Stanley SGC-8000N, SGC-11000N-T, SGC-13000N, SGC-11000N, SGC-13000N-T Original Instructions Manual

Page 1
1
PLATE COMPACTOR
PLATE COMPACTOR
SGC-8000N SGC-11000N SGC-11000N-T SGC-13000N SGC-13000N-T
GB
Übersetzung der Originalanleitung
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
D
PL DK SE
NO
FIN
Oversættelse af den oprindelige vejledning
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Översättning från de ursprungliga instruktionerna
Käännös alkuperäisistä ohjeista
Page 2
2
Manufactured under license by: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
GB
Hergestellt unter Lizenz durch: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley ist eine eingetragene Marke der The Stanley Works oder ihren Partnern und wird unter Lizenz verwendet.
D
Wyprodukowane na licencji przez: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
PL
Fremstillet under licens af: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley er et registreret varemærke tilhørende The Stanley Works eller dets datterselskaber og bruges under licens.
DK
SE
NO
FIN
Tillverkad på licens av: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley är ett registrerat varumärke som ägs av The Stanley Works eller dess dotterbolag och används under licens.
Lisensoitu valmistaja: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley on Stanley Worksin tai sen tytäryhtiöitten omistama rekisteröity tavaramerkki, ja sen käyttö on luvanvaraista.
Produsert under lisens av: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley er et registrert varemerke for The Stanley Works eller dennes tilknyttede selskaper, og brukes under lisens.
Page 3
3
INTRODUCTION
Your new Vibratory Plate Compactor will more than satisfy your expectations. It
has been manufactured under stringent quality standards to meet superior performance criteria. You will find it easy and safe to operate, and with proper care, it will give you many years of
dependable service.
Carefully read through this entire operator’s
manual before using your new Log Splitter.
Take special care to heed the cautions and warnings
The commitment to quality has been designed into details: reinforced self-cleaning base plate, engine oil drain hose, closed V-belt guard, self-adjusting centrifugal clutch and folding handle. A range of useful accessories enables use in all kinds of applications.
The Plate Compactor applies energy to the loose soil or other materials to increase its density and load bearing capacity, mainly used for small repair and maintenance work. The loose soil or particles are moved or rearranged in a particular manner close to each other to avoid any trapped air or voids. It increases the load bearing capacity, decreases water seepage, prevents soil settlement, reduces swelling, contraction of the soil and prevents frost damage. It is ideal for compaction of granular soils, sands, gravel, crushed aggregate and mixed soils.
Specifications
SGC-8000N
Plate Size 495 X 380 mm Centrifugal Force 8200 N Exciter Speed 5900 rpm Travel Speed 25m/min Engine 87 cc Operation Weight 51.5 kg Drive engine design: Single-cylinder forced air-cooled 4-stroke OHV
Fuel type: Normal unleaded petrol Tank capacity: 1.6 l Engine oil: 0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30) spark plug: E7RTC electrode spacing: 0.7-0.9mm engine power: 2,1kW Vibration level : 15.3m/s2 ,K=1,5m/s2 sound power level : 100.4dB(A) ,K= 2,47dB(A) sound pressure level : 80.4dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Plate Size 515 X 390 mm Centrifugal Force 11000 N Exciter Speed 5500 rpm Travel Speed 25m/min Engine 163 cc Operation Weight 63 kg / 65 kg Drive engine design: Single-cylinder forced air-cooled 4-stroke OHV Fuel type: Normal unleaded petrol Tank capacity: 3.6 l Engine oil: 0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30) spark plug: E7RTC electrode spacing: 0.7-0.9mm engine power: 4,0 kW Vibration level : 14.5m/s2 ,K=1,5m/s2 sound power level : 100.6dB(A) ,K= 2,47dB(A) sound pressure level : 80.6dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Plate Size 520x445 mm Centrifugal Force 13000 N Exciter Speed 5500 rpm Travel Speed 15m/min Engine 196 cc Operation Weight 79,5 kg / 81 kg Drive engine design: Single-cylinder forced air-cooled 4-stroke OHV Fuel type: Normal unleaded petrol Tank capacity: 3.6 l Engine oil: 0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30) spark plug: E7RTC electrode spacing: 0.7-0.9mm engine power: 4,8 kW Vibration level : 15.8m/s2 ,K=1,5m/s
2
sound power level : 100.3dB(A) ,K= 2,47dB(A) sound pressure level : 80.3dB(A), K= 2,47dB(A)
G B
Page 4
4
SYMBOLS
The rating plate on your machine may show symbols. These represent important information about the product or instructions on its use.
Read these instructions for use carefully.
Wear eye protection. Wear hearing protection.
Wear protective gloves.
Wear safety footwear.
It is forbidden to remove or tamper with the protection devices and safety devices.
Keep away from rotating parts.
Do not touch parts which are hot from operation. Serious burns may result.
Do not smoke or have open flames. Use extreme caution when storing, handling and using fuels, as they are highly volatile and explosive in vapor state.
Keep children and bystanders off and away.
SAFETY General Safety Rules
Understand your Machine
Read and understand the operator’s manual and labels affixed to the machine. Learn its application and limitations as well as the specific potential hazards peculiar to it. Be thoroughly familiar with the controls and their proper operation. Know how to stop the machine and disengage the controls quickly. Make sure to read and understand all the instructions and safety precautions as outlined in the Engine Manual, packed separately with your unit. Do not attempt to operate the machine until you fully understand how to properly operate and maintain the Engine and how to avoid accidental injuries and/or property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed area. The exhaust fumes are dangerous, containing carbon monoxide, an odorless and deadly gas. Operate this unit only in a well ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good visibility or light.
Personal safety
Do not operate the machine while under the influence of drugs, alcohol, or any medication that could affect your ability to use it properly. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, short pants, jewelry of any kind. Secure long hair so it is above shoulder level. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts.
Check your machine before starting it. Keep guards in place and in working order. Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
G B
Page 5
5
G B
Never operate the machine when it is in need of repair or is in poor mechanical condition. Replace damaged, missing or failed parts before using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in safe working condition Do not use the machine if the engine’s switch does not turn it on or off. Any gasoline powered machine that can not be controlled with the engine switch is dangerous and must be replaced.
Form a habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from machine area before starting it. A wrench or a key that is left attached to a rotating part of the machine may result in personal injury.
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating the machine.
Do not overreach. Do not operate the machine while barefoot or when wearing sandals or similar lightweight footwear. Wear protective footwear that will protect your feet and improve your footing on slippery surfaces.
Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the machine in unexpected situations.
Avoid accidental starting. Be sure the engine’s switch is off before transporting the machine or performing any maintenance or service on the unit. Transporting or performing maintenance or service on a machine with its switch on invites accidents.
Fuel safety
Fuel is highly flammable, and its vapors can explode if ignited. Take precautions when using to reduce the chance of serious personal injury. When refilling or draining the fuel tank, use an approved fuel storage container while in a clean, well-ventilated outdoor area. Do not smoke, or allow sparks, open flames or other sources of ignition near the area while adding fuel or operating the unit. Never fill fuel tank indoors.
Keep grounded conductive objects, such as tools, away from exposed, live electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events could ignite fumes or vapors. Always stop the engine and allow it to cool before filling the fuel tank. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot. Do not operate the machine with known leaks in the fuel system.
Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure in the tank.
Never overfill fuel tank (there should be no fuel above the upper limit mark).
Replace all fuel tank and container caps securely and wipe up spilled fuel. Never operate the unit without the fuel cap securely in place.
Replace all fuel tank and container caps securely and wipe up spilled fuel. Never operate the unit without the fuel cap securely in place.
Avoid creating a source of ignition for spilled fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated.
Store fuel in containers specifically designed and approved for this purpose.
Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away from sparks, open flames or other sources of ignition.
Never store fuel or machine with fuel in the tank inside a building where fumes may reach an spark, open flame, or any other source of ignition, such as a water heater, furnace, clothes dryer and the like. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Page 6
6
Machine use and care
Never pick up or carry a machine while the engine is running.
Do not force the machine. Use the correct machine for your application. The correct machine will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
Do not change the engine governor settings or over-speed the engine. The governor controls the maximum safe operating speed of the engine.
Do not run the engine at a high speed when you are not pounding.
Do not put hands or feet near rotating parts.
Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot surfaces. Do not touch the engine or muffler. These parts get extremely hot from operation. They remain hot for a short time after you turn off the unit. Allow the engine to cool before doing maintenance or making adjustments.
If the machine should start to make an unusual GB noise or vibration, immediately shut off the engine, disconnect the spark plug wire, and check for the cause. Unusual noise or vibration is generally warning of trouble.
Use only attachments and accessories approved by the manufacturer. Failure to do so can result in personal injury.
Maintain the machine. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the machine’s operation. If damaged, have the machine repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained equipment.
Keep the engine and muffler free of grass, leaves, excessive grease or carbon build up to reduce the chance of a fire hazard.
Never douse or squirt the unit with water or any other liquid. Keep handles dry, clean and free from debris. Clean after each use.
Observe proper disposal laws and regulations for gas, oil, etc. to protect the environment.
Store idle machine out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the machine or these instructions to operate it. Machine is dangerous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut off the engine and make certain all moving parts have stopped. Always make sure the engine’s switch is in its “OFF” position. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting.
Have your machine serviced by a qualified repair personnel using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the machine maintained.
Specific Safety Rules
To avoid injury, keep hands, fingers and feet away from the base plate. Grip the handle of the plate compactor firmly with both hands. If both hands are holding the handle and your feet are clear of the compactor base, your hands, fingers and feet can not be injured by the compactor base.
Always operate the machine from behind, never pass or stand in front of the machine when the engine is running.
Never place tools or any other item under the plate compactor.
If the unit strikes a foreign object, stop the
G B
Page 7
7
3
4
5
CONTENTS SUPPLIED
The plate compactor comes partially assembled and is shipped in carefully packed carton. After all the parts have been removed from the carton, you should have:
Basic Models
2
1
1. Plate Compactor Chassis with Engine and Transmission
2. Handle
3. Paving Pad
4. Foldings Wheels Bracket
5. Wheels
engine, disconnect the spark plug, thoroughly inspect the machine for any damage, and repair the damage before restarting and operating the machine.
Do not overload the machine capacity by compacting too deep in a single pass or at too fast a rate.
Never operate the unit at high transport speeds on hard or slippery surfaces.
Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic. Do not carry passengers.
Never leave the operating position and leave the plate compactor unattended when the engine is running.
Always stop the engine when compacting is delayed or when walking from one location to another.
Stay away from the edged of ditches and avoid actions that may cause the plate compactor to topple over.
Always ascend slopes carefully, in a direct path and in reverse to present the plate compactor from toppling over onto the operator.
Always park the unit on a firm and level surface and shut the tool off.
To reduce exposure to vibration, limit the hours of operation and take periodic breaks to minimize repetition and rest your hand. Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement. Try to fill each day with jobs where operating hand-held power equipment is not required.
G B
Page 8
8
ASSEMBLY
Following the assembly directions below, you will assemble the plate compactor in a few minutes.
Handle
Mount the handle to the chassis with the M10X95 bolt, washers and nut.
1. Turn over the lower handle.
M8 X 60 X2
B
2. Mount the upper handle to the lower handle with 2 M8X60 bolts, washers and nuts.
Throttle Control
Fix the throttle control to the upper handle as shown.
Folding Wheels Kit
C
X2 X2
M10 X 95 X 1
A
SGC-8000N
G B
Page 9
9
1. Slide the wheels over the stub axles. Secure with hairpin retainers and flat washers.
2. Three holes on the stub axle allow to adjust the distance between the wheels, pull out the pin first, adjust the wheels to the suitable distance, then tighten with the pin.
C
X1 X1
Ø14 X 100
3. Pull up the spring bolt and put the upper pipe of the wheels bracket into the mounting bracket. Align two ends of the pipe with the holes. Slide the bolt in and secure with the clips.
Paving Pad Kit
The transparent rubber Paving Pad allows to compact concrete paving slabs, stones, bricks and blocks silently and gently.
For #29660, #29665 For #29642, #29655
For #29640
EM10 X 30 X 3
Attach the Paving Pad onto the Base Plate as shown. Align the holes in the Base Plate, Paving Pad and Clamp Plates, and secure it with 3 bolts M10x30 and lock washers. (Only 2 bolts and lock washers for #29640.)
Engine Oil
OIL HAS BEEN DRAINED FOR SHIPPING.
Failure to fill engine sump with oil before starting engine will result in permanent damage and void engine warranty.
Add oil according to Engine Manual packed separately with your tiller.
G B
Page 10
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Part list
1. Throttle Control
2. Lift Handle
3. Air Cleaner
4. Fuel Tank
5. Handle
6. Muffler
7. Belt Guard
8. Oil Drain Hose
9. Exciter
10. Base Plate
11. Optional water sprinkler kit
11
G B
Page 11
11
Oil Drain Hose
Running the engine with dirty oil can cause premature engine wear and failure. Changing oil regularly is extremely important. The flexible oil drain hose is equipped to drain oil into appropriate receptacle.
Choke Lever
Running the engine with dirty oil can cause premature engine wear and failure. Changing oil regularly is extremely important. The flexible oil drain hose is equipped to drain oil into appropriate receptacle.
Exciter
An eccentric weight mounted on the exciter shaft contained within exciter housing is driven at high speed by a clutch and belt drive system. This high speed shaft revolution causes the rapid lifting and downward ramming motion of the machine as well as imparting a forward motion.
Compactor Operation
Adding fuel
Fill the fuel tank as instructed in the separate Engine Manual packed with the Plate Compactor.
KNOW YOUR MACHINE
Features and Controls
Fuel Valve Control
The fuel valve opens and closes the passage between the fuel tank and the carburetor. The fuel valve lever must be in the ON position for the engine to run. When the engine is not in use, leave the fuel valve lever in the OFF position to prevent carburetor flooding and to reduce the possibility of fuel leakage.
Throttle Control
The throttle lever controls engine speed. Moving the throttle lever makes the engine run faster or slower.
Engine Switch
The engine switch enables and disables the ignition system. The engine switch must be in the ON position for the engine to run. Turning the engine switch to the OFF position stops the engine.
Choke Lever
The choke lever opens and closes the choke valve in the carburetor. The closed position enriches the fuel mixture for starting a cold engine. The open position provides the correct fuel mixture for operation after starting, and for restarting a warm engine. Some engine applications use a remotely-mounted choke control rather than the engine-mounted choke lever.
Recoil Starter Grip
Pulling the starter grip operates the recoil starter to crank the engine.
G B
Page 12
12
More detailed description of the engine operation and all related precautions and procedures can be found in the Engine Manual packed separately with the unit.
Starting Engine
1. Move the fuel valve lever to the ON position.
2. To start a cold engine, move the choke to the CLOSE position. To restart a warm engine, leave the choke lever in the OPEN position.
3. Move the throttle lever away from the SLOW position, about 1/3 of the way toward the FAST position.
4. Turn the engine switch to the ON position.
5. Operate the starter
Operating
Do not operate plate on concrete or on
extremely hard, dry, compacted surfaces.
The plate will jump rather than vibrate and could damage both plate and engine.
1. After engine warms up, pull throttle lever to accelerate engine speed. Plate will begin vibrating and move forward.
2. The plate compactor is designed to run at an engine speed (engine take off shaft) of 3600 rpm (Normally considered full throttle). Running the engine at lower rpm’s will result in a decrease of compaction force and lower travel speed. It will create excessive “out-of-synch” vibrations resulting in poor compaction, maneuverability, excessive wear to the machine, and discomfort to the operator.
3. In operation, guide the machine, but let GB the compactor do the work. Bearing down on the handle is unnecessary and causes shock absorber wear.
4. On level surfaces the compactor moves forward
rapidly. On uneven surfaces or inclines, light forward pressure on handle may be required to assist the compactor in moving forward.
5. The number of passes required to reach a desired compaction level will depend on the type and moisture content of soil. Maximum soil compaction has been reached when excessive kickback is noticed.
When using a compactor on asphalt, Water Sprinkler Kit is required to help prevent the bottom plate from adhering to the hot asphalt surface.
When using plate on paving stones, attach a pad to the bottom of the plate to prevent chipping or grinding surface of the stones. A special urethane pad designed for this purpose is available as an optional accessory.
While a certain amount of moisture in the soil is necessary, excessive moisture may cause soil particles to stick together and prevent good compaction. If soil is extremely wet, allow it to dry somewhat before compacting.
If soil is so dry as to create dust clouds while operating plate, some moisture should be added to the ground material to improve compacting. This will also reduce service to the air filter.
Stopping Engine
To stop the engine in an emergency, simply turn the engine switch to the OFF position. Under normal conditions, use the following procedure.
1. Move the throttle lever to the SLOW position.
2. Let engine idle for one or two minutes.
3. Turn the engine switch to the OFF position.
4. Turn the fuel valve lever to the OFF position.
Do not move choke control to CLOSE to stop engine. Backfire or engine damage may occur.
G B
Page 13
13
Idle Speed
Set throttle control lever to its “low” position to reduce stress on the engine when compacting is not being performed. Lowering the engine speed to idle the engine will help extend the life of the engine, as well as conserve fuel and reduce the noise level of the machine.
MAINTENANCE
Maintaining your compactor will insure long life to the machine and its components.
Preventive Maintenance
1. Turn off engine. Engine must be cool.
2. Keep the engine’s throttle lever in its SLOW position, and remove spark plug wire from spark plug and secure.
3. Inspect the general condition of the plate compactor. Check for loose screws, misalignment or binding of moving parts, cracked or broken parts, and any other condition that may affect its safe operation.
4. Remove all debris from the plate compactor with a soft brush, vacuum, or compressed air. Then use a premium quality lightweight machine oil to lubricate all moving parts.
5. Clean the bottom of the compactor base as soon as it begins to pick up soil being compacted. The unit can not do a good job if the bottom surface is not smooth and clean.
6. Replace spark plug wire.
Never use a “pressure washer” to clean
your plate compactor. Water can penetrate
tight areas of the unit and cause damage to spindles, pulleys, bearings, or the engine. The use of pressure washers will result in shortened life and reduce serviceability.
Checking V-Belt(s)
To ensure optimum power transmission from the engine to the eccentric shaft, the V-belt(s) must be in good condition and operate under
proper tension.
1. Turn off engine. Engine must be cool.
2. Remove the belt guard to access the V-belt(s).
3. Check the condition of the V-belt(s). If any V-belt is cracked, frayed, or glazed, it should be replaced as soon as convenient.
4. Check the V-belt tension by squeezing them in the center. The normal deflection on each side should be 9mm (3/8” to 13mm (1/2” with moderate pressure from your thumb or finger.
On new machines or after installing a new belt, check belt tension after first 20 hours of operation. Check and adjust belt every 50 hours thereafter.
Tensioning V-Belt
Proper belt tension is critical to good performance. Proper adjustment will assure long belt life. Too much or too little belt tension will cause premature belt failure.
Compactor with optional water sprinkler kit
1. If the plate compactor you bought is with water tank, please pull the water tank up from the chassis as shown.
G B
Page 14
14
2. Loosen the jam nuts B, leaving enough space between the nut and bracket.
3. Push engine toward the back of the plate by turning the adjustment bolts A to remove any slack in V-belt(s).
When adjusting the belt(s), make
sure that the clutch pulley is in
alignment with exciter pulley.
4. When the V-belt tension is correct, tighten
the jam nuts B against the bracket.
5. Tighten the engine mount bolts.
6. Replace the belt guard.
If the adjustment bolts have no more adjustment left, the belt(s) may have to be replaced.
Replacing V-Belt(s)
Both V-belts should be replaced at the same time because they will wear evenly through normal use. Work on one belt at a time.
1. Loose 4 engine mount bolts (do not remove) only enough to move the engine forward.
2. Loosen the jam nuts B and bolts A shown in above figure.
3. Slide the engine toward the front of plate and slip the old V-belt(s) off of the wheel pulley and install the new V-belt(s) in their place.
4. Position the V-belt(s) over the engine pulley.
5. Move the engine back.
When adjusting the belt(s), make sure that the clutch pulley is in alignment with
exciter pulley.
6. When the V-belt tension is correct, tighten the jam nuts B and the engine mount bolts.
7. Replace the belt guard.
When removing or installing the drive belt(s), be careful not to get your fingers caught between the belt and pulley.
1. Let exciter cool before changing exciter oil.
G B
Page 15
15
2. Remove the belt guard and V-belt.
3. Remove the bolts that hold the deck to the housing.
4. Lift entire deck with engine from housing.
5. Remove pipe plug from top of exciter housing. Tilt housing upside down so oil drains from exciter. Examine oil for metal chips as a precaution to future problems.
6. Return plate housing to the upright position.
7. Fill the exciter housing with exciter oil.
Do not overfill - overfilling can result in excessive temperatures in the exciter.
8. Apply pipe sealant to pipe plug and reinstall into top of exciter housing.
9. Reinstall deck, V-belt(s) and belt guard.
STORAGE
If the plate compactor will not be used for a period longer than 30 days, following the steps below to prepare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel containing ethanol or MTBE can start to go stale in 30 days. Stale fuel has high gum content and can clog the carburetor and restrict fuel flow.
2. Start the engine and allow it to run until it stops. This ensures no fuel is left in the carburetor. Run the engine until it stops. This helps prevent deposits from forming inside the carburetor and possible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from the engine. Refill with fresh oil of the grade recommended in the Engine Manual.
G B
Page 16
16
4. Allow the engine to cool. Remove the spark plug and put 60 ml of SAE-30 of high quality motor oil into the cylinder. Pull the starter rope slowly to distribute the oil. Replace the spark plug.
Remove the spark plug and drain all
of the oil from the cylinder before
attempting to start the unit after storage.
5. Use clean cloths to clean off the outside of the compactor and to keep the air vents free of obstructions.
Do not use strong detergents or petroleum
based cleaners when cleaning plastic
parts. Chemicals can damage plastics.
5. Pull up the spring bolt and fold up the wheels bracket.
6. Carefully fold the handle down. Do not allow control cables to become pinched or bent.
7. Store your plate compactor in upright position in a clean, dry building that has good ventilation.
LIFTING/TRANSPORTING
See technical data for the weight of the machine.
To avoid burns or fire hazards, let engine cool before lifting / transporting machine or storing indoors.
G B
Page 17
17
The unit must be transported in the upright position to prevent fuel from spilling. Do not lay machine on its side or top.
Secure or tie down unit using the lifting handle to prevent machine from sliding or tipping over.
Machine may fall and cause damage
or injury if lifted incorrectly. Lift
using handles at base of plate.
ENVIRONMENTAL
Recycle unwanted materials instead of disposing of them as waste. All tools, hoses and packaging should be resorted, taken to the local recycling center and disposed of in an environmentally safe way.
G B
Page 18
18
TROUBLESHOOTING
PROBLEMS CAUSES Remedy
Engine fails to start. 1. Spark plug wire
disconnected.
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Throttle control lever not in correct starting position.
4. Choke not in ON Position.
5. Blocked fuel line.
6. Fouled spark plug.
7. Engine flooding.
1. Attach spark plug wire securely to spark plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Move throttle control lever to start position.
4. Throttle must be positioned at choke for a cold start.
5. Clean the fuel line.
6. Clean, adjust gap, or replace.
7. Wait a few minutes to restart, but do not prime.
Engine runs erratically.
1. Spark plug wire loose.
2. Unit running on CHOKE.
3. Blocked fuel line or stale fuel.
4. Vent plugged.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air cleaner.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move choke lever to OFF.
3. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh gasoline.
4. Clear vent.
5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
Engine overheats. 1. Engine oil level low.
2. Dirty air cleaner.
3. Air flow restricted
1. Fill crankcase with proper oil.
2. Clean air cleaner.
3. Remove blower housing and clean.
Engine will not stop when throttle control is positioned at stop, or engine speed does not increase properly when throttle control is adjusted.
Debris interfering with throttle linkage.
Clean dirt and debris.
Compactor is difficult to control when pounding (machine jumps or lurches forward)
Too high engine speed on hard ground.
Set the throttle lever at lower speed.
G B
Page 19
19
EINFÜHRUNG
Ihre neue Rüttelplatte wird Ihre Erwartungen
mehr als erfüllen. Sie wurde unter strengen
Qualitätsstandards hergestellt, um höchste Leistungskriterien zu erfüllen. Sie ist einfach und sicher zu bedienen und mit der richtigen Pflege wird sie Ihnen viele Jahre zuverlässige Dienste
leisten.
Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie Ihre neue Rüttelplatte in Betrieb nehmen. Achten Sie besonders auf die Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen.
Der besondere Qualitätsanspruch wurde bis ins Detail verfolgt: verstärkte, selbstreinigende Grundplatte, Motoröl-Ablassschlauch, geschlossener Keilriemenschutz, selbstjustierende Fliehkraftkupplung und klappbarer Handgriff. Nützliches Zubehör ermöglicht verschiedenste Anwendungsarten.
Die Rüttelplatte presst lockeren Boden oder andere Materialien zusammen, um deren Dichte und Tragfähigkeit zu erhöhen. Sie ist vor allem für kleine Reparatur- und Wartungsarbeiten geeignet. Der lockere Boden wird verdichtet und die Partikel eng aneinander gepresst, um den Einschluss von Luft oder Hohlräumen zu vermeiden. Sie erhöht die Tragfähigkeit, verringert die Wasserdurchlässigkeit, verhindert Bodensetzung, reduziert Wölbungen und Bodenkontraktionen und verhindert Frostschäden. Sie ist ideal für die Verdichtung von körnigen Böden, Sand, Kies, Schotter und Mischböden.
