
Stereo Headphones
Operating Instructions 
Mode d’emploi 
Bedienungsanleitung 
Manual de instrucciones 
Istruzioni per l’uso 
Manual de instruções
Инструкция по эксплуатации
MDR-CD2000
Sony Corporation © 2000 Printed in Japan
A
English
Maintenance
When the earpad covers become soiled, remove them as shown in Fig. A, take out the 
cushions, and clean only the earpad covers by hand with a mild detergent solution. 
The shape of each driver unit is different. Attach the earpad cover according to the 
color of its edge. The earpad cover with the blue edge is for the L (left) side, and that 
with the red edge is for the R (right) side.
• Earpads may deteriorate after long use or storage.
• Earpads are consumables. Replace them with new ones when they are damaged.
Note
Because these headphones use a newly developed low-repulsion urethane in the cushion of 
the earpads to give you a better fit, they work best at temperatures of about 10°C or higher 
(normal room temperatures). If you wear them in cold weather, the earpads may feel rather 
hard. This does not indicate deterioration of the earpads, and their original feeling of softness 
will be restored at room temperature.
Precautions
The headphone cord is detachable. Securely insert the plug (including the green part) 
until it clicks.
• Road safety
Never use headphones while driving or cycling, etc. It can be dangerous to turn up 
the volume too much even while walking. Doing so may hinder your hearing and 
can be hazardous especially at level crossings or pedestrian crossings.
• Preventing hearing damage
Avoid using headphones with the volume turned up for an extended period of time. 
Doing so can damage your hearing. It is advisable to keep the volume at a 
moderate level at all times.
• Caring for others
Remember not to disturb people around you with the sound leaking from your
headphones. 
Keep the volume level moderate even in noisy places so that you will be able to hear 
other people when they talk to you.
3-045-848-12(1)
Français
Entretien
Lorsque les housses d’oreillettes sont sales, enlevez-les de la façon indiquée sur la 
Fig. A, sortez les coussinets et nettoyez seulement les housses à la main avec une 
solution détergente douce. 
La forme de chaque pavillon est différente. Remettez les housses en tenant compte de 
la couleur du bord. La housse d’oreillette à bord bleu est pour le côté gauche (L) et la 
housse d’oreillette à bord rouge est pour le côté droit (R).
• A long terme les oreillettes peuvent s’endommager.
• Les oreillettes sont des consommables. Remplacez-les par des neuves lorsqu’elles 
sont endommagées.
Remarque
Ce casque d’écoute emploie des oreillettes en uréthane à faible répulsion de conception 
nouvelle pour un confort accru; leur température de fonctionnement optimale est d’environ 
10°C ou plus (températures ambiantes normales). Si vous le portez dans le froid, les oreillettes 
risquent d’être un peu dures. Cela n’indique cependant pas une détérioration des oreillettes et 
leur douceur originale se restaurera sous une température ambiante.
Précautions
Le cordon de casque peut se détacher. Insérez bien la fiche (partie verte comprise) 
jusqu'à ce qu’elle s’encliquette.
• Sécurité routière
Ne jamais utiliser le casque pendant la conduite d’une voiture, en bicyclette etc. Il 
est dangereux d’écouter à volume élevé même en marchant. Vous risquez de ne pas 
entendre les sons extérieurs ce qui peut être dangereux surtout sur les passages à 
niveau et les passages pour piétons.
• Attention aux dommages auditifs
Evitez d’écouter au casque à volume élevé pendant une période prolongée pour ne 
pas endommager votre ouïe. Il est conseillé d’écouter tout le temps à volume 
modéré.
• Respectez votre entourage
Veillez à ne pas déranger les gens autour de vous en écoutant trop fort.
Réglez le volume à un niveau modéré même dans les endroits bruyants de façon à 
pouvoir entendre quand les gens s’adressent à vous.
