Amplificatore di potenza audio a due
canali per auto
USER'S GUIDE
Two-channel car audio
power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à
deux canaux pour automobile
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikanal-Audio-Leistungsverstärker
für das Auto
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio
de dos canales para automóvil.
MICRO
pROCESSOR
onboard
EDFGB
INTRODUCCIÓN
GTtrading le agradece su
elección, felicitándole por
haber elegido los
productos
STEG.
Los amplificadores
Kcompetitiongarantizan
prestaciones superiores
en el plano eléctrico,
mecánico y sonoro,
manteniendo las
características
anunciadas constantes
en el tiempo. GTtrading
les desea una feliz
escucha.
El manual de usoLe manuel d'utilisationThe User's Guide
Ha sido realizado para
facilitar una correcta
instalación con el fin de
obtener el máximo de las
prestaciones del
amplificador. Contiene
información y
procedimientos
fundamentales para el
buen funcionamiento del
producto y de los
dispositivos conectados
al mismo.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
Los manuales
contienen información
útil para la instalación y
la regulación del
producto. No obstante,
se aconseja dejar estas
tareas en manos de
personal calificado.
4
EINLEITUNG
Die Firma.GTtrading
bedankt sich für das
Vertrauen in ihre Produkte,
und beglückwünscht Sie
zum Kauf der STEGProdukte Die
K-Competition-Verstärker
garantieren hervorragende
Leistungen unter
elektrischen, mechanischen
und klanglichen Gesichtspunkten und behalten diese
Eigenschaften im Verlauf
ihrer Lebensdauer konstant
bei. GTtrading wünscht
Ihnen ein angenehmes
Hörvergnügen.
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzerhandbuch wurde so
konzipiert, dass es Ihnen
eine korrekte Installation
ermöglicht, bei der die
Leistungen des Verstärkers
bestmöglich zur Geltung
kommen. E enthält
s
Informationen und
grundsätzliche
Vorgehensweisen für die
korrekte Funktionsweise
des Produkts und der
daran angeschlossenen
Vorrichtungen.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise -
Allgemeine V orschriften”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen Anweisungen
müssen streng befolgt
werden, um die
Sicherheit der Personen
zu gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.
Sicherheit
Die Handbücher
enthalten Hinweise zur
Installation und
Einstellung des Geräts;
es wird allerdings
empfohlen, diese
Vorgänge von
qualifiziertem Personal
durchführen zu lassen.
GTtrading vous remercie
de votre confiance et se
félicite de ce que vous
ayez choisi un produit
STEG.
Les amplificateurs
Kcompetition
garantissent des
performances
supérieures au niveau
électrique, mécanique et
acoustique. En outre, ils
conservent longuement
les caractéristiques qui
sont déclarées.
GTtrading vous souhaite
une bonne audition.
Il est conçu pour assurer
une installation correcte
qui permettra à
l'amplificateur de vous
fournir les meilleures
performances. Il
présente des
informations et des
procédures
fondamentales pour
garantir le bon
fonctionnement du
produit et des dispositifs
qui lui sont raccordés.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
de ce document. Il est
indispensable d'en
respecter toutes les
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Les manuels
contiennent des
informations utiles pour
l'installation et le
réglage du produit.
Cependant, on conseille
de faire réaliser ces
opérations par un
personnel qualifié.
INTRODUCTIONINTRODUCTION
GTtrading thanks you for
your purchase, and
would like to congratulate
you on choosing an
STEG
product.
Kcompetition amplifiers
guarantee superior
performance levels in
terms of electrics,
mechanics and sound,
keeping the
characteristics stated
constant through time.
GTtrading wishes you
happy listening.
The user's guide was
devised to facilitate the
correct installation
procedure so that you
get the most out of your
new amplifier. It contains
information and vital
procedures for the
correct operation of the
product and any devices
connected to it.
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered
an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
SafetySécuritéSeguridad
The manuals contain
information that is
useful for installing and
tuning the product.
Nevertheless, it is
recommended that
these operations be
performed by qualified
persons only.
I
INTRODUZIONE
GTtrading ringrazia per la
preferenza accordatale,
congratulandosi per aver
scelto i prodotti STEG.
Gli amplificatori
Kcompetition
garantiscono p
restazioni
superiori sotto l’aspetto
elettrico, meccanico e
sonoro, mantenendo le
caratteristiche dichiarate
costanti nel tempo.
GTtrading Vi augura un
buon ascolto.
Il manuale d’uso
È stato realizzato in
modo da permetterVi una
corretta installazione al
fine di ottenere il
massimo delle
prestazioni
dall’amplificatore.
Contiene informazioni e
procedure fondamentali
per il buon
funzionamento del
prodotto e dei dispositivi
ad esso collegati.
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
Sicurezza
I manuali contengono
informazioni utili alla
installazione e
regolazione del
prodotto, nonostante
ciò, si consiglia lo
svolgimento di tali
operazioni a personale
qualificato.
HI-FI
SHOP
5
EDFGB
CONTENTSSOMMAIREÍNDICEINDICE
INTRODUCTION
CONTENTS
PRODUCT DESCRIPTION
Packaging and contents
General description
Input
Crossovers
SMMS
Output
Power supply
Remote control
SERIALPOWER
DPM
STEGLINK
MYSTEGMANAGER
Noise suppressor
Cooling
TECH. SPECIFICATIONS
MEAS. CONDITIONS
BLOCK DIAGRAM
DIMENSIONS
FASTENING
CONTROL PANEL
Power supply/more funct.
Preamplifier
Crossovers
Outputs
CONNECTIONS
Power supply
Input
Output
Output load impedance
Passive filters
SERIALPOWER
Remote control
STEGLINK / MANAGER
ADJUSTMENTS, USE
First usage
Indicator LEDs
Sensitivity adjustment
Crossover adjustment
Embalaje y contenidoConfection et contenuPackaging and contents
Los amplificadores
Kcompetition están
embalados en una caja
diseñada para proteger
el contenido. No dañar ni
tirar el embalaje,
conservarlo para
utilizaciones futuras.
Al recogerlo comprobar
que:
El embalaje esté íntegro,
el contenido corresponda
con el especificado, el
producto no haya sufrido
daños. En caso de
ausencia de partes,
daños u otras anomalías,
contactar
inmediatamente con el
distribuidor (punto de
venta), citando el modelo
y el número de serie del
amplificador.
Verpackungund Inhalt
Die K-Competition
Verstärker werden in
schützende Kartonagen
verpackt. Beschädigen
Sie die Verpackung nicht
und bewahren Sie diese
für die spätere
Verwendung auf.
Kontrollieren Sie bei
Erhalt der Lieferung,
dass:
Die Verpackung intakt ist,
der Inhalt den
Spezifikationen der
Beschreibung entspricht
und das Produkt keine
Beschädigungen
aufweist. Bei Fehlen oder
Beschädigung von Teilen
sowie anderen
Abweichungen setzen Sie
sich bitte sofort mit Ihrem
Händler in Verbindung.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
Geben Sie hierbei sowohl
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les amplificateurs
Kcompetition
sont
emballés dans une boîte
appropriée à la protection
de son contenu. Ne pas
endommager, ni jeter
l'emballage. Le conserver
pour les emplois futurs.
Lors de la réception,
s'assurer que:
l'emballage est en parfait
état, le contenu
correspond aux
spécifications, le produit
n'a subi aucun
dommage.
En cas d'absence de
pièces et de présence de
dommages ou d'autres
anomalies, contacter
immédiatement le point
de vente, en indiquant le
modèle et le numéro de
série de l'amplificateur.
Kcompetition amplifiers
are packed in a box
designed to protect its
contents. Do not damage
or discard the packaging,
but keep it for future use.
On receipt of the
amplifier, check that:
the packaging is intact,
the contents correspond
to the specifications, the
product has not been
damaged in any way.
In the event of missing
parts, damages or other
faults, report the latter to
the Retailer you
purchased it from
immediately,making a
note of the model and
serial number of the
amplifier.
PRODUCT
DESCRIPTION
das Modell, als auch die
Seriennummer des
Verstärkers an.
A:
Amplificador
K2|01
K2|02
K2|03
K2|04
B:
Manual de uso
C:
Requisitos de seguridad
D:
Certificado de garantía
Portafusible
E:
Fusibles de reserva
F:
(2)
K2|01 (60A)
K2|02 (80A)
K2|03 (125A)
K2|04 (175A)
T ornillos de fijación
sono
confezionati in una scatola
adatta a proteggerne il
contenuto. Non
danneggiare e non gettare
l’imballo, conservarlo per
utilizzi futuri.
Al ricevimento
controllare che:
l’imballo sia integro, il
contenuto corrisponda
alle specifiche, il prodotto
non abbia subito danni.
In caso di parti mancanti,
danni o altre anomalie,
contattare
immediatamente il Punto
Vendita,citando il
modello ed il numero di
serie dell’amplificatore.
A:
Amplificatore
K2|01
K2|02
K2|03
K2|04
B:
Manuale d’uso
C:
Prescrizioni di sicurezza
D:
Certificato di garanzia
E:
Portafusibile
Fusibili di scorta
F:
(2)
K2|01 (60A)
K2|02 (80A)
K2|03 (125A)
K2|04 (175A)
Viti di fissaggio
Los Kcompetition son
amplificadores de
potencia audio estéreo
para uso automovilístico,
diseñados para amplificar
la señal reproducida por
fuentes como:
sintonizadores,
reproductores de cassette,
lectores de CD, etc.
Allgemeine Beschreibung
Das K-Serie ist ein
Audio/Stereo-Leistungsverstärker für Fahrzeuge
und eignet sich für die
Verstärkung von
Signalen, die von
folgenden Quellen
erzeugt werden:
Tuner, Kassettendeck,
CD-Player usw.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Les Kcompetition sont
des amplificateurs de
puissance audio
stéréophoniques pour
automobiles. Ils sont
conçus pour amplifier le
signal reproduit par les
sources suivantes :
syntoniseurs, les lecteurs
de cassettes, de CD, etc.
Kcompetition are stereo
audio power amplifiers
for car use, designed to
amplify the signals
reproduced by sources
such as: tuners, cassette
players, CD players, etc.
PRODUCT
DESCRIPTION
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Descrizione generale
I Kcompetition sono
amplificatori di potenza
audio stereofonici per
uso automobilistico,
adatti ad amplificare il
segnale riprodotto da
sorgenti quali:
sintonizzatori, riproduttori
a cassette, lettori CD ecc.
EntradaEntréeInput
El amplificador dispone
de una entrada RCA
estéreo, “LEFT”
(izquierda) y “RIGHT”
(derecha), en la que se
conecta la señal que
proviene de la fuente o
de los dispositivos de
procesamiento.
Eingang
Der V erstärker verfügt über
einen RCA-S tereoeingang,
“LEFT” (links) und
“RIGHT” (rechts), über den
der Anschluss des von der
Quelle oder anderen
signalverarbeitenden
Geräten kommenden
Signals vorgenommen
L'amplificateur dispose
d'une entrée RCA
stéréophonique, “LEFT”
(Gauche) et “RIGHT”
(Droite), à laquelle doit
être raccordé le signal
qui provient de la source
ou des éventuels
dispositifs d'élaboration.
The amplifier has a
stereophonic RCA input,
“LEFT” and “RIGHT”, for
the connection of the
signal generated by the
source or any elaboration
devices fitted.
werden sollte..
FiltrosFiltrageCrossovers
El amplificador dispone
de dispositivos de filtro
capaces de limitar la
banda de frecuencia de
salida. Las distintas
regulaciones permiten
optimizar la señal para
que se puedan pilotear
altavoces de distintos
tipos.
Filter
Der Verstärker verfügt
über Filterelemente, die in
der Lage sind, das
Frequenzband am
Ausgang zu begrenzen.
Die verschiedenen
Einstellungen erlauben es,
das Signal zu optimieren,
so dass unterschiedliche
Arten von Lautsprechern
L'amplificateur possède
des dispositifs de filtrage
en mesure de limiter la
bande de fréquence en
sortie. Les différents
réglages permettent
d'optimiser le signal pour
que des haut-parleurs de
différents types puissent
être pilotés.
The amplifier features
filter devices that can
limit the output frequency
band. The various
settings allow you to
optimize the signal in
order to drive different
speaker models.
angesteuert werden
können.
SMMSSMMSSMMS
Steg Multi-way Modular
System es un instrumento
de configuración que
incluye las numerosas
funciones y regulaciones
integradas en el
amplificador. Gracias al
empleo individual o
conjunto, es posible
realizar sistemas multiamplificados complejos
sin utilizar dispositivos o
crossovers externos.
SMMS
Steg “Multi-way Modular
System” ist ein
Konfigurationsmittel für die
zahlreichen Funktionen
und Einstellungen des
Verstärkers. Einzeln oder
in Kombination
verwendet, ermöglicht es
die Realisierung
komplexer MultiVerstärker-Systeme ohne
den Einsatz externer
Vorrichtungen und
Frequenzweichen.
Steg Multi-way Modular
System est un instrument
de configuration qui
contient les nombreuses
fonctions et réglages
intégrés de l'amplificateur.
En l'utilisant seul ou en
combinaison, il est
possible de réaliser des
systèmes complexes
multi-amplifiés sans devoir
recourir à des dispositifs
et à des crossovers
externes.
Steg Multi-way Modular
System is a configuration
tool that supports the
numerous functions and
the settings provided by
the amplifier. By using it
on its own or together with
other components, it is
possible to build complex
multi-amplified systems
without the need for
external devices and
crossovers.
Ingresso
L’amplificatore dispone di
un ingresso RCA
stereofonico, “LEFT”
(Sinistro) e “RIGHT”
(Destro), al quale
collegare il segnale
proveniente dalla
sorgente o dagli
eventuali dispositivi di
elaborazione.
Filtri
L’amplificatore dispone di
dispositivi filtro in grado
di limitare la banda di
frequenza in uscita. Le
varie regolazioni
permettono ottimizzare il
segnale affinché si
possano pilotare
altoparlanti di diverso
genere.
SMMS
Steg Multi-way Modular
System è uno strumento
di configurazione che
comprende le numerose
funzioni e regolazioni
integrate nell’amplificatore.
Grazie all’impiego singolo
o in combinazione, è
possibile realizzare
sistemi multi-amplificati
complessi senza l’uso di
dispositivi e crossovers
esterni.
10
11
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
SalidaSortieOutput
Los altavoces del
sistema se conectan a
los bornes “ ” y “ ” de las
+-
salidas de potencia
LEFTRIGHT
””y“”.
En función de las
conexiones, es posible
obtener las tres
configuraciones base:
ESTÉREO
MONO PUENTEADO
TRIMODE
Ausgang
Die Lautsprecher des
Systems werden an die
Klemmen “ ” und “ ” der
Leistungsausgänge
”” und “”
angeschlossen.
Je nach Anschlusstyp
erzielen Sie drei
Basiskonfigurationen:
STEREO
MONO GEBRÜCKT
TRIMODE
PRODUKT
BESCHREIBUNG
+-
LEFTRIGHT
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Le système des hautparleurs est raccordé sur
les bornes « » et « »,
+-
aux sorties de puissance
LEFTRIGHT
«» et «».
