Sony Ericsson MVC-CD250 User Manual [es]

Digital Still Camera
3-075-356-33(1)
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad , lea detenida mente este manual de instrucciones y consérvelo para fu tur as referencias.
Instruções de operação
Antes de utilizar o aparelho, leia com atenção este manual e guarde­o para consu ltas futura s.
© 2002 Sony Corporation
ES
PT

Español

Nombre del producto: Cámar a digital Model: MVC-CD400/CD250
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
Atención para los clientes en Europa
Este producto ha sido probado y ha demostrado cumplir con los límites estipulados en la Directiva EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 metros de largo.
Esta declaración está indicada debajo del objetivo.
Para los usuarios en México
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas podrán influir en la imagen o el sonido de esta cámara.
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
2-ES

Antes de utilizar su cámara

Esta cámara digital emplea discos CD-R/CD-RW de 8 cm como medio de grabación. El “CD-R” o “CD-RW” mencionado arriba se indica como “disco” en este manual. Cuando sea necesario hacer distinción entre CD-R y CD-RW, “disco” será indicado como “CD-R” o “CD-RW”.
• Le recomendamos que utilice esta cámara con discos Mavica*.
• Mientras la imagen esté siendo grabada en el disco, se encenderá la lámpara ACCESS (roja). Cuando esta lámpara esté encendida, no agite ni golpee la cámara.
El disco Mavica es un CD-R/CD-RW de 8
cm con el logotipo Mavica.
Grabación de prueba
Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que su cámara funciona correctamente.
Imposibilidad de compensar el contenido de la grabación
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la grabación o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la cámara o del medio de grabación, etc.
Notas sobre la compatibilidad de datos de imagen
La cámara está de acuerdo con la norma
universal Design rule for Camera File system (Regla de diseño para sistema de archivos de cámaras) establecida por la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association).
La reproducción en otros equipos de imágenes
grabadas con su cámara, y la reproducción en la cámara de imágenes grabadas o editadas con otros equipos no están garantizadas.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright.
3-ES
No agite ni golpee la cámara
Además de fallos de funcionamiento e imposibilidad de grabar imágenes, esto puede dejar los discos inutilizables o hacer que los datos de imagen se estropeen, se dañen o se pierdan.
Batería
No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, tal como en el interior de un automóvil aparcado bajo la luz solar o bajo la luz directa.
Pantalla LCD, visor LCD (sólo modelos con visor LCD) y objetivo
La pantalla LCD y el visor LCD están
fabricados utilizando tecnología de una precisión extraordinariamente alta de forma que más del 99,99% de los píxeles son operativos para uso efectivo. No obstante, es posible que se observen constantemente en la pantalla LCD y en el visor LCD diminutos puntos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules o verdes en color). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada.
Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla LCD, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante largo tiempo, podrá ocasionar un mal funcionamiento.
Manejo del objetivo móvil (para la MVC-CD400 solamente)
Esta cámara utiliza un objetivo móvil. Tenga cuidado de no golpear ni de aplicar una fuerza excesiva a la parte del objetivo.
Acerca del objetivo Carl Zeiss (MVC-CD400 solamente)
Esta cámara está equipada con un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes con precisión. El objetivo de esta cámara emplea el sistema de medición MTF* para cámaras desarrollado con la participación conjunta de Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation, y ofrece la misma calidad que otros objetivos de Carl Zeiss.
MTF es una abreviatura de Modulation
Transfer Function (Función de transferencia por modulación), un valor numérico que indica la cantidad de luz de una parte específi ca del motivo concentrada en la posición correspondiente en la imagen.
4-ES
No moje la cámara
Cuando filme en exteriores bajo la lluvia o en condiciones similares, tenga cuidado para que la cámara no se moje. Si se condensa humedad, consulte la página 117 y siga las instrucciones sobre cómo eliminarla antes de volver a utilizar la cámara.
Recomendación sobre copias de seguridad
Para evitar el riesgo potencial de pérdida de datos, haga siempre copias de seguridad en un disco.
En ilustraciones
Las ilustraciones utilizadas en este manual son las de la MVC-CD400 a menos que se indique lo contrario.
Las imágenes utilizadas en este manual
Las fotografías utilizadas como ejemplos de imágenes en este manual son imágenes reproducidas, y no imágenes reales tomadas utilizando esta cámara.
Marcas comerciales
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas de U.S. Microsoft Corporation en los Estados Unidos y en otros países.
Macintosh, Mac OS, y QuickTime, son marcas
comerciales o marcas comerciales registradas de Apple Computer, Inc.
Además, los nombres de sistemas y productos
utilizados en este manual son, en general, marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivos desarrolladores o fabricantes. Sin embargo, las marcas se utilizan en todos los casos en este manual.
o ® no
5-ES
Índice
Antes de utilizar su cámara.......................3
Introducción..............................................8
Identificación de los componentes ...........9
Preparativos
Carga de la batería..................................11
Utilización de una fuente de alim entación
externa............................................14
Utilización de la cámara en el
extranjero........................................14
Para encender/apag ar s u cám ar a.............15
Ajuste de la fecha y la hora.....................15
Toma de imágenes fijas
Inserción de un disco..............................18
Inicialización de un disco .......................19
¿Qué es la inicialización?................. ..19
Ajuste del tamaño de imagen fija y la
calidad de imagen...........................20
Toma básica de imágenes fijas (utilizando
el modo de ajuste automático)........22
Indicadores de la pant al la LCD durante
la toma de imágenes.......................24
