Sony MPK-P1 User Manual [et]

3-065-038-21(1)
Deutsch
Marine Pack
Bedienungsanleitung Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções
MPK-P1
Sony Corporation © 2000 Printed in Japan
B
C
Auslöser
Avtryckare
Moduswahlschalter
Lägesomkopplare
Öse für Tragegurt
Halsremsögla
Taste (Blitz)
-knapp (blixt)
Taste (MACRO)
-knapp (makro) Schnalle
Spänne
Verriegelungshebel
Spärr
Filterkit-Halterung
Monteringsfäste
för filtersats
D
1
2
3
Ein-Aus­Schalter Strömbrytare
Frontglas Frontglas
Stativgewinde Stativfäste
Zoomtasten Zoomknappar
Steuertasten Styrknappar
Abstandshalter (vor Gebrauch des
Unterwassergehäuses entfernen) Mellanlägg (ta bort för att använda undervattenshöljet)
4
6
E
F
1
2
G
12
3
Eingeben
Inmatningsknapp
MENU
Wählen Valknappar
H
TW
12
I
12
J
12
Hauptmerkmal
Verwendbar in Wassertiefen bis zu 30 m.
Dieses Unterwassergehäuse MPK-P1 ist ausschließlich für den Gebrauch mit der Sony Digitalkamera DSC-P1 vorgesehen und ermöglicht den Einsatz der Digitalkamera in Regen, Schnee oder am Strand, da es wasserdicht ist. Angaben zum Gebrauch Ihrer Digitalkamera mit diesem Gehäuse finden Sie in der Bedienungsanleitung der Digitalkamera.
Hinweis
•Wenn Sie die Digitalkamera unter Wasser benutzen wollen, sollten Sie das Unterwassergehäuse zuerst auf eine Tiefe von etwa 1 m untertauchen und prüfen, ob die Digitalkamera einwandfrei funktioniert und das Unterwassergehäuse dicht ist, bevor Sie Tauchen gehen.
•In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des Unterwassergehäuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser verursacht, übernimmt Sony keine Haftung für eine Beschädigung der darin enthaltenen Ausrüstungsteile (Digitalkamera, Akku usw.) und des Aufnahmematerials und leistet auch keinen Schadenersatz für die mit den Aufnahmen verbundenen Unkosten.
Vorsichtsmaßregeln
•Setzen Sie das Frontglas keinen starken Stößen aus, da es sonst brechen kann.
•Vermeiden Sie das Öffnen des Unterwassergehäuses am Strand oder auf dem Wasser. Vorbereitungen, wie das Installieren der Digitalkamera und das Auswechseln des „Memory Stick“, sollten an einem Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit und salzfreier Luft durchgeführt werden.
•Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser.
•Vermeiden Sie den Einsatz des Unterwassergehäuses in starker Brandung.
•Vermeiden Sie den Gebrauch des Unterwassergehäuses unter den folgenden Bedingungen: – an sehr heißen oder feuchten Orten – in Wassertemperaturen über 40°C – in Lufttemperaturen unter 0°C. Unter solchen Bedingungen kann Feuchtigkeitskondensation oder Wasserundichtigkeit auftreten und die Ausrüstung beschädigt werden.
•Benutzen Sie das Unterwassergehäuse nicht länger als jeweils 30 Minuten in Temperaturen über 35°C.
•Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht oder an einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. Lässt sich das Ablegen unter direktem Sonnenlicht nicht vermeiden, sollten Sie das Gehäuse mit einem Handtuch oder einer anderen Schutzhülle abdecken.
Wasserundichtigkeit
Sollte Wasser in das Unterwassergehäuse eindringen, brechen Sie den Unterwassereinsatz sofort ab. Falls die Digitalkamera nass wird, bringen Sie sie sofort zum nächsten Sony-Händler.
Antibeschlagmittel
Bestreichen Sie die Oberfläche der Glasscheibe mit dem mitgelieferten Antibeschlagmittel. Dieses Mittel kann Beschlagen der Glasscheibe effektiv verhüten.
Gebrauchsweise des Antibeschlagmittels
Tragen Sie 1 oder 2 Tropfen des Mittels auf die Innenseite des Frontglases auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig mit einem Wattebausch, einem weichen Tuch oder Papiertaschentuch.
O-Ring A
Dieses Gehäuse ist mit einem O-Ring ausgestattet, um ausreichende Wasserdichtheit zu gewährleisten. Bitte beachten Sie die folgenden Punkte, um die volle Funktionstüchtigkeit des O-Rings zu aufrechtzuerhalten. Falsche Behandlung des O-Rings kann zu Wasserundichtigkeit führen.
Wartung des O-Rings
Schäden oder Risse im O-Ring können dazu führen, dass Wasser in das Unterwassergehäuse eindringt. Sie sollten daher den O-Ring vor jedem Gebrauch des Unterwassergehäuses überprüfen und sicherstellen, dass seine Oberfläche unbeschädigt und frei von Staub und Schmutz ist.
•Entfernen Sie den O-Ring mit den Fingern. Verwenden Sie keine spitzen oder metallenen Gegenstände, weil diese die O-Ring-Nut des Unterwassergehäuses beschädigen können.
•Achten Sie beim Anbringen des O-Rings darauf, dass er nicht verdreht ist.
•Achten Sie darauf, dass der O-Ring stets leicht eingefettet ist. Das Fett schützt den O-Ring und verhütet Verschleiß.
•Verteilen Sie das Fett gleichmäßig mit dem Finger, oder geben Sie den O-Ring und etwas Fett in eine Plastiktüte, und kneten Sie ihn sachte mit beiden Händen. Verwenden Sie kein Papier- oder Stofftuch, weil sonst Fasern am O-Ring haften können. Spezialfett (No.2-115-921-01) ist bei Ihrem Sony-Händler erhältlich.
Schließen des Unterwassergehäuses
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring einwandfrei in seiner Nut sitzt. Durch Einklemmen kann nicht nur der O-Ring beschädigt sondern auch das Eindringen von Wasser in das Unterwassergehäuse verursacht werden.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer eines O-Rings ist je nach der Benutzungshäufigkeit des Unterwassergehäuses und den Lagerbedingungen unterschiedlich, beträgt aber im Allgemeinen etwa ein Jahr. O-Ringe (No.3-065-033-01) sind bei Ihrem Sony-Händler erhältlich.
Lagerung des O-Rings
Bewahren Sie Ersatz-O-Ringe (nicht mitgeliefert) an einem kühlen Ort auf, der keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist. Vermeiden Sie Biegen oder Belasten der O-Ringe mit schweren Gegenständen.
Wasserdichtheitsprüfung nach dem Auswechseln des O-Rings
Überprüfen Sie die Dichtheit des Unterwassergehäuses, bevor Sie die Digitalkamera installieren. Schließen Sie das Unterwassergehäuse, ohne die Digitalkamera zu installieren, halten Sie es etwa 3 Minuten lang in einer Wassertiefe von etwa 15 cm untergetaucht, und prüfen Sie dann nach, ob Wasser eingedrungen ist.
Wartung
Nach der Aufnahme
•Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach dem Gebrauch am Meer bei fest verschlossener Schnalle mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen, und wischen Sie es anschließend mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Es ist empfehlenswert, das Unterwassergehäuse etwa 30 Minuten lang in Süßwasser unterzutauchen. Falls Salz am Gehäuse haften bleibt, können die Metallteile beschädigt werden, oder Rostbildung kann einsetzen und Eindringen von Wasser verursachen.
•Waschen Sie Sonnencreme oder andere am Unterwassergehäuse haftende fettige Substanzen mit lauwarmem Wasser ab.
•Reinigen Sie die Innenseite des Unterwassergehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Die Innenseite des Gehäuses darf nicht gewaschen werden. Bitte führen Sie die obigen Wartungsarbeiten nach jedem Gebrauch des Unterwassergehäuses durch. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol oder Verdünner für die Reinigung, weil diese die Oberflächen angreifen.
