Sony Ericsson MVC-CD250 User Manual [es]

Digital Still Camera
3-075-356-33(1)
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad , lea detenida mente este manual de instrucciones y consérvelo para fu tur as referencias.
Instruções de operação
Antes de utilizar o aparelho, leia com atenção este manual e guarde­o para consu ltas futura s.
© 2002 Sony Corporation
ES
PT

Español

Nombre del producto: Cámar a digital Model: MVC-CD400/CD250
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
Atención para los clientes en Europa
Este producto ha sido probado y ha demostrado cumplir con los límites estipulados en la Directiva EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 metros de largo.
Esta declaración está indicada debajo del objetivo.
Para los usuarios en México
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas podrán influir en la imagen o el sonido de esta cámara.
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
2-ES

Antes de utilizar su cámara

Esta cámara digital emplea discos CD-R/CD-RW de 8 cm como medio de grabación. El “CD-R” o “CD-RW” mencionado arriba se indica como “disco” en este manual. Cuando sea necesario hacer distinción entre CD-R y CD-RW, “disco” será indicado como “CD-R” o “CD-RW”.
• Le recomendamos que utilice esta cámara con discos Mavica*.
• Mientras la imagen esté siendo grabada en el disco, se encenderá la lámpara ACCESS (roja). Cuando esta lámpara esté encendida, no agite ni golpee la cámara.
El disco Mavica es un CD-R/CD-RW de 8
cm con el logotipo Mavica.
Grabación de prueba
Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que su cámara funciona correctamente.
Imposibilidad de compensar el contenido de la grabación
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la grabación o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la cámara o del medio de grabación, etc.
Notas sobre la compatibilidad de datos de imagen
La cámara está de acuerdo con la norma
universal Design rule for Camera File system (Regla de diseño para sistema de archivos de cámaras) establecida por la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association).
La reproducción en otros equipos de imágenes
grabadas con su cámara, y la reproducción en la cámara de imágenes grabadas o editadas con otros equipos no están garantizadas.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright.
3-ES
No agite ni golpee la cámara
Además de fallos de funcionamiento e imposibilidad de grabar imágenes, esto puede dejar los discos inutilizables o hacer que los datos de imagen se estropeen, se dañen o se pierdan.
Batería
No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, tal como en el interior de un automóvil aparcado bajo la luz solar o bajo la luz directa.
Pantalla LCD, visor LCD (sólo modelos con visor LCD) y objetivo
La pantalla LCD y el visor LCD están
fabricados utilizando tecnología de una precisión extraordinariamente alta de forma que más del 99,99% de los píxeles son operativos para uso efectivo. No obstante, es posible que se observen constantemente en la pantalla LCD y en el visor LCD diminutos puntos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules o verdes en color). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada.
Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla LCD, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante largo tiempo, podrá ocasionar un mal funcionamiento.
Manejo del objetivo móvil (para la MVC-CD400 solamente)
Esta cámara utiliza un objetivo móvil. Tenga cuidado de no golpear ni de aplicar una fuerza excesiva a la parte del objetivo.
Acerca del objetivo Carl Zeiss (MVC-CD400 solamente)
Esta cámara está equipada con un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes con precisión. El objetivo de esta cámara emplea el sistema de medición MTF* para cámaras desarrollado con la participación conjunta de Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation, y ofrece la misma calidad que otros objetivos de Carl Zeiss.
MTF es una abreviatura de Modulation
Transfer Function (Función de transferencia por modulación), un valor numérico que indica la cantidad de luz de una parte específi ca del motivo concentrada en la posición correspondiente en la imagen.
4-ES
No moje la cámara
Cuando filme en exteriores bajo la lluvia o en condiciones similares, tenga cuidado para que la cámara no se moje. Si se condensa humedad, consulte la página 117 y siga las instrucciones sobre cómo eliminarla antes de volver a utilizar la cámara.
Recomendación sobre copias de seguridad
Para evitar el riesgo potencial de pérdida de datos, haga siempre copias de seguridad en un disco.
En ilustraciones
Las ilustraciones utilizadas en este manual son las de la MVC-CD400 a menos que se indique lo contrario.
Las imágenes utilizadas en este manual
Las fotografías utilizadas como ejemplos de imágenes en este manual son imágenes reproducidas, y no imágenes reales tomadas utilizando esta cámara.
Marcas comerciales
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas de U.S. Microsoft Corporation en los Estados Unidos y en otros países.
Macintosh, Mac OS, y QuickTime, son marcas
comerciales o marcas comerciales registradas de Apple Computer, Inc.
Además, los nombres de sistemas y productos
utilizados en este manual son, en general, marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivos desarrolladores o fabricantes. Sin embargo, las marcas se utilizan en todos los casos en este manual.
o ® no
5-ES
Índice
Antes de utilizar su cámara.......................3
Introducción..............................................8
Identificación de los componentes ...........9
Preparativos
Carga de la batería..................................11
Utilización de una fuente de alim entación
externa............................................14
Utilización de la cámara en el
extranjero........................................14
Para encender/apag ar s u cám ar a.............15
Ajuste de la fecha y la hora.....................15
Toma de imágenes fijas
Inserción de un disco..............................18
Inicialización de un disco .......................19
¿Qué es la inicialización?................. ..19
Ajuste del tamaño de imagen fija y la
calidad de imagen...........................20
Toma básica de imágenes fijas (utilizando
el modo de ajuste automático)........22
Indicadores de la pant al la LCD durante
la toma de imágenes.......................24
Comprobación de la última imagen que
ha tomado (Revisión rápid a) .......... 25
Utilización de la función del zoom..... 25
Toma de imágenes a corta distancia
(Macro)...........................................26
Utilización del autodisparador............27
Selección de un modo de flash ...........27
Inserción de la fecha y hor a en una
imagen fija ..................................... 30
Toma de imágenes de acuerdo con las
condiciones de la escena (Selección de
escena)............................................ 31
Para ver imágenes fijas
Visualización de imágenes en la pantalla
LCD de su cámara..................... ..... 33
Para ver imágenes en la pantalla de un
televisor..........................................35
Borrado de imágenes fijas
Eliminación de imágenes........................ 37
Formateo de un CD-RW......................... 40
Copiado de imágenes a su ordenador
Preparación para ver imágenes utilizando
un ordenador (Finalizar) ................ 42
Finalización de un disco..................... 42
¿Qué es la finalización?..................... 42
Cancelación de la finalización
(Desfinalización) (CD-RW
solamente) ...................................... 44
Utilización del adap ta dor de CD de 8 cm
suministrado................................... 45
Visualización de imágenes a través de una
unidad de disco .............................. 46
Destinos para almacena r arc hivos de
imágenes y nombres de archi vos de
imágenes.........................................47
Copiado de imágenes a su ordenador......49
1 Instalación del PIXELA PTP
Manager .........................................50
2 Preparación de su cámara ........... ......53
3 Conexión de su cámara a su
ordenador .......................................54
4 Copiado de imágenes ........................55
Cuando el PIXELA PTP Manager no se
inicie...............................................58
5 Para ver las imágenes en su
ordenador ........................................59
Para usuarios de Macintosh.....................59
Para ver imágenes en un ordenador
conectado con el cable USB
(Para usuarios de Mac OS X
solamente).......................................59
Antes de las operaciones avanzadas
Cómo preparar y operar su cámara.........60
Cambio de los ajustes del menú..........60
Cambio de los elemento s de la pa nta l la
SET UP...........................................60
Modo de utilizar el mando de
desplazamiento (MVC-CD400
solamente).......................................61
6-ES
Toma de imágenes fijas avanzada
Toma con los ajustes manuales
(MVC-CD400 solamente)..............62
Modo de prioridad de la velocidad de
obturador.........................................62
Modo de prioridad de la abertura........63
Modo de exposición manual...............63
Elección de un modo de enfoque............64
Toma de imagen con bloqueo de AF...66
Ajuste de la distancia hasta el mot ivo
– Preajuste del enfoque...................67
Ajuste de la exposición
– Ajuste de EV................................68
Modo de medición............................... ....70
Toma con la exposición fija (MVC-CD400
solamente)
– Bloqueo del enfoqu e automático
(AE LOCK) ....................................72
Toma de tres imágenes con la exposición
cambiada (MVC-CD400 solamente)
– Variación de exposiciones...........73
Ajuste de los tonos del color
– Balance del blanco................... ....74
Toma de multiples fotogramas
– Clip Motion..................................75
Toma en el modo de ráfaga múltiple
– Ráfaga múltiple............................77
Toma de tres imágenes continuamente
– Ráfaga..........................................78
Toma de imágenes en el modo TIFF
– TIFF.............................................79
Toma de imágenes fijas para correo
electrónico – E-mail........................79
Toma de imágenes fijas con archivos de
audio – Voice.................................80
Agregación de efectos especiales
– Efecto de imagen.........................81
Confirmación de si quiere grabar imágenes
– Confirmación antes de escribir....81
Utilización de un flash externo...............82
Utilización del flash Sony
HVL-F1000....................................82
Utilización de un flash e xte rno
adquirible en el comercio del ramo
(MVC-CD400 solamente)..............83
Visualización avanzada de imágenes fijas
Ampliación de un a porción de una imagen
fija .................................................84
Ampliación de una imagen
– Zoom de reproducción................84
Grabación de una imagen ampliada
– Recorte........................................85
Reproducción sucesiva de imágenes
– Bucle continuo............................85
Rotación de imágenes fijas..................... 86
Edición de imagen fija
Protección de imágenes
– Protección.................................... 87
En el modo de una sola imagen.......... 87
En el modo de índice
(nueve imágenes)...........................87
En el modo de índice (triple imagen).....88
Cambio del tamaño de imagen
– Cambio de tamaño....................... 89
Selección de imágenes para imprimir
– Marca de impresión.....................89
En el modo de una sola imagen ........ ..90
En el modo de índice
(nueve imágenes) ............................90
En el modo de índice
(triple imagen)............................ .....91
Para disfrutar de películas
Toma de películas............................... .....92
Visualización de películas en la pantalla
LCD ................................................93
Borrado de películas – Borrar .................94
En el modo de una sola imagen ........ ..94
En el modo de índice
(nueve imágenes) ............................94
En el modo de índice (triple imagen)..... 95
Solución de problemas
Solución de problemas............................96
Advertencias y mensajes............... ........104
Visualización de autodiag nóstico..........106
Información adicional
Número de imágenes que se pueden guardar
o tiempo de toma de imágenes......107
Elementos del menú..............................109
Elementos de SET UP...........................114
Precauciones..........................................117
Sobre los discos............................... ......119
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”... 120
Especificaciones....................................121
La pantalla LCD....................................123
Índice alfabético.............................. ......126
ES
7-ES

Introducción

Esta cámara digi tal puede grabar imágenes fijas y pelí culas en dis cos CD-R/C D-RW de 8 cm.
Capturar imágenes con el ordenador
Usted podrá copiar im ágenes fácilmente a su ordenador a tr avés de una unid ad de disco o el cable USB, y ver y modificar imágenes en su orde nador utilizando software de aplica ci ón. Cuando utilice una unidad de disco para ver imágenes en su ordenador, será necesario hacer la finalización (página 42).
8-ES
Organigrama para operaciones de discos
Inicio
Un disco nuevo
Inicializar
(página 19) Preparación para grabar
en un disco.
La preparación del disco para grabar está completa.
El disco está en estado de prefinalización.
Disco en blanco
[7 min aproximadamente] (página 40) El espacio del disco está completamente disponible.
Grabación
[1 min aproximadamente] (página 42) Preparación para ver en un ordenador imágenes grabadas.
Sin finalizar
[1 min aproximadamente] (página 44)
Se recupera un espacio de unos 13 MB en el disco.
Formato
La grabación está completa.
Finalizar
La preparación del disco para ver imágenes grabad as a través de una unidad de disco está completa.
Para ver en un ordenador (página46)
: CD-R : CD-RW
[ ] : Tiempo
requerido
Para ver en la cámara (página 33)
Para ver a través de un cable USB (páginas 49, 59)
Para ver a través de una unidad de disco (páginas
46, 59)
Identificación de los componentes
1
Consulte las páginas que apare cen entre paréntesis para obtener m ás in form a ción.
2
3
4 5
6
Colocación de la correa de bandolera
A Micrófono B Conmutador POWER ON/OFF
(CHG) (15)
C Botón del disparador (23) D Lámpara de autodisparador
(MVC-CD250) (27)/ Emisor de enfoque au tomático de holograma (MVC-CD400)/ iluminador de enfoque automático (MVC-CD250) (29,
114)
E Lámpara de autodisparador
(MVC-CD400) (27)
7
8
F Cubierta de la batería (11) G Objetivo H Rosca para trípode (en la parte
inferior)
I Emisor de fla s h (27) J Zapata activa (MVC-CD400)/
Zapata de accesorio (MVC-CD250) (82, 115)
K Gancho para la tapa de l objetivo/
correa de bandolera
L Palanca OPEN de apertura de la
tapa del dis c o (18)
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
qh
M Toma ACC (Accesorio) N Tapa del objetivo (suministrada) O Toma USB (54) P Toma A/V OUT (MONO) (35)
• No toque el micrófono mien t ras graba.
• Utilice un trípode con un tornillo de una longitud inferior a 5,5 mm. Los trí pode s que tengan un tornill o más la rgo no podrán sujetar firmemente la cámara, y podrán dañarla.
• Utilice la toma ACC para conectar un flash externo u otro equipo.
• La salida de sonido es monofónica.
9-ES
1
2 3
4
5 6 7 8
9
A Botón de control
(Menú activado) (v/V/b/B/z) (Menú desactivado) ( / /7/)
(25, 26, 27)
B Lámpara /CHG (carga) (12) C Ventana de la fotocélula para la
pantalla LCD
D Pantalla LCD E Lámpara ACCESS (18) F Botón DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF (24)
G Botón (modo de medición)*
(70)
H Botón FOCUS* (64, 67) I Botón (exposición)* (68)
10-ES
0 qa
qs qd qf qg qh qj qk ql
J Dial de modo (15)
: Para tomar imágenes fijas : Para ver o editar imágenes : Para tomar películas,
secuencia de imágenes o imágenes en el modo multiráfaga
SET UP: Para ajustar los
elementos de SET UP
SCN: Para tomar imágenes en el
modo SCENE SELECTION
M: Para tomar imágenes en el
modo de exposi c ión manual*
A: Para tomar imágenes en el
modo de prioridad de la abertura*
S: Para tomar imágenes en el
modo de prio r idad de la velocidad del obturador*
K Lámpara POWER (15) L Botón del zoom (para tomar
imágenes) (25)/ Botón de índice (para ver imágenes) (34)
M Toma DC IN (11, 14) N Gancho para la correa de
bandolera
O Mando de desplazamiento * (61) P Altavoz Q Botón MENU (20) R Botón AE LOCK* (72) S Botón RESET (en la parte
inferior) (96)
• La pantalla LCD se volverá más brillante automáticamente cuando sea expuesta a la luz solar.
* no disponible en la MVC-CD250

