3-867-924-32 (1)
PLL Synthesized FM Stereo Headphone Radio
Bedienungsanleitung Instruzioni per l‘uso
Gebruiksaanwijzing Manual de instruções
Bruksanvisning Käyttöohjeet
Инструкция по эксплуатации Használati útmutató
Návod k obsluze
SHR-M1
Sony Corporation © 1999 Printed in Japan Printed on recycled paper
Batteriefachdeckel
Deksel
batterijhouder
Batterifackets lock
Крышка
батарейного
отсека
Víčko bateriového
prostoru
AUDIO IN
3
Kopfbügel
Nekband
Nackband
Шейный
бандаж
Pásek kolem
krku
PRESET
(M1-M15)
SENS
(DX/LOCAL)
VOL
Display
Wenn das Radio nicht bedient wird,
schaltet sich das Display aus.
Uitleesvenster
Het uitleesvenster dooft wanneer de radio
niet wordt gebruikt.
Teckenfönster
När radion inte används släcks teckenfönstret.
Дисплей
Если радиоприемник не работает,
дисплей погаснет.
Displej
Pokud
rádio není
v provozu,
displej zhasne.
A
Mit der Seite # zuerst einlegen.
Eerst aan de # zijde inbrengen.
Sätt först in från # sidan.
Вставьте сначала со стороны #.
Vložte nejprve od
# strany.
C
D
AUDIO IN
Ohrpolster
Oorkussentje
Öronkudde
Ушная подушка
Sluchátková mušle
RADIO ON/OFF•i
TUNE, +/–
B
Kopfbügel
Nekband
Nackband
1
An eine Kopfhörerbuchse (Stereominibuchse) eines MD WALKMAN,
CD WALKMAN usw.
Naar een hoofdtelefoonaansluiting (stereo mini-aansluiting) van
een MD WALKMAN, CD WALKMAN enz.
Till ett hörlursuttag (stereominikontakt) på en MD WALKMAN, CD
WALKMAN eller liknande.
К гнезду головных телефонов (стереофоническому минигнезду) MD WALKMAN, CD WALKMAN.
Ke sluchátkové zdířce (sterefonní mini-zdířce) od MD WALKMAN,
CD WALKMAN, apod.
Verbindungskabel
Verbindingskabel
Kabel för anslutningar
Соединительный шнур
Propojovací šňůra
Шейный бандаж
Pásek kolem krku
2
Deutsch
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
Einführung
Danke, daß Sie sich für dieses Radio von Sony
entschieden haben! Es wird Ihnen viele Stunden
lang zuverlässigen Hörgenuß bieten.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme
des Radios bitte genau durch, und bewahren Sie
sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Merkmale und
Funktionen
• PLL-Synthesizer-Kopfhörerradio für UKWStereo-Empfang (PLL = Phase Locked Loop Phasenregelkreis) im Stil einer Kopfhörergarnitur
zur uneingeschränkten Bewegungsfreiheit
• Als Stereo-Kopfhörer einsetzbar durch einfaches
Anschließen an einen MD WALKMAN*
WALKMAN usw.
• Bis zu 15 UKW-Sender speicherbar.
• Die Frequenz wird nur während des Einstellens
von Sendern im Display angezeigt.
1
“MD WALKMAN” ist ein Warenzeichen der Sony
*
Corporation.
1
oder CD
Vorbereitungen
Einlegen der Batterie
(siehe Abb. A).
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel am linken
Ohrpolster (außen mit L markiert), und legen
Sie eine R03-Batterie (Größe AAA) ein (nicht
mitgeliefert).
Achten Sie darauf, die Batterie wie im
Batteriefach markiert polaritätsrichtig
einzulegen, und setzen Sie die Seite # der
Batterie zuerst ein.
Lebensdauer der Batterie
Mit LR03-Alkalibatterien (Größe AAA) von
Sony: ca. 27 Stunden
Mit R03-Batterien (Größe AAA) von Sony:
ca. 11 Stunden
Austauschen der Batterie
Wenn der Ton leiser wird oder verzerrt ist,
tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.
Warnung bei erschöpften Batterien
Bei schwachen Batterien ist ein Alarmton zu
hören und “batt” blinkt im Display.
Anschließend schaltet sich das Gerät aus. Wenn
Sie das Gerät wieder einschalten, können Sie
zwar wieder Radio hören, der Alarm ertönt
jedoch nach kurzer Zeit erneut. Wechseln Sie die
Batterien dann aus.
Hinweise zu Batterien
• Legen Sie die Batterie richtigherum ein.
• Eine Trockenbatterie kann nicht aufgeladen werden.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt
werden soll, nehmen Sie die Batterie heraus, um
mögliche Schäden durch eine auslaufende
Batterie zu vermeiden.
Wenn sich der Batteriefachdeckel
löst (siehe Abb. B)
Wenn das Batteriefach nicht vorsichtig geöffnet
wird, kann sich der Deckel lösen. Bringen Sie in
diesem Fall den Deckel wie in der Abbildung
dargestellt wieder an.
Aufsetzen des Radios (siehe Abb. C)
1 Tragen Sie das außen mit L markierte,
linke Ohrpolster am linken Ohr, das
außen mit R markierte, rechte
Ohrpolster am rechten Ohr, und legen
Sie den Kopfbügel um den Hinterkopf.
2 Stecken Sie das linke Ohr zwischen das
außen mit L markierte Ohrpolster und
den Kopfbügel und das rechte Ohr
zwischen das außen mit R markierte
Ohrpolster und den Kopfbügel.
3 Stellen Sie den Winkel des Kopfbügels
ein, so daß die Kopfhörer richtig an den
Ohren anliegen.
Radioempfang
– manuelle Sendersuche
Das Display schaltet sich nur ein, wenn Sie Radio
hören, damit Sie im Display sehen können,
welchen Sender Sie gerade einstellen.
1 Stellen Sie RADIO ON/OFF•i auf ON.
2 Stellen Sie mit TUNE +/– einen Sender
ein.
Mit + wird die Frequenz erhöht.
Mit – wird die Frequenz verringert.
Mit jedem Tastendruck auf + oder – wechselt
die Frequenz in Schritten von 0,1 MHz.
Wenn die Frequenzen schnell durchlaufen
werden sollen, halten Sie + oder – gedrückt.
3 Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.
Die Antenne ist in den Kopfbügel integriert.
Einen besseren Empfang erzielen Sie jedoch,
wenn Sie das Verbindungskabel anschließen.
So schalten Sie das Radio aus
Stellen Sie RADIO ON/OFF•i auf OFF•i.
Wenn Störgeräusche aufgrund von zu starken
Empfangssignalen zu hören sind
Stellen Sie SENS auf LOCAL. In der Regel wird
SENS auf DX gestellt.
Speichern von
Sendern
– Einstellen gespeicherter
Sender
Sie können bis zu 15 UKW-Sender voreinstellen
und speichern. Wenn Sie die Sender
anschließend einstellen wollen, wählen Sie
einfach die entsprechende PRESET-Nummer (M1
bis M15) aus.
Speichern eines Senders
1 Stellen Sie manuell einen zu
speichernden Sender ein.
2 Halten Sie PRESET (M1-M15) gedrückt,
bis “M2” blinkt und drei Signaltöne zu
hören sind.
Beispiel: Der Sender mit der Frequenz 90,0
MHz wird unter “M2” gespeichert.
3 Wählen Sie mit TUNE +/– die PRESET-
Nummer (M1- M15) aus.
4 Drücken Sie PRESET(M1 - M15).
Signaltöne sind zu hören, und der
Speichervorgang ist damit abgeschlossen.
Wechseln der gespeicherten Sender
Gehen Sie wie ab Schritt 2 erläutert vor, um
einen neuen Sender zu speichern.
Der zuvor unter derselben Speichernummer
gespeicherte Sender wird gelöscht.
Einstellen eines gespeicherten
Senders
1 Stellen Sie RADIO ON/OFF•i auf ON.
2 Drücken Sie PRESET (M1 - M15), bis
die gewünschte Speichernummer im
Display erscheint.
3 Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.
Wiedergeben des
Tons von einem MD
WALKMAN, CD
WALKMAN usw.
(siehe Abb. D)
Sie können dieses Gerät als Kopfhörer
verwenden.
Wenn Sie das mitgelieferte Verbindungskabel an
ein tragbares Audiogerät wie z. B. einen MD
WALKMAN oder CD WALKMAN anschließen,
können Sie verschiedene Tonquellen über dieses
Gerät wiedergeben.
1 Stellen Sie RADIO ON/OFF•i auf
OFF•i.
2 Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die Buchse
AUDIO IN dieses Geräts und an die
Kopfhörerbuchse i eines MD
WALKMAN usw. an.
3 Starten Sie die Wiedergabe am MD
WALKMAN usw.
Stellen Sie die Lautstärke am
Lautstärkeregeler des angeschlossenen
Geräts, z. B. einem MD WALKMAN usw.,
ein.
Länge und Form des Anschlußkabels sind je
nach Land unterschiedlich.
Hinweise
• Wenn Sie Radio hören wollen, während ein
Audiogerät angeschlossen ist, schalten Sie das
Audiogerät aus, und stellen Sie RADIO ON/
OFF•i an diesem Gerät auf ON.
• Schlagen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung zum anzuschließenden
Gerät nach.
Sicherheitsmaßnahmen
• Betreiben Sie das Gerät ausschließlich an 1,5 V
Gleichstrom mit einer R03-Batterie der Größe
AAA.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht,
Feuchtigkeit, Sand, Staub oder mechanischen
Erschütterungen aus. Lassen Sie es nie in einem in
der Sonne geparkten Auto liegen.
• Sollten Fremdkörper in das Gerät gelangen,
nehmen Sie die Batterie heraus, und lassen Sie das
Gerät von qualifiziertem Fachpersonal
überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
• Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein
weiches Tuch, das Sie mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der
Radioempfang möglicherweise nur schwer
möglich oder verrauscht. Versuchen Sie es in der
Nähe eines Fensters.
• Dieses Produkt ist nicht spritzwassergeschützt.
Schützen Sie es deshalb vor Regen, Schnee und
Wasserspritzern.
Hinweise zu Kopfhörern
Sicherheit im Straßenverkehr
Verwenden Sie keine Kopfhörer, wenn Sie ein
Auto, ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug
lenken. Dies stellt eine Gefahrenquelle dar und
ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch wenn Sie
zu Fuß gehen, sollten Sie das Gerät nicht zu laut
einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum
Beispiel beim Überqueren einer Straße. In
potentiell gefährlichen Situationen sollten Sie
äußerst vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst
ausschalten.
Vermeidung von Gehörschäden
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer nicht zu
hoch ein.
Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten
Geräuschen. Wenn Sie Ohrengeräusche
wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke, oder
schalten Sie das Gerät aus.
Rücksichtnahme
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf
diese Weise können nicht nur Sie selbst noch
hören, was um Sie herum vorgeht, sondern Sie
zeigen auch Rücksicht gegenüber anderen.
Achtung
Nehmen Sie das Kopfhörerradio bei einem
Gewitter sofort ab.
Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten oder
sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte
an Ihren Sony-Händler.
Technische Daten
Radio
Frequenzbereich
Internationales
Modell von Sony
Sonstige
*2Die Frequenz wird in Schritten von 0,1 MHz
angezeigt. Beispiel: Die Frequenzen 88,00 und
88,05 MHz werden als “88.0 MHz” angezeigt.