Lagerung des Unterwassergehäuses
•Bringen Sie den mit dem Unterwassergehäuse gelieferten Abstandshalter an, um Verschleiß des O-Rings zu verhüten. (Siehe Abbildung B.)
•Verhüten Sie Staubablagerung auf dem O-Ring.
•Fetten Sie den O-Ring leicht ein und setzen Sie ihn in die Sitznut ein, bevor Sie das Unterwassergehäuse an einem kühlen, gut belüfteten Raum lagern. Lassen Sie die Schnalle offen.
•Vermeiden Sie die Lagerung des Unterwassergehäuses an einem kalten, sehr heißen oder feuchten Ort, oder zusammen mit Naphthalin oder Kampfer, weil es unter diesen Bedingungen beschädigt werden kann.
Vorbereitung
Vorbereitung der Digitalkamera
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Digitalkamera DSC-P1.
1 Entfernen Sie die Handschlaufe von der Digitalkamera DSC-P1. 2 Setzen Sie den Akku ein.
Verwenden Sie unbedingt einen voll geladenen Akku.
3 Setzen Sie den „Memory Stick“ ein. 4 Schalten Sie die Digitalkamera ein (POWER). 5 Schalten Sie den LCD-Monitor ein. 6 Stellen Sie alle Funktionen der Digitalkamera auf den
Automatikmodus ein.
D Installieren der Digitalkamera
1 Schalten Sie die Digitalkamera aus (POWER). 2 Stellen Sie den Moduswahlschalter der Digitalkamera auf
MOVIE. (D-2)
3 Stellen Sie den Moduswahlschalter am Unterwassergehäuse auf
MOVIE. (D-3)
4 Öffnen Sie die Schnalle.
Öffnen Sie das Seitengehäuse, indem Sie den Verriegelungshebel (1) verschieben und die Schnalle in Richtung der Pfeile 2 und 3 lösen. (D-4-1) Das schwarze Gummiteil ist ein Abstandshalter. Bewahren Sie den Abstandshalter auf, da er zur Lagerung des Unterwassergehäuses wieder benötigt wird.
5 Bereiten Sie das Unterwassergehäuse vor.
1 Fetten Sie den O-Ring ein.
Säubern Sie den O-Ring, die Sitznut oder das Hauptgehäuse dort, wo es den O­Ring berührt, von etwaigem Sand oder anderem Schmutz. Überziehen Sie den O-Ring mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht. Wird der Deckel geschlossen, wenn noch Sand oder anderer Schmutz an diesen Stellen haftet, kann das Hauptgehäuse beschädigt werden, oder Wasser kann in das Unterwassergehäuse eindringen.
2 Bestreichen Sie das Frontglas mit Antibeschlagmittel.
Bestreichen Sie die Oberfläche der Frontglasscheibe des Unterwassergehäuses mit dem mitgelieferten Antibeschlagmittel.
6 Installieren Sie die Digitalkamera.
Vergewissern Sie sich, dass Objektiv und LCD-Monitor sauber sind, bevor Sie die Digitalkamera installieren.
7 Schließen Sie das Seitengehäuse.
Schließen Sie das Seitengehäuse, und befestigen Sie die Schnalle, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Vorsicht
Achten Sie beim Schließen des Unterwassergehäuses darauf, dass sich kein Schmutz, Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Sitznut befinden. Wasser kann eindringen, falls derartige Fremdkörper an diesen Stellen haften.
Tragegurt E
Bringen Sie den mitgelieferten Tragegurt an, bevor Sie das Unterwassergehäuse benutzen.
Benutzung des Unterwassergehäuses
F Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung (POWER) ein.
Vergewissern Sie sich, dass der Moduswahlschalter einwandfrei funktioniert.
2 Stellen Sie den Moduswahlschalter auf die gewünschte
Betriebsart, und drücken Sie den Auslöser.
Sie können aufnehmen, während Sie auf den LCD-Monitor oder durch den Sucher blicken. Zum Aufnehmen von Standbildern auf STILL stellen. Zum Aufnehmen von Laufbildern auf MOVIE stellen. (Tonaufnahme ist während der Laufbildaufnahme nicht möglich.)
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Digitalkamera.
Verwendung verschiedener Funktionen G
Sie können die verschiedenen Funktionen Ihrer Digitalkamera auch benutzen, wenn die Digitalkamera im Unterwassergehäuse installiert ist.
1 Blitzbenutzung 2 Macroaufnahmen 3 Ändern verschiedener Einstellungen
Gebrauch der Zoomfunktion H
Drücken Sie die Zoomtaste. Wird der Sucher zur Aufnahme verwendet, erzeugt die Zoomtaste eine Verdunkelung des Sucherbilds, was jedoch keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild hat. 1 Drücken Sie die Seite W für Weitwinkelaufnahmen. (Das Motiv
erscheint weiter entfernt.)
2 Drücken Sie die Seite T für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)
Vorsicht
Wird die Kamera während der Aufnahme länger als drei Minuten nicht bedient, schaltet sie sich zur Schonung des Akkus automatisch aus. Um die Kamera wieder zu benutzen, verschieben Sie den Schalter POWER erneut.
I Wiedergabe mit der Steuertaste
Sie können Bilder mit Hilfe der Steuertaste auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Tonwiedergabe ist nicht möglich.
1 Schalten Sie die Stromversorgung (POWER) ein. 2 Stellen Sie den Moduswahlschalter auf PLAY. 3 Wählen Sie das gewünschte Bild mit Hilfe der Steuertaste aus.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Digitalkamera.
J Herausnehmen der Digitalkamera
1 Schalten Sie die Digitalkamera aus (POWER).
Schalten Sie stets den Schalter POWER aus, wenn Sie die Digitalkamera installieren oder herausnehmen. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet bleibt.
2 Stellen Sie den Moduswahlschalter am Unterwassergehäuse auf
MOVIE.
3 Rasten Sie den Verriegelungshebel aus, und öffnen Sie das
Unterwassergehäuse.
4 Nehmen Sie die Digitalkamera DSC-P1 heraus.
Lassen Sie die Digitalkamera beim Herausnehmen nicht fallen.
Vorsicht
Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, sollten Sie es mit Leitungswasser oder Süßwasser abwaschen und dann das Wasser mit einem weichen Tuch abwischen. Achten Sie beim Öffnen darauf, dass kein Wasser von Ihrem Körper, von Ihren Haaren oder von den Tauchanzugmanschetten auf die Digitalkamera tropft.
Vor dem Tauchen
•Wenn Sie Unterwasseraufnahmen machen wollen, sollten Sie das Unterwassergehäuse zuerst auf eine Tiefe von etwa 1 m untertauchen und prüfen, ob es einwandfrei funktioniert und dicht ist, bevor Sie Tauchen gehen.
•Installieren Sie die Digitalkamera vor dem Tauchen im Unterwassergehäuse, und vermeiden Sie möglichst das Öffnen und Schließen des Unterwassergehäuses an Bord von Booten oder am Strand. Installieren Sie die Digitalkamera an einem Ort mit möglichst niedriger Luftfeuchtigkeit.
•Vergewissern Sie sich vor dem Schließen des Unterwassergehäuses, dass sich kein Schmutz zwischen den beiden Gehäusehälften befindet.
Günstige Aufnahmezeiten
Die beste Aufnahmezeit ist zwischen 10:00 und 14:00 Uhr, wenn die Sonne am höchsten steht. Um bei schwachem Tageslicht oder bei Nacht aufzunehmen, verwenden Sie bitte die Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20 (nicht mitgeliefert).
Hinweis
Auf Unterwasseraufnahmen erscheint das Motiv manchmal mit einem Blaustich. Um in diesem Fall eine Farbkorrektur vorzunehmen, verwenden Sie das als Sonderzubehör erhältliche Filterkit VF-MP1K.
