Sony CFM-D1 User Manual

Precautions
Notes on power sources
• For AC operation, check that the player’s operating voltage is identical with your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located on the rear of the player.
• For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
• The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off.
• When the batteries are not to be used for a long time, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc., is located on the bottom.
Handling the player
• Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
• Should any solid object or liquid fall into the player, unplug the player and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
• Do not lift the handle when the telescopic aerial is extended.
• If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
Note on cassette
The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.
If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Précautions
Remarques sur les sources d’alimentation
• Avant de mettre le lecteur sous tension, vérifiez que sa tension de fonctionnement est identique à celle du secteur local (voir “Spécifications”) et utilisez le cordon d’alimentation fourni, à l’exclusion de tout autre. Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière du lecteur.
• Pour alimenter le lecteur sur piles, utilisez quatre piles R20 (format D).
• Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il est raccordé au secteur, même s’il a été éteint.
• Si les piles ne doivent pas être utilisées pendant longtemps, sortez-les pour éviter des dommages dus à une fuite d’électrolyte ou à la corrosion.
• La plaque indiquant la tension de fonctionnement, la consommation électrique et autres informations électriques se trouve sous le lecteur.
Manipulation du lecteur
• Ne laissez pas le lecteur près d’une source de chaleur ou dans un endroit exposé directement au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.
• Si un solide ou un liquide tombait dans le lecteur, débranchez-le et faites le vérifier par un technicien qualifié avant de le remettre en service.
• Ne soulevez pas la poignée quand l’antenne télescopique est déployée.
• Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le faire chauffer avant d’insérer une cassette.
Remarque sur les cassettes
L’utilisation de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandée, sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée sans interruption.
En cas de question ou de problème au sujet de ce lecteur, adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche.
Precauciones
Notas sobre las fuentes de alimentación
• Compruebe si la tensión de alimentación del radiocassette es idéntica a la de la red local (consulte “Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de CA suministrado, no utilice ningún otro tipo. El selector de tensión se encuentra en la parte posterior del radiocassette.
• Para alimentarlo con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D).
• El radiocassette no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado a una toma de la red, incluso aunque ponga en OFF su interruptor de alimentación.
• Cuando no vaya a utilizar las pilas durante mucho tiempo, extráigalas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, el consumo, etc., se encuentra en la base.
Manejo del radiocassette
• Evite exponer el radiocassette a temperaturas extremadas, la luz solar directa, polvo excesivo, y golpes.
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido o líquido, desenchúfelo, sáquele las pilas, y haga que sea revisado por personal cualificado.
• No levante el asa cuando la antena telescópica esté desplegada.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette.
Notas sobre los cassettes
No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema sobre este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Specifications
Frequency range
FM: Saudi Arabia model
87.6–107 MHz
Other models
87.6–108 MHz MW: 530–1,605 kHz SW1: 2.3–7 MHz SW2: 7–22 MHz
Aerials
FM/SW: Telescopic aerial MW: Built-in ferrite bar aerial
Recording system
2-track, mono
Frequency response
50–12,000 Hz
Speakers
Approx. 7.7 cm (3 1⁄8 inches) dia. woofer × 2
Maximum power output
2 W
Output
Earphone jack (minijack) for 32 ohms impedance earphone
Power requirements
110–127 V, 220–240 V AC selectable, 50/60Hz 6 V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption
6 W AC operation
Battery life
Batteries FM recording Tape playback Sony Approx. 20 Approx. 18
R20P hours hours Sony LR20 Approx. 48 Approx. 30
alkaline hours hours
Dimensions
Approx. 330 × 147 × 120 mm (w/h/d) (13 × 5 7⁄8 × 4 3⁄4 inches) including projecting parts
Mass
Approx. 2.2 kg (4 lb 9 oz) including batteries
Accessory supplied
Mains lead (1)
Optional accessory
Sony “MDR” ear receiver
Design and specifications are subject to change without notice.
