SONY CCD-TRV98E, CCD-TRV78E, CCD-TRV58E User Manual [fr]

Page 1
3-065-649-21 (2)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV98E
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
©2001 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam Vision votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
TM
de Sony. Avec
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Français

Caractéristiques principales

Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 34)
•Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 51) soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jour BACK LIGHT (p. 33)
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou Mode Projecteur (p. 51) lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière Mode Plage et ski (p. 51) réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes FADER (p. 46)
•Traitement numérique de l’image PICTURE EFFECT (p. 49)
•Création d’un fond doux pour faire ressortir Mode Portrait (p. 51) un sujet
•Incrustation d’un titre TITLE (p. 57)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image [MENU] D ZOOM (p. 69) lors de l’utilisation du zoom numérique Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur à 20×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Mise au point manuelle Mise au point manuelle (p. 55)
•Prise de vues de sujets éloignés Mode Paysage (p. 51)
•Prise de vues de sujets rapides Mode Sports (p. 51)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur Mode Grand écran (p. 44) grand écran
•Enregistrement de la date et de l’heure Date et heure (p. 36)
•Optimisation de cassettes usagées [MENU] ORC (p. 71)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Correction des instabilités de l’image [MENU] TBC (p. 70)
•Correction des parasites de la couleur [MENU] DNR (p. 70)
3
Page 4
Deutsch

Funktionsübersicht

Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 34)
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 51) Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht Back Light (Seite 33)
•Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 51) (Theater oder sonstige Veranstaltungen)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Strand & Ski-Modus (Seite 51) Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen FADER (Seite 46)
•Digitale Aufbereitung des Aufnahmebildes PICTURE EFFECT (Seite 49)
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund Softporträt-Modus (Seite 51)
•Titeleinblendung TITLE (Seite 57)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung D ZOOM [MENU] (Seite 69) durch das Digitalzoom Im Ausgangszustand ist auf OFF geschaltet. (Zum Zoomen über 20× hinaus, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Wert.)
•Manuelles Fokussieren FOCUS MANUAL (Seite 55)
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven Landschafts-Modus (Seite 51)
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen Sport-Modus (Seite 51)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher Wide-Modus (Seite 44)
•Einblenden von Datum/Uhrzeit in das Date und Time (Seite 36) Aufnahmebild
•Qualitätsverbesserung bei alten Bändern ORC [MENU] (Seite 71)
Funktionen zur Bildverbesserung (im Wiedergabe-Modus)
•Kompensieren von Jitter (Bildzittern) TBC [MENU] (Seite 70)
•Reduzieren von Farbrauschen DNR [MENU] (Seite 70)
4
Page 5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie .......................... 15
Raccordement à une prise murale ....... 20
Etape 2 Reglage de la date et de l'heure .... 22
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 24
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 26
Prise de vues de sujets à
contre-jour – BACK LIGHT ........... 33
Prise de vues dans l’obscurité
– NIGHTSHOT ................................ 34
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image............................................... 36
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 37
Montage
Copie de cassette ........................................... 65
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 67
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions
................................................................... 79
Affichage d’autodiagnostic .......................... 83
Indicateurs et messages d’avertissement ... 84
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ... 93 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ... 95
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 97
Entretien et précautions ................................ 98
Spécifications................................................ 106
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 110
Index .............................................................. 120
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 38
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 42
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 44
Utilisation du fondu ...................................... 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ..................................... 49
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 51
Réglage manuel de l’exposition .................. 54
Mise au point manuelle ................................ 55
Incrustation d’un titre ................................... 57
Création de titres personnalisés .................. 59
Utilisation de la torche intégrée .................. 61
5
Page 6
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Funktionsübersicht .......................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 10
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 14
Anbringen des Akkus ............................ 14
Laden des Akkus .................................... 15
Netzbetrieb .............................................. 20
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhreit ....................................................... 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 24
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 26
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 33
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NIGHTSHOT ................................ 34
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild........................... 36
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ..................................... 37
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 38
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 42
Erstellen eigener Titel ................................... 59
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 61
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 65
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 67
Störungsüberprüfungen
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen ... 86
Selbsttestfunktion .......................................... 90
Warnanzeigen und Meldungen .................. 91
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................... 93
Der „InfoLITHIUM“-Akku .......................... 95
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................... 97
Wartungs- und Sicherheitshinweise ........... 98
Technische Daten......................................... 108
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ............................ 110
Stichwortverzeichnis ................................... 121
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen im Breitbildformat ................... 44
Verwendung der Fader-Funktion ............... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 49
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion............................................ 51
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 54
Manuelles Fokussieren ................................. 55
6
Titeleinblendung ........................................... 57
Page 7