Fehlersuche
Symptom
Wassertropfen befinden sich im Unterwassergehäuse.
Keine Aufnahme und Wiedergabe möglich.
Ursachen/Abhilfemaßnahmen
•Die Schnallen sind nicht einwandfrei geschlossen. b Die Schnallen schließen, bis sie mit
einem Klicken einrasten.
•Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. b Den O-Ring gleichmäßig in die Nut
einlegen.
• Der O-Ring weist Kratzer oder Risse auf. b Den O-Ring durch einen neuen
ersetzen.
•Der Akku ist entladen. b Den Akku voll aufladen.
•Der „Memory Stick“ ist voll. b Einen anderen „Memory Stick“
einsetzen, oder nicht mehr benötigte Daten vom „Memory Stick“ löschen.
•Der Schreibschutzschieber des
„Memory Stick“ steht auf LOCK.
b Den Schieber auf die
Aufnahmeposition stellen, oder einen neuen „Memory Stick“ einsetzen.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Edelstahl, Glas
Wasserdichtung
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Wassertiefe von 30 m
Von außen bedienbare Funktionen
Strom, Betriebsart, Auslöser, Zoom, Blitz, Macro, Steuerung
Abmessungen
ca. 150 × 80 × 86 mm (B × H × T)
Gewicht
ca. 300 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Tragegurt (1) Fett (1) Antibeschlagmittel (1) Bedienungsanleitung (1)
Sonderzubehör
Filterkit VF-MP1K Armkit VCT-MP1K Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20 (muss zusammen mit dem Armkit VCT-MP1K, einem „InfoLITHIUM“-Akku (Serie L) und einem Ladegerät der Serie L verwendet werden)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Huvudfinesser
Användbar på upp till 30 meters djup under vattnet.
Undervattenshöljet MPK-P1 är enbart avsett att användas tillsammans med Sonys digitala stillbildskamera DSC-P1 och gör det möjligt att använda den digitala stillbildskameran i regn eller snö eller på stranden, eftersom det är vattenavstötande.
Observera
•Sänk ner undervattenshöljet till ca. 1 meters djup och kontrollera att den digitala stillbildskameran fungerar ordentligt och att undervattenshöljet inte läcker, innan du använder den digitala stillbildskameran under vatten. Sedan kan du börja dyka.
•Om det skulle inträffa att det läcker in vatten och uppstår skador på grund av något fel på undervattenshöljet, vilket är mycket osannolikt, utfärdar Sony ingen garanti mot eventuella skador på utrustningen inuti undervattenshöljet (den digitala stillbildskameran, batteriet, osv.) eller inspelningsinnehållet, eller andra omkostnader i samband med fotograferingen.
Försiktighetsåtgärder
•Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.
•Undvik att öppna undervattenshöljet på stranden eller ute på vattnet. Sådana förberedelser som installation av den digitala stillbildskameran och byte av Memory Stick bör utföras på en plats med låg luftfuktighet utan salthaltig luft.
•Kasta inte undervattenshöljet i vattnet.
•Undvik att använda undervattenshöljet på platser med höga vågor.
•Undvik att använda undervattenshöljet under följande omständigheter: – på mycket varma eller fuktiga ställen. – i vatten som är varmare än 40°C. – vid temperaturer under 0°C. Under sådana omständigheter kan det bildas kondens eller läcka in vatten så att utrustningen blir skadad.
•Använd inte undervattenshöljet längre än 30 minuter i taget vid temperaturer över 35°C.
•Lägg inte undervattenshöljet direkt i solen på en mycket varm och fuktig plats under längre tid. Om det inte går att undvika att lägga undervattenshöljet rakt i solen så täck över det med en handduk eller något annat som skydd.
Vattenläckage
Om det skulle börja läcka in vatten så sluta genast att utsätta undervattenshöljet för vatten. Om den digitala stillbildskameran blir våt så lämna genast in den hos närmaste Sony-handlare.
Imskyddsmedlet
Stryk på ett lager av det medföljande imskyddsmedlet på glasytan. Det är effektivt för att förhindra att det bildas imma.
Hur man använder imskyddsmedlet
Droppa 1 eller 2 droppar av rengöringslösningen på insidan av frontglaset och sprid ut lösningen jämnt med hjälp av en bomullstuss, mjuk duk eller pappersnäsduk.
O-ringen A
Denna utrustning använder en O-ringspackning som skydd mot vatten. Var noga med att följa följande punkter för att O-ringen ska fungera på bästa sätt. Om O-ringen hanteras fel finns det risk att det läcker in vatten.
Skötsel av O-ringen
Om O-ringen blir skadad eller spricker finns det risk att det läcker in vatten i undervattenshöljet. Kontrollera därför O-ringen varje gång du använder undervattenshöljet och se efter att det inte finns några skador på O-ringens yta och att den inte är dammig eller smutsig.
•Ta av O-ringen med fingrarna. Använd aldrig något spetsigt föremål eller metallföremål eftersom de kan skada fästspåret på undervattenshöljet.
•Kontrollera att O-ringen inte är vriden innan du sätter på den.
•Kontrollera att O-ringen alltid är täckt med ett tunt lager smörjmedel. Smörjmedlet skyddar O-ringen och förhindrar förslitning.
•Sprid ut smörjmedlet jämnt med fingret, eller lägg O-ringen tillsammans med en liten mängd smörjmedel i en plastpåse och knåda den försiktigt med båda händerna. Använd inte papper eller en duk, eftersom det då kan fastna fibrer på O-ringen. Smörjmedel (nr. 2-115-921-01) går att köpa hos din Sony-handlare.
När du stänger undervattenshöljet
Kontrollera att O-ringen inte glidit ur ur fästspåret. Om O-ringen kommer i kläm finns det risk att den blir skadad och dessutom att det läcker in vatten i undervattenshöljet.
O-ringens brukstid
Hur länge en O-ring varar beror på hur ofta undervattenshöljet används och på förvaringsförhållandena, men i allmänhet bör den vara i ungefär ett år. O-ringar (nr. 3-065-033-01) går att köpa hos din Sony-handlare.
Förvaring av O-ringar
Förvara reserv-O-ringar (medföljer ej) på något svalt ställe som inte träffas direkt av solen. Undvik att böja dem eller ställa tunga föremål ovanpå dem.
Kontroll för vattenläckage efter O-ringsbyte
Kontrollera att det inte läcker in vatten innan du installerar den digitala stillbildskameran. Stäng undervattenshöljet utan att sätta i den digitala stillbildskameran, och håll det nedsänkt under vatten på ca. 15 cm djup i ca. 3 minuter. Kontrollera sedan att det inte läckt in något vatten.
Underhåll
Efter fotografering
•Skölj alltid undervattenshöljet med rent sötvatten med spännet fastspänt efter tagning på en plats med havsluft, för att få bort allt salt och all sand, och torka det sedan med en mjuk duk. Vi rekommenderar att du låter undervattenshöljet ligga nedsänkt i rent vatten i ca. 30 minuter. Om salt blir kvar på undervattenshöljet kan dess metalldelar bli skadade eller rosta så att undervattenshöljet börjar läcke.
•Om det skulle komma sololja eller andra oljiga ämnen på undervattenshöljet så skölj av det med ljummet vatten.
•Rengör undervattenshöljets insida med en mjuk duk. Skölj inte undervattenshöljets insida. Var noga med att utföra ovanstående underhåll efter varje gång du har använt undervattenshöljet. Använd aldrig någon form av lösningsmedel som sprit, bensin eller thinner för rengöringen, eftersom det kan skada ytfinishen.
Vid förvaring av undervattenshöljet
•Sätt på det medföljande mellanlägget på undervattenshöljet för att förhindra onödigt slitage på O-ringen. (Se figur B.)
•Undvik att det samlas damm på O-ringen.
•Stryk på ett tunt lager smörjmedel på O-ringen och sätt i den i fästspåret, och förvara sedan undervattenshöljet på en sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet.
