You can return your unwanted lithium ion batteries
to your nearest Sony Service Center or Factory
Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion
batteries in household or business trash may
be prohibited.
For the Sony Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only)
Caution:Do not handle damaged or leaking lithium
ion battery.
Owner’s Record
The model and serial number are located on the
inside of the front shell. Record the serial number in
the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon
your Sony dealer regarding this product.
Model No MPK-DVF2 Serial No. _____________
2-US
Page 3
Table of contents
MPK-DVF
Table of contents3
Features and Precautions ........................... 3
• MPK-DVF2 can be used with the Sony Handycam Vision™ camcorder DCR-TRV7/
TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900 .
• Recording at a depth of 75 meters (246 feet) is possible.
• The following operation can be performed underwater.
– Power on/off
– Auto focusing on/off
– Recording start/stop
– Photo recording (DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900 only)
– Electric zoom function
– Monitoring on the LCD screen
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony
video products. When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with this “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” mark.
On the video camera recording
• Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the
equipment.
• Do not open the marine pack underwater or at the beach. Preparation such as
installing and checking the equipment should be done in a place with low humidity
and no salty air.
• When your camcorder is to be used near the sea for a long time, we recommend that
it be checked periodically by Sony dealer.
• If the equipment becomes wet during use, take it immediately to the nearest Sony
dealer for preventative maintenance.
• We recommend you use battery packs with a large capacity.
3-US
Page 4
Features and Precautions
On the marine pack
• If you open and join the front and rear shells in a place with high temperature and
high humidity, moisture condensation may occur when you put the marine pack in
the water, causing the front glass to fog.
The waterproof integrity of the marine pack is maintained by the O-ring, and the
groove and surface where it touches. Be especially careful not to damage or deform
that area. For details, see “Note on the O-ring” (page 16).
• Do not leave the marine pack under direct sunlight for a long period of time,
otherwise the temperature in the marine pack may rise and the equipment inside
may be damaged. If you can not avoid leaving the marine pack under direct sunlight,
be sure to cover the marine pack with a towel or other protection.
• Do not throw the marine pack into the water. Lower it gently into the water.
On recording underwater
• Checking that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at
a depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.
• Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.
• Remove the bubbles from the outside of the front glass before recording.
Sony dose not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc.
in the marine pack or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused
by incorrect operation occurs.
On maintenance
The metal parts will rust and the movement of the operation switches will be impaired
if you leave salt water on the marine pack. If sea water enters through scratches in the
coating, the salt can corrode the metal parts of the marine pack unit and cause the
coating to peel off. After recording in the sea, submerge the marine pack in tap water or
fresh water for about 30 minutes before undoing the buckles to completely remove any
salt from the marine pack unit, filter and wide-conversion lens.
After washing, wipe the water from the inside of the marine pack and the loaded video
camcorder with a soft dry cloth.
Always carry out the above when you use the marine pack.
Do not use any type of solvent such as thinner, benzine or alcohol for cleaning, as this
might damage the surface finish.
4-US
When you store the marine pack
• Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly.
Join the front and rear shells then put in a cool and dry place without fastening the
buckles.
• Prevent dust from collecting on the O-ring.
• Avoid storing the marine pack in a very hot, cold or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
After using the marine pack
• Insert the A/V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting
shoe B.
• Insert the remote and microphone plugs to the plug holder inside of the front shell.
Page 5
Features and Precautions
Using the supplied carrying bag
Attach the supplied carrying belt and adjust the length of the belt.
On transportation
• When transporting the marine pack, be sure to remove your camcorder from it.
• Avoid rough handling or a shock. We recommend to cover the marine pack with a
towel or other protection.
US
5-US
Page 6
Checking supplied accessories
Check that the following accessories are supplied with your sports pack.
123
B
456
789
0qaqs
qdqfqg
1 Camera mounting shoe A (1)
for DCR-TRV7
2 Camera mounting shoe B (1)
for DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
TRV890/TRV900
3 Spacer for camera mounting shoe B
(1)
for DCR-TRV8/TRV10
4 Screw plate for camera mounting
shoe B (1)
5 Screw driver part (1)
The screw driver part is installed in the
camera mounting shoe B.
6 Battery cushion (1)
7 O-ring (1)
6-US
8 Grease (1)
9 NP-F330 battery pack for the LCD
monitor (1)
0 R6 (size AA) battery (2)
qa Sunshade (1)
qs Color filter (VF-MK2) (1)
qd Reflex prevention ring (2)
Large: ø 37 mm (1)
Small: ø 30 mm (1)
qf Underwater wide–conversion lens
(VCL-MK2) (1)
qg Carrying bag (1)
Carrying belt (1)
qh Strap (3)
Page 7
Preparing
1Preparing the camcorder
The DCR-TRV9 is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name
is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the
text, for example, “DCR-TRV9 only”.
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
(1) Remove the lens cap, shoulder strap, conversion lens or filter from the
camcorder.
(2) Attach a charged battery pack.
(3) Insert a cassette tape.
(4) Attach the reflex prevention ring to the tip of the lens.
for DCR-TRV7/TRV9 : ø 37 mm (large)
for DCR-TRV8/TRV10 : ø 30 mm (small)
for DCR-TRV890/TRV900 : disuse
(5) Attach the camera mounting shoe A (for DCR-TRV7) or the camera mounting
shoe B* (for DCR-TRV8**/TRV9/TRV10**/TRV890/TRV900).
Remove the metal part from the camera mounting shoe B and firmly attach the
screw plate until the catch on the reverse side of the camera mounting shoe B
clicks into place.
For DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, connect the A/V connecting
cable of the camera mounting shoe B to the camcorder’s AUDIO/VIDEO jack.
(6) Adjust the camcorder.
Cancel the following functions: BACK LIGHT,NightShot, PROGRAM AE and
picture effect.
Camera
mounting
shoe A
Camera
mounting
shoe B
DCR-TRV7
1 DCR-TRV9
2 DCR-TRV890/TRV900
3 DCR-TRV8/TRV10
* To attach the camera mounting shoe B
Attach the screw plate to the camera
mounting shoe B.
1
2
US
FES
Installing position of the screw plate
** Use the spacer supplied when you attach the camera mounting shoe B.
Spacer
B
Camera mounting
shoe B
Installing position of the screw plate
Screw plate
3
7-US
Page 8
Preparing
1
6
2 Select COMMANDER
to ON in the menu system.
4 Select V-OUT/LCD in the DISPLAY
menu, and press the DISPLAY button
on your camcorder before attaching it
to the marine pack.
DCR-TRV7
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900
5
Remove
the metal
part.
Fasten the screw.
3 Slide the AUTO LOCK
switch up.
1 Set the POWER switch
to CAMERA.
3 Slide FOCUS switch up
to AUTO.
8-US
2 Select COMMANDER
to ON in the menu system.
4 Select V-OUT/LCD in the DISPLAY
menu, and press the DISPLAY button
on your camcorder before attaching it
to the marine pack.
1 Set the POWER switch
to CAMERA.
Page 9
Preparing
2Preparing the Marine Pack
(1)Remove the grip.
(2)Insert the dry batteries into the grip.
(3)Unfasten the 3 buckles and open the marine pack.
If you lift the metal fitting in the direction of the finder when the buckles are
open, the buckles will stop.
(4)Attach the supplied battery pack NP-F330 for the LCD monitor to the rear
shell. Be sure to charge the battery pack fully before attaching.
1
2
US
FES
1 Remove the screw
with something like
a coin.
3
2 Insert the dry batteries with
the polarity positioned
correctly as indicated on
the grip.
4
3 Fasten the screw tightly.
The battery pack may
come loose if dropped
or subjected to impacts
so insert the supplied
battery cushion.
9-US
Page 10
Preparing
3Attaching the camcorder to the marine pack
The cords are placed in the plug holders of the marine pack at the factory. Pull the
plugs out of the holders when in use.
(1) For DCR-TRV7 only, connect the monitor plug to AUDIO VIDEO jack.
(2) Connect the remote plug to LANC
plug to MIC jack (plug in power) (1).
(3) Attach the camcorder.
Insert the camera mounting shoe until it clicks.