Spezifikationen
SGC-8000N
Plattengröße 495 X 380 mm Zentrifugalkraft 8200 N Erregergeschwindigkeit 5900 min
-1
Geschwindigkeit 25 m/min. Motor 87 cc
Betriebsgewicht 51.5 kg Antriebsmotor: Einzylinder-4-Takter, luftgekühlt, OHV Kraftstoffart: Unverbleites Normal- oder Superbenzin Tankkapazität: 1,6 l Motoröl: 0,6 l (15W40/<0°C: 5W30) Zündkerze: E7RTC Polarität-Abstand: 0.7-0.9mm Motor-Leistung : 2,1kW Vibration: 15.3m/s2 ,K=1,5m/s
2
Schallleistungspegel LWA: 100.4dB(A) ,K= 2,47dB(A) Schalldruckpegel LpA: 80.4dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Plattengröße 515 X 390 mm Zentrifugalkraft 11000 N Erregergeschwindigkeit 5500 min
-1
Geschwindigkeit 25 m/min. Motor 163 ccm Betriebsgewicht 63 kg/ 65 kg Antriebsmotor: Einzylinder-4-Takter, luftgekühlt, OHV Kraftstoffart: Unverbleites Normal- oder Superbenzin Tankkapazität: 3,6 l Motoröl: 0,6 l (15W40/<0°C: 5W30) Zündkerze: E7RTC Polarität-Abstand: 0.7-0.9mm Motor-Leistung : 4,0kW Vibration: 14.5m/s2 ,K=1,5m/s
2
Schallleistungspegel LWA: 100.6dB(A) ,K= 2,47dB(A) Schalldruckpegel LpA: 80.6dB(A), K= 2,47dB(A)
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Plattengröße 520 x 445 mm Zentrifugalkraft 13000 N Erregergeschwindigkeit 5500 min
-1
Geschwindigkeit 15 m/min. Motor 196 ccm Betriebsgewicht 79,5 kg / 81 kg Antriebsmotor: Einzylinder-4-Takter, luftgekühlt, OHV Kraftstoffart: Unverbleites Normal- oder Superbenzin Tankkapazität: 3,6 l Motoröl: 0,6 l (15W40/<0°C: 5W30)
D
Page 20
20
Zündkerze: E7RTC Polarität-Abstand: 0.7-0.9mm Motor-Leistung : 4,8kW Vibration: 15.8m/s2 ,K=1,5m/s
2
Schallleistungspegel LWA: 100.3dB(A) ,K= 2,47dB(A) Schalldruckpegel LpA: 80.3dB(A), K= 2,47dB(A)
SYMBOLE
Auf dem Typenschild Ihres Geräts befinden sich Symbole. Das sind wichtige Informationen über das Gerät und seine Verwendung!
Bitte lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie Schutzkleidung.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Es ist verboten, die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu manipulieren.
Halten Sie sich von rotierenden Teilen fern.
Berühren Sie keine Teile, die nach dem Betrieb noch heiß sind. Es könnte zu schweren Verbrennungen kommen.
Rauchen nicht und halten Sie offenes Feuer fern. Seien Sie besonders vorsichtig bei der Lagerung,
Handhabung und Verwendung von Kraftstoffen, da diese in dampfförmigem Zustand sehr flüchtig und explosiv sind.
SICHERHEIT Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Machen Sie sich mit der Maschine vertraut.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Beachten Sie die auf der Maschine angebrachten Hinweisschilder. Machen Sie sich mit ihrer Anwendung und ihren Grenzen sowie den spezifischen potenziellen Gefahren vertraut. Sie sollten die Bedienelemente und deren ordnungsgemäße Verwendung vollkommen beherrschen. Lernen Sie, wie Sie die Maschine schnell anhalten und auskuppeln können. Lesen Sie sorgfältig sämtliche Anweisungen und Sicherheitsvorkehrungen, die im Maschinenhandbuch skizziert sind, das Sie mit Ihrem Gerät erhalten haben. Versuchen Sie nicht, die Maschine zu bedienen, bevor Sie sie voll und ganz beherrschen, wie sie korrekt betrieben und gewartet wird, und wie Sie Verletzungen und/oder Sachschäden vermeiden.
Arbeitsbereich
Starten Sie die Maschine niemals in einem geschlossenen Bereich. Die Abgase sind gefährlich. Sie enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas. Verwenden Sie dieses Gerät nur in einem gut belüfteten Außenbereich.
Verwenden Sie die Maschine nur bei guter Sicht oder bei ausreichender künstlicher Beleuchtung.
Persönliche Sicherheit
Bedienen Sie die Maschine nicht unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten, die Ihre Fähigkeit, Maschinen zu führen, beeinträchtigen könnten. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie schwere lange Hosen, Stiefel und Handschuhe.
Halten Sie Kinder und andere Personen fern.
D
Page 21
21
Tragen Sie keine weite Kleidung, keine kurzen Hosen, keinerlei Schmuck. Sichern Sie lange Haare über Schulterhöhe. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Überprüfen Sie die Maschine vor dem Starten. Sorgen Sie dafür, dass die Schutzvorrichtungen montiert und in Ordnung sind. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Schrauben usw. fest angezogen sind.
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn es reparaturbedürftig ist oder sich in einem schlechten mechanischen Zustand befindet. Ersetzen Sie vor der Inbetriebnahme beschädigte, fehlende oder defekte Teile. Prüfen Sie die Dichtheit. Halten Sie das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es sich nicht mit dem Schalter an- oder ausschalten lässt. Jedes benzinbetriebene Werkzeug, dessen Ein-/Aus­Schalter nicht funktioniert, ist gefährlich und muss repariert werden.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, zu überprüfen, ob alle Schrauben- und Stellschlüssel aus dem Maschinenbereich entfernt wurden, bevor Sie sie starten. Ein an einem rotierenden Teil vergessener Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
Seien Sie stets aufmerksam, bei dem, was Sie tun, und benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand beim Bedienen der Maschine.
Bitte überfordern Sie das Gerät nicht. Benutzen Sie die Maschine nicht barfuß oder in Sandalen oder ähnlich leichtem Schuhwerk. Tragen Sie Sicherheitsschuhe, die Ihre Füße schützen und Ihnen Halt auf rutschigem Untergrund geben.
Achten Sie immer auf einen festen Stand und ein gutes Gleichgewicht. So haben Sie in unerwarteten Situationen eine bessere Kontrolle über die Maschine.
Vermeiden Sie versehentliches Starten. Sorgen Sie dafür, dass der Motor ausgeschaltet ist, bevor Sie die Maschine transportieren bzw. Wartungs­oder Servicearbeiten am Gerät durchführen. Der Transport oder die Durchführung von Wartungsarbeiten oder Reparaturen an einer Maschine, die eingeschaltet ist, kann zu schweren Unfällen führen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Kraftstoff ist leicht entzündlich und seine Dämpfe können explodieren. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung, um das Risiko schwerer Verletzungen zu vermindern. Verwenden Sie zum Auffüllen oder Entleeren des Tanks einen zugelassenen Kraftstoffbehälter in einem gut belüfteten Bereich. Rauchen Sie nicht und halten Sie sich fern von offenem Feuer und Funkenflug, wenn Sie Kraftstoff auffüllen oder die Maschine benutzen. Tanken Sie niemals in geschlossenen Räumen.
Halten Sie geerdete leitfähige Objekte, wie Werkzeuge fern von freiliegenden, stromführenden elektrischen Teilen und Anschlüssen, um Funkenbildung oder Lichtbogen zu vermeiden. Solche Ereignisse könnten Dämpfe entzünden. Stellen Sie den Motor immer ab, und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie den Tank befüllen. Wenn der Motor läuft oder heiß ist, dürfen Sie niemals den Tankdeckel öffnen oder Kraftstoff nachfüllen. Betreiben Sie die Maschine nicht, wenn es Lecks im Kraftstoffsystem gibt.
Öffnen Sie den Tankdeckel langsam, um möglichen Druck aus dem Tank zu entlassen.
Überfüllen Sie den Benzintank niemals (der Kraftstoff darf die obere Markierung nicht überschreiten).
Verschließen Sie alle Tank- und Containerdeckel wieder, und wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf. Starten Sie niemals das Gerät bei offenem Tankdeckel.
D
Page 22
22
Vermeiden Sie es, verschütteten Kraftstoff zu entzünden. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, versuchen Sie nicht, den Motor zu starten. Schaffen Sie die Maschine aus dem Gefahrenbereich, und vermeiden Sie jegliche Entzündungsquelle, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben.
Bewahren Sie den Kraftstoff in Behältern auf, die für diesen Zweck entwickelt und zugelassen wurden.
Bewahren Sie Kraftstoff an einem kühlen, gut belüfteten Ort auf, in sicherer Entfernung von Funken, offenem Feuer und anderen Zündquellen.
Lagern Sie Kraftstoff oder eine Maschine mit Benzin im Tank nie im Inneren eines Gebäudes, wo die Dämpfe an Funken, offenes Feuer oder eine andere Zündquelle wie Heizgeräte, Ofen, Waschmaschinen o. Ä. gelangen können. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät lagern.
Nutzung und Pflege der Maschine
Heben oder tragen Sie das Gerät niemals mit laufendem Motor.
Überlasten Sie die Maschine nicht. Verwenden Sie die für Ihre Arbeit geeignete Maschine. Die richtige Maschine funktioniert am besten und sichersten auf der Leistungsstufe, die für sie vorgesehen wurde.
Verändern Sie die Einstellung des Motordrehzahlreglers nicht und betreiben Sie den Motor nicht mit überhöhter Drehzahl. Der Drehzahlregler regelt die maximale zugelassene Betriebsdrehzahl des Motors.
Lassen Sie den Motor nicht hochtourig laufen, wenn Sie nicht verdichten.
Kommen Sie nicht mit Händen und Füßen in die Nähe beweglicher Teile.
Vermeiden Sie den Kontakt mit heißem Kraftstoff,
Öl, Abgasen und heißen Oberflächen. Vermeiden Sie Berührungen mit dem Motor und dem Schalldämpfer. Diese Teile werden im Betrieb äußerst heiß. Nachdem Sie die Maschine ausgeschaltet haben, bleiben sie noch für eine kurze Zeit heiß. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie Wartungsarbeiten oder Anpassungen vornehmen.
Wenn die Maschine ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen macht, sollten Sie sofort den Motor abstellen, den Zündkerzenstecker abziehen und nach der Ursache suchen. Ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen weisen normalerweise auf Probleme hin.
Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör. Andernfalls kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Warten Sie die Maschine. Prüfen Sie die Maschine auf schief sitzende oder blockierte bewegliche Teile, Beschädigungen und anderes, was den einwandfreien Betrieb beeinträchtigen könnte. Lassen Sie die Maschine bei Beschädigungen reparieren, bevor Sie sie benutzen. Viele Unfälle werden durch schlecht gewartetes Werkzeug verursacht.
Halten Sie den Motor und den Schalldämpfer frei von Gras, Blättern, übermäßigem Fett oder Rußablagerungen, um die Brandgefahr zu reduzieren.
Übergießen oder bespritzen Sie die Maschine niemals mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Rückständen. Reinigen Sie sie nach jedem Gebrauch.
Beachten Sie die Vorschriften zur richtigen Entsorgung von Gas, Öl usw. zum Schutz der Umwelt.
Lagern Sie die unbenutzte Maschine außerhalb der Reichweite von Kindern und lassen Sie die Maschine niemals von Personen bedienen, die mit
D
Page 23
23
der Maschine und den Anweisungen nicht vertraut sind. Die Maschine stellt in den Händen ungeübter Benutzer eine Gefahr dar.
Service
Stellen Sie vor der Reinigung, Reparatur, Inspektion oder Einstellung den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind. Stellen Sie immer sicher, dass der Schalter des Motors in der Position „AUS“ ist. Ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab und halten Sie es von der Zündkerze fern, um ein unbeabsichtigtes Starten zu vermeiden.
Lassen Sie Ihre Maschine nur durch qualifizierte Reparaturtechniker unter Verwendung von Originalersatzteilen warten. Nur dadurch wird die Sicherheit Ihrer Maschine aufrecht erhalten.
Spezifische Sicherheitsmaßnahmen
Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie Hände, Finger und Füße von der Grundplatte fern. Halten Sie den Griff der Rüttelplatte fest mit beiden Händen. Wenn Sie mit beiden Hände den Griff halten und die Füße fern der Rüttelplatte sind, können Ihre Hände, Finger und Füße nicht verletzt werden.
Bedienen Sie die Maschine immer von hinten. Gehen Sie niemals neben oder vor die Maschine, während sie läuft.
Platzieren Sie niemals Werkzeuge oder andere Dinge unter der Rüttelplatte.
Wenn die Maschine auf einen Fremdkörper stößt, sollten Sie den Motor anhalten, die Zündung unterbrechen, die Maschine gründlich auf etwaige Beschädigungen untersuchen und den Schaden reparieren, bevor Sie die Maschine neustarten.
Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie in einem einzigen Durchgang versuchen, zu stark oder mit zu hoher Geschwindigkeit zu verdichten.
Betreiben Sie die Maschine nie mit zu hoher Vorlaufgeschwindigkeit auf harten oder rutschigen Untergründen.
Lassen Sie extreme Vorsicht walten, wenn Sie mit der Maschine auf Kieswegen oder -straßen arbeiten. Achten Sie stets auf versteckte Gefahren und auf den Verkehr. Nutzen Sie die Maschine nicht zum Transport von Personen.
Verlassen Sie niemals den Arbeitsplatz und lassen Sie die Rüttelplatte nicht unbeaufsichtigt, wenn der Motor läuft.
Stoppen Sie den Motor stets, wenn die Verdichtungsarbeit unterbrochen wird oder wenn Sie sich von einer Position zu einer anderen bewegen.
Halten Sie sich von Kanten von Gräben fern und vermeiden Sie Situationen, in denen die Rüttelplatte umkippen könnte.
Gehen Sie bei Steigungen vorsichtig vor, bewegen Sie die Maschine auf direktem Weg, so dass sie nicht auf den Bediener fallen kann.
Stellen Sie die Maschine stets auf festem und ebenem Untergrund ab und schalten Sie sie aus.
Damit Sie möglichst wenig den Vibrationen ausgesetzt sind, begrenzen Sie die Zahl der Arbeitsstunden und machen Sie wiederholt Pausen, um die sich wiederholenden Bewegungsabläufe zu minimieren und Ihre Hände auszuruhen. Bei sich wiederholenden Bewegungsabläufen verringern Sie die Geschwindigkeit und die Leistung. Versuchen Sie, während des Arbeitstages auch andere Tätigkeiten auszuüben, bei denen keine handbetätigten Maschinen erforderlich sind.
D
Page 24
24
LIEFERUMFANG
Die Rüttelplatte wird teilweise zusammengebaut und sorgfältig verpackt in einem Karton geliefert. Nachdem Sie alle Teile aus dem Karton genommen haben, sollten Sie über Folgendes verfügen:
Basismodelle
1. Rüttelplattenchassis mit Motor und Getriebe
2. Handgriff
3. Kunststoffplatte
4. Klappbare Radachse
5. Räder
2
1
3
4
5
M10 X 95 X 1
A
MONTAGE
Anhand der folgenden Montageanleitung werden Sie die Rüttelplatte in wenigen Minuten zusammenbauen.
Handgriff
Montieren Sie den unteren Griff am Chassis. Verwenden Sie dazu die mitgelieferte Schraube, Scheibe und Mutter Größe: M10x95
1. Klappen Sie den unteren Griff um.
D
Page 25
25
2. Montieren Sie den oberen am unteren Griff mit den mitgelieferten Schrauben, Scheiben Muttern Größe: 2 mal M8x60
Gashebel
Befestigen Sie den Gashebel wie gezeigt am oberen Griff.
Verstellbare Transporträder montieren
M8 X 60 X2
B
C
X2 X2
C
X1 X1
Ø14 X 100
1. Schieben Sie die Räder auf die Achsschenkel. Sichern Sie sie mit Halteklammern und Unterlegscheiben.
2. Drei Löcher auf dem Achsschenkel ermöglichen Ihnen, den Abstand zwischen den Rädern zu verstellen. Ziehen Sie den Stift heraus, stellen Sie die Räder auf den gewünschten Abstand ein, und fixieren Sie sie dann mit dem Sicherungsstift.
3. Ziehen Sie den Federbolzen nach oben, schieben Sie das obere Rohr der Radachse in die Halterung. Richten die beiden Enden des Rohrs auf die Löcher aus. Schieben Sie den Bolzen hinein, und fixieren Sie ihn mit den Clips.
Kunststoffplatte montieren
Die transparente Kunststoffplatte ermöglicht es, Betonplatten, Steine, Ziegel und Blöcke leise und sanft zu verdichten.
For #29660, #29665 For #29642, #29655
For #29640
SGC-8000N
D
Page 26
26
EM10 X 30 X 3
Bringen Sie die Kunststoffplatte an der Grundplatte an (siehe Abb.). Richten Sie die Löcher in der Bodenplatte, der Kunststoffplatte und den Klemmplatten aufeinander aus, und sichern Sie sie mit drei Schrauben M10x30 und Unterlegscheiben. (Bei #29640 nur zwei Schrauben und Unterlegscheiben).
Motoröl
Die Rüttelplatte wird ohne Motoröl geliefert. Vor der ersten Inbetriebnahme
muss Motoröl aufgefüllt werden.
Den Motor ohne Öl zu starten, führt zu dauerhaften Schäden und dem Erlöschen der Motorgarantie.
Füllen Sie Motoröl gem. den technischen Daten nach, die Sie in diesem Handbuch finden.
D
Page 27
27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Teileliste
1. Gashebel
2. Hebegriff
3. Luftfilter
4. Benzintank
5. Handgriff
6. Auspufftopf
7. Schutzabdeckung
8. Ölablassschlauch
9. Errreger
10. Grundplatte
11. Optionales Wassersprühset
11
D
Page 28
28
BEHERRSCHEN SIE IHRE MASCHINE
Funktionen und Bedienelemente der Rüttelplatte
Benzinhahn
Der Benzinhahn öffnet und schließt den Durchlass zwischen dem Kraftstofftank und dem Vergaser. Der Benzinhahn muss in der Position ON sein, um den Motor starten zu können. Wenn der Motor aus ist, stellen Sie den Hebel des Benzinhahns auf AUS, um zu verhindern, dass der Vergaser überschwemmt wird, und die Möglichkeit einer Kraftstoffleckage zu reduzieren.
Gashebel
Der Gashebel steuert die Motordrehzahl. Durch Bewegen des Gashebels wird der Motordrehzahl schneller oder langsamer.
Motorschalter
Der Motorschalter aktiviert bzw. deaktiviert die Zündung. Der Motorschalter muss auf ON stehen, damit der Motor gestartet werden kann. Durch Drehen des Motorschalters auf OFF wird der Motor angehalten.
8. Choke
Der Choke-Hebel öffnet und schließt das Drosselventil im Vergaser. Bei geschlossener Position wird das Kraftstoffgemisch angereichert, um den kalten Motor zu starten. Die offene Position sorgt für das richtige Kraftstoffgemisch für den Normalbetrieb nach dem Start und zum Starten des warmen Motor. Einige Motoren verwenden einen Choke der sich nicht direkt am Motor befindet.
Seilzugstarter
Durch Ziehen des Startergriffs wird der Motor angelassen.
Ölablassschlauch
Der Betrieb des Motors mit schmutzigem Öl kann zu vorzeitigem Verschleiß und dem Ausfall des Motors führen. Ein regelmäßiger Ölwechsel ist äußerst wichtig. Mithilfe des beiliegenden, flexiblen Ölablassschlauchs wird das Öl in einen entsprechenden Behälter entleert.
Errreger
Ein exzentrisches Gewicht auf der Erregerwelle im Erregergehäuse wird mit hoher Geschwindigkeit durch einen Kupplungs­und Riemenantrieb angetrieben. Die hohe Umdrehungsgeschwindigkeit der Welle bewirkt die schnelle Stampfbewegung der Maschine sowie die Vorwärtsbewegung.
Betrieb der Rüttelplatte
Nachfüllen von Kraftstoff
Füllen Sie den Kraftstofftank wie in der Bedienungsanleitung unter Punkt: "Sicherer Umgang mit Kraftstoff" beschrieben.
Starten des Motors
1. Stellen Sie den Benzinhahn auf ON.
D
Page 29
29
2. Bei einem kalten Motor schließen Sie den Choke (CLOSE). Um einen warmen Motor neu zu starten, lassen Sie den Choke-Hebel auf OPEN.
3. Bewegen Sie den Gashebel etwa um ein Drittel von der SLOW-Position (langsam) in Richtung FAST (schnell).
4. Drehen Sie den Motorschalter auf ON.
5. Ziehen Sie am Seilzugstarter, bis der Motor anspringt.
Betrieb
Verwenden Sie die Rüttelplatte nicht auf Betonflächen oder extrem harten, trockenen
und bereits verdichteten Oberflächen. Auf diesen Flächen kann die Rüttelplatte zum Springen neigen, was die Platte als auch den Motor des Geräts beschädigen kann.
1. Nachdem sich der Motor erwärmt hat, betätigen Sie den Gashebel, um die Drehzahl zu erhöhen. Die Rüttelplatte beginnt zu vibrieren und bewegt sich vorwärts.
2. Sie ist für eine Motordrehzahl (Nennleistung Zapfwelle) von 3600 U/min (Vollgas) konzipiert. Bei niedrigerer Drehzahl werden Verdichtungskraft und Fahrgeschwindigkeit reduziert. Dies führt zu übermäßigen asynchronen Vibrationen, verschlechtert die Verdichtung und Manövrierbarkeit, erhöht den Maschinenverschleiß und belastet den Bediener.
3. Führen Sie die Maschine, und lassen Sie die Rüttelplatte arbeiten. Ein Hinunterdrücken des Griffs ist unnötig und verschleißt den Stoßdämpfer.
4. Auf ebenen Flächen bewegt sich die Rüttelplatte rasch vorwärts. Auf unebenen oder geneigten Flächen kann ein leichter Druck nach vorne erforderlich sein, um die Rüttelplatte bei der Vorwärtsbewegung zu unterstützen.
5. Die Anzahl der erforderlichen Durchgänge, um den gewünschten Verdichtungsgrad zu erreichen, hängt von der Art und dem Feuchtigkeitsgehalt des
Bodens ab. Die maximale Bodenverdichtung ist erreicht, wenn Sie einen deutlichen Rückschlag wahrnehmen.
Wenn die Rüttelplatte auf Asphalt verwendet wird, ist das Wassersprühsystem erforderlich, um zu verhindern, dass die Bodenplatte am heißen Asphalt festklebt.
Wenn Sie die Platte auf Pflastersteinen einsetzen, befestigen Sie an der Unterseite der Platte einen Kunststoffschutz, um ein Abplatzen oder Abschleifen der Steinezu verhindern. Eine spezielle Urethanplatte, die für diesen Zweck entwickelt wurde, ist als optionales Zubehör erhältlich.
Obwohl eine gewisse Feuchtigkeit des Bodens notwendig ist, kann übermäßige Feuchtigkeit zur Folge haben, dass Bodenpartikel verkleben und so eine gute Verdichtung verhindern. Wenn der Boden extrem feucht ist, lassen Sie ihn etwas abtrocknen, bevor Sie ihn verdichten.
Wenn der Boden so trocken ist, dass die Rüttelplatte Staubwolken erzeugt, sollten Sie ihn etwas anfeuchten, um die Verdichtung zu verbessern. Dies verringert auch den Wartungsbedarf des Luftfilters.
Anhalten des Motors
Um den Motor im Notfall anzuhalten, drehen Sie einfach den Motorschalter auf OFF. Unter normalen Bedingungen gehen Sie wie folgt vor.
1. Stellen Sie den Gashebel auf SLOW.
2. Lassen Sie den Motor eine oder zwei Minuten im Leerlauf drehen.
3. Drehen Sie den Motorschalter auf OFF.
4. Stellen Sie den Benzinhahn auf OFF.
Stellen Sie den Choke nicht auf CLOSE, um den Motor anzuhalten. Das könnte Fehlzündungen oder Motorschäden
verursachen.
D
Page 30
30
Leerlauf
Stellen Sie den Gashebel auf SLOW, um die Belastung des Motors zu reduzieren, wenn Sie nicht verdichten. Durch den Leerlauf wird die Lebensdauer des Motors verlängert, Sie sparen Kraftstoff und reduzieren den Geräuschpegel der Maschine.
WARTUNG
Eine regelmäßige Wartung verlängert die Lebensdauer der Maschine und ihrer Komponenten.
Vorbeugende Wartungsmaßnahmen
1. Schalten Sie den Motor aus. Der Motor muss kalt sein.
2. Stellen Sie den Gashebel des Motors auf SLOW, und entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze.
3. Untersuchen Sie den Allgemeinzustand der Rüttelplatte. Überprüfen Sie das Gerät auf lose Schrauben, schief sitzende oder blockierte bewegliche Teile, Beschädigungen und anderes, was den einwandfreien Betrieb der Maschine beeinträchtigen könnte.
4. Entfernen Sie alle Ablagerungen von der Rüttelplatte mit einer weichen Bürste, einem Sauger oder mit Druckluft. Schmieren Sie anschließend alle beweglichen Teile mit einem leichten Maschinenöl.
5. Reinigen Sie den Boden der Grundplatte, sobald sie den zu verdichtenden Boden mitnimmt. Die Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Oberfläche nicht glatt und sauber ist.
6. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.
Reinigen Sie Ihre Rüttelplatte niemals mit
einem Hochdruckreiniger. Wasser kann in enge Bereiche des Geräts
eindringen und Schäden an Spindeln, Riemenscheiben, dem Lager oder dem Motor verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern verkürzt die Lebensdauer und reduziert die
Wartungsfreundlichkeit.
Überprüfen der Keilriemen
Für eine optimale Kraftübertragung vom Motor auf die Exzenterwelle muss sich der Keilriemen in gutem Zustand befinden und die richtige Spannung haben.