•Undvik att förvara undervattenshöljet på en alltför kall, varm eller fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden kan leda till skador på undervattenshöljet.
Förberedelser
Förberedelser på den digitala stillbildskameran
Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran DSC-P1 för närmare detaljer.
1 Ta först av handlovsremmen från den digitala stillbildskameran
DSC-P1.
2 Sätt i batteripaketet.
Var noga med att använda ett fullt uppladdat batteripaket.
3 Sätt i en Memory Stick. 4 Slå på den digitala stillbildskameran (POWER). 5 Slå på LCD-skärmen. 6 Ställ in alla inställningar på den digitala stillbildskameran på det
automatiska läget.
D Installation av den digitala stillbildskameran
1 Stäng av kameran (POWER). 2 Ställ den digitala stillbildskamerans lägesomkopplare på MOVIE
(D-2).
3 Ställ även undervattenshöljets lägesomkopplare på MOVIE (D-
3).
4 Öppna spännet.
Öppna höljet genom att skjuta spärren (1) och öppna spännet i pilarnas riktning 2, 3. (D-4-1)
Den svarta gummidelen är ett mellanlägg. Ta noga vara på mellanlägget eftersom det behövs vid förvaring av undervattenshöljet.
5 Gör klart undervattenshöljet.
1 Stryk smörjmedel på O-ringen.
Avlägsna ev. damm och smuts från O-ringen, fästspåret och den del av själva höljet som kommer i kontakt med O-ringen. Stryk på ett tunt, jämnt lager smörjmedel på O-ringen. Om höljet stängs med sand eller annan smuts kvar på dessa ställen finns det risk för skador på själva höljet eller att det läcker in vatten.
2 Stryk på imskyddsmedel på frontglaset.
Stryk på ett lager av det medföljande imskyddsmedlet på glaset på undervattenshöljets framsida.
6 Sätt i den digitala stillbildskameran.
Kontrollera att linsen och LCD-skärmen är rena innan du sätter i den digitala stillbildskameran.
7 Stäng höljets sida.
Stäng höljets sida ordentligt och spänn fast spännet tills det klickar till.
Var försiktig!
Kontrollera att det inte finns något skräp, sand, hårstrån eller andra främmande föremål på O-ringen eller i dess fästspår. Om det fastnat främmande föremål på dessa platser finns det risk att det läcker in vatten.
Halsremmen E
Sätt fast den medföljande halsremmen innan du använder undervattenshöljet.
Hur man använder undervattenshöljet
F Tagning
1 Slå på kameran (POWER).
Kontrollera att lägesomkopplaren fungerar på normalt sätt.
2 Ställ lägesomkopplaren på önskat läge och tryck på
avtryckaren.
Det går att ta bilder antingen med hjälp av LCD-skärmen eller med hjälp av sökaren. Ställ in omkopplaren på STILL för att ta stillbilder. Ställ in omkopplaren på MOVIE för att ta rörliga bilder. (Inget ljud blir inspelat för de rörliga bilderna.)
Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran för närmare detaljer.
Hur man använder kamerans olika funktioner G
Det går att använda olika funktioner på den digitala stillbildskameran medan den är isatt i undervattenshöljet. Det går att:
1 Använda blixten 2 Ta närbilder i makroläget 3 Justera olika inställningar
Zoomning H
Tryck på zoomknappen. Om du spelar in med hjälp av sökaren och använder zoomknappen helt till bilden skymd i sökaren, men själva bilden som tas påverkas inte. 1 Tryck på W-sidan för vidvinkel. (Motivet verkar befinna sig längre
bort.)
2 Tryck på T-sidan för tele. (Motivet verkar komma närmare.)
Observera
Om du inte använder kameran på över tre minuter medan du tar bilder stängs den automatiskt av för att förhindra att batteriet tar slut. Skjut strömbrytaren (POWER) till påslaget läge för att fortsätta använda kameran.
I Uppspelning med hjälp av styrknappen
Det går att spela upp bilder på LCD-skärmen med hjälp av styrknappen. Det hörs dock inget ljud.
1 Slå på kameran (POWER). 2 Ställ lägesomkopplaren på PLAY. 3 Välj önskad bild med styrknappen.
Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran för närmare detaljer.
J Hur man tar ut den digitala stillbildskameran
1 Stäng av kameran (POWER).
Var noga med att alltid stänga av kameran med strömbrytaren (POWER) innan du sätter i eller tar ut den digitala stillbildskameran. Om kameran är påslagen finns det risk att objektivet blir skadat.
2 Ställ undervattenshöljets lägesomkopplare på MOVIE. 3 Frigör spärren och öppna undervattenshöljet. 4 Ta ut den digitala stillbildskameran DSC-P1.
Var försiktig så att du inte tappar den digitala stillbildskameran medan du tar ut den.
Var försiktig!
Skölj av undervattenshöljet med kranvatten eller annat rent sötvatten och torka sedan bort vattnet med en mjuk duk innan du öppnar undervattenshöljet. Var försiktig när du öppnar undervattenshöljet så att det inte droppar vatten från kroppen, håret eller våtdräkten på den digitala stillbildskameran.
Innan du gör ett dyk
•Sänk ner undervattenshöljet till ca. 1 meters djup och kontrollera att det fungerar ordentligt och att det inte läcker, innan du börjar dyka och ta bilder under vattnet.
•Installera den digitala stillbildskameran i undervattenshöljet innan du ger dig ut att dyka. Undvik i görligaste mån att öppna och stänga undervattenshöljet ombord på båtar eller på stranden. Sätt i den digitala stillbildskameran på en plats med så låg luftfuktighet som möjligt.
•Kontrollera att det inte fastnat något skräp mellan höljets främre och bakre halva innan du använder undervattenshöljet.
Bästa tid för tagningar
Det går allra bäst att ta bilder mellan klockan 10.00 och 14.00 när solen befinner sig rakt ovanför. Använd undervattenslampan HVL-ML20 (medföljer ej) för att ta bilder på platser där solen dåligt tränger ner eller nattetid.
Observera
Bilder som är tagna under vatten blir ofta blåaktiga. För att rätta till färgerna i sådana fall kan man använda filtersatsen VF-MP1K som säljs separat.
Felsökning
Problem
Det är vattendroppar inuti undervattenshöljet.
Det går inte att ta bilder eller spela upp bilder.
Orsak/motåtgärder
•Spännet är inte fastspänt. b Spänn fast spännet tills det klickar till.
•O-ringen är felaktigt isatt. b Lägg O-ringen jämnt i spåret.
•O-ringen är repad eller sprucken. b Byt ut O-ringen mot en ny.
•Batteripaketet är urladdat. b Ladda upp batteripaketet helt och hållet.
Memory Sticken är full. b Sätt i en annan Memory Stick eller radera
onödiga data från Memory Sticken.
Memory Stickens raderingsskyddsomkopplare står på LOCK. b Ställ omkopplaren i inspelningsläge eller
sätt i en ny Memory Stick.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), rostfritt stål, glas
Vattenskydd
O-ring, spänne
Tryckmotstånd
Upp till ca. 30 meters djup under vatten
Knappar som går att sköta utifrån
Strömbrytare, lägesomkopplare, avtryckare, zoomknapp, blixtknapp, makroknapp, styrknapp
Yttermått
Ca. 150 × 80 × 86 mm (b/h/d)
Vikt
Ca. 300 g (endast undervattenshöljet)
Medföljande tillbehör
Halsrem (1) Smörjmedel (1) Imskyddsmedel (1) Bruksanvisning (1)
Tillbehör som säljs separat
Filtersats VF-MP1K Skensats VCT-MP1K Undervattenslampa HVL-ML20 (måste användas tillsammans med skensatsen VCT-MP1K, batteripaket InfoLITHIUM (i serie L) och batteriladdare i L-serien)
Rätt till ändringar förbehålles.