Comprobación de la última imagen que
ha tomado (Revisión rápid a) .......... 25
Utilización de la función del zoom..... 25
Toma de imágenes a corta distancia
(Macro)...........................................26
Utilización del autodisparador............27
Selección de un modo de flash ...........27
Inserción de la fecha y hor a en una
imagen fija ..................................... 30
Toma de imágenes de acuerdo con las
condiciones de la escena (Selección de
escena)............................................ 31
Para ver imágenes fijas
Visualización de imágenes en la pantalla
LCD de su cámara..................... ..... 33
Para ver imágenes en la pantalla de un
televisor..........................................35
Borrado de imágenes fijas
Eliminación de imágenes........................ 37
Formateo de un CD-RW......................... 40
Copiado de imágenes a su ordenador
Preparación para ver imágenes utilizando
un ordenador (Finalizar) ................ 42
Finalización de un disco..................... 42
¿Qué es la finalización?..................... 42
Cancelación de la finalización
(Desfinalización) (CD-RW
solamente) ...................................... 44
Utilización del adap ta dor de CD de 8 cm
suministrado................................... 45
Visualización de imágenes a través de una
unidad de disco .............................. 46
Destinos para almacena r arc hivos de
imágenes y nombres de archi vos de
imágenes.........................................47
Copiado de imágenes a su ordenador......49
1 Instalación del PIXELA PTP
Manager .........................................50
2 Preparación de su cámara ........... ......53
3 Conexión de su cámara a su
ordenador .......................................54
4 Copiado de imágenes ........................55
Cuando el PIXELA PTP Manager no se
inicie...............................................58
5 Para ver las imágenes en su
ordenador ........................................59
Para usuarios de Macintosh.....................59
Para ver imágenes en un ordenador
conectado con el cable USB
(Para usuarios de Mac OS X
solamente).......................................59
Antes de las operaciones avanzadas
Cómo preparar y operar su cámara.........60
Cambio de los ajustes del menú..........60
Cambio de los elemento s de la pa nta l la
SET UP...........................................60
Modo de utilizar el mando de
desplazamiento (MVC-CD400
solamente).......................................61
6-ES
Toma de imágenes fijas avanzada
Toma con los ajustes manuales
(MVC-CD400 solamente)..............62
Modo de prioridad de la velocidad de
obturador.........................................62
Modo de prioridad de la abertura........63
Modo de exposición manual...............63
Elección de un modo de enfoque............64
Toma de imagen con bloqueo de AF...66
Ajuste de la distancia hasta el mot ivo
– Preajuste del enfoque...................67
Ajuste de la exposición
– Ajuste de EV................................68
Modo de medición............................... ....70
Toma con la exposición fija (MVC-CD400
solamente)
– Bloqueo del enfoqu e automático
(AE LOCK) ....................................72
Toma de tres imágenes con la exposición
cambiada (MVC-CD400 solamente)
– Variación de exposiciones...........73
Ajuste de los tonos del color
– Balance del blanco................... ....74
Toma de multiples fotogramas
– Clip Motion..................................75
Toma en el modo de ráfaga múltiple
– Ráfaga múltiple............................77
Toma de tres imágenes continuamente
– Ráfaga..........................................78
Toma de imágenes en el modo TIFF
– TIFF.............................................79
Toma de imágenes fijas para correo
electrónico – E-mail........................79
Toma de imágenes fijas con archivos de
audio – Voice.................................80
Agregación de efectos especiales
– Efecto de imagen.........................81
Confirmación de si quiere grabar imágenes
– Confirmación antes de escribir....81
Utilización de un flash externo...............82
Utilización del flash Sony
HVL-F1000....................................82
Utilización de un flash e xte rno
adquirible en el comercio del ramo
(MVC-CD400 solamente)..............83
Visualización avanzada de imágenes fijas
Ampliación de un a porción de una imagen
fija .................................................84
Ampliación de una imagen
– Zoom de reproducción................84
Grabación de una imagen ampliada
– Recorte........................................85
Reproducción sucesiva de imágenes
– Bucle continuo............................85
Rotación de imágenes fijas..................... 86
Edición de imagen fija
Protección de imágenes
– Protección.................................... 87
En el modo de una sola imagen.......... 87
En el modo de índice
(nueve imágenes)...........................87
En el modo de índice (triple imagen).....88
Cambio del tamaño de imagen
– Cambio de tamaño....................... 89
Selección de imágenes para imprimir
– Marca de impresión.....................89
En el modo de una sola imagen ........ ..90
En el modo de índice
(nueve imágenes) ............................90
En el modo de índice
(triple imagen)............................ .....91
Para disfrutar de películas
Toma de películas............................... .....92
Visualización de películas en la pantalla
LCD ................................................93
Borrado de películas – Borrar .................94
En el modo de una sola imagen ........ ..94
En el modo de índice
(nueve imágenes) ............................94
En el modo de índice (triple imagen)..... 95
Solución de problemas
Solución de problemas............................96
Advertencias y mensajes............... ........104
Visualización de autodiag nóstico..........106
Información adicional
Número de imágenes que se pueden guardar
o tiempo de toma de imágenes......107
Elementos del menú..............................109
Elementos de SET UP...........................114
Precauciones..........................................117
Sobre los discos............................... ......119
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”... 120
Especificaciones....................................121
La pantalla LCD....................................123
Índice alfabético.............................. ......126
ES
7-ES