Preparativos

Carga de la batería

Tapa de la toma DC IN
Cable de conexión de cc
Preparativos
1
, Abra la cubierta de la batería.
Deslice la cubierta en la dirección de la flecha 1. La cubierta de la batería se abre en el sentido de la flecha 2.
Asegúrese de apagar la cámara cuando esté cargando la batería.
“InfoLITHIUM” es una batería de ion de litio
que puede intercambiar información, tal como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie M llevan la marca .
Su cámara solamente funciona con la batería
“InfoLITHIUM” NP-FM50 (serie M) (suministrada) (página 120).
2 3
, Instale la batería, después
cierre la cubierta de la batería.
Inserte la batería con la marca v orientada hacia el comparti mie nt o de la bat er ía co mo se muestra en la ilustración. Asegúrese de qu e la batería esté insertada firmemente a tope, des pu és cierre la cubierta de forma que produzca un chasquido.
La batería se inserta fácilmente presionando la
palanca de expulsión de la batería de la parte delantera del compartimiento de la batería hacia el exterior.
Adaptador de alimentación de ca (suministrado)
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión de cc a la toma DC IN de la cámara.
Conecte el cable con l a m arc a v hacia arriba.
No cortocircuite la clavija de cc del adaptador
de alimentación de ca con un objeto metálico, porque podría ocasionar un mal funcionamiento.
No utilice la clavija de cc si está sucia. Utilice
un bastoncillo de algodón seco para quitar cualquier suciedad de la clavija de cc. S i utiliza una clavija sucia podrá resultar en una carga inapropiada.
11-ES
2 Al tomacorrient e de
Cable de alimentación
la pared
1
Si se indica un tiempo de batería restante
suficiente pero la alimentación se agota enseguida, cargue completamente la batería para que aparezca el tiempo correcto de batería restante.
Para extraer la batería
Indicador de batería restante
El indicador de batería restante del LCD muestra el tiempo restante para tomar o ver imágenes.
60min
640
4
Adaptador de alimentación
4
de ca (suministrado)
, Conecte el cab l e de
alimentación al adapt ador de alimentac ión de ca y de spués a un tomacorriente de la pared.
La lámpara /CHG (naranja) se encenderá cuando comience la carga, y se apagará cuando la carga esté completa. Después de cargar la bate ría, desco necte el adapta dor de alimentación de ca d e la toma DC IN de su cámara.
Le recom endamos car gar la batería a una
temperatura ambiente de entre 10°C a 30°C.
La carga estará completa en 150 min (minutos)
aproximadamente. La lámpara de carga podrá permanecer encendida durante más de 150 min (minutos), pero esto no es un malfuncionamiento.
12-ES
Palanca de expulsión de la batería
Abra la cubierta de la batería. Deslice la palanca de expulsión de la ba te rí a en el sentido de la flecha, y retire la batería.
Tenga cuidado de no dejar caer la batería
cuando la extraiga.
El tiempo restante visualizado podrá no ser correcto en ciertas circunstancias o condiciones.
Tiempo de carga
Tiempo aproximado para cargar una batería completamente descargada utilizando el adaptador de alimentación de ca AC-L10A/ L10B a una temperatura de 25°C.
Batería Carga completa
(min)
NP-FM50
Aprox. 150
(suministrada)
Batería NP-FM50
Cuando tome imágenes en un lugar extremadamente frío, el tiempo de operación podrá acortarse. Cuando utilice la cámara en un lugar extremadamente frío, ponga la batería en su bolsillo u otro lugar cálido para mantenerla caliente, después inserte la batería en l a cámara antes de tomar imágenes. Cuando utilice un calentador de bolsillo, tenga cuidado de no dejar que el calentador esté en contacto directo con la batería.
Duración de la batería y número de imágenes que se pueden grabar/ver
Las tablas muestran la duración de la batería y el número aproximado de imágenes que podrán grabarse/verse cuando tome imágenes en el modo normal con una batería completamente cargada a una temperatura de 25°C. En los números de imágenes que pueden grabarse o verse se tiene en cuenta el cambio del disco suministrado según sea necesario. Tenga en cuenta que los números reales podrán ser inferiores a los indicados dependiendo de las condiciones de uso.
Toma de imágenes fijas
En condiciones normales*
Tamaño de imagen
2272×1704 (MVC-CD400)
1600×1200 (MVC-CD250)
*1) Tomando imágenes en las siguientes
condiciones: – [P. QUALITY] esté puesto en [FINE] – Se toman imágenes un a vez cada 30
– Se cambia el zoom alternativamente entre
– El flash destella una de cada 2 veces – Se conecta y desconecta la alimentación
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
Aprox. 230 Aprox. 115
Aprox. 280 Aprox. 140
segundos
los extremos W y T
una de cada 10 veces
1)
Duración de la batería (min)
Toma de imágenes continua* MVC-CD400
Tamaño de imagen
2272×1704 Aprox. 1400 Aprox. 110 640×480 Aprox. 1800 Aprox. 110
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
Duración de la batería (min.)
MVC-CD250
Tamaño de imagen
1600×1200 Aprox. 2300 Aprox. 120 640×480 Aprox. 2400 Aprox. 120
*2) Tomando imágenes en las siguientes
situaciones: – [P. QU AL ITY] esté puesto en [ STANDAR D] – El modo de flash está puesto en (sin flash)
– Toma de imágenes continua
Para ver imágenes fijas*
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
aproximadamente cada cuatro segundos (MVC-CD400) o tres segundos (MVC-CD250).
Duración de la batería (min .)
3)
MVC-CD400
Tamaño de imagen
2272×1704 Aprox. 1100 Aprox. 170 640×480 Aprox. 1300 Aprox. 170
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
Duración de la batería (min.)
2)
MVC-CD250
Tamaño de imagen
1600×1200 Aprox. 1200 Aprox. 180 640×480 Aprox. 1400 Aprox. 180
*3) Viendo imágenes individuales en orden a
Toma de películas*
NP-FM50 (sum inistrada) N°. de
imágenes
intervalos de unos 5 s (segundos) con todos los indicadores encendidos
Duración de la batería (min.)
4)
Preparativos
MVC-CD400
NP-FM50 (suministrada)
Toma de imágenes continua
Duración de la batería (min)
Aprox. 150
MVC-CD250
NP-FM50 (suministrada) Duración de la batería (min)
Toma de imágenes continua
*4) Tomando imágenes continuamente en
El indicador de batería restante disminuirá en
las siguientes situaciones: – La temperatura del entorno sea baja – La cámara ha sido encendida y apagada
– La luz de fondo del LCD esté puesta en – La batería tenga poca potencia
Aprox. 170
tamaño de imagen 160×112
muchas veces [BRIGHT] La capacidad de la batería disminuirá a
medida que la use más y más y con el paso del tiempo (página 120).
13-ES
Utilización de una fuente de alimentación
(
)
externa
Tapa de la toma DC IN
Cable de conexión de cc
1
Adaptador de alimentación de ca
suministrado
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión de cc a la toma DC IN de la cámara.
Conecte el cable con la marca v hacia arriba.
Conecte el adaptador de alimentación de ca a
un tomacorriente de la pared (enchufe de la pared) fácilmente accesible y cercano. Si ocurriera algún problema mientras utiliza el adaptador, corte inmediatamente la corriente desconectando la clavija del tomacorriente de la pared (enchufe de la pared).
Retire la batería cuando utilice una fuente de
alimentación externa.
2 Al tomacorriente de la pared
Cable de alimentación
1
Adaptador de alimentación
2
de ca (suministrado)
, Conecte el cable de
alimentación al adaptador de alimentación de ca y después a un tomacorriente de la pare d.
Cuando haya terminado de utilizar el adaptador
de alimentación de ca, desconéctelo de la toma DC IN de la cámara.
Para utilizar alimentación de un automóvil,
utilice el adaptador/cargador de cc Sony (no suministrado).
Si inserta o retira la clavija de cc mientras esté
utilizando la batería, podrá cortarse la alimentación.

Utilización de la cámara en el extranjero

Fuentes de alimentación
La cámara en cualquier país o área con el cargador de baterías suministrado dentro de ca 100 V a 240 V, 50/60 Hz. Util ice un adaptador para la clavija de ca [a] adquirible en el comercio de ramo, si fuera necesario, dependiendo del diseño del tomacorriente de la pared (enchufe de la pared) [b].
AC-L10A/L10B
No utilice un transformador electrónico
(convertidor para viaje), porque esto podría ocasionar un malfuncionamiento.
14-ES

Para encender/apagar su cámara

Lámpara POWER
Conmutador POWER
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha.
La lámpara POWER (ve rde) se encend erá y la alimentación estará conectada. Cuando encienda su cámara por primera vez, aparecerá la pantalla CLOCK SET (página 15).
Desconexión de la alimentación
Deslice el interruptor POWER en el sentido de la flecha otra vez. La lámpara POWER se extinguirá y la cámara se apagará.
Si conecta la alimentación cuando el dial de
modo esté puesto en , la porción del objetivo se moverá (MVC-CD400 solamente). No toque la parte del objetivo mientras éste esté funcionando.
S, A, M, SCN o ,
Función de apagado automático
Si no utiliza la cámara durante unos tres minutos durante la toma o visión de imágenes o cuando esté realizando SET UP, la cámara se apagará automátic amente, para evitar que se descargue la batería. La función de apagado automático solamente funcionará cu an do la cámara esté siendo utilizada co n la batería. La función de apagado automático tampoco funcionará en las siguientes circunstancias.
• Cuando esté viendo películas
• Cuando se enchufe un conector a la toma USB o la toma A/V OUT.
Cuando reproduzca una secuencia de imágenes (página 85), la alimentación se desconectará automáticamente después de unos 20 min (minutos) independientement e de la fu e nte de alimentación (batería o adaptador de alimentación de ca).

Ajuste de la fecha y la hora

Dial de modo
Preparativos
1
, Ponga el dial de modo en .
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN, , o .
Para cambiar la fecha y hora, ponga el dial de
modo en SET UP, seleccione [CLOCK SET] en
[SETUP 1] (página 115), y realice el
procedimiento desde el paso 3.
* MVC-CD400 solamente
15-ES
Conmutador POWER
2
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
1
OK
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
OK
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
4
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
3
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha para conectar la alimentación.
La lámpara POWER (ver de) se encend erá y aparecerá la pantalla CLOCK SET en la pantalla LCD
.
16-ES
, Seleccione el formato de
visualización de fecha deseado con v/V del botón de control, después pulse z.
Seleccione entre [Y/M/D] (añ o /mes/día), [M/D/Y] (mes/día/año) o [D/M /Y] (día/ mes/año).
Si la pila tipo botón recargable, que suministra
la alimentación para guardar los datos de la hora, se descargase completamente alguna vez (página 118), la pantalla CLOCK SET aparecería otra vez. Cuando ocurra esto, reponga la fecha y la hora, comenzando desde el paso 3 de arriba.
, Seleccione la opción año, mes,
día, hora o minuto que quiera ajustar con b/B del botón de control.
La opción que vaya a ajusta r se indica mediante v/V.
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
7
OK
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
CLOCK SET
2002
/:
/
OK
7
OK
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
10 30
PM
CANCEL
OK
4
Preparativos
5
, Ajuste el valor numérico con v/
V del botón de control,
después pulse z para introducirlo.
Una vez introducido el número, v/V se desplaza a la opción siguiente. Repita este paso hasta haber ajustado todos los elementos.
Si ha seleccionado [D/M/Y] en el paso 3,
ajuste la hora en el ciclo de 24 h (horas).
6
, Seleccione [OK] con B del
botón de control, después pulse z.
Se introducirán la fecha y hora y el rel oj comenzará a mantener la hora.
Para cancelar el ajuste de la fecha y hora,
seleccione [CANCEL] con v/V/b/B del botón de control, después pulse z.
17-ES

Inserción de un disco

Toma de imágenes fijas

Palanca OPEN de apertura de la tapa del disco
Lengüeta de bloqueo
Lente lector a
Disco
1
, Abra la tapa del disco.
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo hacia la izquier da, deslice hacia abajo la palanca OPEN de apertura de la tapa del disco, y abra la tapa del disco.
• Solamente podrá utilizar disco s CD -R/ CD-RW de 8 cm que tengan est as marcas.
18-ES
2
Presione aquí
, Ponga un disco en la bandeja
del disco.
Ponga el disco con la cara impresa hacia arriba, y presione hacia abajo en el centro del disco hasta que se suene un ch asquido.
No presione con demasiada fuerza sobre el
disco.
No toque la lente lectora.
3
, Cierre la tapa del disco.
Para retirar el disco
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo hacia la izquierda, deslice hacia abajo la palanca OPEN de apertur a de la tapa del disco, y abra la t apa del disco. Asegúrese de confirmar que el disco ha dejado de girar, después retire el disco.
Cuando la lámpara ACCESS está encendida, significa que están siendo leídos o escritos datos de imagen. No abra nunca la tapa del disco ni desconecte la alimentación en este momento, porque los datos de imagen podrían dañarse o el disco volverse inservible.
Mientras la cámara está escribiendo datos en un
disco, la palanca OPEN de apertura de la tapa del disco está bloqueada.
Después de cambiar el disco, podrá aparecer
“REPAIRING DATA” en la pantalla LCD y la preparación del disco para la grabación podrá llevar unos 10 min (minutos) dependiendo de la condición del disco.

Inicialización de un disco

¿Qué es la inicialización?
La inicialización es necesaria para grabar imágenes en un disco. Cuando usted realic e la fin al iz ac ión (página 42) utilizando su cámara pa ra ver imágenes a través de una unidad de disco, también se realizará automáticamente la inicialización, y pod rá c ontinuar grabando imágenes. Las imágenes grabadas antes de la finalización permanecen en el disco.
Dial de modo
1
, Inserte un disco nuevo y ponga
el dial de mo do en , después conecte la alimentación.
Aparecerá “INITIALIZE PLACE ON LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN o .
* MVC-CD400 solamente
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
READY TO INITIALIZE
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
INITIALIZE IN PROGRESS
INITIALIZE
INITIALIZE COMPLETE
2
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después pulse z.
Comenzará la inicialización. No agit e ni golpee la cámara durante la inicialización .
Para cancelar la inicialización
Seleccione [CANCEL] con control, después pulse
V del botón de
z.
Toma de imágenes fijas
19-ES
Inicialización después de cancelar la inicialización
Abra y cierr e la tapa de l disc o, o po nga e l dial de modo en , S*, A*, M*,
, seleccione [EXEC ] con
de control, después pulse
* MVC-CD400 solamente
z.
SCN, o
v del botón

Ajuste del tamaño de imagen fija y la calidad de imagen

2272×1704
ISO
2272 (3 : 2) 1600×1200 1280×960
640 × 480
IMAGESIZE
1600×1200 1600 (3 : 2) 1280×960
640 × 480
IMAGE SIZE
También podrá realizar la inicialización
utilizando [DISC TOOL] en los ajustes de SET UP (página 114).
20-ES
1
MENU
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación, después pulse MENU.
Aparecerá el menú.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M* o SCN.
(EV), 9 (FOCUS) y (SPOT METER)
se visualizan en el menú de la MVC-CD250 (página 60).
* MVC-CD400 solamente
MVC-CD400 MVC-CD250
2
, Selecc ione (IM AGE SIZE)
con b/B del botón de control, después seleccione el ta m año de imagen deseado con v/V.
El tamaño de imagen se habrá aj ust ado.
FINE
FINE STANDARD
WB
ISO
P.QUALITY
MODE
3
, Seleccione (P.QUALITY)
con b/B del botón de control, después seleccione la calidad de imagen desead a con v/V.
Se ajustará la calidad de imagen. Cuando se complete el aju ste, pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla LCD.
Podrá seleccionar la calidad de imagen entre
[FINE] o [STANDARD].
Los valores de tamaño de imagen y calidad de
imagen seleccionados aquí se mantendrán incluso cuando desconecte la alimentación.
Tamaño y calidad de imagen
Podrá elegir el tamaño de imag en (número de píxeles) y la calidad de imagen (razón de compresión) de acuerdo con el tipo de imágenes que quiera tomar. Los tamaños de imagen más grandes y la calidad de imagen más alta resultan en mejores imágenes, pero tambi én en un tamaño de datos más grande, lo que significa que podrá grabar menos imágenes en un disco. Elija un tamaño y calidad de imagen apropiados para el tipo de image n que quiera tomar. Posteriormente podrá cambiar el tamaño de las imágenes (Función de cambio de tamaño, consulte la página 89).
Podrá elegir en la siguiente tabla.
Tamaño de
Empleo
imagen
2272×1704 (MVC-CD400)
2272 (3:2) (MVC-CD400)
Copias de muy buena calidad
Impresión en relación
1)
3:2 1600×1200 Impresión en formato A4 1600 (3:2)
(MVC-CD250)
Impresión en relación
1)
3:2 1280×960 Impresión en tamaño
tarjeta postal 640×480 Para adjuntar al correo
electrónico
1)
La imagen se graba en la relación horizontal a vertical de 3:2 para encajar en el tamaño del papel de impresión.
Toma de imágenes fijas
21-ES
22-ES
Número de imágenes2) que pueden guardarse en un disco
(Unidade s : im ágenes)
Calidad
Tamaño de imagen
2272×1704 (MVC-CD400)
2272 (3:2) (MVC-CD400)
1600×1200 131 235 1600 (3:2)
(MVC-CD250) 1280×960 195 347 640×480 658 1291
2)
Cuando [MODE] (REC MODE) está ajustado en [NORMAL]. Para el número de imágenes que pueden guardarse en otros modos, consulte la página 107.
El tamaño de imagen es el tamaño cuando se
ven las imágenes en un ordenador personal. Las imágenes vistas en la pantalla LCD de la cámara aparecen todas en el mismo tamaño.
El número real de imágenes podrá variar
dependiendo de las condiciones de la toma de imágenes.
El valor del tamaño de imagen (ej.,
2272×1704) indica el número de píxeles.
FINE STANDARD
66 119
66 119
131 235

Toma básica de imágenes fijas (utilizando el modo de ajuste automático)