1. Schalten Sie den Motor aus. Der Motor muss kalt sein.
2. Entfernen Sie die Schutzabdeckung für den Keilriemen.
3. Überprüfen Sie den Zustand des Keilriemens. Ein gerissener, ausgefranster oder glasierter Keilriemen sollte so schnell wie möglich ausgetauscht werden.
4. Überprüfen Sie die Keilriemenspannung durch Drücken in der Mitte. Bei mäßigem Druck mit Daumen oder Finger sollte er auf jeder Seite normalerweise 9 bis 13 mm nachgeben.
Prüfen Sie bei neuen Maschinen oder nach einem Riemenwechsel die Riemenspannung nach den ersten 20 Betriebsstunden. Überprüfen und korrigieren Sie danach den Keilriemen alle 50 Betriebsstunden.
Spannen des Keilriemens
Die richtige Riemenspannung ist entscheidend für eine gute Leistung. Die richtige Einstellung verlängert seine Lebensdauer. Zu viel oder zu wenig Riemenspannung führt zu vorzeitigem Riemenverschleiß.
D
Page 31
31
Rüttelplatte mit optionalem Wassersprühsystem
1. Wenn Ihre Rüttelplatte über einen Wassertank verfügt, ziehen Sie diesen wie dargestellt nach oben ab
2. Lösen Sie die Kontermuttern B so weit, dass genügend Platz zwischen der Mutter und der Halterung bleibt.
3. Schieben Sie den Motor in Richtung der Rückseite der Rüttelplatte, indem Sie die Stellschrauben A drehen, um den Keilriemen zu spannen.
Achten Sie beim Einstellen des Riemens darauf,
dass die Riemenscheibe der Kupplung mit der Riemenscheibe des Erregers übereinstimmt.
4. Wenn die Keilriemenspannung stimmt, ziehen Sie die Kontermuttern B an.
5. Ziehen Sie die Schrauben des Motorlagers fest.
6. Montieren Sie wieder die Schutzabdeckung.
Wenn die Stellschrauben keinen weiteren Spielraum haben, muss der Keilriemen ersetzt werden.
Überprüfen der Keilriemen
Beide Keilriemen sollten gleichzeitig ersetzt werden, da sie sich bei normalem Gebrauch gleichmäßig abnutzen. Arbeiten Sie immer nur an einem Keilriemen zur Zeit.
1. Lösen Sie die 4 Schrauben am Motorlager (nicht entfernen) gerade genug, um den Motor nach vorne zu bewegen.
2. Lösen Sie die Kontermuttern B und die Schrauben A wie in der Abbildung oben gezeigt.
D
Page 32
32
3. Schieben Sie den Motor in Richtung der Vorderseite der Rüttelplatte, ziehen Sie den alten Keilriemen von der Riemenscheibe und installieren den neuen Keilriemen an seiner Stelle.
4. Positionieren Sie den Keilriemen auf der Riemenscheibe des Motors.
5. Schieben Sie den Motor zurück.
Achten Sie beim Einstellen des Riemens
darauf, dass die Riemenscheibe der Kupplung mit der Riemenscheibe des Erregers übereinstimmt.
6. Wenn die Keilriemenspannung stimmt, ziehen Sie Kontermuttern B und die Schrauben des Motorlagers an.
7. Montieren Sie wieder die Schutzabdeckung.
Achten Sie beim Entfernen bzw. Einsetzen des Antriebsriemens darauf, sich nicht die Finger zwischen dem Riemen und der
Riemenscheibe einzuklemmen.
1. Lassen den Erreger abkühlen, bevor Sie das Erregeröl wechseln.
2. Entfernen Sie die Schutzabdeckung und den Keilriemen.
3. Entfernen Sie die Schrauben, die das Deck am Gehäuse halten.
4. Heben Sie gesamte Deck mit dem Motor aus dem Gehäuse.
5. Ziehen Sie den Rohranschluss aus dem Erregergehäuse. Stellen Sie das Gehäuse auf den Kopf, sodass das Öl aus dem Erreger fließen kann. Untersuchen Sie das Öl auf Metallspäne als Vorsichtsmaßnahme für zukünftige Probleme.
D
Page 33
33
6. Stellen Sie das Plattengehäuse wieder in eine aufrechte Position.
7. Füllen Sie das Erregergehäuse mit Erregeröl.
Nicht überfüllen – Überfüllung kann zu
hohen Temperaturen im Erreger führen.
8. Tragen Sie Dichtmasse auf den Rohranschuss auf, und setzen Sie das Rohr wieder oben in das Erregergehäuse ein.
9. Montieren Sie wieder Deck, Keilriemen und Schutzabdeckung.
LAGERUNG
Wenn die Rüttelplatte länger als 30 Tage nicht benutzt wird, bereiten Sie das Gerät folgendermaßen für die Lagerung vor.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig. Gelagerter Treibstoff, der Äthanol oder MTBE enthält, beginnt nach 30 Tagen schal zu werden. Überlagerter Kraftstoff hat einen hohen Gummianteil und kann den Vergaser verstopfen und den Kraftstofffluss beeinträchtigen.
2. Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen, bis er aufhört. Dadurch wird sichergestellt, dass sich im Vergaser kein Kraftstoff mehr befindet.
Lassen Sie den Motor laufen, bis er stehen bleibt. Das verhindert die Bildung von Ablagerungen im Inneren des Vergasers und mögliche Motorschäden.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, solange er noch warm ist. Füllen Sie frisches Öl der Sorte nach, die in der Motoranleitung empfohlen wird.
4. Lassen Sie den Motor abkühlen. Entfernen Sie die Zündkerze, und geben Sie 60 ml hochwertiges Motoröl SAE 30 in den Zylinder. Ziehen Sie langsam das Starterseil, um das Öl zu verteilen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entfernen Sie die Zündkerze und lassen Sie das gesamte Öl aus dem Zylinder ab, bevor Sie versuchen, die Maschine nach der
Lagerung wieder zu starten.
5. Reinigen Sie die Außenseite der Rüttelplatte mit sauberen Tüchern und halten Sie die Lüftungsschlitze frei.
Verwenden Sie für die Reinigung der Kunststoffteile keine starken
Reinigungsmittel oder erdölbasierte Reiniger. Chemikalien können Kunststoffe angreifen.
D
Page 34
34
5. Ziehen Sie den Federbolzen hoch und Klappen Sie das Räderwerk um.
6. Klappen Sie vorsichtig den Handgriff herunter. Achten Sie darauf, keine Steuerleitungen zu quetschen oder zu knicken.
7. Lagern Sie Ihre Rüttelplatte in aufrechter Position in einem sauberen, trockenen Raum mit guter Belüftung.
HEBEN UND TRANSPORTIEREN
Das Gewicht der Maschine ist in den technischen Daten angegeben.
Um Verbrennungen oder Brandgefahr zu vermeiden, lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine anheben/transportieren oder im Innenbereich lagern.
Das Gerät muss in aufrechter Position transportiert werden, um zu verhindern, dass Kraftstoff verschüttet wird. Legen Sie Maschine nicht auf die Seite oder den Rücken.
Sichern Sie sie oder binden Sie sie am Hebegriff an, um sie am Verrutschen oder Umkippen zu hindern.
Die Maschine kann fallen und Schäden
oder Verletzungen verursachen, wenn sie
unsachgemäß angehoben wird. Heben Sie sie an den Griffen an der Basis der Platte an.
UMWELT
Recyceln Sie nicht benötigte Materialien, statt sie als Abfall zu entsorgen. Alle Werkzeuge, Schläuche und
Verpackungen sollten getrennt und bei einem lokalen Recyclinghof umweltverträglich entsorgt werden.
D
Page 35
35
FEHLERBEHEBUNG
PROBLEME URSACHEN Abhilfe
Motor springt nicht an
1.
Zündkabel nicht
angeschlossen
2.
Kraftstoff ist alle oder überlagert
3.
Gashebel nicht in Startposition
4.
Choke nicht auf ON
5.
Verstopfte Kraftstoffleitung
6.
Zündkerze austauschen
7.
Motor überschwemmt
1.
Befestigen Sie das Zündkabel sicher
an der Zündkerze.
2.
Füllen Sie sauberes, frisches Benzin ein.
3.
Stellen Sie den Gashebel auf „Start“.
4.
Drosselklappe muss am Choke für
einen Kaltstart eingestellt werden.
5.
Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
6.
Reinigen, Abstand anpassen oder austauschen
7.
Warten Sie ein paar Minuten bis zum
erneuten Start, aber nicht pumpen.
Motor läuft unregelmäßig
1.
Zündkabel lose
2.
Gerät läuft mit CHOKE
3.
Kraftstoffleitung blockiert oder Kraftstoff abgestanden
4.
Entlüfter verstopft
5.
Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem
6.
Luftfilter verschmutzt
1.
Schließen Sie das Zündkabel an.
2.
Choke auf OFF stellen
3.
Kraftstoffleitung reinigen Füllen Sie
den Tank mit sauberem, frischen Benzin.
4.
Entlüfter reinigen
5.
Benzintank leeren Frischen Kraftstoff nachfüllen
6.
Luftfilter reinigen oder austauschen
Motor überhitzt
1.
Ölstand niedrig
2.
Luftfilter verschmutzt
3.
Luftstrom eingeschränkt
1.
Kurbelgehäuse mit geeignetem Öl auffüllen
2.
Luftfilter reinigen
3.
Gebläsegehäuse entfernen und reinigen
Der Motor hält nicht an, wenn sich der Gashebel sich auf „Stop“ befindet oder die Motordrehzahl steigt nicht angemessen, wenn die Drosselklappe eingestellt ist.
Schmutz am Gaszug Schmutz und Ablagerungen beseitigen
Rüttelplatte ist schwer zu kontrollieren, wenn sie schlägt (Maschine springt oder ruckt vorwärts)
Zu hohe Motordrehzahl auf hartem Untergrund
Gas zurücknehmen
D
Page 36
36
INTRODUCTION
Nowo nabyta zagęszczarka z łatwością zaspokoi Twoje oczekiwania. Została
wyprodukowana według surowych standardów jakości, aby podołać najwyższym kryteriom wydajności. Łatwa i bezpieczna w obsłudze, przy odpowiedniej dbałości posłuży
niezawodnie przez wiele lat.
Proszę uważnie przeczytać instrukcję
obsługi przed pierwszym użytkiem maszyny,
zwracając szczególną uwagę na wskazówki bezpieczeństwa.
Oddanie jakości zostało oddane w wielu detalach: wzmocniona, samoczyszcząca się płyta, wąż do spuszczania oleju, zamknięta osłona paska napędowego, samoregulujące się sprzęgło odśrodkowe oraz składny uchwyt. Zestaw przydatnych akcesoriów pozwala na użycie maszyny do różnych celów. Zagęszczarka zagęszcza strukturę luźnej ziemi oraz innych materiałów, zwiększając ich nośność. Pod naciskiem płyty zagęszczarki dochodzi do przemieszczenia cząstek luźnego podłoża, zbliżając je do siebie, poprzez wytłoczenie spomiędzy nich powietrza. Zwiększa to nośność takich powierzchni, redukuje chłonność wody, osiadanie podłoża, minimalizuje możliwość jego puchnięcia oraz pęknięć na mrozie. Maszyna idealnie nadaje się do zagęszczania luźnej ziemi, piasku, żwiru, kruszywa oraz ziem mieszanych.
Specifications
SGC-8000N
Płyta 495 X 380 mm Siła odśrodkowa 8200 N Prędkość wzbudnicy 5900 upm Posuw 25m/min Silnik 87 cc Waga robocza 51.5 kg Rodzaj silnika: 1-cylindrowy, chłodzony pow. 4-suw OHV Paliwo: Benzyna bezołow.
Poj. zbior. paliwa: 3.6 l Olej silnikowy: 1.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
Ś
wieca zapłonowa: E7RTC Odstęp elektrod: 0.7-0.9mm moc silnika: 2,1kW Poziom wibracji: 15,3 mln / s2, K = 1,5 m / s
2
Poziom natężenia dźwięku:
100.4dB (A), K = 2,47dB (A) Poziom ciśnienia akustycznego:
80.4dB (A), K = 2,47dB (A)
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Płyta 515 X 390 mm Siła odśrodkowa 11000 N Prędkość wzbudnicy 5500 upm Posuw 25m/min Silnik 163 cc Waga robocza 63 kg/ 65kg Rodzaj silnika: 1-cylindrowy, chłodzony pow. 4-suw OHV Paliwo: Benzyna bezołow. Poj. zbior. paliwa: 3.6 l Olej silnikowy: 0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
Ś
wieca zapłonowa: E7RTC Odstęp elektrod: 0.7-0.9mm moc silnika: 4,0 kW
Poziom wibracji: 14,5 mln / s2, K = 1,5 m / s
2
Poziom natężenia dźwięku:
100.6dB (A), K = 2,47dB (A) Poziom ciśnienia akustycznego:
80.6dB (A), K = 2,47dB (A)
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Płyta 520x445 mm Siła odśrodkowa 13000 N Prędkość wzbudnicy 5500 upm Posuw 15m/min Silnik 196 cc Waga robocza 79,5 kg / 81 kg Rodzaj silnika: 1-cylindrowy, chłodzony pow. 4-suw OHV Paliwo: Benzyna bezołow. Poj. zbior. paliwa: 3.6 l Olej silnikowy: 0.6 l (15W40/<0 oC: 5W30)
Ś
wieca zapłonowa: E7RTC
P L
Page 37
37
Odstęp elektrod: 0.7-0.9mm moc silnika: 4,8 kW
Poziom wibracji: 15,8 mln / s2, K = 1,5 m / s
2
Poziom natężenia dźwięku:
100.3dB (A), K = 2,47dB (A) Poziom ciśnienia akustycznego:
80.3dB (A), K = 2,47dB (A)
SYMBOLE
Tabliczka znamionowa może zawiera symbole. Reprezentują one ważne informacje odnośnie
produktu lub zasad jego użytkowania.
Uważnie przeczytać instrukcję obsługi
Nosić ochronę słuchu Nosić ochronę włosów
Nosić rękawice ochronne
Nosić buty ochronne
Zabrania się usuwania oraz modyfikacji elementów bezpieczeństwa
Trzymać się zdala od pracujących elementów
Nie dotykać gorących elementów maszyny
Nie palić ani używać otwartego ognia. Zachować szczególną ostrożną w pobliżu paliwa, gdyż jest wysoce palne w ciekłym i lotnym stanie.
Trzymać z dala dzieci i osoby trzecie
SAFETY General Safety Rules
Zapoznanie się z maszyn
ą
Należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi, instrukcje dotyczące silnika oraz oznaczenia na maszynie. Należy zapoznać się z przeznaczeniem, ograniczeniami oraz możliwym ryzykiem związanym z użytkowaniem maszyny. Proszę zaznajomić się z funkcjami oraz poprawną obsługą maszyny, w tym jak sprawnie wyłączyć urządzenie w razie awarii. Nie przystępować do pracy maszyną, póki nie mamy pełnej świadomości jak obsługiwać, konserwować maszynę oraz jak uniknąć przypadkowych szkód ciała i mienia.
Obszar pracy
Nigdy nie uruchamiać maszyny w zamkniętych pomieszczeniach. Spaliny są niebezpieczne dla zdrowia, gdyż zawierają tlenek węgla, bezwonny i śmiertelny gaz. Używać maszyny tylko w przewiewnym miejscu na wolnym powietrzu.
Nigdy nie pracować maszyny bez dobrej widoczności oraz światła.
Bezpieczeństwo osobiste
Nie pracować maszyną pod wpływem narkotyków, alkoholu czy innych środków mogących mieć wpływ na umiejętność prawidłowej jej obsługi. Nosić odpowiednią odzież: ciężkie, długie spodnie, buty ochronne oraz rękawice. Nie nosić luźnej odzieży, krótkich spodni oraz wszelkiego rodzaju biżuterii. Zabezpieczyć włosy tak, aby były powyżej ramion. Trzymać włosy, odzież oraz rękawice z dala od pracujących elementów maszyny. Luźna odzież, biżuteria oraz długie włosy mogą zostać uchwycone przez pracujące elementy maszyny.
Sprawdzić maszynę przed rozruchem. Utrzymywać osłony na swoim miejscu oraz w sprawnym stanie.
P L
Page 38
38
Upewnić się, że wszystkie śruby, nakrętki, itp. są dobrze dokręcone.
Nigdy nie pracować maszyną będącą w złym stanie lub wymagającej naprawy. Wszelkie uszkodzone, brakujące i niesprawne elementy należy wymienić przed użytkiem. Sprawdzić czy nie ma wycieków paliwa. Utrzymywać maszynę w bezpiecznym i sprawnym stanie. Nie używać maszyny, jeśli włącznik/wyłącznik nie jest sprawny. Każda maszyna spalinowa, którą nie da się kontrolować włącznikiem/wyłącznikiem jest niebezpieczna.
Wypracować sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze oraz narzędzia zostały usunięte z maszyny przed rozruchem. Klucz lub narzędzie pozostawione przy pracujących elementach maszyny może stanowić zagrożenie dla operatora.
Zawsze zachowywać koncentracje, kontrolować pracę oraz kierować się zdrowym rozsądkiem podczas pracy maszyną.
Utrzymywać stabilną postawę. Nie pracować maszyną na boso lub nosząc lekkie obuwie. Nosić obuwie ochronne z antypoślizgową podeszwą.
Zawsze utrzymywać równowagę oraz bezpieczną postawę ciała. Pozwala to zachować lepszą kontrolę nad maszyną w niespodziewanych sytuacjach.
Unikać przypadkowych rozruchów. Upewnić się,
ż
e przełącznik jest w pozycji wyłączonej przed przystąpieniem do transportowania urządzenia lub wszelkich prac konserwacyjnych, czy serwisowych.
Bezpieczeństwo dotyczące paliwa
Benzyna oraz jej opary są wysoce łatwopalne oraz wybuchowe. Należy zachować wyjątkową ostrożność przy obchodzeniu się z benzyną, żeby zredukować możliwość odniesienia poważnych obrażeń Uzupełniając lub spuszczając benzynę należy użyć przystosowanego do tego pojemnika oraz
wykonywać to w czystym i dobrze wentylowanym miejscu na otwartym powietrzy. Nie palić ani nie zbliżać się do benzyny czy maszyny ze źródłami ognia lub iskier.
Trzymać uziemione przedmioty, takie jak narzędzia z dala od odsłoniętych elektrycznych części oraz połączeń maszyny, aby uniknąć iskrzenia. Iskry mogą prowadzić do zapłonu benzyny lub jej oparów. Przed uzupełnieniem paliwa należy zawsze wyłączyć silnik oraz pozwolić mu ostygnąć. Nigdy nie odkręcać kurka zbiornika paliwowego ani nie uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub gdy jest on jeszcze gorący. Nie pracować maszyny z nieszczelnym układem paliwowym.
Kurek zbiornika paliwowego należy zawsze powoli odkręcać, aby zwolnić ciśnienie wytworzone wewnątrz.
Nigdy nie przelewać zbiornika paliwa (przestrzegać oznaczenia maksymalnego poziomu paliwa).
Przywrócić nakrętki na zbiornik paliwowy oraz zbiorniki transportowe oraz zetrzeć rozlane paliwo. Nigdy nie uruchamiać urządzenia bez kurka paliwowego na swoim miejscu.
Unikać tworzenia źródła zapłonu dla rozlanej benzyny. W przypadku rozlania benzyny, nie uruchamiać maszynę, tylko przemieścić ją z dala od plamy benzyny.
Przechowywać benzynę w zbiornikach do tego przystosowanych i atestowanych.
Benzynę przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu, z dala od źródeł zapłonu.
Nigdy nie przechowywać benzyny lub maszyny z benzyną w zbiorniku w zamkniętych pomieszczeniach, gdzie opary mogą mieć kontakt ze źródłem zapłonu, takimi jak: ogrzewacze wody, lodówki, suszarki, itp. Przed zmagazynowaniem urządzenia należy odczekać, aż silnik ostygnie.
P L
Page 39
39
Użytkowanie oraz pielęgnacja maszyny
Nigdy nie podnosić i przenosić maszyny z uruchomionym silnikiem.
Nie przeciążać maszyny. Należy dobrać odpowiednią maszynę do danego zadania. Dobrze dobrana maszyna wykona swoją pracę łatwiej i bezpieczniej w zakresie swoich możliwości.
Nie zmieniać ustawień silnika ani nie podwyższać jego obrotów. Silnik przystosowany jest do osiągania maksymalnych osiągów, będących w bezpiecznym zakresie.
Nie pracować silnikiem na maksymalnych obrotach, jeśli nie ma takiej potrzeby.
Unikać kontaktu z gorącą benzyną, olejem, spalinami oraz rozgrzanymi elementami. Nie dotykać silnika, bądź tłumika – te części stają się bardzo gorące w trakcie pracy i pozostają rozgrzane przez określony czas także po wyłączeniu silnika. Należy pozwolić silnikowi ochłoną przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych, bądź regulacyjnych.
Jeśli maszyny zaczęłaby emitować niezwyczajne dźwięki lub wibracje, należy niezwłocznie wyłączyć silni, odłączyć przewód od świecy zapłonowej oraz sprawdzić co jest źródłem anomalii.
Używać wyłącznie części i akcesoriów zatwierdzonych przez producenta. W przeciwnym razie może dojść do odniesienia poważnych obrażeń.
Konserwować maszynę. Sprawdzać czy wszystkie elementy są sprawne, na swoim miejscu oraz czy wszystkie połączenia śrubowe są dokręcone. W razie potrzeby należy usunąć usterkę przed rozpoczęciem pracy maszyną. Wiele wypadków spowodowanych jest zaniedbanym sprzętem.
Utrzymywać silnik oraz tłumik czystym od trawy, liści, nagromadzonych osadów, aby zredukować możliwość zapłonu i wzniecenia pożaru.
Nigdy nie polewać ani spryskiwać maszyny wodą czy innym płynem. Utrzymywać uchwyt suchy i czysty. Czyścić maszynę po każdym użytku.
Przestrzegać lokalnych regulacji poprawnej utylizacji benzyny, oleju, itp., w celu ochrony
ś
rodowiska.
Nieużywaną maszynę należy przechowywać z dala od dzieci oraz nie pozwalać osobą niezaznajomionym z maszyną oraz instrukcja obsługi pracować maszyną. Maszyna może być niebezpieczna w rękach niewyszkolonych użytkowników.
Serwis
Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy, inspekcji i regulacji elementów maszyny upewnić się, że wszystkie pracujące części maszyny się zatrzymały, a przełącznik maszyny jest w pozycji wyłączonej. Odłączyć przewód od świecy zapłonowej oraz trzymać go z dala od niej, aby uniknąć przypadkowego rozruchu.
Maszynę należy serwisować w autoryzowanym punkcie z wykorzystaniem oryginalnych części zamiennych, pozwoli to zachować bezpieczeństwo maszyny.
Specyficzne wskazówki bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń, należy trzymać kończyny z dala od płyty zagęszczarki. Uchwyt zagęszczarki należy trzymać pewnie obiema rękoma. Pozwoli to uniknąć obrażeń w trakcie pracy maszyną.
Zawsze obsługiwać maszynę stojąc za nią. Nigdy nie stawać obok lub przed maszyną w trakcie jej pracy
Nigdy nie umieszczać narzędzi lub innych przedmiotów pod płytą zagęszczarki.
Jeśli maszyna uderzy w obcy przedmiot, należy
P L
Page 40
40
WYPOSAŻENIE
Zagęszczarka dostarczana jest częściowo złożona oraz zapakowana w bezpieczne opakowanie. Zawartość opakowania składa się z:
3
4
5
1. Zagęszczarka z silnikiem i przekładnią
2. Rączka
3. Mata polimerowa z mocowaniem
4. Składany układ jezdny
5. Koła
niezwłocznie wyłączyć silnik, odłączyć przewód od
ś
wiecy zapłonowej, sprawdzić czy maszyna nosi
ś
lady uszkodzeń oraz w razie potrzeby usunąć je przed ponownym rozruchem maszyny.
Nie przeciążać możliwości maszyny przez zbyt głębokie zagęszczanie w jednym podejściu lub na zbyt wysokich obrotach.
Nigdy nie pracować maszyną na pełnych obrotach na twardych oraz śliskich powierzchniach.
Stosować maksymalną ostrożność podczas pracy na twardych nawierzchniach, drogach, chodnikach lub przekraczając te powierzchnie. Zawsze uważać na ukryte zagrożenia oraz ruch drogowy. Nie przewozić pasażerów.
Nigdy nie opuszczać pozycji operatora oraz urządzenia w trakcie pracy silnika.
Zawsze wyłączać silnik podczas przemieszczania się z jednego miejsca w inne.
Zawsze trzymać się z dala od krawędzi skarp czy rowów oraz unikać czynności, które mogą sprawić,
ż
e zagęszczarka się przewróci.
Pochylenia zawsze pokonywać ostrożnie, prostą trasą, uważając, aby zagęszczarka nie przewróciła się w kierunku operatora.
Zawsze kończyć pracę na stabilnym i równym podłożu oraz wyłączyć maszynę.
Aby zredukować ekspozycję na wibracje, ograniczać czas pracy i robić regularnie przerwy, aby uniknąć powtórzeń oraz dać kończyną odpocząć. Zredu
kować prędkość oraz siłę wykonywanych powtórnych biegów. Zawsze planować tak dzień, aby praca elektronarzędziami ręcznymi nie była konieczna.
2
1
P L
Page 41
41
M10 X 95 X 1
A
MONTA
Ż
Postępując według poniższych wskazówek montażowych, zagęszczarka będzie złożona w kilka minut.
Rączka
Zamontować rączkę do ramy przy pomocy śruby M10X95, podkładki i nakrętki.
1. Przekręcić dolną cz
ęść rą
czki.
