSA ALTO “
” tra i valori 0.7 e 1,2. In posizione 1,2 enfatizza il segnale in corrispondenza della frequenza di taglio impostata dal modulo AQXM2 ( ) o dal selettore SW4FQ ( ).
HP
X-OVER
IMPOSTAZIONE DELLA PENDENZA DEI FILTRI
11
16
12
Regola la pendenza di taglio dei filtri crossover PASSA ALTO “
” e PASSABASSO “ ” tra i valori 12 o 24 dB per ottava.
La regolazione a 24dB è
possibile solo se gli
ingressi dell’amplificatore
sono utilizzati in modalità
Monofonica: il selettore
( )regolato in posizione
““.
La regolazione a 24dB
agisce su entrambi i filtri
PASSA ALTO “
” e PASSABASSO
”, utilizzati sia singolarmente che il
combinazione:
“”()
+
“”()
=
Filtro PASSABANDA
HP X-
OVER
LP X-OVER
MONO
HP X-
OVER
LP X-OVER
HP X-OVER ON
LP X-OVER ON
21
20
II
EINSTELLUNG DER FILTERSTEILHEIT
11
HP X-OVER 16)
12
Die Steilheit der HOCHPASS-Filter“
” und TIEFPASS­Filter “ ” kann auf 12 oder 24 dB pro Oktave eingestellt werden.
Die Einstellung auf 24 dB
ist nur möglich, wenn die
Eingänge des Verstärkers in
monophonem Modus verwendet werden: Der Wählschalter ( )muss
auf “ “ gestellt sein. Die Einstellung auf 24 dB
gilt sowohl für den
HOCHPASS-Filter“
” als auch für den
TIEFPASS-Filter“
”, unabhängig
davon, ob sie einzeln
oder in Kombination
verwendet werden:
“”(
+
“”()
=
BANDPASS-Filter
HP
XOVER
LP X-OVER
MONO
HP
XOVER
LP X-
OVER
LP X-OVERONON
Page 16
32
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDESTEUERUNGPANEL DE CONTROL
Outputs
SortiesAusgangSalidas
RCA OUTPUT BY-PASS SIGNAL
22
23
89
By connecting to the RCA “ ” jack, you can capture the Right Stereophonic ( ) and Left Stereophonic ( ) signals present at inputs ( ) and ( ). In this way,it is possible to drive other amplifiers linked to the same audio system.
BY-PASS
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
HAUT-PARLEURS GAUCHE
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
HAUT-PARLEURS DROITE
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
BRIDGED MONO SPEAKERS
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
HAUT-PARLEURS MONO À PONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
LAUTSPRECHER­LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
LAUTSPRECHER RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit stereofoner Konfiguration.
LAUTSPRECHER­MONO ÜBERBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher mit monofoner,überbrückter Konfiguration.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
RCA DE SORTIE SIGNAL BY-PASS
22
23
8
9
En se connectant aux connecteurs femelles RCA « », il est possible de prélever le même signal stéréophonique droit ( ) et gauche ( ) qui est présent aux entrées ( ) et ( ), pour piloter d'autres amplificateurs reliés au même système audio.
BY-PASS
RCA-AUSGANG FÜR BYPASS-SIGNAL
22
23
8
9
Durch Anschließen an die RCA-Buchse
” kann rechts ( ) und links ( ) das gleiche stereophone Signal der Eingänge ( ) und ( ) abgegriffen werden, um weitere an dasselbe Audiosystem angeschlossene Verstärker anzusteuern.
“BY-
PASS
RCA DE SALIDA SEÑAL BY-PASS
22 23
89
Conectándose a las bases RCA “ ” es posible tomar la señal estereofónica derecha ( ) e izquierda ( ) presentes en las entradas ( ) y ( ) para pilotear otros amplificadores conectados al mismo sistema de audio.
BY-PASS
SPEAKER OUTPUTThe
connector for the power outputs to which the speaker system must be connected.
SORTIE HAUT­PARLEURS
Connecteur des sorties de puissance auquel le système de haut-parleur doit être branché.
LAUTSPRECHERAUSG ANG
Anschlussbuchse der Leistungsausgänge, an die das Lautsprechersystem anzuschließen ist
SALIDA DE ALTAVOCES
Conector de las salidas de potencia al cual conectar el sistema de altavoces.
EDFGBEDFGB33II
PANNELLO DI CONTROLLO
52
Uscite
RCA DI USCITA SEGNALE BY-PASS
22
23
89
Collegandsi ai jack RCA “ ” è possibile prelevare lo stesso segnale Stereofonico Destro ( ) e Sinistro ( ) presente agli ingressi ( ) e ( ), per pilotare altri amplificatori collegati allo stesso sistema audio.
BY-PASS
22
23
ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
USCITA ALTOPARLANTI
Connettore delle uscite di potenza a cui collegare il sistema di altoparlanti.
38 40 50 52
24
24
24
24
II
Page 17
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme faisant partie intégrante du présent document. Il
est indispensable de respecter toutes ses
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise
Allgemeine
Vorschriften” ist als
integrierender
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen
Anweisungen müssen
streng befolgt werden,
um die Sicherheit der
Personen zu
gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.
34
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES
Power supply
AlimentationStromversorgungAlimentación
POSITIVE
4
via the external
safety fuse (Supplied).
Connect the “ “ ( ) terminal to the Positive pole of the battery
+12VDC
POSITIF
4
par les fusible de sécurité externe (Fourni)
Raccorder la borne “ “ ( ) au pôle Positif de la batterie en passant
.
+12VDC
NEGATIVE
"
5
Connect the " ( ) terminal firmly to a metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable.
GROUND
NÉGATIF
"5
Raccorder fermement la borne " ( ) à un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible.
GROUND
ALLUMAGE À DISTANCE
1
(Fast-
On Fourni)
Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la born e" " ( ) de l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit
.
REM ON
REMOTE SWITCH-ON
1
(Supplied
Fast-On)
Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to the " " ( ) terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting
.
REM ON
POSITIVANSCHLUSS
4 über fur externe Schmelzsicherung (Mitgeliefert
Verbinden Sie die Klemme „ “ ( )
) mit dem
Pluspol der Batterie.
+12VDC
NEGATIVANSCHLUSS
"5
Schließen Sie die Klemme " ( ) solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein.
GROUND
FERNEINSCHALTUNG
1
(Mitgeliefert Fast-On
Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme “
" ( ), verwenden Sie hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss
).
REM
ON
POSITIVO
4
pasando por el fusible de seguridad externo (Suministrado).
Conectar el terminal positivo “ ” ( ) al polo positivo de la batería
+12VDC
NEGATIVO
"5
Conectar firmemente el terminal " ( ) a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible.
GROUND
ENCENDIDO REMOTO
1
(Fast-On
Suministrado)
Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal " " ( ) del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada
.
REM ON
EDFGBEDFGB
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
35
II
COLLEGAMENTI
Alimentazione
POSITIVO
4
passando per il fusibile di sicurezza esterno (Fornito).
Collegare il morsetto “ “ ( ) al polo Positivo della batteria
+12VDC
NEGATIVO
"5
Collegare saldamente il morsetto " ( ) ad un punto metallico della vettura ripulito da residui, utilizzando un cavo il più corto possibile.
GROUND
ACCENSIONE REMOTA
1
(Fast-On
Fornito).
Collegare il terminale di accensione remota (+12V) della Sorgente al morsetto " " ( ) dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato
REM ON
remotecontrol
RL
OUTPUT
REM
OUTPUT
(+12 Vdc)
II
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
22
22
22
GND
GND
Page 18
36
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES
Input
EntréeEingangEntrada
EDFGBEDFGB
CONNECTING THE STEREOPHONIC SIGNAL
89
11
Connect a suitable audio signal transmission cable to the amplifier's RCA connector ( ) and ( ). Take the signal from the pre-amplified stereophonic output of the source or sound process device. Check that the input mode selector ( )is in the “ ” position.ST
CONNECTING THE MONOPHONIC SIGNAL
8
11
Connect a suitable audio signal transmission to the amplifier's RCA connector ( ). Take the signal from the pre­amplified monophonic output (normally routed to the subwoofer) of the source or sound process device. Check that the input mode selector ( ) is in the “ ” position.