Dial de
modo
1
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación.
Retire la tapa del objeti vo.
Las imágenes fijas se graban en el formato
JPEG.
Cuando conecte la alimentación o utilice el
zoom (página 25), la porción del objetivo se moverá (MVC-CD400 solamente). No toque la parte del objetivo mientras éste esté funcionando.
Cuando el dial de modo esté puesto en , la
exposición y el enfoque se ajustarán automáticamente.
2
, Sujete la cámara fij amente con
ambas manos y sitúe el motivo en el centro del cuadro de enfoque.
La porción del objetivo se moverá cuando conecte la alimentación (MVC-CD400 solamente).
Podrá elegir el modo de AF (enfoque
automático) de múltiples puntos o el de selección de rango de enfoque (MVC-CD400), o el modo de AF de múltiples puntos o el de AF en el centro (MVC-CD250) como modo de AF (página 64).
60min
3
640
4
0EV
F5.6
50
Parpadea en verde t Se enciende
4
60min
640
Mientras la imagen esté grabándose en el disco,
la lámpara ACCESS se encenderá. No agite ni golpee la cámara mientras esta lámpara esté encendida. Además, no desconecte la alimentación, retire la batería o el disco, ni abra la tapa del disco en este momento, porque los datos de imagen podrían dañarse o el disco volverse inservible.
No tape el objetivo ni el flash con sus dedos.
Toma de imágenes fijas
, Mantenga pulsado el botón del
disparador en la mitad.
Sonará el pitido, pero la imagen no est ará grabada todavía. Cuando el indicador de bloqueo de AE/AF cambie de parpadeando a encendido, la cá mara estará lista para tomar la imagen. El flash saldrá automáticamen te y destella rá cuando el entorno s ea oscuro.
Si suelta el botón del disparador, se cancelará la
grabación.
La distancia focal mínima hasta el motivo es de
50 cm, Para tomar imágenes de motivos incluso más cercanos, utilice el modo de grabación macro (página 26).
El cuadro que aparece en la pantalla LCD
muestra el rango de ajuste del enfoque. (Para más detalles sobre el visor del rango de AF, consulte la página 66.)
, Pulse el botón del disparador a
fondo.
Sonará el obturador. Aparecerá “RECORDING” en la pantalla LCD, y la imagen se grabará en el disco. Cuando desaparezca “R EC O RDING”, podrá tomar la siguiente imagen.
Cuando utilice la cámara con una batería, si no
realiza ninguna operación en la cámara por unos tres minutos durante la grabación o reproducción, la cámara se apagará automáticamente para evitar que se consuma la batería (página 15).
Cuando [CONFIRM B. WRITE] en los ajustes
de SET UP esté puesto en [ON], podrá seleccionar si realmente quiere grabar la imagen en el disco (página 81).
23-ES
Enfoque automático
Cuando inte nte tomar la imag en de un motivo que sea difícil de enfocar, el indicador de bloqueo de AE/AF cambiará a parpadeo le nto. La función de enfoque automático (AF) podrá tener dificultades para funcionar en las siguientes condiciones. En t ales casos, suelte el botón del disparador, después componga la toma y enfoque otra vez.
• El motivo está lejos de la cáma ra y oscuro.
• El contraste entre el motivo y su fondo es malo.
• El motivo está visto a través de un cristal, tal como una ventana.
• Un motivo moviéndose a gran rapidez.
• El motivo refleja o tiene un ac abado lustroso, tal como un espejo o un cuerpo luminoso.
• Un motivo parpadeant e.
Indicadores de la pantalla LCD durante la toma de imágenes
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
Esto es útil para alargar la duración de la batería y para tomar imágenes en condiciones donde la imagen sea difícil de confirmar utilizando la pantalla LCD. Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF, la v isualizació n cambiará en el siguiente orden.
Indicadores apagados (Solamente se encienden los mensajes de aviso y las opciones de ajuste manual que se realizan con el mando de desplazam ien to . (MVC-CD400 solamen te ))
60min
r
r
640
4
Luz de fondo del LCD apagada
Todos los indic adores encendidos
Para ver una descripción detallada de los
indicadores, consulte la página 123.
Indicadores de la pantalla LCD no se graban.
24-ES
Comprobación de la última imagen que ha tomado (Revisión rápida)
60min
640
10:30
8/8
PM
REVIEW
2002 7 4100-0029
, Pulse b (7) en el botón de
control.
Para volver al modo de toma de imagen normal, pulse lige ram ente el botón del disparador o pu lse b (7) otra vez.
Para borrar la imagen visualizada en la pantalla LCD
1 Pulse MENU para visualizar el menú. 2 Seleccione [DELETE] con B del botón
de control, después pulse z.
3 Seleccione [OK] con v del botón de
control, después pulse z. La imagen queda eliminada.
Utilización de la función del zoom
W (gran angular )
W
T
640
4
T (telefoto)
60min 60min
640
T
W
4
, Pulse el botón del zoom para
elegir el tamaño de imagen deseado pa r a la toma de imagen.
Distancia focal mínima hasta el motivo
Cuando el zoom esté puesto en el lado W :
Unos 50 cm (MVC-CD400) Unos 50 cm (MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto en el lado T :
Unos 50 cm (MVC-CD400) Unos 80 cm (MVC-CD250)
La parte del objetivo se mueve durante el
funcionamiento del zoom (MVC-CD400 solamente). No toque la parte del objetivo mientras éste esté funcionando.
El zoom no funciona para películas (página 92)
(MVC-CD400 solamente).
Zoom digital
Cuando el zoom exceda 3×, la imagen se ampliará por procesamiento digital. El aumento máximo d el zoom digital e s 6×. El zoom digital deteriora la calidad de imagen, por lo que cu ando el zoom digital no sea necesario, pon ga [DIGITAL ZOOM] en [OFF] en los ajustes de SET UP (página 114 ).
El lado T de la barra muestra la zona del zoom digital.
W
Durante el zoom digital, el cuadro de
enfoque automático no aparece en la pantalla LCD.
El zoom digital no funciona para
películas.
T
Toma de imágenes fijas
25-ES
Toma de imágenes a corta distancia (Macro)
El modo de grabac ión macro se utiliza cuando se quiere acercar un motivo pequeño, tal como flores o inse c tos. Pue de tomar imágenes a corta distancia de motivos hasta las distancias especificadas abajo.
Cuando el zoom esté puesto a tope en el lado W:
Aprox. 4 cm desde la superficie del objetivo (MVC-CD400) Aprox. 3 cm desde la superficie del objetivo (MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto a tope en el lado T:
Aprox. 20 cm desde la superficie de l objetivo (MVC-CD400) Aprox. 80 cm desde la superficie de l objetivo (MVC-CD250)
26-ES
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse B ( ) del botón de control.
El indicador (macro) aparecerá en la pantalla LCD.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN (excepto el modo de paisaje) (página 31), o .
Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
2
, Centre el motivo en el cuadro,
y tome la imagen.
Para volver al modo de grabación normal
Pulse B ( ) del botón de control otra vez. El indicador desapa rec erá.
Utilización del autodisparador
Selección de un modo de flash
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse V ( ) del botón de control.
Aparecerá el indicador (autodisparador) en la pantalla LCD.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN o .
Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
3
0EV
F5.6
50
2
, Centre el motivo en el cu adr o ,
y pulse el botón del disparador a fondo.
La lámpara del autodispar ad or (página 9) parpadeará y sonará un pi tido desde que pulse el disparador hasta que lo suelte (aproximadamente 10 s (segundos)).
Para cancelar el autodisparador a mitad de la operación
Pulse V ( ) del botón de control otra vez.
Si pulsa el botón del disparador mientras se
encuentre enfrente de la cámara, el enfoque y la exposición podrán no ajustarse correctamente.
60min
640
4
, Ponga el dial de modo en , y
pulse v ( ) del botón de control repetidamente para seleccionar un modo de flash.
Cada vez que pulse v ( ), el indicador cambiará de la siguiente forma.
Sin indicador (Automático): El fl ash saldrá automáticamente y destellará cuando el entorno sea oscuro (por omi sión).
r
(Flash forzado): El flash destellará
indistintamente de la iluminación del entorno.
r
(Sin flash): El flash no destellará.
Toma de imágenes fijas
27-ES
Si el menú está visualizado actualmente, primero
pulse MENU para que el menú desaparezca.
Es posible cambiar la intensidad del flash con
[FLASH LEVEL] en la configuración del menú (página 110).
Cuando utilice el modo automático o
forzado), es posible que note algo de rui do en la imagen cuando mi re a la pantalla LCD en un lugar oscuro, pero esto no afectará a la imagen tomada.
Mientras se esté cargando el flash, la
lámpara /CHG parpadeará. Después de completarse la carga, la lámpara se apagará.
Cuando pulse el botón del disparador hasta la
mitad mientras el flash esté destellando, la lámpara /CHG se encenderá.
Si coloca un objetivo de conversión (no
suministrado) éste podrá bloquear la luz del flash incorporado o hacer que aparezca la sombra de l objeti vo.
No podrá utilizar un flash externo que sea
compatible con la zapata activa (no suministrado) y el flash incorporado al mismo tiempo.
Cuando utilice un flash externo adquirible en el
comercio de ramo, ponga [HOT SHOE] en [ON] en los ajustes de SET UP (MVC-CD400 solamente).
Se pueden utilizar dos tipos de flash externo: el
flash HVL-F1000 opcional y flashes adquiribles en el comercio de ramo que sean compatibles con zapata activa (página82).
No podrá utilizar un flash externo HVL-F1000
(opcional) y el flash incorporado al mismo tiempo.
28-ES
(Flash
Para reducir el efecto ojos rojos cuando tome imágenes de personas
Ponga [RED EYE REDUCTION] en [ON] en los ajustes de SET UP (página 114). Aparecerá el indicador
en la pantalla LCD, y el fl ash destellará preliminarmente antes de la toma para reducir el efecto ojos rojo s.
m
La reducción del efecto ojos rojos podrá
no producir el efecto deseado dependiendo de las diferencias individuales, la distancia hasta el motivo, si el motivo no ve el pre­destello, u otras condiciones.
Grabación de imágenes con el AF (enfoque automático) de
1)
holograma
2)
AF
El AF de holograma1)/iluminador de AF2) es luz de relleno para enfoc ar m ás fácilmente un motivo en lugare s oscuros. Ponga [HOLOGRAM AF] ILLUMINATOR] [AUTO] en los ajustes de SET UP. Aparecerá en la panta lla LCD y el AF de holograma emitirá luz cuando el botón del disparador sea pulsado hasta la mitad hasta que se bloquee el enfoque.
Si la luz del AF de holograma1) o del
iluminador de AF suficientemente o el motivo no tiene contraste, no será posible enfocar. (Se recomienda una distancia aproximada de 0,5 a
/iluminador de
1)
2)
ON
1)
o el iluminador de AF2)
60min
ON
2)
no llega al motivo
o [AF
(página 114) en
640
6
4,0 m para la MVC-CD400 y 0,3 a 2,3 m para la MVC-CD250.)
El enfoque se logrará en tanto que la luz del
AF de holograma llegue al motivo, aunque su luz esté ligeramente fuera de la posición del centro del motivo.
El AF de holograma
no emitirá luz cuando se ajuste manualmente el enfoque.
El AF de holograma no emitirá luz cuando
[CONVERSION LENS] esté puesto en [ON] en los ajustes de SET UP (página 115). (MVC-CD400 solamente)
Si el emisor de AF de holograma
la luz de AF de holograma podrá reducirse y el enfoque podrá no lograrse. En este caso, limpie el emisor de AF de holograma con un paño seco.
No se producirán problemas de seguridad por
mirar directamente hacia el emisor del AF de holograma distancia. Sin embargo, se recomienda no hacerlo porque podrá sentir efectos tales como varios minutos de residuos de imagen y de deslumbramiento, como los que se sienten después de mirar al foco de una linterna.
No bloquee el emisor de AF de holograma
de iluminador de AF
1)
MVC-CD400 solamente
2)
MVC-CD250 solamente
1)
o del iluminador de AF2)
1)
o el iluminador de AF2)
1)
está sucio,
1)
o el iluminador de AF2) a corta
2)
durante la grabación.
1)
Acerca del AF de holograma (MVC-CD400 solamente)
El “AF (enfoque automá ti co) de holograma” es un nuevo siste ma de enfoque autom át ico óptico que aplic a hologramas laséricos para permitir tomar imágenes fijas en lugares oscuros. El sistema de AF de holograma emplea radiación más inocua que los LEDs o lámparas de gran brillo conve ncionales, satisfaciendo de este modo las especificaciones para la Clase láser 1* y además mantiene una seguridad m ás alta para los ojos.
* El AF de holograma satisface la Clase 1 (base
de tiempo de 30 000 s (segundos)), especificada en todos los estándares de industria de JIS (Japón), IEC (UE), y FDA (EE.UU.). El cumplimiento con estos estándares identifica el producto láser como producto seguro, con la condición de que una persona mire a la luz láser directamente o bien incluso a través de un objetivo durante
o
30 000 s (segundos).
Toma de imágenes fijas
29-ES
Inserción de la fecha y hora en una imagen fija
DISC TOOL
FINALIZE : FORMAT : INITIALIZE : UNFINALIZE :
SELECT
1 2
, Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
Cuando se tomen imágenes con la fecha y hora
superpuestas, la fecha y hora no podrán quitarse posteriormente.
La fecha y hora no aparecen en la pantalla LCD
durante la toma, en su lugar, aparece “ ” en la esquina superior izquierda de la pantalla LCD. La fecha y hora actuales aparecerán solamente durante la reproducción.
30-ES
CAMERA
MOVING IMAGE :
DATE/TIME :
DIGITAL ZOOM : BRACKET STEP : RED EYE REDUCTION : HOLOGRAM AF :
OK
DAY&TIME DATE OFF
, Seleccione [CAMERA] con
v/V del botón de control, después pulse B. Seleccione [DATE/TIME] con v/V, después pulse B.
Si selecciona [DATE], la fecha se superpondrá
en la imagen en el orden seleccionado con “Ajuste de la fecha y la hora” (página 15).
En la MVC-CD250, el elemento
[HOLOGRAM AF] se visualiza como [AF ILLUMINATOR] y el elemento [BRACKET STEP] (página 114) no se visualiza en [CAMERA].
CAMERA
MOVING IMAGE : DATE/TIME : DIGITAL ZOOM : BRACKET STEP : RED EYE REDUCTION : HOLOGRAM AF :
PAGE SELECT
MPEG MOVIE DATE ON ±0.7EV OFF AUTO
3
, Seleccione el ajuste de la fecha
y hora con v/V del botón de control, después pulse z.
DAY & TIME: Superpone la fecha, hora, y
minutos en la imagen. DATE: Superpone el año, mes y día en la imagen. OFF: No superpone la fecha y hora en la imagen.
Después de haber completado el ajuste, ponga el dial de modo en , y tome la imagen.
También podrá tomar imágenes con el dial de
modo puesto en S*, A*, M* o SCN.
Este ajuste se mantendrá incluso cuando se
desconecte la alimentación.
* MVC-CD400 solamente
Toma de imágenes de acuerdo con las condiciones de la escena (Selección de escena)
Modo de crepúsculo Modo de retrato en crepúsculo Modo de paisaje Modo de retrato
Toma de imágenes fijas
Cuando tome escenas nocturnas, de personas por l a noche, o paisaj es, utili ce los modos listados abajo para mejo rar la calidad de sus imágenes.
Modo de crepúsculo
Le permite tomar escenas nocturnas sin perder el ambiente oscuro del entorno. La velocidad de obtura ción se vuelve lenta, por lo que le recomendamos que utilice un trípode para evitar temblores.
En este modo no puede utilizarse el flash.
Modo de retrato en
crepúsculo
Apropiado para tomar retratos en lugares oscuros. La velocidad de obturación se vuelve lenta, por lo que le recomendamos que utilice un trípode para evit ar tem blore s.
Le permite tomar imágenes nítidas de gente en
lugares oscuros sin perder el ambiente oscuro del entorno.
El flash destellará indistintamente del brillo del
entorno.
Modo de paisaje
Enfoca solamente motiv os lejanos para tomar paisajes, etc.
No podrá tomar imágenes en el modo macro.
El flash no destellará automáticamente.
Modo de retrato
(MVC-CD400 solamente)
Apropiado para tomar retratos. Se desenfoca el fondo, y el motivo se vuel ve nítido.
Si la velocidad de obturación llega a 1/2 s (segundo) o más l enta (M VC-C D2 50) o 1/25 s (segundo) o más lenta (MVC-CD400) en el modo de crepúsculo o de retrato en crepúsculo, se visualizará “NR” antes de la velocidad de obturación y se activará automáticamente el mod o de obturación lenta con reducción de ruido.
Obturación lenta con reducción de ruido
La función de obturación lenta con reducción de ruido elimina el ruido de las imágenes grabadas para ofrecer imágenes limpias y nítidas. Se recomienda la utilización de un trípode para evita r temb lores .
Pulse el botón del disparador a fondo. Se visualizará “CAPTURING”.
La pantalla se vuelve negra. Se visualizará “PROCESSING”. Se visualiza “RECORDING”, y se graba
la imagen.
r
r
r
31-ES
SCN
WB MODE
SCN
WB MODE
1
, Ponga el dial de modo en SCN,
después pulse MENU.
Aparecerá el menú.
32-ES
MENU
2
, Seleccione [SCN] con b/B del
botón de control.
(EV), 9 (FOCUS) y (SPO T METER)
se visualizan en el menú de la MVC-CD250 (página 60).
3
, Seleccione el modo deseado
con v/V del botón de control.
Se establecerá el modo. Cuando se complete el ajuste, pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla LCD.
Para cancelar la selección de escena, ponga el
dial de modo en un modo diferente.
Este ajuste se mantendrá incluso cuando se
desconecte la alimentación.
Para ver imágenes fijas

Visualización de imágenes en la pantalla LCD de su cámara

Pantalla sencilla (una sola imagen)
60min
640
2/28
10:30
2002 7 4100-0002
FILE BACK/NEXT VOLUME
PM
Pantalla de índice (nueve imágenes)
SINGLE DISPLAY
Pantalla de índice (triple imagen)
APERTURE VALUE : SHUTTER SPEED : EXPOSURE VALUE : ISO
SINGLE DISPLAY
F5.6 1/125
0.0
:
100
2002 7 4100-0002
10:30
PM
Visualización de imágenes individuales
60min
640
8/8
10:30
FILE BACK/NEXT
2002 7 4100-0008
VOLUME
PM
1

Para ver imágenes fijas

Podrá ver imágenes tomadas con su cámara casi inmediatamente en la pantalla LCD. Podrá seleccionar los siguientes tres métodos para ver imágenes.
Pantalla sencilla (una sola imagen)
Podrá ver una imagen cada vez, visualizada en la pantalla entera.
Pantalla de índice (nueve imágenes)
Se visualizan nueve imágenes simultáneamente en paneles separados en la pantalla.
Pantalla de índice (triple imagen)
Se visualizan tres imágenes simultáneamente en paneles separados en la pantalla. También se visualiz an va rios elementos de información de imagen.
Para ver una descripción detallada de los
indicadores de la pantalla, consulte la página 125.
Para ver detalles sobre las películas, consulte la
página 93.
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación.
La última imagen que haya tomado aparecerá en la pantalla LCD.
33-ES
Visualización de una pantalla de índice (nueve imágenes o triple imagen)
60min
640
6/8
FILE BACK/NEXT
APERTURE VALUE : SHUTTER SPEED : EXPOSURE VALUE : ISO
10:30
VOLUME
PM
SINGLE DISPLAY
SINGLE DISPLAY
2002 7 4100-0006
F5.6 1/125
0.0
:
100
10:30
2002 7 4100-0003
PM
2
, Seleccione la imagen fija
deseada con b/B del botón de control.
b : Para visualizar la imagen anterior B : Para visualizar la imagen siguiente
34-ES
, Pulse el bot ón del zoom W una
vez.
La visualizació n cambiará a la pantalla de índice (nueve imágenes).
Para visualizar la siguiente (anterior) pantalla de índice
Pulse v/V/
b/B del botón de control para
mover el cuadro amarillo hacia arriba/ abajo/izquierda/derecha.
, Pulse el botón del zoom W otra
vez.
La visualizac ión cambiar á a la pant alla de índice (triple image n).
Pulse v/V del botón de control para visualizar la información de imagen restante.
Para visualizar la siguiente (anterior) pantalla de índice
b/B en el botón de control .
Pulse
Para volver a la pantalla de una sola imagen
Pulse el botón del zoom T repetidamente, o pulse z del botón de control.

Para ver imágenes en la pantalla de un televisor

(
)
60min
640
8/8
Cable de conexión de audio/vídeo
(suministrado)
1
Toma A/V OUT
Monofónica
, Conecte el cable de conexión
de audio/vídeo a la toma A/V OUT (Monofónica) de la cámara y las tomas de entra da de audio/vídeo del televisor.
Si su televisor tiene tomas de entrada estéreo,
conecte l a clavija de a udio (negra) del cable de conexión de audio/vídeo a la toma Lch.
Apague su cámara y el televisor antes de
conectar la cámara y el televisor con el cable de conexión de audio/vídeo.
2
Conmutador TV/Vi deo
, Encienda el televisor y ponga
el conmutador TV/Video en “Video”.
El nombre y ubicación de este conmutador
podrá variar dependiendo de su televisor.
10:30
PM
2002 7 4100-0008
FILE BACK/NEXT VOLUME
3
, Ponga el dial de modo en , y
encienda la cáma ra.
Pulse b/B del botón de control para seleccionar la imagen deseada.
Cuando utilice la cámara en el extranjero, es
posible que necesite cambiar la señal de salida de vídeo para que coincida con la de su sistema de TV (página 116).
Para ver imágenes fijas
35-ES
Para ver imágenes en la pantalla de un televisor
Si quiere ver imágenes en la pantalla de un televisor, necesitará un televisor con una toma de entrada de vídeo y un cable de conexión de vídeo. El sistema de color del televisor deberá ser igual que el de su cámara digital. Compruebe la siguiente lista:
Sistema NTSC
América Central, Bolivia, Canadá, Chile, Colombia, Corea, Ec uador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega , Portugal, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Sing apur, Suecia, Suiza, Tailandia, et c.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Franci a, Guayana, Hungría, Irak, Irán, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
36-ES
Borrado de imágenes fijas

Eliminación de imágenes

Borrado de imágenes en el modo de una sola imagen
60min
640
8/8
10:30
FILE BACK/NEXT
2002 7 4100-0008
VOLUME
PM
1
, Ponga el dial de modo en , y
encienda la cámara. Pulse b/B del botón de contr ol para selecci onar la imagen que quiera borrar.
Cuando utilice un CD-R, el espacio restante en
el disco no aumentará aunque borre imágenes.
Cuando utilice un CD-RW, el espacio restante
en el disco solamente aumentará si borra la última imagen que haya tomado mientras esté indicado en la pantalla LCD. Si modifica una imagen, o abre y cierra la tapa del disco, desaparecerá .
60min
640
8/8
DELETE
PROTECT
OK
2
MENU
PRINT SLIDE
, Pulse MENU y sel eccione
[DELETE] con b/B del botón de control, después pulse z.
La imagen to davía no habr á sido b orra da en este momento.
Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda borrar la imagen.
Si en el disco hay nombres de archivos que
tengan los 4 últimos dígitos iguales que los del nombre de la imagen a borrar, estos archivos también se borrarán al mismo tiempo.
60min
640
8/8
DELETE
OK
OK
CANCEL
3
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después pulse z.
Aparecerá “DISC ACC ES S ” en la pantalla LCD. Cuando desa par ezc a est e me nsa je, la imagen habrá sido borrada.
Para cancelar la eliminación
Seleccione [CANCEL] con V del botón de control, después pulse z.

