Nombre del producto: Cámar a digital
Model: MVC-CD400/CD250
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad
a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no
abra la unidad. Solicite asistencia
técnica sólo a personal
especializado.
Atención para los clientes en
Europa
Este producto ha sido probado y ha demostrado
cumplir con los límites estipulados en la
Directiva EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 metros de largo.
Esta declaración está indicada debajo del
objetivo.
Para los usuarios en México
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas podrán influir en la imagen o el
sonido de esta cámara.
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2-ES
Antes de utilizar su cámara
Esta cámara digital emplea discos CD-R/CD-RW
de 8 cm como medio de grabación. El “CD-R” o
“CD-RW” mencionado arriba se indica como
“disco” en este manual. Cuando sea necesario
hacer distinción entre CD-R y CD-RW, “disco”
será indicado como “CD-R” o “CD-RW”.
• Le recomendamos que
utilice esta cámara con
discos Mavica*.
• Mientras la imagen esté
siendo grabada en el
disco, se encenderá la
lámpara ACCESS (roja).
Cuando esta lámpara esté
encendida, no agite ni
golpee la cámara.
∗ El disco Mavica es un CD-R/CD-RW de 8
cm con el logotipo Mavica.
Grabación de prueba
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que su cámara
funciona correctamente.
Imposibilidad de compensar el
contenido de la grabación
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la grabación o la reproducción no
se realiza debido a algún fallo de funcionamiento
de la cámara o del medio de grabación, etc.
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imagen
• La cámara está de acuerdo con la norma
universal Design rule for Camera File system
(Regla de diseño para sistema de archivos de
cámaras) establecida por la JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
• La reproducción en otros equipos de imágenes
grabadas con su cámara, y la reproducción en la
cámara de imágenes grabadas o editadas con
otros equipos no están garantizadas.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar protegidos
por copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
establecido por las leyes de copyright.
3-ES
No agite ni golpee la cámara
Además de fallos de funcionamiento e
imposibilidad de grabar imágenes, esto puede
dejar los discos inutilizables o hacer que los datos
de imagen se estropeen, se dañen o se pierdan.
Batería
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, tal como en el interior de un
automóvil aparcado bajo la luz solar o bajo la luz
directa.
Pantalla LCD, visor LCD (sólo
modelos con visor LCD) y objetivo
• La pantalla LCD y el visor LCD están
fabricados utilizando tecnología de una
precisión extraordinariamente alta de forma que
más del 99,99% de los píxeles son operativos
para uso efectivo. No obstante, es posible que
se observen constantemente en la pantalla LCD
y en el visor LCD diminutos puntos negros y/o
brillantes (blancos, rojos, azules o verdes en
color). Estos puntos son normales en el proceso
de fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada.
• Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla LCD, el visor o el objetivo a la
luz solar directa durante largo tiempo, podrá
ocasionar un mal funcionamiento.
Manejo del objetivo móvil (para la
MVC-CD400 solamente)
Esta cámara utiliza un objetivo móvil. Tenga
cuidado de no golpear ni de aplicar una fuerza
excesiva a la parte del objetivo.
Acerca del objetivo Carl Zeiss
(MVC-CD400 solamente)
Esta cámara está equipada con un objetivo
Carl Zeiss que puede reproducir imágenes con
precisión. El objetivo de esta cámara emplea
el sistema de medición MTF* para cámaras
desarrollado con la participación conjunta de
Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation,
y ofrece la misma calidad que otros objetivos
de Carl Zeiss.
∗ MTF es una abreviatura de Modulation
Transfer Function (Función de
transferencia por modulación), un valor
numérico que indica la cantidad de luz
de una parte específi ca del motivo
concentrada en la posición
correspondiente en la imagen.
4-ES
No moje la cámara
Cuando filme en exteriores bajo la lluvia o en
condiciones similares, tenga cuidado para que la
cámara no se moje. Si se condensa humedad,
consulte la página 117 y siga las instrucciones
sobre cómo eliminarla antes de volver a utilizar la
cámara.
Recomendación sobre copias de
seguridad
Para evitar el riesgo potencial de pérdida de
datos, haga siempre copias de seguridad en un
disco.
En ilustraciones
Las ilustraciones utilizadas en este manual son las
de la MVC-CD400 a menos que se indique lo
contrario.
Las imágenes utilizadas en este
manual
Las fotografías utilizadas como ejemplos de
imágenes en este manual son imágenes
reproducidas, y no imágenes reales tomadas
utilizando esta cámara.
Marcas comerciales
• “InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
• Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas de U.S. Microsoft Corporation en
los Estados Unidos y en otros países.
• Macintosh, Mac OS, y QuickTime, son marcas
comerciales o marcas comerciales registradas
de Apple Computer, Inc.
• Además, los nombres de sistemas y productos
utilizados en este manual son, en general,
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivos desarrolladores o
fabricantes. Sin embargo, las marcas
se utilizan en todos los casos en este manual.
™
o ® no
5-ES
Índice
Antes de utilizar su cámara.......................3
Esta cámara digi tal puede grabar imágenes
fijas y pelí culas en dis cos CD-R/C D-RW de
8 cm.
Capturar imágenes con el
ordenador
Usted podrá copiar im ágenes fácilmente
a su ordenador a tr avés de una unid ad de
disco o el cable USB, y ver y modificar
imágenes en su orde nador utilizando
software de aplica ci ón. Cuando utilice
una unidad de disco para ver imágenes
en su ordenador, será necesario hacer la
finalización (página 42).
8-ES
Organigrama para operaciones de discos
Inicio
Un disco nuevo
Inicializar
(página 19)
Preparación para grabar
en un disco.
La preparación del disco
para grabar está completa.
El disco está en
estado de
prefinalización.
Disco en
blanco
[7 min aproximadamente]
(página 40)
El espacio del disco está
completamente disponible.
Grabación
[1 min aproximadamente]
(página 42)
Preparación para ver en un
ordenador imágenes grabadas.
Sin finalizar
[1 min aproximadamente]
(página 44)
Se recupera un espacio de
unos 13 MB en el disco.
Formato
La grabación está completa.
Finalizar
La preparación del disco
para ver imágenes
grabad as a través de una
unidad de disco está
completa.
Para ver en un
ordenador
(página46)
: CD-R
: CD-RW
[ ] : Tiempo
requerido
Para ver en la
cámara
(página 33)
Para ver a través
de un cable USB
(páginas 49, 59)
Para ver a través
de una unidad de
disco (páginas
46, 59)
Identificación de los componentes
1
Consulte las páginas que apare cen entre paréntesis para obtener m ás in form a ción.
2
3
4
5
6
Colocación de
la correa de
bandolera
A Micrófono
B Conmutador POWER ON/OFF
(CHG) (15)
C Botón del disparador (23)
D Lámpara de autodisparador
(MVC-CD250) (27)/
Emisor de enfoque au tomático
de holograma (MVC-CD400)/
iluminador de enfoque
automático (MVC-CD250) (29,
114)
E Lámpara de autodisparador
(MVC-CD400) (27)
7
8
F Cubierta de la batería (11)
G Objetivo
H Rosca para trípode (en la parte
inferior)
I Emisor de fla s h (27)
J Zapata activa (MVC-CD400)/
Zapata de accesorio
(MVC-CD250) (82, 115)
K Gancho para la tapa de l objetivo/
correa de bandolera
L Palanca OPEN de apertura de la
tapa del dis c o (18)
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
qh
M Toma ACC (Accesorio)
N Tapa del objetivo (suministrada)
O Toma USB (54)
P Toma A/V OUT (MONO) (35)
• No toque el micrófono mien t ras graba.
• Utilice un trípode con un tornillo de una
longitud inferior a 5,5 mm. Los trí pode s
que tengan un tornill o más la rgo no
podrán sujetar firmemente la cámara, y
podrán dañarla.
• Utilice la toma ACC para conectar un
flash externo u otro equipo.
B Lámpara /CHG (carga) (12)
C Ventana de la fotocélula para la
pantalla LCD
D Pantalla LCD
E Lámpara ACCESS (18)
F Botón DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF (24)
G Botón (modo de medición)*
(70)
H Botón FOCUS* (64, 67)
I Botón (exposición)* (68)
10-ES
0
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
J Dial de modo (15)
: Para tomar imágenes fijas
: Para ver o editar imágenes
: Para tomar películas,
secuencia de imágenes o
imágenes en el modo
multiráfaga
SET UP: Para ajustar los
elementos de SET UP
SCN: Para tomar imágenes en el
modo SCENE SELECTION
M: Para tomar imágenes en el
modo de exposi c ión manual*
A: Para tomar imágenes en el
modo de prioridad de la
abertura*
S: Para tomar imágenes en el
modo de prio r idad de la
velocidad del obturador*
K Lámpara POWER (15)
L Botón del zoom (para tomar
imágenes) (25)/
Botón de índice (para ver
imágenes) (34)
M Toma DC IN (11, 14)
N Gancho para la correa de
bandolera
O Mando de desplazamiento * (61)
P Altavoz
Q Botón MENU (20)
R Botón AE LOCK* (72)
S Botón RESET (en la parte
inferior) (96)
• La pantalla LCD se volverá más brillante
automáticamente cuando sea expuesta a
la luz solar.
* no disponible en la MVC-CD250
Preparativos
Carga de la batería
Tapa de la toma
DC IN
Cable de
conexión de cc
Preparativos
1
, Abra la cubierta de la batería.
Deslice la cubierta en la dirección de la
flecha 1. La cubierta de la batería se abre
en el sentido de la flecha 2.
Asegúrese de apagar la cámara
cuando esté cargando la batería.
• “InfoLITHIUM” es una batería de ion de litio
que puede intercambiar información, tal como
el consumo de la batería, con equipos de vídeo
compatibles. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M llevan la marca .
• Su cámara solamente funciona con la batería
“InfoLITHIUM” NP-FM50 (serie M)
(suministrada) (página 120).
23
, Instale la batería, después
cierre la cubierta de la batería.
Inserte la batería con la marca v orientada
hacia el comparti mie nt o de la bat er ía co mo
se muestra en la ilustración.
Asegúrese de qu e la batería esté insertada
firmemente a tope, des pu és cierre la
cubierta de forma que produzca un
chasquido.
• La batería se inserta fácilmente presionando la
palanca de expulsión de la batería de la parte
delantera del compartimiento de la batería
hacia el exterior.
Adaptador de alimentación
de ca (suministrado)
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión
de cc a la toma DC IN de la
cámara.
Conecte el cable con l a m arc a v hacia
arriba.
• No cortocircuite la clavija de cc del adaptador
de alimentación de ca con un objeto metálico,
porque podría ocasionar un mal
funcionamiento.
• No utilice la clavija de cc si está sucia. Utilice
un bastoncillo de algodón seco para quitar
cualquier suciedad de la clavija de cc. S i utiliza
una clavija sucia podrá resultar en una carga
inapropiada.
11-ES
2 Al tomacorrient e de
Cable de
alimentación
la pared
1
• Si se indica un tiempo de batería restante
suficiente pero la alimentación se agota
enseguida, cargue completamente la batería
para que aparezca el tiempo correcto de batería
restante.
Para extraer la batería
Indicador de batería restante
El indicador de batería restante del LCD
muestra el tiempo restante para tomar o ver
imágenes.
60min
640
4
Adaptador de alimentación
4
de ca (suministrado)
, Conecte el cab l e de
alimentación al adapt ador de
alimentac ión de ca y de spués a
un tomacorriente de la pared.
La lámpara /CHG (naranja) se encenderá
cuando comience la carga, y se apagará
cuando la carga esté completa. Después de
cargar la bate ría, desco necte el adapta dor de
alimentación de ca d e la toma DC IN de su
cámara.
• Le recom endamos car gar la batería a una
temperatura ambiente de entre 10°C a 30°C.
• La carga estará completa en 150 min (minutos)
aproximadamente. La lámpara de carga podrá
permanecer encendida durante más de 150 min
(minutos), pero esto no es un
malfuncionamiento.
12-ES
Palanca de expulsión de la batería
Abra la cubierta de la batería. Deslice la
palanca de expulsión de la ba te rí a en el
sentido de la flecha, y retire la batería.
• Tenga cuidado de no dejar caer la batería
cuando la extraiga.
El tiempo restante visualizado podrá no ser
correcto en ciertas circunstancias o
condiciones.
Tiempo de carga
Tiempo aproximado para cargar una batería
completamente descargada utilizando el
adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B a una temperatura de 25°C.
BateríaCarga completa
(min)
NP-FM50
Aprox. 150
(suministrada)
Batería NP-FM50
Cuando tome imágenes en un lugar
extremadamente frío, el tiempo de operación
podrá acortarse. Cuando utilice la cámara en un
lugar extremadamente frío, ponga la batería en
su bolsillo u otro lugar cálido para mantenerla
caliente, después inserte la batería en l a cámara
antes de tomar imágenes. Cuando utilice un
calentador de bolsillo, tenga cuidado de no
dejar que el calentador esté en contacto directo
con la batería.
Duración de la batería y
número de imágenes que se
pueden grabar/ver
Las tablas muestran la duración de la batería y el
número aproximado de imágenes que podrán
grabarse/verse cuando tome imágenes en el modo
normal con una batería completamente cargada a
una temperatura de 25°C. En los números de
imágenes que pueden grabarse o verse se tiene en
cuenta el cambio del disco suministrado según
sea necesario. Tenga en cuenta que los números
reales podrán ser inferiores a los indicados
dependiendo de las condiciones de uso.
Toma de imágenes fijas
En condiciones normales*
Tamaño de
imagen
2272×1704
(MVC-CD400)
1600×1200
(MVC-CD250)
*1) Tomando imágenes en las siguientes
condiciones:
– [P. QUALITY] esté puesto en [FINE]
– Se toman imágenes un a vez cada 30
– Se cambia el zoom alternativamente entre
– El flash destella una de cada 2 veces
– Se conecta y desconecta la alimentación
intervalos de unos 5 s (segundos) con todos
los indicadores encendidos
Duración de la
batería (min.)
4)
Preparativos
MVC-CD400
NP-FM50 (suministrada)
Toma de
imágenes
continua
Duración de la batería (min)
Aprox. 150
MVC-CD250
NP-FM50 (suministrada)
Duración de la batería (min)
Toma de
imágenes
continua
*4) Tomando imágenes continuamente en
• El indicador de batería restante disminuirá en
las siguientes situaciones:
– La temperatura del entorno sea baja
– La cámara ha sido encendida y apagada
– La luz de fondo del LCD esté puesta en
– La batería tenga poca potencia
Aprox. 170
tamaño de imagen 160×112
muchas veces
[BRIGHT]
La capacidad de la batería disminuirá a
medida que la use más y más y con el paso
del tiempo (página 120).
13-ES
Utilización de una fuente de alimentación
(
)
externa
Tapa de la toma
DC IN
Cable de
conexión de cc
1
Adaptador de alimentación
de ca
suministrado
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión
de cc a la toma DC IN de la
cámara.
Conecte el cable con la marca v hacia
arriba.
• Conecte el adaptador de alimentación de ca a
un tomacorriente de la pared (enchufe de la
pared) fácilmente accesible y cercano. Si
ocurriera algún problema mientras utiliza el
adaptador, corte inmediatamente la corriente
desconectando la clavija del tomacorriente de la
pared (enchufe de la pared).
• Retire la batería cuando utilice una fuente de
alimentación externa.
2 Al tomacorriente de la pared
Cable de
alimentación
1
Adaptador de alimentación
2
de ca (suministrado)
, Conecte el cable de
alimentación al adaptador de
alimentación de ca y después a
un tomacorriente de la pare d.
• Cuando haya terminado de utilizar el adaptador
de alimentación de ca, desconéctelo de la toma
DC IN de la cámara.
• Para utilizar alimentación de un automóvil,
utilice el adaptador/cargador de cc Sony (no
suministrado).
• Si inserta o retira la clavija de cc mientras esté
utilizando la batería, podrá cortarse la
alimentación.
Utilización de la
cámara en el extranjero
Fuentes de alimentación
La cámara en cualquier país o área con el
cargador de baterías suministrado dentro de
ca 100 V a 240 V, 50/60 Hz. Util ice un
adaptador para la clavija de ca [a]
adquirible en el comercio de ramo, si fuera
necesario, dependiendo del diseño del
tomacorriente de la pared (enchufe de la
pared) [b].
AC-L10A/L10B
• No utilice un transformador electrónico
(convertidor para viaje), porque esto podría
ocasionar un malfuncionamiento.
14-ES
Para encender/apagar su cámara
Lámpara
POWER
Conmutador
POWER
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha.
La lámpara POWER (ve rde) se encend erá y
la alimentación estará conectada. Cuando
encienda su cámara por primera vez,
aparecerá la pantalla CLOCK SET
(página 15).
Desconexión de la alimentación
Deslice el interruptor POWER en el sentido
de la flecha otra vez. La lámpara POWER
se extinguirá y la cámara se apagará.
• Si conecta la alimentación cuando el dial de
modo esté puesto en ,
la porción del objetivo se moverá
(MVC-CD400 solamente). No toque la parte
del objetivo mientras éste esté funcionando.
S, A, M, SCN o ,
Función de apagado
automático
Si no utiliza la cámara durante unos tres
minutos durante la toma o visión de
imágenes o cuando esté realizando
SET UP, la cámara se apagará
automátic amente, para evitar que se
descargue la batería. La función de
apagado automático solamente
funcionará cu an do la cámara esté
siendo utilizada co n la batería. La
función de apagado automático
tampoco funcionará en las siguientes
circunstancias.
• Cuando esté viendo películas
• Cuando se enchufe un conector a la
toma USB o la toma A/V OUT.
Cuando reproduzca una secuencia de
imágenes (página 85), la alimentación
se desconectará automáticamente
después de unos 20 min (minutos)
independientement e de la fu e nte de
alimentación (batería o adaptador de
alimentación de ca).
Ajuste de la fecha y
la hora
Dial de modo
Preparativos
1
, Ponga el dial de modo en .
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN, , o .
• Para cambiar la fecha y hora, ponga el dial de
modo en SET UP, seleccione [CLOCK SET] en
[SETUP 1] (página 115), y realice el
procedimiento desde el paso 3.
* MVC-CD400 solamente
15-ES
Conmutador
POWER
2
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
1
OK
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
OK
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
4
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
3
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha para
conectar la alimentación.
