Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité.
Le camescope Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam VisionTM. Trotz der vielfältigen
Funktionen ist der Camcorder einfach zu
bedienen.
Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant
und wichtig erscheint, können Sie mit hoher
Bild- und Tonqualität einfangen und sich
jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 18
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet ........... 20
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 22
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 31
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV94E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TRV94E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Différences entre les modèles
CCD-TRV54ETRV56ETRV94E
SystèmehhH
ViseurN/BN/Bcouleur
Entrée/sortie––r
S-Vidéo
Enregistrementr–r
d’une image fixe
Effetsr–r
numériques
Superpositionr–r
Effacementr–r
d’une image fixe
Horodatagerr –
automatique
Indexation––r
Code de temps––r
RC
Code de données––r
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgelisteten drei Modelle. Vergewissern Sie sich,
welches Camcorder-Modell Sie besitzen; die
Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV94E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch “nur CCD-TRV94E”).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Unterschiede zwischen den Modellen
CCD-TRV54ETRV56ETRV94E
SystemhhH
SucherSchwarzweiß SchwarzweißFarbe
S VIDEO-––r
Funktion
Wipe-Funktionr–r
Datumsautomatik rr –
Indexfunktion––r
RC-Timecode––r
Data code––r
Avant de commencer Vor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts irréparables
[a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
[a]
[b]
6
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
RMT-717*
4567
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121)
*pour le modèle Hi8
2 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 8, 32)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 8, 32)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 88)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 122)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 71)
7 Bandoulière (1) (p. 123)
RMT-708
ou/oder
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
23
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121)
*für Hi8-Modell
2 Netzadapter AC-V316 (1) (Seite 8, 32)
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 8, 32)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 88)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 122)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 71)
Avant de commencer Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
7 Schulterriemen (1) (Seite 123)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Fehlfunktion des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme nicht oder
nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte
de batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement rechargée.
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist
kein einwandfreier Betrieb gewährleistet, und die
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit ” markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des
Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe
(orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist
jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz
voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit
haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom
Netzadapter abtrennen und am Camcorder
anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht,
den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die Aufnahmezeit.
CCD-TRV54E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
CCD-TRV56E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
CCD-TRV94E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Durchgehende
Aufnahmezeit*
140 (125)
100 (90)
290 (260)
235 (210)
460 (415)
370 (330)
Durchgehende
Aufnahmezeit*
150 (135)
100 (85)
305 (275)
215 (195)
480 (435)
355 (315)
Durchgehende
Aufnahmezeit*
150 (135)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Typische
Aufnahmezeit**
80 (70)
55 (50)
165 (150)
135 (120)
260 (235)
210 (190)
Typische
Aufnahmezeit**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
200 (180)
Typische
Aufnahmezeit**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
100 (90)
235 (210)
370 (330)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
100 (90)
225 (205)
360 (325)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
95 (85)
210 (190)
325 (295)
Préparatifs Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
*Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indicateur de capacité
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
•La capacité restante de la batterie est affichée
dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet
indicateur peut ne pas être très exact. Cela
dépend des conditions et des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la
capacité restante exacte de la batterie soit
affichée.
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Laden und Anbringen des Akkus
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die
Betriebszeit kürzer.
∗Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird im Sucher und auf dem
LD-Display angezeigt. Die Anzeige ist jedoch
manchmal nicht ganz exakt.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s’allume
puis s’éteint immédiatement.
10
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le
levier de libération.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet.
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig
angebracht ist.
12
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH),
faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Hinweis zum Betrieb mit angebrachtem Akku
NP-F930
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE (PUSH) gedrückt,
und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparatifs Vorbereitungen
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 37).
BATT RELEASE
(PUSH)
Der Camcorder kann die einzelnen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
11
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H (CCD-TRV94E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TRV94E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le
repère rouge est visible et fermez le logement de
la cassette, des signaux sonores retentiront
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs et 6 clignoteront,
et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
12
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt
wird, sind Pieptöne zu hören. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6,
die Aufnahme beginnt jedoch nicht.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß
die rote Markierung verdeckt ist.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour vous
assurer que le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 90).
La date sera automatiquement enregistrée
pendant 10 secondes au début de
l’enregistrement (fonction d’horodatage
automatique) (CCD-TRV54E/TRV56E
seulement). Cette fonction n’agit qu’une fois par
jour.
Pour économiser la batterie, l’image dans le
viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le
visage du viseur quand le commutateur
STANDBY est relevé (Viseur économique)
(CCD-TRV94E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît. Le voyant rouge s’allume dans le
viseur (CCD-TRV54E/TRV56E seulement). Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu
en fonction de la durée d’enregistrement prévue
avant de commencer.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 90).
Beim Starten der Aufnahme wird das Datum
automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV54E/
TRV56E). Die Funktion arbeitet nur einmal am
Tag.
Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild
nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb
(STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet
(Stromsparfunktion, nur CCD-TRV94E).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Im Sucher erscheint die Anzeige
REC, und die rote Lampe leuchtet auf (nur
CCD-TRV54E/TRV56E). Außerdem leuchtet
auch die Aufnahme/Akkukontroll-Lampe an
der Vorderseite des Camcorders auf.
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den
Menüparameter REC MODE je nach der Länge
der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay)
oder LP (Longplay).
Opérations de base Grundlegender Betrieb
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
13
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY
sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a]
(CCD-TRV54E/TRV56E) ou bougez le levier de
réglage de l’oculaire [b] (CCD-TRV94E) pour que
les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie
dann die Cassette heraus, und trennen Sie den
Akku ab.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering ([a], CCD-TRV54E/TRV56E) oder
stellen Sie den Okular-Dioptriehebel ([b], CCDTRV94E) so ein, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
[a] CCD-TRV54E/TRV56E[b] CCD-TRV94E
Remarque sur l’exposemètre
– CCD-TRV94E seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra
plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le
viseur peuvent changer.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TRV94E
Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt,
wird das Sucherbild heller.
Die Farben des Sucherbildes können sich dabei
jedoch ändern.
14
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm,
l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas les premières scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur comme guide, il est
préférable d’enregistrer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen,
bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Dadurch
verhindern Sie, daß der Szenenanfang
abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP
auf OFF schalten.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
– CCD-TRV54E/TRV56E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au
Japon, et sur l’heure de Hong Kong pour les
autres modèles. Vous pouvez changer l’heure
dans le menu et mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans le menu.
L’horodatage automatique affiche l’heure
automatiquement une fois par jour. Cependant,
la date peut apparaître plus souvent dans les cas
suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique
– CCD-TRV94E seulement
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
n’apparaît plus dans le viseur pendant
l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF,
l’image dans le viseur ne disparaît pas quand
vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
– nur CCD-TRV54E/TRV56E
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im
Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch
die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw.
ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik
blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in
das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am
selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden
gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal
auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Hinweise zur Stromsparfunktion
– nur CCD-TRV94E
•Auch wenn der Sucher von der Stromsparfunktion
ausgeschaltet wurde, setzt der Camcorder die
Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion schalten
Sie den Menüparameter VF PW-SAVE auf OFF.
Das Sucherbild erscheint dann ständig (auch wenn
Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs
variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren
oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem
Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da
sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller
Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique
pour un zooming lent, et déplacez-le davantage
pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce)
en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone du zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone du zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
Die Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so
schneller wird gezoomt.
Hinweis zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische
Bereich links [b]. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Opérations de base Grundlegender Betrieb
W
T
W
T
[a][b]
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos vidéogrammes plus vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
camescope enregistre uniquement quand
vous appuyez sur START/STOP pour que
vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces
points disparaissent l’un après l’autre quand
vous filmez, au rythme d’un par seconde comme
illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
2
ANTI
GROUND
SHOOTING
5SEC
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
die Restzeitanzeige. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe folgende Abbildung.)
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou.
18
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
•
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Im 5SEC- und-Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
Prise de vues
Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son avec le haut-parleur pendant le
tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 200°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
1
2
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 200° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen,
wird empfohlen, das Display zurückzuklappen
und das Aufnahmebild im Sucher zu
kontrollieren.
200°
Opérations de base Grundlegender Betrieb
LCD
BRIGHT
2
1
Eclairage arrière de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé
même après le réglage de LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le
sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L.
seulement quand vous utilisez la batterie
rechargeable comme source d’alimentation.
90°
90°
Hintergrundbeleuchtung des LCDisplays
Wenn sich mit den LCD BRIGHT-Tasten die
Helligkeit des LC-Displays nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a][b]
1
2
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le
diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse
contrôler la prise de vues pendant que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
Ausrichten des LCDisplays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,
puis faites-le basculer. L’indicateur apparaît
sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et
l'indicateur de durée de bande restante
disparaissent.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
20
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken
heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.
Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ
135° à 200° degrés, le camescope entre dans le
mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r, mais
les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME, MENU et ZERO MEM de
la télécommande.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage
automatique est en service (CCD-TRV54E/
TRV56E seulement), mais elle est normale sur
l’image enregistrée.
[a]
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.
•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst
aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LCDisplay kontrollieren [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird
rP und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb
möglicherweise nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
TIME, MENU und ZERO MEM an der
Fernbedienung.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum seitenverkehrt (nur CCDTRV54E/TRV56E). Das Datum wird jedoch
normal aufgezeichnet.
[b]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
21
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
1
2
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
22
[a]
[b]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tournés vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou l’écran LCD pourraient être
endommagés. Faites attention quand vous
posez le camescope au soleil ou près d’une
fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf eine ebene
Unterlage oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Wenn Sie das Stativ nicht von Sony hergestellt
ist, vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube kürzer als 6,5 mm ist. Bei
einer längeren Schraube kann der Camcorder
nicht sicher monitert werden, und die Schraube
kann den Camcorder beschädigen.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[d]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez contrôler le son à partir du hautparleur ou du casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous veniez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangenen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
25
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe.
(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät
bzw. den Videorecorder an.
4
STOP REWFF PAUSE RECPLAY
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite
l’angle de l’écran en relevant l’écran de 15° vers
le haut [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire
disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette
touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur
CAMERA, vous pouvez supprimer l’indicateur
en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur
du camescope ne fournit aucun son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque. Pour regarder à nouveau l’image sur
l’écran LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 15° nach oben kippen, damit das Bild besser
zu sehen ist [b].
[b]
15°
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers
An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Der
Lautsprecher des Camcorders wird dann
stummgeschaltet. Stellen Sie den KopfhörerLautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Kopfhörer gehört
werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display
zu betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die
Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht
mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, l’image reste nette avec le
CCD-TRV54E/TRV94E.
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, aucun parasite ne trouble
l’image sur l’écran LCD avec le CCD-TRV56E.
(Image fixe/ralenti/recherche d’image super
nets)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse
– CCD-TRV94E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der CCD-TRV54E/TRV94E liefert im Standbild-,
Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein
störungsfreies Bild. Der CCD-TRV56E liefert im
Standbild-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb
ein störungsfreies Bild auf dem LC-Display.
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV94E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Lecture image par image
– CCD-TRV94E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, les images
défilent à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Changement du sens de défilement
– CCD-TRV94E seulement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la
télécommande pour la lecture arrière et sur
>/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière si le code
de temps RC ou le code de données est affiché
sur l’écran (CCD-TRV94E seulement). C’est
normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement
– Code de données
– CCD-TRV94E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
– nur CCD-TRV94E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< oder >/7 an der Fernbedienung.
Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt
die Bildwiedergabe mit 1/25facher
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV94E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Data Code angezeigt wird, können in der
Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur
CCD-TRV94E).
Anzeigen des Datums bzw. der
Uhrzeit der Aufnahme
– Data Code-Funktion
– nur CCD-TRV94E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, können
Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb
das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LCDisplay anzeigen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
29
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement.
Pour afficher la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
faire disparaître la date et l’heure, appuyez de
nouveau sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
4 7 1997
10:13:02
DATE
Anzeigen von Datum oder/und
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet werden.
Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig
anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten
nacheinander. Durch erneutes Drücken der
beiden Tasten können Sie das Datum und die
Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit
ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable
(par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou
un enregistrement PCM a été effectué sur la
cassette après l’enregistrement.
30
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder
das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Ende-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de
l’enregistrement sont reproduites. La bande
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche
de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou VTR.
