Nombre del producto: Cámar a digital
Model: MVC-CD400/CD250
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad
a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no
abra la unidad. Solicite asistencia
técnica sólo a personal
especializado.
Atención para los clientes en
Europa
Este producto ha sido probado y ha demostrado
cumplir con los límites estipulados en la
Directiva EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 metros de largo.
Esta declaración está indicada debajo del
objetivo.
Para los usuarios en México
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas podrán influir en la imagen o el
sonido de esta cámara.
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2-ES
Antes de utilizar su cámara
Esta cámara digital emplea discos CD-R/CD-RW
de 8 cm como medio de grabación. El “CD-R” o
“CD-RW” mencionado arriba se indica como
“disco” en este manual. Cuando sea necesario
hacer distinción entre CD-R y CD-RW, “disco”
será indicado como “CD-R” o “CD-RW”.
• Le recomendamos que
utilice esta cámara con
discos Mavica*.
• Mientras la imagen esté
siendo grabada en el
disco, se encenderá la
lámpara ACCESS (roja).
Cuando esta lámpara esté
encendida, no agite ni
golpee la cámara.
∗ El disco Mavica es un CD-R/CD-RW de 8
cm con el logotipo Mavica.
Grabación de prueba
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que su cámara
funciona correctamente.
Imposibilidad de compensar el
contenido de la grabación
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la grabación o la reproducción no
se realiza debido a algún fallo de funcionamiento
de la cámara o del medio de grabación, etc.
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imagen
• La cámara está de acuerdo con la norma
universal Design rule for Camera File system
(Regla de diseño para sistema de archivos de
cámaras) establecida por la JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
• La reproducción en otros equipos de imágenes
grabadas con su cámara, y la reproducción en la
cámara de imágenes grabadas o editadas con
otros equipos no están garantizadas.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar protegidos
por copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
establecido por las leyes de copyright.
3-ES
No agite ni golpee la cámara
Además de fallos de funcionamiento e
imposibilidad de grabar imágenes, esto puede
dejar los discos inutilizables o hacer que los datos
de imagen se estropeen, se dañen o se pierdan.
Batería
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, tal como en el interior de un
automóvil aparcado bajo la luz solar o bajo la luz
directa.
Pantalla LCD, visor LCD (sólo
modelos con visor LCD) y objetivo
• La pantalla LCD y el visor LCD están
fabricados utilizando tecnología de una
precisión extraordinariamente alta de forma que
más del 99,99% de los píxeles son operativos
para uso efectivo. No obstante, es posible que
se observen constantemente en la pantalla LCD
y en el visor LCD diminutos puntos negros y/o
brillantes (blancos, rojos, azules o verdes en
color). Estos puntos son normales en el proceso
de fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada.
• Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla LCD, el visor o el objetivo a la
luz solar directa durante largo tiempo, podrá
ocasionar un mal funcionamiento.
Manejo del objetivo móvil (para la
MVC-CD400 solamente)
Esta cámara utiliza un objetivo móvil. Tenga
cuidado de no golpear ni de aplicar una fuerza
excesiva a la parte del objetivo.
Acerca del objetivo Carl Zeiss
(MVC-CD400 solamente)
Esta cámara está equipada con un objetivo
Carl Zeiss que puede reproducir imágenes con
precisión. El objetivo de esta cámara emplea
el sistema de medición MTF* para cámaras
desarrollado con la participación conjunta de
Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation,
y ofrece la misma calidad que otros objetivos
de Carl Zeiss.
∗ MTF es una abreviatura de Modulation
Transfer Function (Función de
transferencia por modulación), un valor
numérico que indica la cantidad de luz
de una parte específi ca del motivo
concentrada en la posición
correspondiente en la imagen.
4-ES
No moje la cámara
Cuando filme en exteriores bajo la lluvia o en
condiciones similares, tenga cuidado para que la
cámara no se moje. Si se condensa humedad,
consulte la página 117 y siga las instrucciones
sobre cómo eliminarla antes de volver a utilizar la
cámara.
Recomendación sobre copias de
seguridad
Para evitar el riesgo potencial de pérdida de
datos, haga siempre copias de seguridad en un
disco.
En ilustraciones
Las ilustraciones utilizadas en este manual son las
de la MVC-CD400 a menos que se indique lo
contrario.
Las imágenes utilizadas en este
manual
Las fotografías utilizadas como ejemplos de
imágenes en este manual son imágenes
reproducidas, y no imágenes reales tomadas
utilizando esta cámara.
Marcas comerciales
• “InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
• Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas de U.S. Microsoft Corporation en
los Estados Unidos y en otros países.
• Macintosh, Mac OS, y QuickTime, son marcas
comerciales o marcas comerciales registradas
de Apple Computer, Inc.
• Además, los nombres de sistemas y productos
utilizados en este manual son, en general,
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivos desarrolladores o
fabricantes. Sin embargo, las marcas
se utilizan en todos los casos en este manual.
™
o ® no
5-ES
Índice
Antes de utilizar su cámara.......................3
Esta cámara digi tal puede grabar imágenes
fijas y pelí culas en dis cos CD-R/C D-RW de
8 cm.
Capturar imágenes con el
ordenador
Usted podrá copiar im ágenes fácilmente
a su ordenador a tr avés de una unid ad de
disco o el cable USB, y ver y modificar
imágenes en su orde nador utilizando
software de aplica ci ón. Cuando utilice
una unidad de disco para ver imágenes
en su ordenador, será necesario hacer la
finalización (página 42).