En fonction des
connexions, on obtient
trois configurations
possibles:
STÉRÉO
MONOÀPONT
TRIMODE
The loudspeaker system
has to be connected to
the terminals “ ” and “ ”
of ”” and “”
power outputs.
According to the
connections, the three
basic configurations are
obtained:
STEREO
BRIDGED MONO
TRIMODE
PRODUCT
DESCRIPTION
+-
LEFTRIGHT
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Uscita
Gli altoparlanti del
sistema si collegano ai
morsetti “ ” e “ ” delle
uscite di potenza ””
e“”.
+-
LEFT
RIGHT
In base alla connessione,
è possibile ottenere le tre
configurazioni base:
STEREO
MONO A PONTE
TRIMODE
RIGTH
STEREO
OUTPUT
RL
LEFT
MONO
MONO:
LEFT + RIGTH
RIGTH
TRIMODE
LEFT + RIGTH
LEFT
MONO:
AlimentaciónAlimentationPower supply
En la sección de
alimentación del
amplificador, se conectan
el terminal POSITIVO
procedente de la batería,
el terminal de MASA y el
terminal REMOTE que
permite sincronizar el
encendido con la fuente.
Stromversorgung
Das an die Batterie
angeschlossene
PLUSKABEL, das
MASSEKABEL sowie das
REMOTEKABEL, das die
Einschaltsynchronisierung
mit der Quelle ermöglicht,
werden an die
Stromversorgungseinheit
des Verstärkers
Sur la section
d'alimentation de
l'amplificateur, raccorder
le câble POSITIF qui
provient de la batterie, le
câble de MASSE et le
câble REMOTE qui
permet de synchroniser
l'allumage avec la
source.
The POSITIVE cable of
the battery, the EARTH
cable and the REMOTE
cable that allows for
switch-on to be
synchronised with the
source are all connected
to the power supply
section of the amplifier.
angeschlossen.
Control remoto
Al conector “
CONTROL
REMOTE
” del
amplificador es posible
conectar los dispositivos
de regulación a distancia
STEG, gracias a los
cuales se pueden
establecer eficazmente
algunos importantes
parámetros de sonido.
Fernbedienung
An den Anschluss
REMOTE CONTROL
“”
des Verstärkers können
die Fernbedienungsvorrichtungen von STEG
angeschlossen werden,
über die man die
Möglichkeit hat, wichtige
Klangparameter effizient
zu regulieren.
Contrôle à distance
Il est possible de relier
au connecteur
REMOTE CONTROL
«»
de l'amplificateur les
dispositifs de réglage à
distance STEG,grâce
auxquels on peut
intervenir efficacement
sur des paramètres
d'écoute fondamentaux.
Remote control
It is possible to connect
STEG remote tuning
devices to the amplifier's
REMOTE CONTROL
“”
connector.These devices
offer an effectivemeans
of modifying key listening
parameters.
Alimentazione
Alla sezione di
alimentazione
dell’amplificatore si
collegano il cavo
POSITIVO proveniente
dalla batteria, il cavo di
MASSA e il cavo
REMOTE che permette
di sincronizzarne
l’accensione con la
sorgente.
Controllo remoto
Al connettore “
CONTROL
REMOTE
”
dell’amplificatore è
possibile collegare i
dispositivi di regolazione
a distanza STEG, grazie
ai quali, si può
intervenire efficacemente
su importanti parametri
d’ascolto.
REM
12
13
EDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Gracias a los dispositivos
opcionales
SERIALPOWERyauna
configuración especial de
las salidas, las potencias
de los amplificadores
estereofónicos se
pueden sumar para
pilotear un único altavoz
de alta capacidad de
potencia.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
SERIELLE VERLINKUNG
Dank der Möglichkeit
seriell zu verlinken und
einer speziellen
Konfiguration der
Ausgänge, kann die
Leistung der
Stereoverstärker addiert
werden, um einen
einzigen Lautsprecher
mit hoher
Leistungsfähigkeit
anzusteuern.
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Grâce aux dispositifs
optionnels
SERIALPOWER et à une
configuration spéciale
des sorties, la puissance
des amplificateurs
stéréophoniques peut
être additionnée pour
piloter un seul hautparleur présentant une
tenue élevée sous
puissance.
SERIALPOWERSERIALPOWERSERIALPOWER
The use of the optional
SERIALPOWER devices,
together with a special
output configuration, lets
you combine the power
of the stereo amplifiers to
drive a single
loudspeaker with
excellent power handling.
PRODUCT
DESCRIPTION
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
SERIALPOWER
Grazie ai dispositivi
opzionali
SERIALPOWER e ad
una speciale
configurazione delle
uscite, le potenza degli
amplificatori stereofonici
può essere sommata per
pilotare un unico
altoparlante ad alta
tenuta in potenza.
Digital Protection
Manager, el sistema
digital de control de las
protecciones. El
microprocesador
monitoriza en tiempo real
el estado de
funcionamiento del
amplificador, que en
caso de necesidad pasa
a estado “MUTING” o se
apaga. Cada actividad es
señalizada por los
testigos de
funcionamiento y
memorizada.
Es el lenguaje digital
utilizado por el
microprocesador
integrado. Permite el
diálogo entre el
amplificador y el
ordenador personal,
conectados entre sí
gracias a la conexión
STEGLINK.
DPM
Der “DIGITAL
PROTECTION
MANAGER” ist ein
digitales System zur
Steuerung der Schutzmechanismen. Der
Mikroprozessor
überwacht in Echtzeit
den Betriebszustand des
Verstärkers und sorgt im
Bedarfsfall für das
Wechseln in den
“MUTING”-Status bzw.
das Ausschalten. Jede
Tätigkeit wird von den
Betriebsleuchten
angezeigt und
gespeichert.
STEGLINK
Hierbei handelt es sich
um die Digitalsprache,
die von dem integrierten
Mikroprozessor benutzt
wird. Sie ermöglicht den
Dialog zwischen
Verstärker und Personal
Computer, die über die
“STEGLINK”-Verbindung
miteinander verbunden
sind.
Digital Protection
Manager, le système
numérique de contrôle
des protections. Le
microprocesseur contrôle
en temps réel le
fonctionnement de
l'amplificateur qui, en cas
de besoin, passe à l'état
de « MUTING » ou
s'éteint. Chaque activité
est signalée par les
témoins de
fonctionnement et
mémorisée.
C'est le langage
numérique utilisé par le
microprocesseur intégré.
Il permet le dialogue
entre l'amplificateur et
l'ordinateur individuel,
reliés entre eux grâce à
la connexion STEGLINK.
DPMDPMDPM
Digital Protection
Manager is the digital
protection control
system. The
microprocessor monitors
the amplifier's
operational status in real
time; if necessary, it
switches to “MUTING”
status or powers off.
Each operation is relayed
by indicator lights and
recorded.
STEGLINKSTEGLINKSTEGLINK
This is the digital
language used by the
integrated
microprocessor. It allows
the amplifier to dialog
with the Personal
Computer via a
STEGLINK connection.
DPM
Digital Protection
Manager il sistema
digitale di controllo delle
protezioni. Il
microprocessore
monitorizza in tempo
reale lo stato di
funzionamento
dell’amplificatore che in
caso di necessita, passa
in stato di “MUTING” o si
spegne. Ogni attività è
segnalata dalle spie di
funzionamento e
memorizzata.
STEGLINK
E’ il linguaggio digitale
utilizzato dal
microprocessore
integrato. Consente il
dialogo tra l’amplificatore
ed il Personal Computer,
collegati tra loro grazie
alla connessione
STEGLINK.
SAFE
14
15
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Es el software creado por
STEG para gestionar las
funciones digitales del
amplificador.A través del
PC es posible verificar el
funcionamiento de los
circuitos, leer los datos
operativos memorizados
por el microprocesador,
introducir datos
personales del usuario y
contactar con el
fabricante.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
MYSTEGMANAGER
Dies ist die von STEG
entwickelte Software zur
Steuerung digitaler
Funktionen des
Verstärkers. Über den PC
ist es möglich, den
Betrieb des Systems zu
überprüfen, vom
Mikroprozessor
gespeicherte
Betriebsdaten zu lesen,
persönliche Daten des
Bedieners einzugeben
sowie die Herstellerfirma
zu kontaktieren.
DESCRIPTION DU
PRODUIT
C'est le logiciel créé par
STEG pour gérer les
fonctions numériques de
l'amplificateur. À l'aide de
l'ordinateur, il est possible
de vérifier le
fonctionnement des
circuits, de lire les
données opérationnelles
mises en mémoire par le
microprocesseur,
d'introduire les données
personnelles de
l'utilisateur et de
contacter le fabricant.
MYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGER
This is the software
created by STEG to
handle the amplifier's
digital functions. The PC
lets you perform an
operational check on the
circuit, read operational
datastoredbythe
microprocessor, enter the
user's personal data, or
contact the manufacturer .
PRODUCT
DESCRIPTION
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
MYSTEGMANAGER
E’ il software creato da
STEG per gestire funzioni
digitali dell’amplificatore.
Attraverso il PC è
possibile verificare il
funzionamento della
circuitazione, leggere dati
operativi memorizzati dal
microprocessore, inserire
dati personali
dell’utilizzatore, contattare
l’azienda costruttrice.
SAFE
REALTIME
PERSONAL DATA
HISTORY REPORT
SERVICE CONTACT
Kcompetition
Los
disponen de el sistema
GR.I.P.S.
de circuitos
que suprime las
interferencias eléctricas y
electromagnéticas
generadas por el
vehículo.evita
GR.I.P.S.
que las mismas se
introduzcan en el sistema
de audio, garantizando
una reproducción exenta
de ruidos y reduciendo el
tiempo de instalación.
HEC es el sistema de
refrigeración de alta
eficiencia integrado en
los amplificadores STEG.
Reúne las mejores
características de
distintas tecnologías de
transmisión de calor,
como INTELLISPEED:
regulación dinámica de
ventiladores de
refrigeración. El
Microprocesador, de
hecho, dosifica el flujo de
aire frío según las
necesidades.
Entstörung
K-Competition
Die
Verstärker sind mit dem
“GR.I.P.S.
Schaltsystem”
ausgestattet, welches die
vom Fahrzeug erzeugten
elektrischen und
elektromagnetischen
Störungen dämpft.
“GR.I.P.S.”
verhindert, dass
die S törungen das
Audiosystem erreichen und
gewährleistet somit eine
Wiedergabe ohne
Störgeräusche sowie
verkürzte Installationszeiten.
Kühlung
“HEC” ist das hochleistungsfähige Kühlsystem der STEGVerstärker. Es vereinigt
die besten Eigenschaften
verschiedener Wärmeübertragungstechnologien, darunter
“INTELLISPEED”: Die
dynamische Einstellung
der Ventilatoren. Dank
dieses Systems
ermöglicht der Mikroprozessor die bedarfsgerechte Regulierung
des Kaltluftstroms.
Les Kcompetition
adoptent GR.I.P.S.
circuiterie qui supprime
les parasites électriques
et électromagnétiques
produits par la voiture. “
GR.I.P.S. les empêche
de s'insérer dans le
système audio en
garantissant ainsi une
reproduction exempte de
ronflements et en
réduisant les temps
d'installation.
HEC est le système de
refroidissement à haute
efficacité intégré aux
amplificateurs STEG. Il
combine les meilleures
qualités de différentes
technologies liées au
transfert de chaleur,
parmi lesquelles figure
INTELLISPEED : le
réglage dynamique des
ventilateurs de
refroidissement. Le
microprocesseur, en
effet, dose le flux d'air
froid selon les besoins.
Kcompetition amplifiers
are fitted with GR.I.P.S.
circuit system that
suppresses any electrical
and electromagnetic
interference generated
by the vehicle. GR.I.P.S.
prevents it from entering
the audio system,
thereby guaranteeing an
audio reproduction that is
free from buzzing and
cutting down the
installation time.
CoolingRefroidissementRefrigeración
HEC is the high
efficiency cooling system
that is an integrated
feature of STEG
amplifiers. It combines
the top features of
various technologies with
regard to heat transfer,
such as INTELLISPEED:
the dynamic control of
the cooling fans. In fact,
the microprocessor
doses the flow of cold air
according to what is
needed.
Antidisturbo
I Kcompetition adottano
GR.I.P.S. un sistema
circuitale che sopprime i
disturbi elettrici ed
elettromagnetici generati
dalla vettura. GR.I.P.S.
ne evita l’inserimento nel
sistema audio
garantendo una
riproduzione priva di
ronzii e riducendo i tempi
di installazione.
Raffreddamento
HEC è il sistema di
raffreddamento ad alta
efficenza inetegrato negli
amplificatori STEG.
Unisce le migliori
caratteristiche di diverse
tecnologie legate al
trasferimento del calore,
tra cui INTELLISPEED:
la regolazione dinamica
delle ventole di
raffreddamento. Il
Microprocessore, infatti,
dosa il flusso d’aria
fredda a seconda della
necessità.
16
17
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Potencia Estereo RMS
@4ohm
Potencia Estereo RMS
@2ohm
Potencia Estereo RMS
@1ohm
Potencia mono puentada RMS
@4ohm
Potencia mono puentada
RMS @2ohm
Potencia SERIALPOWER
RMS @4ohm
Impedencia de carga min.
Estereo / Mono puentado
Factor de amortiguamjento
@4ohm
Intervalo de sensibilidad
de entrada
Impedancia
Filtro [cantidad] tipo
Banda de frecuencia del filtro
Input impedance
Crossover [quantity] type
Crossover cut frequency
range AQXM2
Crossover cut frequency
range SW4FQ HP / LP
Crossover slope (mono mode)
Frequency response -3dB
THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power
DIM distortion -
90% 4ohm nom. power
Signal/Noise ratio -
10Hz 22KHz 90% nom. power
Signal/Noise ratio "A"
weighted - 10Hz 22KHz 90% nom. power
Power supply range
Recommended cable size
for 5 mt. long - Metric / US
Max current requirement
Stereo @4ohm - 14,4 V
Max current requirement
Mono bridged @4ohm - 14,4 V
Idle current
Standby current
Fuses
Weight
PRODUCT
DESCRIPTION
¸
¸
II
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Potenza Stereo RMS
@4ohm
Potenza Stereo RMS
@2ohm
Potenza Stereo RMS
@1ohm
Potenza Mono a ponte RMS
@4ohm
Potenza Mono a ponte RMS
@2ohm
Potenza SERIALPOWER
RMS @4ohm
Impedenza di carico min.
Stereo / Mono a ponte
Fattore di smorzamento
@4ohm
Intervallo sensibilità
d'ingresso
Impedenza d'ingresso
Filtro [quantità] tipo
Banda di intervento del Filtro
AQXM2
Banda di intervento del Filtro
SW4FQ HP / LP
Pendenza Filtro (mono mode)
Risposta di frequenza -3dB
Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm
Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm
Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz 22KHz - 90% potenza
¸
nom.
Rapporto Segnale/Rumore
pesato "A" - 10Hz 22KHz 90% potenza nom.
Intervallo tensione di
alimentazione
Sezione consigliata del cavo di
alimentazione per 5 mt. di
lunghezza - Metrico / US
Massima corrente assorbita
Stereo @4ohm - 14,4 V
Massima corrente assorbita
Mono a ponte @4ohm - 14,4 V
Corrente a riposo - senza
segnale in ingresso
Corrente minima assorbita amplificatore spento
Fusibili
Peso
¸
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Watt
Ohm
-
V
Kohm
Hz
Hz
dB/oct.