(4) For DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, connect the monitor cord to the
jack of camera mounting shoe B.
(5) Attach the front shell to the rear shell. Hold the both shells firmly and fasten 3
buckles securely.
Take care not to pinch the remote, microphone, and monitor cords. If this
happens water may leak in.
(6) Attach the grip.
control (2) jack, and the microphone
Note
To prevent the cords from twisting or slacking,
make sure that these plugs are inserted as the
correct direction as the illusration.
10-US
Page 11
Preparing
1
2
3
DCR-TRV7 only
to AUDIO VIDEO jack.
DCR-TRV7
DCR-TRV7DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/
2
1
Remove the
monitor cord
hook.
Once slide up, then pull.
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/
TRV900
US
FES
TRV900
11-US
Page 12
12-US
Preparing
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
45
TRV890/TRV900
Now you ready for underwater recording. Be sure to check that there is no
water leakage before you dive.
Tips for the LCD monitor
• The image does not appear on the LCD screen with only attaching the battery pack to
the rear shell. The LCD screen is linked with the power of your camcorder.
• Remaining battery time displayed on the LCD screen refers to the time how many
minutes the battery of camcorder lasts. It is not the remaining battery time of the LCD
monitor.
Tips for the battery pack for the LCD monitor
The recording time is approximately 6 hours when you record continuously using the
fully charged NP-F330. The actual recording time might be less than 6 hours since the
potential recording time depends on the conditions of use.
Tips for the supplied battery pack NP-F330
• Use a separately purchased AC adapter/charger that can charge the NP-F330 battery
pack supplied (the same AC adapter/charger that can be used to charge the NPF550).
• The LCD monitor of the marine pack does not correspond with the “InfoLITHIUM”
battery.
• What is the “InfoLITHIUM” battery pack.
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data
with compatible video equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video equipment having the mark,
the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However,
if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery
capacity will not indicated in minutes.
* The indication may not be accurate depending on the condition and environment
which the equipment is used under.
Note on dry batteries
• With normal operation, dry batteries will last for about 6 months.
• If the marine pack is not used for long period of time, remove the batteries to avoid
possible damage from the battery leakage.
• Do not try to recharge dry batteries.
• If a battery leak should develop, carefully and thoroughly wipe away battery fluid
from the battery compartment before inserting new ones.
6
Page 13
Recording
POWER switch
AUTO FOCUS
ON/OFF button
REC lamp (red)
LEAK lamp
(yellow)
(1) Set POWER switch to ON.
(2) Press START/STOP button to start recording.
REC lamp (red) lights up during recording.
To stop recording
Press START/STOP button.
To zoom
Press ZOOM button.
Press T for telephoto (subject appears closer) and W for wide-angle (subject appears
farther away).
You cannot change the zooming speed of the camcorder.
PHOTO button
ZOOM button
START/STOP button
US
FES
Note on Photo recording (DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900 only)
If you press PHOTO button when a still picture appears on the LCD screen or in the
viewfinder, the camcorder will record that still picture.
You cannot check the recorded picture by pressing PHOTO button lightly.
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
When you use DCR-TRV8/TRV10/TRV890/TRV900, the memory photo function does
not work when your camcorder is placed in MPK-DVF2.
To keep a subject in focus
After you focus on a subject, press AUTO FOCUS ON/OFF button to set the camcorder
to manual focus mode.
Even if fish swim between the camcorder and the subject, you can still keep the subject
in focus.
Press AUTO FOCUS ON/OFF button again to set the camcorder to auto focus mode.
Note on before recording
Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a
depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.
Note on recording
Do not cover the control emitter or detector with your finger because the remote control
signal for operations is transmitted from the grip to the marine pack.
13-US
Page 14
Recording
To attach the supplied wide-conversion lens
Attach the wide-conversion lens until it
fits firmly.
You can attach the wide-conversion
lens both on land and underwater.
Note
This wide-conversion lens is to be used
only underwater.
When using the supplied color filter,
attach it on top of the wide-conversion
lens.
Using the supplied sunshade
The supplied sunshade for the LCD
monitor reduces glare from the LCD
monitor. Attach the sunshade as shown
in the illustration.
You can attach the wide-conversion lens, sunshade, and color filter
underwater
If the image on the LCD screen is not clear because of the air remains between these
accessories and the marine pack, reattach them underwater.
Note
Attach the supplied straps not to lose these accessories when removing them
underwater.
Attach the sunshade until
it fits firmly.
14-US
To attach the strap
After attaching the straps to these accessories, hook the loops of the straps to the grip of
your marine pack.
When the LEAK lamp flashes
If water happen to leak in , the LEAK
lamp (yellow) flashes.
LEAK lamp (yellow)
In such a case, remove the marine pack from the water as soon as possible, keeping it
horizontal. Be sure to surface following the safety rules for diving.
Dry the marine pack with a soft cloth and then open it.
To switch off the lamp, disconnect the remote control cable.
Check the cause of the leak.
If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.
Color
filter
Wideconversion
lens
Sunshade
Page 15
Removing the camcorder
Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth.
Note
• When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water
drips from your wet suit.
• When you open the marine pack, do not pull the monitor plug cord by force.
(1) Remove the grip.
(2) Unfasten 3 buckles and open the marine pack.
For DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, disconnect the monitor cord
from the camera mounting shoe B.
(3) Take the camcorder out of the front shell.
Holding the camera mounting shoe by the knobs and extract the camcorder.
(4) Disconnect the remote plug and the microphone plug.
(5) Disconnect the monitor plug (for DCR-TRV7 ), the A/V connecting cable of
camera mounting shoe B (for DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900) from
AUDIO/VIDEO jack.
When you take the camcorder out of the shell, be careful not to pull the remote
cord, microphone cord or A/V connecting cable.
(6) Remove the camera mounting shoe.
(7) Remove the battery pack for the LCD monitor.
43
US
FES
5
6
DCR-TRV7DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/
TRV900
After using
B
15-US
Page 16
Removing the camcorder
After using
• Insert the A/V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting shoe
B.
• Insert the remote and microphone plugs to the plug holder inside of the front shell.
Note on the O-ring
The O-ring assures the waterproof function of the marine pack. To maintain waterproof
integrity, use it correctly. Incorrect handling may cause water to leak in.
O-ring
Check the O-ring
Check that there are no scratches or cracks on the O-ring as they may allow water to
leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged O-ring with a new one. Do
not remove the O-ring from the groove with a metal tool or a tool with a sharp point.
16-US
Remove any dust, sand or hair from the O-ring.
Make sure there is no dust, sand or hair on the O-ring, in the groove, or on the surface
of the marine pack where the O-ring touches. If there is, clean them completely, or the
O-ring and the surface of the marine pack may be damaged and water may leak in.
Grease the O-ring
Check that there are no cracks or dust on the O-ring, then coat it slightly with the
supplied grease using your finger. They will prevent wear. While applying the grease,
recheck for cracks or dust.
Never use cloth or paper to apply grease because the fibers may cling.
Do not use any type of grease other than the supplied one, or it may damage the O-ring.
If you run out of silicone grease (2-115-921-01) you can purchase it from your nearest
Sony Service Center.
Do not twist the O-ring
Put the O-ring in the groove evenly. Never twist it.
Do not pinch the O-ring with the marine pack
When jointing the front and rear shells, take care not to pinch the O-ring between the
front and rear shells. If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water
may leak in.
Useful life of the O-ring
Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the
O-ring every one or two years.
The O-ring (3-977-362-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.
Page 17
Underwater recording
Recording underwater is different from recording on land because it is affected by the
clarity, depth of the water and the light condition. The following are hints for good
recording underwater.
Color characteristic underwater
Water absorbs light, especially red light, so that objects in deep water are seen bluish.
The color of objects is affected by the clarity of the water.
To record in natural color, use the supplied color filter.
Wide-conversion lens
Color filter
Best time for recording
The best recording time is from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. When the sun its highest,
optimum results can be obtained.
Subject size underwater
Since the refractive index underwater is higher than that in air, an object appears 1/4
more closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as
well as human eye. Using the supplied wide-conversion lens is recommended.
Camera work on slow and stable motion
When recording, keep your body stable.