8-ES
Organigrama para operaciones de discos
Inicio
Un disco nuevo
Inicializar
(página 19)
Preparación para grabar
en un disco.
La preparación del disco
para grabar está completa.
El disco está en
estado de
prefinalización.
Disco en
blanco
[7 min aproximadamente]
(página 40)
El espacio del disco está
completamente disponible.
Grabación
[1 min aproximadamente]
(página 42)
Preparación para ver en un
ordenador imágenes grabadas.
Sin finalizar
[1 min aproximadamente]
(página 44)
Se recupera un espacio de
unos 13 MB en el disco.
Formato
La grabación está completa.
Finalizar
La preparación del disco
para ver imágenes
grabad as a través de una
unidad de disco está
completa.
Para ver en un
ordenador
(página46)
: CD-R
: CD-RW
[ ] : Tiempo
requerido
Para ver en la
cámara
(página 33)
Para ver a través
de un cable USB
(páginas 49, 59)
Para ver a través
de una unidad de
disco (páginas
46, 59)
Identificación de los componentes
1
Consulte las páginas que apare cen entre paréntesis para obtener m ás in form a ción.
2
3
4
5
6
Colocación de
la correa de
bandolera
A Micrófono
B Conmutador POWER ON/OFF
(CHG) (15)
C Botón del disparador (23)
D Lámpara de autodisparador
(MVC-CD250) (27)/
Emisor de enfoque au tomático
de holograma (MVC-CD400)/
iluminador de enfoque
automático (MVC-CD250) (29,
114)
E Lámpara de autodisparador
(MVC-CD400) (27)
7
8
F Cubierta de la batería (11)
G Objetivo
H Rosca para trípode (en la parte
inferior)
I Emisor de fla s h (27)
J Zapata activa (MVC-CD400)/
Zapata de accesorio
(MVC-CD250) (82, 115)
K Gancho para la tapa de l objetivo/
correa de bandolera
L Palanca OPEN de apertura de la
tapa del dis c o (18)
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
qh
M Toma ACC (Accesorio)
N Tapa del objetivo (suministrada)
O Toma USB (54)
P Toma A/V OUT (MONO) (35)
• No toque el micrófono mien t ras graba.
• Utilice un trípode con un tornillo de una
longitud inferior a 5,5 mm. Los trí pode s
que tengan un tornill o más la rgo no
podrán sujetar firmemente la cámara, y
podrán dañarla.
• Utilice la toma ACC para conectar un
flash externo u otro equipo.
B Lámpara /CHG (carga) (12)
C Ventana de la fotocélula para la
pantalla LCD
D Pantalla LCD
E Lámpara ACCESS (18)
F Botón DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF (24)
G Botón (modo de medición)*
(70)
H Botón FOCUS* (64, 67)
I Botón (exposición)* (68)
10-ES
0
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
J Dial de modo (15)
: Para tomar imágenes fijas
: Para ver o editar imágenes
: Para tomar películas,
secuencia de imágenes o
imágenes en el modo
multiráfaga
SET UP: Para ajustar los
elementos de SET UP
SCN: Para tomar imágenes en el
modo SCENE SELECTION
M: Para tomar imágenes en el
modo de exposi c ión manual*
A: Para tomar imágenes en el
modo de prioridad de la
abertura*
S: Para tomar imágenes en el
modo de prio r idad de la
velocidad del obturador*
K Lámpara POWER (15)
L Botón del zoom (para tomar
imágenes) (25)/
Botón de índice (para ver
imágenes) (34)
M Toma DC IN (11, 14)
N Gancho para la correa de
bandolera
O Mando de desplazamiento * (61)
P Altavoz
Q Botón MENU (20)
R Botón AE LOCK* (72)
S Botón RESET (en la parte
inferior) (96)
• La pantalla LCD se volverá más brillante
automáticamente cuando sea expuesta a
la luz solar.
* no disponible en la MVC-CD250
Preparativos
Carga de la batería
Tapa de la toma
DC IN
Cable de
conexión de cc
Preparativos
1
, Abra la cubierta de la batería.
Deslice la cubierta en la dirección de la
flecha 1. La cubierta de la batería se abre
en el sentido de la flecha 2.
Asegúrese de apagar la cámara
cuando esté cargando la batería.
• “InfoLITHIUM” es una batería de ion de litio
que puede intercambiar información, tal como
el consumo de la batería, con equipos de vídeo
compatibles. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M llevan la marca .
• Su cámara solamente funciona con la batería
“InfoLITHIUM” NP-FM50 (serie M)
(suministrada) (página 120).
23
, Instale la batería, después
cierre la cubierta de la batería.
Inserte la batería con la marca v orientada
hacia el comparti mie nt o de la bat er ía co mo
se muestra en la ilustración.
Asegúrese de qu e la batería esté insertada
firmemente a tope, des pu és cierre la
cubierta de forma que produzca un
chasquido.
• La batería se inserta fácilmente presionando la
palanca de expulsión de la batería de la parte
delantera del compartimiento de la batería
hacia el exterior.
Adaptador de alimentación
de ca (suministrado)
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión
de cc a la toma DC IN de la
cámara.
Conecte el cable con l a m arc a v hacia
arriba.
• No cortocircuite la clavija de cc del adaptador
de alimentación de ca con un objeto metálico,
porque podría ocasionar un mal
funcionamiento.
• No utilice la clavija de cc si está sucia. Utilice
un bastoncillo de algodón seco para quitar
cualquier suciedad de la clavija de cc. S i utiliza
una clavija sucia podrá resultar en una carga
inapropiada.