Hz
%
%
dB
dB
Volt
2
mm
/AWG
A
A
A
mA
A
Kg
105x2
205x2
365x2
410x1
730x1
1460 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10
[1] HP + [1] LP
22 8500
¸
60,80,100,120 /
60,70,80,90
12 (24)
5 170000
¸
0,03
0,003
89
107
10 16
¸
14/6
25,1
50,8
0,8
<1
60
2,75
155x2
305x2
555x2
615x1
1110 x 1
2200 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10
[1] HP + [1] LP
22 8500
¸
60,80,100,120 /
60,70,80,90
12 (24)
5 175000
¸
0,03
0,004
91
109
10 16
¸
21/4
35,7
73,6
1,03
<1
80
3,7
245x2
470x2
875x2
940x1
1750 x 1
3500 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10
[1] HP + [1] LP
22 8500
¸
60,80,100,120 /
60,70,80,90
12 (24)
5 180000
¸
0,03
0,005
86
108
10 16
¸
34/2
53,4
108,4
1,6
<1
125
5,48
335x2
650x2
1200 x 2
1300 x 1
2400 x 1
4800 x 1
1/2
>1000
0,2 5,0
¸
10
[1] HP + [1] LP
22 8500
¸
60,80,100,120 /
60,70,80,90
12 (24)
5 165000
¸
0,03
0,005
78
108
10 16
¸
54/0
74,1
149,3
1,82
<1
175
7,3
18
CEA-2006 A COMPLIANT DATA
POWER RATING
Watts per channel @ 4 Ohms <1% THD+N
SN RATIO
reference: 1 Watt into 4 Ohms
115x2
89 dBA
165x2
88 dBA
255x2
85 dBA
345x2
85 dBA
19
EDFGBEDFGB
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
PRODUKT
BESCHREIBUNG
MESSBEDINGUNGEN
(Sinoseespecificadeotra
forma).
T ensión: 14,4 Volt
T emperatura: 25°C
THD: 0,3%
T olerancia: ±5%
Carga: Resistiva pura
(Sofern nicht anders
angegeben).
Spannung: 14,4 Volt
T emperatur: 25°C
THD: 0,3%
T oleranz: ±5%
Lasttyp: Rein ohmisch
BLOCKDIAGRAMM
22101718 191314 1516
MONO
()
Left RCA
INPUT
Right RCA
G
R
I
P
S
GR.I.P.S.
0.2
0.2
V
5.0
5.0
Sensitivity
LevelNon-Inverting Pre-Amplifier
23
DESCRIPTION DU
PRODUIT
(Sauf indication différente).
Tension: 14,4 Volt
Température: 25°C
THD: 0,3%
Tolérance: ±5%
Type de charge: Résistif
pur
G
2021
MEASUREMENT CONDITIONSCONDITIONS DE MESURECONDICIONES DE MEDIDA
(Unless otherwise
specified).
Voltage:14,4 Volt
Temperature: 25°C
THD: 0,3%
Tolerance: ±5%
Load type: Pure resistive
BLOCKS DIAGRAMSDIAGRAMME À BLOCSDIAGRAMA ESQUEMÁTICO
PRODUCT
DESCRIPTION
AQXM2
Filter Cut Mode
0.7
1.2
Filter Q Factor
SW4FQ
60 80 100 12 0
SW4FQ
High Pass Filter (HP)Low Pass Filter (LP)
DIMENSIONSDIMENSIONSABMESSUNGENDIMENSIONES
25 cm
34 cm
50 cm
II
CONDIZIONI DI MISURA
(Se non diversamente
specificato).
T ensione: 14,4 Volt
T emperatura: 25°C
THD: 0,3%
T olleranza: ±5%
Tipo di carico: Resistivo puro
SCHEMA A BLOCCHI
OFF
ON
DIMENSIONI
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
High Pass Filter
12 dB
24 dB
Filters Slope
AQXM2
Filter Cut Mode
SW4FQ
60 70 80 90
SW4FQ
Function Available only in MONO mode
64 cm
OFF
ON
Low Pass Filter
121124
STEREO
MONO
Input Mode
S
T
L
E
INOUT
R
E
R
O
M
L
O
INOUT
N
O
R
Left
L
Channel
R
L
Right
R
Channel
G
G
Power Amplifier
Left Speaker
OUTPUT
Right Speaker
Fijar firmemente los pies en
el amplificador y el
amplificador en una
superficie que sea capaz de
soportar las exigencias de su
entorno, utilizando los cuatro
orificios previstos. Apretar los
tornillos de fijación.
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
20
BEFESTIGUNG
Befestigen Sie den
Verstärker mittels der vier
Bohrungen an einer
Oberfläche, die der
Belastung standhalten kann.
Ziehen Sie die
Sicherheitsschrauben gut an.
BESCHÄDIGUNGEN AM
FAHRZEUG KÖNNEN
DESSEN SICHERHEIT
SOWIE DIE DER
INSASSEN STARK
GEFÄHRDEN.
FIXATIONFIJACIÓNFISSAGGIO
Fixer solidement le pieds
sue l'amplificateur et
l'amplificateur sur une
surface à même d'en
supporter les sollicitations et
veiller à bien utiliser les
quatre trous qui sont prévus.
Serrer les vis de fixation.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET CELLE
DES PASSAGERS
FASTENING
Fasten the feet securely to
the amplifier and the
amplifier to a surface
designed to withstand its
stresses, using all four slots
foreseen.Tighten the
fastening screws.
DAMAGE TO THE CAR
COULD SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
Fissare saldamente i piedini
all’amplificatore e
l’amplificatore ad una
superfice in grado di
sopportarne le sollecitazioni,
utilizzando tutti e quattro i
fori previsti. Serrare le viti di
fissaggio.
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
23,5 cm
5,5 cm
21
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Power supply/more functionsAlimentation/fonctions acc.Alimentación/func. adicionales
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the
Remote switch-on signal
originating from the
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal
Remote de encendido
procedente de la fuente.
STEUERUNG
Stromversorgung/Zusatzunktion
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von
der Quelle kommende
Fernsteuerungssignal.
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal
Remote d'allumage
provenant de la Source.
Source.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Alimentazione/funzioni access.
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del
segnale Remote di
accensione proveniente
dalla Sorgente.
1
34
ESTADO DE
FUNCIONAMIENTO
Testigo de
funcionamiento verde
"", rojo "".ONPT
POSITIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO
de alimentación.
NEGATIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO
de alimentación (Masa).
TOMA DE CONTROL
REMOTO
Conexión de los
dispositivos Kremote
para la regulación a
distancia de las
funciones de sonido.
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs
Grün „”
Rot „”.ONPT
POSITIVANSCHLUSS
DER
STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss
Stromversorgung.(+12V)
NEGATIVANSCHLUSS
DER
STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss
Stromversorgung
(Erdung).
FERNBEDIENUNGSANSCHLUSS
Anschluss für die
“Kremote-Vorrichtungen”
zur Fernsteuerung der
Klangfunktionen.
ÉTAT DE
FONCTIONNEMENT
Voyant de
fonctionnement
Vert “”
Rouge “”.ONPT
POSITIF
D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF
d'alimentation.
NÉGATIF
D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF
d'alimentation (Masse).
PRISE CONTRÔLE À
DISTANCE
Connexion des
dispositifs Kremote pour
le réglage à distance de
fonctions liées à l'écoute.
OPERATING STATUS
Operating indicators LED
Green “”
Red “”.ONPT
POWER SUPPLY
POSITIVE
POSITIVE connection of
the power supply.
POWER SUPPLY
NEGATIVE
NEGATIVEconnection of
the power supply
(Ground).
REMOTE CONTROL
SOCKET
Connection of Kremote
devices for remote
control of listening
functions.
STATO DI
FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento
Verde “”
Rossa “”.ONPT
POSITIVO DI
ALIMENTAZIONE
Collegamento del
POSITIVO di
alimentazione.
NEGATIVO DI
ALIMENTAZIONE
Collegamento del
NEGATIVOdi
alimentazione (Massa).
PRESA CONTROLLO
REMOTO
Collegamento dei
dispositivi Kremote per la
regolazione a distanza di
funzioni legate
all’ascolto.
2
3
42
56
58
60
4
34
5
34
6
40
TOMA STEGLINK
Conexión del cable
STEGLINK para la
comunicación digital
entre el microprocesador
integrado y el software
MYSTEGMANAGER
instalado en el ordenador
personal.
22
STEGLINK-ANSCHLUSS
Anschluss für das
“STEGLINK-Kabel” zur
digitalen Kommunikation
zwischen dem integrierten
Mikroprozessor und der
auf dem Personal
Computer installierten
Software
“MYSTEGMANAGER”.
PRISE STEGLINK
Connexion du câble
STEGLINK pour la
communication
numérique entre le
microprocesseur intégré
et le logiciel
MYSTEGMANAGER
installé sur l'ordinateur.
STEGLINK SOCKET
Connection of the
STEGLINK cable for
digital communication
between the integrated
microprocessor and the
MYSTEGMANAGER
software installed on the
Personal Computer.
PRESA STEGLINK
Connessione del cavo
STEGLINK per la
comunicazione digitale
tra il microprocessore
integrato ed il software
MYSTEGMANAGER
installato su Personal
Computer
7
14
40
23
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Preamplifier
LEFT RCA INPUT
Left-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
source.
ENTRADA RCA
IZQUIERDA
Entrada izquierda de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
STEUERUNG
Vorverstärker
RCA-EINGANG LINKS
Linker Eingang f r das
ü
entsprechende
Audiosignal der Quelle
abgeleiteten stereofonen
Pré-amplificateurPreamplificador
ENTRÉE RCA GAUCHE
Entrée gauche du signal
Stéréophonique
provenant de la source.
Signals.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
INGRESSO RCA
SINISTRO
Ingresso Sinistro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
8
36
40
50
52
Cuando el selector ( )
11
está en posición
MONO
"", se convierte en
la entrada única.
ENTRADA RCA
DERECHA
Entrada derecha de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
REGULACIÓN DE LA
SENSIBILIDAD
Controla la sensibilidad
de entrada del
amplificador para que se
ajuste al nivel de señal
generado por la fuente.
Ist der Regelschalter ( )
MONO
auf „” geschaltet,
11
gilt er als einziger
Eingang f r das
ü
Audiosignal (mono)
RCA-EINGANG
RECHTS
Rechter Eingang f r das
ü
entsprechende
Audiosignal der Quelle
EINGANGSEMPFINDLICHKEIT
Stellt die Eingangsempfindlichkeit des
Verstärkers ein, sodass
sich dieser dem von der
Quelle erzeugten
Signalpegel anpasst.
Lorsque le sélecteur ( )
11
est sur la position
MONO
“”, elle devient
l'entrée unique.
ENTRÉE RCA DROITE
Entrée droite du signal
stéréophonique
provenant de la source.
RÉGLAGE DE LA
SENSIBILITÉ
Règle la sensibilité
d'entrée de l'amplificateur
pour qu'il s'adapte au
niveau du signal généré
par la source.
When selector ( ) is set
to “”, it becomes
MONO
11
the only input.
RIGHT RCA INPUT
Right-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
source.
SENSITIVITY
ADJUSTMENT
Sets the input sensitivity
of the amplifier to adapt it
to the level of the signal
generated by the source.
Quando il selettore ( ) è
in posizione “”,
11
MONO
diventa l’ingresso unico.
INGRESSO RCA
DESTRO
Ingresso Destro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
REGOLAZIONE DELLA
SENSIBILITA’
Imposta la sensibilità
d’ingresso
dell’amplificatore perché
si adatti al livello del
segnale generato dalla
sorgente.
36
50
52
10
44
60
9
SELECCIÓN MODO DE
ENTRADA
ESTÉREO/MONO
Permite controlar la
entrada en modo estéreo
"" o Mono "".STMONO
24
WAHL DES
EINGANGSMODUS
STEREO/MONO
Ermöglicht die
Einstellung des
Eingangsmodus auf
stereo „“ oder mono
ST
„”.
MONO
SÉLECTION DU MODE
D'ENTRÉE
STÉRÉO/MONO
Permet de régler l'entrée
en mode Stéréophonique
“” ou Monophonique
ST
“”.
MONO
STEREO/MONO INPUT
MODE SELECTION
Enables the setting of the
input in Stereophonic
“” or Monophonic
ST
“” mode.
MONO
SELEZIONE MODO
D’INGRESSO
STEREO/MONO
Permette di impostare
l’ingresso in modalità
Stereofonica “” o
Monofonica “”.
ST
MONO
11
36
40
48
50
52
25
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB27II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FILTER ON/OFF
Enables or disables the
action of the HIGH PASS
“” crossover
LP X-OVER
filter.
ACTIVACIÓN /
DESACTIVACIÓN DEL
FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula
la acción del filtro
crossover PASABAJO
“”.LP X-OVER
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAKTIVIERUNG DER
FREQUENZWEICHE
Schaltet die aktive
Frequenzweiche
TIEFPASS “”
LP X-OVER
ein oder aus.
FiltresFiltros
ACTIVATION /
DÉSACTIVATION DU
FILTRE
Insère ou exclut l'action
du filtre répartiteur
PASSEBAS “”.LP X-
OVER
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE /
DISATTIVAZIONE DEL
FILTRO
Inserisce o esclude
l’azione del filtro
crossover PASSA
BASSO “”.LP X-OVER
12
46
50
52
SELECCIÓN DEL
MODO DE
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Configura el dispositivo
para regular la frecuencia
de corte del filtro PASA
LP X-OVER
BAJO “”
entre:
“” (Módulos de
AQXM2
frecuencia de alta
precisión en 56 valores)
“” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores
60/70/80/90 Hz)
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()AQXM2
El conector acoge un
módulo AQXM2,
regulando el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover PASA
BAJO “”
LP X-OVER
efectúa su intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
AUSWAHL DES
FREQUENZEINSTELLUNGSMODUS
Wählen Sie unter den
folgenden Vorrichtungen
diejenige aus, mit der die
Trennfrequenz des
TIEFPASS-Filters “
OVER
” eingestellt werden soll:
AQXM2
“” (hochpräzise
LP X-
Frequenzmodule mit 56
Werten)
“” (4-Wege-
SW4FQ
Schalter mit den Werten
60/70/80/90 Hz)
EINSTELLUNG DER
INTERVENTIONSFREQUENZ ()AQXM2
Der Anschluss ist für ein
AQXM2-Modul geeignet,
über das die
Trennfrequenz des
TIEFPASS-Filters“LP XOVER” eingestellt
werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die
Trennfrequenz des
Filters 22 Hz.