La lámpara POWER (ver de) se encend erá y
aparecerá la pantalla CLOCK SET en la
pantalla LCD
.
16-ES
, Seleccione el formato de
visualización de fecha
deseado con v/V del botón de
control, después pulse z.
Seleccione entre [Y/M/D] (añ o /mes/día),
[M/D/Y] (mes/día/año) o [D/M /Y] (día/
mes/año).
• Si la pila tipo botón recargable, que suministra
la alimentación para guardar los datos de la
hora, se descargase completamente alguna vez
(página 118), la pantalla CLOCK SET
aparecería otra vez. Cuando ocurra esto,
reponga la fecha y la hora, comenzando desde
el paso 3 de arriba.
, Seleccione la opción año, mes,
día, hora o minuto que quiera
ajustar con b/B del botón de
control.
La opción que vaya a ajusta r se indica
mediante v/V.
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
7
OK
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
CLOCK SET
2002
/:
/
OK
7
OK
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
10 30
PM
CANCEL
OK
4
Preparativos
5
, Ajuste el valor numérico con v/
V del botón de control,
después pulse z para
introducirlo.
Una vez introducido el número, v/V se
desplaza a la opción siguiente. Repita este
paso hasta haber ajustado todos los
elementos.
• Si ha seleccionado [D/M/Y] en el paso 3,
ajuste la hora en el ciclo de 24 h (horas).
6
, Seleccione [OK] con B del
botón de control, después
pulse z.
Se introducirán la fecha y hora y el rel oj
comenzará a mantener la hora.
• Para cancelar el ajuste de la fecha y hora,
seleccione [CANCEL] con v/V/b/B del botón
de control, después pulse z.
17-ES
Inserción de un disco
Toma de imágenes fijas
Palanca OPEN de
apertura de la
tapa del disco
Lengüeta de
bloqueo
Lente lector a
Disco
1
, Abra la tapa del disco.
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo
hacia la izquier da, deslice hacia abajo la
palanca OPEN de apertura de la tapa del
disco, y abra la tapa del disco.
• Solamente podrá utilizar disco s CD -R/
CD-RW de 8 cm que tengan est as
marcas.
18-ES
2
Presione aquí
, Ponga un disco en la bandeja
del disco.
Ponga el disco con la cara impresa hacia
arriba, y presione hacia abajo en el centro
del disco hasta que se suene un ch asquido.
• No presione con demasiada fuerza sobre el
disco.
• No toque la lente lectora.
3
, Cierre la tapa del disco.
Para retirar el disco
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo hacia la
izquierda, deslice hacia abajo la palanca OPEN de
apertur a de la tapa del disco, y abra la t apa del
disco. Asegúrese de confirmar que el disco ha
dejado de girar, después retire el disco.
•
Cuando la lámpara ACCESS está
encendida, significa que están siendo
leídos o escritos datos de imagen. No abra
nunca la tapa del disco ni desconecte la
alimentación en este momento, porque los
datos de imagen podrían dañarse o el
disco volverse inservible.
• Mientras la cámara está escribiendo datos en un
disco, la palanca OPEN de apertura de la tapa
del disco está bloqueada.
• Después de cambiar el disco, podrá aparecer
“REPAIRING DATA” en la pantalla LCD y la
preparación del disco para la grabación podrá
llevar unos 10 min (minutos) dependiendo de la
condición del disco.
Inicialización de un disco
¿Qué es la inicialización?
La inicialización es necesaria para grabar
imágenes en un disco.
Cuando usted realic e la fin al iz ac ión
(página 42) utilizando su cámara pa ra ver
imágenes a través de una unidad de disco,
también se realizará automáticamente la
inicialización, y pod rá c ontinuar grabando
imágenes. Las imágenes grabadas antes de
la finalización permanecen en el disco.
Dial de modo
1
, Inserte un disco nuevo y ponga
el dial de mo do en , después
conecte la alimentación.
Aparecerá “INITIALIZE PLACE ON
LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN o .
* MVC-CD400 solamente
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
READY TO INITIALIZE
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
INITIALIZE IN PROGRESS
INITIALIZE
INITIALIZE COMPLETE
2
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después
pulse z.
Comenzará la inicialización. No agit e ni
golpee la cámara durante la inicialización .
Para cancelar la inicialización
Seleccione [CANCEL] con
control, después pulse
V del botón de
z.
Toma de imágenes fijas
19-ES
Inicialización después de cancelar la
inicialización
Abra y cierr e la tapa de l disc o, o po nga e l
dial de modo en , S*, A*, M*,
, seleccione [EXEC ] con
de control, después pulse
* MVC-CD400 solamente
z.
SCN, o
v del botón
Ajuste del tamaño de imagen fija y la
calidad de imagen
2272×1704
ISO
2272 (3 : 2)
1600×1200
1280×960
640 × 480
IMAGESIZE
1600×1200
1600 (3 : 2)
1280×960
640 × 480
IMAGE SIZE
• También podrá realizar la inicialización
utilizando [DISC TOOL] en los ajustes
de SET UP (página 114).
20-ES
1
MENU
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación,
después pulse MENU.
Aparecerá el menú.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M* o
SCN.
• (EV), 9 (FOCUS) y (SPOT METER)
se visualizan en el menú de la MVC-CD250
(página 60).
* MVC-CD400 solamente
MVC-CD400 MVC-CD250
2
, Selecc ione (IM AGE SIZE)
con b/B del botón de control,
después seleccione el ta m año
de imagen deseado con v/V.
El tamaño de imagen se habrá aj ust ado.
FINE
FINE
STANDARD
WB
ISO
P.QUALITY
MODE
3
, Seleccione (P.QUALITY)
con b/B del botón de control,
después seleccione la calidad
de imagen desead a con v/V.
Se ajustará la calidad de imagen.
Cuando se complete el aju ste, pulse MENU
para que el menú desaparezca de la pantalla
LCD.
• Podrá seleccionar la calidad de imagen entre
[FINE] o [STANDARD].
• Los valores de tamaño de imagen y calidad de
imagen seleccionados aquí se mantendrán
incluso cuando desconecte la alimentación.
Tamaño y calidad de imagen
Podrá elegir el tamaño de imag en
(número de píxeles) y la calidad de
imagen (razón de compresión) de acuerdo
con el tipo de imágenes que quiera tomar.
Los tamaños de imagen más grandes y la
calidad de imagen más alta resultan en
mejores imágenes, pero tambi én en un
tamaño de datos más grande, lo que
significa que podrá grabar menos
imágenes en un disco.
Elija un tamaño y calidad de imagen
apropiados para el tipo de image n que
quiera tomar.
Posteriormente podrá cambiar el tamaño
de las imágenes (Función de cambio de
tamaño, consulte la página 89).
Podrá elegir en la siguiente tabla.
Tamaño de
Empleo
imagen
2272×1704
(MVC-CD400)
2272 (3:2)
(MVC-CD400)
Copias de muy buena
calidad
Impresión en relación
1)
3:2
1600×1200Impresión en formato A4
1600 (3:2)
(MVC-CD250)
Impresión en relación
1)
3:2
1280×960Impresión en tamaño
tarjeta postal
640×480Para adjuntar al correo
electrónico
1)
La imagen se graba en la relación horizontal a
vertical de 3:2 para encajar en el tamaño del
papel de impresión.
Toma de imágenes fijas
21-ES
22-ES
Número de imágenes2) que pueden
guardarse en un disco
(Unidade s : im ágenes)
Calidad
Tamaño
de imagen
2272×1704
(MVC-CD400)
2272 (3:2)
(MVC-CD400)
1600×1200131235
1600 (3:2)
(MVC-CD250)
1280×960195347
640×4806581291
2)
Cuando [MODE] (REC MODE) está
ajustado en [NORMAL].
Para el número de imágenes que pueden
guardarse en otros modos, consulte la
página 107.
• El tamaño de imagen es el tamaño cuando se
ven las imágenes en un ordenador personal.
Las imágenes vistas en la pantalla LCD de la
cámara aparecen todas en el mismo tamaño.
• El número real de imágenes podrá variar
dependiendo de las condiciones de la toma de
imágenes.
• El valor del tamaño de imagen (ej.,
2272×1704) indica el número de píxeles.
FINE STANDARD
66119
66119
131235
Toma básica de imágenes fijas (utilizando
el modo de ajuste automático)
Dial de
modo
1
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación.
Retire la tapa del objeti vo.
• Las imágenes fijas se graban en el formato
JPEG.
• Cuando conecte la alimentación o utilice el
zoom (página 25), la porción del objetivo se
moverá (MVC-CD400 solamente). No toque la
parte del objetivo mientras éste esté
funcionando.
• Cuando el dial de modo esté puesto en , la
exposición y el enfoque se ajustarán
automáticamente.
2
, Sujete la cámara fij amente con
ambas manos y sitúe el motivo
en el centro del cuadro de
enfoque.
La porción del objetivo se moverá cuando
conecte la alimentación (MVC-CD400
solamente).
• Podrá elegir el modo de AF (enfoque
automático) de múltiples puntos o el de
selección de rango de enfoque (MVC-CD400),
o el modo de AF de múltiples puntos o el de AF
en el centro (MVC-CD250) como modo de AF
(página 64).
60min
3
640
4
0EV
F5.6
50
Parpadea en verde
t Se enciende
4
60min
640
• Mientras la imagen esté grabándose en el disco,
la lámpara ACCESS se encenderá. No agite ni
golpee la cámara mientras esta lámpara esté
encendida. Además, no desconecte la
alimentación, retire la batería o el disco, ni abra
la tapa del disco en este momento, porque los
datos de imagen podrían dañarse o el disco
volverse inservible.
• No tape el objetivo ni el flash con sus dedos.
Toma de imágenes fijas
, Mantenga pulsado el botón del
disparador en la mitad.
Sonará el pitido, pero la imagen no est ará
grabada todavía. Cuando el indicador de
bloqueo de AE/AF cambie de parpadeando
a encendido, la cá mara estará lista para
tomar la imagen.
El flash saldrá automáticamen te y destella rá
cuando el entorno s ea oscuro.
• Si suelta el botón del disparador, se cancelará la
grabación.
• La distancia focal mínima hasta el motivo es de
50 cm, Para tomar imágenes de motivos incluso
más cercanos, utilice el modo de grabación
macro (página 26).
• El cuadro que aparece en la pantalla LCD
muestra el rango de ajuste del enfoque. (Para
más detalles sobre el visor del rango de AF,
consulte la página 66.)
, Pulse el botón del disparador a
fondo.
Sonará el obturador. Aparecerá
“RECORDING” en la pantalla LCD, y la
imagen se grabará en el disco. Cuando
desaparezca “R EC O RDING”, podrá
tomar la siguiente imagen.
• Cuando utilice la cámara con una batería, si no
realiza ninguna operación en la cámara por
unos tres minutos durante la grabación o
reproducción, la cámara se apagará
automáticamente para evitar que se consuma la
batería (página 15).
• Cuando [CONFIRM B. WRITE] en los ajustes
de SET UP esté puesto en [ON], podrá
seleccionar si realmente quiere grabar la
imagen en el disco (página 81).
23-ES
Enfoque automático
Cuando inte nte tomar la imag en de un
motivo que sea difícil de enfocar, el
indicador de bloqueo de AE/AF
cambiará a parpadeo le nto.
La función de enfoque automático
(AF) podrá tener dificultades para
funcionar en las siguientes
condiciones. En t ales casos, suelte el
botón del disparador, después
componga la toma y enfoque otra vez.
• El motivo está lejos de la cáma ra y
oscuro.
• El contraste entre el motivo y su
fondo es malo.
• El motivo está visto a través de un
cristal, tal como una ventana.
• Un motivo moviéndose a gran
rapidez.
• El motivo refleja o tiene un ac abado
lustroso, tal como un espejo o un
cuerpo luminoso.
• Un motivo parpadeant e.
Indicadores de la pantalla LCD
durante la toma de imágenes
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
Esto es útil para alargar la duración de la
batería y para tomar imágenes en
condiciones donde la imagen sea difícil de
confirmar utilizando la pantalla LCD.
Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF, la v isualizació n cambiará
en el siguiente orden.
Indicadores apagados (Solamente se
encienden los mensajes de aviso y las
opciones de ajuste manual que se realizan
con el mando de desplazam ien to .
(MVC-CD400 solamen te ))
60min
r
r
640
4
Luz de fondo del LCD apagada
Todos los indic adores encendidos
• Para ver una descripción detallada de los
indicadores, consulte la página 123.
• Indicadores de la pantalla LCD no se graban.
24-ES
Comprobación de la última imagen
que ha tomado (Revisión rápida)
60min
640
10:30
8/8
PM
REVIEW
2002 7 4100-0029
, Pulse b (7) en el botón de
control.
Para volver al modo de toma de imagen
normal, pulse lige ram ente el botón del
disparador o pu lse b (7) otra vez.
Para borrar la imagen visualizada en
la pantalla LCD
1 Pulse MENU para visualizar el menú.
2 Seleccione [DELETE] con B del botón
de control, después pulse z.
3 Seleccione [OK] con v del botón de
control, después pulse z.
La imagen queda eliminada.
Utilización de la función del zoom
W (gran angular )
W
T
640
4
T (telefoto)
60min 60min
640
T
W
4
, Pulse el botón del zoom para
elegir el tamaño de imagen
deseado pa r a la toma de
imagen.
Distancia focal mínima hasta el
motivo
Cuando el zoom esté puesto en el lado
W :
Unos 50 cm (MVC-CD400)
Unos 50 cm (MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto en el lado
T :
Unos 50 cm (MVC-CD400)
Unos 80 cm (MVC-CD250)
• La parte del objetivo se mueve durante el
funcionamiento del zoom (MVC-CD400
solamente). No toque la parte del objetivo
mientras éste esté funcionando.
• El zoom no funciona para películas (página 92)
(MVC-CD400 solamente).
Zoom digital
Cuando el zoom exceda 3×, la imagen
se ampliará por procesamiento digital.
El aumento máximo d el zoom digital e s
6×. El zoom digital deteriora la calidad
de imagen, por lo que cu ando el zoom
digital no sea necesario, pon ga
[DIGITAL ZOOM] en [OFF] en los
ajustes de SET UP (página 114 ).
El lado T de la barra muestra
la zona del zoom digital.
W
• Durante el zoom digital, el cuadro de
enfoque automático no aparece en la
pantalla LCD.
• El zoom digital no funciona para
películas.
T
Toma de imágenes fijas
25-ES
Toma de imágenes a corta distancia (Macro)
El modo de grabac ión macro se utiliza
cuando se quiere acercar un motivo
pequeño, tal como flores o inse c tos. Pue de
tomar imágenes a corta distancia de
motivos hasta las distancias especificadas
abajo.
Cuando el zoom esté puesto a tope
en el lado W:
Aprox. 4 cm desde la superficie del objetivo
(MVC-CD400)
Aprox. 3 cm desde la superficie del objetivo
(MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto a tope
en el lado T:
Aprox. 20 cm desde la superficie de l
objetivo (MVC-CD400)
Aprox. 80 cm desde la superficie de l
objetivo (MVC-CD250)
26-ES
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse B ( ) del botón de
control.
El indicador (macro) aparecerá en la
pantalla LCD.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN (excepto el modo de paisaje) (página 31),
o .
• Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú
desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
2
, Centre el motivo en el cuadro,
y tome la imagen.
Para volver al modo de grabación
normal
Pulse B ( ) del botón de control otra vez.
El indicador desapa rec erá.
Utilización del autodisparador
Selección de un modo de
flash
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse V () del botón de
control.
Aparecerá el indicador (autodisparador)
en la pantalla LCD.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN o .
• Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú
desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
3
0EV
F5.6
50
2
, Centre el motivo en el cu adr o ,
y pulse el botón del disparador
a fondo.
La lámpara del autodispar ad or (página 9)
parpadeará y sonará un pi tido desde que
pulse el disparador hasta que lo suelte
(aproximadamente 10 s (segundos)).
Para cancelar el autodisparador a
mitad de la operación
Pulse V ( ) del botón de control otra vez.
• Si pulsa el botón del disparador mientras se
encuentre enfrente de la cámara, el enfoque y la
exposición podrán no ajustarse correctamente.
60min
640
4
, Ponga el dial de modo en , y
pulse v ( ) del botón de
control repetidamente para
seleccionar un modo de flash.
Cada vez que pulse v ( ), el indicador
cambiará de la siguiente forma.
Sin indicador (Automático): El fl ash
saldrá automáticamente y destellará cuando
el entorno sea oscuro (por omi sión).
r
(Flash forzado): El flash destellará
indistintamente de la iluminación del
entorno.
r
(Sin flash): El flash no destellará.
Toma de imágenes fijas
27-ES
Si el menú está visualizado actualmente, primero
•
pulse MENU para que el menú desaparezca.
• Es posible cambiar la intensidad del flash con
[FLASH LEVEL] en la configuración del menú
(página 110).
• Cuando utilice el modo automático o
forzado), es posible que note algo de rui do
en la imagen cuando mi re a la pantalla LCD
en un lugar oscuro, pero esto no afectará a la
imagen tomada.
• Mientras se esté cargando el flash, la
lámpara /CHG parpadeará. Después de
completarse la carga, la lámpara se apagará.
• Cuando pulse el botón del disparador hasta la
mitad mientras el flash esté destellando, la
lámpara /CHG se encenderá.
• Si coloca un objetivo de conversión (no
suministrado) éste podrá bloquear la luz del
flash incorporado o hacer que aparezca la
sombra de l objeti vo.
• No podrá utilizar un flash externo que sea
compatible con la zapata activa (no
suministrado) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
• Cuando utilice un flash externo adquirible en el
comercio de ramo, ponga [HOT SHOE] en
[ON] en los ajustes de SET UP (MVC-CD400
solamente).
• Se pueden utilizar dos tipos de flash externo: el
flash HVL-F1000 opcional y flashes
adquiribles en el comercio de ramo que sean
compatibles con zapata activa (página82).
• No podrá utilizar un flash externo HVL-F1000
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
28-ES
(Flash
Para reducir el efecto ojos
rojos cuando tome
imágenes de personas
Ponga [RED EYE REDUCTION] en
[ON] en los ajustes de SET UP
(página 114). Aparecerá el indicador
en la pantalla LCD, y el fl ash
destellará preliminarmente antes de la
toma para reducir el efecto ojos rojo s.
m
• La reducción del efecto ojos rojos podrá
no producir el efecto deseado dependiendo
de las diferencias individuales, la distancia
hasta el motivo, si el motivo no ve el predestello, u otras condiciones.