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12 3
45 6
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 116)
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 116) CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 42) 6 Bandoulière (1) (p. 112) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26, 113) 8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 43)
(Modéles européens CCD-TRV58E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E seulement)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 116)
(nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 15)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 116) (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 42) 6 Schulterriemen (1) (Seite 112) 7 Objektivkappe (1) (Seite 26, 113) 8 21-Pol-Adapter (1) (Seite 43)
(nur CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E, Modell für Europa)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
7
Page 8
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement dirigé vers le haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Fermez le couvercle du logement de cassette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2 Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4 Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression du
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. L’image dans le viseur est en noir et blanc.
bouton rouge.
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 38)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
bouton vert.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Page 10
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 20)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 24)
1Öffnen Sie den
Cassettenfachdeckel, und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich automatisch.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch. Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
Page 11
Aufnahme (Seite 26)
1Nehmen Sie die Objektivkappe ab.
2 Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
4 Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken
3Drücken Sie OPEN,
und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, schauen Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Sie die rote Taste erneut.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (Seite 22).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 38)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
Page 12
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Ce manuel couvre les cing modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD-TRV98E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV98E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen fünf Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV98E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur CCD-TRV98E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCD-/Modell CCD- TRV49E TRV58E TRV59E TRV78E TRV98E Zoom numérique/
Digitalzoom Capteur de télécommande/
Fernbedienungssensor Stabilisateur/
Bildstabilisierer (SteadyShot) z Présent/Vorhanden
— Absent/Nicht vorhanden
450× 460× 560× 560× 560×
z zzz
—— — zz
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Page 13
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (concerne les modèles avec écran LCD seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de précision et 99,99% des pixels sont opérationnels. Toutefois, des petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître en permanence sur l’écran ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication. Ils n’affectent en
aucune façon l’image.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut endommager le camescope. Filmez plutôt au crépuscule [d], lorsque la lumière est moins intense.
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv, LCD-Schirm/Sucher (Folgendes betrifft nur Modelle mit LCD-Schirm)
LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99% der Bildpunkte sind funktionsfähig. Einige wenige rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die
Qualität des aufgenommenen Bildes.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Lassen Sie den Camcorder nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu
Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt in die pralle Sonne, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Nur wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. stark bedämpft ist, darf der Camcorder auf die Sonne berichtet werden [d].
Préparatifs Vor dem Betrieb
[c]
[d]
13
Page 14
Etape 1
Préparation de l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie

Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Page 15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L). Voir page 95 pour de plus amples informations sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et le
voyant CHG s’allume. Lorsque le voyant CHG s’éteint la recharge est terminée.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 95 im Abschnitt „InfoLITHIUM”.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
die CHG-Lampe leuchtet auf. Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der Ladevorgang beendet.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Vóyant CHG/ CHG-Lampe
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
1
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Pendant la recharge de la batterie, le voyant CHG ne s’allune pas dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement. – La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. L’indication de l’autonomie sera correcte.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn Bein einer längerer Nichtverwendung bewahren Sie den Akku an einem kühlen Ort auf, nachdem Sie ihn zuvor ganz voll geladen und solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit er seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr geladen und solange betrieben werden, bis er wieder leer ist.
In folgenden Fällen leuchtet die CHG-Lampe während des Ladens nicht auf:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige stimmt dann wieder.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable/ Recharge complète/ Akkutyp Volles Laden
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Schritt 1 Stromversorgung
150
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 245 135 205 110
NP-F550 280 155 240 130 NP-F730 500 275 410 225 NP-F750 580 320 490 270 NP-F930 780 430 650 355 NP-F950 900 495 750 410 NP-F960 1035 570 880 490
CCD-TRV98E
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 135 155 85 NP-F550 280 155 190 105 NP-F730 500 275 315 175 NP-F750 580 320 385 210 NP-F930 780 430 495 270 NP-F950 900 495 590 325 NP-F960 1035 570 700 385
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
140 75 120 65
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
140 75 95 50
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
17
Page 18
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 205 260 NP-F550 240 295 NP-F730 410 525 NP-F750 490 610 NP-F930 650 825 NP-F950 750 930 NP-F960 880 1090
Temps de lecture Temps de lecture
avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/
Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
LCD-Schirm LCD-Schirm
120 145
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
18
CCD-TRV98E
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 155 260 NP-F550 190 295 NP-F730 315 525 NP-F750 385 610 NP-F930 495 825 NP-F950 590 930 NP-F960 700 1090
Temps de lecture Temps de lecture
avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/
Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
LCD-Schirm LCD-Schirm
95 145
Page 19
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec un autre appareil vidéo compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque
. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
20
Page 21
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, placez l’adaptateur secteur près d’une prise murale. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden. Wenn es zu einer Störung kommt, trennen Sie ihn umgehend von der Steckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (Sonderzubehör).
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Page 22
Etape 2 Reglage de la
date et de l'heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhreit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent) parce que la pile au lithium installée dans le camescope s’est déchargée. Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur Striche), da der im Camcorder eingebaute Puffer­Lithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
22
4
2001 1
000
1,7
MENU
1
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA T E LTR SI ZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA T E LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA T E LTR SI ZE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA T E
2001 7
LTR SI ZE DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU CLOCK SET
AUTO DA T E LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Page 23
Etape 2 Reglage de la date et de
l'heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhreit
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
La première fois que vous utilisez le camescope, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 22). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit auf die Ortszeit einstellen (siehe Seite 22). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date- Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
Préparatifs Vor dem Betrieb
23
Page 24
Etape 3
Mise en place d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14). (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
2 3
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( ).
(1)Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14). (2)Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und
drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich automatisch.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
(5)Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
24
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Page 25
Etape 3
Mise en place d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Il se peut que le logement de cassette ne se ferme pas bien si vous appuyez à un autre endroit du logement que sur l’indication .
•Ne saisissez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs stets auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Fach möglicherweise nicht.
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Cassettenfachdeckel.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
Page 26
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et fixez le capuchon à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “Etape 1” à “Etape 3” pour des informations plus détaillées (p.14 à 25).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
1