Borrado de imágenes fijas

37-ES
Borrado de imágenes en el modo de índice (nueve imágenes)
1
MENU
, Mientras esté visualizada una
pantalla de índice (nueve imágenes) (página 34), pulse MENU y seleccione [DE L ETE] con b/B del botón de control, después pulse z.
38-ES
PROTECT PRINTDELETE
2
, Seleccione [SELECT] con b/B
del botón de control, después pulse z.
DELETE
CANCEL
ALLSELECT
MENU
SET
TO NEXT
3
, Seleccione una imagen que
quiera borrar con v/V/b/B del botón de control, después pulse z.
Para borrar todas las imágenes de la pantalla
Seleccione [ALL] con b
/B del botón de
control, después pulse z. Seleccione [OK], después pulse z. Para cancelar el borrado, seleccione [EXIT], después pulse z.
El indicador (eliminar) aparecerá en la imágen seleccionada. En este momento, la imagen todavía no habrá sido borrada . Repita este paso para todas las imágenes que quiera borrar.
Para cancelar la selección, pulse z otra vez
para que el indicador desaparezca.
Borrado de imágenes en el modo de índice (triple imagen)
EXITDELETE OK
4
, Pulse MENU y seleccione [OK]
con b/B del botón de control, después pulse z.
Aparecerá “DISC ACCESS” en la pantalla LCD. Cuando desaparezca este mensaje, las imágenes habrán sido borradas.
Para cancelar la eliminación
Seleccione [EXIT] con b del botón de control, des pués pulse z.
APERTURE VALUE : SHUTTER SPEED : EXPOSURE VALUE : ISO
SINGLE DISPLAY
F5.6 1/125
0.0
:
100
10:30
2002 7 4100-0002
PM
1
, Mientras esté visualizada una
pantalla de índice (triple imagen) (página 34), ponga las imágenes que quiera borrar en el centro con b/B del botón de control.
PRINT PROTECT DELETE
10:30
2002 7 4100-0002
OK
2
MENU
PM
, Pulse MENU y seleccio ne
[DELETE] con V del botón de control, después pulse z.
Las imágenes todavía no habrá sido borrada en este momento.
Borrado de imágenes fijas
39-ES

Formateo de un CD-RW

DISC TOOL
FINALIZE :
DELETE
OK
CANCEL
10:30
2002 7 4100-0002
OK
PM
FORMAT :
INITIALIZE : UNFINALIZE :
OK
OK CANCEL
3
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después pulse z.
Aparecerá “DISC A CC ES S ” en la pantalla LCD. Cuando de saparezca est e mensaje, l as imágenes habrán sido borradas.
Para cancelar la eliminación
Seleccione [CANCEL] con V del botón de control, después pulse z.
40-ES
1
, Ponga en la bandeja del disco
el CD-RW que quiera formatear. Ponga el dial de modo en SET UP, y encienda la cáma ra .
El formateo se realiza para borrar todas las
imágenes del CD-RW o para usar un CD-RW formateado con otro equipo distinto a esta cámara. Cuando formatee un CD-RW,
todos los datos almacenados en el disco se borrarán. Confirme el contenido del disco antes de formatearlo. El CD-RW también se inicializará automáticamente después de formatearlo.
2
, Seleccione [DISC TOOL]
con v/V del botón de control, después pulse B. Seleccione [FORMAT] con v/V, después pulse B.
Cuando formatee, asegúrese de utilizar una
batería completamente cargada o el adaptador de alimentación de ca como fuente de alimentación.
Un CD-R no se puede formatear.
FORMAT
PLACE ON LEVEL SURFACE ALL DATA WILL BE ERASED
OK
READY?
O K
CANCEL
FORMAT
AVOID ANY VIBRATION FORMAT IN PROGRESS
3
, Seleccione [OK] con v/V del
botón de control, después pulse z.
Aparecerá “FORMAT PLACE ON LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
Para cancelar el formateo
Seleccione [CANCEL] con V/v del botón de control, después pulse z.
Un CD-RW formateado utilizando otro equipo
distinto a esta cámara no podrá utilizarse con esta cámara. Formatee el disco otra ve z con esta cámara.
4
Borrado de imágenes fijas
, Seleccione [OK] con v/V,
después pulse z.
Cuando desaparezca el mensaje, el formateo se habrá completado.
El formateo tarda unos siete minutos.
Un CD-RW puede formatearse unas 300 veces.
Cuando formatee un CD-RW , también se
borrarán las imágenes protegidas.
41-ES

Preparación pa ra ver imágenes utiliz ando un ordenador (Final izar)

Copiado de imágenes a su ordenador

Finalización de un disco
Deberá ejecu tar l a f inal iza ci ón an te s de ver imágenes grabad as c on s u cá mara a través de una unidad de disco. Los discos que no hayan sido finalizados no podrán ser leídos con una unidad de disco.
¿Qué es la finalización?
• La finalización es necesaria para poder ver imágenes g rabadas con su cám ara a través de una unidad de disco .
• Podrá volv er a grabar nuevas imágen es en un disco finalizado inicializándolo otra vez. La inicialización se realiza automáticamente cuando un disco es finalizado utilizando la cámara. Deberá ejecutar la finalización pa ra pode r ver nuevas imágenes a través de una unidad de disco. Sin embargo, cada vez que ejecute la fin alizaci ón, el e spacio r estante en el disco se reducirá aproximadamente 13 MB. Por lo tanto, le recomendamos que ejecute l a fin ali zaci ón par a mú lt iple s imágenes cada vez.
• Podrá finalizar un disco posteriormente, aunque lo retire de la cámara.
• La unidad de disco deberá ser compatible con MultiRead para poder leer discos que
42-ES
hayan sido finalizados.
DISC TOOL
FINALIZE : FORMAT : INITIALIZE : UNFINALIZE :
SELECT
1
, Ponga el dial de modo en SET
UP, y conecte la alimenta ci ón.
Aparecerá la pant alla SET UP en la pa ntalla LCD.
DISC TOOL
FINALIZE :
FORMAT : INITIALIZE : UNFINALIZE :
OK
OK CANCEL
2
, Seleccione [DISC TOOL]
con v/V del botón de control, después pulse B. Selecc ione [FINA LIZE] con v/ V, después pulse B.
FINALIZE
RW
RW
PLACE ON LEVEL SURFACE
READY?
O K
OK
CANCEL
FINALIZE
AVOID ANY VIBRATION
FINALIZE IN PROGRESS
Para cancelar la finalización
Seleccione [CANCEL] con
v/V del botón
de control en el paso 3 o 4, después pulse z. Una vez comenzada la finalización, ya no podrá can ce larla.
3
, Seleccione [OK] con v/V del
botón de control, después pulse z.
Aparecerá “FINALIZE PLACE ON LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
Cuando ejecute la finalización, asegúrese de
utilizar una batería completamente cargada o el adaptador de alimentación de ca como fuente de alimentación.
4
, Seleccione [OK] otra vez con
v/V del botón de control, después pulse z.
Comenzará la finalización y el indicador de espacio resta nte en el di sco cam biará de a , o de a . La finalización tarda un minuto aproximadamente. Ponga la cámara sobre una superficie estable , y no agite ni golpee la cámara durante la finalización.
RW
RW
Copiado de imágenes a su ordenador
43-ES
Cancelación de la finalización (Desfinalización) (CD-RW solamente)
RW
RW
UNFINALIZE
PLACE ON LEVEL SURFACE
READY?
O K
OK
CANCEL
1
, Ponga el dial de modo en .
Aparecerá “UNFINALIZE PLACE ON LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN o .
Cuando utilice un CD-RW, podrá cancelar la
última finalización ejecutada (desfinalización ). Una vez cancelada, se recupera el espacio de disco utilizado para esa finalización.
* MVC-CD400 solamente
UNFINALIZE
AVOID ANY VIBRATION
UNFINALIZE IN PROGRESS
2
, Seleccione [OK] con v/V del
botón de control, después pulse z.
Comenzará la desfinalización y el indicador de espacio rest an te el en disco cambiará de
a .
RW
RW
La desfinalización tarda un mi nut o aproximadamente . Pon ga la cámara sobre una superficie estable, y no a g ite ni golpee la cámara durante la desfinalización.
Para cancelar la desfinalización
Seleccione [CANCEL] con
v/V del botón
de control, después pulse z. Después de cancelar la desfinalización, podrá continuar y grabar imágenes en el CD-RW.
Para volver a desfinalizar después de cancelar la desfinalización
Ponga el dial de modo e n SET U P, d es pués seleccione [UNFINALIZE] bajo [DISC TOOL] en los ajustes de SET UP (página 114).
No podrá ejecutar la desfinalización cuando
grabe una nueva imagen o edite una imagen en un CD-RW después de ejecutar la finalización.
44-ES
Utilización del adaptador de CD de 8 cm suministrado
1
2
Cara impresa del disco
Cara impresa del adaptador
1
, Deslice el disco a la ranur a
interior y debajo de las dos lengüetas del círculo interior del adaptador en el orden mostrado por los números.
Si su unidad de disco no es compatible con CD de 8 cm, utilice el adaptador para CD de 8 cm suministrado.
El adaptador suministrado podrá no ser
compatible con su unidad de disco. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de la unidad de disco.
Utilice el adaptador a una velocidad lenta
(velocidad 8× o menos).
El reverso del disco es la superficie de
grabación.
En el reverso del adaptador está impreso
“SONY” y la superficie es lustrosa.
2 3
, Tire la tercera lengüeta hacia el
exterior y encaj e el d isco e n su sitio. Suelte la tercera lengüeta y el disco será su j etado firmemente en su si tio.
No exponga el adaptador a la luz solar directa
ni fuentes de calor.
El adaptador solamente puede utilizarse con
discos Mavica. No puede utilizarse con otros CD-R/CD-RW de 8 cm.
, Compruebe que el di sco esté
puesto correcta m ent e en las ranuras del adaptador, que todas las lengüetas estén niveladas con la superficie del adaptador, y que el disco no sobresalga del adaptador.
Si las lengüetas sobresalen, presiónelas para
encajarlas en su sitio, porque esto podría ocasionar un malfuncionamiento de la unidad de disco.
Copiado de imágenes a su ordenador
45-ES

Visualización de imágenes a través de una unidad de disco

1
, Inicie su ordenador e inserte
un disco finalizado en la unidad de disco de su ordenador.
Para ver imágenes de un CD-RW utilizando una
unidad de disco, la unidad deberá ser compatible con MultiRead. Consulte con el fabricante de la unidad para ver si ésta es compatible con MultiRead.
Esta sección describe cómo ver imágenes a
través de una unidad de disco utilizando Windows Me como ejemplo. Las operaciones requeridas podrán variar dependiendo del sistema operativo.
Para poder ver películas deberá tener instalado
Windows Media Player en su ordenador.
Podrá utilizar el software “PIXELA
ImageMixer for Sony” para ver imágenes en su ordenador. Para más detalles, consulte los archivos de ayuda del software.
46-ES
2
, Abra [My Computer] y haga
doble clic en la unidad que utilice para el disco (Ejemplo: [MV_20020101(E:)]).
3
, Haga doble clic en “DCIM”,
después haga doble clic en “100MSDCF”.
Se visualizar á el contenido de la carpe ta “100MSDCF”.
La carpeta “100MSDCF” contiene los archivos
de imágenes que ha grabado con esta cámara.
Los nombres de carpetas variarán dependiendo
del tipo de imágenes que contengan. Para más detalles sobre nombres de carpetas y archivos, consulte “Destinos para almacenar archivos de imágenes y nombres de archivos de imágenes” en página 47.
4
, Haga doble clic en el archiv o
de imagen deseado.
Se recomienda copiar en el ordenador los
archivos antes de verlos. Si reproduce el archivo directamente desde el disco, la imagen y el sonido podrán separarse.
Podrá ver imágenes utilizando una conexión
USB en una máquina Windows (página49).
Podrá ver imágenes utilizando una conexión
USB en una máquina Macintosh solamente funcionando con Mac OS X.
Destinos para almacenar archivos de imágenes y nombres de archivos de imágenes
Los archivos d e im ágenes grabadas con su cámara se agrupan en ca rpetas en el disco en el modo de grabación.
Ejemplo: Para usuarios de Windows Me
Carpeta que contiene datos de imágenes fijas, imágenes del modo ráfaga, imágenes del modo de variación de exposiciones, secuencia de imágenes e imágenes de multiráfaga
Carpeta que contiene dato s de im ág en es del mod o E-MAIL y del modo TIFF
Carpeta que contiene datos de película
Carpeta que contiene datos de audio del modo VOICE
Notas
El significado de los nombres de archi vos de la siguiente tabla es com o sig ue: ssss significa cualquier número dentro del rango de 0001 a 9999.
Las porciones numéricas de los siguientes archivos son todas iguales. – Un archivo de imagen de pequeño
tamaño tomada en el modo E-MAIL y su archivo de imagen correspondiente
– Un archivo de imagen no comprimida
tomada en el m od o
TIFF y su archivo de
imagen correspondiente
– Un archivo de audio tomado en e l m odo
VOICE y su archivo de imagen
correspondiente
– Un archivo de imagen tomada c on Cl ip
Motion y su archivo de imagen ín dice correspondiente
Copiado de imágenes a su ordenador
47-ES
Carpeta Nombre de archivo Significado del archivo
100MSDCF DSC0ssss.JPG • Archivo de imagen fija grabada de forma normal
IMCIF100 DSC0ssss.JPG • Archivo de ima ge n de tam añ o p equ eñ o graba da en el modo E- MAI L ( pá gina 79)
MOML0001 MOV0ssss.MPG • Archivo de película grabado normalmente (página 92) MOMLV100 DSC0ssss.MPG • Archivo de audio grabado en el modo VOICE (página 80)
Durante la conexión PTP, el usuario puede
asignar opcionalmente los cuatro dígitos superiores del número de archivo de imagen.
48-ES
• Archivo de imagen fija grabada en el – Modo E-MAIL (página 79) – Modo TIFF (página 79) – Modo VOICE (página 80) – Modo BURST 3 (página 78) – Modo de variación de expos ic iones (página 73) – Modo de multiráfag a (pá g ina 77)
CLP0ssss.GIF • Archivo Clip Motion grabado en el modo NORMAL (página 75) CLP0ssss.THM • Archivo de imagen índice de archivo C lip Motion grabado en el modo NORMAL MBL0ssss.GIF • Archivo Clip Motion grabado en el modo MOBILE ( pá gina 75) MBL0ssss.THM • Archivo de imagen índice de archivo Clip Motion grabado en el modo MOBIL E
DSC0ssss.TIF • Archivo de imagen no comprimida grabada en el modo TI F F (pá gina 79)

Copiado de imágenes a su ordenador

Siga los pasos de abajo para copiar a su ordenador las imágenes que haya tomado.
Pasos requeridos por su SO (Sistema operativo)
SO Pasos
Windows 98/98SE/2000/MePasos 1 a 5
(páginas 50, 53, 54, 55 y 59)
Windows XP Pasos 2 a 5
(páginas 53, 54, 57, y 59)
Mac OS X (v10.0/v10.1) Página 59
El paso 1 podrá no ser necesario dependiendo
de su SO.
Después de haber instalado el PIXELA PTP
Manager, el paso 1 no será necesario.
Cuando utilice el PIXELA PTP Manager, las
películas y las imágenes fijas podrán manejarse de la misma manera.
Entorno de ordenador recomendado
Entorno de Windows recomendado
SO: Microsoft Windows 98, Windows
98SE, Windows 2000 Professional, Windows Millennium Edition, Windows XP Home Edition o Windows XP Professional
Es necesario que el SO de arriba haya sido instalado en fábrica. Las operaciones no se garantizan e n un entorno actualizado a un sistema operativo descrito arriba.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más
rápida
Conector USB:
Suministrado como estándar
Pantalla:
800 × 600 puntos o más Color de alta densidad (16 bit s, 65 000 colores) o más
Cuando utilice un SO distinto a Windows XP,
se requerirá la instalación de PTP Manager.
Entorno de Macintosh recomendado
SO: Mac OS X (v10.0/v10.1)
Es necesario que el SO de arriba haya sido instalado en fábrica.
Conector USB:
Suministrado como estándar
Pantalla:
800 × 600 puntos o más Modo de 32 000 colores o más
Si conecta dos o más equipos USB a un solo
ordenador al mismo tiempo, algún equipo, incluida su cámara, podrán no funcionar dependiendo del tipo de equipo USB.
Las operaciones no se garantizan cuando se
utilice un concentrador de conectores USB.
No se pueden garantizar las operaciones para
todos los entornos de ordenador mencionados arriba.
Comunicación con su ordenador (para usuarios de Windows solamente)
Cuando su ordenador se reanude del modo de ahorro de energía o su s p e n sión, la comunicación e n tr e s u cámara y su ordenador podrán no recuperarse al mismo tiempo.
Cuando su ordenador no esté provisto de un conector USB
Podrá copiar imágenes utilizando una unidad de disco. Finalice el di sco de antemano.
Copiado de imágenes a su ordenador
49-ES