Grabación de imágenes con el
AF (enfoque automático) de
1)
holograma
2)
AF
El AF de holograma1)/iluminador de AF2)
es luz de relleno para enfoc ar m ás
fácilmente un motivo en lugare s oscuros.
Ponga [HOLOGRAM AF]
ILLUMINATOR]
[AUTO] en los ajustes de SET UP.
Aparecerá en la panta lla LCD y el AF
de holograma
emitirá luz cuando el botón del disparador
sea pulsado hasta la mitad hasta que se
bloquee el enfoque.
• Si la luz del AF de holograma1) o del
iluminador de AF
suficientemente o el motivo no tiene
contraste, no será posible enfocar. (Se
recomienda una distancia aproximada de 0,5 a
/iluminador de
1)
2)
ON
1)
o el iluminador de AF2)
60min
ON
2)
no llega al motivo
o [AF
(página 114) en
640
6
4,0 m para la MVC-CD400 y 0,3 a 2,3 m para
la MVC-CD250.)
• El enfoque se logrará en tanto que la luz del
AF de holograma
llegue al motivo, aunque su luz esté
ligeramente fuera de la posición del centro del
motivo.
• El AF de holograma
no emitirá luz cuando se ajuste manualmente
el enfoque.
• El AF de holograma no emitirá luz cuando
[CONVERSION LENS] esté puesto en [ON]
en los ajustes de SET UP (página 115).
(MVC-CD400 solamente)
• Si el emisor de AF de holograma
la luz de AF de holograma podrá reducirse y
el enfoque podrá no lograrse. En este caso,
limpie el emisor de AF de holograma con un
paño seco.
• No se producirán problemas de seguridad por
mirar directamente hacia el emisor del AF de
holograma
distancia. Sin embargo, se recomienda no
hacerlo porque podrá sentir efectos tales
como varios minutos de residuos de imagen y
de deslumbramiento, como los que se sienten
después de mirar al foco de una linterna.
• No bloquee el emisor de AF de holograma
de iluminador de AF
1)
MVC-CD400 solamente
2)
MVC-CD250 solamente
1)
o del iluminador de AF2)
1)
o el iluminador de AF2)
1)
está sucio,
1)
o el iluminador de AF2) a corta
2)
durante la grabación.
1)
Acerca del AF de holograma
(MVC-CD400 solamente)
El “AF (enfoque automá ti co) de
holograma” es un nuevo siste ma de
enfoque autom át ico óptico que aplic a
hologramas laséricos para permitir tomar
imágenes fijas en lugares oscuros. El
sistema de AF de holograma emplea
radiación más inocua que los LEDs o
lámparas de gran brillo conve ncionales,
satisfaciendo de este modo las
especificaciones para la Clase láser 1* y
además mantiene una seguridad m ás alta
para los ojos.
* El AF de holograma satisface la Clase 1 (base
de tiempo de 30 000 s (segundos)),
especificada en todos los estándares de
industria de JIS (Japón), IEC (UE), y FDA
(EE.UU.). El cumplimiento con estos
estándares identifica el producto láser como
producto seguro, con la condición de que una
persona mire a la luz láser directamente o
bien incluso a través de un objetivo durante
o
30 000 s (segundos).
Toma de imágenes fijas
29-ES
Inserción de la fecha y hora en una imagen fija
DISC TOOL
FINALIZE :
FORMAT :
INITIALIZE :
UNFINALIZE :
SELECT
12
, Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
• Cuando se tomen imágenes con la fecha y hora
superpuestas, la fecha y hora no podrán quitarse
posteriormente.
• La fecha y hora no aparecen en la pantalla LCD
durante la toma, en su lugar, aparece “” en
la esquina superior izquierda de la pantalla
LCD. La fecha y hora actuales aparecerán
solamente durante la reproducción.
30-ES
CAMERA
MOVING IMAGE :
DATE/TIME :
DIGITAL ZOOM :
BRACKET STEP :
RED EYE REDUCTION :
HOLOGRAM AF :
OK
DAY&TIME
DATE
OFF
, Seleccione [CAMERA] con
v/V del botón de control,
después pulse B.
Seleccione [DATE/TIME] con
v/V, después pulse B.
• Si selecciona [DATE], la fecha se superpondrá
en la imagen en el orden seleccionado con
“Ajuste de la fecha y la hora” (página 15).
• En la MVC-CD250, el elemento
[HOLOGRAM AF] se visualiza como [AF
ILLUMINATOR] y el elemento [BRACKET
STEP] (página 114) no se visualiza en
[CAMERA].
CAMERA
MOVING IMAGE :
DATE/TIME :
DIGITAL ZOOM :
BRACKET STEP :
RED EYE REDUCTION :
HOLOGRAM AF :
PAGE SELECT
MPEG MOVIE
DATE
ON
±0.7EV
OFF
AUTO
3
, Seleccione el ajuste de la fecha
y hora con v/V del botón de
control, después pulse z.
DAY & TIME: Superpone la fecha, hora, y
minutos en la imagen.
DATE: Superpone el año, mes y día en la
imagen.
OFF: No superpone la fecha y hora en la
imagen.
Después de haber completado el ajuste,
ponga el dial de modo en , y tome la
imagen.
• También podrá tomar imágenes con el dial de
modo puesto en S*, A*, M* o SCN.
• Este ajuste se mantendrá incluso cuando se
desconecte la alimentación.
* MVC-CD400 solamente
Toma de imágenes de acuerdo con las condiciones de la escena (Selección de escena)
Modo de crepúsculo Modo de retrato en crepúsculo Modo de paisaje Modo de retrato
Toma de imágenes fijas
Cuando tome escenas nocturnas, de
personas por l a noche, o paisaj es, utili ce los
modos listados abajo para mejo rar la
calidad de sus imágenes.
Modo de crepúsculo
Le permite tomar escenas nocturnas sin
perder el ambiente oscuro del entorno. La
velocidad de obtura ción se vuelve lenta, por
lo que le recomendamos que utilice un
trípode para evitar temblores.
• En este modo no puede utilizarse el flash.
Modo de retrato en
crepúsculo
Apropiado para tomar retratos en lugares
oscuros. La velocidad de obturación se
vuelve lenta, por lo que le recomendamos
que utilice un trípode para evit ar tem blore s.
• Le permite tomar imágenes nítidas de gente en
lugares oscuros sin perder el ambiente oscuro
del entorno.
• El flash destellará indistintamente del brillo del
entorno.
Modo de paisaje
Enfoca solamente motiv os lejanos para
tomar paisajes, etc.
• No podrá tomar imágenes en el modo macro.
• El flash no destellará automáticamente.
Modo de retrato
(MVC-CD400 solamente)
Apropiado para tomar retratos. Se
desenfoca el fondo, y el motivo se vuel ve
nítido.
Si la velocidad de obturación llega a 1/2 s
(segundo) o más l enta (M VC-C D2 50) o
1/25 s (segundo) o más lenta
(MVC-CD400) en el modo de crepúsculo
o de retrato en crepúsculo, se visualizará
“NR” antes de la velocidad de obturación
y se activará automáticamente el mod o de
obturación lenta con reducción de ruido.
Obturación lenta con
reducción de ruido
La función de obturación lenta con reducción
de ruido elimina el ruido de las imágenes
grabadas para ofrecer imágenes limpias y
nítidas. Se recomienda la utilización de un
trípode para evita r temb lores .
Pulse el botón del disparador a fondo.
Se visualizará “CAPTURING”.
La pantalla se vuelve negra.
Se visualizará “PROCESSING”.
Se visualiza “RECORDING”, y se graba
la imagen.
r
r
r
31-ES
SCN
WBMODE
SCN
WBMODE
1
, Ponga el dial de modo en SCN,
después pulse MENU.
Aparecerá el menú.
32-ES
MENU
2
, Seleccione [SCN] con b/B del
botón de control.
• (EV), 9 (FOCUS) y (SPO T METER)
se visualizan en el menú de la MVC-CD250
(página 60).
3
, Seleccione el modo deseado
con v/V del botón de control.
Se establecerá el modo.
Cuando se complete el ajuste, pulse MENU
para que el menú desaparezca de la pantalla
LCD.
• Para cancelar la selección de escena, ponga el
dial de modo en un modo diferente.
• Este ajuste se mantendrá incluso cuando se
desconecte la alimentación.
Paraver imágenes fijas
Visualización de imágenes en la pantalla
LCD de su cámara
Pantalla sencilla (una
sola imagen)
60min
640
2/28
10:30
2002 7 4100-0002
FILE BACK/NEXTVOLUME
PM
Pantalla de índice
(nueve imágenes)
SINGLE DISPLAY
•
Pantalla de índice
(triple imagen)
APERTURE VALUE :
SHUTTER SPEED :
EXPOSURE VALUE :
ISO
SINGLE DISPLAY
•
F5.6
1/125
0.0
:
100
2002 7 4100-0002
10:30
PM
Visualización de imágenes
individuales
60min
640
8/8
10:30
FILE BACK/NEXT
2002 7 4100-0008
VOLUME
PM
1
Para ver imágenes fijas
Podrá ver imágenes tomadas con su cámara
casi inmediatamente en la pantalla LCD.
Podrá seleccionar los siguientes tres
métodos para ver imágenes.
Pantalla sencilla (una sola imagen)
Podrá ver una imagen cada vez, visualizada
en la pantalla entera.
Pantalla de índice (nueve imágenes)
Se visualizan nueve imágenes
simultáneamente en paneles separados en la
pantalla.
Pantalla de índice (triple imagen)
Se visualizan tres imágenes
simultáneamente en paneles separados en la
pantalla. También se visualiz an va rios
elementos de información de imagen.
• Para ver una descripción detallada de los
indicadores de la pantalla, consulte la
página 125.
• Para ver detalles sobre las películas, consulte la
página 93.
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación.
La última imagen que haya tomado
aparecerá en la pantalla LCD.
33-ES
Visualización de una pantalla de índice (nueve imágenes o
triple imagen)
60min
640
6/8
FILE BACK/NEXT
APERTURE VALUE :
SHUTTER SPEED :
EXPOSURE VALUE :
ISO
10:30
VOLUME
PM
SINGLE DISPLAY
•
SINGLE DISPLAY
•
2002 7 4100-0006
F5.6
1/125
0.0
:
100
10:30
2002 7 4100-0003
PM
2
, Seleccione la imagen fija
deseada con b/B del botón de
control.
b : Para visualizar la imagen anterior
B : Para visualizar la imagen siguiente
34-ES
, Pulse el bot ón del zoom W una
vez.
La visualizació n cambiará a la pantalla de
índice (nueve imágenes).
Para visualizar la siguiente (anterior)
pantalla de índice
Pulse v/V/
b/B del botón de control para
mover el cuadro amarillo hacia arriba/
abajo/izquierda/derecha.
, Pulse el botón del zoom W otra
vez.
La visualizac ión cambiar á a la pant alla de
índice (triple image n).
Pulse v/V del botón de control para
visualizar la información de imagen
restante.
Para visualizar la siguiente (anterior)
pantalla de índice
b/B en el botón de control .
Pulse
Para volver a la pantalla de una sola
imagen
Pulse el botón del zoom T repetidamente, o
pulse z del botón de control.
Para ver imágenes en la pantalla de un televisor
(
)
60min
640
8/8
Cable de
conexión de
audio/vídeo
(suministrado)
1
Toma A/V OUT
Monofónica
, Conecte el cable de conexión
de audio/vídeo a la toma A/V
OUT (Monofónica) de la
cámara y las tomas de entra da
de audio/vídeo del televisor.
• Si su televisor tiene tomas de entrada estéreo,
conecte l a clavija de a udio (negra) del cable de
conexión de audio/vídeo a la toma Lch.
• Apague su cámara y el televisor antes de
conectar la cámara y el televisor con el cable de
conexión de audio/vídeo.
2
Conmutador TV/Vi deo
, Encienda el televisor y ponga
el conmutador TV/Video en
“Video”.
• El nombre y ubicación de este conmutador
podrá variar dependiendo de su televisor.
10:30
PM
2002 7 4100-0008
FILE BACK/NEXT VOLUME
3
, Ponga el dial de modo en , y
encienda la cáma ra.
Pulse b/B del botón de control para
seleccionar la imagen deseada.
• Cuando utilice la cámara en el extranjero, es
posible que necesite cambiar la señal de salida
de vídeo para que coincida con la de su sistema
de TV (página 116).
Para ver imágenes fijas
35-ES
Para ver imágenes en la pantalla de
un televisor
Si quiere ver imágenes en la pantalla de
un televisor, necesitará un televisor con
una toma de entrada de vídeo y un cable
de conexión de vídeo.
El sistema de color del televisor deberá
ser igual que el de su cámara digital.
Compruebe la siguiente lista:
Alemania, Australia, Austria, Bélgica,
China, Dinamarca, España, Finlandia,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega ,
Portugal, Reino Unido, República Checa,
República Eslovaca, Sing apur, Suecia,
Suiza, Tailandia, et c.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Franci a, Guayana, Hungría,
Irak, Irán, Mónaco, Polonia, Rusia,
Ucrania, etc.
36-ES
Borradode imágenes fijas
Eliminación de imágenes
Borrado de imágenes en el modo de una sola imagen
60min
640
8/8
10:30
FILE BACK/NEXT
2002 7 4100-0008
VOLUME
PM
1
, Ponga el dial de modo en , y
encienda la cámara.
Pulse b/B del botón de contr ol
para selecci onar la imagen que
quiera borrar.
• Cuando utilice un CD-R, el espacio restante en
el disco no aumentará aunque borre imágenes.
• Cuando utilice un CD-RW, el espacio restante
en el disco solamente aumentará si borra la
última imagen que haya tomado mientras esté
indicado en la pantalla LCD. Si modifica
una imagen, o abre y cierra la tapa del disco,
desaparecerá .
60min
640
8/8
DELETE
PROTECT
OK
2
MENU
PRINT SLIDE
, Pulse MENU y sel eccione
[DELETE] con b/B del botón de
control, después pulse z.
La imagen to davía no habr á sido b orra da en
este momento.
• Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda borrar la imagen.
• Si en el disco hay nombres de archivos que
tengan los 4 últimos dígitos iguales que los del
nombre de la imagen a borrar, estos archivos
también se borrarán al mismo tiempo.
60min
640
8/8
DELETE
OK
OK
CANCEL
3
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después
pulse z.
Aparecerá “DISC ACC ES S ” en la pantalla
LCD. Cuando desa par ezc a est e me nsa je, la
imagen habrá sido borrada.
Para cancelar la eliminación
Seleccione [CANCEL] con V del botón de
control, después pulse z.
Borrado de imágenes fijas
37-ES
Borrado de imágenes en el modo de índice (nueve imágenes)
1
MENU
, Mientras esté visualizada una
pantalla de índice (nueve
imágenes) (página 34), pulse
MENU y seleccione [DE L ETE]
con b/B del botón de control,
después pulse z.
38-ES
PROTECT PRINTDELETE
2
, Seleccione [SELECT] con b/B
del botón de control, después
pulse z.
DELETE
CANCEL
ALLSELECT
MENU
SET
•
TO NEXT
3
, Seleccione una imagen que
quiera borrar con v/V/b/B del
botón de control, después
pulse z.
Para borrar todas las imágenes de la
pantalla
Seleccione [ALL] con b
/B del botón de
control, después pulse z. Seleccione [OK],
después pulse z. Para cancelar el borrado,
seleccione [EXIT], después pulse z.
El indicador (eliminar) aparecerá en la
imágen seleccionada. En este momento, la
imagen todavía no habrá sido borrada .
Repita este paso para todas las imágenes
que quiera borrar.
• Para cancelar la selección, pulse z otra vez
para que el indicador desaparezca.
Borrado de imágenes en el modo de índice (triple imagen)
EXITDELETEOK
4
, Pulse MENU y seleccione [OK]
con b/B del botón de control,
después pulse z.
Aparecerá “DISC ACCESS” en la pantalla
LCD. Cuando desaparezca este mensaje, las
imágenes habrán sido borradas.
Para cancelar la eliminación
Seleccione [EXIT] con b del botón de
control, des pués pulse z.
APERTURE VALUE :
SHUTTER SPEED :
EXPOSURE VALUE :
ISO
SINGLE DISPLAY
•
F5.6
1/125
0.0
:
100
10:30
2002 7 4100-0002
PM
1
, Mientras esté visualizada una
pantalla de índice (triple
imagen) (página 34), ponga las
imágenes que quiera borrar en
el centro con b/B del botón de
control.
PRINT
PROTECT
DELETE
10:30
2002 7 4100-0002
OK
•
2
MENU
PM
, Pulse MENU y seleccio ne
[DELETE] con V del botón de
control, después pulse z.
Las imágenes todavía no habrá sido borrada
en este momento.
Borrado de imágenes fijas
39-ES
Formateo de un CD-RW
DISC TOOL
FINALIZE :
DELETE
OK
CANCEL
10:30
2002 7 4100-0002
OK
•
PM
FORMAT :
INITIALIZE :
UNFINALIZE :
OK
OK
CANCEL
3
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después
pulse z.
Aparecerá “DISC A CC ES S ” en la pantalla
LCD. Cuando de saparezca est e mensaje, l as
imágenes habrán sido borradas.
Para cancelar la eliminación
Seleccione [CANCEL] con V del botón de
control, después pulse z.
40-ES
1
, Ponga en la bandeja del disco
el CD-RW que quiera
formatear.
Ponga el dial de modo en SET
UP, y encienda la cáma ra .
• El formateo se realiza para borrar todas las
imágenes del CD-RW o para usar un CD-RW
formateado con otro equipo distinto a esta
cámara. Cuando formatee un CD-RW,
todos los datos almacenados en el
disco se borrarán. Confirme el
contenido del disco antes de
formatearlo. El CD-RW también se
inicializará automáticamente después
de formatearlo.
2
, Seleccione [DISC TOOL]
con v/V del botón de control,
después pulse B. Seleccione
[FORMAT] con v/V, después
pulse B.
• Cuando formatee, asegúrese de utilizar una
batería completamente cargada o el adaptador
de alimentación de ca como fuente de
alimentación.
• Un CD-R no se puede formatear.
FORMAT
PLACE ON LEVEL SURFACE
ALL DATA WILL BE ERASED
OK
READY?