1
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte
ausgeführt werden, spult der Camcorder das
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
Sekunden (bei einer SP-Aufzeichnung) bzw. 10
Sekunden (bei einer LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search-Funktion).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder VTR steht.
2
END
SEARCH
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante.
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
der Ende-Suchfunktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
Aufnahmeszene etwas gestört.
31
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
(2)Relevez le viseur.
(3)Insérez la plaque de connexion dans les
guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innen-
aufnahme
Außen-
aufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Stromquelle
Stromnetz
Akku
12-V- oder
24-V-Autobatterie
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferter
Netzadapter
Akku NP-F530
(mitgeliefert), NP-F730,
NP-F930
Sony
Autobatterieadapter
DC-V515A
Netzbetrieb
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Klappen Sie den Sucher hoch.
(3)Schieben Sie die Kontaktplatte in den
Führungen an der Rückseite des Camcorders
nach unten, bis sie einrastet.
1
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de même que pour retirer la batterie
rechargeable.
32
2
3
Abnehmen der Kontaktplatte
Die Kontaktplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même après que l’adaptateur a été
débranché. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non
fourni). Raccordez le cordon à la douille
d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le cordon au camescope de la même
manière que l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Procédez de même que pour retirer l'adaptateur
secteur.
Warnung
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach
Abtrennen des Adapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht
leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel
des Adapters an die Zigarettenanzünderbuchse
(12 V oder 24 V) des Fahrzeugs an und bringen
Sie den Adapter dann am Camcorder an (er wird
in gleicher Weise angebracht wie der
Netzadapter).
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Abnehmen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Netzadapter.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen
wir, darauf zu achten, daß das Zubehör mit
„GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
33
Changement des
réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous
voulez changer d’autres réglages, refaites les
opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERAVTR
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden, um den Camcorder
wunschgemäß zu konfigurieren.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(3)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
ORC TO SET
REC MODE
WIND
TITLE COL
COMMANDER
TITLE POS
COUNTER
ORC TO SET
[MENU]: END
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
OFF
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
[MENU]: END
MENU
BEEP
[MENU]: END
ON
ON
ON
OFF
4
MENU
Pendant l’enregistrement en mode
miroir
Le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD.
34
3
MENU
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
BEEP
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
[MENU]: END
ON
OFF
OFF
Während der Aufnahme im
Spiegelbetrieb
Das Menü wird nicht auf dem LC-Display
angezeigt.
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
Réglage des paramètres du
menu
Paramètres communs aux modes
CAMERA et VTR
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
•Sélectionnez TIME CODE pour afficher le code
de temps RC et effectuer des montages plus
précis.
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est
sombre.
Quand vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie
de la batterie est réduite de 10 % environ pendant
l’enregistrement.
Quand vous utilisez une source d’alimentation
différente de la batterie rechargeable, BRIGHT
est automatiquement sélectionné, et LCD B. L.
n’apparaît pas dans le menu.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur
sur l’écran LCD.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
Zu den Menüparametern
Gemeinsame Parameter im CAMERAund VTR-Betrieb
COMMANDER <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im SP-Modus
(Standardplay) aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im LP-Modus (Longplay)
aufzunehmen.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(nur CCD-TRV94E)
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf TIME CODE stellen, um den RC-Timecode
(der ein präziseres Schneiden ermöglicht) zu
verwenden.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild in LCDisplay zu dunkel ist.
Bei Einstellung auf BRIGHT verkürzt sich die mit
einer Akkuladung mögliche Aufnahmezeit um
etwa 10%.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku,
sondern einer anderen Stromquelle betrieben
wird, erscheint der Menüparameter LCD B.L.
nicht; es wird dann stets automatisch auf
BRIGHT geschaltet.
LCD COLOUR*
Dieser Parameter dient zum Ändern des LCDFarbtons.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten und
Stoppen der Aufnahme zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
35
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
DISPLAY*
•Normalement sélectionnez LCD. Les
indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour faire apparaître
les indicateurs sur l’écran du téléviseur et sur
l’écran LCD.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (CCD-TRV94E
seulement)
•Sélectionnez ON pour que le viseur s’éteigne
quand vous éloignez le visage et pour que la
batterie s’use moins vite.
•Sélectionnez OFF si vous voulez que le viseur
soit toujours allumé.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
•Normalement sélectionnez OFF.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si cette fonction est en service, “ORC ON”
apparaît.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour que le titre
apparaisse au centre de l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au
bas de l’image.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Pour mémoriser vos propres titres.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 15x.
DISPLAY*
•Normalerweise auf LCD stellen. Die
Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf
dem LC-Display.
•Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die
Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display
als auch auf dem dem TV-Schirm angezeigt
werden sollen.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (nur CCD-TRV94E)
•Auf ON stellen, um die Stromsparfunktion zu
aktivieren: Der Sucher schaltet sich automatisch
aus, sobald Sie sich mit Ihrem Auge von ihm
entfernen.
•Auf OFF stellen, wenn der Sucher ständig
eingeschaltet sein soll.
Parameter im CAMERA-Modus
WIND <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an die
Aufnahmebedingungen an.
Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Zur Wahl der Titelfarbe.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der
Bildmitte erscheinen soll.
•Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im
Bild erscheinen soll.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Zum Speichern eigener Titel.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 15 x) zur Verfügung steht.
36
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
que le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
AUTO DATE* <ON/OFF>
(CCD-TRV54E/TRV56E seulement)
•Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début d’un enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le camescope en
mode de démonstration.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en
usine et la démonstration commence
automatiquement 10 minutes environ après le
réglage de POWER sur CAMERA si aucune
cassette n’est en place dans le camescope.
Vous ne pouvez pas régler DEMO MODE sur
STBY dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans le
camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à enregistrer
normalement. DEMO MODE revient
automatiquement à STBY.
Pour regarder immédiatement la
démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le
camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE
et quittez le menu. La démonstration
commence.
Quand vous mettez le camescope hors tension,
DEMO MODE revient automatiquement sur
STBY.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Aufnahme/
Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
AUTO DATE* <ON/OFF>
(nur CCD-TRV54E/TRV56E)
•Auf ON stellen, wenn beim Starten der
Aufnahme 10 Sekunden lang das Datum
aufgezeichnet werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
CLOCK SET*
Zum Einstellen von Datum bzw. Uhrzeit.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird, beginnt bei dieser Einstellung
automatisch nach etwa zehn Minuten ein
Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
eingestellt werden.
•Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie können
dann normal mit der Aufnahme beginnen.
DEMO MODE wird automatisch wieder auf
STBY gesetzt.
Sofortiges Starten des
Demonstrationsbetriebes
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
Beim Ausschalten des Camcorders wird DEMO
MODE automatisch wieder auf STBY
zurückgesetzt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
37
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
Paramètres en mode VTR seulement
EDIT<ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la détérioration
de l’image pendant le montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette
enregistrée dans le standard couleur NTSC est
reproduite.
Quand vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur multistandard, sélectionnez le
meilleur mode tout en regardant l’image sur le
téléviseur.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV94E seulement)
•Normalement réglez sur ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le
tremblotement. L’image risque de ne pas être
stable à la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF quand:
•vous reproduisez une cassette qui avait déjà
été enregistrée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal provenant
d’une console de jeux ou d’un appareil
similaire.
•L’image de lecture n’est pas stable.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV94E seulement)
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le
bruit de l’image.
•Sélectionnez OFF si l’image bouge beaucoup et
cause une image rémanente.
Les paramètres suivants ne peuvent être
utilisés que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
Parameter im VTR-Modus
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalerweise auf STEREO stellen.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
wählen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf NTSC4.43 stellen.
Bei der Wiedergabe auf einem MultisystemFernseher die Einstellung wählen, bei der das
beste Bild erhalten wird.
TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV94E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
(Bildzittern) kompensiert wird.
•Wenn keine Jitter-Kompensation vorgenommen
werden soll, auf OFF stellen.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC
bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
handelt.
•Wenn auf dem Band ein TV-Spiel o.ä.
aufgezeichnet ist.
•Wenn das Wiedergabebild instabil ist.
DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV94E)
•Normalerweise auf ON stellen, um das
Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn es aufgrund starker
Bewegungen zu Nachzieheffekten kommt.
Folgende Parameter betreffen nur die
Wiedergabe
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
38
Entrée et sortie en
fondu
Ein- und
Ausblendung
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
ou en mosaïque tandis que le son augmente
progressivement. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement dans
un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur FADER ou M.(mosaïque) FADER
se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur FADER ou
M.(mosaïque) FADER clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam aus Schwarz oder aus einem
Mosaik heraus einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrt kann das
Bild auch in Schwarz oder als Mosaik mit sich
langsam reduzierendem Ton ausgeblendet
werden.
Einblenden [a]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER
wiederholt, bis die Anzeige FADER oder
M.(Mosaik) FADER blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER
wiederholt, bis die Anzeige FADER oder
M.(Mosaik) FADER blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
RECSTBY
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
M.FADER
[b]
1
FADER
FADER
Pour annuler l’entrée ou la sortie en
fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
s’éteigne.
RECSTBY
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Abschalten der Ein-/
Ausblendfunktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, um die
Fader-Anzeige abzuschalten.
39
Entrée et sortie en fondu
Ein- und Ausblendung
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en
fondu.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser la superposition
d’images.
Remarques sur l’entrée ou la sortie en fondu
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand l’entrée ou la sortie en fondu est
activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser
l’entrée ou la sortie en fondu quand vous utilisez
les fonctions suivantes.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL EFFECT
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
– Titre
Superposition de
deux images
Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige bei
Verwendung des Faders
Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder
ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Overlap-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweise zur Fader-Funktion
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste
(nur CCD-TRV54E/TRV94E)
– Titeleinblendung
Weiche Überblendung
von einem Standbild auf
die neue Szene (Overlap)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Quand vous utilisez cette fonction, l’image
enregistrée se superpose progressivement à une
image fixe de la dernière scène enregistrée,
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez plusieurs fois sur FADER jusqu’à ce
que l’indicateur OVERLAP clignote.
L’image fixe est mélangée avec l’image
animée en demi-teinte.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
La scène que vous êtes en train de filmer se
superpose progressivement à l’image fixe de
la dernière scène enregistrée. Vous pouvez
entendre progressivement le son de la
nouvelle scène.
L’indicateur OVERLAP disparaît à la fin de la
superposition.
40
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Die neue Aufnahmeszene kann langsam aus
einem Standbild der vorausgegangenen
Aufnahmeszene eingeblendet werden.
(1)Während sich der Camcorder in Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER
wiederholt, bis die Anzeige OVERLAP blinkt.
Die neue Aufnahmeszene wird mit dem
Standbild der vorausgegangenen Szene
überlagert.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
Vom Standbild der vorausgegangenen Szene
wird langsam in die neue Aufnahmeszene
übergeblendet. Dabei erhöht sich der
Tonpegel der neuen Szene langsam.
Wenn die Überblendung abgeschlossen ist,
erlischt die OVERLAP-Anzeige.
Superposition de deux images
Weiche Überblendung von
einem Standbild auf die neue
Szene (Overlap)
OVERLAP
1
FADER
OVERLAP
Pour annuler la superposition
d’images
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser la superposition
d’images.
Remarques sur la superposition d’images
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction de superposition
est mise en service. De même, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de superposition quand
vous utilisez les fonctions suivantes.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Titre
•Si vous n’enregistrez rien avant de mettre la
fonction de superposition en service, le
camescope mémorise l’image sur la bande.
Pendant que l’image est mémorisée,
l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et
l’image que vous êtes en train de filmer
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image peut ne pas être enregistrée clairement.
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Abschalten der Overlap-Funktion
Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken
Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Overlap-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweise zur Overlap-Funktion
•Bei aktivierter Overlap-Funktion kann nicht
gleichzeitig noch eine der folgenden
Funktionen aktiviert werden. Umgekehrt ist es
nicht möglich, die Overlap-Funktion zu
aktivieren, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
–Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
–Titeleinblendung
•Wenn die Overlap-Funktion nicht während der
Aufnahme, sondern aus einer anderen
Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht der
Camcorder auf dem Band das zuletzt
aufgenommene Bild und legt es in den Speicher
ab. Während des Speichervorgangs blinkt die
OVERLAP-Anzeige schnell, und im Sucher ist
kein Bild zu sehen. Beachten Sie, daß abhängig
vom Bandzustand das Bild manchmal nicht
klar aufgezeichnet wird.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
41
Effacement d’une
image fixe
Überblendung mit
Wischblende (Wipe)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Quand vous utilisez cette fonction, la scène
filmée efface progressivement l’image fixe de la
dernière scène enregistrée.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez plusieurs fois sur FADER jusqu’à ce
que l’indicateur WIPE clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
La scène que vous êtes en train de filmer
efface progressivement l’image fixe de la
dernière scène enregistrée du centre à la
périphérie. Vous pouvez entendre
progressivement le son de la nouvelle scène.