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf. (1)Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der
Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und bringen Sie sie am Griffband an.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis Schritt 3“ (Seite 14 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsbetrieb.
(4)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
26
4
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
Microphone/ Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Page 27
Prise de vues Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante même si vous éteignez le camescope dans la mesure où vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), puis à nouveau sur CAMERA.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 113).
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4) Fixez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée accidentellement.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel auch dann keine Störungen auf, wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Beim Wechseln des Akkus stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 113).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Bringen Sie die Objektivkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
Page 28
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran (mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et TIME.
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht.
28
Page 29
Prise de vues Aufnahme
Indicateurs en mode Miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT dans des réglages de menu.
MENU
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
Die Helligkeit des LCD-Schirms können Sie mit dem Menüparameter LCD BRIGHT (bei ) einstellen.
LCD SET
LCD BR IGHT
[
] :
MENU
END
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être réglée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 70).
Changement de la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image n’est pas influencée par le changement de luminosité du rétroéclairage.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L. ändern (Seite 75).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD-Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
29
Page 30
T
W
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de menu. (p. 69) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe Seite 74). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
30
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone du zooming numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages du menu./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
Page 31
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
31
Page 32
Prise de vues Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Indicateur de mode d’enregistrement/ Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
0:00:01
40
min
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps indiqué est approximatif. Il peut être inexact dans certaines conditions de prise de vues. Lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement en minutes.
REC
Indicateur de compteur de bande/Bandzähler Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/ Akkurestzeitanzeige
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
32
Page 33
Prise de vues Aufnahme

Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT

Utilisez la fonction de compensation du contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un fond clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.

Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
33
Page 34
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité – NIGHTSHOT

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de rayons infrarouges / NightShot-Leuchte
Utilisation de l’éclairage infrarouge
L’image sera plus nette si l’éclairage infrarouge est activé. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 69).

Aufnehmen bei Dunkelheit – NIGHTSHOT

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 74).
34
Page 35
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Eclairage infrarouge
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot -Leuchte
Die NightShot -Leuchte arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
35
Page 36
Prise de vues
Aufnahme

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le viseur peut être incrustées sur l’image. Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATE

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das auf dem Schirm zu sehende Datum und/ oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im CAMERA-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
TIME
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Avant d’utiliser le camescope vous devez régler l’heure et la date (p. 22).
Remarque
Lorsqu’elles sont incrustées sur l’image, la date et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas incruster la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
36
Im Auslieferungszustand ist die Uhr ausgeschaltet. Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. (Seite 22)
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie diese Daten nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datums- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
Page 37

Contrôle de la prise de vues – END SEARCH

Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH
Le bouton END SEARCH permet d’enregistrer une image exactement à la suite de la dernière scène enregistrée.
Vous pouvez localiser la fin de la scène enregistrée après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un écouteur.
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne bien que vous utilisiez la recherche de fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après la prise de vues
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
Mit dieser Funktion können Sie die nächste Aufnahmeszene direkt an die vorausgegangene Szene anfügen.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
END
SEARCH
Suchen Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung wie folgt auf:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über den Lautsprecher oder über Ohrhörer überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
37
Page 38
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Lecture d’une cassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (CCD-TRV49E/ TRV59E/TRV78E/TRV98E) (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope est désactivé quand le panneau LCD est fermé.
REW PLAY

Wiedergabe

Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm angezeigt werden. (Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist, können Sie das Wiedergabebild im Sucher betrachten.) Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E). (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
38
6
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Page 39
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope en l’orientant vers l’extérieur [a] pour regarder l’image. Le panneau LCD peut se relever de 23 degrés au maximum
[b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCD-Schirm läßt sich dann um bis zu 23 Grad nach oben kippen [b].
[a] [b]
Pour afficher les indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande fournie avec le camescope (CCD-TRVV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E). Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen auf dem LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung (CCD­TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E). Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCD­Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
23°
DISPLAY
39
Page 40
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide et le rembobinage de la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Verschiedene Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit verringerter Geschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der zuletzt aufgenommenen Szene (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH im Stoppbetrieb. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach stoppt das Band.
40
Page 41
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale.
Lors de la lecture d’une cassette
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la recherche d’image.
Lors de la lecture arrière d’une cassette
Des rayures horizontales peuvent apparaître au centre ou au haut et au bas de l’écran. C’est normal.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E)
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Im Wiedergabe-Pausenbetrieb, bei Zeitlupen­Wiedergabe und beim Bildsuchlauf
Das Bild kann gestört sein.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
41
Page 42

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Wiedergabe auf einem TV-Gerät

Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 20) pour alimenter le camescope par une prise murale lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Sens du signal/Signalfluss
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 20). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
Jaune/Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Noir/Schwarz
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
42
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Page 43
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Pour raccorder le camescope à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur radiofréquence pour les détails.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est muni d’une prise péritel (21 broches)
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (Modèles européens seulement)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur.
Anschluss an ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingangsbuchse
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (Sonderzubehör). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol-Buchse besitzt (EUROCONNECTOR)
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (nur Europa-Modell)
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
TV
Wenn Ihr TV-Gerät mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (Sonderzubehör). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V­Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (Sonderzubehör) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres TV-Geräts an.
43
Page 44
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Utilisation du mode Grand écran

Vous pouvez filmer en format boîte à lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour le détail.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou sur un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
[b]

Aufnehmen im Breitbildformat

Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der Aufnahme auf dem Schirm [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen [d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild­TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf „Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes, bildschirmfüllendes Bild [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Page 45
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
des réglages de menu (p. 69).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV78E/TRV98E seulement)
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisaeur.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction Bounce avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur Grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Während sich der Camcorder im CAMERA­Modus befindet, können Sie mit dem Menüparameter 16:9WIDE (bei ) zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 74).
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Zum Abschalten der Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Wide-Modus 16:9FULL gewählt ist (nur CCD-TRV78E/TRV98E)
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie bei aktivierter SteadyShot-Funktion die Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das blinkende Symbol an, dass die SteadyShot­Funktion deaktiviert ist.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Mit FADER kann die Funktion Bounce nicht gewählt werden.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
45
Page 46

Utilisation du fondu

Verwendung der Fader-Funktion

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)
M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
STRIPE (Streifenblende)
BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (Schiebeblende, nur Einblenden)
[b]
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
46
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
Page 47
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE
Pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après une entrée ou sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
T MONOTONE T BOUNCE
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE
keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Wenn die Ein-/Ausblendung abgeschlossen ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalbetrieb zurück.
T MONOTONE T BOUNCE
1
FADER
FADER
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
47
Page 48
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader­Funktion
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglé sur autre chose que OFF dans
les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein­und ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
48
Page 49

