Steg K2|02 operation manual

COMPETITION AMPLIFIERS
K 2|01
K 2|02
K 2|03
K 2|04
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a due canali per auto
USER'S GUIDE
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à deux canaux pour automobile
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikanal-Audio-Leistungsverstärker für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio de dos canales para automóvil.
MICRO
pROCESSOR
onboard
EDFGB
INTRODUCCIÓN
GTtrading le agradece su elección, felicitándole por haber elegido los productos
STEG. Los amplificadores Kcompetitiongarantizan prestaciones superiores en el plano eléctrico, mecánico y sonoro, manteniendo las características anunciadas constantes en el tiempo. GTtrading les desea una feliz escucha.
El manual de uso Le manuel d'utilisation The User's Guide
Ha sido realizado para facilitar una correcta instalación con el fin de obtener el máximo de las prestaciones del amplificador. Contiene información y procedimientos fundamentales para el buen funcionamiento del producto y de los dispositivos conectados al mismo.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
Los manuales
contienen información
útil para la instalación y
la regulación del
producto. No obstante,
se aconseja dejar estas
tareas en manos de personal calificado.
4
EINLEITUNG
Die Firma.GTtrading bedankt sich für das Vertrauen in ihre Produkte, und beglückwünscht Sie zum Kauf der STEG­Produkte Die
K-Competition-Verstärker garantieren hervorragende Leistungen unter elektrischen, mechanischen und klanglichen Gesichts­punkten und behalten diese Eigenschaften im Verlauf ihrer Lebensdauer konstant bei. GTtrading wünscht Ihnen ein angenehmes Hörvergnügen.
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzer­handbuch wurde so konzipiert, dass es Ihnen eine korrekte Installation ermöglicht, bei der die Leistungen des Verstärkers bestmöglich zur Geltung kommen. E enthält
s Informationen und grundsätzliche Vorgehensweisen für die korrekte Funktionsweise des Produkts und der daran angeschlossenen Vorrichtungen.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise -
Allgemeine V orschriften”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen Anweisungen
müssen streng befolgt
werden, um die
Sicherheit der Personen
zu gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.
Sicherheit
Die Handbücher
enthalten Hinweise zur
Installation und
Einstellung des Geräts;
es wird allerdings
empfohlen, diese
Vorgänge von qualifiziertem Personal durchführen zu lassen.
GTtrading vous remercie de votre confiance et se félicite de ce que vous ayez choisi un produit STEG. Les amplificateurs Kcompetition garantissent des performances supérieures au niveau électrique, mécanique et acoustique. En outre, ils conservent longuement les caractéristiques qui sont déclarées. GTtrading vous souhaite une bonne audition.
Il est conçu pour assurer une installation correcte qui permettra à l'amplificateur de vous fournir les meilleures performances. Il présente des informations et des procédures fondamentales pour garantir le bon fonctionnement du produit et des dispositifs qui lui sont raccordés.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
de ce document. Il est
indispensable d'en
respecter toutes les
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Les manuels
contiennent des
informations utiles pour
l'installation et le
réglage du produit.
Cependant, on conseille
de faire réaliser ces
opérations par un
personnel qualifié.
INTRODUCTIONINTRODUCTION
GTtrading thanks you for your purchase, and would like to congratulate you on choosing an STEG
product. Kcompetition amplifiers guarantee superior performance levels in terms of electrics, mechanics and sound, keeping the characteristics stated constant through time. GTtrading wishes you happy listening.
The user's guide was devised to facilitate the correct installation procedure so that you get the most out of your new amplifier. It contains information and vital procedures for the correct operation of the product and any devices connected to it.
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
SafetySécuritéSeguridad
The manuals contain
information that is
useful for installing and
tuning the product.
Nevertheless, it is
recommended that
these operations be
performed by qualified
persons only.
I
INTRODUZIONE
GTtrading ringrazia per la preferenza accordatale, congratulandosi per aver scelto i prodotti STEG. Gli amplificatori Kcompetition garantiscono p
restazioni superiori sotto l’aspetto elettrico, meccanico e sonoro, mantenendo le caratteristiche dichiarate costanti nel tempo. GTtrading Vi augura un buon ascolto.
Il manuale d’uso
È stato realizzato in modo da permetterVi una corretta installazione al fine di ottenere il massimo delle prestazioni dall’amplificatore. Contiene informazioni e procedure fondamentali per il buon funzionamento del prodotto e dei dispositivi ad esso collegati.
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’ indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
Sicurezza
I manuali contengono
informazioni utili alla
installazione e
regolazione del
prodotto, nonostante
ciò, si consiglia lo svolgimento di tali
operazioni a personale
qualificato.
HI-FI
SHOP
5
EDFGB
CONTENTSSOMMAIREÍNDICE INDICE
INTRODUCTION CONTENTS
PRODUCT DESCRIPTION
Packaging and contents General description Input Crossovers SMMS Output Power supply Remote control SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Noise suppressor Cooling TECH. SPECIFICATIONS MEAS. CONDITIONS BLOCK DIAGRAM DIMENSIONS FASTENING
CONTROL PANEL
Power supply/more funct. Preamplifier Crossovers Outputs
CONNECTIONS
Power supply Input Output Output load impedance Passive filters SERIALPOWER Remote control STEGLINK / MANAGER
ADJUSTMENTS, USE
First usage Indicator LEDs Sensitivity adjustment Crossover adjustment
CONFIGURATIONS
Suggestions
MAINTENANCE
Fuse replacement After-salesService A.T.R.I. Product identification
TROUBLESHOOTING PAGEREFERENCES DIAGRAMS
INTRODUCCIÓN ÍNDICE
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
Embalaje y contenido Descripción general Entrada Filtros SMMS Salida Alimentación Control remoto SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Supresor de interferencias Refrigeración ESPECIFICACIONES TÉCN. CONDICIONES DE MEDIDA DIAGRAMAESQUEMÁTICO DIMENSIONES FIJACTION
PANELDE CONTROL
Alimentación/func. adic. Preamplificador Filtros Salidas
CONEXIONES
Alimentación Entrada Salida Impedancia carga de salida Filtros pasivos SERIALPOWER Control remoto STEGLINK / MANAGER
AJUSTES, UTILIZACIÓN
Primera utilización Testigos de funcionamiento Regulación sensibilidad Regulación crossover
CONFIGURACIONES
Ejemplos
MANTENIMIENTO
Sustitución del fusible Identificación del producto A.T.R.I. ServicioTécnico
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES REFERENCIADE PÁGINA DIAGRAMAS
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS
PRODUKTBESCHREIBUNG
VerpackungundInhalt Allgemeine Beschreibung Eingang Filter SMMS Ausgang Stromversorgung Fernbedienung
SERIELLE VERLINKUNG
DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Entstörung Kühlung TECH. EIGENSCHAFTEN MESSBEDINGUNGEN BLOCKDIAGRAMM ABMESSUNGEN BEFESTIGUNG
STEUERUNG
Stromversorgung/Zusatzfunktionen Vorverstärker Filter Ausgang
ANSCHLÜSSE
Stromversorgung Eingang Ausgang Impedanzminimum Passive Filter SERIELLE VERLINKUNG Fernbedienung STEGLINK / MANAGER
REGULIERUNG ,GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme Betriebsanzeige Einstellung der Empfindlichkeit Regulierung der Filter
KONFIGURATION
Beispiele
WARTUNG
Sicherungen ersetzen Identifizierung des Produkts A.T.R.I. Technischer Kundendienst
STÖRUNGEN UND SEITENVERWEISE SCHALTPLÄNE
LÖSUNG
INTRODUCTION SOMMAIRE
DESCRIPTION DU PRODUIT
Confection et contenu Description générale Entrée Filtrage SMMS Sortie Alimentation Contrôle à distance SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antiparasite Refroidissement SPÉCIFICATIONSTECH. CONDITIONS DE MESURE DIAGRAMME À BLOCS DIMENSIONS FIXATION
PANNEAUDE COMMANDE
Alimentation/fonct.accessoires Préamplificateur Filtres Sorties
CONNEXIONS
Alimentation Entrée Sortie Impédance charge en sortie Filtres passifs SERIALPOWER Contrôle à distance STEGLINK / MANAGER
RÉGLAGES, UTILISATION
Premiere utilization Voyantsdefonctionnement Réglage de la sensibilité Réglages du répartiteur
CONFIGURATIONS
Exemples
ENTRETIEN
Remplacement du fusible Assistancetechnique A.T.R.I. Identification du produit
ANOMALIES ETSOLUTIONS RÉFÉRENCE PAGE SCHÉMAS
I
INTRODUZIONE INDICE
DESCRIZIONE PRODOTTO
Confezione e contenuto Descrizione generale Ingresso Filtri SMMS Uscita Alimentazione Controllo remoto SERIALPOWER DPM STEGLINK MYSTEGMANAGER Antidisturbo Raffreddamento SPECIFICHETECNICHE CONDIZIONI DI MISURA SCHEMAABLOCCHI DIMENSIONI FISSAGGIO
PANNELLODI CONTROLLO
Alimentazione/funzioni acc. Preamplificatore Filtri Crossover Uscite
COLLEGAMENTI
Alimentazione Entrata Uscita Impedenza carico in uscita Filtri passivi SERIALPOWER Controllo remoto STEGLINK / MANAGER
REGOLAZIONI, UTILIZZO
Primo utilizzo Spiedi funzionamento Regolazione sensibilità Regolazione crossover
CONFIGURAZIONI
Esempi
MANUTENZIONE
Sostituzione del fusibile Assistenza tecnica A.T.R.I. Identificazione prodotto
ANOMALIE E RIMEDI RIFERIMENTI PAGINA SCHEMI
4 6
8 10 10 10 10 12 12 12 14 14 14 16 16 16 18 20 20 20 20
22 24 26 32
34 36 38 38 38 40 40 40
42 42 44 46
50
54 54 54 54
56 62 64
6
7
EDFGB
A
AA
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Embalaje y contenido Confection et contenu Packaging and contents
Los amplificadores Kcompetition están embalados en una caja diseñada para proteger el contenido. No dañar ni tirar el embalaje, conservarlo para utilizaciones futuras.
Al recogerlo comprobar que:
El embalaje esté íntegro, el contenido corresponda con el especificado, el producto no haya sufrido daños. En caso de ausencia de partes, daños u otras anomalías, contactar inmediatamente con el distribuidor (punto de venta), citando el modelo y el número de serie del amplificador.
Verpackungund Inhalt
Die K-Competition Verstärker werden in schützende Kartonagen verpackt. Beschädigen Sie die Verpackung nicht und bewahren Sie diese für die spätere Verwendung auf.
Kontrollieren Sie bei Erhalt der Lieferung, dass:
Die Verpackung intakt ist, der Inhalt den Spezifikationen der Beschreibung entspricht und das Produkt keine Beschädigungen aufweist. Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen sowie anderen Abweichungen setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Geben Sie hierbei sowohl
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les amplificateurs Kcompetition
sont emballés dans une boîte appropriée à la protection de son contenu. Ne pas endommager, ni jeter l'emballage. Le conserver pour les emplois futurs.
Lors de la réception, s'assurer que:
l'emballage est en parfait état, le contenu correspond aux spécifications, le produit n'a subi aucun dommage. En cas d'absence de pièces et de présence de dommages ou d'autres anomalies, contacter immédiatement le point de vente, en indiquant le modèle et le numéro de série de l'amplificateur.
Kcompetition amplifiers are packed in a box designed to protect its contents. Do not damage or discard the packaging, but keep it for future use.
On receipt of the amplifier, check that:
the packaging is intact, the contents correspond to the specifications, the product has not been damaged in any way. In the event of missing parts, damages or other faults, report the latter to the Retailer you purchased it from immediately,making a note of the model and serial number of the amplifier.
PRODUCT
DESCRIPTION
das Modell, als auch die Seriennummer des Verstärkers an.
A:
Amplificador
K2|01 K2|02 K2|03 K2|04
B:
Manual de uso
C:
Requisitos de seguridad
D:
Certificado de garantía Portafusible
E:
Fusibles de reserva
F:
(2) K2|01 (60A) K2|02 (80A) K2|03 (125A) K2|04 (175A) T ornillos de fijación
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm
de fijación
Pies
H:
(4)
Llaves hexagonales
I:
(2)
T erminal FastOn
L:
Verstärker
K2|01 K2|02 K2|03 K2|04
B:
Benutzerhandbuch
C:
Sicherheitsvorschriften
D:
Garantie
Sicherungshalter
E:
Ersatzsicherungen
F:
(2) K2|01 (60A) K2|02 (80A) K2|03 (125A) K2|04 (175A)
efestigungsschrauben
B
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm
efestigungssystem
B
H:
(4)
Sechskantschlüssel
I:
(2)
Kabelschuh (2.8mm)
L:
A:
Amplificateur
K2|01 K2|02 K2|03 K2|04
B:
Manuel d'utilisation
C:
Consignes de sécurité
D:
Certificat de garantie
Porte-fusibles
E:
Fusibles de secours
F:
(2)
K2|01 (60A) K2|02 (80A) K2|03 (125A) K2|04 (175A) Vis de fixation
G:
(
4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
de fixation
Pieds
H:
(4)
Clés hexagonales
I:
(2) T erminal FastOn
L:
A:
Amplifier
K2|01 K2|02 K2|03 K2|04
B:
User's guide
C:
Safety precautions
D:
Warranty certificate
E:
Fuseholder
Spare fuses
F:
(2) K2|01 (60A) K2|02 (80A) K2|03 (125A) K2|04 (175A)
astening screws
F
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm
astening feet
F
H:
(4)
Exagonal wrenches
I:
(2)
FastOn connector
L:
A:
8
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Confezione e contenuto
Gli amplificatori Kcompetition
sono confezionati in una scatola adatta a proteggerne il contenuto. Non danneggiare e non gettare l’imballo, conservarlo per utilizzi futuri.
Al ricevimento controllare che:
l’imballo sia integro, il contenuto corrisponda alle specifiche, il prodotto non abbia subito danni. In caso di parti mancanti, danni o altre anomalie, contattare immediatamente il Punto Vendita,citando il modello ed il numero di serie dell’amplificatore.
A:
Amplificatore
K2|01 K2|02 K2|03 K2|04
B:
Manuale d’uso
C:
Prescrizioni di sicurezza
D:
Certificato di garanzia
E:
Portafusibile Fusibili di scorta
F:
(2) K2|01 (60A) K2|02 (80A) K2|03 (125A) K2|04 (175A) Viti di fissaggio
G:
(4) 3,9x19mm (4) 2,9x6,5mm Piedi di f
H:
issaggio
(4)
Chiavi esagonali
I:
(2) T erminale FastOn
L:
L
I
WARRANTY
D
H
G
SAFETY
F
USER
C
B
E
1
4
2
A
4
3
9
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Descripción general Description générale General description
Los Kcompetition son amplificadores de potencia audio estéreo para uso automovilístico, diseñados para amplificar la señal reproducida por fuentes como: sintonizadores, reproductores de cassette, lectores de CD, etc.
Allgemeine Beschreibung
Das K-Serie ist ein Audio/Stereo-Leistungs­verstärker für Fahrzeuge und eignet sich für die Verstärkung von Signalen, die von folgenden Quellen erzeugt werden: Tuner, Kassettendeck, CD-Player usw.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les Kcompetition sont des amplificateurs de puissance audio stéréophoniques pour automobiles. Ils sont conçus pour amplifier le signal reproduit par les sources suivantes : syntoniseurs, les lecteurs de cassettes, de CD, etc.
Kcompetition are stereo audio power amplifiers for car use, designed to amplify the signals reproduced by sources such as: tuners, cassette players, CD players, etc.
PRODUCT
DESCRIPTION
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Descrizione generale
I Kcompetition sono amplificatori di potenza audio stereofonici per uso automobilistico, adatti ad amplificare il segnale riprodotto da sorgenti quali: sintonizzatori, riproduttori a cassette, lettori CD ecc.
Entrada Entrée Input
El amplificador dispone de una entrada RCA estéreo, “LEFT” (izquierda) y “RIGHT” (derecha), en la que se conecta la señal que proviene de la fuente o de los dispositivos de procesamiento.
Eingang
Der V erstärker verfügt über einen RCA-S tereoeingang, “LEFT” (links) und “RIGHT” (rechts), über den der Anschluss des von der Quelle oder anderen signalverarbeitenden Geräten kommenden Signals vorgenommen
L'amplificateur dispose d'une entrée RCA stéréophonique, “LEFT” (Gauche) et “RIGHT” (Droite), à laquelle doit être raccordé le signal qui provient de la source ou des éventuels dispositifs d'élaboration.
The amplifier has a stereophonic RCA input, “LEFT” and “RIGHT”, for the connection of the signal generated by the source or any elaboration devices fitted.
werden sollte..
Filtros Filtrage Crossovers
El amplificador dispone de dispositivos de filtro capaces de limitar la banda de frecuencia de salida. Las distintas regulaciones permiten optimizar la señal para que se puedan pilotear altavoces de distintos tipos.
Filter
Der Verstärker verfügt über Filterelemente, die in der Lage sind, das Frequenzband am Ausgang zu begrenzen. Die verschiedenen Einstellungen erlauben es, das Signal zu optimieren, so dass unterschiedliche Arten von Lautsprechern
L'amplificateur possède des dispositifs de filtrage en mesure de limiter la bande de fréquence en sortie. Les différents réglages permettent d'optimiser le signal pour que des haut-parleurs de différents types puissent être pilotés.
The amplifier features filter devices that can limit the output frequency band. The various settings allow you to optimize the signal in order to drive different speaker models.
angesteuert werden können.
SMMS SMMS SMMS
Steg Multi-way Modular System es un instrumento de configuración que incluye las numerosas funciones y regulaciones integradas en el amplificador. Gracias al empleo individual o conjunto, es posible realizar sistemas multi­amplificados complejos sin utilizar dispositivos o crossovers externos.