Deutsch
Pflege
Wenn die Ohrpolster schmutzig werden, entfernen Sie diese wie in Abb. A, gezeigt 
und reinigen Sie nur die Ohrpolsterabdeckung mit der Hand mit einer milden 
Reinigungsmittellösung. 
Die Form jeder Treibereinheit ist unterschiedlich. Bringen Sie die 
Ohrpolsterabdeckung entsprechend der Farbe an der Kante an. Die Abdeckung mit 
der blauen Kante ist für die L (linke) Seite und die mit der roten Kante für die R 
(rechte) Seite.
• Die Ohrpolster können bei langer Verwendung oder Lagerung verschleißen.
• Ohrpolster sind Verbrauchsteile. Ersetzen Sie sie durch neue, wenn sie beschädigt 
sind.
Hinweis
Die Ohrpolster dieser Kopfhörer bestehen für besseren Sitz aus einem neu entwickelten, 
äußerst hautfreundlichen Urethan. Die Ohrpolster sind am besten bei Temperaturen von 
mindestens etwa 10°C bzw. normaler Zimmertemperatur zu verwenden. Wenn Sie sie bei 
kaltem Wetter tragen, fühlen sich die Ohrpolster unter Umständen recht hart an. Dadurch 
verringert sich die Qualität der Ohrpolster jedoch nicht, und bei Zimmertemperatur werden 
sie wieder so weich wie gewohnt.
Zur besonderen Beachtung
Das Kopfhörerkabel ist abnehmbar. Stecken Sie den Stecker (einschließlich grüner 
Teil) fest bis zum hörbaren Einrasten ein.
• Zur Sicherheit
Verwenden SIe den Kopfhörer niemals beim Auto- oder Radfahren. Bedenken Sie, 
daß auch beim Gehen die Lautstärke nicht zu hoch eingestellt werden darf, da sonst 
die Umgebungsgeräusche nicht mehr zu hören sind.
• Zur Vermeidung von Gehörschâden
Achten Sie stets darauf, daß die Lautstärke nicht über längere Zeit zu hoch 
eingestellt ist, da sonst Ihre Hörorgane geschädigt werden können.
• Damit andere Leute nicht belästigt werden
Bedenken Sie, daß der Schall auch nach außen dringt und Leute in Ihrer Umgebung 
gestört werden könnten.
Stellen Sie die Lautstärke stets so ein, daß Sie die Außengeräusche wahrnehmen 
können.
Español
Mantenimiento
Cuando las cubiertas de los auriculares se ensucien, quítelas como se muestra en la 
Fig. A, extraiga las almohadillas, y limpie solamente las almohadillas con una 
solución poco concentrada de detergente. 
La forma de cada unidad auricular es diferente. Fije las cubiertas de los auriculares 
de acuerdo con el color de sus bordes. La cubierta del auricular con el borde azul es 
para el lado izquierdo (L), y la que tiene el borde rojo es para el lado derecho (R).
• Las almohadillas auriculares pueden deteriorarse si las guarda durante mucho 
tiempo.
• Las almohadillas auriculares son piezas fungibles. Reemplácelas por otras nuevas 
cuando se deterioren.
Nota
 Puesto que en estos auriculares se utiliza uretano de bajo rechazo de reciente desarrollo en el 
material de las almohadillas para los oídos con el fin de proporcionar una mejor adaptación, 
su rendimiento óptimo se obtiene a una temperatura de unos 10°C o más (temperatura 
ambiental normal). Si los utiliza en entornos fríos, es posible que dichas almohadillas resulten 
rígidas. Esto no indica deterioro de las mismas, y su suavidad original se recuperará al 
utilizarlas a temperaturas normales.
Precauciones
El cable de los auriculares es desenchufable. Inserte con seguridad la clavija 
(incluyendo la parte verde) hasta que chasquee.
• Seguridad en la carretera
No emplee nunca los auriculares mientras conduzca, vaya en bibicleta, etc. Puede 
resultar peligroso aumentar demasiado el volumen incluso aunque esté caminando. 
