3-086-870-11(1)
English Français
Marine Pack
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
MPK-THA
© 2003 Sony Corporation Printed in Japan
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. MPK-THA Serial No.
A
B
Shutter button
Déclencheur
Hook for hand strap
Crochet pour
courroie de mein
Zoom buttons (Index
buttons during
playback)
Touches de zoom
(Touches d’indexation
pendant la lecture)
MENU button
Touche MENU
Control buttons
Touches de
commande
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
O-ring
Joint torique
Image Size/Delete button
Touche Taille de I’image
Suppression
C
1
2
2
3
4
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
1
1
Tripod mounting hole
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. This equipment cannot be
firmly fastened on a tripod with long screws.
Doing so might damage this equipment.
Filetage pour trépied
Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm
de long ou moins. Cet équipement ne peut pas
se fixer solidement sur un trépied à vis longue.
Celle-ci pourrait aussi l’endommager
OPEN button
Touches OPEN
Spacer (remove to use the
marine pack)
Entretoise (à retirer avant
d’utiliser le Marine Pack)
Power switch
Commutateur
d’alimentation
Front glass
Verre avant
Mode dial
Sélecteur de
Mode (MODE)
Buckle
Fermoir
C
5
12
D
1
E
1
2
3
F
(flash)button/Control button
Enter/Control button
Touche de commande
Validation/
MENU button
Touche MENU
(review)button
/Control button
Touche
Touche de commande
(revue)/
G
Touche (flash)/Touche de commande
Image Size/Delete
button
Touche Taille de
I’image/Suppression
(macro)button
/Control button
Touche (macro)/
Touche de commande
Self-timer/Control button
Retardateur/Touche de commande
W
T
21
H
1
2
3
21
I
1
2
1
2
1
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
•This marine pack MPK-THA is exclusively for use with the Sony Digital
Still Camera DSC-T1. (Cyber-shot for this marine pack is not available in
all countries.)
•This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be
used in the rain or snow or at the beach.
A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause
water leaks under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Notice
•Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is
operating properly and that the marine pack is not leaking, then
commence your dive.
•In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
Precautions
•When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while
diving.
•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the
surrounding situation and surface following the safety rules for diving.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation
such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo” should be done in a place with low
humidity and no salty air.
•Do not throw the marine pack into the water.
•Avoid using the marine pack in places with strong waves.
•Avoid using the marine pack under the following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
– at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
damage the equipment.
•Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in
temperatures above 35 ˚C (95 ˚F).
•Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and
humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
•The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,
leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool
down.
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the
surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such
as cracks on the surface.)
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water
immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
Anti-fogging effect
Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the
digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
O-ring
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing
rises up or is nipped, this may result in water leaks.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow
tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause
water leaks.
O-ring and grease
You can obtain O-rings and grease at your nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-01)
Grease (model No. 3-071-370-01)
O-ring and drip-proof packing serviceable life
The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the
frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the
serviceable life of the parts is about one year.
When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer.
Repair costs must be borne by the customer.
Maintenance
After recording
•After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack
with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened
thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and
cause water leakage.
•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water.
•Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the
inside of the marine pack.
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine
pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for
cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
When storing the marine pack
•Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the
O-ring. (See illustration A)
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
•Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,
then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
•Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage
the unit.
Preparation
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar
environment.
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in
fogging of the front glass.
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital
still camera.
1 Remove the hand strap from the digital still camera.
2 Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
3 Insert the “Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo”.
4 Open the lens cover and turn on the POWER of the digital still
camera.
When you open the lens cover, be careful not to touch the lens.
5 Turn on the LCD screen.
If the Mode switch on the digital still camera is set to when you open the lens
cover to turn on the power, the LCD screen turns on.
6 Set each of the settings on the digital still camera to AUTO
mode.
7 Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF.
This disables use of the AF illuminator.
Make sure the lens and LCD screen of the digital still camera are not dirty.
C Installing the digital still camera inside the
marine pack
1 Turn off the POWER of the digital still camera.
2 Set the Mode switch of the digital still camera to
. (C-1)
3 Open the marine pack. (C-2)
Press the top and bottom OPEN buttons at once 1 and release the buckle in the
direction of the arrow 2 to open the marine pack body.
Note
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.
4 Prepare the marine pack.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring.
2 Coat the O-ring with grease.
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine
pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even
layer of grease.
