SONY CCD-TRV94E, CCD-TRV56E User Manual [fr]

3-859-617-23 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
CCD-TRV94E CCD-TRV54E/TRV56E
©1997 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam VisionTM. Trotz der vielfältigen Funktionen ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 18
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet ........... 20
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 22
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 31
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 32
Utilisation du courant secteur.......................... 32
Changement des réglages de modes ................. 34
– prise de vues –
Entrée et sortie en fondu...................................... 39
Superposition de deux images
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ............... 40
Effacement d’une image fixe
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ............... 42
Utilisation du mode grand écran ....................... 44
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ............... 46
Utilisation d’effets picturaux .............................. 47
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée (CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
.............................................................................. 49
Enregistrement d’images fixes successives
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ............... 50
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe (CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
.............................................................................. 51
Addition d’une image résiduelle
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ............... 53
Utilisation de l’obturateur lent
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ............... 54
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement) ............... 55
Mise au point manuelle ....................................... 56
Utilisation de l’exposition automatique ............ 58
Prise de vues à contre-jour .................................. 60
Réglage de l’exposition ........................................ 61
Mise hors service du stabilisateur
STEADY SHOT .................................................. 62
Incrustation d’un titre .......................................... 63
Création de titres personnalisés ......................... 66
Réenregistrement d'une scène au milieu d’un
enregistrement (CCD-TRV94E seulement) .... 67
Enregistrement de la date et/ou de l’heure...... 69
Contrôle de l’état de la cassette avant
l’enregistrement ................................................. 70
– lecture et montage –
Visionnage sur un téléviseur .............................. 71
Utilisation d’effets numériques pendant la
lecture (CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
.............................................................................. 73
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement (CCD-TRV94E seulement)
.............................................................................. 74
Retour à un point mémorisé d’un
enregistrement (CCD-TRV94E seulement) .... 76
Localisation d’un repère
(CCD-TRV94E seulement) ................................ 77
Inscription du code de temps RC sur une
cassette enregistrée (CCD-TRV94E seulement)
.............................................................................. 82
Montage sur une autre cassette .......................... 84
Enregistrement à partir d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur .............................................. 85
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium .................. 88
Réglage de la date et de l’heure .......................... 90
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 91
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 93
Entretien et précautions ....................................... 98
Utilisation du camescope à l’étranger ............. 104
Guide de dépannage .......................................... 105
Autodiagnostic ................................................. 109
Spécifications....................................................... 115
Nomenclature...................................................... 117
Indicateurs d’avertissement .............................. 126
Index ..................................................................... 127
3
Russian
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 12
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 13
Verwendung des Zooms .................................. 16
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 18
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen ...................................................... 19
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv ...... 20
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 22
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 24
Bandwiedergabe ................................................... 26
Ende-Suchfunktion............................................... 31
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 32
Netzbetrieb ......................................................... 32
Menüeinstellungen............................................... 34
– Aufnahmebetrieb –
Ein- und Ausblendung ........................................ 39
Weiche Überblendung von einem
Standbild auf die neue Szene (Overlap)
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 40
Überblendung mit Wischblende (Wipe)
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 42
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 44
Photo-Aufnahme
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 46
Spezialeffekte ........................................................ 47
Überlagern eines Standbildes und eines
bewegten Bildes (Still)
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 49
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 50
Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes
Bild (nur CCD-TRV54E/TRV94E)................... 51
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 53
Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 54
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films
(nur CCD-TRV54E/TRV94E) ........................... 55
Manuelles Fokussieren ........................................ 56
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 58
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 60
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 61
Verwendung der Bildstabilisierfunktion .......... 62
Titeleinblendung................................................... 63
Kreieren eines eigenen Titels .............................. 66
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band (nur CCD-TRV94E) ................................. 67
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 69
Automatische Einmessung des Bandes............. 70
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ............... 71
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe (nur CCD-TRV54E/TRV94E) .... 73
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TRV94E)............................................ 74
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle
(nur CCD-TRV94E)............................................ 76
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
(nur CCD-TRV94E)............................................ 77
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein
bereits bespieltes Band (nur CCD-TRV94E) .. 82
Überspielen auf eine andere Cassette................ 84
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
TV-Gerät.............................................................. 85
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 88
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 90
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ....................................................... 91
Wissenswertes zum Akku ................................... 93
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 98
Verwendung des Camcorders im Ausland .... 104
Störungsüberprüfungen .................................... 110
Selbsttestfunktion ............................................ 114
Technische Daten................................................ 116
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 117
Warnanzeigen ..................................................... 126
Stichwortverzeichnis .......................... Rückwärtige
Umschlagseite
4
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV94E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV94E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles CCD- TRV54E TRV56E TRV94E
Système hhH Viseur N/B N/B couleur Entrée/sortie r
S-Vidéo Enregistrement r r
d’une image fixe Effets r r
numériques Superposition r r Effacement r r
d’une image fixe Horodatage rr
automatique Indexation r Code de temps r
RC Code de données r
Diese Anleitung behandelt die unten aufgelisteten drei Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen; die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV94E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch “nur CCD-TRV94E”). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Unterschiede zwischen den Modellen CCD- TRV54E TRV56E TRV94E
System hhH Sucher Schwarzweiß Schwarzweiß Farbe S VIDEO- r
Eingang/Ausgang Photo-Modus r r Digitaleffekte r r Overlap- r r
Funktion Wipe-Funktion r r Datumsautomatik rr – Indexfunktion r RC-Timecode r Data code r
Avant de commencer Vor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie de haute précision. Cependant, des points minuscules, noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts) peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et ne sont pas enregistrés sur la bande. (Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables [a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV­Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]
[a]
[b]
6
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
RMT-717*
4567
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121)
*pour le modèle Hi8
2 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 8, 32)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 8, 32)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 88)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 122)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 71)
7 Bandoulière (1) (p. 123)
RMT-708
ou/oder
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
23
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121)
*für Hi8-Modell
2 Netzadapter AC-V316 (1) (Seite 8, 32)
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 8, 32)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 88)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 122)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 71)
Avant de commencer Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette vidéo, etc.
7 Schulterriemen (1) (Seite 123)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, des Videobandes usw. eine Aufnahme nicht oder nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte de batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera réduite.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et raccordez-la au camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement rechargée.
Laden und Anbringen des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter. Dieser Camcorder arbeitet mit einem InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist kein einwandfreier Betrieb gewährleistet, und die Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom Netzadapter abtrennen und am Camcorder anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht, den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
1
2
8
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation du viseur et du LCD réduit encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV54E
Batterie rechar­geable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
NP-F930
Temps d’enre­gistrement continu*
140 (125) 100 (90)
290 (260) 235 (210)
460 (415) 370 (330)
CCD-TRV56E
Batterie rechar­geable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
NP-F930
Temps d’enre­gistrement continu*
150 (135) 100 (85)
305 (275) 215 (195)
480 (435) 355 (315)
CCD-TRV94E
Batterie rechar­geable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
NP-F930
Temps d’enre­gistrement continu*
150 (135) 95 (85)
305 (275) 210 (190)
480 (435) 325 (295)
Temps d'enre­gistrement moyen**
80 (70) 55 (50)
165 (150) 135 (120)
260 (235) 210 (190)
Temps d'enre­gistrement moyen**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 200 (180)
Temps d'enre­gistrement moyen**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 185 (170)
Temps de lecture sur le LCD
100 (90)
235 (210)
370 (330)
Temps de lecture sur le LCD
100 (90)
225 (205)
360 (325)
Temps de lecture sur le LCD
95 (85)
210 (190)
325 (295)
Ladezeiten
Akku Ladezeit*
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des Displays verringert sich die Aufnahmezeit.
CCD-TRV54E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
CCD-TRV56E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
CCD-TRV94E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Durchgehende Aufnahmezeit*
140 (125) 100 (90)
290 (260) 235 (210)
460 (415) 370 (330)
Durchgehende Aufnahmezeit*
150 (135) 100 (85)
305 (275) 215 (195)
480 (435) 355 (315)
Durchgehende Aufnahmezeit*
150 (135) 95 (85)
305 (275) 210 (190)
480 (435) 325 (295)
Typische Aufnahmezeit**
80 (70) 55 (50)
165 (150) 135 (120)
260 (235) 210 (190)
Typische Aufnahmezeit**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 200 (180)
Typische Aufnahmezeit**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 185 (170)
Wiedergabezeit auf LC-Display
100 (90)
235 (210)
370 (330)
Wiedergabezeit auf LC-Display
100 (90)
225 (205)
360 (325)
Wiedergabezeit auf LC-Display
95 (85)
210 (190)
325 (295)
Préparatifs Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indicateur de capacité restante de la batterie pendant l’enregistrement
•La capacité restante de la batterie est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet indicateur peut ne pas être très exact. Cela dépend des conditions et des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la capacité restante exacte de la batterie soit affichée.
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Laden und Anbringen des Akkus
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die Betriebszeit kürzer. Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb (Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird im Sucher und auf dem LD-Display angezeigt. Die Anzeige ist jedoch manchmal nicht ganz exakt.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE s’allume puis s’éteint immédiatement.
10
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem Abnehmen des Akkus und Abtrennen des Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le
levier de libération. Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet. Achten Sie darauf, daß der Akku richtig angebracht ist.
12
Remarque sur la mise en place de la batterie rechargeable NP-F930
Utilisez le camescope en relevant légèrement le viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH), faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Hinweis zum Betrieb mit angebrachtem Akku NP-F930
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE (PUSH) gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparatifs Vorbereitungen
Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 37).
BATT RELEASE (PUSH)
Der Camcorder kann die einzelnen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite 37).
11
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD-TRV94E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TRV94E). (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
12
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt wird, sind Pieptöne zu hören. Beim Versuch aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6, die Aufnahme beginnt jedoch nicht. Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen wollen, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vous assurer que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 90). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique) (CCD-TRV54E/TRV56E seulement). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Pour économiser la batterie, l’image dans le viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le visage du viseur quand le commutateur STANDBY est relevé (Viseur économique) (CCD-TRV94E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît. Le voyant rouge s’allume dans le viseur (CCD-TRV54E/TRV56E seulement). Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi. Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement prévue avant de commencer.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 90). Beim Starten der Aufnahme wird das Datum automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet (AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV54E/ TRV56E). Die Funktion arbeitet nur einmal am Tag. Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb (STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet (Stromsparfunktion, nur CCD-TRV94E). (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Im Sucher erscheint die Anzeige REC, und die rote Lampe leuchtet auf (nur CCD-TRV54E/TRV56E). Außerdem leuchtet auch die Aufnahme/Akkukontroll-Lampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den Menüparameter REC MODE je nach der Länge der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay) oder LP (Longplay).
Opérations de base Grundlegender Betrieb
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
13
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a] (CCD-TRV54E/TRV56E) ou bougez le levier de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TRV94E) pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, und stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering ([a], CCD-TRV54E/TRV56E) oder stellen Sie den Okular-Dioptriehebel ([b], CCD­TRV94E) so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
[a] CCD-TRV54E/TRV56E [b] CCD-TRV94E
Remarque sur l’exposemètre – CCD-TRV94E seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le viseur peuvent changer.
Hinweis zur Lichtöffnung – nur CCD-TRV94E
Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt, wird das Sucherbild heller. Die Farben des Sucherbildes können sich dabei jedoch ändern.