An unstable shot will be magnified on the TV screen. Move the camcorder as slow as
possible. As most of the object underwater move, you can record a good program
without moving the camcorder.
Underwater video light
In deep water or under locks where direct sunlight does not reach, recording with an
underwater video lights is recommended.
To record at night, use a powerful underwater video light.
Attachable to the both
sides of video light
shoe.
Underwater video light such as
Sony HVL-ML20 (not supplied)
US
FES
Note on recording underwater
• Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.
• Remove the bubbles from the outside of the front glass before recording.
17-US
Page 18
Labeling parts and controls
Monitor plug
Rear shell
NP-F330
compartment
PHOTO button
Remote control
transmitter
Grip
AUTO FOCUS
ON/OFF button
Remote plug
REC lamp (red)
LEAK lamp (yellow)
Remote control
detector
Front shell
Video light shoe
Front glass
Underwater
microphone
(monaural)
POWER switch
O-ring
ZOOM buttons
Camera mounting shoe A
Spacer for camera
mounting shoe B
Camera mounting shoe B
18-US
START/STOP
button
Dry batteries
compartment
Microphone
plug
B
A/V connecting cable
Page 19
Specifications
Material
Aluminum alloy, glass, plastic
Waterproofing
O-ring, 3 buckles
Usable depth
Up to 75 meters (246 feet)
Underwater microphone
Condenser microphone (monaural)
Controllable function
Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming,
photo recording (DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900 only)
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 318 mm (w/h/d)
(11 3/4 x 8 3/8 x 12 5/8 in.)
Mass
Approx. 4.2 kg (9 lb 5 oz)
Supplied accessories
Camera mounting shoe A (1)
Camera mounting shoe B (1)
Spacer for camera mounting shoe B (1)
Screw plate (1)
Screw driver part (1)
Battery cushion (1)
O-ring (1)
Grease (1)
NP-F330 battery pack for the monitor (1)
R6 (size AA) battery (2)
Sunshade (1)
Color filter (1)
Reflex prevention ring (2)
Underwater wide-conversion lens (1)
Carrying bag (1)
Carrying belt (1)
Operating instructions (1)
Strap (3)
Recommended accessory
Underwater video light HVL-ML20
US
FES
Design and specifications are subject to change without notice.
19-US
Page 20
AVERTISSEMENT
DEPOT DES BATTERIES AU
LITHIUM-ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un centre de Service Sony ou dans un point de
ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium-ion avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus
proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY
(Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
2-FR
Page 21
Table des matières
MPKDVF.21F
Table des matières3
Caractéristiques et précautions ................. 3
• Le MPK-DVF2 peut être utilisé avec un camescope Sony Handycam Vision
DCR-TRV7/TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900.
• Il permet la réalisation de prises de vues à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).
• Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.
– Mise sous/hors tension
– Activation/désactivation de la mise au point automatique
– Démarrage/arrêt de la prise de vues
– Enregistrement de photos (DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900
seulement)
– Fonction de zoom électrique
– Visionnage sur l’écran LCD
EN
™
FR
ES
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires
identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
A propos de la prise de vues
• Veillez à ne pas exposer l’appareil à l’air marin. Ne laissez pas l’appareil tomber dans
l’eau.
• N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que
l’installation et le contrôle de l’appareil doivent être effectués dans un lieu protégé
contre l’humidité et l’air marin.
• Si vous prévoyez d’utiliser votre camescope à proximité de la mer pendant une
période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par
votre revendeur Sony.
• Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement au revendeur Sony le plus
proche en vue d’un traitement préventif.
• Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité.
3-FR
Page 22
Caractéristiques et précautions
A propos du caisson étanche
• Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une
température élevée et à une forte humidité, de l’humidité risque de se condenser
lorsque vous mettnez le caisson étanche dans l’eau, provoquant ainsi l’apparition de
buée sur la vitre frontale.
L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les
surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas
endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir
“Remarque sur le joint torique” (page 16).
• Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée, sinon la température risque de s’élever à l’intérieur du caisson
étanche et d’endommager l’appareil qui se trouve à l’intérieur. Si vous ne pouvez
éviter de laisser le caisson étanche en plein soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de
toute autre protection.
• Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau. Immergez-le progressivement.
A propos de la prise de vues sous l’eau
• Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à un
mètre (3 pieds) environ de profondeur avant de plonger plus profondément.
• Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la
durée et la profondeur de plongée.
• Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser
une prise de vues.
Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent subir le
camescope, la batterie, etc. à l’intérieur du caisson ou à la perte d’enregistrement
due à une infiltration d’eau causée par une mauvaise manipulation.
4-FR
Entretien
Les parties métalliques rouilleront et les commutateurs ne fonctionneront plus
normalement si vous laissez de l’eau de mer sur le caisson étanche. Si de l’eau de mer
rentre dans les éraflures du revêtement, le sel peut corroder les pièces métalliques du
caisson étanche et le revêtement peut peler. Après avoir filmé en mer, plongez le
caisson étanche dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ avant d’ouvrir les
boucles pour enlever tout le sel du caisson, du filtre et du convertisseur grand angle.
Après avoir lavé le caisson, essuyez l’intérieur ainsi que le camescope avec un chiffon
sec.
Effectuez toujours toutes ces opérations après avoir utilisé le caisson étanche.
Ne pas utiliser de solvant, tel que le diluant, la benzine ou l’alcool pour le nettoyer, car
ils risquent d’endommager la finition.
Rangement du caisson étanche
• Appliquez une fine couche de la graisse fournie sur le joint torique et réinsérez
correctement le joint dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et rangez
le caisson dans un endroit frais et sec sans en serrer les boucles.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit trèo chaud, très froid ou humide, ni
en présence de naphtaline ou de camphre, car le caisson pourrait ètre endommagé.
Page 23
Caractéristiques et précautions
Après l’utilisation du caisson étanche
• Insérez la fiche du câble de liaison audio/vidéo dans le porte-fiche du sabot de
montage de camescope B.
• Insérez les fiches de télécommande et de microphone dans le porte-fiche à l’intérieur
de la coquille avant.
Utilisation de la sacoche
Attachez la bandoulière fournie et ajustez-en la longueur.
Transport
• Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le camescope.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le
caisson étanche d’une serviette ou de toute autre protection.
EN
FR
ES
5-FR
Page 24
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche.
123
B
456
789
0qaqs
qdqfqg
1 Sabot de montage de camescope A
(1)
pour le DCR-TRV7
2 Sabot de montage de camescope B
(1)
pour les DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
TRV890/TRV900
3 Entretoise pour le sabot de montage
de camescope B (1)
pour le DCR-TRV8/TRV10
4 Plaque à vis pour le sabot de
montage de camescope B (1)
5 Pièce tournevis (1)
La pièce tournevis est installée dans le
sabot de montage de camescope B.
Le modèle DCR-TRV9 est représenté sur les illustrations. Sinon, le nom de modèle est
indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée
dans le texte, par exemple, “DCR-TRV9 seulement”.
Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec le
camescope.
(1) Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière, le convertisseur ou le filtre du
camescope.
(2) Fixez une batterie chargée.
(3) Introduisez une cassette.
(4) Mettez la bague antiréflexion sur l’extrémité de l’objectif.
DCR-TRV7/TRV9: ø 37 mm (grande)
DCR-TRV8/TRV10: ø 30 mm (petite)
DCR-TRV890/TRV900 : Non utilisé
(5) Installez le sabot de montage de camescope A (DCR-TRV7) ou B* (DCR-
TRV8**/TRV9/TRV10**/TRV890/TRV900).
Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de camescope B et fixez
bien la plaque à vis jusque ce que le cran à l’arrière du sabot de montage de
camescope B s’enclenche.
Pour les DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, raccordez le câble de
liaison audio/vidéo du sabot de montage de camescope B à la prise AUDIO/
VIDEO du camescope.
(6) Réglez le camescope.
Annulez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, Prise de vues nocturnes,
PROGRAM AE et Effets spéciaux.
Sabot de
montage de
camescope A
Sabot de
montage de
camescope B
** Utilisez l’entretoise fournie pour fixer le sabot de montage de camescope B.
DCR-TRV7
1 DCR-TRV9
2 DCR-TRV890/TRV900
3 DCR-TRV8/TRV10
* Pour installer le sabot de montage de
camescope B
Fixez la plaque à vis sur le sabot de
montage de camescope B.