3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
• Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with
grease.
• The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
5 Set the Mode dial of the marine pack to the position shown in
C-3.
6 Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4)
When installing the marine pack, leave the lens cover of the digital still
camera open. Forcing the marine pack closed while the lens cover is closed
can lead to a malfunction. Check to see if the digital still camera is inserted
correctly or not.
Check that the digital still camera is placed correctly.
7 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (C-5)
Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks.
Buckle position when closing the marine pack’s body
Good example (See illustration C-5 1)
Bad example (See illustration C-5 2)
If you close the buckle as shown in C-5 2, the buckle will be caught,
making it impossible to lock the marine pack.
Note
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand,
hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
D Attach the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine
pack. The length of the hand strap can be regulated. (See illustration D-1)
Note
Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine
pack body. Water may leak in if you do.
Using the Marine Pack
E Recording
1 Set the POWER button to ON. (E-1)
Check that the Mode dial operates normally.
The mode is changed with the mode dial.
For details of each mode, check in the LCD screen.
2 Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter
button. (E-2, 3)
You can record pictures while looking at the LCD screen.
To record still images, set the Mode switch of the digital still camera to
To record moving images, set the Mode switch of the digital still camera to
To record pictures in the various scene, set the Mode switch of the digital still
camera to , and select the desired mode of the MENU button.
Sound cannot be recorded while recording moving images.
Notes
•Do not rotate the Mode dial of the digital still camera in the marine pack
excessively. It may cause trouble.
•Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects
appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus
preset, the distance you set and actual distance to the objects is different.
•Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused
on in the digital still camera’s “Magnifying glass mode”. In that event,
remove the dust or debris on the glass surface.
•For details, refer to the operating instructions supplied with your digital
still camera.
F Using/Setting various functions
You can use the various functions of the digital still camera DSC-T1
installed in the marine pack.
G Use the zoom
Press the zoom button.
1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes
•You cannot record images while looking through the finder.
•If you do not record images for over three minutes, the digital still camera
turns off automatically to prevent the battery from wearing down. To use
the digital still camera again, set the POWER button to ON again.
H Playing back with the control button
You can play back images on the LCD screen using the control button. You
cannot hear the sound.
1 Set the POWER button to ON. (H-1)
2 Set the Mode dial to
. (H-2)
3 Select the desired image with the control button. (H-3)
H-3 1 To previous image
H-3 2 To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still
camera.
I Removing the digital still camera
1 Set the POWER button to OFF. (I-1)
2 Press the top and bottom OPEN buttons at once 1 and release
the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine
pack body. (I-2)
3 Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera
heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it
from the marine pack.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
Note
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and
then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to
let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital
still camera.
Before making a dive
•Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth
of about 1m (3.3 feet) and check that it operates properly and is not
leaking, then commence your dive.
•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid
opening and closing the marine pack while on board boats or at the
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it
in a place that has as low a humidity as possible.
•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught
between the front and back halves of the marine pack’s body.
•In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.
To correct the colour when this happens, use the colour filter VF-MPTH
(optional).
Times that are suited for recording
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00
PM, when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at
night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
.
.
Troubleshooting
Symptom
There are drops of water
inside the marine pack.
The recording and playing
back function does not work.
Cause/Corrective Actions
• The buckle is not fastened.
b Fasten the buckle until it clicks.
• The O-ring is not set correctly.
b Place the O-ring evenly in the groove.
• There are scratches or cracks on the O-ring.
b Replace the O-ring with a new one.
• The battery pack has run out.
b Charge the battery pack fully.
• The “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” is full.
b Insert another “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo” or erase
unneeded data from the “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo.”
• The write-protect tab on the “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo” is set to
LOCK.
b Set the tab to the recording position or
insert a new “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo.”
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Switches that can be externally operated
Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review,
Menu, Image Size/Delete
Dimension
Approx. 135 × 96 × 55 mm (5 3/8 × 3 7/8 × 2 1/4 inches) (w/h/d)
(excluding projecting parts)
Mass
Approx. 280 g (9.8 oz) (marine pack only)
Supplied accessories
Hand strap (1)
Grease (1)
O-ring (1)
O-ring remover (1)
Spacer (1)
Operating Instructions (1)
O-ring Maintenance Manual (1)
Optional accessories
Color filter VF-MPTH
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” (M series) battery pack and M series battery
charger)
Design and specifications subject to change without notice.