SÉLECTION DU MODE
DE RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
Programme le dispositif
permettant de régler la
fréquence de coupe du
filtre PASSE-BAS «
X-OVER
«» (Modules de
» entre :
AQXM2
LP
fréquence à haute
précision en 56 valeurs)
SW4FQ
«» (Sélecteur à
4 positions avec des
valeurs de 60/70/80/90
Hz)
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION
()AQXM2
Le connecteur abrite un
module AQXM2 pour
régler le point de
fréquence au niveau
duquel le filtre crossover
PASSE-BAS« LP XOVER » intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
SELECTING THE
FREQUENCY
REGULATION MODE
You can select the device
with which to regulate the
frequency cut-off of the
LOW PASS “
OVER
AQXM2
“” (56 high-
LP X-
” filter:
precision frequency
modules)
“” (4-position
SW4FQ
selector with 60/70/80/90
Hz options)
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()AQXM2
The connector can
accommodate a AQXM2
module, adjusting the
frequency at which the
LOW PASS “LP XOVER” crossover filter
becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
SELEZIONE DEL MODO
DI REGOLAZIONE
FREQUENZA
Imposta il dispositivo con
cui regolare la frequenza
di taglio del filtro PASSA
BASSO “”
LP X-OVER
tra:
“” (Moduli di
AQXM2
frequenza ad alta
precisione in 56 valori)
“” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori
60/70/80/90 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()AQXM2
Il connettore accoglie un
modulo AQXM2,
regolando il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover PASSA
BASSO “”
LP X-OVER
effettua il suo intervento
.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
13
46
52
14
46
48
52
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()SW4FQ
Regula el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover PASA
BAJO “” se
LP X-OVER
pone en acción.
26
EINSTELLUNG DER
INTERVENTIONSFREQUENZ ()SW4FQ
Reguliert den
Frequenzpunkt, an dem
sich der Crossover-Filter
TIEFPASS„“
LP X-OVER
einschaltet.
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION
()SW4FQ
Règle le point de
fréquence où le filtre
répartiteur PASSE BAS
“” effectue
LP X-OVER
son intervention.
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()SW4FQ
Adjusts the frequency
point at which the LOW
LP X-OVER
PASS“”
crossover filter
intervenes.
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()SW4FQ
Regola il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover PASSA
BASSO “”
LP X-OVER
effettua il suo intervento.
15
46
50
52
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB29II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FILTER ON/OFF
Enables or disables the
action of the HIGH PASS
“” crossover
HP X-OVER
filter.
ACTIVACIÓN /
DESACTIVACIÓN DEL
FILTRO CROSSOVER
Pone en marcha o anula
la acción del filtro
crossover
PASA ALTO
“”.HP X-OVER
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAKTIVIERUNG DES
FREQUENZWEICHENFILTERS
Schaltet den
Frequenzweichen-Filter
“
HOCHPASS
” ein oder aus.
OVER
HP X-
FiltresFiltros
ACTIVATION /
DÉSACTIVATION DU
FILTRE
Insère ou exclut l'action
du filtre répartiteur
PASSE HAUT
“”.HP X-
OVER
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
ATTIVAZIONE /
DISATTIVAZIONE DEL
FILTRO
Inserisce o esclude
l’azione del filtro
crossover PASSA ALTO
“”.HP X-OVER
16
46
50
52
SELECCIÓN DEL
MODO DE
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Configura el dispositivo
con el cual regular la
frecuencia de corte del
filtro PASAALTO “
OVER
” entre:
AQXM2
“” (Módulos de
HP X-
frecuencia de alta
precisión en 56 valores)
“” (Selector de 4
SW4FQ
posiciones con valores
60/80/100/120 Hz)
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()AQXM2
El conector acoge un
módulo AQXM2,
regulando el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover PASA
BAJO “LP X-OVER”
efectúa su intervención.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
AUSWAHL DES
FREQUENZEINSTELLUNGS
MODUS
Wählen Sie unter den
folgenden Vorrichtungen
diejenige aus, mit der die
Trennfrequenz des
HOCHPASS-Filters “
OVER
” eingestellt werden soll:
AQXM2
“” (hochpräzise
HP X-
Frequenzmodule mit 56
Werten)
“” (4-Wege-Schalter
SW4FQ
mit den Werten 60/80/100/120
Hz)
EINSTELLUNG
DERTRENNFREQUENZ
()AQXM2
Der Anschluss ist für ein
AQXM2-Modul geeignet,
über das die
Trennfrequenz des
TIEFPASS-Filters“LP XOVER” eingestellt
werden kann.
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die
Trennfrequenz des
Filters 22 Hz.
SÉLECTION DU MODE
DE RÉGLAGE
FRÉQUENCE
Programme le dispositif
avec lequel on règle la
fréquence de coupe du
filtre PASSE-HAUT «
X-OVER
«» (Modules de
» entre :
AQXM2
HP
fréquence à haute
précision en 56 valeurs)
SW4FQ
«» (Sélecteur à
4 positions avec des
valeurs de 60/80/100/120
Hz)
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION
()AQXM2
Le connecteur abrite un
module AQXM2 pour
régler le point de
fréquence au niveau
duquel le filtre crossover
PASSE-BAS« LP XOVER » intervient.
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
SELECTING THE
FREQUENCY
REGULATION MODE
You can select the device
with which to regulate the
frequency cut-off of the
HIGH PASS “
OVER
AQXM2
“” (56 high-
HP X-
”:
precision frequency
modules)
“” (4-position
SW4FQ
selector with 60/70/80/90
Hz options)
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()AQXM2
The connector can
accommodate a AQXM2
module, adjusting the
frequency at which the
LOW PASS “LP XOVER” crossover filter
becomes effective.
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22
Hz.
SELEZIONE DEL MODO
DI REGOLAZIONE
FREQUENZA
Imposta il dispositivo con
cui regolare la frequenza
di taglio del filtro PASSA
HP X-OVER
ALTO “” tra:
AQXM2
“” (Moduli di
frequenza ad alta
precisione in 56 valori)
“” (Selettore a 4
SW4FQ
posizioni con valori
60/80/100/120 Hz)
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()AQXM2
Il connettore accoglie un
modulo AQXM2,
regolando il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover PASSA ALTO
“” effettua il
HP X-OVER
suo intervento.
.
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
17
46
50
52
18
46
48
52
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ()SW4FQ
Regula el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover
“”se
ALTO
PASA
HP X-OVER
pone en acción.
28
EINSTELLUNG DER
TRENNFREQUENZ
()SW4FQ
Reguliert den Punkt, an
dem der Frequenzfilter
” trennt.
“
HP X-
HOCHPASS
OVER
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION
()SW4FQ
Règle le point de
fréquence où le filtre
répartiteur
“” effectue
HP X-OVER
PASSE HAUT
son intervention.
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()SW4FQ
Adjusts the frequency
point at which the HIGH
HP X-OVER
PASS“”
crossover filter
intervenes.
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ()SW4FQ
Regola il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover PASSA ALTO
“” effettua il
HP X-OVER
suo intervento.
19
46
50
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB31II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Crossovers
FILTER “Q” FACTOR
SETTING
You can set the “Q”
factor for the HIGH PASS
HP X-OVER
“” filter to
between 0.7 and 1.2.
Position 1.2 emphasises
the signal at the cut-off
frequency set by the
AQXM2 module ( ) or
the SW4FQ selector ( ).
18
19
CONFIGURACIÓN DEL
FACTOR “Q” DEL
FILTRO
Regula el valor “Q” del
filtro PASAALTO “
OVER
” entre los valores
HP X-
0,7 y 1,2. En posición 1,2
enfatiza la señal de la
frecuencia de corte
establecida por el
módulo AQXM2 ( ) o el
selector SW4FQ ( ).
18
19
STEUERUNG
Filter
EINSTELLUNG DES
“Q”- FAKTORS DES
FILTERS
Der “Q”- Faktor des
HOCHPASS-Filters“
X-OVER
” kann auf einen
HP
Wert zwischen 0.7 und
1,2 eingestellt werden. In
der Position 1,2 wird das
Signal entsprechend der
über das AQXM2-Modul
( ) oder den SW4FQ-
18
Schalter ( )
19
eingestellten
FiltresFiltros
PROGRAMMATION DU
FACTEUR«Q»DU
FILTRE
Il règle la valeur«Q»du
filtre PASSE-HAUT «
X-OVER
» entre les
HP
valeurs 0,7 et 1,2. En
position 1,2, il améliore le
signal au niveau de la
fréquence de coupe
programmée par le
module AQXM2 ( ) ou
18
du sélecteur SW4FQ
().
19
Trennfrequenz verstärkt..
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Filtri crossover
IMPOSTAZIONE DEL
FATTORE “Q” DEL
FILTRO
Regola il valore “Q” del
filtro PASSA ALTO “
X-OVER
” tra i valori 0.7 e
HP
1,2. In posizione 1,2
enfatizza il segnale in
corrispondenza della
frequenza di taglio
impostata dal modulo
AQXM2 ( ) o dal
selettore SW4FQ ( ).
18
19
20
48
CONFIGURACIÓN DE
LA PENDIENTE DE LOS
FILTROS
Regula la pendiente de
corte de los filtros
crossover PASAALTO
HP XOVER
“”yPASA
LP X-OVER
BAJO “”
entre los valores 12 y 24
EINSTELLUNG DER
FILTERSTEILHEIT
Die Steilheit der
HOCHPASS-Filter“
X-OVER
TIEFPASS-Filter“
OVER
” kann auf 12 oder
24 dB pro Oktave
eingestellt werden.
dB por octava.
Die Einstellung auf 24 dB
La regulación en 24dB
es posible sólo si las
entradas del amplificador
se utilizan en modalidad
Monofónica: selector ( )
regulado en posición
MONO
““.
La regulación en 24dB
actúa en ambos filtros,
PASAALTO “
XOVER
” y PASA BAJO
LP X-OVER
“”, utilizados
HP
ya sea individual o
conjuntamente:
ist nur möglich, wenn die
Eingänge des
Verstärkers im mono
Modus verwendet
werden: Der Schalter
11
( ) muss auf ““
11
gestellt sein.
Die Einstellung auf 24 dB
gilt sowohl für den
HOCHPASS-Filter“
X-OVER
den TIEFPASS-Filter “
X-OVER
davon, ob sie einzeln
oder in Kombination
“”()““
HP X-OVER
16
ON
verwendet werden:
+
“”()““
LP X-OVER
12
“”(““
ON
HP X-OVER 16)
=
LP X-OVER
Filtro PASABANDA
“”()““
BANDPASS-Filter
” und
LP X-
MONO
” als auch für
”, unabhängig
+
12
=
PROGRAMMATION DE
LA PENTE DES
FILTRES
HP
Elle règle la pente de
coupe des filtres
crossover PASSE-HAUT
HP XOVER
«»et
PASSE-BAS«
OVER
» entre les valeurs
12 ou 24 dB par octave.
Le réglage à 24 dB n'est
possible que si les
entrées de l'amplificateur
sont utilisées en modalité
monophonique :
sélecteur ( ) en position
11
MONO
«».
Le réglage à 24 dB agit
sur les deux filtres
HP
PASSE-HAUT«
XOVER
LP
» et PASSE-BAS
LP X-OVER
«», utilisés
aussi bien seuls qu'en
combinaison :
HP X-OVER
«»()
«»
ON
«»()«
ON
ON
+
LP X-OVER
ON
»
=
Filtre PASSE-BANDE
LP X-
SETTING THE FILTER
SLOPE
You can set the cut-off
slope of the HIGH PASS
HP XOVER
“” and LOW
PASS“”
crossover filters to 12 or
24 dB per octave.
The 24dB setting is only
possible if the amplifier's
inputs are used in
monophonic mode, with
the selector ( ) set to
The 24dB setting affects
both the HIGH PASS “
XOVER
LP X-OVER
“” filters,
used both separately or
HP
HP X-OVERON
“”()””
LP X-OVERON
“”()“”
16
BANDPASSfilter
12
LP X-OVER
11
MONO
“”.
” and LOW PASS
together:
16
+
12
=
HP
IMPOSTAZIONE DELLA
PENDENZA DEI FILTRI
21
Regola la pendenza di
taglio dei filtri crossover
PASSA ALTO “
OVER
” e PASSA BASSO
LP X-OVER
“” tra i valori
HP X-
12 o 24 dB per ottava.
La regolazione a 24dB è
possibile solo se gli
ingressi dell’amplificatore
sono utilizzati in modalità
Monofonica: il selettore
( ) regolato in posizione
11
MONO
““.
La regolazione a 24dB
agisce su entrambi i filtri
PASSA ALTO “
OVER
” e PASSA BASSO
LP X-OVER
“”, utilizzati
HP X-
sia singolarmente che il
combinazione:
HP X-OVERON
“”()““
16
+
LP X-OVERON
“”()““
12
=
Filtro PASSABANDA
30
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB33II
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANELDE CONTROL
Outputs
RCA OUTPUT BY-PASS
SIGNAL
By connecting to the
BY-PASS
RCA “” jack,
you can capture the
Right Stereophonic ( )
22
and Left Stereophonic
( ) signals present at
23
inputs ( ) and ( ). In this
89
way,it is possible to drive
other amplifiers linked to
the same audio system.
RCA DE SALIDA
SEÑAL BY-PASS
Conectándose a las
bases RCA “”
BY-PASS
es posible tomar la señal
estereofónica derecha
( ) e izquierda ( )
2223
presentes en las
entradas ( ) y ( ) para
89
pilotear otros
amplificadores
conectados al mismo
sistema de audio.
STEUERUNG
Ausgànge
“RCA-AUSGANG” FÜR
“BYPASS-SIGNAL”
Durch Anschließen an
die RCA-Buchse
PASS
” kann rechts ( )
und links ( ) das
“BY-
22
23
gleiche Stereo-Signal der
Eingänge ( ) und ( )
89
abgegriffen werden, um
weitere an dasselbe
Audiosystem
angeschlossene
Verstärker anzusteuern.
SortiesSalidas
RCA DE SORTIE
SIGNAL BY-PASS
En se connectant aux
connecteurs femelles
BY-PASS
RCA «», il est
possible de prélever le
même signal
stéréophonique droit ( )
et gauche ( ) qui est
23
présent aux entrées ( )
et ( ), pour piloter
9
22
8
d'autres amplificateurs
reliés au même système
audio.
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Uscite
RCA DI USCITA
SEGNALE BY-PASS
Collegandsi ai jack RCA
BY-PASS
“” è possibile
prelevare lo stesso
segnale Stereofonico
Destro ( ) e Sinistro
( ) presente agli
ingressi ( ) e ( ), per
22
23
89
pilotare altri amplificatori
collegati allo stesso
sistema audio.
22
23
52
SALIDA DE
ALTAVOCES
Conector de las salidas
de potencia al cual
conectar el sistema de
altavoces.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los
altavoces Izquierdos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES
DERECHOS
Conexión de los
altavoces Derechos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO
PUENTEADOS
Conexión de los
altavoces en
configuración mono
puenteados.
LAUTSPRECHERAUSGANG
Anschlussbuchse der
Leistungsausgänge, an
die das
Lautsprechersystem
anzuschließen ist
LAUTSPRECHER
LINKS
Anschluss der linken
Lautsprecher mit StereoKonfiguration.
LAUTSPRECHER
RECHTS
Anschluss der rechten
Lautsprecher mit StereoKonfiguration.
LAUTSPRECHER
MONO GEBRÜCKT
Anschluss der
Lautsprecher in Mono.
SORTIE HAUTPARLEURS
Connecteur des sorties
de puissance auquel le
système de haut-parleur
doit être branché.
HAUT-PARLEURS
GAUCHE
Connexion des hautparleurs de gauche en
configuration
Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS
DROITE
Connexion des hautparleurs de droite en
configuration
Stéréophonique.