SMMS
Steg “Multi-way Modular System” ist ein Konfigurationsmittel für die zahlreichen Funktionen und Einstellungen des Verstärkers. Einzeln oder in Kombination verwendet, ermöglicht es die Realisierung komplexer Multi­Verstärker-Systeme ohne den Einsatz externer Vorrichtungen und Frequenzweichen.
Steg Multi-way Modular System est un instrument de configuration qui contient les nombreuses fonctions et réglages intégrés de l'amplificateur. En l'utilisant seul ou en combinaison, il est possible de réaliser des systèmes complexes multi-amplifiés sans devoir recourir à des dispositifs et à des crossovers externes.
Steg Multi-way Modular System is a configuration tool that supports the numerous functions and the settings provided by the amplifier. By using it on its own or together with other components, it is possible to build complex multi-amplified systems without the need for external devices and crossovers.
Ingresso
L’amplificatore dispone di un ingresso RCA stereofonico, “LEFT” (Sinistro) e “RIGHT” (Destro), al quale collegare il segnale proveniente dalla sorgente o dagli eventuali dispositivi di elaborazione.
Filtri
L’amplificatore dispone di dispositivi filtro in grado di limitare la banda di frequenza in uscita. Le varie regolazioni permettono ottimizzare il segnale affinché si possano pilotare altoparlanti di diverso genere.
SMMS
Steg Multi-way Modular System è uno strumento di configurazione che comprende le numerose funzioni e regolazioni integrate nell’amplificatore. Grazie all’impiego singolo o in combinazione, è possibile realizzare sistemi multi-amplificati complessi senza l’uso di dispositivi e crossovers esterni.
10
11
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Salida Sortie Output
Los altavoces del sistema se conectan a los bornes “ ” y “ ” de las
+-
salidas de potencia
LEFT RIGHT
”y“ ”. En función de las conexiones, es posible obtener las tres configuraciones base:
ESTÉREO MONO PUENTEADO TRIMODE
Ausgang
Die Lautsprecher des Systems werden an die Klemmen “ ” und “ ” der Leistungsausgänge ” ” und “ ” angeschlossen. Je nach Anschlusstyp erzielen Sie drei Basiskonfigurationen:
STEREO MONO GEBRÜCKT TRIMODE
PRODUKT
BESCHREIBUNG
+-
LEFT RIGHT
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Le système des haut­parleurs est raccordé sur les bornes « » et « »,
+-
aux sorties de puissance
LEFT RIGHT
« » et « ». En fonction des connexions, on obtient trois configurations possibles:
STÉRÉO MONOÀPONT TRIMODE
The loudspeaker system has to be connected to the terminals “ ” and “ ” of ” ” and “ ” power outputs. According to the connections, the three basic configurations are obtained:
STEREO BRIDGED MONO TRIMODE
PRODUCT
DESCRIPTION
+-
LEFT RIGHT
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Gli altoparlanti del sistema si collegano ai morsetti “ ” e “ ” delle uscite di potenza ” ” e“ ”.
+-
LEFT
RIGHT
In base alla connessione, è possibile ottenere le tre configurazioni base:
STEREO MONO A PONTE TRIMODE
RIGTH
STEREO
OUTPUT
RL
LEFT
MONO
MONO:
LEFT + RIGTH
RIGTH
TRIMODE
LEFT + RIGTH
LEFT
MONO:
Alimentación Alimentation Power supply
En la sección de alimentación del amplificador, se conectan el terminal POSITIVO procedente de la batería, el terminal de MASA y el terminal REMOTE que permite sincronizar el encendido con la fuente.
Stromversorgung
Das an die Batterie angeschlossene PLUSKABEL, das MASSEKABEL sowie das REMOTEKABEL, das die Einschaltsynchronisierung mit der Quelle ermöglicht, werden an die Stromversorgungseinheit des Verstärkers
Sur la section d'alimentation de l'amplificateur, raccorder le câble POSITIF qui provient de la batterie, le câble de MASSE et le câble REMOTE qui permet de synchroniser l'allumage avec la source.
The POSITIVE cable of the battery, the EARTH cable and the REMOTE cable that allows for switch-on to be synchronised with the source are all connected to the power supply section of the amplifier.
angeschlossen.
Control remoto
Al conector “
CONTROL
REMOTE
” del amplificador es posible conectar los dispositivos de regulación a distancia STEG, gracias a los cuales se pueden establecer eficazmente algunos importantes parámetros de sonido.
Fernbedienung
An den Anschluss
REMOTE CONTROL
“” des Verstärkers können die Fernbedienungs­vorrichtungen von STEG angeschlossen werden, über die man die Möglichkeit hat, wichtige Klangparameter effizient zu regulieren.
Contrôle à distance
Il est possible de relier au connecteur
REMOTE CONTROL
«» de l'amplificateur les dispositifs de réglage à distance STEG,grâce auxquels on peut intervenir efficacement sur des paramètres d'écoute fondamentaux.
Remote control
It is possible to connect STEG remote tuning devices to the amplifier's
REMOTE CONTROL
“” connector.These devices offer an effectivemeans of modifying key listening parameters.
Alimentazione
Alla sezione di alimentazione dell’amplificatore si collegano il cavo POSITIVO proveniente dalla batteria, il cavo di MASSA e il cavo REMOTE che permette di sincronizzarne l’accensione con la sorgente.
Controllo remoto
Al connettore “
CONTROL
REMOTE
” dell’amplificatore è possibile collegare i dispositivi di regolazione a distanza STEG, grazie ai quali, si può intervenire efficacemente su importanti parametri d’ascolto.
REM
12
13
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Gracias a los dispositivos opcionales SERIALPOWERyauna configuración especial de las salidas, las potencias de los amplificadores estereofónicos se pueden sumar para pilotear un único altavoz de alta capacidad de potencia.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
SERIELLE VERLINKUNG
Dank der Möglichkeit seriell zu verlinken und einer speziellen Konfiguration der Ausgänge, kann die Leistung der Stereoverstärker addiert werden, um einen einzigen Lautsprecher mit hoher Leistungsfähigkeit anzusteuern.
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Grâce aux dispositifs optionnels SERIALPOWER et à une configuration spéciale des sorties, la puissance des amplificateurs stéréophoniques peut être additionnée pour piloter un seul haut­parleur présentant une tenue élevée sous puissance.
SERIALPOWERSERIALPOWERSERIALPOWER
The use of the optional SERIALPOWER devices, together with a special output configuration, lets you combine the power of the stereo amplifiers to drive a single loudspeaker with excellent power handling.
PRODUCT
DESCRIPTION
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
SERIALPOWER
Grazie ai dispositivi opzionali SERIALPOWER e ad una speciale configurazione delle uscite, le potenza degli amplificatori stereofonici può essere sommata per pilotare un unico altoparlante ad alta tenuta in potenza.
Digital Protection Manager, el sistema digital de control de las protecciones. El microprocesador monitoriza en tiempo real el estado de funcionamiento del amplificador, que en caso de necesidad pasa a estado “MUTING” o se apaga. Cada actividad es señalizada por los testigos de funcionamiento y memorizada.
Es el lenguaje digital utilizado por el microprocesador integrado. Permite el diálogo entre el amplificador y el ordenador personal, conectados entre sí gracias a la conexión STEGLINK.
DPM
Der “DIGITAL PROTECTION MANAGER” ist ein digitales System zur Steuerung der Schutz­mechanismen. Der Mikroprozessor überwacht in Echtzeit den Betriebszustand des Verstärkers und sorgt im Bedarfsfall für das Wechseln in den “MUTING”-Status bzw. das Ausschalten. Jede Tätigkeit wird von den Betriebsleuchten angezeigt und gespeichert.
STEGLINK
Hierbei handelt es sich um die Digitalsprache, die von dem integrierten Mikroprozessor benutzt wird. Sie ermöglicht den Dialog zwischen Verstärker und Personal Computer, die über die “STEGLINK”-Verbindung miteinander verbunden sind.
Digital Protection Manager, le système numérique de contrôle des protections. Le microprocesseur contrôle en temps réel le fonctionnement de l'amplificateur qui, en cas de besoin, passe à l'état de « MUTING » ou s'éteint. Chaque activité est signalée par les témoins de fonctionnement et mémorisée.
C'est le langage numérique utilisé par le microprocesseur intégré. Il permet le dialogue entre l'amplificateur et l'ordinateur individuel, reliés entre eux grâce à la connexion STEGLINK.
DPMDPMDPM
Digital Protection Manager is the digital protection control system. The microprocessor monitors the amplifier's operational status in real time; if necessary, it switches to “MUTING” status or powers off. Each operation is relayed by indicator lights and recorded.
STEGLINKSTEGLINKSTEGLINK
This is the digital language used by the integrated microprocessor. It allows the amplifier to dialog with the Personal Computer via a STEGLINK connection.
DPM
Digital Protection Manager il sistema digitale di controllo delle protezioni. Il microprocessore monitorizza in tempo reale lo stato di funzionamento dell’amplificatore che in caso di necessita, passa in stato di “MUTING” o si spegne. Ogni attività è segnalata dalle spie di funzionamento e memorizzata.
STEGLINK
E’ il linguaggio digitale utilizzato dal microprocessore integrato. Consente il dialogo tra l’amplificatore ed il Personal Computer, collegati tra loro grazie alla connessione STEGLINK.
SAFE
14
15
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Es el software creado por STEG para gestionar las funciones digitales del amplificador.A través del PC es posible verificar el funcionamiento de los circuitos, leer los datos operativos memorizados por el microprocesador, introducir datos personales del usuario y contactar con el fabricante.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
MYSTEGMANAGER
Dies ist die von STEG entwickelte Software zur Steuerung digitaler Funktionen des Verstärkers. Über den PC ist es möglich, den Betrieb des Systems zu überprüfen, vom Mikroprozessor gespeicherte Betriebsdaten zu lesen, persönliche Daten des Bedieners einzugeben sowie die Herstellerfirma zu kontaktieren.
DESCRIPTION DU
PRODUIT
C'est le logiciel créé par STEG pour gérer les fonctions numériques de l'amplificateur. À l'aide de l'ordinateur, il est possible de vérifier le fonctionnement des circuits, de lire les données opérationnelles mises en mémoire par le microprocesseur, d'introduire les données personnelles de l'utilisateur et de contacter le fabricant.
MYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGER
This is the software created by STEG to handle the amplifier's digital functions. The PC lets you perform an operational check on the circuit, read operational datastoredbythe microprocessor, enter the user's personal data, or contact the manufacturer .
PRODUCT
DESCRIPTION
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
MYSTEGMANAGER
E’ il software creato da STEG per gestire funzioni digitali dell’amplificatore. Attraverso il PC è possibile verificare il funzionamento della circuitazione, leggere dati operativi memorizzati dal microprocessore, inserire dati personali dell’utilizzatore, contattare l’azienda costruttrice.
SAFE
REALTIME
PERSONAL DATA
HISTORY REPORT
SERVICE CONTACT
Kcompetition
Los disponen de el sistema GR.I.P.S.
de circuitos que suprime las interferencias eléctricas y electromagnéticas generadas por el vehículo. evita
GR.I.P.S. que las mismas se introduzcan en el sistema de audio, garantizando una reproducción exenta de ruidos y reduciendo el tiempo de instalación.
HEC es el sistema de refrigeración de alta eficiencia integrado en los amplificadores STEG. Reúne las mejores características de distintas tecnologías de transmisión de calor, como INTELLISPEED: regulación dinámica de ventiladores de refrigeración. El Microprocesador, de hecho, dosifica el flujo de aire frío según las necesidades.
Entstörung
K-Competition
Die Verstärker sind mit dem “GR.I.P.S.
Schaltsystem” ausgestattet, welches die vom Fahrzeug erzeugten elektrischen und elektromagnetischen Störungen dämpft. “GR.I.P.S.”
verhindert, dass die S törungen das Audiosystem erreichen und gewährleistet somit eine Wiedergabe ohne Störgeräusche sowie verkürzte Installationszeiten.
Kühlung
“HEC” ist das hoch­leistungsfähige Kühl­system der STEG­Verstärker. Es vereinigt die besten Eigenschaften verschiedener Wärme­übertragungstechnolo­gien, darunter “INTELLISPEED”: Die dynamische Einstellung der Ventilatoren. Dank dieses Systems ermöglicht der Mikro­prozessor die bedarfs­gerechte Regulierung des Kaltluftstroms.
Les Kcompetition adoptent GR.I.P.S. circuiterie qui supprime les parasites électriques et électromagnétiques produits par la voiture. “ GR.I.P.S. les empêche de s'insérer dans le système audio en garantissant ainsi une reproduction exempte de ronflements et en réduisant les temps d'installation.
HEC est le système de refroidissement à haute efficacité intégré aux amplificateurs STEG. Il combine les meilleures qualités de différentes technologies liées au transfert de chaleur, parmi lesquelles figure INTELLISPEED : le réglage dynamique des ventilateurs de refroidissement. Le microprocesseur, en effet, dose le flux d'air froid selon les besoins.
Noise suppressorAntiparasiteFiltro antiparasitario
Kcompetition amplifiers are fitted with GR.I.P.S. circuit system that suppresses any electrical and electromagnetic interference generated by the vehicle. GR.I.P.S. prevents it from entering the audio system, thereby guaranteeing an audio reproduction that is free from buzzing and cutting down the installation time.
CoolingRefroidissementRefrigeración
HEC is the high efficiency cooling system that is an integrated feature of STEG amplifiers. It combines the top features of various technologies with regard to heat transfer, such as INTELLISPEED: the dynamic control of the cooling fans. In fact, the microprocessor doses the flow of cold air according to what is needed.
Antidisturbo
I Kcompetition adottano GR.I.P.S. un sistema circuitale che sopprime i disturbi elettrici ed elettromagnetici generati dalla vettura. GR.I.P.S. ne evita l’inserimento nel sistema audio garantendo una riproduzione priva di ronzii e riducendo i tempi di installazione.
Raffreddamento
HEC è il sistema di raffreddamento ad alta efficenza inetegrato negli amplificatori STEG. Unisce le migliori caratteristiche di diverse tecnologie legate al trasferimento del calore, tra cui INTELLISPEED: la regolazione dinamica delle ventole di raffreddamento. Il Microprocessore, infatti, dosa il flusso d’aria fredda a seconda della necessità.
16
17
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Potencia Estereo RMS @4ohm
Potencia Estereo RMS @2ohm
Potencia Estereo RMS @1ohm
Potencia mono puentada RMS @4ohm
Potencia mono puentada RMS @2ohm
Potencia SERIALPOWER RMS @4ohm
Impedencia de carga min. Estereo / Mono puentado
Factor de amortiguamjento @4ohm
Intervalo de sensibilidad de entrada
Impedancia Filtro [cantidad] tipo Banda de frecuencia del filtro
AQXM2 Banda de frecuencia del filtro
SW4FQ HP / LP Pendiente filtro (mono mode) Respuesta frecuencia -3dB Distorsion THD @1KHz -
90% potencia nom. 4ohm Distorsion DIM -
90% potencia nom. 4ohm Relación señal/ruido -
10Hz 22KHz - 90% potencia nom.
Relación señal/ruido pesado "A" - 10Hz 22KHz ­90% potencia nom.
Intervalo de tensión de alimentación
Sección aconsejado cable de alimentación para 5 m. de longitud Metro / US
Máxima corriente absorbida Estéreo @4ohm
Máxima corriente absorbida Mono puenteado @4ohm ­14,4 V
Corriente en reposo: sin señal de entrada
Corriente mínima absorbida: amplificador apagado
Fusibles Peso
de entrada
¸
¸
PRODUKT
BESCHREIBUNG
TECHN. EIGENSCHAFTEN
Stereoleistung RMS bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS bei 2 Ohm
Stereoleistung RMS bei 1 Ohm
Monoleistung gebrückt RMS bei 4 Ohm
Monoleistung gebrückt RMS bei 2 Ohm
SERIALPOWER Leistung RMS bei 4 Ohm
Min. Belastungsimpedanz stereo / mono gebrückt
Dämpfungsfaktor bei 4 Ohm
Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz Filter [Anzahl] Typ Bandbreite FiltereffektAQXM2
Bandbreite Filtereffekt SW4FQ HP / LP
Flankensteilheit (mono mode) Frequenzgang -3dB VerzerrungsfaktorTHD 1KHz
90% Nennleistung 4Ohm Verzerrungsfaktor DIM - 90%
Nennleistung 4 Ohm Signal-Rausch-Verhältnis -
10Hz-22KHz - 90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Verhältnis gewichtet „A" - 10Hz-22KHz 90 % Nennleistung
Interval der Versorgungsspannung
Empfohlener Durchmesser der Stromversorgungskabel bei
5 m Länge - metrisch / US
Maximale Stromaufnahme Stereo bei 4 Ohm - 14,4 V
Maximale Stromaufnahme Mono gebrückt bei 4 Ohm ­14,4 V
Ruhestrom ohne Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme bei ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen Gewicht
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Puissance Stéréo RMS @4ohm
Puissance Stéréo RMS @2ohm
Puissance Stéréo RMS @1ohm
Puissance Mono à pont RMS @4ohm
Puissance Mono à pont RMS @2ohm
Puissance SERIALPOWER RMS @4ohm
Impédance de charge mini Stéréo / Mono à pont
Facteur d'amortissement @4ohm
Intervalle de sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée Filtre [quantité] type Bande d'intervention du filtre
AQXM2 Bande d'intervention du filtre
SW4FQ HP / LP Pente du filtre (mono mode) Réponse de fréquence -3dB Distorsion THD @1KHz - 90%
puissance nom. 4ohm Distorsion DIM - 90% -
puissance nom. 4ohm Rapport Signal/Bruit -
10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” ­10Hz¸22KHz - 90% puissance nom.