MONO
CONNEXION SIGNAL STÉRÉOPHONIQUE
8
9
11
Brancher aux connecteurs RCA ( ) et ( ) de l'amplificateur un câble permettant le transfert du signal audio. Prélever le signal de la sortie stéréophonique pré-amplifiée de la source ou du dispositif de traitement du son. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( ) est bien en position «».ST
CONNEXION SIGNAL MONOPHONIQUE
11
Brancher au connecteur RCA (8) de l'amplificateur un câble permettant le transfert du signal sonore. Prélever le signal à partir de la sortie monophonique pré­amplifiée (en général dédiée au Subwoofer) de la source ou du dispositif de traitement du son. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( ) est bien en position «
».MONO
ANSCHLUSS FÜR STEREOPHONES SIGNAL
89
11
Schließen Sie an die RCA-Buchsen ( ) und ( ) des Verstärkerausgangs ein zur Übertragung des Audiosignals geeignetes Kabel an. Greifen Sie das Signal vom stereophonen Vorverstärkerausgang der Audioquelle oder der Klangverarbeitungsvorric htung ab. Vergewissern Sie sich, dass der Wählschalter des Eingangsmodus ( )auf “ ” gestellt ist.ST
ANSCHLUSS FÜR MONOPHONES SIGNAL
8
11
Schließen Sie an die RCA-Buchse ( ) des Verstärkers ein zur Übertragung des Audiosignals geeignetes Kabel an. Greifen Sie das Signal am monophonen Vorverstärkerausgang (normalerweise Subwoofer-Anschluss) der Audioquelle oder der Klangverarbeitungsvorric htung ab. Vergewissern Sie sich, dass der Wählschalter des Eingangsmodus ( )auf “ ” gestellt ist.MONO
CONEXIÓN DE LA SEÑAL ESTEREOFÓNICA
89
11
Conectar a los conectores RCA ( ) y ( ) del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada estereofónica de la fuente o del dispositivo de proceso del sonido. Comprobar que el selector del modo de entrada ( )esté en posición “ ”.ST
CONEXIÓN DE LA SEÑAL MONOFÓNICA
8
11
Conectar al conector RCA ( ) del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada monofónica (generalmente específica para el Subwoofer) de la fuente o del dispositivo de proceso del sonido. Comprobar que el selector del modo de entrada ( )esté en posición “ ”.MONO
37
II
COLLEGAMENTI
Entrata
COLLEGAMENTO SEGNALE STEREOFONICO
89
11
Collegare ai connettore RCA ( ) Sinistro e ( ) Destro dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dall’uscita preamplificata Stereofonica della sorgente o del dispositivo di processo del suono. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in posizione “ ”ST
STEREO PRE-OUT
II
MONO/SUB PRE-OUT
STEREO MODE
MONO MODE
COLLEGAMENTO SEGNALE MONOFONICO
8
11
Collegare ai connettore RCA ( ) Sinistro dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dall’uscita preamplificata Monofonica (generalmente dedicata al Subwoofer) della sorgente o del dispositivo di processo del suono. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( ) sia in posizione “ MONO
24 40 48 50 52
24 40 48 50 52
Page 19
38
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES
Output
SortieAusgangSalida
EDFGBEDFGB
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
A: STEREO
B: BRIDGED MONO
C: TRIMODE
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal«Àpont » sur les deux canaux.
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
A: STÉRÉO
B: MONO À PONT
C: TRIMODE
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal stereofon ausgelegt.
Die Lautsprecher sind monofon ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
Die Lautsprecher sind sowohl monofon wie stereofon ausgelegt.
A: STEREO
B: MONO ÜBERBRÜCKT
C: TRIMODE
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
A: ESTÉREO
B: MONO PUENTEADO
C: TRIMODE
Systems composed of several loudspeakers can be connected, as long as the overall impedance is not less than inStereo configuration or in bridge Mono configuration. In Trimode mode, the overall impedances of both the Stereo and Mono systems should not be less than .
1 Ohm
2 Ohm
2 Ohm
Il est possible de raccorder des systèmes composés de plusieurs haut-parleurs, à condition que l'impédance totale ne soit pas inférieure à en configuration Stéréophonique ou à
en configuration Mono à pont. En mode Trimode, les impédances globales des systèmes Stéréophonique et Monophonique ne doivent pas être inférieures à.
1 ohms
2
ohms
2 ohms
Es ist möglich, Systeme mit mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens einen Wert von
bei stereofoner Konfiguration oder bei monofoner, überbrückter Konfiguration auf. Im Modus Trimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereofon und monofon) nicht weniger als
betragen.
2 Ohm
4 Ohm
2 Ohm
Es posible conectar sistemas compuestos por más altavoces, siempre que la impedancia total no sea inferior a en configuración estéreo oa en configuración mono puenteado. En la modalidad trimode, las impedancias totales de los sistemas tanto en estéreo como en mono no deben ser inferiores a
.
1 Ohm
2 Ohm
2 Ohm
CONNECTING THE SPEAKER SYSTEM
24
Connect the speaker system to the power terminal ( ). Depending on your configuration needs, perform the connection as follows:
CONNEXION DU SYSTÈME HAUT­PARLEURS
24
Brancher le système haut-parleurs à la barrette de connexion ( ) ; selon les exigences de configuration, procéder à la connexion de la manière suivante :
ANSCHLUSS LAUTSPRECHER­SYSTEMS
24
Schließen Sie das Lautsprecher-system ans Klemmenbrett ( ) an. Nehmen Sie die Anschlüsse je nach Konfigurationsan­forderungen folgendermaßen vor:
CONEXIÓN DEL SISTEMA DE ALTAVOCES
24Conectar a la regleta ( )
el sistema de altavoces y según las necesidades de configuración elegir el modo de conexión:
Output load impedanceImpédance charge en sortieImpedanz AusgangsladungImpedancia carga de salida
Normally,is necessary to optimise the response of the various loudspeakers, using Passive Filters fitted with Capacitors and Inductors for audio use. Opposite is a table to help you identify the values of the components required: for Inductors and for Capacitors.
L
C
Habituellement, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut-parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci-contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : pour les Inducteurs pour les condensateurs.
L
C
Normalerweise das Antwortsignal der verschiedenen Lautsprecher zu optimieren, indem passive Filter mit Kondensatoren und Induktoren zur Audiobenutzung verwendet werden. Nebenstehend ist eine T abelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: für Induktoren für Kondensatoren.
LC
Por norma general, es necesario optimizar la respuesta de los distintos altavoces haciendo uso de filtros pasivos realizados con condensadores e inductores de audio. Al lado figura una tabla útil para determinar los valores de los componentes necesarios:
para los inductores,
para los condensadores.
LC
Passive filtersFiltres passifsPassive FilterFiltros pasivos
C
B
39
II
COLLEGAMENTI
Uscita
COLLEGAMENTO DEL SISTEMA ALTOPARLANTI
24
Collegare alla morsettiera ( ) il sistema di altoparlanti, in base alle necessita di configurazione, effettuare la connessione nei modi:
II
remotecontrol
RL
OUTPUT
RL
OUTPUT
A
32 40 50 52
Altoparlanti collegati in modo Stereofonico, sul canale destro e sul canale sinistro.
Altoparlanti collegati in modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
A: STEREO
B: MONO A PONTE
C: TRIMODE
E’ possibile collegare sistemi composti da più altoparlanti, purché l’impedenza complessiva non sia inferiore a
in configurazione Stereofonica o a in configurazione Mono a ponte. Nella modalità Trimode, le impedenze complessive sia dei sistemi Stereofonico che Monofonico non devono essere inferiori a .
1
Ohm
2 Ohm
2 Ohm
1 OHM MIN.
2 OHM MIN.
Impedenza carico in uscita
C
C
L
Di norma, è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio. A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei componenti necessari: per gli Induttori per i condensatori.
L
C
Filtri passivi
80 100 130 200 260 400 600 800
1000 1200 1800 4000 6000 9000
12000
4.1
3.1
2.4
1.6
1.2 .8 .5
.41 .31 .25 .16
.08 .051 .034 .025
1000
800 600 400 300 200 136 100
78 66 44 20 14
9.5
6.6
8.2
6.2
4.7
3.3
2.4
1.6
1.0 .82 .62 .51 .33 .16
.10 .068 .051
500 400 300 200 150 100
68 50 39 33 22 10
6.8
4.7
3.3
CUT F
Hz
L mH
C µF
L mH C µF
2 ohm 4 ohm
Page 20
40
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES
Remote control
Contrôle à distanceFernbedienungControl remoto
EDFGBEDFGB
Remove the protective film at the base of the amplifier and access the 20 pin connector used for plugging in the Kremote card accessory.Press the nearby selector to activate the remote control function.
. Attach the Kremote regulator cable to the “
” plug ( ).