HAUT-PARLEURS
MONO À PONT
Connexion des hautparleurs en configuration
monophonique à pont.
SPEAKER OUTPUT
The connector for the
power outputs to which
the speaker system must
be connected.
LEFT SPEAKERS
Connection of the Lefthand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Righthand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
BRIDGED MONO
SPEAKERS
Connection of the
loudspeakers in
monophonic bridged
configuration.
USCITA
ALTOPARLANTI
Connettore delle uscite di
potenza a cui collegare il
sistema di altoparlanti.
ALTOPARLANTI DI
SINISTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Sinistra in
configurazione
Stereofonica.
ALTOPARLANTI DI
DESTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Destra in
configurazione
Stereofonica.
ALTOPARLANTI MONO
A PONTE
Collegamento degli
altoparlanti in
configurazione
Monofonica a ponte.
24
38
40
50
52
24
24
24
32
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered
an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
ANSCHLÜSSE
Das Handbuch
“Bedienungsanleitung
Allgemeine
Sicherheitshinweise”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen
Anweisungen müssen
streng befolgt werden,
um die Sicherheit der
Personen zu
gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
du présent document. Il
est indispensable de
respecter toutes ses
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
Bedienen.
II
II
COLLEGAMENTI
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
remotecontrol
OUTPUT
RL
POSITIVO
Conectar el terminal
positivo “” ( ) al
+12VDC
4
polo positivo de la
batería
pasando por el
fusible de seguridad
externo (Suministrado).
NEGATIVO
Conectar firmemente el
terminal "( )
GROUND
"5
a un punto metálico del
vehículo bien limpio de
residuos, utilizando un
cable lo más corto
posible.
ENCENDIDO REMOTO
Conectar el terminal de
encendido remoto
(+12V) de la fuente al
terminal "" ( )
REM ON
1
del amplificador,
utilizando un cable con
una terminación
adecuada
Suministrado)
(Fast-On
.
Stromversorgung
POSITIVANSCHLUSS
Verbinden Sie die
Klemme „“ ( )
+12VDC
4
mit der externe
Schmelzsicherung
(mitgeliefert
) und dem
Pluspol der Batterie.
NEGATIVANSCHLUSS
Schließen Sie die
Klemme "( )
GROUND
"5
solide an eine metallene,
rückstandsfreie Stelle
des Fahrzeugs an. Das
hierzu verwendete Kabel
sollte so kurz wie möglich
sein.
FERNEINSCHALTUNG
Verbinden Sie den
Anschluss der Quelle für
die Ferneinschaltung
(+12V) mit der
Verstärkerklemme “
ON
" ( ), verwenden Sie
1
REM
hierzu bitte ein Kabel mit
fachgerechtem
Kabelabschluss
(mitgelieferter
Kabelschuh
).
AlimentationAlimentación
POSITIF
Raccorder la borne
+12VDC
““ ( ) au pôle
4
Positif de la batterie en
passant
par les fusible
de sécurité externe
(Fourni)
.
NÉGATIF
Raccorder fermement la
GROUND
borne "( ) à
"5
un point métallique de la
voiture dont l'on aura
éliminé tous les résidus
et ou traces de peinture.
Utiliser un câble le plus
court possible.
ALLUMAGE À DISTANCE
Raccorder la borne
d'allumage à distance
(+12V) de la source à la
REM ON
born e"" ( ) de
1
l'amplificateur, en
utilisant un fil dont l'on
préparera l'extrémité
comme il se doit
On Fourni)
(Fast-
.
Power supply
POSITIVE
Connect the ““
( ) terminal to the
4
+12VDC
Positive pole of the
battery
via the external
safety fuse (Supplied).
NEGATIVE
Connect the "
5
( ) terminal firmly to a
GROUND
metal part of the vehicle
free from any residue,
using the shortest
possible cable.
REMOTE SWITCH-ON
Connect the remote
(+12V) switch-on
terminal of the Source to
REM ON
the "" ( )
1
terminal on the amplifier,
using a wire with a
suitable fitting
Fast-On)
(Supplied
.
Alimentazione
POSITIVO
Collegare il morsetto
““ ( ) al polo
+12VDC
4
Positivo della batteria
22
GND
passando per il fusibile
di sicurezza esterno
(Fornito).
NEGATIVO
"
Collegare saldamente il
morsetto "( )
GROUND
"5
ad un punto metallico
della vettura ripulito da
22
GND
residui, utilizzando un
cavo il più corto
possibile.
ACCENSIONE REMOTA
Collegare il terminale di
accensione remota
22
(+12V) della Sorgente al
morsetto "" ( )
REM ON
1
dell’amplificatore,
utilizzando un cavetto
opportunamente
terminato
Fornito).
(Fast-On
REM
OUTPUT
(+12 Vdc)
34
35
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Input
CONNECTING THE
STEREOPHONIC
SIGNAL
Connect a suitable audio
signal transmission cable
to the amplifier's RCA
connector ( ) and ( ).
89
Take the signal from the
pre-amplified
stereophonic output of
the source or sound
process device. Check
that the input mode
selector ( ) is in the
11
“” position.ST
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL
ESTEREOFÓNICA
Conectar a los
conectores RCA ( ) y ( )
89
del amplificador un cable
adecuado para la
transmisión de señales
de audio. Tomar la señal
de la salida
preamplificada
estereofónica de la
fuente o del dispositivo
de proceso del sonido.
Comprobar que el
selector del modo de
entrada ( ) esté en
11
ANSCHLÜSSE
Eingang
ANSCHLUSS DES
STEREO SIGNALS
Schließen Sie an die
RCA-Buchsen ( ) und ( )
89
des Verstärkers ein zur
Übertragung des
Audiosignals geeignetes
Kabel an. Greifen Sie
das Signal am
Vorverstärkerausgang
(Stereo) der Audioquelle
oder der Klangverarbeitungsvorrichtung ab.
Vergewissern Sie sich,
dass der Schalter des
Eingangsmodus ( ) auf
11
“” gestellt ist.ST
EntréeEntrada
CONNEXION SIGNAL
STÉRÉOPHONIQUE
Brancher aux
connecteurs RCA ( ) et
( ) de l'amplificateur un
9
8
câble permettant le
transfert du signal audio.
Prélever le signal de la
sortie stéréophonique
pré-amplifiée de la
source ou du dispositif
de traitement du son.
Vérifier que le sélecteur
du mode d'entrée ( )
11
est bien en position «».ST
posición “”.ST
II
II
COLLEGAMENTI
Entrata
COLLEGAMENTO
SEGNALE
STEREOFONICO
Collegare ai connettori
89
RCA ( ) Sinistro e ( )
Destro dell’amplificatore,
un cavo adatto al
trasferimento di segnale
audio. Prelevare il
segnale dall’uscita
preamplificata
Stereofonica della
sorgente o del dispositivo
di processo del suono.
Verificare che il selettore
del modo di ingresso ( )
11
sia in posizione “”ST
24
40
48
50
52
STEREO MODE
11
STEREO PRE-OUT
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL MONOFÓNICA
Conectar al conector
8
RCA ( ) del amplificador
un cable adecuado para
la transmisión de señales
de audio. Tomar la señal
de la salida
preamplificada
monofónica
(generalmente específica
para el Subwoofer) de la
fuente o del dispositivo
de proceso del sonido.
Comprobar que el
selector del modo de
entrada ( ) esté en
11
posición “”.MONO
36
ANSCHLUSS DES
MONO SIGNALS
Schließen Sie an die
RCA-Buchse ( ) des
8
Verstärkers ein zur
Übertragung des
Audiosignals geeignetes
Kabel an. Greifen Sie
das Signal am mono
Vorverstärkerausgang
(normalerweise
Subwoofer-Anschluss)
der Audioquelle oder der
Klangverarbeitungsvorrichtung ab.
Vergewissern Sie sich,
dass der Schalter des
Eingangsmodus ( ) auf
11
“” gestellt ist.MONO
CONNEXION SIGNAL
MONOPHONIQUE
Brancher au connecteur
RCA (8) de l'amplificateur
un câble permettant le
transfert du signal
sonore. Prélever le signal
à partir de la sortie
monophonique préamplifiée (en général
dédiée au Subwoofer) de
la source ou du dispositif
de traitement du son.
Vérifier que le sélecteur
du mode d'entrée ( )
11
est bien en position «
».MONO
CONNECTING THE
MONOPHONIC SIGNAL
Connect a suitable audio
signal transmission to the
amplifier's RCA
connector ( ). Take the
8
signal from the preamplified monophonic
output (normally routed
to the subwoofer) of the
source or sound process
device. Check that the
input mode selector ( )
is in the “”
MONO
11
position.
COLLEGAMENTO
SEGNALE
MONOFONICO
Collegare ai connettore
8
RCA ( ) Sinistro
dell’amplificatore, un
cavo adatto al
trasferimento di segnale
audio. Prelevare il
segnale dall’uscita
preamplificata
Monofonica
(generalmente dedicata
al Subwoofer) della
sorgente o del dispositivo
di processo del suono.
Verificare che il selettore
del modo di ingresso ( )
11
sia in posizione “”MONO
MONO MODE
24
40
48
50
52
11
MONO/SUB PRE-OUT
37
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
ANSCHLÜSSE
Ausgang
CONEXIÓN DEL
SISTEMA DE
ALTAVOCES
el sistema de altavoces y
según las necesidades
de configuración elegir el
modo de conexión:
ANSCHLUSS des
LAUTSPRECHERSYSTEMS
24Conectar a la regleta ( )
Schließen Sie das
Lautsprechersystem an das
Klemmenbrett ( ) an.
24
Nehmen Sie die Anschlüsse
je nach Konfigurationsanforderungen
folgendermaßen vor:
A: ESTÉREO
Altavoces conectados en
modo Estéreo, en el
canal derecho y en el
canal izquierdo.
B: MONO PUENTEADO
Altavoces conectados en
modo Mono,
transmitiendo la señal
"puenteada" en ambos
canales.
C: TRIMODE
Altavoces conectados
tanto en modo Mono
como Estéreo.
Es posible conectar
sistemas compuestos por
más altavoces, siempre
que la impedancia total
no sea inferior a
1 Ohm
en configuración estéreo
2 Ohm
oaen
configuración mono
puenteado.
En la modalidad trimode,
las impedancias totales
de los sistemas tanto en
estéreo como en mono
no deben ser inferiores a
2 Ohm
.
Por norma general, es
necesario optimizar la
respuesta de los distintos
altavoces haciendo uso de
filtros pasivos realizados
con condensadores e
inductores de audio. Al
lado figura una tabla útil
para determinar los
valores de los
componentes necesarios:
para los inductores,
LC
A: STEREO
Die Lautsprecher sind
am rechten und linken
Kanal in stereo
ausgelegt.
B: MONO GEBRÜCKT
Die Lautsprecher sind in
mono ausgelegt. Das
„Überbrückungssignal“
wird von beiden Kanälen
erfasst.
C: TRIMODE
Die Lautsprecher sind
sowohl in mono als auch
in stereo ausgelegt.
Impedanz am Ausgang
Es ist möglich, Systeme mit
mehreren Lautsprechern
anzuschließen,
vorausgesetzt, die Gesamtimpedanz weist mindestens
einen Wert vonbei
einer Stereo-Konfiguration
2 Ohm
oderbei einer
überbrückten MonoKonfiguration auf.
Im Modus Trimode darf die
Gesamtimpedanz der
Systeme (stereo und mono)
nicht weniger als
betragen.
Passive Filter
Bei der Trimodeschaltung
ü
m ssen passive Filter, d.h.
Kondensatoren und Spulen
zur Frequenztrennung
benutzt werden.
Nebenstehend ist eine
T abelle abgebildet, die Ihnen
hilft, die Werte der
notwendigen Komponenten
zu finden:für Spulen und
C
L
für Kondensatoren.
para los condensadores.
1 Ohm
2 Ohm
SortieSalida
CONNEXION DU
SYSTÈME HAUTPARLEURS
Brancher le système
haut-parleurs à la
barrette de connexion
( ) ; selon les exigences
24
de configuration,
procéder à la connexion
de la manière suivante :
A: STÉRÉO
Haut-parleurs raccordés
en mode stéréophonique,
sur le canal droit et sur le
canal gauche.
B: MONO À PONT
Haut-parleurs raccordés en
mode monophonique en
prélevant le signal«Àpont
» sur les deux canaux.
C: TRIMODE
Haut-parleurs raccordés
aussi bien en mode
Monophonique qu'en
Stéréophonique.
Il est possible de raccorder
des systèmes composés
de plusieurs haut-parleurs,
à condition que l'impédance
totale ne soit pas inférieure
1 ohms
àen configuration
Stéréophonique ou à
ohms
en configuration
2
Mono à pont.
En mode Trimode, les
impédances globales des
systèmes Stéréophonique
et Monophonique ne
doivent pas être inférieures
à.
2 ohms
Habituellement, il est
nécessaire d'optimiser la
réponse des différents
haut-parleurs en utilisant
des filtres passifs réalisés
avec des condensateurs
et des inducteurs pour
audio. Le tableau
présenté ci-contre permet
de trouver facilement les
valeurs des composants
nécessaires :pour les
Inducteurspour les
L
C
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Output
CONNECTING THE
SPEAKER SYSTEM
Connect the speaker
system to the power
terminal ( ). Depending
24
on your configuration
needs, perform the
connection as follows:
A: STEREO
Loudspeakers connected
in Stereophonic mode,
on the right channel and
on the left channel.
B: BRIDGED MONO
Loudspeakers connected
in Monophonic mode
taking the “bridged”
signal from both
channels.
C: TRIMODE
Loudspeakers connected
in both Monophonic and
Stereophonic mode.
Output load impedanceImpédance charge en sortieImpedancia carga de salida
Systems composed of
several loudspeakers
can be connected, as
long as the overall
impedance is not less
1 Ohm
thanin Stereo
configuration or
2 Ohm
in bridge Mono
configuration.
In Trimode mode, the
overall impedances of
both the Stereo and
Mono systems should
not be less than.
Passive filtersFiltres passifsFiltros pasivos
2 Ohm
Normally,is necessary to
optimise the response of
the various
loudspeakers, using
Passive Filters fitted with
Capacitors and Inductors
for audio use. Opposite
is a table to help you
identify the values of the
components required:
for Inductors andfor
C
Capacitors.
condensateurs.
38
II
II
COLLEGAMENTI
Uscita
COLLEGAMENTO DEL
SISTEMA
ALTOPARLANTI
Collegare alla
morsettiera ( ) il
24
sistema di altoparlanti, in
base alle necessita di
32
40
50
52
remotecontrol
OUTPUT
RL
OUTPUT
RL
24
configurazione, effettuare
la connessione nei modi:
A: STEREO
Altoparlanti collegati in
24
modo Stereofonico, sul
A
canale destro e sul
canale sinistro.
B: MONO A PONTE
Altoparlanti collegati in
24
B
modo Monofonico
prelevando il segnale “A
ponte” su entrambi i
canali.
C: TRIMODE
Altoparlanti collegati sia
in modo Monofonico che
Stereofonico.
Impedenza carico in uscita
24
C
E’ possibile collegare
sistemi composti da più
altoparlanti, purché
1 OHM MIN.
l’impedenza complessiva
non sia inferiore a
Ohm
in configurazione
Stereofonica o a
1
2 Ohm
2 OHM MIN.
in configurazione Mono a
ponte.