M8 X 60 X2
B
C
X2 X2
2. Przymocować górną cz
ęść rą
czki do dolnej części za pomocą dwóch śrub M8X60 wraz z podkładkami i nakrętkami.
Manetka gazu
Przymocować manetkę gazu do górnej części rączki jak przedstawiono na ilustracji.
Składany układ jezdny
SGC-8000N
P L
Page 42
42
For #29660, #29665 For #29642, #29655
For #29640
C
X1 X1
Ø14 X 100
1. Nałożyć koła na ośkę oraz zabezpieczyć je zaciskami oraz podkładkami
2. Trzy dziury w osi pozwalają na ustawienie dystansu między kołami. Wyciągnąć zawleczkę, ustawić odległość kół oraz z powrotem przymocować zawleczkę.
3. Wyciągnąć śrubę sprężynową umieścić górną cz
ęść
układu jezdnego w górnym mocowaniu.
Spasować oba końce rury z otworami, wsunąć
ś
rubę i zabezpieczyć zawleczką.
Mata polimerowa
Przeźroczysta mata polimerowa pozwala na zagęszczanie betonu, kamieni, cegieł oraz bloków cicho i ostrożnie.
EM10 X 30 X 3
Przymocować matę polimerową do płyty zagęszczarki tak, jak przedstawiono na ilustracji. Spasować otwory w płycie z otworami w macie i mocowaniu oraz zabezpieczyć całość trzema
ś
rubami M10x30 oraz podkładkami (2 śruby i
podkładki w modelu #29640.)
Olej silnikowy
OLEJ ZOSTAŁ SPUSZCZONY NA CZAS TRANSPORTU
Zaniechanie zalania maszyny olejem przed uruchomieniem silnika skutkuje trwałym uszkodzeniem maszyny oraz utratą gwarancji.
Dolać olej zgodnie z instrukcją silnika spakowanej osobno z maszyną.
P L
Page 43
43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Part list
1. Manetka gazu
2. Uchwyt transportowy
3. Filtr powietrza
4. Zbiornik paliwa
5. Rączka
6. Tłumik
7. Osłona paska napędowego
8. Wąż spuszczania oleju
9. Wzbudnica
10. Płyta
11. Opcjonalny zestaw zraszający
11
P L
Page 44
44
Wężyk spustu oleju
Praca silnika z brudnym olejem prowadzi do przedwczesnej eksploatacji silnika i jego awarii. Regularna wymiana oleju jest niezmiernie ważna. Wężyk spustu oleju służy do zlewania zużytego oleju do przystosowanego pojemnika.
Wzbudnica
Koło zamachowe wewnątrz wzbudnicy, napędzane jest do wysokich obrotów przez sprzęgło oraz pasek napędowy. Wysokie obroty wzbudnicy wytwarzają silny ruch w górę i dół całej maszyny, jak i posuw do przodu.
Compactor Operation
Uzupełnianie paliwa
Uzupełnić zbiornik paliwem zgodnie z instrukcją silnika spakowanej osobno z maszyną.
Bardziej szczegółowy opis pracy silnika oraz pokrewnych wskazówek bezpieczeństwa można znaleźć w instrukcji silnika spakowanej osobno z maszyn
ą
Uruchamianie silnika
1. Ustawić kranik paliwowy w pozycji ON.
2. W celu uruchomienia zimnego silnika należy
ZAPOZNANIE Z MASZYN
Ą
Funkcje i elementy obsługi
Kranik paliwowy
Kranik paliwowy otwiera i zamyka przepływ między zbiornikiem paliwa a gaźnikiem. Kranik musi być w pozycji ON, aby silnik mógł pracować. Kiedy silnik nie jest używany, kranik musi być w pozycji OFF, aby uniknąć zalania gaźnika oraz wycieku paliwa.
Manetka gazu
Manetka gazu kontroluje prędkość silnika. Operowanie manetką sprawia, że silnik przyspiesza, bądź zwalnia.
Przełącznik silnika
Przełącznik silnika aktywuje i deaktywuje układ zapłonowy. Przełącznik musi być w pozycji ON, aby silnik mógł pracować. Ustawienie przełącznika w pozycji OFF wyłącza silnik.
Dźwignia ssania
Dźwignia ssania otwiera i zamyka zawór ssania gaźnika. Pozycja zamknięta wzbogaca mieszankę paliwową potrzebną do uruchomienia zimnego silnika. Pozycja otwarta gwarantuje prawidłową mieszankę paliwową do pracy i ponownego uruchomienia rozgrzanego silnika. Niektóre silniki wyposażone są w zdalną dźwignię ssania, zamiast wersji montowanej przy silniku.
Rączka rozrusznika linkowego
Ciągnięcie za rączkę rozrusznika linkowego pozwala na uruchomienie silnika.
P L
Page 45
45
ustawić dźwignię ssania w pozycji CLOSE. W celu ponownego uruchomienia rozgrzanego silnika należy ustawić dźwignię ssania w pozycji OPEN.
3. Przestawić manetkę gazu z pozycji SLOW o ok. 1/3 w kierunku pozycji FAST.
4. Ustawić przełącznik silnika w pozycji ON
5. Pociągnąć za linkę rozrusznika
Praca
Nie pracować urządzeniem na asfalcie lub bardzo twardych i suchych nawierzchniach. Płyta będzie skakać zamiast wibrować powodując tym uszkodzenia maszyny i silnika.
1. Po rozgrzaniu silnika przesunąć manetkę gazu w kierunku pozycji FAST. Płyta zacznie wibrować oraz posuwać się do przodu.
2. Zagęszczarka zaprojektowana jest by pracować na prędkości silnika 3600 rpm (w normalnych warunkach – pełna prędkość). Praca maszyną na niższych obrotach zredukuje głębokość zagęszczania oraz prędkość posuwu. Spowoduje to nierównomierne wibracje urządzenia, mierne zagęszczanie oraz sterowność, większe zużycie oraz dyskomfort operatora.
3. Podczas pracy należy prowadzić maszynę, ale pozwolić jej wykonywać pracę. Wywieranie nacisku na rączkę jest niepotrzebne i spowoduje zużycie poduszek absorbujących wstrząsy
4. Na równej powierzchni zagęszczarka porusza się szybko do przodu. Na nierównych powierzchniach może być wymagane lekkie pchanie do przodu, aby wspomóc maszynę w posuwie.
5. Ilość powtórzonych biegów wymaganych do uzyskania określonego rezultatu zależy od rodzaju oraz wilgotności podłoża. Maksymalne zagęszczenie gruntu zostanie osiągnięte, gdy maszyna zacznie mocniej odbijać od gruntu.
Używanie zagęszczarki na asfalcie, wymaga użycia zestawu zraszającego aby uchronić płytę od działania rozgrzanego asfaltu.
Używając zagęszczarki na kostce brukowej, należy przymocować matę polimerową od spodu płyty aby zapobiec kruszeniu lub ścieraniu nawierzchni. Mata polimerowa jest do zakupienia osobno.
Zagęszczanie gruntu wymaga pewnej wilgotności ziemi, zbyt duża wilgotność natomiast sprawi,
ż
e ziemia zacznie się wiązać uniemożliwiając skuteczne zagęszczenie. Jeśli ziemia jest zbyt mokra, należy pozwolić jej odpowiednio przeschnąć przed przystąpieniem do zagęszczania.
Jeśli ziemia jest tak sucha, że podczas pracy unoszą się kłęby pyłu, należy nawodnić odpowiednio ziemię, aby zagęszczanie mogło być skutecznie. Uchroni to również filtr powietrza przed zabrudzeniem.
Wyłączanie silnika
Aby w razie awarii zatrzymać pracę silnika, należy ustawić przełącznik silnika w pozycji OFF. W normalnych warunkach natomiast, należy postępować następująco:
1. Ustawić manetkę gazu w pozycji SLOW.
2. Pozostawić silnik na wolnym biegu przez kilka minut.
3. Ustawić przełącznik silnika w pozycji OFF.
4. Ustawić kranik paliwowy w pozycji OFF.
Nie używać dźwigni ssania do wyłączania silnika. Może spowodować to wyrzut ognia z tłumika lub uszkodzenie silnika.
Bieg jałowy
Kiedy nie zagęszczamy, należy ustawić manetkę gazu w pozycji „SLOW” aby zredukować obciążenie silnika. Obniżenie pracy silnika do biegu jałowego pomaga wydłużyć żywotność silnika, jak i zmniejszyć spalanie oraz emisję hałasu.
P L
Page 46
46
MAINTENANCE
Konserwacja zagęszczarki wydłuży żywotność maszyny oraz jej komponentów.
Konserwacja zapobiegawcza
1. Wyłączyć silnik. Silnik musi być chłodny
2. Ustawić manetkę gazu w pozycji SLOW, zdjąć przewód z świecy zapłonowej oraz zabezpieczyć go.
3. Sprawdzić ogólny stan zagęszczarki. Sprawdzić połączenia śrubowe, czy ruchome elementy nie są przesunięte lub nie ocierają o siebie., czy elementy maszyny nie są uszkodzone lub w stanie mogącym zagrozić bezpieczną pracę.
4. Usunąć wszelkie zanieczyszczenia z maszyny przy pomocy miękkiej szczotki lub sprężonego powietrza. Następnie użyć lekkiego oleju maszynowego najwyższej klasy do nasmarowania ruchomych elementów.
5. Wyczyścić spód płyty, jeśli zacznie zbierać zagęszczaną ziemię. Urządzenie nie może skutecznie pracować, jeśli zagęszczana powierzchnia nie jest gładka i czysta.
6. Przywrócić przewód na świecę zapłonową.
Nigdy nie używać myjki ciśnieniowej do czyszczenia maszyny. Woda może przedostać się przez szczeliny oraz uszkodzić wałki, koła pasowe, łożyska lub silnik. Użycie myjki ciśnieniowej skróci
ż
ywotność maszyny oraz spowoduje utratę
gwarancji.
Sprawdzanie paska napędowego
Aby zapewnić optymalną moc przekazywaną na wzbudnicę, pasek musi być w dobrym stanie oraz odpowiednio napięty.
1. Wyłączyć silnik. Silnik musi być chłodny
2. Zdjąć osłonę paska.
3. Sprawdzić stan paska. Jeśli pasek ma pęknięcia, postrzępienia lub wytarcia należy go niezwłocznie wymienić.
4. Sprawdzić napięcie paska poprzez ściśnięcie
go na środku. Praca paska z obu stron powinna być między 9 – 13 mm przy umiarkowanym nacisku palcami.
W nowych maszynach lub po wymianie paska, należy sprawdzić napięcie paska po 20 godzinach pracy. Następnie należy sprawdzać napięcie paska co 50 godzin pracy.
Napinanie paska
Prawidłowe napięcie paska jest kluczowe dla dobrej wydajności maszyny. Poprawne napięcie paska zapewni jego długą żywotność. Za duże lub za małe napięcie spowoduje przedwczesne zużycie paska.
Compactor with optional water sprinkler kit
1. Jeśli zakupiona zagęszczarka jest wyposażona w zbiornik wodny, proszę zdjąć zbiornik z ramy tak, jak przedstawiono na ilustracji.
P L
Page 47
47
2. Loosen the jam nuts B, leaving enough space between the nut and bracket.
3. Przesunąć silnik w tył przez regulowanie śruby A, aż do zniwelowania luzu.
Ustawiając pasek należy upewnić się,
ż
e przebiega on równo między kołem pasowym silnika, a kołem pasowym wzbudnicy.
4. Jeśli napięcie paska zostało prawidłowo ustawione należy dokręcić śruby B.
5. Dokręcić śruby montażowe silnika.
6. Przymocować z powrotem osłonę.
Jeśli nie da się wyregulować napięcia śrubami, należy wymienić pasek napędowy na nowy.
Wymiana paska
Jeśli zagęszczarka wyposażona jest w dwa paski, należy wymieniać je parami.
1. Poluzować 4 śruby montażowe (nie wykręcać do końca) na tyle, żeby móc przesunąć silnik do przodu.
2. Poluzować śruby B oraz nakrętki A pokazane na ilustracji.
3. Przesunąć silnik do przodu i zdjąć pasek z koła pasowego oraz założyć nowy pasek.
4. Wyśrodkować pasek na kole pasowym.
5. Przesunąć silnik w tył.
Ustawiając pasek należy upewnić się,
ż
e przebiega on równo między kołem pasowym silnika, a kołem pasowym wzbudnicy.
6. Jeśli napięcie paska zostało prawidłowo ustawione należy dokręcić śruby B oraz śruby montażowe silnika.
7. Przymocować z powrotem osłonę.
Zakładając pasek napędowy należy uważać, aby nie przytrzasnąć palców między kołem pasowym a paskiem.
1. Przed wymianą oleju w wzbudnicy, należy jej pozwolić ostygnąć po pracy.
P L
Page 48
48
2. Zdjąć osłonę paska i pasek napędowy.
3. Wykręcić śruby mocujące pokład do obudowy wzbudnicy .
4. Zdjąć cały pokład z silnikiem z obudowy wzbudnicy.
5. Usunąć zatyczkę z górnej części wzbudnicy. Odwrócić obudowę wzbudnicy do góry nogami, tak aby olej mógł spływać z wzbudnicy. Kontrolnie sprawdzić czy olej nie zawiera drobinek metalu , gdyż może to zwiastować problemy.
6. Postawić maszynę z powrotem na płycie.
7. Uzupełnić wzbudnicę olejem.
Nie przekraczać maksymalnej ilości oleju w wzbudnicy. Zbyt duża ilość oleju może powodować przegrzewanie się wzbudnicy.
8. Przywrócić zatyczkę z góry wzbudnicy.
9. Przywrócić pomoc, pasek i osłonę paska na swoje miejsce.
STORAGE
Jeśli zagęszczarka nie będzie używana przez okres dłuższy niż 30 dni, należy wykonać poniższe kroki przez magazynowaniem urządzenia:
1. Całkowicie opróżnić zbiornik paliwa. Benzyna przez 30 może stać się zastałe. Zastała benzyna ma wysoką zawartość gumy, która może zatkać gaźnik i ukłąd paliwowy.
2. Uruchomić silnik i pozwolić mu pracować, aż gaźnik się opróżni i samoczynnie się wyłączy. Pomoże to uniknąć powstania osadu w gaźniku i uszkodzenia silnika.
3. Póki silnik jest ciepły należy zlać olej oraz zalać silnik świeżym olejem zgodnym z instrukcją silnika.
Pozwolić silnikowi ochłonąć. Usunąć świecę zapłonową i wlać 60 ml wysokogatunkowego
P L
Page 49
49
oleju silnikowego SAE-30. Ciągnąc za rączkę rozrusznika linkowego, powoli wyprowadzić linkę, rozprowadzając tym olej. Przywrócić świecę na swoje miejsce.
Należy wykręcić świecę zapłonową oraz zlać cały olej z cylindra przed przystąpieniem do rozruchu po magazynowaniu urządzenia.
5. Za pomocą czystej ścierki oczyścić zewnętrzną cz
ęść
zagęszczarki oraz udrożnić otwory
wentylacyjne.
Nie używać silnych detergentów lub nafty do czyszczenia tworzywa sztucznego, gdyż może to je uszkodzić.
5. Pociągnąć za śrubę sprężynową oraz złożyć koła do góry.
6. Ostrożnie złożyć rączkę. Uważać, aby nie przytrzasnąć lub wygiąć przewodów
7. Przechowywać zagęszczarkę w pozycji pionowej w czystym, suchym, dobrze wentylowanym pomieszczeniu.
PODNOSZENIE/TRANSPORTOWANIE
Sprawdź wagę maszyny w specyfikacji technicznej.
Aby uniknąć oparzenia lub wzniecenia pożaru, należy pozwolić maszynie ostygnąć przed przystąpieniem do podnoszenia/transportowania lub magazynowania jej.
P L
Page 50
50
Maszyna musi być transportowana w pionowej pozycji, aby uniknąć rozlania oleju. Nie kłaść maszyny na boku czy do góry nogami.
Zabezpieczyć lub przymocować urządzenie za uchwyt transportowy, aby zapobiec jej przesunięciu lub przewróceniu.
Maszyna może upaść oraz spowodować szkody ciała i mienia, jeśli podnoszona jest nieprawidłowo. Maszynę należy podnosić za uchwycie przy płycie.
ENVIRONMENTAL
Należy segregować materiały, zamiast wyrzucać je do odpadów komunalnych. Wszelkie narzędzia, węże oraz opakowanie należy przechować, oddać do sortowni odpadów i zutylizować w bezpieczny dla środowiska sposób.
P L
Page 51
51
TROUBLESHOOTING
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik się nie uruchamia. 1. Odłączony przewód od świecy.
2. Brak paliwa lub stare paliwo
3. Manetka gazu w złej pozycji.
4. Dźwignia ssania nie w pozycji ON.
5. Zablokowany układ paliwowy.
6. Błąd świecy zapłonowej.
7. Zalany silnik.
1. Nałożyć prawidłowo przewód na świecę
2. Zalać świeżą i czystą benzyną
3. Ustawić manetkę w pozycji rozruchowej
4. Ustawić dźwignię ssania w prawidłowej pozycji
5. Wyczyścić instalację paliwową
6. Wyczyścić, ustawić przerwę miedzy elektrodami lub wymienić świecę.
7. Odczekać kilka minut przed ponownym rozruchem
Silnik pracuje nierówno 1. Luźny przewód od świecy.
2. Urządzenie pracuje na ssaniu
3. Brak paliwa lub stare paliwo
4. Zapchane otwory wentylacyjne
5. Woda lub bród w układzie paliwowym
6. Brudny ltr powietrza
1. Nałożyć prawidłowo przewód na świecę.
2. Ustawić dźwignię ssania w prawidłowej pozycji
3. Zalać świeżą i czystą benzyną
4. Oczyścić otwory wentylacyjne
5. Opróżnić zbiornik paliwa, zalać czystą benzyną.
6. Wyczyścić lub wymienić ltr powietrza.
Silnik się przegrzewa 1. Za niski poziom oleju
2. Brudny ltr powietrza
3. Zły dopływ powietrza
1. Uzupełnić silnik odpowiednim olejem
2. Wyczyścić ltr powietrza
3. Zdjąć pokrywę dmuchawy i wyczyścić
Silnik nie zatrzymuje się, mimo, że manetka gazu jest w pozycji stop lub obroty silnika nie zwiększają się przy operowaniu manetką
Zanieczyszczenia zakłócają pracę gazu
Usunąć zanieczyszczenia
Zagęszczarka ciężka w opanowaniu (skacze i szarpie)
Za wysoka prędkość na twardym podłożu
Ustawić manetkę gazu na niższe obroty
P L
Page 52
52
Figur/bild/kuvat 1-14
1
Page 53
53
2
3
4
5 6
7 8
Page 54
54
9
Page 55
55
10
11
12
13
14 15
16
C D E
F
Page 56
56
Sikkerhedsanvisninger
Vi takker for din tillid ved valget af denne maskine. For at opnå et tilfredsstillende resultat bør denne brugervejledning gennemlæses grundigt. Opbevar altid brugervejledningen sammen med maskinen.
Vigtigt!
Ved brug af motordrevne maskiner skal de nedenstående generelle sikkerheds an vis ninger altid overholdes. Sikkert arbejde med maskinen forudsætter, at bruger vej ledningen læses grundigt igennem, før maskinen tages i brug. Få eventuelt en sagkyndig person til at vise dig, hvordan maskinen fungerer, før den bruges første gang.
Advarsel! Udstødningsgassen fra forbrændingsmotorer indeholder kulilte, som er farlig for mennesker og dyr at indånde. Start kun motoren udendørs. Hvis motoren startes indendørs eller på steder med utilstrækkelig udluftning, kan det medføre bevidstløshed og død!
Brug altid relevante person lige værnemidler såsom sikkerheds briller, høreværn, ånde­drætsværn, handsker, sikker hedssko, hjelm og visir alt efter arbejdets karakter.
Børn må ikke bruge maskinen. Hold børn og tilskuere på sikker afstand, når maskinen er i brug. Sørg for, at maskinen altid er utilgængelig for børn, og lad den aldrig være uden opsyn, hvis der er børn i nærheden.
Brug aldrig maskinen, hvis du er træt, søvnig, syg eller påvirket af alkohol, medicin eller lignende.
Hold altid legemsdele, hår og beklædning på sikker afstand af maskinens bevægelige, varme eller skarpe dele. Hold aldrig arbejdsemnet i hånden.
Motoren må ikke udsættes for nedbør, vand, stænk eller fugt.
Motoren og andre dele af maskinen kan blive meget varme under brug!
Maskinen må kun bruges til de formål, den er
beregnet til. Overbelast ikke maskinen.
Pas på, at maskinen ikke kommer i kontakt med strømførende led ninger, gasrør eller vandrør under arbejdet.
Forlad aldrig maskinen, før motoren er slukket og kølet af. Alle roterende eller bevægelige dele skal være standset helt, inden du stiller maskinen fra dig.
Motoren skal være slukket, og tændrørshætten skal være taget af tændrøret, før der skiftes tilbe hør eller udstyr på maskinen og før ind stil ling, vedligehold og rengøring. Justeringsværktøj og lignende skal fjernes, inden motoren startes igen.
Kontroller regelmæssigt, at maskinen er i god stand, og at alle betjenings- og tllbehørsdele samt skruer og møtrikker er fastgjort eller spændt korrekt.
Hvis maskinen eller dens dele og udstyr er beskadiget eller defekt, må maskinen ikke bruges, før den er repareret. Kontakt salgsstedet eller Stanleys serviceafdeling pr. mail til kundeservice.dk@sbdinc.com.
Særligt om brændstof og olie
Motoren må kun påfyldes brændstof og olie med de specifikationer, som fremgår af brugervejledningen. Påfyldning af forkert brændstof eller olie kan ødelægge motoren, og garantien bortfalder.
Benzindampe er særdeles letantændelige og kan medføre en eksplosionsagtig brand. Undgå enhver brug af åben ild, rygning, gnistdannelse og andre antændingskilder, når du håndterer brændstof og olie.
Brændstof og olie er sundhedsskadeligt. Undgå at indånde dampe fra brændstof og olie, og undgå at få brændstof og olie på huden eller tøjet.
Hvis du får brændstof eller olie på tøjet, skal du tage det forurenede tøj af og vaske det, inden det bruges igen.
D K
Page 57
57
Hvis du får brændstof eller olie på huden, skal du umiddelbart efter vaske det berørte område grundigt med vand og sæbe og skylle efter med rent vand.
Hvis du får brændstof eller olie i øjet, skal du omgående skylle øjet i rigeligt med rindende vand i adskillige minutter og rådføre dig med en læge.
Brændstof må kun transporteres og opbevares i godkendte beholdere. Da brændstof nedbrydes over tid, bør du aldrig købe mere brændstof, end du kan bruge inden for den kommende måned.
Opbevar brændstof og olie utilgængeligt for børn, køligt og på sikker afstand af antændingskilder.
For at reducere risikoen for brand skal motoren skal være kølet af, inden du påfylder brændstof.
Fyld ikke maskinens brændstoftank helt op. Der skal være tilstrækkelig plads til, at brændstoffet kan udvide sig i varmere vejr.
Påfyld kun brændstof udendørs og på et fast, ikke-gennemtrængeligt underlag. Brug en tragt eller en beholder med en fleksibel hældetud for at undgå at spilde, når du påfylder brændstof.
Brændstof spildt på maskinen skal omgående tørres af.
Brændstof spildt på jorden skal opsamles med kattegrus eller lignende sugende materiale, som efterfølgende skal indleveres på din lokale genbrugsstation.
Rester af brændstof og olie samt brugt motorolie, smørefedt og aftappet brændstof skal opsamles i en egnet beholder og indleveres på din lokale genbrugsstation.
Udtjente motor- og sliddele, filtre, klude og lignende, som er forurenet med brændstof eller olie, skal indleveres på din lokale genbrugsstation.
Særligt om vibration
Maskinen vibrerer, når motoren kører. Hvis du oplever gener såsom en snurrende eller sovende fornemmelse i fingrene, hvide eller kolde fingre, skal du omgående afbryde arbejdet med maskinen.
Du kan afhjælpe generne ved at bære vibrationsdæmpende handsker og ved at tilrettelægge arbejdet og indlægge passende pauser i brugen af maskinen. Brug ikke maskinen i koldt vejr, da det øger risikoen for gener.
Særlige sikkerhedsanvisninger
Pladevibratoren er beregnet til vibrering og
komprimering af løs jord, grus, stabilgrus og andet kornet materiale i forbindelse med anlæg af haver, terrasser, indkørsler og stier. Den er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
Før arbejdet skal større sten og andre fremmedlegemer fjernes fra arbejdsområdet. Sørg for at planere arbejdsområdet inden vibrering.
Pladevibratoren må ikke køre hen over kabler, ledninger eller andre forsyningslinjer, der kan tage skade.
For at opnå det bedste resultat skal jorden i arbejdsområdet skal være let fugtig. Fugt eventuelt arbejdsområdet med en haveslange med en bred stråle. Hvis jorden er for tør, kan der dannes meget støv, og jorden komprimeres ikke optimalt. Hvis jorden er for våd, kan der dannes vandfyldte lommer, så underlaget ikke bliver bæredygtigt, og hvis jorden er for smattet, vil motoren gå i stå.
Sørg altid for et godt fodfæste. Gå aldrig foran eller op på siden af pladevibratoren under arbejdet. Hvis du arbejder på en skråning, skal du stå højere end pladevibratoren, så den ikke ved et uheld kan vælte ned over dig.
Vær opmærksom på ikke at bruge
D K
Page 58
58
pladevibratoren tæt på bygninger, konstruktioner eller udgravninger, som kan blive påvirket eller beskadiget af vibrationerne. Brug ikke pladevibratoen på fuldt komprimerede underlag.
Overhold en sikkerhedsafstand på 15 meter til andre personer og dyr.