Intervalle de tension d'alimentation
Section conseillé du câble d'alimentation pour 5 m de longueur - Métrique / US
Courant maximal absorbé Stéréo @4ohm - 14,4 V
Courant maximal absorbé Mono à pont @4ohm - 14,4 V
Courant au repos sans signal en entrée
Courant minimal absorbé ­amplificateur éteint
Fusibles Poids
SPECIFICATIONSSPECIFICATION TECH.ESPECIFICA TÉCNICAS SPECIFICHE TECNICHE
RMS Stereo power @4ohm
RMS Stereo power @2ohm
RMS Stereo power @1ohm
RMS Mono bridged power @4ohm
RMS Mono bridged power @2ohm
RMS SERIALPOWER power @4ohm
Min. Stereo / Mono impedance load
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance Crossover [quantity] type Crossover cut frequency
range AQXM2 Crossover cut frequency
range SW4FQ HP / LP Crossover slope (mono mode) Frequency response -3dB THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power DIM distortion -
90% 4ohm nom. power Signal/Noise ratio -
10Hz 22KHz ­90% nom. power
Signal/Noise ratio "A" weighted - 10Hz 22KHz ­90% nom. power
Power supply range
Recommended cable size for 5 mt. long - Metric / US
Max current requirement Stereo @4ohm - 14,4 V
Max current requirement Mono bridged @4ohm - 14,4 V
Idle current
Standby current
Fuses Weight
PRODUCT
DESCRIPTION
¸
¸
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Potenza Stereo RMS @4ohm
Potenza Stereo RMS @2ohm
Potenza Stereo RMS @1ohm
Potenza Mono a ponte RMS @4ohm
Potenza Mono a ponte RMS @2ohm
Potenza SERIALPOWER RMS @4ohm
Impedenza di carico min. Stereo / Mono a ponte
Fattore di smorzamento @4ohm
Intervallo sensibilità d'ingresso
Impedenza d'ingresso Filtro [quantità] tipo Banda di intervento del Filtro
AQXM2 Banda di intervento del Filtro
SW4FQ HP / LP Pendenza Filtro (mono mode) Risposta di frequenza -3dB Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz 22KHz - 90% potenza
¸
nom. Rapporto Segnale/Rumore
pesato "A" - 10Hz 22KHz ­90% potenza nom.
Intervallo tensione di alimentazione
Sezione consigliata del cavo di alimentazione per 5 mt. di lunghezza - Metrico / US
Massima corrente assorbita Stereo @4ohm - 14,4 V
Massima corrente assorbita Mono a ponte @4ohm - 14,4 V
Corrente a riposo - senza segnale in ingresso
Corrente minima assorbita ­amplificatore spento
Fusibili Peso
¸
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Ohm
-
V
Kohm
­Hz
Hz
dB/oct. Hz %
%
dB
dB
Volt
2
mm /AWG
A
A
A
mA
A Kg
105x2
205x2
365x2
410x1
730x1
1460 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10 [1] HP + [1] LP 22 8500
¸
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 170000
¸
0,03
0,003
89
107
10 16
¸
14/6
25,1
50,8
0,8
<1
60 2,75
155x2
305x2
555x2
615x1
1110 x 1
2200 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10 [1] HP + [1] LP 22 8500
¸
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 175000
¸
0,03
0,004
91
109
10 16
¸
21/4
35,7
73,6
1,03
<1
80 3,7
245x2
470x2
875x2
940x1
1750 x 1
3500 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10 [1] HP + [1] LP 22 8500
¸
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 180000
¸
0,03
0,005
86
108
10 16
¸
34/2
53,4
108,4
1,6
<1
125 5,48
335x2
650x2
1200 x 2
1300 x 1
2400 x 1
4800 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10 [1] HP + [1] LP 22 8500
¸
60,80,100,120 / 60,70,80,90
12 (24) 5 165000
¸
0,03
0,005
78
108
10 16
¸
54/0
74,1
149,3
1,82
<1
175 7,3
18
CEA-2006 A COMPLIANT DATA
POWER RATING
Watts per channel @ 4 Ohms <1% THD+N
SN RATIO
reference: 1 Watt into 4 Ohms
115x2
89 dBA
165x2
88 dBA
255x2
85 dBA
345x2
85 dBA
19
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT
BESCHREIBUNG
MESSBEDINGUNGEN
(Sinoseespecificadeotra forma). T ensión: 14,4 Volt T emperatura: 25°C THD: 0,3% T olerancia: ±5% Carga: Resistiva pura
(Sofern nicht anders angegeben). Spannung: 14,4 Volt T emperatur: 25°C THD: 0,3% T oleranz: ±5% Lasttyp: Rein ohmisch
BLOCKDIAGRAMM
22 10 17 18 19 13 14 1516
MONO
()
Left RCA
INPUT
Right RCA
G R
I P S
GR.I.P.S.
0.2
0.2
V
5.0
5.0
Sensitivity
Level Non-Inverting Pre-Amplifier
23
DESCRIPTION DU
PRODUIT
(Sauf indication différente). Tension: 14,4 Volt Température: 25°C THD: 0,3% Tolérance: ±5% Type de charge: Résistif pur
G
20 21
MEASUREMENT CONDITIONSCONDITIONS DE MESURECONDICIONES DE MEDIDA
(Unless otherwise specified). Voltage:14,4 Volt Temperature: 25°C THD: 0,3% Tolerance: ±5% Load type: Pure resistive
BLOCKS DIAGRAMSDIAGRAMME À BLOCSDIAGRAMA ESQUEMÁTICO
PRODUCT
DESCRIPTION
AQXM2
Filter Cut Mode
0.7
1.2 Filter Q Factor
SW4FQ
60 80 100 12 0
SW4FQ
High Pass Filter (HP) Low Pass Filter (LP)
DIMENSIONSDIMENSIONSABMESSUNGENDIMENSIONES
25 cm
34 cm
50 cm
II
CONDIZIONI DI MISURA
(Se non diversamente specificato). T ensione: 14,4 Volt T emperatura: 25°C THD: 0,3% T olleranza: ±5% Tipo di carico: Resistivo puro
SCHEMA A BLOCCHI
OFF
ON
DIMENSIONI
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
High Pass Filter
12 dB
24 dB
Filters Slope
AQXM2
Filter Cut Mode
SW4FQ
60 70 80 90
SW4FQ
Function Available only in MONO mode
64 cm
OFF
ON
Low Pass Filter
12 11 24
STEREO
MONO
Input Mode
S T
L
E
IN OUT
R E
R
O
M
L
O
IN OUT
N O
R
Left
L
Channel
R
L
Right
R
Channel
G
G
Power Amplifier
Left Speaker
OUTPUT
Right Speaker
Fijar firmemente los pies en el amplificador y el amplificador en una superficie que sea capaz de soportar las exigencias de su entorno, utilizando los cuatro orificios previstos. Apretar los tornillos de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
20
BEFESTIGUNG
Befestigen Sie den Verstärker mittels der vier Bohrungen an einer Oberfläche, die der Belastung standhalten kann. Ziehen Sie die Sicherheitsschrauben gut an.
BESCHÄDIGUNGEN AM
FAHRZEUG KÖNNEN
DESSEN SICHERHEIT
SOWIE DIE DER
INSASSEN STARK
GEFÄHRDEN.
FIXATIONFIJACIÓN FISSAGGIO
Fixer solidement le pieds sue l'amplificateur et l'amplificateur sur une surface à même d'en supporter les sollicitations et veiller à bien utiliser les quatre trous qui sont prévus. Serrer les vis de fixation.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET CELLE
DES PASSAGERS
FASTENING
Fasten the feet securely to the amplifier and the amplifier to a surface designed to withstand its stresses, using all four slots foreseen.Tighten the fastening screws.
DAMAGE TO THE CAR
COULD SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
Fissare saldamente i piedini all’amplificatore e l’amplificatore ad una superfice in grado di sopportarne le sollecitazioni, utilizzando tutti e quattro i fori previsti. Serrare le viti di fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
23,5 cm
5,5 cm
21
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Power supply/more functionsAlimentation/fonctions acc.Alimentación/func. adicionales
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the Remote switch-on signal originating from the
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal Remote de encendido procedente de la fuente.
STEUERUNG
Stromversorgung/Zusatzunktion
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von der Quelle kommende Fernsteuerungssignal.
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal Remote d'allumage provenant de la Source.
Source.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Alimentazione/funzioni access.
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del segnale Remote di accensione proveniente dalla Sorgente.
1
34
ESTADO DE FUNCIONAMIENTO
Testigo de funcionamiento verde " ", rojo " ".ON PT
POSITIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO de alimentación.
NEGATIVO DE ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO de alimentación (Masa).
TOMA DE CONTROL REMOTO
Conexión de los dispositivos Kremote para la regulación a distancia de las funciones de sonido.
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs Grün „ ” Rot „ ”.ONPT
POSITIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss Stromversorgung.(+12V)
NEGATIVANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss Stromversorgung (Erdung).
FERNBEDIENUNGS­ANSCHLUSS
Anschluss für die “Kremote-Vorrichtungen” zur Fernsteuerung der Klangfunktionen.
ÉTAT DE FONCTIONNEMENT
Voyant de fonctionnement Vert “ ” Rouge “ ”.ONPT
POSITIF D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF d'alimentation.
NÉGATIF D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF d'alimentation (Masse).
PRISE CONTRÔLE À DISTANCE
Connexion des dispositifs Kremote pour le réglage à distance de fonctions liées à l'écoute.
OPERATING STATUS
Operating indicators LED Green “ ” Red “ ”.ONPT
POWER SUPPLY POSITIVE
POSITIVE connection of the power supply.
POWER SUPPLY NEGATIVE
NEGATIVEconnection of the power supply (Ground).
REMOTE CONTROL SOCKET
Connection of Kremote devices for remote control of listening functions.
STATO DI FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento Verde “ ” Rossa “ ”.ONPT
POSITIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del POSITIVO di alimentazione.
NEGATIVO DI ALIMENTAZIONE
Collegamento del NEGATIVOdi alimentazione (Massa).
PRESA CONTROLLO REMOTO
Collegamento dei dispositivi Kremote per la regolazione a distanza di funzioni legate all’ascolto.
2 3
42 56 58 60
4
34
5
34
6
40
TOMA STEGLINK
Conexión del cable STEGLINK para la comunicación digital entre el microprocesador integrado y el software MYSTEGMANAGER instalado en el ordenador personal.
22
STEGLINK-ANSCHLUSS
Anschluss für das “STEGLINK-Kabel” zur digitalen Kommunikation zwischen dem integrierten Mikroprozessor und der auf dem Personal Computer installierten Software “MYSTEGMANAGER”.
PRISE STEGLINK
Connexion du câble STEGLINK pour la communication numérique entre le microprocesseur intégré et le logiciel MYSTEGMANAGER installé sur l'ordinateur.
STEGLINK SOCKET
Connection of the STEGLINK cable for digital communication between the integrated microprocessor and the MYSTEGMANAGER software installed on the Personal Computer.
PRESA STEGLINK
Connessione del cavo STEGLINK per la comunicazione digitale tra il microprocessore integrato ed il software MYSTEGMANAGER installato su Personal Computer
7
14 40
23
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Preamplifier
LEFT RCA INPUT
Left-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
ENTRADA RCA IZQUIERDA
Entrada izquierda de la señal estéreo procedente de la fuente.
STEUERUNG
Vorverstärker
RCA-EINGANG LINKS
Linker Eingang f r das
ü entsprechende Audiosignal der Quelle abgeleiteten stereofonen
Pré-amplificateurPreamplificador
ENTRÉE RCA GAUCHE
Entrée gauche du signal Stéréophonique provenant de la source.
Signals.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
INGRESSO RCA SINISTRO
Ingresso Sinistro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
8
36 40 50 52
Cuando el selector ( )
11
está en posición
MONO
" ", se convierte en la entrada única.
ENTRADA RCA DERECHA
Entrada derecha de la señal estéreo procedente de la fuente.
REGULACIÓN DE LA SENSIBILIDAD
Controla la sensibilidad de entrada del amplificador para que se ajuste al nivel de señal generado por la fuente.
Ist der Regelschalter ( )
MONO
auf „ ” geschaltet,
11
gilt er als einziger Eingang f r das
ü
Audiosignal (mono)
RCA-EINGANG RECHTS
Rechter Eingang f r das
ü entsprechende Audiosignal der Quelle
EINGANGSEMPFIND­LICHKEIT
Stellt die Eingangsemp­findlichkeit des Verstärkers ein, sodass sich dieser dem von der Quelle erzeugten Signalpegel anpasst.
Lorsque le sélecteur ( )
11
est sur la position
MONO
”, elle devient l'entrée unique.
ENTRÉE RCA DROITE
Entrée droite du signal stéréophonique provenant de la source.
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ
Règle la sensibilité d'entrée de l'amplificateur pour qu'il s'adapte au niveau du signal généré par la source.
When selector ( ) is set to “ ”, it becomes
MONO
11
the only input.
RIGHT RCA INPUT
Right-Hand Input of the Stereophonic signal originating from the source.
SENSITIVITY ADJUSTMENT
Sets the input sensitivity of the amplifier to adapt it to the level of the signal generated by the source.
Quando il selettore ( ) è in posizione “ ”,
11
MONO
diventa l’ingresso unico.
INGRESSO RCA DESTRO
Ingresso Destro del segnale Stereofonico proveniente dalla sorgente.
REGOLAZIONE DELLA SENSIBILITA’
Imposta la sensibilità d’ingresso dell’amplificatore perché si adatti al livello del segnale generato dalla sorgente.
36 50 52
10
44 60
9
SELECCIÓN MODO DE ENTRADA ESTÉREO/MONO
Permite controlar la entrada en modo estéreo " " o Mono " ".ST MONO
24
WAHL DES EINGANGSMODUS STEREO/MONO
Ermöglicht die Einstellung des Eingangsmodus auf stereo „ “ oder mono
ST
„”.
MONO
SÉLECTION DU MODE D'ENTRÉE STÉRÉO/MONO
Permet de régler l'entrée en mode Stéréophonique “ ” ou Monophonique
ST
“”.
MONO
STEREO/MONO INPUT MODE SELECTION
Enables the setting of the input in Stereophonic “ ” or Monophonic
ST
” mode.
MONO
SELEZIONE MODO D’INGRESSO STEREO/MONO
Permette di impostare l’ingresso in modalità Stereofonica “ ” o Monofonica “ ”.
ST
MONO
11
36 40 48 50 52
25
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB27II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “ ” crossover
LP X-OVER
filter.
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover PASABAJO “”.LP X-OVER
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DE­AKTIVIERUNG DER FREQUENZWEICHE
Schaltet die aktive Frequenzweiche TIEFPASS “
LP X-OVER
ein oder aus.
FiltresFiltros
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur PASSEBAS “”.LP X-
OVER
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA BASSO “ ”.LP X-OVER
12
46 50 52
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo para regular la frecuencia de corte del filtro PASA
LP X-OVER
BAJO “ ” entre:
” (Módulos de
AQXM2
frecuencia de alta precisión en 56 valores)
” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores 60/70/80/90 Hz)
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “
LP X-OVER
efectúa su intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
AUSWAHL DES FREQUENZEINSTEL­LUNGSMODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungen diejenige aus, mit der die Trennfrequenz des TIEFPASS-Filters “
OVER
” eingestellt werden soll:
AQXM2
” (hochpräzise
LP X-
Frequenzmodule mit 56 Werten)
” (4-Wege-
SW4FQ
Schalter mit den Werten 60/70/80/90 Hz)
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ( )AQXM2
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des TIEFPASS-Filters“LP X­OVER” eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die
Trennfrequenz des
Filters 22 Hz.
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE
Programme le dispositif permettant de régler la fréquence de coupe du filtre PASSE-BAS «
X-OVER
« » (Modules de
» entre :
AQXM2
LP
fréquence à haute précision en 56 valeurs)
SW4FQ
« » (Sélecteur à 4 positions avec des valeurs de 60/70/80/90 Hz)
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()AQXM2
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover PASSE-BAS« LP X­OVER » intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
You can select the device with which to regulate the frequency cut-off of the LOW PASS “
OVER
AQXM2
” (56 high-
LP X-
” filter:
precision frequency modules)
” (4-position
SW4FQ
selector with 60/70/80/90 Hz options)
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the LOW PASS “LP X­OVER” crossover filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro PASSA BASSO “
LP X-OVER
tra: “ ” (Moduli di
AQXM2
frequenza ad alta precisione in 56 valori)
” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori 60/70/80/90 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA BASSO “
LP X-OVER
effettua il suo intervento
.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
13
46 52
14
46 48 52
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “ ” se
LP X-OVER
pone en acción.
26
EINSTELLUNG DER INTERVENTIONS­FREQUENZ ( )SW4FQ
Reguliert den Frequenzpunkt, an dem sich der Crossover-Filter TIEFPASS„
LP X-OVER
einschaltet.
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()SW4FQ
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur PASSE BAS “ ” effectue
LP X-OVER
son intervention.
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
Adjusts the frequency point at which the LOW
LP X-OVER
PASS“ ” crossover filter intervenes.
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA BASSO “
LP X-OVER
effettua il suo intervento.
15
46 50 52
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB29II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FILTER ON/OFF
Enables or disables the action of the HIGH PASS “ ” crossover
HP X-OVER
filter.
ACTIVACIÓN / DESACTIVACIÓN DEL FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula la acción del filtro crossover
PASA ALTO
“”.HP X-OVER
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DE­AKTIVIERUNG DES FREQUENZWEICHEN­FILTERS
Schaltet den Frequenzweichen-Filter
HOCHPASS
” ein oder aus.