1 Instalación del PIXELA PTP Manager

Haga clic aquí
Pantalla de título
1
2
Haga clic aquí
3
, Inicie su ordenador, e inserte
en la unidad de disco el CD­ROM suministrado.
No conecte su cámara a su ordenador en este momento.
Aparecerá la pantalla de título. Si no aparece, haga doble clic en (My Computer) t “Image Mixer” en ese orden.
Esta sección describe cómo establecer una
conexión USB utilizando Windows Me como ejemplo. Las operaciones requeridas podrán variar dependiendo del sistema operativo.
• Cierre todas las aplicaciones que tenga abiertas en el ordenador antes de instalar el PIXELA PTP Manager.
Cuando utilice Windows 2000, inicie la sesión
como administradores (administrators).
50-ES
, Haga clic en “PIXELA PTP
Manager USB Driver” en la pantalla de título.
Aparecerá la pant alla “Choose Setup Language” (Eligir idioma de i nsta lación).
Los ajustes del visualizador deberán ser 800 ×
600 puntos o más y color de alta densidad (color 16 bits, 65 000 colores) o más. Cuando se ajusten a menos de 800 × 600 puntos o 256 colores o menos, la pantalla del título de instalación no aparecerá.
, Seleccione “English” después
haga clic en “OK”.
Aparecerá la pantalla “Welcome to the InstallShield Wizard for PTP Manager” (Bienvenido al asistente InstallShield para PTP Manager).
4
, Haga clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Choose Destination Location” (Elegir ubicación de destino).
Haga clic aquí
5
, Seleccione la carpeta de
destino si fuera necesario, después hag a clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Select Program Folder” (Sele ccionar carpeta de programa).
Haga clic aquí
6
, Seleccione “PIXELA PTP
Manager” como c ar peta de programa, después haga clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Start Copying Files” (Comenzar a copiar archivos).
Haga clic aquí
Copiado de imágenes a su ordenador
51-ES
7
, Compruebe los ajustes y haga
clic en “Next”.
Comenzará la i nstal ación d el PI XELA PTP Manager. Cuando termine la instalación, aparecerá la pantalla “InstallShield Wizard Complete” (Completado el asistente InstallShield).
52-ES
Haga clic aquí
8
, Haga clic en “Finish”.
Expulse el CD-ROM del ordenador.
Haga clic aquí
9
, Seleccione “Yes , I want to
restart my computer now” (Sí, deseo reiniciar mi equipo ahora), después haga clic en “Finish”.
El ordenador se apagará y se encenderá otra vez inmediata m ente (reinicio). El controlador USB se activará después del reinicio.
Haga clic aquí

2 Preparación de su cámara

Al tomacorrient e
1
, Inserte en la cámara el disco
con las imágenes que quiera copiar. Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de ca y después a un tomacorriente de la pared.
Para más detalles sobre el disco, consulte la
página 18.
Para más detalles sobre el adaptador de
alimentación de ca, consulte la página 14.
de la pared
2
, Encienda su ordenador y la
cámara.
Conmutador POWER
Copiado de imágenes a su ordenador
53-ES

3 Conexión de su cámara a su ordenador

USB MODE
PTP
a a a a
1
, Abra la t a p a de la toma , y
conecte el cable USB suministrado a su cám ar a. Después, conecte el otro extremo del cable USB a su ordenador.
2
Aparecerá “USB MODE PTP” en la pantalla LCD. Cuando se establezca una conexión USB por primera ve z, su ordenador ejecutará automáticament e el programa utilizado para reconocer su cámara. Espere unos momentos.
Desconexión del cable USB de su ordenador o extracción del disco de su cámara durante la conexión USB
Para usuarios de Windows 98 , 98SE, 2000 o Me
1 Haga clic en “Cancel” y cierre la
ventana utilizando el PIXELA PTP Manager.
2 Desconecte el cable USB de la toma
del ordenador, o retire el disco .
54-ES

4 Copiado de imágenes

1
, Conecte la cámara a s u
ordenador.
Aparecerá una ve nta na asistente indicando el inicio del copiado de imágenes. La transferencia de imágenes desde el disco podrá llevar algún tiempo. El progreso de la transferen cia se visualiza en la pantalla LCD de su cámara. Cuando se complete la transferencia, se visualizará en su ordenad o r la pantalla del paso 2.
Si está utilizando Windows XP, consulte la
página 57.
2
, Haga clic en “Next”.
Se visualizarán las imágenes almacenadas en el disco.
Haga clic aquí
3
, Seleccione las imágenes que
quiera copiar, después haga clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Picture Name and Destination” (Nombre de imagen y destino).
Haga clic aquí
Copiado de imágenes a su ordenador
55-ES
Haga clic aquí
4
5
Haga clic aquí
6
, Especifique los nombres del
grupo de imágenes a copiar y el destino del copiado, después hag a clic en “Next”.
Estas imágenes se copiarán en la carpeta “My
Documents” como ejemplo.
56-ES
, Haga clic en “Finish”.
Se iniciará el explorador y se abrirá la carpeta de destino del copi ado.
La imagen se copiará en la carpeta de destino del copiado.
4 Copiado de imágenes
1
Haga clic aquí
, Haga clic en “Next”.
Se visualizarán las imágenes almacenadas en el disco.
Cuando realice el procedimiento de la
página 54, aparecerá en el escritorio de su ordenador la pantalla del asistente para copiar.
La transferencia de imágenes desde el disco
podrá llevar algún tiempo. El progreso de la transferencia se visualiza en la pantalla LCD de su cámara.
2
Haga clic aquí
, Haga clic en la casilla de
verificación de las imág enes que no quiera copiar a su ordenador y quite las marcas de verificación, después haga clic en “Next ” .
Aparecerá la pantalla “Picture Name and Destination” (Nombre de imagen y destino).
3
Haga clic aquí
, Especifique los nombres del
grupo de imágenes a copiar y el destino del copiado, después hag a clic en “Next”.
Comenzará el copiado de im ágenes. Cuando se haya comple ta do el copiado, aparecerá la pant alla “Other Option s” (otras opciones).
Estas imágenes se copiarán en la carpeta “My
Documents” como ejemplo.
Copiado de imágenes a su ordenador
57-ES
4
, Seleccione “Nothing. I’m
finished working with there picture s.” (Nod a. He te rminado la tarea con estas imágenes), después hag a clic en “Next”.
Aparecerá la pantalla “Completing the Scanner and Camera Wizard” (Asistente para completar el esc áne r y la cámara).
58-ES
Haga clic aquí
5
Haga clic aquí
, Haga clic en “Finish”.
Se cerrará el asistente.
Para continuar copiando otras imágenes,
desconecte el cable USB y reconéctelo. Después, realice el procedimiento desde el paso 1 otra vez.
Cuando el PIXELA PTP Manager no se inicie
1 Haga clic con el botón derecho del ratón
en “My Computer”, después haga clic en “Properties”. Aparecerá la pantalla “System Property”(Propiedad del sistema ).
2 Compruebe si ya hay un disposi tivo
instalado.
1 Haga clic en “Device Manager”. 2 Haga doble clic en “ Other
Devices”.
3 Busque un “ Sony PTP” con una
marca .
3 Si hay instalado un dispositivo,
elimínelo.
1 Haga clic en “ Sony PTP”. 2 Haga clic en “Delete”.
Aparecer á la pantalla “Dev ice deletion confirmation” (Confirmación de borra do de dispositivo).
3 Haga clic en “OK” para quitar el
controlador.
Intente instalar PIXELA PTP Manager otra vez utilizando el CD-ROM sumi ni strado (página 50).

5 Para ver las imágenes en su ordenador

Para usuarios de Macintosh

Para ver imágenes en un ordenador conectado con el cable USB (Para usuarios de Mac OS X solamente)
Solamente los usuarios de Mac OS X podrán ver imágenes ut il iz ando una conexión USB.
1 2
, Haga doble clic en “My
Documents” del escritorio.
Se visualizará el contenido de la carpeta “My Documents”.
Esta sección describe el procedimiento para
copiar imágenes a la carpeta “My Documents” de las páginas 55 y 57.
Si está utilizando Windows XP, haga doble clic
en “Start” t “My Documents” en este orden.
Podrá utilizar el soft ware “ PIX E LA
ImageMixer for Sony” para ver imágenes en su ordenador. Para más detalles, consulte los archivos de ayuda del software.
, Haga doble clic en el archivo
de imagen deseado .
Se visualizará la imagen.
1Preparación de su cámara
Para más detalles, consulte la página53.
2 Conexión de su cámara a su ordenador
Para más detalles, consulte la página54. Apague su ordenador antes de retirar el cable USB o expuls ar el disc o de la cám ara.
3 Descarga a su ordenador utilizando “Image Capture”
La “Image Capture” (captura de imagen) se iniciará automáticamente. Descargue las imágenes siguiendo las indicaciones en pantalla.
Tal vez no pueda transferir archi vos de película
cuando esté utilizando Mac OS X (v.10.1).
Copiado de imágenes a su ordenador
59-ES
Cómo preparar y

Antes de las operaciones avanzadas

operar su cámara
A continuación se describe el modo de usar los menús y los elementos de la pant al la SET UP que se utilizan con más frecuencia para “Operaciones avanzadas”.
FOCUS*
ISO
Botón de control
MENU
MODE
Mando de desplazamiento*
Dial de modo
(exposición)*
* MVC-CD400 solamente
Cambio de los ajustes del menú
a Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
AUTO
WHITE BAL
60-ES
b Pulse b/B del botón de control
para seleccionar el el em ento que quiera ajustar.
El elemento seleccionado se pondrá amarillo.
2272×1704 2272 (3:2) 1600×1200 1280×960 640×480
WB
IMAGE SIZE
ISO
MODE
c Pulse v/V del botón de control
para seleccionar el aj ust e deseado.
El cuadro del elemento seleccionado se pondrá amarillo, y se introducirá el ajuste.
Aparecerán (EV), 9 (FOCUS) y
(SPOT METER) en el menú de la MVC-CD250 (página 109).
Para quitar la visualización del menú
Pulse MENU.
Cambio de los elementos de la pantalla SET UP
a Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
DISC TOOL
FINALIZE : FORMAT : INITIALIZE : UNFINALIZE
:
SELECT
b Pulse v/V/b/B del botón de
control para seleccionar e l elemento que quiera ajustar.
El cuadro del element o seleccionado se pondrá amarillo.
SETUP 2
LCD BRIGHTNESS : LCD BACKLIGHT :
BEEP :
VIDEO OUT :
z
OK
SHUTTER ON OFF
c Pulse z del botón de control
para introducir el ajuste.
En la MVC-CD250, se visualizará el elemento
[HOLOGRAM AF] (páginas 29, 114) como [AF ILLUMINATOR] y el elemento [BRACKET STEP] (página 114) no se visualizará en [CAMERA].
En la MVC-CD250, los elementos
[CONVERSION LENS] (página 115) y [HOT SHOE] (página 115) no se visualizarán en [SETUP 1].
Para quitar la visualización de la pantalla SET UP
Ponga el dial de modo en cual qui er cosa diferente a SET UP.
Modo de utilizar el mando de desplazamiento (MVC-CD400 solamente)
El mando de desplazamiento se utiliza para cambiar los valores de ajuste cuando se toman imágenes con los modos de ajuste manuales (modo de prioridad de la velocidad del obturador, modo de prioridad de la abertura, modo de exposición manual), ajuste EV o enfocando manualmente.
b Gire el mando de
desplazamient o para seleccionar el elemento que quiera ajustar.
60min
AE
640
SS
4
0EV
F5.6
50
c Presione el mando de
desplazamiento.
El valor se pondrá amarillo.
60min
AE
640
SS
4
0EV
F5.6
50
e Para ajustar otros elementos,
presione el mando de desplazamiento , después repita los pasos 2 a 4.
Toma de imágenes con el ajus te EV o enfocando manualmente
a Pulse una vez o FOCUS dos
veces.
Los valores ajustables aparecerán en el lado derecho de la pantalla. (Cuando pulse FOCUS dos veces, aparecerá el indicador 9 (enfoque manual) en la posición del valor.)
60min
640
S
4
0EV
Antes de las operaciones avanzadas
Mando de desplazamiento
Toma de imágenes con los modos de ajuste manuales
a Ponga el dial de modo en S, A
o M.
Los valores aj usta bles apar ecerá n en el lado derecho de la pantal la .
60min
AE
640
SS
4
0EV
F5.6
50
d Gire el mando de
desplazamient o para seleccionar el valor que quiera ajustar.
El valor visualizado se ajustará.
60min
AE
640
SS
4
– 0.7EV
F5.6
50
b Gire el mando de
desplazamiento para seleccionar el valor que quiera ajustar.
El valor visualizado se ajustará.
60min
640
4
– 0.7EV
61-ES
Toma con los ajustes
)

Toma de imágenes fijas avanzada

manuales (MVC-CD400 solamente)
Dial de modo: S/A/M
Podrá ajustar manualm ente los valor es de la velocidad y abertura de l ob turador de acuerdo con el propósit o de la toma.
60min
Dial de modo
S Modo de prioridad de la
A Modo de prioridad de la
62-ES
M
640
4
Valor de
0EV
F5.6
abertura
50
Valor de la velocidad de obturador
Descripción
velocidad del obturador. Otros ajustes se ajustarán automáticamente para obtener la exposición correcta de acuerdo con el brillo del motivo.
abertura. Otros ajustes se ajustarán automá ticamente para obtener la exposición correcta de acuerdo con el brillo del mo tivo.
M Modo para ajustar
manualmente los va lor es de la velocidad y abertura del obturador para lograr la condición de toma de imagen deseada.
No podrá hacer ajustes manuales cuando tome
películas.
Después de hacer los ajustes, los indicadores
del valor de ajuste de la pantalla LCD podrán parpadear cuando se pulse el botón del disparador hasta la mitad. Podrá tomar imágenes en esta condición, pero le recomendamos que ajuste otra vez los valores que parpadean.
Dial de modo
Mando de desplazamiento
Modo de prioridad de la velocidad de obturador
Esta función le permite tomar la imagen de un motivo moviéndose a gra n ra pidez con su movimiento cong elado, o el mov imiento de un motivo moviéndose.
60min
640
1/1000 s (el más corto
AE
60min
S
4
0EV
F5.6 1000
8 s (el más largo)
AE
640
S
4
0EV
F5.6
8”
a Ponga el dial de modo en S. b Seleccione una velocidad de
obturador.
Seleccione una velocidad de obturador con el mando de desplazam ie nt o, y después presione el mando de desplazamiento. La volocidad del obturdor puede seleccionarse de 1/1000 a 8". Si selecciona una velocidad de obturador de 1/25de segundo o más lenta, se visualizará “NR” antes de la velocidad de obturación y se activará automáticamente el modo de obturación lenta con reducción de r uido.
Las velocidades de obturador de un segundo o
más largas se indican con ["] después del valor, tal como 1".
Obturación lenta con reducción de ruido
La función de obturac ió n le nt a c on reducción de ruido elim i na el ruido de las imágenes grabadas para ofrecer imágenes limpias y nítidas. Se recomien da la utilización de un trípode para evitar temblores.
Pulse el botón del dispar ador a fondo.
r
Se efectuará la exposición durante el tiempo ajustado para la velocidad de obturación, la pantalla se pondrá negra, y se visuali z ará “CAPTURING”.
r
Se efectuará el proced imie nto para reducir el ruido durante el tiempo ajustado para la velocidad de ob t uración y se visualizará “PROCESSING”. El obturador sonará en es te momento.
r
Se visualiza “ RECOR DING”, y se g rab a la imagen.
Modo de prioridad de la abertura
Esta función le permite cambiar la profundidad de enfoque para enfocar tanto el motivo como el fondo o para tomar un motivo con su fondo borroso.
60min
AE
640
A
4
0EV
F5.6
160
Valor de abertura F2 (mínimo)
60min
Valor de aber tura F8 (máximo)
AE
640
A
4
0EV
F5.6
13
a Ponga el dial de modo en A. b Seleccione un valor de
abertura.
Seleccione un valor de abertura con el mando de desplazamiento, y despué s presione el mando de desplazamiento. El valor de abertura puede seleccionarse de F2 a F8.
Modo de exposición manual
Es posible ajustar manualmente los valores de velocidad de obtur ac ió n y de abertura para lograr la condició n de toma de imágenes des eada de acuerdo con sus fines .
60min
M
640
4
0EV
F5.6
50
El valor EV aparecerá en la pantalla LCD (página 68). 0EV ind ica que la cámara ha ajustado el valor más apropiado.
a Ponga el dial de modo en M. b Seleccione la indicación del
valor de la velocidad del obturador.
Seleccione la indicación del valor de velocidad de obturador con el m an do de desplazamiento, y después presione el mando de desplazam ie nto.
Toma de imágenes fijas avanzada
63-ES
c Seleccione el valor de la
velocidad del obturador.
Seleccione el valor de velocidad de obturador con el mando de desplazamiento, y después presione el mando de desplazamien to. La velocidad del obturador puede seleccionarse de 1/1000 a 8''.
d Seleccione la indicación del
valor de ab ertura.
Seleccione la indicación del valor de abertura con el mando de desplazamiento, y después presione el mando de desplazamiento.
e Seleccione el valor de
abertura.
Seleccione el valor de abertura con el mando de desplazamiento, y despué s presione el mando de desplazamiento. El valor de abertura puede seleccionarse de F2 a F8.

