3-860-944-21(1)
Deutsch Eapañol Nederlands Svenska Italiano Português
Car Battery Charger
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
DCC-L50
Sony Corporation © 1998 Printed in Japan
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Das Akkuladegerät DCC-L50 wird an die Zigarettenanzünderbuchse eines
Autos (nur mit negativ geerdeter Autobatterie) angeschlossen und ist für
folgenden Zweck bestimmt:
• Laden eines Lithiumionen-Akkus.
• Stromversorgung eines Sony Videogeräts, das mit einem
Lithiumionenakku betrieben wird.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden,
setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweise zur Verwendung
Laden
• Das Ladegerät dient ausschließlich zum Laden eines LithiumionenAkkus. Es eignet sich nicht zum Laden eines NiCd- oder NiMH-Akkus.
• Bringen Sie den Akku richtig an.
Umgebungstemperatur beim Laden
Der Akku kann bei Temperaturen zwischen 0 °C und 40 °C geladen
werden. Für optimalen Betrieb empfehlen wir jedoch, den Akku bei
Temperaturen zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Sonstiges
• Das Akkuladegerät eignet sich nur für Fahrzeuge mit 12- oder 24-VBatterie.
• Bei einigen Fahrzeugen ist der negative Pol und bei anderen der positive
geerdet.
Das Akkuladegerät darf nur bei negativ geerdeten Fahrzeugen
verwendet werden.
• Verwenden Sie das Ladegerät nur bei laufendem Motor. Wird es bei
ausgeschaltetem Motor verwendet, kann die Autobatterie leer werden.
• Das Ladegerät ist auch bei Nichtbetrieb noch mit dem Bordnetz
verbunden, solange es an der Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs
angeschlossen ist.
• Trennen Sie das Kabel von der Zigarettenanzünderbuchse ab, wenn das
Gerät nicht verwendet wird. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals
am Kabel.
• Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn das Kabel oder das Gerät
selbst beschädigt ist oder das Gerät fallengelassen wurde.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Geräts oder den Anschlußkontakten in Berührung kommen. Ansonsten
kann das Gerät durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
• Halten Sie die Metallkontakte sauber.
• Bauen Sie das Gerät nicht auseinander, und nehmen Sie keine
Veränderungen an ihm vor.
• Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Vibrationen aus, und lassen
Sie es nicht fallen.
• Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Es handelt sich dabei nicht
um einen Defekt.
• Halten Sie das Gerät von MW-Empfängern fern, da es den MW-Empfang
stören kann.
• Legen Sie das Gerät nicht an Plätze, die prallem Sonnenlicht ausgesetzt
sind, also beispielsweise auch nicht auf das Armaturenbrett.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Technische Daten
Betriebsspannung 12/24 V Gleichstrom
(12/24 V, nur für negativ geerdete
Fahrzeuge)
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bei Betrieb
Akkuladekontakt: 8,4 V, 1,5 A beim Laden
Betriebstemperatur 0 bis 40 °C
Lagertemperatur -20 bis 60 °C
Abmessungen ca. 110 × 36 × 46 mm (B/H/T)
(einschl. vorstehender Teile)
Gewicht ca. 300 g
Kabellänge Eingangskabel: ca. 1,5 m
Verbindungskabel: ca. 2 m
Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel DK-215 (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Die folgenden Verbindungskabel können an das Ladegerät
angeschlossen werden:
DK-215/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn
Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf,
daß sie mit dem Logo „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”
gekennzeichnet sind.
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
El cargador de baterías para automóvil DCC-L50 (solamente para
automóviles con negativo (-) a masa) puede emplearse si se conecta a la
toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil como se indica a
continuación:
• para cargar una batería de tipo iones de litio
• para suministrar alimentación a un equipo de vídeo de 8 mm Sony
utilizando una batería de tipo iones de litio
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite sólo los servicios
de personal cualificado.
Notas de empleo
Carga
• Utilice sólo una batería de tipo iones de litio. Esta unidad no puede
utilizarse para cargar una batería de tipo Ni-Cd ni Ni-MH.
• Fije la batería firmemente.
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para la carga es de 0 a 40°C.
Sin embargo, para obtener la máxima eficacia, se recomienda una
temperatura de 10 a 30°C.
Otros
• Utilice este cargador de baterías solamente en automóviles que empleen
una batería de 12 o 24 voltios.
• Hay automóviles en los que el negativo está a masa y otros en los que lo
está el positivo.
Este cargador de baterías para automóvil está destinado solamente a
automóviles con negativo a masa.