O K
CANCEL
FORMAT
AVOID ANY VIBRATION
FORMAT IN PROGRESS
3
, Seleccione [OK] con v/V del
botón de control, después
pulse z.
Aparecerá “FORMAT PLACE ON LEVEL
SURFACE” en la pantalla LCD.
Para cancelar el formateo
Seleccione [CANCEL] con V/v del botón
de control, después pulse z.
• Un CD-RW formateado utilizando otro equipo
distinto a esta cámara no podrá utilizarse con
esta cámara. Formatee el disco otra ve z con esta
cámara.
4
Borrado de imágenes fijas
, Seleccione [OK] con v/V,
después pulse z.
Cuando desaparezca el mensaje, el
formateo se habrá completado.
• El formateo tarda unos siete minutos.
• Un CD-RW puede formatearse unas 300 veces.
• Cuando formatee un CD-RW , también se
borrarán las imágenes protegidas.
41-ES
Preparación pa ra ver imágenes utiliz ando un ordenador (Final izar)
Copiado de imágenes a su ordenador
Finalización de un disco
Deberá ejecu tar l a f inal iza ci ón an te s de ver
imágenes grabad as c on s u cá mara a través
de una unidad de disco. Los discos que no
hayan sido finalizados no podrán ser leídos
con una unidad de disco.
¿Qué es la finalización?
• La finalización es necesaria para poder
ver imágenes g rabadas con su cám ara a
través de una unidad de disco .
• Podrá volv er a grabar nuevas imágen es
en un disco finalizado inicializándolo
otra vez. La inicialización se realiza
automáticamente cuando un disco es
finalizado utilizando la cámara. Deberá
ejecutar la finalización pa ra pode r ver
nuevas imágenes a través de una unidad
de disco. Sin embargo, cada vez que
ejecute la fin alizaci ón, el e spacio r estante
en el disco se reducirá aproximadamente
13 MB. Por lo tanto, le recomendamos
que ejecute l a fin ali zaci ón par a mú lt iple s
imágenes cada vez.
• Podrá finalizar un disco posteriormente,
aunque lo retire de la cámara.
• La unidad de disco deberá ser compatible
con MultiRead para poder leer discos que
42-ES
hayan sido finalizados.
DISC TOOL
FINALIZE :
FORMAT :
INITIALIZE :
UNFINALIZE :
SELECT
1
, Ponga el dial de modo en SET
UP, y conecte la alimenta ci ón.
Aparecerá la pant alla SET UP en la pa ntalla
LCD.
DISC TOOL
FINALIZE :
FORMAT :
INITIALIZE :
UNFINALIZE :
OK
OK
CANCEL
2
, Seleccione [DISC TOOL]
con v/V del botón de control,
después pulse B.
Selecc ione [FINA LIZE] con v/V, después pulse B.
FINALIZE
RW
RW
PLACE ON LEVEL SURFACE
READY?
O K
OK
CANCEL
FINALIZE
AVOID ANY VIBRATION
FINALIZE IN PROGRESS
Para cancelar la finalización
Seleccione [CANCEL] con
v/V del botón
de control en el paso 3 o 4, después
pulse z. Una vez comenzada la
finalización, ya no podrá can ce larla.
3
, Seleccione [OK] con v/V del
botón de control, después
pulse z.
Aparecerá “FINALIZE PLACE ON
LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
• Cuando ejecute la finalización, asegúrese de
utilizar una batería completamente cargada o el
adaptador de alimentación de ca como fuente
de alimentación.
4
, Seleccione [OK] otra vez con
v/V del botón de control,
después pulse z.
Comenzará la finalización y el indicador de
espacio resta nte en el di sco cam biará de
a , o de a .
La finalización tarda un minuto
aproximadamente. Ponga la cámara sobre
una superficie estable , y no agite ni golpee
la cámara durante la finalización.
RW
RW
Copiado de imágenes a su ordenador
43-ES
Cancelación de la finalización (Desfinalización) (CD-RW solamente)
RW
RW
UNFINALIZE
PLACE ON LEVEL SURFACE
READY?
O K
OK
CANCEL
1
, Ponga el dial de modo en .
Aparecerá “UNFINALIZE PLACE ON
LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN o .
• Cuando utilice un CD-RW, podrá cancelar la
última finalización ejecutada (desfinalización ).
Una vez cancelada, se recupera el espacio de
disco utilizado para esa finalización.
* MVC-CD400 solamente
UNFINALIZE
AVOID ANY VIBRATION
UNFINALIZE IN PROGRESS
2
, Seleccione [OK] con v/V del
botón de control, después
pulse z.
Comenzará la desfinalización y el indicador
de espacio rest an te el en disco cambiará de
a .
RW
RW
La desfinalización tarda un mi nut o
aproximadamente . Pon ga la cámara sobre
una superficie estable, y no a g ite ni golpee
la cámara durante la desfinalización.
Para cancelar la desfinalización
Seleccione [CANCEL] con
v/V del botón
de control, después pulse z. Después de
cancelar la desfinalización, podrá continuar
y grabar imágenes en el CD-RW.
Para volver a desfinalizar después
de cancelar la desfinalización
Ponga el dial de modo e n SET U P, d es pués
seleccione [UNFINALIZE] bajo [DISC
TOOL] en los ajustes de SET UP
(página 114).
• No podrá ejecutar la desfinalización cuando
grabe una nueva imagen o edite una imagen en
un CD-RW después de ejecutar la finalización.
44-ES
Utilización del adaptador de CD de 8 cm suministrado
1
2
Cara impresa del
disco
Cara impresa del
adaptador
1
, Deslice el disco a la ranur a
interior y debajo de las dos
lengüetas del círculo interior
del adaptador en el orden
mostrado por los números.
Si su unidad de disco no es compatible con
CD de 8 cm, utilice el adaptador para CD de
8 cm suministrado.
• El adaptador suministrado podrá no ser
compatible con su unidad de disco. Para más
detalles, consulte el manual de instrucciones de
la unidad de disco.
• Utilice el adaptador a una velocidad lenta
(velocidad 8× o menos).
• El reverso del disco es la superficie de
grabación.
• En el reverso del adaptador está impreso
“SONY” y la superficie es lustrosa.
23
, Tire la tercera lengüeta hacia el
exterior y encaj e el d isco e n su
sitio. Suelte la tercera lengüeta
y el disco será su j etado
firmemente en su si tio.
• No exponga el adaptador a la luz solar directa
ni fuentes de calor.
• El adaptador solamente puede utilizarse con
discos Mavica. No puede utilizarse con otros
CD-R/CD-RW de 8 cm.
, Compruebe que el di sco esté
puesto correcta m ent e en las
ranuras del adaptador, que
todas las lengüetas estén
niveladas con la superficie del
adaptador, y que el disco no
sobresalga del adaptador.
• Si las lengüetas sobresalen, presiónelas para
encajarlas en su sitio, porque esto podría
ocasionar un malfuncionamiento de la unidad
de disco.
Copiado de imágenes a su ordenador
45-ES
Visualización de imágenes a través de una unidad de disco
1
, Inicie su ordenador e inserte
un disco finalizado en la
unidad de disco de su
ordenador.
• Para ver imágenes de un CD-RW utilizando una
unidad de disco, la unidad deberá ser
compatible con MultiRead. Consulte con el
fabricante de la unidad para ver si ésta es
compatible con MultiRead.
• Esta sección describe cómo ver imágenes a
través de una unidad de disco utilizando
Windows Me como ejemplo. Las operaciones
requeridas podrán variar dependiendo del
sistema operativo.
• Para poder ver películas deberá tener instalado
Windows Media Player en su ordenador.
• Podrá utilizar el software “PIXELA
ImageMixer for Sony” para ver imágenes en su
ordenador. Para más detalles, consulte los
archivos de ayuda del software.
46-ES
2
, Abra [My Computer] y haga
doble clic en la unidad que
utilice para el disco
(Ejemplo: [MV_20020101(E:)]).
3
, Haga doble clic en “DCIM”,
después haga doble clic en
“100MSDCF”.
Se visualizar á el contenido de la carpe ta
“100MSDCF”.
• La carpeta “100MSDCF” contiene los archivos
de imágenes que ha grabado con esta cámara.
• Los nombres de carpetas variarán dependiendo
del tipo de imágenes que contengan. Para más
detalles sobre nombres de carpetas y archivos,
consulte “Destinos para almacenar archivos de
imágenes y nombres de archivos de imágenes”
en página 47.
4
, Haga doble clic en el archiv o
de imagen deseado.
• Se recomienda copiar en el ordenador los
archivos antes de verlos. Si reproduce el
archivo directamente desde el disco, la imagen
y el sonido podrán separarse.
• Podrá ver imágenes utilizando una conexión
USB en una máquina Windows (página49).
• Podrá ver imágenes utilizando una conexión
USB en una máquina Macintosh solamente
funcionando con Mac OS X.
Destinos para almacenar archivos de imágenes y nombres de
archivos de imágenes
Los archivos d e im ágenes grabadas con su
cámara se agrupan en ca rpetas en el disco
en el modo de grabación.
Ejemplo: Para usuarios de Windows Me
Carpeta que contiene datos de imágenes fijas,
imágenes del modo ráfaga, imágenes del modo de
variación de exposiciones, secuencia de imágenes e
imágenes de multiráfaga
Carpeta que contiene dato s de im ág en es del mod o
E-MAIL y del modo TIFF
Carpeta que contiene datos de película
Carpeta que contiene datos de audio del modo VOICE
Notas
El significado de los nombres de archi vos
de la siguiente tabla es com o sig ue:
ssss significa cualquier número dentro
del rango de 0001 a 9999.
Las porciones numéricas de los siguientes
archivos son todas iguales.
– Un archivo de imagen de pequeño
tamaño tomada en el modo E-MAIL y su
archivo de imagen correspondiente
– Un archivo de imagen no comprimida
tomada en el m od o
TIFF y su archivo de
imagen correspondiente
– Un archivo de audio tomado en e l m odo
VOICE y su archivo de imagen
correspondiente
– Un archivo de imagen tomada c on Cl ip
Motion y su archivo de imagen ín dice
correspondiente
Copiado de imágenes a su ordenador
47-ES
CarpetaNombre de archivoSignificado del archivo
100MSDCFDSC0ssss.JPG• Archivo de imagen fija grabada de forma normal
IMCIF100DSC0ssss.JPG• Archivo de ima ge n de tam añ o p equ eñ o graba da en el modo E- MAI L ( pá gina 79)
MOML0001MOV0ssss.MPG• Archivo de película grabado normalmente (página 92)
MOMLV100DSC0ssss.MPG• Archivo de audio grabado en el modo VOICE (página 80)
• Durante la conexión PTP, el usuario puede
asignar opcionalmente los cuatro dígitos
superiores del número de archivo de imagen.
48-ES
• Archivo de imagen fija grabada en el
– Modo E-MAIL (página 79)
– Modo TIFF (página 79)
– Modo VOICE (página 80)
– Modo BURST 3 (página 78)
– Modo de variación de expos ic iones (página 73)
– Modo de multiráfag a (pá g ina 77)
CLP0ssss.GIF• Archivo Clip Motion grabado en el modo NORMAL (página 75)
CLP0ssss.THM• Archivo de imagen índice de archivo C lip Motion grabado en el modo NORMAL
MBL0ssss.GIF• Archivo Clip Motion grabado en el modo MOBILE ( pá gina 75)
MBL0ssss.THM• Archivo de imagen índice de archivo Clip Motion grabado en el modo MOBIL E
DSC0ssss.TIF• Archivo de imagen no comprimida grabada en el modo TI F F (pá gina 79)
Copiado de imágenes a su ordenador
Siga los pasos de abajo para copiar a su
ordenador las imágenes que haya tomado.
Pasos requeridos por su SO
(Sistema operativo)
SOPasos
Windows 98/98SE/2000/MePasos 1 a 5
(páginas 50, 53,
54, 55 y 59)
Windows XPPasos 2 a 5
(páginas 53, 54,
57, y 59)
Mac OS X (v10.0/v10.1) Página 59
• El paso 1 podrá no ser necesario dependiendo
de su SO.
• Después de haber instalado el PIXELA PTP
Manager, el paso 1 no será necesario.
• Cuando utilice el PIXELA PTP Manager, las
películas y las imágenes fijas podrán manejarse
de la misma manera.
Entorno de ordenador
recomendado
Entorno de Windows recomendado
SO: Microsoft Windows 98, Windows
98SE, Windows 2000 Professional,
Windows Millennium Edition,
Windows XP Home Edition o
Windows XP Professional
Es necesario que el SO de arriba haya
sido instalado en fábrica. Las
operaciones no se garantizan e n un
entorno actualizado a un sistema
operativo descrito arriba.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más
rápida
Conector USB:
Suministrado como estándar
Pantalla:
800 × 600 puntos o más
Color de alta densidad (16 bit s,
65 000 colores) o más
• Cuando utilice un SO distinto a Windows XP,
se requerirá la instalación de PTP Manager.
Entorno de Macintosh recomendado
SO: Mac OS X (v10.0/v10.1)
Es necesario que el SO de arriba haya
sido instalado en fábrica.
Conector USB:
Suministrado como estándar
Pantalla:
800 × 600 puntos o más
Modo de 32 000 colores o más
• Si conecta dos o más equipos USB a un solo
ordenador al mismo tiempo, algún equipo,
incluida su cámara, podrán no funcionar
dependiendo del tipo de equipo USB.
• Las operaciones no se garantizan cuando se
utilice un concentrador de conectores USB.
• No se pueden garantizar las operaciones para
todos los entornos de ordenador mencionados
arriba.
Comunicación con su
ordenador (para usuarios de
Windows solamente)
Cuando su ordenador se reanude del modo
de ahorro de energía o su s p e n sión, la
comunicación e n tr e s u cámara y su
ordenador podrán no recuperarse al mismo
tiempo.
Cuando su ordenador no esté
provisto de un conector USB
Podrá copiar imágenes utilizando una
unidad de disco. Finalice el di sco de
antemano.
Copiado de imágenes a su ordenador
49-ES
1 Instalación del PIXELA PTP Manager
Haga clic aquí
Pantalla de título
1
2
Haga clic aquí
3
, Inicie su ordenador, e inserte
en la unidad de disco el CDROM suministrado.
No conecte su cámara a su
ordenador en este momento.
Aparecerá la pantalla de título. Si no
aparece, haga doble clic en (My
Computer) t “Image Mixer” en ese orden.
• Esta sección describe cómo establecer una
conexión USB utilizando Windows Me como
ejemplo. Las operaciones requeridas podrán
variar dependiendo del sistema operativo.
• Cierre todas las aplicaciones que tenga
abiertas en el ordenador antes de
instalar el PIXELA PTP Manager.
• Cuando utilice Windows 2000, inicie la sesión
como administradores (administrators).
50-ES
, Haga clic en “PIXELA PTP
Manager USB Driver” en la
pantalla de título.
Aparecerá la pant alla “Choose Setup
Language” (Eligir idioma de i nsta lación).
• Los ajustes del visualizador deberán ser 800 ×
600 puntos o más y color de alta densidad
(color 16 bits, 65 000 colores) o más. Cuando
se ajusten a menos de 800 × 600 puntos o 256
colores o menos, la pantalla del título de
instalación no aparecerá.
, Seleccione “English” después
haga clic en “OK”.
Aparecerá la pantalla “Welcome to the
InstallShield Wizard for PTP Manager”
(Bienvenido al asistente InstallShield para
PTP Manager).
4
, Haga clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Choose Destination
Location” (Elegir ubicación de destino).
Haga clic aquí
5
, Seleccione la carpeta de
destino si fuera necesario,
después hag a clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Select Program
Folder” (Sele ccionar carpeta de programa).
Haga clic aquí
6
, Seleccione “PIXELA PTP
Manager” como c ar peta de
programa, después haga clic
en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Start Copying Files”
(Comenzar a copiar archivos).
Haga clic aquí
Copiado de imágenes a su ordenador
51-ES
7
, Compruebe los ajustes y haga
clic en “Next”.
Comenzará la i nstal ación d el PI XELA PTP
Manager. Cuando termine la instalación,
aparecerá la pantalla “InstallShield Wizard
Complete” (Completado el asistente
InstallShield).
52-ES
Haga clic aquí
8
, Haga clic en “Finish”.
Expulse el CD-ROM del ordenador.
Haga clic aquí
9
, Seleccione “Yes , I want to
restart my computer now” (Sí,
deseo reiniciar mi equipo
ahora), después haga clic en
“Finish”.
El ordenador se apagará y se encenderá otra
vez inmediata m ente (reinicio). El
controlador USB se activará después del
reinicio.
Haga clic aquí
2 Preparación de su cámara
Al tomacorrient e
1
, Inserte en la cámara el disco
con las imágenes que quiera
copiar.
Conecte el cable de
alimentación al adaptador de
alimentación de ca y después a
un tomacorriente de la pared.
• Para más detalles sobre el disco, consulte la
página 18.
• Para más detalles sobre el adaptador de
alimentación de ca, consulte la página 14.
de la pared
2
, Encienda su ordenador y la
cámara.
Conmutador
POWER
Copiado de imágenes a su ordenador
53-ES
3 Conexión de su cámara a su ordenador
USB MODE
PTP
a a a a
1
, Abra la t a p a de la toma , y
conecte el cable USB
suministrado a su cám ar a.
Después, conecte el otro
extremo del cable USB a su
ordenador.
2
Aparecerá “USB MODE PTP” en la
pantalla LCD. Cuando se establezca una
conexión USB por primera ve z, su
ordenador ejecutará automáticament e el
programa utilizado para reconocer su
cámara. Espere unos momentos.
Desconexión del cable USB
de su ordenador o
extracción del disco de su
cámara durante la conexión
USB
Para usuarios de Windows 98 ,
98SE, 2000 o Me
1 Haga clic en “Cancel” y cierre la
ventana utilizando el PIXELA PTP
Manager.
2 Desconecte el cable USB de la toma
del ordenador, o retire el disco .
54-ES
4 Copiado de imágenes
1
, Conecte la cámara a s u
ordenador.
Aparecerá una ve nta na asistente indicando
el inicio del copiado de imágenes.
La transferencia de imágenes desde el disco
podrá llevar algún tiempo. El progreso de la
transferen cia se visualiza en la pantalla
LCD de su cámara.