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images

Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Les images filmées peuvent être fruquées numériquement comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
49
Page 50
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1)En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT
dans des réglages de menu. (p. 69)
(2)Sélectionnez l’effet souhaité dans les réglages
de menu, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler un effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option P EFFECT (Seite 74).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SE T
PROGRAM A E PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF PASTEL
.
NEG ART SEPIA B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
] :
END
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
50
Page 51

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
51
Page 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
(1)En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM
AE dans des réglages de menu (p. 69).
(2)Sélectionnez le programme souhaité dans les
réglages de menu, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option PROGRAM AE (Seite 74).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SE T
PROGRAM A E PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
52
Page 53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•La fonction Bounce ne peut pas être utilisée dans le mode PROGRAM AE.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, les programmes d’exposition automatique n’opèrent pas. (L’indicateur clignote.)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi steht die Bounce­Funktion nicht zur Verfügung.
• Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt).
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
53
Page 54

Réglage manuel de l’exposition

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
In folgenden Fällen ist eine manuelle Belichtungseinstellung vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation du contre-jour n’agit pas.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez le mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
54
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Wenn die manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) aktiviert ist, steht die Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur Verfügung.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
Page 55

Mise au point manuelle

Manuelles Fokussieren

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par exemple lors de la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttes
d’eau – sujets avec rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
faire la mise au point.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fenster mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die 9 -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am SEL/PUSH EXEC-Rad
scharf.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie FOCUS erneut.
55
Page 56
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
si vous filmez un sujet éloigné. si le sujet est trop près pour être net.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Die Anzeige 9 ändert sich wie folgt:
zu , wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. zu , wenn keine Scharfstellung möglich ist, da sich das Motiv zu dicht am Camcorder befindet.
56
Page 57

Incrustation d’un titre

Titeleinblendung

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 59). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menu, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 59). Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie im Menü den gewünschten Titel,
und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Die betreffende Anzeige erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
2
3
4
T I TLE
PRESET T I TL E
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TL E
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I ZE SMAL L
SIZE LARGE
VACATION
PRESET T I TL E
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
!
!
!
PRESET T I TL E
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
!
!
!
VACATION
VACATION
[
TITLE]:END
57
Page 58
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 12 caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
58
So können Sie einen Titel während der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXEC­Rad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Ändern von Farbe, Größe und Position des Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße „LARGE“ können maximal 12 Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Titelposition „9“ nicht gewählt werden. Bei der Titelgröße „LARGE“ können im CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
Page 59

Création de titres personnalisés

Erstellen eigener Titel

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur
TITLE.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
2
T I TLE
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können erstellt und abgespeichert werden. (1)Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die zweite Zeile (CUSTOM2 SET), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die Titeleingabe beendet.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
PRESET T I TL E
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
59
Page 60
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA, et passez à l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace.
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C] und drücken Sie auf das Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter Cassette die Zeicheneingabe länger als 5 Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE), dann wieder auf CAMERA, und verfahren Sie mit Schritt 1 fort. Um ein automatisches Ausschalten zu verhindern, empfiehlt es sich bei der Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphabetischen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.
60
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [ Z& ? ! ] und dann die Leerstelle.
Page 61