OVER
HP X-
FiltresFiltros
ACTIVATION / DÉSACTIVATION DU FILTRE
Insère ou exclut l'action du filtre répartiteur
PASSE HAUT
“”.HP X-
OVER
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DEL FILTRO
Inserisce o esclude l’azione del filtro crossover PASSA ALTO “”.HP X-OVER
16
46 50 52
SELECCIÓN DEL MODO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
Configura el dispositivo con el cual regular la frecuencia de corte del filtro PASAALTO “
OVER
” entre:
AQXM2
” (Módulos de
HP X-
frecuencia de alta precisión en 56 valores)
” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores 60/80/100/120 Hz)
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )AQXM2
El conector acoge un módulo AQXM2, regulando el punto de frecuencia en el que el filtro crossover PASA BAJO “LP X-OVER” efectúa su intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
AUSWAHL DES FREQUENZEINSTELLUNGS MODUS
Wählen Sie unter den folgenden Vorrichtungen diejenige aus, mit der die Trennfrequenz des HOCHPASS-Filters “
OVER
” eingestellt werden soll:
AQXM2
” (hochpräzise
HP X-
Frequenzmodule mit 56 Werten)
” (4-Wege-Schalter
SW4FQ
mit den Werten 60/80/100/120 Hz)
EINSTELLUNG DERTRENNFREQUENZ ()AQXM2
Der Anschluss ist für ein AQXM2-Modul geeignet, über das die Trennfrequenz des TIEFPASS-Filters“LP X­OVER” eingestellt werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die
Trennfrequenz des
Filters 22 Hz.
SÉLECTION DU MODE DE RÉGLAGE FRÉQUENCE
Programme le dispositif avec lequel on règle la fréquence de coupe du filtre PASSE-HAUT «
X-OVER
« » (Modules de
» entre :
AQXM2
HP
fréquence à haute précision en 56 valeurs)
SW4FQ
« » (Sélecteur à 4 positions avec des valeurs de 60/80/100/120 Hz)
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()AQXM2
Le connecteur abrite un module AQXM2 pour régler le point de fréquence au niveau duquel le filtre crossover PASSE-BAS« LP X­OVER » intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
SELECTING THE FREQUENCY REGULATION MODE
You can select the device with which to regulate the frequency cut-off of the HIGH PASS “
OVER
AQXM2
” (56 high-
HP X-
”:
precision frequency modules)
” (4-position
SW4FQ
selector with 60/70/80/90 Hz options)
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()AQXM2
The connector can accommodate a AQXM2 module, adjusting the frequency at which the LOW PASS “LP X­OVER” crossover filter becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22
Hz.
SELEZIONE DEL MODO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
Imposta il dispositivo con cui regolare la frequenza di taglio del filtro PASSA
HP X-OVER
ALTO “ ” tra:
AQXM2
” (Moduli di frequenza ad alta precisione in 56 valori)
” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori 60/80/100/120 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )AQXM2
Il connettore accoglie un modulo AQXM2, regolando il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA ALTO “ ” effettua il
HP X-OVER
suo intervento.
.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
17
46 50 52
18
46 48 52
CONTROL DE LA FRECUENCIA DE TRABAJO ( )SW4FQ
Regula el punto de frecuencia en el que el filtro crossover
“”se
ALTO
PASA
HP X-OVER
pone en acción.
28
EINSTELLUNG DER TRENNFREQUENZ ()SW4FQ
Reguliert den Punkt, an dem der Frequenzfilter
” trennt.
HP X-
HOCHPASS
OVER
RÉGLAGE DE LA FRÉQUENCE D'INTERVENTION ()SW4FQ
Règle le point de fréquence où le filtre répartiteur “ ” effectue
HP X-OVER
PASSE HAUT
son intervention.
INTERVENTION FREQUENCY SETTING ()SW4FQ
Adjusts the frequency point at which the HIGH
HP X-OVER
PASS“ ” crossover filter intervenes.
IMPOSTAZIONE DELLA FREQUENZA DI INTERVENTO ( )SW4FQ
Regola il punto di frequenza in cui il filtro crossover PASSA ALTO “ ” effettua il
HP X-OVER
suo intervento.
19
46 50
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB31II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FILTER “Q” FACTOR SETTING
You can set the “Q” factor for the HIGH PASS
HP X-OVER
” filter to between 0.7 and 1.2. Position 1.2 emphasises the signal at the cut-off frequency set by the AQXM2 module ( ) or the SW4FQ selector ( ).
18
19
CONFIGURACIÓN DEL FACTOR “Q” DEL FILTRO
Regula el valor “Q” del filtro PASAALTO “
OVER
” entre los valores
HP X-
0,7 y 1,2. En posición 1,2 enfatiza la señal de la frecuencia de corte establecida por el módulo AQXM2 ( ) o el selector SW4FQ ( ).
18
19
STEUERUNG
Filter
EINSTELLUNG DES “Q”- FAKTORS DES FILTERS
Der “Q”- Faktor des HOCHPASS-Filters“
X-OVER
” kann auf einen
HP
Wert zwischen 0.7 und 1,2 eingestellt werden. In der Position 1,2 wird das Signal entsprechend der über das AQXM2-Modul ( ) oder den SW4FQ-
18
Schalter ( )
19
eingestellten
FiltresFiltros
PROGRAMMATION DU FACTEUR«Q»DU FILTRE
Il règle la valeur«Q»du filtre PASSE-HAUT «
X-OVER
» entre les
HP
valeurs 0,7 et 1,2. En position 1,2, il améliore le signal au niveau de la fréquence de coupe programmée par le module AQXM2 ( ) ou
18
du sélecteur SW4FQ ().
19
Trennfrequenz verstärkt..
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
IMPOSTAZIONE DEL FATTORE “Q” DEL FILTRO
Regola il valore “Q” del filtro PASSA ALTO “
X-OVER
” tra i valori 0.7 e
HP
1,2. In posizione 1,2 enfatizza il segnale in corrispondenza della frequenza di taglio impostata dal modulo AQXM2 ( ) o dal selettore SW4FQ ( ).
18
19
20
48
CONFIGURACIÓN DE LA PENDIENTE DE LOS FILTROS
Regula la pendiente de corte de los filtros crossover PASAALTO
HP XOVER
”yPASA
LP X-OVER
BAJO “ ” entre los valores 12 y 24
EINSTELLUNG DER FILTERSTEILHEIT
Die Steilheit der HOCHPASS-Filter“
X-OVER
TIEFPASS-Filter“
OVER
” kann auf 12 oder 24 dB pro Oktave eingestellt werden.
dB por octava.
Die Einstellung auf 24 dB
La regulación en 24dB
es posible sólo si las
entradas del amplificador
se utilizan en modalidad
Monofónica: selector ( )
regulado en posición
MONO
““.
La regulación en 24dB
actúa en ambos filtros,
PASAALTO “
XOVER
” y PASA BAJO
LP X-OVER
”, utilizados
HP
ya sea individual o
conjuntamente:
ist nur möglich, wenn die
Eingänge des
Verstärkers im mono
Modus verwendet
werden: Der Schalter
11
( ) muss auf “
11
gestellt sein. Die Einstellung auf 24 dB
gilt sowohl für den
HOCHPASS-Filter“
X-OVER
den TIEFPASS-Filter “
X-OVER
davon, ob sie einzeln
oder in Kombination
“”()
HP X-OVER
16
ON
verwendet werden:
+
“”()
LP X-OVER
12
“”(
ON
HP X-OVER 16)
=
LP X-OVER
Filtro PASABANDA
“”()
BANDPASS-Filter
” und
LP X-
MONO
” als auch für
”, unabhängig
+
12
=
PROGRAMMATION DE LA PENTE DES FILTRES
HP
Elle règle la pente de coupe des filtres crossover PASSE-HAUT
HP XOVER
«»et PASSE-BAS«
OVER
» entre les valeurs
12 ou 24 dB par octave.
Le réglage à 24 dB n'est
possible que si les
entrées de l'amplificateur
sont utilisées en modalité
monophonique :
sélecteur ( ) en position
11
MONO
«».
Le réglage à 24 dB agit
sur les deux filtres
HP
PASSE-HAUT«
XOVER
LP
» et PASSE-BAS
LP X-OVER
« », utilisés
aussi bien seuls qu'en
combinaison :
HP X-OVER
«»()
«»
ON
«»()«
ON
ON
+
LP X-OVER
ON
»
=
Filtre PASSE-BANDE
LP X-
SETTING THE FILTER SLOPE
You can set the cut-off slope of the HIGH PASS
HP XOVER
” and LOW PASS“ ” crossover filters to 12 or 24 dB per octave.
The 24dB setting is only
possible if the amplifier's
inputs are used in
monophonic mode, with
the selector ( ) set to
The 24dB setting affects
both the HIGH PASS “
XOVER
LP X-OVER
” filters,
used both separately or
HP
HP X-OVER ON
“”()
LP X-OVER ON
“”()
16
BANDPASSfilter
12
LP X-OVER
11
MONO
“”.
” and LOW PASS
together:
16
+
12
=
HP
IMPOSTAZIONE DELLA PENDENZA DEI FILTRI
21
Regola la pendenza di taglio dei filtri crossover PASSA ALTO “
OVER
” e PASSA BASSO
LP X-OVER
” tra i valori
HP X-
12 o 24 dB per ottava.
La regolazione a 24dB è
possibile solo se gli ingressi dell’amplificatore sono utilizzati in modalità
Monofonica: il selettore
( ) regolato in posizione
11
MONO
““.
La regolazione a 24dB
agisce su entrambi i filtri
PASSA ALTO “
OVER
” e PASSA BASSO
LP X-OVER
”, utilizzati
HP X-
sia singolarmente che il
combinazione:
HP X-OVER ON
“”()
16
+
LP X-OVER ON
“”()
12
=
Filtro PASSABANDA
30
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB33II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Outputs
RCA OUTPUT BY-PASS SIGNAL
By connecting to the
BY-PASS
RCA “ ” jack, you can capture the Right Stereophonic ( )
22
and Left Stereophonic ( ) signals present at
23
inputs ( ) and ( ). In this
89
way,it is possible to drive other amplifiers linked to the same audio system.
RCA DE SALIDA SEÑAL BY-PASS
Conectándose a las bases RCA “
BY-PASS
es posible tomar la señal estereofónica derecha ( ) e izquierda ( )
22 23
presentes en las entradas ( ) y ( ) para
89
pilotear otros amplificadores conectados al mismo sistema de audio.
STEUERUNG
Ausgànge
“RCA-AUSGANG” FÜR “BYPASS-SIGNAL”
Durch Anschließen an die RCA-Buchse
PASS
” kann rechts ( )
und links ( ) das
“BY-
22
23
gleiche Stereo-Signal der Eingänge ( ) und ( )
89
abgegriffen werden, um weitere an dasselbe Audiosystem angeschlossene Verstärker anzusteuern.
SortiesSalidas
RCA DE SORTIE SIGNAL BY-PASS
En se connectant aux connecteurs femelles
BY-PASS
RCA « », il est possible de prélever le même signal stéréophonique droit ( ) et gauche ( ) qui est
23
présent aux entrées ( ) et ( ), pour piloter
9
22
8
d'autres amplificateurs reliés au même système audio.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Uscite
RCA DI USCITA SEGNALE BY-PASS
Collegandsi ai jack RCA
BY-PASS
” è possibile prelevare lo stesso segnale Stereofonico Destro ( ) e Sinistro ( ) presente agli ingressi ( ) e ( ), per
22
23
89
pilotare altri amplificatori collegati allo stesso sistema audio.
22 23
52
SALIDA DE ALTAVOCES
Conector de las salidas de potencia al cual conectar el sistema de altavoces.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los altavoces Izquierdos en configuración estéreo.
ALTAVOCES DERECHOS
Conexión de los altavoces Derechos en configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO PUENTEADOS
Conexión de los altavoces en configuración mono puenteados.
LAUTSPRECHER­AUSGANG
Anschlussbuchse der Leistungsausgänge, an die das Lautsprechersystem anzuschließen ist
LAUTSPRECHER LINKS
Anschluss der linken Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER RECHTS
Anschluss der rechten Lautsprecher mit Stereo­Konfiguration.
LAUTSPRECHER MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher in Mono.
SORTIE HAUT­PARLEURS
Connecteur des sorties de puissance auquel le système de haut-parleur doit être branché.
HAUT-PARLEURS GAUCHE
Connexion des haut­parleurs de gauche en configuration Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS DROITE
Connexion des haut­parleurs de droite en configuration Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS MONO À PONT
Connexion des haut­parleurs en configuration monophonique à pont.
SPEAKER OUTPUT
The connector for the power outputs to which the speaker system must be connected.
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right­hand loudspeakers in Stereophonic configuration.
BRIDGED MONO SPEAKERS
Connection of the loudspeakers in monophonic bridged configuration.
USCITA ALTOPARLANTI
Connettore delle uscite di potenza a cui collegare il sistema di altoparlanti.
ALTOPARLANTI DI SINISTRA
Collegamento degli altoparlanti di Sinistra in configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI DI DESTRA
Collegamento degli altoparlanti di Destra in configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI MONO A PONTE
Collegamento degli altoparlanti in configurazione Monofonica a ponte.
24
38 40 50 52
24
24
24
32
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
ANSCHLÜSSE
Das Handbuch
“Bedienungsanleitung
Allgemeine
Sicherheitshinweise”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen
Anweisungen müssen
streng befolgt werden,
um die Sicherheit der
Personen zu
gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme faisant partie intégrante du présent document. Il
est indispensable de
respecter toutes ses
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Bedienen.
II
II
COLLEGAMENTI
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
remotecontrol
OUTPUT
RL
POSITIVO
Conectar el terminal positivo “ ” ( ) al
+12VDC
4
polo positivo de la batería
pasando por el fusible de seguridad externo (Suministrado).
NEGATIVO
Conectar firmemente el terminal " ( )
GROUND
"5
a un punto metálico del vehículo bien limpio de residuos, utilizando un cable lo más corto posible.
ENCENDIDO REMOTO
Conectar el terminal de encendido remoto (+12V) de la fuente al terminal " " ( )
REM ON
1
del amplificador, utilizando un cable con una terminación adecuada
Suministrado)
(Fast-On
.
Stromversorgung
POSITIVANSCHLUSS
Verbinden Sie die Klemme „ “ ( )
+12VDC
4
mit der externe
Schmelzsicherung (mitgeliefert
) und dem
Pluspol der Batterie.
NEGATIVANSCHLUSS
Schließen Sie die Klemme " ( )
GROUND
"5
solide an eine metallene, rückstandsfreie Stelle des Fahrzeugs an. Das hierzu verwendete Kabel sollte so kurz wie möglich sein.
FERNEINSCHALTUNG
Verbinden Sie den Anschluss der Quelle für die Ferneinschaltung (+12V) mit der Verstärkerklemme “
ON
" ( ), verwenden Sie
1
REM
hierzu bitte ein Kabel mit fachgerechtem Kabelabschluss
(mitgelieferter Kabelschuh
).
AlimentationAlimentación
POSITIF
Raccorder la borne
+12VDC
“ ( ) au pôle
4
Positif de la batterie en passant
par les fusible de sécurité externe (Fourni)
.
NÉGATIF
Raccorder fermement la
GROUND
borne " ( ) à
"5
un point métallique de la voiture dont l'on aura éliminé tous les résidus et ou traces de peinture. Utiliser un câble le plus court possible.
ALLUMAGE À DISTANCE
Raccorder la borne d'allumage à distance (+12V) de la source à la
REM ON
born e" " ( ) de
1
l'amplificateur, en utilisant un fil dont l'on préparera l'extrémité comme il se doit
On Fourni)
(Fast-
.
Power supply
POSITIVE
Connect the “ “ ( ) terminal to the
4
+12VDC
Positive pole of the battery
via the external
safety fuse (Supplied).
NEGATIVE
Connect the "
5
( ) terminal firmly to a
GROUND
metal part of the vehicle free from any residue, using the shortest possible cable.
REMOTE SWITCH-ON
Connect the remote (+12V) switch-on terminal of the Source to
REM ON
the " " ( )
1
terminal on the amplifier, using a wire with a suitable fitting
Fast-On)
(Supplied
.
Alimentazione
POSITIVO
Collegare il morsetto “ “ ( ) al polo
+12VDC
4
Positivo della batteria
22
GND
passando per il fusibile di sicurezza esterno (Fornito).
NEGATIVO
"
Collegare saldamente il morsetto " ( )
GROUND
"5
ad un punto metallico della vettura ripulito da
22
GND
residui, utilizzando un cavo il più corto possibile.
ACCENSIONE REMOTA
Collegare il terminale di accensione remota
22
(+12V) della Sorgente al morsetto " " ( )
REM ON
1
dell’amplificatore, utilizzando un cavetto opportunamente terminato
Fornito).
(Fast-On
REM
OUTPUT
(+12 Vdc)
34
35
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Input
CONNECTING THE STEREOPHONIC SIGNAL
Connect a suitable audio signal transmission cable to the amplifier's RCA connector ( ) and ( ).
89
Take the signal from the pre-amplified stereophonic output of the source or sound process device. Check that the input mode selector ( ) is in the
11
” position.ST
CONEXIÓN DE LA SEÑAL ESTEREOFÓNICA
Conectar a los conectores RCA ( ) y ( )
89
del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada estereofónica de la fuente o del dispositivo de proceso del sonido. Comprobar que el selector del modo de entrada ( ) esté en
11
ANSCHLÜSSE
Eingang
ANSCHLUSS DES STEREO SIGNALS
Schließen Sie an die RCA-Buchsen ( ) und ( )
89
des Verstärkers ein zur Übertragung des Audiosignals geeignetes Kabel an. Greifen Sie das Signal am Vorverstärkerausgang (Stereo) der Audioquelle oder der Klangver­arbeitungsvorrichtung ab. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter des Eingangsmodus ( ) auf
11
” gestellt ist.ST
EntréeEntrada
CONNEXION SIGNAL STÉRÉOPHONIQUE
Brancher aux connecteurs RCA ( ) et ( ) de l'amplificateur un
9
8
câble permettant le transfert du signal audio. Prélever le signal de la sortie stéréophonique pré-amplifiée de la source ou du dispositif de traitement du son. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( )
11
est bien en position «».ST
posición “ ”.ST
II
II
COLLEGAMENTI
Entrata
COLLEGAMENTO SEGNALE STEREOFONICO
Collegare ai connettori
89
RCA ( ) Sinistro e ( ) Destro dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dall’uscita preamplificata Stereofonica della sorgente o del dispositivo di processo del suono. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( )
11
sia in posizione “ ST
24 40 48 50 52
STEREO MODE
11
STEREO PRE-OUT
CONEXIÓN DE LA SEÑAL MONOFÓNICA
Conectar al conector
8
RCA ( ) del amplificador un cable adecuado para la transmisión de señales de audio. Tomar la señal de la salida preamplificada monofónica (generalmente específica para el Subwoofer) de la fuente o del dispositivo de proceso del sonido. Comprobar que el selector del modo de entrada ( ) esté en
11
posición “ ”.MONO
36
ANSCHLUSS DES MONO SIGNALS
Schließen Sie an die RCA-Buchse ( ) des
8
Verstärkers ein zur Übertragung des Audiosignals geeignetes Kabel an. Greifen Sie das Signal am mono Vorverstärkerausgang (normalerweise Subwoofer-Anschluss) der Audioquelle oder der Klangverarbeitungs­vorrichtung ab. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter des Eingangsmodus ( ) auf
11
” gestellt ist.MONO
CONNEXION SIGNAL MONOPHONIQUE
Brancher au connecteur RCA (8) de l'amplificateur un câble permettant le transfert du signal sonore. Prélever le signal à partir de la sortie monophonique pré­amplifiée (en général dédiée au Subwoofer) de la source ou du dispositif de traitement du son. Vérifier que le sélecteur du mode d'entrée ( )
11
est bien en position «
».MONO
CONNECTING THE MONOPHONIC SIGNAL
Connect a suitable audio signal transmission to the amplifier's RCA connector ( ). Take the
8
signal from the pre­amplified monophonic output (normally routed to the subwoofer) of the source or sound process device. Check that the input mode selector ( ) is in the “
MONO
11
position.