1
2
Position de fixation de la plaque à vis
FR
Entretoise
B
Sabot de montage
de camescope B
Plaque à vis
3
Position de fixation de la plaque à vis
7-FR
Page 26
Préparatifs
1
6
2 Réglez COMMANDER
sur ON dans le menu.
4 Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu
DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche
DISPLAY de votre camescope avant de
l’installer dans le caisson étanche.
2 Réglez COMMANDER
sur ON dans le menu.
4 Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu
DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche
DISPLAY de votre camescope avant de
l’installer dans le caisson étanche.
DCR-TRV7
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900
5
Retirez les
éléments
métalliques.
Serrez la vis.
3 Faites glisser le
commutateur AUTO LOCK
vers le haut.
1 Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
3 Mettez le commutateur
FOCUS en position
AUTO.
1 Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
8-FR
Page 27
Préparatifs
2Préparation du caisson étanche
(1) Retirez la poignée.
(2) Introduisez les piles sèches dans la poignée.
(3) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
Si vous soulevez les fixations métalliques dans le sens du viseur lorsque les
boucles sont ouvertes, les boucles se bloqueront.
(4) Installez la batterie rechargeable NP-F330 fournie pour l’écran LCD sur la
coquille arrière. Chargez complètement la batterie avant de l’installer.
1
2
FR
2 Introduisez les piles sèches
une pièce de
monnaie.
en respectant la polarité
indiquée sur la poignée.
34
3 Serrez fermement la vis.1 Retirez la vis avec
La batterie rechargeable
risque de se détacher si
le camescope tombe ou
est soumis à des chocs.
Insérez le tampon de
batterie fourni pour
éviter cet inconvénient.
9-FR
Page 28
Préparatifs
3Installation du caméscope dans le caisson étanche
Les fiches des cordons ont été insérées dans les porte-fiches du caisson en usine. Sortez
les fiches des porte-fiches lorsque vous utilisez le caisson.
(1) Si vous utilisez le DCR-TRV7, branchez la fiche d’écran sur la prise AUDIO
VIDEO.
(2) Branchez la fiche de télécommande sur la prise de contrôe LANC
fiche de microphone sur la prise MIC (alimentation à l’enfichage) 1.
(3) Installez le camescope.
Introduisez le sabot de montage de camescope dans le caisson jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
(4) Pour les DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, raccordez le cordon
d’écran à la prise du sabot de montage de camescope B.
(5) Mettez la coquille avant sur la coquille arrière. Tenez fermement les deux
coquilles et serrez bien les 3 boucles.
Veillez à ne pas coincer les cordons de la télécommande, du microphone
et de l’écran. Sinon, de l’eau risque de s’infiltrer dans le caisson étanche.
(6) Fixez la poignée.
Remarque
Pour éviter que le cordon se torde ou pende,
veillez à insérez la fiche comme indiqué sur
l’illustration.
2 et la
10-FR
Page 29
Préparatifs
1
2
3
DCR-TRV7 seulement
à la prise AUDIO VIDEO.
DCR-TRV7
DCR-TRV7DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
Enlevez la
bride de cordon
d’écran.
Faites glisser vers le haut et tirez.
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
TRV890/TRV900
FR
1
2
TRV890/TRV900
11-FR
Page 30
12-FR
Préparatifs
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
45
TRV890/TRV900
Vous êtes à présent prêt pour réaliser des prises de vues sous l’eau.
N’oubliez pas de vérifier s’il n’y a aucune infiltration d’tau avant de
plonger.
Conseils au sujet de l’écran LCD
• Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur
la coquille arrière. L’écran LCD est relié à l’alimentation de votre camescope.
• La capacité de la batterie indiquée sur l’écran LCD exprime en minutes l’autonomie
de la batterie du comescope. Ce l’autonomie de la batterie de l’écran LCD.
Conseils au sujet de la batterie rechargeable pour l’écran LCD
Le temps d’enregistrement est d’environ 6 heures lors d’un enregistrement continu avec
la NP-F330 pleinement rechargée. Le temps d’enregistrement réel peut être inférieur à 6
heures puisque le temps d’enregistrement potentiel dépend des conditions d’utilisation.
Conseils au sujet de la batterie NP-F330 fournie
• Utilisez un adaptateur/chargeur secteur optionnel pouvant recharger la batterie
NP-F330 fournie (le même adaptateur/chargeur secteur peut être utilisé pour charger
la NP-F550).
• L’indication de l’écran LCD du caisson étanche ne correspond pas à l’indication de la
batterie “InfoLITHIUM”.
• Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données
sur sa consommation d’électricité avec un appareil vidéo compatible.
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo
Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la capacité de
la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé.
, l’appareil vidéo indiquera la capacité de la batterie en minutes*.
Remarque sur les piles sèches
• Dans des conditions normales d’utilisation, les piles sèches offrent une autonomie
d’environ 6 mois.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles.
• Ne chargez pas des piles sèches.
• Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement tout le liquide dans le logement de
piles avant d’en introduire de nouvelles.
6
Page 31
Prises de vues
POWER
Touche AUTO
FOCUS ON/OFF
Témoin REC
(rouge)
Témoin LEAK
(jaune)
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vues.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP.
Pour zoomer
Appuyez sur la touche ZOOM.
Appuyez sur “T” pour la prise de vues au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et
sur “W” pour élargir l’angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).
Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zooming du camescope.
Remarque sur l’enregistrement de photos (DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/
TRV900 seulement)
Si vous appuyez sur la touche PHOTO quand une image fixe apparalt à l’écran LCD ou
dans le viseur, une image fixe sera enregistrée.
Vous ne pouvez pas contrìôler l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO.
Pour les détails, veuillez vous référer au mode d’emploi du camescope.
Quand vous utilisez le DCR-TRV8/TRV10/TRV890/TRV900, la fonction de photo
mémorisée n’est pas utilisable quand votre camescope est placé dans le MPK-DVF2.
Pour verrouiller la mise au point sur un sujet
Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS
ON/OFF pour mettre le camescope en mode de mise au point manuelle.
Même si un poisson passe entre le camescope et le sujet, la mise au point restera
parfaitement réglée sur celui-ci.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche AUTO FOCUS ON/OFF pour mettre le
camescope en mode de mise au point manuelle.
Remarque préalable à la prise de vues
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à une
profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
Remarque sur la prise de vues
Ne masquez pas l’émetteur ou le détecteur de télécommande avec le doigt étant donné
que le signal de commande à distance de l’appareil est transmis au caisson étanche par
la poignée.
Touche PHOTOCommutateur
Touche ZOOM
Touche START/STOP
EN
FR
ES
13-FR
Page 32
Prises de vues
Installation du convertisseur grand-angulaire fourni
Installez le convertisseur grandangulaire de manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
Vous pouvez installer le convertisseur
grand-angulaire également sous l’eau.
Remarque
Ce convertisseur grand-angulaire doit
être utilisé sous l’eau seulement.
Si vous utilisez le filtre de couleur
fourni, mattez-le sur le convertisseur
grand-angulaire.
Utilisation du pare-soleil fourni
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD
réduit les reflets sur l’écran LCD. Fixez
le pare-soleil comme indiqué sur
l’illustration.
Vous pouvez installer le convertisseur grand-angulaire, le pare-soleil et le
filtre couleur sous l’eau.
Si l’image sur l’écran LCD n’est pas nette à couse de l’air restant entre ces accessoires et
le caisson étanche, réinstallez-les sous l’eau.
Remarque
Lorsque vous enlevez les accessoires sous l’eau, fixez la lanière fournie pour ne pas les
perdre.
Fixez le pare-soleil de
manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
14-FR
Filtre de
Pour attacher la lanière
Après avoir fixé la lanière à ces accessoires, accrochez la boucle de la lanière à la
poignée du caisson étanche.
couleur
Lorsque le témoin LEAK clignote
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson
étanche, le témoin LEAK (jaune) se met
à clignoter.
En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de l’eau en le
maintenant à l’horizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les
règles de sécurité élémentaires de plongée.
Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le.
Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande.
Recherchez l’origine de l’infiltration.
Si le camescope est mouillé, faites-le immédiatement contrôler par un revendeur Sony.
Témoin LEAK (jaune)
Convertisseur
grand-angle
Parasoleil
Page 33
Retrait du camescope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le avec un chiffon
doux.
Remarques
• Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. En
particulier, assurez-vous que de l’eau ne tombe pas de votre tenue de plongée.
• Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas trop fort sur le cordon de la fiche
d’écran.
(1) Retirez la poignée.
(2) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
Si vous les DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, débranchez le cordon
d’écran du sabot de montage de camescope B.
(3) Sortez le camescope de la coquille avant.
Maintenez le sabot de montage de camescope par les boutons et extrayez le
camescope.
(4) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone.
(5) Débranchez la fiche d’écran (DCR-TRV7), le câble de liaison audio/vidéo du
sabot de montage de camescope B (DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900)
de la prise AUDIO/VIDEO.
Lorsque vous sortez le camescope du caisson, veillez à ne pas tirer sur le
cordon de télécommande, le cordon de microphone et le câble de liaison
audio/vidéo.
(6) Retirez le sabot de montage de camescope.
(7) Enlevez la batterie rechargeable de l’écran LCD.
EN
FR
ES
43
5
6
DCR-TRV7DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
TRV890/TRV900
Après utilisation
B
15-FR
Page 34
16-FR
Retrait du camescope
Après utilisation
• Insérez le câble de liaison audio/vidéo dans le porte-fiche du sabot de montage de
camescope B.
• Insérez les fiches de télécommande et microphone dans le porte-fiche à l’intérieur du
caisson.
Remarque sur le joint torique
Le joint torique assure l’étanchéité du caisson étanche. Pour préserver cette étanchéité,
utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent entraîner une
infiltration d’eau.
Joint torique
Contrôlez le joint torique
Vérifiez s’il n’y a pas d’éraflures ni de fissures sur le joint torique, sinon de l’eau
pourrait s’infiltrer dans le caisson. Si le joint torique est éraflé ou fissuré, remplacez-le.
Ne retirez pas le joint torique de la rainure avec un ustensile en métal ou un objet
pointu.
Eliminez la poussière, le sable ou les cheveux du joint torique.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, de sable, de cheveux sur le joint torique, dans
la rainure ou sur les surfaces entre le caisson étanche et le joint torique. Si c’est le cas,
éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du caisson
étanche risquent d’être endommagés, et de l’eau pourrait s’infiltrer.
Lubrification du joint torique
Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni poussière sur le joint torique, recouvrez le
joint d’une légère couche de la graisse fournie avec le doigt. Vous le protégerez ainsi
contre l’usure. Pendant que vous appliquez la graisse, recherchez la présence éventuelle
de fissures ou de poussière.
N’utilisez pas de chiffon de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, sinon vous risquez
d’endommager le joint torique.
Si votre tube de graisse (2-115-921-01) s’épuise, vous pouvez vous en procurer dans un
service après-vente Sony.
Ne tordez pas le joint torique
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.
Ne le tordez pas.
Ne coincez pas le joint torique avec le caisson étanche
Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint
torique entre les coquilles. Non seulement le joint torique sera endommagé mais de
l’eau risque également de s’infiltrer.
Durée de service du joint torique
Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint
torique une fois par an ou tous les deux ans.
Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un service après-vente Sony.
Page 35
Prises de vue sous l’eau
La prise de vues sous l’eau est différente de la prise de vue sur terre, parce qu’elle est
affectée par la clarté et la profondeur de l’eau ainsi que l’éclairage. Voici quelques
conseils qui vous permettront d’obtenir de meilleurs résultats.
Caractéristiques des couleurs sous l’eau
L’eau absorbe la lumière, et particulièrement la lumière rouge, de telle sorte que les
sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. La couleur des objets est affectée par
la limpidité de l’eau.
Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez le filtre couleur fourni.
Moment idéal pour la prise de vues
Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vues sous l’eau est
compris entre 10 heures et 14 heures. C’est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous
obtiendrez les meilleurs résultats.
Taille des sujets sous l’eau
Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, un objet apparaît
sous l’eau environ 1/4 plus proche et donc plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien
l’objectif du camescope que l’oeil humain. L’utilisation d’un convertisseur grandangulaire est conseillée.
Evitez tout mouvement brusque du camescope
Pendant la prise de vues, gardez le corps dans une position stable.
L’instabilité d’une prise de vues est amplifiée sur l’écran d’un téléviseur. Déplacez par
le camèscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l’eau sont en
mouvement, vous pouvez rèaliser une bonne prise de vues sans bouger le camescope.
Torche vidéo sous-marine
En eaux profondes et aux endroits que les rayons du soleil n’atteignent pas directement,
nous vous conseillons de filmer auec une torche vidéo sous-marine.
La nuit, utilisez une torche vidéo sous-marine puissante.
Convertisseur grand-angulaire
Filtre couleur
EN
FR
ES
Adaptable sur les
deux saboti de torche
vidéo gauche et
droit.
Torche vidéo sous-marine telle que
la Sony HVL-M20 (non fournie)
Remarque sur la prise de vues sous l’eau
• Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires de plongée, telles que la durée et
la profondeur de plongée.
• Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de filmer.
17-FR
Page 36
Identification des éléments et des
commandes
Fiche d’écran
Coquille arrière
Logement de
la NP-F330
Touche PHOTO
Emetteur de
télécommande
Poignée
Touche AUTO
FOCUS ON/OFF
Fiche de télécommande
Témoin REC (rouge)
Témoin LEAK (jaune)
Détecteur de
télécommande
Coquille avant
Sabot de torche
vidéo
Vitre frontale
Microphone
sous-marin
(monophonique)
Commutateur
POWER
Joint torique
Touches ZOOM
Sabot de
montage de camescope A
Entretoise pour le
sabot de montage de
camescope B
Sabot de montage
de camescope B
18-FR
Touche START/
STOP
Loqement des
piles sèches
Fiche de
microphone
B
Câble de
liaison audio/
vidéo
Page 37
Spécifications
Matériau
Alliage aluminium, verre, plastique
Etanchéité
Joint torique, 3 boucles
Profondeur appropriée
Jusqu’à 75 mètres (246 pieds)
Microphone sous-marin
Microphone à condenseur (monophonique)
Fonctions
Mise sous/hors tension, marche/arrêt de la prise de vues, activation/désactivation de
la mise au point automatique, zoom électrique, enregistrement de photos (DCR-TRV8/
TRV9/TRV10/TRV890/TRV900 seulement)
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 318 mm (l/h/p)
(11 3/4 x 8 3/8 x 12 5/8 pouces)
Masse
Approx. 4,2 kg (9 li 5 on.)
Accessoires fournis
Sabot de montage de camescope A (1)
Sabot de montage de camescope B (1)
Entretoise pour le sabot de montage de camescope B (1)
Plaque à vis (1)
Pièce tournevis (1)
Tampon de batterie (1)
Joint torique (1)
Graisse (1)
Batterie NP-F330 pour l’écran (1)
Pile R6 (format AA) (2)
Pare-soleil (1)
Filtre couleur (1)
Bague antiréflexion (2)
Convertisseur grand-angulaire sous-marin (1)
Sacoche (1)
Bandoulière (1)
Mode d’emploi (1)
Sangle (3)
Accessoire conseillé
Torche vidéo sous-marine HVL-M20
EN
FR
ES
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
19-FR
Page 38
ADVERTENCIA
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE
DE LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las
pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas
o con fugas de electrólito.
2-ES
Page 39
Indice de contenido
Características y precauciones.................... 3
• MPK-DVF2 puede utilizarse con la videocámara Sony Handycam Vision
DCR-TRV7/TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900.
• Es posible grabar a una profundidad de hasta 75 metros (246 pies).
• Pueden realizarse las siguientes operaciones bajo el agua:
– Activación/desactivación de la alimentación
– Encendido/apagado del autoenfoque
– Inicio/parada de grabación
– Grabación fotográfica (sólo DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900)
– Función de zoom eléctrico
– Monitorización en la pantalla LCD
™
ES
De la videocámara
• Tenga cuidado de no exponer el equipo al aire marino. No deje caer agua sobre el
equipo.