Caractéristique principale
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous
l’eau.
•Le caisson étanche MPK-THA est conçu spécialement pour l’appareil
photo numérique Sony DSC-T1. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a
été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.)
•Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo
numérique sous la pluie ou la neige ou au bord de la plage.
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés
sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.
Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus
d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.
Avertissement
•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le
Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que
l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique
fonctionne correctement.
•Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait
des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne
couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo
numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu
enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.
Précautions
•Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à
l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un
accident pendant la plongée.
•En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez
à la surface en respectant les règles de plongée.
•Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se
fendre.
•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations
préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et
le changement de « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo »
doivent être effectuées à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes :
– dans un endroit très chaud ou humide,
– dans de l’eau chaude à plus de 40 °C (104 °F),
– à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une
température supérieure à 35 °C (95 °F).
•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit
très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.
•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à
l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour
qu’il se refroidisse.
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine
Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être
décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de
l’exposer à l’eau.
Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de
l’utilisateur.
Effet antigel
Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de
préparer l'appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un
environnement similaire.
Joint torique
L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour
plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint
torique.
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une
infiltration d’eau.
Garniture pare-gouttes
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car
ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son
pincement.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube
jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique
et entraînerait des infiltrations d’eau.
Joint torique et graisse
Vous pouvez vous procurer des joints toriques et de la graisse pour objectif
chez votre revendeur Sony.
Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01)
Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01)
Durée de service du joint torique et de la garniture paregouttes
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie
selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions
d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.
Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack
chez votre revendeur Sony.
Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur.
Entretien
Après la prise de vues
•Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le
Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour
en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce
pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait
attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et
de causer une infiltration d’eau.
•S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
•Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge
doux et sec.
Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du
Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou
diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du
Marine Pack.
Lors du stockage du Marine Pack
•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint
torique contre l’usure. (Voir l’illustration A)
•Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
•Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans
la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et
bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir.
•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou
humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait
l’endommager.
Préparation
Préparation de l’appareil photo numérique
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu
humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un
endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec
l’appareil photo numérique.
1 Retirez la sangle de l'appareil photo numérique.
2 Mettez la batterie en place.
Utilisez une batterie complètement chargée.
3 Insérez le « Memory Stick Duo»/« Memory Stick PRO Duo».
4 Ouvrez le cache-objectif et mettez l’appareil photo numérique
sous tension.
Lorsque vous ouvrez le cache-objectif, veillez à ne pas toucher l’objectif.
5 Allumez l’écran LCD.
Si le sélecteur de mode de l'appareil photo numérique est réglé sur lorsque
vous ouvrez le cache-objectif pour mettre l'appareil sous tension, l'écran s’allume.
6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en
mode automatique.
7 Mettez hors service (OFF) l’éclairage AF de l’appareil photo
numérique.
L’éclairage AF est ainsi invalidé.
Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo numérique ne sont
pas sales.
C Mise en place de l’appareil photo
numérique
1 Mettez l’appareil photo hors tension (par le commutateur
POWER).
2 Placez le sélecteur de mode de l’appareil photo sur
. (C-1)
3 Ouvrez le Marine Pack. (C-2)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour
libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack.
Remarque
Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement
du Marine Pack.
4 Préparez le Marine Pack.
Veillez à lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des
informations importantes sur la manipulation du joint torique.
1 Servez de l’extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint.
2 Enduisez le joint torique avec de la graisse.
Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou
sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint
torique d’une légère couche uniforme de graisse.
3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.
Remarques
• Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse.
• Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est
refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur
la garniture pare-gouttes.
5 Réglez le sélecteur Mode du Marine Pack à la position indiquée
en C-3.
6 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (C-4)
Lorsque vous installez l’appareil dans le Marine Pack, laissez le cacheobjectif de l’appareil photo numérique ouvert. Si vous essayez de fermer le
Marine Pack alors que le cache est fermé, un problème peut apparaître.
Vérifiez si l’appareil photo numérique est inséré ou non correctement.
Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé.
7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5)
Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Position du fermoir à la fermeture du boîtier latéral
Position correcte (Voir l’illustration C-5 1)
Position incorrecte (Voir l’illustration C-5 2)
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en C-5 2, il sera coincé, ce qui
rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
Remarque
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés,
sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du
boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau.
D Attachez la sangle
Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack.