L’indicateur WIPE disparaît à la fin de
l’effacement de l’image fixe.
WIPEWIPE
1
FADER
WIPE
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Sie können mit einer Wischblende langsam von
einem Standbild der letzten Szene zur neuen
Aufnahmeszene überblenden.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER
wiederholt, bis die WIPE-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
Die neue Aufnahmeszene schiebt das
Standbild der letzten Szene von der Mitte zur
Seite. Dabei erhöht sich der Tonpegel der
neuen Szene langsam.
Wenn die Überblendung abgeschlossen ist,
erlischt die WIPE-Anzeige.
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Pour annuler l’effacement de l’image
fixe
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
Vous ne pouvez pas utiliser l’effacement de
l’image fixe.
42
Abschalten der Wipe-Funktion
Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken
Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC odersteht
In diesem Fall kann die Wipe-Funktion nicht
verwendet werden.
Effacement d’une image fixe
Überblendung mit Wischblende
(Wipe)
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque la fonction d’effacement
d’une image fixe est mise en service. De même,
vous ne pouvez pas utiliser la fonction
d’effacement d’une image fixe quand vous
utilisez les fonctions suivantes.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Titre
•Si vous n’enregistrez rien avant de mettre la
fonction d’effacement d’une image fixe en
service, le camescope mémorise l’image sur la
bande. Pendant que l’image est mémorisée,
l’indicateur WIPE clignote rapidement et
l’image que vous êtes en train de filmer
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image enregistrée peut ne pas être nette.
Hinweise zur Wipe-Funktion
•Bei aktivierter Wipe-Funktion kann nicht
gleichzeitig noch eine der folgenden
Funktionen aktiviert werden. Umgekehrt ist es
nicht möglich, die Overlap-Funktion zu
aktivieren, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Titeleinblendung
•Wenn die Wipe-Funktion nicht während der
Aufnahme, sondern aus einer anderen
Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht der
Camcorder auf dem Band das zuletzt
aufgenommene Bild und legt es in den Speicher
ab. Während des Speichervorgangs blinkt die
WIPE-Anzeige schnell, und im Sucher ist kein
Bild zu sehen. Beachten Sie, daß abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
43
Utilisation du mode
grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
(16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Wählbare Breitbildmodi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran
LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire [b] semble être une image
grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans
bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d], ou
sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée
horizontalement mais elle est normale sur un
téléviseur grand écran [f].
44
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem
konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen oben
und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display
[d] sowie das Wiedergabebild auf einem
konventionellen TV-Gerät [e] ist horizontal
gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird
das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
dargestellt.
Utilisation du mode grand
écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Utilisation du mode grand
écran
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote.
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner le mode vieux film avec DIGITAL
EFFECT (CCD-TRV54E/TRV94E seulement).
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date et l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
•Quand vous enregistrez, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9
WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im
Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt wird.
CINEMA
16:9 WIDE
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein
Breitbildmodus mehr angezeigt wird.
Zur Wiedergabe eines im
Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe
eines 16:9 FULL-Bandes schalten Sie den
Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres
Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen TVGerät horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) nicht und die Anzeige blinkt.
•Im Breitbildbetrieb kann der DIGITAL EFFECT
„OLD MOVIE” nicht gewählt werden (nur
CCD-TRV54E/TRV94E).
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
wird der Breitbildmodus automatisch
abgeschaltet.
•Während der Aufnahme kann nicht in einen
anderen Modus umgeschaltet werden.
16:9 FULL
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
45
Enregistrement
d’une image fixe
Photo-Aufnahme
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie pendant environ sept
secondes. Ce mode est pratique quand vous
voulez obtenir l’équivalent d’une photographie
ou imprimer une image avec une imprimante
vidéo (non fournie).
Nous vous conseillons d’utiliser le flash vidéo
HVL-FDH (non fourni) quand vous filmez dans
l’obscurité. Fixez le flash vidéo sur la griffe porteaccessoires. Quand apparaît, le flash est prêt à
fonctionner.
(1)Réglez STANDBY sur la position PHOTO
STANDBY.
(2)Appuyez légèrement en maintenant la
pression sur START/STOP jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse.
PHOTO MEMORY est affiché.
Pour changer d’image fixe, relâchez START/
STOP, sélectionnez une nouvelle image fixe,
puis appuyez légèrement en maintenant la
pression sur START/STOP.
(3)Appuyez sur START/STOP plus fortement.
L’image fixe dans le viseur est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est aussi
enregistré pendant ces sept secondes.
1
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Sie können mit dem Camcorder automatisch ein
Standbild sieben Sekunden lang aufnehmen. So
können Sie beispielsweise in Ihren Videofilm
Photos einfügen. Außerdem ist diese Funktion
nützlich, wenn Sie ein Bild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen.
Beim Aufnehmen im Dunkeln wird empfohlen,
den Videoblitz HVL-FDH (nicht mitgeliefert) zu
verwenden. Der Blitz kann auf den
Zubehörschuh aufgesteckt werden. Wenn die
Anzeige erscheint, ist der Videoblitz
betriebsbereit.
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
PHOTO STANDBY.
(2)Drücken Sie leicht auf START/STOP, bis ein
Standbild erscheint.
Die Anzeige PHOTO MEMORY erscheint.
Zum Aufnehmen eines anderen Standbildes
lassen Sie START/STOP los, wählen Sie ein
anderes Standbild, und drücken Sie erneut
leicht auf START/STOP.
(3)Drücken Sie fester auf START/STOP.
Das im Sucher angezeigte Standbild wird etwa 7
Sekunden lang aufgezeichnet. Während dieser 7
Sekunden wird auch der Ton aufgezeichnet.
2, 3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Remarques sur l’enregistrement d’une image
fixe
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe,
vous ne pouvez pas utiliser la touche DIGITAL
EFFECT ni la touche FADER.
•Si vous réglez STANDBY sur PHOTO
STANDBY pendant l’utilisation des effets
numériques, l’opération en cours est annulée.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
pas secouer le camescope, sinon l’image risque
de ne pas être stable.
•La vitesse de l’obturateur est réglée
automatiquement sur 1/1000 de seconde selon
l’environnement.
•Quand clignote, l’éclairage approprié peut
ne pas être obtenu.
46
Hinweise zur Photo-Aufnahme
•Während der Photo-Aufnahme können die
DIGITAL EFFECT-Funktionen und die FADERFunktion nicht verwendet werden.
•Wenn STANDBY auf PHOTO STANDBY
geschaltet wird, wird die gerade aktivierte
DIGITAL EFFECT-Funktion ausgeschaltet.
•Halten Sie beim Aufnehmen eines Standbildes
den Camcorder ruhig, damit die Bild nicht
verwackelt.
•Der Camcorder stellt automatisch je nach
Helligkeit eine Verschlußzeit von bis zu 1/1000
Sekunden ein.
•Wenn blinkt, ist die Helligkeit zu gering.
Utilisation d’effets
picturaux
Spezialeffekte
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler
la prise de vues pour produire des images
similaires à celle de la télévision.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont en
négatif.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
47
Utilisation d’effets picturaux
Spezialeffekte
Utilisation d’effets picturaux
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE
EFFECT
2
SEL/
PUSH EXEC
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Remarques sur les effets picturaux
•Quand vous mettez le camescope hors tension,
il revient automatiquement au mode normal.
•Pendant que vous utilisez un effet pictural,
vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux
film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV54E/
TRV94E seulement).
48
Zum Abschalten des Spezialeffektes
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
•Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
•Bei Verwendung eines Spezialeffektes kann der
DIGITAL EFFECT „OLD MOVIE” nicht
gewählt werden (nur CCD-TRV54E/TRV94E).
Incrustation d’une image
fixe dans une image animée
Überlagern eines Standbildes
und eines bewegten Bildes (Still)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe et
l’incruster dans un film à l’aide de cette fonction.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur STILL s’allume et les barres
d’image fixe apparaissent. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
le débit d’images fixes que vous voulez
incruster dans une image animée. Le débit
d’images fixes augmente avec le nombre de
barres d’image fixe.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
à filmer une scène avec une image fixe
incrustée. Quand la prise de vues est
terminée, appuyez de nouveau sur START/
STOP.
1
DIGITAL
EFFECT
SEL/
PUSH EXEC
STILL
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild
mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton
wird normal aufgezeichnet.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die STILL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die STILL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die StandbildEinstellbalken. Das Standbild wird nun
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des in das bewegte Bild eingeblendeten
Standbildes einzustellen.
Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der
Standbildbalken.
(4)Starten Sie durch Drücken von START/STOP
die Aufnahme. Die Aufnahmeszene wird mit
dem Standbild überlagert. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
2
PUSH EXEC
SEL/
STILL
3
SEL/
PUSH EXEC
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler l’incrustation d’une
image fixe
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous enregistrez une image
fixe.
– Entrée/sortie en fondu
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction d’incrustation d’une image fixe
est annulée automatiquement.
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der Still-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Still-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
eines Standbildes nicht verwendet werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Still-Funktion automatisch beendet.
49
Enregistrement d’images
fixes successives
Fortlaufendes Aufnehmen
von Standbildern (Flash)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
La fonction de mouvement saccadé vous permet
d’enregistrer plusieurs images fixes successives à
des intervalles constants. Le son est enregistré
normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur FLASH s’allume et les barres de
mouvement saccadé apparaissent. L’image
fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’intervalle de mouvement saccadé.
L’intervalle augmente avec le nombre de
barres de mouvement saccadé.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
par saccades commence. Quand la prise de
vues est terminée, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
[a] enregistrement normal
[b] enregistrement par saccades
[a]
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion)
können Sie in konstanten Intervallen Standbilder
nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal
aufgenommen.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die FLASH-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die FLASH-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die IntervallEinstellbalken. Das Standbild wird
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen. Das
Intervall vergrößert sich mit der Anzahl der
Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen
drücken Sie START/STOP erneut.
[a] Normale Aufnahme
[b] Stroboskopaufnahme
50
1
SEL/
PUSH EXEC
[b]
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
SEL/
PUSH EXEC
3
4
FLASH
SEL/
PUSH EXEC
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Enregistrement d’images fixes
successives
Fortlaufendes Aufnehmen von
Standbildern (Flash)
Pour mettre la fonction de
mouvement saccadé hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction de mouvement
saccadé
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous enregistrez par saccades.
– Entrée/sortie en fondu
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction de mouvement saccadé est
annulée automatiquement.
Zum Abschalten der Flash-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Flash-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der FlashAufnahme nicht verwendet werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Flash-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Incrustation d’une
image animée dans
une image fixe
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
La fonction d’intervalle de luminance vous
permet de remplacer une partie brillante d’une
image fixe par une image animée.
Par exemple, vous pouvez incruster votre scène
préférée à l’arrière-plan si l’image mémorisée est
enregistrée comme image fixe, cette image
pouvant être par exemple une personne sur un
fond lumineux. Le son est enregistré
normalement.
Einstanzen eines
Standbildes in ein
bewegtes Bild
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie
einen hellen Teil eines Standbildes durch ein
bewegtes Bild ersetzen.
Beispielsweise können Sie eine Person vor hellem
Hintergrund als Standbild abspeichern und dann
in eine bestimmte Szene einfügen. Der Ton wird
dabei normal aufgenommen.
51
Incrustation d’une image
animée dans une image fixe
Einstanzen eines Standbildes in
ein bewegtes Bild
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur LUMI. clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur LUMI. s’allume et les barres
d’intervalle de luminance apparaissent.
L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le motif de couleur de l’image fixe. Le débit de
l’image fixe augmente avec le nombre de
barres d’intervalle de luminance.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Quand la prise de vues est
terminée, appuyez de nouveau sur START/
STOP.