14
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez­le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas les premières scènes lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage en utilisant le compteur comme guide, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfang abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP auf OFF schalten.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique) – CCD-TRV54E/TRV56E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon, et sur l’heure de Hong Kong pour les autres modèles. Vous pouvez changer l’heure dans le menu et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique affiche l’heure automatiquement une fois par jour. Cependant, la date peut apparaître plus souvent dans les cas suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique – CCD-TRV94E seulement
•L’enregistrement se poursuit même si l’image n’apparaît plus dans le viseur pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF, l’image dans le viseur ne disparaît pas quand vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – nur CCD-TRV54E/TRV56E
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw. ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen und wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Hinweise zur Stromsparfunktion – nur CCD-TRV94E
•Auch wenn der Sucher von der Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt der Camcorder die Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig (auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
(Motiv rückt näher) Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
16
W
T
W
W
T
T
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique pour un zooming lent, et déplacez-le davantage pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] indique la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Die Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so schneller wird gezoomt.
Hinweis zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen und einen optischen Bereich unterteilt. Der digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische Bereich links [b]. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Opérations de base Grundlegender Betrieb
W
T
W
T
[a][b]
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre uniquement quand vous appuyez sur START/STOP pour que vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(3)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces points disparaissent l’un après l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par seconde comme illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
2
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt die Restzeitanzeige. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe folgende Abbildung.)
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le mode 5SEC ou .
18
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Im 5SEC- und -Modus kann die Fader­Funktion nicht verwendet werden.
Prise de vues
Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son avec le haut-parleur pendant le tournage. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 200°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
2
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC­Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 200° nach oben oder unten gedreht werden. Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die Helligkeit des LC-Displays eingestellt werden. + Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen, wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.
200°
Opérations de base Grundlegender Betrieb
LCD BRIGHT
2
1
Eclairage arrière de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé même après le réglage de LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L. seulement quand vous utilisez la batterie rechargeable comme source d’alimentation.
90°
90°
Hintergrundbeleuchtung des LC­Displays
Wenn sich mit den LCD BRIGHT-Tasten die Helligkeit des LC-Displays nicht hoch genug einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a] [b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse contrôler la prise de vues pendant que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LC­Displays darauf, daß es vollständig zurückgeklappt ist.
Ausrichten des LC­Displays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale, puis faites-le basculer. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et l'indicateur de durée de bande restante disparaissent.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
20
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm darauf hin, daß sich das Display im Spiegelbetrieb befindet. Datum und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135° à 200° degrés, le camescope entre dans le mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rP et REC sous la forme r, mais les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE, TIME, MENU et ZERO MEM de la télécommande.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service (CCD-TRV54E/ TRV56E seulement), mais elle est normale sur l’image enregistrée.
[a]
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LC­Display in den Spiegelbetrieb.
•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LC­Display kontrollieren [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird rP und statt REC wird r angezeigt. Die anderen Anzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb möglicherweise nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, TIME, MENU und ZERO MEM an der Fernbedienung.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum seitenverkehrt (nur CCD­TRV54E/TRV56E). Das Datum wird jedoch normal aufgezeichnet.
[b]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können.
1
2
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC­Display zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann den Sucher.
22
[a]
[b]
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tournés vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourraient être endommagés. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf eine ebene Unterlage oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Wenn Sie das Stativ nicht von Sony hergestellt ist, vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube kürzer als 6,5 mm ist. Bei einer längeren Schraube kann der Camcorder nicht sicher monitert werden, und die Schraube kann den Camcorder beschädigen.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC­Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[d]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez contrôler le son à partir du haut­parleur ou du casque. Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous veniez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Ende der vorausgegangenen Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
25
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe. (5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
4
STOP REW FF PAUSE RECPLAY
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite l’angle de l’écran en relevant l’écran de 15° vers le haut [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME. Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur du camescope ne fournit aucun son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement avec le casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LC-Display um bis zu 15° nach oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist [b].
[b]
15°
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und ausgeschaltet werden. Wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers
An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird dann stummgeschaltet. Stellen Sie den Kopfhörer­Lautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton kann dann nur über einen Kopfhörer gehört werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, l’image reste nette avec le CCD-TRV54E/TRV94E. Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, aucun parasite ne trouble l’image sur l’écran LCD avec le CCD-TRV56E.
(Image fixe/ralenti/recherche d’image super nets)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse – CCD-TRV94E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Der CCD-TRV54E/TRV94E liefert im Standbild-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild. Der CCD-TRV56E liefert im Standbild-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild auf dem LC-Display.
(Kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/ Suchlaufbild)
Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor­oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit – nur CCD-TRV94E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '/< und dann während der Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >/7 und dann während der Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Lecture image par image – CCD-TRV94E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Changement du sens de défilement – CCD-TRV94E seulement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la télécommande pour la lecture arrière et sur >/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre de l’écran pendant la lecture arrière si le code de temps RC ou le code de données est affiché sur l’écran (CCD-TRV94E seulement). C’est normal.
Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement – Code de données
– CCD-TRV94E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder – nur CCD-TRV94E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste '/< oder >/7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25facher Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der Wiedergaberichtung – nur CCD-TRV94E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der Fernbedienung die Taste '/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Wiedergabe­Pause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der Data Code angezeigt wird, können in der Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur CCD-TRV94E).
Anzeigen des Datums bzw. der Uhrzeit der Aufnahme – Data Code-Funktion
– nur CCD-TRV94E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/Uhrzeit­Einblendfunktion aufgenommen wurde, können Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC­Display anzeigen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
29
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement. Pour afficher la date et l’heure de l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour faire disparaître la date et l’heure, appuyez de nouveau sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
4 7 1997 10:13:02
DATE
Anzeigen von Datum oder/und Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder ausgeblendet werden. Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA CODE an der Fernbedienung zu drücken.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable (par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou un enregistrement PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement.
30
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der Camcorder die Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit Normalgeschwindigkeit (sondern im Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC­Timecode aufgezeichnet oder eine PCM­Nachvertonung vorgenommen.
Recherche de la fin d’un enregistrement
Ende-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10 secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou VTR.
1
Das Ende der bereits existierenden Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte ausgeführt werden, spult der Camcorder das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei einer SP-Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei einer LP-Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search-Funktion). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder VTR steht.
2
END
SEARCH
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Si vous commencez l’enregistrement après avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach der Ende-Suchfunktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten Aufnahmeszene etwas gestört.
31
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F530 (fournie), NP-F730, NP-F930
Chargeur auto Sony DC-V515A
Utilisation du courant secteur
(1)Raccordez le cordon d’alimentation au
secteur.
(2)Relevez le viseur. (3)Insérez la plaque de connexion dans les
guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort Innen-
aufnahme Außen-
aufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer versehentlichen Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.
Stromquelle
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V-Autobatterie
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F530 (mitgeliefert), NP-F730, NP-F930
Sony Autobatterieadapter DC-V515A
Netzbetrieb
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Klappen Sie den Sucher hoch. (3)Schieben Sie die Kontaktplatte in den
Führungen an der Rückseite des Camcorders nach unten, bis sie einrastet.
1
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de même que pour retirer la batterie rechargeable.
32
2
3
Abnehmen der Kontaktplatte
Die Kontaktplatte wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un instant même après que l’adaptateur a été débranché. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non fourni). Raccordez le cordon à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le cordon au camescope de la même manière que l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Procédez de même que pour retirer l'adaptateur secteur.
Warnung
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach Abtrennen des Adapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel des Adapters an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) des Fahrzeugs an und bringen Sie den Adapter dann am Camcorder an (er wird in gleicher Weise angebracht wie der Netzadapter).
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Abnehmen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise abgetrennt wie der Netzadapter.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß das Zubehör mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
33
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer d’autres réglages, refaites les opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA VTR
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
OFF
MENU
COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER REC MODE NTSC PB TBC
[MENU]: END
ON
Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden, um den Camcorder wunschgemäß zu konfigurieren. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere Parameter eingestellt werden sollen, wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
ORC TO SET REC MODE
WIND
TITLE COL
COMMANDER
TITLE POS
COUNTER ORC TO SET
[MENU]: END
REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
OFF
MENU
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR BEEP DISPLAY
[MENU]: END
MENU
BEEP
[MENU]: END
ON
ON
ON OFF
4
MENU
Pendant l’enregistrement en mode miroir
Le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD.
34
3
MENU
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
BEEP
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR BEEP DISPLAY
[MENU]: END
ON OFF
OFF
Während der Aufnahme im Spiegelbetrieb
Das Menü wird nicht auf dem LC-Display angezeigt.
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
Réglage des paramètres du menu
Paramètres communs aux modes CAMERA et VTR
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (CCD-TRV94E seulement)
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez TIME CODE pour afficher le code de temps RC et effectuer des montages plus précis.
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est sombre.
Quand vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 % environ pendant l’enregistrement. Quand vous utilisez une source d’alimentation différente de la batterie rechargeable, BRIGHT est automatiquement sélectionné, et LCD B. L. n’apparaît pas dans le menu.
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur sur l’écran LCD.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
Zu den Menüparametern
Gemeinsame Parameter im CAMERA­und VTR-Betrieb
COMMANDER <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im SP-Modus (Standardplay) aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im LP-Modus (Longplay) aufzunehmen.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (nur CCD-TRV94E)
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf TIME CODE stellen, um den RC-Timecode (der ein präziseres Schneiden ermöglicht) zu verwenden.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild in LC­Display zu dunkel ist.
Bei Einstellung auf BRIGHT verkürzt sich die mit einer Akkuladung mögliche Aufnahmezeit um etwa 10%. Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern einer anderen Stromquelle betrieben wird, erscheint der Menüparameter LCD B.L. nicht; es wird dann stets automatisch auf BRIGHT geschaltet.
LCD COLOUR*
Dieser Parameter dient zum Ändern des LCD­Farbtons.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten und Stoppen der Aufnahme zur Bestätigung ein Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
35
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
DISPLAY*
•Normalement sélectionnez LCD. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour faire apparaître les indicateurs sur l’écran du téléviseur et sur l’écran LCD.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (CCD-TRV94E seulement)
•Sélectionnez ON pour que le viseur s’éteigne quand vous éloignez le visage et pour que la batterie s’use moins vite.
•Sélectionnez OFF si vous voulez que le viseur soit toujours allumé.
Paramètres en mode CAMERA seulement
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
•Normalement sélectionnez OFF.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le camescope de manière optimale pour l’enregistrement. Si cette fonction est en service, “ORC ON” apparaît.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour que le titre apparaisse au centre de l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au bas de l’image.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Pour mémoriser vos propres titres.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique. La capacité du zoom revient à 15x.
DISPLAY*
•Normalerweise auf LCD stellen. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf dem LC-Display.
•Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display als auch auf dem dem TV-Schirm angezeigt werden sollen.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (nur CCD-TRV94E)
•Auf ON stellen, um die Stromsparfunktion zu aktivieren: Der Sucher schaltet sich automatisch aus, sobald Sie sich mit Ihrem Auge von ihm entfernen.
•Auf OFF stellen, wenn der Sucher ständig eingeschaltet sein soll.
Parameter im CAMERA-Modus
WIND <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der Camcorder automatisch optimal an die Aufnahmebedingungen an. Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Zur Wahl der Titelfarbe.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der Bildmitte erscheinen soll.
•Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im Bild erscheinen soll.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Zum Speichern eigener Titel.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion abzuschalten, so daß nur das optische Zoom (bis 15 x) zur Verfügung steht.
36
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV54E/TRV56E seulement)
•Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début d’un enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le camescope en mode de démonstration.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en
usine et la démonstration commence automatiquement 10 minutes environ après le réglage de POWER sur CAMERA si aucune cassette n’est en place dans le camescope. Vous ne pouvez pas régler DEMO MODE sur STBY dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à enregistrer normalement. DEMO MODE revient automatiquement à STBY.
Pour regarder immédiatement la démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE et quittez le menu. La démonstration commence. Quand vous mettez le camescope hors tension, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Aufnahme/ Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
AUTO DATE* <ON/OFF> (nur CCD-TRV54E/TRV56E)
•Auf ON stellen, wenn beim Starten der Aufnahme 10 Sekunden lang das Datum aufgezeichnet werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht aufgezeichnet werden soll.