La longueur de la sangle peut être ajustée. (Voir l’illustration D-1)
Remarque
Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le
caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer à l’intérieur.
Utilisation du Marine Pack
E Prise de vues
1 Réglez la touche POWER sur ON. (E-1)
Assurez-vous que le sélecteur de mode fonctionne normalement.
Le mode se change avec le sélecteur de mode.
Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD.
2 Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez
sur le déclencheur. (E-2, 3)
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD.
Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo
numérique sur .
Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur de mode de l’appareil
photo numérique sur
Pour filmer des scènes variées, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo sur
et sélectionnez le mode souhaité de la touche MENU.
Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images
animées.
Remarques
•Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l’appareil photo
numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas
l’endommager.
•Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les
objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une
mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance
préréglée.
•En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou
les saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc
conseillé de bien nettoyer la surface du verre.
•Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
F Réglage / Utilisation des diverses fonctions
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique
DSC-T1 alors qu’il est installé dans le Marine Pack.
G Utilisation du zoom
Appuyez sur la touche de zoom.
1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet
s’éloigne.)
2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet
s’approche.)
Remarques
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur.
•Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant plus de trois
minutes lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour
économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo
numérique, réglez de nouveau la touche POWER sur ON.
H Lecture avec la touche de commande
Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de
commande. Il n’y a pas de son.
1 Réglez la touche POWER sur ON. (H-1)
2 Réglez le sélecteur Mode sur
3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande.
(H-3)
H-3 1 Vers l’image précédente
H-3 2 Vers l’image suivante
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
I Retrait de l’appareil photo numérique
1 Réglez la touche POWER sur OFF. (I-1)
2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et
inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2
et ouvrir le coffret du Marine Pack. (I-2)
3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un
certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.
Remarque
Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de
l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque
vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison
de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
Avant de partir en plongée
•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il
fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur.
•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée
et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un
bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un
endroit aussi peu humide que possible.
•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés
coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.
•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante
bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le filtre couleur
VF-MPTH (en option), disponible comme accessoire en option.
Meilleur moment de la journée pour la prise
de vues
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est à la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit,
utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).
.
. (H-2)
En cas de problème
Symptôme
Présence de gouttes d’eau à
l’intérieur du Marine Pack.
Les fonctions
d’enregistrement et de lecture
n’ gissent pas.
Cause/Remèdes
• Les fermoirs sont mal verrouillés.
b Verrouillez correctement les fermoirs.
• Le joint torique n’est pas correctement en
place.
b Placez le joint torique uniformément dans
la gorge.
• Le joint torique est entaillé ou fendillé.
b Remplacez le joint torique par un neuf.
• La batterie est déchargée.
b Rechargez complètement la batterie.
• Le « Memory Stick Duo »/« Memory Stick
PRO Duo » est plein.
b Insérez un autre « Memory Stick Duo »/«
Memory Stick PRO Duo » ou effacez les
données inutiles du « Memory Stick Duo
»/« Memory Stick PRO Duo ».
• Le taquet d’interdiction en écriture du
« Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO
Duo » est sur LOCK.
b Placez le taquet sur la position
d’enregistrement ou insérez un « Memory
Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo »
neuf.
Spécifications
Matière
Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre
Étanchéité à l’eau
Joint torique, fermoir
Résistance à la pression
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau
Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur
Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande,
Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression
Dimensions
135 × 96 × 55 mm (5 3/8 × 3 7/8 × 2 1/4 po.) (l/h/p) environ
(parties saillantes et commandes non comprises)
Poids
280 g (9.8 on.) environ (Marine Pack seulement)
Accessoires fournis
Courroie de mein (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Extracteur de joint torique (1)
Entretoise (1)
Mode d’emploi (1)
Manual d’entretien du joint torique (1)
Accessoires en option
Filtre couleur VF-MPTH
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras
VCT-MP1K, la batterie « InfoLITHIUM » (série M) et le chargeur de batterie
série M)
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans
préavis.
Español
Nederlands
A
B
Disparador
Sluitertoets
Gancho para la
correa de muñeca
Botones del zoom
(Botones de índice
durante la
reproducción)
Zoomtoetsen (tevens
indextoetsen tijdens
afspelen)
Botón MENU
MENU toets
Botones de control
Regelknoppen
Empaquetadura
impermeable
Druppelbestendige pakking
Junta tórica
O-ring
Polsband
Botón Tamaño de Imagen/Borrado
Beeldformaat/Wistoets toets
C
1
2
1
2
1
3
4
Interruptor
de
alimentación
Spanningsschakelaar
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Rosca para montaje en trípode
Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga
un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no
podrá sujetarse firmemente con tornillos largos.