Nella modalità Trimode,
le impedenze
complessive sia dei
sistemi Stereofonico che
Monofonico non devono
essere inferiori a.
Filtri passivi
Di norma, è necessario
ottimizzare la risposta dei
vari altoparlanti
adoperando Filtri Passivi
realizzati con
Condensatori ed Induttori
per uso audio.A fianco è
riportata una tabella utile
ad individuare i valori dei
L
componenti necessari:
per gli Induttoriper i
condensatori.
2 Ohm
C
Hz
80
100
130
200
260
400
600
800
1000
1200
1800
4000
6000
9000
2 ohm4 ohm
C µF
L mH
4.1
3.1
2.4
1.6
1.2
.8
.5
.41
.31
.25
.16
.08
.051
.034
.025
1000
800
600
400
300
200
136
100
78
66
44
20
14
9.5
6.6
L mH C µF
8.2
6.2
4.7
3.3
2.4
1.6
1.0
.82
.62
.51
.33
.16
.10
.068
.051
500
400
300
200
150
100
68
50
39
33
22
10
6.8
4.7
3.3
CUT F
C
C
L
L
12000
39
EDFGBEDFGB
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
SERIALPOWER
Connect the signal from
the source to the
SERIALPOWER module.
Connect the module
outputs to the RCA inputs
8
( ) of the amplifiers
(configured in “”
input mode ( ). Refer to
MONO
11
the diagram for details of
how to perform the
output connection ( ).
24
SERIALPOWER
Conectar la señal
proveniente de la fuente al
módulo SERIALPOWER y
conectar las salidas del
módulo a las entradas
RCA (8) de los
amplificadores
(configuradas en modo de
entrada “” ( ).
MONO 11
Efectuar la conexión de
las salidas ( ) como
24
indica la figura.
ANSCHLÜSSE
SERIELLE VERLINKUNG
Schließen Sie das von der
Quelle kommende Signal an
das Modul “SERIALPOWER” an. Schließen Sie
die Ausgänge des Moduls
an die RCA-Eingänge ( )
8
der Verstärker an (die auf
den Eingangsmodus
“” eingestellt sind ( ).
MONO
11
Nehmen Sie die Anschlüsse
an den Ausgängen ( )
24
gemäß den Abbildungen vor.
SERIALPOWER
Connect the signal from
the source to the
SERIALPOWER module.
Connect the module
outputs to the RCA inputs
8
( ) of the amplifiers
(configured in “”
input mode ( ). Refer to
MONO
11
the diagram for details of
how to perform the
output connection ( ).
24
II
II
COLLEGAMENTI
SERIALPOWER
Collegare il segnale
proveniente dalla
sorgente all’ingresso del
modulo SERIALPOWER,
collegarne le uscite agli
ingressi RCA ( ) degli
8
amplificatori configurati in
modo d’ingresso
“” ( ). Effettuare
MONO
11
il collegamento delle
uscite ( ) come da
24
figura.
MONO MODEMONO MODE
14
24
32
36
38
48
50
52
Fernbedienung
Quitar la película de
protección del fondo del
amplificador y acceder al
conector de 20 polos al
cual acoplar la tarjeta
Kremote adicional.
Activar la función de
control remoto pulsando
el selector. Cerrar el
acceso. Conectar el
cable del regulador
Kremote a la clavija ( )
“”.
REMOTE CONTROL
Entfernen Sie die Schutzfolie
vom Boden des Verstärkers
und stecken Sie die
“Kremote-Steckkarte” in den
20-poligen Steckplatz.
Aktivieren Sie die
Fernbedienungsfunktion
durch Betätigung des
benachbarten Schalters.
Sichern Sie die Verbindung.
Schließen Sie das Kabel
6
des “Kremote-Reglers” an
den Anschluss (6)
“”an.REMOTE CONTROL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Conectar la tarjetade
interfaz PC al ordenador
en el que está instalado
el software MYSTEG
MANAGER. Conectar el
cable STEGLINK al
conector ( ) “”
7 STEGLINK
y a la interfaz. Encender
el PC, activar el
programa y acceder a la
gestión del amplificador
desde los distintos
menús. Para controlar
varios amplificadores
desde el mismo
ordenador es necesario
utilizar el accesorio
STEG HUB.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Schließen Sie die PCSchnittstellenkarte an den
Computer an, auf dem die
Software “MYSTEG
MANAGER” installiert
wurde. Schließen Sie das
“STEGLINK-Kabel” an den
STEGLINK
“”-Anschluss
7
( ) und an die Schnittstelle
an. Schalten Sie den PC
ein, starten Sie das
Programm und nutzen Sie
die Menüs zur Steuerung
des V erstärkers. Um
mehrere V erstärker vom
selben Computer aus zu
steuern, muss das
Zubehörteil “STEG HUB”
verwendet werden.
Contrôle à distanceControl remoto
Enlever le film de protection
placé sur le fond de
l'amplificateur et accéder au
connecteur à 20 broches
sur lequel doit être placée
la fiche Kremote
accessoire. Activer la
fonction de contrôle à
distance en appuyant sur le
sélecteur situé à proximité.
Protéger l'accès. Relier le
câble du régulateur
Kremote à la fiche ( ) «».6
REMOTE CONTROL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Relier la carte interface
PC à l'ordinateur sur
lequel est installé le
logiciel MYSTEG
MANAGER. Relier le
câble STEGLINK au
connecteur ( ) «
STEGLINK
7
»età
l'interface. Allumer
l'ordinateur, activer le
programme et accéder à
la gestion de
l'amplificateur à partir
des différents menus.
Pour contrôler plusieurs
amplificateurs à partir du
même ordinateur, utiliser
l'accessoire STEG HUB.
Remote control
Remove the protective
film at the base of the
amplifier and access the
20 pin connector used for
plugging in the Kremote
card accessory. Press
the nearby selector to
activate the remote
control function. Seal
access. Attach the
Kremote regulator cable
to the “
REMOTE
CONTROL6
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
” plug ( ).
Connect the PC interface
card to the computer on
which the MYSTEG
MANAGER software is
installed.Attach the
STEGLINK cable to the
7 STEGLINK
()“”
connector and the
interface. Turn on the
PC, run the program and
use the various menus to
control the amplifier. To
control more than one
amplifier from the same
computer, you must use
the STEG HUB
accessory.
Controllo remoto
Rimuovere la pellicola
protettiva sul fondo
dell’amplificatore ed
12
22
accedere al connettore
20 poli su cui innestare la
scheda Kremote
accessoria. Attivare la
funzione di controllo
remoto premendo il
vicino selettore. Sigillare
l’accesso. Collegare il
cavo del regolatore
Kremote alla spina ( )
“”.
REMOTE CONTROL
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
6
Connettere la scheda
interfaccia PC al
Computer in cui si è
installato il software
14
16
22
MYSTEG MANAGER.
Collegare il cavo
STEGLINK al connettore
7 STEGLINK
()“”ed
all’interfaccia. Accendere
il PC, attivare il
programma ed accedere
alla gestione dell’
amplificatore dai vari
menù. Per controllare più
amplificatori dallo stesso
Computer, è necessario
utilizzare l’accessorio
STEG HUB.
remote control
remotecontrol
OUTPUT
RL
4 OHM MIN.
Los envases ofrecen
instrucciones
completas para la
instalación y el uso de
los accesorios.
40
Ausführliche Anweisungen
zur Installation und
Benutzung der Zubehörteile
finden Sie in den jeweiligen
Verp ackungen.
Des instructions complètes
relatives à l'installation et à
l'utilisation des accessoires
figurent dans les
emballages respectifs.
Each package contains
full instructions
regarding installation
and use of the relative
accessory.
Le istruzioni dettagliate
relative all’ist allazione ed
all’uso degli accessori,
sono presenti nelle
rispettive confezioni.
41
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Primera utilización
ANTES DE CONECT AR LOS
TERMINALES A LA BATERÍA,
ASEGURARSE DE QUE
TODAS LAS CONEXIONES SE
HAYAN EFECTUADO SEGÚN
LOS MANUALES DE USO
CON LA DOCUMENTACIÓN
CORRESPONDIENTE DE LOS
DISPOSITIVOS CONECTADOS
AL AMPLIFICADOR. REDUCIR
EL VOLUMEN AL MÍNIMO Y
ENCENDER LA FUENTE.
Testigos de funcionamientoVoyants de fonctionnement Indicator LEDs
Las combinaciones de los
testigos verde “” ( ) y
rojo “” ( ) indican el
ONPT2
3
estado operativo:
A Apagado
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Erste Inbetriebnahme
BEVORSIEDIEKLEMMEN ANDIE
BATTERIEANSCHLIESSEN,
VERSICHERNSIESICHBITTE,
DASSJEDEVERBINDUNG
GEMÄSSDENANWEISUNGEN
DIESESBENUTZERHANDBUCHS
UNDDERENTSPRECHENDEN
DOKUMENTATIONDERAN DEN
VERSTÄRKERANGESCH-
LOSSENENVORRICHTUNGEN
VORGENOMMENWURDE..
REDUZIERENSIEDIE
LAUTSTÄRKEAUFDAS
MINIMUMUNDSCHAL TENSIE
DIEQUELLEEIN.
Betriebsanzeige
Die Kombinationen der
grünen „” ( ) und roten
ONPT2
„ ” ( ) Warnleuchte geben
3
den Betriebszustand an:
A Ausgeschaltet
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Premiere utilizationFirst usage
AV ANT DE RACCORDER LES
BORNES À LA BATTERIE,
S'ASSURER QUE TOUTES LES
CONNEXIONS ONT ÉTÉ
EFFECTUÉES CONFORMÉMENT
AUX INDICATIONS DES
MANUELS D'UTILISATION ET DE
TOUTE LA DOCUMENT ATION
DES DISPOSITIFS RACCORDÉS
À L'AMPLIFICATEUR. ABAISSER
AU MINIMUM LE VOLUME ET
ALLUMER LA SOURCE.
Les combinaisons des
voyantsVert«»( )et
Rouge «» ( )
ONPT2
3
indiquent l'état de marche:
A Éteint
ADJUSTMENTS
AND USE
BEFORE CONNECTING THE
TERMINALS TO THE BATTER Y ,
MAKE SURE THA T ALL
CONNECTIONS HAVE BEEN
MADE IN ACCORDANCE WITH
THE GUIDES AND WITH THE
RELEVANT DOCUMENTA TION
FOR THE DEVICES
CONNECTED TO THE
AMPLIFIER. SET VOLUME TO
MINIMUM AND SWITCH-ON
THE SOURCE.
The combinations of the
green “” ( ) and red
ONPT2
“ ” ( ) warning lights
3
indicate the operative status:
AOff
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Primo utilizzo
PRIMA DI COLLEGARE I
MORSETTI ALLA BATTERIA,
ACCERTARSI CHE OGNI
COLLEGAMENTO SIA STAT O
ESEGUITO IN ACCORDO CON
I MANUALI D’USO E CON LA
RELATIV A DOCUMENTAZIONE
DEI DISPOSITIVI COLLEGA TI
ALL’AMPLIFICA TORE.
RIDURRE IL VOLUME AL
MINIMO ED ACCENDERE LA
SORGENTE.
Spie di funzionamento
La combinazione delle
spieVerde“ ”( )e
Rossa “” ( ) indicano
ONPT2
3
lo stato operativo:
A Spento
1
2
22
56
58
60
23
B Encendido
Funcionamiento normal.
C Recalentamiento
Muting provocado por el
recalentamiento (T >90°C).
Vuelve a funcionar no bien la
temperatura desciende de los
70 °C.
D Cortocircuito en salida
Muting a causa de
cortocircuito en salida o
por la aplicación de una
carga con impedancia
inferior a la tolerada.
Vuelve a funcionar no
bien las condiciones de
salida se normalizan.
E Anomalía de masa GND
Muting debido a
irregularidades en el circuito
de masa GND. Vuelve a
funcionar no bien el circuito
de masa se normaliza
F
Anomalía de alimentación
Apagado de protección
provocado por una tensión
de alimentación no
adecuada. El amplificador
vuelve a funcionar cuando
la tensión vuelve a estar
dentro de los límites
aceptables (10÷16 Vcc).
G Averia
Grave avería, condición
sin restablecimiento.
42
B Eingeschaltet
Normalbetrieb.
C Überhitzung
Stummschaltung aufgrund
einer Überhitzung der Anlage
(T>90°C). Kehrt zurück zur
Funktion sobald die T unter
70°C gesunken ist.
D Kurzschluss am Ausgang
Stummschaltung aufgrund
eines Kurzschlusses oder
aufgrund einer Ladung mit
geringerem Widerstand als
zugelassen. Kehrt zurück
zur Funktion sobald die
Betriebsbedingungen im
Ausgang sich normalisiert
haben.
E GND Erdungsproblem
Stummschaltung auf Grund
von Unregelmäßigkeiten im
GND. Kehrt zurück zur
Funktion sobald der GND
sich normalisiert.
F Unregelmäßigkeit der V ersorgung
Abschalten zum Schutz
aufgrund einer ungeeigneten
Versorgungsspannung. Kehrt
zurück zur Funktion sobald die
Spannung sich wieder innerhalb
der Grenzwerte befindet (10÷16
Vdc). Es ist erforderlich, dass
System auszuschalten und neu
zustarten.
E Defekt
Schwerwiegender Defekt,
nicht behebbare Störung.
B Allumé
Fonctionnement normal.
C Surchauffe
Mode silencieux provoqué
par la surchauffe (T>90°C).
Fonctionne à nouveau dès
que la température descend
en dessous des 70°C.
D Court-circuit en sortie
Mode silencieux à cause
d'un court-circuit en sortie
ou par charge ayant une
impédance inférieure à
celle tolérée. Fonctionne à
nouveau dès que les
conditions en sortie
redeviennent normales.
E Anomalie de masse GND
Mode silencieux activée suite
à une anomalie dans le circuit
de masse GND. Fonctionne
à nouveau dès que le GND
redevient normal.
F Anomalie d'alimentation
Extinction provoquée par
une tension non
appropriée. Fonctionne à
nouveau dès que la
tension retrouve des
limites (10÷16 Vdc).
Il faut éteindre puis
rallumer le système.
G Avarie
Avarie grave, condition
non récupérable.
BOn
Normal operation status.
C Overheating
Muting enforced due to
overheating (T >90°C).
The amplifier will resume
as soon as the temperature
returns below 70 °C.
D Output short circuit
Muting enforced due to
an output short-circuit or
unacceptable low
impedance load. The
amplifier will resume
correct operation as soon
as normal output
conditions are restored.
E GND ground fault
Muting enforced due to a
GND circuit anomaly.The
amplifier will resume status
as soon as the GND
circuit returns to normal.
F Power supply anomaly
Power-down due to
incorrect supply voltage.
The amplifier will resume
status as soon as the
voltage returns within the
range (10÷16 Vdc).
It is necessary to power
off/on the system.
G Main fault
Serious malfunction, nonrecoverable condition.
B Acceso
Funzionamento normale.
C Surriscaldamento
Muting provocato dal
riscaldamento eccessivo (T
>90°C). L’amplificatore torna a
funzionare se la temperatura
scende sotto i 70 °C.