Cuando se complete la transferencia, se
visualizará en su ordenad o r la pantalla del
paso 2.
• Si está utilizando Windows XP, consulte la
página 57.
2
, Haga clic en “Next”.
Se visualizarán las imágenes almacenadas
en el disco.
Haga clic aquí
3
, Seleccione las imágenes que
quiera copiar, después haga
clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Picture Name and
Destination” (Nombre de imagen y
destino).
Haga clic aquí
Copiado de imágenes a su ordenador
55-ES
Haga clic aquí
4
5
Haga clic aquí
6
, Especifique los nombres del
grupo de imágenes a copiar y
el destino del copiado,
después hag a clic en “Next”.
• Estas imágenes se copiarán en la carpeta “My
Documents” como ejemplo.
56-ES
, Haga clic en “Finish”.
Se iniciará el explorador y se abrirá la
carpeta de destino del copi ado.
La imagen se copiará en la carpeta de
destino del copiado.
4 Copiado de imágenes
1
Haga clic aquí
, Haga clic en “Next”.
Se visualizarán las imágenes almacenadas
en el disco.
• Cuando realice el procedimiento de la
página 54, aparecerá en el escritorio de su
ordenador la pantalla del asistente para copiar.
• La transferencia de imágenes desde el disco
podrá llevar algún tiempo. El progreso de la
transferencia se visualiza en la pantalla LCD de
su cámara.
2
Haga clic aquí
, Haga clic en la casilla de
verificación de las imág enes
que no quiera copiar a su
ordenador y quite las marcas
de verificación, después haga
clic en “Next ” .
Aparecerá la pantalla “Picture Name and
Destination” (Nombre de imagen y
destino).
3
Haga clic aquí
, Especifique los nombres del
grupo de imágenes a copiar y
el destino del copiado,
después hag a clic en “Next”.
Comenzará el copiado de im ágenes.
Cuando se haya comple ta do el copiado,
aparecerá la pant alla “Other Option s” (otras
opciones).
• Estas imágenes se copiarán en la carpeta “My
Documents” como ejemplo.
Copiado de imágenes a su ordenador
57-ES
4
, Seleccione “Nothing. I’m
finished working with there
picture s.” (Nod a. He te rminado
la tarea con estas imágenes),
después hag a clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Completing the
Scanner and Camera Wizard” (Asistente
para completar el esc áne r y la cámara).
58-ES
Haga clic aquí
5
Haga clic aquí
, Haga clic en “Finish”.
Se cerrará el asistente.
• Para continuar copiando otras imágenes,
desconecte el cable USB y reconéctelo.
Después, realice el procedimiento desde el paso
1 otra vez.
Cuando el PIXELA PTP
Manager no se inicie
1 Haga clic con el botón derecho del ratón
en “My Computer”, después haga clic en
“Properties”.
Aparecerá la pantalla “System
Property”(Propiedad del sistema ).
2 Compruebe si ya hay un disposi tivo
instalado.
1 Haga clic en “Device Manager”.
2 Haga doble clic en “ Other
Devices”.
3 Busque un “ Sony PTP” con una
marca .
3 Si hay instalado un dispositivo,
elimínelo.
1 Haga clic en “ Sony PTP”.
2 Haga clic en “Delete”.
Aparecer á la pantalla “Dev ice
deletion confirmation”
(Confirmación de borra do de
dispositivo).
3 Haga clic en “OK” para quitar el
controlador.
Intente instalar PIXELA PTP Manager otra
vez utilizando el CD-ROM sumi ni strado
(página 50).
5 Para ver las imágenes en su ordenador
Para usuarios de
Macintosh
Para ver imágenes en un
ordenador conectado con el
cable USB (Para usuarios de
Mac OS X solamente)
Solamente los usuarios de Mac OS X
podrán ver imágenes ut il iz ando una
conexión USB.
12
, Haga doble clic en “My
Documents” del escritorio.
Se visualizará el contenido de la carpeta
“My Documents”.
• Esta sección describe el procedimiento para
copiar imágenes a la carpeta “My Documents”
de las páginas 55 y 57.
• Si está utilizando Windows XP, haga doble clic
en “Start” t “My Documents” en este orden.
• Podrá utilizar el soft ware “ PIX E LA
ImageMixer for Sony” para ver imágenes en su
ordenador. Para más detalles, consulte los
archivos de ayuda del software.
, Haga doble clic en el archivo
de imagen deseado .
Se visualizará la imagen.
1Preparación de su cámara
Para más detalles, consulte la página53.
2 Conexión de su cámara a su
ordenador
Para más detalles, consulte la página54.
Apague su ordenador antes de retirar el
cable USB o expuls ar el disc o de la cám ara.
3 Descarga a su ordenador
utilizando “Image Capture”
La “Image Capture” (captura de imagen) se
iniciará automáticamente. Descargue las
imágenes siguiendo las indicaciones en
pantalla.
• Tal vez no pueda transferir archi vos de película
cuando esté utilizando Mac OS X (v.10.1).
Copiado de imágenes a su ordenador
59-ES
Cómo preparar y
Antes de las operaciones avanzadas
operar su cámara
A continuación se describe el modo de usar
los menús y los elementos de la pant al la
SET UP que se utilizan con más frecuencia
para “Operaciones avanzadas”.
FOCUS*
ISO
Botón de control
MENU
MODE
Mando de desplazamiento*
Dial de modo
(exposición)*
* MVC-CD400 solamente
Cambio de los ajustes del
menú
a Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
AUTO
WHITE BAL
60-ES
b Pulse b/B del botón de control
para seleccionar el el em ento
que quiera ajustar.
El elemento seleccionado se pondrá
amarillo.
2272×1704
2272 (3:2)
1600×1200
1280×960
640×480
WB
IMAGE SIZE
ISO
MODE
c Pulse v/V del botón de control
para seleccionar el aj ust e
deseado.
El cuadro del elemento seleccionado
se pondrá amarillo, y se introducirá el
ajuste.
• Aparecerán (EV), 9 (FOCUS) y
(SPOT METER) en el menú de la
MVC-CD250 (página 109).
Para quitar la visualización del
menú
Pulse MENU.
Cambio de los elementos de
la pantalla SET UP
a Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
DISC TOOL
FINALIZE :
FORMAT :
INITIALIZE :
UNFINALIZE
:
SELECT
b Pulse v/V/b/B del botón de
control para seleccionar e l
elemento que quiera ajustar.
El cuadro del element o seleccionado
se pondrá amarillo.
SETUP 2
LCD BRIGHTNESS :
LCD BACKLIGHT :
BEEP :
VIDEO OUT :
z
OK
SHUTTER
ON
OFF
c Pulse z del botón de control
para introducir el ajuste.
• En la MVC-CD250, se visualizará el elemento
[HOLOGRAM AF] (páginas 29, 114) como
[AF ILLUMINATOR] y el elemento
[BRACKET STEP] (página 114) no se
visualizará en [CAMERA].
• En la MVC-CD250, los elementos
[CONVERSION LENS] (página 115) y [HOT
SHOE] (página 115) no se visualizarán en
[SETUP 1].
Para quitar la visualización de la
pantalla SET UP
Ponga el dial de modo en cual qui er cosa
diferente a SET UP.
Modo de utilizar el mando de
desplazamiento
(MVC-CD400 solamente)
El mando de desplazamiento se utiliza para
cambiar los valores de ajuste cuando se
toman imágenes con los modos de ajuste
manuales (modo de prioridad de la
velocidad del obturador, modo de prioridad
de la abertura, modo de exposición manual),
ajuste EV o enfocando manualmente.
b Gire el mando de
desplazamient o para
seleccionar el elemento que
quiera ajustar.
60min
AE
640
SS
4
0EV
F5.6
50
c Presione el mando de
desplazamiento.
El valor se pondrá amarillo.
60min
AE
640
SS
4
0EV
F5.6
50
e Para ajustar otros elementos,
presione el mando de
desplazamiento , después
repita los pasos 2 a 4.
Toma de imágenes con el ajus te
EV o enfocando manualmente
a Pulse una vez o FOCUS dos
veces.
Los valores ajustables aparecerán en el
lado derecho de la pantalla. (Cuando
pulse FOCUS dos veces, aparecerá el
indicador 9 (enfoque manual) en la
posición del valor.)
60min
640
S
4
0EV
Antes de las operaciones avanzadas
Mando de desplazamiento
Toma de imágenes con los
modos de ajuste manuales
a Ponga el dial de modo en S, A
o M.
Los valores aj usta bles apar ecerá n en el
lado derecho de la pantal la .
60min
AE
640
SS
4
0EV
F5.6
50
d Gire el mando de
desplazamient o para
seleccionar el valor que quiera
ajustar.
El valor visualizado se ajustará.
60min
AE
640
SS
4
– 0.7EV
F5.6
50
b Gire el mando de
desplazamiento para
seleccionar el valor que quiera
ajustar.
El valor visualizado se ajustará.
60min
640
4
– 0.7EV
61-ES
Toma con los ajustes
)
Toma de imágenes fijas avanzada
manuales
(MVC-CD400
solamente)
Dial de modo: S/A/M
Podrá ajustar manualm ente los valor es de la
velocidad y abertura de l ob turador de
acuerdo con el propósit o de la toma.
60min
Dial de
modo
SModo de prioridad de la
AModo de prioridad de la
62-ES
M
640
4
Valor de
0EV
F5.6
abertura
50
Valor de la
velocidad de
obturador
Descripción
velocidad del obturador. Otros
ajustes se ajustarán
automáticamente para obtener
la exposición correcta de
acuerdo con el brillo del
motivo.
abertura. Otros ajustes se
ajustarán automá ticamente
para obtener la exposición
correcta de acuerdo con el
brillo del mo tivo.
MModo para ajustar
manualmente los va lor es de la
velocidad y abertura del
obturador para lograr la
condición de toma de imagen
deseada.
• No podrá hacer ajustes manuales cuando tome
películas.
• Después de hacer los ajustes, los indicadores
del valor de ajuste de la pantalla LCD podrán
parpadear cuando se pulse el botón del
disparador hasta la mitad. Podrá tomar
imágenes en esta condición, pero le
recomendamos que ajuste otra vez los valores
que parpadean.
Dial de modo
Mando de
desplazamiento
Modo de prioridad de la
velocidad de obturador
Esta función le permite tomar la imagen de
un motivo moviéndose a gra n ra pidez con
su movimiento cong elado, o el mov imiento
de un motivo moviéndose.
60min
640
1/1000 s (el más
corto
AE
60min
S
4
0EV
F5.6
1000
8 s (el más largo)
AE
640
S
4
0EV
F5.6
8”
a Ponga el dial de modo en S.
b Seleccione una velocidad de
obturador.
Seleccione una velocidad de obturador
con el mando de desplazam ie nt o, y
después presione el mando de
desplazamiento. La volocidad del
obturdor puede seleccionarse de
1/1000 a 8".
Si selecciona una velocidad de
obturador de 1/25de segundo o más
lenta, se visualizará “NR” antes de la
velocidad de obturación y se activará
automáticamente el modo de obturación
lenta con reducción de r uido.
• Las velocidades de obturador de un segundo o
más largas se indican con ["] después del valor,
tal como 1".
Obturación lenta con reducción
de ruido
La función de obturac ió n le nt a c on
reducción de ruido elim i na el ruido de las
imágenes grabadas para ofrecer imágenes
limpias y nítidas. Se recomien da la
utilización de un trípode para evitar
temblores.
Pulse el botón del dispar ador a fondo.
r
Se efectuará la exposición durante el tiempo
ajustado para la velocidad de obturación, la
pantalla se pondrá negra, y se visuali z ará
“CAPTURING”.
r
Se efectuará el proced imie nto para reducir
el ruido durante el tiempo ajustado para la
velocidad de ob t uración y se visualizará
“PROCESSING”.
El obturador sonará en es te momento.
r
Se visualiza “ RECOR DING”, y se g rab a la
imagen.
Modo de prioridad de la
abertura
Esta función le permite cambiar la
profundidad de enfoque para enfocar tanto
el motivo como el fondo o para tomar un
motivo con su fondo borroso.
60min
AE
640
A
4
0EV
F5.6
160
Valor de abertura F2
(mínimo)
60min
Valor de aber tura F8
(máximo)
AE
640
A
4
0EV
F5.6
13
a Ponga el dial de modo en A.
b Seleccione un valor de
abertura.
Seleccione un valor de abertura con el
mando de desplazamiento, y despué s
presione el mando de desplazamiento.
El valor de abertura puede
seleccionarse de F2 a F8.
Modo de exposición manual
Es posible ajustar manualmente los valores
de velocidad de obtur ac ió n y de abertura
para lograr la condició n de toma de
imágenes des eada de acuerdo con sus fines .
60min
M
640
4
0EV
F5.6
50
El valor EV aparecerá en la pantalla LCD
(página 68). 0EV ind ica que la cámara ha
ajustado el valor más apropiado.
a Ponga el dial de modo en M.
b Seleccione la indicación del
valor de la velocidad del
obturador.
Seleccione la indicación del valor de
velocidad de obturador con el m an do
de desplazamiento, y después presione
el mando de desplazam ie nto.
Toma de imágenes fijas avanzada
63-ES
c Seleccione el valor de la
velocidad del obturador.
Seleccione el valor de velocidad de
obturador con el mando de
desplazamiento, y después presione el
mando de desplazamien to. La
velocidad del obturador puede
seleccionarse de 1/1000 a 8''.
d Seleccione la indicación del
valor de ab ertura.
Seleccione la indicación del valor de
abertura con el mando de
desplazamiento, y después presione el
mando de desplazamiento.
e Seleccione el valor de
abertura.
Seleccione el valor de abertura con el
mando de desplazamiento, y despué s
presione el mando de desplazamiento.
El valor de abertura puede
seleccionarse de F2 a F8.
Elección de un modo
de enfoque
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Enfoque automático de
múltiples puntos
Cuando utilice el enfoque automático de
múltiples puntos, la cámara calculará la
distancia en tres lugares hacia la izquierda y
derecha y en el centro de la imagen,
permitiéndolo tomar la imagen utilizando la
función de enfoque automá ti co sin tener
que preocuparse de la co m posi ci ón de la
imagen. Esto le resultará útil cuando sea
difícil enfocar el mot iv o debido a que no
esté en el centro del cuadro.
El enfoque automático de múltiples puntos
es el ajuste de fábrica.
Modo de selección del rango de
enfoque (MVC-CD400
solamente)
El modo de selección del rango de enfoque
le permite seleccionar entre los seis modos
del rango de AF de enfoque automático de
múltiples puntos, centro, derecha,
izquierda, arriba y abajo.
Cuando seleccione l os mo dos de ce ntro,
derecha, izquierda, arriba o abajo, el
enfoque se ajustar á automáticamente en el
punto deseado dentro del visor del rango de
AF mediante la operación de enfoque
automático.
Enfoque automático en el centro
(MVC-CD250 solamente)
Podrá enfocar automáticamente utilizando
el cuadro del visor de rango de AF e n el
centro del cuadro.
* MVC-CD400 solamente
• Cuando uitilice el zoom digital, el enfoque
automático de holograma o el iluminador de
AF, el enfoque automático funcionará con
prioridad sobre motivos en o cerca del centro
del cuadro. En este caso, el cuadro del visor del
rango de AF no se visualizará.
64-ES
Para MVC-CD400
Dial de modo
FOCUS
Mando de
desplazamiento
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, SCN, o .
b Pulse FOCUS para seleccionar
el modo de selección del
rango de enfoque.
Cada vez que puls e FOC U S , el modo
de enfoque cambiará de la siguiente
manera:
Modo de selección del rango de
enfoque
r
Modo de preajuste del enfoque
r
Modo de enfoque auto mático
c Gire el mando de
desplazamient o para
seleccionar en modo del rango
de AF deseado.
Podrá seleccionar el modo del rango
de AF entre enfoque automático de
múltiples puntos, cen tro , de re cha,
izquierda, arriba y abajo.
El indicador de modo del rango de AF
aparecerá en la parte superior derecha
de la pantalla LCD.
60min
640
4
[ ]
Cuando pulse el botón de l di sparador
hasta la mitad, el color del cuadro del
visor del rango de AF cambiará de
blanco a verde cuando se logre el
enfoque.
• Cuando seleccione el enfoque automático de
múltiples puntos en el paso 3, el cuadro del
visor del rango de AF ajustado
automáticamente aparecerá en verde cuando se
logre el enfoque.
60min
60min
640
4
[ ]
640
4
[ ]
Para reactivar el enfoque
automático
Pulse FOCUS dos veces en el paso 3.
Toma de imágenes fijas avanzada
65-ES
Para MVC-CD250
Botón de control
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU.
c Seleccione
9 (FOCUS) con b/
B, después seleccione [M U LTI
AF] o [CENTER AF] con v/V.
El enfoque se ajustará
automáticamente utilizando el visor
del rango de AF. El color del cuadro
del visor del rango de AF cambiará de
blanco a verde cuando se logre el
enfoque.
Enfoque automático de múltiples
puntos
60min
640
4
Enfoque automático en el centro
60min
640
4
Toma de imagen con
bloqueo de AF
Dial de modo: /SCN/
Cuando sea difícil enfocar porque el motivo
no está en el centro del cua dro, podrá
enfocar utilizando el modo de selección del
rango de enfoque (MVC-CD400) o el modo
de enfoque auto má tico en el centro
(MVC-CD250). Por ejemplo, cuando tome
dos motivos de personas con una separación
entre ellos, la cámara podrá enfoca r el
fondo visible a través de la separación. En
estos casos, utilice el bloqueo de AF para
asegurarse de que los motivos serán
enfocados correct am ente.
60min
Visor del rango de AF
• El bloqueo de AF le permite capturar una
imagen con el enfoque correcto aunque el
motivo esté en el borde del cuadro.
640
4
66-ES
a Componga la toma de forma
que el motiv o est é cent rad o en
el cuadro del visor del rango
de AF, después mantenga
pulsado el botón del
disparador hasta la mitad.
La cámara enfocará el motivo. Cuando
el indicador de bloqueo de A E /AF
cambie de parpadea ndo a encendido y
suene un pitido, el ajuste de l e nfoque
se habrá completado.
60min
640
4
F5.6
50
Indicador de
bloqueo de AE/AF
b Vuelva a la toma totalmente
compuesta, y pulse el botó n
del disparador a fondo.