[a] image fixe
[b] image défilante
[a][b]
DIGITAL
EFFECT
1
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die LUMI.-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die LUMI.-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die LuminancekeyEinstellbalken. Das Standbild wird
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes einzustellen. Die Intensität
erhöht sich mit der Anzahl der Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Luminancekey-Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen drücken Sie START/STOP erneut.
[a] Standbild
[b] Bewegtes Bild
2
PUSH EXEC
SEL/
LUMI.
3
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
LUMI.
Pour mettre la fonction d’intervalle
de luminance hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction d’intervalle de
luminance
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand la fonction d’intervalle de
luminance est en service.
– Entrée/sortie en fondu
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction d’intervalle de luminance est
annulée automatiquement.
52
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
A
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der LuminancekeyFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Luminancekey-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der
Luminancekey-Aufnahme nicht verwendet
werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Luminancekey-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Addition d’une
image résiduelle
Hinzufügen eines
Nachleuchteffektes
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
La fonction de création de traînée vous permet
d’enregistrer une image qui laisse une image
résiduelle semblable à une traînée. Le son est
enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la
durée de l’image résiduelle avec la molette de
commande.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur TRAIL s’allume et les barres de
traînée apparaissent.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
la durée de l’image résiduelle. La durée de
l’image résiduelle augmente avec le nombre
de barres de traînée.
1
PUSH EXEC
SEL/
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit
einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton
wird normal aufgenommen. Die
Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad
variiert werden.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die TRAIL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die TRAIL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die NachleuchtdauerEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Nachleuchtdauer einzustellen.
Die Nachleuchtdauer erhöht sich mit der
Anzahl der Balken.
2
PUSH EXEC
SEL/
TRAIL
3
SEL/
PUSH EXEC
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour mettre la fonction de traînée
hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction de création de
traînée
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand la fonction de création de
traînée est en service.
– Entrée/sortie en fondu
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction de création de traînée est
annulée automatiquement.
Zum Abschalten der
Nachleuchtfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Nachleuchtfunktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit Nachleuchteffekt nicht verwendet werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Nachleuchtfunktion automatisch
abgeschaltet.
53
Utilisation de
l’obturateur lent
Aufnehmen mit langen
Verschlußzeiten
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse à
partir d’une image sombre, ou représenter les
mouvement d’un sujet de façon animée, réglez la
vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3
(obturateur lent).
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur SLOW SHTR
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et le
numéro de vitesse d’obturation (1 à 4) apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation.
Plus le numéro de vitesse d’obturation
augmente, plus la vitesse d’obturation
diminue.
Numéro de vitesse d’obturationVitesse d’obturation
Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen
schnellen Bewegungsablauf mit einer
dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen,
stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6
oder 1/3 s ein (Slow Shutter-Funktion).
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die SLOW SHTR-Anzeige
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die SLOW SHTR-Anzeige leuchtet konstant
auf; daneben erscheint eine
Verschlußzeitnummer (1 - 4).
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Verschlußzeit zu wählen.
Mit höherer Nummer verlängert sich die
Verschlußzeit.
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
2
SEL/
PUSH EXEC
SLOW SHTR
1
SEL/
PUSH EXEC
SLOW SHTR
Pour mettre l’obturateur lent hors
service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Quand vous enregistrez avec
l’obturateur lent
L’autofocus peut ne pas fonctionner. Faites la
mise au point manuellement en utilisant un pied
photographique.
Remarques sur la fonction d’obturation lente
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous enregistrez avec
l’obturateur lent.
– Entrée/sortie en fondu
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Exposition
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, la fonction d’obturation lente est annulée
automatiquement.
54
3
SEL/
PUSH EXEC
Zum Abschalten der Slow ShutterFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Beim Aufnehmen mit der Slow
Shutter-Funktion
Der Autofokus arbeitet nicht. Fokussieren Sie
manuell, und verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Hinweise zur Slow Shutter-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit langer Verschlußzeit nicht verwendet
werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Belichtungskorrektur
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Slow Shutter-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Simulation de
l’atmosphère d’un
vieux film
Erzeugen der
Atmosphäre eines
alten Films
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Le mode vieux film vous permet d’enregistrer
une image semblable à celle d’un vieux film. Le
camescope règle automatiquement le mode
grand écran sur CINEMA, les effets picturaux sur
SEPIA et sélectionne la vitesse d’obturation
appropriée.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur OLD MOVIE
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
DIGITAL
EFFECT
1
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Pour annuler le mode vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur le mode vieux film
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes en mode vieux film.
– Entrée/sortie en fondu
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Exposition
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, ce mode est annulé automatiquement.
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre
Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre
verfremden. Der Camcorder schaltet automatisch
auf das Format CINEMA, wählt den
Spezialeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken
Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die OLD MOVIE-Anzeige
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die OLD MOVIE-Anzeige leuchtet auf.
2
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Zum Abschalten der Old MovieFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Old Movie-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit langer Verschlußzeit nicht verwendet
werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Belichtungskorrektur
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Old Movie-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
55
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Quand faut-il utiliser la mise
au point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
[a][b][c][d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujet derrière un filet, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
56
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Amenez le levier de zoom électrique vers le
côté “T” jusqu’à l’arrêt.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom électrique.
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen:
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
ganz in den Telebereich vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
NEAR
FAR
4
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
W
T
W
T
W
T
W
T
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif est
réglé sur le sujet le plus éloigné tant que vous
appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la
touche, la mise au point est de nouveau
manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet à l’arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f.
Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann
aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet
der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb
zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
57
Utilisation de l’exposition
automatique
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des sept modes PROGRAM AE
(exposition automatique) en fonction de la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
a
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un écran. On obtient
avec ce mode un arrière-plan doux, approprié
pour filmer par exemple des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes ou des visages sous un
éclairage puissant ou une lumière réfléchie,
comme à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, tel
qu’une fenêtre ou un écran.
Mode Eclairage faible
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
Pour filmer un sujet sous un éclairage insuffisant.
Le sujet devient plus brillant.
58
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sieben Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden
sind einige typische Aufnahmesituationen für die
einzelnen Modi zusammengestellt.
A
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht o.ä. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen, so daß Sie die Bewegungsabläufe
später studieren können.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Für Landschafts-, Gebirgsaufnahmen und
Aufnahmen von anderen Motiven, die
mindestens 10 m entfernt sind. Außerdem eignet
sich der Modus zum Aufnehmen von Motiven
hinter einem Fenster, einem Maschendraht usw.
(Low Lux-Modus) (nur CCD-TRV54E/TRV94E)
Bei diesem Modus wird die Szene aufgehellt, so
daß auch bei geringer Beleuchtung
aufgenommen werden kann.
Utilisation de l’exposition
automatique
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Utilisation de l’exposition
automatique
(1)Appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
1
PROGRAM
AE
Pour annuler l’exposition
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur le réglage de la mise au point
•En mode Projecteur, Sports et Plage et ski, vous
ne pouvez pas prendre de vues rapprochées car
le camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets à distance moyenne ou
éloignés.
•En mode Crépuscule et nuit et Paysage, le
camescope est réglé uniquement pour la mise
au point sur les sujets éloignés.
Remarques sur l’exposition automatique
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
•Les fonctions suivantes ne sont pas
opérationnelles en mode d’exposition
automatique, sauf pour l’éclairage faible.
– Obturateur lent
– Vieux film
•Les fonctions suivantes ne sont pas
opérationnelles en mode d’éclairage faible.
– Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Superposition
– Effacement
– Exposition
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
(1)Drücken Sie PROGRAM AE.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM
AE-Modus.
2
SEL/
PUSH EXEC
Zum Ausschalten der
Programmautomatik
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise zum Fokussieren
•Im Spotlight-, Sport- und Strand/Ski-Modus
sind keine Nahaufnahmen möglich, da bei
diesen Modi nur ab dem mittleren
Entfernungsbereich bis unendlich fokussiert
werden kann.
•Im Sonnenuntergang/Mond- und LandschaftsModus kann nur auf relativ weit entfernte
Motive fokussiert werden.
Hinweise zum PROGRAM AE-Modus
(nur CCD-TRV54E/TRV94E)
•Im PROGRAM AE-Betrieb (außer Low Lux)
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
- Slow Shutter
- Old Movie
•Im Low Lux-Modus arbeiten die folgenden
Funktionen nicht:
- Digitaleffekte der DIGITAL EFFECT-Taste
- Weiche Überblendung (Overlap)
- Überblendung mit Wischblende (Wipe)
- Belichtungskorrektur
a
A
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
59
Prise de vues à
contre-jour
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
•A la plage sous un soleil ardent
•Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
•Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement,
mais dans ce cas la compensation de contre-jour
ne fonctionne pas.
60
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher und auf
dem LC-Display erscheint.
[a]
BACK LIGHT
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
[b]
c
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
•Am Strand bei starkem Sonnenschein.
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit
glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser
usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion
verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel
aufgezeichnet wird.
Manuelle Belichtungseinstellung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
Réglage de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
Quand faut-il régler
l’exposition?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour).
•La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre.
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande pour ajuster
la luminosité.
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In den folgenden beiden Fällen ist es vorteilhaft,
die Belichtung manuell zu korrigieren.
[b]
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
SEL/
PUSH EXEC
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
61
Adjusting the exposure
Manuelle Belichtungskorrektur
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui, ou dans les situations
suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
•Une source de lumière vive éclaire la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs,
l‘éclairage doit être suffisant.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
•La compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le
camescope revient de lui-même au mode
d’exposition automatique.
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne.
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Szene mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Durch Drücken von PROGRAM AE kann auf
Mise hors service du
stabilisateur STEADY SHOT
Quand vous filmez, l’indicateur s’allume
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende
Symbol zeigt an, daß die
Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
eingeschaltet ist. Verwackelte Aufnahmen
werden dann automatisch kompensiert.
Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur
eingeschaltet werden, wenn es wirklich
erforderlich ist. Ist der Camcorder auf einem
Stativ montiert und wird ein stationäres Motiv
aufgenommen, schalten Sie die
Bildstabilisierfunktion wie folgt aus:
Fenster.
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
automatische Belichtungseinstellung
zurückgeschaltet werden.
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
62
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Mise hors service du
stabilisateur STEADY SHOT
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut varier.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Si vous réglez STEADY SHOT sur ON,
l’indicateur clignote.
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
•Beim Umstellen des STEADY SHOT-Schalters
kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild
kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn STEADY
SHOT auf ON gestellt wird, blinkt das Symbol
.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Incrustation d’un
titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ainsi que la position et la couleur des
titres en vous servant du menu.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE pour
faire apparaître le titre souhaité.
Chaque titre apparaît en clignotant. Quand le
titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3)Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
Titeleinblendung
Im Camcorder sind bereits acht Titel fest
einprogrammiert Position und Farbe der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
Einblenden am Anfang der
Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel.
Der Titel blinkt zunächst. Warten Sie ab, bis
das Blinken aufhört.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(3)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE erneut.
63
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque fois qu'un nouveau titre apparaît, il
clignote.
(2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez de
nouveau sur TITLE pour l’éteindre.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4) Quand vous atteignez le point où vous voulez
ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand “THE END” apparaît, le titre disparaît et
le titre original 1 est affiché.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés,
ils n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas sélectionner de titre
pendant l’enregistrement.
•Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est
affiché.
•Vous ne pouvez pas enregistrer en même temps
le titre et la date ou l’heure.
•Vous ne pouvez pas enregistrer de titre
pendant l’entrée et la sortie en fondu.
•Si vous affichez le menu tout en superposant un
titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le
menu sera affiché.
Einblenden während der Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel.
Der Titel blinkt zunächst.
(2)Warten Sie ab, bis der Titel nicht mehr blinkt,
und drücken dann TITLE erneut. Der Titel
erlischt nun.
(3)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(4)Drücken Sie an der Stelle, ab der der Titel
eingeblendet werden soll, die Taste TITLE.
(5)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE.
TITLE
Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge
ausgewählt:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Nach THE END verschwindet die Titelanzeige.
Statt dessen erscheint der von Ihnen kreierte Titel
Nr. 1.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die selbst erstellten Titel erscheinen nur, wenn
sie zuvor abgespeichert wurden.
•Während der Aufnahme kann kein Titel
gewählt werden.
•Während ein Titel angezeigt wird, arbeitet die
Fader-Funktion nicht.