CLOCK SET*
Zum Einstellen von Datum bzw. Uhrzeit.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im Camcorder keine Cassette eingelegt ist und der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird, beginnt bei dieser Einstellung automatisch nach etwa zehn Minuten ein Demonstrationsbetrieb. Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht eingestellt werden.
•Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird, stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie können dann normal mit der Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird automatisch wieder auf STBY gesetzt.
Sofortiges Starten des Demonstrationsbetriebes
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb beginnt dann. Beim Ausschalten des Camcorders wird DEMO MODE automatisch wieder auf STBY zurückgesetzt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
37
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
Paramètres en mode VTR seulement
EDIT<ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la détérioration de l’image pendant le montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC est reproduite. Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en regardant l’image sur le téléviseur.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV94E seulement)
•Normalement réglez sur ON pour corriger le tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le tremblotement. L’image risque de ne pas être stable à la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF quand:
•vous reproduisez une cassette qui avait déjà
été enregistrée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal provenant d’une console de jeux ou d’un appareil similaire.
•L’image de lecture n’est pas stable.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV94E seulement)
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image.
•Sélectionnez OFF si l’image bouge beaucoup et cause une image rémanente.
Les paramètres suivants ne peuvent être utilisés que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium est en place.
Parameter im VTR-Modus
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalerweise auf STEREO stellen.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu wählen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit NTSC­Aufzeichnung auf NTSC4.43 stellen. Bei der Wiedergabe auf einem Multisystem­Fernseher die Einstellung wählen, bei der das beste Bild erhalten wird.
TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV94E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter (Bildzittern) kompensiert wird.
•Wenn keine Jitter-Kompensation vorgenommen werden soll, auf OFF stellen.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
handelt.
•Wenn auf dem Band ein TV-Spiel o.ä.
aufgezeichnet ist.
•Wenn das Wiedergabebild instabil ist.
DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV94E)
•Normalerweise auf ON stellen, um das Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn es aufgrund starker Bewegungen zu Nachzieheffekten kommt.
Folgende Parameter betreffen nur die Wiedergabe
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie eingesetzt ist.
38
Entrée et sortie en fondu
Ein- und Ausblendung
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos films. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’un écran noir ou en mosaïque tandis que le son augmente progressivement. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement dans un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur FADER ou M.(mosaïque) FADER se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur FADER ou M.(mosaïque) FADER clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Bild langsam aus Schwarz oder aus einem Mosaik heraus einblenden, wobei sich auch der Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrt kann das Bild auch in Schwarz oder als Mosaik mit sich langsam reduzierendem Ton ausgeblendet werden.
Einblenden [a]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige FADER oder M.(Mosaik) FADER blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER
wiederholt, bis die Anzeige FADER oder M.(Mosaik) FADER blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu blinken.
RECSTBY
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
M.FADER
[b]
1
FADER
FADER
Pour annuler l’entrée ou la sortie en fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu s’éteigne.
RECSTBY
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Abschalten der Ein-/ Ausblendfunktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die START/STOP-Taste gedrückt haben, um die Fader-Anzeige abzuschalten.
39
Entrée et sortie en fondu
Ein- und Ausblendung
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en fondu.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas utiliser la superposition d’images.
Remarques sur l’entrée ou la sortie en fondu
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand l’entrée ou la sortie en fondu est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser l’entrée ou la sortie en fondu quand vous utilisez les fonctions suivantes. – Fonctions utilisant la touche DIGITAL EFFECT
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
– Titre
Superposition de deux images
Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige bei Verwendung des Faders
Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf 5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Overlap-Funktion nicht verwendet werden.
Hinweise zur Fader-Funktion
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste
(nur CCD-TRV54E/TRV94E)
– Titeleinblendung
Weiche Überblendung von einem Standbild auf die neue Szene (Overlap)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Quand vous utilisez cette fonction, l’image enregistrée se superpose progressivement à une image fixe de la dernière scène enregistrée, (1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez plusieurs fois sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur OVERLAP clignote. L’image fixe est mélangée avec l’image animée en demi-teinte.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène que vous êtes en train de filmer se superpose progressivement à l’image fixe de la dernière scène enregistrée. Vous pouvez entendre progressivement le son de la nouvelle scène. L’indicateur OVERLAP disparaît à la fin de la superposition.
40
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Die neue Aufnahmeszene kann langsam aus einem Standbild der vorausgegangenen Aufnahmeszene eingeblendet werden. (1)Während sich der Camcorder in Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige OVERLAP blinkt. Die neue Aufnahmeszene wird mit dem Standbild der vorausgegangenen Szene überlagert.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Vom Standbild der vorausgegangenen Szene wird langsam in die neue Aufnahmeszene übergeblendet. Dabei erhöht sich der Tonpegel der neuen Szene langsam. Wenn die Überblendung abgeschlossen ist, erlischt die OVERLAP-Anzeige.
Superposition de deux images
Weiche Überblendung von einem Standbild auf die neue Szene (Overlap)
OVERLAP
1
FADER
OVERLAP
Pour annuler la superposition d’images
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas utiliser la superposition d’images.
Remarques sur la superposition d’images
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction de superposition est mise en service. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de superposition quand vous utilisez les fonctions suivantes. – Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Titre
•Si vous n’enregistrez rien avant de mettre la fonction de superposition en service, le camescope mémorise l’image sur la bande. Pendant que l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image que vous êtes en train de filmer disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image peut ne pas être enregistrée clairement.
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Abschalten der Overlap-Funktion
Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf 5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Overlap-Funktion nicht verwendet werden.
Hinweise zur Overlap-Funktion
•Bei aktivierter Overlap-Funktion kann nicht gleichzeitig noch eine der folgenden Funktionen aktiviert werden. Umgekehrt ist es nicht möglich, die Overlap-Funktion zu aktivieren, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. –Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste –Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
–Titeleinblendung
•Wenn die Overlap-Funktion nicht während der Aufnahme, sondern aus einer anderen Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die OVERLAP-Anzeige schnell, und im Sucher ist kein Bild zu sehen. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
41
Effacement d’une image fixe
Überblendung mit Wischblende (Wipe)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Quand vous utilisez cette fonction, la scène filmée efface progressivement l’image fixe de la dernière scène enregistrée. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez plusieurs fois sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur WIPE clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène que vous êtes en train de filmer efface progressivement l’image fixe de la dernière scène enregistrée du centre à la périphérie. Vous pouvez entendre progressivement le son de la nouvelle scène. L’indicateur WIPE disparaît à la fin de l’effacement de l’image fixe.
WIPE WIPE
1
FADER
WIPE
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Sie können mit einer Wischblende langsam von einem Standbild der letzten Szene zur neuen Aufnahmeszene überblenden. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER wiederholt, bis die WIPE-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Aufnahmeszene schiebt das Standbild der letzten Szene von der Mitte zur Seite. Dabei erhöht sich der Tonpegel der neuen Szene langsam. Wenn die Überblendung abgeschlossen ist, erlischt die WIPE-Anzeige.
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Pour annuler l’effacement de l’image fixe
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas utiliser l’effacement de l’image fixe.
42
Abschalten der Wipe-Funktion
Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf 5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Wipe-Funktion nicht verwendet werden.
Effacement d’une image fixe
Überblendung mit Wischblende (Wipe)
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction d’effacement d’une image fixe est mise en service. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction d’effacement d’une image fixe quand vous utilisez les fonctions suivantes. – Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Titre
•Si vous n’enregistrez rien avant de mettre la fonction d’effacement d’une image fixe en service, le camescope mémorise l’image sur la bande. Pendant que l’image est mémorisée, l’indicateur WIPE clignote rapidement et l’image que vous êtes en train de filmer disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image enregistrée peut ne pas être nette.
Hinweise zur Wipe-Funktion
•Bei aktivierter Wipe-Funktion kann nicht gleichzeitig noch eine der folgenden Funktionen aktiviert werden. Umgekehrt ist es nicht möglich, die Overlap-Funktion zu aktivieren, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste – Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Titeleinblendung
•Wenn die Wipe-Funktion nicht während der Aufnahme, sondern aus einer anderen Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die WIPE-Anzeige schnell, und im Sucher ist kein Bild zu sehen. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
43
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous regarderez sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Wählbare Breitbildmodi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9­Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble être une image grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d], ou sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f].
44
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display [a] sowie im Wiedergabebild auf einem konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen oben und unten schwarze Streifen. Mit einem Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display [d] sowie das Wiedergabebild auf einem konventionellen TV-Gerät [e] ist horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend dargestellt.
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Utilisation du mode grand écran
Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour que l’indicateur du mode souhaité apparaisse dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et l’indicateur clignote.
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV54E/TRV94E seulement).
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date et l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé automatiquement 5 minutes après que vous avez débranché la source d’alimentation.
•Quand vous enregistrez, vous ne pouvez pas changer de mode.
Wahl des gewünschten Breitbildmodus
Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt wird.
CINEMA
16:9 WIDE
Zum Abschalten des Breitbildbetriebs
Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein Breitbildmodus mehr angezeigt wird.
Zur Wiedergabe eines im Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes schalten Sie den Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Fernsehers. Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9 FULL-Bandes auf einem konventionellen TV­Gerät horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist, arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) nicht und die Anzeige blinkt.
•Im Breitbildbetrieb kann der DIGITAL EFFECT „OLD MOVIE” nicht gewählt werden (nur CCD-TRV54E/TRV94E).
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das Bildformat nicht.
•Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle wird der Breitbildmodus automatisch abgeschaltet.
•Während der Aufnahme kann nicht in einen anderen Modus umgeschaltet werden.
16:9 FULL
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
45
Enregistrement d’une image fixe
Photo-Aufnahme
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est pratique quand vous voulez obtenir l’équivalent d’une photographie ou imprimer une image avec une imprimante vidéo (non fournie). Nous vous conseillons d’utiliser le flash vidéo HVL-FDH (non fourni) quand vous filmez dans l’obscurité. Fixez le flash vidéo sur la griffe porte­accessoires. Quand apparaît, le flash est prêt à fonctionner. (1)Réglez STANDBY sur la position PHOTO
STANDBY.
(2)Appuyez légèrement en maintenant la
pression sur START/STOP jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. PHOTO MEMORY est affiché. Pour changer d’image fixe, relâchez START/ STOP, sélectionnez une nouvelle image fixe, puis appuyez légèrement en maintenant la pression sur START/STOP.
(3)Appuyez sur START/STOP plus fortement. L’image fixe dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est aussi enregistré pendant ces sept secondes.
1
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Sie können mit dem Camcorder automatisch ein Standbild sieben Sekunden lang aufnehmen. So können Sie beispielsweise in Ihren Videofilm Photos einfügen. Außerdem ist diese Funktion nützlich, wenn Sie ein Bild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen. Beim Aufnehmen im Dunkeln wird empfohlen, den Videoblitz HVL-FDH (nicht mitgeliefert) zu verwenden. Der Blitz kann auf den Zubehörschuh aufgesteckt werden. Wenn die Anzeige erscheint, ist der Videoblitz betriebsbereit. (1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
PHOTO STANDBY.
(2)Drücken Sie leicht auf START/STOP, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige PHOTO MEMORY erscheint. Zum Aufnehmen eines anderen Standbildes lassen Sie START/STOP los, wählen Sie ein anderes Standbild, und drücken Sie erneut leicht auf START/STOP.
(3)Drücken Sie fester auf START/STOP. Das im Sucher angezeigte Standbild wird etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet. Während dieser 7 Sekunden wird auch der Ton aufgezeichnet.
2, 3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Remarques sur l’enregistrement d’une image fixe
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, vous ne pouvez pas utiliser la touche DIGITAL EFFECT ni la touche FADER.