11-ES
2 Al tomacorrient e de
Cable de
alimentación
la pared
1
• Si se indica un tiempo de batería restante
suficiente pero la alimentación se agota
enseguida, cargue completamente la batería
para que aparezca el tiempo correcto de batería
restante.
Para extraer la batería
Indicador de batería restante
El indicador de batería restante del LCD
muestra el tiempo restante para tomar o ver
imágenes.
60min
640
4
Adaptador de alimentación
4
de ca (suministrado)
, Conecte el cab l e de
alimentación al adapt ador de
alimentac ión de ca y de spués a
un tomacorriente de la pared.
La lámpara /CHG (naranja) se encenderá
cuando comience la carga, y se apagará
cuando la carga esté completa. Después de
cargar la bate ría, desco necte el adapta dor de
alimentación de ca d e la toma DC IN de su
cámara.
• Le recom endamos car gar la batería a una
temperatura ambiente de entre 10°C a 30°C.
• La carga estará completa en 150 min (minutos)
aproximadamente. La lámpara de carga podrá
permanecer encendida durante más de 150 min
(minutos), pero esto no es un
malfuncionamiento.
12-ES
Palanca de expulsión de la batería
Abra la cubierta de la batería. Deslice la
palanca de expulsión de la ba te rí a en el
sentido de la flecha, y retire la batería.
• Tenga cuidado de no dejar caer la batería
cuando la extraiga.
El tiempo restante visualizado podrá no ser
correcto en ciertas circunstancias o
condiciones.
Tiempo de carga
Tiempo aproximado para cargar una batería
completamente descargada utilizando el
adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B a una temperatura de 25°C.
BateríaCarga completa
(min)
NP-FM50
Aprox. 150
(suministrada)
Batería NP-FM50
Cuando tome imágenes en un lugar
extremadamente frío, el tiempo de operación
podrá acortarse. Cuando utilice la cámara en un
lugar extremadamente frío, ponga la batería en
su bolsillo u otro lugar cálido para mantenerla
caliente, después inserte la batería en l a cámara
antes de tomar imágenes. Cuando utilice un
calentador de bolsillo, tenga cuidado de no
dejar que el calentador esté en contacto directo
con la batería.
Duración de la batería y
número de imágenes que se
pueden grabar/ver
Las tablas muestran la duración de la batería y el
número aproximado de imágenes que podrán
grabarse/verse cuando tome imágenes en el modo
normal con una batería completamente cargada a
una temperatura de 25°C. En los números de
imágenes que pueden grabarse o verse se tiene en
cuenta el cambio del disco suministrado según
sea necesario. Tenga en cuenta que los números
reales podrán ser inferiores a los indicados
dependiendo de las condiciones de uso.
Toma de imágenes fijas
En condiciones normales*
Tamaño de
imagen
2272×1704
(MVC-CD400)
1600×1200
(MVC-CD250)
*1) Tomando imágenes en las siguientes
condiciones:
– [P. QUALITY] esté puesto en [FINE]
– Se toman imágenes un a vez cada 30
– Se cambia el zoom alternativamente entre
– El flash destella una de cada 2 veces
– Se conecta y desconecta la alimentación
intervalos de unos 5 s (segundos) con todos
los indicadores encendidos
Duración de la
batería (min.)
4)
Preparativos
MVC-CD400
NP-FM50 (suministrada)
Toma de
imágenes
continua
Duración de la batería (min)
Aprox. 150
MVC-CD250
NP-FM50 (suministrada)
Duración de la batería (min)
Toma de
imágenes
continua
*4) Tomando imágenes continuamente en
• El indicador de batería restante disminuirá en
las siguientes situaciones:
– La temperatura del entorno sea baja
– La cámara ha sido encendida y apagada
– La luz de fondo del LCD esté puesta en
– La batería tenga poca potencia
Aprox. 170
tamaño de imagen 160×112
muchas veces
[BRIGHT]
La capacidad de la batería disminuirá a
medida que la use más y más y con el paso
del tiempo (página 120).
13-ES
Utilización de una fuente de alimentación
(
)
externa
Tapa de la toma
DC IN
Cable de
conexión de cc
1
Adaptador de alimentación
de ca
suministrado
, Abra la tapa de la toma DC IN y
conecte el cable de conexión
de cc a la toma DC IN de la
cámara.
Conecte el cable con la marca v hacia
arriba.
• Conecte el adaptador de alimentación de ca a
un tomacorriente de la pared (enchufe de la
pared) fácilmente accesible y cercano. Si
ocurriera algún problema mientras utiliza el
adaptador, corte inmediatamente la corriente
desconectando la clavija del tomacorriente de la
pared (enchufe de la pared).
• Retire la batería cuando utilice una fuente de
alimentación externa.
2 Al tomacorriente de la pared
Cable de
alimentación
1
Adaptador de alimentación
2
de ca (suministrado)
, Conecte el cable de
alimentación al adaptador de
alimentación de ca y después a
un tomacorriente de la pare d.
• Cuando haya terminado de utilizar el adaptador
de alimentación de ca, desconéctelo de la toma
DC IN de la cámara.
• Para utilizar alimentación de un automóvil,
utilice el adaptador/cargador de cc Sony (no
suministrado).
• Si inserta o retira la clavija de cc mientras esté
utilizando la batería, podrá cortarse la
alimentación.
Utilización de la
cámara en el extranjero
Fuentes de alimentación
La cámara en cualquier país o área con el
cargador de baterías suministrado dentro de
ca 100 V a 240 V, 50/60 Hz. Util ice un
adaptador para la clavija de ca [a]
adquirible en el comercio de ramo, si fuera
necesario, dependiendo del diseño del
tomacorriente de la pared (enchufe de la
pared) [b].