• No abra el portacámara subacuático bajo el agua o en la playa. Los preparativos como
la instalación y comprobación del equipo deben realizarse en un lugar con poca
humedad y sin aire marino.
• Cuando vaya a utilizar su videocámara cerca del mar durante un largo período de
tiempo, recomendamos que un distribuidor Sony la revise periódicamente.
• Si el equipo se moja durante el uso, llévelo inmediatamente al distribuidor Sony más
cercano para que realice un mantenimiento preventivo.
• Recomendamos que utilice paquetes de pilas de alta capacidad.
Esta marca indica que el producto es un accesorio original para
productos de vídeo Sony. Cuando compre productos de vídeo Sony,
recomendamos que adquiera accesorios con la marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
3-ES
Page 40
Características y precauciones
Del portacámara subacuático
• Si abre y une las cubiertas delantera y trasera en un lugar con alta temperatura y
humedad, puede producirse condensación de la humedad al situar el portacámara
subacuático en el agua, causando que se empañe el cristal delantero.
La capacidad de inmersión del portacámara subacuático se mantiene por medio del
anillo en O, y por la ranura y superficie en que hace contacto. Tenga especial cuidado
de no dañar o deformar dicha parte. Para más información, consulte “Nota sobre el
anillo en O” (página 16).
• No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa durante un largo período
de tiempo, o puede elevarse la temperatura del mismo y dañarse el equipo en su
interior. Si es inevitable dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una
toalla u otro tipo de protección.
• No tire el portacámara subacuático al agua. Introdúzcalo lentamente.
De la grabación subacuática
• Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más
profundidad.
• Asegúrese de seguir las normas de seguridad de submarinismo, como los períodos
de tiempo de inmersión y la profundidad.
• Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de grabar.
Sony no acepta responsabilidad por daños de la videocámara, pilas, etc., en el
portacámara subacuático, ni por la pérdida de material grabado en caso de
producirse una fuga de agua durante su utilización.
4-ES
De mantenimiento
Las piezas metálicas se oxidarán y el movimiento de los interruptores se verá afectado
si deja agua salada dentro del portacámara subacuático. Si se introduce agua marina
través de arañazos en el revestimiento, la sal puede corroer las piezas metálicas del
portacámara subacuático y hacer que se caiga el revestimiento. Después de grabar en el
mar, sumerja el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30 minutos antes
de soltar los enganches para eliminar completamente toda la sal que puede estar
presente en la unidad de portacámara subacuático, filtro y objetivo de conversión
panorámica.
Después de lavarlo, utilice un paño suave y seco para eliminar el agua del interior del
portacámara subacuático y de la videocámara cargada.
Siga este procedimiento siempre que utilice el portacámara subacuático.
No utilice ningún tipo de disolvente, como diluyentes, bencina o alcohol, para la
limpieza, ya que pueden dañar el acabado.
Page 41
Características y precauciones
Cuando guarde el portacámara subacuático
• Recubra el anillo en O con un pequeña cantidad de la grasa suministrada, y colóquelo
correctamente en la ranura. Una las cubiertas delantera y trasera y coloque el
portacámara sin apretar los enganches en un lugar fresco y seco.
• Impida que se acumule polvo en el anillo en O.
• No guarde el portacámara en un lugar muy caliente, frío o húmedo, ni con naftalina o
alcanfor, ya que dichas condiciones pueden dañar la unidad.
Después de utilizar el portacámara subacuático
• Inserte el enchufe del cable de conexión A/V en el portaenchufes de la zapata de
montaje de la cámara B.
• Inserte los enchufes remoto y del micrófono en el portaenchufes del interior de la
cubierta delantera.
Uso de la bolsa de transporte suministrada
Fije la correa de transporte suministrada y ajuste la longitud de la misma.
ES
Cuando lo transporte
• Cuando transporte el portacámara, asegúrese de extraer la videocámara.
• Maneje la unidad cuidadosamente y evite los golpes. Se recomienda cubrir el
portacámara subacuático con una toalla u otra protección.
5-ES
Page 42
Comprobación de accesorios suministrados
Compruebe que se suministran los siguientes accesorios con este producto deportivo.
123
B
456
789
0qaqs
qdqfqg
1 Zapata de montaje de la cámara A (1)
para DCR-TRV7
2 Zapata de montaje de la cámara B (1)
para DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
TRV890/TRV900
3 Espaciador para el soporte de
montaje de la cámara B (1)
para DCR-TRV8/TRV10
4 Placa para tornillo para la zapata de
montaje de la cámara B (1)
5 Pieza para el destornillador (1)
La pieza para el destornillador se instala
en la zapata de montaje de la cámara B.
6 Almohadilla para la pila (1)
7 Anillo en O (1)
6-ES
8 Grasa (1)
9 Paquete de pilas NP-F330 para el
monitor LCD (1)
0 Pila R6 (tamaño AA) (2)
qa Protector contra luz solar (1)
qs Filtro de color (VF-MK2) (1)
qd Anillo de prevención de reflejos (2)
Grande: ø 37 mm (1)
Pequeño: ø 30 mm (1)
qf Objetivo subacuático de conversión
panorámica (VCL-MK2) (1)
qg Bolsa de transporte (1)
Correa de transporte (1)
qh Correa (3)
Page 43
Preparativos
1Preparativos de la videocámara
El DCR-TRV9 es el modelo utilizado en las ilustraciones. En caso contrario, se indicará
el nombre del modelo que aparece. Las diferencias de funcionamiento se señalan
claramente en el texto; por ejemplo, “Sólo DCR-TRV9”.
Para más información, consulte las instrucciones de funcionamiento suministradas con
su videocámara.
(1) Retire de la videocámara la tapa del objetivo, correa de hombro, objetivo de
conversión o filtro.
(2) Fije un paquete de pilas cargado.
(3) Inserte una cinta de cassette.
(4) Fije el anillo de prevención de reflejos en el extremo del objetivo.
para DCR-TRV7/TRV9: ø 37 mm (grande)
para DCR-TRV8/TRV10: ø 30 mm (pequeño)
para DCR-TRV890/TRV900 : no utilizar
(5) Fije la zapata de montaje de la cámara A (para DCR-TRV7) o B* (para
DCR-TRV8**/TRV9/TRV10**/TRV890/TRV900).
Retire la pieza metálica de la zapata de montaje de la cámara B y fije
firmemente la placa para tornillo hasta que el enganche situado en la parte
posterior de la zapata de montaje de la cámara B encaje en su sitio.
Sólo para DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, conecte el cable de
conexión A/V de la zapata de montaje de la cámara B a la toma AUDIO/
VIDEO de la videocámara.
(6) Ajuste la videocámara.
Cancele las siguientes funciones: BACK LIGHT, NightShot, PROGRAM AE y
efecto de imagen.
Zapata de
montaje de
la cámara A
Zapata de
montaje de
la cámara B
DCR-TRV7
1 DCR-TRV9
2 DCR-TRV890/TRV900
3 DCR-TRV8/TRV10
* Para fijar la zapata de montaje de la
cámara B
Fije la placa para tornillo en la zapata
de montaje de la cámara B.
1
2
Posición de instalación de la
placa para tornillo
ES
** Utilice el espaciador suministrado para fijar la cámara al soporte de montaje B.
Espaciador
B
Zapata de montaje
de la cámara B
Placa para tornillo
3
Posición de instalación de la
placa para tornillo
7-ES
Page 44
Preparativos
1
6
2 Ajuste COMMANDER
en ON en el sistema de
menús.
4 Seleccione V-OUT/LCD en el menú DISPLAY
y pulse el botón DISPLAY de la videocámara
antes de instalarla en el portacámara
subacuático.
DCR-TRV7
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900
5
Retire la
pieza
metálica.
Apriete el
tornillo.
3 Deslice el interruptor
AUTO LOCK hacia arriba.
1 Ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
3 Deslice el interruptor
FOCUS hasta AUTO.
8-ES
2 Ajuste COMMANDER
en ON en el sistema de
menús.