•Si vous réglez STANDBY sur PHOTO STANDBY pendant l’utilisation des effets numériques, l’opération en cours est annulée.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne pas secouer le camescope, sinon l’image risque de ne pas être stable.
•La vitesse de l’obturateur est réglée automatiquement sur 1/1000 de seconde selon l’environnement.
•Quand clignote, l’éclairage approprié peut ne pas être obtenu.
46
Hinweise zur Photo-Aufnahme
•Während der Photo-Aufnahme können die DIGITAL EFFECT-Funktionen und die FADER­Funktion nicht verwendet werden.
•Wenn STANDBY auf PHOTO STANDBY geschaltet wird, wird die gerade aktivierte DIGITAL EFFECT-Funktion ausgeschaltet.
•Halten Sie beim Aufnehmen eines Standbildes den Camcorder ruhig, damit die Bild nicht verwackelt.
•Der Camcorder stellt automatisch je nach Helligkeit eine Verschlußzeit von bis zu 1/1000 Sekunden ein.
•Wenn blinkt, ist die Helligkeit zu gering.
Utilisation d’effets picturaux
Spezialeffekte
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler la prise de vues pour produire des images similaires à celle de la télévision.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont en négatif.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
47
Utilisation d’effets picturaux
Spezialeffekte
Utilisation d’effets picturaux
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE
EFFECT
2
SEL/
PUSH EXEC
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Remarques sur les effets picturaux
•Quand vous mettez le camescope hors tension, il revient automatiquement au mode normal.
•Pendant que vous utilisez un effet pictural, vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV54E/ TRV94E seulement).
48
Zum Abschalten des Spezialeffektes
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
•Beim Ausschalten kehrt der Camcorder automatisch in den normalen Betriebsmodus zurück.
•Bei Verwendung eines Spezialeffektes kann der DIGITAL EFFECT „OLD MOVIE” nicht gewählt werden (nur CCD-TRV54E/TRV94E).
Incrustation d’une image fixe dans une image animée
Überlagern eines Standbildes und eines bewegten Bildes (Still)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe et l’incruster dans un film à l’aide de cette fonction. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur STILL s’allume et les barres d’image fixe apparaissent. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
le débit d’images fixes que vous voulez incruster dans une image animée. Le débit d’images fixes augmente avec le nombre de barres d’image fixe.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
à filmer une scène avec une image fixe incrustée. Quand la prise de vues est terminée, appuyez de nouveau sur START/ STOP.
1
DIGITAL EFFECT
SEL/
PUSH EXEC
STILL
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton wird normal aufgezeichnet. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das Einstellrad, bis die STILL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die STILL-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Standbild­Einstellbalken. Das Standbild wird nun abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des in das bewegte Bild eingeblendeten Standbildes einzustellen. Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der Standbildbalken.
(4)Starten Sie durch Drücken von START/STOP
die Aufnahme. Die Aufnahmeszene wird mit dem Standbild überlagert. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
2
PUSH EXEC
SEL/
STILL
3
SEL/
PUSH EXEC
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler l’incrustation d’une image fixe
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand vous enregistrez une image fixe. – Entrée/sortie en fondu – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, la fonction d’incrustation d’une image fixe est annulée automatiquement.
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der Still-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Still-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen eines Standbildes nicht verwendet werden: – Ein-/Ausblendfunktionen (FADER) –Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Still-Funktion automatisch beendet.
49
Enregistrement d’images fixes successives
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern (Flash)
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
La fonction de mouvement saccadé vous permet d’enregistrer plusieurs images fixes successives à des intervalles constants. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur FLASH s’allume et les barres de mouvement saccadé apparaissent. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’intervalle de mouvement saccadé. L’intervalle augmente avec le nombre de barres de mouvement saccadé.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
par saccades commence. Quand la prise de vues est terminée, appuyez de nouveau sur START/STOP.
[a] enregistrement normal [b] enregistrement par saccades
[a]
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) können Sie in konstanten Intervallen Standbilder nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal aufgenommen. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die FLASH-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die FLASH-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Intervall­Einstellbalken. Das Standbild wird abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen. Das Intervall vergrößert sich mit der Anzahl der Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen drücken Sie START/STOP erneut.
[a] Normale Aufnahme [b] Stroboskopaufnahme
50
1
SEL/
PUSH EXEC
[b]
DIGITAL EFFECT
FLASH
2
SEL/
PUSH EXEC
3
4
FLASH
SEL/
PUSH EXEC
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Enregistrement d’images fixes successives
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern (Flash)
Pour mettre la fonction de mouvement saccadé hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction de mouvement saccadé
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand vous enregistrez par saccades. – Entrée/sortie en fondu – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, la fonction de mouvement saccadé est annulée automatiquement.
Zum Abschalten der Flash-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Flash-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der Flash­Aufnahme nicht verwendet werden: – Ein-/Ausblendfunktionen (FADER) – Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Flash-Funktion automatisch abgeschaltet.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Incrustation d’une image animée dans une image fixe
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
La fonction d’intervalle de luminance vous permet de remplacer une partie brillante d’une image fixe par une image animée. Par exemple, vous pouvez incruster votre scène préférée à l’arrière-plan si l’image mémorisée est enregistrée comme image fixe, cette image pouvant être par exemple une personne sur un fond lumineux. Le son est enregistré normalement.
Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes Bild
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie einen hellen Teil eines Standbildes durch ein bewegtes Bild ersetzen. Beispielsweise können Sie eine Person vor hellem Hintergrund als Standbild abspeichern und dann in eine bestimmte Szene einfügen. Der Ton wird dabei normal aufgenommen.
51
Incrustation d’une image animée dans une image fixe
Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes Bild
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur LUMI. clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur LUMI. s’allume et les barres d’intervalle de luminance apparaissent. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le motif de couleur de l’image fixe. Le débit de l’image fixe augmente avec le nombre de barres d’intervalle de luminance.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Quand la prise de vues est terminée, appuyez de nouveau sur START/ STOP.
[a] image fixe [b] image défilante
[a] [b]
DIGITAL EFFECT
1
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die LUMI.-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die LUMI.-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Luminancekey­Einstellbalken. Das Standbild wird abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes einzustellen. Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Luminancekey-Aufnahme beginnt. Zum Stoppen drücken Sie START/STOP erneut.
[a] Standbild [b] Bewegtes Bild
2
PUSH EXEC
SEL/
LUMI.
3
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
LUMI.
Pour mettre la fonction d’intervalle de luminance hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction d’intervalle de luminance
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand la fonction d’intervalle de luminance est en service. – Entrée/sortie en fondu – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, la fonction d’intervalle de luminance est annulée automatiquement.
52
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
A
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der Luminancekey­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Luminancekey-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der Luminancekey-Aufnahme nicht verwendet werden: – Ein-/Ausblendfunktionen (FADER) – Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Luminancekey-Funktion automatisch abgeschaltet.
Addition d’une image résiduelle
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
La fonction de création de traînée vous permet d’enregistrer une image qui laisse une image résiduelle semblable à une traînée. Le son est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la durée de l’image résiduelle avec la molette de commande. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur TRAIL s’allume et les barres de traînée apparaissent.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
la durée de l’image résiduelle. La durée de l’image résiduelle augmente avec le nombre de barres de traînée.
1
PUSH EXEC
SEL/
DIGITAL EFFECT
TRAIL
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton wird normal aufgenommen. Die Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad variiert werden. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die TRAIL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die TRAIL-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Nachleuchtdauer­Einstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Nachleuchtdauer einzustellen. Die Nachleuchtdauer erhöht sich mit der Anzahl der Balken.
2
PUSH EXEC
SEL/
TRAIL
3
SEL/
PUSH EXEC
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour mettre la fonction de traînée hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur la fonction de création de traînée
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand la fonction de création de traînée est en service. – Entrée/sortie en fondu – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, la fonction de création de traînée est annulée automatiquement.
Zum Abschalten der Nachleuchtfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Nachleuchtfunktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen mit Nachleuchteffekt nicht verwendet werden: – Ein-/Ausblendfunktionen (FADER) –Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Nachleuchtfunktion automatisch abgeschaltet.
53
Utilisation de l’obturateur lent
Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse à partir d’une image sombre, ou représenter les mouvement d’un sujet de façon animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur SLOW SHTR clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et le numéro de vitesse d’obturation (1 à 4) apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation. Plus le numéro de vitesse d’obturation augmente, plus la vitesse d’obturation diminue.
Numéro de vitesse d’obturation Vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
DIGITAL EFFECT
1
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen schnellen Bewegungsablauf mit einer dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6 oder 1/3 s ein (Slow Shutter-Funktion). (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das Einstellrad, bis die SLOW SHTR-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die SLOW SHTR-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheint eine Verschlußzeitnummer (1 - 4).
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Verschlußzeit zu wählen. Mit höherer Nummer verlängert sich die Verschlußzeit.
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
2
SEL/
PUSH EXEC
SLOW SHTR
1
SEL/
PUSH EXEC
SLOW SHTR
Pour mettre l’obturateur lent hors service
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Quand vous enregistrez avec l’obturateur lent
L’autofocus peut ne pas fonctionner. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Remarques sur la fonction d’obturation lente
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand vous enregistrez avec l’obturateur lent. – Entrée/sortie en fondu – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Exposition
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, la fonction d’obturation lente est annulée automatiquement.
54
3
SEL/
PUSH EXEC
Zum Abschalten der Slow Shutter­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Beim Aufnehmen mit der Slow Shutter-Funktion
Der Autofokus arbeitet nicht. Fokussieren Sie manuell, und verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Hinweise zur Slow Shutter-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen mit langer Verschlußzeit nicht verwendet werden: – Ein-/Ausblendfunktionen (FADER) – Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Belichtungskorrektur
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Slow Shutter-Funktion automatisch abgeschaltet.
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Le mode vieux film vous permet d’enregistrer une image semblable à celle d’un vieux film. Le camescope règle automatiquement le mode grand écran sur CINEMA, les effets picturaux sur SEPIA et sélectionne la vitesse d’obturation appropriée. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur OLD MOVIE clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
DIGITAL EFFECT
1
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Pour annuler le mode vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur le mode vieux film
• Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes en mode vieux film. – Entrée/sortie en fondu – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Exposition
• Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, ce mode est annulé automatiquement.
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremden. Der Camcorder schaltet automatisch auf das Format CINEMA, wählt den Spezialeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das Einstellrad, bis die OLD MOVIE-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die OLD MOVIE-Anzeige leuchtet auf.
2
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Zum Abschalten der Old Movie­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Old Movie-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen mit langer Verschlußzeit nicht verwendet werden: – Ein-/Ausblendfunktionen (FADER) –Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Belichtungskorrektur
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Old Movie-Funktion automatisch abgeschaltet.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
55
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Quand faut-il utiliser la mise au point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
[a] [b] [c] [d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujet derrière un filet, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied photographique
Aufnahmesituationen für manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden:
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
56
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position téléobjectif puis réglez la longueur focale. (1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Amenez le levier de zoom électrique vers le
côté “T” jusqu’à l’arrêt.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom électrique.
Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen: (1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
ganz in den Telebereich vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
1 2
AUTO MANUAL INFINITY
3
NEAR
FAR
4
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
W
T
W
T
W
T
W
T
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand-angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif est réglé sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point est de nouveau manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le sujet à l’arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné. quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher erlischt dann das Symbol f.
Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY gedrückt. Das Objektiv wird dann auf „unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb zurück. Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht usw. ist es zweckmäßig, durch das obige Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands kein Fokussieren möglich ist.