Leistungsabgabe: 3,5 mW + 3,5 mW
Kopfhörer
Kopfhörertyp: Open-air, dynamisch
Antriebssystem: ø 30 mm, Kalotte
Eingang: ø 3,5 mm, Stereominibuchse
Maximale Belastbarkeit: 100 mW
Impedanz: 24 Ohm (bei 1 kHz)
Frequenzmerkmale: 14 bis 24.000 Hz
Sonstiges
Betriebsspannung
1,5 V Gleichstrom, eine R03-Batterie der
Größe AAA
Gewicht
ca. 99,5 g einschl. einer Batterie, ohne Kabel
Mitgeliefertes Zubehör
Verbindungskabel (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Frequenzbereich Einstellintervall
UKW 76-108 MHz 0,1 MHz
UKW 87,5-108 MHz
0,1 MHz
0,05 MHz*
2
Nederlands Svenska
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar van brand of een elektrische schok te
voorkomen.
Open niet de behuizing, om gevaar van
elektrische schokken te vermijden. Laat
reparaties uitsluitend aan de erkende vakhandel
over.
Voor u begint
Dank u voor de aankoop van deze Sony radio!
Dit toestel garandeert u urenlang probleemloos
luistergenot. Voor u met de radio gaat werken,
moet u eerst deze gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog
kunt raadplegen.
Kenmerken
• PLL (Phase Locked Loop) synthesized
“handsfree” FM stereo hoofdtelefoon-radio
• Kan als stereo hoofdtelefoon worden gebruikt
door gewoon aan te sluiten op een MD
WALKMAN*1, CD WALKMAN, enz.
• Maximum 15 FM voorinstelzenders.
• De frequentie verschijnt alleen tijdens het
afstemmen in het uitleesvenster.
1
*
“MD WALKMAN” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Voorbereidingen
De batterij plaatsen (zie fig.
Open de batterijhouder op het linker
oorkussentje (met het opschrift L) en plaats één
R03 (AAA) batterij (niet meegeleverd).
Hou rekening met de polariteit zoals aangegeven
in de batterijhouder en plaats de batterij met de
# zijde eerst.
Batterijlevensduur
Met Sony alkalinebatterijen LR03 (AAA):
Ong. 27 uren
Met Sony R03 (AAA) batterijen:
Ong. 11 uren
Batterijen vervangen
Vervang de batterijen door nieuwe wanneer het
geluid verzwakt of gestoord is.
Waarschuwing voor leegrakende
batterij
Wanneer de batterij leeg raakt, klinkt er een
pieptoon en gaat de aanduiding “batt” in het
uitleesvenster knipperen. Daarna wordt de
stroom uitgeschakeld. U kunt dan het apparaat
weer inschakelen en eventjes naar de radio
luisteren, maar er zal al gauw weer een pieptoon
klinken. Dan zult u de batterij door een nieuwe
moeten vervangen.
Opmerkingen betreffende batterijen
• Plaats de batterij correct.
• Droge batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Om te voorkomen dat batterijen gaan lekken,
moet u die verwijderen wanneer het toestel
gedurende lange tijd niet wordt gebruikt.
Als het deksel van de batterijhouder
is losgeraakt (zie fig. B).
Indien het deksel van de batterijhouder wordt
geforceerd kan het losraken. Maak het dan weer
vast zoals de afbeelding laat zien.
De radio dragen (zie fig. C)
1 Draag de hoofdtelefoon met het linker
oorkussentje (met het opschrift L)
links en het rechter oorkussentje (met
het opschrift R) rechts, en met de
nekband achteraan uw hoofd.
2 Steek uw linkeroor tussen het
oorkussentje links (met het opschrift
L) en de nekband en uw rechteroor
tussen het oorkussentje rechts (met het
opschrift R) en de nekband.
3 Zet de nekband in zo’n hoek dat de
hoofdtelefoon op uw oren past.
A)
De radio bedienen
– Handmatig afstemmen
Het uitleesvenster gaat alleen aan wanneer de
radio wordt bediend, zodat u op een zender kunt
afstemmen terwijl u naar het uitleesvenster kijkt.
1 Zet RADIO ON/OFF•i op ON.
2 Druk op TUNE +/– om af te stemmen
op een zender.
Door op + te drukken, wordt de frequentie
verhoogd.
Door op – te drukken, wordt de frequentie
verlaagd.
Bij elke druk op + of – verandert de
frequentie in stappen van 0,1 MHz.
Hou + of – ingedrukt om de frequentie snel te
veranderen.
3 Regel VOL (volume).
Hoewel de antenne in de nekband is ingebouwd,
kunt u een betere ontvangst krijgen door de
verbindingskabel aan te sluiten.
De radio afzetten
Zet RADIO ON/OFF•i op OFF•i.
Wanneer het geluid is gestoord door een te
krachtig ontvangstsignaal
Zet SENS op LOCAL. Normaal staat SENS op
DX.
Uw favoriete zenders
voorinstellen
– Afstemmen op
voorinstelzenders
U kunt tot 15 favoriete FM zenders voorinstellen.
Om die zenders te beluisteren, kiest u dan
gewoon het gewenste voorinstelnummer met
PRESET (M1 tot M15).
Een zender voorinstellen
1 Stem af op een zender die u wilt
voorinstellen.
2 Hou PRESET (M1 - M15) ingedrukt tot
“M2” knippert in het uitleesvenster en
u drie pieptonen hoort.
Voorbeeld: wanneer de 90.0 MHz zender
wordt vooringesteld op “M2”.
3 Druk op TUNE +/– om het
voorinstelnummer te kiezen (M1 M15).
4 Druk op PRESET (M1 - M15).
U hoort pieptonen en het voorinstellen is
voltooid.
Een voorinstelzender wijzigen
Volg de bovenvermelde procedure vanaf stap 2
om een nieuwe zender voorin te stellen.
De eerder vooringestelde zender wordt gewist.
Afstemmen op een vooringestelde
zender
1 Zet RADIO ON/OFF •i op ON.
2 Druk op PRESET (M1 - M15) zodat het
gewenste voorinstelnummer verschijnt
in het uitleesvenster.
3 Regel VOL (volume).
Een MD WALKMAN,
CD WALKMAN, enz.
beluisteren
(zie fig. D)
Dit toestel kan fungeren als hoofdtelefoon.
Door de verbindingskabel (meegeleverd) aan te
sluiten op een draagbaar toestel zoals een MD
WALKMAN of CD WALKMAN, kunt u het
geluid van deze toestellen beluisteren.
1 Zet RADIO ON/OFF•i op OFF•i.
2 Sluit de verbindingskabel
(meegeleverd) aan op AUDIO IN van
dit toestel en de i (hoofdtelefoon)
aansluiting van een MD WALKMAN,
enz.
3 Bedien de MD WALKMAN, enz.
Regel het volume met de volumeregelaar
op de aangesloten apparatuur (MD
WALKMAN, enz).
De vorm en de lengte van de verbindingskabl
kunnen verschillen, afhankelijk van de plaats
waar u toestel hept gekocht.
Opmerking
• Om de radio te bedienen terwijl audio-apparatuur
is aangesloten, moet u de apparatuur afzetten en
RADIO ON/OFF•i op dit toestel op ON zetten.
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
aangesloten apparatuur.
Voorzorgsmaatregelen
• Laat het toestel alleen werken op 1,5 V
gelijkstroom met één R03 (AAA) batterij.
• Vermijd blootstelling aan extreme temperaturen,
directe zonnestraling, vocht, zand, stof of
mechanische schokken. Laat het toestel nooit
achter in een auto die in de zon geparkeerd staat.
• Mocht er iets in het toestel terechtkomen,
verwijder dan de batterijen en laat het toestel
nakijken door een vakman alvorens het opnieuw
in gebruik te nemen.
• Reinig de behuizing met een zachte doek die
lichtjes is bevochtigd met een zacht zeepsopje.
• In voertuigen of gebouwen kan de radioontvangst problematisch of gestoord zijn. Probeer
te luisteren in de buurt van een venster.
• Dit product is niet waterbestendig, dus u moet
opletten als u het gebruikt in de regen, de sneeuw
of een plaats waar water kan opspatten.
Opmerkingen betreffende het
gebruik van de hoofdtelefoon
Verkeersveiligheid
Draag geen hoofdtelefoon als u een auto of enig
ander voertuig bestuurt en evenmin op de fiets.
Dit kan leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en
is in veel landen wettelijk verboden. Het kan
bovendien gevaarlijk zijn uw radio met een hoog
volume te laten spelen als u zich op straat
bevindt, vooral op oversteekplaatsen. Zet in
potentieel gevaarlijke situaties altijd het toestel
uit of wees heel voorzichtig.
Voorkom oorletsel
Zet de muziek op de hoofdtelefoon niet te hard.
Oorspecialisten adviseren tegen het voortdurend
en zonder onderbreking beluisteren van harde
muziek. Hoort u een hoog geluid in uw oren,
draai dan het volume omlaag of zet de recorder
uit.
Denk om anderen
Hou de geluidsterkte op een redelijk niveau. U
kunt dan geluiden van buitenaf nog steeds horen
terwijl u tegelijkertijd rekening houdt met de
mensen om u heen.
Waarschuwing
Wanneer het bliksemt moet u de hoofdtelefoon
meteen afzetten.
Met al uw vragen of problemen betreffende dit
toestel kunt u steeds terecht bij uw Sony dealer.
Technische gegevens
Radiogedeelte
Frequentiebereik
Sony
wereldmodel
Overige
*2De frequentie verschijnt in stappen van 0,1 MHz.
(Bijvoorbeeld: de afstemfrekwenties 88,00 en
88,05 MHz zullen beide worden aangegeven als
“88.0 MHz”.)
Uitgangsvermogen: 3,5 mW + 3,5 mW
Hoofdtelefoongedeelte
Type: open dynamisch
Luidspreker: ø 30 mm koepeltype
Ingang: ø 3,5 mm stereo mini-aansluiting
Maximum ingangsvermogen: 100 mW
Impedantie: 24 ohm (bij 1 kHz)
Frequentiekarakteristiek: 14 tot 24.000 Hz
Overige
Stroomvereisten
1,5 V gelijkstroom, één R03 (AAA) batterij
Gewicht
Ong. 99,5 g met batterij, zonder kabel
Meegeleverd toebehoren
Verbindingskabel (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Frequentiebereik Afsteminterval
FM 76-108 MHz 0,1 MHz
FM 87,5-108 MHz
0,1 MHz
0,05 MHz*
2
VARNING!
Undvik att utsätta enheten för regn och fukt
eftersom det kan leda till risk för elstötar.
Öppna inte chassit eftersom du kan få elstötar.
Lämna service till kvalificerad personal.
Innan du börjar
Tack för att du visade oss förtroendet att välja
Sonys Radio! Den kommer att ge dig många
timmars pålitlig service och nöje. Innan du
använder radion bör du först läsa igenom dessa
instruktioner ordentligt och lägga undan dem
om du skulle behöva dem för framtida
referenser.
Funktioner
• En PLL (Phase Locked Loop) syntesbaserad
“handsfree” FM-stereoradio som du bär som
hörlurar.
• Kan användas som ett par vanliga stereohörlurar
genom att helt enkelt ansluta dem till en MD
WALKMAN*
• Kan lagra upp till 15 förinställda FM-kanaler.
• Teckenfönstret visar bara frekvensen när du
ställer in kanaler.
1
“MD WALKMAN” är ett varumärke som ägs av
*
Sony Corporation.
Komma igång
Sätta i batteriet (Se fig. A)
Öppna luckan till batterifacket på den vänstra
hörluren (den som är märkt L på utsidan) och
sätt i ett R03-batteri (storlek AAA) (medföljer ej).
Var noga med att placera batteriet enligt
polaritetsmärkningen i facket, sätt i batteriet från
# sidan först.
Batterilivslängd
Med Sony alkaliska batterier LR03 (storlek
AAA): Ca. 27 timmar
Med Sony batterier R03 (storlek AAA):
Ca. 11 timmar
Byta batterier
När ljudet börjar bli svagt eller orent bör du byta
ut batterierna mot nya.
Alarm för förbrukat batteri
När batteriet börjar bli svagt, hörs ett pipande
alarm och “batt” blinkar i teckenfönstret.