El volumen excesivo podría dificultar la audición y resultar peligroso especialmente 
en pasos a nivel y pasos cebra.
• Cuidado de sus oídos
Evite emplear los auriculares a gran volumen durante mucho tiempo, ya que si lo 
hiciese podría dañar sus oídos. Se aconseja mantener siempre el volumen a un 
nivel moderado.
• Respeto a los demás
No moleste a quienes se encuentren a su alrededor con el sonido de sus auriculares.
Mantenga el volumen a un nivel moderado, incluso en lugares ruidosos, de forma que 
pueda oír a quienes le dirijan la palabra.
Pyccкий
Стереофонические наушники
For the customers in Russia
Дло пoкyпaтeлeй В Poccии
• Носите головные телефоны в соответствии с указаниями левого L и 
правого R каналов.
• Избегайте длительного прослушивания на высокой громкости.
• Не используйте головные телефоны в ситуациях, где слух не должен 
быть ослаблен, как например, во время вождения автомобиля или 
велосипеда.
Изготовитeль : Сони Kорпорeйшн 
Aдрec : 6-7-35 Kитaшинaгaвa,
Шинaгaвa - ку, 
Toкиo 141-0001, Япония
Сделано в Японии
Italiano
Manutenzione
Quando le coperture degli auricolari sono sporche, rimuoverle come mostrato nella 
Fig. A, estrarre i cuscinetti e lavare solo le coperture a mano con una soluzione 
detergente leggera. 
La forma di ciascuna unità pilota è diversa. Applicare la copertura dell’auricolare 
secondo il colore del bordo. La copertura auricolare con il bordo blu è per il lato L 
(sinistro) e quella con il bordo rosso è per il lato R (destro).
• Gli auricolari possono deteriorarsi dopo lunghi periodi di impiego o deposito.
• Gli auricolari sono prodotti a durata limitata. Sostituirli con altri nuovi quando sono 
danneggiati.
Nota
Per rendere più comode le protezioni degli auricolari delle presenti cuffie viene utilizzato un 
nuovo tipo di uretano a bassa repulsione. Per questo motivo è meglio utilizzare le cuffie ad 
una temperatura di circa 10°C o superiore (interni). Se le cuffie vengono utilizzate in luoghi 
freddi, le protezioni degli auricolari potrebbero risultare piuttosto rigide. Ciò non ne indica il 
deterioramento, ad una temperatura adeguata viene ristabilita la morbidezza originale.
Precauzioni
Il filo delle cuffie è staccabile. Inserire saldamente la spina (inclusa la parte verde) fino 
a sentire uno scatto.
• Sicurezza sulla strada
Non usare mai le cuffie alla guida di veicoli o in bicicletta ecc. Può risultare 
pericoloso alzare troppo il volume anche quando si cammina poiché l’udito può 
essere compromesso e può risultare pericoloso soprattutto nei pressi di passaggi a 
livello o passaggi pedonali.
• Prevenzioni di danni all’udito
Evitare di usare le cuffie ad un livello di volume troppo alto poiché l’ascolto 
prolungato può danneggiare l’udito. Si consiglia di mantenere sempre un livello di 
volume moderato.
• Rispetto per il prossimo
Ricordare di non disturbare chi è vicino con perdite di suono provenienti dalle 
cuffie.
Mantenere un livello di volume moderato anche in luoghi rumorosi in modo da 
potere sentire quando altre persone parlano con voi.
Português
Manutenção
Quando as coberturas de almofada de orelha apresentarem sujidades, remova-as 
conforme em Fig. A, retire as almofadas e limpe apenas as coberturas, manualmente, 
com uma solução de detergente suave. 