Utilisation de la torche intégrée

Verwendung der eingebauten Leuchte

Vous pouvez utiliser la torche intégrée si le suject nést pas suffisamment éclairé. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre.
En mode CAMERA, appuyez sur LIGHT, jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse sur l’écran. La torche intégrée s’allume. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), la torche s’éteindra et vous ne pourrez pas la rallumer en remettant le commutateur POWER sur CAMERA. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
Pour mettre la torche hors service
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse sur l’écran.
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte etwa 1,5 m betragen.
Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste LIGHT, so dass die Anzeige auf dem schirm erscheint. Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) stellen, wird die eingebaute Leuchte automatisch ausgeschaltet. Sie kann dann durch Zurückstellen des POWER-Schalters auf CAMERA nicht mehr eingeschaltet werden. Zum erneuten Einschalten muss erneut im CAMERA­Modus die Taste LIGHT gedrückt werden.
LIGHT
Zum Ausschalten der Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige auf dem Schirm erlischt.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour que la torche s’allume automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur
apparaisse sur l’écran. La torche s’allumera et s’éteindra selon la luminosité ambiante.
Zum automatischen Ein- und Ausschalten der Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige auf dem Schirm erscheint. Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein und aus.
61
Page 62
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairée de la torche, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la torche par les enfants. La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez la torche avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures. N’approchez pas la torche à moins de 1,22 mètre d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante:
Pas d’indicateur
Remarques
•Dans les situations suivantes la torche s’éteint automatiquement : – la torche reste éclairée plus de 5 minutes en
mode AUTO.
– La torche reste éclairée plus de 5 minutes sans
cassette ou à la fin de la cassette. Pour rallumer la torche appuyez une nouvelle fois sur LIGHT.
•La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Débrayez-la lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, débrayez la torche et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse.
•La torche peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la compensation de contre-jour en mode AUTO.
62
Vorsicht
Berühren Sie die Leuchte niemals im eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster und auch der Randbereich werden sehr heiß. Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile möglicherweise noch heiß.
Gefahr
Von Kindern fernhalten! Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem hell. Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Brand entsteht und keine Personen verletzt werden. Richten Sie die Leuchte niemals aus einer Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf Personen. Dies gilt sowohl für die eingeschaltete Leuchte als auch für die ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte. Wenn die Leuchte nicht verwendet wird, schalten Sie sie aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
keine Anzeige
Hinweise
•In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute Leuchte automatisch aus: – Wenn die Leuchte im AUTO-Modus länger
als 5 Minuten eingeschaltet ist.
– Wenn die Leuchte nach Herausnehmen der
Cassette oder am Bandende noch 5 Minuten
eingeschaltet bleibt. Wenn Sie die Leuchte wieder einschalten wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku wesentlich schneller entladen. Schalten Sie die Leuchte deshalb aus, wenn Sie sie nicht verwenden.
•Schalten Sie bei Nichtverwendung des Camcorders die eingebaute Leuchte aus, und trennen Sie den Akku ab, um eine versehentliche Aktivierung der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im AUTO­Modus flimmert, drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige erscheint.
•Wenn Sie im AUTO-Modus die PROGRAM AE- oder Back Light-Funktion aktivieren, schaltet sich die eingebaute Leuchte möglicherweise ein oder aus.
Page 63
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Lorsque vous utilisez la fonction de recherche, la torche intégrée s’éteint.
•Si vous utilisez un convertisseur (en option) la lumière de la torche sera bloquée et le sujet risque de ne pas être éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez comme lampe de rechange une lampe halogène Sony XB-3D (en option). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1)Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot.
(3)Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot.
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
•Bei Verwendung der End Search-Funktion schaltet sich die Leuchte aus.
•Bei Verwendung eines Vorsatzobjektives (Sonderzubehör) kann das Licht der Leuchte abschattet werden, so dass das Motiv nicht vollständig ausgeleuchtet wird.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne XB-3D (sonderzubehör). Die werksseitig eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die Birne wie folgt auswechseln. (1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen Sie den Lampenkörper heraus.
(2)Drehen Sie den Sockel im
Gegenuhrzeigersinn, und nehmen Sie ihn heraus.
(3)Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei
die neue Birne mit einen trocknen Tuch an.
(4)Bringen Sie den Sockel wieder an, indem Sie
im Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann den Lampenkörper wieder ein.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
23
63
Page 64
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (en option).
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre 30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Vorsicht
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Bei anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie vor dem Auswechseln der Birne stets die Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an, wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30 Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
64
Page 65
— Montage —
— Überspielbetrieb —

Copie de cassette

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Vous pouvez faire une copie et un montage en utilisant le camescope comme lecteur et le magnétoscope raccordé comme enregistreur. Eteignez les indicateurs en appuyant sur DISPLAY, sinon ils seront enregistrés sur la bande.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.

Überspielen eines Bandes

Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Zum Überspielen und Editieren von Bildern verwenden Sie den Videorecorder als Aufnahmegerät und den Camcorder als Zuspielgerät. Drücken Sie DISPLAY, um die Funktionsanzeigen abzuschalten. Ansonsten werden die Funktionsanzeigen mit auf das Band aufgezeichnet.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Lesen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.

Montage Überspielbetrieb

S VIDEO OUT
A/
: Sens du signal/Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Jaune/Gelb
IN
V OUT
Noir/Schwarz
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den Menüparameter EDIT auf ON.
65
Page 66
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (en option) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Verwendung eines S-Videokabels (Sonderzubehör) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht einzustecken.
66
Page 67
— Personnalisation du camescope —

Changement des réglages de menu

Individuelles Voreinstellen des Camcorders

Menüeinstellungen

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être changés en partie. Sélectionnez d’abord l’icône, puis le paramètre et enfin le mode.
(1)En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 69).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
PLAYER-Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 74).

Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders

67
Page 68
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen
MANUA L SE T
1
MENU
CAMERA
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T TBC DNR NTSC PB
[
] :
MENU
END
2
3
PROGRAM A E PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
4
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
Pour éteindre le menu
Appuyez sur MENU.
68
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
OFF
Page 69
Changement des réglages de menu
Menüeinstellungen
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration)
Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Le menu apparaîtra sous une autre forme que sur les illustrations.
Hinweis zu den Menüanzeigen
Die Anzeigen hängen vom Modell Ihres Camcorders ab und stimmen eventuell nicht mit den Abbildungen überein.
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres du menu seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres opérationnels à un moment donné apparaissent.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
*CCD-TRV78E/TRV98E seulement
Mode
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés aux diverses situations de tournage (p. 51)
Ajout d’effets spéciaux, comme dans les films ou à la télévision (p. 49)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/450× est sélectionné. La variation de focale de 20× à 40×/450× s’effectue numériquement (p. 30) (CCD-TRV49E seulement)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/460× est sélectionné. La variation de focale de 20× à 40×/460× s’effectue numériquement (p. 30) (CCD-TRV58E seulement)
Désactivation du zoom numérique si OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/560× est sélectionné. La variation de focale de 20× à 40×/560× s’effectue numériquement (p. 30) (CCD-TRV59E/ TRV78E/TRV98E seulement).
— Enregistrement en mode CINEMA (p. 44) Enregistrement en mode 16:9FULL Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne (p. 34)
Annulation de la fonction
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
69
Page 70
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Signification
— Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie Correction des instabilités Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Pour reproduire sur un téléviseur PAL une cassette enregistrée dans le système NTSC.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur doté du mode NTSC 4.43.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour éclaircirPour assombrir
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
Eclairage plus puissant de l’écran LCD Réglage de la couleur sur l’écran LCD.
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Pour éclaircirPour assombrir
Remarques sur le stabilisateur (CCD-TRV78E/TRV98E seulement)
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera.
Lorsque vous désactivez le stabilisateur (CCD-TRV78E/TRV98E seulement)
L’indicateur apparaît et les bougés du camescope ne sont pas compensés.
Remarque sur la lecture des cassettes NTSC
Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC. Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en regardant l’image sur le téléviseur.
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “EDIT” et “COMMANDER” (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement) reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Remarque sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
70
automatiquement sélectionné.
Page 71
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard) Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après une pression de N dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression de DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la bande. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
71
Page 72
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 22) Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés. Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
72
Page 73
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Extinction du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
* CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E seulement
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
73
Page 74
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Menüparameter sind je nach der Einstellung des POWER-Schalters unterschiedlich. Auf dem Monitorschirm werden nur die momentan verfügbaren Parameter angezeigt.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Einstellungen
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Wahl eines für die Aufnahmesituation geeigneten Automatikprogramms (Seite 51)
Zum Hinzufügen von Spezialeffekten, wie sie auch in Filmen und Fernsehprogrammen verwendet werden (Seite 49).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/450× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/450× wird digital gezoomt (Seite 30) (nur CCD-TRV49E).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/460× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/460× wird digital gezoomt (Seite 30) (nur CCD-TRV58E).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20x gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/560× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/560x wird digital gezoomt (Seite 30) (nur CCD-TRV59E/ TRV78E/TRV98E).
— Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 44). Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen. Bei unruhig gehaltener Kamera werden die.
Bilder stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 34). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* Nur CCD-TRV78E/TRV98E
74
Page 75
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Funktion
— Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen. Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSC­Aufzeichnung auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms mit dem SEL-PUSH EXEC-Rad.
hellerdunkler
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Zum Einstellen der Farbintensität des LCD-
Schirms.
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
stärkerschwächer
Hinweise zur SteadyShot-Funktion (nur CCD-TRV78E/TRV98E)
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (Sonderzubehör) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
•Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet ist (nur CCD-TRV78E/TRV98E)
Das Symbol für „SteadyShot ausgeschaltet“ ( ) erscheint. Es können dann keine Bildbeeinträchtigungen durch eine Überreaktion des SteadyShot-Systems auftreten.
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter EDIT und COMMANDER (nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert.
Hinweise zu LCD B.L.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
75
Page 76
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
qREMAIN
Einstellungen
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich. Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYER­Modus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die Einstellung.
•Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1 Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
76
Page 77
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 22). Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige “NIGHTSHOT” auf dem Monitorschirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
77
Page 78
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Einstellungen
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.
* Nur CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
78
Page 79
— Guide de dépannage —
Français

Exemples de problèmes et leurs solutions

Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 83 pour le détail à ce sujet.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas nette.
Le stabilisateur ne fonctionne pas. (CCD-TRV78E/TRV98E seulement)
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le viseur.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER. c Réglez-le sur CAMERA. (p. 26)
• La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 24, 38)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 24)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 98)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA. (p. 26)
• La batterie est vide ou presque vide. c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 14, 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté. c Ajustez-le. (p. 31)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 69)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL. c Réglez-le sur AUTO. (p. 55)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique. c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 55)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 99)
• L’écran LCD est ouvert. c Fermez-le. (p. 28)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
(voir page suivante)

Guide de dépannage Störungsüberprüfungen

79
Page 80
Exemples de problèmes et leurs solutions
Symptôme Causes et/ou solutions
Une image différente apparaît sur l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas sur l’écran.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 72)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 34)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 34)
• La fonction de compensation de contre-jour est activée.
c Désactivez-la. (p. 33)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 38)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 38)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 42)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 70)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 99)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p. 38)
80
Page 81
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La fonction de recherche de fin d’enregistrement n’agit pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p.14, 15)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. c Branchez-le sur une prise murale. (p. 20)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• La cassette est neuve, et rien n’est enregistré dessus.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 15)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• La batterie est vide. c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement. c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement. c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 14, 20)
• La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 14, 15)
• Il y a condensation d’humidité. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 98)
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
(voir page suivante)
81
Page 82
Exemples de problèmes et leurs solutions
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E seulement)
La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou des bips retentissent pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’agit bien que le camescope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie le voyant CHG ne s’allume pas.
Impossible de recharger la batterie installée dans le camescope.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 73)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
• Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées dans
le bons sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 116)
• Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p. 116)
• Réglez la date et l’heure. (p. 22)
• De l’humidité s’est condensée. c Retirez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 98)
• Problème interne du camescope. c Retirez la cassette et insérez-la à nouveau, puis faites
fonctionner le camescope.
• Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur secteur ou
retirez la batterie, puis raccordez-la une minute plus tard. Allumez le camescope (p. 14, 20). Si le camescope ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut, y compris ceux de la date et de l’heure, seront rétablis.) (p. 112)
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 15)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE). c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
82
Page 83
Français

Affichage d’autodiagnostic

Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 95)
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 98)
• Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 99)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur ou Ecran LCD
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
83
Page 84
Français

Indicateurs et messages d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détails.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 99)
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide. Selon les conditions de prise de
vue, l’environnement ou l’état de la batterie, l’indicateur d’avertissement peut clignoter, bien que l’autonomie de la batterie soit de 5 à 10 minutes.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 15).
•La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
Indicateur d’avertissement concernant la cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.*
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 25).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée.*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Affichage d’autodiagnostic
(p. 83)
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 98).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 25).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 98).
•La cassette est terminée.*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 83).*
Indicateur d’avertissement concernant la cassette ou la batterie
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque terminée.
Clignotement rapide
•La batterie est vide.
•La cassette est finie.*
84
Page 85
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
• CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22)
• For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 95) BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 99)
• START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
Ce message s’affiche en blanc. (p. 71)
• ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 71)
Q NO TAPE Insérez une cassette*.
Q TAPE END La cassette est terminée*.
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
85
Page 86
— Störungsüberprüfungen —
Deutsch