Sæt ikke hænder eller fødder i nærheden af pladevibratorens roterende eller vibrerende dele. Stå eller sid ikke på pladevibratoren. Vær opmærksom på, at der går nogle få sekunder, fra du slukker motoren og til de roterende dele stopper helt.
Brug kun pladevibratoren i fuldt dagslys og i tørvejr. Brug ikke pladevibratoren i våde eller fugtige omgivelser.
Pladevibratoren leveres uden påfyldt motorolie. Inden motoren startes første gang, skal du påfylde 0,6 liter motorolie (SAE15W-40) til havemaskiner.
Pladevibratoren må kun påfyldes blyfri benzin oktan 95.
Pladevibratoren må kun løftes i løftepunktet på rammen og kun med egnet løftegrej. Se figur
16. Stå aldrig under pladevibratoren, når den løftes!
Sluk motoren, inden du forlader pladevibratoren.
Oversigt (figur 1)
1. Gashåndtag
2. Løftepunkt på rammen
3. Luftfilter
4. Brændstoftank
5. Styr
6. Lyddæmper
7. Kileremsdæksel
8. Olieaftapningsslange
9. Vibratorenhed
10. Vibrationsplade
Udpakning
Pak forsigtigt maskinen ud, og kontroller, at alle dele er til stede. Kontakt salgsstedet i tilfælde af manglende dele. Fjern alle emballagedele fra maskinen, og bortskaf dem miljømæssigt forsvarligt.
Advarsel! Risiko for kvælning!
Emballagedele og plastposer er ikke legetøj! Børn må ikke lege med plastposer!
Samling
1. Sæt den nederste ende af styret ind i beslaget på pladevibratoren, og skru det fast med 1 bolt, 2 skiver og en møtrik. Se figur 2.
2. Vip styret bagud. Se figur 3.
3. Monter håndtaget på styret med 2 bolte, 4 skiver og 2 møtrikker. Se figur 4.
4. Monter gashåndtaget på styret med 1 skive og en bolt. Se figur 5.
5. Monter hjulene på hjulakslen med 1 skive og en split i hver side. Se figur 6.
6. Indstil eventuelt hjulenes afstand fra hinanden ved at trække splitterne i hjulakslen op, indstille hjulene indbyrdes afstand, og sætte splitterne i igen. Se figur 7.
7. Træk i den fjederbelastede bolt bag på pladevibratoren, og monter hjulsættet på stellet med 1 bolt og 1 split. Se figur 8.
8. Hvis pladevibratoren skal bruges på belægningssten eller lignende, kan du montere en gummimåtte (ekstraudstyr) på vibrationspladen, så arbejdet bliver mere skånsomt og mindre larmende. Se figur 9.
Kontrol før brug
Før hver brug skal du kontrollere følgende:
1. At der er brændstof i brændstoftanken, og at der er tilstrækkeligt med motorolie i olietanken.
2. At alle skruer og møtrikker er spændt forsvarligt.
D K
Page 59
59
Start af motor
1. Påfyld brændstof.
2. Åbn benzinhanen.
3. Sæt afbryderknappen i positionen I/ON/RUN.
3. Hvis motoren er kold, skal du skubbe chokergrebet til lukket position. Hvis motoren er varm, skal chokergrebet forblive i åben position.
4. Sæt gashåndtaget cirka 1/3 hen mod positionen FAST.
5. Træk starthåndtaget ud, til du mærker modstand. Træk herefter hårdt i starthåndtaget, indtil motoren starter.
6. Skub chokergrebet til åben position, og lad motoren varme op i nogle få minutter.
7. Skub gashåndtaget frem mod positionen FAST. Vibrationspladen vibrerer, og pladevibratoren bevæger sig fremad.
8. Sluk for motoren ved at sætte gashåndtaget i positionen SLOW, lade motoren køre i tomgang i nogle få minutter for at køle af, og derefter sætte afbryderknappen i positionen 0/OFF.
Brug
1. Start motoren som beskrevet ovenfor.
2. Hold ved håndtaget for at guide pladevibratoren i den ønskede retning. Tryk ikke håndtaget ned, men lad pladevibratoren arbejde sig fremad på plane flader. Ved ujævne flader eller på stigninger kan det være nødvendigt at trykke på eller løfte håndtaget let for at få pladevibratoren til at bevæge sig i den ønskede retning.
3. Vibrer arbejdsområdet ad flere omgange. Når vibrationerne i højere grad forplanter sig til pladevibratoren end til underlaget, er jorden komprimeret maksimalt.
4. Sæt gashåndtaget i positionen SLOW, hvis pladevibratoren ikke skal køre fremad, eksempelvis i forbindelse med en meget kortvarig pause i arbejdet.
5. Sørg for, at der ikke sætter sig jord eller lignende fast på vibrationspladen under arbejdet, da det reducerer pladevibratorens effektivitet. Børst eller skyl om nødvendigt vibrationspladen af.
Vedligehold
Fjern eventuel fastsiddende jord eller lignende fra vibrationspladen med en børste eller vand. Brug aldrig en højtryksrenser til at rengøre pladevibratoren, da der så kan trænge vand ind i den!
Tør pladevibratoren af med en hårdt opvredet klud. Smør pladevibratoren og dens bevægelige dele
med smørespray eller lignende for at beskytte den mod rust.
Opbevar pladevibratoren tørt og støvfrit med tom tank.
Udfør periodisk vedligehold i henhold til nedenstående skema. Husk at tage tændrørshætten af tændrøret først!
D K
Page 60
60
Hvor tit? Hvad
For hver 10 driftstimer Rens luftfilteret.
Fjern dækslet over luftfilteret, og tag luftfilteret ud. Vask luftfilteret i rent vand, og klem det tørt. Dryp nogle få dråber ren motorolie på luftfilteret, og klem eventuel overskydende olie ud, inden du monterer luftfilteret igen. Hvis luftfilteret er udtjent, skal det udskiftes.
For hver 25 driftstimer
Udskift motorolien.
Motoren skal være lun efter drift. Tap motorolien af motoren i en egnet beholder ved hjælp af olieaftapningsslangen. Se figur 10. Bortskaf den brugte motorolie i henhold til de regler, der gælder i din kommune. Påfyld 0,6 liter ren ny SAE15W-40 motorolie til havemaskiner.
For hver 50 driftstimer Kontroller tændrøret.
Motoren skal være helt kold. Tag tændrørshætten af tændrøret. Skru tændtændrøret ud med en tændrørsnøgle. Børst elektroden ren med en messingbørste. Kontroller med et søgerblad, at elektrodeafstanden er 0,7-0,8 mm. Sæt tændrøret i igen, og skru det fast med fingrene. Stram tændrøret
med et moment på 12-15 Nm. Sæt tændrørshætten på tændrøret. Efter de første 20 driftstimer og derefter for hver 50 driftstimer
Kontroller kileremmen.
Skru kileremsdækslet af. Kontroller, at kileremmen ikke er nedslidt,
revnet eller mørnet. Udskift den om nødvendigt.
Tryk kileremmen sammen med et moderat tryk midt på med tommel- og
pegefinger. Hvis kileremmen kan afbøjes mere eller mindre end 9-13 mm,
skal den enten strammes eller slækkes, til afbøjningen er 9-13 mm. Se
afsnittet Justering og udskiftning af kilerem. For hver 100 driftstimer Udskift vibratorolien.
Afmonter kileremsdækslet. Tag kileremmen af. Se afsnittet Justering og
udskiftning af kilerem.
Afmonter de bolte, som holder stellet fast på vibrationspladen. Se figur
13.
Løft stellet med motoren af vibrationspladen.
Skru olieproppen af vibratorenheden, og tøm den brugte vibratorolie ud i
en egnet beholder. Se figur 14.
Bortskaf den brugte motorolie i henhold til de regler, der gælder i din
kommune.
Fyld ren ny vibratorolie i vibratorenheden. Påfør et egnet tætningsmiddel
på olieproppen, og skru den fast igen. Se figur 15.
Monter stellet med motoren på vibrationspladen igen, sæt kileremmen
på, og juster den, og monter kileremsdækslet igen.
D K
Page 61
61
Justering og udskiftning af kilerem
Hvis kileremmen er for slap eller for stram, slides den for hurtigt, og pladevibratoren fungerer ikke optimalt.
1. Afmonter kileremsdækslet. Kontroller, hvor meget kileremmen kan afbøjes ved et moderat tryk. Hvis afbøjningen er mindre eller større end 9-13 mm i hver side, skal kileremmen justeres eller udskiftes.
2. Løsn de 4 bolte, som holder motoren fast på stellet.
3. Løsn låsemøtrikkerne (se B på figur 11).
4. Hvis kileremmen skal udskiftes, skal du først flytte motoren så langt frem som muligt, så kileremmen sidder så løs som mulig. Pres derefter kileremmen ud over kanten på et af drivhjulene, så den kører af drivhjulet. Løft kileremmen af det andet drivhjul. Sæt en ny kilerem på drivhjulene ved at følge den modsatte procedure.
5. Flyt motoren frem eller tilbage på stellet ved at dreje justeringsboltene (se A på figur 11). Når kileremmen er strammet korrekt, skal du stramme låsemøtrikkerne igen.
6. Kontroller, at drivhjulene (se C og E på figur
12) er ud for hinanden, så kileremmen (se D på figur 12) ikke trækkes skævt.
Vinteropbevaring
1. Tøm brændstoftanken. Start motoren, og lad den køre tør.
2. Lad motoren køle helt af, og skru tændrøret ud.
3. Hæld 60 ml SAE15W-40 motorolie til havemaskiner ned i hullet til tændrøret, og træk langsomt starthåndtaget ud nogle gange for at fordele olien. Stemplet og cylinderen bliver derved smurt, og eventuelle sodaflejringer fjernes.
4. Sæt tændrøret i igen.
5. Træk i den fjederbelastede bolt bag på
pladevibratoren, og fold hjulene op.
6. Fold styret ned. Pas på, at kablet til gashåndtaget ikke kommer i klemme.
7. Opbevar pladevibratoren tørt, støv- og frostfrit.
Bemærk! Når du skal starte motoren igen efter vinteren, skal du først afmontere tændrøret og trække starthåndtaget hurtigt ud nogle gange for at fjerne olieresterne i cylinderen. Fyld frisk ny 95 oktan blyfri benzin i brændstoftanken, og følg anvisningerne i afsnittet Start af motor.
D K
Page 62
62
Fejlafhjælpning
Problem Mulig årsag Løsning
Motoren kører, men mangler kraft.
1. Chokergrebet er indstillet forkert.
2. Gashåndtaget står for tæt på positionen SLOW.
3. Luftfilteret er snavset.
1. Indstil chokergrebet korrekt.
2. Skub gashåndtaget mod positionen FAST.
3. Rens luftfilteret.
Motoren kan ikke starte eller går i stå.
1. Forkert startprocedure.
2. Tændrøret er sodet til.
1. Følg startproceduren som beskrevet i afsnittet Start af motor.
2. Rens eller udskift tændrøret.
Motoren kører ujævnt, eller der er megen udstødning.
1. Tændrørets elektrodeafstand er forkert.
2. Tændrøret er udtjent.
1. Indstil tændrørets elektrodeafstand til 0,7-0,8 mm.
2. Udskift tændrøret.
Hvis ovennævnte tiltag ikke løser problemet, skal motoren efterses af en fagmand.
Miljøbeskyttelse
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
For at beskytte miljøet må den udtjente maskine ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald, men skal i stedet genvindes. Indlever den udtjente maskine, tilbehøret og emballagen på din lokale genbrugsstation.
Service og reparation
Vi yder garanti på vores produkter i henhold til de lovbestemmelser, som gælder i det enkelte land. Købsbevis skal fremlægges/medsendes.
Service og reparation uden beregning ydes indenfor garantiperioden iflg. dansk købelov under følgende forudsætninger:
1. Fejlen er en konstruktions- eller materialefejl (normal slitage og misbrug er undtaget).
2. Reparation har ikke være forsøgt, af andre end Millarcos godkendte serviceværksteder.
3. Der har ikke været anvendt uoriginale dele til maskinen.
D K
Page 63
63
Serviceydelser uden beregning omfatter udskiftning af defekte dele samt arbejdsløn.
Produktet indleveres på salgsstedet, som sørger for videre forsendelse. Vi modtager ikke reparationer eller garantiforpligtelser direkte fra kunden.
Såfremt der skulle opstå tekniske spørgsmål, er du naturligvis velkommen til at kontakte vores serviceværksted:
Tekniske data
SGC-8000N
Pladestørrelse: 495 X 380 mm Motor: 87 cm3 encylindret luftkølet firetaktsmotor Brændstof: 95 oktan blyfri benzin Brændstoftank: 1.6 l Motorolie: SAE15W-40 (SAE5W-30 ved frostvejr) Motorolietank: 0,6 l Centrifugalkraft: 8200 N Fremdriftshastighed: 25 m/min Egenvægt: 87 kg Lydtryk, LpA: 80.4 dB(A), K=2,47 dB(A) Lydeffekt, LwA: 100.4 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibration: 15,3 m/s2, K=1,5 m/s2
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Pladestørrelse: 515 X 390 mm Motor: 163 cm3 encylindret luftkølet firetaktsmotor Brændstof: 95 oktan blyfri benzin Brændstoftank: 3.6 l Motorolie: SAE15W-40 (SAE5W-30 ved frostvejr) Motorolietank: 0,6 l Centrifugalkraft: 11.000 N Fremdriftshastighed: 25 m/min Egenvægt: 63 kg / 65 kg Lydtryk, LpA: 80.6 dB(A), K=2,47 dB(A) Lydeffekt, LwA: 100.6 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibration: 14.5 m/s2, K=1,5 m/s2
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Pladestørrelse: 520 X 445 mm Motor: 196 cm3 encylindret luftkølet firetaktsmotor Brændstof: 95 oktan blyfri benzin Brændstoftank: 3.6 l
Motorolie: SAE15W-40 (SAE5W-30 ved frostvejr) Motorolietank: 0,6 l Centrifugalkraft: 13.000 N Fremdriftshastighed: 15 m/min Egenvægt: 79.5 kg / 81 kg Lydtryk, LpA: 80.3 dB(A), K=2,47 dB(A) Lydeffekt, LwA: 100.3 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibration: 15,8 m/s2, K=1,5 m/s2
D K
Page 64
64
Säkerhetsföreskrifter
Vi tackar för ditt förtroende genom att välja denna maskin. Denna bruksanvisning bör läsas igenom noggrant för att uppnå ett tillfredsställande resultat. Förvara alltid bruksanvisningen ihop med maskinen.
Viktigt!
Vid användning av motordrivna maskiner ska de nedanstående allmänna säkerhets föreskrifterna alltid följas. Säkert arbete med maskinen förutsätter att bruks anvisningen läses igenom grundligt innan maskinen används. Få eventuellt en sak kunnig person att visa dig hur maskinen fungerar innan den används första gången.
Varning! Avgaserna från förbränningsmotorer innehåller kolmonoxid som är farligt för människor och djur att andas in. Starta motorn endast utomhus. Om motorn startas inomhus eller på platser med otillräcklig ventilation kan det orsaka medvetslöshet och dödsfall!
Använd alltid relevant personlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon, hörselskydd, andningsskydd, handskar, skyddsskor, hjälm och visir, beroende på arbetets karaktär.
Barn får inte använda maskinen. Håll barn och åskådare på säkert avstånd när maskinen används. Se till att maskinen alltid är utom räckhåll för barn och lämna den aldrig utan tillsyn om barn finns i närheten.
Använd aldrig maskinen om du är trött, sömnig, sjuk eller påverkad av alkohol, medicin eller liknande.
Håll alltid kroppsdelar, hår och kläder på säkert avstånd från maskinens rörliga, varma eller vassa delar. Håll aldrig arbetsmaterialet i handen.
Motorn får inte utsättas för nederbörd, vatten, stänk eller fukt.
Motorn och andra delar av maskinen kan bli mycket varma under användning!
Maskinen får endast användas för de ändamål som den är avsedd. Överbelasta inte maskinen.
Se till att maskinen inte kommer i kontakt med strömförande ledningar, gasrör eller vattenrör under arbetet.
Lämna aldrig maskinen förrän motorn har stängts av och svalnat. Alla roterande eller rörliga delar ska ha stannat helt innan du ställer ifrån dig maskinen.
Motorn ska vara avstängd och tändstiftshatten ska ha tagits bort från tändstiftet innan du byter tillbehör eller utrustning på maskinen och före inställning, underhåll och rengöring. Justeringsverktyg och liknande ska tas bort innan motorn startas igen.
Kontrollera regelbundet att maskinen är i gott skick och att alla manövrerings- och tillbehörsdelar samt skruvar och muttrar är fastgjorda eller åtdragna korrekt.
Om maskinen eller dess delar och utrustning är skadade eller defekta får inte maskinen användas innan den har reparerats. Kontakta inköpsstället eller Stanleys serviceavdelning via e-post till kundservice.se@sbdinc.com.
Särskilda anvisningar om bränsle och olja
Motorn får endast fyllas på med bränsle och olja med de specifikationer som anges i bruksanvisningen. Påfyllning av fel bränsle eller olja kan förstöra motorn och garantin upphör att gälla.
Bensinångor är särskilt lättantändliga och kan orsaka en explosionsaktig brand. Undvik all användning av öppen eld, rökning, gnistbildning och andra antändningskällor när du hanterar bränsle och olja.
Bränsle och olja är hälsoskadliga. Undvik att andas in ångor från bränsle och olja, och undvik att få bränsle och olja på huden eller kläderna.
Om du får bränsle eller olja på kläder ska du ta av det förorenade plagget och tvätta det innan
S E
Page 65
65
det används igen.
Om du får bränsle eller olja på huden ska du omedelbart tvätta det berörda området grundligt med vatten och tvål och sedan skölja av med rent vatten.
Om du får bränsle eller olja i ögat ska du omgående skölja ögat rikligt med rinnande vatten i flera minuter och konsultera en läkare.
Bränsle får endast transporteras och förvaras i godkända behållare. Eftersom bränsle bryts ned med tiden bör du aldrig köpa mer bränsle än du kan använda inom den kommande månaden.
Förvara bränsle och olja utom räckhåll för barn, på en sval plats och på säkert avstånd från antändningskällor.
För att minska risken för brand ska motorn ha svalnat innan du fyller på bränsle.
Fyll inte på helt upp i maskinens bränsletank. Det ska finnas tillräckligt med utrymme så att bränslet kan utvidgas i varmare väderlek.
Fyll på bränsle endast utomhus och på ett fast, icke-genomträngligt underlag. Använd en tratt eller en behållare med en flexibel hällpip för att undvika att spilla när du fyller på bränsle.
Spillt bränsle på maskinen ska omgående torkas av.
Spillt bränsle på marken ska samlas upp med kattsand eller liknande absorberande material som sedan ska lämnas in på din lokala återvinningsstation.
Rester av bränsle och olja samt begagnad motorolja, smörfett och avtappat bränsle ska samlas upp i en lämplig behållare och lämnas in på din lokala återvinningsstation.
Uttjänta motor- och slitagedelar, filter, trasor och liknande som har förorenats med bränsle eller olja ska lämnas in på din lokala återvinningsstation.
Särskilda anvisningar om vibration
Maskinen vibrerar när motorn kör. Om du upplever besvär, såsom en stickande eller domnande känsla i fingrarna, vita eller kalla fingrar, ska du omgående avbryta arbetet med maskinen.
Du kan avhjälpa besvären genom att bära vibrationsdämpande handskar och genom att planera arbetet och ta passande pauser i arbetet med maskinen. Använd inte maskinen i kall väderlek, eftersom det ökar risken för besvär.
Särskilda säkerhetsföreskrifter
Plattvibratorn är avsedd för vibrering och
komprimering av lös jord, grus, stabilt grus och andra korniga material i samband med anläggning av trädgårdar, terrasser, infarter och stigar. Den är inte avsedd för kommersiell användning.
Innan arbetet inleds ska större stenar och andra främmande föremål tas bort från arbetsområdet. Planera arbetsområdet före vibrering.
Plattvibratorn får inte köra över kablar, ledningar eller andra försörjningsledningar som kan ta skada.
För att uppnå bästa resultat ska jorden i arbetsområdet vara lätt fuktig. Fukta eventuellt arbetsområdet med en trädgårdsslang med en bred stråle. Om jorden är för torr kan det bildas mycket damm, och jorden komprimeras inte optimalt. Om jorden är för våt kan det bildas vattenfyllda fickor så att underlaget inte blir hållbart, och om jorden är för slipprig stannar motorn.
Se alltid till att ha bra fotfäste. Gå aldrig framför eller upp på sidan av plattvibratorn under arbetet. Om du arbetar i en sluttning ska du stå högre än plattvibratorn, så att den inte kan välta ner över dig av misstag.
Var noga med att inte använda plattvibratorn
S E
Page 66
66
nära byggnader, konstruktioner eller utgrävningar som kan påverkas eller skadas av vibrationerna. Använd inte plattvibratorn på helt komprimerade underlag.
Håll ett säkerhetsavstånd på 15 meter till andra personer och djur.
Placera inte händer eller fötter i närheten av plattvibratorn roterande eller vibrerande delar. Stå eller sitt inte på plattvibratorn. Observera att det tar några sekunder från att du stänger av motorn till att de roterande delarna stoppar helt.
Använd plattvibratorn endast i fullt dagsljus och när det är torrt. Använd inte plattvibratorn i våta eller fuktiga miljöer.
Plattvibratorn levereras utan påfylld motorolja. Innan motorn startas första gången ska du fylla på 0,6 liter motorolja (SAE15W-40) till trädgårdsmaskiner.
Endast 95 oktan blyfri bensin får fyllas på i plattvibratorn.
Plattvibratorn får endast lyftas i lyftpunkten på ramen och endast med lämplig lyftanordning. Se bild 16. Stå aldrig under plattvibratorn när den lyfts!
Stäng av motorn innan du går ifrån plattvibratorn.
Översikt (bild 1)
1. Gashandtag
2. Lyftpunkt på ramen
3. Luftfilter
4. Bränsletank
5. Styre
6. Ljuddämpare
7. Kilremskåpa
8. Oljeavtappningsslang
9. Vibratorenhet
10. Vibrationsplatta
Uppackning
Packa försiktigt upp maskinen och kontrollera att alla delar finns. Kontakta inköpsstället om delar saknas. Ta bort alla emballagedelar från maskinen och bortskaffa dem miljövänligt.
Varning! Kvävningsrisk!
Emballagedelar och plastpåsar är inte leksaker! Barn får inte leka med plastpåsar!
Montering
1. Sätt in styrets nedre ände i beslaget på plattvibratorn och skruva fast den med 1 bult, 2 brickor och 1 mutter. Se bild 2.
2. Luta styret bakåt. Se bild 3.
3. Montera handtaget på styret med 2 bultar, 4 brickor och 2 muttrar. Se bild 4.
4. Montera gashandtaget på styret med 1 bricka och 1 bult. Se bild 5.
5. Montera hjulen på hjulaxeln med 1 bricka och 1 sprint på varje sida. Se bild 6.
6. Ställ eventuellt in hjulens avstånd från varandra genom att dra upp sprintarna i hjulaxeln, ställa in hjulens inbördes avstånd och sätta i sprintarna igen. Se bild 7.
7. Dra i den fjäderbelastade bulten baktill på plattvibratorn och montera hjulsatsen på ramen med 1 bult och 1 sprint. Se bild 8.
8. Om plattvibratorn ska användas på stenbeläggning eller liknande, kan du montera en gummimatta (extrautrustning) på vibrationsplattan, så blir arbetet skonsammare och tystare. Se bild 9.
Kontroll före användning
Före varje användning ska du kontrollera följande:
1. Att det finns bränsle i bränsletanken och att det finns tillräckligt med motorolja i oljetanken.
2. Att alla skruvar och muttrar är ordentligt åtdragna.
S E
Page 67
67
Start av motor
1. Fyll på bränsle.
2. Öppna bensinkranen.
3. Ställ strömbrytarknappen i läget I/ON/RUN.
3. Om motorn är kall ska du skjuta chokegreppet till stängt läge. Om motorn är varm ska chokegreppet förbli i öppet läge.
4. För gashandtaget ca 1/3 mot läget FAST.
5. Dra ut starthandtaget tills du känner ett motstånd. Dra sedan hårt i starthandtaget tills motorn startar.
6. För chokegreppet till öppet läge och låt motorn värmas upp i några minuter.
7. För gashandtaget fram mot läget FAST. Vibrationsplattan vibrerar och plattvibratorn rör sig framåt. Avstängning av motor
8. Stäng av motorn genom att föra gashandtaget till läget SLOW, låta motorn köra på tomgång i några minuter för att svalna och sedan ställa strömbrytarknappen i läget 0/OFF.
Användning
1. Starta motorn enligt beskrivningen ovan.
2. Håll i handtaget för att styra plattvibratorn i önskad riktning. Tryck inte ner handtaget, utan låt plattvibratorn arbeta sig framåt på plana ytor. Vid ojämna ytor eller i stigningar kan det vara nödvändigt att trycka på eller lyfta handtaget lite för att få plattvibratorn att röra sig i den önskade riktningen.
3. Vibrera av arbetsområdet i flera omgångar. När vibrationerna i högre grad överförs till plattvibratorn än till underlaget är jorden maximalt komprimerad.
4. Ställ gashandtaget i läget SLOW om plattvibratorn inte ska köra framåt, exempelvis i samband med en mycket kort paus i arbetet.
5. Se till att inte jord eller liknande fastnar på
vibrationsplattan under arbetet, eftersom det minskar plattvibratorns effektivitet. Borsta eller skölj vid behov av vibrationsplattan.
Underhåll
Avlägsna eventuellt fastsittande jord eller liknande från vibrationsplattan med en borste eller vatten. Använd aldrig en högtryckstvätt för att rengöra plattvibratorn, eftersom det kan tränga in vatten i den!