•Es ist nicht möglich, einen Titel gleichzeitig mit
dem Datum oder der Uhrzeit einzublenden.
•Während des Ein- und Ausblendvorgangs kann
kein Titel aufgezeichnet werden.
•Wenn während der Titeleinblendung ein Menü
abgerufen wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
64
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Sélection de la couleur du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
Vous pouvez choisir une des sept couleurs
suivantes:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Sélection de la position du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position souhaitée (CENTER
(centre) ou BOTTOM (bas)), puis appuyez sur
la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
Festlegung der Titelfarbe
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad, um TITLE COL zu
wählen und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie am Einstellrad die gewünschte
Farbe, und drücken Sie dann auf das Rad.
Die folgenden sieben Farben können gewählt
werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜
VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN
(Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Festlegen der Titel-Einblendposition
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad, um TITLE POS zu
wählen und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Position (CENTER (Mitte) oder
BOTTOM (unten)), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
TITLE COLTITLE POS
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
WHITE
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
CENTER
BOTTOM
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
3
1
PUSH EXEC
2
PUSH EXEC
SEL/
SEL/
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE1 SET
[MENU]: END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
GREEN
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
65
Création de titres
personnalisés
Kreieren eines
eigenen Titels
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser
dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la
cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 22 caractères.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner , puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU]: END
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis
zu 22 Zeichen bestehen kann. Es wird empfohlen,
die Cassette herauszunehmen, bevor der
folgende Vorgang ausgeführt wird.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken
Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(4)Wiederholen Sie Schritt 3 solange, bis der
Titel vollständig ist.
(5)Wählen Sie zum Beenden am Einstellrad das
Symbol , und drücken Sie dann auf das
Rad.
(6)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
MENU
Â
L
M
N
– – – – – – –
O
P
µ
– – – – – –
>
SEL/
PUSH EXEC
TITLE1 SET
[MENU]: END
>
66
35
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
N
Â
C
D
E
– – – – – –
F
G
µ
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
Â
–
•
>
µ
Création de titres
personnalisés
Kreieren eines eigenen Titels
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
changez-le.
Pour déplacer le curseur sur le caractère à
gauche, sélectionnez M.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
pouvez passer à l’étape 5.
S’il vous faut 5 minutes, ou un peu plus, pour
entrer les caractères quand la cassette est
dans le camescope
Le camescope se met hors tension
automatiquement et les caractères sont
mémorisés. Baissez et relevez STANDBY, puis
commencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette. N’effacez pas le
titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon
un titre composé d’espaces blancs sera mémorisé.
Zum Editieren eines gespeicherten
Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem,
welcher Titel editiert werden soll). Danach
können Sie den Titel editieren.
Um den Cursor zum Zeichen auf der linken Seite
zu bewegen, wählen Sie M.
Wenn im Schritt 4 bereits 22 Zeichen
festgelegt wurden
Der Titel wird automatisch abgespeichert (Schritt
5 braucht dann nicht ausgeführt zu werden).
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt der Titeleingabe nicht innerhalb von
fünf Minuten ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie dann STANDBY nach unten
und wieder nach oben, und fahren Sie mit Schritt
1 fort.
Zum Löschen eines Titels
Am ersten (ganz links stehenden) Zeichen
wählen Sie und drücken Sie dann TITLE.
Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe
von Leerzeichen zu löschen. (Der Titel wird
dabei nicht gelöscht, sondern man erhält einen
aus Leerzeichen bestehenden Titel.)
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Réenregistrement
d'une scène au milieu
d'un enregistrement
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces
deux points est effacé. Si le code de temps RC
apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans
le menu et affichez le compteur de bande.
Einfügen einer
Szene in ein bereits
bespieltes Band
– nur CCD-TRV94E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine Szene
ersetzt werden. Wenn momentan der RCTimecode angezeigt wird, schalten Sie den
Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so
daß der Bandzähler angezeigt wird.
67
Réenregistrement d'une scène
au milieu d'un enregistrement
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez en continu sur + (lecture vers
l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche à
l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le
camescope se met de nouveau en mode
d’attente.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – de
EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
zéro.
[a]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder –
Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärtsbzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb die
Einfüg-Endstelle aufzusuchen. Dort lassen Sie
die Taste los [b]. Der Camcorder schaltet
dann erneut in den Standby-Betrieb.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt erreicht
ist. Dort lassen Sie die Taste los [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt dann.
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt
stoppt die Aufnahme automatisch.
[b]
12
EDITSEARCHEDITSEARCH
ZERO MEM
3
4
STBY
–0:01:23
ZERO MEM
Pour changer la fin de scène
Appuyez sur ZERO MEM pour effacer
l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes
2 à 5.
68
COUNTER
RESET
5
START/STOP
Y
B
D
N
A
T
S
S
T
C
O
L
P
H
O
T
O
A
N
D
B
Y
0:00:00
K
–0:01:22
ZERO MEM
STBY
STBY
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO
MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie
dann die Schritte 2 bis 5.
Réenregistrement d'une scène
au milieu d'un enregistrement
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
Remarques sur le réenregistrement
• L’image et le son peuvent présenter des
distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin,
lors de la lecture.
• Si vous réenregistrez sur le passage contenant
une partie non enregistrée, la fonction de
mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
• Quand START/STOP MODE est réglé sur
5SEC ou , vous ne pouvez pas utiliser la
fonction de mémorisation du point zéro.
Enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichées dans le viseur ou sur l’écran LCD avec
l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis
appuyez sur TIME (ou DATE) pour afficher
simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au
Japon, et sur l’heure de Hong Kong pour les
autres modèles. Vous pouvez changer l’heure
dans le menu.
Hinweise zum Einfügbetrieb
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
•Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero
Memory-Funktion nicht einwandfrei.
•Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht, kann die Zero MemoryFunktion nicht verwendet werden.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/
oder TIME drücken, wird das im Sucher
angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum
Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE,
zum Aufzeichnen der Uhrzeit TIME, und zum
Aufzeichnen von beiden Informationen drücken
Sie beide Tasten (in beliebiger Reihenfolge)
nacheinander.
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein.
DATE
4 7 1997
TIME
17:30:00
TIME
DATE
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et
l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’affichage de la date ou de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME quand vous
enregistrez en mode CINEMA, les indicateurs
dans le viseur ou sur l'écran LCD se déplacent
vers le haut.
4 7 1997
17:30:00
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige
Drücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datum
bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet,
ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen
wird.
Hinweis zur Datums-/Uhrzeitanzeige
Wenn beim Aufnehmen im CINEMA-Modus die
Taste DATE oder TIME gedrückt wird,
verschiebt sich die Anzeige im Sucher bzw. auf
dem LC-Display nach oben.
69
Contrôle de l’état de la cassette
avant l’enregistrement
Automatische
Einmessung des Bandes
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la
cassette avant d’enregistrer et obtenir la
meilleure image possible (ORC).
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette puis revient en
mode d'attente.
1
MENU
2
12
SEL/
PUSH EXEC
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter ORC TO SET, und drücken Sie
dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY blinkt.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa 5
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
ORC
SEL/
PUSH EXEC
START/STOP
KEY
STBY
0:00:00
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus.
Pour savoir si l’état de la cassette a
été contrôlé
Si l’indicateur ORC est affiché dans la fenêtre
d’affichage, l’état de la bande a été contrôlé.
Remarques sur le contrôle de l’état de la
cassette
•Quand vous réglez ORC TO SET,
l’enregistrement sur la cassette est effacé
pendant 0,1 seconde environ afin que le
camescope puisse vérifier l’état de la bande.
Faites attention quand vous utilisez une
cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1
seconde est effacé si vous enregistrez à partir
du point où vous aviez réglé ORC TO SET
pendant plus de 2 secondes, ou si vous
réenregistrez sur l’espace vierge.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur
une cassette, si le repère rouge est visible.
70
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut durch.
Überprüfen, ob bereits eine
automatische Bandeinmessung
vorgenommen wurde
Wenn die ORC-Anzeige im Display leuchtet,
wurde der Camcorder bereits automatisch an das
Band angepaßt.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Die Leerstelle von 0,1
Sekunden verschwindet, wenn Sie ab der Stelle,
an der ORC TO SET aktiviert wurde,
mindestens 2 Sekunden lang aufnehmen oder
wenn im Rahmen einer neuen Aufnahme die
Leerstelle neu bespielt wird.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORCFunktion nicht verwendet werden.
Visionnage sur un
téléviseur
Bandwiedergabe auf
einem TV-Gerät
Raccordez le camescope à un magnétoscope ou
un téléviseur pour regarder l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser
le courant secteur comme source d’alimentation
pour le visionnage de l’image de lecture sur le
téléviseur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope relié au téléviseur avec le cordon
de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope. Quand vous raccordez le
camescope à un magnétoscope, réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
CCD-TRV54E/TRV56E
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der
Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TVGerät bzw. Ihren Videorecorder angeschlossen
werden. Bei der Bandwiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TVGerät das LC-Display zurück, da es sonst zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Anschluß an Videorecorder/TVGerät mit Video/AudioEingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder. Schließen Sie den Camcorder dann
über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE
IN-Buchsen des TV-Geräts (bzw. des am TVGerät angeschlossenen Videorecorders) an, und
stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf
VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder an den
Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
IN
CCD-TRV94E
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
[a]
[b]
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
71
Visionnage sur un téléviseur
Bandwiedergabe auf einem TVGerät
– CCD-TRV94E seulement
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de qualité
élevée. Si vous avez l’intention de raccorder le
camescope en utilisant un câble S-Vidéo (non
fourni) [a], il n’est pas nécessaire de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo [b].
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique
même en mode stéréo.
Pour raccorder le camescope à un
magnétoscope ou à un téléviseur sans prises
d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
– nur CCD-TRV94E
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine SVideobuchse besitzt, empfiehlt es sich, ein SVideokabel ([a], nicht mitgeliefert) zu
verwenden. Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität. Wenn der Camcorder über ein SVideokabel ([a], nicht mitgeliefert) angeschlossen
wird, braucht der gelbe Stecker (Video) des
Audio/Video-Kabels [b] nicht eingesteckt
werden.
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-Fernseher
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet
ist.
Zum Anschließen an einen Videorecorder oder
Fernseher ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
72
Utilisation d’effets
numériques pendant
la lecture
Verwendung der
Digitaleffekte bei
der Wiedergabe
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez modifier la
scène à l’aide d’effets numériques; STILL
(incrustation d’une image fixe), FLASH
(mouvement saccadé), LUMI. (incrustation d’une
image animée) et TRAIL (traînée). Pour les
caractéristiques de chaque fonction, veuillez
vous référer aux pages précédentes. Vous
pouvez regarder l’image ainsi traitée sur un
téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un
autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas
enregistrer sur le camescope pendant cette
opération.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode d’incrustation
d’une image fixe ou d’incrustation d’une
image animée, l’image affichée au moment où
vous appuyez sur la molette de commande
est mémorisée comme image fixe.
(3)Tournez la molette de commande pour
ajuster l’effet.
1
DIGITAL
EFFECT
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion,
Luminancekey und Trail können Sie Ihren
Videofilm auch bei der Wiedergabe noch
aufwerten. Einzelheiten zu diesen Funktionen
finden Sie auf den vorausgegangenen Seiten. Die
Effekte können sowohl bei der Wiedergabe auf
einem TV-Schirm als auch beim Überspielen auf
ein anderes Videogerät verwendet werden.
Eine nachträgliche Aufzeichnung der
Digitaleffekte mit dem Camcorder ist jedoch
nicht möglich.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die Digitaleffektanzeige
STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet konstant
auf; daneben erscheinen die EffektEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um den Effekt
einzustellen.
2
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur les effets numériques
•Pendant la recherche d’images, la lecture au
ralenti et l’arrêt sur image, l’image est bruitée.
•Quand l’indicateur d’effets numériques clignote
rapidement, vous ne pouvez pas utiliser les
effets numériques.
3
SEL/
PUSH EXEC
Zum Abschalten der
Digitaleffektfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Digitaleffektfunktion
•Beim Vor-/Rückspulen, im Zeitlupen- sowie im
Pausen-Modus kann das Bild gestört sein.
•Wenn die Digitaleffektanzeige schnell blinkt,
kann die Digitaleffektfunktion nicht verwendet
werden.