Elección de un modo de enfoque

Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Enfoque automático de múltiples puntos
Cuando utilice el enfoque automático de múltiples puntos, la cámara calculará la distancia en tres lugares hacia la izquierda y derecha y en el centro de la imagen, permitiéndolo tomar la imagen utilizando la función de enfoque automá ti co sin tener que preocuparse de la co m posi ci ón de la imagen. Esto le resultará útil cuando sea difícil enfocar el mot iv o debido a que no esté en el centro del cuadro. El enfoque automático de múltiples puntos es el ajuste de fábrica.
Modo de selección del rango de enfoque (MVC-CD400 solamente)
El modo de selección del rango de enfoque le permite seleccionar entre los seis modos del rango de AF de enfoque automático de múltiples puntos, centro, derecha, izquierda, arriba y abajo. Cuando seleccione l os mo dos de ce ntro, derecha, izquierda, arriba o abajo, el enfoque se ajustar á automáticamente en el punto deseado dentro del visor del rango de AF mediante la operación de enfoque automático.
Enfoque automático en el centro (MVC-CD250 solamente)
Podrá enfocar automáticamente utilizando el cuadro del visor de rango de AF e n el centro del cuadro.
* MVC-CD400 solamente
Cuando uitilice el zoom digital, el enfoque
automático de holograma o el iluminador de AF, el enfoque automático funcionará con prioridad sobre motivos en o cerca del centro del cuadro. En este caso, el cuadro del visor del rango de AF no se visualizará.
64-ES
Para MVC-CD400
Dial de modo
FOCUS
Mando de desplazamiento
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, SCN, o .
b Pulse FOCUS para seleccionar
el modo de selección del rango de enfoque.
Cada vez que puls e FOC U S , el modo de enfoque cambiará de la siguiente manera:
Modo de selección del rango de enfoque
r
Modo de preajuste del enfoque
r
Modo de enfoque auto mático
c Gire el mando de
desplazamient o para seleccionar en modo del rango de AF deseado.
Podrá seleccionar el modo del rango de AF entre enfoque automático de múltiples puntos, cen tro , de re cha, izquierda, arriba y abajo. El indicador de modo del rango de AF aparecerá en la parte superior derecha de la pantalla LCD.
60min
640
4
[ ]
Cuando pulse el botón de l di sparador hasta la mitad, el color del cuadro del visor del rango de AF cambiará de blanco a verde cuando se logre el enfoque.
Cuando seleccione el enfoque automático de
múltiples puntos en el paso 3, el cuadro del visor del rango de AF ajustado automáticamente aparecerá en verde cuando se logre el enfoque.
60min
60min
640
4
[ ]
640
4
[ ]
Para reactivar el enfoque automático
Pulse FOCUS dos veces en el paso 3.
Toma de imágenes fijas avanzada
65-ES
Para MVC-CD250
Botón de control
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU. c Seleccione
9 (FOCUS) con b/
B, después seleccione [M U LTI AF] o [CENTER AF] con v/V.
El enfoque se ajustará automáticamente utilizando el visor del rango de AF. El color del cuadro del visor del rango de AF cambiará de blanco a verde cuando se logre el enfoque.
Enfoque automático de múltiples puntos
60min
640
4
Enfoque automático en el centro
60min
640
4
Toma de imagen con bloqueo de AF
Dial de modo: /SCN/
Cuando sea difícil enfocar porque el motivo no está en el centro del cua dro, podrá enfocar utilizando el modo de selección del rango de enfoque (MVC-CD400) o el modo de enfoque auto má tico en el centro (MVC-CD250). Por ejemplo, cuando tome dos motivos de personas con una separación entre ellos, la cámara podrá enfoca r el fondo visible a través de la separación. En estos casos, utilice el bloqueo de AF para asegurarse de que los motivos serán enfocados correct am ente.
60min
Visor del rango de AF
El bloqueo de AF le permite capturar una
imagen con el enfoque correcto aunque el motivo esté en el borde del cuadro.
640
4
66-ES
a Componga la toma de forma
que el motiv o est é cent rad o en el cuadro del visor del rango de AF, después mantenga pulsado el botón del disparador hasta la mitad.
La cámara enfocará el motivo. Cuando el indicador de bloqueo de A E /AF cambie de parpadea ndo a encendido y suene un pitido, el ajuste de l e nfoque se habrá completado.
60min
640
4
F5.6
50
Indicador de bloqueo de AE/AF
b Vuelva a la toma totalmente
compuesta, y pulse el botó n del disparador a fondo.
La imagen se grabará con el enfoque apropiado para los motivos.
60min
Podrá realizar el procedimiento de ajuste del
bloqueo de AF cualquier número de veces antes de pulsar el botón del disparador a fondo.
640

Ajuste de la distancia hasta el motivo

– Preajuste del enfoque
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Cuando tome una ima gen utilizando una distancia hasta el motivo preajustada, o cuando tome un motivo detrás de una red o cristal de una ventana, será difícil lograr un enfoque apropiado utilizando la función de enfoque automático. La función de preajuste del enfoque es útil en estos casos.
* MVC-CD400 solamente
La información del ajuste de enfoque es
aproximada, y deberá usarse como referencia.
Si apunta con el objetivo hacia arriba o abajo,
aumentará el error.
Si toma la imagen de un motivo a menos de
0,5 m con el zoom puesto en el lado T, es posible que no obtenga un enfoque claro. En tales casos, la información de ajuste del enfoque parpadeará. Pulse el botón W del zoom hasta que el indicador deje de parpadear.
El preajuste del enfoque no responderá
debidamente cuando coloque un objetivo de conversión.
Para MVC-CD400
Dial de modo
FOCUS
Mando de desplazamiento
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, SCN, o .
b Pulse FOCUS dos veces.
El enfoque se fijará y aparecerá el indicador 9 (enfoque ma nual).
c Gire el mando de
desplazamiento para seleccionar el ajuste de enfoque deseado.
Podrá seleccionar entre los siguientes ajustes de dist an cia:
0.1, 0.2, 0.3, 0.5, 0.8, 1.0, 1.5, 2.0, 3.0,
5.0, 7.0, 10 , 15, y ∞ (infinito)
Para reactivar el enfoque automático
Pulse FOCUS otra vez en el paso 3 para que desaparezca la información del ajuste de enfoque.
Toma de imágenes fijas avanzada
67-ES
Para MVC-CD250
Botón de contro l
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione 9 (FOCUS) con b/
B, después seleccione la distancia al motivo con v/V.
Podrá seleccionar entre los siguien te s ajustes de dist an cia.
0.5m, 1.0m, 3.0m, 7.0m, ∞ (infinito)
Para reactivar el enfoque automático
Seleccione 9 en el paso 3, después seleccione [MULTI AF] o [CENTER AF].

Ajuste de la exposición

– Ajuste de EV
Dial de modo: (/S/A)*/SCN/
Esto le permite regular el val or de exposición que se fija mediante el ajuste automático. P odrá sele ccionar v alores en un rango de +2.0EV a –2.0EV en los pasos de 1/3EV.
* MVC-CD400 solamente
Para reactivar la exposición automática
Vuelva a poner el valor de ajuste de la exposición a 0EV.
Si un motivo está en unas condiciones
extremadamente claras u oscuras, o si se utiliza el flash, el ajuste de la exposición no será efectivo.
68-ES
7.0m
3.0m
1.0m
0.5m CENTER AF MULTI AF
WB
FOCUS ISO
1.0m
Para MVC-CD400
Dial de modo
*
Mando de desplazamiento
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, SCN, o
.
b Pulse . c Seleccione el valor de
exposición deseado con el mando de desplazamiento.
Ajuste el valor de exposición mientras comprueba el brillo del fondo.
60min
640
+1.0EV
Para MVC-CD250
Botón de contro l
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (EV) con b/B.
Se visualizará el valor de ajuste de la exposición.
0EV
0EV
WB
EV ISO
d Seleccione el valor de ajuste
de la exposición.
Seleccione el valor de ajuste de la exposición con
v/V.
Ajuste la exposición mientras comprueba el brillo del fondo.
Toma de imágenes fijas avanzada
69-ES
Técnicas para toma de imágen es
Normalmente, la cámara ajusta la exposición automáticamente. Si la imagen es muy oscura o muy brillante como se muestra abajo, le recomendamos que ajuste la exposición manualmente. Cuando tome un motivo a contraluz o un motivo en la nieve, ajuste la exposición hacia +, y cuando tome un motivo con iluminación extremadamente brillante tal como un foco contra un fondo oscuro, ajuste la exposición hacia –.
Subexpuesta t Ajuste hacia +
Exposición apropiada

Modo de medición

Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Esta función le permite seleccionar el modo de medición para satisfacer las condiciones y el propósito de la toma de imagen.
* MVC-CD400 solamente
Medición multipatrón (Sin indicador)
La imagen se divide en múltiples regiones y la medición se efectúa para cada región. La cámara estima la posición y el bri llo de fondo del motivo, y determ ina una exposición bi en equilibrada. La cámara sale de fábrica ajusta da en medición multipatrón.
Medición con prioridad al centro ( ) (MVC-CD400 solamente)
La medición se efectúa dando prioridad al centro de la imagen. La cámara determin a la exposición basándose en el brillo del motivo cerca del centro de acuerdo con donde se apunte para la tom a.
Medición de foco ( )
La luz se mide solamente para la región especifica donde está situado e l m otivo. Esto le permitirá ajustar la exposición para el motivo incluso cuando el mo tivo esté alumbrado por detrás o haya un fuerte contraste entre el motivo y el fondo. Posicione la cruz filial de la medic ión de foco con el punto que quiera tomar.
Para enfocar en el mismo punto que el utilizado
para medición, le recomendamos utilizar el modo de enfoque automático en el centro (MVC-CD250) (página 64) o el modo de selección del rango de enfoque (Centro) (MVC-CD400) (página 64).
60min
640
4
Cruz filial de la medición de foco
70-ES
Sobreexpuesta t Ajuste hacia –
Para MVC-CD400
Dial de modo
Obturador
Para MVC-CD250
Botón de control
Obturador
Dial de modo
Para cancelar la medición de foco
Seleccione (SPOT METER) con b/B del botón de control otra vez, de spué s seleccione [OFF] con v/V. La cruz filial de la medici ón de foco desaparece rá del LCD, y la cámara volverá al modo de medición normal.
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, SCN, o .
b Pu lse re petidamente para
seleccionar el ajuste deseado.
Cada vez que pulse , el modo de medición cambiará de la sigui e nte forma:
Medición multipatrón
Medición con prioridad al ce ntro
Medición de foco
c Tome la imagen.
Mantenga pu lsado el botón del disparador hasta la mitad, espere hasta que la cámara complete los ajustes automáticos, después pul se el botón del disparador a fondo para grabar la imagen.
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (SPOT METER)
con b/B, después seleccione [ON] con v/V.
Se visualizará la cruz filial de la medición de foco.
d Tome la imagen.
Mantenga pulsado el botón del disparador hast a la mitad, espere hasta que la cámara complete los ajustes automáticos, después pulse el botón del disparador a fondo para grabar la imagen.
Toma de imágenes fijas avanzada
71-ES
Toma con la exposición fija (MVC-CD400 solamente)
– Bloqueo del enfoque automático (AE LOCK)
Dial de m o do: /S/A/SCN/
Una vez que pulse AE LOCK, la exposición, ahora captur ada, qued a fija. Por ejemplo, esta función es útil par a el uso siguiente: Mida la exposición de la porción deseada de la imagen utiliza ndo la funció n de medición de foco y fije el valor de exposición pulsando AE LOCK. Después, recomponga la imagen.
Porción de la imagen utilizada para determinar la exposición
Fije la exposición.
Tome el motivo.
Dial de modo
Obturador
AE LOCK
a Ponga el dial de modo en ,
S, A, SCN o .
b Apunte a una porción de la
imagen que tenga el valor de exposición deseado, después pulse AE LOCK.
Se fijará la ex p osición y aparecerá el indicador AE-L.
60min
640
4
c Apunte al motivo que quiera
tomar y mantenga pulsado el botón del disparador hasta la mitad.
El enfoque se ajust ar á automáticamente.
d Pulse el botón del disparador
a fondo.
Para liberar AE LOCK
Realice uno de los siguientes puntos:
• Pulse AE LOCK otra vez después del paso 2.
• Retire el dedo del botón del dispara dor después del paso 3.
• Pulse el botón del disparador a fondo en el paso 4.
72-ES
Toma de tres imágenes con la exposición cambiada (MVC-CD400 solamente)
– Variación de exposiciones
Dial de modo: /S/A/M/SCN
La cámara graba t res imáge nes en suce sión, cada una con el valor de exposición cambiado. El valor de la compensación de exposición puede ajustarse entre ±1.0EV desde el valor de la exposición correct a en pasos de 1/3EV.
Dial de modo
Botón de control
Obturador
MENU
a Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
b Seleccione [CAMERA] con
v/V y [BRACKET STEP] con B/ v/V, después pulse B.
c Seleccione el valor de paso de
variación deseado con v/V, después pulse z.
±1.0EV: Cambia el valor de exposición en 1,0EV hacia arriba o abajo. ±0.7EV: Cambia el valor de exposición en 0,7EV hacia arriba o abajo. ±0.3EV: Cambia el valor de exposición en 0,3EV hacia arriba o abajo.
d Ponga el dial de modo en ,
S, A, M, o SCN.
e Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
f Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después seleccione [EXP BRKTG] con v/V.
g Tome la imagen.
Toma de imágenes fijas avanzada
73-ES
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMA L] en el paso 6.
En este modo no podrá utilizar el flash.
Durante la toma en este modo, las imágenes no
se visualizarán en la pantalla LCD. Componga la imagen antes de pulsar el botón del disparador.
El enfoque y el balance del blanco se ajustan
para la primera vez, y esos ajustes también se utilizan para las otras imágenes.
Cuando la exposición es ajustada manualmente,
el valor ajustado se utiliza para el valor central.
El intervalo de grabación es de
aproximadamente 0,5 s (segundos).
Usted no podrá seleccionar una velocidad de
obturación más lenta que 1/30 de segundo.

Ajuste de los tonos del color

– Balance del blanco
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Normalmente, cu ando grabe co n los ajus tes automáticos, el balance del blanco se ajustará automáticamente a AUTO y el balance global del color se ajustará de acuerdo con las condiciones de la toma. Sin embargo, cuando tome imágenes en condiciones fijas o en condiciones de iluminación especi al es, podrá ajustar manualmente el balance del blanco.
* MVC-CD400 solamente
AUTO (sin indicación)
Ajusta automáticamente el balance del blanco
(Incandescente)
• Lugares donde las condiciones de iluminación cambien rápidamente
• En iluminación intensa, tal como en estudios fotográficos
• En iluminación de lámparas de sodio o de mercurio
ONE PUSH ( ) (MVC-CD400 solamente)
Para ajustar el bala nce del blanco dependiendo de la fuente de luz
Botón de control
Dial de modo
74-ES
(Luz diurna)
Toma en exterio res, o to ma de un a manecer/ puesta de sol, escena nocturna, letreros de neón o fuegos artificiales
(Nuboso)
Toma bajo un cielo nubl ado
(Fluorescente)
Toma bajo iluminación f luorescente
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [WB ] (WHITE BAL)
con b/B, después seleccione el ajuste deseado con v/V.
Para tomar una imagen en el modo de balance del blanco con un solo toque (MVC-CD400 solamente)
1 Seleccione [ONE PUSH]. Aparecerá el
indicador .
2 Tome la imagen de un moti vo blanco tal
como a un trozo de papel que llene la pantalla en las mismas condic io ne s de iluminación que en l as que va a tomar la imagen del motivo.
3 Pulse v.
El indicador parpade a r á rápidamente. Cuando el balance del blanco se haya ajustado y almacenado en la memoria, el indic ador dejará de parpadear.
Para reactivar el ajuste automático
Seleccione [AUTO] en el paso 3.
Bajo una luz fluorescente que parpadee, la
función de ajuste del balance del blanco podrá no funcionar correctamente aunque seleccione
(fluorescente).
Cuando destelle el flash, el ajuste manual se
cancelará y la imagen se grabará en el modo [AUTO].
El indicador significa:
Parpadeo lento: El balance del blanco no está ajustado o no pudo ser ajustado. Parpadeo rápido: El balance del blanco se está ajustando (después de que pulse v). Encendido permanente: El balance del blanco se ha ajustado.
Si el indicador continúa parpadeando
incluso después de haber pulsado v, grabe en el modo de balance automático del blanco.
Cuando seleccione el modo de balance del
blanco con un solo toque, la pantalla LCD se pondrá azul momentáneamente.
Técnicas para toma de imágen es
La imagen es susceptible a las condiciones de iluminación. La imagen parecerá azul a la luz solar del verano, y parecerá roja con lámparas de mercurio. El ojo humano puede resolver estos problemas. Sin embargo, la cámara no puede resolver el problema sin hacerse ajustes. Normalmente, la cámara se ajusta automáticamente, pero si el color de la imagen parece extraño, le recomendamos que cambie el balance del blanco.

Toma de multiples fotogramas

– Clip Motion
Dial de modo:
Podrá tomar un número de imágene s fi jas consecutivas (GIF animación). El fo r mato GIF tiene un tamaño de archiv o peq ueño, haciendo que sea conveni ente para crear paginas Web o adju nt ar im ágen es al cor reo electrónico.
Debido a las limitaciones del formato GIF, el
número de colores para las imágenes Clip Motion se reduce a 256 colores o menos. Por lo tanto, la calidad de imagen podrá deteriorarse para algunas imágenes.
NORMAL (160×120)
Pueden grabarse hasta 10 fotogramas de Clip Motion. Est o es apropiado pa ra usar en páginas Web, etc.
MOBILE (120×108)
Se puede grabar un máximo de 2 fotogramas de Clip Motion. Esto es apropiado para utilizar con terminales de datos portátiles.
El tamaño de archivo se reduce en el modo
MOBILE, por lo que la calidad de imagen se deteriora.
Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo Clip Motion, consulte la página 108.
Toma de imágenes fijas avanzada
75-ES
Antes de la operación
160
Ponga [MOVING IMAGE] en [CLIP MOTION] en los ajustes de SET UP (páginas 60 y 114).
Botón de control
Dial de modo
Obturador
MENU
a Ponga el dial de modo en . b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (IMAGE SIZE)
con b/B, después seleccione el modo deseado con v/V.
d Tome la imagen para el primer
fotograma.
60min
160
160
1/10
e Tome la imagen para el
segundo fotograma.
Pulse el botón del disparador una ve z para tomar el siguiente fotograma, después repita esta operación hasta que haya tomado el número dese ado de fotogramas.
f Pulse z.
Todas las imágenes de fotograma se grabarán en el d isco.
Antes de realizar el paso 6, las imágenes se
grabarán temporalmente en la memoria de la cámara. Estas imágenes no estarán grabadas todavía en el disco.
La fecha y hora no se superponen en imágenes
Clip Motion.
Cuando vea una imagen grabada en el modo
Clip Motion en la pantalla de índice, la imagen podrá parecer diferente a la real.
Los archivos GIF no creados con esta cámara
podrán no visualizarse correctamente.
Para borrar algunos o todos los fotogramas de imágenes mientras se hace una gr aba ción de secuencia de imágenes
1 Pulse b (7) en el paso 4 o 5 .
Las imágenes de fotograma tom adas se reproducirán en orde n y se parará en la última ima g en.
2 Pulse MENU, y seleccione [DELETE
LAST] o [DELETE ALL] con b/B, después pulse z.
3 Seleccione [OK] con v/V, después
pulse z. Cuando se seleccione [DELETE LAST] en el p aso 2, cada ve z que repita los pasos 1 a 3, se borrará el último fotograma que haya tomado.
76-ES
MAKING “CLIP MOTION”

Toma en el modo de ráfaga múltiple

– Ráfaga múltiple
Dial de modo:
Este modo grabará 16 fot o gramas en sucesión cada vez que pulse el botón del disparador. Esto resulta útil para comprobar su forma en deportes, por eje m pl o.
Aparecerán (EV), 9 (FOCUS) y
(SPOT METER) en el menú de la MVC-CD250 (página 60).
Antes de la operación
Ponga [MOVING IMAGE] en [MULTI BURST] en los ajustes de SET UP (páginas 60 y 114).
Botón de contro l
Obturador
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en . b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione (INTERVAL)
con b/B, después seleccione el intervalo de fotograma con v/V.
Podrá elegir el intervalo de fotograma entre los siguientes . NTSC: 1/7,5 s, 1/15 s, 1/30 s P AL: 1/6,3 s, 1/12,5 s, 1/25 s (Para ver información sobre NTSC/ P AL, consulte las páginas 36 y 116.)
1/30"
d Tome la imagen.
Los 16 fotogramas se grabarán como una sola imagen (tamaño de imagen: 1280×960).
En este modo no podrá utilizar el flash.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con esta
cámara en el modo de ráfaga multiple, los 16 fotogramas se reproducirán en orden a un intervalo fijo.
Cuando las imágenes sean reproducidas en un
ordenador, todos los 16 fotogramas se visualizarán al mismo tiempo como parte de una imagen.
Cuando se reproduzcan imágenes de ráfaga
múltiple en una cámara sin función de ráfaga múltiple, todos los 16 fotogramas se visualizarán al mismo tiempo como parte de una imagen, justo igual que como aparecen en un ordenador.
Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo de ráfaga múltiple, consulte la página 108.
La fecha y hora no se pueden superponer en
imágenes.
Toma de imágenes fijas avanzada
1/7.5 1/15 1/30
INTERVALWB
77-ES
Para borrar las imágenes grabadas
Cuando utilice este modo, no podrá borrar solamente ciertas imágen es dentro de la secuencia de ráfaga múltiple. Cuando borre imágenes, todas las 16 imágenes se borrarán al mismo tiempo.
a Ponga el dial de modo en . b Pu l se MENU y selecci one
[DELETE] en el menú, después pulse z.
c Seleccione [OK], y pulse z.
Se borrarán todas las imágenes.