Italiano
Português
C
Obturador
Selettore di modo
Selector Modo
Gancio per cinghia
da collo
Gancho para a alça
de pescoço
Tasto (flash)
Botão (flash)
Tasto (MACRO)
Botão (MACRO)
Fermaglio
Leva di blocco
Alavanca de bloqueio
Supporto del kit del
Suporte do kit de
D
1
2
3
4
6
Scatto
Fecho
filtro filtro
B
Interruttore di alimentazione Interruptor da alimentação
Vetro anteriore Vidro da frente
Foro per treppiedi Receptáculo do tripé
Tasti di zoom Botões de zoom
Tasti di controllo Botões de controlo
Distanziatore (toglierlo per usare
la custodia da mare) Espacejador (retire-o para utilizar o conjunto náutico)
F
1
2
G
12
3
Immettere
Introduza
MENU
Selezionare Seleccione
H
TW
12
I
12
J
12
Caratteristica principale
Utilizzabile fino ad una profondità di 30 metri sott’acqua.
Questa custodia da mare MPK-P1 è esclusivamente per l’uso con la fotocamera digitale a fermo immagine DSC-P1 che consente di usare la fotocamera digitale a fermo immagine con la pioggia o la neve o in spiaggia poiché è resistente all’acqua. Per le istruzioni sull’uso della fotocamera digitale a fermo immagine con questa custodia, consultare le istruzioni per l’uso della fotocamera digitale a fermo immagine.
Avviso
•Prima di usare la fotocamera digitale a fermo immagine sott’acqua, dapprima portare la custodia da mare ad una profondità di circa 1 m e controllare che la fotocamera digitale a fermo immagine stia funzionando correttamente e che la custodia da mare non perda, poi cominciare l’immersione.
•Nel caso improbabile che un cattivo funzionamento della custodia da mare provochi danni a causa della perdita d’acqua, Sony non garantisce per i danni all’apparecchio che è contenuto all’interno (fotocamera digitale a fermo immagine, batteria, ecc.) e il contenuto registrato, né per le spese sostenute nella fotografia.
Precauzioni
•Non sottoporre il vetro anteriore ad urti violenti poiché può rompersi.
•Evitare di aprire la custodia da mare in spiaggia o sull’acqua. La preparazione come l’installazione della fotocamera digitale a fermo immagine e il cambiamento del “Memory Stick” deve essere eseguita in un luogo con bassa umidità e senza aria salata.
•Non gettare la custodia da mare nell’acqua.
•Evitare di usare la custodia da mare in luoghi con forti onde.
•Evitare di usare la custodia da mare nelle seguenti situazioni: – in un luogo molto caldo o umido. – nell’acqua più calda di 40°C. – alle temperature inferiori a 0°C. In queste situazioni può verificarsi la condensa dell’umidità o la perdita d’acqua danneggiando l’apparecchio.
• Usare la custodia da mare per un periodo di tempo non superiore a 30 minuti per volta alle temperature superiori a 35°C.
• Non lasciare la custodia da mare alla luce diretta del sole in un luogo molto caldo e umido per un lungo periodo di tempo. Se non è possibile evitare di lasciare la custodia da mare alla luce diretta del sole, assicurarsi di coprire la custodia con un asciugamano o un’altra protezione.
Perdita d’acqua
Se capita che ci sia una perdita d’acqua, smettere immediatamente di esporre la custodia da mare all’acqua. Se la fotocamera digitale a fermo immagine si bagna, portarla immediatamente dal rivenditore Sony più vicino.
Soluzione antiappannante per l’obiettivo
Coprire la superficie del vetro con la soluzione antiappannante per l’obiettivo in dotazione. Ciò è efficace per impedire l’appannamento.
Modo di usare la soluzione antiappannante per l’obiettivo
Applicare 1 o 2 gocce di liquido per pulitura all’interno del vetro anteriore e strofinare in modo uniforme per spargere il liquido usando gli strofinacci, un panno morbido o un fazzoletto di carta.
Guarnizione a tenuta stagna A
Questo apparecchio usa una guarnizione a tenuta stagna per mantenere la sua resistenza all’acqua. Osservare i seguenti punti per usufruire completamente della funzione della guarnizione a tenuta stagna. L’uso improprio della guarnizione a tenuta stagna può provocare la perdita d’acqua.
Manutenzione della guarnizione a tenuta stagna
I danni e le rotture nella guarnizione a tenuta stagna possono provocare l’infiltrazione dell’acqua nella custodia da mare. È necessario controllare la guarnizione a tenuta stagna ogni volta che si usa la custodia da mare e controllare che non ci siano danni sulla sua superficie e non ci siano granelli di polvere o detriti attaccati alla guarnizione.
•Togliere la guarnizione a tenuta stagna con le dita. Non usare oggetti a punta o metallici, poiché possono danneggiare la scanalatura per l’installazione sulla custodia da mare.
•Accertarsi che la guarnizione a tenuta stagna non sia attorcigliata quando la si attacca.
•Accertarsi che la guarnizione a tenuta stagna sia sempre leggermente coperta di grasso. Il grasso protegge la guarnizione a tenuta stagna ed impedisce l’usura.
•Spargere il grasso in modo uniforme con il dito o mettere la guarnizione a tenuta stagna e una piccola quantità di grasso in un sacchetto di plastica e spalmarlo delicatamente con entrambe le mani. Non usare la carta o il panno, perché le fibre possono attaccarsi alla guarnizione a tenuta stagna. È possibile procurarsi il grasso (no.2-115-921-01) dal proprio rivenditore Sony.
Quando si chiude il corpo della custodia da mare
Accertarsi che la guarnizione a tenuta stagna non sia scivolata fuori dalla scanalatura per l’installazione. Se si schiaccia la guarnizione a tenuta stagna è possibile non soltanto danneggiarla, ma si può anche provocare l’infiltrazione dell’acqua nella custodia da mare.
Durata della guarnizione a tenuta stagna
La durata della guarnizione a tenuta stagna varia con la frequenza d’uso della custodia da mare e con le condizioni di conservazione, ma generalmente è di circa un anno. È possibile procurarsi le guarnizioni a tenuta stagna (no.3-065-033-01) dal proprio rivenditore Sony.
Conservazione della guarnizione a tenuta stagna
Tenere le guarnizioni a tenuta stagna di ricambio (non in dotazione) in un posto freddo che non è esposto alla luce diretta del sole. Non piegarle e non metterci sopra oggetti pesanti.
Controllo della perdita d’acqua dopo aver sostituito la guarnizione a tenuta stagna
Controllare la perdita d’acqua prima di installare la fotocamera digitale a fermo immagine. Chiudere la custodia da mare prima di installare la fotocamera digitale a fermo immagine e tenere la custodia da mare immersa sott’acqua ad una profondità di circa 15 cm per circa 3 minuti e poi controllare la perdita d’acqua.
Manutenzione
Dopo la registrazione
•Dopo aver registrato in un posto soggetto alle brezze di mare, lavare la custodia da mare con l’acqua fresca per togliere il sale e la sabbia con il fermaglio completamente agganciato e poi asciugare con un panno morbido e asciutto. Si raccomanda di immergere la custodia da mare nell’acqua fresca per circa 30 minuti. Se rimane del sale sulla custodia, le parti metalliche possono danneggiarsi o può formarsi la ruggine e provocare la perdita d’acqua.
•Se si tocca la custodia da mare con la lozione abbronzante o altre sostanze oleose, toglierle lavando con l’acqua tiepida.
•Pulire l’interno della custodia con un panno morbido e asciutto. Non lavare l’interno della custodia. Assicurarsi di eseguire la suddetta manutenzione ogni volta che si usa la custodia da mare. Per la pulizia non usare nessun tipo di solvente come l’alcool, la benzina o il diluente, poiché potrebbe danneggiare la rifinitura.