4 Seleccione V-OUT/LCD en el menú DISPLAY
y pulse el botón DISPLAY de la videocámara
antes de instalarla en el portacámara
subacuático.
1 Ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
Page 45
Preparativos
2Preparativos del portacámara subacuático
(1) Retire el agarrador.
(2) Inserte las pilas secas en el agarrador.
(3) Suelte los tres enganches y abra el portacámara.
Si levanta la pieza metálica en la dirección del visor mientras los enganches se
encuentran abiertos, éstos se bloquearán.
(4) Fije el paquete de pilas suministrado NP-F330 para el monitor LCD en la
cubierta trasera. Asegúrese de cargar el paquete de pilas totalmente antes de
fijarlo.
1
2
ES
1 Retire el tornillo
con una moneda u
otro objeto similar.
3
2 Inserte las pilas secas con
su polaridad correctamente
colocada, según se indica
en el agarrador.
4
3 Apriete firmemente el
tornillo.
El paquete de pilas
puede soltarse si la
unidad se cae o se
somete a impactos. Para
evitarlo, inserte la
almohadilla
suministrada.
9-ES
Page 46
Preparativos
3Fijación de la videocámara al portacámara subacuático
En la fábrica, los cables se colocan en los portaenchufes del portacámara subacuático.
Para utilizar la unidad, extraiga los enchufes de los portaenchufes.
(1) Sólo para el DCR-TRV7, conecte el cable del monitor a la toma AUDIO VIDEO.
(2) Conecte el enchufe remoto a la toma LANC
a la toma MIC (alimentación por enchufe) (1).
(3) Fije la videocámara.
Inserte la zapata de montaje de la cámara hasta oír un chasquido.
(4) Para DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, conecte el cable del monitor a
la toma de la zapata de montaje de la cámara B.
(5) Fije la cubierta delantera a la cubierta trasera.
Sujete ambas cubiertas y cierre firmemente los tres enganches.
Tenga cuidado de no atrapar los cables remoto, y del micrófono y del
monitor. En caso contrario, puede introducirse agua.
(6) Fije el agarrador.
Nota
Para evitar que los cables queden retorcidos o
con holguras, compruebe que inserta estos
enchufes en la dirección correcta como se
muestra en la ilustración.
(2) y el enchufe del micrófono
10-ES
Page 47
Preparativos
1
2
3
sólo DCR-TRV7
a toma AUDIO VIDEO.
DCR-TRV7
DCR-TRV7DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/
2
1
Retire el gancho
del cable del
monitor.
Deslícelo hacia arriba y tire.
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/
TRV900
ES
TRV900
11-ES
Page 48
12-ES
Preparativos
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
45
TRV890/TRV900
Ahora está preparado para la grabación subacuática. Asegúrese de que no
haya ninguna fuga de agua antes de sumergirse.
Consejos sobre el monitor LCD
• La imagen no aparece en la pantalla LCD con sólo fijar el paquete de pilas a la
cubierta trasera. La pantalla LCD está conectada a la alimentación de la videocámara.
• El tiempo restante de la pila que aparece en la pantalla LCD se refiere a los minutos
de duración de la pila de la videocámara. No se trata del tiempo de pila restante del
monitor LCD.
Consejos sobre el paquete de pilas para el monitor LCD
El tiempo de grabación aproximado es de 6 horas si se graba de forma continua
empleando NP-F330 a plena carga. El tiempo real de grabación puede ser inferior a 6
horas debido a que esto depende de las condiciones de uso.
Consejos sobre el paquete de pilas suministrado NP-F330
• Utilice un adaptador de CA/cargador (que se adquiere por separado) capaz de
cargar el paquete de pilas NP-F330 suministrado (el mismo adaptador de CA/
cargador que puede emplearse para cargar el NP-F550).
• El monitor LCD del portacámara subacuático no con corresponde se la pila
“InfoLITHIUM”.
• Qué es el paquete de pilas “InfoLITHIUM”
El paquete “InfoLITHIUM” consiste en un paquete de pilas de litio que puede
intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible acerca del consumo de las
pilas.
Cuando lo utilice con equipos de vídeo con la marca , dichos equipos
indicarán la carga restante de las pilas en minutos.* Sin embargo, al utilizar equipos
de vídeo que no tienen dicha marca, la carga restante de las pilas no se indicará en
minutos.
* La indicación de la carga puede no ser exacta, según las condiciones y el entorno
en que se utilicen los equipos.
Nota sobre las pilas secas
• Con un funcionamiento normal, las pilas secas durarán aproximadamente 6 meses.
• Si no va a utilizar el portacámara subacuático durante un largo período de tiempo,
extraiga las pilas para evitar posibles daños por fugas.
• No intente recargar pilas secas.
• Si se produce una fuga de las pilas, limpie totalmente y con cuidado el fluido del
compartimiento de pilas antes de insertar otras nuevas.
6
Page 49
Grabación
Interruptor POWER
Botón AUTO
FOCUS ON/OFF
Lámpara REC (roja)
Lámpara LEAK
(amarilla)
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2) Pulse el botón START/STOP para iniciar la grabación.
La lámpara REC (roja) se enciende durante la grabación.
Para parar la grabación
Pulse el botón START/STOP.
Para utilizar el zoom
Pulse el botón ZOOM.
Pulse T para telefoto (el objeto aparece más cercano) y W para gran angular (el objeto
aparece más alejado).
No es posible cambiar la velocidad de zoom de la videocámara.
Nota sobre la grabación fotográfica (sólo DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/
TRV900)
Si pulsa el botón PHOTO cuando aparece una imagen fija en el visor electrónico o en la
pantalla LCD, la videocámara grabará la imagen fija.
No es posible comprobar la imagen grabada pulsando suavemente el botón PHOTO.
Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
videocámara.
Si se utiliza la DCR-TRV8/TRV10/TRV890/TRV900, la función de fotografía en
memoria no se activará cuando la videocámara se encuentre fijada a la unidad MPKDVF2.
Para mantener un objeto enfocado
Una vez enfocado un objeto, pulse el botón AUTO FOCUS ON/OFF para ajustar la
videocámara en el modo de enfoque manual.
Aunque cruce fauna marina entre la videocámara y el objeto, éste permanecerá
enfocado.
Vuelva a pulsar el botón AUTO FOCUS ON/OFF para ajustar la videocámara en el
modo de enfoque automático.
Nota antes de empezar la grabación
Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más
profundidad.
Nota sobre la grabación
No cubra el emisor de control o el detector con los dedos, ya que la señal de control
remoto de las operaciones se transmite del agarrador al portacámara subacuático.
Botón PHOTO
Botón ZOOM
Botón START/STOP
ES
13-ES
Page 50
Grabación
Para fijar el objetivo de conversión panorámica suministrado
Fíjelo hasta que quede firmemente
encajado.
Puede fijar este objetivo bajo el agua o
bien en tierra.
Nota
Este objetivo de conversión panorámica
es para utilizarse únicamente bajo el
agua.
Cuando utilice el filtro de color
suministrado, fíjelo sobre el objetivo de
conversión panorámica.
Utilización del protector contra luz solar suministrado
El protector suministrado para el
monitor LCD reduce los reflejos del
mismo. Fije el protector como se
muestra en la ilustración.
Puede fijar el objetivo de conversión panorámica, el protector y el filtro
de color bajo el agua.
Si la imagen de la pantalla LCD no es clara debido a que hay agua entre los accesorios
mencionados y este portacámara subacuático, vuelva a montar éstos bajo el agua.
Nota
Conecte las correas suministradas para no perder estos accesorios al extraerlos debajo
del agua.
Fije el protector hasta que
quede firmemente
montado.
14-ES
Filtro de
Para fijar la correa
Después de fijar las correas a estos accesorios, enganche los nudos de dichas correas en
el agarrador del portacámara subacuático.
color
Cuando parpadea la lámpara LEAK
Si se introduce agua, parpadeará la
lámpara LEAK (amarilla).
Lámpara LEAK (amarilla)
En este caso, saque el portacámara subacuático del agua en cuanto sea posible,
manteniéndolo en posición horizontal. Asegúrese de salir a la superficie siguiendo las
normas de seguridad de submarinismo.