Toma de tres imágenes continuamente

– Ráfaga
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
Este modo se u tiliza para tomar imágene s continuamente. Cada vez que pulse el botón del disparador en este modo, la cámara grabará tres im ágenes en sucesión .
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después seleccione [BURST] con v/V.
d Tome la imagen.
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMAL] e n el paso 3.
En este modo no podrá utilizar el flash.
Durante la toma en este modo, las imágenes no
se visualizarán en la pantalla LCD. Componga la imagen antes de pulsar el botón del disparador.
El intervalo de grabación es de
aproximadamente 0,5 s (segundos) (MVC-CD400) o 0,4 s (segundos) (MVC-CD250).
Usted no podrá seleccionar una velocidad de
obturación más lenta que 1/30 de segundo.
78-ES
MENU

Toma de imágenes en el modo T IFF

– TIFF
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
Este modo graba una im a g e n si n compression, por lo que la calidad de imagen no se deteriora. Las imágenes grabadas en este modo son apropiadas para imprimirlas con una alta ca lidad de imagen. También se grabará al mismo tiempo una imagen del formato JPEG (comprimid a) .
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después seleccione [TIFF] con v/V.
d Tome la imagen.
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMA L] en el paso 3.
Las imágenes JPEG se graban en el tamaño de
imagen seleccionado en el menú (IMAGE SIZE) (página 20). Las imágenes TIFF se graban en tamaño [2272×1704] (MVC-CD400) o [1600×1200] (MVC-CD250) excepto cuando se selecciona [2272 (3:2)] (MVC-CD400) o [1600 (3:2)] (MVC-CD250).
La escritura de datos lleva más tiempo que en el
modo de grabación normal.
Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo TIFF, consulte la página 107.

Toma de imágenes fijas para correo electrónico

– E-mail
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
En el modo E-mail, también se graba una imagen de tamaño pequeño apropiada para transmisión por correo e le ct rónico al mismo tiempo que se graba una imagen fija normal. (Consulte la pági na 20 para los tamaños de imagen fija normale s.)
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
Toma de imágenes fijas avanzada
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
79-ES
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, después seleccione [E-MAIL] con v/V.
d Tome la imagen.
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMA L] en el paso 3.
Para ver instrucciones sobre cómo adjuntar
imágenes a un mensaje de correo electrónico, consulte el manual del usuario de su software de correo electrónico.
Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo E-mail, consulte la página 107.
80-ES

Toma de imágenes fijas con archivos de audio

– Voice
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN
En el modo de voz, también se gra ba una pista de audi o al mism o tiempo qu e se graba una imagen fija normal.
* MVC-CD400 solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, o SCN.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [MODE] (REC
MODE) con b/B, despué s seleccione [VOICE] con v/V.
d Tome la imagen.
Si pulsa y suelta el botón del disparador, se grabará el sonido
durante cinco segundos.
Si mantiene pulsado e l botón del disparador, se grabará sonido hasta
que suelte el botón del disparador por un máximo de 40 s (segundos).
Para volver al modo normal
Seleccione [NORMAL] e n el paso 3.
Para el número de imágenes que podrá grabar
en el modo de voz, consulte la página 107.

Agregación de efectos especiales

– Efecto de imagen
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
Es posible procesar digitalment e las imágenes para obtener efectos especiales.
SOLARIZE B&W
El contraste de la luz es más claro y la imagen parece una ilustración.
SEPIA NEG.ART
La imagen aparece en monocromo (blanco y negro).
a Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, SCN, o .
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [PFX] (P. EFFECT)
con b/B, después seleccione el modo deseado con v/V.
Para cancelar el efecto de imagen
Seleccione [OFF] en el paso 3.

Confirmación de si quiere grabar imágenes

– Confirmación antes de escribir
Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
**
Cuando está activada esta función, las imágenes grabadas se almacenan temporalmente en la memoria de la cáma ra, permitiéndole confirm ar si qui ere o no guardarlas en el dis co . Si bo rra un a imag en que no quiera antes de grabarla, el espacio restante en el disco no disminuirá.
* MVC-CD400 solamente ** Ráfaga múltiple solamente
Botón de control
Obturador
Dial de modo
Toma de imágenes fijas avanzada
La imagen aparece en un tono sepi a co mo el de las fotografías antiguas.
* MVC-CD400 solamente
El color y los claros de la imagen se invierten como en un negativo.
a Ponga el dial de modo en SET
UP.
81-ES
b Seleccione [SETUP 1] c on
v/V, [CONFIRM B. WRITE] con B/v/V, y [ON] con B/v/V, después pulse z.
c Ponga el dial de modo en ,
S*, A*, M*, SCN, o .
d Grabe la imagen.
640
RECORD
DELETE
1/1
CONFIRM
OK
e Seleccione [RECORD] o
[DELETE].
Si selecciona [RECORD]
Aparecerá “RECORDING ” en la pantalla, y la i magen se grabará en el disco.
Si selecciona [DELETE]
Seleccione [OK], después pulse z para no grabar la imagen en el disco. Seleccione [CANCEL] , de spué s pul s e z para volver a la pantalla anter ior.
Para confirmar la grabación de imágenes en los modos de variación de exposiciones o ráfaga
Podrá confirmar si quiere gra bar cada una de las imágenes pulsando 5 y visualizando las tres imágenes en orden.
CONFIRM
FILE BACK/NEXT
b/B en el paso
BRK
640
1/3
RECORD
DELETE
OK

Utilización de un flash externo

Dial de modo: (/S/A/M)*/SCN/
* MVC-CD400 solamente
Utilización del flash Sony HVL-F1000
Puede utilizar el flash Sony HVL-F1000 en la zapata activ a de su cámara. La utilizac ión del HVL-F1000 le permit irá tomar imágenes con flash más vistosas que cuando utilice un flash externo ordinario.
Botón de control
Obturador
Zapata activa Zapata de accesorio
1)
2)
2)
MVC-CD400 MVC-CD250
Dial de modo
1)
/
82-ES
a Monte el flash HVL-F1000
externo en la zapata activa la zapata de accesorio
2)
.
b Enchufe el flash en la toma
ACC.
c Encienda el HVL-F1000. d Tome la imagen.
El flash incorpo rado no destell ará.
1)
o
externo adquirible en el comercio del ramo (MVC-CD400 solamente)
Utilización de un flash
Podrá montar un flash externo adquirible en el comercio del ramo que sea compatible con zapata activa.
a Monte el flash externo en la
e Ponga el dial de modo en M o
A.
El flash también destellará cuando el dial de modo esté puesto en , S o
SCN, pero le recomendamos grabar con el dial de modo puesto en M o A cuando utilice un flash sin función de ajuste auto mático (flas h completo).
f Tome la imagen.
zapata activa.
b Ponga el dial de modo en SET
UP.
c Seleccione [SETUP 1] con
v/V, [HOT SHOE] con B/v/V, [ON] con B/v/V, des pué s pulse z.
d Encienda el flash externo.
Para más detalles, consul te el manual de instrucciones suministrado con su flash.
Ajuste el valor de abertura más apropiado de
acuerdo con el número guía del flash utilizado y la distancia hasta el motivo.
El número guía del flash variará de acuerdo con
la sensibilidad ISO de la cámara, por lo que deberá asegurarse de comprobar el número ISO.
El flash no destellará cuando tome imágenes en
el modo ráfaga, variación de exposiciones, crepúsculo, MPEG película o ráfaga múltiple.
Tenga en cuenta que la cámara podrá no
funcionar debidamente o funcionar mal cuando utilice un flash fabricado por otra compañía para una cámara específica (generalmente un flash con múltiples puntos de contacto en la zapata activa), un flash de ti po alto v oltaje, o un accesorio de flash.
Cuando utilice el flash incorporado o el flash
externo opcional, ponga [HOT SHOE] en [OFF].
Toma de imágenes fijas avanzada
83-ES
Ampliación de una

Visualización avanzada de imágenes fijas

porción de una imagen fija
Dial de modo:
Podrá ampliar una parte de una imagen hasta cinco veces el tamaño original. También podrá grabar la imagen ampliada como nuevo archivo.
Botón del zoom
Botón de control
Dial de modo
Ampliación de una imagen
– Zoom de reproducción
a Ponga el dial de modo en . b Visualice la imagen que quiera
ampliar.
c Pulse el botón T del zoom para
acercar la imagen.
d Pulse el botón de control
repetidamente para selecc ionar la po rc ión deseada de la imagen.
Pulse v
e Pulse el botón T del zoom
repetidamente para ampliar la porción de la imagen seleccionada en el paso 4.
Para cancelar el zoom de reproducción
Pulse z.
84-ES
Pulse
b
Pulse V
v:Para ver más de la parte superior de la
imagen
V:Para ver más de la parte inferior de la
imagen
b:Para ver más del lado izquierdo de la
imagen
B:Para ver más del lado derecho de la
imagen
Pulse
B
No podrá utilizar el zoom de reproducción para
películas (MPEG MOVIE), imágenes de Clip Motion e imágenes de ráfaga múltiple.
Si pulsa el botón W del zoom cuando esté
viendo imágenes que no hayan sido ampliadas, aparecerá la pantalla de índice (página34).
Podrá am pliar las imágenes visualizad as con la
función de revisión rápida realizando los pasos c a e.
Grabación de una imagen ampliada – Recorte
a Pulse MENU después del
zoom de reproducción.
b Seleccio ne [TRIMMING] con B,
después pulse z.
c Seleccione el tamaño de
imagen con v/V, después pulse z.
La imagen se grabará y la imagen en la pantalla LCD volverá al tamaño normal después de la grabación .
La imagen recortada se grabará como archivo
más reciente, y la imagen original se conserva.
La calidad de las imágenes recortadas podrá
deteriorarse.
No se puede recortar a un tamaño de imagen de
3:2.
No es posible recortar imágenes no
comprimidas (TIFF).
Su recorta una imagen, el espacio rest ante en el
disco disminuirá.
Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda recortar una imagen.

Reproducción sucesiva de imágenes

– Bucle continuo
Dial de modo:
Podrá reproducir imágenes grabadas en orden. Esta función resulta úti l pa ra comprobar sus imágenes o para presentaciones, etc.
Botón de control
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en . b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [SLIDE] con b/B,
después pulse z.
Ajuste los elementos siguientes con v/ V/b/B.
Ajustes de INTERVAL
5 sec/10 sec/30 sec/1 min
REPEAT ON: Reproduce imágenes en bucle
continuo (aprox. 20 min).
OFF:Después de haberse reproducido
todas las imá g enes, finalizará el
bucle continuo. El bucle continuo no termi nará hasta que se hayan reproducido todas l as imágenes aunque esto tarde más de 20 min (minutos).
d Seleccione [ST ART] conv/V/B,
después pulse z.
Se iniciará la reproducci ón de imágenes en bucle co ntinuo.
Visualización avanzada de imágenes fijas
85-ES
Para cancelar el ajuste de bucle continuo
Seleccione [ CANCEL], des pués pulse z en el paso 3.
Para parar la reproducción de bucle continuo
Pulse z, seleccione [EXIT] con B, después pulse z otra vez.
Para saltar a la imagen sig uiente/ anterior durante el bucle continuo
Pulse B (siguiente) o b (anterior).
El tiempo de ajuste de intervalo podrá variar
dependiendo del tamaño de imagen.
86-ES

Rotación de imágenes fijas

Dial de modo:
Es posible rotar una imagen grabada en orientación retrato y visualizarla en orientación paisaje.
Botón de control
Dial de modo
MENU
a P onga el dial de modo en , y
visualice la imagen que quiera rotar.
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [ROTATE] con b/B,
después pulse z.
d Seleccione o con v/V,
después rote la imagen conb/ B.
e Seleccione [OK] con v/V,
después pulse z.
Para cancelar la rotación
Seleccione [CANCEL] en el paso 4, después pulse z.
No podrá rotar imágenes protegidas (página 87)
e imágenes grabadas como películas (MPEG MOVIE), secuencia de imágenes, ráfaga múltiple o imágenes TIFF.
Quizás no pueda rotar imágenes tomadas con
otras cámaras.
Además, cuando vea imágenes en un
ordenador, la información de la rotación de imagen podrá no reflejarse dependiendo del software de aplicación.
Si rota una imagen, el espacio restante en el
disco disminuirá.
Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda rotar una imagen.
Protección de

Edición de imagen fija

imágenes
– Protección
Dial de modo:
Esta función pr otege l as im ágenes co ntra el borrado accidental. Tenga en cuenta que cuando formatee un CD- RW (página 40), todas las imágen es grabadas e n ese CD-RW se borrarán aunque esté n protegidas.
Botón de control
Dial de modo
MENU
Si protege una imagen, el espacio r est ant e e n el
disco disminuirá. Si cancela la protección, el espacio restante en el disco también disminuirá.
Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda proteger una imagen.
En el modo de una sola imagen
a Ponga el dial de modo en . b Visualice la imagen que quiera
proteger con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PROTECT] con b/
B, después pulse z.
La imagen visualizada está protegida. El indicador - (proteger) aparecerá en la imagen.
60min
640
5/5
DELETE
PROTECT
PRINT SLIDE
OK
Para cancelar la protección
Pulse z otra vez en el paso 4. El indi cador
- (proteger) desaparecerá.
En el modo de índice (nueve imágenes)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del zoom una vez para visualizar la pantalla de índice (nueve imágenes).
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [PROTECT] con b/
B, después pulse z.
d Seleccione [SELECT] con b/B,
después pulse z.
e Seleccione la imagen que
quiera proteger con v/V/b/B, después pulse z.
El indicador - (proteger) aparecerá en la imagen seleccionad a.
MENU
SET
TO NEXT
f Repita el paso 5 para
proteger otras imágenes.
Edición de imagen fija
87-ES
g Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
h Seleccione [OK] con B,
después pulse z.
Las imágenes seleccionadas estarán protegidas.
Para salir de la función de protección
Seleccione [CANCEL] en el paso 4 o seleccione [EXIT] en el paso 8, después pulse z.
Para cancelar una protección individual
Seleccione la imagen a desproteger, después pulse z en el paso 5. Repita esta operación para todas las imágenes que vayan a ser desprotegidas. Pulse MENU, seleccione [OK], y después pulse z.
En el modo de índice (triple imagen)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del zoom dos veces para visualizar la pantalla de índice (triple imagen).
b Visualice la imagen que quiera
proteger en la posición del centro con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PROTECT] con v/
V, después pulse z.
La imagen del centro estará protegida. El indicador - (protege r) aparecerá en la imagen.
Para cancelar la protección puesta anteriormente
Seleccione la imagen a desproteger, y pulse z en el paso 4. Para cancelar la protección de todas las imágenes, repita este procedimiento para cada imagen.
Para proteger todas las imágenes
Seleccione [ALL] en el paso 4, y pulse z. Seleccione [ON], después pulse z.
Para cancelar toda la protección
Seleccione [ALL] en el paso 4, y pulse z. Seleccione [OFF], después pulse z.
88-ES
PRINT PROTECT DELETE
10:30
PM
2002 7 4100-0005
OK
e Para proteger otras imágenes,
visualice la imagen que quiera proteger en la posición del centro con b/B, y repit a e l paso 4.

Cambio del tamaño de imagen

– Cambio de tamaño
Dial de modo:
Podrá cambiar el tamaño de i magen de una imagen graba da, y guardarla como nuevo archivo. Podrá cambiar a los siguientes tamaños. 2272×1704 (MVC-CD 400 solamente), 1600×1200, 1280×960, 640×480 La imagen original se conservará incluso después de cambiar su tamaño.
Botón de contro l
Dial de modo
MENU
a Ponga el dial de modo en . b Visualice la imagen que quiera
cambiar de tamaño con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [RESIZE] con b/B,
después pulse z.
e Seleccione el tamaño deseado
con v/V, después pulse z.
Para cancelar el cambio de tamaño
Seleccione [CANCEL] en el paso 5, después pulse z.
La imagen de tamaño cambiado se grabará
como archivo más reciente. La imagen original se conserva.
No podrá cambiar el tamaño de películas
(MPEG MOVIE), secuencia de imágenes, ráfaga múltiple o imágenes TIFF.
Cuando cambie de un tamaño pequeño a un
tamaño grande, la calidad de imagen se deteriorará.
Usted no podrá cambiar el tamaño a un tamaño
de imagen de 3:2.
Cuando cambie de tamaño una imagen de 3:2,
las porciones negras superior e inferior se visualizarán en la pantalla LCD.
Si cambia el tamaño de una imagen, el espacio
restante en el disco disminuirá.
Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda cambiar el tamaño de una imagen.