Quando si mette via la custodia da mare
•Attaccare il distanziatore in dotazione alla custodia da mare per impedire l’usura della guarnizione a tenuta stagna. (Vedere l’illustrazione B).
•Impedire che la polvere si accumuli sulla guarnizione a tenuta stagna.
•Coprire leggermente la guarnizione a tenuta stagna con il grasso ed inserirla nella scanalatura per l’installazione, poi mettere via la custodia da mare in un posto freddo e ben ventilato. Non agganciare il fermaglio.
•Evitare di mettere via la custodia da mare in un luogo molto caldo o umido, o con la naftalina o la canfora, poiché queste condizioni potrebbero danneggiare l’unità.
Preparazione
Preparazione della fotocamera a fermo immagine
Per i dettagli consultare le istruzioni per l’uso in dotazione alla fotocamera digitale a fermo immagine DSC-P1.
1 Togliere il cinturino da polso dalla fotocamera digitale a fermo
immagine DSC-P1.
2 Installare il pacco batteria.
Assicurarsi di usare un pacco batteria completamente carico.
3 Inserire il “Memory Stick”. 4 Attivare l’alimentazione (POWER) della fotocamera digitale a
fermo immagine. 5 Accendere lo schermo LCD. 6 Impostare tutte le regolazioni della fotocamera digitale a fermo
immagine sul modo automatico.
D Installazione della fotocamera digitale a
fermo immagine
1 Disattivare l’alimentazione (POWER). 2 Impostare il selettore di modo della fotocamera digitale a fermo
immagine su MOVIE. (D-2). 3 Impostare il selettore di modo sulla custodia da mare ou MOVIE.
(D-3) 4 Sganciare il fermaglio.
Aprire il corpo laterale facendo scorrere la leva di blocco (1) e sganciando il
fermaglio nelle direzioni delle frecce 2, 3. (D-4-1)
Il pezzo di gomma nera è un distanziatore. Conservare il distanziatore perché sarà
necessario per mettere via la custodia da mare.
5 Preparare la custodia da mare.
1 Coprire la guarnizione a tenuta stagna con il grasso.
Togliere qualsiasi granello di sabbia o di altri detriti che è sulla guarnizione a tenuta stagna, nella scanalatura per l’installazione o sul corpo principale nei punti in cui tocca la guarnizione a tenuta stagna. Coprire la guarnizione a tenuta stagna con un leggero strato uniforme di grasso. Se il coperchio viene chiuso con la sabbia o altri detriti attaccati in questi posti, il corpo principale può danneggiarsi o l’acqua può infiltrarsi nella custodia da mare.
2 Coprire il vetro anteriore con la soluzione antiappannante per l’obiettivo.
Coprire la superficie del vetro sulla parte anteriore della custodia da mare con la soluzione antiappannante per l’obiettivo in dotazione.
6 Installare la fotocamera digitale a fermo immagine.
Controllare che l’obiettivo e lo schermo LCD siano puliti prima di installare la
fotocamera digitale a fermo immagine.
7 Chiudere il corpo laterale.
Chiudere saldamente il corpo laterale e agganciare il fermaglio finché scatta.
Attenzione
Quando si chiude il corpo della custodia da mare, accertarsi che non ci siano i
detriti, la sabbia, i capelli o qualsiasi altra sostanza estranea sulla guarnizione a
tenuta stagna o nella scanalatura per l’installazione. Se qualche sostanza estranea
di tale tipo si attacca in questi posti, ne può risultare una perdita d’acqua.
Cinghia da collo E
Attaccare la cinghia da collo in dotazione prima di usare la custodia da mare.
Uso della custodia da mare
F Registrazione
1 Attivare l’alimentazione (POWER).
Controllare che il selettore di modo funzioni correttamente.
2 Impostare il selettore di modo sul modo desiderato e premere il
tasto di scatto.
È possibile registrare le immagini mentre si guarda lo schermo LCD o attraverso il
mirino.
Per registrare i fermi immagine, impostare su STILL.
Per registrare le immagini in movimento, impostare su MOVIE. (Il suono non può
essere registrato durante la registrazione delle immagini in movimento.)
Per i dettagli consultare le istruzioni per l’uso in dotazione alla fotocamera digitale
a fermo immagine.
Uso di varie funzioni G
È possibile usare le varie funzioni della fotocamera digitale a fermo immagine installata nella custodia da mare.
1 Uso del flash 2 Registrazione delle immagini in macro 2 Regolazione delle varie impostazioni
Uso dello zoom H
Premere il tasto di zoom. Quando si usa il mirino per registrare, il tasto di zoom fa produrre l’eclissi nell’immagine nel mirino, ma non ha nessun effetto sull’immagine registrata.
1 Premere sul lato W per il grandangolo. (Il soggetto appare più lontano.) 2 Premere sul lato T per la telefoto. (Il soggetto appare più vicino.)
Attenzione
Se non si fa funzionare la fotocamera per oltre tre minuti durante la registrazione, la fotocamera si spegne automaticamente per evitare che la batteria si consumi. Per usare di nuovo la fotocamera, far scorrere l’interruttore POWER su ON.
I Riproduzione con il tasto di controllo
È possibile riprodurre le immagini sullo schermo LCD usando il tasto di controllo. Non è possibile ascoltare il suono.
1 Attivare l’alimentazione (POWER). 2 Impostare il selettore di modo su PLAY. 3 Selezionare l’immagine desiderata con il tasto di controllo.
Per i dettagli consultare le istruzioni per l’uso in dotazione alla fotocamera digitale a fermo immagine.
J Rimozione della fotocamera digitale a
fermo immagine
1 Disattivare l’alimentazione (POWER).
Assicurarsi sempre di disattivare l’interruttore POWER quando si installa o si toglie la fotocamera digitale a fermo immagine. L’obiettivo può danneggiarsi se l’alimentazione rimane su ON.
2 Impostare il selettore di modo sulla custodia da mare su MOVIE. 3 Sganciare la leva di blocco e aprire la custodia da mare. 4 Togliere la fotocamera digitale a fermo immagine DSC-P1.
Fare attenzione a non far cadere la fotocamera digitale a fermo immagine quando la si toglie.
Attenzione
Prima di aprire la custodia da mare, risciacquarla con l’acqua del rubinetto o l’acqua fresca e poi asciugare l’acqua con un panno morbido. Quando la si apre, stare attenti a non lasciar gocciolare l’acqua dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini di un vestito bagnato sulla fotocamera digitale a fermo immagine.
Prima di fare un’immersione
•Prima di registrare le immagini sott’acqua, dapprima portare la custodia da mare ad una profondità di circa 1 m e controllare che funzioni correttamente e non ci sia nessuna perdita, poi cominciare l’immersione.
•Installare la fotocamera digitale nella custodia da mare prima dell’immersione ed evitare il più possibile di aprire e chiudere la custodia da mare mentre si è a bordo di imbarcazioni o in riva al mare. Quando si installa la fotocamera digitale, farlo in un posto con l’umidità più bassa possibile.
•Prima di usare la custodia da mare, accertarsi che nessun detrito si sia attaccato tra le metà anteriore e posteriore del corpo.
Ore che sono adatte per la registrazione
L’ora più adatta per registrare le immagini è tra le 10:00 e le 14:00, quando il sole è direttamente sopra la testa. Per registrare le immagini in posti in cui la luce del sole non arriva bene o di notte, usare la luce video subacquea HVL-ML20 (non in dotazione).
Nota
Nelle immagini registrate sott’acqua, il soggetto talvolta ha una piccola aggiunta di colore bluastro. Per correggere il colore quando si verifica questo fatto, usare il kit del filtro VF-MP1K, che è disponibile come un accessorio opzionale.
Soluzione dei problemi
Sintomo
Ci sono delle gocce all’interno della custodia da mare.
La funzione di registrazione e riproduzione non è operativa.
Causa/Rimedi
•Il fermaglio non è agganciato. b Agganciare il fermaglio finché scatta.