Seque el portacámara con un paño suave y después ábralo.
Para apagar la lámpara, desconecte el cable de control remoto.
Compruebe la causa de la fuga de agua.
Si se ha mojado la videocámara, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más
cercano.
Objetivo de
conversión
panorámica
Parasol
Page 51
Extracción de la videocámara
Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un
paño suave.
Notas
• Al abrir el portacámara subacuático, compruebe que está seco y tenga cuidado para
que no se introduzca agua si sus ropas están mojadas.
• Al abrir el portacámara subacuático, no tire a la fuerza del cable del enchufe de
monitor.
(1) Retire el agarrador.
(2) Suelte los tres enganches y abra el portacámara.
Para DCR-TRV8/TRV9/TRV10/TRV890/TRV900, desconecte el cable del
monitor de la zapata de montaje de la cámara B.
(3) Retire la videocámara de la cubierta delantera.
Sujete la zapata de montaje de la cámara por las palancas y extraiga la
videocámara.
(4) Desconecte el enchufe remoto y el enchufe del micrófono.
(5) Desconecte el enchufe del monitor (para DCR-TRV7), o bien el cable de
conexión A/V de la zapata de montaje de la cámara B (para DCR-TRV8/TRV9/
TRV10/TRV890/TRV900) de la toma AUDIO/VIDEO.
Cuando extraiga la videocámara de la cubierta, tenga cuidado de no tirar del
cable remoto, del cable del micrófono o del cable de conexión A/V.
(6) Retire la zapata de montaje de la cámara.
(7) Extraiga el paquete de pilas del monitor LCD.
43
ES
5
6
DCR-TRV7
DCR-TRV8/TRV9/TRV10/
TRV890/TRV900
Después del uso
B
15-ES
Page 52
Extracción de la videocámara
Después del uso
• Inserte el enchufe del cable de conexión A/V en el portaenchufes de la zapata de
montaje de la cámara B.
• Inserte los enchufes remoto y del micrófono en el portaenchufes del interior de la
cubierta delantera.
Nota sobre el anillo en O
El anillo en O asegura la función de inmersión de este portacámra subacuático. Para
mantener la integridad de dicha función, utilícelo correctamente. Su empleo inadecuado
puede causar que se introduzca agua.
Anillo en O
Compruebe el anillo en O
Compruebe que no hay arañazos o grietas en el anillo en O que puedan permitir la
introducción de agua. Si las hubiera, sustituya el anillo en O por otro nuevo. No lo retire
de la ranura con una herramienta metálica o que tenga puntas afiladas.
16-ES
Retire el polvo, arena o cabellos que pueda haber en el anillo en O.
Compruebe que no hay polvo, arena o cabellos en el anillo en O, y en la ranura o en la
superficie del portacámara subacuático en que hace contacto el anillo. En caso contrario,
límpielos por completo, o el anillo y la superficie del portacámara pueden dañarse y
puede introducirse agua.
Engrase el anillo en O
Compruebe que no hay grietas o polvo sobre el anillo en O y recúbralo con una
pequeña cantidad de la grasa suministrada utilizando los dedos. Esto impedirá el
desgaste. Al aplicar la grasa, vuelva a comprobar si hay grietas o polvo.
No utilice un paño o papel para aplicar la grasa, ya que pueden quedar adheridas las
fibras.
No utilice un tipo de grasa distinto al suministrado, o puede dañar el anillo en O.
Si se acaba esta grasa de silicona (2-115-921-01) puede adquirir más en su centro de
servicio Sony más cercano.
No retuerza el anillo en O
Coloque el anillo en O en la ranura uniformemente. No lo retuerza.
No atrape el anillo en O con el portacámara subacuático
Al unir las cubiertas delantera y trasera, tenga cuidado de no atrapar el anillo en O
entre ambas. Si esto ocurre, se dañará el anillo y es posible que se introduzca agua.
Duración del anillo en O
Dependiendo de su mantenimiento y tiempo de uso, recomendamos cambiar el anillo
en O anualmente o cada dos años.
El anillo en O (3-977-362-01) puede reemplazarse en su centro de servicio Sony más cercano.
Page 53
Grabación subacuática
La grabación subacuática es distinta a la que se realiza en tierra, debido a los efectos de
la claridad, profundidad del agua y condiciones de iluminación. A continuación, se dan
algunos consejos para realizar grabaciones subacuáticas correctas.
Características subacuáticas del color
El agua absorbe la luz, especialmente la de color rojo, por lo que los objetos a gran
profundidad se ven azulados. El color de los objetos se ve afectado por la claridad del
agua.
Para grabar con colores naturales, utilice el filtro de color suministrado.
Horario más adecuado para grabar
El período más adecuado para grabar es entre 10:00 a.m. y 2:00 p.m. Cuando el sol está
más alto se obtienen resultados óptimos.
Tamaño de los objetos bajo el agua
El índice de refracción es más alto bajo el agua que en el aire, por lo que los objetos
aparecen 1/4 más cerca y, por lo tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo
de la videocámara y al ojo humano. Se recomienda el empleo del objetivo de conversión
panorámica suministrado.
Funcionamiento de la cámara con movimiento lento y estable
Mientras graba, mantenga el cuerpo estabilizado.
Las filmaciones inestables se verán más acusadas en la pantalla del TV. Mueva la
videocámara lo más despacio posible. Como la mayor parte de los objetos bajo el agua
están en movimiento, puede realizar una correcta grabación sin mover la videocámara.
Objetivo de conversión
panorámica
Filtro de color
ES
Lámpara de vídeo subacuática
A gran profundidad o debajo de rocas donde no llega la luz solar directa, se recomienda
grabar con lámparas de vídeo subacuáticas.
Para grabar por la noche, utilice una lámpara de vídeo subacuática potente.
Puede fijarse en los dos
lados de la zapata de
lámpara de vídeo.
Lámpara de vídeo subacuática
como Sony HVL-ML20
(no suministrada)
Notas sobre la grabación subacuática
• Siga las normas de seguridad de submarinismo, como el período de inmersión y la
profundidad.
• Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de empezar a grabar.
17-ES
Page 54
Ubicación de partes y controles
Enchufe del
monitor
Cubierta
trasera
Detector de
control remoto
Cubierta
delantera
Compartimiento
de NP-F330
Botón PHOTO
Transmisor de
control remoto
Agarrador
Botón AUTO
FOCUS ON/OFF
Enchufe remoto
Lámpara REC (roja)
Lámpara LEAK
(amarilla)
Zapata de
lámpara de
vídeo
Cristal
delantero
Micrófono
subacuático
(monofónico)
Interruptor
POWER
Anillo en O
Botones ZOOM
Botón START/
STOP
Compartimiento
de pilas secas
Zapata de montaje
de la cámara A
Espaciador para el
soporte de montaje de la
cámara B
Zapata de montaje de la
cámara B
18-ES
Enchufe del
micrófono
B
Cable de
conexión A/V
Page 55
Especificaciones
Material
Aleación de aluminio, cristal, plástico
Inmersión
Anillo en O, 3 enganches
Profundidad útil
Hasta 75 metros (246 pies)
Micrófono subacuático
Micrófono de condensador (monofónico)
Función de control
Encendido/apagado, inicio/finalización de la grabación, activación/desactivación del
enfoque automático, zoom eléctrico, grabación fotográfica (sólo DCR-TRV8/TRV9/
TRV10/TRV890/TRV900)
Zapata de montaje de la cámara A (1)
Zapata de montaje de la cámara B (1)
Espaciador para el soporte de montaje de la cámara B (1)
Placa para tornillo (1)
Pieza para el destornillador (1)
Almohadilla para la pila (1)
Anillo en O (1)
Grasa (1)
Paquete de pilas NP-F330 para el monitor (1)
Batería R6 (tamaño AA) (2)
Protector contra luz solar (1)
Filtro de color (1)
Anillo de prevención de reflejos (2)
Objetivo subacuático de conversión panorámica (1)
Bolsa de transporte (1)
Correa de transporte (1)
Manual de instrucciones (1)
Correa (3)
Accesorio recomendado
Lámpara de vídeo subacuática HVL-ML20
ES
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
19-ES
Page 56
Sony Corporation Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.