Därefter stängs strömmen av. Om du slår på
strömmen igen, kan du lyssna på radion en
stund, men alarmet kommer att pipa igen. Se till
att byta ut batteriet mot ett nytt.
Om batterier
• Vänd batterierna rätt.
• Torrbatteriet kan inte laddas
• För att undvika batteriläckage (kan skada radion)
bör du ta ur batterierna om du vet att du inte
kommer att använda radion under en längre tid.
Om locket på batterifacket lossnar (se fig. B)
Om locket till batterifacket öppnas med våld kan
locket lossna. I så fall sätter du tillbaka det enligt
bilden.
Bära radion (se fig. C)
1 Placera den vänstra öronkudden (märkt
L på utsidan) på din vänstra sida och
den högra öronkudden (märkt R på
utsidan) på din högra och nackbandet
runt bakhuvudet.
2 Placera hörlurarna så att ditt vänstra
öra kommer mellan öronkudden (märkt
med L på utsidan) och nackbandet,
och ditt högra öra kommer mellan
öronkudden (märkt med R på utsidan)
och nackbandet.
3 Justera vinkeln på nackbandet så att det
sitter bekvämt.
Använda radion
– Manuell inställning
Teckenfönstret tänds bara när radion används;
då kan du ställa in en kanal med hjälp av
teckenfönstret.
1 Ställ RADIO ON/OFF•i på ON.
2 Tryck på TUNE +/– för att ställa in en
kanal.
När du trycker på + höjs frekvensen.
När du trycker på – sänks frekvensen.
Varje gång du trycker på + eller - ändras
frekvensen i steg om 0,1 MHz.
Håll + eller – nedtryckt för att snabbt ändra
frekvens.
3 Justera VOL (volym).
Även om antennen är inbyggd i nackbandet kan
du få en bättre mottagning genom att använda
anslutningskabeln.
Stänga av radion
Ställ RADIO ON/OFF•i på OFF•i.
Om brus hörs på grund av en allt för stark
mottagning
Ställ SENS på LOCAL. Normalt ska SENS stå på
DX.
Förinställa dina
favoritkanaler
– Förinställning
Du kan förinställa upp till 15 av dina favorit FMkanaler. Välj motsvarande PRESET-nummer (M1
till M15) för att komma åt kanalerna.
Förinställa en kanal
1 Ställ manuellt in den kanal som ska
förinställas.
2 Fortsätt att trycka på PRESET (M1-M15);
“M2” blinkar och tre ljudsignaler hörs.
Exempel: När kanalen 90,0 MHz är
förinställd på “M2”.
1
, CD WALKMAN eller liknande.
Русский
3 Tryck på TUNE +/– för att välja
förinställningsnummer PRESET (M1M15).
4 Tryck på PRESET (M1 - M15).
Du hör ljudsignaler och därmed är
förinställningen klar.
Ändra den förinställda kanalen
För att förinställa en ny kanal följer du
proceduren från och med steg 2, ovan.
Kanalen som tidigare lagrats på samma
förinställningsnummer raderas.
Ställa in en förinställd kanal
1 Ställ RADIO ON/OFF•i på ON.
2 Tryck på PRESET (M1 - M15) så att
önskat förinställningsnummer visas i
teckenfönstret.
3 Justera VOL (volym).
Lyssna på ljudet från en MD
WALKMAN, CD WALKMAN
eller liknande
Den här enheten kan användas som hörlurar.
Du kan lyssna till olika enheter visa den här
enheten, t.ex. koppla anslutningskabeln
(medföljer) till ett bärbart ljudsystem som t.ex. en
MD WALKMAN eller CD WALKMAN.
1 Ställ RADIO ON/OFF•i på OFF•i.
2 Anslut anslutningskabeln (medföljer)
till AUDIO IN-kontakten på enheten
och till i kontakten (hörlurar) på en
MD WALKMAN eller liknande.
3 Använda en MD WALKMAN eller
liknande.
Du justerar volymen genom att använda
volymkontrollen på den utrustning som är
ansluten, t.ex. en MD WALKMAN eller
liknande.
Anslutningskabelns längd och from skiljer sig
beroende på var denna produkt inköpts.
Obs!
• Stäng av den anslutna utrustningen när du vill
använda radion, ställ sedan RADIO ON/OFF•i på
den här enheten på ON.
• Se bruksanvisningen till den utrustning som ska
anslutas.
(se fig. D)
Försiktighetsåtgärder
• Driv enheten endast på 1,5 DC med ett R03batteri (Storlek AAA).
• Undvik att utsätta enheten för extrema
temperaturer, direkt solljus, fukt, sand, damm
eller stötar. Lämna den aldrig i en bil som är
parkerad i solen.
• Skulle något främmande föremål komma in i
enheten bör du genast ta ur batterierna och låta
kvalificerad personal kontrollera enheten innan
du använder den igen.
• Rengör chassit med en mjuk duk lätt fuktad med
ett milt rengöringsmedel.
• I fordon eller byggnader kan radiomottagningen
bli dålig eller brusig. Pröva med att lyssna
närmare ett fönster.
• Den här produkten är inte vattensäker, så du bör
tänka på att skydda enheten mot regn, snö och
vattenstänk.
Om hörlurar
Vägsäkerhet
Använd inte hörlurar när du kör bil, cyklar eller
använder något annat motordrivet fordon. Det
kan vara trafikfarligt och är dessutom olagligt i
vissa länder. Det kan också medföra risker om
du lyssnar med hög volym när du promenerar,
särskilt när du korsar övergångsställen. I sådana
situationer bör du vara mycket försiktig. I
situationer som kan innebära risker bör du helst
sluta lyssna.
Förebygga hörselskador
Undvik att lyssna på hög volym när du använder
hörlurarna.
Hörselexperter avråder från långvarig lyssning
på hög volym. Om du hör ett ringande ljud i
dina öron bör du sänka volymen, eller allra helst
sluta lyssna.
Tänk på omgivningen
Håll volymen på en lagom nivå. Det gör att du
kan höra ljud från omvärlden och dessutom visar
du hänsyn till omgivningen.
Varning
Under åskväder bör du genast ta av dig
hörlursradion.
Om du har frågor eller problem med enheten
kontaktar du närmaste Sony-återförsäljare.
Specifikationer
Radio
Frekvensomfång
Sony
världsmodell
Andra
modeller 0,05 MHz*
*2Frekvensen visas i steg om 0,1 MHz. (Exempel:
Frekvenserna 88,00 och 88,05 MHz visas som
“88.0 MHz”.)
Uteffekt: 3,5 mW + 3,5 mW
Hörlurar
Hörlurstyp: Dynamiska, öppna
Drivkrets: ø 30 mm kupoltyp
Ingång: ø 3,5 mm stereo minijack
Maximal innivå: 100 mW
Impedans: 24 ohm (vid 1 kHz)
Frekvensomfång: 14 till 24 000 Hz
Övrigt
Strömförsörjning
1,5 V DC, ett R03-batteri (storlek AAA)
Vikt
Ca. 99,5 g inklusive ett batteri, kabel ej
inräknad
Medföljande tillbehör
Anslutningskabel (1)
Rätt till ändringar av design och specifikationer
förbehålles.
Frekvensomfång Kanalsteg
FM 76-108 MHz 0,1 MHz
FM 87,5-108 MHz
0,1 MHz
2
ВНИМАНИЕ
Во избежание опасности воспламенения или
поражения электрическим током не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус. Обращайтесь
за обслуживанием только к
квалифицированному персоналу.
Перед началом
эксплуатации
Благодарим Вас за то, что остановили свой
выбор на радиоприемнике фирмы Sony! Он
подарит Вам много часов надежной
эксплуатации и удовольствия от
прослушивания.
Прежде, чем начать эксплуатацию Dream
Machine, прочтите, пожалуйста, данную
инструкцию и храните ее под рукой на
случай, если она Вам понадобится.
Функции
• PLL (схема фазовой автоматической
подстройки частоты) синтезирует стильный
радиоприемник ЧМ в виде беспроводных
стереофонических телефонов
• Используйте стереофонические головные
телефоны, просто подсоединив их к MD
WALKMAN*
• Выполните предварительную установку до 15
станций ЧМ.
• На дисплее отображается частота только во
время настройки.
1
*
“MD WALKMAN” является фирменным знаком
Sony Corporation.
Подготовка к
эксплуатации
Установка батарейки
(см. рис. A)
Откройте крышку батарейного отсека на
левой ушной подушке (со знаком L на
внешней стороне и вставьте одну батарейку
R03 (размера ААА).
Убедитесь, что батарейка расположена в
соответствии с полярностью, указанной в
отсеке, и вставьте батарейку сначала со
стороны #.
Срок службы батареек
При использовании щелочных батареек LR03
фирмы Sony (размера ААA):
приблиз. 27 часов
батареек R03 фирмы Sony (размера ААA):
приблиз. 11 часов
Vамена батарейки
Если звук станет слабым или искаженным,
замените батарейку на новую.
Звуковая сигнализация о разрядке
батарейки
Если батарейка станет слабой, прозвучит
сигнализация, а на дисплее начнет мигать
индикация “batt”. После этого питание
выключится. Если Вы включите питание, Вы
сможете слушать радиоприемник некоторое
время, однако звуковая сигнализация
прозвучит снова. Не забудьте заменить
батарейку на новую.
Примечание по батарейкам
• Выровняйте батарейку надлежащим образом.
• Сухая батарейка не может быть
перезаряжена.
• Во избежание повреждения от возможной
утечки внутреннего вещества батарейки,
выньте батарейку из отсека, если аппарат не
будет использовать длительный период
времени.
Если отсоединилась крышка
батарейного отсека (см. рис. B)
Если крышку отсека открывать через силу,
крышка может отсоединиться. Если это
произойдет, подсоедините крышку снова,
как показано на рисунке.
Как носить радиоприемник
(см. рис. C)
1 Расположите левую ушную подушку
(со знаком L снаружи) у себя на
левой стороне, а правую ушную
подушку (со знаком R снаружи) у
себя на правой стороне, после чего
расположите шейный бандаж вокруг
своего затылка.
2 Расположите свое левое ухо между
ушной подушкой (со знаком L
снаружи) и шейным бандажом, а
свое правое ухо между ушной
подушкой (со знаком R снаружи) и
шейным бандажом.
3 Отрегулируйте угол шейного
бандажа в соответствии с
головными телефонами на Ваших
ушах.
1
, CD WALKMAN и т.п.
Эксплуатация
радиоприемника
– Ручная настройка
Дисплей включен только при работающем
радиоприемнике, поэтому Вы можете
выполнять настройку на станцию во время
просмотра дисплея.
1 Установите переключатель RADIO
ON/OFF•i в положение ON.
2 Нажимайте кнопку TUNE +/– для
настройки на станцию.
При нажатии на кнопку + частота
повышается.
При нажатии на кнопку – частота
понижается.
Всякий раз при нажатии на кнопку +
частота изменяется на величину в 0,1МГц.
Для быстрого изменения частоты
держите нажатой кнопку + или –.
3 Вращайте регулятор VOL
(громкость).
Хотя антенна встроена в шейный бандаж, Вы
можете получить лучший прием, подсоединив
соединительный шнур.
Для выключения радиоприемника
Установите переключатель RADIO ON/OFF•i
положение OFF•i.
Если слышен шум из-за слишком сильно
сигнала приема
Установите переключатель SENS в
положение LOCAL. Обычно переключатель
SENS установлен в положение DX.
Предварительная
установка Ваших
любимых станций
– Предварительная
установка
Вы можете предварительно установить до 15
Ваших любимых станций. Для доступа к
станциям следует просто выбрать
соответствующие номера PRESET (от М1 до
М15).
Предварительная установка
станции
1 Выполните настройку на станцию
для предварительной установки
вручную.