•La guarnizione a tenuta stagna non è posizionata correttamente. b Mettere la guarnizione a tenuta stagna in
modo uniforme nella scanalatura.
•Ci sono dei graffi o delle rotture sulla guarnizione a tenuta stagna. b Sostituire la guarnizione a tenuta stagna
con un’altra nuova.
•Il pacco batteria è esaurito. b Caricare completamente il pacco batteria.
•Il “Memory Stick” è pieno. b Inserire un altro ‘Memory Stick” o
cancellare i dati che non sono necessari dal “Memory Stick”.
•La linguetta di protezione dalla scrittura sul “Memory Stick” è impostata su LOCK. b Impostare la linguetta sulla posizione di
registrazione o inserire un “Memory Stick” nuovo.
Dati tecnici
Materiale
Plastica (PC, ABS), acciaio inossidabile, vetro
Resistenza all’acqua
Guarnizione a tenuta stagna, fermaglio
Resistenza alla pressione
Fino ad una profondità di 30 m sott’acqua
Interruttori che possono essere azionati esternamente
Alimentazione, modo, scatto, zoom, flash, macro, controllo
Dimensione
Circa 150 × 80 × 86 mm (L/A/P)
Peso
Circa 300 g (soltanto la custodia da mare)
Accessori in dotazione
Cinghia da collo (1) Grasso (1) Soluzione antiappannante per l’obiettivo (1) Istruzioni per l’uso (1)
Accessori opzionali
Kit del filtro VF-MP1K Kit del braccio VCT-MP1K Luce video subacquea HVL-ML20 (deve essere usata con il kit del braccio VCT-MP1K, il pacco batteria “InfoLITHIUM” (serie L) e la caricabatterie della serie L)
Formato e dati tecnici soggetti a modifiche senza preavviso.
Característica principal
Utilizável até 30 metros de profundidade debaixo de água.
Este conjunto náutico MPK-P1 é para uso exclusivo com a Câmara digital fixa Sony DSC-P1, permitindo que a câmara digital fixa possa ser utilizada na neve ou na praia pois é resistente à água. Para instruções sobre a utilização da sua câmara digital fixa com este conjunto, refira-se às instruções de operação da câmara digital fixa.
Aviso
•Antes de utilizar a câmara digital fixa debaixo de água, experimente primeiro o conjunto náutico numa profundidade de cerca de 1m e verifique que a câmara fixa digital está a funcionar correctamente e que o conjunto náutico não tem fugas e em seguida comece a mergulhar.
•No caso pouco provável de que um mau funcionamento do conjunto náutico cause avarias devido a fuga de água, a Sony não garante contra os estragos do equipamento contido no seu interior (câmara digital fixa, bateria, etc.) o conteúdo gravado nem despesas referentes à fotografia.
Precauções
•Não sujeite o vidro da frente a um choque forte pois pode partir-se.
•Evite abrir o conjunto náutico na praia ou na água. Preparativos tais como instalar a câmara digital fixa e mudar o “Memory Stick” devem ser feitos em locais com pouca humidade e sem ar salgado.
•Não atire o conjunto náutico para a água.
•Evite utilizar o conjunto náutico em locais com muitas ondas.
•Evite utilizar o conjunto náutico nas seguintes situações: – num local muito quente ou húmido. – em água com temperatura superior a 40°C – em temperaturas inferiores a 0°C. Nestas situação ocorrer formação de humidade ou fuga de água e estragar o equipamento.
•Não utilize o conjunto náutico durante mais do que 30 minutos seguidos em temperaturas superiores a 35°C.
•Não deixe o conjunto náutico sob luz solar directa num local muito quente e húmido durante um longo período de tempo. Se não conseguir evitar deixar o conjunto náutico sob luz solar directa, certifique-se de que cobre o conjunto com uma toalha ou outra protecção.
Fuga de água
Se parecer que está a haver uma fuga de água, pare imediatamente a exposição do conjunto náutico à água. Se a câmara digital fixa ficar molhada, leve-a ao concessionário Sony mais próximo.
Solução anti-condensação das lentes
Cubra a superfície de vidro com a solução de anti-condensação das lentes fornecida. É efectivo na prevenção da condensação.
Como utilizar a solução de anti-condensação das lentes
Aplique 1 ou 2 gotas de líquido de limpeza no interior do vidro da frente e espalhe uniformemente o líquido utilizando cotonetes, um tecido macio ou papel.
Anel vedante em O A
Este equipamento utiliza um anel vedante em O para manter a sua resistência à água. Por favor, cumpra os seguintes pontos para tirar o maior partido da função do anel vedante em O. Manuseamento incorrecto do anel vedante em O pode originar fuga de água.
Manutenção do anel vedante em O
Estragos e falhas no anel vedante em O pode originar com que escorra água para o conjunto náutico. Deve inspeccionar o anel vedante em O de cada vez que utilizar o conjunto náutico e verificar que não há estragos na sua superfície nem pó ou outras matérias aderentes.
•Retire o anel vedante em O com os seus dedos. Não utilize objectos metálicos ou pontiagudos pois podem estragar a ranhura de apoio no conjunto náutico.
•Certifique-se de que o anel vedante em O não está torcido quando o instala.
•Certifique-se de que o anel vedante em O está sempre ligeiramente coberto com lubrificante. O lubrificante protege o anel vedante em O e evita o desgaste.
•Espalhe o lubrificante uniformemente com os seus dedos ou coloque o anel vedante em O e uma pequena quantidade de lubrificante num saco plástico e amasse-o com as duas mãos. Não utilize papel ou tecido, pois as fibras podem aderir ao anel vedante em O. Pode obter o lubrificante (n°2-115-921-01) no seu concessionário Sony.
Quando fecha o corpo do conjunto náutico
Certifique-se de que o anel vedante em O não deslizou da ranhura de apoio. Calcar o anel vedante em O pode não só estragá-lo mas também causar entrada de água no conjunto náutico.
Vida útil do anel vedante em O
A vida útil de um anel vedante em O varia com a frequência de uso do conjunto náutico e as condições de armazenamento, mas geralmente é cerca de um ano. Pode obter anéis vedantes em O (n°3-065-033-01) no seu concessionário Sony.
Armazenamento do anel vedante em O
Mantenha anéis vedantes em O não fornecidos sobresselentes num local frio e não exposto a luz solar directa. Não os dobre nem coloque objectos pesados sobre eles.
Verificação da fuga de água depois de substituir o anel vedante em O
Verifique que não há fuga de água antes de instalar a câmara fixa digital. Feche o conjunto náutico sem instalar a câmara fixa digital e mantenha o conjunto náutico submergido debaixo de água a uma profundidade de 15 cm durante cerca de 3 minutes e em seguida verifique se há fuga de água.
Manutenção
Depois da gravação
•Depois de gravar num local sujeito a brisa marítima, lave o conjunto náutico com água doce para retirar o sal e areia com as fivelas apertadas seguramente e em seguida enxugue com um pano seco macio. Recomenda-se que deixe o conjunto náutico em água doce durante cerca de 30 minutos. Se o deixar com sal, pode estragar as porções metálicas ou criarem ferrugem e originar entrada de àgua.
•Se loção protectora contra o sol ou outras substâncias oleosas entrarem no conjunto náutico, lave-o com água morna.
•Limpe o interior do conjunto com um pano macio seco. Não lave o interior do conjunto. Por favor, certifique-se de que executa a manutenção indicada acima de cada vez que utiliza o conjunto náutico. Não utilize nenhum tipo de solventes tal como álcool, benzina ou diluente para limpeza pois pode estragar o acabamento.
Quando guarda o conjunto náutico
•Prenda o espacejador fornecido com o seu conjunto náutico para evitar o desgaste do anel em O. (Veja a ilustração B.)
•Evite a acumulação de pó no anel vedante em O.