73
Recherche d’un
passage d’après la
date d’enregistrement
Aufsuchen einer
Datumsgrenze auf
dem Band
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez localiser un passage délimité par
deux dates en utilisant le code de données
enregistré automatiquement sur la bande.
Il existe deux modes de recherche:
•Recherche d’une date particulière et lecture à
partir de celle-ci (Localisation d’une date)
•Recherche du début de chaque enregistrement,
date par date, et lecture des 10 premières
secondes (Balayage des dates)
5.7.19974.7.199731.12.1997
V
[a]
Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le
mode change de la manière suivante:
Localisation d'une dateBalayage des dates
rien
– nur CCD-TRV94E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Hierzu wertet er den beim Aufnehmen
stets automatisch mit auf das Band
aufgezeichneten Data Code aus.
Die Funktion läßt sich auf die folgenden beiden
Arten nutzen:
•Automatischer Wiedergabestart an einer
Datumsgrenze (Datums-Suchbetrieb).
•Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Datums-Anspielbetrieb).
V
[b]
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet
werden:
Datums-SuchbetriebDatums-Anspielbetrieb
V
[c]
ausgeschaltet
Localisation d’une date
(1)
Réglez l'interrupteur POWER sur VTR.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2)
Appuyez sur DATE de la télécommande.
(3)
A partir de la position présente
sur 0 pour rechercher vers
sur ) pour rechercher vers
74
[b]
, appuyez
[a]
ou appuyez
[c]
.
Datums-Suchbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung.
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c].
Recherche d’un passage
d’après la date
d’enregistrement
Aufsuchen einer Datumsgrenze
auf dem Band
Balayage de toutes les dates
(1)
Réglez l'interrupteur POWER sur VTR.
(2)
Appuyez deux fois sur DATE de la
télécommande.
(3)
Appuyez sur 0 ou ). Le balayage
commence.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
DATE
2
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches suivantes: DATE,
(, p, 0 ou ).
Pour voir les images pendant la recherche ou
le balayage
Appuyez sur ( puis sur 0 ou ).
Si vous faites une recherche par date ou
balayez les dates pendant la lecture
Quand le camescope recherche la date, l’image
est visible pendant la recherche rapide avant ou
arrière, mais les parasites sont inévitables.
Si vous avez effacé ou réinscrit l’index
Le point où la date change risque d’être déplacé
d'environ 10 secondes.
DATE
SEARCH
Datums-Anspielbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung
zweimal.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der
Anspielbetrieb beginnt.
3
REWFF
DATE
SCAN
Zum Abschalten des Such- bzw.
Anspielbetriebs
Drücken Sie eine der folgenden Taste: DATE ,
(, p, 0 oder ).
Um das Bild beim Such- oder Anspielbetrieb
zu sehen
Drücken Sie (, bevor Sie 0 bzw. )
drücken.
Wenn der Datums-Suchbetrieb oder
-Anspielbetrieb aus der Wiedergabe heraus
gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint
das Bild. Es ist jedoch aufgrund der hohen
Laufgeschwindigkeit etwas beeinträchtigt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Remarques sur la recherche par date ou avec
balayage
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope risque de ne
pas le localiser.
•La recherche par date et la recherche avec
balayage ne fonctionnent pas avec les cassettes
enregistrées sur un camescope qui n’inscrit pas
de code de données.
Nach dem Löschen oder Ändern einer
Indexmarke
Bei der Wiedergabe kann sich die Stelle, an der
sich das Datum ändert, um etwa zehn Sekunden
verschieben.
Hinweise zum Datums-Suchbetrieb und
-Anspielbetrieb
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
den Datumscode möglicherweise nicht.
•Die Datums-Suchfunktion und
-Anspielfunktion arbeitet nicht, wenn das Band
mit einem Camcorder ohne Data CodeFunktion bespielt wurde.
75
Retour à un point
mémorisé d’un
enregistrement
Rückkehr zu einer
markierten
Bandstelle
– CCD-TRV94E seulement
Avec la télécommande vous pouvez facilement
revenir à un point mémorisé après la lecture.
Utilisez le compteur de bande. Si le code de
temps RC apparaît, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu pour afficher le
compteur de bande.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER
RESET au point que vous voulez localiser par
la suite. Le compteur indique “0:00:00”.
(2)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer la bande jusqu’au point
zéro du compteur. La bande s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
une valeur proche de zéro.
COUNTER
1
2
RESET
STOP
0:00:00
– nur CCD-TRV94E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler.
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, setzen
Sie den Menüparameter COUNTER auf
NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt
wird. Führen Sie dann die folgenden Schritte an
der Fernbedienung aus:
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die später wiedergefunden werden soll,
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird
auf 0:00:00 zurückgesetzt.
(2)Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(4)Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. )
zum Vorspulen. Das Band stoppt dann
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
REWFF
4
ZERO MEM
3
Remarques sur le compteur de bande
•Quelque chose doit être enregistrée sur la
bande pour que le compteur fonctionne. Le
compteur ne fonctionne pas si la bande est
vierge.
•Il peut y avoir quelques secondes de différence
avec le temps réel.
0:12:34
ZERO MEM
76
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band
eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren
Band arbeitet er nicht.
•Das Band stoppt möglicherweise einige
Sekunden zu früh oder zu spät.
Retour à un point mémorisé
d’un enregistrement
Rückkehr zu einer markierten
Bandstelle
Remarques sur ZERO MEM
•Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point
zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une
nouvelle fois sur ZERO MEM avant de
rembobiner la bande pour annuler la mémoire.
•La fonction est automatiquement annulée
quand la bande est rembobinée ou avancée
jusqu’au point que vous avez mémorisé.
•ZERO MEM ne fonctionne pas pendant la
lecture ou l’enregistrement.
Localisation d’un
repère
Hinweise zur Zero Memory-Funktion
•Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO
MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim
Rückspulen stets an diesem Punkt. Soll ganz
zurückgespult werden, drücken Sie ZERO
MEM erneut, um die Speicherung zu löschen.
•Wenn das Band einmal zum Nullpunkt zurückoder vorgespult wurde, wird die Funktion
automatisch ausgeschaltet.
•Während der Aufnahme oder Wiedergabe
arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
Setzen und Aufsuchen
von Indexmarken
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez facilement localiser le début d’un
programme en inscrivant un index, pendant
l’enregistrement ou la lecture, qui vous servira de
point de repère par la suite.
Inscription d’un index
Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture
ou l’enregistrement.
Inscription d’un repère au début de
l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
en mode d’attente d’enregistrement ou de pause
de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD, et MARK
clignote. Quand l’enregistrement ou la lecture
commence, l’indicateur MARK cesse de clignoter
pour signaler que l’index est en train d’être
inscrit, puis l’indicateur INDEX MARK disparaît.
– nur CCD-TRV94E
Während der Aufnahme oder Wiedergabe
können bestimmte Teile durch Indexmarken
gekennzeichnet werden, um sie später leichter
wiederfinden zu können.
Setzen von Indexmarken
Indexmarken können sowohl während der
Aufnahme als auch während der Wiedergabe
gesetzt werden.
Setzen einer Indexmarke am Anfang
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb
oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX
MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX
MARK erscheint dann im Sucher bzw. auf dem
LC-Display, wobei MARK blinkt. Sobald die
Aufnahme bzw. Wiedergabe gestartet wird,
stoppt das Blinken von MARK und es wird eine
Indexmarke aufgezeichnet. Anschließend erlischt
die Anzeige INDEX MARK wieder.
77
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Inscription d’un index pendant
l’enregistrement ou la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
au point que vous voulez localiser par la suite.
Remarques sur l’indexation
•Veillez à inscrire les index à au moins deux
minutes d’intervalle, sinon la recherche ne se
fera pas correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’inscription d’un index (l’indicateur INDEX
MARK est allumé dans le viseur), la recherche
ne se fera peut-être pas correctement.
•Si vous inscrivez un index sur la bande alors
que le code de données est enregistré, le code
de données sera effacé au point où vous avez
inscrit l’index. Lors de la lecture de la bande, le
camescope affichera le code de données
jusqu’au point situé immédiatement avant le
code qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît si vous inscrivez un
index pendant la lecture et le son n’est pas
audible, mais cela n’a aucune influence sur
l’image et le son enregistrés.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette avec le repère rouge visible.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette enregistrée en NTSC.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index pendant
l’enregistrement 5 secondes, l’enregistrement
en appuyant sur la touche START/STOP ou
pendant la sortie en fondu.
Setzen einer Indexmarke während
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle
die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
MARK
INDEX
MARK
Hinweise zu den Indexmarken
•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken
mindestens zwei Minuten voneinander entfernt
sind, da sie sonst nicht einwandfrei
aufgefunden werden können.
•Wenn die Aufnahme während des
Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h.
während INDEX MARK im Sucher angezeigt
wird) gestoppt wird, kann die Indexmarke
später möglicherweise nicht aufgefunden
werden.
•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein
eventuell an dieser Stelle vorhandener
Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt
der Camcorder in diesem Fall die vor der
gelöschten Stelle vorhandenen Daten an.
•Wenn während der Wiedergabe eine
Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein
schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das auf dem Band
aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete
Ton werden jedoch nicht beeinflußt.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke
gesetzt werden.
•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung
kann keine Indexmarke gesetzt werden.
•Beim 5SEC- und -Aufnahmebetrieb sowie
beim Ausblenden kann keine Indexmarke
gesetzt werden.
78
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Balayage du début de chaque
passage indexé - Balayage
d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant la lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance ou
est rembobinée rapidement et les 10 secondes
environ qui suivent le point où l’index a été
inscrit sont reproduites. Si vous voulez
continuer la lecture, appuyez sur (. Si vous
n’appuyez sur aucune touche, le camescope
recherche automatiquement le programme
suivant.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Anspielen der markierten Teile
– Index Scan-Funktion
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
dann zur nächsten Indexmarke gespult und
der betreffende Aufzeichnungsteil etwa 10
Sekunden lang wiedergegeben. Danach wird
automatisch die nächste Indexmarke
aufgesucht und auch dieser Teil
wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil
gefunden, können Sie durch Drücken von (
auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.
2
REWFF
INDEX 00
SCAN
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler le balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture est de nouveau
normale.
Zum Abschalten der Index ScanFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
79
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localisation d’un repère donné
- Recherche d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant l’arrêt ou la lecture.
(2)Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à
ce que le numéro d’index du programme
souhaité soit affiché dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début du programme souhaité.
[a] Position actuelle
[b] Numéro d’index
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Aufsuchen einer markierten
Stelle – Index Search-Funktion
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stoppzustand die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis
die gewünschte Indexnummer im Sucher oder
auf dem LC-Display angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende
Aufzeichnungsteil wird aufgesucht und
wiedergegeben.
[a] Momentane Position
[b] Indexnummer
[a]
[b]
1212
3
REW
FF
Pour arrêter la recherche d’index
Appuyez sur (. La lecture normale se poursuit.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance à
partir du point actuel [a] sans tenir compte du
sens.
80
Zum Abschalten der Index SearchFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Hinweis zu den Indexnummern
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a]
gezählt.
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Annulation d’un index
(1)Localisez l’index que vous voulez annuler en
utilisant la recherche d’index ou le balayage
d’index.
(2)Appuyez sur ERASE de la télécommande
pendant 2 à 10 secondes quand le programme
souhaité est reproduit. Quand l’index est
annulé, le camescope revient en mode de
recherche d’index si ce mode a été choisi à
l’étape 1. Après la recherche d’index, la
lecture normale se poursuit.
1
INDEX
REWFF
Löschen einer Indexmarke
(1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion
auf.
(2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10
Sekunden die ERASE-Taste an der
Fernbedienung. Wenn im Schritt 1 die Index
Scan-Funktion verwendet wurde, schaltet der
Camcorder anschließend auf die Index ScanFunktion zurück. Wurde die Index SearchFunktion verwendet, schaltet er in den
normalen Wiedergabebetrieb.
2
ERASE
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Remarques sur l’annulation d’un index
•Appuyez sur ERASE pendant plus de 2
secondes après le commencement de la lecture
du programme souhaité.
•Vous ne pouvez pas annuler d’index sur les
cassettes dont le repère rouge est visible.
•Quand un index est annulé, vous ne pouvez
pas entendre le son et une bande noire apparaît
au bas de l’image, mais cela n’a aucune
influence sur le son et l’image enregistrés.
