Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Vision
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
TM
de Sony. Avec
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombresNIGHTSHOT (p. 34)
•Dans un environnement sombre, coucher duMode Crépuscule et lune (p. 51)
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jourBACK LIGHT (p. 33)
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ouMode Projecteur (p. 51)
lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumièreMode Plage et ski (p. 51)
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènesFADER (p. 46)
•Traitement numérique de l’imagePICTURE EFFECT (p. 49)
•Création d’un fond doux pour faire ressortirMode Portrait (p. 51)
un sujet
•Incrustation d’un titreTITLE (p. 57)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode
d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image[MENU] D ZOOM (p. 69)
lors de l’utilisation du zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de focale supérieur à 20×,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM
des réglages de menu.)
•Mise au point manuelleMise au point manuelle (p. 55)
•Prise de vues de sujets éloignésMode Paysage (p. 51)
•Prise de vues de sujets rapidesMode Sports (p. 51)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseurMode Grand écran (p. 44)
grand écran
•Enregistrement de la date et de l’heureDate et heure (p. 36)
•Optimisation de cassettes usagées[MENU] ORC (p. 71)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Correction des instabilités de l’image[MENU] TBC (p. 70)
•Correction des parasites de la couleur[MENU] DNR (p. 70)
3
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•Motiv im ScheinwerferlichtSpotlight-Modus (Seite 51)
(Theater oder sonstige Veranstaltungen)
•Szene mit starker Beleuchtung oderStrand & Ski-Modus (Seite 51)
Lichtreflexionen, wie sie am Strand im
Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den SzenenFADER (Seite 46)
•Digitale Aufbereitung des AufnahmebildesPICTURE EFFECT (Seite 49)
•Scharfes Motiv vor unscharfem HintergrundSoftporträt-Modus (Seite 51)
•TiteleinblendungTITLE (Seite 57)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von QualitätsbeeinträchtigungD ZOOM [MENU] (Seite 69)
durch das Digitalzoom
Im Ausgangszustand ist auf OFF geschaltet.
(Zum Zoomen über 20× hinaus, setzen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Wert.)
•Manuelles FokussierenFOCUS MANUAL (Seite 55)
•Aufnehmen von weit entfernten MotivenLandschafts-Modus (Seite 51)
•Aufnehmen von schnellen BewegungenSport-Modus (Seite 51)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem BreitbildfernseherWide-Modus (Seite 44)
•Einblenden von Datum/Uhrzeit in dasDate und Time (Seite 36)
Aufnahmebild
•Qualitätsverbesserung bei alten BändernORC [MENU] (Seite 71)
Funktionen zur Bildverbesserung (im Wiedergabe-Modus)
•Kompensieren von Jitter (Bildzittern)TBC [MENU] (Seite 70)
•Reduzieren von FarbrauschenDNR [MENU] (Seite 70)
4
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie .......................... 15
Raccordement à une prise murale ....... 20
Etape 2 Reglage de la date et de l'heure .... 22
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 24
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues .................................................. 26
(nur CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E, Modell für Europa)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT.
Le logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
le taquet
d’interdiction
d’enregistrement
dirigé vers le haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2 Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4 Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression du
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
bouton rouge.
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 38)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
bouton vert.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 20)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 24)
1Öffnen Sie den
Cassettenfachdeckel,
und drücken Sie EJECT.
Das Cassettenfach
öffnet sich automatisch.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen und der
Löschschutzlamelle
nach oben in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
Schließen Sie den
Cassettenfachdeckel.
Aufnahme (Seite 26)
1Nehmen Sie die Objektivkappe ab.
2 Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
4 Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken
3Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Das Bild
erscheint auf dem
LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen, schauen Sie in den Sucher. Das
Sucherbild ist schwarzweiß.
Sie die rote Taste erneut.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum
und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen
(Seite 22).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 38)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und schieben Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Ce manuel couvre les cing modèles mentionnés
dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel
et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle
qui est indiqué sous le camescope. Les
illustrations représentent le CCD-TRV98E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV98E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen fünf Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV98E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur CCD-TRV98E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Bildstabilisierer (SteadyShot)
z Présent/Vorhanden
— Absent/Nicht vorhanden
450×460×560×560×560×
z—zzz
—— — zz
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur
(concerne les modèles avec écran
LCD seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie de précision et 99,99% des
pixels sont opérationnels. Toutefois, des
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,
rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
en permanence sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication. Ils n’affectent en
aucune façon l’image.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule [d], lorsque la lumière est moins
intense.