Torka av plattvibratorn med en väl urvriden trasa. Smörj plattvibratorn och dess rörliga delar med
smörjspray eller liknande för att skydda den mot rost.
Förvara plattvibratorn torrt och dammfritt med tom tank.
Utför regelbundet underhåll i enlighet med nedanstående schema. Kom ihåg att först ta av tändstiftshatten från tändstiftet!
S E
Page 68
68
Hur ofta? Vad
Efter var 10:e driftstimme Rengör luftfiltret.
Avlägsna locket över luftfiltret och ta ut luftfiltret. Tvätta luftfiltret i rent vatten och pressa det torrt. Droppa några få droppar ren motorolja på luftfiltret och pressa ut eventuellt överskjutande olja innan du monterar luftfiltret igen. Om luftfiltret är uttjänt ska det bytas.
Efter var 25:e driftstimme
Byt motoroljan.
Motorn ska vara ljummen efter drift. Tappa av motoroljan i en lämplig behållare med hjälp av oljeavtappningsslangen. Se bild 10. Bortskaffa den begagnade motoroljan enligt de föreskrifter som gäller i din kommun. Fyll på 0,6 liter ren, ny motorolja SAE15W-40 till trädgårdsmaskiner.
Efter var 50:e driftstimme Kontrollera tändstiftet.
Motorn ska vara helt kall. Ta av tändstiftshatten från tändstiftet. Skruva ur tändstiftet med en tändstiftsnyckel. Borsta elektroden ren med en mässingsborste. Kontrollera med ett bladmått att elektrodavståndet är 0,7-0,8 mm. Sätt tillbaka tändstiftet och skruva fast det med fingrarna. Dra åt tändstiftet med ett moment på 12-15 Nm. Sätt på tändstiftshatten på
tändstiftet. Efter de första 20 driftstimmarna och därefter efter var 50:e driftstimme
Kontrollera kilremmen.
Skruva av kilremskåpan. Kontrollera att kilremmen inte är nedsliten,
sprucken eller skadad. Byt den vid behov.
Tryck ihop kilremmen genom att måttligt trycka mitt på med tumme och
pekfinger. Om kilremmen kan svikta mer eller mindre än 9-13 mm ska den
antingen sträckas eller göras slakade tills sviktningen är 9-13 mm. Se
avsnittet Justering och byte av kilrem. Efter var 100:e driftstimme Byt vibratoroljan.
Demontera kilremskåpan. Ta av kilremmen. Se avsnittet Justering och
byte av kilrem.
Demontera bultarna som håller fast stativet på vibrationsplattan. Se bild
13.
Lyft av stativet med motorn från vibrationsplattan.
Skruva av oljepluggen från vibratorenheten och töm den begagnade
vibratoroljan i en lämplig behållare. Se bild 14.
Bortskaffa den begagnade motoroljan enligt de föreskrifter som gäller i
din kommun.
Fyll på ren, ny vibratorolja i vibratorenheten. Applicera ett lämpligt
tätningsmedel på oljepluggen och skruva fast den igen. Se bild 15.
Montera stativet med motorn på vibrationsplattan igen, sätt på
kilremmen och justera den, och sätt tillbaka kilremskåpan.
S E
Page 69
69
Justering och byte av kilrem
Om kilremmen är för slak eller för spänd slits den snabbt, och plattvibratorn fungerar inte optimalt.
1. Demontera kilremskåpan. Kontrollera hur mycket kilremmen kan svikta med ett måttligt tryck. Om sviktningen är mindre eller större än 9-13 mm på varje sida, ska kilremmen justeras eller bytas.
2. Lossa de 4 bultarna som håller fast motorn på stativet.
3. Lossa låsmuttrarna (se B på bild 11).
4. Om kilremmen ska bytas ska du först flytta motorn så långt fram som som möjligt, så att kilremmen sitter så löst som möjligt. Tryck sedan kilremmen ut över kanten på ett av drivhjulen, så att den körs av drivhjulet. Lyft av kilremmen från det andra drivhjulet. Sätt en ny kilrem på drivhjulen genom att följa den omvända proceduren.
5. Flytta motorn framåt eller bakåt på stativet genom att vrida justeringsbultarna (se A på bild 11). När kilremmen är korrekt sträckt ska du dra åt låsmuttrarna igen.
6. Kontrollera att drivhjulen (se C och E på bild 12) är mitt för varandra, så att kilremmen (se D på bild 12) inte dras skevt.
Vinterförvaring
1. Töm bränsletanken. Starta motorn och låt den köra torr.
2. Låt motorn svalna helt och skruva ur tändstiftet.
3. Häll 60 ml motorolja SAE15W-40 till trädgårdsmaskiner i hålet till tändstiftet och dra långsamt ut starthandtaget några gånger för att fördela oljan. Kolven och cylindern smörjs då och eventuella sotavlagringar avlägsnas.
4. Sätt i tändstiftet igen.
5. Dra i den fjäderbelastade bulten baktill på
plattvibratorn och fäll upp hjulen.
6. Fäll ner styret. Se till att kabeln till gashandtaget inte kommer i kläm.
7. Förvara plattvibratorn torrt och damm- och frostfritt.
OBS! När du ska starta motorn igen efter vintern ska du först demontera tändstiftet och dra ut starthandtaget snabbt några gånger för att avlägsna oljeresterna i cylindern. Fyll på färsk, ny blyfri bensin 95 oktan i bränsletanken och följ anvisningarna i avsnittet Start av motor.
S E
Page 70
70
Felavhjälpning
Problem Möjlig orsak Lösning
Motorn kör men saknar kraft. 1. Chokegreppet är felaktigt
inställt.
2. Gashandtaget står för nära läget SLOW.
3. Luftfiltret är smutsigt.
1. Ställ in chokegreppet korrekt.
2. För gashandtaget mot läget FAST.
3. Rengör luftfiltret.
Motorn kan inte starta eller stannar.
1. Felaktig startprocedur.
2. Tändstiftet är sotigt.
1. Följ startproceduren som beskrivs i avsnittet Start av motor.
2. Rengör eller byt tändstiftet.
Motorn kör ojämnt eller det är kraftigt avgasutsläpp.
1. Tändstiftets elektrodavstånd är felaktigt.
2. Tändstiftet är uttjänt.
1. Ställ in tändstiftets elektrodavstånd på 0,7-0,8 mm.
2. Byt tändstiftet.
Om ovan nämnda åtgärder inte löser problemet ska motorn inspekteras av en fackman.
Miljöskydd
Återvinning av råvaror i stället för kassering av avfall
För att skydda miljön får inte den uttjänta maskinen kasseras tillsammans med vanligt hushållsavfall, utan den ska i stället återvinnas. Lämna in den uttjänta maskinen, tillbehören och emballaget hos din lokala återvinningsstation.
Service och reparation
Vi ger garanti på våra produkter i enlighet med de lagbestämmelser som gäller i det enskilda landet. Köpintyg ska uppvisas/skickas med.
Service och reparation utförs gratis inom garantiperioden enligt dansk köplag under följande förutsättningar:
1. Felet är ett konstruktions- eller materialfel (normalt slitage och felaktig användning omfattas inte).
2. Det har inte gjorts försök till reparation av andra än Millarcos godkända serviceverkstäder.
3. Delar som inte är original har inte använts till maskinen.
S E
Page 71
71
Gratis servicearbeten omfattar byte av defekta delar samt arbetslön.
Produkten lämnas in på inköpsstället som sörjer för vidare avsändning. Vi accepterar inte reparationer eller garantiförpliktelser direkt från kunden.
Om det skulle uppstå tekniska frågor är du naturligtvis välkommen att kontakta vår serviceverkstad:
Tekniska data
SGC-8000N
Plattstorlek: 495 X 380 mm Motor: 87 cm3 1-cylindrig luftkyld fyrtaktsmotor Bränsle: 95 oktan blyfri bensin Bränsletank: 1,6 l Motorolja: SAE15W-40 (SAE5W-30 vid frost) Motoroljetank: 0,6 l Centrifugalkraft: 8200 N Frammatningshastighet: 25 m/min Egenvikt: 87 kg Ljudtryck, LpA: 80,4 dB(A), K=2,47 dB(A) Ljudeffekt, LwA: 100,4 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibration: 15,3 m/s2, K=1,5 m/s
2
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Plattstorlek: 515 X 390 mm Motor: 163 cm3 1-cylindrig luftkyld fyrtaktsmotor Bränsle: 95 oktan blyfri bensin Bränsletank: 3,6 l Motorolja: SAE15W-40 (SAE5W-30 vid frost) Motoroljetank: 0,6 l Centrifugalkraft: 11000 N Frammatningshastighet: 25 m/min Egenvikt: 63 kg / 65 kg Ljudtryck, LpA: 80,6 dB(A), K=2,47 dB(A) Ljudeffekt, LwA: 100,6 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibration: 14,5 m/s2, K=1,5 m/s
2
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Plattstorlek: 520 X 445 mm Motor: 196cm3 1-cylindrig luftkyld fyrtaktsmotor Bränsle: 95 oktan blyfri bensin
Bränsletank: 3,6 l Motorolja: SAE15W-40 (SAE5W-30 vid frost) Motoroljetank: 0,6 l Centrifugalkraft: 13000 N Frammatningshastighet: 15 m/min Egenvikt: 79.5 kg / 81 kg Ljudtryck, LpA: 80,3 dB(A), K=2,47 dB(A) Ljudeffekt, LwA: 100,3 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibration: 15,8 m/s2, K=1,5 m/s
2
S E
Page 72
72
Sikkerhetsanvisninger
Vi takker for tilliten du har vist oss ved å velge denne maskinen. For å oppnå et tilfredsstillende resultat bør du lese denne bruksanvisningen nøye. Oppbevar alltid bruksanvisningen sammen med maskinen.
Viktig!
Ved bruk av motordrevne maskiner må de generelle sikkerhetsanvisningene nedenfor alltid overholdes. Sikkert arbeid med maskinen forutsetter at bruksanvisningen leses grundig før maskinen tas i bruk. Få eventuelt en fagperson til å vise deg hvordan maskinen virker før den brukes for første gang.
Advarsel! Eksosen fra forbrenningsmotorer inneholder kullos, som det er farlig for mennesker og dyr å puste inn. Motoren må bare startes utendørs. Hvis motoren startes innendørs eller på steder med utilstrekkelig ventilasjon, kan det føre til bevisstløshet og død!
Bruk alltid egnet personlig verneutstyr som vernebriller, hørselsvern, åndedrettsvern, hansker, vernesko, hjelm og visir alt etter arbeidets karakter.
Barn skal ikke bruke maskinen. Hold barn og tilskuere på trygg avstand når maskinen er i bruk. Sørg for at maskinen alltid er utilgjengelig for barn, og la aldri maskinen være uten tilsyn hvis det er barn i nærheten.
Ikke bruk maskinen hvis du er trøtt, søvnig, syk eller påvirket av alkohol, medisiner eller lignende.
Hold alltid legemsdeler, hår og klær på sikker avstand fra maskinens bevegelige, varme og skarpe deler. Ikke hold arbeidsemnet fast med hånden.
Motoren må ikke utsettes for nedbør, vann, sprut eller fuktighet.
Motoren og andre deler på maskinen kan bli svært varme under bruk!
Maskinen skal bare brukes til det formålet den er beregnet for. Ikke overbelast maskinen.
Sørg for at maskinen ikke kommer i kontakt med strømførende ledninger, gassrør eller vannrør under arbeidet.
Ikke gå fra maskinen før motoren er avslått og avkjølt. Alle roterende eller bevegelige deler må ha stoppet helt før du setter maskinen fra deg.
Motoren skal være slått av og tennplugghetten tatt av tennpluggen før skifting av tilbehør eller utstyr på maskinen og før innstilling, vedlikehold og rengjøring. Justeringsverktøy og lignende må fjernes før motoren startes på nytt.
Kontroller regelmessig at maskinen er i god stand og at alle betjenings- og tilbehørsdeler, samt skruer og mutre er festet eller strammet på riktig måte.
Hvis maskinen eller tilhørende deler og utstyr er skadet eller defekt, må maskinen ikke brukes før den er reparert. Kontakt salgsstedet, eller Stanleys serviceavdeling via e-post til kundeservice.no@sbdinc.com.
Merknad om drivstoff og olje
Til motoren skal det bare brukes drivstoff og olje med de spesifikasjonene som er angitt i bruksanvisningen. Påfylling av feil drivstoff eller olje kan ødelegge motoren, og det fører til at garantien blir ugyldig.
Bensindamp er svært lettantennelig og kan utløse en eksplosjonsartet brann. Åpen ild, røyking, gnistdannelse og andre antennelseskilder må unngås ved håndtering av drivstoff og olje.
Drivstoff og olje er helseskadelig. Ikke pust inn bensin- eller oljedamp, og pass på at du ikke får drivstoff på huden eller klærne.
Hvis det likevel kommer drivstoff eller olje på klærne dine, må du ta av seg det forurensede tøyet og vaske det før du bruker det på nytt.
N O
Page 73
73
Hvis du får drivstoff eller olje på huden, må du straks vaske det berørte området grundig med vann og såpe og skylle med rent vann.
Hvis du får drivstoff eller olje i øynene, må du straks skylle øynene med rikelige mengder rennende vann i flere minutter og kontakte lege.
Drivstoff skal alltid transporteres og oppbevares i godkjente beholdere. Ettersom drivstoff brytes ned over tid, bør du aldri kjøpe mer drivstoff enn du får brukt i løpet av den kommende måneden.
Oppbevar drivstoff og olje kjølig, på trygg avstand fra antennelseskilder og utilgjengelig for barn.
For å redusere brannfaren må motoren være avkjølt før du fyller drivstoff.
Ikke fyll drivstofftanken på maskinen helt full. Det må være god nok plass til at drivstoffet kan utvide seg i varmere vær.
Fyll alltid drivstoff utendørs og på et fast og ikke gjennomtrengelig underlag. Bruk en trakt eller en beholder med helletut for å unngå søl når du fyller drivstoff.
Drivstoffsøl på maskinen må tørkes av omgående.
Drivstoffsøl på bakken samles opp med kattesand eller lignende sugende materiale, som deretter skal leveres inn på din lokale gjenbruksstasjon.
Rester av drivstoff og olje, brukt motorolje, smørefett og avtappet drivstoff skal samles i en egnet beholder og leveres inn på din lokale gjenbruksstasjon.
Utbrukte motor- og slitedeler, filtre, kluter og lignende, som er forurenset med drivstoff eller olje, må leveres inn på din lokale gjenbruksstasjon.
Merknad om vibrasjoner
Maskinen vibrerer når motoren går. Hvis du
opplever ubehag , for eksempel svimmelhet eller nummenhet i fingrene, hvite eller kalde fingrer må du straks avbryte arbeidet med maskinen.
Du kan redusere ubehaget ved å bruke vibrasjonsdempende hansker og ved å tilrettelegge arbeidet og legge inn passende pauser i bruken av maskinen. Ikke bruk maskinen i kaldt vær, for da øker faren for ubehag.
Spesielle sikkerhetsanvisninger
Platevibratoren er beregnet til vibrering og
komprimering av løs jord, grus, stabilgrus og annet kornet materiale i forbindelse med anlegg av hager, terrasser, innkjørsler og stier. Den er ikke beregnet til profesjonell bruk.
Før arbeidet påbegynnes, må større steiner og andre fremmedlegemer fjernes fra arbeidsområdet. Arbeidsområdet må planeres før vibrering.
Platevibratoren må ikke kjøres over kabler, ledninger eller andre forsyningslinjer som kan ta skade.
For å oppnå best resultat bør jorden i arbeidsområdet være litt fuktig. Fukt eventuelt arbeidsområdet med en hageslange med bred stråle. Hvis jorden er for tørr, kan det dannes mye støv, og da komprimeres ikke jorden optimalt. Hvis jorden er for våt, kan det dannes vannlommer slik at underlaget ikke blir bærekraftig, og hvis jorden er for fet, vil motoren gå i stå.
Sørg alltid for godt fotfeste. Gå aldri foran eller opp på siden av platevibratoren under arbeidet. Hvis du arbeider i en skråning, må du stå høyere enn platevibratoren slik at den ikke ved et uhell kan velte ned på deg.
Vær forsiktig, og ikke bruk platevibratoren i nærheten av bygninger, konstruksjoner, eller utgravinger som kan bli påvirket eller skadet
N O
Page 74
74
av vibrasjonene. Ikke bruk platevibratoren på ferdigkomprimert underlag.
Overhold en sikkerhetsavstand på 15 meter til andre personer og dyr.
Ikke plasser hender eller føtter i nærheten av de roterende eller vibrerende delene på platevibratoren. Ikke stå eller sitt på platevibratoren. Vær oppmerksom på at det går noen sekunder fra du slår av motoren til de roterende delene stopper helt.
Bruk bare platevibratoren i fullt dagslys og når det ikke regner. Ikke bruk platevibratoren i våte eller fuktige omgivelser.
Platevibratoren leveres uten påfylt motorolje. Før motoren startes for første gang, må du fylle på 0,6 liter motorolje (SAE15W-40) til hagemaskiner.
Platevibratoren skal bare fylles med blyfri bensin oktan 95.
Platevibratoren må bare løftes i løftepunktet på rammen og bare med egnet løfteutstyr. Se figur
16. Stå aldri under platevibratoren når den løftes!
Slå av motoren før du forlater platevibratoren.
Oversikt (figur 1)
1. Gasshåndtak
2. Løftepunkt på rammen
3. Luftfilter
4. Drivstofftank
5. Styre
6. Lyddemper
7. Kilereimsdeksel
8. Oljetappeslange
9. Vibratorenhet
10. Vibrasjonsplate
Utpakking
Pakk maskinen forsiktig ut, og kontroller at ingen deler mangler. Kontakt salgsstedet hvis det mangler deler. Fjern all emballasje fra maskinen og
avhend emballasjen på miljøriktig måte.
Advarsel! Fare for kvelning!
Emballasjedeler og plastposer er ikke leketøy! Ikke la barn leke med plastposer!
Montering
1. Sett den nederste delen av styret inn i beslaget på platevibratoren, og skru det fast med 1 bolt, 2 skiver og en mutter. Se figur 2.
2. Vipp styret bakover. Se figur 3.
3. Monter håndtaket på styret med 2 bolter, 4 skiver og 2 mutre. Se figur 4.
4. Monter gasshåndtaket på styret med 1 skive og en bolt. Se figur 5.
5. Monter hjulene på hjulakselen med 1 skive og en splint i hver side. Se figur 6.
6. Still eventuelt inn avstanden mellom hjulene ved å trekke ut splintene i hjulakselen, justere avstanden mellom hjulene og sette splintene tilbake på plass. Se figur 7.
7. Trekk i den fjærbelastede bolten bak på platevibratoren og monter hjulsettet på rammen med 1 bolt og 1 splint. Se figur 8.
8. Hvis platevibratoren skal brukes på belegningsstein eller lignende, kan du montere en gummimatte på vibrasjonsplaten (ekstrautstyr), slik at arbeidet blir mer skånsomt og bråker mindre. Se figur 9.
Kontroll før bruk
Kontroller alltid følgende før bruk:
1. At det er drivstoff på drivstofftanken og tilstrekkelig med motorolje på oljetanken.
2. At alle skruer og mutre er godt strammet.
Starte motoren
1. Fyll på drivstoff.
2. Åpne bensinkranen.
N O
Page 75
75
3. Sett av/på-bryteren i posisjonen I/ON/RUN.
3. Hvis motoren er kald, skyver du choken til lukket posisjon. Hvis motoren er varm, lar du choken stå i åpen stilling.
4. Sett gasshåndtaket cirka 1/3 mot posisjonen FAST.
5. Dra i startsnoren til du merker motstand. Trekk flere ganger hardt i startsnoren til motoren starter.
6. Skyv choken til åpen stilling, og la motoren varmes opp i noen få minutter.
7. Skyv gasshåndtaket frem mot posisjonen FAST. Vibrasjonsplaten vibrerer, og platevibratoren beveger seg fremover.
8. Slå av motoren ved å sette gasshåndtaket i posisjonen SLOW, la motoren gå på tomgang noen få minutter for å avkjøles, og sett deretter av/på-bryteren i posisjonen 0/OFF.
Bruk
1. Start motoren som beskrevet ovenfor.
2. Hold fast i håndtaket for å styre platevibratoren i ønsket retning. Ikke trykk håndtaket ned, men la platevibratoren arbeide seg fremover på plane flater. Ved ujevne flater eller i stigninger kan det være nødvendig å trykke på eller løfte håndtaket litt for å få platevibratoren til å bevege seg i ønsket retning.
3. Vibrer arbeidsområdet i flere omganger. Når vibrasjonene i høyere grad forplanter seg til platevibratoren enn til underlaget, er jorden komprimert maksimalt.
4. Sett gasshåndtaket i posisjonen SLOW, hvis platevibratoren ikke skal kjøre fremover, for eksempel i forbindelse med en svært kortvarig pause i arbeidet.
5. Sørg for at det ikke setter seg jord eller lignende fast på vibrasjonsplaten under arbeidet, for det reduserer effektiviteten til platevibratoren. Børst eller skyll om nødvendig av vibrasjonsplaten.
Vedlikehold
Fjern eventuell fastsittende jord eller lignende fra vibrasjonsplaten med en børste eller vann. Bruk aldri høytrykksrenser til rengjøring av platevibratoren, for da kan det trenge vann inn i den!
Tørk av platevibratoren med en godt oppvridd klut. Smør platevibratoren og de bevegelige delene med
smørespray eller lignende for å beskytte den mot rust.
Oppbevar platevibratoren tørt og støvfritt med tom tank.
Utfør periodisk vedlikehold etter skjemaet nedenfor. Husk å ta tennplugghetten av tennpluggen først!
N O
Page 76
76
Hvor ofte? Hva
Hver 10. driftstime Rens luftfilteret.
Fjern dekselet over luftfilteret, og ta ut luftfilteret. Vask luftfilteret i rent vann, og klem det tørt. Drypp noen få dråper ren motorolje på luftfilteret, klem eventuelt ut overskuddsolje, og la luftfilteret tørke litt før du setter det tilbake på plass. Hvis luftfilteret er utbrukt, må det skiftes ut.
Hver 25. driftstime
Skift motorolje.
Motoren skal være lunken etter drift. Tapp av motoroljen i en egnet beholder ved hjelp av oljetappeslangen. Se figur 10. Avhend den brukte motoroljen i samsvar med gjeldende lokale forskrifter. Fyll på 0,6 liter ren ny SAE15W-40 motorolje til hagemaskiner.
Hver 50. driftstime Kontroller tennpluggen.
Motoren må være helt kald. Ta tennplugghetten av tennpluggen. Skru tennpluggen ut med tennpluggnøkkelen. Børst elektroden ren med en messingbørste. Kontroller med et søkerblad at elektrodeavstanden er 0,7-0,8 mm. Sett tennpluggen tilbake på plass, og skru den fast med fingrene. Stramtennpluggen med et moment på 12-15 Nm. Sett tennplugghetten på
tennpluggen. Etter de 20 første driftstimene og deretter hver 50. driftstime
Kontroller kilereimen.
Skru av kilereimdekselet. Kontroller at kilereimen ikke er slitt, revnet eller
morken. Skift den ut hvis nødvendig.
Bruk moderat trykk, og trykk sammen midten av kilereimen med tommel-
og pekefinger. Hvis kilereimen kan nedbøyes over eller under 9-13
mm, må den enten strammes eller slakkes til bøyingen er 9-13 mm. Se
avsnittet Justering og utskifting av kilereim. Hver 100. driftstime Skift vibratorolje.
Demonter kilereimsdekselet. Ta av kilereimen. Se avsnittet Justering og
utskifting av kilereim.
Demonter boltene som holder rammen fast på vibrasjonsplaten. Se figur
13.
Løft rammen med motoren av vibrasjonsplaten.
Skru oljeproppen av vibratorenheten, og tøm den brukte vibratoroljen i
en egnet beholder. Se figur 14.
Avhend den brukte motoroljen i samsvar med gjeldende lokale forskrifter.
Fyll ren ny vibratorolje i vibratorenheten. Smør et egnet tetningsmiddel
på oljeproppen, og skru den fast igjen. Se figur 15.
Monter rammen med motoren på vibrasjonsplaten igjen, sett på
kilereimen, og juster den, og monter kilereimsdekselet igjen.
N O
Page 77
77
Justering og utskifting av kilereim
Hvis kilereimen er for slapp eller for stram, slites den for hurtig, og platevibratoren fungerer ikke optimalt.
1. Demonter kilereimsdekselet. Kontroller nedbøyingen av kilereimen ved moderat trykk. Hvis nedbøyingen er over eller under 9-13 mm på hver side, må kilereimen justeres eller skiftes ut.
2. Løsne de 4 boltene som holder motoren fast på rammen.
3. Løsne låsemutrene (se B på figur 11).
4. Hvis kilereimen skal skiftes ut, må du først flytte motoren så langt frem som mulig slik at kilereimen sitter så løst som mulig. Press deretter kilereimen ut over kanten på et av drivhjulene slik at den kjører av drivhjulet. Løft kilereimen av det andre drivhjulet. Sett en ny kilereim på drivhjulene ved å følge motsatt prosedyre.
5. Flytt motoren frem eller tilbake på rammen ved å dreie justeringsboltene (se A på figur 11). Når kilereimen er riktig strammet, trekker du til låsemutrene igjen.
6. Kontroller at drivhjulene (se C og E på figur 12) står overfor hverandre, slik at kilereimen (se D på figur 12) ikke trekkes skjevt.