COLLEGAMENTO SEGNALE MONOFONICO
Collegare ai connettore
8
RCA ( ) Sinistro dell’amplificatore, un cavo adatto al trasferimento di segnale audio. Prelevare il segnale dall’uscita preamplificata Monofonica (generalmente dedicata al Subwoofer) della sorgente o del dispositivo di processo del suono. Verificare che il selettore del modo di ingresso ( )
11
sia in posizione “ MONO
MONO MODE
24 40 48 50 52
11
MONO/SUB PRE-OUT
37
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
ANSCHLÜSSE
Ausgang
CONEXIÓN DEL SISTEMA DE ALTAVOCES
el sistema de altavoces y según las necesidades de configuración elegir el modo de conexión:
ANSCHLUSS des LAUTSPRECHER­SYSTEMS
24Conectar a la regleta ( )
Schließen Sie das Lautsprechersystem an das Klemmenbrett ( ) an.
24
Nehmen Sie die Anschlüsse je nach Konfigurations­anforderungen folgendermaßen vor:
A: ESTÉREO
Altavoces conectados en modo Estéreo, en el canal derecho y en el canal izquierdo.
B: MONO PUENTEADO
Altavoces conectados en modo Mono, transmitiendo la señal "puenteada" en ambos canales.
C: TRIMODE
Altavoces conectados tanto en modo Mono como Estéreo.
Es posible conectar sistemas compuestos por más altavoces, siempre que la impedancia total no sea inferior a
1 Ohm
en configuración estéreo
2 Ohm
oa en configuración mono puenteado. En la modalidad trimode, las impedancias totales de los sistemas tanto en estéreo como en mono no deben ser inferiores a
2 Ohm
.
Por norma general, es necesario optimizar la respuesta de los distintos altavoces haciendo uso de filtros pasivos realizados con condensadores e inductores de audio. Al lado figura una tabla útil para determinar los valores de los componentes necesarios:
para los inductores,
LC
A: STEREO
Die Lautsprecher sind am rechten und linken Kanal in stereo ausgelegt.
B: MONO GEBRÜCKT
Die Lautsprecher sind in mono ausgelegt. Das „Überbrückungssignal“ wird von beiden Kanälen erfasst.
C: TRIMODE
Die Lautsprecher sind sowohl in mono als auch in stereo ausgelegt.
Impedanz am Ausgang
Es ist möglich, Systeme mit mehreren Lautsprechern anzuschließen, vorausgesetzt, die Gesam­timpedanz weist mindestens einen Wert von bei einer Stereo-Konfiguration
2 Ohm
oder bei einer überbrückten Mono­Konfiguration auf. Im Modus Trimode darf die Gesamtimpedanz der Systeme (stereo und mono) nicht weniger als betragen.
Passive Filter
Bei der Trimodeschaltung
ü
m ssen passive Filter, d.h. Kondensatoren und Spulen zur Frequenztrennung benutzt werden. Nebenstehend ist eine T abelle abgebildet, die Ihnen hilft, die Werte der notwendigen Komponenten zu finden: für Spulen und
C
L
für Kondensatoren.
para los condensadores.
1 Ohm
2 Ohm
SortieSalida
CONNEXION DU SYSTÈME HAUT­PARLEURS
Brancher le système haut-parleurs à la barrette de connexion ( ) ; selon les exigences
24
de configuration, procéder à la connexion de la manière suivante :
A: STÉRÉO
Haut-parleurs raccordés en mode stéréophonique, sur le canal droit et sur le canal gauche.
B: MONO À PONT
Haut-parleurs raccordés en mode monophonique en prélevant le signal«Àpont » sur les deux canaux.
C: TRIMODE
Haut-parleurs raccordés aussi bien en mode Monophonique qu'en Stéréophonique.
Il est possible de raccorder des systèmes composés de plusieurs haut-parleurs, à condition que l'impédance totale ne soit pas inférieure
1 ohms
à en configuration Stéréophonique ou à
ohms
en configuration
2
Mono à pont. En mode Trimode, les impédances globales des systèmes Stéréophonique et Monophonique ne doivent pas être inférieures à.
2 ohms
Habituellement, il est nécessaire d'optimiser la réponse des différents haut-parleurs en utilisant des filtres passifs réalisés avec des condensateurs et des inducteurs pour audio. Le tableau présenté ci-contre permet de trouver facilement les valeurs des composants nécessaires : pour les Inducteurs pour les
L
C
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Output
CONNECTING THE SPEAKER SYSTEM
Connect the speaker system to the power terminal ( ). Depending
24
on your configuration needs, perform the connection as follows:
A: STEREO
Loudspeakers connected in Stereophonic mode, on the right channel and on the left channel.
B: BRIDGED MONO
Loudspeakers connected in Monophonic mode taking the “bridged” signal from both channels.
C: TRIMODE
Loudspeakers connected in both Monophonic and Stereophonic mode.
Output load impedanceImpédance charge en sortieImpedancia carga de salida
Systems composed of several loudspeakers can be connected, as long as the overall impedance is not less
1 Ohm
than in Stereo configuration or
2 Ohm
in bridge Mono configuration. In Trimode mode, the overall impedances of both the Stereo and Mono systems should not be less than .
Passive filtersFiltres passifsFiltros pasivos
2 Ohm
Normally,is necessary to optimise the response of the various loudspeakers, using Passive Filters fitted with Capacitors and Inductors for audio use. Opposite is a table to help you identify the values of the components required: for Inductors and for
C
Capacitors.
condensateurs.
38
II
II
COLLEGAMENTI
Uscita
COLLEGAMENTO DEL SISTEMA ALTOPARLANTI
Collegare alla morsettiera ( ) il
24
sistema di altoparlanti, in base alle necessita di
32 40 50 52
remotecontrol
OUTPUT
RL
OUTPUT
RL
24
configurazione, effettuare la connessione nei modi:
A: STEREO
Altoparlanti collegati in
24
modo Stereofonico, sul
A
canale destro e sul canale sinistro.
B: MONO A PONTE
Altoparlanti collegati in
24
B
modo Monofonico prelevando il segnale “A ponte” su entrambi i canali.
C: TRIMODE
Altoparlanti collegati sia in modo Monofonico che Stereofonico.
Impedenza carico in uscita
24
C
E’ possibile collegare sistemi composti da più altoparlanti, purché
1 OHM MIN.
l’impedenza complessiva non sia inferiore a
Ohm
in configurazione
Stereofonica o a
1
2 Ohm
2 OHM MIN.
in configurazione Mono a ponte. Nella modalità Trimode, le impedenze complessive sia dei sistemi Stereofonico che Monofonico non devono essere inferiori a .
Filtri passivi
Di norma, è necessario ottimizzare la risposta dei vari altoparlanti adoperando Filtri Passivi realizzati con Condensatori ed Induttori per uso audio.A fianco è riportata una tabella utile ad individuare i valori dei
L
componenti necessari: per gli Induttori per i condensatori.
2 Ohm
C
Hz
80 100 130 200 260 400 600 800
1000 1200 1800 4000 6000 9000
2 ohm 4 ohm
C µF
L mH
4.1
3.1
2.4
1.6
1.2 .8 .5
.41 .31 .25 .16
.08 .051 .034 .025
1000
800 600 400 300 200 136 100
78 66 44 20 14
9.5
6.6
L mH C µF
8.2
6.2
4.7
3.3
2.4
1.6
1.0 .82 .62 .51 .33 .16
.10 .068 .051
500 400 300 200 150 100
68 50 39 33 22 10
6.8
4.7
3.3
CUT F
C
C
L
L
12000
39
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
SERIALPOWER
Connect the signal from the source to the SERIALPOWER module. Connect the module outputs to the RCA inputs
8
( ) of the amplifiers (configured in “ ” input mode ( ). Refer to
MONO
11
the diagram for details of how to perform the output connection ( ).
24
SERIALPOWER
Conectar la señal proveniente de la fuente al módulo SERIALPOWER y conectar las salidas del módulo a las entradas RCA (8) de los amplificadores (configuradas en modo de entrada “ ” ( ).
MONO 11
Efectuar la conexión de las salidas ( ) como
24
indica la figura.
ANSCHLÜSSE
SERIELLE VERLINKUNG
Schließen Sie das von der Quelle kommende Signal an das Modul “SERIAL­POWER” an. Schließen Sie die Ausgänge des Moduls an die RCA-Eingänge ( )
8
der Verstärker an (die auf den Eingangsmodus “ ” eingestellt sind ( ).
MONO
11
Nehmen Sie die Anschlüsse an den Ausgängen ( )
24
gemäß den Abbildungen vor.
SERIALPOWER
Connect the signal from the source to the SERIALPOWER module. Connect the module outputs to the RCA inputs
8
( ) of the amplifiers (configured in “ ” input mode ( ). Refer to
MONO
11
the diagram for details of how to perform the output connection ( ).
24
II
II
COLLEGAMENTI
SERIALPOWER
Collegare il segnale proveniente dalla sorgente all’ingresso del modulo SERIALPOWER, collegarne le uscite agli ingressi RCA ( ) degli
8
amplificatori configurati in modo d’ingresso “ ” ( ). Effettuare
MONO
11
il collegamento delle uscite ( ) come da
24
figura.
MONO MODE MONO MODE
14 24 32 36 38 48 50 52
Fernbedienung
Quitar la película de protección del fondo del amplificador y acceder al conector de 20 polos al cual acoplar la tarjeta Kremote adicional. Activar la función de control remoto pulsando el selector. Cerrar el acceso. Conectar el cable del regulador Kremote a la clavija ( ) “”.
REMOTE CONTROL
Entfernen Sie die Schutzfolie vom Boden des Verstärkers und stecken Sie die “Kremote-Steckkarte” in den 20-poligen Steckplatz. Aktivieren Sie die Fernbedienungsfunktion durch Betätigung des benachbarten Schalters. Sichern Sie die Verbindung. Schließen Sie das Kabel
6
des “Kremote-Reglers” an den Anschluss (6) “”an.REMOTE CONTROL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Conectar la tarjetade interfaz PC al ordenador en el que está instalado el software MYSTEG MANAGER. Conectar el cable STEGLINK al conector ( ) “
7 STEGLINK
y a la interfaz. Encender el PC, activar el programa y acceder a la gestión del amplificador desde los distintos menús. Para controlar varios amplificadores desde el mismo ordenador es necesario utilizar el accesorio STEG HUB.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Schließen Sie die PC­Schnittstellenkarte an den Computer an, auf dem die Software “MYSTEG MANAGER” installiert wurde. Schließen Sie das “STEGLINK-Kabel” an den
STEGLINK
”-Anschluss
7
( ) und an die Schnittstelle an. Schalten Sie den PC ein, starten Sie das Programm und nutzen Sie die Menüs zur Steuerung des V erstärkers. Um mehrere V erstärker vom selben Computer aus zu steuern, muss das Zubehörteil “STEG HUB” verwendet werden.
Contrôle à distanceControl remoto
Enlever le film de protection placé sur le fond de l'amplificateur et accéder au connecteur à 20 broches sur lequel doit être placée la fiche Kremote accessoire. Activer la fonction de contrôle à distance en appuyant sur le sélecteur situé à proximité. Protéger l'accès. Relier le câble du régulateur Kremote à la fiche ( ) «».6
REMOTE CONTROL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Relier la carte interface PC à l'ordinateur sur lequel est installé le logiciel MYSTEG MANAGER. Relier le câble STEGLINK au connecteur ( ) «
STEGLINK
7
»età l'interface. Allumer l'ordinateur, activer le programme et accéder à la gestion de l'amplificateur à partir des différents menus. Pour contrôler plusieurs amplificateurs à partir du même ordinateur, utiliser l'accessoire STEG HUB.
Remote control
Remove the protective film at the base of the amplifier and access the 20 pin connector used for plugging in the Kremote card accessory. Press the nearby selector to activate the remote control function. Seal access. Attach the Kremote regulator cable to the “
REMOTE
CONTROL 6
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
” plug ( ).
Connect the PC interface card to the computer on which the MYSTEG MANAGER software is installed.Attach the STEGLINK cable to the
7 STEGLINK
()“ ” connector and the interface. Turn on the PC, run the program and use the various menus to control the amplifier. To control more than one amplifier from the same computer, you must use the STEG HUB accessory.
Controllo remoto
Rimuovere la pellicola protettiva sul fondo dell’amplificatore ed
12 22
accedere al connettore 20 poli su cui innestare la scheda Kremote accessoria. Attivare la funzione di controllo remoto premendo il vicino selettore. Sigillare l’accesso. Collegare il cavo del regolatore Kremote alla spina ( ) “”.
REMOTE CONTROL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
6
Connettere la scheda interfaccia PC al Computer in cui si è installato il software
14 16 22
MYSTEG MANAGER. Collegare il cavo STEGLINK al connettore
7 STEGLINK
()“ ”ed all’interfaccia. Accendere il PC, attivare il programma ed accedere alla gestione dell’ amplificatore dai vari menù. Per controllare più amplificatori dallo stesso Computer, è necessario utilizzare l’accessorio STEG HUB.
remote control
remotecontrol
OUTPUT
RL
4 OHM MIN.
Los envases ofrecen
instrucciones
completas para la
instalación y el uso de
los accesorios.
40
Ausführliche Anweisungen
zur Installation und Benutzung der Zubehörteile finden Sie in den jeweiligen
Verp ackungen.
Des instructions complètes
relatives à l'installation et à
l'utilisation des accessoires
figurent dans les
emballages respectifs.
Each package contains
full instructions
regarding installation
and use of the relative
accessory.
Le istruzioni dettagliate
relative all’ist allazione ed
all’uso degli accessori,
sono presenti nelle
rispettive confezioni.
41
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Primera utilización
ANTES DE CONECT AR LOS
TERMINALES A LA BATERÍA,
ASEGURARSE DE QUE
TODAS LAS CONEXIONES SE
HAYAN EFECTUADO SEGÚN
LOS MANUALES DE USO
CON LA DOCUMENTACIÓN CORRESPONDIENTE DE LOS DISPOSITIVOS CONECTADOS AL AMPLIFICADOR. REDUCIR
EL VOLUMEN AL MÍNIMO Y
ENCENDER LA FUENTE.
Testigos de funcionamiento Voyants de fonctionnement Indicator LEDs
Las combinaciones de los testigos verde “ ” ( ) y rojo “ ” ( ) indican el
ONPT2
3
estado operativo:
A Apagado
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme
BEVORSIEDIEKLEMMEN ANDIE
BATTERIEANSCHLIESSEN,
VERSICHERNSIESICHBITTE,
DASSJEDEVERBINDUNG
GEMÄSSDENANWEISUNGEN
DIESESBENUTZERHANDBUCHS
UNDDERENTSPRECHENDEN
DOKUMENTATIONDERAN DEN
VERSTÄRKERANGESCH-
LOSSENENVORRICHTUNGEN
VORGENOMMENWURDE..
REDUZIERENSIEDIE
LAUTSTÄRKEAUFDAS
MINIMUMUNDSCHAL TENSIE
DIEQUELLEEIN.
Betriebsanzeige
Die Kombinationen der grünen „ ” ( ) und roten
ONPT2
„ ” ( ) Warnleuchte geben
3
den Betriebszustand an:
A Ausgeschaltet
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Premiere utilization First usage
AV ANT DE RACCORDER LES
BORNES À LA BATTERIE,
S'ASSURER QUE TOUTES LES
CONNEXIONS ONT ÉTÉ
EFFECTUÉES CONFORMÉMENT
AUX INDICATIONS DES
MANUELS D'UTILISATION ET DE
TOUTE LA DOCUMENT ATION
DES DISPOSITIFS RACCORDÉS
À L'AMPLIFICATEUR. ABAISSER
AU MINIMUM LE VOLUME ET
ALLUMER LA SOURCE.
Les combinaisons des voyantsVert« »( )et Rouge « » ( )
ONPT2
3
indiquent l'état de marche:
A Éteint
ADJUSTMENTS
AND USE
BEFORE CONNECTING THE
TERMINALS TO THE BATTER Y ,
MAKE SURE THA T ALL
CONNECTIONS HAVE BEEN
MADE IN ACCORDANCE WITH
THE GUIDES AND WITH THE
RELEVANT DOCUMENTA TION
FOR THE DEVICES
CONNECTED TO THE
AMPLIFIER. SET VOLUME TO
MINIMUM AND SWITCH-ON
THE SOURCE.