• Emplee el cargador con el motor del automóvil en funcionamiento. Si lo
emplease con el motor parado, la batería del automóvil podría
descargarse.
• El cargador no se desconectará de la fuente de alimentación mientras esté
conectado a la toma del encendedor de cigarrillos del automóvil.
• Cuando no vaya a emplear el cargador, desenchufe el cable para batería
de automóvil de la toma del encendedor de cigarrillos. Para
desconectarlo, tire del enchufe, no del propio cable.
• No emplee el cargador con el cable dañado, después de haberlo dejado
caer, ni cuando esté dañado.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes
metálicas del cargador ya que se podría producir un cortocircuito que
dañaría el cargador.
• Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
• No desarme ni modifique el cargador.
• No golpee ni deje caer el cargador.
• El cargador se calentará durante el uso, pero esto es normal.
• Mantenga el cargador alejado de receptores de AM, porque podría
perturbar la recepción.
• No coloque el cargador donde pueda quedar expuesto a la luz solar
directa, como sobre el salpicadero.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con
su proveedor Sony.
Especificaciones
Alimentación 12/24V CC
(12/24 V, solamente para automóviles con
negativo a masa)
Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,8A en el modo de
funcionamiento
Terminales de carga de la batería: 8,4 V, 1,5 A
en el modo de carga
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones Aprox. 110 × 36 × 46 mm (an/al/prf)
incluyendo partes salientes
Masa Aprox. 300 g
Longitud del cable Cable para batería de automóvil: Aprox. 1,5 m
Cable conector: Aprox. 2 m
Accesorio suministrado Cable conector DK-215 (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Con esta unidad podrán utilizarse los cables conectores siguientes:
DK-215/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Esta marca indica que este producto es un componente
original de nuestros equipos de vídeo. Al realizar la compra
de componentes de equipos de vídeo Sony, se recomienda
adquirir productos con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens het apparaat in gebruik te
nemen en bewaar deze voor eventuele naslag.
De DCC-L50 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief (-) geaarde
autoaccu’s) is door aansluiting op de sigarettenaanstekerbus geschikt voor
de volgende doeleinden:
• opladen van een lithium-ionen batterijpak
• stroomvoorziening van Sony video-apparatuur die werkt op een lithiumionen batterijpak
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
Open de behuizing niet om gevaar voor elektrische schokken te vermijden.
Laat reparaties over aan de erkende vakhandel.
Opmerkingen betreffende het gebruik
Opladen
• Gebruik uitsluitend batterijpakken van het lithium-ionen type. Dit
apparaat is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cd of Ni-MH
batterijpak.
• Bevestig het batterijpak stevig.
Temperatuur tijdens het opladen
Het batterijpak kan worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0 °C
en 40 °C.
Voor een maximale efficiëntie is een temperatuur van 10 °C tot 30 °C
echter aanbevolen.
Overige punten
• Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu
van 12 of 24 volt.
• Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige
met een positief geaarde accu.
Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde
autoaccu’s.
• Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw
auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette
motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu.
• Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de
auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat
intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
• Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het
oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan
het snoer zelf.
• Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer
beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is.
• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen
oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en het apparaat beschadigen.
• Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
• Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen.
• Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal.
• Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien
het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken.
• Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht,
bijvoorbeeld op het dashboard.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit de
sigarettenaanstekerbus en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Voedingsspanning 12/24V DC
(12/24V, alleen voor negatief geaarde
autoaccu’s)
Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bij werking
Batterij-oplaaduitgang: 8,4 V, 1,5 A bij
opladen
Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C
Opslagtemperatuur –20 °C tot 60 °C
Afmetingen Ca. 110 × 36 × 46 mm (b/h/d) incl.
uitstekende onderdelen en
bedieningsorganen
Gewicht Ca. 300 gram
Snoerlengte Autoaccusnoer: Ca. 1,5 m
Gelijkstroomsnoer: Ca. 2 m
Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-215 (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
Dit apparaat kunt u gebruiken met de volgende aansluitsnoeren:
DK-215/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire voor
Sony videoproducten betreft. Sony raadt aan uitsluitend
accessoires met het merkteken “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” te kopen voor Sony videoproducten.
Innan du använder enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen noga.
Spara bruksanvisningen för framtida behov.
Bilbatteriladdaren DCC-L50 (endast för negativt (-) jordade bilbatterier)
ansluts till bilens cigarettändaruttag och kan användas till följande:
• för att ladda litiumjonbatterier
• för att förse Sonys kameraspelare med ström när den drivs med ett
litiumjonbatteri
Varning !