Introducción

Esta cámara digi tal puede grabar imágenes fijas y pelí culas en dis cos CD-R/C D-RW de 8 cm.
Capturar imágenes con el ordenador
Usted podrá copiar im ágenes fácilmente a su ordenador a tr avés de una unid ad de disco o el cable USB, y ver y modificar imágenes en su orde nador utilizando software de aplica ci ón. Cuando utilice una unidad de disco para ver imágenes en su ordenador, será necesario hacer la finalización (página 42).
8-ES
Organigrama para operaciones de discos
Inicio
Un disco nuevo
Inicializar
(página 19) Preparación para grabar
en un disco.
La preparación del disco para grabar está completa.
El disco está en estado de prefinalización.
Disco en blanco
[7 min aproximadamente] (página 40) El espacio del disco está completamente disponible.
Grabación
[1 min aproximadamente] (página 42) Preparación para ver en un ordenador imágenes grabadas.
Sin finalizar
[1 min aproximadamente] (página 44)
Se recupera un espacio de unos 13 MB en el disco.
Formato
La grabación está completa.
Finalizar
La preparación del disco para ver imágenes grabad as a través de una unidad de disco está completa.
Para ver en un ordenador (página46)
: CD-R : CD-RW
[ ] : Tiempo
requerido
Para ver en la cámara (página 33)
Para ver a través de un cable USB (páginas 49, 59)
Para ver a través de una unidad de disco (páginas
46, 59)
Identificación de los componentes
1
Consulte las páginas que apare cen entre paréntesis para obtener m ás in form a ción.
2
3
4 5
6
Colocación de la correa de bandolera
A Micrófono B Conmutador POWER ON/OFF
(CHG) (15)
C Botón del disparador (23) D Lámpara de autodisparador
(MVC-CD250) (27)/ Emisor de enfoque au tomático de holograma (MVC-CD400)/ iluminador de enfoque automático (MVC-CD250) (29,
114)
E Lámpara de autodisparador
(MVC-CD400) (27)
7
8
F Cubierta de la batería (11) G Objetivo H Rosca para trípode (en la parte
inferior)
I Emisor de fla s h (27) J Zapata activa (MVC-CD400)/
Zapata de accesorio (MVC-CD250) (82, 115)
K Gancho para la tapa de l objetivo/
correa de bandolera
L Palanca OPEN de apertura de la
tapa del dis c o (18)
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
qh
M Toma ACC (Accesorio) N Tapa del objetivo (suministrada) O Toma USB (54) P Toma A/V OUT (MONO) (35)
• No toque el micrófono mien t ras graba.
• Utilice un trípode con un tornillo de una longitud inferior a 5,5 mm. Los trí pode s que tengan un tornill o más la rgo no podrán sujetar firmemente la cámara, y podrán dañarla.
• Utilice la toma ACC para conectar un flash externo u otro equipo.
• La salida de sonido es monofónica.
9-ES
1
2 3
4
5 6 7 8
9
A Botón de control
(Menú activado) (v/V/b/B/z) (Menú desactivado) ( / /7/)
(25, 26, 27)
B Lámpara /CHG (carga) (12) C Ventana de la fotocélula para la
pantalla LCD
D Pantalla LCD E Lámpara ACCESS (18) F Botón DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF (24)
G Botón (modo de medición)*
(70)
H Botón FOCUS* (64, 67) I Botón (exposición)* (68)
10-ES
0 qa
qs qd qf qg qh qj qk ql
J Dial de modo (15)
: Para tomar imágenes fijas : Para ver o editar imágenes : Para tomar películas,
secuencia de imágenes o imágenes en el modo multiráfaga
SET UP: Para ajustar los
elementos de SET UP
SCN: Para tomar imágenes en el
modo SCENE SELECTION
M: Para tomar imágenes en el
modo de exposi c ión manual*
A: Para tomar imágenes en el
modo de prioridad de la abertura*
S: Para tomar imágenes en el
modo de prio r idad de la velocidad del obturador*
K Lámpara POWER (15) L Botón del zoom (para tomar
imágenes) (25)/ Botón de índice (para ver imágenes) (34)
M Toma DC IN (11, 14) N Gancho para la correa de
bandolera
O Mando de desplazamiento * (61) P Altavoz Q Botón MENU (20) R Botón AE LOCK* (72) S Botón RESET (en la parte
inferior) (96)
• La pantalla LCD se volverá más brillante automáticamente cuando sea expuesta a la luz solar.
* no disponible en la MVC-CD250