REMOTE CONTROL 6
Use the metal cover enclosed in the accessory's packaging to seal access
Enlever le film de protection placé sur le fond de l'amplificateur et accéder au connecteur à 20 broches sur lequel doit être placée la fiche Kremote accessoire. Activer la fonction de contrôle à distance en appuyant sur le sélecteur situé à proximité.
Relier le câble du régulateur Kremote à la fiche( )«».6 REMOTE
CONTROL
Protéger l'accès en fixant le couvercle métallique qui est joint à l'emballage accessoire.
Entfernen Sie die Schutzfolie vom Boden des Verstärkers und stecken Sie die Kremote-Steckkarte in den 20-poligen Steckplatz. Aktivieren Sie die Fernbedienungsfunktion durch Betätigung des benachbarten Wählschalters.
Schließen Sie das Kabel des Kremote-Reglers an den Anschluss (6) “”an.REMOTE CONTROL
Sichern Sie die Verbindung durch Befestigung des Metalldeckels, der dem Zubehörteil beiliegt.
Quitar la película de protección del fondo del amplificador y acceder al conector de 20 polos al cual acoplar la tarjeta Kremote adicional. Activar la función de control remoto pulsando el selector.
Conectar el cable del regulador Kremote a la clavija ( ) “”.6 REMOTE
CONTROL
Cerrar el acceso fijando la tapa metálica suministrada en el envase adicional.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connect the PC interface card to the computer on which the MYSTEG MANAGER software is installed.Attach the STEGLINK cable to the ()“ ” connector and the interface. Turn on the PC, run the program and use the various menus to control the amplifier.To control more than one amplifier from the same computer, you must use the STEG HUB accessory.
7 STEGLINK
Each package contains
full instructions
regarding installation
and use of the relative
accessory.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Relier la carte interface PC à l'ordinateur sur lequel est installé le logiciel MYSTEG MANAGER. Relier le câble STEGLINK au connecteur ( ) «
»età l'interface. Allumer l'ordinateur, activer le programme et accéder à la gestion de l'amplificateur à partir des différents menus. Pour contrôler plusieurs amplificateurs à partir du même ordinateur, utiliser l'accessoire STEG HUB.
7
STEGLINK
Des instructions complètes
relatives à l'installation et à
l'utilisation des accessoires
figurent dans les
emballages respectifs.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Schließen Sie die PC­Schnittstellenkarte an den Computer an, auf dem die Software MYSTEG MANAGER installiert wurde. Schließen Sie das STEGLINK-Kabel an den “ ”-Anschluss ( ) und an die Schnittstelle an. Schalten Sie den PC ein, starten Sie das Programm und nutzen Sie die Menüs zur Steuerung des Verstärkers. Um mehrere Verstärker vom selben Computer aus zu steuern, muss das Zubehörteil STEG HUB verwendet werden.
STEGLINK 7
Ausführliche Anweisungen
zur Installation und Benutzung der Zubehörteile finden Sie in den jeweiligen
Verpackungen.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Conectar la tarjeta de interfaz PC al ordenador en el que está instalado el software MYSTEG MANAGER. Conectar el cable STEGLINK al conector ( ) “ ” y a la interfaz. Encender el PC, activar el programa y acceder a la gestión del amplificador desde los distintos menús. Para controlar varios amplificadores desde el mismo ordenador es necesario utilizar el accesorio STEG HUB.
7 STEGLINK
Los envases ofrecen
instrucciones
completas para la
instalación y el uso de
los accesorios.
SERIALPOWER
Connect the signal from the source to the SERIALPOWER module. Connect the module outputs to the RCAinputs ( ) of the amplifiers (configured in “ ” input mode ( ).Refer to the diagram for details of how to perform the output connection ( ).
8
11
24
MONO
SERIALPOWER
Connect the signal from the source to the SERIALPOWER module. Connect the module outputs to the RCAinputs ( ) of the amplifiers (configured in “ ” input mode ( ).Refer to the diagram for details of how to perform the output connection ( ).
8
11
24
MONO
SERIALPOWER
Schließen Sie das von der Quelle kommende Signal an das Modul SERIALPOWER an. Schließen Sie die Ausgänge des Moduls an die RCA-Eingänge ( ) der Verstärker an (die auf den Eingangsmodus “ ” eingestellt sind ( ). Nehmen Sie die Anschlüsse an den Ausgängen ( ) gemäß den Abbildungen vor.
8
11
24
MONO
SERIALPOWER
Conectar la señal proveniente de la fuente al módulo SERIALPOWER y conectar las salidas del módulo a las entradas RCA (8) de los amplificadores (configuradas en modo de entrada “ ” ( ). Efectuar la conexión de las salidas ( ) como indica la figura.
MONO 11
24
41
II
COLLEGAMENTI
II
12 22
Controllo remoto
Rimuovere la pellicola protettiva sul fondo dell’amplificatore ed accedere al connettore 20 poli su cui innestare la scheda Kremote accessoria. Attivare la funzione di controllo remoto premendo il vicino selettore.
accessoria. Collegare il cavo del regolatore Kremote alla spina ( ) “”.
6
REMOTE CONTROL
Sigillare l’accesso fissando il coperchio metallico allegato alla confezione
14 16 22
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connettere la scheda interfaccia PC al Computer in cui si è installato il software MYSTEG MANAGER. Collegare il cavo STEGLINK al connettore ()“ ”ed all’interfaccia. Accendere il PC, attivare il programma ed accedere alla gestione dell’ amplificatore dai vari menù. Per controllare più amplificatori dallo stesso Computer, è necessario utilizzare l’accessorio STEG HUB.
7 STEGLINK
Le istruzioni dettagliate
relative all’istallazione ed
all’uso degli accessori,
sono presenti nelle
rispettive confezioni.
14 24 32 36 38 48 50 52
SERIALPOWER
Collegare il segnale proveniente dalla sorgente all’ingresso del modulo SERIALPOWER, collegarne le uscite agli ingressi RCA ( ) degli amplificatori configurati in modo d’ingresso “ ” ( ).Effettuare il collegamento delle uscite ( ) come da figura.
8
11
24
MONO
remotecontrol
RL
OUTPUT
4 OHM MIN.
MONO MODE MONO MODE
remote control
Page 21
42
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Primera utilización
Erste Inbetriebnahme Premiere utilization First usage
BEFORE CONNECTING
THE TERMINALS TO
THE BATTERY, MAKE
SURE THAT ALL
CONNECTIONS HAVE
BEEN MADE IN
ACCORDANCE WITH
THE GUIDES AND
WITH THE RELEVANT
DOCUMENTATION FOR
THE DEVICES
CONNECTED TO THE
AMPLIFIER. SET
VOLUME TO MINIMUM
AND SWITCH-ON THE
SOURCE.
AVANT DE RACCORDER
LESBORNESÀLA
BATTERIE, S'ASSURER
QUE TOUTES LES
CONNEXIONS ONT ÉTÉ
EFFECTUÉES
CONFORMÉMENT AUX
INDICATIONS DES
MANUELS D'UTILISATION
ET DE TOUTE LA
DOCUMENTATION DES
DISPOSITIFS RACCORDÉS
À L'AMPLIFICATEUR.
ABAISSER AU MINIMUM
LE VOLUME ET ALLUMER
LA SOURCE.
BEVOR SIE DIE KLEMMEN
AN DIE BATTERIE
ANSCHLIEßEN,
VERSICHERN SIE SICH
BITTE, DASS JEDE
VERBINDUNG GEMÄß DEN
ANWEISUNGEN DIESES
BENUTZERHANDBUCHS
UND DER
ENTSPRECHENDEN
DOKUMENTATION DER AN
DEN
VERSTÄRKERANGESCH-
LOSSENEN
VORRICHTUNGEN
VORGENOMMEN WURDE.
REDUZIEREN SIE DIE
LAUTSTÄRKE AUF DAS
MINIMUM UND SCHALTEN
SIE DIE QUELLE EIN.
ANTES DE CONECTAR
LOS TERMINALES A LA
BATERÍA, ASEGURARSE
DE QUE TODAS LAS
CONEXIONES SE HAYAN
EFECTUADO SEGÚN LOS MANUALES DE
USO CON LA
DOCUMENTACIÓN
CORRESPONDIENTE DE
LOS DISPOSITIVOS
CONECTADOS AL
AMPLIFICADOR.
REDUCIR EL VOLUMEN
AL MÍNIMO Y
ENCENDER LA FUENTE.
43
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Primo utilizzo
PRIMA DI COLLEGARE I
MORSETTI ALLA
BATTERIA, ACCERTARSI
CHE OGNI
COLLEGAMENTO SIA
STATO ESEGUITO IN
ACCORDO CON I
MANUALI D’USO E CON
LA RELATIVA
DOCUMENTAZIONE DEI
DISPOSITIVI COLLEGATI
ALL’AMPLIFICATORE.