O formato de cada unidade amplificadora é diferente. Encaixe a cobertura de 
almofada de orelha de acordo com a cor da sua borda. A cobertura de almofada de 
orelha com borda azul corresponde ao lado L (esquerdo), e a com borda vermelha 
corresponde ao lado R (direito).
• Almofadas de orelha podem deteriorar-se após longo tempo de utilização ou 
armazenamento.
• Almofadas de orelha são artigos de consumo. Substitua-as por outras novas quando 
estiverem avariadas.
Nota
Estes auscultadores funcionam melhor a temperaturas de cerca de 10°C ou superiores 
(temperatura normal da sala), uma vez que as almofadas são feitas de um poliuterano de 
baixa repulsão, recém desenvolvido, para melhor adaptação aos ouvidos. Se os utilizar com 
baixas temperaturas, as almofadas podem dar a sensação de endurecimento. Isso não significa 
que estejam deterioradas, recuperando a sua flexibilidade original logo que se encontrem à 
temperatura da sala.
Precauções
O cabo dos auscultadores é destacável. Insira firmemente a ficha (incluindo a porção 
verde) até que se encaixe adequadamente.
• Segurança no trânsito
Nunca utilize auscultadores enquanto guia ou anda de bicicleta. Pode ser muito 
perigoso aumentar demasiadamente o volume mesmo enquanto caminha. O 
aumento demasiado do volume pode afectar a sua audição e pode ser perigoso 
especialmente em cruzamentos e nas faixas de pedestres.
• Prevenção de problemas auditivos
Evite utilizar os auscultadores a um alto volume por um período prolongado, pois 
poderá afectar a sua audição. Aconselha-se a manter sempre o volume a um nível 
moderado.
• Consideração a terceiros
Lembre-se de não disturbar pessoas em torno de si, com o som emanado pelos 
auscultadores.
Mantenha o volume a um nível moderado mesmo em locais ruidosos de modo a 
poder escutar quando outras pessoas dirigirem-lhe a palavra.
 

English
Wear the headphone marked R on your right ear and 
the one marked L on your left ear.
Features
• Closed front, open back acoustical structure of the 
headphones contribute to reproducing profound 
bass and mid to high frequencies with wide and 
open sound stage.
• 25 mm thick low-resilient urethane cushion is used 
for the earpad. Pressure around the ears is evenly 
distributed for extra listening comfort over 
extended use.
• Carefully selected acoustical materials are used to 
enhance sound quality.
• Vectran combined bio-cellulose diaphragm 
reproduces the most minute sounds very naturally.
• Large 50 mm driver units with 300 kJ/m 
neodymium magnets are used to reproduce 
dynamic sound.
• The baffle board is made of a special ABS plastic 
that dampens vibration, for reduction in lowfrequency distortion and clearer sound.
• Newly developed low resistant LC-OFC litz wire is 
used for the headphone cable to minimize signal 
transmission loss.
• Soft cloth earpad cover is removable and washable.
• Headphone cable is replaceable for easy 
maintenance.
3
Specifications
Type: Dynamic, closed 
Driver units: ø 50 mm, dome type 
Impedance: 32 ohms at 1 kHz 
Sensitivity: 106 dB/mW 
Power handling capacity: 1500 mW (IEC) 
Frequency response: 5 – 30,000 Hz 
Cord: Approx. 3.5 m long detachable LC-OFC litz
cord with a gold-plated stereo unimatch plug 
Mass: Approx. 300 g (without cord) 
Supplied accessory: Pouch 
Optional accessories: Earpads EP-CD2000
Design and specifications are subject to change 
without notice.
To view full line of Sony's audio/video 
accessories: www.sony.com/mdr
Connecting cable RK-CD50HF, 
RK-CD35HF, RK-CD20HF 
RK-AV50, RK-AV20
Français
Mettez l’écouteur portant la marque R sur l’oreille 
droite et celui portant la marque L sur l’oreille 
gauche.