Preparativos

Carga de la batería

Tapa de la toma DC IN
Cable de conexión de cc
Preparativos
1
, Abra la cubierta de la batería.
Deslice la cubierta en la dirección de la flecha 1. La cubierta de la batería se abre en el sentido de la flecha 2.
Asegúrese de apagar la cámara cuando esté cargando la batería.
“InfoLITHIUM” es una batería de ion de litio
que puede intercambiar información, tal como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie M llevan la marca .
Su cámara solamente funciona con la batería
“InfoLITHIUM” NP-FM50 (serie M) (suministrada) (página 120).
2 3
, Instale la batería, después
cierre la cubierta de la batería.
Inserte la batería con la marca v orientada hacia el comparti mie nt o de la bat er ía co mo se muestra en la ilustración. Asegúrese de qu e la batería esté insertada firmemente a tope, des pu és cierre la cubierta de forma que produzca un chasquido.
La batería se inserta fácilmente presionando la
palanca de expulsión de la batería de la parte delantera del compartimiento de la batería hacia el exterior.
Adaptador de alimentación de ca (suministrado)
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión de cc a la toma DC IN de la cámara.
Conecte el cable con l a m arc a v hacia arriba.
No cortocircuite la clavija de cc del adaptador
de alimentación de ca con un objeto metálico, porque podría ocasionar un mal funcionamiento.
No utilice la clavija de cc si está sucia. Utilice
un bastoncillo de algodón seco para quitar cualquier suciedad de la clavija de cc. S i utiliza una clavija sucia podrá resultar en una carga inapropiada.
11-ES
2 Al tomacorrient e de
Cable de alimentación
la pared
1
Si se indica un tiempo de batería restante
suficiente pero la alimentación se agota enseguida, cargue completamente la batería para que aparezca el tiempo correcto de batería restante.
Para extraer la batería
Indicador de batería restante
El indicador de batería restante del LCD muestra el tiempo restante para tomar o ver imágenes.
60min
640
4
Adaptador de alimentación
4
de ca (suministrado)
, Conecte el cab l e de
alimentación al adapt ador de alimentac ión de ca y de spués a un tomacorriente de la pared.
La lámpara /CHG (naranja) se encenderá cuando comience la carga, y se apagará cuando la carga esté completa. Después de cargar la bate ría, desco necte el adapta dor de alimentación de ca d e la toma DC IN de su cámara.
Le recom endamos car gar la batería a una
temperatura ambiente de entre 10°C a 30°C.
La carga estará completa en 150 min (minutos)
aproximadamente. La lámpara de carga podrá permanecer encendida durante más de 150 min (minutos), pero esto no es un malfuncionamiento.
12-ES
Palanca de expulsión de la batería
Abra la cubierta de la batería. Deslice la palanca de expulsión de la ba te rí a en el sentido de la flecha, y retire la batería.
Tenga cuidado de no dejar caer la batería
cuando la extraiga.
El tiempo restante visualizado podrá no ser correcto en ciertas circunstancias o condiciones.
Tiempo de carga
Tiempo aproximado para cargar una batería completamente descargada utilizando el adaptador de alimentación de ca AC-L10A/ L10B a una temperatura de 25°C.
Batería Carga completa
(min)
NP-FM50
Aprox. 150
(suministrada)
Batería NP-FM50
Cuando tome imágenes en un lugar extremadamente frío, el tiempo de operación podrá acortarse. Cuando utilice la cámara en un lugar extremadamente frío, ponga la batería en su bolsillo u otro lugar cálido para mantenerla caliente, después inserte la batería en l a cámara antes de tomar imágenes. Cuando utilice un calentador de bolsillo, tenga cuidado de no dejar que el calentador esté en contacto directo con la batería.
Duración de la batería y número de imágenes que se pueden grabar/ver
Las tablas muestran la duración de la batería y el número aproximado de imágenes que podrán grabarse/verse cuando tome imágenes en el modo normal con una batería completamente cargada a una temperatura de 25°C. En los números de imágenes que pueden grabarse o verse se tiene en cuenta el cambio del disco suministrado según sea necesario. Tenga en cuenta que los números reales podrán ser inferiores a los indicados dependiendo de las condiciones de uso.
Toma de imágenes fijas
En condiciones normales*
Tamaño de imagen
2272×1704 (MVC-CD400)
1600×1200 (MVC-CD250)
*1) Tomando imágenes en las siguientes
condiciones: – [P. QUALITY] esté puesto en [FINE] – Se toman imágenes un a vez cada 30
– Se cambia el zoom alternativamente entre
– El flash destella una de cada 2 veces – Se conecta y desconecta la alimentación
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
Aprox. 230 Aprox. 115
Aprox. 280 Aprox. 140
segundos
los extremos W y T
una de cada 10 veces
1)
Duración de la batería (min)
Toma de imágenes continua* MVC-CD400
Tamaño de imagen
2272×1704 Aprox. 1400 Aprox. 110 640×480 Aprox. 1800 Aprox. 110
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
Duración de la batería (min.)
MVC-CD250
Tamaño de imagen
1600×1200 Aprox. 2300 Aprox. 120 640×480 Aprox. 2400 Aprox. 120
*2) Tomando imágenes en las siguientes
situaciones: – [P. QU AL ITY] esté puesto en [ STANDAR D] – El modo de flash está puesto en (sin flash)
– Toma de imágenes continua
Para ver imágenes fijas*
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
aproximadamente cada cuatro segundos (MVC-CD400) o tres segundos (MVC-CD250).
Duración de la batería (min .)
3)
MVC-CD400
Tamaño de imagen
2272×1704 Aprox. 1100 Aprox. 170 640×480 Aprox. 1300 Aprox. 170
NP-FM50 (suministrada) N°. de
imágenes
Duración de la batería (min.)
2)
MVC-CD250
Tamaño de imagen
1600×1200 Aprox. 1200 Aprox. 180 640×480 Aprox. 1400 Aprox. 180
*3) Viendo imágenes individuales en orden a
Toma de películas*
NP-FM50 (sum inistrada) N°. de
imágenes
intervalos de unos 5 s (segundos) con todos los indicadores encendidos
Duración de la batería (min.)
4)
Preparativos
MVC-CD400
NP-FM50 (suministrada)
Toma de imágenes continua
Duración de la batería (min)
Aprox. 150
MVC-CD250
NP-FM50 (suministrada) Duración de la batería (min)
Toma de imágenes continua
*4) Tomando imágenes continuamente en
El indicador de batería restante disminuirá en
las siguientes situaciones: – La temperatura del entorno sea baja – La cámara ha sido encendida y apagada
– La luz de fondo del LCD esté puesta en – La batería tenga poca potencia
Aprox. 170
tamaño de imagen 160×112
muchas veces [BRIGHT] La capacidad de la batería disminuirá a
medida que la use más y más y con el paso del tiempo (página 120).
13-ES
Utilización de una fuente de alimentación
(
)
externa
Tapa de la toma DC IN
Cable de conexión de cc
1
Adaptador de alimentación de ca
suministrado
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión de cc a la toma DC IN de la cámara.
Conecte el cable con la marca v hacia arriba.
Conecte el adaptador de alimentación de ca a
un tomacorriente de la pared (enchufe de la pared) fácilmente accesible y cercano. Si ocurriera algún problema mientras utiliza el adaptador, corte inmediatamente la corriente desconectando la clavija del tomacorriente de la pared (enchufe de la pared).
Retire la batería cuando utilice una fuente de
alimentación externa.
2 Al tomacorriente de la pared
Cable de alimentación
1
Adaptador de alimentación
2
de ca (suministrado)
, Conecte el cable de
alimentación al adaptador de alimentación de ca y después a un tomacorriente de la pare d.
Cuando haya terminado de utilizar el adaptador
de alimentación de ca, desconéctelo de la toma DC IN de la cámara.
Para utilizar alimentación de un automóvil,
utilice el adaptador/cargador de cc Sony (no suministrado).
Si inserta o retira la clavija de cc mientras esté
utilizando la batería, podrá cortarse la alimentación.

Utilización de la cámara en el extranjero

Fuentes de alimentación
La cámara en cualquier país o área con el cargador de baterías suministrado dentro de ca 100 V a 240 V, 50/60 Hz. Util ice un adaptador para la clavija de ca [a] adquirible en el comercio de ramo, si fuera necesario, dependiendo del diseño del tomacorriente de la pared (enchufe de la pared) [b].
AC-L10A/L10B
No utilice un transformador electrónico
(convertidor para viaje), porque esto podría ocasionar un malfuncionamiento.
14-ES

Para encender/apagar su cámara

Lámpara POWER
Conmutador POWER
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha.
La lámpara POWER (ve rde) se encend erá y la alimentación estará conectada. Cuando encienda su cámara por primera vez, aparecerá la pantalla CLOCK SET (página 15).
Desconexión de la alimentación
Deslice el interruptor POWER en el sentido de la flecha otra vez. La lámpara POWER se extinguirá y la cámara se apagará.
Si conecta la alimentación cuando el dial de
modo esté puesto en , la porción del objetivo se moverá (MVC-CD400 solamente). No toque la parte del objetivo mientras éste esté funcionando.
S, A, M, SCN o ,
Función de apagado automático
Si no utiliza la cámara durante unos tres minutos durante la toma o visión de imágenes o cuando esté realizando SET UP, la cámara se apagará automátic amente, para evitar que se descargue la batería. La función de apagado automático solamente funcionará cu an do la cámara esté siendo utilizada co n la batería. La función de apagado automático tampoco funcionará en las siguientes circunstancias.
• Cuando esté viendo películas
• Cuando se enchufe un conector a la toma USB o la toma A/V OUT.
Cuando reproduzca una secuencia de imágenes (página 85), la alimentación se desconectará automáticamente después de unos 20 min (minutos) independientement e de la fu e nte de alimentación (batería o adaptador de alimentación de ca).