Vinterlagring
1. Tøm drivstofftanken. Start motoren og la den gå tørr.
2. La motoren avkjøles helt og skru av tennpluggen.
3. Hell 60 ml SAE 15W-40 motorolje til hagemaskiner ned i hullet i tennpluggen, og trekk startsnoren langsomt ut noen ganger for å fordele oljen. På den måten blir stempelet og sylinderen smurt, og eventuelle sotavleiringer fjernes.
4. Sett tennpluggen på plass igjen.
5. Trekk i den fjærbelastede bolten bak på platevibratoren, og slå hjulene opp.
6. Fell styret ned. Pass på at kabelen til gasshåndtaket ikke kommer i klem.
7. Oppbevar platevibratoren tørt, støv- og frostfritt.
Merk! Når du skal starte motoren igjen etter vinteren, må du først demontere tennpluggen og trekke startsnoren raskt ut noen ganger for å fjerne oljerestene i sylinderen. Fyll ny frisk 95 oktan blyfri bensin i drivstofftanken, og følg anvisningene i avsnittet Starte motoren.
N O
Page 78
78
Feilsøking
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren går, men mangler kraft.
1. Choken er stilt inn feil.
2. Gasshåndtaket står for nær posisjonen SLOW.
3. Luftfilteret er skittent.
1. Still inn choken riktig.
2. Skyv gasshåndtaket mot posisjonen FAST.
3. Rens luftfilteret.
Motoren starter ikke etter stopper igjen.
1. Feil startprosedyre.
2. Tennpluggen er tilsotet.
1. Følg startprosedyren som beskrevet i avsnittet Starte motoren.
2. Rens eller skift ut tennpluggen.
Motoren går ujevnt, eller det er mye eksos.
1. Tennpluggens elektrodeavstand er feil.
2. Tennpluggen er utbrukt.
1. Still inn tennpluggens elektrodeavstand til 0,7-0,8 mm.
2. Skift ut tennpluggen.
Hvis tiltakene over ikke løser problemet, må motoren sjekkes av en fagperson.
Miljøvern
Resirkulering av råstoffer i stedet for avhending av avfall
For å beskytte miljøet skal maskinen etter endt levetid ikke kastes i det vanlige husholdningsavfallet, men heller resirkuleres. Lever maskin, tilbehør og emballasje inn til din lokale gjenbruksstasjon.
Service og reparasjon
Vi gir garanti på produktene våre i henhold til de lovbestemmelsene som gjelder i hvert enkelt land. Kjøpsbevis må vises frem/legges ved.
Service og reparasjon dekkes i garantitiden ifølge dansk kjøpslov under følgende forutsetninger:
1. Feilen er en konstruksjons- eller materialfeil (normal slitasje og misbruk dekkes ikke).
2. Det har ikke vært gjort forsøk på reparasjon av andre enn Millarcos godkjente serviceverksteder.
3. Det er ikke brukt uoriginale deler til maskinen.
Gratis serviceytelser omfatter utskifting av defekte
N O
Page 79
79
deler og arbeidspenger. Produktet leveres inn på salgsstedet, som sørger
for videreforsendelse. Vi mottar ikke reparasjoner eller garantiforpliktelser direkte fra kunden.
Hvis det skulle oppstå tekniske spørsmål, kan du naturligvis kontakte oss på vårt serviceverksted:
Tekniske data
SGC-8000N
Platestørrelse: 495 X 380 mm Motor: 87 cm3 ensylindret luftkjølt firetaktsmotor Drivstoff: 95 oktan blyfri bensin Drivstofftank: 1,6 l Motorolje: SAE15W-40 (SAE5W-30 ved frost) Motoroljetank: 0,6 l Sentrifugalkraft: 8200 N Fremdriftshastighet: 25 m/min Egenvekt: 87 kg Lydtrykk, LpA: 80,4 dB(A), K=2,47 dB(A) Lydeffekt, LwA: 100.4 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibrasjon: 15,3 m/s2, K=1,5 m/s
2
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Platestørrelse: 515 X 390 mm Motor: 163 cm3 ensylindret luftkjølt firetaktsmotor Drivstoff: 95 oktan blyfri bensin Drivstofftank: 3,6 l Motorolje: SAE15W-40 (SAE5W-30 ved frost) Motoroljetank: 0,6 l Sentrifugalkraft: 11 000 N Fremdriftshastighet: 25 m/min Egenvekt: 63 kg / 65 kg Lydtrykk, LpA: 80.6 dB(A), K=2,47 dB(A) Lydeffekt, LwA: 100.6 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibrasjon: 14,5 m/s2, K=1,5 m/s
2
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Platestørrelse: 520×445 mm Motor: 196 cm3 ensylindret luftkjølt firetaktsmotor Drivstoff: 95 oktan blyfri bensin Drivstofftank: 3,6 l Motorolje: SAE15W-40 (SAE5W-30 ved frost)
Motoroljetank: 0,6 l Sentrifugalkraft: 13 000 N Fremdriftshastighet: 15 m/min Egenvekt: 9.5 kg / 81 kg Lydtrykk, LpA: 80,3 dB(A), K=2,47 dB(A) Lydeffekt, LwA: 100.3 dB(A), K=2,47 dB(A) Vibrasjon: 15,8 m/s2, K=1,5 m/s
2
N O
Page 80
80
Turvaohjeet
Kiitos, kun valitsit tämän laitteen. Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä hyvän lopputuloksen saavuttamiseksi. Säilytä käyttöohje aina yhdessä laitteen kanssa.
Tärkeää!
Jäljempänä esitettyjä yleisiä turvaohjeita on noudatettava aina kaikkien moottorikäyt töisten laitteiden käytössä. Laitteen turvallinen käyttö edellyttää, että käyttöohje luetaan huolellisesti läpi ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa. Pyydä tarvittaessa asiantuntijaa näyttämään ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa, miten laite toimii.
Vaara! Polttomoottorien pakokaasut sisältävät häkää, jonka hengittäminen on vaarallista ihmisille ja eläimille. Käynnistä moottori vain ulkotiloissa. Jos moottori käynnistetään sisätiloissa tai paikassa, jossa ilmanvaihto on riittämätön, seurauksena voi olla tiedottomuus ja kuolema!
Käytä aina asianmukaisia, työn edellyttämiä henkilönsuojaimia, kuten suojalaseja, kuulosuojaimia, hengityssuojainta, suojakäsineitä, suojajalkineita, kypärää ja visiiriä.
Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä lapset ja ulkopuoliset turvallisella etäisyydellä laitteesta sen käytön aikana. Laite on säilytettävä lasten ulottumattomissa, eikä laitetta saa jättää ilman valvontaa, jos sen lähellä on lapsia.
Laitetta ei saa koskaan käyttää väsyneenä, unisena, sairaana tai lääkkeiden, alkoholin tai muiden päihteiden vaikutuksen alaisena.
Kaikki ruumiinosat, hiukset ja vaatteet on pidettävä aina turvallisella etäisyydellä laitteen liikkuvista, kuumista tai terävistä osista. Älä koskaan pidä työstettävää kohdetta kädessä.
Moottori on suojattava sateelta, vedeltä, roiskeilta ja kosteudelta.
Moottori ja laitteen muut osat voivat muuttua erittäin kuumiksi käytön aikana!
Laitetta saa käyttää vain siihen käyttötarkoitukseen, johon se on suunniteltu. Älä ylikuormita laitetta.
Varmista, ettei laite osu sähköä johtaviin johtoihin, kaasuputkiin tai vesiputkiin käytön aikana.
Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa, ennen kuin moottori on sammunut ja jäähtynyt. Älä päästä laitteesta irti, ennen kuin kaikki pyörivät ja liikkuvat osat ovat pysähtyneet kokonaan.
Moottori on sammutettava ja sytytystulpan hattu on irrotettava ennen lisävarusteiden tai varusteiden vaihtamista laitteeseen sekä aina ennen säätö-, kunnossapito- ja puhdistustoimia. Säätötyökalu ja vastaavat on irrotettava ennen moottorin käynnistämistä uudelleen.
Tarkasta säännöllisesti, että laite on hyvässä kunnossa ja että kaikki tarvittavat käyttö- ja lisävarusteet sekä ruuvit ja mutterit ovat kiinnitettyinä tai oikein kiristettyinä.
Jos laite, laitteen osa tai varuste on vahingoittunut tai viallinen, laitetta ei saa käyttää ennen ongelman poistamista. Ota yhteyttä myyntipisteeseen tai Stanleyn asiakaspalveluun kirjoittamalla osoitteeseen customerservice.fi@sbdinc.com.
Lisätietoja polttoaineesta ja öljystä
Moottoriin saa lisätä vain polttoainetta ja öljyä, jonka tekniset tiedot vastaavat käyttöohjetta. Väärän polttoaineen tai öljyn käyttö voi vahingoittaa moottoria ja aiheuttaa takuun raukeamisen.
Bensiinihöyry on erittäin helposti syttyvä kaasu ja voi aiheuttaa räjähdysmäisesti etenevän tulipalon. Älä käytä avotulta tai tupakoi ja huolehdi siitä, ettei lähettyvillä ole kipinän lähteitä tai muita syttymislähteitä, kun käsittelet polttoainetta ja öljyä.
Polttoaine ja öljy ovat terveydelle vaarallisia. Älä hengitä polttoaine- ja öljyhöyryjä ja estä
F I N
Page 81
81
polttoaineen ja öljyn joutuminen iholle tai vaatteille.
Jos polttoainetta tai öljyä joutuu vaatteisiin, pese likaantunut vaate ennen sen käyttämistä uudelleen.
Jos iholle joutuu polttoainetta tai öljyä, pese iho välittömästi vedellä ja saippualla ja huuhtele puhtaalla vedellä.
Jos polttoainetta tai öljyä joutuu silmään, huuhtele silmää välittömästi runsaalla juoksevalla vedellä usean minuutin ajan ja hakeudu sitten lääkäriin.
Polttoainetta saa kuljettaa ja säilyttää vain hyväksytyissä säiliöissä. Polttoaine hajoaa ajan myötä, joten sitä ei koskaan kannata ostaa alkavan kuukauden tarvetta suurempaa määrää.
Säilytä polttoaine ja öljy lasten ulottumattomissa viileässä tilassa turvallisella etäisyydellä kaikista syttymislähteistä.
Palovaaran pienentämiseksi moottorin on oltava täysin jäähtynyt ennen polttoaineen lisäämistä.
Älä täytä laitteen polttoainesäiliötä täysin täyteen. Säiliössä on oltava riittävästi tilaa polttoaineen laajenemista varten lämpimällä säällä.
Lisää polttoainetta vain ulkotiloissa alustalla, joka on kiinteä eikä läpäise polttoainetta. Käytä suppiloa tai astiaa, jossa on joustava kaatonokka, polttoaineen roiskumisen estämiseksi lisäämisen aikana.
Jos laitteen päälle roiskuu polttoainetta, pyyhi se välittömästi pois.
Jos polttoainetta kaatuu maahan, se on kerättävä kissanhiekalla tai vastaavalla imukykyisellä materiaalilla, joka on toimitettava sen jälkeen paikalliselle kierrätysasemalle.
Polttoaine- ja öljyjäämät sekä käytetty moottoriöljy, voitelurasva ja pois valutettu polttoaine on kerättävä sopivaan astiaan ja
toimitettava paikalliselle kierrätysasemalle.
Polttoaineen tai öljyn likaamat käytetyt moottorin osat ja kuluvat osat, suodattimet, liinat ja vastaavat on toimitettava paikalliselle kierrätysasemalle.
Tärkeää tietoa tärinästä
Laite tärisee moottorin ollessa käynnissä. Jos havaitset esimerkiksi pyörivää tai keinuvaa tunnetta sormissasi tai sormesi ovat valkoiset tai kylmät, keskeytä laitteen käyttö välittömästi.
Voit käyttää apuna esimerkiksi tärinää vaimentavia käsineitä, järjestää työnteon sopivalla tavalla ja pitää sopivia taukoja laitteen käytön aikana. Älä käytä laitetta kylmällä säällä, sillä se lisää haittavaikutusten riskiä.
Erityiset turvaohjeet
Tärylevy on tarkoitettu irtonaisen maa-
aineksen, soran ja muiden jyvämäisten materiaalien tiivistämiseen puutarhojen, terassien, pihateiden ja polkujen rakennuksen yhteydessä. Sitä ei ole tarkoitettu yrityskäyttöön.
Isot kivet ja muut vieraat esineet on poistettava työskentelyalueelta ennen työn aloittamista. Suunnittele työskentelyalue ennen työskentelyä.
Tärylevyä ei saa viedä mahdollisesti vaurioituvien kaapelien, johtojen tai muiden syöttölinjojen yli.
Saat parhaan tuloksen, kun työskentelyalueen maa on hieman kostea. Kostuta työskentelyalue tarvittaessa puutarhaletkulla, jossa on leveä suutin. Jos maa on liian kuiva, syntyy paljon pölyä eikä lopputuloksesta tule optimaalinen. Jos maa on liian märkä, maahan voi muodostua veden täyttämiä taskuja eikä alustasta tule kestävä. Jos maa on liian liukas, moottori pysähtyy.
Varmista, että seisot koko ajan tukevalla
F I N
Page 82
82
alustalla. Älä koskaan siirry tärylevyn eteen tai sivulle käytön aikana. Jos työskentelet rinteessä, seiso tärylevyä ylempänä, jotta se ei vahingossa kaadu päällesi.
Älä käytä tärylevyä lähellä rakennuksia, rakenteita tai kaivuualueita, jotka voivat vaurioitua tärinän seurauksena. Älä käytä tärylevyä täysin tiivistetyllä alustalla.
Säilytä 15 metrin turvaväli muihin ihmisiin ja eläimiin.
Pidä kädet ja jalat etäällä tärylevyn pyörivistä tai tärisevistä osista. Älä seiso tai istu tärylevyn päällä. Huomaa, että pyörivät osat pyörivät vielä muutaman sekunnin ajan moottorin sammuttamisen jälkeen, ennen kuin ne pysähtyvät kokonaan.
Käytä tärylevyä vain kirkkaassa päivänvalossa ja kuivalla säällä. Älä käytä tärylevyä märissä tai kosteissa olosuhteissa.
Tärylevyyn ei ole täytetty moottoriöljyä toimituksen yhteydessä. Lisää 0,6 litraa puutarhakoneille tarkoitettua moottoriöljyä (SAE15W-40) ennen kuin käynnistät moottorin ensimmäisen kerran.
Tärylevyssä saa täyttää vain lyijytöntä 95-oktaanista bensiiniä.
Tärylevyä saa nostaa vain rungon nostopisteestä siihen tarkoitetulla nostolaitteella. Ks. kuva 16. Älä koskaan seiso tärylevyn alla, kun sitä nostetaan!
Sammuta moottori ennen kuin poistut täryleyvn luota.
Yleiskuvaus (kuva 1)
1. Kaasukahva
2. Rungon nostopiste
3. Ilmansuodatin
4. Polttoainesäiliö
5. Ohjain
6. Äänenvaimennin
7. Kiilahihnan suojus
8. Öljynpoistoletku
9. Tärinäyksikkö
10. Tärylevy
Pakkauksesta purkaminen
Pura laite varovaisesti pakkauksesta ja tarkasta, että kaikki osat ovat mukana pakkauksessa. Ota yhteyttä myyntipaikkaan, jos osia puuttuu. Irrota kaikki pakkausosat laitteesta ja hävitä ne ympäristöä säästävällä tavalla.
Vaara! Tukehtumisvaara!
Pakkausosat ja muovipussit eivät ole leluja! Lapset eivät saa leikkiä muovipusseilla!
Kokoonpano
1. Aseta ohjaimen alaosa tärinälevyn kiinnikkeeseen ja kiinnitä se paikalleen yhdellä pultilla, kahdella aluslevyllä ja yhdellä mutterilla. Katso kuva 2.
2. Käännä ohjainta taaksepäin. Katso kuva 3.
3. Asenna kahva ohjaimeen kahdella pultilla, neljällä aluslevyllä ja kahdella mutterilla. Katso kuva 4.
4. Kiinnitä kaasukahva ohjaimeen yhdellä aluslevyllä ja yhdellä pultilla. Katso kuva 5.
5. Asenna pyörät pyöräakseliin kiinnittämällä yksi aluslevy ja yksi saksisokka kummallekin puolelle. Katso kuva 6.
6. Voit säätää pyörien välistä etäisyyttä vetämällä pyöränakselin saksisokat irti, muuttamalla pyörien välistä etäisyyttä ja asettamalla sitten saksisokat takaisin paikoilleen. Katso kuva 7.
7. Vedä tärylevyn takaosassa olevaa jousella varustettua pulttia ja asenna pyörät paikoilleen yhdellä pultilla ja yhdellä saksisokalla. Katso kuva 8.
8. Jos tärylevyä käytetään katukivien päällä, voit asentaa tärylevyyn kumimaton
F I N
Page 83
83
(valinnainen lisävaruste). Tällön työskentely on miellyttävämpää ja hiljaisempaa. Katso kuva 9.
Tarkastus ennen käyttöä
Tarkasta aina ennen käytön aloittamista seuraavat asiat:
1. Polttoainesäiliössä on polttoainetta ja öljysäiliössä on riittävästi moottoriöljyä.
2. Kaikki ruuvit ja mutterit on kiristetty huolella.
Moottorin käynnistäminen
1. Lisää polttoainetta.
2. Avaa bensiinihana.
3. Aseta katkaisinpainike I/ON/RUN-asentoon.
3. Jos moottori on kylmä, käynnistysvipu on siirrettävä lukittuun asentoon. Jos moottori on lämmin, käynnistysvivun voi jättää avattuun asentoon.
4. Aseta kaasukahva noin 1/3 FAST-asennon suuntaan.
5. Vedä käynnistyskahvaa ulospäin, kunnes tunnet vastuksen. Vedä käynnistyskahvaa sitten lujasti, kunnes moottori käynnistyy.
6. Aseta käynnistysvipu avattuun asentoon ja anna moottorin lämmetä muutaman minuutin ajan.
7. Siirrä kaasukahvaa FAST-asentoa kohti. Tärylevy tärisee ja liikkuu eteenpäin.
8. Sammuta moottori asettamalla ensin kaasukahva SLOW-asentoon. Anna moottorin käydä muutama minuutti tyhjäkäynnillä, jotta se jäähtyy. Aseta sitten katkaisinpainike 0/OFF­asentoon.
Käyttö
1. Käynnistä moottori yllä kuvatulla tavalla.
2. Pidä kiinni kahvasta ja ohjaa tärylevy haluamaasi suuntaan. Älä paina kahvaa alas, vaan anna tärylevyn liikkua itse eteenpäin
tasaisella pinnalla. Epätasaisilla pinnoilla ja rinteissä voi olla tarpeen painaa tai nostaa kahvaa kevyesti, jotta tärylevy liikkuu haluttuun suuntaan.
3. Tiivistä käsiteltävä alue useita kertoja. Kun tärinä kohdistuu enemmän tärylevyyn kuin alustaan, maa on täysin tiivistetty.
4. Aseta kaasukahva SLOW-asentoon, jos tärylevyä ei ole tarkoitus liikuttaa eteenpäin, esimerkiksi lyhyen työtauon ajaksi.
5. Varmista, ettei multaa tai muuta ainetta joudu tärylevyn väliin työn aikana, sillä se voi heikentää tärylevyn toimintaa. Harjaa tai huuhtele tärylevy tarpeen mukaan.
Kunnossapito
Poista mahdollisesti kiinni jäänyt multa tai vastaava aines tärylevystä harjalla tai vedellä. Älä käytä painepesuria tärylevyn puhdistamiseen, sillä muutoin tärylevyn sisään voi joutua vettä!
Pyyhi tärylevy puhtaaksi nihkeällä liinalla. Voitele tärylevy ja sen liikkuvat osat
voitelusuihkeella tai vastaavalla aineella ruostumisen estämiseksi.
Säilytä tärylevyä säiliö tyhjänä kuivassa ja pölyttömässä paikassa.
Tee säännölliset kunnossapitotoimet alla olevan taulukon mukaisesti. Muista irrottaa sytytystulpan suojus sytytystulpasta!
F I N
Page 84
84
Kunnossapitoväli Toimi
10 käyttötunnin välein Puhdista ilmansuodatin.
Irrota ilmansuodattimen suojus ja irrota ilmansuodatin. Pese ilmansuodatin puhtaaksi vedellä ja rutista se kuivaksi. Lisää muutama tippa puhdasta moottoriöljyä ilmansuodattimeen ja purista mahdollisesti liika öljy ulos ennen kuin asennat suodattimen takaisin paikalleen. Jos ilmansuodatin on kulunut, vaihda se uuteen.
25 käyttötunnin välein Vaihda moottoriöljy.
Moottori on lämmin käytön jälkeen. Tyhjennä moottoriöljy moottorista erilliseen astiaan öljyntyhjennysletkun avulla. Ks. kuva 10. Hävitä käytetty moottoriöljy paikallisten määräysten mukaisesti. Lisää 0,6 litraa puutarhakoneille tarkoitettua puhdasta, uutta SAE15W-40
-moottoriöljyä.
50 käyttötunnin välein Tarkasta sytytystulppa.
Moottorin on oltava täysin kylmä. Irrota sytytystulpan suojus. Irrota sytytystulppa sytytystulppa-avaimella. Harjaa elektrodi puhtaaksi messinkiharjalla, Tarkasta tulkilla, että kärkien etäisyys on 0,7-0,8 mm. Laita sytytystulppa takaisin paikalleen ja kierrä se kiinni sormin. Kiristäsytytystulppa 12–15 Nm:n kiristystiukkuuteen. Laita suojus
sytytystulppaan. 20 ensimmäisen käyttötunnin jälkeen ja sitten 50 käyttötunnin välein
Tarkasta kiilahihna.
Irrota kiilahihnan suojus. Tarkasta, ettei kiilahihna ole kulunut, revennyt
tai vaurioitunut. Vaihda se tarvittaessa.
Paina kiilahihnaa yhteen keskeltä kohtuullisella voimalla peukalon ja
etusormen avulla. Jos se joustaa enemmän tai vähemmän kuin 9–13
mm, sitä on kiristettävä tai löysättävä siten, että se joustaa 9–13 mm.
Lisätietoja on kohdassa Kiilahihnan säätäminen ja vaihtaminen. 100 käyttötunnin välein Vaihda tärylevyn öljy.
Irrota kiilahihnan suojus. Irrota kiilahihna. Lisätietoja on kohdassa
Kiilahihnan säätäminen ja vaihtaminen.
Irrota pultit, jotka pitävät tärylevyn paikallaan. Katso kuva 13.
Nosta kehys ja moottori tärylevystä.
Irrota öljytulppa tärylevystä ja tyhjennä käytetty tärylevyn öljy sopivaan
astiaan. Katso kuva 14.
Hävitä käytetty moottoriöljy paikallisten määräysten mukaisesti.
Täytä puhdasta, uutta öljyä tärylevy-yksikköön. Aseta öljytulppaan sopiva
tiiviste ja kiinnitä öljytulppa takaisin paikalleen. Ks. kuva 15.
Asenna kehys ja moottorin takaisin tärylevyyn, aseta kiilahihna
paikalleen, säädä kiilahihna ja asenna kiilahihnan suojus takaisin
paikalleen.
F I N
Page 85
85
Kiilahihan säätäminen ja vaihtaminen
Jos kiilahihna on liian löysällä tai liian kireällä, se kuluu nopeammin eikä tärylevy toimi optimaalisella tavalla.
1. Irrota kiilahihnan suojus. Tarkasta, kuinka paljon kiilahihna joustaa, kun sitä painetaan kohtuullisella voimalla. Jos se joustaa enemmän tai vähemmän kuin 9–13 mm, sitä on säädettävä tai se on vaihdettava uuteen.
2. Löysää neljää pulttia, jotka pitävät moottorin kiinni kehyksessä.
3. Löysää lukitusmuttereita (ks. kuva 11 kohta B).
4. Jos kiilahihna on vaihdettava uuteen, siirrä ensin moottoria mahdollisimman pitkälle siten, että kiilahihna on mahdollisimman löysällä. Paina sitten kiilahihna hihnapyörän reunan yli siten, että se irtoaa hihnapyörästä. Nosta kiilahihna irti toisesta hihnapyörästä. Aseta uusi kiilahihna kiilapyöriin päinvastaisessa järjestyksessä.
5. Siirrä moottoria eteen- tai taaksepäin kehyksessä kiertämällä säätöpultteja (ks. kuvan 11 kohta A). Kun kiilahihna on kiristetty oikein, kiristä lukitusmutterit takaisin kiinni.
6. Varmista, että kiilapyörät (ks. kuvan 12 kohta C ja E) on kohdistettu oikein, jotta kiilahihna (ks. kuvan 12 kohta D) ei ole vinossa.
Talvisäilytys
1. Tyhjennä polttoainesäiliö. Käynnistä moottori ja anna sen käydä kuivana.
2. Anna moottorin jäähtyä kokonaan ja irrota sytytystulppa.
3. Laita 60 ml puutarhakoneille tarkoitettua SAE15W-40 -moottoriöljyä sytytystulpan reikään ja paina hitaasti käynnistyskahvaa muutaman kerran, jotta öljy leviää. Mäntä ja sylinteri voidellaan öljyllä ja mahdolliset nokikerrokset poistetaan.
4. Laita sytytystulppa takaisin paikalleen.
5. Vedä tärylevyn takaosassa olevaa jousella varustettua pulttia ja taita pyörät.
6. Taita ohjain alas. Varo, ettei kaasukahvan johto jää puristuksiin.
7. Säilytä tärylevyä kuivassa ja pölyttömässä paikassa, jossa se ei jäädy.
Huomautus! Kun olet käynnistämässä moottoria taas talven jälkeen, irrota ensin sytytystulppa ja vedä käynnistyskahva nopeasti ulos muutaman kerran, jotta öljyjäämät poistuvat sylintereistä. Lisää puhdasta, uutta 95-oktaanista lyijytöntä bensiiniä polttoainesäiliöön ja noudata kohdassa Moottorin käynnistäminen olevia ohjeita.