La imagen se grabará con el enfoque
apropiado para los motivos.
60min
• Podrá realizar el procedimiento de ajuste del
bloqueo de AF cualquier número de veces antes
de pulsar el botón del disparador a fondo.
640
Ajuste de la distancia
hasta el motivo
– Preajuste del enfoque
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Cuando tome una ima gen utilizando una
distancia hasta el motivo preajustada, o
cuando tome un motivo detrás de una red o
cristal de una ventana, será difícil lograr un
enfoque apropiado utilizando la función de
enfoque automático. La función de
preajuste del enfoque es útil en estos casos.
* MVC-CD400 solamente
• La información del ajuste de enfoque es
aproximada, y deberá usarse como referencia.
• Si apunta con el objetivo hacia arriba o abajo,
aumentará el error.
• Si toma la imagen de un motivo a menos de
0,5 m con el zoom puesto en el lado T, es
posible que no obtenga un enfoque claro. En
tales casos, la información de ajuste del
enfoque parpadeará. Pulse el botón W del zoom
hasta que el indicador deje de parpadear.
• El preajuste del enfoque no responderá
debidamente cuando coloque un objetivo de
conversión.
Para MVC-CD400
Dial de modo
FOCUS
Mando de
desplazamiento
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, SCN, o .
b Pulse FOCUS dos veces.
El enfoque se fijará y aparecerá el
indicador 9 (enfoque ma nual).
c Gire el mando de
desplazamiento para
seleccionar el ajuste de
enfoque deseado.
Podrá seleccionar entre los siguientes
ajustes de dist an cia:
0.1, 0.2, 0.3, 0.5, 0.8, 1.0, 1.5, 2.0, 3.0,
5.0, 7.0, 10 , 15, y ∞ (infinito)
Para reactivar el enfoque
automático
Pulse FOCUS otra vez en el paso 3 para
que desaparezca la información del ajuste
de enfoque.
Toma de imágenes fijas avanzada
67-ES
Para MVC-CD250
Botón de contro l
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione 9 (FOCUS) con b/
B, después seleccione la distancia al motivo con v/V.
Podrá seleccionar entre los siguien te s
ajustes de dist an cia.
0.5m, 1.0m, 3.0m, 7.0m, ∞ (infinito)
Para reactivar el enfoque
automático
Seleccione 9 en el paso 3, después
seleccione [MULTI AF] o [CENTER AF].
Ajuste de la
exposición
– Ajuste de EV
Dial de modo: (/S/A)*/SCN/
Esto le permite regular el val or de
exposición que se fija mediante el ajuste
automático. P odrá sele ccionar v alores en un
rango de +2.0EV a –2.0EV en los pasos de
1/3EV.
* MVC-CD400 solamente
Para reactivar la exposición
automática
Vuelva a poner el valor de ajuste de la
exposición a 0EV.
• Si un motivo está en unas condiciones
extremadamente claras u oscuras, o si se utiliza
el flash, el ajuste de la exposición no será
efectivo.
68-ES
∞
7.0m
3.0m
1.0m
0.5m
CENTER AF
MULTI AF
WB
FOCUSISO
1.0m
Para MVC-CD400
Dial de modo
*
Mando de
desplazamiento
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, SCN, o
.
b Pulse .
c Seleccione el valor de
exposición deseado con el
mando de desplazamiento.
Ajuste el valor de exposición mientras
comprueba el brillo del fondo.
60min
640
+1.0EV
Para MVC-CD250
Botón de contro l
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (EV) con b/B.
Se visualizará el valor de ajuste de la
exposición.
0EV
0EV
WB
EVISO
d Seleccione el valor de ajuste
de la exposición.
Seleccione el valor de ajuste de la
exposición con
v/V.
Ajuste la exposición mientras
comprueba el brillo del fondo.
Toma de imágenes fijas avanzada
69-ES
Técnicas para toma de imágen es
Normalmente, la cámara ajusta la exposición
automáticamente. Si la imagen es muy
oscura o muy brillante como se muestra
abajo, le recomendamos que ajuste la
exposición manualmente. Cuando tome un
motivo a contraluz o un motivo en la nieve,
ajuste la exposición hacia +, y cuando tome
un motivo con iluminación extremadamente
brillante tal como un foco contra un fondo
oscuro, ajuste la exposición hacia –.
Subexpuesta
t Ajuste hacia +
Exposición apropiada
Modo de medición
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Esta función le permite seleccionar el modo
de medición para satisfacer las condiciones
y el propósito de la toma de imagen.
* MVC-CD400 solamente
Medición multipatrón (Sin indicador)
La imagen se divide en múltiples regiones y
la medición se efectúa para cada región. La
cámara estima la posición y el bri llo de
fondo del motivo, y determ ina una
exposición bi en equilibrada.
La cámara sale de fábrica ajusta da en
medición multipatrón.
Medición con prioridad al centro ()
(MVC-CD400 solamente)
La medición se efectúa dando prioridad al
centro de la imagen. La cámara determin a la
exposición basándose en el brillo del
motivo cerca del centro de acuerdo con
donde se apunte para la tom a.
Medición de foco ()
La luz se mide solamente para la región
especifica donde está situado e l m otivo.
Esto le permitirá ajustar la exposición para
el motivo incluso cuando el mo tivo esté
alumbrado por detrás o haya un fuerte
contraste entre el motivo y el fondo.
Posicione la cruz filial de la medic ión de
foco con el punto que quiera tomar.
• Para enfocar en el mismo punto que el utilizado
para medición, le recomendamos utilizar el
modo de enfoque automático en el centro
(MVC-CD250) (página 64) o el modo de
selección del rango de enfoque (Centro)
(MVC-CD400) (página 64).
60min
640
4
Cruz filial de la
medición de
foco
70-ES
Sobreexpuesta
t Ajuste hacia –
Para MVC-CD400
Dial de modo
Obturador
Para MVC-CD250
Botón de control
Obturador
Dial de modo
Para cancelar la medición de
foco
Seleccione (SPOT METER) con b/B
del botón de control otra vez, de spué s
seleccione [OFF] con v/V.
La cruz filial de la medici ón de foco
desaparece rá del LCD, y la cámara volverá
al modo de medición normal.
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, SCN, o .
b Pu lse re petidamente para
seleccionar el ajuste deseado.
Cada vez que pulse , el modo de
medición cambiará de la sigui e nte
forma:
Medición multipatrón
Medición con prioridad al ce ntro
Medición de foco
c Tome la imagen.
Mantenga pu lsado el botón del
disparador hasta la mitad, espere hasta
que la cámara complete los ajustes
automáticos, después pul se el botón
del disparador a fondo para grabar la
imagen.
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (SPOT METER)
con b/B, después seleccione
[ON] con v/V.
Se visualizará la cruz filial de la
medición de foco.
d Tome la imagen.
Mantenga pulsado el botón del
disparador hast a la mitad, espere hasta
que la cámara complete los ajustes
automáticos, después pulse el botón
del disparador a fondo para grabar la
imagen.
Toma de imágenes fijas avanzada
71-ES
Toma con la
exposición fija
(MVC-CD400
solamente)
– Bloqueo del enfoque
automático (AE LOCK)
Dial de m o do: /S/A/SCN/
Una vez que pulse AE LOCK, la
exposición, ahora captur ada, qued a fija. Por
ejemplo, esta función es útil par a el uso
siguiente:
Mida la exposición de la porción deseada de
la imagen utiliza ndo la funció n de medición
de foco y fije el valor de exposición
pulsando AE LOCK. Después, recomponga
la imagen.
Porción de la imagen utilizada
para determinar la exposición
Fije la exposición.
Tome el motivo.
Dial de modo
Obturador
AE LOCK
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, SCN o .
b Apunte a una porción de la
imagen que tenga el valor de
exposición deseado, después
pulse AE LOCK.
Se fijará la ex p osición y aparecerá el
indicador AE-L.
60min
640
4
c Apunte al motivo que quiera
tomar y mantenga pulsado el
botón del disparador hasta la
mitad.
El enfoque se ajust ar á
automáticamente.
d Pulse el botón del disparador
a fondo.
Para liberar AE LOCK
Realice uno de los siguientes puntos:
• Pulse AE LOCK otra vez después del
paso 2.
• Retire el dedo del botón del dispara dor
después del paso 3.
• Pulse el botón del disparador a fondo en
el paso 4.
72-ES
Toma de tres
imágenes con la
exposición cambiada
(MVC-CD400
solamente)
– Variación de exposiciones
Dial de modo: /S/A/M/SCN
La cámara graba t res imáge nes en suce sión,
cada una con el valor de exposición
cambiado. El valor de la compensación de
exposición puede ajustarse entre ±1.0EV
desde el valor de la exposición correct a en
pasos de 1/3EV.
Dial de modo
Botón de control
Obturador
MENU
a Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
b Seleccione [CAMERA] con
v/V y [BRACKET STEP] con B/
v/V, después pulse B.
c Seleccione el valor de paso de
variación deseado con v/V,
después pulse z.
±1.0EV: Cambia el valor de
exposición en 1,0EV hacia arriba o
abajo.
±0.7EV: Cambia el valor de
exposición en 0,7EV hacia arriba o
abajo.
±0.3EV: Cambia el valor de
exposición en 0,3EV hacia arriba o
abajo.
d Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, o SCN.
e Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
f Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después
seleccione [EXP BRKTG] con
v/V.
g Tome la imagen.
Toma de imágenes fijas avanzada
73-ES
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMA L] en el paso 6.
• En este modo no podrá utilizar el flash.
• Durante la toma en este modo, las imágenes no
se visualizarán en la pantalla LCD. Componga
la imagen antes de pulsar el botón del
disparador.
• El enfoque y el balance del blanco se ajustan
para la primera vez, y esos ajustes también se
utilizan para las otras imágenes.
• Cuando la exposición es ajustada manualmente,
el valor ajustado se utiliza para el valor central.
• El intervalo de grabación es de
aproximadamente 0,5 s (segundos).
• Usted no podrá seleccionar una velocidad de
obturación más lenta que 1/30 de segundo.
Ajuste de los tonos
del color
– Balance del blanco
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Normalmente, cu ando grabe co n los ajus tes
automáticos, el balance del blanco se
ajustará automáticamente a AUTO y el
balance global del color se ajustará de
acuerdo con las condiciones de la toma. Sin
embargo, cuando tome imágenes en
condiciones fijas o en condiciones de
iluminación especi al es, podrá ajustar
manualmente el balance del blanco.
* MVC-CD400 solamente
AUTO (sin indicación)
Ajusta automáticamente el balance del
blanco
(Incandescente)
• Lugares donde las condiciones de
iluminación cambien rápidamente
• En iluminación intensa, tal como en
estudios fotográficos
• En iluminación de lámparas de sodio o de
mercurio
ONE PUSH () (MVC-CD400
solamente)
Para ajustar el bala nce del blanco
dependiendo de la fuente de luz
Botón de control
Dial de modo
74-ES
(Luz diurna)
Toma en exterio res, o to ma de un a manecer/
puesta de sol, escena nocturna, letreros de
neón o fuegos artificiales
(Nuboso)
Toma bajo un cielo nubl ado
(Fluorescente)
Toma bajo iluminación f luorescente
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [WB ] (WHITE BAL)
con b/B, después seleccione
el ajuste deseado con v/V.
Para tomar una imagen en el
modo de balance del blanco con
un solo toque (MVC-CD400
solamente)
1 Seleccione [ONE PUSH]. Aparecerá el
indicador .
2 Tome la imagen de un moti vo blanco tal
como a un trozo de papel que llene la
pantalla en las mismas condic io ne s de
iluminación que en l as que va a tomar la
imagen del motivo.
3 Pulse v.
El indicador parpade a r á
rápidamente. Cuando el balance del
blanco se haya ajustado y almacenado
en la memoria, el indic ador dejará de
parpadear.
Para reactivar el ajuste
automático
Seleccione [AUTO] en el paso 3.
• Bajo una luz fluorescente que parpadee, la
función de ajuste del balance del blanco podrá
no funcionar correctamente aunque seleccione
(fluorescente).
• Cuando destelle el flash, el ajuste manual se
cancelará y la imagen se grabará en el modo
[AUTO].
• El indicador significa:
Parpadeo lento: El balance del blanco no está
ajustado o no pudo ser ajustado.
Parpadeo rápido: El balance del blanco se está
ajustando (después de que pulse v).
Encendido permanente: El balance del blanco
se ha ajustado.
• Si el indicador continúa parpadeando
incluso después de haber pulsado v, grabe en el
modo de balance automático del blanco.
• Cuando seleccione el modo de balance del
blanco con un solo toque, la pantalla LCD se
pondrá azul momentáneamente.
Técnicas para toma de imágen es
La imagen es susceptible a las condiciones
de iluminación. La imagen parecerá azul a la
luz solar del verano, y parecerá roja con
lámparas de mercurio. El ojo humano puede
resolver estos problemas. Sin embargo, la
cámara no puede resolver el problema sin
hacerse ajustes. Normalmente, la cámara se
ajusta automáticamente, pero si el color de
la imagen parece extraño, le recomendamos
que cambie el balance del blanco.
Toma de multiples
fotogramas
– Clip Motion
Dial de modo:
Podrá tomar un número de imágene s fi jas
consecutivas (GIF animación). El fo r mato
GIF tiene un tamaño de archiv o peq ueño,
haciendo que sea conveni ente para crear
paginas Web o adju nt ar im ágen es al cor reo
electrónico.
• Debido a las limitaciones del formato GIF, el
número de colores para las imágenes Clip
Motion se reduce a 256 colores o menos. Por lo
tanto, la calidad de imagen podrá deteriorarse
para algunas imágenes.
NORMAL (160×120)
Pueden grabarse hasta 10 fotogramas de
Clip Motion. Est o es apropiado pa ra usar en
páginas Web, etc.
MOBILE (120×108)
Se puede grabar un máximo de 2
fotogramas de Clip Motion. Esto es
apropiado para utilizar con terminales de
datos portátiles.
• El tamaño de archivo se reduce en el modo
MOBILE, por lo que la calidad de imagen se
deteriora.
• Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo Clip Motion, consulte la
página 108.
Toma de imágenes fijas avanzada
75-ES
Antes de la operación
160
Ponga [MOVING IMAGE] en [CLIP
MOTION] en los ajustes de SET UP
(páginas 60 y 114).
Botón de control
Dial de modo
Obturador
MENU
a Ponga el dial de modo en .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (IMAGE SIZE)
con b/B, después seleccione
el modo deseado con v/V.
d Tome la imagen para el primer
fotograma.
60min
160
160
1/10
e Tome la imagen para el
segundo fotograma.
Pulse el botón del disparador una ve z
para tomar el siguiente fotograma,
después repita esta operación hasta que
haya tomado el número dese ado de
fotogramas.
f Pulse z.
Todas las imágenes de fotograma se
grabarán en el d isco.
• Antes de realizar el paso 6, las imágenes se
grabarán temporalmente en la memoria de la
cámara. Estas imágenes no estarán grabadas
todavía en el disco.
• La fecha y hora no se superponen en imágenes
Clip Motion.
• Cuando vea una imagen grabada en el modo
Clip Motion en la pantalla de índice, la imagen
podrá parecer diferente a la real.
• Los archivos GIF no creados con esta cámara
podrán no visualizarse correctamente.
Para borrar algunos o todos los
fotogramas de imágenes
mientras se hace una gr aba ción
de secuencia de imágenes
1 Pulse b (7) en el paso 4 o 5 .
Las imágenes de fotograma tom adas se
reproducirán en orde n y se parará en la
última ima g en.
2 Pulse MENU, y seleccione [DELETE
LAST] o [DELETE ALL] con b/B,
después pulse z.
3 Seleccione [OK] con v/V, después
pulse z. Cuando se seleccione
[DELETE LAST] en el p aso 2, cada ve z
que repita los pasos 1 a 3, se borrará el
último fotograma que haya tomado.
76-ES
MAKING “CLIP MOTION”
Toma en el modo de
ráfaga múltiple
– Ráfaga múltiple
Dial de modo:
Este modo grabará 16 fot o gramas en
sucesión cada vez que pulse el botón del
disparador. Esto resulta útil para comprobar
su forma en deportes, por eje m pl o.
• Aparecerán (EV), 9 (FOCUS) y
(SPOT METER) en el menú de la
MVC-CD250 (página 60).
Antes de la operación
Ponga [MOVING IMAGE] en [MULTI
BURST] en los ajustes de SET UP (páginas
60 y 114).
Botón de contro l
Obturador
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (INTERVAL)
con b/B, después seleccione
el intervalo de fotograma con
v/V.
Podrá elegir el intervalo de fotograma
entre los siguientes .
NTSC: 1/7,5 s, 1/15 s, 1/30 s
P AL: 1/6,3 s, 1/12,5 s, 1/25 s
(Para ver información sobre NTSC/
P AL, consulte las páginas 36 y 116.)
1/30"
d Tome la imagen.
Los 16 fotogramas se grabarán como
una sola imagen (tamaño de imagen:
1280×960).
• En este modo no podrá utilizar el flash.
• Cuando reproduzca imágenes grabadas con esta
cámara en el modo de ráfaga multiple, los 16
fotogramas se reproducirán en orden a un
intervalo fijo.
• Cuando las imágenes sean reproducidas en un
ordenador, todos los 16 fotogramas se
visualizarán al mismo tiempo como parte de
una imagen.
• Cuando se reproduzcan imágenes de ráfaga
múltiple en una cámara sin función de ráfaga
múltiple, todos los 16 fotogramas se
visualizarán al mismo tiempo como parte de
una imagen, justo igual que como aparecen en
un ordenador.
• Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo de ráfaga múltiple, consulte la
página 108.
• La fecha y hora no se pueden superponer en
imágenes.
Toma de imágenes fijas avanzada
1/7.5
1/15
1/30
INTERVALWB
77-ES
Para borrar las imágenes
grabadas
Cuando utilice este modo, no podrá borrar
solamente ciertas imágen es dentro de la
secuencia de ráfaga múltiple. Cuando borre
imágenes, todas las 16 imágenes se borrarán
al mismo tiempo.
a Ponga el dial de modo en .
b Pu l se MENU y selecci one
[DELETE] en el menú, después
pulse z.
c Seleccione [OK], y pulse z.
Se borrarán todas las imágenes.
Toma de tres
imágenes
continuamente
– Ráfaga
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
Este modo se u tiliza para tomar imágene s
continuamente. Cada vez que pulse el botón
del disparador en este modo, la cámara
grabará tres im ágenes en sucesión .