Caractéristiques
• La structure acoustique du casque fermé à l’avant 
et ouvert à l’arrière permet la restitution de basses 
profondes et de moyennes et hautes fréquences 
larges et ouvertes.
• Oreillettes avec coussinets en uréthane à faible 
élasticité de 25 mm d’épaisseur. La pression sur les 
oreilles se répartit uniformément, ce qui améliore 
le confort d’écoute lors d’un emploi prolongé.
• Matières acoustiques de premier choix pour 
améliorer la qualité du son.
• Diaphragme en Vectran et biocellulose 
reproduisant les moindres sons de manière très 
naturelle.
• Pavillons de 50 mm de largeur à aimants en 
néodyme de 300 kJ/m 
son dynamique.
• Déflecteur en plastic ABS spécial, amortissant les 
vibrations, réduisant la distorsion des basses 
fréquences et restituant un son clair.
• Cordon de casque à fil Litz LC-OFC de nouveau 
type, à faible résistance, réduisant les pertes de 
signal.
• Housses d’oreillettes en tissu doux, détachables et 
lavables.
• Cordon de casque pouvant facilement être 
remplacé.
3
 pour la reproduction d’un
Spécifications
Type: Dynamique, fermé 
Pavillons: Type dôme, ø 50 mm 
Impédance: 32 ohms à 1 kHz 
Sensibilité: 106 dB/mW 
Puissance admissible: 1500 mW (IEC) 
Réponse en fréquence: 5 – 30.000 Hz 
Cordon: Fil de litz LC-OFC détachable de 3,5 m de
long env. avec fiche stéréo universelle
plaquée or 
Poids: Env. 300 g (sans le cordon) 
Accessoire founi: Sac 
Accessoires en option: Oreillettes EP-CD2000
La conception et les spécifications peuvent être 
modifiées sans préavis.
Cordon de liaison 
RK-CD50HF, RK-CD35HF, 
RK-CD20HF, RK-AV50, 
RK-AV20
Deutsch
Tragen Sie den Kopfhörer mit der Markierung R am 
rechten Ohr und den mit der Markierung L am 
linken.
Besondere Merkmale
• Geschlossene Front-, offene Rückstruktur der 
Kopfhörer tragen zur Reproduktion kräftiger Bässe 
und mittlerer bis hoher Frequenzen mit einem 
weiten und offenen Klangbild bei.
• 25 mm dickes schwachwiderständiges 
Urethanpolster wird für das Ohrpolster verwendet. 
Der Druck um die Ohren wird für besonderen 
Hörkomfort bei längerer Verwendung gleichmäßig 
verteilt.
• Sorgfältig ausgewählte Akustikmaterialien werden 
für optimale Klangqualität verwendet.
• Kombinierte Vectran Bio-Zellulose-Membrane 
reproduziert auch die kleinsten Klangdetails mit 
natürlicher Wirkung.
• Große Treiber mit 50 mm Durchmsser mit
• Die Umlenkplatte ist aus speziellem ABS-Plastik
• Neu entwickeltes Kopfhörerkabel mit
• Weiche Textil-Ohrpolsterabdeckung ist abnehmbar
• Das Kopfhörerkabel ist für leichte Pflege
3
 Neodym-Magneten werden zur
300 kJ/m 
Reproduktion von dynamischem Klang eingesetzt.
mit besonders hoher Dämpfungsvibration zur 
Verringerung von Niederfrequenz-Verzerrung und 
Erzielung klareren Klangs hergestellt.
sauerstofffreier Kupferlitze (LC-OFC) für 
minimalen Signalverlust.
und waschbar.
austauschbar.