Utsätt inte enheten för regn eller fukt, eftersom det då finns risk för brand
och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan leda till elektriska stötar. Överlåt allt
reparations- och underhållsarbete till fackkunninga tekniker.
Observera!
Angående laddning
• Använd endast litiumjonbatterier. Enheten kan inte användas för
laddning av batteritypen Ni-Cd och Ni-MH .
• Montera batteriet ordentligt på batteriladdaren.
Rekommenderad laddningstemperatur
Tillåten laddningstemperatur är från 0 °C till 40 °C. För att uppnå
maximal batterikapacitet rekommenderas en laddningstemperatur inom
intervallet 10 °C till 30 °C .
Övrigt
• Denna batteriladdare kan endast användas i bilar med 12 eller 24 volts
bilbatteri.
• I vissa bilmodeller är bilbatteriet negativt jordat och i andra positivt
jordat.
Denna bilbatteriladdare är endast avsedd för bilmodeller med ett
negativt jordat bilbatteri.
• Använd bara batteriladdaren när motorn är igång. Om bilbatteriladdaren
används när motorn är avstängd, kan bilbatteriet skadas.
• Strömtillförseln kopplas inte ur så länge batteriladdaren är ansluten till
cigarettändaruttaget i en bil.
• Koppla ur bilbatterisladden från cigarettändaruttaget när den inte
används. För urkoppling ska du dra i kontakten och aldrig i själva
sladden.
• Använd inte bilbatteriladdaren om sladden är skadad. Använd den inte
heller om den har tappats eller skadats.
• Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med
metalldelarna i batteriladdaren. Det kan leda till kortslutning så att
batteriladdaren skadas.
• Se alltid till att metallkontakterna på batteriladdaren är rena.
• Ta inte isär eller bygg om batteriladdaren.
• Utsätt inte batteriladdaren för mekaniska stötar. Tappa heller inte
batteriladdaren.
• Batteriladdaren blir varm under användning. Detta är dock helt normalt.
• Se till att batteriladdaren inte används nära en AM-mottagare, eftersom
det resulterar i störningar i ljudåtergivningen.
• Placera inte batteriladdaren på t ex instrumentbrädan där den utsätts för
direkt solljus.
Om du får problem med batteriladdaren ska du kontakta din närmaste
Sony-återförsäljare.
Tekniska data
Strömförsörjning 12/24 volts likström
(12/24 volt, gäller för bilar med negativt
jordade bilbatterier)
Utgående spänning DC OUT: 8,4 V, 1,8 A i drift
Via laddningsuttaget: 8,4 V, 1,5 A vid
laddning
Arbetstemperatur Från 0 °C till 40 °C
Förvaringstemperatur Från –20 °C till 60 °C
Dimensioner Ca. 110 x 36 x 46 mm (b/h/d)
inklusive utskjutande delar
Vikt Ca. 300 g
Kabellängd Bilbatterisladd: ca. 1,5 m
Anslutningskabeln: ca. 2 m
Medföljande tillbehör Anslutningskabeln DK-215 (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Följande anslutningskablar kan användas tillsammans med denna
batteriladdare:
DK-215/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Detta märke betyder att produkten är ett originaltillbehör till
Sonys videoprodukter. Vid köp av Sonys videoprodukter
rekommenderas att du köper tillbehör med märket
GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente il presente manuale
e conservarlo per riferimento futuro.
Il caricabatterie per uso con batteria d’auto DCC-L50 (solo per automobili
con massa negativa (-)) può essere usato collegandolo alla presa per
accendisigari dell’auto nel modo seguente:
• per caricare un blocco batteria a ioni di litio
• per fornire alimentazione ad apparecchi video Sony durante l’uso con un
blocco batteria del tipo a ioni di litio
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse elettriche, non esporre
l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni,
rivolgersi solo a personale qualificato.
Note sull’uso
Carica
• Utilizzare solo un blocco batteria agli ioni di litio. Questo apparecchio
non può essere utilizzato per caricare i blocchi batteria del tipo Ni-Cd e
Ni-MH.
• Applicare saldamente il blocco batteria.
Temperatura di carica
La gamma di temperature per la carica va da 0 °C a 40 °C. Tuttavia per
ottenere il massimo di efficienza dai blocchi batteria, la gamma di
temperature consigliata per la carica va da 10 °C a 30 °C.
Altro
• Usare questo caricabatterie per uso con batteria d’auto solo per
automobili che usano una batteria da 12 o 24 volt.
• Esistono automobili con massa negativa ed altre con massa positiva.