Spécifications
Plage de fréquence
FM: Modèle pour l’Arabie Séoudite
FM: 87,6–107 MHz
Modèle pour les autres pays
FM: 87,6–108 MHz
PO: 530–1605 KHz OC1: 2,3–7 MHz OC2: 7–22 MHz
Antennes
FM/OC: Antenne télescopique PO: Barre de ferrite intégrée
Système d’enregistrement
2 pistes, mono
Réponse en fréquence
50–12.000 Hz
Haut-parleurs
Env. 7,7 cm (3 1⁄8 pouces) de diam. woofer × 2
Puissance de sortie maximum
2 W
Sortie
Prise d’écouteurs (minijack) pour écouteurs à impédance 32 ohms
Alimentation électrique
Secteur 110–127 V, Secteur 220–240 V réglable, 50/60 Hz Courant continu 6 V avec quatre piles R20 (format D)
Consommation électrique
6 W en fonctionnement sur le secteur
Durée des piles
Piles Enregistrement Lecture de
FM cassette
Sony R20P Env. 20 heures Env. 18
heures
Sony LR20 Env. 48 heures Env. 30 alcalines heures
Dimensions hors tout
Env. 330 × 147 × 120 mm (l/h/p) (13 × 5 7⁄8 × 4 3⁄4 pouces)
Poids
Env. 2,2 kg (4 li. 9 on.) piles comprises
Accessoire fourni
Cordon d’alimentation secteur (1)
Accessoire optionnel
Ecouteurs-récepteur Sony de la série “MDR”
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: Modelo para Arabia Saudita
FM: 87,6–107 MHz
Otros modelos
FM: 87,6–108 MHz
MW: 530–1.605 kHz SW1: 2,3 –7 MHz SW2: 7–22 MHz
Antenas
FM/SW: Telescópica MW: De barra de ferrita incorporada
Sistema de grabación
2 pistas, monoaural
Respuesta en frecuencia
50–12.000 Hz
Altavoces
Aprox. 7,7 cm de diá., altavoz de graves × 2
Salida máxima de potencia
2 W
Salida
Toma para auricular (minitoma) para auricular de 32 ohmios de impedancia
Alimentación
110–127 V, 220–240 V CA seleccionable, 50/60 Hz 6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo
6 W en operación con CA
Duración de las pilas
Pilas Grabación de Reproducción
FM de cintas
R20P Aprox. 20 Aprox. 18 Sony horas horas
Alcalinas Aprox. 48 Aprox. 30 LR20 Sony horas horas
Dimensiones
Aprox. 330 × 147 × 120 mm (an/al/prf), incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 2,2 kg, incluyendo las pilas
Accesorio suministrado
Cable de alimentación de CA (1)
Accesorio opcionale
Receptor auricular “MDR” Sony
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Troubleshooting Guide
A
The player does not operate.
• No batteries are in the battery compartment.
• Batteries are installed incorrectly.
• Weak battery. Replace all batteries.
• The mains lead is not connected.
Cassette cannot be inserted.
• Cassette is being inserted improperly.
9 PLAY is depressed.
r REC cannot be depressed.
• No cassette.
• The inserted cassette has tab removed. Use another cassette or cover the broken tab with adhesive tape.
Tape does not move.
P PAUSE is depressed.
• Weak battery. Replace all batteries.
No sound from speakers.
• The VOLUME control is turned to “MIN”.
• The FUNCTION selector setting is incorrect.
• The earphone is pulgged in.
Sound drop-outs, loss of high frequencies, or excessive noise.
• Dirty heads. Clean the illustrated portions with a cleaning tip slightly moistened with cleaning fluid or alcohol (see Fig. A).
• Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available head demagnetizer.
Guide de dépannage
Pinch roller Galet presseur Rodillo compresor
Capstan Cabestan Eje de arrastre
Le lecteur ne fonctionne pas.
• Pas de piles dans le logement des piles.
• Les piles ne sont pas installées correctement.
• Piles faibles. Remplacez-les toutes par des neuves.
• Le cordon d’alimentation secteur n’est pas raccordé.
Impossible d’insérer une cassette.
• Vous ne l’insérez pas correctement.
• La touche 9 PLAY est enclenchée.
Impossible d’enclencher la touche r REC.
• Pas de cassette en place.
• La cassette est protégée. Utilisez une autre cassette ou recouvrez l’orifice d’un morceau de ruban adhésif.
La bande ne bouge pas.
• La touche P PAUSE est enclenchée.
• Piles faibles. Remplacez-les toutes par des neuves.
Pas de son sur les haut-parleurs.
• La commande VOLUME est réglée sur “MIN”.
• Le sélecteur FUNCTION est mal réglé.
• Les écouteurs sont branchés.
Pertes de son, pertes dans les hautes fréquences ou souffle excessif.
• Têtes encrassées. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné d’un liquide de nettoyage ou d’alcool (voir fig. A).