Technische Daten
Typ: Dynamisch, geschlossen 
Treibereinheit: 50 mm ø, Kalottentyp 
Impedanz: 32 Ohm bei 1 kHz 
Empfindlichkeit: 106 dB/mW 
Maximale Belastbarkeit: 1500 mW (IEC) 
Frequenzgang: 5 – 30.000 Hz 
Kabel: Ca. 3,5 m langes abnehmbares Kabel mit
sauerstofffreier Kupferlitze (LC-OFC) mit 
goldbeschichtetem Stereo-Zweiwegestecker
mit 
Gewicht: Ca. 300 g (ohne Kabel) 
Zubehör: Der Beutel 
Sonderzubehör: Ohrpolster EP-CD2000
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, 
bleiben vorbehalten.
Verbindungskabel RK-CD50HF, 
RK-CD35HF, RK-CD20HF, 
RK-AV50, RK-AV20
Español
Colóquese el auricular marcado con R en el oído 
derecho y el marcado con L en el izquierdo.
Características
• La estructura acústica cerrada por la parte frontal 
y abierta por la posterior de los auriculares 
contribuye a reproducir graves profundos y 
frecuencias de la gama media a la alta con sonido 
amplio y abierto.
• En las almohadillas auriculares se utilizan 
amortiguadores de uretano poco elástico de 
25 mm de grosor. La presión alrededor de los 
oídos se distribuye por igual para poder escuchar 
cómodamente durante mucho tiempo.
• Para aumentar la calidad del sonido, se utilizan 
materiales acústicos cuidadosamente 
seleccionados.
• El diafragma Vectran combinado con biocelulosa 
reproduce el sonido de forma muy natural.
• Las unidades uriculares grandes, de 50 mm, con 
imanes de neodimio de 300 kJ/m 
sonido dinámico.
• Los paneles de la caja acústica están hechos de 
plástico ABS especial que amortigua las 
vibraciones para ofrecer sonido sin distorsión en 
la gama de bajas frecuencias y más claro.
• El cable de los auriculares es de tipo litz LC-OFC 
de baja resistencia, recientemente desarrollado, 
que reduce al mínimo la pérdida de transmisión 
de la señal.
• Las cubiertas suaves de las almohadillas 
auriculares pueden extraer y lavarse.
• El cable de los auriculares puede reemplazarse 
para facilitar el mantenimiento.
3
 para reproducir
Especificaciones
Tipo: Dinámicos, cerrados 
Unidades auriculares: 50 mm ø, tipo cúpula 
Impedancia: 32 ohmios a 1 kHz 
Sensibilidad: 106 dB/mW 
Capacidad de manipulación de potencia: 
1500 mW (IEC) 
Respuesta en frecuencia: 5 – 30.000 Hz 
Cable: Cable litz de cobre desoxigenado
desconectable de aproximadamente 3,5 m
con clavija universal estéreo dorada 
Masa: Aprox. 300 g (sin cable) 
Accesorios suministrado: Bolsa 
Accesorios opcionales: Almohadillas auriculares
El diseño y las especificaciones están sujetos a 
cambio sin previo aviso.
EP-CD2000 
Cable conector RK-CD50HF, 
RK-CD35HF, RK-CD20HF, 
RK-AV50, RK-AV20
Italiano
Tenere la cuffia con la scritta R sull’orecchio destro e 
quella con la scritta L sull’orecchio sinistro.
Caratteristiche
• La struttura acustica a davanti chiuso e retro 
aperto delle cuffie contribuisce a riprodurre bassi 
profondi e frequenze da medie ad alte con uno 
stadio sonoro ampio e aperto.
• Un cuscinetto di uretano spesso 25 mm a bassa 
cedibilità è usato per l’auricolare. La pressione 
intorno all’orecchio è distribuita in modo uniforme 
per una maggiore confort di ascolto durante usi 
prolungati.
• Materiali acustici scelti con gran cura sono usati 
per migliorare la qualità del suono.
• Il diaframma in biocellulosa combinata con 
Vectran riproduce con grande naturalezza anche i 
suoni più minuti.
• Grandi unità pilota da 50 mm con magneti al 
neodimio da 300 kJ/m 
un suono dinamico.