Además, estos tornillos podrían dañar el equipo.
Statiefschroefgang
Voor opstelling op een statief dient u een statief
met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te
gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen
op een statief met een langere schroef. Bovendien
zou een langere schroef dit apparaat kunnen
beschadigen.
Botón de
apertura (OPEN)
OPEN toets
Selector de mode
Functiekeuzeknop
Hebilla
Sluitklem
Espaciador (quítelo para usar
el portacámara subacuático)
Afstandsstuk (verwijderen
voor gebruik van
onderwaterbehuizing)
C
5
12
D
1
E
12
3
F
Botón (flash)/Mando de control
/Mando de control
Introducir
Bevestigen/regelknop
Botón MENU
MENU toets
Botón (revisión)/
Mando de control
Opnamecontroletoets/
regelknop
G
Flitserknop ( )/regelknop
Botón Tamaño de
Imagen/Borrado
Beeldformaat/
Wistoets toets
Botón (MACRO)/
Mando de control
Macroknop ( )/
regelknop
Autodisparador/Mando de control
Zelfontspanner/regelknop
W
T
21
H
1
2
3
21
I
1
2
1
2
1
Característica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
•Este portacámara subacuático MPK-THA es exclusivamente para
utilizarse con la cámara digital DSC-T1 Sony. (Cyber-Shot para
portacámara subacuático no está disponible en todos los países.)
•Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la
cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa.
Una junta tórica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la
infiltración de agua.
Compruebe la junta tórica antes de utilizarla.
Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta
tórica.
Aviso
•Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el
portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su
buceo.
•En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara
subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital,
batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos
relacionados con la fotografía.
Precauciones
•Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste
atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría
provocar un accidente durante el buceo.
•En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación
de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para
buceo.
•No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.
•Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los
preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del
“Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo” deberán realizarse en un
lugar de poca humedad y sin aire salino.
•No arroje el portacámara subacuático al agua.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:
– en un lugar muy cálido o húmedo.
– en agua más caliente de 40 °C
– a temperaturas inferiores a 0 °C
En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas
de agua y dañarse el equipo.
•No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez
en temperaturas superiores a los 35 °C
•No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar
muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo
bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra
protección.
•La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara
subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del
portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara
subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.)
Infiltración de agua
En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el
portacámara subacuático al agua inmediatamente.
Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony
más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.
Efecto antiempañante
El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el
empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo
nivel de humedad o en un entorno similar.
Junta tórica
Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la
junta tórica separado.
El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de
agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas
de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del
tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la
infiltración de agua.
Junta tórica y grasa
Usted podrá adquirir juntas tóricas y grasa para objetivosen su proveedor
Sony más cercano.
Junta tórica (modelo núm. 3–080–065–01)
Grasa (modelo núm. 3–071–370–01)
Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura
impermeable
La duración útil de las juntas tóricas y de la empaquetadura impermeable
variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las
condiciones de almacenamiento. En general, la duración útil de las piezas es
de un año.
Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su
proveedor Sony. Los costes de reparación puede tener que abonarlos el
usuario.
Mantenimiento
Después de grabar
•Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el
portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con
las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño
suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua
dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las
partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua.
•Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia.
•Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco.
No lave el interior del portacámara subacuático.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No
use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la
limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo.
Cuando guarde el portacámara subacuático
•Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para
evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración A.)
•Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
•Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de
asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
•Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o
húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se
puede dañar la unidad.
Preparación
Preparación de la cámara digital
Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad.
Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría
empañar el cristal frontal.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones
suministrado con su cámara digital.
1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital.
2 Instale la batería.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
3 Inserte el “Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo”.
4 Abra la tapa del objetivo y ponga en ON el botón POWER de la
cámara digital.
Cuando abra la tapa del objetivo, tenga cuidado de no tocar la lente del mismo.
5 Encienda la pantalla LCD.
Si el selector de modo de la cámara digital está ajustado a cuando abra la tapa
del objetivo para conectar la alimentación, se encenderá la pantalla LCD.