AC-L10A/L10B
• No utilice un transformador electrónico
(convertidor para viaje), porque esto podría
ocasionar un malfuncionamiento.
14-ES
Para encender/apagar su cámara
Lámpara
POWER
Conmutador
POWER
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha.
La lámpara POWER (ve rde) se encend erá y
la alimentación estará conectada. Cuando
encienda su cámara por primera vez,
aparecerá la pantalla CLOCK SET
(página 15).
Desconexión de la alimentación
Deslice el interruptor POWER en el sentido
de la flecha otra vez. La lámpara POWER
se extinguirá y la cámara se apagará.
• Si conecta la alimentación cuando el dial de
modo esté puesto en ,
la porción del objetivo se moverá
(MVC-CD400 solamente). No toque la parte
del objetivo mientras éste esté funcionando.
S, A, M, SCN o ,
Función de apagado
automático
Si no utiliza la cámara durante unos tres
minutos durante la toma o visión de
imágenes o cuando esté realizando
SET UP, la cámara se apagará
automátic amente, para evitar que se
descargue la batería. La función de
apagado automático solamente
funcionará cu an do la cámara esté
siendo utilizada co n la batería. La
función de apagado automático
tampoco funcionará en las siguientes
circunstancias.
• Cuando esté viendo películas
• Cuando se enchufe un conector a la
toma USB o la toma A/V OUT.
Cuando reproduzca una secuencia de
imágenes (página 85), la alimentación
se desconectará automáticamente
después de unos 20 min (minutos)
independientement e de la fu e nte de
alimentación (batería o adaptador de
alimentación de ca).
Ajuste de la fecha y
la hora
Dial de modo
Preparativos
1
, Ponga el dial de modo en .
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN, , o .
• Para cambiar la fecha y hora, ponga el dial de
modo en SET UP, seleccione [CLOCK SET] en
[SETUP 1] (página 115), y realice el
procedimiento desde el paso 3.
* MVC-CD400 solamente
15-ES
Conmutador
POWER
2
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
1
OK
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
12 00
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
OK
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
4
CLOCK SET
OK
2002
1
/:
/
1
OK
3
, Deslice el conmutador POWER
en el sentido de la flecha para
conectar la alimentación.
La lámpara POWER (ver de) se encend erá y
aparecerá la pantalla CLOCK SET en la
pantalla LCD
.
16-ES
, Seleccione el formato de
visualización de fecha
deseado con v/V del botón de
control, después pulse z.
Seleccione entre [Y/M/D] (añ o /mes/día),
[M/D/Y] (mes/día/año) o [D/M /Y] (día/
mes/año).
• Si la pila tipo botón recargable, que suministra
la alimentación para guardar los datos de la
hora, se descargase completamente alguna vez
(página 118), la pantalla CLOCK SET
aparecería otra vez. Cuando ocurra esto,
reponga la fecha y la hora, comenzando desde
el paso 3 de arriba.
, Seleccione la opción año, mes,
día, hora o minuto que quiera
ajustar con b/B del botón de
control.
La opción que vaya a ajusta r se indica
mediante v/V.
CLOCK SET
2002
1
/:
/
12 00
7
OK
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
AM
CANCEL
CLOCK SET
2002
/:
/
OK
7
OK
Y/M/D
M/D/Y
D/M/Y
10 30
PM
CANCEL
OK
4
Preparativos
5
, Ajuste el valor numérico con v/
V del botón de control,
después pulse z para
introducirlo.
Una vez introducido el número, v/V se
desplaza a la opción siguiente. Repita este
paso hasta haber ajustado todos los
elementos.
• Si ha seleccionado [D/M/Y] en el paso 3,
ajuste la hora en el ciclo de 24 h (horas).
6
, Seleccione [OK] con B del
botón de control, después
pulse z.
Se introducirán la fecha y hora y el rel oj
comenzará a mantener la hora.
• Para cancelar el ajuste de la fecha y hora,
seleccione [CANCEL] con v/V/b/B del botón
de control, después pulse z.
17-ES
Inserción de un disco
Toma de imágenes fijas
Palanca OPEN de
apertura de la
tapa del disco
Lengüeta de
bloqueo
Lente lector a
Disco
1
, Abra la tapa del disco.
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo
hacia la izquier da, deslice hacia abajo la
palanca OPEN de apertura de la tapa del
disco, y abra la tapa del disco.
• Solamente podrá utilizar disco s CD -R/
CD-RW de 8 cm que tengan est as
marcas.
18-ES
2
Presione aquí
, Ponga un disco en la bandeja
del disco.
Ponga el disco con la cara impresa hacia
arriba, y presione hacia abajo en el centro
del disco hasta que se suene un ch asquido.
• No presione con demasiada fuerza sobre el
disco.
• No toque la lente lectora.
3
, Cierre la tapa del disco.
Para retirar el disco
Mientras desliza la lengüeta de bloqueo hacia la
izquierda, deslice hacia abajo la palanca OPEN de
apertur a de la tapa del disco, y abra la t apa del
disco. Asegúrese de confirmar que el disco ha
dejado de girar, después retire el disco.
•
Cuando la lámpara ACCESS está
encendida, significa que están siendo
leídos o escritos datos de imagen. No abra
nunca la tapa del disco ni desconecte la
alimentación en este momento, porque los
datos de imagen podrían dañarse o el
disco volverse inservible.