F I N
Page 86
86
Vianmääritys
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Moottori käy, mutta sen teho on heikko.
1. Käynnistysvipu on asennettu väärin.
2. Kaasukahva on liian lähellä SLOW-asentoa.
3. Ilmansuodatin on likainen.
1. Asenna käynnistysvipu oikein.
2. Siirrä kaasukahvaa FAST-asentoa kohti.
3. Puhdista ilmansuodatin.
Moottori ei käynnisty tai se sammuu.
1. Virheellinen käynnistystapa.
2. Sytytystulpassa on nokea.
1. Noudata kohdassa Moottorin käynnistäminen olevia ohjeita.
2. Puhdista tai vaihda sytytystulppa.
Moottori käy epätasaisesti tai siitä lähtee paljon pakokaasua.
1. Sytytystulpan elektrodietäisyys on virheellinen.
2. Sytytystulppa on kulunut.
1. Aseta sytytystulpan elektrodietäisyydeksi 0,7–0,8 mm.
2. Vaihda sytytystulppa.
Jos ongelmaa ei voida korjata edellä mainittujen ohjeiden avulla, moottori on tarkastutettava ammattilaisella.
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineiden kierrätys jätteenä hävittämisen sijaan
Käytettyä laitetta ei hävitetä kotitalouksien tavallisen sekajätteen mukana, vaan se toimitetaan kierrätykseen. Toimita käytetty laite, lisävarusteet ja pakkausjätteet paikalliselle kierrätysasemalle.
Huolto ja korjaus
Millarco myöntää valmistamilleen tuotteille takuun kussakin maassa voimassa olevien lakien mukaisesti. Ostotodistus on esitettävä / lähetettävä mukana.
Huolto ja korjaus tehdään takuuaikana maksutta Tanskan kauppalain mukaisesti seuraavilla ehdoilla:
1. Vika on rakenne- tai materiaalivika (vika ei aiheudu normaalista kulumisesta eikä tuotteen virheellisestä käytöstä).
F I N
Page 87
87
2. Laitteelle ei ole yritetty tehdä korjaustoimia muissa kuin Millarcon hyväksymissä huoltopisteissä.
3. Laitteessa ei ole käytetty muita kuin alkuperäisosia.
Maksuttomiin huoltotoimiin sisältyvät viallisten osien vaihto ja työ.
Tuote toimitetaan myyntipaikkaan, joka vastaa tuotteen toimittamisesta eteenpäin. Emme hyväksy korjaus- tai takuutoimeksiantoja suoraan kuluttajalta.
Teknisissä kysymyksissä olet tervetullut ottamaan yhteyttä huoltopisteeseemme:
Tekniset tiedot
SGC-8000N
Levyn koko: 495 X 380 mm Moottori: 87 cm3 yksisylinterinen ilmajäähdytteinen nelitahtimoottori Polttoaine: 95-oktaaninen lyijytön bensiini Polttoainesäiliö: 1,6 l Moottoriöljy: SAE15W-40 (SAE5W-30 pakkasella) Moottoriöljysäiliö: 0,6 l Keskipakovoima: 8200 N Käyttönopeus: 25 m/min Omapaino: 87 kg Äänenpaine, LpA: 80,4 dB(A), K = 2,47 dB(A) Äänitaso, LwA: 100,4 dB(A), K = 2,47 dB(A) Tärinä: 15,3 m/s2, K = 1,5 m/s
2
SGC-11000N/SGC-11000N-T
Levyn koko: 515 X 390 mm Moottori: 163 cm3 yksisylinterinen ilmajäähdytteinen nelitahtimoottori Polttoaine: 95-oktaaninen lyijytön bensiini Polttoainesäiliö: 3,6 l Moottoriöljy: SAE15W-40 (SAE5W-30 pakkasella) Moottoriöljysäiliö: 0,6 l Keskipakovoima: 11 000 N Käyttönopeus: 25 m/min
Omapaino: 63 kg / 65 kg Äänenpaine, LpA: 80,6 dB(A), K = 2,47 dB(A) Äänitaso, LwA: 100,6 dB(A), K = 2,47 dB(A) Tärinä: 14,5 m/s2, K = 1,5 m/s
2
SGC-13000N/SGC-13000N-T
Levyn koko: 520 × 445 mm Moottori: 196 cm3 yksisylinterinen ilmajäähdytteinen nelitahtimoottori Polttoaine: 95-oktaaninen lyijytön bensiini Polttoainesäiliö: 3,6 l Moottoriöljy: SAE15W-40 (SAE5W-30 pakkasella) Moottoriöljysäiliö: 0,6 l Keskipakovoima: 13 000 N Käyttönopeus: 15 m/min Omapaino: 79.5 kg / 81 kg Äänenpaine, LpA: 80,3 dB(A), K = 2,47 dB(A) Äänitaso, LwA: 100,3 dB(A), K = 2,47 dB(A) Tärinä: 15,8 m/s2, K = 1,5 m/s
2
F I N
Page 88
88
Matrix GmbH Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar Germany Fax: +49 (0) 8702/45338 98 E-Mail: info@matrix-direct.net
EN 500-4; EN 55012; EN 61000-6-1; Geräuschemission 2000/14/EC, Anhang VI & 2005/88/EC, für SGC-8000N, Garantierter Schallleistungspegel: LwA= 104 dB(A) Gemessener Schallleistungspegel: LwA= 100, 4 dB (A) für SGC-11000N/SGC-11000N-T, Garantierter Schallleistungspegel: LwA= 105 dB(A) Gemessener Schallleistungspegel: LwA= 100,6 dB (A) für SGC-13000N/SGC-13000N-T, Garantierter Schallleistungspegel: LwA= 105 dB(A) Gemessener Schallleistungspegel: LwA= 100,3 dB (A) Benannte Stelle , Name und Anschri der beteiligten Stelle:TÜV SÜD Industrie Service GmbH | Westendstrasse 199 | 80686 München | Deutschland.
Wörth/Isar, den 25.11.2016 Art.-Nr.: 604.300.030 / 604.300.021 / 604.300.020
604.300.011 / 604.300.010
Autorisierte Person zur Aufbewahrung der technischen Dokumente: Matrix GmbH Postauer Str. 26 D-84109 Wörth / Isar Germany
PLATE COMPACTOR /SGC-8000N/SGC-11000N/
SGC-11000N-T/SGC-13000N/SGC-13000N-T
2006/42/EC
R&TTED 1999/5/EC 2000/14/EC_2005/88/EC 95/54/EC
97/68/EC_2012/46/EC 93/68/EEC 2014/30/EU
2002/96/EC
Joachim Lichtl (Geschäftsführer)
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
Original Konformitätserklärung
D
erklärt folgende Konformität gemäss EU-Richtline und Normen für den Artikel
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med nedenstående EU­direktiver og standarder:
NO
erklærer herved følgende konformitet ifølge EU-direktivet og standarder for den følgende artikkelen
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
SE
förklarar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktivet och standarder för följande artikel
Page 89
89
GARANTIE
Guarantee
GB
This appliance is a quality product. It was designed in compliance with current technical standards and made carefully using normal, good quality materials. The warranty period is 24 months and commences on the date of purchase, which can be verified by the receipt, invoice or delivery note. During this warranty period all functional errors, which, despite the careful treatment described in our operating manual, are verifiably due to material aws, will be rectified by our after-sales service staff. The warranty takes the form that defective parts will be repaired or replaced with perfect parts free of charge at our discretion. Replaced parts will become our property. Repair work or the replacement of individual parts will not extend the warranty period not will it result in a new warranty period being commenced for the appliance. No separate warranty period will commence for spare parts that may be fitted. We cannot offer a warranty for damage and defects on appliances or their parts caused by the use of excessive force, improper treatment and servicing. This also applies for failures to comply with the operating manual and the installation or spare and accessory parts that are not included in our range of
products. In the event of interference with of modifications to the appliance by unauthorised persons, the warranty will be rendered void. Damages that are attributable to improper handling, over loading, or natural wear and tear
are excluded from the guarantee. Damages caused by the manufacturer or by a material defect will be corrected at no charge by repair or by providing spare parts. The prerequisite is that the equipment is handed over assembled, and complete with the proof of sale and guarantee. For a guarantee claim, only use the original packaging. That way, we can guarantee quick and smooth guarantee processing. Please send us the appliances post-paid or request a Freeway sticker. Unfortunately we will be unable to accept appliances that are not postpaid. The warranty does not cover parts that are subject to natural wear and tear. If you wish to make a warranty claim, report faults or order spare parts or accessories, please contact the after-sales centre below:
Subject to change without prior notice.
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD www.stanleytools.co.uk Tel: +44 (0)1753 511234 Fax: +44 (0)1753 512365
GARANTIE
D
Dieses Gerät ist ein Qualitätserzeugnis. Es wurde unter Beachtung der derzeitigen technischen Erkenntnisse konstruiert und unter Verwendung eines üblichen guten Materials sorgfältig gebaut. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit dem Zeitpunkt der Übergabe, der durch Kassenbon, Rechnung oder Lieferschein nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Funktionsfehler durch unseren Kundendienst beseitigt, die nachweisbar, trotz vorsichtsmäßiger Behandlung entsprechend unserer Bedienungsanleitung auf Materialfehler zurückzuführen sind. Die Garantie erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über. Durch die Instandsetzung oder Ersatz einzelner Teile wird die Garantiezeit weder verlängert noch wird neue Garantiezeit für das Gerät in Gang gesetzt. Für eingebaute Ersatzteile läuft keine eigene Garantiefrist. Wir übernehmen keine Garantie für Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile, die durch übermäßige Beanspruchung, unsachgemäße Behandlung und Wartung auftreten. Das gilt auch bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung sowie Einbau von Ersatz- und Zubehörteile, die nicht in unserem Programm aufgeführt sind. Beim Eingreifen oder Veränderungen an dem Gerät durch Personen, die hierzu nicht von uns ermächtigt sind, erlischt der Garantieanspruch. Schäden, die auf unsachgemäße Handhabung, Überlastung oder auf natürliche Abnutzung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden. Schäden, die durch Herstelleroder Materialfehler entstanden sind, werden durch Reparatur- oder Ersatzlieferung unentgeltlich behoben.
Vorrausetzung ist, dass das Gerät unzerlegt und vollständig mit Kauf- und Garantienachweis übergeben wird. Verwenden Sie im Garantiefall ausschließlich die Originalverpackung. So garantieren wir Ihnen eine reibungslose und schnelle Garantieabwicklung. Bitte senden Sie die Geräte “frei Haus” ein oder fordern Sie einen Freeway­Aufkleber an. Unfreie Einsendungen können wir leider nicht annehmen! Die Garantie bezieht sich nicht auf die Teile, die durch eine natürliche Abnutzung verschlissen werden. Bei Garantieanspruch, Störungen, Ersatzteil- oder Zubehörbedarf wenden Sie sich bitte an die hier aufgeführte Kundendienstzentrale:
Änderungen vorbehalten.
Postauerstrasse 26 84109 Wörth/Isar DE www.matrix-direct.net service@matrix-direct.net Tel.: +49(0) 1806/841090 Fax: +49(0) 8702/45338-98
Page 90
90
PL
Gwarancja
Urzadzenie to jest wyrobem o wysokiej jakosci. Zostało ono starannie skonstruowane przy uwzglednieniu aktualnej wiedzy technicznej i przy zastosowaniu normalnie uzywanych materiałów o dobrej jakosci. Termin gwarancji wynosi 24-miesiace i rozpoczyna sie z dniem wydania urzadzenia, co nalezy udokumentowac paragonem kasowym, rachunkiem albo dowodem dostawy. W ciagu terminu gwarancji wszystkie wady funkcjonalne urzadzenia sa usuwane przez nasz serwis, jezeli mozna wykazac, ze sa one wynikiem wad materiałowych, pomimo zgodnego z nasza instrukcja obsługi ostroznego obchodzenia sie z urzadzeniem. Realizacja gwarancji nastepuje w ten sposób, ze wadliwe czesci sa, według naszego wyboru nieodpłatnie naprawiane albo wymieniane na czesci wolne od wad. Wymontowane czesci staja sie nasza własnoscia. Naprawa albo wymiana poszczególnych czesci nie powoduje przedłuzenia okresu gwarancji, ani tez nie rozpoczyna na nowo biegu terminu gwarancji dla urzadzenia. Zamontowane czesci zamienne nie posiadaja własnego terminu gwarancji. Nie przejmujemy zadnej gwarancji za szkody i wady powstałe w urzadzeniach albo ich czesciach, które wystapiły wskutek nadmiernego obciazenia, niewłasciwego sposobu obchodzenia sie i niewłasciwej konserwacji. Dotyczy to równiez nieprzestrzegania instrukcji obsługi oraz montazu czesci zamiennych i elementów wyposazenia, nie wystepujacych w naszym programie produkcyjnym. W przypadku ingerencji albo wprowadzenia zmian w urzadzeniu przez osoby, które nie zostały przez nas do tego upowaznione, uprawnienia wynikajace z gwarancji wygasaja. Z gwarancji wyłaczone sa szkody spowodowane niewłasciwym sposobem obsługi, przeciazeniem albo naturalnym zuzyciem.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku eksploatacji. Szkody powstałe w wyniku błedów produkcyjnych albo wad materiałowych zostana nieodpłatnie usuniete poprzez naprawe albo wymiane. Warunkiem jest przekazanie urzadzenia w stanie nie zdemontowanym, kompletnego z dowodem zakupu i dokumentem gwarancyjnym. W przypadku napraw gwarancyjnych prosimy uzywac wyłacznie oryginalnego opakowania. W ten sposób gwarantujemy Panstwu sprawne i szybkie załatwienie naprawy gwarancyjnej. Prosze przesłac nam urzadzenie franco siedziba odbiorcy albo zazadac naklejki Freeway. Niestety nie mozemy przyjmowac przesyłek obciazonych kosztami! Gwarancja nie obejmuje czesci ulegajacych naturalnemu zuzyciu eksploatacyjnemu. W przypadku roszczen gwarancyjnych, usterek, zapotrzebowania na czesci zamienne albo na elementy wyposazenia prosimy zwracac sie do podanej tutaj centrali serwisu:
Erpatech ul. Bakaliowa 26 05-080 Mościska www.stanleyworks.pl Tel.: +48 22 431 05 00 Fax.: +48 22 468 87 35
Garanti
DK
Dette apparat er et kvalitetsprodukt. Det er udviklet i overensstemmelse med aktuelle tekniske standarder og er fremstillet med anvendelse af normale kvalitetsmaterialer. Garantiperioden er 24 måneder regnet fra købsdatoen, som kan dokumenteres i form af en kvittering, faktura eller leveringsbekræftelse. Alle funktionsfejl, som måtte opstå i løbet af garantiperioden, og som skyldes dokumenterede væsentlige mangler, som det ikke er muligt at udbedre som nærmere beskrevet i betjeningsvejledningen, udbedres af vores servicerepræsentanter. Garantien betyder, at vi uden omkostning efter eget skøn kan vælge at reparere eller udskifte defekte dele med funktionsdygtige dele. De udskiftede dele bliver vores ejendom. Reparationsarbejde eller udskiftning af individuelle dele medfører ikke nogen forlængelse af garantiperioden eller automatisk start på en ny garantiperiode for apparatet. Der starter ikke nogen separat garantiperiode for eventuelle reservedele, som udskiftes. Vores garanti dækker ikke skader eller defekter på apparater eller tilhørende dele, som skyldes anvendelse af overdreven kraft eller forkert behandling eller service. Dette gælder også manglende overholdelse af betjeningsvejledningen samt installation af reservedele eller tilbehør, som ikke indgår i vores produktserier. Garantien bortfalder automatisk, hvis der foretages uautoriserede ændringer eller andre uautoriserede indgreb på apparatet. Skader, som skyldes forkert håndtering, overbelastning eller naturligt slid er ikke omfattet af garantien.
Skader forårsaget af producenten eller som skyldes væsentlige defekter udbedres uden beregning i form af reparation eller levering af reservedele. Dette forudsætter dog, at udstyret overdrages i samlet stand vedlagt dokumentation for købet og garantien. Benyt kun den oprindelige emballage ved fremsættelse af krav under garantien. Dette er med til at sikre en hurtig og problemfri garantibehandling. Apparatet skal fremsendes som en franko forsendelse. Vi accepterer ikke eventuelle apparater, som ikke fremsendes som franko forsendelser. Garantien dækker ikke dele, som er defekte som følge af almindeligt slid. Hvis du ønsker at fremsætte et krav under garantien, indberette fejl eller bestille reservedele eller tilbehør, skal du kontakte nedenstående eftersalgsservicecenter:
Kan ændres uden forudgående varsel.
Roskildevej 22 2620 Albertslund www.stanleyworks.dk kundeservice.dk@sbdinc.com Fax: 70224910
Garanti
SE
Den här apparaten är en kvalitetsprodukt. Den är konstruerad i enlighet med gällande tekniska standarder och tillverkats noga med material av normal, god kvalitet. Garantitiden är 24 månader och gäller från inköpsdatum, som ska verifieras genom kvitto, faktura eller följesedel. Under denna garantiperiod kommer alla funktionella fel, som trots noggrann behandling enligt vår manual, bevisligen beror på materialfel, att rättas av vår service personal. Garantin gäller enligt följande: defekta delar ska repareras eller ersättas med felfria delar och det kostnadsfritt efter eget gottfinnande. Ersatta delar blir vår egendom. Reparation eller utbyte av enskilda delar kommer inte att förlänga garantitiden och det kommer inte att resultera att en ny garantitid inleds för enheten. Ingen separat garantiperiod kommer att påbörjas för reservdelar som kan vara utbytta. Vi kan inte erbjuda en garanti för skador och defekter på utrustning eller delar som orsakats genom användning av överdrivet våld, felaktig behandling och service. Detta gäller även för underlåtenhet att följa bruksanvisningen och installationen eller reservdelar och tillbehör som inte ingår i vårt sortiment. I händelse av störningar på grund av ändringar på apparaten av obehöriga personer, kommer garantin att bli ogiltig. Skador som beror på felaktig hantering, överbelastning, eller naturligt slitage undantas från garantin. Skador som är förorsakade av tillverkaren eller av ett materialfel kommer att rättas till utan kostnad genom reparation eller genom att tillhandahålla reservdelar.
Förutsättningen är att utrustningen återlämnas monterad och komplett med inköpsbevis och garanti. Använd originalförpackningen vid ett garantianspråk. På det sättet kan vi garantera en snabb och smidig garantihantering. Skicka oss apparaten där frakten betalas av mottagaren eller beställ en Freeway­etikett. Dessvärre kan vi inte acceptera försändelser som betalas av mottagaren. Garantin gäller inte för delar som är naturligt slitna. Om du vill göra ett garantianspråk, rapportera fel eller beställa reservdelar kan du kontakta kundservicecenter enligt nedan:
Rätt till ändringar utan föregående meddelande.
Box 94 431 22 Mölndal www.stanleyworks.se kundservice.se@sbdinc.com Fax: 31 68 60 08
Page 91
91
Garanti
NO
Denne enheten er et kvalitetsprodukt. Det er designet i overensstemmelse med gjeldende tekniske standarder, og er nøyaktig produsert med vanlige, gode materialer. Garantiperioden er 24 måneder, og begynner å løpe fra kjøpsdatoen, som kan bekreftes med kvitteringen, fakturaen eller leveringsdokumentet. Under denne garantiperioden vil alle funksjonsfeil som, til tross for korrekt behandling slik det beskrives i denne bruksanvisningen, kan bekreftes å være forårsaket av materialfeil, bli utbedret av vårt personale i ettersalgservice. Garantien tilsier at defekte deler vil bli reparert eller skiftet ut med feilfrie deler, uten godtgjørelse, og etter vår vurdering. Utskiftede deler skal være vår eiendom. Reparasjonsarbeid eller utskifting av enkeltdeler vil ikke forlenge garantiperioden og vil ikke medføre at en ny garantiperiode påbegynnes for enheten. Ingen separat garantiperiode vil gjelde for reservedeler som monteres. Vi fraskriver oss garantiansvar for skader og defekter på enheten eller deler av denne, som er forårsaket av bruk av makt, feil behandling eller feil vedlikehold. Dette gjelder også for manglende overholdelse av bruksanvisningen og montering av reservedeler og tilbehørsdeler som ikke er en del av vårt produktutvalg. Ved manipulering eller modifisering av enheten, utført av uautorisert personell, vil garantien være ugyldig. Skader som kan tilskrives feil håndtering, overbelastning eller naturlig slitasje, er unntatt fra garantien.
Skader som er forårsaket av produsenten eller av materialfeil vil bli utbedret uten godtgjørelse ved reparasjon eller ved bruk av reservedeler. Det er en forutsetning at enheten overleveres i montert stand, komplett og med salgsbevis og garantibevis vedlagt. Ved garantikrav skal kun den originale emballasjen benyttes. På den måten kan vi garantere rask og problemfri garantibehandling. Vennligst send oss enheten med frakt betalt, eller be om forhåndsbetalt fraktbevis. Vi kan dessverre ikke motta enheter uten betalt frakt. Garantien dekker ikke deler som er utsatt for normal slitasje. Hvis du ønsker å fremsette et garantikrav, rapportere feil eller bestille reservedeler eller tilbehør, vennligst kontakt ettersalgsenteret nedenfor: Kan endres uten forutgående varsel.
Postboks 4613, Nydalen 0405 Oslo www.stanleyworks.no kundeservice.no@sbdinc.com Fax: 45 25 08 00
Takuu
FIN
Tämä laite on laatutuote. Se on suunniteltu voimassa olevien teknisten standardien mukaisesti ja valmistettu huolellisesti käyttämällä tavallisia, hyvälaatuisia materiaaleja. Takuuaika on 24 kuukautta, ja se alkaa ostopäivästä, joka voidaan todistaa kuitilla, laskulla tai luovutustodistuksella. Takuuaikana huoltotakuupalvelumme korjaa kaikki toiminnalliset viat, jotka ovat todistettavasti aiheutuneet materiaalivioista ja siitä huolimatta, että käyttöohjeissa annettuja käsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti. Takuuhuollossa vialliset osat korjataan tai vaihdetaan veloituksetta uusiin virheettömiin osiin harkintamme mukaan. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuudeksemme. Korjaustoimenpiteet tai yksittäisten osien vaihtaminen eivät pidennä takuuaikaa, eivätkä ne aloita uutta takuuaikaa laitteelle. Vaihdetuille varaosille ei ala erillistä takuuaikaa. Takuu ei kata sellaisia laitteille tai niiden osille aiheutuneita vahinkoja ja vikoja, joiden syynä on liiallinen voimankäyttö, väärinkäyttö tai vääränlainen huolto. Takuu ei kata myöskään vikoja, jotka ovat aiheutuneet käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, eikä vikoja, jotka ovat aiheutuneet sellaisten vara- tai lisäosien asentamisesta, jotka eivät kuulu tuotevalikoimaamme. Jos valtuuttamaton henkilö tekee laitteeseen muutoksia, takuu mitätöityy. Takuun ulkopuolelle jäävät sellaiset vahingot, jotka ovat seurausta vääränlaisesta käsittelystä, ylikuormituksesta tai luonnollisesta kulumisesta. Valmistajasta tai materiaalivioista johtuvat vahingot korjataan veloituksetta tai tarjoamalla vaihto-osat.
Edellytyksenä on, että laite luovutetaan kokonaisena ja sen mukana toimitetaan myynti- ja takuutodistukset. Käytä takuuvaateissa aina alkuperäistä pakkausta. Näin voimme taata nopean ja sujuvan takuukäsittelyn. Lähetä laitteet postimaksu suoritettuna tai pyydä Freeway-tarraa. Emme valitettavasti voi ottaa vastaan laitteita, joiden postimaksua ei ole maksettu. Takuu ei kata normaaleja käytössä kuluvia osia. Jos haluat tehdä takuuvaateen tai vikailmoituksen tai tilata varaosia tai lisävarusteita, ota yhteyttä alla mainittuun myynninjälkeiseen asiakaspalveluun.
Muutokset mahdollisia ilman ennakkoilmoitusta.
PL 47 00521 Helsinki www.stanleyworks.fi customerservice.fi@sbdinc.com Puh: 010 400 4333
Page 92
92
GB
WARRANTY
Purchased at: in (city, street): Name of customer: Street address: Postal code, city: Telephone: Date, signature: Fault description:
PLATE COMPACTOR /SGC-8000N/SGC-11000N/
SGC-11000N-T/SGC-13000N/SGC-13000N-T
D
GARANTIE
gekauft bei: in (Ort, Straße): Name d. Käufers: Straße, Haus-Nr.: PLZ, Ort : Telefon: Datum, Unterschrift: Fehlerbeschreibung:
PL
Gwarancja
kupiono u: w (miejscowosc, ulica): nazwisko kupujacego: ulica, nr domu: kod pocztowy, miejscowosc: telefon: data, podpis: opis usterki:
DK
GARANTI
Købested: By, gade: Kundens navn: Adresse: Postnummer og by: Telefon: Dato, underskrift: Beskrivelse af fejlen:
SE
GARANTI
Inköpsställe: i (ort, gata): Kundens namn: Gatuadress: Postnummer, ort: Tel: Datum, underskrift: Felbeskrivning:
NO
GARANTI
Kjøpt hos: i (by, gate): Kundens navn: Gateadresse: Postnummer, sted: Telefon: Dato, signatur: Beskrivelse av feil:
FIN
TAKUU
Ostopaikka: Kaupunki, katuosoite: Asiakkaan nimi: Katuosoite: Postinumero ja kaupunki: Puhelin: Päivämäärä ja allekirjoitus: Vian kuvaus:
Loading...