Ajuste de la fecha y la hora

Dial de modo
Preparativos
1
, Ponga el dial de modo en .
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN, , o .
Para cambiar la fecha y hora, ponga el dial de
modo en SET UP, seleccione [CLOCK SET] en
[SETUP 1] (página 115), y realice el
procedimiento desde el paso 3.
* MVC-CD400 solamente
15-ES
Conmutador POWER
2
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
1
OK
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
OK
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
4
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
3
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha para conectar la alimentación.
La lámpara POWER (ver de) se encend erá y aparecerá la pantalla CLOCK SET en la pantalla LCD
.
16-ES
, Seleccione el formato de
visualización de fecha deseado con v/V del botón de control, después pulse z.
Seleccione entre [Y/M/D] (añ o /mes/día), [M/D/Y] (mes/día/año) o [D/M /Y] (día/ mes/año).
Si la pila tipo botón recargable, que suministra
la alimentación para guardar los datos de la hora, se descargase completamente alguna vez (página 118), la pantalla CLOCK SET aparecería otra vez. Cuando ocurra esto, reponga la fecha y la hora, comenzando desde el paso 3 de arriba.
, Seleccione la opción año, mes,
día, hora o minuto que quiera ajustar con b/B del botón de control.
La opción que vaya a ajusta r se indica mediante v/V.
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
7
OK
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
AM
CANCEL
CLOCK SET
2002
/:
/
OK
7
OK
Y/M/D M/D/Y D/M/Y
10 30
PM
CANCEL
OK
4
Preparativos
5
, Ajuste el valor numérico con v/
V del botón de control,
después pulse z para introducirlo.
Una vez introducido el número, v/V se desplaza a la opción siguiente. Repita este paso hasta haber ajustado todos los elementos.
Si ha seleccionado [D/M/Y] en el paso 3,
ajuste la hora en el ciclo de 24 h (horas).
6
, Seleccione [OK] con B del
botón de control, después pulse z.
Se introducirán la fecha y hora y el rel oj comenzará a mantener la hora.
Para cancelar el ajuste de la fecha y hora,
seleccione [CANCEL] con v/V/b/B del botón de control, después pulse z.
17-ES

Inserción de un disco

Toma de imágenes fijas

Palanca OPEN de apertura de la tapa del disco
Lengüeta de bloqueo
Lente lector a
Disco
1
, Abra la tapa del disco.
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo hacia la izquier da, deslice hacia abajo la palanca OPEN de apertura de la tapa del disco, y abra la tapa del disco.
• Solamente podrá utilizar disco s CD -R/ CD-RW de 8 cm que tengan est as marcas.
18-ES
2
Presione aquí
, Ponga un disco en la bandeja
del disco.
Ponga el disco con la cara impresa hacia arriba, y presione hacia abajo en el centro del disco hasta que se suene un ch asquido.
No presione con demasiada fuerza sobre el
disco.
No toque la lente lectora.
3
, Cierre la tapa del disco.
Para retirar el disco
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo hacia la izquierda, deslice hacia abajo la palanca OPEN de apertur a de la tapa del disco, y abra la t apa del disco. Asegúrese de confirmar que el disco ha dejado de girar, después retire el disco.
Cuando la lámpara ACCESS está encendida, significa que están siendo leídos o escritos datos de imagen. No abra nunca la tapa del disco ni desconecte la alimentación en este momento, porque los datos de imagen podrían dañarse o el disco volverse inservible.
Mientras la cámara está escribiendo datos en un
disco, la palanca OPEN de apertura de la tapa del disco está bloqueada.
Después de cambiar el disco, podrá aparecer
“REPAIRING DATA” en la pantalla LCD y la preparación del disco para la grabación podrá llevar unos 10 min (minutos) dependiendo de la condición del disco.

Inicialización de un disco

¿Qué es la inicialización?
La inicialización es necesaria para grabar imágenes en un disco. Cuando usted realic e la fin al iz ac ión (página 42) utilizando su cámara pa ra ver imágenes a través de una unidad de disco, también se realizará automáticamente la inicialización, y pod rá c ontinuar grabando imágenes. Las imágenes grabadas antes de la finalización permanecen en el disco.
Dial de modo
1
, Inserte un disco nuevo y ponga
el dial de mo do en , después conecte la alimentación.
Aparecerá “INITIALIZE PLACE ON LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN o .
* MVC-CD400 solamente
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
READY TO INITIALIZE
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
INITIALIZE IN PROGRESS
INITIALIZE
INITIALIZE COMPLETE
2
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después pulse z.
Comenzará la inicialización. No agit e ni golpee la cámara durante la inicialización .
Para cancelar la inicialización
Seleccione [CANCEL] con control, después pulse
V del botón de
z.
Toma de imágenes fijas
19-ES
Inicialización después de cancelar la inicialización
Abra y cierr e la tapa de l disc o, o po nga e l dial de modo en , S*, A*, M*,
, seleccione [EXEC ] con
de control, después pulse
* MVC-CD400 solamente
z.
SCN, o
v del botón