Questo caricabatterie per uso con batteria d’auto è concepito
unicamente per auto con massa negativa.
• Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa
l’apparecchio a motore spento, la batteria potrebbe scaricarsi e diventare
inutilizzabile.
• L’apparecchio rimane collegato alla fonte di alimentazione fintanto che è
collegato alla presa per accendisigari dell’automobile.
• Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa dell’accendisigari
quando non si usa l’apparecchio. Per scollegare il cavo, afferrarlo dalla
spina e non tirare mai il cavo stesso.
• Non usare mai l’apparecchio con un cavo danneggiato o se l’apparecchio
è caduto per terra o è difettoso.
• Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti
metalliche dell’apparecchio, altrimenti potrebbe verificarsi un corto
circuito e l’apparecchio potrebbe venirne danneggiato.
• Tenere sempre puliti i contatti metallici.
• Non smontare o convertire l’apparecchio.
• Non sottoporre l’apparecchio a scosse meccaniche e non farlo cadere.
• Durante l’uso l’apparecchio si riscalda, il che è normale.
• Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, in quanto disturberebbe
la ricezione AM.
• Non collocare l’apparecchio in luoghi esposti alla luce diretta del sole, ad
esempio sul cruscotto dell’auto.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il rivenditore Sony
locale.
Caratteristiche tecniche
Alimentazione CC 12/24V
(12/24 V, solo per automobili con massa
negativa)
Tensione di uscita DC OUT: 8,4 V, 1,8 A in modo di
funzionamento
Terminale caricabatterie: 8,4 V, 1,5 A in
modo di carica
Temperatura di utilizzo Da 0 °C a 40 °C
Temperatura di deposito Da – 20 °C a 60 °C
Dimensioni Circa 110 x 36 x 46 mm (l/a/p)
incluse le parti sporgenti
Peso Circa 300 g
Lunghezza del cavo Cavo per batteria d’auto: Circa 1,5 m
Cavo di collegamento: Circa 2 m
Accessorio in dotazione Cavo di collegamento DK-215 (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifica senza
preavviso.
I seguenti cavi di collegamento possono essere usati con questo
apparecchio:
DK-215/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Questo contrassegno indica che il prodotto è un autentico
accessorio per prodotti video Sony. Per i prodotti video
Sony, si raccomanda di acquistare accessori aventi il presente
contrassegno GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
O carregador de baterias de automóveis DCC-L50 (só para automóveis com
massa negativa (–)) pode ser utilizado através da sua ligação ao receptáculo
de isqueiro do automóvel para:
• carregar uma bateria recarregável de ião de lítio.
• fornecer corrente ao equipamento de video Sony que esteja a funcionar
com uma bateria recattegável de íon lítio.
ADVERTÊNCIA
Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o
aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar descargas eléctricas não abra o aparelho. Solicite assistência
somente a técnicos especializados.
Notas acerca da utilização
Carga
• Este carregador destina-se apenas a recarregar baterias de tipo ião de
lítio. Não pode ser utilizado para carregar baterias de Ni-Cd e Ni-MH.
• Encaixe a bateria recarregável con firmeza.
Temperatura de recarga
A variação de temperatura para a carga é de 0ºC a 40ºC.
No entanto, para que a bateria atinja a sua eficiência
máxima, carregue-a a temperaturas entre 10ºC e 30ºC.
Outras informações
• Este carregador de baterias de automóveis só pode ser utilizado em
automóveis que utilizem baterias com uma tensão de 12 ou 24 V.
• Os automóveis podem ter uma ligação à massa, negativa ou positiva.
Este carregador de baterias só pode ser utilizado em automóveis
com ligação à massa negativa.
• Utilize o aparelho com o automóvel ligado. Se o utilizar com o motor
desligado, poderá descarregar completamente a bateria do automóvel.
• O carregador não estará desligado da fonte de alimentação enquanto
estiver ligado ao receptáculo de isqueiro no automóvel.
• Quando não estiver a utilizá-lo, desligue do receptáculo de isqueiro do
automóvel o cabo para ligação à bateria. Para desligar o cabo, puxe-o pela
ficha. Nunca puxe pelo próprio cabo.
• Não utilize o aparelho com o cabo danificado, se o tiver deixado cair ou
se estiver avariado.
• Não deixe que nenhuma peça metálica entre em contacto com as partes
metálicas. Se isso acontecer pode provocar um curto-circuito e avariar o
aparelho.
• Mantenha os contactos metálicos sempre limpos.
• Não desmonte nem converta o aparelho.