Störungssuche und Abhilfemaßnahmen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Monitorschirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 90.
Aufnahmebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht (nur CCD-TRV78E/TRV98E).
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
86
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER. c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 26).
• Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 24, 38).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 24).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 98).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c Den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) und erneut auf
CAMERA stellen (Seite 26).
• Der Akku ist fast oder ganz leer. c Einen voll geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt. c Die Dioptrie einstellen (Seite 31).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 74).
• Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShot-
Funktion arbeitet dann nicht.
• FOCUS steht auf MANUAL. c Auf AUTO schalten (Seite 55).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb. c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 55).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 99).
• Der LCD-Schirm ist herausgeklappt. c Den LCD-Schirm schließen (Seite 28).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Page 87
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint auf dem Monitorschirm.
Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem Monitorschirm zu sehen.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird. c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 77).
• NIGHTSHOT steht auf ON. c Auf OFF schalten (Seite 34).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 34).
• Die Gegenlichtfunktion ist eingeschaltet. c Die Funktion ausschalten (Seite 33).
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE). c Auf PLAYER schalten (Seite 38).
• Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen (Seite 38).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt. c Den Kanal richtig einstellen (Seite 42).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 75).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 99).
• Lautstärke steht in der Minimalposition. c Die Lautstärke höher einstellen (Seite 38).
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
(Bitte wenden.)
87
Page 88
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht einschalten.
Die End Search-Funktion arbeitet nicht.
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.
Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 20).
•Nach der Aufnahme wurde die Cassette herausgenommen.
•Es ist eine neue Cassette, auf die noch nie aufgenommen wurde,
eingelegt.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Der Akku ist beschädigt und lässt sich nicht mehr laden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und lässt sich nicht mehr laden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war nicht voll geladen. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert. c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Stromquelle ist abgetrennt. c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 14, 20).
• Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 98).
88
Page 89
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht (nur CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E).
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige erscheint „--:--:--“.
Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.
Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl er mit Strom versorgt wird.
Beim Laden des Akkus leuchtet die CHG-Lampe nicht.
Der am Camcorder angebrachte Akku kann nicht geladen werden.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 78).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt. c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung
einlegen (Seite 116).
• Die Batterien sind leer. c Neue Batterien einlegen (Seite 116).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 22).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 98).
• Sonstige Störung des Camcorders. c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Den Netzadapter bzw. den Akku abtrennen, dann nach etwa 1 Minute wieder anbringen und den Camcorder erneut einschalten (Seite 14, 20). Funktioniert der Camcorder dann immer noch nicht, die RESET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken. Bei Drücken der RESET-Taste werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die Ausgangseinstellung zurückgesetzt (Seite 112).
• Der Netzadapter ist abgetrennt. c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 15).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
• Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE). c Den Schalter auf OFF (CHARGE) stellen.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
89
Page 90
Deutsch

Selbsttestfunktion

Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanummerischer Fehlercode im Sucher, auf dem LCD-Schirm und im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet. c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 95).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 98).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 99).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher oder LCD-Schirm
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
•E:ss:ss
C:21:00
Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
90
Page 91
Deutsch

Warnanzeigen und Meldungen

Im folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Langsames Blinken:
•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) gereinigt werden (Seite 99).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer. Je nach dem Betriebszustand
und den Umgebungsbedingungen blinkt die Warnanzeige manchmal, obwohl die Akkukapazität noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer (Seite 15).
•Der Akku ist defekt und kann nicht mehr geladen werden.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt.*
•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar, Seite 25).*
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende angelangt.*
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
C:21:00
Code des Selbsttestes
(Seite 90)
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
Feuchtigkeitsansammlung im Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten, und etwa eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 98).
Aufforderung zum Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar) (Seite 25).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt (Seite 98).
•Das Band ist am Ende angelangt.*
•Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt (Seite 90).*
Band- und Akku-Warnanzeigen
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
•Das Band hat das Ende fast erreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
•Das Band hat das Ende erreicht.*
91
Page 92
Warnanzeigen und Meldungen
Warnmeldungen
• CLOCK SET Datum und Uhrzeit einstellen (Seite 22).
• For „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 95). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 99).
• START/STOP KEY Die START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu
• ORC Der ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in
Q NO TAPE Eine Cassette einlegen.*
Q TAPE END Das Band ist am Ende angelangt.*
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 76).
Weiß angezeigt (Seite 76).
92
Page 93
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformationen —

Cassettes utilisables et modes de lecture

Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 ou 8 mm sont sélectionnés en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image enregistrée en mode SP.

Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten

Verwendbare Cassettentypen
In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden. Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8­Format. Ist eine konventionelle 8-mm­Videocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im konventionellen 8-mm­Format. Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen Videorecorder in einem anderen Format bespielt haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine bessere Bildqualität. Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-Format­Aufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät gewährleistet.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Modi SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm um. Beachten Sie, dass bei einer LP­Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.

Informations complémentaires Zusatzinformationen

Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
93
Page 94
Cassettes utilisables et modes de lecture
Cassettentypen und Wiedergabe­Betriebsarten
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC dans le mode LP, ni sur l’écran LCD ni sur le téléviseur.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus bespielte Bänder können mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann weder auf dem LCD­Schirm noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
94
Page 95

A propos de la batterie “InfoLITHIUM”