57
Utilisation de l’exposition automatique
Verwendung der Programm­automatik (PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des sept modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction de la situation, en tenant compte des indications suivantes.
a
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un écran. On obtient avec ce mode un arrière-plan doux, approprié pour filmer par exemple des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes ou des visages sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, tel qu’une fenêtre ou un écran.
Mode Eclairage faible
(CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
Pour filmer un sujet sous un éclairage insuffisant. Le sujet devient plus brillant.
58
Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi
Sieben Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.
A
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven, die hinter einem Maschendraht o.ä. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen, so daß Sie die Bewegungsabläufe später studieren können.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von Personen und Gesichtern, die extrem starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Für Landschafts-, Gebirgsaufnahmen und Aufnahmen von anderen Motiven, die mindestens 10 m entfernt sind. Außerdem eignet sich der Modus zum Aufnehmen von Motiven hinter einem Fenster, einem Maschendraht usw.
(Low Lux-Modus) (nur CCD-TRV54E/TRV94E)
Bei diesem Modus wird die Szene aufgehellt, so daß auch bei geringer Beleuchtung aufgenommen werden kann.
Utilisation de l’exposition automatique
Verwendung der Programm­automatik (PROGRAM AE)
Utilisation de l’exposition automatique
(1)Appuyez sur PROGRAM AE. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
1
PROGRAM
AE
Pour annuler l’exposition automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur le réglage de la mise au point
•En mode Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas prendre de vues rapprochées car le camescope est réglé uniquement pour la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou éloignés.
•En mode Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope est réglé uniquement pour la mise au point sur les sujets éloignés.
Remarques sur l’exposition automatique (CCD-TRV54E/TRV94E seulement)
•Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles en mode d’exposition automatique, sauf pour l’éclairage faible. – Obturateur lent – Vieux film
•Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles en mode d’éclairage faible. – Fonctions utilisant la touche DIGITAL
EFFECT – Superposition – Effacement – Exposition
Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus
(1)Drücken Sie PROGRAM AE. (2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM
AE-Modus.
2
SEL/
PUSH EXEC
Zum Ausschalten der Programmautomatik
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise zum Fokussieren
•Im Spotlight-, Sport- und Strand/Ski-Modus sind keine Nahaufnahmen möglich, da bei diesen Modi nur ab dem mittleren Entfernungsbereich bis unendlich fokussiert werden kann.
•Im Sonnenuntergang/Mond- und Landschafts­Modus kann nur auf relativ weit entfernte Motive fokussiert werden.
Hinweise zum PROGRAM AE-Modus (nur CCD-TRV54E/TRV94E)
•Im PROGRAM AE-Betrieb (außer Low Lux) arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
- Slow Shutter
- Old Movie
•Im Low Lux-Modus arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
- Digitaleffekte der DIGITAL EFFECT-Taste
- Weiche Überblendung (Overlap)
- Überblendung mit Wischblende (Wipe)
- Belichtungskorrektur
a
A
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
59
Prise de vues à contre-jour
Verwendung der Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si l’arrière-plan est lumineux, utilisez la compensation de contre-jour.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
•A la plage sous un soleil ardent
•Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière
•Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement, mais dans ce cas la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
60
Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch Drücken von BACK LIGHT die Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher und auf dem LC-Display erscheint.
[a]
BACK LIGHT
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
[b]
c
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
•Am Strand bei starkem Sonnenschein.
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer Person mit glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Manuelle Belichtungseinstellung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT) arbeitet dann jedoch nicht.
Réglage de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur
Quand faut-il régler l’exposition?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour).
•La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre.
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE. (2)Tournez la molette de commande pour ajuster
la luminosité.
Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur vorteilhaft?
In den folgenden beiden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren.
[b]
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE. (2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Pour revenir à l’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
SEL/
PUSH EXEC
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
61
Adjusting the exposure
Manuelle Belichtungskorrektur
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui, ou dans les situations suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre.
•Une source de lumière vive éclaire la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs, l‘éclairage doit être suffisant.
Quand vous ajustez l’exposition manuellement
•La compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le camescope revient de lui-même au mode d’exposition automatique.
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Rücken zur Sonne.
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden Situationen wird das Motiv zu dunkel aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Szene mit einer Videoleuchte (nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Durch Drücken von PROGRAM AE kann auf
Mise hors service du stabilisateur STEADY SHOT
Quand vous filmez, l’indicateur s’allume dans le viseur pour signaler que le stabilisateur est en service et qu’il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende Symbol zeigt an, daß die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) eingeschaltet ist. Verwackelte Aufnahmen werden dann automatisch kompensiert.
Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur eingeschaltet werden, wenn es wirklich erforderlich ist. Ist der Camcorder auf einem Stativ montiert und wird ein stationäres Motiv aufgenommen, schalten Sie die Bildstabilisierfunktion wie folgt aus:
Fenster.
glänzende Kleider und steht vor einem weißen Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet).
automatische Belichtungseinstellung zurückgeschaltet werden.
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
62
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
STEADY SHOT
ON OFF
Mise hors service du stabilisateur STEADY SHOT
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
Pour mettre à nouveau le stabilisa­teur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service l’exposition peut varier.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Si vous réglez STEADY SHOT sur ON, l’indicateur clignote.
Zum Einschalten der Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kommt es auch bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion zu verwackelten Aufnahmen.
•Beim Umstellen des STEADY SHOT-Schalters kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn STEADY SHOT auf ON gestellt wird, blinkt das Symbol
.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés ainsi que la position et la couleur des titres en vous servant du menu.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE pour faire apparaître le titre souhaité. Chaque titre apparaît en clignotant. Quand le titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3)Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
Titeleinblendung
Im Camcorder sind bereits acht Titel fest einprogrammiert Position und Farbe der Titel können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
Einblenden am Anfang der Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch wiederholtes Drücken von TITLE den gewünschten Titel. Der Titel blinkt zunächst. Warten Sie ab, bis das Blinken aufhört.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(3)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste TITLE erneut.
63
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité apparaisse. Chaque fois qu'un nouveau titre apparaît, il clignote.
(2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez de nouveau sur TITLE pour l’éteindre.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4) Quand vous atteignez le point où vous voulez
ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Quand “THE END” apparaît, le titre disparaît et le titre original 1 est affiché.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés, ils n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant l’enregistrement.
•Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est affiché.
•Vous ne pouvez pas enregistrer en même temps le titre et la date ou l’heure.
•Vous ne pouvez pas enregistrer de titre pendant l’entrée et la sortie en fondu.
•Si vous affichez le menu tout en superposant un titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Einblenden während der Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch wiederholtes Drücken von TITLE den gewünschten Titel. Der Titel blinkt zunächst.
(2)Warten Sie ab, bis der Titel nicht mehr blinkt,
und drücken dann TITLE erneut. Der Titel erlischt nun.
(3)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(4)Drücken Sie an der Stelle, ab der der Titel
eingeblendet werden soll, die Taste TITLE.
(5)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste TITLE.
TITLE
Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge ausgewählt:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Nach THE END verschwindet die Titelanzeige. Statt dessen erscheint der von Ihnen kreierte Titel Nr. 1.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die selbst erstellten Titel erscheinen nur, wenn sie zuvor abgespeichert wurden.
•Während der Aufnahme kann kein Titel gewählt werden.
•Während ein Titel angezeigt wird, arbeitet die Fader-Funktion nicht.
•Es ist nicht möglich, einen Titel gleichzeitig mit dem Datum oder der Uhrzeit einzublenden.
•Während des Ein- und Ausblendvorgangs kann kein Titel aufgezeichnet werden.
•Wenn während der Titeleinblendung ein Menü abgerufen wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
64
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Sélection de la couleur du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis appuyez sur la molette. Vous pouvez choisir une des sept couleurs suivantes: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Sélection de la position du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position souhaitée (CENTER (centre) ou BOTTOM (bas)), puis appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
Festlegung der Titelfarbe
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad, um TITLE COL zu
wählen und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie am Einstellrad die gewünschte
Farbe, und drücken Sie dann auf das Rad. Die folgenden sieben Farben können gewählt werden: WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Festlegen der Titel-Einblendposition
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad, um TITLE POS zu
wählen und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Position (CENTER (Mitte) oder BOTTOM (unten)), und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
TITLE COL TITLE POS
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
WHITE
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
MENU
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
CENTER BOTTOM
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
3
1
PUSH EXEC
2
PUSH EXEC
SEL/
SEL/
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE1 SET
[MENU]: END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
GREEN
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET
[MENU]: END
CENTER BOTTOM
BOTTOM
65
Création de titres personnalisés
Kreieren eines eigenen Titels
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 22 caractères. (1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU COUNTER
ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET
[MENU]: END
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis zu 22 Zeichen bestehen kann. Es wird empfohlen, die Cassette herauszunehmen, bevor der folgende Vorgang ausgeführt wird. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Wiederholen Sie Schritt 3 solange, bis der
Titel vollständig ist.
(5)Wählen Sie zum Beenden am Einstellrad das
Symbol , und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
MENU
Â
L M N
– – – – – – –
O P
µ
– – – – – –
>
SEL/
PUSH EXEC
TITLE1 SET
[MENU]: END
>
66
35
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
N
Â
C D E
– – – – – –
F G
µ
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
Â
>
µ
Création de titres personnalisés
Kreieren eines eigenen Titels
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Pour déplacer le curseur sur le caractère à gauche, sélectionnez M.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous pouvez passer à l’étape 5.
S’il vous faut 5 minutes, ou un peu plus, pour entrer les caractères quand la cassette est dans le camescope
Le camescope se met hors tension automatiquement et les caractères sont mémorisés. Baissez et relevez STANDBY, puis commencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette. N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon un titre composé d’espaces blancs sera mémorisé.
Zum Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll). Danach können Sie den Titel editieren. Um den Cursor zum Zeichen auf der linken Seite zu bewegen, wählen Sie M.
Wenn im Schritt 4 bereits 22 Zeichen festgelegt wurden
Der Titel wird automatisch abgespeichert (Schritt 5 braucht dann nicht ausgeführt zu werden).
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste Schritt der Titeleingabe nicht innerhalb von fünf Minuten ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch erhalten. Drehen Sie dann STANDBY nach unten und wieder nach oben, und fahren Sie mit Schritt 1 fort.
Zum Löschen eines Titels
Am ersten (ganz links stehenden) Zeichen wählen Sie und drücken Sie dann TITLE. Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe von Leerzeichen zu löschen. (Der Titel wird dabei nicht gelöscht, sondern man erhält einen aus Leerzeichen bestehenden Titel.)
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Réenregistrement d'une scène au milieu d'un enregistrement
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces deux points est effacé. Si le code de temps RC apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu et affichez le compteur de bande.
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Band
– nur CCD-TRV94E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine Szene ersetzt werden. Wenn momentan der RC­Timecode angezeigt wird, schalten Sie den Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt wird.
67
Réenregistrement d'une scène au milieu d'un enregistrement
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Band
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez en continu sur + (lecture vers l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la touche EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le camescope se met de nouveau en mode d’attente.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – de
EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro.
[a]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts­bzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb die Einfüg-Endstelle aufzusuchen. Dort lassen Sie die Taste los [b]. Der Camcorder schaltet dann erneut in den Standby-Betrieb.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt erreicht ist. Dort lassen Sie die Taste los [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige blinkt dann.
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch.
[b]
1 2
EDITSEARCH EDITSEARCH
ZERO MEM
3
4
STBY
–0:01:23
ZERO MEM
Pour changer la fin de scène
Appuyez sur ZERO MEM pour effacer l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes 2 à 5.
68
COUNTER
RESET
5
START/STOP
Y
B
D
N
A
T
S
S
T
C
O
L
P
H
O
T
O
A
N
D
B
Y
0:00:00
K
–0:01:22
ZERO MEM
STBY
STBY
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie dann die Schritte 2 bis 5.