• Não sujeite o aparelho a choques mecânicos nem o deixe cair.
• Durante a utilização, o aparelho se aquece, mas isso é normal.
• Não coloque o aparelho perto de receptores de AM pois pode interferir
na recepção de AM.
• Não coloque o aparelho em locais expostos à luz solar directa, como por
exemplo, o tablier do automóvel.
Se tiver problemas, desligue o aparelho e entre em contacto com o agente
Sony mais próximo.
Especificações
Alimentação 12/24V CC (somente para automóveis com
massa negativa 12/24 V)
Tensão de saida DC OUT: 8,4 V, 1,8 A no modo de
funcionamento
Terminal de carga da bateria: 8,4 V, 1,5 A no
modo de carregamento
Temperatura de funcionamento
0 °C a 40 °C
Temperatura de armazenagem
–20 °C a +60 °C
Dimensões Aprox. 110 × 36 × 46 mm (l/a/p)
incluindo partes salientes
Peso Aprox. 300 g
Comprimento do cabo Cabo para bateria de automóvel: Aprox. 1,5 m
Cabo de ligação: Aprox. 2 m
Acessório fornecido Cabo de ligação DK-215 (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Os seguintes cabos de ligação podem ser utilizados com este aparelho:
DK-215/DK-415/DK-515/DK-626/DK-715
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno
para equipamento de vídeo Sony. A Sony recomenda-lhe
que, quando adquirir equipamento de vídeo Sony, adquira
também acessórios com o logótipo“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Deutsch Eapañol Nederlands Svenska Italiano Português
A
1
2
4
a
Laden des Akkus
Siehe Abb. A.
Der Akku kann normalerweise beim Laden am Videogerät angebracht
bleiben. Sie brauchen lediglich das Stromversorgungskabel anzuschließen.
Einzelheiten zum Anbringen des Akkus und zur Ladezeit entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung Ihres Videogeräts. Beachten Sie bitte, daß es
bei einigen Videogeräten nicht möglich ist, den angebrachten Akku zu
laden.
1 Schließen Sie das Eingangskabel an die
Zigarettenanzünderbuchse an.
Die POWER-Lampe a leuchtet grün auf.
2 Schließen Sie das mitgelieferte Kabel DK-215 b an die DC OUT-
Buchse des Ladegeräts an.
3 Schließen Sie das andere Ende des Kabels an die DC-
Eingangsbuchse des Videogeräts an.
Beim CCD-TRV95 und bei einigen anderen Geräten ist die DC INBuchse mit einer Schutzabdeckung versehen, die zuvor geöffnet
werden muß.
4 Bringen Sie den Akku am Videogerät an, und schalten Sie das
Videogerät aus.
Der Ladevorgang beginnt.
Hinweis
Wenn das Videogerät während des Ladens eingeschaltet wird, stoppt der
Ladevorgang. Schalten Sie das Videogerät aus, da der Akku sonst nicht
geladen wird.
Para cargar la batería
Consulte la ilustración A.
Usted podrá cargar la batería instalada en el equipo de vídeo conectando el
adaptador para batería de automóvil. Con respecto a los detalles sobre la
instalación y el tiempo de carga de la batería, consulte el manual de
instrucciones suministrado con el equipo de vídeo. Compruebe si la batería
puede cargarse instalada en el equipo de vídeo.
1 Conecte el cable para la batería del automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos.
La lámpara POWER a (verde) se encenderá.
2 Conecte el cable conector DK-215 suministrado b al conector
DC OUT de esta unidad.
3 Conecte el cable conector a la toma de entrada de CC del
equipo de vídeo.
Si su equipo de vídeo es una videocámara CCD-TRV95, etc., abra la
tapa de la toma DC IN y enchúfele el cable conector.
4 Instale la batería en el equipo de vídeo y deje desconectada la
alimentación de éste.
Se iniciará la carga de la batería instalada en el equipo de vídeo.
Nota
Si utiliza el equipo de vídeo durante la carga, esta unidad parará la carga.
Para reanudar la carga, desconecte la alimentación del equipo de vídeo.
Opladen van het batterijpak
Zie afbeelding A.
Een batterijpak dat is geïnstalleerd op video-apparatuur kunt u opladen
door deze autoaccu-batterijlader er op aan te sluiten. Nadere
bijzonderheden over het installeren van het batterijpak en de vereiste
oplaadtijd kunt u vinden in de gebruiksaanwijzing van de videoapparatuur. Overigens zijn er bepaalde typen video-apparatuur waarop het
batterijpak niet kan worden opgeladen.