Selección de imágenes para imprimir

– Marca de impresión
Dial de modo:
Podrá poner una marca de impresión en imágenes fijas tomadas con su cámara. Dicha marca l e resultará út il cuando quiera imprimir imágenes en un establecimiento de fotografía que tr abaje con el formato DPOF (Formato de orden de impresión digital).
Botón de control
Dial de modo
MENU
No podrá marcar películas (MPEG MOVIE) o
secuencia de imágenes.
En el modo E-mail, la marca de impresión se
pondrá en la imagen de tamaño normal que se graba al mismo tiempo.
Edición de imagen fija
89-ES
Cuando marque imágenes tomadas en el modo
de ráfaga múltiple, todas las imágenes se imprimirán en una hoja dividida en 16 paneles.
Si marca una imagen tomada en el modo TIFF
con una marca de impresión, solamente se imprimirá la imagen no comprimida, y la imagen JPEG grabada al mismo tiempo no se imprimirá.
Si marca una imagen con una marca de
impresión, el espacio restante en el disco disminuirá. Si quita la marca de impresión, el espacio restante en el disco también disminuirá.
Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda marcar una imagen con una marca de impresión.
Asegúrese de finalizar el disco antes de mandar
imprimir imágenes en una tienda (página 42).
En el modo de una sola imagen
a Ponga el dial de modo en . b Visualice la imagen que quiera
imprimir con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PRINT] con b/B,
después pulse z.
La marca (imprimir) se marcará en la imagen visualizada.
60min
640
5/5
DELETE
PROTECT
PRINT
OK
SLIDE
Para eliminar la marca de impresión
Pulse z otra vez en el paso 4. La marca
(imprimir) desaparecerá.
En el modo de índice (nueve imágenes)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del zoom una vez para visualizar la pantalla de índice (nueve imágenes).
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [PRINT] con b/B,
después pulse z.
d Seleccione [SELECT] con b/B,
después pulse z.
Cuando marque marcas de impresión, no
podrá seleccionar [ALL].
e Seleccione la imagen que
quiera imprimir con v/V/b/B, después pulse z.
La marca (imprimir) aparecerá en la imagen seleccionada.
90-ES
MENU
SET
TO NEXT
f Repita el paso 5 para
imprimir otras imágenes.
g Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
h Seleccione [OK] con B,
después pulse z.
El ajuste de la marca (imprimir) se habrá completado.
Para eliminar marcas de impresión seleccionadas
Seleccione las imágenes a las que quiera quitar la marca en el p aso 5, después pulse z.
Para eliminar todas las marcas de impresión
Seleccione [ALL] en el paso 4, después pulse z. Seleccione [OFF], después pulse z.
Para salir de la función de marca de impresión
Seleccione [CANCEL] en el paso 4, o seleccione [EXIT] en el paso 8, después pulse z.
En el modo de índice (triple imagen)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del zoom dos veces para visualizar la pantalla de índice (triple imagen).
b Visualice la imagen que quiera
imprimir en la posición del centro con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [PRINT] con v/V,
después pulse z.
La marca (imprimir) se marcará en la imagen del centro.
PRINT PROTECT DELETE
10:30
PM
2002 7 4100-0005
OK
e Para imprimir otras imágenes,
visualice la imagen que quiera imprimir en la posición del centro con b/B, y repita el paso 4.
Para eliminar la marca de impresión
Pulse z otra vez en el paso 4. La marca
(imprimir) desaparecerá.
Edición de imagen fija
91-ES
3-075-356-32(1)Toma

Para disfrutar de películas

de películas

Dial de modo:
Podrá tomar películas (MPEG MOVIE) con sonido utilizando su cámara.
Antes de comenzar
Ponga [MOVING IMAGE] en [MPEG MOVIE] en los ajustes de SET UP (páginas 60 y 114).
Obturador
Dial de modo
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
a Ponga el dial de modo en . b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
92-ES
Botón de contro l
MENU
c Seleccione (IMAGE SIZE)
con b/B, después seleccione el modo deseado con v/V.
Podrá elegir entre 320 (HQX), 320×240, o 160×112. Para ver deta lles sobre el tiempo de grabación para c ada tamaño de imagen, consulte la página 108.
d Pulse el botón del disparador
a fondo.
Aparecerá “REC” en la pantalla y la cámara comenzará a grabar la imagen y el sonido.
60min
La grabación se parará cuando el disco
esté lleno.
REC
160
0:01[ 5:28]
e Pulse el botón del disparador
a fondo otra vez para parar la grabación.
Indicadores durante la toma
Los indica dores de l a pa ntal la n o se gra ban. Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF, el estado de la panta l la LCD cambiará de la siguiente forma: Indicadores apagados t Luz de fondo del LCD apagad a t Todos los indicadores encendidos. Para ver una descripción deta ll ada de los indicadores, consulte la página 124.
Toma de primeros planos (Macro)
Ponga el dial de modo en y siga el procedimiento de la pá gi na 26.
Utilización del autodisparado r
Ponga el dial de modo en y siga el procedimiento de la pá gi na 27.
El flash no funciona cuando se toman películas.
La fecha y hora no se superponen en películas.
Cuando tome películas (MPEG MOVIE) con
enfoque automático de múltiples puntos, la distancia al centro de la pantalla se estima como promedio, por lo que AF funcionará incluso con cierto grado de vibración. El modo de selección del rango de enfoque (Centro, Derecha, Izquierda, Arriba y Abajo) (MVC-CD400) y el modo de enfoque automático en el centro (M V C -C D 25 0) enfocan utilizando el visor del rango de AF, por lo que esto resultará útil cuando quiera enfocar el motivo solamente.

Visualización de películas en la pantalla LCD

Dial de modo:
Podrá ver películas en la pantalla LCD con sonido por los altavoces.
Botón de control
Dial de modo
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
a Ponga el dial de modo en . b Seleccione la imagen en
movimiento deseada con b/B.
La película se visualiza en un tamaño más pequeño que las imágenes fijas.
60min
PLAY FILE BACK/NEXT
160
2002 7 4MOV00001 10:30
VOLUME
6/8
0:00
PM
c Pulse z.
Se reproducirán la película y el sonido. Durante la reprod ucción, aparecerá B (reproducción) e n la p ant a ll a L C D.
60min
STOP REV/CUE
160
2002 7 4MOV00001 10:30
VOLUME
6/8
0:02
PM
Barra de reproducción
Para parar la reproducción
Pulse z otra vez.
Para avanzar o rebobinar la película
Pulse b/B durante la reproducción. Para volver a la reproducción normal, pulse z.
Para ajustar el volumen
Pulse v/V para ajustar el volume n.
Películas de alta calidad [320 (HQX)]
Las películas se visualizan ocupando toda la pantalla.
Indicadores durante la visualización de películas
Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF, el estado de la pantalla LCD cambiará de la siguiente forma: Indicadores ap ag ados t Luz de fondo del LCD apagada t Todos los indicadores encendidos. Para ver una descripción de tall ada de los indicadores, consulte la pági na 125.
El procedimiento para ver películas en un
televisor es el mismo que para ver imágenes fijas (página 35).
Para disfrutar de películas
93-ES

Borrado de películas

– Borrar
Dial de modo:
Podrá borrar las películas que no quiera.
Botón de control
Dial de modo
MENU
Cuando utilice un CD-R, el espacio restante en
el disco no aumentará aunque borre imágenes.
Cuando utilice un CD-RW, el espacio restante
en el disco solamente aumentará si borra la última imagen de su toma mientras esté indicado en la pantalla LCD. Si modifica una imagen, o abre y cierra la tapa del disco, desaparecerá .
Si el espacio restante en el disco no es
suficiente, quizás no pueda borrar una imagen.
94-ES
En el modo de una sola imagen
a Ponga el dial de modo en . b Visualice la imagen que quiera
borrar con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Seleccione [DELETE] con b/B,
después pulse z.
La imagen todavía no habrá sido borrada en este momento.
e Seleccione [OK] con v,
después pulse z.
Aparecerá “ACCESSING” en la pantalla LCD. Cuando desaparezca el mensaje, la imagen habrá sido borrada.
Para cancelar el borrado
Seleccione [C A N CEL] en el paso 5, después pulse z.
En el modo de índice (nueve imágenes)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del zoom una vez para visualizar la pantalla de índice (nueve imágenes).
b Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
c Seleccione [DELETE] con b/B,
después pulse z.
d Seleccione [SELECT] con b/B,
después pulse z.
e Seleccione la imagen que
quiera borrar con v/V/b/B, después pulse z.
El indicador (eliminar) aparecerá en la imágen seleccionada.
MENU
SET
TO NEXT
La imagen todavía no habrá sido borrada en este momento.
f Repita el paso 5 para borrar
otras imágenes.
g Pulse MENU.
Aparecer á el menú.
h Seleccione [OK] con b/B,
después pulse z.
Cuando desapare zca el mensaje “D ISC ACCESS”, la imagen habrá sido borrada.
Para cancelar el borrado
Seleccione [EXIT] en el paso 8, después pulse z.
Para borrar todas las imágenes
Seleccione [ALL] en el paso 4, después pulse z. Para cancelar el borrado, seleccione [CANCEL] con b/B, de spué s pulse z.
En el modo de índice (triple imagen)
a Ponga el dial de modo en ,
después pulse el botón W del zoom dos veces para visualizar la pantalla de índice (triple imagen).
b Visualice la imagen que quiera
borrar en la posición del centro con b/B.
c Pulse MENU.
Aparecerá el menú.
d Compruebe que esté
seleccionado [DELETE], después pulse z.
La imagen todavía no habrá sido borrada en este moment o.
DELETE
OK
CANCEL
10:30
PM
2002 7 4MOV00005
OK
e Seleccione [OK] con v,
después pulse z.
Aparecerá “D ISC ACCESS” en la pantalla LCD. Cuando desaparezca el mensaje, la imagen habrá sido borrada.
Para cancelar el borrado
Seleccione [C A N CEL] en el paso 5, después pulse
z.
Para disfrutar de películas
95-ES
Solución de problema
s
2 Si su cámara siguiese sin funcionar

Solución de problemas

Si encuentra algún problema con la cámara, intente primero las siguientes sol uciones.
1 Compruebe en primer lugar los
debidamente, pulse el bot ón RESET de la parte inferior de la cámara, después conecte la alim entación otra vez. (S e borrarán todos los ajustes, incluidos la fecha y hora.)
Botón RESET
elementos de la tabla de abajo. Si en la pantalla LCD aparecen las visualizaciones de códigos “C:ss:ss”, la función de visualización de auto-diagnóstico estará funcionando (página 106).
Batería y alimentación
Síntoma Causa Solución No se puede cargar la
batería. El indicador de batería
restante es incorrecto, o se visualiza el indicador de batería restante suficiente pero la alimentación se agota enseguida.
La batería dura poco. • Está tomando/viendo imágenes en un lugar muy
La lámpara /CHG parpadea cuando se está cargando una batería.
96-ES
• La cámara está encendida. pApague la cámara (página 15).
• Ha utilizado la cámara durante un largo tiempo en un lugar muy cálido o muy frío.
• La batería está inutilizable (página 120).
• La batería está descargada.
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
frío.
• La batería no dispone de sufi ci en te carga.
• La batería está inutiliza ble (p ágina 120).
• La batería no funciona correc tamente. p Póngase en contac to c on su prove e dor Son y o con el centr o de
3 Si su cámara siguiese sin funcionar
debidamente, consulte con su proveedor Sony o con el cent r o de servicio técnic o local autorizado por Sony .
p Reemplace la batería con una nueva. p Instale una batería cargada (página 11). p Cargue completamente la batería (página 12).
p Cargue completamente la batería (página 11). p Reemplace la batería con una nueva.
servicio técnico local autorizado por Sony.
Síntoma Causa Solución La lámpara /CHG no se
enciende cuando se está cargando una batería.
La cámara se enciende pero no responde ninguna función.
No puede encender la cámara.
La alimenta ción se desconecta súbitamente.
• El adaptador de alimentación de ca está desconectado.
• La batería no está instalada correctamente.
• La batería está completamente cargada.
p Extraiga la batería, después instálela otra vez después de un
• La batería no está instalada correctamente.
• El adaptador de alimentación de ca está desconectado.
• Si no utiliza la cámara durante unos tres minutos cuando esté utilizando la batería, la cámara se apagará automáticamente pa ra ev itar que se descargue la batería (página 15) .
• La batería está descargada.
p Conecte firmemente el cable de alim entación (cable d e corriente
eléctrica) a tomacorriente de la pared ( en chu fe de la par ed )
(página 12). p Instale correctamente la batería (página 11). —
minuto aproximadamente y encie nda la cáma r a ot ra ve z. Si las
funciones siguen sin responder, pulse el botón RESET ubicado
en la parte inferior de la cámara utilizando un objeto
puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, se borr a rán todos los
ajustes, incluidas la fecha y la hora.)
p Instale correctamente la batería (página 11). p Conecte el adaptador de alimentación de ca firmemente en su
cámara (p ág ina 14).
p Encienda la cámara otra vez (página 15) o utilice el adaptador
de alimentación de ca (pági na14).
p Reemplácela con una batería cargada (página11).
Toma de imágenes fijas/películas
Síntoma Causa Solución La luz de fondo del LCD
no se enciende cuando se conecta la alimentación.
El motivo no apar ece en la pantalla LCD.
• La alimentación fue desconectada con la luz de fondo del LCD puesta en OFF la última vez que la cámara fue utilizada.
• El dial de modo está puesto en o SET UP. p Ponga el dial de modo en , S*, A*, M*, SCN, o (páginas
p Encienda la luz de fondo del LCD (página 24).
22 y 92).
* MVC-CD400 solamente
Solución de problemas
97-ES
Síntoma Causa Solución La imagen está
• El motivo está muy cerca.
desenfocada.
• Se ha seleccionado la función de selecc ión de escena para el modo de paisaje o modo de retrato.
• Se ha seleccionado la función de preaju ste del enfoque.
• [CONVERSION LENS] en los ajustes de SET UP está puesto e n [ON] (
solamente
).
MVC-CD400
Zoom no funciona. • [CONVERSION LENS] en los ajustes de SET
UP está puesto e n [ON] (
solamente
).
MVC-CD400
• El zoom no se puede utilizar cuando se toma una
MVC-CD400
El zoom digital no funciona.
película (MPEG MOVIE) (
solamente
).
• El zoom digital no se puede utilizar cuando se toma una película (MPEG MOVIE).
• [DIGITAL ZOOM] está ajustado en [OFF] en los ajustes de SET UP.
La imagen es demasiado oscura.
• Está filmando un motivo con la fuente de luz situada detrás del mismo.
• La claridad de la pantalla LCD es muy baja.
• La luz de fondo del LCD está puesta en apagada.
La imagen es demasiado brillante.
• Está filman do un mo tivo en focado con luz en un lugar oscuro tal como un escenario.
• La pantalla LCD es muy brillante.
La imagen aparece en
• [P. EFFECT] está puesto en el modo [B&W ] . p Cancele el modo [B&W] (página 81).
monocromo (blanco y negro).
98-ES
p Grabe en el modo de grabación macro cuando tome un motivo
dentro de 4 a 50 cm para la
MVC-CD250 desde el objetivo. Asegúrese de situar el
para la
MVC-CD400 o dentro de 3 a 50 cm
objetivo más alejado del motivo que la distancia de toma de imagen más corta cuando haga la toma (página 26).
p Cancele el ajuste (página 31).
p Cancel e la función (página 67).
p Ajústelo en [OFF] (páginas 60 y 115).
p Ajústelo en [OFF] (páginas 60 y 115).
p Ajústelo en [ON] (páginas 60 y 114).
p Ajuste la exposición (página 68).
p Ajuste el brillo de la pantalla LCD en los ajustes de SET UP
(páginas 60 y 116).
p Encienda la luz de fondo del LCD. p Ajuste la exposición (página 68).
p Ajuste el brillo de la pantalla LCD en los ajustes de SET UP
(páginas 60 y 116).
Síntoma Causa Solución Aparecen rayas vertical es
al filmar un motivo muy claro.
La cámara no puede grabar imágenes.
La grabación lleva m ucho tiempo.
El flash incorporado o el flash externo opcional (HVL-F1000) no funciona.
La función macro no responde.
• Está ocurriendo el fenómeno de borrosidad de la imagen.
• No se ha insertado disco.
• El disco está lleno.
• El disco no ha sido inicializado.
• No es posibl e grabar im ágenes mientr as se carga el flash.
• El dial de modo no está puesto en , S*, A*, M* o SCN cuan do toma una imagen fija.
• El dial de modo no está puesto en toma una película.
* MVC-CD400 solamente
• Está activada la obturación lenta con reduc ción de ruido.
• El dial de modo está puesto en , SET UP, o
(MPEG MOVIE o MULTI BURST).
• El flash está ajusta do e n (sin flash).
• Se ha seleccionado el modo de crepúsculo para la función de selección de escena.
• Se ha seleccionado el modo de paisaje para la función de selección de escena.
• [MODE] (REC MODE) en los ajustes de menú está puesto en [BURST 3] o [EXP BRKTG] (MVC-CD400 solamente).
• [HOT SHOE] en los ajustes de SET UP está puesto en [ON] (MVC-CD400 solamente).
• Se ha seleccionado el modo de paisaje para la función de selección de escena.
• [CONVERSION LENS] en los ajustes de SET UP está puesto en [ON] (MVC-CD400 solamente).
cuando
p Esto no significa un mal funcionamiento.
p Inserte un disco (página 18). p Reemplácelo con uno nuevo. Formatee el disco cuando utilic e
un CD-RW. p Inicie el disco (página 19). —
p Póngalo en , S*, A*, M*, o SCN (página 22).
p Póngalo en (págin a 9 2).
p Póngalo en otros modos.
p Ajuste el flash en automático (sin indicador) o (flash forzado)
(página 27).
p Cancele el ajuste (página 31).
p Ajuste el flash en (flash forzado) (página 27).
p Ajústelo en otros ajustes.
p Ponga [HOT SHOE] en [OFF] (páginas 60 y 115).
p Cancele el ajuste (página 31).
p Ajústelo en [OFF] (páginas 60 y 115).
Solución de problemas
99-ES
Síntoma Causa Solución Los ojos del motivo
aparecen rojos. La fecha y la hora se
graban inco rrectamente.
p Ponga [RED EYE REDUCTION] en los ajustes de SET UP en
• La fecha y la hora no están puestas correctamente.
[ON] (página 28).
p Ponga la fecha y la hora correctas (página 15).
Visualización de imágenes
Síntoma Causa Solución La cámara no puede
reproducir imágenes.
La imagen aparece tosca justo después de comenzar la reproducción.
La imagen no aparece en la pantalla del televisor.
La imagen aparece con ruido.
No es posible reproducir la imagen en un ordenador.
• El dial de modo no está puesto en .
• La cámara no podrá reproducir archivos de imágenes copiados en el disco duro de l ordenador si el nombre del archivo ha sido cambiado o si la imagen ha sido modificada .
p Esto no significa un mal funcionamiento.
• El ajuste de la señal de salida de vídeo de su cámara en los ajustes de SET UP es incorrecto.
• La conexión no es correcta.
• Su cámara está puesta cerca de un tele visor u otro equipo con un campo magnético fu ert e.
p Consulte la página 102.
p Póngalo en (página 33).
p Cambie el aju st e (p ág in as 60 y 116).
p Compruebe la conexión (página 35). p Aleje la cámara del televisor, etc.
Borrado/edición de imágenes
Síntoma Causa Solución La cámara no puede
eliminar una imagen.
• La imagen está protegida.
• El disco no está inicializado .
• El espacio restante en el disco no es suficiente.
p Cancele la protección (página 87). p Inicialice el disco (página 19). p Esto no significa un mal funcionamiento.
100-ES
Loading...