2 2 Держите нажатой кнопку PRESET
(M1-M15) до тех пор, пока не начнет
мигать индикация “М2” и не
прозвучат три зуммерных сигнала.
Пример: Если станция 90.0 MHz
предварительно установлена на “М2”.
3 Нажимайте кнопку TUNE +/– для
выбора номера PRESET (M1-M15).
4 Нажмите кнопку PRESET (M1-M15).
Вы услышите зуммерные сигналы,
означающие, что предварительная
установка завершена.
Изменение станции предварительной
настройки
Выполните действия приведенного выше
пункта 2 для предварительной настройки
новой станции. Станция, предварительно
занесенная в память под тем же
предварительно номером, будет отменена.
Настройка на предварительно
установленную станцию
1 Установите переключатель RADIO
ON/OFF•i в положение ON.
2 Нажимайте кнопку PRESET (M1-M15)
до тех пор, пока на дисплее не
появится нужный номер
предварительной установки.
3 Вращайте регулятор VOL
(громкость).
Прослушивание
звука MD WALKMAN,
CD WALKMAN и т.п.
(см. рис. D)
Этот аппарат можно использовать в
качестве головных телефонов.
Подсоединение соединительного шнура
(прилагается) к портативному оборудованию,
такому как MD WALKMAN или CD WALKMAN,
позволяет Вам наслаждаться разными
звуковыми источниками с помощью данного
аппарата.
1 Установите переключатель RADIO
ON/OFF•i в положение OFF•i.
2 Подсоедините соединительный шнур
(прилагается) к гнезду AUDIO IN
данного аппарата и к гнезду i
(головные телефоны) аппарата MD
WALKMAN и т.п.
3 Управляйте аппаратом MD
WALKMAN и т.п.
Для регулировки громкости
используйте регулятор громкости на
подсоединенном аппарате, таком как
MD WALKMAN и т.п.
Длина и форма соединительного шнура
отличается в зависимости от того, где Вы
купили это изделие.
Примечания
• Для управления радиоприемником при
подсоединенном аудиоаппарате выключите
аппарат и установите переключатель RADIO
ON/OFF•i на данном аппарате в положение
ON.
• См. инструкцию по эксплуатации,
прилагаемую к подсоединенному аппарату.
Меры
предосторожности
• Эксплуатируйте аппарат от 1,5 В постоянного
тока с одной батарейкой R03 (размера ААА).
• Избегайте воздействия на аппарат высоких
температур, прямого солнечного света, влаги,
песка, пыли или механической вибрации.
Никогда не оставляйте аппарат в автомобиле,
припаркованном на солнце
• Если что-либо попадет внутрь аппарата,
выньте из него батарейку и обеспечьте его
проверку квалифицированным персоналом
перед дальнейшей эксплуатацией.
• Для очистки корпуса используйте мягкую
ткань, смоченную раствором нейтрального
моющего средства.
• В автомобилях или в зданиях радиоприем
может быть затруднен или зашумлен.
Попытайтесь послушать его возле окна.
• Данное изделие не защищено от брызг,
поэтому Вам следует осторожно
эксплуатировать аппарат во время дождя,
снега или в местах с водяными брызгами.
Примечания относительно головных
телефонов
Безопасность на дороге
Не эксплуатируйте головные телефоны при
вождении, во время езды на велосипеде или
эксплуатации какого-либо моторизованного
транспортного средства. Это может создать
опасность при движении транспорта и во
многих районах является незаконным. Также
потенциально опасным считается
воспроизведение с помощью головных
телефонов на высокой громкости при ходьбе,
особенно на пешеходных перекрестках. Вам
следует соблюдать особую осторожность или
же прекратить эксплуатацию в потенциально
опасных ситуациях.
Предотвращение повреждения слуха
Избегайте эксплуатации головных телефонов
на высокой громкости.
Специалисты по слуху не рекомендуют
непрерывное, громкое и продолжительное
воспроизведение. Если Вы ощутите звон в
своих ушах, уменьшите громкость или
прекратите эксплуатацию.
Забота об окружающих
Поддерживайте громкость на умеренном
уровне. Это позволит Вам слышать
окружающие звуки и быть
предупредительным к людям вокруг Вас.
Внимание
В случае возникновения молнии во время
эксплуатации аппарата, немедленно снимите
радиоприемник с головными телефонами.
Если у Вас появятся вопросы или возникнут
проблемы относительно Вашего аппарата,
обратитесь, пожалуйста, к Вашему
ближайшему дилеру Sony.
Технические
характеристики
Система радиоприемника
Диапазон частот
Всемирная
модель Sony
Прочие модели
*2Частота отображается с шагом в 0.1 MHz.
(Пример: Частота 88.00 и 88.05 MHz
отображается как “88.0 MHz”.)
Выходная мощность: 3,5 мВт + 3,5 мВт
Система головных телефонов
Тип головных телефонов: динамические
открытого типа
Устройство возбуждения: ø 30 мм
выпуклого типа
Вход: ø 3,5 мм стереофоническое мини-
гнездо
Максимальная входная мощность: 100 мВт
Полное сопротивление: 24 Ом (при 1 кГц)
Частотная характеристика: от 14 до 24 000
Гц
Прочее
Требования к источнику питания
1,5 В пост. тока, одна батарейка R03
(размер ААА)
Масса
Приблиз. 99,5 г, включая батарейку, не
включая шнур
Прилагаемые принадлежности
Соединительный шнур (1)
Конструкция и технические характеристики
могут быть изменены без уведомления.
Синтезаторный стереофонический
радиоприемник ЧМ с головными телефонами
и системой ФАПЧ.
Сделано в Японии
Диапазон частот Шаг канала
ЧМ 76-108 МГц 0,1 МГц
ЧМ 87,5-108 МГц
0,1 МГц
0,05 МГц*
2
Česky
VÝSTRAHA
Abyste předešli nebezpečí požáru nebo
elektrického šoku, nevystavujte tento přístroj
dešti nebo vlhkosti.
Neotvírejte skříňku přístroje, aby nedošlo k
elektrickému šoku. Veškeré opravy přenechte
výhradně kvalifikovaným odborníkům.
Než začnete přístroj
používat
Děkujeme Vám, že jste si vybrali Sony rádio!
Přístroj Vám poskytne spolehlivých služeb a
příjemného poslechu.
Dříve než začnete rádio používat, pročtěte si
pečlivě tuto příručku a uschovejte si ji pro
budoucí referenci.
Charakteristika
• Syntetizované PLL (fázový závěs) FM stereofonní
sluchátkové rádio přes hlavu se sluchátky stylu
„volné ruce“.
• Lze použít jako stereofonní sluchátková soustava
přes hlavu jednoduše připojením k MD
WALKMAN*
• Předvolba až pro 15 FM stanic.
• Displej zobrazuje frekvenci pouze během ladění.
1
*
„MD WALKMAN“ je obchodní značka Sony
Corporation.
1
, CD WALKMAN, apod.
Začínáme s obsluhou
Vložení baterie (Viz obr. A)
Otevřete víčko bateriového prostoru na levé
sluchátkové mušli (označené L na vnějšku) a
vložte jednu R03 (velikost AAA) baterii.
Přesvědčte se, zda jste umístili baterii podle
polarity vyznačené v krabičce a vložte baterii
nejprve od # strany.
Životnost baterií
Alkalické baterie Sony LR03 (velikost AAA):
cca 27 hodin
Baterie Sony R03 (velikost AAA):
cca 11 hodin
Výměna baterie
Pokud zvuk zeslábne nebo začne být zkreslený,
vyměňte baterii za novou.
Výstraha pro vypotřebované baterie
Pokud baterie zeslábne, zapípá výstraha a
rozbliká se „batt“na displeji. Potom se vypne
napájení. Pokud zapnete napájení, můžete na
chvíli poslouchat rádio, avšak výstraha začne
zase pípat. Ujistěte se o výměně baterie za
novou.
Poznámky k bateriím
• Zasouvejte baterii správně.
• Suchá baterie nelze nabíjet.
• Aby nedošlo k poškození z možného prosakování
baterie, vyjměte baterii, pokud nebudete přístroj
používat po delší dobu.
Jestliže je oddělené víčko bateriového
prostoru (Viz obr. B)
Jestliže je víčko bateriového prostoru otevřeno
prudce, víčko se odděli. Jestliže se tak stane,
znovu nasaïte víčko tak, jak je ukázáno na
obrázku.
Jak nosit Rádio (Viz obr. C)
1 Při umístění levé sluchátkové mušle
(označené L na vnějšku) na Vaší levé
straně a pravé sluchátkové mušle
(označené R na vnějšku) na Vaší pravé
straně, nasaïte si pásek kolem krku
okolo zátylku Vaší hlavy.
2 Vložte Vaše levé ucho mezi
sluchátkovou mušli (označenou L na
vnějšku) a pásek kolem krku, a Vaše
pravé ucho mezi sluchátkovou mušli
(označenou R na vnějšku) a pásek
kolem krku.
3 Seřiïte úhel pásku kolem krku tak, aby
sluchátka přilehla na Vaše uši.
Obsluha rádia
– Ruční ladění
Displej se zapne pouze tehdy, když obsluhujete
rádio, takže si můžete vyladit stanici, zatímco se
díváte displej.
1 Nastavte RADIO ON/OFF•i na ON.
2 Stiskněte TUNE +/– pro vyladění
stanice.
Pokud je stisknuto +, frekvence se zvyšuje.
Pokud je stisknuto –, frekvence se zvyšuje.
Při každém stisknutí + nebo –, frekvence se
mění v jednotkových krocích 0,1 MHz.
Pro rychlou změnu frekvence přidržte
stisknuté + nebo –.
3 Nastavte VOL (hlasitost).
I když je anténa vestavěna v pásku kolem krku,
můžete dosáhnout lepšího příjmu zapojením
propojovací šňůry.
Pro vypnutí rádia
Nastavte RADIO ON/OFF•i na OFF•i.
Jestliže je slyšet šum z důvodu příliš silného
přijímaného signálu
Nastavte SENS na LOCAL. Normálně nastavujte
SENS na DX.
Předvolba Vašich
oblíbených stanic
– Ladění předvolbou
Můžete si předvolit až 15 Vašich oblíbených
stanic. Pro přístup ke stanicím jednoduše zvolte
příslušné PRESET číslo (M1 až M15).
Předvolba stanice
1 Stanici, kterou chcete předvolit,
vylaïte ručně.
2 Přidržte stisknuté PRESET (M1-M5) až
se rozbliká „M2“ a zazní třikrát pípnutí.
Příklad: Pokud stanice na 90,0 MHz je
předvolena na „M2“.
3 Stiskněte TUNE +/– pro volbu čísla
PRESET (M1-M15).
4 Stiskněte PRESET (M1-M15).
Uslyšíte pípání a předvolba je ukončena.
Změna předvolené stanice
Postupujte od kroku 2 nahoře pro předvolbu
nové stanice.
Stanice předtím uložená na stejné číslo
předvolby bude zrušena.
Vyladění předvolené stanice
1 Nastavte RADIO ON/OFF •i na ON.
2 Stiskněte PRESET (M1-M15) tak, že se
požadované číslo předvolby objeví na
displeji.
3 Nastavte VOL (hlasitost).
Poslech zvuku z MD
WALKMAN, CD
WALKMAN, apod.
(Viz obr. D)
Tento přístroj lze použít jako sluchátka přes
hlavu.
Zapojení propojovací šňůry (v příslušenství) k
přenosnému zvukovému zařízení jako je MD
WALKMAN nebo CD WALKMAN Vám umožní si
dopřát různé zdroje přes tento přístroj.
1 Nastavte RADIO ON/OFF•i na
OFF•i.
2 Zapojte propojovací šňůru (v
příslušenství) ke zdířce AUDIO IN
tohoto přístroje a ke zdířce i
(sluchátka) MD WALKMAN apod.