1 Sluit het autoaccusnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
Het POWER spanningslampje a (groen) licht op.
2 Sluit de stekker van het bijgeleverde DK-215 gelijkstroomsnoer
b aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT) van dit apparaat.
3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC
IN) van de video-apparatuur.
Als uw video-apparatuur de camcorder CCD-TRV95 e.d. is, opent u
eerst het dekseltje van de DC IN aansluiting en dan steekt u de
gelijkstroomstekker in de DC IN stekkerbus.
4 Breng het batterijpak op de video-apparatuur aan, maar laat de
video-apparatuur uitgeschakeld.
Het opladen van het batterijpak op de video-apparatuur begint.
Opmerking
Als u de video-apparatuur tijdens het opladen inschakelt, stopt het
opladen. Om dan door te gaan met opladen, schakelt u de videoapparatuur uit.
Laddning
Se bild A.
Efter anslutning av denna bilbatteriadapter är det möjligt att ladda ett
laddningsbart batteri medan det är monterat på en videoprodukt. Vi
hänvisar till videoproduktens bruksanvisning angående batteriets
montering och laddningstid. Observera att batteriet inte alltid kan laddas
medan de är monterade på videoprodukten, beroende på vilken
videoprodukt som används.
1 Anslut bilbatterisladden till cigarettändaruttaget.
Strömindikatorn POWER a (grön) tänds.
2 Anslut den medföljande anslutningskabeln DK-215 b till
likströmsuttaget DC OUT på denna enhet.
3 Anslut anslutningskabeln till likströmsintaget DC IN på
videoprodukten.
Gäller videokameran CCD-TRV95 etc: öppna först kopplingsskyddet
DC IN och anslut därefter anslutningskabeln till likströmsintaget DC
IN.
4 Montera det laddningsbara batteriet på videoprodukten. Låt
strömmen till videoprodukten vara av.
Batteriet på videoprodukten börjar laddas.
OBS!
Laddning avbryts om videoprodukten slås på och börjar användas. Slå i så
fall av strömmen till videoprodukten för att fortsätta laddningen.
Carica del blocco batteria
Vedere l’illustrazione A.
Si può caricare il blocco batteria installato nell’apparecchio video
collegando l’adattatore per uso con batteria d’auto. Per dettagli
sull’installazione del blocco batteria e il tempo di carica, fare riferimento
alle istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video. Assicurarsi che il
blocco batteria installato nell’apparecchio video possa essere caricato, a
seconda dell’apparecchio video.
1 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa per
accendisigari.
La spia POWER a (verde) si illumina.
2 Collegare il cavo di collegamento DK-215 b in dotazione al
connettore DC OUT di questo apparecchio.
3 Collegare il cavo di collegamento alla presa di ingresso CC
dell’apparecchio video.
Se l’apparecchio video usato è la CCD-TRV95, ecc., aprire il coperchio
della presa DC IN e collegare il cavo di collegamento alla presa DC IN.
4 Applicare il blocco batteria all’apparecchio video e lasciare
spento l’apparecchio video.
La carica del blocco batteria installato nell’apparecchio video inizia.
Nota
Se si fa funzionare l’apparecchio video durante la carica, questo
apparecchio interrompe la carica. Per riprendere la carica, spegnere
l’apparecchio video.
Para carregar a bateria
Consulte a figura A.
Pode-se recarregar a bateria recarregável instalada no equipamento de
vídeo mediante a ligação do adaptador da bateria de automóvel. Quanto
aos pormenores sobre a instalação da bateria recarregável e o tempo de
recarga, consulte o manual de instruções fornecido com o equipamento de
vídeo. Certifique-se de que a bateria recarregável instalada no equipamento
de vídeo pode ser recarregada, pois isto depende do equipamento de vídeo.
1 Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel ao
receptáculo de isqueiro.
A lâmpada POWER a (verde) acende-se.
2 Ligue o cabo de ligação DK-215 fornecido b ao conector DC
OUT deste aparelho.
3 Ligue o cabo de ligação à tomada de entrada CC do
equipamento de vídeo.
Caso o seu equipamento de vídeo seja um CCD-TRV95, etc., abra a
tampa da tomada DC IN e ligue o cabo de ligação à tomada DC IN.
4 Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo e deixe
a alimentação do equipamento de vídeo desligada.
Inicia-se a recarga da bateria recarregável instalada no equipamento de
vídeo.
Nota
Caso utilize o equipamento de vídeo durante a recarga, este aparelho
parará a recarga. Para retomar a recarga, desligue a alimentação do
equipamento de vídeo.