Réenregistrement d'une scène au milieu d'un enregistrement
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Band
Remarques sur le réenregistrement
• L’image et le son peuvent présenter des
distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin, lors de la lecture.
• Si vous réenregistrez sur le passage contenant
une partie non enregistrée, la fonction de mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.
• Quand START/STOP MODE est réglé sur
5SEC ou , vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro.
Enregistrement de la date et/ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichées dans le viseur ou sur l’écran LCD avec l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon, et sur l’heure de Hong Kong pour les autres modèles. Vous pouvez changer l’heure dans le menu.
Hinweise zum Einfügbetrieb
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
•Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht einwandfrei.
•Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf 5SEC oder steht, kann die Zero Memory­Funktion nicht verwendet werden.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/ oder TIME drücken, wird das im Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit TIME, und zum Aufzeichnen von beiden Informationen drücken Sie beide Tasten (in beliebiger Reihenfolge) nacheinander. Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein.
DATE
4 7 1997
TIME
17:30:00
TIME
DATE
Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’affichage de la date ou de l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME quand vous enregistrez en mode CINEMA, les indicateurs dans le viseur ou sur l'écran LCD se déplacent vers le haut.
4 7 1997 17:30:00
Zum Abschalten der Datums-/ Uhrzeitanzeige
Drücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datum bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen wird.
Hinweis zur Datums-/Uhrzeitanzeige
Wenn beim Aufnehmen im CINEMA-Modus die Taste DATE oder TIME gedrückt wird, verschiebt sich die Anzeige im Sucher bzw. auf dem LC-Display nach oben.
69
Contrôle de l’état de la cassette avant l’enregistrement
Automatische Einmessung des Bandes
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la cassette avant d’enregistrer et obtenir la meilleure image possible (ORC). (1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour contrôler l’état de la cassette puis revient en mode d'attente.
1
MENU
2
12
SEL/
PUSH EXEC
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische Anpassung des Camcorders an das Band und gewährleistet dadurch eine optimale Aufnahmequalität. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter ORC TO SET, und drücken Sie dann auf das Rad. Die Anzeige START/STOP KEY blinkt.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa 5 Sekunden lang den Bandzustand und schaltet dann in den Standby-Betrieb zurück.
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
ORC
SEL/
PUSH EXEC
START/STOP
KEY
STBY
0:00:00
Chaque fois que vous insérez une cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus.
Pour savoir si l’état de la cassette a été contrôlé
Si l’indicateur ORC est affiché dans la fenêtre d’affichage, l’état de la bande a été contrôlé.
Remarques sur le contrôle de l’état de la cassette
•Quand vous réglez ORC TO SET, l’enregistrement sur la cassette est effacé pendant 0,1 seconde environ afin que le camescope puisse vérifier l’état de la bande. Faites attention quand vous utilisez une cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez à partir du point où vous aviez réglé ORC TO SET pendant plus de 2 secondes, ou si vous réenregistrez sur l’espace vierge.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur une cassette, si le repère rouge est visible.
70
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut durch.
Überprüfen, ob bereits eine automatische Bandeinmessung vorgenommen wurde
Wenn die ORC-Anzeige im Display leuchtet, wurde der Camcorder bereits automatisch an das Band angepaßt.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen Teil auf dem Band, um den Bandzustand überprüfen zu können. Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet, wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang aufnehmen oder wenn im Rahmen einer neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielt wird.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist (rote Markierung sichtbar), kann die ORC­Funktion nicht verwendet werden.
Visionnage sur un téléviseur
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät
Raccordez le camescope à un magnétoscope ou un téléviseur pour regarder l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant secteur comme source d’alimentation pour le visionnage de l’image de lecture sur le téléviseur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope relié au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Quand vous raccordez le camescope à un magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
CCD-TRV54E/TRV56E
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV­Gerät bzw. Ihren Videorecorder angeschlossen werden. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TV­Gerät das LC-Display zurück, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Anschluß an Videorecorder/TV­Gerät mit Video/Audio­Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder. Schließen Sie den Camcorder dann über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des TV-Geräts (bzw. des am TV­Gerät angeschlossenen Videorecorders) an, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder an den Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
IN
CCD-TRV94E
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
[a]
[b]
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
VIDEO AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
71
Visionnage sur un téléviseur
Bandwiedergabe auf einem TV­Gerät
– CCD-TRV94E seulement
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de qualité élevée. Si vous avez l’intention de raccorder le camescope en utilisant un câble S-Vidéo (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo [b].
Si le magnétoscope ou le téléviseur est monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope ou téléviseur. Avec ce type de liaison le son est monophonique même en mode stéréo.
Pour raccorder le camescope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
– nur CCD-TRV94E
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S­Videobuchse besitzt, empfiehlt es sich, ein S­Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) zu verwenden. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Wenn der Camcorder über ein S­Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) angeschlossen wird, braucht der gelbe Stecker (Video) des Audio/Video-Kabels [b] nicht eingesteckt werden.
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-Fernseher
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet ist.
Zum Anschließen an einen Videorecorder oder Fernseher ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
72
Utilisation d’effets numériques pendant la lecture
Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe
– CCD-TRV54E/TRV94E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez modifier la scène à l’aide d’effets numériques; STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (mouvement saccadé), LUMI. (incrustation d’une image animée) et TRAIL (traînée). Pour les caractéristiques de chaque fonction, veuillez vous référer aux pages précédentes. Vous pouvez regarder l’image ainsi traitée sur un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le camescope pendant cette opération. (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode d’incrustation d’une image fixe ou d’incrustation d’une image animée, l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette de commande est mémorisée comme image fixe.
(3)Tournez la molette de commande pour
ajuster l’effet.
1
DIGITAL EFFECT
– nur CCD-TRV54E/TRV94E
Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion, Luminancekey und Trail können Sie Ihren Videofilm auch bei der Wiedergabe noch aufwerten. Einzelheiten zu diesen Funktionen finden Sie auf den vorausgegangenen Seiten. Die Effekte können sowohl bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm als auch beim Überspielen auf ein anderes Videogerät verwendet werden. Eine nachträgliche Aufzeichnung der Digitaleffekte mit dem Camcorder ist jedoch nicht möglich. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das Einstellrad, bis die Digitaleffektanzeige STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Effekt­Einstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um den Effekt
einzustellen.
2
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur les effets numériques
•Pendant la recherche d’images, la lecture au ralenti et l’arrêt sur image, l’image est bruitée.
•Quand l’indicateur d’effets numériques clignote rapidement, vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques.
3
SEL/
PUSH EXEC
Zum Abschalten der Digitaleffektfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Digitaleffektfunktion
•Beim Vor-/Rückspulen, im Zeitlupen- sowie im Pausen-Modus kann das Bild gestört sein.
•Wenn die Digitaleffektanzeige schnell blinkt, kann die Digitaleffektfunktion nicht verwendet werden.
73
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez localiser un passage délimité par deux dates en utilisant le code de données enregistré automatiquement sur la bande. Il existe deux modes de recherche:
•Recherche d’une date particulière et lecture à
partir de celle-ci (Localisation d’une date)
•Recherche du début de chaque enregistrement, date par date, et lecture des 10 premières secondes (Balayage des dates)
5.7.19974.7.1997 31.12.1997
V
[a]
Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le mode change de la manière suivante:
Localisation d'une date Balayage des dates
rien
– nur CCD-TRV94E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert. Hierzu wertet er den beim Aufnehmen stets automatisch mit auf das Band aufgezeichneten Data Code aus. Die Funktion läßt sich auf die folgenden beiden Arten nutzen:
•Automatischer Wiedergabestart an einer
Datumsgrenze (Datums-Suchbetrieb).
•Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Datums- Anspielbetrieb).
V
[b]
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet werden:
Datums-Suchbetrieb Datums-Anspielbetrieb
V
[c]
ausgeschaltet
Localisation d’une date
(1)
Réglez l'interrupteur POWER sur VTR.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2)
Appuyez sur DATE de la télécommande.
(3)
A partir de la position présente
sur 0 pour rechercher vers sur ) pour rechercher vers
74
[b]
, appuyez
[a]
ou appuyez
[c]
.
Datums-Suchbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung. (3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c].
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
Balayage de toutes les dates
(1)
Réglez l'interrupteur POWER sur VTR.
(2)
Appuyez deux fois sur DATE de la
télécommande.
(3)
Appuyez sur 0 ou ). Le balayage
commence.
POWER
1
CAMERA
OFF
VTR
DATE
2
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches suivantes: DATE, (, p, 0 ou ).
Pour voir les images pendant la recherche ou le balayage
Appuyez sur ( puis sur 0 ou ).
Si vous faites une recherche par date ou balayez les dates pendant la lecture
Quand le camescope recherche la date, l’image est visible pendant la recherche rapide avant ou arrière, mais les parasites sont inévitables.
Si vous avez effacé ou réinscrit l’index
Le point où la date change risque d’être déplacé d'environ 10 secondes.
DATE
SEARCH
Datums-Anspielbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung
zweimal.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der
Anspielbetrieb beginnt.
3
REW FF
DATE SCAN
Zum Abschalten des Such- bzw. Anspielbetriebs
Drücken Sie eine der folgenden Taste: DATE , (, p, 0 oder ).
Um das Bild beim Such- oder Anspielbetrieb zu sehen
Drücken Sie (, bevor Sie 0 bzw. ) drücken.
Wenn der Datums-Suchbetrieb oder
-Anspielbetrieb aus der Wiedergabe heraus gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint das Bild. Es ist jedoch aufgrund der hohen Laufgeschwindigkeit etwas beeinträchtigt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Remarques sur la recherche par date ou avec balayage
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope risque de ne pas le localiser.
•La recherche par date et la recherche avec balayage ne fonctionnent pas avec les cassettes enregistrées sur un camescope qui n’inscrit pas de code de données.
Nach dem Löschen oder Ändern einer Indexmarke
Bei der Wiedergabe kann sich die Stelle, an der sich das Datum ändert, um etwa zehn Sekunden verschieben.
Hinweise zum Datums-Suchbetrieb und
-Anspielbetrieb
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder den Datumscode möglicherweise nicht.
•Die Datums-Suchfunktion und
-Anspielfunktion arbeitet nicht, wenn das Band mit einem Camcorder ohne Data Code­Funktion bespielt wurde.
75
Retour à un point mémorisé d’un enregistrement
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle
– CCD-TRV94E seulement
Avec la télécommande vous pouvez facilement revenir à un point mémorisé après la lecture. Utilisez le compteur de bande. Si le code de temps RC apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu pour afficher le compteur de bande. (1)Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER
RESET au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00”.
(2)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer la bande jusqu’au point
zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint une valeur proche de zéro.
COUNTER
1
2
RESET
STOP
0:00:00
– nur CCD-TRV94E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler. Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, setzen Sie den Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt wird. Führen Sie dann die folgenden Schritte an der Fernbedienung aus: (1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die später wiedergefunden werden soll, die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird auf 0:00:00 zurückgesetzt.
(2)Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p. (3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige blinkt.
(4)Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. )
zum Vorspulen. Das Band stoppt dann automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
REW FF
4
ZERO MEM
3
Remarques sur le compteur de bande
•Quelque chose doit être enregistrée sur la bande pour que le compteur fonctionne. Le compteur ne fonctionne pas si la bande est vierge.
•Il peut y avoir quelques secondes de différence avec le temps réel.
0:12:34
ZERO MEM
76
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren Band arbeitet er nicht.
•Das Band stoppt möglicherweise einige Sekunden zu früh oder zu spät.
Retour à un point mémorisé d’un enregistrement
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle
Remarques sur ZERO MEM
•Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une nouvelle fois sur ZERO MEM avant de rembobiner la bande pour annuler la mémoire.