6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo
automático.
7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara
digital en OFF.
Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF.
Cerciórese de que el objetivo y la pantalla LCD de la cámara digital no estén sucios.
C Instalación de la cámara digital en el
interior del portacámara subacuático
1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital.
2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en
. (C–1)
3 Abra el portacámara digital. (C–2)
Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y suelte la
hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portacámara
subacuático.
Nota
Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el
portacámara subacuático.
4 Prepare el portacámara subacuático.
Cerciórese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica.
Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en
este manual.
1 Utilice el extractor de la junta tórica (suministrado) para retirar la junta tórica.
2 Recubra la junta tórica con grasa.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o
del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la
junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa.
3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad.
Notas
• No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase.
• El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse
infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica
de la empaquetadura impermeable.
5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la
posición mostrada en C–3.
6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara
subacuático. (C–4)
Cuando instale el portacámara subacuático, deje abierta la tapa del
objetivo de la cámara digital. Si cerrase a la fuerza el portacámara
subacuático con la tapa del objetivo cerrada, podría provocar un mal
funcionamiento. Compruebe si la cámara digital está correctamente
insertada o no.
Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada.
7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la
hebilla. (C–5)
Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta
que chasquee.
Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del
portacámara subacuático
Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 1.)
Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 2.)
Si cierra la hebilla como se muestra en C–5 2, se pillará imposibilitando el
cierre del portacámara deportivo.
Nota
Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya
residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en
la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares
podrá producirse una fuga de agua.
D Fijación de la correa de muñeca
Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar
el portacámara subacuático. La longitud de la correa de muñeca puede
regularse. (Consulte la ilustración
D-1
.)
Nota
Tenga cuidado de no pillar la correa para la muñeca cuando abra y cierre el
cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría infiltrarse
agua.
Utilización del portacámara
subacuático
E Grabación
1 Ponga el botón POWER en ON. (E–1)
Compruebe si el selector de modo funciona normalmente.
El modo se cambia con el selector de modo.
Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD.
2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el
botón del disparador. (E–2, 3)
Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD.
Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en
Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en
.
Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara
digital en , y seleccione el modo deseado del botón MENU.
Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido.
Notas
•No gire excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando
esté insertada en el portacámara subacuático. Esto podría causar
problemas.
•Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los
motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme
bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que
haya ajustado y la real serán diferentes.
•El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara
subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital.
En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio.
•Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
cámara digital.
F Utilización/Ajuste de diversas funciones
Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–T1
instalada en el portacámara subacuático.
G Utilización del zoom
Pulse el botón del zoom.
1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)
2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas
•Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor.
•Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la
cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se
descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, ponga de
nuevo el botón POWER en ON.
H Reproducción con el mando de control
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de
control. No podrá oír el sonido.
1 Ponga el botón POWER en ON. (H–1)
2 Ponga el control de modo en
3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3)
H–3 1 A la imagen anterior
H–3 2 A la imagen siguiente
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
I Extracción de la cámara digital
1 Ponga el botón POWER en OFF. (I–1)
2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior
1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el
cuerpo del portacámara subacuático. (I–2)
3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.
Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.
Desconecte su alimentación, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de
extraerla del portacámara subacuático.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.
Nota
Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con
agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga
cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua
en la cámara digital.
Antes de bucear
•Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara
subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y
compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a
continuación comience su buceo.
•Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y
evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en
la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar
donde haya la menor humedad posible.
•Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del
portacámara subacuático.
•En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono
azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un de filtro de
color VF–MPTH (opcional).
Horas apropiadas para grabar
La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las
2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por
la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M
(opcional).
. (H–2)
I Verwijderen van de digitale stilbeeldcamera
Solución de problemas
Síntoma
Hay gotas de agua dentro del
portacámara subacuático.
Las funciones de grabación y
reproducción no responden.
Causa/acciones correctivas
• La hebilla no está abrochada.
b Abroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
• La junta tórica no está puesta correctamente.
b Ponga la junta tórica uniformemente en la
ranura.
• Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.
b Sustituya la junta tórica con otra nueva.
• La batería se ha agotado.
b Cargue completamente la batería.
• El “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” está lleno.
b Inserte otro “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo” o borre datos
que no necesite del “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo”.