B
1
2
3
a
b
Stromversorgung eines Videogeräts
Siehe Abb. B.
1 Schließen Sie das Eingangskabel an die
Zigarettenanzünderbuchse an.
Die POWER-Lampe a leuchtet grün auf.
2 Schließen Sie das mitgelieferte Kabel DK-215 b an die DC OUT-
Buchse des Ladegeräts an.
3 Schließen Sie das andere Ende des Kabels an die DC-
Eingangsbuchse des Videogeräts an.
Beim CCD-TRV95 und bei einigen anderen Geräten ist die DC INBuchse mit einer Schutzabdeckung versehen, die zuvor geöffnet
werden muß.
Das Videogerät wird nun mit Strom versorgt und kann betrieben
werden.
Hinweis
Wenn es zu Bildstörungen kommt, entfernen Sie das Ladegerät weiter vom
Videogerät.
Auswechseln der Sicherung
Siehe Abb. C.
Wenn das Ladegerät nicht funktioniert, überprüfen Sie die Sicherung. Falls
sie durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus:
1 Drehen Sie die Sicherungskappe auf, und nehmen Sie sie ab.
2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus.
3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die
Sicherungskappe wieder an.
Hinweise
• Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist,
kann sich der Stecker aufgrund des hohen Kontaktwiderstandes
erwärmen. Reinigen Sie die Buchse, bevor Sie das Ladegerät anschließen.
• Verwenden Sie nur eine Ersatzsicherung mit den gleichen Daten.
• Wenn die Sicherung nach dem Auswechseln gleich wieder durchbrennt,
wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol Ihrer Autobatterie geerdet ist oder
welche Spannung Ihre Autobatterie aufweist, wenden Sie sich bitte an Ihren
Autohändler.
Para utilizar el equipo de vídeo
Consulte la ilustración B.
1 Conecte el cable para la batería del automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos.
La lámpara POWER a (verde) se encenderá.
2 Conecte el cable conector DK-215 suministrado b al conector
DC OUT de esta unidad.
3 Conecte el cable conector a la toma de entrada de CC del
equipo de vídeo.
Si su equipo de vídeo es una videocámara CCD-TRV95, etc., abra la
tapa de la toma DC IN y enchúfele el cable conector.
Esta unidad suministrará alimentación al equipo de vídeo, y usted
podrá utilizarlo.
Nota
Mantenga alejada esta unidad del equipo de vídeo si se distorsiona la
imagen.
Reemplazo del fusible
Consulte la ilustración C.
Si esta unidad no funciona adecuadamente, compruebe si el fusible está
quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma siguiente.
1 Gire el extremo de la clavija y extráigala.
2 Saque el fusible quemado.
3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para
apretarla.
Notas
• Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la
parte de la clavija se calentará debido al mal contacto. Limpie la toma
antes de emplear el cargador.
• Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado.
• Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo
reemplazado, consulte a su proveedor Sony.
Con respecto a la tensión de la batería de su automóvil, al polo conectado a
masa del mismo, etc., póngase en contacto con el proveedor del mismo.
Stroomvoorziening van video-apparatuur
Zie afbeelding B.
1 Sluit het autoaccusnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
Het POWER spanningslampje a (groen) licht op.
2 Sluit de stekker van het bijgeleverde DK-215 gelijkstroomsnoer
b aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT) van dit apparaat.
3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC
IN) van de video-apparatuur.
Als uw video-apparatuur de camcorder CCD-TRV95 e.d. is, opent u
eerst het dekseltje van de DC IN aansluiting en dan steekt u de
gelijkstroomstekker in de DC IN stekkerbus.
Dit apparaat zorgt nu voor de stroomvoorziening van de videoapparatuur en u kunt deze gaan gebruiken.
Opmerking
Als er storing in het beeld is, zet u dit apparaat dan iets verder van de
video-apparatuur vandaan.
Vervangen van de zekering
Zie afbeelding C.
Als dit apparaat aangesloten en het niet naar behoren functioneert, moet u
de zekering controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de
volgende manier worden vervangen.
1 Draai het uiteinde van de stekker voor de
sigarettenaanstekerbus los en verwijder het.
2 Verwijder de doorgebrande zekering.
3 Plaats de nieuwe zekering en breng het uiteinde van de stekker
weer aan.
Opmerkingen
• Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan
de stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de
sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik.
• Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een
zekering.
• Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de
aarding (+ of -) van uw autoaccu.
Videoproduktens drift
Se bild B.