Pro Sony světový model zapojte
propojovací šňůru k dálkové zdířce na
MD WALKMAN, apod.
3 Obsluhujte MD WALKMAN, apod.
Pro nastavení hlasitosti použijte ovladač
hlasitosti na připojeném zařízení, jako je
MD WALKMAN, apod.
Délka a tvar propojovací šnůry jsou různé v
závislosti na tom, kde jste zakoupili tento
výrobek.
Poznámky
• Pro poslech rádia, zatímco je připojené zvukové
zařízení, vypněte zařízení a nastavte RADIO ON/
OFF•i na tomto přístroji na ON.
• Postupujte podle návodu k obsluze přiložených k
zařízení, které budete připojovat.
Bezpečnostní opatření
• Provozujte přístroj pouze na 1,5 V stejnosměrné
pomocí jedné R03 (velikost AAA) baterie.
• Zabraňte vystavení přístroje tepelným extrémům,
přímému slunci, vlhkosti, písku, prachu nebo
mechanickému otřesu. Nikdy neponechávejte v
autě zaparkovaném na slunci.
• Pokud by cokoli spadlo do přístroje, vyjměte
baterii a dejte přístroj zkontrolovat kvalifikovaným
odborníkem před dalším používáním.
• K čištění skříňky používejte měkký hadřík
navlhčený mírným čistícím roztokem.
• Ve vozidlech nebo v budovách může být rádiový
příjem obtížný nebo zašuměný. Zkuste
poslouchat v blízkosti okna.
• Tento výrobek není navržen, aby byl odolný proti
postříkání vodou, takže musíte dbát zvláštní
obezřetnosti při používání přístroje, pokud prší,
sněží anebo na místech, kde stříká voda.
Poznámky ke sluchátkám
Bezpečnost na silnici
Nepoužívejte sluchátka při řízení, cyklistice nebo
ovládání jakéhokoli motorového vozidla. Můžete
tím způsobit dopravní nehodu a je to
protizákonné v mnoha zemích. Může to být
rovněž případně nebezpečné hrát na sluchátka s
vysokou hlasitostí při chůzi, obzvláště na
přechodech pro chodce. Musíte dbát nejvyšší
obezřetnosti nebo přestat používat v situacích,
které se mohou projevit jako nebezpečné.
Předcházení poškození sluchu
Zabraňte používání sluchátek při vysokých
hlasitostech.
Odborníci na sluch varují před dlouhým, hlasitým
a vytrvalým používáním. Jestliže Vám začne
zvonit v uších, snižte hlasitost nebo přestaňte
používat.
Dbejte na ostatní
Udržujte hlasitost na mírné úrovni. Toto Vám
umožní slyšet vnější zvuky a budete tak
ohleduplní k lidem kolem Vás.
Výstraha
Jestliže dojde k blesku, pokud používáte přístroj,
sundejte okamžitě sluchátkové rádio.
Jestliže máte jakékoli otázky nebo problémy
ohledně Vašeho přístroje, prosíme poraïte se s
nejbližším prodejcem Sony.
Technická specifikace
Rádiová část
Frekvenční rozsah
Sony
světový model
Ostatní
*2Frekvence se zobrazuje v jednotkových krocích po
0,1 MHz.
(Příklad: Frekvence 88,00 a 88,05 MHz se zobrazí
jako „88,0 MHz“.)
Výstupní výkon: 3,5 mW + 3,5 mW
Sluchátková část
Typ sluchátek: Otevřená vzduchová, dynamická
Budící jednotka: ø 30 mm kupového typu
Vstup: ø 3,5 mm stereofonní mini-zdířka
Maximální vstup: 100 mW
Impedance: 24 ohmů (na 1 kHz)
Frekvenční charakteristika: 14 až 24000 Hz
Ostatní
Napájecí požadavky
1,5 V stejnosměrné, jedna R03 (velikost AAA)
baterie
Hmotnost
Přibližně 99,5 g včetně baterie, nikoliv včetně
šňůry
Přiložené příslušenství
Propojovací šňůra (1)
Vzhled a specifikace se mohou změnit bez
předchozího oznámení.
Frekvenční rozsah Krok kanálů
FM 76-108 MHz 0,1 MHz
FM 87,5-108 MHz
0,1 MHz
0,05 MHz*
2
Fascia per la
nuca
Fita para a
cabeça
Niskapanta
Nyakpánt
PRESET
(M1-M15)
SENS
(DX/LOCAL)
VOL
Display
Il display si spegne automaticamente se la
radio non è in funzione.
Visor
Se o rádio não estiver a funcionar, o visor é
desactivado.
Näyttö
Kun radiota ei käytetä, näyttö ei ole
käytössä.
Kijelző
Ha a rádió nem működik, a kijelző kikapcsol.
Inserire partendo dal lato con polarità
A
negativa #.
Introduza primeiro o lado #.
Aseta paikalleen # puoli edellä.
Először a # véget
helyezze be.
C
D
AUDIO IN
Auricolare
Auscultadores
Korvatyyny
Fülpárna
Coperchio dello
scomparto pile
Tampa para o
compartimento das
pilhas
Paristolokeron kansi
Elemtartó rekesz
fedele
AUDIO IN
RADIO ON/OFF•i
TUNE, +/–
B
Fascia per la nuca Niskapanta
Fita para a cabeça Nyakpánt
1
2
ad una presa per cuffie (minipresa stereo) di un MD
WALKMAN, CD WALKMAN, ecc.
A uma tomada para auscultadores (mini-tomada estéreo) de
um MD WALKMAN, CD WALKMAN, etc.
Esimerkiksi MD WALKMAN- tai CD WALKMAN
-soittimen kuulokeliitäntään (stereominiliitäntä).
MD WALKMAN, CD WALKMAN, stb. készülékek fejhallgató
kimeneti csatlakozójához (sztereó minijack).
Cavo di collegamento
Cabo de ligação
Liitäntäjohto
Csatlakozókábel
3
Italiano
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2, Comma 1 del D.M. 28. 08.
1995 n. 548.
AVVERTENZA
Non esporre l’apparecchio alla pioggia o
all’umidità, onde evitare il pericolo d’incendi o il
rischio di scosse elettriche.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non
aprire l’apparecchio. Per qualsiasi intervento di
assistenza, rivolgersi esclusivamente a personale
qualificato.
Prima di cominciare
Grazie per aver scelto questa radio Sony! Vi
offrirà molte ore di funzionamento affidabile e
piacere di ascolto.
Prima di usare la radio, leggere attentamente
queste istruzioni e conservarle per riferimenti
futuri.
Caratteristiche
• Radio con cuffie stereo FM del tipo “handsfree” e
con sintetizzatore PLL (Phase Locked Loop,
circuito di bloccaggio di fase)
• Utilizzare come cuffie stereo collegandole
semplicemente ad un MD WALKMAN*1, un CD
WALKMAN, ecc.
• Fino a 15 stazioni FM preselezionabili.
• Il display visualizza la frequenza solo durante la
sintonizzazione.
1
*
“MD WALKMAN” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Preparativi
Inserimento della pila
(vedere la Fig. A)
Aprire il coperchio dello scomparto pile
sull’auricolare sinistro (contrassegnato
esternamente con una L) e inserire una pila tipo
R03 (formato AAA) (non in dotazione).
Assicurarsi di disporre la pila in base alla
polarità indicata nel comparto. Inserire la pila
partendo dal lato con la polarità negativa #.
Durata della pila
Usando pile alcaline Sony tipo LR03 (formato
AAA): Circa 27 ore
Usando pile Sony tipo R03 (formato AAA):
Circa 11 ore
Quando sostituire le pile
Sostituire le pile con pile nuove quando il suono
diventa debole o distorto.
Allarme di scaricamento pila
Quando la pila si indebolisce, suona un allarme e
“batt” lampeggia sul display. Quindi
l’apparecchio si spegne. Se si accende, si può
ascoltare la radio per un poco, ma poi suonerà
ancora l’allarme. Sostituire la pila con un’altra
nuova.
Note sulle pile
• Allineare correttamente le pile.
• La pila a secco non può essere ricaricata.
• Per evitare danni dovuti a perdite di elettrolita,
estrarre le pile quando non si usa l’apparecchio
per un lungo periodo.
Se il coperchio dello scomparto pile
è staccato (vedere la Fig. B)
Se il coperchio dello scomparto pile viene aperto
con forza, il coperchio potrebbe staccarsi. In tal
caso, fissare di nuovo il coperchio come mostrato
nella figura.
Come indossare la radio
(vedere la Fig. C)
1 Mentre si dispone l’auricolare sinistro
(contrassegnato esternamente con la
lettera L) sul lato sinistro e l’auricolare
destro (contrassegnato esternamente
con la lettera R) sul lato destro,
indossare la fascia per la nuca sul retro
della testa.
2 Posizionare l’orecchio sinistro tra
l’auricolare (contrassegnato
esternamente con la lettera L) e la
fascia per la nuca e l’orecchio destro tra
l’auricolare (contrassegnato
esternamente con la lettera R) e la
fascia per la nuca.
3 Regolare l’angolazione della fascia per
la nuca in modo da aver le cuffie sulle
orecchie.
Utilizzo della radio
– Sintonizzazione manuale
Il display si accende soltanto quando la radio è in
funzione, in questo modo è possibile
sintonizzarsi su una stazione e
contemporaneamente visualizzare il display.
1 Impostare RADIO ON/OFF•i su ON.
2 Premere TUNE +/– per sintonizzare una
stazione.
Premendo +, le frequenze avanzano.
Premendo –, le frequenze retrocedono.
Ad ogni pressione di + o –, le frequenze
vengono cambiate in unità di 0.1 MHz.
Per cambiare velocemente le frequenze,
tenere premuto + o –.
3 Regolare VOL (volume).
Anche se l’antenna è incorporata nella fascia per
la nuca, è possibile ottenere una migliore
ricezione collegando il cavo di collegamento.
Come spegnere la radio
Impostare RADIO ON/OFF•i su OFF•i.
Se il segnale di ricezione è troppo forte e
causa dei disturbi
Impostare SENS su LOCAL. Normalmente,
impostare SENS su DX.
Preselezione delle
stazioni preferite
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo
permette di udire i suoni esterni e non disturba le
persone circostanti.
Avvertimento
Se ci sono fulmini durante l’uso dell’apparecchio,
togliersi immediatamente la radio a cuffie.
In caso di domande o problemi riguardanti
l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore
Sony.
– Sintonia preselezionata
È possibile preselezionare fino a 15 stazioni FM.
Per accedere alle stazioni, selezionare
semplicemente i numeri PRESET (da M1 a M15)
corrispondenti.
Preselezione di una stazione
Caratteristiche
tecniche
Radio
Campo di frequenza*
1 Sintonizzarsi manualmente sulla
stazione da preselezionare.
2 Tenere premuto PRESET (M1-M15)
finché “M2” non lampeggia e non
vengono emessi tre segnali acustici.
Esempio: Quando la stazione 90.0 MHz è
preselezionata su “M2”.
3 Premere TUNE +/– per selezionare il
numero PRESET (M1- M15).
4 Premere PRESET (M1 - M15).
Una volta completata la preselezione si
udiranno dei segnali acustici.
Modifica della stazione
preselezionata
Per preselezionare una nuova stazione, seguire la
procedura descritta sopra dal punto 2.
La stazione precedentemente memorizzata sullo
stesso numero preselezionato verrà cancellata.
Sintonizzazione su una stazione
preselezionata
1 Impostare RADIO ON/OFF•i su ON.
Modello per il
mercato
mondiale Sony
Altri
*3La frequenza viene visualizzata in unità di 0.1 MHz.
(esempio: la frequenza di 88.00 e 88.05 MHz viene
visualizzata come “88.0 MHz”).