RIDURRE IL VOLUME AL
MINIMO ED ACCENDERE
LA SORGENTE.
Testigos de funcionamiento Signalisierungen Betriebsanzeige Voyants de fonctionnement Indicator LEDs
22 56 58 60
Spie di funzionamento
The combinations of the Green “ ” ( ) and Red “ ” ( ) indicator LEDs indicate the operating status of theAmplifier:
23ON
PT
Les combinaisons des voyants de fonctionnement Vert “ ” ( ) et Rouge “ ” ( ) indiquent l'état de marche de l'amplificateur:
ON
PT23
Las combinaciones de los testigos de funcionamiento verde " "( )yrojo“ "( ) indican el estado operativo del amplificador:
ON PT23
Die Kombinationen der Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” ( ) und Rot „ ” ( ) geben den Betriebszustand des Verstärkers wieder:
ONPT2
3
Le combinazioni delle spie di funzionamento Verde“ ”( )eRossa “ ” ( ) indicano lo stato operativo dell’Amplificatore:
ONPT2
3
A Spento
A
B
C
D
E
ACCESO SPENTO
LAMPEGGIANTE
ON
EINGESCHALTE
ENCENDIDO
OFF
ÉTEINT
AUSGESCHALTET
APAGADO
BLINK
CLIGNOTANT
BLINKEND
PARPADEANTE
ALLUMÉ
B Acceso
C Muting
D Muting
E Avaria
Sorgente spenta o tensione di alimentazione fuori scala (10÷16 Vdc)
Funzionamento normale
Silenziamento forzato a causa di surriscaldamento o cortocircuito in uscita. L’amplificatore torna automaticamente al funzionamento normale appena le condizioni operative lo permettono.
Protezione dovuta ad irregolarità nel circuito di massa GND. L’amplificatore torna al funzionamento normale appena le condizioni operative lo permettono.
Grave avaria, condizione non ripristinabile. L’amplificatore necessita di assistenza tecnica.
A Off
BOn
C Muting
D Muting
E Malfunction
Source is off or supply voltage is out of scale (10÷16 Vdc)
Normal operation
Muting enforced due to overheating or output short circuit. The amplifier automatically returns to normal operation as soon as the operating conditions allow
Protection mechanism due to a fault in the GND ground circuit. The amplifier returns to normal operation as soon as the operating conditions allow
Serious malfunction, non-recoverable error. The amplifier requires servicing by the manufacturer
A Éteint
B Allumé
C Muting
D Muting
E Avarie
Source éteinte ou tension d'alimentation hors échelle (10÷16 V CC)
Fonctionnement normal
Passage forcé au mode silencieux à cause d'une surchauffe ou d'un court­circuit en sortie. L'amplificateur revient automatiquement à normal dès que les conditions le permettent
Protection activée suite à une anomalie dans le circuit de masse GND. L'amplificateur revient à normal dès que les conditions opérationnelles le permettent
Avarie grave, condition non récupérable. Recourir au service d'assistance technique du fabricant
A Ausgeschaltet
B Eingeschalte
C Muting
D Muting
E Defekt
Audioquelle ausgeschaltet oder Stromversorgung außerhalb des zulässigen Bereichs (10÷16Vdc)
Normalbetrieb
Stummschaltung aufgrund einer Überhitzung oder eines Kurzschlusses am Ausgang. Der Verstärker kehrt automatisch in den Normalbetrieb zurück, sobald es die Betriebsbedingungen zulassen
Schutzreaktion aufgrund von Unregelmäßigkeiten im Massekreis (GND). Der Verstärker kehrt in den Normalbetrieb zurück, sobald es die Betriebsbedingungen zulassen
Schwerwiegender Defekt, nicht behebbare Störung. Der Verstärker muss durch den Kundendienst des Herstellers repariert werden
A Apagado
B Encendido
C Muting
D Muting
E Averia
Fuente apagada o tensión de alimentación fuera de escala (10÷16 Vcc)
Funcionamiento normal
Silenciado forzado a causa de recalentamiento o cortocircuito en salida. El amplificador vuelve automáticamente al funcionamiento normal no bien las condiciones operativas lo permiten
Protección debida a irregularidades en el circuito de masa GND. El amplificador vuelve al funcionamiento normal no bien las condiciones operativas lo permiten
Grave avería, condición sin restablecimiento. El amplificador necesita la asistencia técnica del fabricante
2 3
2
1
Page 22
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
45
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regulación sensibilidad
Einstellung der Empfindlichkeit Réglage de la sensibilité Sensitivity adjustment
24 60
44
Regolazione sensibilità
Using a flat-tip screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity ( ), until you reach the end of the range.
10
A
Turn on the Source.
C
Position the car radio volume to 3/4 of its range.
D
Turn the sensitivity potentiometer ( ) clockwise until you hear the first signs of sound distortion.
10
E
À l'aide d'un tournevis à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité ( ), jusqu'en fin de course.
10
A
Abaisser au minimum le volume de la source.
B
Allumer la source.
C
Positionner le volume de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
D
T ournerdans le sens des aiguilles d'une montre le potentiomètre de la sensibilité ( ) jusqu'à ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son.
10
E
Drehen Sie mit einem flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfindlich­keit ( ) bis zum Endanschlag nach links.
10
A
Stellen Sie die Lautstärke der Quelle auf das Minimum.
B
Schalten Sie die Quelle
C
Stellen Sie die Lautstärke des Autoradios auf 75 % der Leistung.
D
Drehen Sie das Potenziometer für die Empfindlichkeit ( ) im Uhrzeigersinn, bis Sie die ersten Anzeichen einer Tonverzerrung wahrnehmen.
10
E
Con un destornillador plano, girar en sentido contrario al movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta el final del recorrido.
10
A
Bajar al mínimo el volumen de la fuente.
B
Encender la fuente.
C
Poner el volumen del autorradio a 3/4 de su recorrido.
D
Girar en sentido del movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta notar las primeras señales de distorsión del sonido.
10
E
Con un cacciavite a taglio, ruotare in senso antiorario il potenziometro della sensibilità ( ), fino alla fine della corsa.
10
A
Abbassare al minimo il
volume della Sorgente.
B
Accendere la Sorgente.
C
Posizionare il volume dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
D
Ruotare in senso orario il potenziometro della sensibilità ( ) fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono.
10
E
(10)
Per avvalersi di tutta la potenza disponibile è necessario adeguare la sensibilità dell'amplificatore alla tensione di uscita della sorgente, il cui valore, dipende sia dalle caratteristiche costruttive sia dal livello della registrazione riprodotta (CD, DVD, ecc.). L’indicazione del costruttore si riferisce alla riproduzione di un segnale inciso alla massima ampiezza (0db), tuttavia, gran parte delle registrazioni in commercio non raggiunge tale livello, ne consegue che, nell'uso comune, la tensione d'uscita della sorgente è inferiore al valore nominale.
VOLUME
MAX
MIN
MIN
VOLUME
MAX
3/4
POWER ON
A
B
C
D
E
START
Per ottenere una corretta
regolazione della sensibilità
è necessario seguire la
procedura descritta in
seguito:
Turn the volume of the Source down to the minimum.
B
L’amplificatore è pronto ad erogare tutta la potenza!
The amplifier is ready to supply all the power!
MINIMUM (5V)
In order to harness all the power available, you must match the amplifier's sensitivity to the output voltage of the source, the value of which depends on both the constructional specifications and the level of the recording being played (CD, DVD, etc.). The manufacturer's indications refer to the reproduction of a signal recorded at maximum strength (0db); however, the majority of recordings on the market do not reach this level. This implies that, in general, the output voltage of the source is below the nominal value.
Pour se servir de toute la puissance disponible, il est nécessairederéglerla sensibilité de l'amplificateur à latensiondesortiedela source, dont la valeur dépend aussi bien des caractéristiques de fabrication que du niveau de l'enregistrement reproduit (CD, DVD, etc.). L'indication du fabricant se réfère à la reproduction d'un signal gravé à l'amplitude maximum (0 db) ; cependant, une grande partie des enregistrements en vente dans le commerce n'atteint pas ce niveau. Dans le cadre de l'utilisation habituelle, la tension de sortie de la source est donc inférieureàlavaleur nominale.