Der „InfoLITHIUM“­Akku
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des informations sur les conditions d’enregistrement entre le camescope et un adaptateur secteur. La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’électricité du camescope et l’autonomie de la batterie en fonction des conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué en minutes.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le camescope.
•Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10 à 30°C jusqu’à ce que le voyant CHG s’éteigne, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne parvient pas à se recharger pleinement.
•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du camescope ou retirez la batterie.
Emploi optimal de la batterie
•Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser de manière optimale la batterie, il est conseillé de : – Mettre la batterie dans une poche pour la
maintenir au chaud et l’insérer juste avant de filmer.
– Utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/
F750/F930/F950/F960, en option).
• L’emploi fréquent de l’écran LCD et la répétition fréquente de certaines opérations (marche/arrêt, rembobinage, avance) entraîne une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d’utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/ F750/F930/F950/F960, en option).
•Veillez à bien éteindre le camescope avec le commutateur OFF (CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour filmer ou regarder vos films. La batterie s’use aussi lorsque le camescope est en attente ou pause de lecture.
•Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps de tournage suffisant (deux à trois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant le tournage proprement dit.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den Stromverbrauch des momentanen Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in Minuten berechnen.
Laden des Akkus
•Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden.
•Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 30°C voll zu laden. Wenn der Akku voll geladen ist, erlischt die CHG-Lampe. Außerhalb des angegebenen Temperaturbereichs lässt sich der möglicherweise nicht ganz voll laden.
•Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der Akku DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen Sie den Akku heraus.
Für optimalen Betrieb des Akkus
•Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen: – Stecken Sie den Akku in eine Tasche in
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein.
– Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität
(NP-F730/F750/F930/F950/F960, Sonderzubehör).
• Wenn Sie häufig wiedergeben, vor- oder zurückspulen oder den LCD-Schirm verwenden, sollten Sie einen Akku großer Kapazität (NP-F730/F750/F930/F950/F960, Sonderzubehör) verwenden.
• Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF (CHARGE). Auch im Standby-Modus und Wiedergabe-Pause-Modus wird dem Akku Strom entzogen.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
95
Page 96
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Der „InfoLITHIUM“-Akku
Indicateur d’autonomie de la batterie
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. L’autonomie sera indiquée correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même après la recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de référence seulement.
•Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines situations ou à certaines températures bien que 5 à 10 minutes d’autonomie soient encore disponibles.
Rangement de la batterie
•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après l’avoir complètement rechargée puis vidée. Rechargez-la et videz-la au moins une fois par an pour qu’elle fonctionne de façon optimale.
•Pour vider la batterie, insérez-la sur votre camescope (sans cassette) et laissez celui-ci en mode d’enregistrement jusqu’à ce qu’elle soit vide.
Durée de service de la batterie
•La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
•La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement.
Die Akkurestzeitanzeige
•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
•Abhängig vom Betriebszustand und der Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Aufbewahren des Akkus
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet wird, bewahren Sie ihn im entladenen Zustand an einem kühlen, Platz mit geringer Luftfeuchtigkeit auf. Damit er seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr geladen und dann solange betrieben werden, bis er wieder leer ist.
•Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne Cassette im Aufnahmebetrieb.
Lebensdauer des Akkus
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
•Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den Lagerbedingungen ab.
96
Page 97

Utilisation du camescope à l’étranger

Verwendung des Camcorders im Ausland

Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision couleur existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PAL­Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio­Eingangsbuchsen. Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Schweden, Schweiz, Thailand, Tschechische Republik u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 73 pour de plus amples informations.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 78.
97
Page 98

Entretien et précautions

Wartungs- und Sicherheitshinweise

Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci pourra adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple lorsque:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, dass das Band an der Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der Camcorder durch Pieptöne und Blinken der %-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %­Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im Folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der Camcorder einer plötzlichen Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (nach etwa einer Stunde).
98
Page 99
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option).
[a] [b]
Wartung
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. Im Folgenden sind einige Anzeichen für verschmutzte Videoköpfe zusammengestellt:
•Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die Anzeige x blinkt auf dem Monitorschirm.
•Das Wiedergabebild ist verrauscht.
•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach sichtbar.
•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.
Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör).
Informations complémentaires Zusatzinformationen
[a] Image légèrement sale [b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
[a] Leichte Verschmutzung [b] Starke Verschmutzung
Hinweis zu den Videoköpfen
Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe kein klares Bild erhalten wird, sind die Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center.
99
Page 100
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Entretien et rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : – Présence de traces de doigts sur sa surface. – Utilisation du camescope dans des lieux
chauds ou humides.
– Exposition du camescope aux embruns
marins, par exemple au bord de la mer.
•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à l’abri de la poussière et de la saleté.
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez régulièrement l’objectif. Il est conseillé de faire fonctionner le camescope au moins une fois par mois pour le conserver le plus longtemps possible.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur
(1)1 Enlevez la vis avec un tournevis (non
fournie). 2 Puis, tout en poussant le bouton RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3)Remettez l’œilleton en place en le tournant
dans le sens horaire et revissez la vis.
Pflege und Lagerung des Objektivs
•Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab: – Wenn die Objektivoberfläche durch
Fingerabdrücke verschmutzt ist. – An heißen oder feuchten Plätzen. – Wenn das Objektiv beispielsweise am Meer
verwendet wurde und Salzluft ausgesetzt
war.
•Bewahren Sie das Objektiv an einem Platz mit guter Luftzirkulation auf, der möglichst wenig Staub und Schmutz ausgesetzt ist.
Beachten Sie stets die obigen Angaben, um Schimmelbildung zu vermeiden. Außerdem empfehlen wir, auch bei Nichtverwendung den Camcorder etwa einmal pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit er seine Leistungsfähigkeit beibehält.
Reinigung des LCD-Schirms
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit einem LCD-Reinigungskit (Sonderzubehör).
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1)1Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten Sie den RELEASE-Knopf nach oben gedrückt, 3 drehen Sie das Okular im Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3)Drehen Sie das Okular im Uhrzeigersinn, und
bringen Sie die Schraube wieder an.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
100
Vorsicht
Lösen Sie außer der Okular­Befestigungsschraube keine andere Schraube am Camcorder.
Loading...