The combinations of the green “ ” ( ) and red
ONPT2
“ ” ( ) warning lights
3
indicate the operative status:
AOff
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Primo utilizzo
PRIMA DI COLLEGARE I
MORSETTI ALLA BATTERIA,
ACCERTARSI CHE OGNI
COLLEGAMENTO SIA STAT O
ESEGUITO IN ACCORDO CON
I MANUALI D’USO E CON LA
RELATIV A DOCUMENTAZIONE
DEI DISPOSITIVI COLLEGA TI
ALL’AMPLIFICA TORE.
RIDURRE IL VOLUME AL
MINIMO ED ACCENDERE LA
SORGENTE.
Spie di funzionamento
La combinazione delle spieVerde“ ”( )e Rossa “ ” ( ) indicano
ONPT2
3
lo stato operativo:
A Spento
1
2
22 56 58 60
2 3
B Encendido
Funcionamiento normal.
C Recalentamiento
Muting provocado por el recalentamiento (T >90°C). Vuelve a funcionar no bien la temperatura desciende de los 70 °C.
D Cortocircuito en salida
Muting a causa de cortocircuito en salida o por la aplicación de una carga con impedancia inferior a la tolerada. Vuelve a funcionar no bien las condiciones de salida se normalizan.
E Anomalía de masa GND
Muting debido a irregularidades en el circuito de masa GND. Vuelve a funcionar no bien el circuito de masa se normaliza
F
Anomalía de alimentación
Apagado de protección provocado por una tensión de alimentación no adecuada. El amplificador vuelve a funcionar cuando la tensión vuelve a estar dentro de los límites aceptables (10÷16 Vcc).
G Averia
Grave avería, condición sin restablecimiento.
42
B Eingeschaltet
Normalbetrieb.
C Überhitzung
Stummschaltung aufgrund einer Überhitzung der Anlage (T>90°C). Kehrt zurück zur Funktion sobald die T unter 70°C gesunken ist.
D Kurzschluss am Ausgang
Stummschaltung aufgrund eines Kurzschlusses oder aufgrund einer Ladung mit geringerem Widerstand als zugelassen. Kehrt zurück zur Funktion sobald die Betriebsbedingungen im Ausgang sich normalisiert haben.
E GND Erdungsproblem
Stummschaltung auf Grund von Unregelmäßigkeiten im GND. Kehrt zurück zur Funktion sobald der GND sich normalisiert.
F Unregelmäßigkeit der V ersorgung
Abschalten zum Schutz aufgrund einer ungeeigneten Versorgungsspannung. Kehrt zurück zur Funktion sobald die Spannung sich wieder innerhalb der Grenzwerte befindet (10÷16 Vdc). Es ist erforderlich, dass System auszuschalten und neu zustarten.
E Defekt
Schwerwiegender Defekt, nicht behebbare Störung.
B Allumé
Fonctionnement normal.
C Surchauffe
Mode silencieux provoqué par la surchauffe (T>90°C). Fonctionne à nouveau dès que la température descend en dessous des 70°C.
D Court-circuit en sortie
Mode silencieux à cause d'un court-circuit en sortie ou par charge ayant une impédance inférieure à celle tolérée. Fonctionne à nouveau dès que les conditions en sortie redeviennent normales.
E Anomalie de masse GND
Mode silencieux activée suite à une anomalie dans le circuit de masse GND. Fonctionne à nouveau dès que le GND redevient normal.
F Anomalie d'alimentation
Extinction provoquée par une tension non appropriée. Fonctionne à nouveau dès que la tension retrouve des limites (10÷16 Vdc). Il faut éteindre puis rallumer le système.
G Avarie
Avarie grave, condition non récupérable.
BOn
Normal operation status.
C Overheating
Muting enforced due to overheating (T >90°C). The amplifier will resume as soon as the temperature returns below 70 °C.
D Output short circuit
Muting enforced due to an output short-circuit or unacceptable low impedance load. The amplifier will resume correct operation as soon as normal output conditions are restored.
E GND ground fault
Muting enforced due to a GND circuit anomaly.The amplifier will resume status as soon as the GND circuit returns to normal.
F Power supply anomaly
Power-down due to incorrect supply voltage. The amplifier will resume status as soon as the voltage returns within the range (10÷16 Vdc). It is necessary to power off/on the system.
G Main fault
Serious malfunction, non­recoverable condition.
B Acceso
Funzionamento normale.
C Surriscaldamento
Muting provocato dal riscaldamento eccessivo (T >90°C). L’amplificatore torna a funzionare se la temperatura scende sotto i 70 °C.
D Cortocircuito in uscita
Muting provocato da un cortocircuito in uscita o dall’applicazione di un carico con impedenza inferiore a quella tollerata. L’amplificatore torna a funzionare appena le condizioni in uscita si normalizzano.
E Anomalia di massa
Muting dovuto ad irregolarità nel circuito di massa GND. L’amplificatore torna a funzionare appena il circuito di massa si normalizza.
F Anomalia alimentazione
Spegnimento dovuto alla inidoneità della tensione di alimentazione. L ’amplificatore torna a funzionare quando la tensione rientra nei limiti (10÷16 Vdc). E’ necessario spegnere e riaccendere il sistema.
G Avaria
Grave avaria, condizione non ripristinabile.
A
B
C
D
E
F
G
ACCESO SPENTO
ON
ALLUMÉ
EINGESCHALTE
ENCENDIDO
AUSGESCHALTET
OFF
ÉTEINT
APAGADO
LAMPEGGIANTE
BLINK
CLIGNOTANT
BLINKEND
PARPADEANTE
43
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación sensibilidad
Para valerse de toda la potencia disponible es necesario adecuar la sensibilidad del amplificador a la tensión de salida de la fuente, cuyo valor depende tanto de las características constructivas como del nivel de la grabación reproducida (CD, DVD, etc.). La indicación del fabricante se refiere a la reproducción de una señal grabada a la máxima amplitud (0db). Sin embargo, gran parte de las grabaciones en el comercio no alcanzan ese nivel y, en consecuencia, en el uso común, la tensión de salida de la fuente es inferior al valor nominal.
Para lograr una regulación
correcta de la sensibilidad
es necesario seguir el
procedimiento siguiente:
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Einstellung der Empfindlichkeit
Um die gesamte Leistungsfähigkeit nutzen zu können, muss die Sensibilität des Verstärkers an die Ausgangsspannung der Audioquelle angepasst werden, deren Wert sowohl von den technischen Eigenschaften, als auch vom Pegel der wiedergegebenen Aufzeichnung (CD, DVD etc.) abhängt. Die Angabe des Herstellers bezieht sich auf die Wiedergabe eines Signals, das bei maximaler Amplitude (0 db) aufgezeichnet wurde. Die meisten im Handel befindlichen Aufzeichnungen erreichen jedoch nicht diesen Pegel, so dass die Ausgangsspannung der Quelle gewöhnlich unter dem Nennwert liegt.
Um eine korrekte
Einstellung der Sensibilität
zu erhalten, gehen Sie
folgendermaßen vor:
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglage de la sensibilité Sensitivity adjustment
Pour se servir de toute la puissance disponible, il est nécessaire de régler la sensibilité de l'amplificateur à latensiondesortiedela source, dont la valeur dépend aussi bien des caractéristiques de fabrication que du niveau de l'enregistrement reproduit (CD, DVD, etc.). L'indication du fabricant se réfère à la reproduction d'un signal gravé à l'amplitude maximum (0 db) ; cependant, une grande partie des enregistrements en vente dans le commerce n'atteint pas ce niveau. Dans le cadre de l'utilisation habituelle, la tension de sortie de la source est donc inférieure à la valeur nominale.
Pour obtenir un réglage
correct de la sensibilité,
suivre la procédure décrite
ci-après :
ADJUSTMENTS
AND USE
In order to harness all the power available, you must match the amplifier's sensitivity to the output voltage of the source, the value of which depends on both the constructional specifications and the level of the recording being played (CD, DVD, etc.). The manufacturer's indications refer to the reproduction of a signal recorded at maximum strength (0db); however, the majority of recordings on the market do not reach this level. This implies that, in general, the output voltage of the source is below the nominal value.
T o set the sensitivity
correctly, follow the
procedure described
below:
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione sensibilità
Per avvalersi di tutta la potenza disponibile è necessario adeguare la sensibilità dell'amplificatore alla tensione di uscita della sorgente, il cui valore, dipende sia dalle caratteristiche costruttive sia dal livello della registrazione riprodotta (CD, DVD, ecc.). L’indicazione del costruttore si riferisce alla riproduzione di un segnale inciso alla massima ampiezza (0db), tuttavia, gran parte delle registrazioni in commercio non raggiunge tale livello, ne consegue che, nell'uso comune, la tensione d'uscita della sorgente è inferiore al valore nominale.
Per regolare correttamente
la sensibilità è necessario
seguire la procedura
descritta in seguito:
10
24 60
START
A
MIN (5V)
B
VOLUME
POWER ON
MAX
MIN
C
A10: Con un destornillador
plano, girar en sentido contrario al movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta el final del recorrido.
B: Bajar al mínimo el volumen de la fuente.
C: Encender la fuente. D: Poner el volumen del
autorradio a 3/4 de su recorrido.
E10: Girar en sentido del
movimiento de las agujas del reloj el potenciómetro de la sensibilidad ( ) hasta notar las primeras señales de distorsión del sonido.
El amplificador es listo proveer toda la energía!
44
A10: Drehen Sie mit einem
flachen Schraubenzieher das Potenziometer für die Empfangsempfind­lichkeit ( ) bis zum Endanschlag nach links.
B: Stellen Sie die Lautstärke der Quelle auf das Minimum.
C: Bitte Quelle anschalten D: Stellen Sie die
Lautstärke des Autoradios auf 75 % der Leistung.
E10: Drehen Sie das
Potenziometer für die Empfindlichkeit ( ) im Uhrzeigersinn, bis Sie die ersten Anzeichen einer Tonverzerrung wahrnehmen.
Der Verstärker ist bereit, seine ganze Leistung zu liefern!
A10: À l'aide d'un tournevis
à tête plate, tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre les potentiomètres pour la sensibilité ( ), jusqu'en fin de course.
B: Abaisser au minimum le volume de la source.
C: Allumer la source. D: Positionner le volume
de l'autoradio aux 3/4 de sa course.
E10: Tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre le potentiomètre de la sensibilité ( ) jusqu'à ce que l'on entende les premiers signes de distorsion du son.
L'amplificateur est prêt à assurer toute la puissance!
A10: Using a flat-tip
screwdriver, turn the potentiometers anti­clockwise for the sensitivity ( ), until you reach the end of the range.
B: Turn the volume of the Source down to the minimum.
C: Turn on the Source. D: Position the car radio
volume to 3/4 of its range.
E10: Turn the sensitivity
potentiometer ( ) clockwise until you hear the first signs of sound distortion.
The amplifier is ready to supply all the power!
A10: Con un cacciavite a
taglio, ruotare in senso antiorario il potenziometro della sensibilità ( ), fino alla fine della corsa.
B: Abbassare al minimo il volume della Sorgente.
C: Accendere la Sorgente. D: Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della sua corsa.
E10: Ruotare in senso
orario il potenziometro della sensibilità ( ) fino ad avvertire i primi cenni di distorsione sul suono.
L’amplificatore è pronto ad erogare tutta la potenza!
END
D
3/4
VOLUME
MAX
MIN
E
45
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover
Si la configuración elegida prevé el uso de filtros, es necesario efectuar las regulaciones descritas a continuación.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
Wenn die gewählte Laut­sprecherkonfiguration die Verwendung von Filtern vorsieht, müssen die nachfolgend beschriebenen
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglages du répartiteur Crossover adjustment Regolazione crossover
Si la configuration choisie prévoit l'utilisation de filtres, effectuer les réglages mentionnés ci­après.
ADJUSTMENTS
AND USE
If the selected configuration involves the use of filters, you must perform the settings described below.
Einstellungen durchgeführt
TIPO DE FILTRO A
: PASAALTO, activar la
sección “
HP X-OVER
accionando el selector ().
16
PASABAJO, activar la
B:
sección “
LP-XOVER
accionando el selector ().
12
: PASABANDA, activar
C
las secciones “
””.
OVER LP X-OVER
HP X-
y“
TIPO DE REGULACIÓN DE FRECUENCIA
D
: seleccionar la
modalidad de regulación de módulos AQXM2 con el selector ( ).
13,17
werden.
ART DES FILTERS A
: HOCHPASS: Aktivieren
Sie den Filter “
OVER
” durch Betätigung
des Schalters ( ).
: TIEFPASS: Aktivieren
B
Sie den Filter “
OVER
” durch Betätigung
des Schalters ( ).
: BANDPASS:
C
HP X-
16
LP X-
12
Aktivieren Sie beide Filter, “ ” und
HP X-OVER
“”.
LP X-OVER
ART DER FREQUENZ­EINSTELLUNG
D
: Wählen Sie die Einstellung über AQXM2­Module durch Betätigung des Schalters ( ).
13,17
TYPE DE FILTRE A
: PASSE-HAUT, activer
la section «
HP X-OVER
» en agissant sur le sélecteur ( ).
B
: PASSE-BAS, activer
la section «
16
LP X-OVER
» en agissant sur le sélecteur ( ).
: PASSE-BANDE,
C
12
activer les deux sections « »et «
HP X-OVER LP
X-OVER
.
»
TYPE DE RÉGLAGE FRÉQUENCE
D
: sélectionner la modalité de réglage à modules AQXM2 en agissant sur le sélecteur ( ).
13,17
FILTER TYPE A
: HIGH PASS, use the selector ( ) to activate the “
16
HP X-OVER
section.
: LOW PASS, use the
B
selector ( ) to activate the “ ” section.
C
both the “ ” and “
12
LP XOVER
: BANDPASS, activate
HP X-OVER
LP X-OVER
sections.
TYPE OF FREQUENCY SETTING
D
: use the selector
13,17
( ) to set the regulation mode of the AQXM2 modules.
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Se la configurazione scelta prevede l’utilizzo di filtri, è necessario effettuare le regolazioni descritte in seguito.
TIPO DI FILTRO A
: PASSAALTO, attivare
la sezione “
HP X-OVER
agendo sul selettore ().
16
: PASSABASSO,
B
attivare la sezione “
OVER
” agendo sul
selettore ( ).
: PASSABANDA,
C
12
LP X-
attivare entrambe le sezioni “ ” e “”.
HP X-OVER
LP X-OVER
TIPO DI REGOLAZIONE FREQUENZA
D
: selezionare la modalità di regolazione a moduli AQXM2 agendo sul selettore ( ).
13,17
1216
28 50 52
A
B
C
26 28 50 52
17
13
D
E
: seleccionar la modalidad de regulación SW4FQ (conmutador de cuatro posiciones) con el selector ( ).
13,17
REGULACIÓN DE FRECUENCIA
F
: establecer la frecuencia de intervención introduciendo los módulos AQXM2, disponibles en 55 valores, en los conectores ( ).
: establecer la
G
14,18
frecuencia de intervención del filtro poniendo los conmutadores ( ) en
15,19
el valor indicado.
46
E
: Wählen Sie die Einstellung über SW4FQ (Vier-Wege-Schalter) durch Betätigung des Schalters ( ).
13,17
FREQUENZ­EINSTELLUNG
F
: Stellen Sie die Trenn­frequenz der Filter mittels AQXM2-Modulen ein, die in 55 Werten erhältlich sind und in die dafür vorgesehenen Steckplätze
14,18
( ) eingesetzt werden müssen.
: Legen Sie die
G
Trennfrequenz der Filter fest, indem Sie die Schalter ( ) auf den
15,19
jeweiligen Wert einstellen.
E
: sélection de la modalité de réglage SW4FQ (commutateur à quatre positions) en agissant sur le sélecteur (1 ).
3,17
RÉGLAGE FRÉQUENCE
F
: programmer la fréquence d'intervention des filtres en introduisant les modules AQXM2, disponibles en 55 valeurs, dans les connecteurs prévus à cet effet ( ).
14,18
: programmer la
G
fréquence d'intervention du filtre en déplaçant les commutateurs ( )
15,19
sur la valeur indiquée.
: use the selector
E
( ) to set the
13,17
SW4FQ (4-position switch) regulation mode.
FREQUENCY SETTING
F
: set the operation frequency of the filters by selecting the AQXM2 modules, with 55 available settings, in the appropriate connectors
14,18
().
G
: set the operation frequency of the filter by moving the switches ( ) to the value
15,19
indicated.
E
: selezione della modalità di regolazione SW4FQ (commutatore a quattro posizioni) agendo sul selettore ( ).
13,17
REGOLAZIONE FREQUENZA
F
: impostare la frequenza di intervento dei filtri inserendo i moduli AQXM2, disponibili in 55 valori, negli appositi connettori ( ).
G
: impostare la
14,18
frequenza di intervento del filtro spostando i commutatori ( ) sul
15,19
valore indicato.
E
26 28 48 52
LP X-OVER
RANGE
18
14
19
15
HP X-OVER
RANGE
F
22÷8500 Hz
22÷8500 Hz
G
120/100/80/60 Hz60/70/80/90 Hz
47
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover Réglages du répartiteur Crossover adjustment Regolazione crossover
MÓDULOS AQXM2
Los módulos STEG AQXM2 aseguran la intervención amplia y precisa de los filtros. Disponibles en 55 valores de frecuencia, cubren toda la gama ofreciendo gran flexibilidad de configuración.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
AQXM2-MODULE
Die AQXM2-Module gewährleisten eine umfangreiche und präzise Festlegung der Trennfrequenz. Die in 55 Frequenzen erhältlichen Module decken den gesamten Frequenzbereich ab und bieten so eine große Flexibilität bei der Konfiguration.
“Q” DEL FILTRO H
: establecer el factor
“Q” del filtro PASAALTO
HP X-OVER
” en el valor
0,7
” accionando el selector ( ) para
20
obtener una respuesta lineal del filtro.