•La fonction est automatiquement annulée quand la bande est rembobinée ou avancée jusqu’au point que vous avez mémorisé.
•ZERO MEM ne fonctionne pas pendant la lecture ou l’enregistrement.
Localisation d’un repère
Hinweise zur Zero Memory-Funktion
•Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim Rückspulen stets an diesem Punkt. Soll ganz zurückgespult werden, drücken Sie ZERO MEM erneut, um die Speicherung zu löschen.
•Wenn das Band einmal zum Nullpunkt zurück­oder vorgespult wurde, wird die Funktion automatisch ausgeschaltet.
•Während der Aufnahme oder Wiedergabe arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez facilement localiser le début d’un programme en inscrivant un index, pendant l’enregistrement ou la lecture, qui vous servira de point de repère par la suite.
Inscription d’un index
Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture ou l’enregistrement.
Inscription d’un repère au début de l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande en mode d’attente d’enregistrement ou de pause de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD, et MARK clignote. Quand l’enregistrement ou la lecture commence, l’indicateur MARK cesse de clignoter pour signaler que l’index est en train d’être inscrit, puis l’indicateur INDEX MARK disparaît.
– nur CCD-TRV94E
Während der Aufnahme oder Wiedergabe können bestimmte Teile durch Indexmarken gekennzeichnet werden, um sie später leichter wiederfinden zu können.
Setzen von Indexmarken
Indexmarken können sowohl während der Aufnahme als auch während der Wiedergabe gesetzt werden.
Setzen einer Indexmarke am Anfang der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX MARK erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LC-Display, wobei MARK blinkt. Sobald die Aufnahme bzw. Wiedergabe gestartet wird, stoppt das Blinken von MARK und es wird eine Indexmarke aufgezeichnet. Anschließend erlischt die Anzeige INDEX MARK wieder.
77
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
Inscription d’un index pendant l’enregistrement ou la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande au point que vous voulez localiser par la suite.
Remarques sur l’indexation
•Veillez à inscrire les index à au moins deux minutes d’intervalle, sinon la recherche ne se fera pas correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’inscription d’un index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche ne se fera peut-être pas correctement.
•Si vous inscrivez un index sur la bande alors que le code de données est enregistré, le code de données sera effacé au point où vous avez inscrit l’index. Lors de la lecture de la bande, le camescope affichera le code de données jusqu’au point situé immédiatement avant le code qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît si vous inscrivez un index pendant la lecture et le son n’est pas audible, mais cela n’a aucune influence sur l’image et le son enregistrés.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une cassette avec le repère rouge visible.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une cassette enregistrée en NTSC.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index pendant l’enregistrement 5 secondes, l’enregistrement en appuyant sur la touche START/STOP ou pendant la sortie en fondu.
Setzen einer Indexmarke während der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
MARK
INDEX
MARK
Hinweise zu den Indexmarken
•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken mindestens zwei Minuten voneinander entfernt sind, da sie sonst nicht einwandfrei aufgefunden werden können.
•Wenn die Aufnahme während des Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h. während INDEX MARK im Sucher angezeigt wird) gestoppt wird, kann die Indexmarke später möglicherweise nicht aufgefunden werden.
•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein eventuell an dieser Stelle vorhandener Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt der Camcorder in diesem Fall die vor der gelöschten Stelle vorhandenen Daten an.
•Wenn während der Wiedergabe eine Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird stummgeschaltet. Das auf dem Band aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete Ton werden jedoch nicht beeinflußt.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette (rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke gesetzt werden.
•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung kann keine Indexmarke gesetzt werden.
•Beim 5SEC- und -Aufnahmebetrieb sowie beim Ausblenden kann keine Indexmarke gesetzt werden.
78
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
Balayage du début de chaque passage indexé - Balayage d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant la lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance ou
est rembobinée rapidement et les 10 secondes environ qui suivent le point où l’index a été inscrit sont reproduites. Si vous voulez continuer la lecture, appuyez sur (. Si vous n’appuyez sur aucune touche, le camescope recherche automatiquement le programme suivant.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Anspielen der markierten Teile – Index Scan-Funktion
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
dann zur nächsten Indexmarke gespult und der betreffende Aufzeichnungsteil etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Danach wird automatisch die nächste Indexmarke aufgesucht und auch dieser Teil wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil gefunden, können Sie durch Drücken von ( auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.
2
REW FF
INDEX 00
SCAN
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler le balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture est de nouveau normale.
Zum Abschalten der Index Scan­Funktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf normale Wiedergabe.
79
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
Localisation d’un repère donné
- Recherche d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant l’arrêt ou la lecture.
(2)Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à
ce que le numéro d’index du programme souhaité soit affiché dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début du programme souhaité.
[a] Position actuelle [b] Numéro d’index
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Aufsuchen einer markierten Stelle – Index Search-Funktion
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stoppzustand die INDEX-Taste an der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis
die gewünschte Indexnummer im Sucher oder auf dem LC-Display angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende
Aufzeichnungsteil wird aufgesucht und wiedergegeben.
[a] Momentane Position [b] Indexnummer
[a]
[b]
1212
3
REW
FF
Pour arrêter la recherche d’index
Appuyez sur (. La lecture normale se poursuit.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance à partir du point actuel [a] sans tenir compte du sens.
80
Zum Abschalten der Index Search­Funktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf normale Wiedergabe.
Hinweis zu den Indexnummern
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder Richtung jeweils ab der momentanen Position [a] gezählt.
Localisation d’un repère
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
Annulation d’un index
(1)Localisez l’index que vous voulez annuler en
utilisant la recherche d’index ou le balayage d’index.
(2)Appuyez sur ERASE de la télécommande
pendant 2 à 10 secondes quand le programme souhaité est reproduit. Quand l’index est annulé, le camescope revient en mode de recherche d’index si ce mode a été choisi à l’étape 1. Après la recherche d’index, la lecture normale se poursuit.
1
INDEX
REW FF
Löschen einer Indexmarke
(1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion auf.
(2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden die ERASE-Taste an der Fernbedienung. Wenn im Schritt 1 die Index Scan-Funktion verwendet wurde, schaltet der Camcorder anschließend auf die Index Scan­Funktion zurück. Wurde die Index Search­Funktion verwendet, schaltet er in den normalen Wiedergabebetrieb.
2
ERASE
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Remarques sur l’annulation d’un index
•Appuyez sur ERASE pendant plus de 2 secondes après le commencement de la lecture du programme souhaité.
•Vous ne pouvez pas annuler d’index sur les cassettes dont le repère rouge est visible.
•Quand un index est annulé, vous ne pouvez pas entendre le son et une bande noire apparaît au bas de l’image, mais cela n’a aucune influence sur le son et l’image enregistrés.
•Le camescope peut repérer les index inscrits par un magnétoscope, mais il ne peut pas les annuler. Les magnétoscopes avec fonction d’indexation peuvent détecter les index inscrits par le camescope, mais ils ne peuvent pas les annuler.
•Un index peut être annulé quand vous faites un PCM sur un autre magnétoscope à l’endroit où l’index était inscrit.
Remarque sur le code de données
Quand un index est annulé, le code de données sur le même passage de la bande est aussi annulé.
Hinweise zum Löschen
•Wenn die Wiedergabe der markierten Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens 2 Sekunden ab, bis Sie ERASE drücken.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine Indexmarke gelöscht werden.
•Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
•Indexmarken, die mit einem Videorecorder gesetzt wurden, können vom Camcorder erkannt, möglicherweise aber nicht gelöscht werden. Umgekehrt können auch mit diesem Camcorder gesetzte Indexmarken von einem Videorecorder zwar erkannt, möglicherweise aber nicht gelöscht werden.
•Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem anderen Videorecorder werden die Indexmarken möglicherweise gelöscht.
Hinweis zum Data Code
Beim Löschen einer Indexmarke wird ein an der gleichen Bandstelle befindlicher Data Code ebenfalls gelöscht.
81
Inscription du code de temps RC sur une cassette enregistrée
Aufzeichnen des RC­Timecodes auf ein bereits bespieltes Band
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur une cassette enregistrée. Utilisez la télécommande. Avant de commencer, il est conseillé de régler COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour voir le code de temps RC. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez POWER sur VTR.
(2)Rembobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en mode de pause de lecture.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE de la
télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD et WRITE clignote.
(4)Appuyez sur ( ou P pour commencer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et le code de temps RC est inscrit à compter de 0:00:00:00.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
REW
– nur CCD-TRV94E
Der RC-Timecode kann nachträglich aufgezeichnet werden. Bevor Sie die folgenden Schritte an der Fernbedienung ausführen, wird empfohlen, den Menüparameter COUNTER auf TIME CODE zu stellen, so daß der RC-Timecode angezeigt wird. (1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie ihn auf VTR.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang, und
schalten Sie den Camcorder auf Wiedergabe­Pause.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE WRITE erscheint im Sucher bzw. auf dem LC­Display, wobei WRITE blinkt.
(4)Drücken Sie ( oder P zum Starten der
Wiedergabe. WRITE hört auf zu blinken, und der RC-Timecode wird beginnend mit 0:00:00:00 aufgezeichnet.
PLAY
PAUSE
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Pour arrêter l’inscription du code de temps RC
Appuyez sur p (ou toute autre touche de transport de bande).
82
4
PLAY
PAUSE
Zum Stoppen der RC-Timecode­Aufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere Bandlauftaste).
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Inscription du code de temps RC sur une cassette enregistrée
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits bespieltes Band
Pour continuer d’inscrire le code de temps RC après un passage indexé par le code de temps RC
Rembobinez la bande jusqu’au passage où le code de temps RC a été inscrit et mettez le camescope en mode de pause de lecture. Suivez ensuite les étapes 3 et 4 précédentes. Le code de temps RC est inscrit continuellement.
Remarques sur l’inscription du code de temps RC
•L’inscription du code de temps s’arrête quand:
- vous appuyez une nouvelle fois sur TIME CODE WRITE avant que la lecture commence.
- vous appuyez sur INDEX ou DATE SEARCH avant de commencer la lecture.
- vous passez du mode de lecture à un autre mode.
•Quand vous commencez l’inscription du code de temps RC au milieu d’une cassette sans code de temps, l’inscription débute plusieurs images avant l’image actuelle.
•Quand le code de temps RC est inscrit sur une cassette enregistrée, le code de données est effacé.
•Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur une cassette enregistrée en mode LP et en mode SP, mais le code de temps RC inscrit en mode LP ne pourra pas être lu correctement.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit sur une cassette enregistrée en NTSC.
•Le code de temps RC ne peut pas être inscrit sur une cassette dont le repère rouge est visible.
•Une bande noire apparaît quand un code de temps RC est inscrit pendant la lecture, et le son n’est pas audible. L’image et le son enregistrés n’en sont pas affectés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture si:
•rien n’est enregistré.
•le code de temps RC n’est pas lisible parce que la cassette est endommagée ou présente du bruit.
•l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope qui n’enregistre pas le code de temps RC.
L’indicateur --:--:--:-- peut aussi apparaître sur l’écran LCD pendant la lecture à vitesse variable.
Zum nahtlosen Fortsetzen der RC­Timecode-Aufzeichnung
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode aufgezeichnet ist. Schalten Sie den Camcorder dann auf Wiedergabe-Pause, und führen Sie die obigen Schritte 3 und 4 aus. Der RC-Timecode wird kontinuierlich aufgezeichnet.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in folgenden Fällen: – Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
– Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
•Wenn der RC-Timecode ab einer bestimmten Stelle, an der noch kein Timecode existiert, aufgezeichnet wird, setzt die Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem momentanen Bild ein.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein eventuell bereits auf dem Band vorhandener Data Code gelöscht.