• Mientras la cámara está escribiendo datos en un
disco, la palanca OPEN de apertura de la tapa
del disco está bloqueada.
• Después de cambiar el disco, podrá aparecer
“REPAIRING DATA” en la pantalla LCD y la
preparación del disco para la grabación podrá
llevar unos 10 min (minutos) dependiendo de la
condición del disco.
Inicialización de un disco
¿Qué es la inicialización?
La inicialización es necesaria para grabar
imágenes en un disco.
Cuando usted realic e la fin al iz ac ión
(página 42) utilizando su cámara pa ra ver
imágenes a través de una unidad de disco,
también se realizará automáticamente la
inicialización, y pod rá c ontinuar grabando
imágenes. Las imágenes grabadas antes de
la finalización permanecen en el disco.
Dial de modo
1
, Inserte un disco nuevo y ponga
el dial de mo do en , después
conecte la alimentación.
Aparecerá “INITIALIZE PLACE ON
LEVEL SURFACE” en la pantalla LCD.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN o .
* MVC-CD400 solamente
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
READY TO INITIALIZE
INITIALIZE
AVOID ANY VIBRATION
INITIALIZE IN PROGRESS
INITIALIZE
INITIALIZE COMPLETE
2
, Seleccione [OK] con v del
botón de control, después
pulse z.
Comenzará la inicialización. No agit e ni
golpee la cámara durante la inicialización .
Para cancelar la inicialización
Seleccione [CANCEL] con
control, después pulse
V del botón de
z.
Toma de imágenes fijas
19-ES
Inicialización después de cancelar la
inicialización
Abra y cierr e la tapa de l disc o, o po nga e l
dial de modo en , S*, A*, M*,
, seleccione [EXEC ] con
de control, después pulse
* MVC-CD400 solamente
z.
SCN, o
v del botón
Ajuste del tamaño de imagen fija y la
calidad de imagen
2272×1704
ISO
2272 (3 : 2)
1600×1200
1280×960
640 × 480
IMAGESIZE
1600×1200
1600 (3 : 2)
1280×960
640 × 480
IMAGE SIZE
• También podrá realizar la inicialización
utilizando [DISC TOOL] en los ajustes
de SET UP (página 114).
20-ES
1
MENU
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación,
después pulse MENU.
Aparecerá el menú.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M* o
SCN.
• (EV), 9 (FOCUS) y (SPOT METER)
se visualizan en el menú de la MVC-CD250
(página 60).
* MVC-CD400 solamente
MVC-CD400 MVC-CD250
2
, Selecc ione (IM AGE SIZE)
con b/B del botón de control,
después seleccione el ta m año
de imagen deseado con v/V.
El tamaño de imagen se habrá aj ust ado.
FINE
FINE
STANDARD
WB
ISO
P.QUALITY
MODE
3
, Seleccione (P.QUALITY)
con b/B del botón de control,
después seleccione la calidad
de imagen desead a con v/V.
Se ajustará la calidad de imagen.
Cuando se complete el aju ste, pulse MENU
para que el menú desaparezca de la pantalla
LCD.
• Podrá seleccionar la calidad de imagen entre
[FINE] o [STANDARD].
• Los valores de tamaño de imagen y calidad de
imagen seleccionados aquí se mantendrán
incluso cuando desconecte la alimentación.
Tamaño y calidad de imagen
Podrá elegir el tamaño de imag en
(número de píxeles) y la calidad de
imagen (razón de compresión) de acuerdo
con el tipo de imágenes que quiera tomar.
Los tamaños de imagen más grandes y la
calidad de imagen más alta resultan en
mejores imágenes, pero tambi én en un
tamaño de datos más grande, lo que
significa que podrá grabar menos
imágenes en un disco.
Elija un tamaño y calidad de imagen
apropiados para el tipo de image n que
quiera tomar.
Posteriormente podrá cambiar el tamaño
de las imágenes (Función de cambio de
tamaño, consulte la página 89).
Podrá elegir en la siguiente tabla.
Tamaño de
Empleo
imagen
2272×1704
(MVC-CD400)
2272 (3:2)
(MVC-CD400)
Copias de muy buena
calidad
Impresión en relación
1)
3:2
1600×1200Impresión en formato A4
1600 (3:2)
(MVC-CD250)
Impresión en relación
1)
3:2
1280×960Impresión en tamaño
tarjeta postal
640×480Para adjuntar al correo
electrónico
1)
La imagen se graba en la relación horizontal a
vertical de 3:2 para encajar en el tamaño del
papel de impresión.
Toma de imágenes fijas
21-ES
22-ES
Número de imágenes2) que pueden
guardarse en un disco
(Unidade s : im ágenes)
Calidad
Tamaño
de imagen
2272×1704
(MVC-CD400)
2272 (3:2)
(MVC-CD400)
1600×1200131235
1600 (3:2)
(MVC-CD250)
1280×960195347
640×4806581291
2)
Cuando [MODE] (REC MODE) está
ajustado en [NORMAL].
Para el número de imágenes que pueden
guardarse en otros modos, consulte la
página 107.
• El tamaño de imagen es el tamaño cuando se
ven las imágenes en un ordenador personal.
Las imágenes vistas en la pantalla LCD de la
cámara aparecen todas en el mismo tamaño.
• El número real de imágenes podrá variar
dependiendo de las condiciones de la toma de
imágenes.
• El valor del tamaño de imagen (ej.,
2272×1704) indica el número de píxeles.
FINE STANDARD
66119
66119
131235
Toma básica de imágenes fijas (utilizando
el modo de ajuste automático)
Dial de
modo
1
, Ponga el dial de modo en , y
conecte la alimentación.