Uscita di potenza: 3,5 mW + 3,5 mW
Cuffia
Tipo di cuffia: dinamica “Open-air”
Unità del driver: tipo Dome, ø 30 mm
Ingresso: minipresa stereo, ø 3,5 mm
Ingresso massimo: 100 mW
Impedenza: 24 ohm (ad 1 kHz)
Caratteristiche della frequenza:
Altro
Requisiti di alimentazione
Peso
Accessori in dotazione
2 Premere PRESET (M1 - M15) in modo
che il numero preselezionato desiderato
appaia sul display.
3 Regolare VOL (volume).
Ascolto del suono di un MD
WALKMAN, di un CD WALKMAN,
ecc.
(vedere la Fig. D)
Questo apparecchio può essere utilizzato allo
stesso modo delle cuffie.
Collegando il cavo di collegamento (in
dotazione) ad un apparecchio audio portatile
quale un MD WALKMAN o un CD
WALKMAN, è possibile ascoltare il suono
proveniente da varie fonti tramite questo
apparecchio.
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a
cambiamento senza preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
2. Frequenza intermedia:
3. Oscillatore locale:
2
*
di cui al par. 3 dell’Allegato A al D. M. 25/06/85 e
al par. 3 dell’Allegato 1 al D. M. 27/08/87
1 Impostare RADIO ON/OFF•i su
OFF•i.
2 Collegare il cavo di collegamento (in
dotazione) alla presa AUDIO IN
dell’apparecchio e alla presa i (cuffie)
di un MD WALKMAN, ecc.
3 Azionare l’MD WALKMAN, ecc.
Per regolare il volume, utilizzare il
comando del volume presente
sull’apparecchio collegato, quale un MD
WALKMAN, ecc.
La lunghezza e la forma del cavo di collegmento
differiscono a seconda del luogo di acquisto di
questo prodotto.
Note
• Per utilizzare la radio quando è collegato un
apparecchio audio, spegnere l’apparecchio e
impostare il comando RADIO ON/OFF•i
dell’unità collegata su ON.
• Fare riferimento alle istruzioni per l’uso in
dotazione con l’apparecchio da collegare.
Precauzioni
• Alimentare l’apparecchio solo a 1,5 V CC con pile
Sony tipo R03 (formato AAA).
• Evitare di esporre l’apparecchio a temperature
elevate, luce solare diretta, umidità, sabbia,
polvere o scosse meccaniche. Non lasciare mai
l’apparecchio in un’auto parcheggiata al sole.
• Se qualcosa penetra nell’apparecchio, estrarre le
pile e fare controllare l’apparecchio da personale
qualificato prima di usarlo ulteriormente.
• Per pulire il rivestimento, usare un panno
morbido inumidito con una soluzione detergente
neutra.
• All’interno di veicoli o edifici la ricezione radio
può essere difficile o disturbata. Provare ad
ascoltare vicino ad una finestra.
• Questo prodotto non è stato realizzato per essere
resistente agli schizzi d’acqua, si consiglia quindi
di prestare attenzione quando si utilizza
l’apparecchio mentre piove, nevica o comunque
in presenza di acqua.
Note sulle cuffie
Sicurezza stradale
Non usare le cuffie durante la guida, in bicicletta
o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato.
Questo può creare pericoli per il traffico ed è
illegale in molte aree. Può essere potenzialmente
pericoloso anche ascoltare con le cuffie ad alto
volume mentre si cammina, in particolare in
prossimità di passaggi pedonali. Fare la massima
attenzione o cessare l’uso in situazioni
potenzialmente pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di usare le cuffie ad alto volume.
Gli esperti in materia di udito sconsigliano un
ascolto continuo ad alto volume. Se si sentono
ronzii alle orecchie, abbassare il volume o cessare
l’uso.
2
Campo di Passo del
frequenza canale
FM 76-108 MHz 0.1 MHz
FM 87.5-108 MHz
da 14 a 24.000 Hz
1,5 V CC, una pila Sony tipo R03 (formato
AAA)
Circa 99,5 g compresa una pila, escluso il
cavo
Cavo di collegamento (1)
FM: 87,5-108 MHz
FM: 10,7 MHz
Freqenza oscillatore locale superiore a
quella del segnale
0.1 MHz
0.05 MHz*
Portuguese
AVISO
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de descargas
eléctricas, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar choques eléctricos não abra o
aparelho. Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
Antes de começar
Obrigado por ter adquirido o rádio da Sony!
Proporcionar-lhe-á muitas horas de música e um
funcionamento sem problemas.
Antes de utilizar o aparelho, leia as instruções
até ao fim e guarde-as para consulta futura.
Funções
• Rádio PLL (Phase Locked Loop), com
auscultadores FM estéreo, estilo “mãos-livres”,
sintetizado
• Utilize como auscultadores estéreo normais
3
ligando-os a um MD WALKMAN*1, CD
WALKMAN, etc.
• Memoriza, um máximo de 15 estações de FM.
• O visor só mostra a frequência durante a
sintonização.
1
*
“MD WALKMAN” é uma marca comercial
registada da Sony Corporation.
Memorizar as suas
estações preferidas
– Sintonização pré-
programada
Pode memorizar 15 das suas estações de FM
preferidas. Para aceder às estações, basta
seleccionar os números pré-programados
correspondentes (M1 a M15).
Memorizar uma estação
1 Sintonize uma estação a memorizar
manualmente.
2 Mantenha carregada a tecla PRESET
(M1-M15) até “M2” piscar e ouvir três
sinais sonoros.
Exemplo: Quando a estação 90.0 MHz estiver
programada para “M2”.
3 Carregue em TUNE +/– para seleccionar
o número PRESET (M1- M15).
4 Carregue em PRESET (M1 - M15).
Quando ouvir apitos, terá concluído a
predefinição.
Mudar a estação memorizada
Preparativos
Colocar a pilha
(consulte a Fig. A)
Abra a tampa do compartimento de pilhas
existente no auscultador da esquerda (com a
marca L no lado de fora) e introduza uma pilha
R03 (tamanho AAA) (não fornecida).
Respeite a polaridade indicada no
compartimento e introduza primeiro o lado #
da pilha.
Duração da pilha
Utilizando uma pilha alcalinas LR03 (tamanho
AAA) da Sony: Aprox. 27 horas
Utilizando uma pilha R03 (tamanho AAA)da
Sony: Aprox. 11 horas
Substituir a pilha
Se o som ficar fraco ou distorcido, substitua a
pilha por outra nova.
Alarme sobre o esgotamento da
pilha
Quando a pilha se enfraquecer, um alarme irá
soar e ”batt“ cintilará no mostrador. A seguir, a
alimentação será desligada. Quando a
alimentação for ligada, poder-se-á escutar o
rádio por algum tempo. Entretanto, o alarme irá
soar novamente. Certifique-se de substituir a
pilha por outra nova.
Notas sobre a pilha
• Alinhe correctamente a pilha.
• Não pode carregar uma pilha seca.
• Se não utilizar o aparelho durante longos
períodos, retire a pilha para evitar os danos
provocados pelo derramamento do líquido da
pilha e pela corrosão.
Se a tampa do compartimento da
pilha se soltar (consulte a Fig. B)
A tampa do compartimento da pilha solta-se se a
abrir com demasiada força. Se isso acontecer,
volte a colocá-la como se mostra na figura.
Como colocar os
auscultadores com rádio
(consulte a Fig. C)
1 Coloque o auscultador esquerdo
(marcado com um L na parte de fora)
no ouvido esquerdo e o auscultador
direito (marcado com um R na parte
Para sintonizar outra estação, repita os passos
desde o passo 2.
A estação que tinha memorizado nesse número
desaparece.
Sintonizar uma estação memorizada
1 Coloque RADIO ON/OFF•i na posição
ON.
2 Carregue em PRESET (M1 - M15) até o
número de memória desejado aparecer
no visor.
3 Regule VOL (volume).
Ouvir o som de um
MD WALKMAN, CD
WALKMAN, etc.
(consulte a Fig. D)
Este aparelho pode ser utilizado como
auscultadores.
Se ligar um cabo de ligação (fornecido) a um
equipamento de som portátil como, por exemplo,
um MD WALKMAN ou CD WALKMAN, pode
ouvir várias fontes.
1 Coloque RADIO ON/OFF•i na posição
OFF•i.
2 Ligue o cabo de ligação (fornecido) à
tomada AUDIO IN deste aparelho e à
tomada i (auscultadores) do MD
WALKMAN, etc.
3 Ponha o MD WALKMAN, etc. a
funcionar
Para regular o volume, utilize o controlo
de nível de volume do equipamento
ligado, como um MD WALKMAN, etc.
O comprimento e o formato do cado de ligação
diferem conforme o local de aquisição deste
produto.
Notas
• Para utilizar o rádio com um equipamento de som
ligado, desligue esse equipamento e coloque
RADIO ON/OFF•i, neste aparelho, na posição
ON.
• Para mais informações, consulte as instruções de
funcionamento fornecidas com o equipamento
que quer ligar.
de fora) no ouvido direito e passe a fita
à volta da cabeça.
2 Coloque o ouvido esquerdo entre o
auscultador (marcada com um L na
parte de fora) e a fita e o ouvido direito
entre o auscultador (marcado com um
R na parte de fora) e a fita.
3 Regule a fita de forma a adaptar os
auscultadores aos seus ouvidos.
Funcionamento do
rádio
– Sintonização manual
O visor só se liga quando o rádio está a
funcionar, para que possa sintonizar uma estação
de rádio e visualizar no visor.
1 Coloque RADIO ON/OFF•i na posição
ON.
2 Carregue em TUNE +/– para sintonizar
uma estação.
Se carregar em +, aumenta a frequência.
Se carregar em –, diminui a frequência.
Sempre que carregar em + ou –, altera a
frequência 0.1 MHz unidades.
Para alterar rapidamente a frequência,
mantenha carregada a tecla + ou –.
3 Regule VOL (volume).
Embora a antena esteja situada na parte de trás
do aparelho, poderá conseguir uma melhor
recepção se ligar o cabo de ligação.
Para desligar o rádio
Regule RADIO ON/OFF•i para OFF•i.
se ouvir interferências devido a um sinal de
recepção muito forte
Coloque SENS na posição LOCAL. A regulação
normal é SENS na posição DX.
Precauções
• O aparelho só pode ser utilizado com corrente CC
de 1,5V fornecida por uma pilha R03 (tamanho
AAA).
• Evite expôr o aparelho a temperaturas extremas, à
incidência directa dos raios solares, humidade,
areia, pó ou choques mecânicos. Nunca o deixe
num automóvel estacionado ao sol.
• Se deixar cair um objecto ou um líquido dentro do
aparelho, retire as pilhas e mande-o verificar por
um técnico qualificado antes de voltar a utilizá-lo.
• Para limpar a caixa, utilize um pano macio seco
ou humedecido em água ou numa solução de
detergente suave.
• Dentro de veículos ou edifícios, pode haver
interferências ou dificuldades de recepção. Tente
ouvir o rádio perto de uma janela.
• Este produto não foi concebido para ser à prova
de água, por isso, tenha cuidado ao utilizar o
aparelho quando estiver a chover, a nevar ou
num local onde possa haver salpicos de água.
Notas sobre os auscultadores
Segurança rodoviária
Não utilize auscultadores quando conduzir,
andar de bicicleta ou utilizar qualquer veículo
motorizado. Pode ser perigoso para o tráfego e é
ilegal em muitas zonas. Também pode ser
potencialmente perigoso ouvir os auscultadores
com o volume demasiado alto enquanto anda a
pé, especialmente nas passagens de peões. Em
situações potencialmente perigosas, tenha o
máximo cuidado a utilizar o leitor ou desligue-o.
Evitar lesões auditivas
Evite utilizar auscultadores com som muito alto.