“Q” DES FILTERS H
: S tellen Sie den “Q”-
Faktor des HOCHPASS-
HP X-OVER
Filters “ ” mit Hilfe des Schalters ( ) auf den Wert “ ” ein, um
0,7
20
einen linearen Frequenz­gang des Filters zu
RÉGLAGES ET
UTILISATION
MODULES AQXM2
Les modules STEG AQXM2 garantissent une intervention des filtres vaste et précise. Disponibles en 55 valeurs de fréquence différentes, ils couvrent toute la gamme en offrant une grande souplesse de configuration.
«Q»DUFILTRE H
: programmer le facteur «Q»dufiltrePASSE­HAUT « » sur la valeur « » en
HP X-OVER
0,7
agissant sur le sélecteur
20
( ) pour obtenir une réponse linéaire du filtre.
erhalten.
: establecer el factor “Q”
I
del filtro PASAALTO “
X-OVER
” accionando el selector ( ) para
” en el valor
1,2
20
obtener una respuesta del filtro con un énfasis de aproximadamente +1,5 dB a la frecuencia de intervención.
HP
: S tellen Sie den “Q”-
I
Faktor des TIEFPASS-
HP X-OVER
Filters “ ” mit Hilfe des Schalters ( ) auf den Wert “ ” ein, um
1,2
einen Frequenzgang mit einer V erstärkung von ca. 1,5 dB bei der Trennfrequenz zu erhalten.
20
: programmer le facteur
I
«Q»dufiltrePASSE­HAUT « » sur la valeur « » en
HP X-OVER
1,2
agissant sur le sélecteur ( ) pour obtenir une
20
réponse du filtre avec emphase d'environ +1,5 dB à la fréquence d'intervention.
ADJUSTMENTS
AND USE
AQXM2 MODULES
The STEG AQXM2 modules guarantee a wide and accurate filter action. With 55 frequency values, they cover the entire range and offer considerable configuration flexibility.
FILTER “Q” H20
: use the selector ( )
to set the “Q” factor of
HP X-OVER
the “ ” HIGH PASSfilter to “ ”, so as
0.7
to obtain a linear response from the filter.
: use the selector ( ) to
I20
set the “Q” factor of the
HP X-OVER
” HIGH PASSfilter to “ ”, so as
1,2
to obtain a filter response with an emphasis of about +1,5 dB at the operational frequency.
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
MODULI AQXM2
I moduli STEGAQXM2 assicurano un intervento dei filtri ampio e preciso. Disponibili in 55 valori di frequenza, coprono l’intera gamma offrendo grande flessibilità di configurazione.
“Q” DEL FILTRO H
: impostare il fattore “Q”
del filtro PASSAALTO
HP X-OVER
” sul valore
0,7
” agendo sul selettore ( ) per
20
ottenere una risposta lineare del filtro.
: impostare il fattore “Q”
I
del filtro PASSAALTO
HP X-OVER
” sul valore
1,2
” agendo sul selettore ( ) per
20
ottenere una risposta del filtro con enfasi di circa +1,5 dB alla frequenza di intervento.
AQXM2 AVAILABLE FREQUENCIES (Hz)
22 (DEFAULT:NO MODULES ON AMPLIFIER) 25,30,33,35,38,40,45,50,55,60,65,70,75,80 85,90,95,100,110,120 130,150,180,200,250,300,350 400,450,500,600,700,800,900 1000,1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000 2500,3000,3500,4000,4500,5000 5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500
20
30
CUT F.
H
I
MONO MODE
PENDIENTE DEL FILTRO L
: establecer la pendiente de corte de los filtros seleccionados en el valor
12 dB
“ accionando el selector ( ).
20
M: establecer la pendiente de corte de los filtros seleccionados en el valor “ “ accionando el
24 dB
selector ( ).
La regulación en “
20
24 dB
es posible sólo si la
sección de entrada está
configurada en modo
” por medio del
MONO
selector ( ).
11
48
FILTERSTEILHEIT L
: Stellen Sie mit Hilfe des
Schalters ( ) die
20
Flankensteilheit der ausgewählten Filter auf den Wert “ “ ein.
: Stellen Sie mit Hilfe
M
des Schalters ( ) die
12 dB
20
Flankensteilheit der ausgewählten Filter auf den Wert “ “ ein.
Die Einstellung “ “ ist
24 dB
24 dB
nur möglich, wenn der
Eingangsbereich mit Hilfe
des Schalters ( ) auf
” eingestellt ist.
MONO
11
PENTE DU FILTRE L
: programmer la pente de coupe des filtres sélectionnés sur la valeur
12 dB
« » en agissant sur le sélecteur ( ).
: programmer la pente
M
20
de coupe des filtres sélectionnés sur la valeur « » en agissant sur
24 dB
le sélecteur ( ).
Le réglage « »
20
24 dB
n'est possible que si la
section d'entrée est
configurée en mode «
» au moyen du
MONO
sélecteur ( ).
11
FILTER SLOPE L20
:usetheselector( )to set the cut-off slope of the selected filters to “ ”.
: use the selector ( ) to
M20
12 dB
PENDENZA DEL FILTRO L
: impostare la pendenza di taglio dei filtri selezionati sul valore “
dB
“ agendo sul selettore
().
20
set the cut-off slope of the selected filters to “ ”.
24 dB
: impostare la
M
pendenza di taglio dei filtri selezionati sul valore “ “ agendo sul
24 dB
selettore ( ).
24 dB
The “ ” setting is
only possible if the input
section is in the “
position ( ).
MONO
11
La regolazione “ “ è
possibile solo se la
sezione di ingresso è
configurata il modo
” per mezzo del
MONO
selettore ( )
20
24 dB
11 .
12
21
24 28 30 36 40 48 50 52
MONO/SUB PRE-OUT
CUT F.CUT F.
11
CUT F.
L
M
49
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
X-OVER
TRIMODE
24
STEREO OUT
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
8
8 9
11
12
16
11
STEREO MODE IN
LP X-OVER OFF
HP X-OVER OFF
MONO MODE IN
X-OVER
X-OVER
STEREO
BRIDGED MONO
C24
24
AB24
SUB/MONO OUT
STEREO OUT
LP X-OVER ON
12
SW4FQ ON
13
SW4FQ SETTING
15
8 9
60/70/80/90 Hz
STEREO MODE IN
11
HP X-OVER ON
16
SW4FQ ON
17
SW4FQ SETTING
19
50
60/80/100/120 Hz
51
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
STEREO
BRIDGED MONO
C24
24
AB24
22 23
8 9
8 9
STEREO MODE IN
11
LP X-OVER ON
12
SW4FQ ON
13
SW4FQ SETTING
15
60/70/80/90 Hz
STEREO MODE IN
11
HP X-OVER ON
16
AQXM2 ON
17
AQXM2 SETTING
18
52
STEREO
24
AB24
STEREO OUT
8 922 23
22÷8500 Hz
STEREO MODE IN
11
LP X-OVER ON
HP X-OVER ON
12 16
AQXM2 ONAQXM2 ON
13 17
AQXM2 SETTING
AQXM2 SETTING
14 18
22÷8500 Hz
53
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
MANTENIMIENTO ENTRETIEN MAINTENANCE MANUTENZIONE
WARTUNG
Proceder a la sustitución del fusible asegurándose de que la fuente esté apagada. Quitar el fusible quemado y sustituirlo por uno del mismo tipo y de idénticas características (misma intensidad máxima).
Para cualquier Información de Asistencia Técnica, dirigirse al distribuidor (punto de venta), quien activará la prestación de A.T.R.I.
Es el centro especializado que se ocupa del servicio técnico y de las reparaciones en Italia. Es un servicio ofrecido por G .T.trading con el objetivo de garantizar la calidad, velocidad de ejecución y reposición óptima de los productos. Todos los productos se analizan, se reparan y se prueban exclusivamente en el interior de la empresa. T odos los productos se actualizan automáticamente a la última versión con la sustitución de las partes obsoletas, incluso cuando no necesiten forzosamente ser reparadas.
Sicherungen ersetzen
Ersetzen Sie die Sicherungen nur , nachdem Sie sich überzeugt haben, dass die Quelle ausgeschaltet ist. Entfernen Sie die durchgebrannte Sicherung und ersetzen Sie diese durch eine andere Sicherung des selben Typs und der selben Leistung (gleicher Maximalstrom).
Technischer Kundendienst
Wenden Sie sich für alle Informationen hinsichtlich des technischen Kundendienstes an Ihren Händler. Dieser wird den Service (A.T.R.I.) einleiten.
A.T.R.I.
Diese Zentralstelle widmet sich in Italien dem technischen Kundendienst und den Reparaturen. Die Dienstleistung wird von GTtrading angeboten, um einen qualitativ hochwertigen Kundendienst mit kurzen Reparaturzeiten sowie optimaler Instandsetzung der Produkte gewährleisten zu können. Jedes Produkt wird ausschließlich betriebsintern analysiert, repariert und getestet. Alle Produkte werden automatisch auf den neuesten Stand gebracht. Überholte T eile werden ersetzt, auch wenn sie nicht direkt von der Reparatur betroffen sind.
Fuse replacementRemplacement du fusibleSustitución del fusible Sostituzione del fusibile
Procéder au remplacement du fusible en veillant d'abord à ce que la source soit éteinte. Enlever le fusible grillé et le remplacer par un fusible du même type et présentant une portée égale (courant consenti
Proceed with the fuse replacement making sure you have turned off the Source beforehand. Remove the burnt fuse and replace it with a new one of the same type and capacity (same maximum current).
Procedere alla sostituzione del fusibile assicurandosi che la Sorgente sia spenta. Togliere il fusibile bruciato e sostituirlo con uno dello stesso tipo e di pari portata (stessa corrente massima).
égal).
Assistance techniqueServicio Técnico After-sales service Assistenza tecnica
Pour toute information sur l'Assistance Technique, s'adresser au Point de vente qui entreprendra la procédure A.T.R.I.
A.T.R.I.A.T.R.I. A.T.R.I. A.T.R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé qui s'occupe de l'assistance technique et des réparations en Italie. Ce service est offert par G.T .T rading dans le but de garantir une assistance de qualité, une exécution rapide et la réparation optimale des produits. Chaque produit est analysé, réparé et testé exclusivement à l'intérieur de l'entreprise. Chaque produit est mis automatiquement à jour en fonction de la dernière version avec le remplacement des parties obsolètes, même lorsqu'elles ne sont pas concernées directement par la réparation.
For all After-Sales Service requirements, contact the Retailer you purchased the Amplifier from, to activate the A.T.R.I. procedure.
The A.T.R.I. is a specialised centre in charge of all technical servicing and repair work in Italy. The service is offered by G.T.trading to guarantee top quality, rapid servicing for the best performance of all G .T.trading products at all times. Each product is analysed, repaired and tested exclusively in-house. Every product is automatically updated to the latest version through the replacement of all obsolete parts, including those not directly concerned by the repair.
Per qualsiasi Informazione di Assistenza Tecnica rivolgersi al Punto Venditache attiverà la procedura A.T.R.I.
E’ il centro specializzato che si occupa dell'assistenza tecnica e delle riparazioni in Italia, è un servizio offerto dalla G .T.trading con l'obiettivo di garantire assistenza di qualità, velocità di esecuzione e ripristino ottimale dei prodotti. Ogni prodotto viene analizzato, riparato e testato esclusivamente all'interno dell'azienda. Ogni prodotto viene aggiornato automaticamente all’ultima versione con la sostituzione delle parti obsolete, anche quando non sono direttamente interessate dalla riparazione.
1
30 mm
40 mm
POWER OFF
2
10 mm
remotecontrol
OUTPUT
RL
XX A
*
Identificación producto
Para cualquier comunicación con G. T. Trading o un distribuidor suyo, citar siempre el modelo y número de serie situado en la parte inferior del amplificador.
54
Identifizierung des Produkts
Geben Sie bei jeder Kontaktaufnahme mit Gttrading oder Ihrem Händler immer das Modell und die Seriennummer an, die Sie am unteren Teil des Verstärkers finden.
Identification du produit
Pour toute communication avec G.T. Trading ou l'un de ses points de vente, citer toujours le modèle et le numéro de série qui se trouve dans la partie inférieure de l'amplificateur.
Product identification Identificazione prodotto
In all communications with G.T.Trading or authorised Retailers, always mention the model and serial number marked underneath the Amplifier.
Per qualsiasi comunicazione con G.T. Trading o un suo Punto Vendita,citare sempre il modello e numero di serie posto nella parte inferiore dell’Amplificatore.
MODEL: KX|XXSTEG
Serial No: xxx/x/x/xxxxxxx
55
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A
CABO EXCLUSIVAMENTE
PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL
MANUAL DE USO.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " " y " " apagado o
ON PT
parpadeante.
CAUSA:
1. Nohay tensión en el terminal " ".
REM
2. Elcircuito de alimentación es inadecuado.
3. Elfusible(s) interno(s) y/o externo(s) está/están quemado(s).
4. Latensión presente en los terminales de alimentación del amplificador es inferior a 7 V DC.
SOLUCIÓN:
1. Comprobary restablecer la conexión de encendido a distancia.
2. Comprobary reponer el cable y la solidez de las conexiones.
3. Sustituirel/los fusible(s) con los correspondientes de tipo y valor idéntico.
4. Recargarla batería y verificar/restablecer el circuito de alimentación.
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led " "apagado, Led " "
ON PT
encendido.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
DIESE EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON QUALIFIZIERTEN
PERSONEN
VORGENOMMEN WERDEN,
WELCHE DAS
VORLIEGENDE
BENUTZERHANDBUCH
GELESEN UND
VERSTANDEN HABEN.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” und „
ON PT ausgeschaltet oder blinkend.
URSACHE:
1. Die Klemme „ ” steht
REM
nicht unter Spannung.
2. Unkorrekter Erdungs­kreis (Keine Masse).
3. Einzelne oder mehrere interne und/oder externe Sicherungen sind durchgebrannt.
4. Die Spannung an den Klemmen der Verstärkerversorgung ist geringer als7VDC.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen des Anschlusses der Ferneinschaltung.
2. Prüfung des Verbindungskabels und der Sitze der Verbindungen.
3. Ersatz der Sicherungen der selben Art und Größe.
4. Aufladen der Batterie. Prüfung/Wiederherstellung des Versorgungsstromkreises.
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” ausgeschaltet, LED „
ON
PT
eingeschaltet.
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
CHAQUE ACTION DE
RÉPARATION DOIT ÊTRE
EXÉCUTÉE
EXCLUSIVEMENT PAR DU
PERSONNEL QUALIFIÉ
QUI DEVRA AVOIR LU ET
ASSIMILÉ LE MANUEL
D'UTILISATION.
Source allumée, absence du son, Led “ ” et “ ” éteinte or
PT
ON
clignotant.
CAUSE :
1. Iln'y a pas de tension sur la borne “ ”.
REM
2. Lecircuit d'alimentation n'est pas approprié.
3. Lesfusibles interne et/ou externe est/sont grillé/s.
4. Latension présente sur les bornes d'alimentation de l'amplificateur est inférieure à 7 VDC.
SOLUTION :
1. Contrôleret rétablir la connexion d'allumage à distance.
2. Contrôleret rétablir le câble et la solidité des connexions.
3. Remplacerle/les fusible/s avec des fusibles correspondants par leur type et leur valeur.
4. Rechargerla batterie et contrôler/rétablir le circuit d'alimentation.
Source allumée, absence de son, Led “ ” éteinte, Led “
ON PT
allumée.
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
ALL TROUBLESHOOTING
OPERATIONS SHOULD
BE CARRIED OUT BY A
QUALIFIED TECHNICIAN
ONLY
WHO HAS READ AND
UNDERSTOOD THE
USER'S MANUAL IN FULL.
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs off
ON PT
or blinking.
FAULT:
1. Thereis no voltage on
REM
the“ ” terminal.
2. ThePower supply circuit is unsuitable.
3. Thefuse/s are burnt
4. Thevoltage at the power supply terminals of the amplifier is below 7 VDC.
REMEDY:
1. Checkand reset the remote switch-on connection.
2. Checkand reset the cable and the solidity of connections.
3. Replacethe fuse(s) with (a) new one(s) of the same type and value.
4. Rechargethe battery and check/reset the power supply circuit.
Source on, no sound, “ ” LED off and “
ON PT
LED on.
FAULT:
CAUSA:
1. Elamplificador ha sufrido un daño y la protección se ha activado de modo irreversible.
URSACHE:
1. AmVerstärker sind Störungen aufgetreten und der Schutz wurde unwiderruflich aktiviert.
CAUSE :
1. L'amplificateura subi une panne et la protection s'est activée d'une manière irréversible.
1. Theamplifier has malfunctioned and the protection has been irreversibly activated.
REMEDY:
SOLUCIÓN:
1. Dirigirseal distribuidor (punto de venta) para activar la prestación del Servicio Técnico.
BEHEBUNG:
1. Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um den technischen Kundendienst nutzen zu können.
SOLUTION :
1. S'adresserau point de vente pour entreprendre la procédure d'assistance Technique.
1. Contact your retailer to activate the Technical Service procedure.
ANOMALIE E RIMEDI
OGNI AZIONE DI RIMEDIO DEVE ESSERE ESEGUITA
ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE
QUALIFICAT O
CHE DEVE AVER LETTO
E COMPRESO IL
MANUALE D’USO.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” spenti o
ON PT
lampeggianti.
CAUSA:
1. Nonc’è tensione sul morsetto “ ”.
REM
2. Ilcircuito di alimentazione è inadeguato.
3. Ifusibili interno e/o esterno è/sono bruciato/i.
4. Latensione presente ai morsetti d’alimentazione dell’amplificatore è inferiore a 7 VDC.
RIMEDIO:
1. Verificare e ripristinare il collegamento di accensione a distanza.
2. Verificare e ripristinare il cavo e la solidità delle connessioni.
3. Sostituireil/i fusibile/i con corrispondenti di tipo e valore uguale.
4. Ricaricarela batteria e verificare/ripristinare il circuito di alimentazione.
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” spento Led “
ON PT
acceso.