Um die gesamte Leistungsfähigkeit nutzen zu können, muss die Sensibilität des Verstärkers an die Ausgangsspannung der Audioquelle angepasst werden, deren Wert sowohl von den technischen Eigenschaften als auch vom Pegel der wiedergegebenen Aufzeichnung (CD, DVD etc.) abhängt. Die Angabe des Herstellers bezieht sich auf die Wiedergabe eines Signals, das bei maximaler Amplitude (0 db) aufgezeichnet wurde. Die meisten im Handel befindlichen Aufzeichnungen erreichen jedoch nicht diesen Pegel, so dass die Ausgangsspannung der Quelle gewöhnlich unter dem Nennwert liegt.
Para valerse de toda la potencia disponible es necesario adecuar la sensibilidad del amplificador a la tensión de salida de la fuente, cuyo valor depende tanto de las características constructivas como del nivel de la grabación reproducida (CD, DVD, etc.). La indicación del fabricante se refiere a la reproducción de una señal grabada a la máxima amplitud (0db). Sin embargo, gran parte de las grabaciones en el comercio no alcanzan ese nivel y, en consecuencia, en el uso común, la tensión de salida de la fuente es inferior al valor nominal.
T o set the sensitivity
correctly, follow the
procedure described
below:
Pour obtenir un réglage
correct de la sensibilité,
suivre la procédure décrite
ci-après :
Um eine korrekte
Einstellung der Sensibilität
zu erhalten, gehen Sie
folgendermaßen vor:
Para lograr una regulación
correcta de la sensibilidad
es necesario seguir el
procedimiento siguiente:
END
L’amplificatore è pronto ad erogare tutta la potenza!
L’amplificatore è pronto ad erogare tutta la potenza!
L’amplificatore è pronto ad erogare tutta la potenza!
Page 23
46
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
47
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regulación crossover
Regulierung des Crossover Réglages du répartiteur Crossover adjustment Regolazione crossover
28 50 52
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo di filtri, è necessario effettuare le regolazioni descritte in seguito.
TIPO DI FILTRO
A
16
B
12
C
: PASSAALTO, attivare la sezione “ ” agendo sul selettore ().
: PASSABASSO, attivare la sezione “
” agendo sul
selettore ( ).
: PASSABANDA, attivare entrambe le sezioni “ ” e “”.
HP X-OVER
LP X-
OVER
HP X-OVER
LP X-OVER
26 28 50 52
TIPO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
D
13,17
E
13,17
: selezionare la modalità di regolazione a moduli AQXM2 agendo sul selettore ( ).
: selezione della modalità di regolazione SW4FQ (commutatore a quattro posizioni) agendo sul selettore ( ).
REGOLAZIONE FREQUENZA
F
14,18
G
15,19
: impostare la frequenza di intervento dei filtri inserendo i moduli AQXM2, disponibili in 55 valori, negli appositi connettori ( ).
: impostare la frequenza di intervento del filtro spostando i commutatori ( ) sul valore indicato.
26 28 48 52
If the selected configuration involves the use of filters, you must perform the settings described below.
FILTER TYPE
A
16
B
12
C
: HIGH PASS,use the selector ( ) to activate the “ ” section.
: LOW PASS,use the selector ( ) to activate the “ ” section.
: BANDPASS,activate both the “ ” and “ ” sections.
HP X-OVER
LP XOVER
HP X-OVER
LP X-OVER
TYPE OF FREQUENCY SETTING
D
13,17
E
13,17
: use the selector ( ) to set the regulation mode of the AQXM2 modules.
: use the selector ( ) to set the SW4FQ (4-position switch) regulation mode.
FREQUENCY SETTING
F
14,18
G
15,19
: set the operation frequency of the filters by selecting the AQXM2 modules, with 55 available settings, in the appropriate connectors ().
: set the operation frequency of the filter by moving the switches ( ) to the value indicated.
Si la configuration choisie prévoit l'utilisation de filtres, effectuer les réglages mentionnés ci­après.
TYPE DE FILTRE
A
16
B
12
C
»
: PASSE-HAUT, activer la section « » en agissant sur le sélecteur ( ).
: PASSE-BAS,activer la section « » en agissant sur le sélecteur ( ).
: PASSE-BANDE, activer les deux sections « »et «
.
HP X-OVER
LP X-OVER
HP X-OVER LP
X-OVER
TYPE DE RÉGLAGE FRÉQUENCE
D
13,17
E
3,17
: sélectionner la modalité de réglage à modules AQXM2 en agissant sur le sélecteur ( ).
: sélection de la modalité de réglage SW4FQ (commutateur à quatre positions) en agissant sur le sélecteur (1 ).
RÉGLAGE FRÉQUENCE
F
14,18
G
15,19
: programmer la fréquence d'intervention des filtres en introduisant les modules AQXM2, disponibles en 55 valeurs, dans les connecteurs prévus à cet effet ( ).
: programmer la fréquence d'intervention du filtre en déplaçant les commutateurs ( ) sur la valeur indiquée.
Wenn die gewählte Konfiguration die Verwendung von Filtern vorsieht, müssen die nachfolgend beschriebenen Einstellungen durchgeführt werden.
ART DES FILTERS
A
16
B
12
C
: HOCHPASS:Aktivieren
Sie den Bereich “
” durch Betätigung
des Wählschalters ( ).
: TIEFPASS:Aktivieren
Sie den Bereich “
” durch Betätigung
des Wählschalters ( ).
: BANDPASS: Aktivieren Sie beide Bereiche, “ ” und “ ”.
HP X-
OVER
LP
XOVER
HP X-OVER
LP X-OVER
ART DER FREQUENZ­EINSTELLUNG
D
13,17
E
13,17
: Wählen Sie die Einstellung über AQXM2­Module durch Betätigung des Wählschalters ( ).
: Wählen Sie die Einstellung über SW4FQ (Vier-Wege-Schalter) durch Betätigung des Wählschalters ( ).
FREQUENZEINSTELLU NG
F
14,18
G
15,19
: Stellen Sie die Trenn­frequenz der Filter mittels AQXM2-modulen ein, die in 55 Werten erhältlich sind und in die dafür vorgesehenen Steckplätze ( ) eingesetzt werden müssen.
: Legen Sie die Trennfrequenz der Filter fest, indem Sie die Schalter ( ) auf den jeweiligen Wert einstellen.
Si la configuración elegida prevé el uso de filtros, es necesario efectuar las regulaciones descritas a continuación.
TIPO DE FILTRO
A
16
B:
12
C
y“
: PASAALTO, activar la sección “ ” accionando el selector ().
PASABAJO, activar la sección “ ” accionando el selector ().
: PASABANDA, activar
las secciones “
””.
HP X-OVER
LP-XOVER
HP X-
OVER LP X-OVER
TIPO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
D
13,17
E
13,17
: seleccionar la modalidad de regulación de módulos AQXM2 con el selector ( ).
: seleccionar la modalidad de regulación SW4FQ (conmutador de cuatro posiciones) con el selector ( ).
REGULACIÓN DE FRECUENCIA
F
14,18
G
15,19
: establecer la frecuencia de intervención introduciendo los módulos AQXM2, disponibles en 55 valores, en los conectores ( ).
: establecer la frecuencia de intervención del filtro poniendo los conmutadores ( ) en el valor indicado.
1216
A
B
C
D
E
17
13
F
G
22÷8500 Hz
120/100/80/60 Hz60/70/80/90 Hz
HP X-OVER
RANGE
LP X-OVER
RANGE
22÷8500 Hz
18
19
14
15
Page 24
48
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
ADJUSTMENTS
AND USE
RÉGLAGES ET
UTILISATION
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
49
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regulación crossover Regulierung des Crossover Réglages du répartiteur Crossover adjustment Regolazione crossover
26 28 46 52
MODULI AQXM2
I moduli STEG AQXM2 assicurano un intervento dei filtri ampio e preciso. Disponibili in 55 valori di frequenza, coprono l’intera gamma offrendo grande flessibilità di configurazione.
22 (DEFAULT:NO MODULES ON AMPLIFIER) 25,30,33,35,38,40,45,50,55,60,65,70,75,80 85,90,95,100,110,120 130,150,180,200,250,300,350 400,450,500,600,700,800,900 1000,1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000 2500,3000,3500,4000,4500,5000 5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500
AQXM2 AVAILABLE FREQUENCIES (Hz)
AQXM2 MODULES
The STEG AQXM2 modules guarantee a wide and accurate filter action. With 55 frequency values, they cover the entire range and offer considerable configuration flexibility.
AQXM2-MODULE
Die AQXM2-Module gewährleisten eine umfangreiche und präzise Festlegung der Trennfrequenz. Die in 55 Frequenzen erhältlichen Module decken den gesamten Frequenzbereich ab und bieten so eine große Flexibilität bei der Konfiguration.