Os otorrinolaringologistas desaconselham a
utilização contínua e prolongada de
auscultadores com som alto. Se ouvir
campainhas, diminua o volume de som ou
desligue o leitor.
Ter consideração pelos outros
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto
permitir-lhe-á ouvir o sons exteriores e ter
consideração pelos que o rodeiam.
Se houver uma trovoada, retire imediatamente o
rádio de auscultadores da cabeça.
Em caso de dúvidas ou problemas relativos a
este aparelho, consulte um agente Sony.
Características
técnicas
Rádio
Gama de frequências
Gama de
frequências
Modelo mundial
da Sony
Outros
*2A frequência aparece indicada em intervalos de
0,1 MHz. (Por exemplo: As frequências 88,00 e
88,05 MHz aparecem indicadas como “88.0 MHz”.)
Potência de saída: 3,5 mW + 3,5 mW
FM 76-108 MHz 0,1 MHz
FM 87,5-108 MHz
Auscultadores
Tipo de auscultador: Ar livre dinâmico
Transdutor: ø 30 mm tipo campânula
Entrada: ø 3,5 mm mini-tomada estéreo
Saída máxima: 100 mW
Impedância: 24 ohms (a 1 kHz)
Característica das frequências:
14 a 24.000 Hz
Outros
Requisitos de alimentação
1,5 V CC, uma pilha R03 (tamanho AAA)
Peso
Aprox. 99,5 g incl. uma pilha, cabo não
incluído
Acessórios fornecidos
Cabo de ligação (1)
Design e características técnicas sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Intervalo de
sintonização
do canal
0,1 MHz
0,05 MHz*
2
Suomi
Varoitus
Suojaa laite sateelta ja kosteudelta tulipalo- ja
sähköiskuvaaran estämiseksi.
Älä avaa laitteen koteloa, jotta et altistu
sähköiskulle. Ota tarvittaessa yhteys
huoltoliikkeeseen.
Ennen kuin aloitat
Kiitos, että olet valinnut Sonyn radion! Sen
avulla voit nauttia luotettavasta
kuuntelumukavuudesta pitkään.
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen radion
käytön aloittamista ja säilytä ne myöhempää
käyttöä varten.
Ominaisuudet
• Kuulokkeisiin rakennettu, PLL (Phase Locked
Loop) -virittimellä varustettu ULA-stereoradio
• Kuulokkeita voi käyttää tavallisina
stereokuulokkeina liittämällä ne esimerkiksi MD
WALKMAN*1 -soittimeen
• 15 ULA-aseman esiviritys.
• Taajuus näkyy näytössä vain virityksen aikana.
1
*
“MD WALKMAN” on Sony Corporationin
tavaramerkki.
Alkutoimet
Pariston asentaminen
(katso kuvaa A)
Avaa vasemmassa korvatyynyssä (merkitty
ulkopuolelta kirjaimella L) olevan
paristolokeron kansi ja aseta lokeroon yksi R03paristo (koko AAA) (ei sisälly vakiovarusteisiin).
Aseta paristo lokerossa olevan
napaisuusmerkinnän mukaisesti oikein päin ja #
puoli edellä.
Paristojen käyttöikä
Käytettäessä Sonyn LR03-alkaliparistoja (koko
AAA): Noin 27 tuntia
Käytettäessä Sonyn R03-paristoja (koko AAA):
Noin 11 tuntia
Paristojen vaihtaminen
Kun ääni muuttuu heikoksi tai säröiseksi, vaihda
paristo uuteen.
Huomautus pariston kulumisesta
Kun paristo heikkenee, äänimerkki kuuluu ja
“batt” vilkkuu näytössä. Tämän jälkeen virta
katkeaa. Kun virta kytketään uudelleen, radiota
voidaan kuunnella hetken aikaa, mutta
äänimerkki kuuluu taas. Vaihda paristo uuteen.
Huomautuksia paristoista
• Aseta paristo paikalleen oikein päin.
• Kuivaparistoa ei voi ladata.
• Jos et aio käyttää laitetta pitkään aikaan, poista
paristo, jotta sen mahdollinen vuotaminen ei
vahingoita laitetta.
Jos paristolokeron kansi irtoaa
(katso kuvaa B)
Jos paristolokeron kansi avataan voimakkaasti,
se voi irrota. Jos näin käy, kiinnitä kansi takaisin
paikalleen kuvan mukaisesti.
Radion asettaminen
paikalleen (katso kuvaa C)
1 Aseta vasen korvatyyny (merkitty
ulkopinnalle L-kirjaimella)
vasemmalle puolellesi ja oikea
korvatyyny (merkitty ulkopinnalle R-
kirjaimella) oikealle puolellesi. Aseta
niskapanta pääsi taakse.
2 Aseta vasen korvasi korvatyynyn
(merkitty ulkopinnalle L-kirjaimella) ja
niskapannan väliin; aseta oikea korvasi
korvatyynyn (merkitty ulkopinnalle R-
kirjaimella) ja niskapannan väliin.
3 Säädä niskapannan kulmaa niin, että
kuulokkeet ovat mukavasti korvillasi.
Radion käyttäminen
– Käsinviritys
Näyttö kytkeytyy toimintaan vasta, kun käytät
radiota. Siten voit käyttää näyttöä hyväksesi
virittäessäsi asemaa.
1 Aseta RADIO ON/OFF•i -kytkin
asentoon ON.
2 Viritä asema painamalla painiketta
TUNE +/–.
Kun painat painiketta +, taajuus suurenee.
Kun painat painiketta –, taajuus pienenee.
Aina kun painat painiketta + tai –, taajuus
muuttuu 0,1 MHz:n askelin.
Voit muuttaa taajuutta nopeasti pitämällä
painiketta + tai – alas painettuna.
3 Säädä äänenvoimakkuus VOL-
säätimellä.
Vaikka antenni on rakennettu niskapantaan, saat
paremman vastaanottolaadun liittämällä
liitäntäjohdon.
Virran katkaiseminen radiosta
Aseta RADIO ON/OFF•i-kytkin asentoon
OFF•i.
Jos voimakkaan aseman äänessä kuuluu
kohinaa
Aseta SENS-kytkin asentoon LOCAL. Pidä SENSkytkin normaalisti asennossa DX.
Haluttujen asemien
esivirittäminen
– Asemien esiviritys
Voit esivirittää enintään 15 haluamaasi ULAasemaa. Myöhemmin voit sitten valita asemat
kuunteluun valitsemalla vastaavat PRESETpikavalintanumerot (M1 - M15).
Aseman esivirittäminen
1 Viritä käsin asema, jonka haluat
esivirittää muistiin.
2 Pidä PRESET (M1 - M15) -painiketta
alas painettuna, kunnes “M2” vilkkuu
ja laite antaa kolme äänimerkkiä.
Esimerkki: Taajuudella 90,0 MHz lähettävä
asema esiviritetään paikkaan “M2”.
3 Valitse PRESET-pikavalintanumero
(M1 - M15) painamalla painiketta TUNE
+/–.
4 Paina PRESET-painiketta (M1 - M15).
Laite antaa äänimerkkejä, ja esiviritys on
valmis.
Esiviritetyn aseman muuttaminen
Toimi samalla tavalla kuin uuden aseman
virityksen vaiheessa 2 yllä.
Kyseiseen pikavalintanumeroon aiemmin
tallennettuna ollut asema poistuu muistista.
Esiviritetyn aseman pikavalinta
1 Aseta RADIO ON/OFF•i -kytkin
asentoon ON.
2 Paina PRESET-painiketta (M1 - M15),
niin että haluamasi pikavalintanumero
näkyy näytössä.
3 Säädä äänenvoimakkuus VOL-
säätimellä.
Esimerkiksi MD
WALKMAN- tai CD
WALKMAN
-soittimen äänen
kuunteleminen
(katso kuvaa D)
Tätä laitetta voi käyttää pelkkien
kuulokkeiden tapaan.
Kun liität liitäntäjohdon (sisältyy
vakiovarusteisiin) esimerkiksi MD WALKMANtai CD WALKMAN -soittimeen, voit kuunnella
niiden ääntä tämän laitteen kautta.
1 Aseta RADIO ON/OFF•i -kytkin
asentoon OFF•i.
2 Liitä liitäntäjohto (sisältyy
vakiovarusteisiin) tämän laitteen
AUDIO IN -liitäntään ja esimerkiksi
MD WALKMAN -soittimen i
(kuulokkeet) -liitäntään.
3 Kytke MD WALKMAN tms. toistoon.
Säädä äänenvoimakkuus tähän laitteeseen
liitetyn laitteen (esimerkiksi MD
WALKMAN -soittimen)
äänenvoimakkuuden säätimellä.
Laitteen ostopaikasta rippuen liitänäjohdon
pituus ja muoto ovat erilaiset.
Huomautuksia
• Jos haluat käyttää radiota, kun toinen laite on
liitettynä tähän laitteeseen, katkaise toisesta
laitteesta virta ja aseta tämän laitteen RADIO ON/
OFF•i -kytkin asentoon ON.
• Katso lisätietoja tähän laitteeseen liitetyn laitteen
käyttöohjeesta.
Varotoimet
• Käytä laitetta vain yhdellä R03-paristolla (koko
AAA) (1,5 V DC).
• Älä altista laitetta äärimmäisille lämpötiloille,
suoralle auringonvalolle, kosteudelle, hiekalle,
pölylle tai iskuille. Älä jätä sitä autoon, joka on
pysäköity aurinkoiseen paikkaan.
• Jos laitteen sisään pääsee vieraita esineitä, poista
paristo. Anna asiantuntevan huoltoliikkeen
tarkistaa laite ennen kuin jatkat sen käyttöä.
• Puhdista laitteen kotelo pehmeällä liinalla, joka
on kostutettu miedolla pesuaineliuoksella.
• Radiovastaanotto voi olla vaikeaa tai häiriöistä
ajoneuvoissa tai rakennuksissa. Yritä kuunnella
lähellä ikkunaa.
• Tämä laite ei ole roiskevedenpitävä, joten älä
käytä sitä vesi- tai lumisateessa äläkä paikassa,
jossa sen päälle voi roiskua vettä.
Huomautuksia kuulokkeista
Ajoturvallisuus
Älä käytä kuulokkeita, kun ajat autolla, muulla
moottoriajoneuvolla tai polkupyörällä.
Kuulokkeiden käyttö voi aiheuttaa
vaaratilanteita liikenteessä ja on myös kiellettyä
monilla alueilla. Voi myös olla vaarallista, jos
kuuntelet kuulokkeilla suurella
äänenvoimakkuudella kävellessäsi, varsinkin
ylittäessäsi suojatietä. Ole erittäin varovainen tai
ole käyttämättä kuulokkeita tilanteissa, joissa ne
voivat aiheuttaa vaaraa.
Kuulovaurioiden estäminen
Vältä kuulokkeiden käyttöä suurella
äänenvoimakkuudella.
Asiantuntijat kehottavat välttämään jatkuvaa,
kovaäänistä ja pitkäaikaista kuuntelua. Jos
kuulet korvissasi epänormaalia sointia, pienennä
äänenvoimakkuutta tai lopeta laitteen käyttö.
Muiden ottaminen huomioon
Pidä äänenvoimakkuus kohtuullisena. Siten
kuulet ulkopuoliset äänet etkä häiritse muita.
Varoitus
Jos laitteen käyttöalueella ilmenee salamointia,
ota kuulokeradio heti pois päästäsi.
Jos sinulla on laitteeseen liittyviä kysymyksiä tai
ongelmia, ota yhteys lähimpään Sonyjälleenmyyjään.
Tekniset tiedot
Radio-osa
Taajuusalue
Sony World
Model
Muut
*2Taajuus näkyy näytössä 0,1 MHz:n askelin.