Retire la tapa del objeti vo.
• Las imágenes fijas se graban en el formato
JPEG.
• Cuando conecte la alimentación o utilice el
zoom (página 25), la porción del objetivo se
moverá (MVC-CD400 solamente). No toque la
parte del objetivo mientras éste esté
funcionando.
• Cuando el dial de modo esté puesto en , la
exposición y el enfoque se ajustarán
automáticamente.
2
, Sujete la cámara fij amente con
ambas manos y sitúe el motivo
en el centro del cuadro de
enfoque.
La porción del objetivo se moverá cuando
conecte la alimentación (MVC-CD400
solamente).
• Podrá elegir el modo de AF (enfoque
automático) de múltiples puntos o el de
selección de rango de enfoque (MVC-CD400),
o el modo de AF de múltiples puntos o el de AF
en el centro (MVC-CD250) como modo de AF
(página 64).
60min
3
640
4
0EV
F5.6
50
Parpadea en verde
t Se enciende
4
60min
640
• Mientras la imagen esté grabándose en el disco,
la lámpara ACCESS se encenderá. No agite ni
golpee la cámara mientras esta lámpara esté
encendida. Además, no desconecte la
alimentación, retire la batería o el disco, ni abra
la tapa del disco en este momento, porque los
datos de imagen podrían dañarse o el disco
volverse inservible.
• No tape el objetivo ni el flash con sus dedos.
Toma de imágenes fijas
, Mantenga pulsado el botón del
disparador en la mitad.
Sonará el pitido, pero la imagen no est ará
grabada todavía. Cuando el indicador de
bloqueo de AE/AF cambie de parpadeando
a encendido, la cá mara estará lista para
tomar la imagen.
El flash saldrá automáticamen te y destella rá
cuando el entorno s ea oscuro.
• Si suelta el botón del disparador, se cancelará la
grabación.
• La distancia focal mínima hasta el motivo es de
50 cm, Para tomar imágenes de motivos incluso
más cercanos, utilice el modo de grabación
macro (página 26).
• El cuadro que aparece en la pantalla LCD
muestra el rango de ajuste del enfoque. (Para
más detalles sobre el visor del rango de AF,
consulte la página 66.)
, Pulse el botón del disparador a
fondo.
Sonará el obturador. Aparecerá
“RECORDING” en la pantalla LCD, y la
imagen se grabará en el disco. Cuando
desaparezca “R EC O RDING”, podrá
tomar la siguiente imagen.
• Cuando utilice la cámara con una batería, si no
realiza ninguna operación en la cámara por
unos tres minutos durante la grabación o
reproducción, la cámara se apagará
automáticamente para evitar que se consuma la
batería (página 15).
• Cuando [CONFIRM B. WRITE] en los ajustes
de SET UP esté puesto en [ON], podrá
seleccionar si realmente quiere grabar la
imagen en el disco (página 81).
23-ES
Enfoque automático
Cuando inte nte tomar la imag en de un
motivo que sea difícil de enfocar, el
indicador de bloqueo de AE/AF
cambiará a parpadeo le nto.
La función de enfoque automático
(AF) podrá tener dificultades para
funcionar en las siguientes
condiciones. En t ales casos, suelte el
botón del disparador, después
componga la toma y enfoque otra vez.
• El motivo está lejos de la cáma ra y
oscuro.
• El contraste entre el motivo y su
fondo es malo.
• El motivo está visto a través de un
cristal, tal como una ventana.
• Un motivo moviéndose a gran
rapidez.
• El motivo refleja o tiene un ac abado
lustroso, tal como un espejo o un
cuerpo luminoso.
• Un motivo parpadeant e.
Indicadores de la pantalla LCD
durante la toma de imágenes
DISPLAY/LCD BACK LIGHT ON/OFF
Esto es útil para alargar la duración de la
batería y para tomar imágenes en
condiciones donde la imagen sea difícil de
confirmar utilizando la pantalla LCD.
Cada vez que pulse DISPLAY/LCD BACK
LIGHT ON/OFF, la v isualizació n cambiará
en el siguiente orden.
Indicadores apagados (Solamente se
encienden los mensajes de aviso y las
opciones de ajuste manual que se realizan
con el mando de desplazam ien to .
(MVC-CD400 solamen te ))
60min
r
r
640
4
Luz de fondo del LCD apagada
Todos los indic adores encendidos
• Para ver una descripción detallada de los
indicadores, consulte la página 123.
• Indicadores de la pantalla LCD no se graban.
24-ES
Comprobación de la última imagen
que ha tomado (Revisión rápida)
60min
640
10:30
8/8
PM
REVIEW
2002 7 4100-0029
, Pulse b (7) en el botón de
control.
Para volver al modo de toma de imagen
normal, pulse lige ram ente el botón del
disparador o pu lse b (7) otra vez.
Para borrar la imagen visualizada en
la pantalla LCD
1 Pulse MENU para visualizar el menú.
2 Seleccione [DELETE] con B del botón
de control, después pulse z.
3 Seleccione [OK] con v del botón de
control, después pulse z.
La imagen queda eliminada.
Utilización de la función del zoom
W (gran angular )
W
T
640
4
T (telefoto)
60min 60min
640
T
W
4
, Pulse el botón del zoom para
elegir el tamaño de imagen
deseado pa r a la toma de
imagen.