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques sur le trajet de la bande avec une cassette de démagnétisation de têtes en vente dans le commerce.
Guía para la solución de problemas
Erase head Tête d’effacement Cabeza borradora
Record/playback head Tête d’enregistrement/ lecture Cabeza grabadora/ reproductora
El radiocassette no funciona.
• No hay pilas en el compartimiento de las mismas.
• Las pilas están incorrectamente colocadas.
• Las pilas están débiles. Reemplácelas todas.
• El cable de alimentación no está conectado.
No es posible insertar el cassette.
• Está tratando de insertarlo incorrectamente.
9 PLAY está enganchada.
No es posible presionar r REC.
• No hay cassette.
• El cassette insertado carece de lengüeta de seguridad. Utilice otro cassette o cubra su ranura con cinta adhesiva.
La cinta no se mueve.
P PAUSE está enganchada.
• Las pilas están débiles. Reemplácelas todas.
Los altavoces no emiten sonido.
• El control VOLUME está en “MIN”.
• El selector FUNCTION está incorrectamente ajustado.
• Está enchufado un auricular.
Pérdida de sonido, carencia de altas frecuencias, o ruido excesivo.
• Las cabezas están sucias. Limpie las partes mostradas en la ilustración con un palillo de cabeza de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol (consulte la figura A).
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pasa la cinta con un desmagnetizador adquirido en una tienda del ramo.
English Français Español
Before operating the player, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
3-810-800-13(1)
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones
CFM-D1
Sony Corporation © 1995
Avant la mise en service de ce lecteur, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer ce lecteur à la pluie ou à humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à un personnel qualifié.
Antes de utilizar el radiocassette, lea este manual detenidamente y consérvelo para futuras referencias.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado.
FUNCTION
RADIO
TAPE
RADIO OFF
Power Sources Sources d’alimentation Fuentes de
TONE
VOLUME
BAND
TUNING
FINE TUNINGFUNCTION
alimentación
Playing a Tape
Use only TYPE I (normal) tape.
Lecture d’une cassette
Utilisez une cassette normale (TYPE I) uniquement.
Reproducción de una cinta
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Listening to the Radio Recording
Ecoute de la radio Radiorrecepción
Use only TYPE I (normal) tape.
Enregistrement
Utilisez une cassette normale (TYPE I) uniquement.
Grabación
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
A
Batteries (see Fig. A)
Insert four R20 (size D) batteries.
Notes
•The player cannot be operated on batteries when the mains lead is connected to the player.
•When the OPR/BATT indicator grows faintly, replace all the batteries with new ones.
House Current (see Fig. B)
Connect the supplied mains lead to the AC IN jack.
Note
For critical recordings, operating the player on AC power is recommended.
Adjusting the voltage (see Fig. C)
Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (on the rear) to your local power supply before connecting the mains lead.
For customers supplied with an AC plug adaptor
Use it if the plug of the mains lead does not fit your mains.
B
To AC IN Vers AC IN A AC IN
Piles (voir fig. A)
Insérez quatre piles R20 (format D).
Remarques
•Le lecteur ne peut pas fonctionner sur les piles tant que le cordon d’alimentation secteur est raccordé.
•Quand le voyant OPR/BATT luit faiblement, remplacez toutes les piles par des neuves.
Courant secteur (voir fig. B)
Raccordez le cordon d’alimentation secteur (fourni) à la prise AC IN.
Remarque
Pour effectuer un enregistrement important, nous vous recommandons d’alimenter le lecteur sur le courant secteur.
Réglage de la tension (voir fig. C)
Veillez à régler le selecteur de tension (VOLTAGE SELECTOR) à l’arrière de l’appareil sur la tension du courant secteur local avant de brancher le cordon d’alimentation secteur.
Quand un adaptateur secteur de fiche est fourni
Utilisez-le si la fiche du cordon ne rentre pas dans la prise secteur.
C
To mains Vers le secteur A una toma de la red
Mains lead (supplied) Cordon d’alimentation secteur (fourni) Cable de alimentación de CA (suministrado)
Pilas (consulte la figura A)
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D).
Notas
•El radiocassette no podrá alimentarse con las pilas cuando tenga conectado el cable de alimentación de CA.
•Cuando el indicador OPR/BATT (funcionamiento/estado de las pilas) se ilumine débilmente, reemplace todas las pilas por otras nuevas.
Corriente de la red (consulte la figura B)
Conecte el cable de alimentación de CA suministrado a la toma AC IN.