• La lengüeta de protección contra el borrado
del “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” está puesta en LOCK.
b Ponga la lengüeta en la posición de
grabación o inserte un “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo” nuevo.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal
Estanqueidad
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control,
Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado
Dimensiones
Aprox. 135 × 96 × 55 mm (An/Al/Prf)
(excluyendo partes y controles salientes)
Peso
Aprox. 280 g (portacámara subacuático solamente)
Accesorios suministrados
Correa de muñeca (1)
Grasa (1)
Junta tórica (1)
Extractor de la junta tórica (1)
Espaciador (1)
Manual de instrucciones (1)
Manual de mantenimiento de la junta tórica (1)
Accesorios opcionales
Filtro de color VF-MPTH
Brazo acoplable VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el
Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador
de batería serie M)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
•Dit onderwater-camerahuis MPK-THA is uitsluitend bestmd voor gebruik
met de digitale stilbeeldcamera DSC-T1 van Sony. (De Cyber-shot camera
die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.)
•Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale
fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het
strand.
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou
onder water lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Opmerking
•Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient
u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te
brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren
werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met
duiken.
•Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.)
en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn
aan het fotograferen.
Voorzorgsmaatregelen
•Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u
altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens
het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn.
•Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw
directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te
stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
•Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien
het hierdoor kan gaan barsten.
•Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De
voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en
het verwisselen van de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo",
dienen te geschieden op een plaats met een lage vochtigheid en zonder
zoute lucht.
•Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende
omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats.
– in water met een temperatuur boven 40 °C.
– bij temperaturen beneden 0 °C.
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of
waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
•Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer
dan 30 minuten achtereen gebruiken.
•Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct
zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of
andere bescherming.
•De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het
onderwaterhuis nogal warm worden. Alvorens u de digitale
stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het
onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of
op een andere koele plaats, om de camera te laten afkoelen.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het
dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het
onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of
doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen
ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat
de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze
onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten
.
van de reparatie worden de klant in rekening gebracht.
Ontwasemend effect
Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar
toch dient u de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis te installeren
in een niet al te vochtige omgeving.
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie
voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat
binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten.
De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de
helften van het onderwaterhuis klem raken.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet,
uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en
leiden tot waterlekkage.
Reserve O-ringen en smeervet
Reserve O-ringen en smeervet zijn verkrijgbaar bij uw dichtstbijzijnde Sony
leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-01)
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01)
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is
afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het
wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar
meegaan.
Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het
onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier.
De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht.
Onderhoud
Na het opnemen
•Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te
wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge
doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa
30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft
zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of
gaan roesten en waterlekkage veroorzaken.
•Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water.
•Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge
doek. Was het van binnen niet met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwatercamerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen
zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen
de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
•Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om
slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. A)
•Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
•Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de
pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele,
goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast.
•De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of
zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer,
aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken.
Voorbereiding
Voorbereiden van de digitale stilbeeldcamera
Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis in een ruimte met
weinig vocht in de lucht.
Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt op een erg warme of
vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw digitale
stilbeeldcamera.
1 Verwijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera.
2 Installeer de batterij.
Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij.
3 Plaats de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo".
4 Open het lensdeksel en schakel de stroom (POWER) van de
digitale stilbeeldcamera in.
Wees bij het openen van het lensdeksel voorzichtig dat u de lens niet aanraakt.
5 Schakel het LCD-scherm in.
Als de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand staat
wanneer u het lensdeksel opent om de stroom in te schakelen, zal het LCD-scherm
vanzelf oplichten.
6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de
automatische stand.
7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera
in de OFF stand.
De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer.
Controleer of de lens en het LCD-scherm van de digitale stilbeeldcamera niet vuil
zijn.
C Installeren van de digitale stilbeeldcamera
1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de
uit-stand.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op
(C-1)
3 Open het onderwater-camerahuis. (C-2)
Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in
de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen.
Opmerking
Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij
het opbergen van het onderwater-camerahuis.
4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater-
camerahuis.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het
behandelen van de belangrijke O-ring.
1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen.
2 Vet de O-ring licht in met smeervet.
Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en
de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de
O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet.
3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of
zandkorrels.
Opmerkingen
• Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met
smeervet.
• Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking
zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage
veroorzaken.
5 Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand
getoond in afbeelding C-3.
6 Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis.