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv, LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes betrifft nur Modelle mit
LCD-Schirm)
•LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. 99,99% der Bildpunkte sind
funktionsfähig. Einige wenige rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Dies ist herstellungstechnisch
bedingt und hat keinen Einfluss auf die
Qualität des aufgenommenen Bildes.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Lassen Sie den Camcorder nicht in der Nähe
eines Fensters oder im Freien liegen. Werden
LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit
Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu
Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt in die
pralle Sonne, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Nur wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. stark bedämpft ist, darf der
Camcorder auf die Sonne berichtet werden [d].
PréparatifsVor dem Betrieb
[c]
[d]
13
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
Voir page 95 pour de plus amples informations
sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et le
voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint la recharge est
terminée.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 95 im
Abschnitt „InfoLITHIUM”.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
die CHG-Lampe leuchtet auf.
Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
PréparatifsVor dem Betrieb
Vóyant CHG/
CHG-Lampe
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
1
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Pendant la recharge de la batterie, le voyant
CHG ne s’allune pas dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie une nouvelle
fois. L’indication de l’autonomie sera correcte.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn Bein einer längerer
Nichtverwendung bewahren Sie den Akku an
einem kühlen Ort auf, nachdem Sie ihn zuvor
ganz voll geladen und solange betrieben haben,
bis er leer ist. Damit er seine Leistungsfähigkeit
behält, sollte er einmal im Jahr geladen und
solange betrieben werden, bis er wieder leer ist.
In folgenden Fällen leuchtet die CHG-Lampe
während des Ladens nicht auf:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt dann wieder.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope par temps froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec un autre appareil
vidéo compatible. Cet appareil est compatible
avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
(modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
PréparatifsVor dem Betrieb
19
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
20
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur,
placez l’adaptateur secteur près d’une prise
murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden. Wenn es zu einer Störung
kommt, trennen Sie ihn umgehend von der
Steckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(Sonderzubehör).
PréparatifsVor dem Betrieb
21
Etape 2 Reglage de la
date et de l'heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhreit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent) parce que la pile au
lithium installée dans le camescope s’est
déchargée.
Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur
Striche), da der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
22
4
2001 1
000
1,7
MENU
1
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA T E
LTR SI ZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA T E
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA T E
LTR SI ZE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA T E
2001 7
LTR SI ZE
DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA T E
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Etape 2 Reglage de la date et de
l'heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhreit
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou
(DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
La première fois que vous utilisez le camescope,
mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure
avant de filmer (p. 22). La date s’enregistrera
automatiquement pendant 10 secondes au début
de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera
plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit auf
die Ortszeit einstellen (siehe Seite 22). Bei
eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen
mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
dass das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
PréparatifsVor dem Betrieb
23
Etape 3
Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT.
Le logement de cassette s’ouvre
automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
23
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ().
(1)Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14).
(2)Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und
drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet
sich automatisch.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
24
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Etape 3
Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
•Il se peut que le logement de cassette ne se
ferme pas bien si vous appuyez à un autre
endroit du logement que sur l’indication .
•Ne saisissez pas le camescope par le couvercle
du logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
stets auf die Markierung . Wenn Sie an
einer anderen Stelle des Cassettenfachs
drücken, schließt sich das Fach möglicherweise
nicht.
•Tragen Sie den Camcorder niemals am
Cassettenfachdeckel.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
PréparatifsVor dem Betrieb
25
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et fixez le
capuchon à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “Etape 1” à “Etape 3” pour
des informations plus détaillées (p.14 à 25).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der
Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und
bringen Sie sie am Griffband an.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
Schritt 3“ (Seite 14 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Bereitschaftsbetrieb.
(4)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch
ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
26
4
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Prise de vuesAufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante même
si vous éteignez le camescope dans la mesure où
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE), puis à nouveau sur CAMERA.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 113).
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4) Fixez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée
accidentellement.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel auch dann keine Störungen
auf, wenn der Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet wurde. Beim Wechseln des
Akkus stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 113).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Bringen Sie die Objektivkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
(mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et
TIME.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht.
28
Prise de vuesAufnahme
Indicateurs en mode Miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz
et REC sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
•La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT dans des réglages de menu.
MENU
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Xz und statt REC wird z
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
Die Helligkeit des LCD-Schirms können Sie mit
dem Menüparameter LCD BRIGHT (bei )
einstellen.
LCD SET
LCD BR IGHT
[
] :
MENU
END
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être réglée. Pour ce faire, sélectionnez LCD
B.L. dans les réglages de menu (p. 70).
Changement de la luminosité du
rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image n’est pas influencée par
le changement de luminosité du rétroéclairage.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L.
ändern (Seite 75).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der
LCD-Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf
das aufgenommene Bild.
29
T
W
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un
facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de
menu. (p. 69)
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen,
setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe
Seite 74).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
30
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone du zooming numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez un facteur de zoom dans
D ZOOM des réglages du menu./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem
Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor
gewählt wurde.
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.