Ajuste del tamaño de imagen fija y la calidad de imagen

2272×1704
ISO
2272 (3 : 2) 1600×1200 1280×960
640 × 480
IMAGESIZE
1600×1200 1600 (3 : 2) 1280×960
640 × 480
IMAGE SIZE
También podrá realizar la inicialización
utilizando [DISC TOOL] en los ajustes de SET UP (página 114).
20-ES
1
MENU
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación, después pulse MENU.
Aparecerá el menú.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M* o SCN.
(EV), 9 (FOCUS) y (SPOT METER)
se visualizan en el menú de la MVC-CD250 (página 60).
* MVC-CD400 solamente
MVC-CD400 MVC-CD250
2
, Selecc ione (IM AGE SIZE)
con b/B del botón de control, después seleccione el ta m año de imagen deseado con v/V.
El tamaño de imagen se habrá aj ust ado.
FINE
FINE STANDARD
WB
ISO
P.QUALITY
MODE
3
, Seleccione (P.QUALITY)
con b/B del botón de control, después seleccione la calidad de imagen desead a con v/V.
Se ajustará la calidad de imagen. Cuando se complete el aju ste, pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla LCD.
Podrá seleccionar la calidad de imagen entre
[FINE] o [STANDARD].
Los valores de tamaño de imagen y calidad de
imagen seleccionados aquí se mantendrán incluso cuando desconecte la alimentación.
Tamaño y calidad de imagen
Podrá elegir el tamaño de imag en (número de píxeles) y la calidad de imagen (razón de compresión) de acuerdo con el tipo de imágenes que quiera tomar. Los tamaños de imagen más grandes y la calidad de imagen más alta resultan en mejores imágenes, pero tambi én en un tamaño de datos más grande, lo que significa que podrá grabar menos imágenes en un disco. Elija un tamaño y calidad de imagen apropiados para el tipo de image n que quiera tomar. Posteriormente podrá cambiar el tamaño de las imágenes (Función de cambio de tamaño, consulte la página 89).
Podrá elegir en la siguiente tabla.
Tamaño de
Empleo
imagen
2272×1704 (MVC-CD400)
2272 (3:2) (MVC-CD400)
Copias de muy buena calidad
Impresión en relación
1)
3:2 1600×1200 Impresión en formato A4 1600 (3:2)
(MVC-CD250)
Impresión en relación
1)
3:2 1280×960 Impresión en tamaño
tarjeta postal 640×480 Para adjuntar al correo
electrónico
1)
La imagen se graba en la relación horizontal a vertical de 3:2 para encajar en el tamaño del papel de impresión.
Toma de imágenes fijas
21-ES
22-ES
Número de imágenes2) que pueden guardarse en un disco
(Unidade s : im ágenes)
Calidad
Tamaño de imagen
2272×1704 (MVC-CD400)
2272 (3:2) (MVC-CD400)
1600×1200 131 235 1600 (3:2)
(MVC-CD250) 1280×960 195 347 640×480 658 1291
2)
Cuando [MODE] (REC MODE) está ajustado en [NORMAL]. Para el número de imágenes que pueden guardarse en otros modos, consulte la página 107.
El tamaño de imagen es el tamaño cuando se
ven las imágenes en un ordenador personal. Las imágenes vistas en la pantalla LCD de la cámara aparecen todas en el mismo tamaño.
El número real de imágenes podrá variar
dependiendo de las condiciones de la toma de imágenes.
El valor del tamaño de imagen (ej.,
2272×1704) indica el número de píxeles.
FINE STANDARD
66 119
66 119
131 235

Toma básica de imágenes fijas (utilizando el modo de ajuste automático)