•Cubra ligeiramente o anel vedante em O com lubrificante e coloque-o na ranhura de apoio e em seguida guarde o conjunto náutico num local frio, bem ventilado. Não aperte a fivela.
•Evite armazenar o conjunto náutico num local frio, muito quente ou húmido ou juntamente naftalina ou cânfora pois estas condições podem estragar a unidade.
Preparativos
Preparação da câmara fixa digital
Para detalhes, por favor refira-se às instruções de operação fornecidas com a sua câmara fixa digital DSC-P1.
1 Retire a alça de punho da câmara fixa digital DSC-P1. 2 Instale a bateria.
Certifique-se de que utiliza uma bateria completamente carregada.
3 Coloque o “Memory Stick”. 4 Ligue o POWER da câmara fixa digital. 5 Ligue o ecrã LCD. 6 Coloque as regulações do câmara fixa digital no modo
automático.
D Instalação da câmara fixa digital
1 Desligue POWER. 2 Coloque o selector Modo da câmara fixa digital em MOVIE.
(D-2) 3 Coloque o selector Modo no conjunto náutico em MOVIE. (D-3) 4 Solte a fivela.
Abra o corpo lateral deslizando a alavanca de bloqueio (1) e soltando o fecho na direcção das setas 2 e 3. (D-4-1) A parte de borracha preta é um espacejador. Guarde o espacejador pois precisa dele para armazenar o conjunto náutico.
5 Prepare o conjunto náutico.
1 Cubra o anel vedante em O com lubrificante.
Limpe qualquer areia ou outras matérias que estejam no anel vedante em O, na ranhura de apoio ou no corpo principal onde toque no anel vedante em O. Cubra o anel vedante em O, com uma camada uniforme, ligeira de lubrificante. Se a cobertura for fechada com areia ou outras matérias aderentes a estes locais, o corpo principal pode ficar estragado ou pode entrar água para dentro do conjunto náutico.
2 Cubra o vidro frontal com solução anti-condensação das lentes.
Cubra a superfície do vidro na frente do conjunto náutico com a solução anti­condensação das lentes fornecida.
6 Instalação da câmara fixa digital.
Verifique que as lentes e o ecrã LCD está limpo antes de instalar a câmara fixa digital.
7 Feche o corpo lateral.
Prenda o corpo lateral e aperte a fivela até que faça um clique.
Precaução
Quando fecha o corpo do conjunto náutico certifique-se de que não há partículas estranhos, areia, cabelos ou qualquer outras matérias estranhas no anel vedante em O ou na ranhura de apoio. Pode ocorrer fuga de água se existirem qualquer destas matérias estranhas nesses locais.
Alça de pescoço E
Prenda a alça de pescoço fornecida antes de utilizar o conjunto náutico.
Utilização do Conjunto Náutico
F Gravação
1 Ligue POWER.
Verifique se o selector Modo funciona correctamente.
2 Coloque o selector Modo no modo desejado e pressione o
botão do obturador.
Pode gravar imagens enquanto olha para o ecrã LCD ou através da mira. Para gravar imagens fixas, coloque em STILL. Para gravar imagens em movimento, coloque em MOVIE. (Não pode gravar o som quando grava imagens em movimento.)
Para detalhes refira-se às instruções de operação fornecidas com a sua câmara fixa digital
Utilização das várias funções G
Pode utilizar as várias funções da câmara digital fixa instalada no conjunto náutico.
1 Utilizar o flash 2 Gravar imagens em macro 3 Regular os vários ajustes
Utilização do zoom H
Pressione o botão zoom. Quando utiliza a mira para gravar, botão de zoom produzirá eclipse da imagem na mira, mas não tem efeito na imagem gravada. 1 Pressione o lado W para grande-angular. (O motivo aparece mais
afastado)
2 Pressione o lado T para telefoto. (O motivo aparece mais próximo).
Precaução
Se não funcionar com a câmara durante mais do que três minutos durante a gravação, a câmara desliga-se automaticamente para evitar que a bateria se gaste. Para utilizar a câmara outra vez, deslize o botão POWER para o ligar.
I Reprodução com o botão de controlo
Pode reproduzir imagens no ecrã LCD utilizando o botão de controlo. Não pode escutar o som.
1 Ligue POWER. 2 Coloque o selector Modo em PLAY. 3 Seleccione a imagem desejada com o botão de controlo.
Para detalhes refira-se às instruções de operação fornecidas com a sua câmara fixa digital
J Retirar a câmara fixa digital
1 Desligue POWER.
Certifique-se sempre de que desliga o interruptor POWER quando instala ou retira a câmara fixa digital. Pode estragar as lentes se deixar a alimentação em ON.
2 Coloque o selector Modo no conjunto náutico em MOVIE. 3 Solte a alavanca de bloqueio e abra o conjunto náutico. 4 Retira a câmara fixa digital DSC-P1.
Tenha cuidado para não deixar cair a câmara fixa digital quando a retira.
Precaução
Antes de abrir o conjunto náutico, passe-o por água da torneira ou água doce e em seguida enxugue-o com um pano macio. Quando o abrir, tenha cuidado para não deixar que qualquer água do seu corpo, cabelos ou do fato de banho caia na câmara fixa digital.
Antes de mergulhar
•Antes de gravar imagens debaixo de água, primeiro experimente o conjunto náutico num profundidade de cerca de 1 m e certifique-se de que funciona correctamente e que não há fugas e depois comece a mergulhar.
•Instala a câmara digital no conjunto náutico antes de mergulhar e evite o a mais possível abrir e fechar o conjunto náutico quando está a bordo ou na praia. Quando instala a câmara fixa digital faça-o num local que tenha a menor humidade possível.
•Antes de utilizar o conjunto náutico, certifique-se de que não há matérias estranhas entre as duas metades do corpo.
Alturas mais aconselháveis para gravação
As alturas mais aconselhadas para gravação de imagens é entre as 10 da manhã e as 2 da tarde, quando o sol está directamente em cima. Para gravar imagens em locais que não são bem atingidos pelo sol ou à noite, por favor utilize a lâmpada de video de baixo de água HVL-ML20 (não fornecida).
Nota
Nas imagens gravadas debaixo de água, o motivo muitas vezes tem um fundo azul. Para corrigir a cor quando isto acontece, utilize o conjunto de filtro VF-MP1K existente como acessório opcional.
Reparação de avarias
Sintoma
Há gotas de água dentro do conjunto náutico.
As funções de gravação e reprodução não funcionam.
Causa/Acções correctivas
•As fivelas não estão apertadas. b Aperte as fivelas até que façam um clique.
•O anel vedante em O não está colocado correctamente. b Coloque o anel vedante em O
uniformemente na ranhura.
•Existes riscos ou falhas no anel vedante em O. b Substitua o anel vedante em O por um
novo.
•A bateria está gasta. b Carregue completamente a bateria.
•O “Memory Stick” está cheio. b Coloque outro “Memory Stick” ou apague
dados não necessários no “memory Stick”.
•A lingueta de protecção de gravação no “Memory Stick” está colocada em LOCK. b Coloque a lingueta na posição de gravação
ou coloque um “Memory Stick” novo.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), aço inoxidável, vidro
Resistência à água
Anel vedante em O, fivela
Resistência à pressão
Até à profundidade de 30 m debaixo de água
Interruptores que podem ser utilizados exteriormente
Alimentação, modo, obturador, zoom, flash, macro, controlo
Dimensões
Aprox. 150 × 80 × 86 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 300 gr. (só o conjunto náutico)
Acessórios fornecidos
Alça de pescoço (1) Lubrificante (1) Solução de anti-condensação das lentes (1) Instruções de operação (1)
Acessórios opcionais
Kit de filtro VF-MP1K Kit de braço VCT-MP1K Luz de video debaixo de água HVL-ML20 (deve ser utilizada conjuntamente com o kit de braço VCT-MP1K, bateria “InfoLITHIUM” (série L) e carregador de bateria da série L)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Loading...