1 Anslut bilbatterisladden till cigarettändaruttaget.
Strömindikatorn POWER a (grön) tänds.
2 Anslut den medföljande anslutningskabeln DK-215 b till
likströmsuttaget DC OUT på denna enhet.
3 Anslut anslutningskabeln till likströmsintaget DC IN på
videoprodukten.
Gäller videokameran CCD-TRV95 etc: öppna först kopplingsskyddet
DC IN och anslut därefter anslutningskabeln till likströmsintaget DC
IN.
Videoprodukten strömförsörjs nu via bilbatteriadaptern och kan
användas på önskat sätt.
OBS!
Förvara denna enhet på avstånd från kameraspelaren om bilden störs.
Säkringsbyte
Se bild C.
Kontrollera om säkringen har smält när batteriladdaren inte fungerar
ordentligt. Byt ut säkringen enligt följande anvisningar när den har smält.
1 Vrid loss stoppet längst ute på kontakten.
2 Ta ur den utbrända säkringen.
3 Skjut in den nya säkringen och vrid stoppet för att dra åt.
OBS!
• Kontakten blir varm på grund av dålig anslutning när det finns aska eller
smuts i cigarettändaruttaget. Rengör cigarettändaruttaget före
användning.
• Använd endast föreskrivna säkringar vid säkringsbyte.
• Rådfråga din Sony-återförsäljare om säkringen smälter igen kort efter
byte.
Kontakta bilhandlaren ifråga om bilbatteriets jordning, bilbatterispänning
osv.
Alimentazione di apparecchi video
Vedere l’illustrazione B.
1 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa per
accendisigari.
La spia POWER a (verde) si illumina.
2 Collegare il cavo di collegamento DK-215 b in dotazione al
connettore DC OUT di questo apparecchio.
3 Collegare il cavo di collegamento alla presa di ingresso CC
dell’apparecchio video.
Se l’apparecchio video usato è la CCD-TRV95, ecc., aprire il coperchio
della presa DC IN e collegare il cavo di collegamento alla presa DC IN.
Questo apparecchio fornisce alimentazione all’apparecchio video, che
può essere usato.
Nota
Tenere questo apparecchio lontano dall’apparecchio video se le immagini
sono disturbate.
Sostituzione del fusibile
Vedere l’illustrazione C.
Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile
non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente.
1 Girare l’estremità della spina e staccarla.
2 Togliere il fusibile saltato.
3 Inserire un nuovo fusibile, torcere l’estremità della spina e
stringere.
Note
• Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro,
parte di essa potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso.
Assicurarsi di pulire la presa prima di utilizzarla.
• Quando si sostituisce il fusibile, utilizzare solo fusibili del tipo adatto.
• Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al
più vicino un rivenditore Sony.
Rivolgersi al proprio rivenditore di automobili per quanto riguarda la
polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria
dell’auto, ecc.
Funcionamento do equipamento de video
Consulte a figura B.
1 Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel ao
receptáculo de isqueiro.
A lâmpada POWER a (verde) acende-se.
2 Ligue o cabo de ligação DK-215 fornecido b ao conector DC
OUT deste aparelho.
3 Ligue o cabo de ligação à tomada de entrada CC do
equipamento de vídeo.
Caso o seu equipamento de vídeo seja um CCD-TRV95, etc., abra a
tampa da tomada DC IN e ligue o cabo de ligação à tomada DC IN.
Este aparelho fornece alimentação ao equipamento de vídeo e você
pode utilizá-lo.
Nota
Não coloque este aparelho perto de equipamentos de video se a imagem
apresentar distorções.
Substituição do fusível
Consulte a figura C.
Se este aparelho não estiver a funcionar correctamente, verifique se o
fusível está queimado. Se for o caso, substitua o fusível da seguinte
maneira.
1 Desenrosque a ponta da ficha do cabo e retire-a.
2 Retire o fusível queimado.
3 Coloque um novo fusível, enrosque a ponta da ficha e aperte-a.
Notas
• Se o receptáculo do isqueiro estiver sujo com cinza de cigarro, etc., a
parte da ficha aquece-se pois a ligação não fica bem feita. Limpe o
receptáculo antes da utilização.
• Não substitua o fusível que retirou por um fusível diferente do fusível
especificado.
• Se, logo após a sua substituição, o fusível voltar a se queimar, consulte o
agente Sony mais próximo.
Para informações sobre a polaridade da ligação à massa do automóvel, a
tensão da bateria, etc., consulte o vendedor respectivo.
C
3
b
1
2