MODULES AQXM2
Les modules STEG AQXM2 garantissent une intervention des filtres vaste et précise. Disponibles en 55 valeurs de fréquence différentes, ils couvrent toute la gamme en offrant une grande souplesse de configuration.
MÓDULOS AQXM2
Los módulos STEG AQXM2 aseguran la intervención amplia y precisa de los filtros. Disponibles en 55 valores de frecuencia, cubren toda la gama ofreciendo gran flexibilidad de configuración.
30
“Q” DEL FILTRO
H
20
I
20
: impostare il fattore “Q” del filtro PASSAALTO “ ” sul valore “ ” agendo sul selettore ( ) per ottenere una risposta lineare del filtro.
: impostare il fattore “Q” del filtro PASSAALTO “ ” sul valore “ ” agendo sul selettore ( ) per ottenere una risposta del filtro con enfasi di circa +1,5 dB alla frequenza di intervento.
HP X-OVER
0,7
HP X-OVER
1,2
20
H
I
CUT F.
21
CUT F.
24 28 30 36 40 48 50 52
PENDENZA DEL FILTRO
L
20
M
20
: impostare la pendenza di taglio dei filtri selezionati sul valore “
“ agendo sul selettore
().
: impostare la pendenza di taglio dei filtri selezionati sul valore “ “ agendo sul selettore ( ).
12
dB
24 dB
CUT F.CUT F.
L
M
MONO/SUB PRE-OUT
MONO MODE
11
La regolazione “ “ è
possibile solo se la
sezione di ingresso è
configurata il modo
” per mezzo del
selettore ( )
24 dB
MONO
11 .
FILTER “Q”
H20
I20
: use the selector ( ) to set the “Q” factor of the “ ” HIGH PASSfilter to “ ”, so as to obtain a linear response from the filter.
: use the selector ( ) to set the “Q” factor of the “ ” HIGH PASSfilter to “ ”, so as to obtain a filter response with an emphasis of about +1,5 dB at the operational frequency.
HP X-OVER
0.7
HP X-OVER
1,2
FILTER SLOPE
L20
M20
: use the selector ( ) to setthecut-offslopeofthe selected filters to “ ”.
:usetheselector( )to setthecut-offslopeofthe selected filters to “ ”.
12 dB
24 dB
The “ ” setting is
only possible if the input
section is in the “
position ( ).
24 dB
MONO
11
«Q»DUFILTRE
H
20
I
20
: programmer le facteur «Q»dufiltrePASSE­HAUT « » sur la valeur « » en agissant sur le sélecteur ( ) pour obtenir une réponse linéaire du filtre.
: programmer le facteur «Q»dufiltrePASSE­HAUT « » sur la valeur « » en agissant sur le sélecteur ( ) pour obtenir une réponse du filtre avec emphase d'environ +1,5 dB à la fréquence d'intervention.
HP X-OVER
0,7
HP X-OVER
1,2
PENTE DU FILTRE
L
20
M
20
: programmer la pente de coupe des filtres sélectionnés sur la valeur « » en agissant sur le sélecteur ( ).
:programmerlapente de coupe des filtres sélectionnés sur la valeur « » en agissant sur le sélecteur ( ).
12 dB
24 dB
Le réglage « »
n'est possible que si la
section d'entrée est
configurée en mode «
» au moyen du
sélecteur ( ).
24 dB
MONO
11
“Q” DES FILTERS
H
20
I
20 1,2
: Stellen Sie den “Q”­Faktor des HOCHPASS­Filters “ ” mithilfe des Wählschalters ( ) auf den Wert “ ” ein, um einen linearen Frequenzgang des Filters zu erhalten.
: Stellen Sie den “Q”­Faktor des TIEFPASS­Filters “ ” mithilfe des Wählschalters ( ) auf den Wert “ ” ein, um einen Frequenzgang mit einer Verstärkung von ca. 1,5 dB bei der Trennfrequenz zu erhalten.
HP X-OVER
0,7
HP X-OVER
FILTERSTEILHEIT
L
20
M
20
: Stellen Sie mithilfe des Wählschalters ( ) die Flankensteilheit der ausgewählten Filter auf den Wert “ “ ein.
: Stellen Sie mithilfe des Wählschalters ( ) die Flankensteilheit der ausgewählten Filter auf den Wert “ “ ein.
12 dB
24 dB
Die Einstellung “ “ ist
nur möglich, wenn der
Eingangsbereich mithilfe
des Wählschalters ( ) auf “ ” eingestellt ist.
24 dB
MONO
11
“Q” DEL FILTRO
H
20
I
20
: establecer el factor “Q” del filtro PASAALTO “ ” en el valor “ ” accionando el selector ( ) para obtener una respuesta lineal del filtro.
: establecer el factor “Q”
del filtro PASAALTO “
” en el valor “ ” accionando el selector ( ) para obtener una respuesta del filtro con un énfasis de aproximadamente +1,5 dB a la frecuencia de intervención.
HP X-OVER 0,7
HP
X-OVER
1,2
PENDIENTE DEL FILTRO
L
20
20
: establecer la pendiente de corte de los filtros seleccionados en el valor “ “ accionando el selector ( ).
M: establecer la pendiente de corte de los filtros seleccionados en el valor “ “ accionando el selector ( ).
12 dB
24 dB
La regulación en “
es posible sólo si la
sección de entrada está
configurada en modo
”por medio del
selector ( ).
24 dB
MONO
11
Page 25
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
X-OVER
SUB/MONO OUT
STEREO OUT
STEREO OUT
24
TRIMODE
C24
BRIDGED MONO
AB24
24
STEREO
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
MONO MODE IN
LP X-OVER OFF
HP X-OVER OFF
STEREO MODE IN
LP X-OVER ON
SW4FQ ON
60/70/80/90 Hz
HP X-OVER ON
SW4FQ ON
SW4FQ SETTING
STEREO MODE IN
60/80/100/120 Hz
SW4FQ SETTING
11
12
13
15
11
16
17
19
11
12
16
8
8 9
8 9
50
51
X-OVER
X-OVER
Page 26
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
KONFIGURATIONS
BEISPIELE
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
STEREO OUT
AB24
24
STEREO
C24
BRIDGED MONO
AB24
24
STEREO
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
LP X-OVER ON
SW4FQ ON
60/70/80/90 Hz
SW4FQ SETTING
STEREO MODE IN
HP X-OVER ON
11
12
11
HP X-OVER ON
AQXM2 ON
STEREO MODE IN
AQXM2 SETTING
11
16
STEREO MODE IN
15
13
22÷8500 Hz
LP X-OVER ON
16
AQXM2 ONAQXM2 ON
AQXM2 SETTING
22÷8500 Hz
AQXM2 SETTING
12
13
17
14
18
18
17
22 23
8 9
8 9
8 922 23
52
53
Page 27
remotecontrol
RL
OUTPUT
54
55
2
XX A
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
Proceed with the fuse replacement making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current).
Procéder au remplacement du fusible en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti égal).
Proceder a la sustitución del fusible asegurándose de que la fuente esté apagada. Quitar el fusible quemado y sustituirlo por uno del mismo tipo y de idénticas características (misma intensidad máxima).
Ersetzen Sie die Sicherungen nur, nachdem Sie sich überzeugt haben, dass die Quelle ausgeschaltet ist. Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und ersetzen Sie diese durch eine andere Sicherung desselben Typs und derselben Leistung (gleicher Maximalstrom).
Procedere alla sostituzione del fusibile assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima).
1
MANTENIMIENTO WARTUNG ENTRETIEN MAINTENANCE MANUTENZIONE
Fuse replacementRemplacement du fusibleSustitución del fusible Ersatz der sicherungen Sostituzione del fusibile
POWER OFF
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T.R.I.
Wenden Sie sich für alle Informationen hinsichtlich des Technischen Kundendienstes an Ihren Händler. Dieser wird den Service (A.T.R.I.) einleiten.
Identifizierung des produkts Identification du produit
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
Geben Sie bei jeder Kontaktaufnahme mit G.T. Trading oder Ihrem Händler immer das Modell und die Seriennummer an, die Sie am unteren Teil des Verstärkers finden.
Para cualquier Información de Asistencia Técnica, dirigirse al distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación de A.T.R.I.
Identificación producto
Para cualquier comunicación con G. T. Trading o un distribuidor suyo, citar siempre el modelo y número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Venditache attiverà la procedura A.T.R.I.