Nota
Para grabaciones importantes, se recomienda alimentar el radiocassette con CA.
Ajuste de la tensión (consulte la figura
Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE SELECTOR (de la parte posterior) a la tensión de la red antes de conectar el cable de alimentación.
Para los clientes a los que se les haya suministrado adaptador de enchufe de alimentación de CA
Utilícelo si el enchufe de CA no entra en la toma de la red.
VOLTAGE SELECTOR
110 – 127V 220 – 240V
C)
PLAY
VOLUME
TONE
STOP/EJECT FUNCTION
OPR/BATT
4
MIN MAX LOW HIGH
TONEVOLUME
1 Set FUNCTION to TAPE/RADIO
OFF.
2 Insert a recorded tape. 3 Press 9 PLAY. 4 Adjust the volume and tone.
Additional operations
To stop play, press p6 STOP/EJECT (see Fig. A). To pause/resume play after pause, press P PAUSE.
To fast forward, press 0 CUE/FF. To rewind, press ) REVIEW/REW.
When the tape reaches the end
The depressed button 0 CUE/FF, ) REVIEW/REW or 9 PLAY is released
automatically (Auto shut-off function).
To locate a desired position (CUE/REVIEW)
Keep pressing 0 CUE/FF, or ) REVIEW/REW during play. At the
desired point found by listening to the high­speed sound, release the pressed button to restart playing.
For private listening
Connect the earphone to the @ (earphone) jack.
When the player is in use
The OPR/BATT (operation/ battery) indicator lights. Intensity of glow shows battery level.
12
RADIO
TAPE
RADIO OFF
FUNCTION
STOP/EJECT
A
STOP/EJECT
1 Réglez FUNCTION sur TAPE/
RADIO OFF.
2 Insérez une cassette enregistrée. 3 Appuyez sur 9 PLAY. 4 Réglez le volume et le timbre.
Autres fonctions
Pour arrêter la lecture, appuyez sur
p6 STOP/EJECT (voir fig. A).
Pour faire une pause/annuler la pause,
appuyez sur P PAUSE.
Pour avancer rapidement la bande,
appuyez sur 0 CUE/FF. Pour rebobiner, appuyez sur ) REVIEW/ REW.
Quand la bande est terminée
La touche enclenchée 0 CUE/FF, ) REVIEW/REW ou 9 PLAY se libère
automatiquement (fonction d’arrêt automatique).
Pour localiser un passage particulier (avance ou revue)
Appuyez en continu sur 0 CUE/FF ou ) REVIEW/REW pendant la lecture. Au
point souhaité que vous pouvez localiser en écoutant le son rapide, libérez la touche pour poursuivre la lecture.
Pour écouter en privé
Raccordez les écouteurs à la prise @ (écouteurs).
Pendant le fonctionnement du lecteur
Le voyant OPR/BATT (fonctionnement/ piles) est allumé. L’intensité du voyant indique la tension des piles.
3
PLAY
1 Ponga FUNCTION en TAPE/RADIO
OFF.
2 Inserte un cassette grabado. 3 Presione 9 PLAY. 4 Ajuste el volumen y el tono.
Operaciones adicionales
Para parar la reproducción, presione
p6 STOP/EJECT (consulte la figura A).
Para realizar una pausa/reanudar la reproducción después de la misma,
presione P PAUSE.
Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione 0 CUE/FF. Para rebobinar la cinta, presione
) REVIEW/REW.
Cuando finalice la cinta
La tecla enganchada, 0 CUE/FF, ) REVIEW/REW, o 9 PLAY, se
desenganchará automáticamente (función de desactivación automática).
Para localizar el punto deseado (localización progresiva/regresiva)
Mantenga presionada 0 CUE/FF o ) REVIEW/REW durante la reproducción.
Cuando encuentre el punto deseado escuchando el sonido a gran velocidad, suelte la tecla presionada para renudar la reproducción.
Para escuchar en privado
Conecte un auricular a la toma @ (auricular).
Cuando esté utilizando el radiocassette
El indicador OPR/BATT (funcionamiento/ estado de las pilas) permanecerá encendido. La intensidad de la iluminación señalará el estado de las pilas.
4
MIN MAX LOW HIGH
TONEVOLUME
1 Set FUNCTION to RADIO. 2 Select the desired band. 3 Tune in a radio station.
To tune in an SW band: Use FINE TUNING for better SW reception.