D Cortocircuito in uscita
Muting provocato da un
cortocircuito in uscita o
dall’applicazione di un carico
con impedenza inferiore a
quella tollerata. L’amplificatore
torna a funzionare appena le
condizioni in uscita si
normalizzano.
E Anomalia di massa
Muting dovuto ad irregolarità
nel circuito di massa GND.
L’amplificatore torna a
funzionare appena il circuito
di massa si normalizza.
F Anomalia alimentazione
Spegnimento dovuto alla
inidoneità della tensione di
alimentazione. L ’amplificatore
torna a funzionare quando
la tensione rientra nei limiti
(10÷16 Vdc). E’ necessario
spegnere e riaccendere il
sistema.
G Avaria
Grave avaria, condizione
non ripristinabile.
A
B
C
D
E
F
G
ACCESOSPENTO
ON
ALLUMÉ
EINGESCHALTE
ENCENDIDO
AUSGESCHALTET
OFF
ÉTEINT
APAGADO
LAMPEGGIANTE
BLINK
CLIGNOTANT
BLINKEND
PARPADEANTE
43
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación sensibilidad
Para valerse de toda la
potencia disponible es
necesario adecuar la
sensibilidad del amplificador
a la tensión de salida de la
fuente, cuyo valor depende
tanto de las características
constructivas como del
nivel de la grabación
reproducida (CD, DVD,
etc.). La indicación del
fabricante se refiere a la
reproducción de una señal
grabada a la máxima
amplitud (0db). Sin
embargo, gran parte de las
grabaciones en el comercio
no alcanzan ese nivel y, en
consecuencia, en el uso
común, la tensión de salida
de la fuente es inferior al
valor nominal.
Para lograr una regulación
correcta de la sensibilidad
es necesario seguir el
procedimiento siguiente:
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Einstellung der Empfindlichkeit
Um die gesamte
Leistungsfähigkeit nutzen zu
können, muss die Sensibilität
des Verstärkers an die
Ausgangsspannung der
Audioquelle angepasst werden,
deren Wert sowohl von den
technischen Eigenschaften, als
auch vom Pegel der
wiedergegebenen
Aufzeichnung (CD, DVD etc.)
abhängt. Die Angabe des
Herstellers bezieht sich auf die
Wiedergabe eines Signals, das
bei maximaler Amplitude (0
db) aufgezeichnet wurde. Die
meisten im Handel befindlichen
Aufzeichnungen erreichen
jedoch nicht diesen Pegel, so
dass die Ausgangsspannung
der Quelle gewöhnlich unter
dem Nennwert liegt.
Um eine korrekte
Einstellung der Sensibilität
zu erhalten, gehen Sie
folgendermaßen vor:
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglage de la sensibilitéSensitivity adjustment
Pour se servir de toute la
puissance disponible, il est
nécessaire de régler la
sensibilité de l'amplificateur à
latensiondesortiedela
source, dont la valeur dépend
aussi bien des caractéristiques
de fabrication que du niveau
de l'enregistrement reproduit
(CD, DVD, etc.). L'indication
du fabricant se réfère à la
reproduction d'un signal gravé
à l'amplitude maximum (0 db)
; cependant, une grande
partie des enregistrements en
vente dans le commerce
n'atteint pas ce niveau. Dans
le cadre de l'utilisation
habituelle, la tension de sortie
de la source est donc
inférieure à la valeur
nominale.
Pour obtenir un réglage
correct de la sensibilité,
suivre la procédure décrite
ci-après :
ADJUSTMENTS
AND USE
In order to harness all the
power available, you must
match the amplifier's
sensitivity to the output
voltage of the source, the
value of which depends on
both the constructional
specifications and the level
of the recording being
played (CD, DVD, etc.).
The manufacturer's
indications refer to the
reproduction of a signal
recorded at maximum
strength (0db); however,
the majority of recordings
on the market do not reach
this level. This implies that,
in general, the output
voltage of the source is
below the nominal value.
T o set the sensitivity
correctly, follow the
procedure described
below:
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Regolazione sensibilità
Per avvalersi di tutta la
potenza disponibile è
necessario adeguare la
sensibilità dell'amplificatore
alla tensione di uscita della
sorgente, il cui valore,
dipende sia dalle
caratteristiche costruttive
sia dal livello della
registrazione riprodotta
(CD, DVD, ecc.).
L’indicazione del costruttore
si riferisce alla riproduzione
di un segnale inciso alla
massima ampiezza (0db),
tuttavia, gran parte delle
registrazioni in commercio
non raggiunge tale livello,
ne consegue che, nell'uso
comune, la tensione
d'uscita della sorgente è
inferiore al valore nominale.
Per regolare correttamente
la sensibilità è necessario
seguire la procedura
descritta in seguito:
10
24
60
START
A
MIN (5V)
B
VOLUME
POWER ON
MAX
MIN
C
A10: Con un destornillador
plano, girar en sentido
contrario al movimiento
de las agujas del reloj el
potenciómetro de la
sensibilidad ( ) hasta el
final del recorrido.
B: Bajar al mínimo el
volumen de la fuente.
C: Encender la fuente.
D: Poner el volumen del
autorradio a 3/4 de su
recorrido.
E10: Girar en sentido del
movimiento de las agujas
del reloj el potenciómetro
de la sensibilidad ( )
hasta notar las primeras
señales de distorsión del
sonido.
El amplificador es listo
proveer toda la energía!
44
A10: Drehen Sie mit einem
flachen Schraubenzieher
das Potenziometer für
die Empfangsempfindlichkeit ( ) bis zum
Endanschlag nach links.
B: Stellen Sie die
Lautstärke der Quelle auf
das Minimum.
C: Bitte Quelle anschalten
D: Stellen Sie die
Lautstärke des Autoradios
auf 75 % der Leistung.
E10: Drehen Sie das
Potenziometer für die
Empfindlichkeit ( ) im
Uhrzeigersinn, bis Sie
die ersten Anzeichen
einer Tonverzerrung
wahrnehmen.
Der Verstärker ist bereit,
seine ganze Leistung zu
liefern!
A10: À l'aide d'un tournevis
à tête plate, tourner dans
le sens contraire des
aiguilles d'une montre les
potentiomètres pour la
sensibilité ( ), jusqu'en
fin de course.
B: Abaisser au minimum
le volume de la source.
C: Allumer la source.
D: Positionner le volume
de l'autoradio aux 3/4 de
sa course.
E10: Tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre
le potentiomètre de la
sensibilité ( ) jusqu'à ce
que l'on entende les
premiers signes de
distorsion du son.
L'amplificateur est prêt à
assurer toute la
puissance!
A10: Using a flat-tip
screwdriver, turn the
potentiometers anticlockwise for the
sensitivity ( ), until you
reach the end of the
range.
B: Turn the volume of the
Source down to the
minimum.
C: Turn on the Source.
D: Position the car radio
volume to 3/4 of its
range.
E10: Turn the sensitivity
potentiometer ( )
clockwise until you hear
the first signs of sound
distortion.
The amplifier is ready to
supply all the power!
A10: Con un cacciavite a
taglio, ruotare in senso
antiorario il
potenziometro della
sensibilità ( ), fino alla
fine della corsa.
B: Abbassare al minimo il
volume della Sorgente.
C: Accendere la Sorgente.
D: Posizionare il volume
dell’autoradio a 3/4 della
sua corsa.
E10: Ruotare in senso
orario il potenziometro
della sensibilità ( ) fino
ad avvertire i primi cenni
di distorsione sul suono.
L’amplificatore è pronto
ad erogare tutta la
potenza!
END
D
3/4
VOLUME
MAX
MIN
E
45
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossover
Si la configuración
elegida prevé el uso de
filtros, es necesario
efectuar las regulaciones
descritas a continuación.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
Wenn die gewählte Lautsprecherkonfiguration die
Verwendung von Filtern
vorsieht, müssen die
nachfolgend beschriebenen
RÉGLAGES ET
UTILISATION
Réglages du répartiteurCrossover adjustmentRegolazione crossover
Si la configuration
choisie prévoit l'utilisation
de filtres, effectuer les
réglages mentionnés ciaprès.
ADJUSTMENTS
AND USE
If the selected
configuration involves the
use of filters, you must
perform the settings
described below.
Einstellungen durchgeführt
TIPO DE FILTRO
A
: PASAALTO, activar la
sección “”
HP X-OVER
accionando el selector
().
16
PASABAJO, activar la
B:
sección “”
LP-XOVER
accionando el selector
().
12
: PASABANDA, activar
C
las secciones “
””.
OVERLP X-OVER
HP X-
y“
TIPO DE REGULACIÓN
DE FRECUENCIA
D
: seleccionar la
modalidad de regulación
de módulos AQXM2 con
el selector ().
13,17
werden.
ART DES FILTERS
A
: HOCHPASS: Aktivieren
Sie den Filter “
OVER
” durch Betätigung
des Schalters ( ).
: TIEFPASS: Aktivieren
B
Sie den Filter “
OVER
” durch Betätigung
des Schalters ( ).
: BANDPASS:
C
HP X-
16
LP X-
12
Aktivieren Sie beide
Filter, “” und
HP X-OVER
“”.
LP X-OVER
ART DER FREQUENZEINSTELLUNG
D
: Wählen Sie die
Einstellung über AQXM2Module durch Betätigung
des Schalters ().
13,17
TYPE DE FILTRE
A
: PASSE-HAUT, activer
la section «
HP X-OVER
» en agissant sur le
sélecteur ( ).
B
: PASSE-BAS, activer
la section «
16
LP X-OVER
» en agissant sur le
sélecteur ( ).
: PASSE-BANDE,
C
12
activer les deux sections
«»et «
HP X-OVERLP
X-OVER
.
»
TYPE DE RÉGLAGE
FRÉQUENCE
D
: sélectionner la modalité
de réglage à modules
AQXM2 en agissant sur le
sélecteur ().
13,17
FILTER TYPE
A
: HIGH PASS, use the
selector ( ) to activate
the “”
16
HP X-OVER
section.
: LOW PASS, use the
B
selector ( ) to activate
the “” section.
C
both the “”
and “”
12
LP XOVER
: BANDPASS, activate
HP X-OVER
LP X-OVER
sections.
TYPE OF FREQUENCY
SETTING
D
: use the selector
13,17
() to set the
regulation mode of the
AQXM2 modules.
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
Se la configurazione
scelta prevede l’utilizzo di
filtri, è necessario
effettuare le regolazioni
descritte in seguito.
TIPO DI FILTRO
A
: PASSAALTO, attivare
la sezione “”
HP X-OVER
agendo sul selettore
().
16
: PASSABASSO,
B
attivare la sezione “
OVER
” agendo sul
selettore ( ).
: PASSABANDA,
C
12
LP X-
attivare entrambe le
sezioni “” e
“”.
HP X-OVER
LP X-OVER
TIPO DI REGOLAZIONE
FREQUENZA
D
: selezionare la
modalità di regolazione a
moduli AQXM2 agendo
sul selettore ().
13,17
1216
28
50
52
A
B
C
26
28
50
52
17
13
D
E
: seleccionar la
modalidad de regulación
SW4FQ (conmutador de
cuatro posiciones) con el
selector ().
13,17
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
F
: establecer la
frecuencia de
intervención
introduciendo los
módulos AQXM2,
disponibles en 55
valores, en los
conectores ().
: establecer la
G
14,18
frecuencia de
intervención del filtro
poniendo los
conmutadores () en
15,19
el valor indicado.
46
E
: Wählen Sie die
Einstellung über SW4FQ
(Vier-Wege-Schalter)
durch Betätigung des
Schalters ().
13,17
FREQUENZEINSTELLUNG
F
: Stellen Sie die Trennfrequenz der Filter mittels
AQXM2-Modulen ein, die
in 55 Werten erhältlich
sind und in die dafür
vorgesehenen Steckplätze
14,18
() eingesetzt werden
müssen.
: Legen Sie die
G
Trennfrequenz der Filter
fest, indem Sie die
Schalter () auf den
15,19
jeweiligen Wert einstellen.
E
: sélection de la modalité
de réglage SW4FQ
(commutateur à quatre
positions) en agissant sur
le sélecteur (1).
3,17
RÉGLAGE
FRÉQUENCE
F
: programmer la
fréquence d'intervention
des filtres en introduisant
les modules AQXM2,
disponibles en 55
valeurs, dans les
connecteurs prévus à cet
effet ().
14,18
: programmer la
G
fréquence d'intervention
du filtre en déplaçant les
commutateurs ()
15,19
sur la valeur indiquée.
: use the selector
E
() to set the
13,17
SW4FQ (4-position
switch) regulation mode.
FREQUENCY SETTING
F
: set the operation
frequency of the filters by
selecting the AQXM2
modules, with 55
available settings, in the
appropriate connectors
14,18
().
G
: set the operation
frequency of the filter by
moving the switches
() to the value
15,19
indicated.
E
: selezione della
modalità di regolazione
SW4FQ (commutatore a
quattro posizioni) agendo
sul selettore ().
13,17
REGOLAZIONE
FREQUENZA
F
: impostare la frequenza
di intervento dei filtri
inserendo i moduli
AQXM2, disponibili in 55
valori, negli appositi
connettori ().
G
: impostare la
14,18
frequenza di intervento
del filtro spostando i
commutatori () sul
15,19
valore indicato.
E
26
28
48
52
LP X-OVER
RANGE
18
14
19
15
HP X-OVER
RANGE
F
22÷8500 Hz
22÷8500 Hz
G
120/100/80/60 Hz60/70/80/90 Hz
47
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
AJUSTE Y
UTILIZACIÓN
Regulación crossoverRéglages du répartiteurCrossover adjustmentRegolazione crossover
MÓDULOS AQXM2
Los módulos STEG
AQXM2 aseguran la
intervención amplia y
precisa de los filtros.
Disponibles en 55 valores
de frecuencia, cubren
toda la gama ofreciendo
gran flexibilidad de
configuración.
REGULIERUNG UND
GEBRAUCH
Regulierung der Frequenzw.
AQXM2-MODULE
Die AQXM2-Module
gewährleisten eine
umfangreiche und präzise
Festlegung der Trennfrequenz.
Die in 55 Frequenzen
erhältlichen Module decken
den gesamten
Frequenzbereich ab und
bieten so eine große Flexibilität
bei der Konfiguration.
“Q” DEL FILTRO
H
: establecer el factor
“Q” del filtro PASAALTO
HP X-OVER
“” en el valor
0,7
“” accionando el
selector ( ) para
20
obtener una respuesta
lineal del filtro.
“Q” DES FILTERS
H
: S tellen Sie den “Q”-
Faktor des HOCHPASS-
HP X-OVER
Filters “” mit
Hilfe des Schalters ( ) auf
den Wert “” ein, um
0,7
20
einen linearen Frequenzgang des Filters zu
RÉGLAGES ET
UTILISATION
MODULES AQXM2
Les modules STEG
AQXM2 garantissent une
intervention des filtres
vaste et précise.
Disponibles en 55 valeurs
de fréquence différentes,
ils couvrent toute la
gamme en offrant une
grande souplesse de
configuration.
«Q»DUFILTRE
H
: programmer le facteur
«Q»dufiltrePASSEHAUT «»
sur la valeur «» en
HP X-OVER
0,7
agissant sur le sélecteur
20
( ) pour obtenir une
réponse linéaire du filtre.
erhalten.