• Lo schermo acustico è realizzato in plastica ABS 
speciale che smorza le vibrazioni, per ridurre la 
distorsione delle basse frequenze e ottenere un 
suono più chiaro.
• Filo di Litz LC-OFC a bassa resistenza di nuovo 
progettazione è impiegato per il filo delle cuffie al 
fine di minimizzare la perdita di trasmissione del 
segnale.
• La copertura auricolare di panno morbido è 
rimovibile e lavabile.
• Il filo delle cuffie può essere sostituito per facilitare 
la manutenzione.
3
 sono usate per riprodurre
Caratteristiche tecniche
Tipo: dinamico, chiuso 
Unità pilota: ø 50 mm, tipo a cupola 
Impedenza: 32 ohm a 1 kHz 
Sensibilità: 106 dB/mW 
Capacità di carico: 1500 mW (IEC) 
Risposta in frequenza: 5 – 30.000 Hz 
Cavo: Cavo in filo di Litz LC-OFC da circa 3,5 m
rimovibile con spina stereo universale placcata
in oro 
Massa: Circa 300 g (senza cavo) 
Accessori in dotazione: Borsa 
Accessori opzionali: Cuscinetti EP-CD2000
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a 
modifiche senza preavviso.
Cavo di collegamento 
RK-CD50HF, RK-CD35HF, 
RK-CD20HF, RK-AV50, 
RK-AV20
Português
Encaixe o auscultador com a marca R no seu ouvido 
direito, e o com a marca L, no seu ouvido esquerdo.
Caracteristicas
• A estrutura acústica frontal fechada e traseira 
aberta dos auscultadores contribui para a 
reprodução de graves profundos e frequências de 
média a alta com estágio sonoro amplo e aberto.
• Um estofo de uretano de baixa elasticidade e 
25 mm de espessura é utilizado para a almofada de 
orelha. A pressão ao redor das orelhas é 
igualmente distribuída para oferecer um conforto 
extra na audição por período prolongado.
• Materiais acústicos cuidadosamente seleccionados 
são utilizados para aprimorar a qualidade sonora.
• O diafragma de biocelulose com vectran 
combinado reproduz os sons mais minuciosos com 
muita naturalidade.
• Grandes unidades amplificadoras de 50 mm com 
ímanes de neodímio de 300 kJ/m 
para a reprodução de sons dinâmicos.
• O painel de altifalante é moldado com plástico 
ABS especial que amortece vibrações para a 
redução de distorções de baixa frequência e maior 
nitidez do som.
• O recentemente desenvolvido fio litz LC-OFC 
(cobre desoxigenado) de baixa resistência é 
utilizado no cabo dos auscultadores para 
minimizar a perda da transmissão de sinais.
• A cobertura de almofada de orelha, de tecido 
macio, é removível e lavável.
• O cabo dos auscultadores é trocável para fácil 
manutenção.
3
 são utilizadas
Especificações
Tipo: Dinâmico, fechado 
Unidades amplificadoras: ø 50 mm, tipo dómico 
Impedância: 32 ohms a 1 kHz 
Sensibilidade: 106 dB/mW 
Capacidade de admissão: 1500 mW (IEC) 
Resposta de frequêndia: 5 – 30.000 Hz 
Cabo: Cabo litz LC-OFC (de cobre desoxigenado)
destacável, de aprox. 3,5 m de comprimento, 
com uma ficha universal estéreo banhada a
ouro 
Peso: Aprox. 300 g (sem o cabo) 
Acessório fornecido: Bolsa 
Acessórios opcionais: Almofadas de orelha
Design e especificações sujeitos a alterações sem 
aviso prévio.
EP-CD2000 
Cabo de ligação RK-CD50HF, 
RK-CD35HF, RK-CD20HF, 
RK-AV50, 
RK-AV20
Para ver todos los productos de audio/vídeo 
Sony: www.sony.com/mdr