Distancia focal mínima hasta el
motivo
Cuando el zoom esté puesto en el lado
W :
Unos 50 cm (MVC-CD400)
Unos 50 cm (MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto en el lado
T :
Unos 50 cm (MVC-CD400)
Unos 80 cm (MVC-CD250)
• La parte del objetivo se mueve durante el
funcionamiento del zoom (MVC-CD400
solamente). No toque la parte del objetivo
mientras éste esté funcionando.
• El zoom no funciona para películas (página 92)
(MVC-CD400 solamente).
Zoom digital
Cuando el zoom exceda 3×, la imagen
se ampliará por procesamiento digital.
El aumento máximo d el zoom digital e s
6×. El zoom digital deteriora la calidad
de imagen, por lo que cu ando el zoom
digital no sea necesario, pon ga
[DIGITAL ZOOM] en [OFF] en los
ajustes de SET UP (página 114 ).
El lado T de la barra muestra
la zona del zoom digital.
W
• Durante el zoom digital, el cuadro de
enfoque automático no aparece en la
pantalla LCD.
• El zoom digital no funciona para
películas.
T
Toma de imágenes fijas
25-ES
Toma de imágenes a corta distancia (Macro)
El modo de grabac ión macro se utiliza
cuando se quiere acercar un motivo
pequeño, tal como flores o inse c tos. Pue de
tomar imágenes a corta distancia de
motivos hasta las distancias especificadas
abajo.
Cuando el zoom esté puesto a tope
en el lado W:
Aprox. 4 cm desde la superficie del objetivo
(MVC-CD400)
Aprox. 3 cm desde la superficie del objetivo
(MVC-CD250)
Cuando el zoom esté puesto a tope
en el lado T:
Aprox. 20 cm desde la superficie de l
objetivo (MVC-CD400)
Aprox. 80 cm desde la superficie de l
objetivo (MVC-CD250)
26-ES
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse B ( ) del botón de
control.
El indicador (macro) aparecerá en la
pantalla LCD.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN (excepto el modo de paisaje) (página 31),
o .
• Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú
desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
2
, Centre el motivo en el cuadro,
y tome la imagen.
Para volver al modo de grabación
normal
Pulse B ( ) del botón de control otra vez.
El indicador desapa rec erá.
Utilización del autodisparador
Selección de un modo de
flash
60min
640
4
1
, Ponga el dial de modo en , y
pulse V () del botón de
control.
Aparecerá el indicador (autodisparador)
en la pantalla LCD.
• También podrá realizar esta operación cuando
el dial de modo esté puesto en S*, A*, M*,
SCN o .
• Si el menú está visualizado actualmente,
primero pulse MENU para que el menú
desaparezca.
* MVC-CD400 solamente
60min
640
3
0EV
F5.6
50
2
, Centre el motivo en el cu adr o ,
y pulse el botón del disparador
a fondo.
La lámpara del autodispar ad or (página 9)
parpadeará y sonará un pi tido desde que
pulse el disparador hasta que lo suelte
(aproximadamente 10 s (segundos)).
Para cancelar el autodisparador a
mitad de la operación
Pulse V ( ) del botón de control otra vez.
• Si pulsa el botón del disparador mientras se
encuentre enfrente de la cámara, el enfoque y la
exposición podrán no ajustarse correctamente.
60min
640
4
, Ponga el dial de modo en , y
pulse v ( ) del botón de
control repetidamente para
seleccionar un modo de flash.
Cada vez que pulse v ( ), el indicador
cambiará de la siguiente forma.
Sin indicador (Automático): El fl ash
saldrá automáticamente y destellará cuando
el entorno sea oscuro (por omi sión).
r
(Flash forzado): El flash destellará
indistintamente de la iluminación del
entorno.
r
(Sin flash): El flash no destellará.
Toma de imágenes fijas
27-ES
Si el menú está visualizado actualmente, primero
•
pulse MENU para que el menú desaparezca.
• Es posible cambiar la intensidad del flash con
[FLASH LEVEL] en la configuración del menú
(página 110).
• Cuando utilice el modo automático o
forzado), es posible que note algo de rui do
en la imagen cuando mi re a la pantalla LCD
en un lugar oscuro, pero esto no afectará a la
imagen tomada.
• Mientras se esté cargando el flash, la
lámpara /CHG parpadeará. Después de
completarse la carga, la lámpara se apagará.
• Cuando pulse el botón del disparador hasta la
mitad mientras el flash esté destellando, la
lámpara /CHG se encenderá.
• Si coloca un objetivo de conversión (no
suministrado) éste podrá bloquear la luz del
flash incorporado o hacer que aparezca la
sombra de l objeti vo.
• No podrá utilizar un flash externo que sea
compatible con la zapata activa (no
suministrado) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
• Cuando utilice un flash externo adquirible en el
comercio de ramo, ponga [HOT SHOE] en
[ON] en los ajustes de SET UP (MVC-CD400
solamente).
• Se pueden utilizar dos tipos de flash externo: el
flash HVL-F1000 opcional y flashes
adquiribles en el comercio de ramo que sean
compatibles con zapata activa (página82).
• No podrá utilizar un flash externo HVL-F1000
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
28-ES
(Flash
Para reducir el efecto ojos
rojos cuando tome
imágenes de personas
Ponga [RED EYE REDUCTION] en
[ON] en los ajustes de SET UP
(página 114). Aparecerá el indicador
en la pantalla LCD, y el fl ash
destellará preliminarmente antes de la
toma para reducir el efecto ojos rojo s.
m
• La reducción del efecto ojos rojos podrá
no producir el efecto deseado dependiendo
de las diferencias individuales, la distancia
hasta el motivo, si el motivo no ve el predestello, u otras condiciones.