: establecer el factor “Q”
I
del filtro PASAALTO “
X-OVER
“” accionando el
selector ( ) para
” en el valor
1,2
20
obtener una respuesta
del filtro con un énfasis
de aproximadamente
+1,5 dB a la frecuencia
de intervención.
HP
: S tellen Sie den “Q”-
I
Faktor des TIEFPASS-
HP X-OVER
Filters “” mit
Hilfe des Schalters ( ) auf
den Wert “” ein, um
1,2
einen Frequenzgang mit
einer V erstärkung von ca.
1,5 dB bei der
Trennfrequenz zu erhalten.
20
: programmer le facteur
I
«Q»dufiltrePASSEHAUT «»
sur la valeur «» en
HP X-OVER
1,2
agissant sur le sélecteur
( ) pour obtenir une
20
réponse du filtre avec
emphase d'environ +1,5
dB à la fréquence
d'intervention.
ADJUSTMENTS
AND USE
AQXM2 MODULES
The STEG AQXM2
modules guarantee a
wide and accurate filter
action. With 55 frequency
values, they cover the
entire range and offer
considerable
configuration flexibility.
FILTER “Q”
H20
: use the selector ( )
to set the “Q” factor of
HP X-OVER
the “” HIGH
PASSfilter to “”, so as
0.7
to obtain a linear
response from the filter.
: use the selector ( ) to
I20
set the “Q” factor of the
HP X-OVER
“” HIGH
PASSfilter to “”, so as
1,2
to obtain a filter response
with an emphasis of
about +1,5 dB at the
operational frequency.
IIII
REGOLAZIONI ED
UTILIZZO
MODULI AQXM2
I moduli STEGAQXM2
assicurano un intervento
dei filtri ampio e preciso.
Disponibili in 55 valori di
frequenza, coprono
l’intera gamma offrendo
grande flessibilità di
configurazione.
“Q” DEL FILTRO
H
: impostare il fattore “Q”
del filtro PASSAALTO
HP X-OVER
“” sul valore
0,7
“” agendo sul
selettore ( ) per
20
ottenere una risposta
lineare del filtro.
: impostare il fattore “Q”
I
del filtro PASSAALTO
HP X-OVER
“” sul valore
1,2
“” agendo sul
selettore ( ) per
20
ottenere una risposta del
filtro con enfasi di circa
+1,5 dB alla frequenza di
intervento.
: establecer la pendiente
de corte de los filtros
seleccionados en el valor
12 dB
““ accionando el
selector ( ).
20
M: establecer la pendiente
de corte de los filtros
seleccionados en el valor
““ accionando el
24 dB
selector ( ).
La regulación en ““
20
24 dB
es posible sólo si la
sección de entrada está
configurada en modo
“” por medio del
MONO
selector ( ).
11
48
FILTERSTEILHEIT
L
: Stellen Sie mit Hilfe des
Schalters ( ) die
20
Flankensteilheit der
ausgewählten Filter auf
den Wert ““ ein.
: Stellen Sie mit Hilfe
M
des Schalters ( ) die
12 dB
20
Flankensteilheit der
ausgewählten Filter auf
den Wert ““ ein.
Die Einstellung ““ ist
24 dB
24 dB
nur möglich, wenn der
Eingangsbereich mit Hilfe
des Schalters ( ) auf
“” eingestellt ist.
MONO
11
PENTE DU FILTRE
L
: programmer la pente
de coupe des filtres
sélectionnés sur la valeur
12 dB
«» en agissant sur
le sélecteur ( ).
: programmer la pente
M
20
de coupe des filtres
sélectionnés sur la valeur
«» en agissant sur
24 dB
le sélecteur ( ).
Le réglage «»
20
24 dB
n'est possible que si la
section d'entrée est
configurée en mode «
» au moyen du
MONO
sélecteur ( ).
11
FILTER SLOPE
L20
:usetheselector( )to
set the cut-off slope of the
selected filters to “”.
: use the selector ( ) to
M20
12 dB
PENDENZA DEL FILTRO
L
: impostare la pendenza
di taglio dei filtri
selezionati sul valore “
dB
“ agendo sul selettore
().
20
set the cut-off slope of the
selected filters to “”.
24 dB
: impostare la
M
pendenza di taglio dei
filtri selezionati sul valore
““ agendo sul
24 dB
selettore ( ).
24 dB
The “” setting is
only possible if the input
section is in the “”
position ( ).
MONO
11
La regolazione ““ è
possibile solo se la
sezione di ingresso è
configurata il modo
“” per mezzo del
MONO
selettore ( )
20
24 dB
11 .
12
21
24
28
30
36
40
48
50
52
MONO/SUB PRE-OUT
CUT F.CUT F.
11
CUT F.
L
M
49
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
X-OVER
TRIMODE
24
STEREO OUT
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
8
89
11
12
16
11
STEREO MODE IN
LP X-OVER OFF
HP X-OVER OFF
MONO MODE IN
X-OVER
X-OVER
STEREO
BRIDGED MONO
C24
24
AB24
SUB/MONO OUT
STEREO OUT
LP X-OVER ON
12
SW4FQ ON
13
SW4FQ SETTING
15
89
60/70/80/90 Hz
STEREO MODE IN
11
HP X-OVER ON
16
SW4FQ ON
17
SW4FQ SETTING
19
50
60/80/100/120 Hz
51
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGB
EJEMPLOS DE
CONFIGURACIÓN
KONFIGURATIONS-
BEISPIELE
EXEMPLES
CONFIGURATIONS
CONFIGURATION
SUGGESTIONS
IIII
CONFIGURAZIONI
D’ESEMPIO
STEREO
BRIDGED MONO
C24
24
AB24
22 23
89
89
STEREO MODE IN
11
LP X-OVER ON
12
SW4FQ ON
13
SW4FQ SETTING
15
60/70/80/90 Hz
STEREO MODE IN
11
HP X-OVER ON
16
AQXM2 ON
17
AQXM2 SETTING
18
52
STEREO
24
AB24
STEREO OUT
8922 23
22÷8500 Hz
STEREO MODE IN
11
LP X-OVER ON
HP X-OVER ON
12
16
AQXM2 ONAQXM2 ON
13
17
AQXM2 SETTING
AQXM2 SETTING
14
18
22÷8500 Hz
53
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGBIIII
MANTENIMIENTOENTRETIENMAINTENANCEMANUTENZIONE
WARTUNG
Proceder a la sustitución
del fusible asegurándose
de que la fuente esté
apagada. Quitar el
fusible quemado y
sustituirlo por uno del
mismo tipo y de idénticas
características (misma
intensidad máxima).
Para cualquier
Información de
Asistencia Técnica,
dirigirse al distribuidor
(punto de venta), quien
activará la prestación de
A.T.R.I.
Es el centro especializado
que se ocupa del servicio
técnico y de las
reparaciones en Italia. Es
un servicio ofrecido por
G .T.trading con el objetivo
de garantizar la calidad,
velocidad de ejecución y
reposición óptima de los
productos. Todos los
productos se analizan, se
reparan y se prueban
exclusivamente en el
interior de la empresa.
T odos los productos se
actualizan
automáticamente a la
última versión con la
sustitución de las partes
obsoletas, incluso cuando
no necesiten forzosamente
ser reparadas.
Sicherungen ersetzen
Ersetzen Sie die
Sicherungen nur , nachdem
Sie sich überzeugt haben,
dass die Quelle
ausgeschaltet ist. Entfernen
Sie die durchgebrannte
Sicherung und ersetzen Sie
diese durch eine andere
Sicherung des selben Typs
und der selben Leistung
(gleicher Maximalstrom).
Technischer Kundendienst
Wenden Sie sich für alle
Informationen hinsichtlich
des technischen
Kundendienstes an Ihren
Händler. Dieser wird den
Service (A.T.R.I.)
einleiten.
A.T.R.I.
Diese Zentralstelle widmet
sich in Italien dem
technischen Kundendienst
und den Reparaturen. Die
Dienstleistung wird von
GTtrading angeboten, um
einen qualitativ hochwertigen
Kundendienst mit kurzen
Reparaturzeiten sowie
optimaler Instandsetzung der
Produkte gewährleisten zu
können.
Jedes Produkt wird
ausschließlich betriebsintern
analysiert, repariert und
getestet. Alle Produkte
werden automatisch auf den
neuesten Stand gebracht.
Überholte T eile werden
ersetzt, auch wenn sie nicht
direkt von der Reparatur
betroffen sind.
Fuse replacementRemplacement du fusibleSustitución del fusibleSostituzione del fusibile
Procéder au
remplacement du fusible
en veillant d'abord à ce
que la source soit
éteinte. Enlever le fusible
grillé et le remplacer par
un fusible du même type
et présentant une portée
égale (courant consenti
Proceed with the fuse
replacement making sure
you have turned off the
Source beforehand.
Remove the burnt fuse
and replace it with a new
one of the same type and
capacity (same maximum
current).
Procedere alla
sostituzione del fusibile
assicurandosi che la
Sorgente sia spenta.
Togliere il fusibile
bruciato e sostituirlo con
uno dello stesso tipo e di
pari portata (stessa
corrente massima).
Pour toute information
sur l'Assistance
Technique, s'adresser au
Point de vente qui
entreprendra la
procédure A.T.R.I.
A.T.R.I.A.T.R.I.A.T.R.I.A.T.R.I.
Il s'agit d'un centre spécialisé
qui s'occupe de l'assistance
technique et des réparations
en Italie. Ce service est
offert par G.T .T rading dans le
but de garantir une
assistance de qualité, une
exécution rapide et la
réparation optimale des
produits. Chaque produit est
analysé, réparé et testé
exclusivement à l'intérieur de
l'entreprise. Chaque produit
est mis automatiquement à
jour en fonction de la
dernière version avec le
remplacement des parties
obsolètes, même lorsqu'elles
ne sont pas concernées
directement par la réparation.
For all After-Sales
Service requirements,
contact the Retailer you
purchased the Amplifier
from, to activate the
A.T.R.I. procedure.
The A.T.R.I. is a
specialised centre in
charge of all technical
servicing and repair work
in Italy. The service is
offered by G.T.trading to
guarantee top quality, rapid
servicing for the best
performance of all
G .T.trading products at all
times. Each product is
analysed, repaired and
tested exclusively in-house.
Every product is
automatically updated to
the latest version through
the replacement of all
obsolete parts, including
those not directly
concerned by the repair.
Per qualsiasi
Informazione di
Assistenza Tecnica
rivolgersi al Punto
Venditache attiverà la
procedura A.T.R.I.
E’ il centro specializzato
che si occupa
dell'assistenza tecnica e
delle riparazioni in Italia, è
un servizio offerto dalla
G .T.trading con l'obiettivo di
garantire assistenza di
qualità, velocità di
esecuzione e ripristino
ottimale dei prodotti. Ogni
prodotto viene analizzato,
riparato e testato
esclusivamente all'interno
dell'azienda. Ogni prodotto
viene aggiornato
automaticamente all’ultima
versione con la
sostituzione delle parti
obsolete, anche quando
non sono direttamente
interessate dalla
riparazione.
1
30 mm
40 mm
POWER OFF
2
10 mm
remotecontrol
OUTPUT
RL
XX A
*
Identificación producto
Para cualquier
comunicación con G. T.
Trading o un distribuidor
suyo, citar siempre el
modelo y número de
serie situado en la parte
inferior del amplificador.
54
Identifizierung des Produkts
Geben Sie bei jeder
Kontaktaufnahme mit
Gttrading oder Ihrem
Händler immer das
Modell und die
Seriennummer an, die
Sie am unteren Teil des
Verstärkers finden.
Identification du produit
Pour toute
communication avec G.T.
Trading ou l'un de ses
points de vente, citer
toujours le modèle et le
numéro de série qui se
trouve dans la partie
inférieure de
l'amplificateur.
Product identificationIdentificazione prodotto
In all communications
with G.T.Trading or
authorised Retailers,
always mention the
model and serial number
marked underneath the
Amplifier.
Per qualsiasi
comunicazione con G.T.
Trading o un suo Punto
Vendita,citare sempre il
modello e numero di
serie posto nella parte
inferiore
dell’Amplificatore.
MODEL: KX|XXSTEG
Serial No: xxx/x/x/xxxxxxx
55
EDFGBEDFGBEDFGBEDFGBIIII
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
TODAS LOS ARREGLOS
DEBEN LLEVARLOS A
CABO EXCLUSIVAMENTE
PERSONAL
CUALIFICADO QUE DEBE
HABER LEÍDO Y
COMPRENDIDO EL
MANUAL DE USO.
Fuente encendida,
ausencia de sonido, Led
"" y " " apagado o
G.T.trading si riservail diritto diapportare modifiche omiglioramenti ai prodottiillustrati senza alcunpreavviso
- La disponibilità dei prodotti illustrati può essere sottoposta a variazioni - I prodotti presenti su questo
Manualed’uso rappresentano solouna parte deiprodottiSTEG -Tuttiimarchi eventualmentecitatisono stati
utilizzati esclusivamente a scopo descrittivo ed ogni diritto appartiene ai relativi proprietari - La riproduzione
totaleoparzialediquesto Manuale d’usoèvietata
G.T.tradingreserves therighttomake modificationsorimprovementsto the productsillustratedwithoutnotice
thereof-The availabilityof theproductsillustrated issubject to change- The productsdescribed inthis User's
Guiderepresent just apart oftheproducts available -Allbrands andtrademarks mentioned havebeen
used exclusively for description purposes and all rights belong to the respective owners - Total or partial
reproductionofthisUser's Guideisprohibited.
G.T.trading se réserve le droit d'effectuer des modifications ou des améliorations sur les produits illustrés,
sans aucun préavis - La disponibilité des produits illustrés peut subir des variations - Les produits présentés
dans ce Manuel d'utilisation ne constituent qu'une partie des produits STEG - Toutes les marques
éventuellement citées ont été utilisées exclusivement à titre descriptif et tous les droits appartiennent à leur
propriétairerespectif-La reproduction totaleoupartielledece Manuel d'utilisationestinterdite.
G.T trading behält sich das Recht vor,die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern
oder zu verbessern. Die Verfügbarkeit der dargestellten Produkte kann Änderungen unterliegen. Die in diesem
Benutzerhandbuch beschriebenen Produkte stellen nur einen T eil unseres- Angebots dar. Alle hier
gegebenenfalls erwähnten Marken wurden ausschließlich zum Zweck der Beschreibung angegeben. Alle
Rechte sind den jeweiligen Markeninhabern vorbehalten Die Vervielfàltigung (auch ausschnittsweise) des
vorliegendenBenutzerhandbuchs ist untersagt.
G.T.trading se reserva el derecho a realizar modificaciones o mejoras en los productos indicados sin previo
aviso. La disponibilidad de los productos indicados puede estar sujeta a variaciones. Los productos
presentes en este manual de uso representan sólo una parte de los productos; todas las marcas
citadas se han utilizado exclusivamente con fines descriptivos, y todos los derechos pertenecen a los
correspondientespropietarios.Lareproducción total o parcialdeestemanual de usoestáprohibida.
STEG
STEG
STEG
www.gttrading.it
info@gttrading.it
ITALY
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.