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después
seleccione [BURST] con v/V.
d Tome la imagen.
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMAL] e n el paso 3.
• En este modo no podrá utilizar el flash.
• Durante la toma en este modo, las imágenes no
se visualizarán en la pantalla LCD. Componga
la imagen antes de pulsar el botón del
disparador.
• El intervalo de grabación es de
aproximadamente 0,5 s (segundos)
(MVC-CD400) o 0,4 s (segundos)
(MVC-CD250).
• Usted no podrá seleccionar una velocidad de
obturación más lenta que 1/30 de segundo.
78-ES
MENU
Toma de imágenes en
el modo T IFF
– TIFF
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
Este modo graba una im a g e n si n
compression, por lo que la calidad de
imagen no se deteriora. Las imágenes
grabadas en este modo son apropiadas para
imprimirlas con una alta ca lidad de imagen.
También se grabará al mismo tiempo una
imagen del formato JPEG (comprimid a) .
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después
seleccione [TIFF] con v/V.
d Tome la imagen.
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMA L] en el paso 3.
• Las imágenes JPEG se graban en el tamaño de
imagen seleccionado en el menú (IMAGE
SIZE) (página 20). Las imágenes TIFF se
graban en tamaño [2272×1704] (MVC-CD400)
o [1600×1200] (MVC-CD250) excepto cuando
se selecciona [2272 (3:2)] (MVC-CD400) o
[1600 (3:2)] (MVC-CD250).
• La escritura de datos lleva más tiempo que en el
modo de grabación normal.
• Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo TIFF, consulte la página 107.
Toma de imágenes
fijas para correo
electrónico
– E-mail
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
En el modo E-mail, también se graba una
imagen de tamaño pequeño apropiada para
transmisión por correo e le ct rónico al
mismo tiempo que se graba una imagen fija
normal. (Consulte la pági na 20 para los
tamaños de imagen fija normale s.)
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
Toma de imágenes fijas avanzada
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
79-ES
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después
seleccione [E-MAIL] con v/V.
d Tome la imagen.
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMA L] en el paso 3.
• Para ver instrucciones sobre cómo adjuntar
imágenes a un mensaje de correo electrónico,
consulte el manual del usuario de su software
de correo electrónico.
• Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo E-mail, consulte la página 107.
80-ES
Toma de imágenes
fijas con archivos de
audio
– Voice
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
En el modo de voz, también se gra ba una
pista de audi o al mism o tiempo qu e se graba
una imagen fija normal.
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, despué s
seleccione [VOICE] con v/V.
d Tome la imagen.
Si pulsa y suelta el botón del
disparador, se grabará el sonido
durante cinco segundos.
Si mantiene pulsado e l botón del
disparador, se grabará sonido hasta
que suelte el botón del disparador por
un máximo de 40 s (segundos).
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMAL] e n el paso 3.
• Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo de voz, consulte la página 107.
Agregación de
efectos especiales
– Efecto de imagen
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Es posible procesar digitalment e las
imágenes para obtener efectos especiales.
SOLARIZEB&W
El contraste de la luz
es más claro y la
imagen parece una
ilustración.
SEPIANEG.ART
La imagen aparece
en monocromo
(blanco y negro).
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [PFX] (P. EFFECT)
con b/B, después seleccione
el modo deseado con v/V.
Para cancelar el efecto de
imagen
Seleccione [OFF] en el paso 3.
Confirmación de si
quiere grabar
imágenes
– Confirmación antes de escribir
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
**
Cuando está activada esta función, las
imágenes grabadas se almacenan
temporalmente en la memoria de la cáma ra,
permitiéndole confirm ar si qui ere o no
guardarlas en el dis co . Si bo rra un a imag en
que no quiera antes de grabarla, el espacio
restante en el disco no disminuirá.
La imagen aparece en
un tono sepi a co mo el
de las fotografías
antiguas.
* MVC-CD400 solamente
El color y los claros
de la imagen se
invierten como en un
negativo.
a Ponga el dial de modo en SET
UP.
81-ES
b Seleccione [SETUP 1] c on
v/V, [CONFIRM B. WRITE] con
B/v/V, y [ON] con B/v/V,
después pulse z.
c Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, SCN, o .
d Grabe la imagen.
640
RECORD
DELETE
1/1
CONFIRM
OK
e Seleccione [RECORD] o
[DELETE].
Si selecciona [RECORD]
Aparecerá “RECORDING ” en la
pantalla, y la i magen se grabará en el
disco.
Si selecciona [DELETE]
Seleccione [OK], después pulse z
para no grabar la imagen en el disco.
Seleccione [CANCEL] , de spué s pul s e
z para volver a la pantalla anter ior.
Para confirmar la grabación de
imágenes en los modos de
variación de exposiciones o
ráfaga
Podrá confirmar si quiere gra bar cada una
de las imágenes pulsando
5 y visualizando las tres imágenes en
orden.
CONFIRM
FILE BACK/NEXT
b/B en el paso
BRK
640
1/3
RECORD
DELETE
OK
Utilización de un flash
externo
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
* MVC-CD400 solamente
Utilización del flash Sony
HVL-F1000
Puede utilizar el flash Sony HVL-F1000 en
la zapata activ a de su cámara. La utilizac ión
del HVL-F1000 le permit irá tomar
imágenes con flash más vistosas que
cuando utilice un flash externo ordinario.
Botón de control
Obturador
Zapata activa
Zapata de
accesorio
1)
2)
2)
MVC-CD400
MVC-CD250
Dial de modo
1)
/
82-ES
a Monte el flash HVL-F1000
externo en la zapata activa
la zapata de accesorio
2)
.
b Enchufe el flash en la toma
ACC.
c Encienda el HVL-F1000.
d Tome la imagen.
El flash incorpo rado no destell ará.
1)
o
externo adquirible en el
comercio del ramo
(MVC-CD400 solamente)
Utilización de un flash
Podrá montar un flash externo adquirible en
el comercio del ramo que sea compatible
con zapata activa.
a Monte el flash externo en la
e Ponga el dial de modo en M o
A.
El flash también destellará cuando el
dial de modo esté puesto en , S o
SCN, pero le recomendamos grabar
con el dial de modo puesto en M o A
cuando utilice un flash sin función de
ajuste auto mático (flas h completo).
f Tome la imagen.
zapata activa.
b Ponga el dial de modo en SET
UP.
c Seleccione [SETUP 1] con
v/V, [HOT SHOE] con B/v/V,
[ON] con B/v/V, des pué s
pulse z.
d Encienda el flash externo.
Para más detalles, consul te el manual
de instrucciones suministrado con su
flash.
• Ajuste el valor de abertura más apropiado de
acuerdo con el número guía del flash utilizado
y la distancia hasta el motivo.
• El número guía del flash variará de acuerdo con
la sensibilidad ISO de la cámara, por lo que
deberá asegurarse de comprobar el número
ISO.
• El flash no destellará cuando tome imágenes en
el modo ráfaga, variación de exposiciones,
crepúsculo, MPEG película o ráfaga múltiple.
• Tenga en cuenta que la cámara podrá no
funcionar debidamente o funcionar mal cuando
utilice un flash fabricado por otra compañía
para una cámara específica (generalmente un
flash con múltiples puntos de contacto en la
zapata activa), un flash de ti po alto v oltaje, o un
accesorio de flash.
• Cuando utilice el flash incorporado o el flash
externo opcional, ponga [HOT SHOE] en
[OFF].
Toma de imágenes fijas avanzada
83-ES
Ampliación de una
Visualización avanzada de imágenes fijas
porción de una
imagen fija
Dial de modo:
Podrá ampliar una parte de una imagen
hasta cinco veces el tamaño original.
También podrá grabar la imagen ampliada
como nuevo archivo.
Botón del zoom
Botón de control
Dial de
modo
Ampliación de una imagen
– Zoom de reproducción
a Ponga el dial de modo en .
b Visualice la imagen que quiera
ampliar.
c Pulse el botón T del zoom para
acercar la imagen.
d Pulse el botón de control
repetidamente para
selecc ionar la po rc ión
deseada de la imagen.
Pulse v
e Pulse el botón T del zoom
repetidamente para ampliar la
porción de la imagen
seleccionada en el paso 4.
Para cancelar el zoom de
reproducción
Pulse z.
84-ES
Pulse
b
Pulse V
v:Para ver más de la parte superior de la
imagen
V:Para ver más de la parte inferior de la
imagen
b:Para ver más del lado izquierdo de la
imagen
B:Para ver más del lado derecho de la
imagen
Pulse
B
• No podrá utilizar el zoom de reproducción para
películas (MPEG MOVIE), imágenes de Clip
Motion e imágenes de ráfaga múltiple.
• Si pulsa el botón W del zoom cuando esté
viendo imágenes que no hayan sido ampliadas,
aparecerá la pantalla de índice (página34).
• Podrá am pliar las imágenes visualizad as con la
función de revisión rápida realizando los pasos
c a e.
Grabación de una imagen
ampliada – Recorte
a Pulse MENU después del
zoom de reproducción.
b Seleccio ne [TRIMMING] con B,
después pulse z.
c Seleccione el tamaño de
imagen con v/V, después
pulse z.
La imagen se grabará y la imagen en la
pantalla LCD volverá al tamaño
normal después de la grabación .
• La imagen recortada se grabará como archivo
más reciente, y la imagen original se conserva.
• La calidad de las imágenes recortadas podrá
deteriorarse.
• No se puede recortar a un tamaño de imagen de
3:2.
• No es posible recortar imágenes no
comprimidas (TIFF).
• Su recorta una imagen, el espacio rest ante en el
disco disminuirá.
• Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda recortar una
imagen.
Reproducción
sucesiva de imágenes
– Bucle continuo
Dial de modo:
Podrá reproducir imágenes grabadas en
orden. Esta función resulta úti l pa ra
comprobar sus imágenes o para
presentaciones, etc.
Botón de control
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [SLIDE] con b/B,
después pulse z.
Ajuste los elementos siguientes con v/
V/b/B.
Ajustes de INTERVAL
5 sec/10 sec/30 sec/1 min
REPEAT
ON: Reproduce imágenes en bucle
continuo (aprox. 20 min).
OFF:Después de haberse reproducido
todas las imá g enes, finalizará el
bucle continuo.
El bucle continuo no termi nará hasta
que se hayan reproducido todas l as
imágenes aunque esto tarde más de 20
min (minutos).
d Seleccione [ST ART] conv/V/B,
después pulse z.
Se iniciará la reproducci ón de
imágenes en bucle co ntinuo.
Visualización avanzada de imágenes fijas
85-ES
Para cancelar el ajuste de bucle
continuo
Seleccione [ CANCEL], des pués pulse z en
el paso 3.
Para parar la reproducción de
bucle continuo
Pulse z, seleccione [EXIT] con B, después
pulse z otra vez.
Para saltar a la imagen sig uiente/
anterior durante el bucle
continuo
Pulse B (siguiente) o b (anterior).
• El tiempo de ajuste de intervalo podrá variar
dependiendo del tamaño de imagen.
86-ES
Rotación de imágenes
fijas
Dial de modo:
Es posible rotar una imagen grabada en
orientación retrato y visualizarla en
orientación paisaje.
Botón de control
Dial de modo
MENU
a P onga el dial de modo en , y
visualice la imagen que quiera
rotar.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [ROTATE] con b/B,
después pulse z.
d Seleccione o con v/V,
después rote la imagen conb/B.
e Seleccione [OK] con v/V,
después pulse z.
Para cancelar la rotación
Seleccione [CANCEL] en el paso 4,
después pulse z.
• No podrá rotar imágenes protegidas (página 87)
e imágenes grabadas como películas (MPEG
MOVIE), secuencia de imágenes, ráfaga
múltiple o imágenes TIFF.
• Quizás no pueda rotar imágenes tomadas con
otras cámaras.
• Además, cuando vea imágenes en un
ordenador, la información de la rotación de
imagen podrá no reflejarse dependiendo del
software de aplicación.
• Si rota una imagen, el espacio restante en el
disco disminuirá.
• Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda rotar una imagen.
Protección de
Edición de imagen fija
imágenes
– Protección
Dial de modo:
Esta función pr otege l as im ágenes co ntra el
borrado accidental. Tenga en cuenta que
cuando formatee un CD- RW (página 40),
todas las imágen es grabadas e n ese CD-RW
se borrarán aunque esté n protegidas.
Botón de control
Dial de modo
MENU
• Si protege una imagen, el espacio r est ant e e n el
disco disminuirá. Si cancela la protección, el
espacio restante en el disco también disminuirá.
• Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda proteger una
imagen.
En el modo de una sola
imagen
a Ponga el dial de modo en .
b Visualice la imagen que quiera
proteger con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PROTECT] con b/
B, después pulse z.
La imagen visualizada está protegida.
El indicador - (proteger) aparecerá
en la imagen.
60min
640
5/5
DELETE
PROTECT
PRINT SLIDE
OK
Para cancelar la protección
Pulse z otra vez en el paso 4. El indi cador
- (proteger) desaparecerá.
En el modo de índice (nueve
imágenes)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del
zoom una vez para visualizar
la pantalla de índice (nueve
imágenes).
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [PROTECT] con b/
B, después pulse z.
d Seleccione [SELECT] con b/B,
después pulse z.
e Seleccione la imagen que
quiera proteger con v/V/b/B,
después pulse z.
El indicador - (proteger) aparecerá
en la imagen seleccionad a.
MENU
SET
•
TO NEXT
f Repita el paso 5 para
proteger otras imágenes.
Edición de imagen fija
87-ES
g Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
h Seleccione [OK] con B,
después pulse z.
Las imágenes seleccionadas estarán
protegidas.
Para salir de la función de
protección
Seleccione [CANCEL] en el paso 4 o
seleccione [EXIT] en el paso 8, después
pulse z.
Para cancelar una protección
individual
Seleccione la imagen a desproteger,
después pulse z en el paso 5. Repita esta
operación para todas las imágenes que
vayan a ser desprotegidas. Pulse MENU,
seleccione [OK], y después pulse z.
En el modo de índice (triple
imagen)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del
zoom dos veces para
visualizar la pantalla de índice
(triple imagen).
b Visualice la imagen que quiera
proteger en la posición del
centro con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PROTECT] con v/
V, después pulse z.
La imagen del centro estará protegida.
El indicador - (protege r) aparecerá
en la imagen.
Para cancelar la protección
puesta anteriormente
Seleccione la imagen a desproteger, y pulse
z en el paso 4. Para cancelar la
protección de todas las imágenes, repita este
procedimiento para cada imagen.
Para proteger todas las
imágenes
Seleccione [ALL] en el paso 4, y pulse z.
Seleccione [ON], después pulse z.
Para cancelar toda la protección
Seleccione [ALL] en el paso 4, y pulse z.
Seleccione [OFF], después pulse z.
88-ES
PRINT
PROTECT
DELETE
10:30
PM
2002 7 4100-0005
OK
•
e Para proteger otras imágenes,
visualice la imagen que quiera
proteger en la posición del
centro con b/B, y repit a e l
paso 4.
Cambio del tamaño de
imagen
– Cambio de tamaño
Dial de modo:
Podrá cambiar el tamaño de i magen de una
imagen graba da, y guardarla como nuevo
archivo.
Podrá cambiar a los siguientes tamaños.
2272×1704 (MVC-CD 400 solamente),
1600×1200, 1280×960, 640×480
La imagen original se conservará incluso
después de cambiar su tamaño.
Botón de contro l
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en .
b Visualice la imagen que quiera
cambiar de tamaño con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [RESIZE] con b/B,
después pulse z.
e Seleccione el tamaño deseado
con v/V, después pulse z.
Para cancelar el cambio de
tamaño
Seleccione [CANCEL] en el paso 5,
después pulse z.
• La imagen de tamaño cambiado se grabará
como archivo más reciente. La imagen original
se conserva.
• No podrá cambiar el tamaño de películas
(MPEG MOVIE), secuencia de imágenes,
ráfaga múltiple o imágenes TIFF.
• Cuando cambie de un tamaño pequeño a un
tamaño grande, la calidad de imagen se
deteriorará.
• Usted no podrá cambiar el tamaño a un tamaño
de imagen de 3:2.
• Cuando cambie de tamaño una imagen de 3:2,
las porciones negras superior e inferior se
visualizarán en la pantalla LCD.
• Si cambia el tamaño de una imagen, el espacio
restante en el disco disminuirá.
• Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda cambiar el tamaño
de una imagen.
Selección de
imágenes para
imprimir
– Marca de impresión
Dial de modo:
Podrá poner una marca de impresión en
imágenes fijas tomadas con su cámara.
Dicha marca l e resultará út il cuando quiera
imprimir imágenes en un establecimiento
de fotografía que tr abaje con el formato
DPOF (Formato de orden de impresión
digital).
Botón de control
Dial de modo
MENU
• No podrá marcar películas (MPEG MOVIE) o
secuencia de imágenes.
• En el modo E-mail, la marca de impresión se
pondrá en la imagen de tamaño normal que se
graba al mismo tiempo.
Edición de imagen fija
89-ES
• Cuando marque imágenes tomadas en el modo
de ráfaga múltiple, todas las imágenes se
imprimirán en una hoja dividida en 16 paneles.
• Si marca una imagen tomada en el modo TIFF
con una marca de impresión, solamente se
imprimirá la imagen no comprimida, y la
imagen JPEG grabada al mismo tiempo no se
imprimirá.
• Si marca una imagen con una marca de
impresión, el espacio restante en el disco
disminuirá. Si quita la marca de impresión, el
espacio restante en el disco también disminuirá.
• Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda marcar una imagen
con una marca de impresión.
• Asegúrese de finalizar el disco antes de mandar
imprimir imágenes en una tienda (página 42).
En el modo de una sola
imagen
a Ponga el dial de modo en .
b Visualice la imagen que quiera
imprimir con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PRINT] con b/B,
después pulse z.
La marca (imprimir) se marcará
en la imagen visualizada.
60min
640
5/5
DELETE
PROTECT
PRINT
OK
SLIDE
Para eliminar la marca de
impresión
Pulse z otra vez en el paso 4. La marca
(imprimir) desaparecerá.
En el modo de índice (nueve
imágenes)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del
zoom una vez para visualizar
la pantalla de índice (nueve
imágenes).