Product identification Identificazione prodotto
In all communications with G.T. Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita,citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
Technischer Kundendienst Assistance techniqueServicio Técnico After-sales service Assistenza tecnica
30 mm
40 mm
10 mm
MODEL: KX|XXSTEG
Serial No:xxx/x/x/xxxxxxx
The A.T .R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G .T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T.Trading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
Diese Zentralstelle widmet sich in Italien dem T echnischen Kundendienst und den Reparaturen. Die Dienstleistung wird von G.T. Trading angeboten, um einen qualitativ hochwertigen Kundendienst mit kurzen Reparaturzeiten sowie optimaler Instandsetzung der Produkte gewährleisten zu können. Jedes Produkt wird ausschließlich betriebsintern analysiert, repariert und getestet. Alle Produkte werden automatisch auf den neuesten Stand gebracht. Überholte Teile werden ersetzt, auch wenn sie nicht direkt von der Reparatur betroffen sind.
Es el centro especializado que se ocupa del servicio técnico y de las reparaciones en Italia. Es un servicio ofrecido por G .T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. T odos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G .T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
A.T.R.I. A.T.R.I.A.T.R.I. A.T.R.I. A.T.R.I.
*
Page 28
56
57
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
FAULTSAND
TROUBLESHOOTING
ANOMALIE E RIMEDI
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE
EXCLUSIVEMENT PAR DU
PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A
CABO EXCLUSIVAMENTE
PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL
MANUAL DE USO.
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON
QUALIFIZIERTEM
PERSONAL
VORGENOMMEN WERDEN,
DAS VORLIEGENDES
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND
VERSTANDEN HAT.
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE
QUALIFICATO
CHE DEVE AVER LETTO
E COMPRESO IL
MANUALE D’USO.
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD
BE CARRIED OUT BY A
QUALIFIED TECHNICIAN
ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE
USER'S MANUAL IN FULL.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “ ” acceso.
ON PT
CAUSA:
1. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile.
RIMEDIO:
1. Rivolgersi al punto vendita per attivare la procedura diAssistenza Tecnica.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” spenti o lampeggianti.
ON PT
REM
CAUSA:
1. Non c’è tensione sul morsetto “ ”.
2. Il circuito di alimentazione è inadeguato.
3. I fusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
4. La tensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
3. Sostituire il/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
4. Ricaricare la batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
Source allumée, absence du son, Led “ ” et “ ” éteinte or clignotant.
ON
PT
REM
CAUSE :
1. Il n'y a pas de tension sur la borne “ ”.
2. Le circuit d'alimentation n'est pas approprié.
3. Les fusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
4. La tension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
SOLUTION :
1. Contrôler et rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôler et rétablir le câble et la solidité des connexions.
3. Remplacer le/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur type et leur valeur.
4. Recharger la batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " " y " " apagado o parpadeante.
ON PT
REM
CAUSA:
1. No hay tensión en el terminal " ".
2. El circuito de alimentación es inadecuado.
3. El fusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
4. La tensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar y restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobar y reponer el cable y la solidez de las conexiones.
3. Sustituir el/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
4. Recargar la batería y verificar/restablecer el circuito de alimentación.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” und „ ” ausgeschaltet or blinkend.
ON PT
REM
URSACHE:
1. Die Klemme „ ” steht nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungskreis.
3. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
4. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als7VDC.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung.
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Solidität der Verbindungen.
3. Ersatz der Sicherungen durch Sicherungen derselben Art und Kapazität.
4. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs off or blinking.
ON PT
REM
FAULT:
1. There is no voltage on the“ ” terminal.
2. The Power supply circuit is unsuitable.
3. The fuse/s are burnt
4. The voltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
REMEDY:
1. Check and reset the remote switch-on connection.
2. Check and reset the cable and the solidity of connections.
3. Replace the fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
4. Recharge the battery and check/reset the power supply circuit.
Source allumée, absence de son, Led “ ” éteinte, Led “ ” allumée.
ON PT
CAUSE :
1. L'amplificateur a subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible.
SOLUTION :
1. S'adresser au point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " "apagado, Led " " encendido.
ON PT
CAUSA:
1. El amplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible.
SOLUCIÓN:
1. Dirigirse al distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” ausgeschaltet, LED „ ” eingeschaltet.
ON PT
URSACHE:
1. Am Verstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
BEHEBUNG:
1. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler,um den TechnischenKundendienst nutzen zu können.
Source on, no sound, “ ” LED off and “ ” LED on.
ON PT
FAULT:
1. The amplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated.
REMEDY:
1. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
Page 29
58
59
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
FAULTSAND
TROUBLESHOOTING
ANOMALIE E RIMEDI
Source allumée, absence de son sur l’ensebleou sur une partie des haut­parleurs, Led “ ” allumée, Led “ ” éteinte.
ON
PT
CAUSE :
1. Le système des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Les câbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Les réglages de la source ne sont pas appropriés.
SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôler et rétablir les connexions.
3. Régler la source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ ” encendido, Led “ ” apagado.
ON
PT
CAUSA:
1. El sistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Los cables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Las regulaciones de la fuente son inadecuadas.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobar y restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ ” eingeschaltet, LED „ ” ausgeschaltet.
ON PT
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgeleiteten Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Stromquelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ ” acceso Led “ ” spento.
ON
PT
CAUSA:
1. Il sistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. I cavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Le regolazioni della sorgente sono inadeguate.
RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ ” LED on and “ ” LED off.
ON
PT
FAULT:
1. The loudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. The signal cables originating from the source are disconnected.
3. The source adjustments are unsuitable.
REMEDY:
1. Check/reset the connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Check and reset the connections.
3. Adjust the source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
Source allumée, absence de son, Led “ ”et “ ”allumée.
ON
PT
CAUSE :
2. Une surtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. La température de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité.
SOLUTION :fonctionnement normal.
2. Contrôler l'impédance globale du système des haut-parleurs.
4. Réduire le volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans entraves:
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led “ ” y “ ” encendido.ON PT
CAUSA:
2. Se ha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
4. La temperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad.
SOLUCIÓN:
2. Comprobar la impedancia total del sistema de altavoces.
4. Reducir el volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
Stromquelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” und „ ” eingeschaltet.
ON PT
URSACHE:
2. Stromüberlastung im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers hat die Alarmschwelle erreicht.
BEHEBUNG:
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter frei drehen kann.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” accesi.ON PT
CAUSA:
2. Si è verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
4. La temperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza.
RIMEDIO:
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
4. Ridurre il volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs on.ON PT
FAULT:
2. There is a current overload in the loudspeaker circuit.
4. The temperature of the amplifier has reached the safety threshold.
REMEDY:
2. Check the overall impedance of the loudspeaker system.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
Page 30
60
61
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
FAULTSAND
TROUBLESHOOTING
ANOMALIE E RIMEDI
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
CAUSE :
1. Les connecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Le bouton “ ” de l'amplificateur
est positionné sur “ ” lorsque les deux entrées RCA “ ”et “ ” sont connectées.
3. Les connexions de
signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Le câble de connexion
du signal est à proximité d'un câble d'alimentation.
SOLUTION :
1. Éviter tout contact en
isolant comme il se doit.
2. Déconnecter le
connecteur RCA“ ” ou positionner le sélecteur “”.
3. Remplacer la
connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloigner le câble de
signal de tous les câbles d'alimentation.
L/R -
mono
mono
L/mono R
R
L/R
Fuente encendida, reproducción de zumbido del motor junto al sonido.
CAUSA:
1. Los conectores RCA se tocan entre sí.
2. El botón " " del amplificador está colocado en " " cuando las dos entradas RCA " "y " " están conectadas.
3. Las conexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. El cable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación.
SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA" " o colocar el selector " ".
3. Reponer la conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejar el cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
Stromquelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Wählschalter „ ” des Verstärkers
wurde auf „ ” gesetzt, während beide RCA­Eingänge „ ” und „ ” angeschlossen sind.
3. Die Signalverbindungen
weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere
Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungskabels.
BEHEBUNG:
1. Kontakte durch
zweckmäßige Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „ ”
trennen oder Wählschalter auf „ ” positionieren.
3. Ersatz der
Verbindungen durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere Anschlüsse.
4. Die Signalkabel von den
Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
L/R -
mono
mono
L/mono
R
R
L/R
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
CAUSA:
1. I connettori RCA si toccano tra loro.
2. Il pulsante ““ ” dell’amplificatore è
posizionato “ ” quando entrambi gli ingressi RCA“ ”e “ ” sono connessi.
3. I collegamenti di
segnale sono di qualità inadeguata.
4. Il cavo/i di
collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione.
RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto
isolando opportunamente.
2. Disconnettere il
connettore RCA“ ” o posizionare il selettore “”.