Dial de
modo
1
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación.
Retire la tapa del objeti vo.
Las imágenes fijas se graban en el formato
JPEG.
Cuando conecte la alimentación o utilice el
zoom (página 25), la porción del objetivo se moverá (MVC-CD400 solamente). No toque la parte del objetivo mientras éste esté funcionando.
Cuando el dial de modo esté puesto en , la
exposición y el enfoque se ajustarán automáticamente.
2
, Sujete la cámara fij amente con
ambas manos y sitúe el motivo en el centro del cuadro de enfoque.
La porción del objetivo se moverá cuando conecte la alimentación (MVC-CD400 solamente).
Podrá elegir el modo de AF (enfoque
automático) de múltiples puntos o el de selección de rango de enfoque (MVC-CD400), o el modo de AF de múltiples puntos o el de AF en el centro (MVC-CD250) como modo de AF (página 64).
60min
3
640
4
0EV
F5.6
50
Parpadea en verde t Se enciende
4
60min
640
Mientras la imagen esté grabándose en el disco,
la lámpara ACCESS se encenderá. No agite ni golpee la cámara mientras esta lámpara esté encendida. Además, no desconecte la alimentación, retire la batería o el disco, ni abra la tapa del disco en este momento, porque los datos de imagen podrían dañarse o el disco volverse inservible.
No tape el objetivo ni el flash con sus dedos.
Toma de imágenes fijas
, Mantenga pulsado el botón del
disparador en la mitad.
Sonará el pitido, pero la imagen no est ará grabada todavía. Cuando el indicador de bloqueo de AE/AF cambie de parpadeando a encendido, la cá mara estará lista para tomar la imagen. El flash saldrá automáticamen te y destella rá cuando el entorno s ea oscuro.
Si suelta el botón del disparador, se cancelará la
grabación.
La distancia focal mínima hasta el motivo es de
50 cm, Para tomar imágenes de motivos incluso más cercanos, utilice el modo de grabación macro (página 26).
El cuadro que aparece en la pantalla LCD
muestra el rango de ajuste del enfoque. (Para más detalles sobre el visor del rango de AF, consulte la página 66.)
, Pulse el botón del disparador a
fondo.
Sonará el obturador. Aparecerá “RECORDING” en la pantalla LCD, y la imagen se grabará en el disco. Cuando desaparezca “R EC O RDING”, podrá tomar la siguiente imagen.
Cuando utilice la cámara con una batería, si no
realiza ninguna operación en la cámara por unos tres minutos durante la grabación o reproducción, la cámara se apagará automáticamente para evitar que se consuma la batería (página 15).
Cuando [CONFIRM B. WRITE] en los ajustes
de SET UP esté puesto en [ON], podrá seleccionar si realmente quiere grabar la imagen en el disco (página 81).
23-ES
Enfoque automático
Cuando inte nte tomar la imag en de un motivo que sea difícil de enfocar, el indicador de bloqueo de AE/AF cambiará a parpadeo le nto. La función de enfoque automático (AF) podrá tener dificultades para funcionar en las siguientes condiciones. En t ales casos, suelte el botón del disparador, después componga la toma y enfoque otra vez.
• El motivo está lejos de la cáma ra y oscuro.
• El contraste entre el motivo y su fondo es malo.
• El motivo está visto a través de un cristal, tal como una ventana.
• Un motivo moviéndose a gran rapidez.
• El motivo refleja o tiene un ac abado lustroso, tal como un espejo o un cuerpo luminoso.
• Un motivo parpadeant e.
Indicadores de la pantalla LCD durante la toma de imágenes
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
Esto es útil para alargar la duración de la batería y para tomar imágenes en condiciones donde la imagen sea difícil de confirmar utilizando la pantalla LCD. Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF, la v isualizació n cambiará en el siguiente orden.
Indicadores apagados (Solamente se encienden los mensajes de aviso y las opciones de ajuste manual que se realizan con el mando de desplazam ien to . (MVC-CD400 solamen te ))
60min
r
r
640
4
Luz de fondo del LCD apagada
Todos los indic adores encendidos
Para ver una descripción detallada de los
indicadores, consulte la página 123.
Indicadores de la pantalla LCD no se graban.
24-ES
Comprobación de la última imagen que ha tomado (Revisión rápida)
60min
640
10:30
8/8
PM
REVIEW
2002 7 4100-0029
, Pulse b (7) en el botón de
control.
Para volver al modo de toma de imagen normal, pulse lige ram ente el botón del disparador o pu lse b (7) otra vez.
Para borrar la imagen visualizada en la pantalla LCD
1 Pulse MENU para visualizar el menú. 2 Seleccione [DELETE] con B del botón
de control, después pulse z.
3 Seleccione [OK] con v del botón de
control, después pulse z. La imagen queda eliminada.
Utilización de la función del zoom
W (gran angular )
W
T
640
4
T (telefoto)
60min 60min
640
T
W
4
, Pulse el botón del zoom para
elegir el tamaño de imagen deseado pa r a la toma de imagen.
Distancia focal mínima hasta el motivo
Cuando el zoom esté puesto en el lado W :
Unos 50 cm (MVC-CD400) Unos 50 cm (MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto en el lado T :
Unos 50 cm (MVC-CD400) Unos 80 cm (MVC-CD250)
La parte del objetivo se mueve durante el
funcionamiento del zoom (MVC-CD400 solamente). No toque la parte del objetivo mientras éste esté funcionando.
El zoom no funciona para películas (página 92)
(MVC-CD400 solamente).
Zoom digital
Cuando el zoom exceda 3×, la imagen se ampliará por procesamiento digital. El aumento máximo d el zoom digital e s 6×. El zoom digital deteriora la calidad de imagen, por lo que cu ando el zoom digital no sea necesario, pon ga [DIGITAL ZOOM] en [OFF] en los ajustes de SET UP (página 114 ).
El lado T de la barra muestra la zona del zoom digital.
W
Durante el zoom digital, el cuadro de
enfoque automático no aparece en la pantalla LCD.
El zoom digital no funciona para
películas.
T
Toma de imágenes fijas
25-ES
Toma de imágenes a corta distancia (Macro)
El modo de grabac ión macro se utiliza cuando se quiere acercar un motivo pequeño, tal como flores o inse c tos. Pue de tomar imágenes a corta distancia de motivos hasta las distancias especificadas abajo.
Cuando el zoom esté puesto a tope en el lado W:
Aprox. 4 cm desde la superficie del objetivo (MVC-CD400) Aprox. 3 cm desde la superficie del objetivo (MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto a tope en el lado T:
Aprox. 20 cm desde la superficie de l objetivo (MVC-CD400) Aprox. 80 cm desde la superficie de l objetivo (MVC-CD250)
26-ES
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse B ( ) del botón de control.
El indicador (macro) aparecerá en la pantalla LCD.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN (excepto el modo de paisaje) (página 31), o .
Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
2
, Centre el motivo en el cuadro,
y tome la imagen.
Para volver al modo de grabación normal
Pulse B ( ) del botón de control otra vez. El indicador desapa rec erá.
Utilización del autodisparador
Selección de un modo de flash
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse V ( ) del botón de control.
Aparecerá el indicador (autodisparador) en la pantalla LCD.
También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*, SCN o .
Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
3
0EV
F5.6
50
2
, Centre el motivo en el cu adr o ,