•Le camescope peut repérer les index inscrits par
un magnétoscope, mais il ne peut pas les
annuler. Les magnétoscopes avec fonction
d’indexation peuvent détecter les index inscrits
par le camescope, mais ils ne peuvent pas les
annuler.
•Un index peut être annulé quand vous faites un
PCM sur un autre magnétoscope à l’endroit où
l’index était inscrit.
Remarque sur le code de données
Quand un index est annulé, le code de données
sur le même passage de la bande est aussi
annulé.
Hinweise zum Löschen
•Wenn die Wiedergabe der markierten
Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens
2 Sekunden ab, bis Sie ERASE drücken.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine
Indexmarke gelöscht werden.
•Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton
stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton
auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
•Indexmarken, die mit einem Videorecorder
gesetzt wurden, können vom Camcorder
erkannt, möglicherweise aber nicht gelöscht
werden. Umgekehrt können auch mit diesem
Camcorder gesetzte Indexmarken von einem
Videorecorder zwar erkannt, möglicherweise
aber nicht gelöscht werden.
•Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem
anderen Videorecorder werden die
Indexmarken möglicherweise gelöscht.
Hinweis zum Data Code
Beim Löschen einer Indexmarke wird ein an der
gleichen Bandstelle befindlicher Data Code
ebenfalls gelöscht.
81
Inscription du code de
temps RC sur une
cassette enregistrée
Aufzeichnen des RCTimecodes auf ein
bereits bespieltes Band
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez la
télécommande.
Avant de commencer, il est conseillé de régler
COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour
voir le code de temps RC.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez POWER sur VTR.
(2)Rembobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en mode de pause de
lecture.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE de la
télécommande. L’indicateur TIME CODE
WRITE apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD et WRITE clignote.
(4)Appuyez sur ( ou P pour commencer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et le code de temps RC est inscrit à compter
de 0:00:00:00.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
REW
– nur CCD-TRV94E
Der RC-Timecode kann nachträglich
aufgezeichnet werden. Bevor Sie die folgenden
Schritte an der Fernbedienung ausführen, wird
empfohlen, den Menüparameter COUNTER auf
TIME CODE zu stellen, so daß der RC-Timecode
angezeigt wird.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie
ihn auf VTR.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang, und
schalten Sie den Camcorder auf WiedergabePause.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher bzw. auf dem LCDisplay, wobei WRITE blinkt.
(4)Drücken Sie ( oder P zum Starten der
Wiedergabe. WRITE hört auf zu blinken, und
der RC-Timecode wird beginnend mit
0:00:00:00 aufgezeichnet.
PLAY
PAUSE
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Pour arrêter l’inscription du code de
temps RC
Appuyez sur p (ou toute autre touche de
transport de bande).
82
4
PLAY
PAUSE
Zum Stoppen der RC-TimecodeAufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere
Bandlauftaste).
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Inscription du code de temps
RC sur une cassette enregistrée
Aufzeichnen des RC-Timecodes
auf ein bereits bespieltes Band
Pour continuer d’inscrire le code de
temps RC après un passage indexé
par le code de temps RC
Rembobinez la bande jusqu’au passage où le
code de temps RC a été inscrit et mettez le
camescope en mode de pause de lecture. Suivez
ensuite les étapes 3 et 4 précédentes. Le code de
temps RC est inscrit continuellement.
Remarques sur l’inscription du code de temps
RC
•L’inscription du code de temps s’arrête quand:
- vous appuyez une nouvelle fois sur TIME
CODE WRITE avant que la lecture commence.
- vous appuyez sur INDEX ou DATE SEARCH
avant de commencer la lecture.
- vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Quand vous commencez l’inscription du code
de temps RC au milieu d’une cassette sans code
de temps, l’inscription débute plusieurs images
avant l’image actuelle.
•Quand le code de temps RC est inscrit sur une
cassette enregistrée, le code de données est
effacé.
•Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur
une cassette enregistrée en mode LP et en mode
SP, mais le code de temps RC inscrit en mode
LP ne pourra pas être lu correctement.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit
sur une cassette enregistrée en NTSC.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit
sur une cassette dont le repère rouge est visible.
•Une bande noire apparaît quand un code de
temps RC est inscrit pendant la lecture, et le son
n’est pas audible. L’image et le son enregistrés
n’en sont pas affectés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture
si:
•rien n’est enregistré.
•le code de temps RC n’est pas lisible parce que
la cassette est endommagée ou présente du
bruit.
•l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope
qui n’enregistre pas le code de temps RC.
L’indicateur --:--:--:-- peut aussi apparaître sur
l’écran LCD pendant la lecture à vitesse variable.
Zum nahtlosen Fortsetzen der RCTimecode-Aufzeichnung
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der
der RC-Timecode aufgezeichnet ist. Schalten Sie
den Camcorder dann auf Wiedergabe-Pause, und
führen Sie die obigen Schritte 3 und 4 aus. Der
RC-Timecode wird kontinuierlich aufgezeichnet.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in
folgenden Fällen:
– Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
– Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
•Wenn der RC-Timecode ab einer bestimmten
Stelle, an der noch kein Timecode existiert,
aufgezeichnet wird, setzt die Aufzeichnung
einige Vollbilder vor dem momentanen Bild
ein.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein
eventuell bereits auf dem Band vorhandener
Data Code gelöscht.
•Der RC-Timecode kann sowohl auf ein im LPals auch auf ein im SP-Modus bespieltes Band
aufgezeichnet werden. Im Falle des LP-Modus
ist jedoch möglicherweise keine einwandfreie
Auslesung des RC-Timecodes möglich.
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann kein RC-Timecode
aufgezeichnet werden.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes während
der Wiedergabe erscheint ein schwarzer
Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das bereits auf dem Band
aufgezeichnete Bild- und Tonsignal wird jedoch
nicht beeinflußt.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei
der Wiedergabe:
•Das Band enthält keine Aufzeichnung.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode
nicht gelesen werden.
•Die Aufzeichnung wurde mit einem
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion
ausgeführt.
Auch bei Wiedergabe mit geänderter
Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:-möglicherweise auf dem LC-Display.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
83
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant
une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, s’il y en a un.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC) K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den
Videorecorder an, und (falls vorhanden) stellen
Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf
LINE.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie
ihn auf VTR.
(2)Schalten Sie den Menüparameter EDIT auf
ON.
84
: Sens du signal/Signalfluß
2
123
MENU
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
MENU
EDITOFF
[MENU]: END
ON
Montage sur une autre
cassette
Überspielen auf eine andere
Cassette
Pour commencer le montage
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon des distorsions peuvent
apparaître sur l’image.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
mettez le camescope en mode de pause de
lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du camescope et
utilisez un câble LANC (non fourni), le montage
sera encore plus précis.
Starten des Überspielbetriebs
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da
es sonst beim Überspielen zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle auf, an der der
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dort durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie
den Videorecorder dann auf AufnahmePause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um den
Überspielbetrieb zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie π am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zum exakten Schneiden von Bändern
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision scheiden.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au
magnétoscope ou au téléviseur à l’aide du
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Baissez le
volume du camescope pendant l’enregistrement,
sinon l’image risque de présenter des distorsions.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Appuyez en même temps sur r REC et la
touche à droite sur le camescope au point où
vous voulez commencer l’enregistrement.
Aufnahme von einem
Videorecorder oder TV-Gerät
Das Signal eines Videorecorders oder eines TVGeräts mit Video/Audio-Ausgängen kann mit
diesem Camcorder aufgezeichnet werden.
Verbinden Sie hierzu den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Videorecorder
bzw. TV-Gerät. Reduzieren Sie während der
Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es
sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf VTR.
(2)Drücken Sie am Camcorder an der Stelle, an
der Sie mit dem Aufnehmen beginnen wollen,
die Taste r REC zusammen mit der rechts
daneben liegenden Taste.
85
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un
téléviseur
Aufnahme von einem
Videorecorder oder TV-Gerät
En mode d’enregistrement et de pause
d’enregistrement, les prises S VIDEO et VIDEO/
AUDIO fonctionnent automatiquement comme
prises d’entrée.
CCD-TRV54E/TRV56E
12
POWER
CAMERA
OFF
VTR
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV94E
POWER
12
CAMERA
OFF
VTR
Wenn der Camcorder auf Aufnahme oder
Aufnahme-Pause geschaltet ist, arbeiten die SVideobuchse und die VIDEO/AUDIO-Buchsen
als Eingangsbuchsen.
REC
TV
VCR
VIDEO
AUDIO
REC
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
– CCD-TRV94E seulement
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de qualité
supérieure.
86
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
[a]
[b]
– nur CCD-TRV94E
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine SVideobuchse besitzt, verbinden Sie diese über ein
S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) mit dem
Camcorder; Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
S VIDEO
VIDEO
TV
VCR
AUDIO
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un
téléviseur
Aufnahme von einem
Videorecorder oder TV-Gerät
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique, branchez seulement la fiche
blanche pour le son sur le camescope et le
magnétoscope ou téléviseur.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur n’est
pas équipé d’une prise de sortie S-Vidéo,
branchez le cordon de liaison [b]. Ne raccordez
pas le câble S-Vidéo (non fourni) [a] au
camescope.
Pour contrôler l’image du magnétoscope ou
du téléviseur avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r REC.
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur ou
sur l’écran LCD.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Remplacement d’un enregistrement
sur une bande (montage à insertion)
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez insérer une scène provenant d’un
magnétoscope au milieu d’un enregistrement en
désignant le début et la fin de l’insertion.
Les connexions sont les mêmes que dans
“Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur” .
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de la scène à insérer et mettez le
magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point où
l’insertion doit prendre fin en appuyant sur
0 ou ), puis appuyez sur P pour mettre
le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur COUNTER RESET pour
remettre le compteur à zéro.
(5)Sur le camescope, localisez le point où
l’insertion doit commencer en appuyant sur
0, puis appuyez sur r REC et P pour
mettre le camescope en mode de pause
d’enregistrement.
(6)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote et le point à la fin de l’insertion est
mémorisé.
(7)Appuyez en même temps sur P du
camescope et du magnétoscope pour
commencer le montage de l’insertion.
Le montage s’arrête automatiquement quand le
compteur atteint le point zéro.
Pour changer la fin de l’insertion
Appuyez sur ZERO MEM de la télécommande
pour faire disparaître l’indicateur ZERO MEM,
puis refaites les mêmes opérations à partir de
l’étape 3.
Remarque sur l’image insérée
L’image peut présenter des distorsions à l’endroit
où l’insertion prend fin lors de la lecture.
Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder oder TVGerät um ein Mono-Gerät handelt, schließen Sie
nur den weißen Stecker (Audio) an den
Camcorder und den Videorecorder bzw. das TVGerät an.
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät keine SVideoausgangsbuchse besitzt, verwenden Sie das
Kabel [b]. Schließen Sie in einem solchen Fall
kein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an den
Camcorder an.
Überprüfen des Videorecorder- bzw.
Fernsehbildes vor dem Aufnahmestart
Drücken Sie P, nachdem Sie r REC gedrückt
haben. Das Bild kann dann im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie π.
Ersetzen eines Aufnahmeteils auf
dem Band – Insert-Schnittbetrieb
– nur CCD-TRV94E
Eine bereits auf dem Band existierende Szene
können Sie durch eine andere, von einem
Videorecorder zugespielte Szene ersetzen. Legen
Sie hierzu den Start- und Endpunkt der Szene
wie folgt fest.
Zum Anschluß der Gerät siehe “Aufnahme von
einem Videorecorder oder TV-Gerät”.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf VTR.
(2)Suchen Sie am Videorecorder den Startpunkt
der Zuspielszene auf, und schalten Sie den
Videorecorder dort auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder durch Drücken von
0 oder ) den Insert-Endpunkt auf, und
schalten Sie den Camcorder dort durch
Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zu stellen.
(5)Suchen Sie am Camcorder durch Drücken von
0 den Insert-Startpunkt auf, und schalten
Sie den Camcorder dort durch Drücken von
r REC und P auf Aufnahme-Pause.
(6)Drücken Sie ZERO MEM. Die ZERO MEM-
Anzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird
gespeichert.
(7)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um die
Einfügaufnahme zu starten.
Die Einfügaufnahme stoppt automatisch
ungefähr an der Zählerstelle Null.