(Esimerkki: Taajuudet 88,00 ja 88,05 MHz näkyvät
muodossa “88.0 MHz”).
Lähtöteho: 3,5 mW + 3,5 mW
Kuulokeosa
Kuulokkeiden tyyppi: Avoimet, dynaamiset
Kaiutinelementti: Kalottikaiutin, ø 30 mm
Tuloliitäntä: Stereominiliitäntä, ø 3,5 mm
Suurin tuloteho: 100 mW
Impedanssi: 24 ohmia (1 kHz)
Taajuusvaste: 14 - 24.000 Hz
Muuta
Käyttöjännite
1,5 V DC, yksi R03-paristo (koko AAA)
Paino
Noin 99,5 g paristo mukaan lukien, johto pois
lukien
Vakiovarusteet
Liitäntäjohto (1)
Valmistaja pidättää itsellään oikeuden muuttaa laitteen
muotoilua ja ominaisuuksia ilman erillistä ilmoitusta.
Taajuusalue Viritysaskel
ULA 76-108 MHz 0,1 MHz
ULA 87,5-108 MHz
0,1 MHz
0,05 MHz*
2
Magyar
FIGYELEM
A tűz vagy áramütés veszélyének elkerülése
végett ne tegye ki a készüléket tűz vagy
nedvesség hatásának.
Az áramütés elkerülése végett ne nyissa ki a
készülékdobozt.
Javítást csak képzett szakemberrel végeztessen.
Használatbavétel előtt
Köszönjük, hogy ezt a Sony rádiót választotta. A
készülék hosszú élettartama alatt sok, kellemes
rádióhallgatással eltöltött órát fog biztosítani Ön
számára.
A rádió használatbavétele előtt kérjük, olvassa át
ezt a használati útmutatót és őrizze is meg, mert
a jövőben még szüksége lehet rá.
Jellemzők
• PLL (fázishurok vezérelt) szintézeres tunerrel
rendelkező „szabad kezet biztosító” headset
típusú FM (URH) sztereó rádiós fejhallgató
• Sztereó fejhallgatóként működik MD
WALKMAN*1, CD WALKMAN stb. készülékek
egyszerű csatlakoztatása esetén
• 15 FM állomás programozási lehetősége
• A kijelző a frekvenciát csak hangolás alatt mutatja
1
*
Az MD WALKMAN a Sony Corporation bejegyzett
védjegye.
Használatbavétel
Az elem behelyezése
(Lásd A ábra)
A bal fülpárnán (külső borítóján L jel található)
nyissa ki az elemtartó fedelét és helyezzen be
egy R03-as (AAA méret) elemet.
Az elemtartóban található jelölésnek megfelelően
ellenőrizze az elem helyes polaritás illesztését és
először az elem # végét helyezze be.
Elem élettartama
Sony LR03-os (AAA méret) alkáli elemek
használatával: kb. 27 óra
Sony R03-os (AAA méret) elemek használatával:
kb. 11 óra
Elemcsere
Amikor a hang gyengévé vagy torzzá válik,
cserélje ki új elemre a régi elemet.
Figyelmeztetés az elemlemerülésre
Ha lemerül az elem, figyelmeztető hangjelzés
szólal meg és „batt” felirat villog a kijelzőn.
Ezután kikapcsol a készülék. Ha ismét
bekapcsolja a készüléket, rövid ideig szól a
rádió, de újra megszólal a figyelmeztető
hangjelzés. Feltétlenül cserélje ki új elemre a régi
elemet.
Az elemekkel kapcsolatos
megjegyzések
• Ügyeljen az elem helyes polaritásillesztésére.
• A szárazelem nem tölthető.
• Ha nem használja a készüléket, az elemfolyás
okozta lehetséges károsodások elkerülése végett
vegye ki belőle az elemet.
Ha lejött az elemtartó rekesz fedele
(lásd B ábra)
Ha az elemtartó rekesz fedelét erőltetve nyitja ki,
előfordulhat, hogy lejön a teteje. Ha ez történik,
az ábrának megfelelően helyezze azt vissza a
készülékre.
A rádió viselése (lásd C ábra)
1 Illessze a bal fülpárnát (külső borítóján
L jel található) baloldalra, a jobb
fülpárnát (külső borítóján R jel
található) jobboldalra, a nyakpántot
pedig a tarkója fölé.
2 Bal füle a bal fülpárna (külső borítóján
L jel található) és a nyakpánt, jobb füle
a jobb fülpárna (külső borítóján R jel
található) és a nyakpánt között
helyezkedjen el.
3 A nyakpánt szögét úgy állítsa be, hogy
a fejhallgató tökéletesen illeszkedjen a
füléhez.
A rádió használata
– Kézi hangolás
A kijelző csak a rádió működése közben
működik, így ezt figyelve tudja az állomást
behangolni.
1 Állítsa a RADIO ON/OFF•i kapcsolót
ON állásba.
2 A TUNE +/– megnyomásával hangoljon
be egy állomást.
A + megnyomása növeli a frekvenciát.
A – megnyomása csökkenti a frekvenciát.
A + vagy – minden egyes megnyomása 0,1
MHz-cel változtatja meg a frekvenciát.
Lenyomva tartásukkor a frekvencia
számjegye gyorsan változik.
3 Állítsa be a VOL (hangerő) szintjét.
Bár antenna van beépítve a nyakpántba, a
csatlakozókábel csatlakoztatásával jobb
minőségű vétel érhető el.
A rádió kikapcsolása
Állítsa a RADIO ON/OFF•i kapcsolót OFF•i
állásba.
Ha a túl erős adójel zajjelenséget idéz elő
Állítsa a SENS kapcsolót LOCAL állásba. A SENS
kapcsoló DX alapállású.
A kedvenc állomások
beprogramozása
– Automatikus hangolás
Maximum 15 kedvenc FM állomás
beprogramozására van lehetőség. Az állomások
hallgatásához egyszerűen meg kell nyomni a
megfelelő PRESET (M1-M15) gombot.
Állomások programozása
1 Hangoljon rá egy beprogramozni kívánt
állomásra.
2 Tartsa lenyomva a PRESET (M1-M15)
gombot, amíg az „M” felirat villog a
kijelzőn és három hangjelzést nem hall.
Például: Amikor a 90,0 MHz-es állomás az
„M2” programhelyre van beprogramozva.
3 A TUNE +/– gomb segítségével
válassza ki a PRESET (M1-M15)
számot.
4 Nyomja meg a PRESET (M1-M15)
gombot.
Hangjelzést fog hallani és a programozási
művelet befejeződött.
A beprogramozott állomás
megváltoztatása
Új állomás beprogramozására a 2. lépéstől
hajtsa végre a fent leírt műveleti lépéseket.
A programszámra korábban beprogramozott
állomás törlődik a memóriából.
Beprogramozott állomás hallgatása
1 Állítsa a RADIO ON/OFF•i kapcsolót
ON állásba.
2 A PRESET (M1-M15) megnyomásával
jelenítse meg a kijelzőn a kívánt
állomás programszámát.
3 Állítsa be a VOL (hangerő) szintjét.
MD WALKMEN, CD
WALKMAN stb.
hallgatása
(lásd D ábra)
A készülék fejhallgatóként is használható.
A csatlakozókábel (mellékelt) csatlakoztatása
hordozható audioberendezéshez, - például MD
WALKMEN, CD WALKMAN stb. - különböző
műsorforrások hangjának élvezetét biztosíthatja
a berendezésen keresztül.
1 Állítsa a RADIO ON/OFF•i kapcsolót
OFF•i állásba.
2 A csatlakozókábel (mellékelt) egyik
végét dugja a készülék AUDIO IN
bemenetébe, másik végét pedig
csatlakoztassa az MD WALKMAN stb.
i (fejhallgató) kimenetéhez.
3 Kapcsolja be az MD WALKMAN stb.
berendezést.
A hangerőt a csatlakoztatott készüléken,
például MD WALKMAN berendezésen kell
beállítani.
A csatlakozókábel hossza és alakja a készülék
beszerzési helyétől függően változhat.
Megjegyzések
• Ha audioberendezés van csatlakoztatva a
készülékhez és rádiót kíván hallgatni, kapcsolja ki
a csatlakoztatott berendezést és állítsa a RADIO
ON/OFF•i kapcsolót a készüléken ON állásba.
• A csatlakoztatott berendezéssel kapcsolatos
információt az adott készülék használati
útmutatójában talál.
Biztonsági előírások
• A készüléket csak egy darab R03 (AAA méret)
elem szolgáltatta 1,5 V-os egyenáramról
működtesse.
• Óvja a készüléket szélsőséges hőmérséklettől,
közvetlen napsugárzástól, homoktól, portól vagy
mechanikai behatástól. Soha ne hagyja a
készüléket napon parkoló gépkocsiban.
• Ha bármilyen anyag kerülne a készülék belsejébe,
vegye ki belőle az elemet és a további használat
előtt ellenőriztesse képzett szakemberrel a
berendezést.
• A készülék tisztítását enyhe tisztítószerrel
gyengén benedvesített puha ruhával végezze.
• Gépjárművekben és épületekben a rádióvétel
nehéz vagy zajos lehet. Próbálja ablak közelében
hallgatni a készüléket.
• A készülék nem vízbiztos, ezért esőben, hóban
vagy fröccsenő víz közelében használatakor
fokozott óvatosság szükséges.
A fejhallgatóval kapcsolatos
tudnivalók
Gépjárművezetés, kerékpározás vagy bármilyen
motoros jármű vezetése közben ne használja a
fejhallgatót. Ez közlekedési veszélyhelyzetet
okozhat és sok országban nem megengedett.
Sétálás közben, különösen gyalogátkelő helyen
a fejhallgató nagy hangerőn történő hallgatása
szintén veszélyes lehet. A lehetséges
veszélyhelyzetekben fokozott figyelem, vagy a
készülék kikapcsolása szükséges.
Halláskárosodás elkerülése
Ne használja a fejhallgatót nagy hangerőn. A
hallásszakértők nem javasolják a hosszú ideig
tartó, magas hangerőn történő zenehallgatást.
Ha fülcsengést észlel, csökkentse a hangerőt
vagy kapcsolja ki a készüléket.
Ügyeljen másokra
Tartsa mérsékelt szinten a hangerőt. Így hallja
környezete zajait és környezetét sem zavarja.
FIGYELEM
Ha villámlik a készülék használata közben,
azonnal vegye le a rádiós fejhallgatót!
Ha bármilyen kérdése vagy problémája merül fel
a készülékkel kapcsolatban, kérjük, forduljon a
legközelebbi Sony márkabolthoz.
Műszaki adatok
Rádió rész
Frekvenciatartomány
Sony
világmodell
Többi készülék
*2A frekvencia 0,1 MHz-enként jelenik meg a
kijelzőn
(Példa: a 88,00 és a 88,05 MHz egyaránt „88,0
MHz” formában látható a kijelzőn.)
Kimenő teljesítmény: 3,5 mW + 3,5 mW
Fejhallgató rész
Fejhallgató típusa: Nyitott, dinamikus
Meghajtó: 30 mm átm. dóm típusú
Bemenet: 3,5 mm átm. sztereó minijack
Maximális bemenő teljesítmény: 100 mW
Impedancia: 24 ohm (1 kHz-nél)
Frekvenciamenet: 14 - 24000 Hz
Egyéb adatok
Tápfeszültség
1,5 V-os egyenáram, egy darab R03 (AAA
méret) elem
Tömeg
Kb. 99,5 g elemmel, csatlakozókábel nélkül
Mellékelt tartozékok
Csatlakozókábel (1)
A formaterv és a műszaki adatok
változtatásának jogát - minden külön értesítés
nélkül - fenntartjuk.
Frekvenciatartomány Csatornaléptetés
FM 76-108 MHz 0,1 MHz
FM 87,5-108 MHz
0,1 MHz
0,05 MHz*
2