y pulse el botón del disparador a fondo.
La lámpara del autodispar ad or (página 9) parpadeará y sonará un pi tido desde que pulse el disparador hasta que lo suelte (aproximadamente 10 s (segundos)).
Para cancelar el autodisparador a mitad de la operación
Pulse V ( ) del botón de control otra vez.
Si pulsa el botón del disparador mientras se
encuentre enfrente de la cámara, el enfoque y la exposición podrán no ajustarse correctamente.
60min
640
4
, Ponga el dial de modo en , y
pulse v ( ) del botón de control repetidamente para seleccionar un modo de flash.
Cada vez que pulse v ( ), el indicador cambiará de la siguiente forma.
Sin indicador (Automático): El fl ash saldrá automáticamente y destellará cuando el entorno sea oscuro (por omi sión).
r
(Flash forzado): El flash destellará
indistintamente de la iluminación del entorno.
r
(Sin flash): El flash no destellará.
Toma de imágenes fijas
27-ES
Si el menú está visualizado actualmente, primero
pulse MENU para que el menú desaparezca.
Es posible cambiar la intensidad del flash con
[FLASH LEVEL] en la configuración del menú (página 110).
Cuando utilice el modo automático o
forzado), es posible que note algo de rui do en la imagen cuando mi re a la pantalla LCD en un lugar oscuro, pero esto no afectará a la imagen tomada.
Mientras se esté cargando el flash, la
lámpara /CHG parpadeará. Después de completarse la carga, la lámpara se apagará.
Cuando pulse el botón del disparador hasta la
mitad mientras el flash esté destellando, la lámpara /CHG se encenderá.
Si coloca un objetivo de conversión (no
suministrado) éste podrá bloquear la luz del flash incorporado o hacer que aparezca la sombra de l objeti vo.
No podrá utilizar un flash externo que sea
compatible con la zapata activa (no suministrado) y el flash incorporado al mismo tiempo.
Cuando utilice un flash externo adquirible en el
comercio de ramo, ponga [HOT SHOE] en [ON] en los ajustes de SET UP (MVC-CD400 solamente).
Se pueden utilizar dos tipos de flash externo: el
flash HVL-F1000 opcional y flashes adquiribles en el comercio de ramo que sean compatibles con zapata activa (página82).
No podrá utilizar un flash externo HVL-F1000
(opcional) y el flash incorporado al mismo tiempo.
28-ES
(Flash
Para reducir el efecto ojos rojos cuando tome imágenes de personas
Ponga [RED EYE REDUCTION] en [ON] en los ajustes de SET UP (página 114). Aparecerá el indicador
en la pantalla LCD, y el fl ash destellará preliminarmente antes de la toma para reducir el efecto ojos rojo s.
m
La reducción del efecto ojos rojos podrá
no producir el efecto deseado dependiendo de las diferencias individuales, la distancia hasta el motivo, si el motivo no ve el pre­destello, u otras condiciones.
Grabación de imágenes con el AF (enfoque automático) de
1)
holograma
2)
AF
El AF de holograma1)/iluminador de AF2) es luz de relleno para enfoc ar m ás fácilmente un motivo en lugare s oscuros. Ponga [HOLOGRAM AF] ILLUMINATOR] [AUTO] en los ajustes de SET UP. Aparecerá en la panta lla LCD y el AF de holograma emitirá luz cuando el botón del disparador sea pulsado hasta la mitad hasta que se bloquee el enfoque.
Si la luz del AF de holograma1) o del
iluminador de AF suficientemente o el motivo no tiene contraste, no será posible enfocar. (Se recomienda una distancia aproximada de 0,5 a
/iluminador de
1)
2)
ON
1)
o el iluminador de AF2)
60min
ON
2)
no llega al motivo
o [AF
(página 114) en
640
6
4,0 m para la MVC-CD400 y 0,3 a 2,3 m para la MVC-CD250.)
El enfoque se logrará en tanto que la luz del
AF de holograma llegue al motivo, aunque su luz esté ligeramente fuera de la posición del centro del motivo.
El AF de holograma
no emitirá luz cuando se ajuste manualmente el enfoque.
El AF de holograma no emitirá luz cuando
[CONVERSION LENS] esté puesto en [ON] en los ajustes de SET UP (página 115). (MVC-CD400 solamente)
Si el emisor de AF de holograma
la luz de AF de holograma podrá reducirse y el enfoque podrá no lograrse. En este caso, limpie el emisor de AF de holograma con un paño seco.
No se producirán problemas de seguridad por
mirar directamente hacia el emisor del AF de holograma distancia. Sin embargo, se recomienda no hacerlo porque podrá sentir efectos tales como varios minutos de residuos de imagen y de deslumbramiento, como los que se sienten después de mirar al foco de una linterna.
No bloquee el emisor de AF de holograma
de iluminador de AF
1)
MVC-CD400 solamente
2)
MVC-CD250 solamente
1)
o del iluminador de AF2)
1)
o el iluminador de AF2)
1)
está sucio,
1)
o el iluminador de AF2) a corta
2)
durante la grabación.
1)
Acerca del AF de holograma (MVC-CD400 solamente)
El “AF (enfoque automá ti co) de holograma” es un nuevo siste ma de enfoque autom át ico óptico que aplic a hologramas laséricos para permitir tomar imágenes fijas en lugares oscuros. El sistema de AF de holograma emplea radiación más inocua que los LEDs o lámparas de gran brillo conve ncionales, satisfaciendo de este modo las especificaciones para la Clase láser 1* y además mantiene una seguridad m ás alta para los ojos.
* El AF de holograma satisface la Clase 1 (base
de tiempo de 30 000 s (segundos)), especificada en todos los estándares de industria de JIS (Japón), IEC (UE), y FDA (EE.UU.). El cumplimiento con estos estándares identifica el producto láser como producto seguro, con la condición de que una persona mire a la luz láser directamente o bien incluso a través de un objetivo durante
o
30 000 s (segundos).
Toma de imágenes fijas
29-ES
Inserción de la fecha y hora en una imagen fija
DISC TOOL
FINALIZE : FORMAT : INITIALIZE : UNFINALIZE :
SELECT
1 2
, Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
Cuando se tomen imágenes con la fecha y hora
superpuestas, la fecha y hora no podrán quitarse posteriormente.
La fecha y hora no aparecen en la pantalla LCD
durante la toma, en su lugar, aparece “ ” en la esquina superior izquierda de la pantalla LCD. La fecha y hora actuales aparecerán solamente durante la reproducción.
30-ES
CAMERA
MOVING IMAGE :
DATE/TIME :
DIGITAL ZOOM : BRACKET STEP : RED EYE REDUCTION : HOLOGRAM AF :
OK
DAY&TIME DATE OFF
, Seleccione [CAMERA] con
v/V del botón de control, después pulse B. Seleccione [DATE/TIME] con v/V, después pulse B.
Si selecciona [DATE], la fecha se superpondrá
en la imagen en el orden seleccionado con “Ajuste de la fecha y la hora” (página 15).
En la MVC-CD250, el elemento
[HOLOGRAM AF] se visualiza como [AF ILLUMINATOR] y el elemento [BRACKET STEP] (página 114) no se visualiza en [CAMERA].
CAMERA
MOVING IMAGE : DATE/TIME : DIGITAL ZOOM : BRACKET STEP : RED EYE REDUCTION : HOLOGRAM AF :
PAGE SELECT
MPEG MOVIE DATE ON ±0.7EV OFF AUTO
3
, Seleccione el ajuste de la fecha
y hora con v/V del botón de control, después pulse z.
DAY & TIME: Superpone la fecha, hora, y
minutos en la imagen. DATE: Superpone el año, mes y día en la imagen. OFF: No superpone la fecha y hora en la imagen.
Después de haber completado el ajuste, ponga el dial de modo en , y tome la imagen.
También podrá tomar imágenes con el dial de
modo puesto en S*, A*, M* o SCN.
Este ajuste se mantendrá incluso cuando se
desconecte la alimentación.
* MVC-CD400 solamente
Loading...
+ 226 hidden pages