3. Rimpiazzare il
collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di
segnale da qualunque cavo di alimentazione.
L/R -
mono
mono
L/mono
R
R
L/R
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
FAULT:
1. The RCA connectors are touching.
2. The “ ” switch of the amplifier is set to “ ” when both the RCA“ ”and “ ” are connected.
3. The quality of the signal connections is unsuitable.
4. The signal connection cable is close to a power supply cable.
REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnect the RCA “ ”connector or set the switch to “ ”.
3. Replace the connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Move the signal cable away from all power supply cables.
L/R - mono
mono
L/mono R
R
L/R
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Les sensibilités n'ont pas été réglées correctement.
SOLUTION :
1. Effectuer le réglage des sensibilités de façon minutieuse.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Las sensibilidades no se han ajustado correctamente.
SOLUCIÓN:
1. Efectuar la regulación de la sensibilidad de modo preciso.
Stromquelle eingeschaltet, Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlichkeiten sind nicht korrekt eingestellt.
BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten genau regulieren.
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. Le sensibilità non sono
state regolate correttamente.
RIMEDIO:
1. Effettuare la
regolazione delle sensibilità in modo accurato.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. The sensitivities were not adjusted correctly.
REMEDY:
1. Make the appropriate sensitivity adjustment.
Page 31
Morsetto accensione a distanza
Spia luminosa ON Spia luminosa PT Morsetto +12 Volt Morsetto Massa Presa controllo remoto Presa Steglink Presa RCA d’ingresso
Sinistro o Mono Presa RCA d’ingresso
Destro Regolazione Sensibilità
Selezione modo d’ingresso Stereo/Mono
Attivazione/disattivazione Filtro Passa-basso
Frequenza di intervento Filtro (
Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra
Morsetti collegamento altoparlanti Destra
Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte
Selezione del modo di regolazione frequenza
Passa-basso
Frequenza di intervento Filtro Passa-basso (SW4FQ
Attivazione/disattivazione Filtro Passa-alto
Selezione del modo di regolazione frequenza
Frequenza di intervento Filtro Passa-alto (
Frequenza di intervento Filtro Passa-alto (SW4FQ
Impostazione del fattore “Q” del Filtro
Impostazione della pendenza dei filtri
Rca di uscita segnale by­pass sinistro
Rca di uscita segnale by­pass destro
AQXM2)
)
AQXM2)
)
IIII
RIFERIMENTI DI PAGINA
22, 34
22, 42, 56, 58, 60 22, 42, 56, 58, 60 22, 34 22, 34 22, 40 22, 40 24, 36, 40, 50, 52
24, 36, 50, 52
24, 44, 60
24, 36, 40, 48, 50, 52
26, 46, 50, 52
26, 46, 52
26, 46, 48, 52
26, 46, 50, 52
28, 46, 50, 52
28, 46, 50, 52
28, 46, 48, 52
28, 46, 50
30, 48
30
32, 52
32, 52
32, 38, 50, 52
32, 38, 50, 52
32, 38, 40, 50, 52
63
Borne d'allumage à distance
Voyant lumineux ON Voyant lumineux PT Borne +12 volts Borne de masse Prise contrôle à distance Prise Steglink Prise RCA d'entrée
Gauche ou Mono Prise RCA d'entrée
Droite Réglage de Sensibilité
Sélection de mode d'entrée Stéréo/Mono
Activation/désactivation Filtre Passe-bas
Fréquence d'intervention Filtre
Bornes de connexion des haut-parleurs Gauche
Bornes de connexion des haut-parleurs Droite
Bornes de connexion des haut-parleurs Mono à pont
Sélection du mode de réglage de la fréquence
Passe-bas
( Fréquence d'intervention
Filtre Passe-bas (SW4FQ
Activation/désactivation Filtre Passe-haut
Sélection du mode de réglage de la fréquence
Fréquence d'intervention Filtre Passe-haut (
Fréquence d'intervention Filtre Passe-haut (SW4FQ
Programmation du facteur«Q»duFiltre
Programmation de la pente des Filtres
Rca de sortie signal by­pass gauche
Rca de sortie signal by­pass droite
AQXM2)
)
AQXM2)
)
Klemme Ferneinschaltung
LED „ON“ LED „PT“ Klemme +12 Volt Erdungsklemme Fernbedienungsanschluss Steglink-anschluss RCA-Eingangsbuchse
links oder Mono RCA-Eingangsbuchse
rechts Einstellung
Empfindlichkeit Wahl des Eingangsmodus
Stereo/Mono Aktivierung/Deaktivierung
Filter Tiefpass
Interventionsfrequenz Filter
Anschlussklemmen Lautsprecher links
Anschlussklemmen Lautsprecher rechts
Anschlussklemmen Lautsprecher Mono überbrückt
Auswahl des frequenzein­stellungsmodus
Tiefpass (
Interventionsfrequenz Filter Tiefpass (SW4FQ
Aktivierung/Deaktivierung Filter Hochpass
Auswahl des frequenzein­stellungsmodus
Interventionsfrequenz FilterHochpass (
Interventionsfrequenz Filter Hochpass (SW4FQ
Einstellung des “Q”­faktors des Filter
Einstellung der filtersteilheit
Rca-ausgang für bypass­signal links
Rca-ausgang für bypass­signal rechts
AQXM2)
)
AQXM2)
)
Remote switch-on terminal
ON indicator LED PT indicator LED +12 Volt terminal Ground terminal Remote control socket Steglink socket Left-hand or Mono RCA
input socket Right-hand RCA input
socket Sensitivity adjustment
Stereo/Mono input mode selection
Low-pass filter activation/deactivation
ilter cut
frequency
Left-hand loudspeaker connection terminals
Right-hand loudspeaker connection terminals
Bridge mono loudspeaker connection terminals
Selecting the frequency regulation mode
Low-pass f
(
Low-pass filter cut frequency (SW4FQ
High-pass filter activation/deactivation
Selecting the frequency regulation mode
High-pass filter cut frequency (
High-pass filter cut frequency (SW4FQ
Filter slope setting
Rca output by-pass left signal
Rca output by-pass right signal
AQXM2)
)
AQXM2)
)
Filter “Q” Factor setting
Terminal encendido a distancia
Testigo luminoso ON Testigo luminoso PT Terminal +12 Volt Terminal masa Toma de control remoto Toma steglink Clavija RCA de entrada
izquierda o mono Clavija RCA de entrada
derecha Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada Estereo/Mono
Activación/desactivación del filtro Pasa-bajo
Selección del modo de regulación de frecuencia
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-bajo (
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-bajo (SW4FQ
Activación/desactivación del filtro Pasa-alto
Selección del modo de regulación de frecuencia
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-alto (
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-alto (SW4FQ
Configuración del factor “q” del filtro
Configuración de la pendiente de los filtros
Rca de salida señal by­pass izquierda
Rca de salida señal by­pass derecha
Terminales conexión altavoces izquierda
Terminales conexión altavoces derecha
Terminales conexión altavoces mono­puenteados
AQXM2)
)
AQXM2)
)
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
REFERENCIA DE PÁGINA SEITENVERWEISE RÉFÉRENCE PAGE PAGE REFERENCES
62
Page 32
remote control
RL
OUTPUT
A
B
C
12 3 8 9 1013 14171822 23
15161920 21 12 11
4 56 724
Page 33
G.T.trading si riservaildiritto diapportaremodificheo miglioramenti aiprodotti illustrati senzaalcunpreavviso
- La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo Manualed’usorappresentanosolo unapartedeiprodotti STEG-Tuttiimarchi eventualmente citatisonostati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartieneai relativi proprietari- La riproduzione totaleoparzialediquestoManualed’usoèvietata
G.T.tradingreserves the right tomakemodificationsorimprovementstothe productsillustrated without notice thereof-The availability ofthe products illustratedis subject tochange -Theproductsdescribed inthisUser's Guiderepresentjust apartof the productsavailable-Allbrandsand trademarks mentionedhave been used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial reproductionofthisUser'sGuideisprohibited.
STEG
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits - Toutes les marques éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétairerespectif-LareproductiontotaleoupartielledeceManueld'utilisationestinterdite.
STEG
G.T. trading behält sich das Recht vor,die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigungzu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen Teil unseres - Angebots dar. Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die auch ausschnittsweise Vervielfältigung des vorliegendenBenutzerhandbuchsist untersagt.
STEG
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos ; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientespropietarios.Lareproduccióntotaloparcialdeestemanualdeusoestáprohibida.
STEG
www.gttrading.it
info@gttrading.it
ITALY
Loading...