CAUSA:
1. L’amplificatore ha subito un guasto e la protezione si è attivata in modo irreversibile.
RIMEDIO:
1. Rivolgersial punto vendita per attivare la procedura di Assistenza Tecnica.
56
57
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
Fuente encendida, ausencia de sonido, Led “ ” y “ ” encendido.ON PT
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet, kein Ton, LED „ ” und „ ” eingeschaltet.
PT
ON
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
Source allumée, absence de son, Led “ ”et “ ”allumée.
PT
ON
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
Source on, no sound, “ ” and “ ” LEDs on.ON PT
FAULT:
CAUSA:
2. Seha producido una sobrecarga de corriente en el circuito de los altavoces.
4. Latemperatura del amplificador ha alcanzado el umbral de seguridad.
SOLUCIÓN:
2. Comprobarla impedancia total del sistema de altavoces.
4. Reducirel volumen de la fuente y esperar a que la temperatura disminuya. Comprobar que el ventilador gira libremente.
URSACHE:
2. Kurzschluss im Lautsprecherkreis.
4. Die Temperatur des Verstärkers ist zu hoch.
BEHEBUNG:
2. Gesamtimpedanz des Lautsprechersystems prüfen.
4. Die Lautstärke der Quelle auf das Minimum reduzieren und warten, bis die Temperatur sinkt. Prüfen, ob der Lüfter frei drehen kann.
CAUSE :
2. Unesurtension a eu lieu dans le circuit des haut-parleurs.
4. Latempérature de l'amplificateur a atteint le seuil de sécurité.
SOLUTION :fonctionnement normal.
2. Contrôlerl'impédance globale du système des haut-parleurs.
4. Réduirele volume de la source et attendre que la température diminue. S'assurer que le ventilateur tourne sans
2. Thereis a current overload in the loudspeaker circuit.
4. Thetemperature of the amplifier has reached the safety threshold.
REMEDY:
2. Checkthe overall impedance of the loudspeaker system.
4. Turn down the volume of the source and wait for the temperature to drop. Check that the fan is rotating freely.
entraves:
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa, assenza di suono, Led “ ” e “ ” accesi.ON PT
CAUSA:
2. Siè verificato un sovraccarico di corrente nel circuito degli altoparlanti.
4. Latemperatura dell’amplificatore ha raggiunto la soglia di sicurezza.
RIMEDIO:
2. Verificare l’impedenza complessiva del sistema di altoparlanti.
4. Ridurreil volume della sorgente ed attendere che la temperatura diminuisca. Verificare che la ventola ruoti liberamente.
Fuente encendida, ausencia de sonido en todos o en parte de los altavoces, Led “ ” encendido, Led “
ON
PT
apagado.
CAUSA:
1. Elsistema de altavoces no está bien conectado o está dañado.
2. Loscables de señal provenientes de la fuente están desconectados.
3. Lasregulaciones de la fuente son inadecuadas.
SOLUCIÓN:
1. Comprobar/restablecer las conexiones y/o sustituir los altavoces dañados.
2. Comprobary restablecer las conexiones.
3. Regular adecuadamente la fuente siguiendo las instrucciones proporcionadas por el fabricante.
Quelle eingeschaltet, kein Ton bei allen oder einigen Lautsprechern, LED „ ” eingeschaltet,
ON
LED „ ” ausgeschaltet.
PT
URSACHE:
1. Das Lautsprechersystem ist nicht korrekt angeschlossen oder beschädigt.
2. Die von der Quelle abgehenden Signalkabel sind nicht angeschlossen.
3. Die Einstellungen der Quelle sind nicht korrekt.
BEHEBUNG:
1. Prüfen/Wiederherstellen der Anschlüsse und/oder Ersatz der beschädigten Lautsprecher.
2. Prüfen und Wiederherstellen der Verbindungen.
3. Korrekte Regulierung der Quelle gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Source allumée, absence de son sur l’ensebleou sur une partie des haut­parleurs, Led “ ” allumée, Led “
ON
PT
éteinte.
CAUSE :
1. Lesystème des haut­parleurs est mal raccordé ou il est détérioré.
2. Lescâbles de signal qui proviennent de la source sont déconnectés.
3. Lesréglages de la source ne sont pas appropriés.
SOLUTION :
1. Contrôler/rétablir les connexions e/o remplacer les haut-parleurs endommagés.
2. Contrôleret rétablir les connexions.
3. Réglerla source comme il se doit en suivant les instructions fournies par le fabricant.
Source on, no sound on all or some loudspeakers, “ ” LED on and “ ” LED off.
ON
PT
FAULT:
1. Theloudspeaker system is not connected properly or is damaged.
2. Thesignal cables originating from the source are disconnected.
3. Thesource adjustments are unsuitable.
REMEDY:
1. Check/resetthe connections and/or replace the damaged loudspeakers.
2. Checkand reset the connections.
3. Adjustthe source suitably following the instructions provided by the manufacturer.
Sorgente accesa, assenza di suono su tutti o su parte degli altoparlanti, Led “ ” acceso Led “ ” spento.
ON
PT
CAUSA:
1. Ilsistema di altoparlanti non è ben collegato o è danneggiato.
2. Icavi di segnale provenienti dalla sorgente sono scollegati.
3. Leregolazioni della sorgente sono inadeguate.
RIMEDIO:
1. Verificare/ripristinare i collegamenti e/o sostituire gli altoparlanti danneggiati.
2. Verificare e ripristinare i collegamenti.
3. Regolare adeguatamente la sorgente seguendo le istruzioni fornite dal costruttore.
58
59
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB IIII
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
Fuente encendida, reproducción de zumbido del motor junto al sonido.
STÖRUNGEN UND
STÖRUNGSBEHEBUNG
Quelle eingeschaltet, mit dem Ton werden Störgeräusche wiedergegeben.
ANOMALIES ET
SOLUTIONS
Source allumée, reproduction du ronflement du moteur avec le son.
FAULTS AND
TROUBLESHOOTING
Source on, engine humming together with the sound reproduction.
FAULT:
CAUSA:
1. Losconectores RCAse tocan entre sí.
2. Elbotón " "
L/R - mono
del amplificador está colocado en " "
mono
cuando las dos entradas
L/mono R
RCA " " y " "están conectadas.
3. Lasconexiones de señal son de calidad inadecuada.
4. Elcable(s) de conexión de la señal está/están próximos a un cable de alimentación.
SOLUCIÓN:
1. Evitar todo contacto aislando oportunamente.
2. Desconectar el terminal RCA " " o colocar el selector " ".
R
L/R
3. Reponerla conexión utilizando cable blindado (apantallado) y conectores de mayor calidad.
4. Alejarel cable(s) de señal de cualquier cable de alimentación.
URSACHE:
1. Die RCA-Anschlüsse kommen miteinander in Berührung.
2. Der Wählschalter „
mono
” des Verstärkers
wurde auf „ ” gesetzt,
mono
während beide RCA­Eingänge „ ” und
R
„ ”angeschlossen sind.
L/mono
3. Die Signalverbindungen weisen eine unangemessene Qualität auf.
4. Ein oder mehrere Signalverbindungskabel befinden sich in der Nähe des Stromversorgungs­kabels.
BEHEBUNG:
1. Kontakte durch zweckmäßige Isolierungen ausschließen.
2. RCA-Anschluss „ ”
R
trennen oder Wählschalter
L/R
auf „ ” positionieren.
3. Ersatz der Verbindungen durch abgeschirmtes Kabel und qualitativ hochwertigere Anschlüsse.
CAUSE :
1. Lesconnecteurs RCA se touchent les uns les autres.
2. Lebouton “
L/R -
mono
” de l'amplificateur est positionné sur “ ” lorsque les deux entrées
L/mono R
RCA “ ” et “ ”sont connectées.
3. Lesconnexions de signal sont d'une qualité inadéquate.
4. Lecâble de connexion du signal est à proximité d'un câble d'alimentation.
SOLUTION :
1. Évitertout contact en isolant comme il se doit.
2. Déconnecterle connecteur RCA “ ” ou positionner le sélecteur
L/R
“”.
3. Remplacerla connexion en utilisant un câble blindé et des connecteurs d'une meilleure qualité.
4. Éloignerle câble de signal de tous les câbles d'alimentation.
L/R -
R
mono
1. TheRCA connectors are touching.
2. The“
L/R - mono
switch of the amplifier is
mono
set to “ ” when both the RCA “ ” and “ ”
L/mono R
are connected.
3. Thequality of the signal connections is unsuitable.
4. Thesignal connection cable is close to a power supply cable.
REMEDY:
1. Avoid all contact by insulating suitably.
2. Disconnectthe RCA
R
“ ”connector or set the switch to “ ”.
L/R
3. Replacethe connection using a shielded cable and higher quality connectors.
4. Movethe signal cable away from all power supply cables.
4. Die Signalkabel von den Stromversorgungskabeln getrennt verlegen.
ANOMALIE E RIMEDI
Sorgente accesa, riproduzione di ronzio del motore assieme al suono.
CAUSA:
1. Iconnettori RCAsi toccano tra loro.
2. Ilpulsante ““
mono
” dell’amplificatore è
posizionato “
L/R -
mono
quando entrambi gli ingressi RCA “ ” e
R
“ ”sono connessi.
L/mono
3. Icollegamenti di segnale sono di qualità inadeguata.
4. Ilcavo/i di collegamento del segnale è/sono in prossimità di un cavo di alimentazione.
RIMEDIO:
1. Evitare ogni contatto isolando opportunamente.
2. Disconnettereil connettore RCA “ ” o
R
posizionare il selettore
L/R
“”.
3. Rimpiazzareil collegamento utilizzando cavo schermato e connettori di qualità superiore.
4. Allontanare il cavo/i di segnale da qualunque cavo di alimentazione.
Fuente encendida, reproducción del sonido distorsionado.
CAUSA:
1. Lassensibilidades no se han ajustado correctamente.
SOLUCIÓN:
1. Efectuarla regulación de la sensibilidad de modo preciso.
60
Quelle eingeschaltet, Tonverzerrungen.
URSACHE:
1. Die Signalempfindlich­keiten sind nicht korrekt eingestellt.
BEHEBUNG:
1. Die Empfindlichkeiten genau regulieren.
Source allumée, reproduction du son dérangée.
CAUSE :
1. Lessensibilités n'ont pas été réglées correctement.
SOLUTION :
1. Effectuer le réglage des sensibilités de façon minutieuse.
Source on, sound reproduction distorted.
FAULT:
1. Thesensitivities were not adjusted correctly.
REMEDY:
1. Makethe appropriate sensitivity adjustment.
Sorgente accesa, riproduzione del suono distorto.
CAUSA:
1. Lesensibilità non sono state regolate correttamente.
RIMEDIO:
1. Effettuare la regolazione delle sensibilità in modo accurato.
61
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
REFERENCIA DE PÁGINA RÉFÉRENCE PAGE PAGE REFERENCES
SEITENVERWEISE
IIII
RIFERIMENTI DI PAGINA
Terminal encendido a distancia
Testigo luminoso ON Testigo luminoso PT Terminal +12 Volt Terminal masa Toma de control remoto Toma steglink Clavija RCA de entrada
izquierda o mono Clavija RCA de entrada
derecha Ajuste de la sensibilidad
Selección modo de entrada Estereo/Mono
Activación/desactivación del filtro Pasa-bajo
Selección del modo de regulación
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-bajo (
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-bajo (SW4FQ
Activación/desactivación del filtro Pasa-alto
Selección del modo de regulación de frecuencia
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-alto (
Frecuencia de intervención del filtro Pasa-alto (SW4FQ
Configuración del factor “q” del filtro
Configuración de la pendiente de los filtros
Rca de salida señal by­pass izquierda
Rca de salida señal by­pass derecha
Terminales conexión altavoces izquierda
Terminales conexión altavoces derecha
Terminales conexión altavoces mono­puenteados
de frecuencia
AQXM2)
)
AQXM2)
)
62
Klemme Ferneinschaltung (REM)
LED „ON“ LED „PT“ Klemme +12 Volt Erdungsklemme (Masse) Fernbedienungsanschluss Steglink-Anschluss RCA-Eingangsbuchse
links oder mono RCA-Eingangsbuchse
rechts Einstellung
Empfindlichkeit Wahl des Eingangsmodus
stereo/mono Aktivierung/Deaktivierung
des Tiefpass-Filters Auswahl des Frequenz-
einstellungsmodus Trennfrequenz Filter
Tiefpass (
Trennfrequenz Filter Tiefpass (SW4FQ
Aktivierung/Deaktivierung Filter Hochpass
Auswahl des Frequenz­einstellungsmodus
Trennfrequenz Filter Hochpass (
Trennfrequenz Filter Hochpass (SW4FQ
Einstellung des “Q”­Faktors des Filters
Einstellung der Filtersteilheit
RCA-Ausgang für Bypass-Signal links
RCA-Ausgang für Bypass-Signal rechts
Anschlussklemmen Lautsprecher links
Anschlussklemmen Lautsprecher rechts
Anschlussklemmen Lautsprecher mono gebrückt
AQXM2)
)
AQXM2)
)
Borne d'allumage à distance
Voyant lumineux ON Voyant lumineux PT Borne +12 volts Borne de masse Prise contrôle à distance Prise Steglink Prise RCA d'entrée
Gauche ou Mono Prise RCA d'entrée
Droite Réglage de Sensibilité
Sélection de mode d'entrée Stéréo/Mono
Activation/désactivation Filtre Passe-bas
Sélection du mode de réglage de la fréquence
Fréquence d'intervention Filtre
Passe-bas
(
AQXM2)
Fréquence d'intervention Filtre Passe-bas (SW4FQ
Activation/désactivation Filtre Passe-haut
Sélection du mode de réglage de la fréquence
Fréquence d'intervention Filtre Passe-haut (
Fréquence d'intervention Filtre Passe-haut (SW4FQ
Programmation du facteur«Q»duFiltre
Programmation de la pente des Filtres
Rca de sortie signal by­pass gauche
Rca de sortie signal by­pass droite
Bornes de connexion des haut-parleurs Gauche
Bornes de connexion des haut-parleurs Droite
Bornes de connexion des haut-parleurs Mono à pont
)
AQXM2)
)
Remote switch-on terminal
ON indicator LED PT indicator LED +12 Volt terminal Ground terminal Remote control socket Steglink socket Left-hand or Mono RCA
input socket Right-hand RCA input
socket Sensitivity adjustment
Stereo/Mono input mode selection
Low-pass filter activation/deactivation
Selecting the frequency regulation mode
Low-pass f frequency
Low-pass filter cut frequency (SW4FQ
High-pass filter activation/deactivation
Selecting the frequency regulation mode
High-pass filter cut frequency (
High-pass filter cut frequency (SW4FQ
ilter cut
(
AQXM2)
AQXM2)
)
)
Filter “Q” Factor setting
Filter slope setting
Rca output by-pass left signal
Rca output by-pass right signal
Left-hand loudspeaker connection terminals
Right-hand loudspeaker connection terminals
Bridge mono loudspeaker connection terminals
Morsetto accensione a distanza
Spia luminosa ON Spia luminosa PT Morsetto +12 Volt Morsetto Massa Presa controllo remoto Presa Steglink Presa RCA d’ingresso
Sinistro o Mono Presa RCA d’ingresso
Destro Regolazione Sensibilità
Selezione modo d’ingresso Stereo/Mono
Attivazione/disattivazione Filtro Passa-basso
Selezione del modo di regolazione frequenza
Frequenza di intervento Filtro
Passa-basso
(
AQXM2)
Frequenza di intervento Filtro Passa-basso (SW4FQ
Attivazione/disattivazione Filtro Passa-alto
Selezione del modo di regolazione frequenza
Frequenza di intervento Filtro Passa-alto (
Frequenza di intervento Filtro Passa-alto (SW4FQ
Impostazione del fattore “Q” del Filtro
Impostazione della pendenza dei filtri
Rca di uscita segnale by­pass sinistro
Rca di uscita segnale by­pass destro
Morsetti collegamento altoparlanti Sinistra
Morsetti collegamento altoparlanti Destra
Morsetti collegamento altoparlanti Mono a ponte
)
AQXM2)
)
22, 34
22, 42, 56, 58, 60 22, 42, 56, 58, 60 22, 34 22, 34 22, 40 22, 40 24, 36, 40, 50, 52
24, 36, 50, 52
24, 44, 60
24, 36, 40, 48, 50, 52
26, 46, 50, 52
26, 46, 52
26, 46, 48, 52
26, 46, 50, 52
28, 46, 50, 52
28, 46, 50, 52
28, 46, 48, 52
28, 46, 50
30, 48
30
32, 52
32, 52
32, 38, 50, 52
32, 38, 50, 52
32, 38, 40, 50, 52
63
12 3 8 9 1013 14171822 23
15161920 21 12 11
remote control
RL
4 56 724
OUTPUT
A
B
C
G.T.trading si riservail diritto diapportare modifiche omiglioramenti ai prodottiillustrati senza alcunpreavviso
- La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo Manualed’uso rappresentano solouna parte deiprodottiSTEG -Tuttiimarchi eventualmentecitatisono stati utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativi proprietari - La riproduzione totaleoparzialediquesto Manuale d’usoèvietata
G.T.tradingreserves therighttomake modificationsorimprovementsto the productsillustratedwithoutnotice thereof-The availabilityof theproductsillustrated issubject to change- The productsdescribed inthis User's Guiderepresent just apart ofthe products available -Allbrands andtrademarks mentioned havebeen used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial reproductionofthisUser's Guideisprohibited.
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés, sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits STEG - Toutes les marques éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur propriétairerespectif-La reproduction totaleoupartielledece Manuel d'utilisationestinterdite.
G.T trading behält sich das Recht vor,die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen T eil unseres - Angebots dar. Alle hier gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die Vervielfàltigung (auch ausschnittsweise) des vorliegendenBenutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos ; todas las marcas citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los correspondientespropietarios.Lareproducción total o parcialdeestemanual de usoestáprohibida.
STEG
STEG
STEG
www.gttrading.it
info@gttrading.it
ITALY
Loading...