4 Adjust the volume and tone.
To turn off the radio (see Fig. A)
Aerial adjustment (see Fig. B)
1
RADIO
TAPE
RADIO OFF
FUNCTION
2
FM SW1 SW2 MW
AB
FM
1 Réglez FUNCTION sur RADIO. 2 Sélectionnez une gamme. 3 Accordez une station de radio.
Quand vous accordez les ondes courtes (OC), utilisez l’accord précis (FINE TUNING) pour améliorer la réception.
4 Réglez le volume et le timbre.
Pour éteindre la radio (voir fig. A)
Pour régler l’antenne (voir fig. B)
MW PO
BAND
3
TUNING
FINE TUNING
SW OC
1 Ponga FUNCTION en RADIO. 2 Seleccione la banda deseada. 3 Sintonice la emisora.
Para sintonizar en la banda de SW: Utilice FINE TUNING hasta obtener la mejor recepción posible.
4 Ajuste el volumen y el tono .
Para desconectar la alimentación de la radio (consulte la figura A)
Ajuste de la antena (consulte la figura B)
BAND
TUNING
MIC
1a 1b
RADIO
TAPE
RADIO OFF
FUNCTION
PLAY REC
1a Pour enregistrer à partir de la
radio, réglez FUNCTION sur RADIO, sélectionnez une gamme et accordez une station de radio.
1b Pour enregistrer à partir du
microphone intégré, réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF et chantez ou parlez devant le microphone.
2 Insérez une cassette vierge. 3 Appuyez sur r REC.
STOP/EJECT
FUNCTION
REC
STOP/EJECT
23
1a To record from the radio, set
FUNCTION to RADIO, select the desired band, and tune in a radio staion.
1b To record from the built-in
microphone, set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF, and sing or speak into the built-in microphone.
2 Insert a blank tape. 3 Press r REC.
9 PLAY is depressed automatically.
9 PLAY est autmatiquement
To stop recording (see Fig. A)
When the tape reaches the end, r REC and 9 PLAY are released automatically.
While recording from the built-in microphone
You cannot monitor the sound through the earphone.
The recording level is adjusted automatically
Adjusting the volume or tone will not affect the recording level. However, these controls will change the sound levels you hear through the speakers or earphone.
To prevent a tape from being accidentally recorded over (see Fig. B)
Break off the cassette tabs from side A and/ or B. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape.
enchenchée.
Pour arrêter l’enregistrement (voir fig. A)
Quand la bande est terminée, les touches r REC et 9 PLAY se libèrent automatiquement.
Pendant l’enregistrement à partir du microphone intégré
Vous ne pouvez pas écouter le son par les écouteurs.
Le niveau d’enregistrement est réglé automatiquement
Le réglage du volume ou du timbre n’a aucun effet sur le niveau d’enregistrement. Cependant, le son que vous entendez par les haut-parleurs ou les écouteurs est modifié.
Pour éviter d’enregistrer accidentellement une cassette (voir fig. B)
Brisez les ergots de la cassette pour la face A et/ou B. Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette, recouvrez l’orifice d’un morceau de ruban adhésif.
FM SW1 SW2 MW
BAND
TUNING
RADIO
TAPE
RADIO OFF
FUNCTION
AB
STOP/EJECT
1a Para grabar de la radio, ponga
FUNCTION en RADIO, seleccione la banda deseada, y sintonice la emisora.
1b Para grabar a través del micrófono
incorporado, ponga FUNCTION en TAPE/RADIO OFF, y cante o hable ante el micrófono incorporado.
2 Inserte un cassette en blanco. 3 Presione r REC.
9 PLAY se enganchará automáticamente.
Para parar la grabación (consulte la figura A)
Cuando finalice la cinta, r REC y 9 PLAY se desengancharán automáticamente.
Cuando grabe a través del micrófono incorporado
No podrá escuchar el sonido a través del auricular.
El nivel de grabación se ajustará automáticamente.
El ajuste del volumen y del tono no afectará el nivel de grabación. Sin embargo, estos controles cambiarán los niveles del sonido oído a través de los altavoces o del auricular.
Para evitar el borrado accidental de una cinta (consulte la figura B)
Rompa la(s) lengüeta(s) de la cara A y/o B. Para volver a grabar en este cassette, cubra el (los) orificio(s) con cinta adhesiva.
Tab for side A Ergot pour la face A Lengüeta para la cara A
MIC
Side A Face A Cara A
Loading...