Grabación de imágenes con el
AF (enfoque automático) de
1)
holograma
2)
AF
El AF de holograma1)/iluminador de AF2)
es luz de relleno para enfoc ar m ás
fácilmente un motivo en lugare s oscuros.
Ponga [HOLOGRAM AF]
ILLUMINATOR]
[AUTO] en los ajustes de SET UP.
Aparecerá en la panta lla LCD y el AF
de holograma
emitirá luz cuando el botón del disparador
sea pulsado hasta la mitad hasta que se
bloquee el enfoque.
• Si la luz del AF de holograma1) o del
iluminador de AF
suficientemente o el motivo no tiene
contraste, no será posible enfocar. (Se
recomienda una distancia aproximada de 0,5 a
/iluminador de
1)
2)
ON
1)
o el iluminador de AF2)
60min
ON
2)
no llega al motivo
o [AF
(página 114) en
640
6
4,0 m para la MVC-CD400 y 0,3 a 2,3 m para
la MVC-CD250.)
• El enfoque se logrará en tanto que la luz del
AF de holograma
llegue al motivo, aunque su luz esté
ligeramente fuera de la posición del centro del
motivo.
• El AF de holograma
no emitirá luz cuando se ajuste manualmente
el enfoque.
• El AF de holograma no emitirá luz cuando
[CONVERSION LENS] esté puesto en [ON]
en los ajustes de SET UP (página 115).
(MVC-CD400 solamente)
• Si el emisor de AF de holograma
la luz de AF de holograma podrá reducirse y
el enfoque podrá no lograrse. En este caso,
limpie el emisor de AF de holograma con un
paño seco.
• No se producirán problemas de seguridad por
mirar directamente hacia el emisor del AF de
holograma
distancia. Sin embargo, se recomienda no
hacerlo porque podrá sentir efectos tales
como varios minutos de residuos de imagen y
de deslumbramiento, como los que se sienten
después de mirar al foco de una linterna.
• No bloquee el emisor de AF de holograma
de iluminador de AF
1)
MVC-CD400 solamente
2)
MVC-CD250 solamente
1)
o del iluminador de AF2)
1)
o el iluminador de AF2)
1)
está sucio,
1)
o el iluminador de AF2) a corta
2)
durante la grabación.
1)
Acerca del AF de holograma
(MVC-CD400 solamente)
El “AF (enfoque automá ti co) de
holograma” es un nuevo siste ma de
enfoque autom át ico óptico que aplic a
hologramas laséricos para permitir tomar
imágenes fijas en lugares oscuros. El
sistema de AF de holograma emplea
radiación más inocua que los LEDs o
lámparas de gran brillo conve ncionales,
satisfaciendo de este modo las
especificaciones para la Clase láser 1* y
además mantiene una seguridad m ás alta
para los ojos.
* El AF de holograma satisface la Clase 1 (base
de tiempo de 30 000 s (segundos)),
especificada en todos los estándares de
industria de JIS (Japón), IEC (UE), y FDA
(EE.UU.). El cumplimiento con estos
estándares identifica el producto láser como
producto seguro, con la condición de que una
persona mire a la luz láser directamente o
bien incluso a través de un objetivo durante
o
30 000 s (segundos).
Toma de imágenes fijas
29-ES
Inserción de la fecha y hora en una imagen fija
DISC TOOL
FINALIZE :
FORMAT :
INITIALIZE :
UNFINALIZE :
SELECT
12
, Ponga el dial de modo en SET
UP.
Aparecerá la pantalla SET UP.
• Cuando se tomen imágenes con la fecha y hora
superpuestas, la fecha y hora no podrán quitarse
posteriormente.
• La fecha y hora no aparecen en la pantalla LCD
durante la toma, en su lugar, aparece “” en
la esquina superior izquierda de la pantalla
LCD. La fecha y hora actuales aparecerán
solamente durante la reproducción.
30-ES
CAMERA
MOVING IMAGE :
DATE/TIME :
DIGITAL ZOOM :
BRACKET STEP :
RED EYE REDUCTION :
HOLOGRAM AF :
OK
DAY&TIME
DATE
OFF
, Seleccione [CAMERA] con
v/V del botón de control,
después pulse B.
Seleccione [DATE/TIME] con
v/V, después pulse B.
• Si selecciona [DATE], la fecha se superpondrá
en la imagen en el orden seleccionado con
“Ajuste de la fecha y la hora” (página 15).
• En la MVC-CD250, el elemento
[HOLOGRAM AF] se visualiza como [AF
ILLUMINATOR] y el elemento [BRACKET
STEP] (página 114) no se visualiza en
[CAMERA].
CAMERA
MOVING IMAGE :
DATE/TIME :
DIGITAL ZOOM :
BRACKET STEP :
RED EYE REDUCTION :
HOLOGRAM AF :
PAGE SELECT
MPEG MOVIE
DATE
ON
±0.7EV
OFF
AUTO
3
, Seleccione el ajuste de la fecha
y hora con v/V del botón de
control, después pulse z.
DAY & TIME: Superpone la fecha, hora, y
minutos en la imagen.
DATE: Superpone el año, mes y día en la
imagen.
OFF: No superpone la fecha y hora en la
imagen.
Después de haber completado el ajuste,
ponga el dial de modo en , y tome la
imagen.
• También podrá tomar imágenes con el dial de
modo puesto en S*, A*, M* o SCN.
• Este ajuste se mantendrá incluso cuando se
desconecte la alimentación.
* MVC-CD400 solamente
Loading...
+ 226 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.