(C-4)
Zorg dat het lensdeksel van de digitale stilbeeldcamera open staat
wanneer u de camera in het onderwaterhuis plaatst. Als u het
onderwaterhuis dicht drukt terwijl het lensdeksel gesloten is, kan dat tot
defecten leiden. Controleer zorgvuldig of de digitale stilbeeldcamera wel
op de juiste wijze is aangebracht.
Controleer of de digitale stilbeeldcamera stevig op zijn plaats zit.
7 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem
vast. (C-5)
Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat
die vastklikt.
Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem
Juiste stand (Zie afb. C-5 1)
Verkeerde stand (Zie afb. C-5 2)
Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld
C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed
kunnen sluiten.
Opmerking
Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op
de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorwerpen
meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de
genoemde plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden.
D Vastmaken van de polsband
Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de
(bijgeleverde) polsband vast te maken. De lengte van de polsband is
instelbaar. (Zie afbeelding D-1)
Opmerking
Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis
niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen
lekken.
Gebruik van de onderwaterbehuizing
E Opnemen
1 Zet de POWER toets op ON. (E-1)
Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt.
Met de functiekeuzeknop kiest u de opnamefunctie als volgt.
Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm.
2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de
sluitertoets in. (E-2, 3)
Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm.
Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, zet u de
functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de
Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, zet u de functiekeuzeknop
van de digitale stilbeeldcamera in de stand.
Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de
functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand en dan kiest u de
gewenste opnamefunctie met de MENU toets.
Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen.
Opmerkingen
•Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera
in het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden.
•Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen
voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren
op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er
rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt.
•Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas
kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale
stilbeeldcamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de
binnenkant van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken.
•Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw
digitale stilbeeldcamera is meegeleverd.
F Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen
Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-T1 digitale
stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis bedienen.
G Gebruik van de zoom
Druk op de zoomknop.
1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder
weg).
2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij).
Opmerkingen
•U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien.
•Indien u de digitale stilbeeldcamera tijdens het opnemen gedurende een
periode van langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch
uitschakelen om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de
digitale stilbeeldcamera weer te gebruiken, zet u de POWER toets weer op
ON.
stand.
1 Zet de POWER toets op OFF. (I-1)
2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en
open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het
onderwater-camerahuis te openen. (I-2)
3 Verwijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderwaterhuis.
De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te
koelen.
Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
Opmerking
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat
er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale
stilbeeldcamera terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
•Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
•Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het
onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de
waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van
de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met
zo weinig mogelijk vocht.
•Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of
er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de
achterste helft van het onderwaterhuis.
•Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die
over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los
verkrijgbare) VF-MPTH Kleurfilter, die als optionele accessoire bij het
.
onderwaterhuis leverbaar is.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends
en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht
doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (los verkrijgbaar).
Verhelpen van storingen
Probleem
Er zitten druppeltjes water
binnen in de
onderwaterbehuizing.
De functie voor opname en
weergave werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De sluitklem zit niet stevig dicht.
b Druk de sluitklem dicht totdat deze
vastklikt.
• De O-ring is niet correct aangebracht.
b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
• De O-ring is gekrast of gescheurd.
b Vervang de O-ring door een nieuw
exemplaar.
• De batterij is leeg.
b Laad de batterij volledig op.
• De "Memory Stick Duo"/"Memory Stick
PRO Duo" is vol.
b Plaats een andere "Memory Stick Duo"/
"Memory Stick PRO Duo" of wis
overbodige gegevens uit de "Memory
Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo".
• Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory
Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo" staat
op LOCK.
b Breng het nokje in de opnamestand of
plaats een nieuwe "Memory Stick Duo"/
"Memory Stick PRO Duo".
Specificaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop,
Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets,
Menutoets, Beeldformaat/Wistoets
Afmetingen
Circa 135 × 96 × 55 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende onderdelen)
Gewicht
Circa 280 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverde accessoires
Polsband (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
O-ring trekker (1)
Afstandsstuk (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
O-ring onderhoudshandleiding (1)
Los verkrijgbare accessoires
Kluerfilter VF-MPTH
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K, "InfoLITHIUM" batterij (serie M) en batterijlader serie M)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
H Weergave met de regelknop
U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de
regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen.
1 Zet de POWER toets op ON. (H-1)
2 Zet de functiekeuzeknop in de
3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (H-3)
H-3 1 Voorgaande beeld
H-3 2 Volgende beeld
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale
stilbeeldcamera is meegeleverd.
weergavestand. (H-2)