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [PRINT] con b/B,
después pulse z.
d Seleccione [SELECT] con b/B,
después pulse z.
• Cuando marque marcas de impresión, no
podrá seleccionar [ALL].
e Seleccione la imagen que
quiera imprimir con v/V/b/B,
después pulse z.
La marca (imprimir) aparecerá en
la imagen seleccionada.
90-ES
MENU
SET
•
TO NEXT
f Repita el paso 5 para
imprimir otras imágenes.
g Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
h Seleccione [OK] con B,
después pulse z.
El ajuste de la marca (imprimir)
se habrá completado.
Para eliminar marcas de
impresión seleccionadas
Seleccione las imágenes a las que quiera
quitar la marca en el p aso 5, después pulse
z.
Para eliminar todas las marcas
de impresión
Seleccione [ALL] en el paso 4, después
pulse z. Seleccione [OFF], después pulse
z.
Para salir de la función de marca
de impresión
Seleccione [CANCEL] en el paso 4, o
seleccione [EXIT] en el paso 8, después
pulse z.
En el modo de índice (triple
imagen)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del
zoom dos veces para
visualizar la pantalla de índice
(triple imagen).
b Visualice la imagen que quiera
imprimir en la posición del
centro con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PRINT] con v/V,
después pulse z.
La marca (imprimir) se marcará
en la imagen del centro.
PRINT
PROTECT
DELETE
10:30
PM
2002 7 4100-0005
OK
•
e Para imprimir otras imágenes,
visualice la imagen que quiera
imprimir en la posición del
centro con b/B, y repita el
paso 4.
Para eliminar la marca de
impresión
Pulse z otra vez en el paso 4. La marca
(imprimir) desaparecerá.
Edición de imagen fija
91-ES
3-075-356-32(1)Toma
Para disfrutar de películas
de películas
Dial de modo:
Podrá tomar películas (MPEG MOVIE) con
sonido utilizando su cámara.
Antes de comenzar
Ponga [MOVING IMAGE] en [MPEG
MOVIE] en los ajustes de SET UP (páginas
60 y 114).
Obturador
Dial de modo
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
a Ponga el dial de modo en .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
92-ES
Botón de contro l
MENU
c Seleccione (IMAGE SIZE)
con b/B, después seleccione
el modo deseado con v/V.
Podrá elegir entre 320 (HQX),
320×240, o 160×112.
Para ver deta lles sobre el tiempo de
grabación para c ada tamaño de
imagen, consulte la página 108.
d Pulse el botón del disparador
a fondo.
Aparecerá “REC” en la pantalla y la
cámara comenzará a grabar la imagen
y el sonido.
60min
• La grabación se parará cuando el disco
esté lleno.
REC
160
0:01[ 5:28]
e Pulse el botón del disparador
a fondo otra vez para parar la
grabación.
Indicadores durante la toma
Los indica dores de l a pa ntal la n o se gra ban.
Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF, el estado de la panta l la
LCD cambiará de la siguiente forma:
Indicadores apagados t Luz de fondo del
LCD apagad a t Todos los indicadores
encendidos.
Para ver una descripción deta ll ada de los
indicadores, consulte la página 124.
Toma de primeros planos
(Macro)
Ponga el dial de modo en y siga el
procedimiento de la pá gi na 26.
Utilización del autodisparado r
Ponga el dial de modo en y siga el
procedimiento de la pá gi na 27.
• El flash no funciona cuando se toman películas.
• La fecha y hora no se superponen en películas.
• Cuando tome películas (MPEG MOVIE) con
enfoque automático de múltiples puntos, la
distancia al centro de la pantalla se estima
como promedio, por lo que AF funcionará
incluso con cierto grado de vibración. El modo
de selección del rango de enfoque (Centro,
Derecha, Izquierda, Arriba y Abajo)
(MVC-CD400) y el modo de enfoque
automático en el centro (M V C -C D 25 0)
enfocan utilizando el visor del rango de AF, por
lo que esto resultará útil cuando quiera enfocar
el motivo solamente.
Visualización de
películas en la
pantalla LCD
Dial de modo:
Podrá ver películas en la pantalla LCD con
sonido por los altavoces.
Botón de control
Dial de modo
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
a Ponga el dial de modo en .
b Seleccione la imagen en
movimiento deseada con b/B.
La película se visualiza en un tamaño
más pequeño que las imágenes fijas.
60min
PLAY FILE BACK/NEXT
160
2002 7 4MOV0000110:30
VOLUME
6/8
0:00
PM
c Pulse z.
Se reproducirán la película y el sonido.
Durante la reprod ucción, aparecerá B
(reproducción) e n la p ant a ll a L C D.
60min
STOPREV/CUE
160
2002 7 4MOV0000110:30
VOLUME
6/8
0:02
PM
Barra de
reproducción
Para parar la reproducción
Pulse z otra vez.
Para avanzar o rebobinar la
película
Pulse b/B durante la reproducción.
Para volver a la reproducción normal, pulse
z.
Para ajustar el volumen
Pulse v/V para ajustar el volume n.
Películas de alta calidad [320
(HQX)]
Las películas se visualizan ocupando toda la
pantalla.
Indicadores durante la
visualización de películas
Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF, el estado de la pantalla
LCD cambiará de la siguiente forma:
Indicadores ap ag ados t Luz de fondo del
LCD apagada t Todos los indicadores
encendidos.
Para ver una descripción de tall ada de los
indicadores, consulte la pági na 125.
• El procedimiento para ver películas en un
televisor es el mismo que para ver imágenes
fijas (página 35).
Para disfrutar de películas
93-ES
Borrado de películas
– Borrar
Dial de modo:
Podrá borrar las películas que no quiera.
Botón de control
Dial de modo
MENU
• Cuando utilice un CD-R, el espacio restante en
el disco no aumentará aunque borre imágenes.
• Cuando utilice un CD-RW, el espacio restante
en el disco solamente aumentará si borra la
última imagen de su toma mientras esté
indicado en la pantalla LCD. Si modifica
una imagen, o abre y cierra la tapa del disco,
desaparecerá .
• Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda borrar una imagen.
94-ES
En el modo de una sola
imagen
a Ponga el dial de modo en .
b Visualice la imagen que quiera
borrar con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [DELETE] con b/B,
después pulse z.
La imagen todavía no habrá sido
borrada en este momento.
e Seleccione [OK] con v,
después pulse z.
Aparecerá “ACCESSING” en la
pantalla LCD. Cuando desaparezca el
mensaje, la imagen habrá sido borrada.
Para cancelar el borrado
Seleccione [C A N CEL] en el paso 5,
después pulse z.
En el modo de índice (nueve
imágenes)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del
zoom una vez para visualizar
la pantalla de índice (nueve
imágenes).
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [DELETE] con b/B,
después pulse z.
d Seleccione [SELECT] con b/B,
después pulse z.
e Seleccione la imagen que
quiera borrar con v/V/b/B,
después pulse z.
El indicador (eliminar) aparecerá
en la imágen seleccionada.
MENU
SET
•
TO NEXT
La imagen todavía no habrá sido
borrada en este momento.
f Repita el paso 5 para borrar
otras imágenes.
g Pulse MENU.
Aparecer á el menú.
h Seleccione [OK] con b/B,
después pulse z.
Cuando desapare zca el mensaje “D ISC
ACCESS”, la imagen habrá sido
borrada.
Para cancelar el borrado
Seleccione [EXIT] en el paso 8, después
pulse z.
Para borrar todas las imágenes
Seleccione [ALL] en el paso 4, después
pulse z. Para cancelar el borrado,
seleccione [CANCEL] con b/B, de spué s
pulse z.
En el modo de índice (triple
imagen)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del
zoom dos veces para
visualizar la pantalla de índice
(triple imagen).
b Visualice la imagen que quiera
borrar en la posición del
centro con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Compruebe que esté
seleccionado [DELETE],
después pulse z.
La imagen todavía no habrá sido
borrada en este moment o.
DELETE
OK
CANCEL
10:30
PM
2002 7 4MOV00005
OK
•
e Seleccione [OK] con v,
después pulse z.
Aparecerá “D ISC ACCESS” en la
pantalla LCD. Cuando desaparezca el
mensaje, la imagen habrá sido borrada.
Para cancelar el borrado
Seleccione [C A N CEL] en el paso 5,
después pulse
z.
Para disfrutar de películas
95-ES
Solución de problema
s
2 Si su cámara siguiese sin funcionar
Solución de
problemas
Si encuentra algún problema con la cámara,
intente primero las siguientes sol uciones.
1 Compruebe en primer lugar los
debidamente, pulse el bot ón RESET de
la parte inferior de la cámara, después
conecte la alim entación otra vez. (S e
borrarán todos los ajustes, incluidos la
fecha y hora.)
Botón RESET
elementos de la tabla de abajo. Si en la
pantalla LCD aparecen las
visualizaciones de códigos
“C:ss:ss”, la función de
visualización de auto-diagnóstico
estará funcionando (página 106).
Batería y alimentación
SíntomaCausaSolución
No se puede cargar la
batería.
El indicador de batería
restante es incorrecto, o
se visualiza el indicador
de batería restante
suficiente pero la
alimentación se agota
enseguida.
La batería dura poco.• Está tomando/viendo imágenes en un lugar muy
La lámpara /CHG
parpadea cuando se está
cargando una batería.
96-ES
• La cámara está encendida.pApague la cámara (página 15).
• Ha utilizado la cámara durante un largo tiempo
en un lugar muy cálido o muy frío.
• La batería está inutilizable (página 120).
• La batería está descargada.
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de
batería restante.
frío.
• La batería no dispone de sufi ci en te carga.
• La batería está inutiliza ble (p ágina 120).
• La batería no funciona correc tamente.p Póngase en contac to c on su prove e dor Son y o con el centr o de
3 Si su cámara siguiese sin funcionar
debidamente, consulte con su proveedor
Sony o con el cent r o de servicio técnic o
local autorizado por Sony .
—
p Reemplace la batería con una nueva.
p Instale una batería cargada (página 11).
p Cargue completamente la batería (página 12).
—
p Cargue completamente la batería (página 11).
p Reemplace la batería con una nueva.
servicio técnico local autorizado por Sony.
SíntomaCausaSolución
La lámpara /CHG no se
enciende cuando se está
cargando una batería.
La cámara se enciende
pero no responde ninguna
función.
No puede encender la
cámara.
La alimenta ción se
desconecta súbitamente.
• El adaptador de alimentación de ca está
desconectado.
• La batería no está instalada correctamente.
• La batería está completamente cargada.
—p Extraiga la batería, después instálela otra vez después de un
• La batería no está instalada correctamente.
• El adaptador de alimentación de ca está
desconectado.
• Si no utiliza la cámara durante unos tres minutos
cuando esté utilizando la batería, la cámara se
apagará automáticamente pa ra ev itar que se
descargue la batería (página 15) .
• La batería está descargada.
p Conecte firmemente el cable de alim entación (cable d e corriente
eléctrica) a tomacorriente de la pared ( en chu fe de la par ed )
(página 12).
p Instale correctamente la batería (página 11).
—
minuto aproximadamente y encie nda la cáma r a ot ra ve z. Si las
funciones siguen sin responder, pulse el botón RESET ubicado
en la parte inferior de la cámara utilizando un objeto
puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, se borr a rán todos los
ajustes, incluidas la fecha y la hora.)
p Instale correctamente la batería (página 11).
p Conecte el adaptador de alimentación de ca firmemente en su
cámara (p ág ina 14).
p Encienda la cámara otra vez (página 15) o utilice el adaptador
de alimentación de ca (pági na14).
p Reemplácela con una batería cargada (página11).
Toma de imágenes fijas/películas
SíntomaCausaSolución
La luz de fondo del LCD
no se enciende cuando se
conecta la alimentación.
El motivo no apar ece en la
pantalla LCD.
• La alimentación fue desconectada con la luz de
fondo del LCD puesta en OFF la última vez que
la cámara fue utilizada.
• El dial de modo está puesto en o SET UP.p Ponga el dial de modo en , S*, A*, M*, SCN, o (páginas
p Encienda la luz de fondo del LCD (página 24).
22 y 92).
* MVC-CD400 solamente
Solución de problemas
97-ES
SíntomaCausaSolución
La imagen está
• El motivo está muy cerca.
desenfocada.
• Se ha seleccionado la función de selecc ión de
escena para el modo de paisaje o modo de
retrato.
• Se ha seleccionado la función de preaju ste del
enfoque.
• [CONVERSION LENS] en los ajustes de SET
UP está puesto e n [ON] (
solamente
).
MVC-CD400
Zoom no funciona.• [CONVERSION LENS] en los ajustes de SET
UP está puesto e n [ON] (
solamente
).
MVC-CD400
• El zoom no se puede utilizar cuando se toma una
MVC-CD400
El zoom digital no
funciona.
película (MPEG MOVIE) (
solamente
).
• El zoom digital no se puede utilizar cuando se
toma una película (MPEG MOVIE).
• [DIGITAL ZOOM] está ajustado en [OFF] en
los ajustes de SET UP.
La imagen es demasiado
oscura.
• Está filmando un motivo con la fuente de luz
situada detrás del mismo.
• La claridad de la pantalla LCD es muy baja.
• La luz de fondo del LCD está puesta en apagada.
La imagen es demasiado
brillante.
• Está filman do un mo tivo en focado con luz en un
lugar oscuro tal como un escenario.
• La pantalla LCD es muy brillante.
La imagen aparece en
• [P. EFFECT] está puesto en el modo [B&W ] . p Cancele el modo [B&W] (página 81).
monocromo (blanco y
negro).
98-ES
p Grabe en el modo de grabación macro cuando tome un motivo
dentro de 4 a 50 cm para la
MVC-CD250 desde el objetivo. Asegúrese de situar el
para la
MVC-CD400 o dentro de 3 a 50 cm
objetivo más alejado del motivo que la distancia de toma de
imagen más corta cuando haga la toma (página 26).
p Cancele el ajuste (página 31).
p Cancel e la función (página 67).
p Ajústelo en [OFF] (páginas 60 y 115).
p Ajústelo en [OFF] (páginas 60 y 115).
—
—
p Ajústelo en [ON] (páginas 60 y 114).
p Ajuste la exposición (página 68).
p Ajuste el brillo de la pantalla LCD en los ajustes de SET UP
(páginas 60 y 116).
p Encienda la luz de fondo del LCD.
p Ajuste la exposición (página 68).
p Ajuste el brillo de la pantalla LCD en los ajustes de SET UP
(páginas 60 y 116).
SíntomaCausaSolución
Aparecen rayas vertical es
al filmar un motivo muy
claro.
La cámara no puede
grabar imágenes.
La grabación lleva m ucho
tiempo.
El flash incorporado o el
flash externo opcional
(HVL-F1000) no funciona.
La función macro no
responde.
• Está ocurriendo el fenómeno de borrosidad de la
imagen.
• No se ha insertado disco.
• El disco está lleno.
• El disco no ha sido inicializado.
• No es posibl e grabar im ágenes mientr as se carga
el flash.
• El dial de modo no está puesto en , S*, A*,
M* o SCN cuan do toma una imagen fija.
• El dial de modo no está puesto en
toma una película.
* MVC-CD400 solamente
• Está activada la obturación lenta con reduc ción
de ruido.
• El dial de modo está puesto en , SET UP, o
(MPEG MOVIE o MULTI BURST).
• El flash está ajusta do e n (sin flash).
• Se ha seleccionado el modo de crepúsculo para
la función de selección de escena.
• Se ha seleccionado el modo de paisaje para la
función de selección de escena.
• [MODE] (REC MODE) en los ajustes de menú
está puesto en [BURST 3] o [EXP BRKTG]
(MVC-CD400 solamente).
• [HOT SHOE] en los ajustes de SET UP está
puesto en [ON] (MVC-CD400 solamente).
• Se ha seleccionado el modo de paisaje para la
función de selección de escena.
• [CONVERSION LENS] en los ajustes de SET
UP está puesto en [ON] (MVC-CD400
solamente).
cuando
p Esto no significa un mal funcionamiento.
p Inserte un disco (página 18).
p Reemplácelo con uno nuevo. Formatee el disco cuando utilic e
un CD-RW.
p Inicie el disco (página 19).
—
p Póngalo en , S*, A*, M*, o SCN (página 22).
p Póngalo en (págin a 9 2).
—
p Póngalo en otros modos.
p Ajuste el flash en automático (sin indicador) o (flash forzado)
(página 27).
p Cancele el ajuste (página 31).
p Ajuste el flash en (flash forzado) (página 27).
p Ajústelo en otros ajustes.
p Ponga [HOT SHOE] en [OFF] (páginas 60 y 115).
p Cancele el ajuste (página 31).
p Ajústelo en [OFF] (páginas 60 y 115).
Solución de problemas
99-ES
SíntomaCausaSolución
Los ojos del motivo
aparecen rojos.
La fecha y la hora se
graban inco rrectamente.
—p Ponga [RED EYE REDUCTION] en los ajustes de SET UP en
• La fecha y la hora no están puestas
correctamente.
[ON] (página 28).
p Ponga la fecha y la hora correctas (página 15).
Visualización de imágenes
SíntomaCausaSolución
La cámara no puede
reproducir imágenes.
La imagen aparece tosca
justo después de
comenzar la
reproducción.
La imagen no aparece en
la pantalla del televisor.
La imagen aparece con
ruido.
No es posible reproducir
la imagen en un
ordenador.
• El dial de modo no está puesto en .
• La cámara no podrá reproducir archivos de
imágenes copiados en el disco duro de l
ordenador si el nombre del archivo ha sido
cambiado o si la imagen ha sido modificada .
—p Esto no significa un mal funcionamiento.
• El ajuste de la señal de salida de vídeo de su
cámara en los ajustes de SET UP es incorrecto.
• La conexión no es correcta.
• Su cámara está puesta cerca de un tele visor u
otro equipo con un campo magnético fu ert e.
—p Consulte la página 102.
p Póngalo en (página 33).
—
p Cambie el aju st e (p ág in as 60 y 116).
p Compruebe la conexión (página 35).
p Aleje la cámara del televisor, etc.
Borrado/edición de imágenes
SíntomaCausaSolución
La cámara no puede
eliminar una imagen.
• La imagen está protegida.
• El disco no está inicializado .
• El espacio restante en el disco no es suficiente.
p Cancele la protección (página 87).
p Inicialice el disco (página 19).
p Esto no significa un mal funcionamiento.
100-ES
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.