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO
MEM-Anzeige erlischt, und beginnen Sie dann
erneut ab Schritt 3.
Hinweis zur eingefügten Szene
Am Ende der eingefügten Szene können
Bildstörungen auftreten.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
87
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la
pile au lithium
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur, pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une neuve,
Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation
de tout autre type de pile présente un risque
d’incendie ou d’explosion. Jetez les piles usées
en suivant les instructions du fabricant.
La pile au lithium du camescope dure pendant
un an environ dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarques sur la pile au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
améliorer le contact.
•Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Veillez à installer la pile de telle
manière que les bornes de la pile
correspondent aux bornes du camescope.
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
darf nicht verwendet werden, da sonst Feuerund Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller
angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
4 7 1997
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb
Reichweite von Kindern.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie hierbei
kurzgeschlossen wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie richtigherum in den
Camcorder ein.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
88
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Remplacement de la pile au
lithium
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous
devrez régler à nouveau la date, l’heure et
d’autres paramètres du menu.
(1)Ouvrez le panneau LCD et ouvrez le
logement de la pile au lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la du porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
1
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Klappen Sie das LC-Display heraus, und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie einmal auf die Lithiumbatterie,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den
Deckel.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
89
Réglage de la date
et de l’heure
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année puis appuyez sur la
molette.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en
appuyant sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
OFF
12
2
SEL/
PUSH EXEC
4
1
PUSH EXEC
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter CLOCK SET, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades
und durch Drücken auf das Rad nacheinander
Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(5)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
SEL/
MENU
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]: END
1 1 1997
12:00:00
CLOCK SET
[MENU]: END
SEL/
PUSH EXEC
1997 7 1
12 00
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
12 00
[MENU]: END
SEL/
PUSH EXEC
3
1
PUSH EXEC
2
PUSH EXEC
SEL/
SEL/
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
[MENU]: END
MENU
CLOCK SET
1997 1 1
1998 1 1
1997 1 1
12 00
Rectification de la date et de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
90
2
SEL/
PUSH EXEC
3
SEL/
PUSH EXEC
4
SEL/
PUSH EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte.
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
Réglage de la date et de
l’heure
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure. Appuyez une
nouvelle fois sur la même touche pour supprimer
l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
n
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Zur Uhrzeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System.
n
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV94E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et
8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8,
l’enregistrement est en Hi8 et quand vous utilisez
une cassette 8 mm, l’enregistrement est en 8 mm.
Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes
8 mm avec le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope de standard 8 mm, vous devez
utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV94E
Das Hi8-Format wurde aus dem konventionellen
8-mm-Format entwickelt und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassetten
möglich. Auf konventionelle 8-mm-Cassetten
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen
werden.
Wenn das Band später auf einem
konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergegeben werden soll, empfiehlt es sich, im
konventionellen 8-mm-Format aufzunehmen.
91
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8
mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du mode et du système dans lesquels la
cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en
mode LP est inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Remarques sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi. Notez cependant que les phénomènes
suivants peuvent apparaître lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, les couleurs risquent d’être
différentes de celles d’origine sur certains
téléviseurs. Quand vous reproduisez une
cassette NTSC sur un téléviseur multistandard,
réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans le
menu.
• Pendant la lecture, une bande noire apparaît à
la partie inférieure du viseur (CCD-TRV54E/
TRV56E seulement).
•Vous ne pouvez reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Ceci est dû à la différence de fonctionnement
des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
92
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um.
Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die
Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SPAufzeichnung.
Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Hinweis zu ausländischen 8-mmVideocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Mit diesem Camcorder kann auch ein NTSCBand sowie ein eventuell auf dem Band
aufgezeichneter AFM HiFi-Ton wiedergegeben
werden. Beachten Sie jedoch, daß es bei der
Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden
Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm kann
es zu Farbverfälschungen kommen. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint ein
schwarzer Streifen unten im Sucher (nur CCDTRV54E/TRV56E).
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LC-Display
noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben
werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen
Videorecorder überspielt werden.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Wissenswertes zum
Akku
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous
n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou sur l’écran
LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps
restant en minutes est affiché.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft
ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
das LC-Display und den Autofocus Strom
entzogen. (Auch das Einlegen und
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol, gibt
die restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
Restzeit in Minuten angezeigt.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Quand l’indicateur de capacité restante atteint le
niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt i im
Sucher bzw. auf dem LC-Display zu blinken.
Wenn i während der Aufnahme von
langsamem zu schnellem Blinken übergeht,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit
beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine
Störstelle entsteht.
93
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
•Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais.
Quand elle reste fixée au camescope, une petite
quantité de courant s’écoule vers le camescope
même si l’interrupteur POWER est réglé sur
OFF, ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie
rechargeable
Ce commutateur, vous permet de savoir si la
batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la
position “verte” quand la recharge est terminée.
(Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur
secteur, la marque verte est visible mais elle n’est
pas visible quand vous détachez la batterie du
camescope.)
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder
angebracht bleibt, fließt stets eine geringe
Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem
POWER-Schalter), so daß der Akku nach
längerer Zeit ganz entladen sein kann.
•Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
Der Markierungsschieber am Akku
Dieser Schieber besitzt keinerlei elektrische
Funktion; er dient lediglich zur Markierung des
Ladezustands. Wenn der Akku geladen ist,
stellen Sie den Schieber in die grüne Position.
(Beim Abnehmen vom Ladeadapter wird der
Schieber automatisch in die grüne Position und
beim Abnehmen vom Camcorder in die nicht
markierte Position gestellt.)
94
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est
complètement rechargée, c’est que la batterie doit
être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50 à 86°F).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à
basse température.
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Définition du nom ”InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Sony conseille d’utiliser une batterie
“InfoLITHIUM” avec les appareils portant le
logo .
Quand vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent
pas ce logo, la capacité restante de la batterie ne
sera pas indiquée en minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
Tout en contrôlant le statut du camescope, la
batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la
consommation de la batterie et calcule le temps
restant. Si les conditions changent sensiblement,
l’indicateur de capacité restante pourra montrer
une baisse ou une augmentation soudaine de
plus de 2 minutes
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten
des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl
der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den
Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Hinweise zu „InfoLITHIUM”Akkus
Was ist „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”
gestatten einen Datenaustausch mit dafür
vorgesehenen Videogeräten.
Wenn Ihr Videogerät die Markierung
besitzt, wird empfohlen, einen InfoLITHIUMAkku zu verwenden. Das Videogerät zeigt dann
die restliche Betriebszeit in Minuten an*.
Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur
erscheint, wenn das Videogerät eine Markierung besitzt.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorder hängt außer
vom momentanen Betriebsmodus noch von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Wenn ein InfoLITHIUM-Akku angebracht ist,
errechnet der Camcorder unter Berücksichtigung
des Betriebsmodus und aller anderen Faktoren
die voraussichtliche restliche Betriebszeit. Wenn
Sie den Camcorder in einen anderen
Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß abhängig vom
momentanen Betriebszustand des Camcorders
das Symbol i auf dem LC-Display oder im
Sucher bereits zu blinken beginnt, obwohl eine
Restzeit von noch 5 bis 10 Minuten angezeigt
wird.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
95
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Pour obtenir une indication plus précise du
temps restant d’utilisation de la batterie
Réglez le camescope sur le mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant
30 secondes ou plus.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable et rechargez-la
complètement (Recharge complète 1)). Si vous
avez utilisé la batterie dans un environnement
chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous
l’avez rechargée un grand nombre de fois à la
suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le
temps exact même après avoir été rechargée
complètement.
•Après avoir utilisé la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant
pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser la
batterie rechargeable jusqu’au bout sur un
appareil portant le logo , puis de la
recharger complètement.
Pourquoi l’indication du temps restant ne
correspond pas au temps d’enregistrement
continu indiqué dans le mode d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend
des conditions et de la température environnante.
Le temps d’enregistrement peut être réduit
considérablement dans un environnement froid.
Le temps d’enregistrement continu indiqué dans
le mode d’emploi est mesuré en utilisant une
batterie complètement chargée (ou chargée
normalement 2)) à 25°C (77°F). Les conditions et
la température environnante étant différentes
quand vous utilisez le camescope, le temps
d’utilisation restant de la batterie est différent du
temps d’enregistrement continu du mode
d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure
environ après l’extinction du voyant CHARGE
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant CHARGE de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, und richten Sie ihn auf ein
stationäres Motiv. Bewegen Sie ihn dann
mindestens 30 Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Anzeige nicht stimmt, betreiben Sie
den Camcorder, bis der Akku leer ist, und
laden Sie ihn dann voll1) auf. Wenn der Akku
längere Zeit in sehr warmer oder kalter
Umgebung betrieben oder bereits vielfach
wiederholt geladen wurde, wird jedoch
möglicherweise auch nach vollem Laden die
Restzeit nicht korrekt angezeigt.
•Wenn ein InfoLITHIUM-Akku mit einem Gerät
ohne i -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem i Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Folgende Faktoren führen dazu, daß die
Restzeitanzeige nicht mit der in der Anleitung
angegebenen durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung ist
die Aufnahmezeit wesentlich kürzer. Die
Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
voll1) geladenen (oder einem normal2) geladenen)
Akku ermittelt. Bei anderer
Umgebungstemperatur bzw. anderer
Betriebsbedingung stimmt die Betriebsdauer
nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Nachdem die CHARGE-Lampe
am Netzadapter erlischt, wird der Akku noch
etwa 1 Stunde weiter geladen.
2)
Normales Laden: Nachdem die CHARGELampe am Netzadapter erlischt, wird das
Laden beendet.
96
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la charger complètement.
Rechargez la batterie quand vous le
souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie
avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais ne l’avez
pas utilisée depuis longtemps, elle sera
déchargée. Vous devez donc la recharger avant
de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou un papier.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht
geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
vollständig auf.
Der Akku kann zu jedem beliebigen
Zeitpunkt nachgeladen werden
Es ist nicht erforderlich, den Akku vor dem
Laden vollständig zu entladen. Beachten Sie
auch, daß der Akku einer gewissen
Selbstentladung unterworfen ist und nach
längerer Zeit ganz leer sein kann. Laden Sie ihn
ggf. vor dem Betrieb auf.
Säubern der Akkukontakte
Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile
an der Rückseite des Akkus) ist die elektrische
Leitfähigkeit beeinträchtigt und die
Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und
wischen Sie die +/– Kontakte außerdem mit
einem weichen Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Versuchen Sie nicht, den Akku
auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt ist.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
97
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand l’indicateur { clignote et qu’un signal
sonore retentit. Si le cas se présente, aucune
fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette,
mettez le camescope hors tension et laissez le
logement de la cassette ouvert pendant une heure
environ. Quand l’indicateur 6 clignote en même
temps, c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la
cassette, mettez le camescope hors tension et
laissez-le ainsi que la cassette au repos pendant
une heure environ. Le camescope peut être utilisé
de nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas
quand l’appareil est remis sous tension.
Condensation sur l’objectif
Si de la condensation s'est formée sur l'objectif,
aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Es arbeitet dann keine Funktionstaste
mehr außer der Cassetten-Auswurftaste. Öffnen
Sie dann das Cassettenfach, schalten Sie den
Camcorder aus und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so
ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie in einem
solchen Fall die Cassette heraus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des
Camcorders das Symbol { nicht mehr erscheint,
können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
98
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v et le
message “ CLEANING CASSETTE”
apparaissent alternativement dans le viseur, ou si
l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible,
c’est que les têtes vidéo sont sales.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est
pas commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei
verschmutzten Videoköpfen erscheinten im
Sucher nacheinander die Anzeigen v und
CLEANING CASSETTE. Auch ein
„verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild
ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe
verschmutzt sind.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH
bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an
Ihren nächsten Sony Händler.
99
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
– CCD-TRV54E/TRV56E seulement
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez
l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec une brosse-soufflet
en vente dans le commerce.
1
Remise en place de l’œilleton
(1)Alignez la rainure de l’œilleton sur le repère •
inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’œilleton dans le sens de la flèche,
puis remettez la vis en place.
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
– nur CCD-TRV54E/TRV56E
(1)Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert). Während
Sie dann den RELEASE-Knopf betätigen,
drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie es heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
2
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die •-
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever
cette vis pour retirer l’œilleton.
100
2
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
werden.
Lösen Sie keine anderen Schrauben.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.