•Der RC-Timecode kann sowohl auf ein im LP­als auch auf ein im SP-Modus bespieltes Band aufgezeichnet werden. Im Falle des LP-Modus ist jedoch möglicherweise keine einwandfreie Auslesung des RC-Timecodes möglich.
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette (rote Lamelle sichtbar) kann kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes während der Wiedergabe erscheint ein schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird stummgeschaltet. Das bereits auf dem Band aufgezeichnete Bild- und Tonsignal wird jedoch nicht beeinflußt.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei der Wiedergabe:
•Das Band enthält keine Aufzeichnung.
•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der RC-Timecode nicht gelesen werden.
•Die Aufzeichnung wurde mit einem Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion ausgeführt.
Auch bei Wiedergabe mit geänderter Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:-­möglicherweise auf dem LC-Display.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
83
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il y en a un. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu.
1
POWER CAMERA
OFF
VTR
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen verwendet werden, der nach den Formaten h (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC) K (S-VHSC) oder l (Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den Videorecorder an, und (falls vorhanden) stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. (1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie ihn auf VTR.
(2)Schalten Sie den Menüparameter EDIT auf
ON.
84
: Sens du signal/Signalfluß
2
12 3
MENU
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
MENU
EDIT OFF
[MENU]: END
ON
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Cassette
Pour commencer le montage
Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon des distorsions peuvent apparaître sur l’image. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope en mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé précis) à la prise LANC l du camescope et utilisez un câble LANC (non fourni), le montage sera encore plus précis.
Starten des Überspielbetriebs
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da es sonst beim Überspielen zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle auf, an der der Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder dort durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie den Videorecorder dann auf Aufnahme­Pause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um den Überspielbetrieb zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie π am Camcorder und am Viderecorder.
Hinweis zum exakten Schneiden von Bändern
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse dieses Camcorders angeschlossen wird, können Sie Ihr Band mit höherer Präzision scheiden.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au magnétoscope ou au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni. Baissez le volume du camescope pendant l’enregistrement, sinon l’image risque de présenter des distorsions. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Appuyez en même temps sur r REC et la
touche à droite sur le camescope au point où vous voulez commencer l’enregistrement.
Aufnahme von einem Videorecorder oder TV-Gerät
Das Signal eines Videorecorders oder eines TV­Geräts mit Video/Audio-Ausgängen kann mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Verbinden Sie hierzu den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Videorecorder bzw. TV-Gerät. Reduzieren Sie während der Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1)Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben Sie ihn auf VTR.
(2)Drücken Sie am Camcorder an der Stelle, an
der Sie mit dem Aufnehmen beginnen wollen, die Taste r REC zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste.
85
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnahme von einem Videorecorder oder TV-Gerät
En mode d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S VIDEO et VIDEO/ AUDIO fonctionnent automatiquement comme prises d’entrée.
CCD-TRV54E/TRV56E
1 2
POWER CAMERA
OFF
VTR
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV94E
POWER
1 2
CAMERA
OFF
VTR
Wenn der Camcorder auf Aufnahme oder Aufnahme-Pause geschaltet ist, arbeiten die S­Videobuchse und die VIDEO/AUDIO-Buchsen als Eingangsbuchsen.
REC
TV
VCR
VIDEO
AUDIO
REC
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
– CCD-TRV94E seulement
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de qualité supérieure.
86
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
[a]
[b]
– nur CCD-TRV94E
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S­Videobuchse besitzt, verbinden Sie diese über ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) mit dem Camcorder; Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.
S VIDEO
VIDEO
TV
VCR
AUDIO
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnahme von einem Videorecorder oder TV-Gerät
Si le magnétoscope ou le téléviseur est monophonique, branchez seulement la fiche blanche pour le son sur le camescope et le magnétoscope ou téléviseur. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur n’est pas équipé d’une prise de sortie S-Vidéo, branchez le cordon de liaison [b]. Ne raccordez pas le câble S-Vidéo (non fourni) [a] au camescope.
Pour contrôler l’image du magnétoscope ou du téléviseur avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r REC. Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Remplacement d’un enregistrement sur une bande (montage à insertion)
– CCD-TRV94E seulement
Vous pouvez insérer une scène provenant d’un magnétoscope au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Les connexions sont les mêmes que dans “Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur” . (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de la scène à insérer et mettez le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point où
l’insertion doit prendre fin en appuyant sur 0 ou ), puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur COUNTER RESET pour
remettre le compteur à zéro.
(5)Sur le camescope, localisez le point où
l’insertion doit commencer en appuyant sur 0, puis appuyez sur r REC et P pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote et le point à la fin de l’insertion est mémorisé.
(7)Appuyez en même temps sur P du
camescope et du magnétoscope pour
commencer le montage de l’insertion. Le montage s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro.
Pour changer la fin de l’insertion
Appuyez sur ZERO MEM de la télécommande pour faire disparaître l’indicateur ZERO MEM, puis refaites les mêmes opérations à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image insérée
L’image peut présenter des distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture.
Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder oder TV­Gerät um ein Mono-Gerät handelt, schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das TV­Gerät an. Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät keine S­Videoausgangsbuchse besitzt, verwenden Sie das Kabel [b]. Schließen Sie in einem solchen Fall kein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an den Camcorder an.
Überprüfen des Videorecorder- bzw. Fernsehbildes vor dem Aufnahmestart
Drücken Sie P, nachdem Sie r REC gedrückt haben. Das Bild kann dann im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie π.
Ersetzen eines Aufnahmeteils auf dem Band – Insert-Schnittbetrieb
– nur CCD-TRV94E
Eine bereits auf dem Band existierende Szene können Sie durch eine andere, von einem Videorecorder zugespielte Szene ersetzen. Legen Sie hierzu den Start- und Endpunkt der Szene wie folgt fest. Zum Anschluß der Gerät siehe “Aufnahme von einem Videorecorder oder TV-Gerät”. (1)Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben Sie ihn auf VTR.
(2)Suchen Sie am Videorecorder den Startpunkt
der Zuspielszene auf, und schalten Sie den Videorecorder dort auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder durch Drücken von
0 oder ) den Insert-Endpunkt auf, und schalten Sie den Camcorder dort durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zu stellen.
(5)Suchen Sie am Camcorder durch Drücken von
0 den Insert-Startpunkt auf, und schalten Sie den Camcorder dort durch Drücken von r REC und P auf Aufnahme-Pause.
(6)Drücken Sie ZERO MEM. Die ZERO MEM-
Anzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird gespeichert.
(7)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um die
Einfügaufnahme zu starten. Die Einfügaufnahme stoppt automatisch ungefähr an der Zählerstelle Null.
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO MEM-Anzeige erlischt, und beginnen Sie dann erneut ab Schritt 3.
Hinweis zur eingefügten Szene
Am Ende der eingefügten Szene können Bildstörungen auftreten.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
87
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la pile au lithium
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur, pendant 5 secondes environ, quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Jetez les piles usées
en suivant les instructions du fabricant. La pile au lithium du camescope dure pendant un an environ dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins.
Remarques sur la pile au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour améliorer le contact.
•Ne pas saisir la pile avec des pincettes métalliques, sinon un court-circuit pourrait se produire.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur l’illustration. Veillez à installer la pile de telle
manière que les bornes de la pile correspondent aux bornes du camescope.
Auswechseln der Lithium­batterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer­und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller angegeben. Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.)
4 7 1997
Hinweise zur Lithiumbatterie
Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb Reichweite von Kindern. Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer Metallpinzette an, da sie hierbei kurzgeschlossen wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/– Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie richtigherum in den Camcorder ein.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
88
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Remplacement de la pile au lithium
Auswechseln der Lithium­batterie des Camcorders
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date, l’heure et d’autres paramètres du menu. (1)Ouvrez le panneau LCD et ouvrez le
logement de la pile au lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la du porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle.
1
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die Menüeinstellungen gelöscht werden. (1)Klappen Sie das LC-Display heraus, und
öffnen Sie den Deckel des Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie einmal auf die Lithiumbatterie,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den Deckel.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
89
Réglage de la date et de l’heure
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année puis appuyez sur la molette.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en appuyant sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
OFF
12
2
SEL/
PUSH EXEC
4
1
PUSH EXEC
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades
und durch Drücken auf das Rad nacheinander Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(5)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
SEL/
MENU LCD COLOUR
BEEP DISPLAY VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]: END
1 1 1997 12:00:00
CLOCK SET
[MENU]: END
SEL/
PUSH EXEC
1997 7 1
12 00
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
12 00
[MENU]: END
SEL/
PUSH EXEC
3
1
PUSH EXEC
2
PUSH EXEC
SEL/
SEL/
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET [MENU]: END
MENU
CLOCK SET
1997 1 1
1998 1 1
1997 1 1
12 00
Rectification de la date et de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
90
2
SEL/
PUSH EXEC
3
SEL/
PUSH EXEC
4
SEL/
PUSH EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
Zum Korrigieren von Datum und Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte.
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
Réglage de la date et de l’heure
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
n
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Zur Uhrzeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24­Stunden-System.
n
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV94E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et 8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8, l’enregistrement est en Hi8 et quand vous utilisez une cassette 8 mm, l’enregistrement est en 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm avec le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope de standard 8 mm, vous devez utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV94E
Das Hi8-Format wurde aus dem konventionellen 8-mm-Format entwickelt und liefert eine wesentlich bessere Bildqualität. In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als auch konventionelle 8-mm-Videocassetten verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8­Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassetten möglich. Auf konventionelle 8-mm-Cassetten kann nicht im Hi8-Format aufgenommen werden. Wenn das Band später auf einem konventionellen 8-mm-Videorecorder wiedergegeben werden soll, empfiehlt es sich, im konventionellen 8-mm-Format aufzunehmen.
91
Cassettes utilisables et modes de lecture
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du mode et du système dans lesquels la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode SP.
Remarques sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, les couleurs risquent d’être différentes de celles d’origine sur certains téléviseurs. Quand vous reproduisez une cassette NTSC sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode souhaité dans le menu.
• Pendant la lecture, une bande noire apparaît à la partie inférieure du viseur (CCD-TRV54E/ TRV56E seulement).
•Vous ne pouvez reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Ceci est dû à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
92
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP­Aufzeichnung.
Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder wiedergegeben.
Hinweis zu ausländischen 8-mm­Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Mit diesem Camcorder kann auch ein NTSC­Band sowie ein eventuell auf dem Band aufgezeichneter AFM HiFi-Ton wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm kann es zu Farbverfälschungen kommen. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint ein schwarzer Streifen unten im Sucher (nur CCD­TRV54E/TRV56E).
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann weder auf dem LC-Display noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou sur l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée.
Quand faut-il remplacer la batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité restante de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps restant en minutes est affiché.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Störstelle am Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher, das LC-Display und den Autofocus Strom entzogen. (Auch das Einlegen und Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
Wann muß der Akku gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol, gibt die restliche Akkuladung an. Außerdem wird die Restzeit in Minuten angezeigt.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Quand l’indicateur de capacité restante atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD. Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt i im Sucher bzw. auf dem LC-Display zu blinken. Wenn i während der Aufnahme von langsamem zu schnellem Blinken übergeht, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle entsteht.
93
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Quand elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Ce commutateur, vous permet de savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la position “verte” quand la recharge est terminée. (Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur secteur, la marque verte est visible mais elle n’est pas visible quand vous détachez la batterie du camescope.)
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung.
Pflege des Akkus
Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine geringe Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem POWER-Schalter), so daß der Akku nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.
•Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer geringen Selbstentladung unterworfen und muß eventuell vor dem Betrieb wieder aufgeladen werden.
Der Markierungsschieber am Akku
Dieser Schieber besitzt keinerlei elektrische Funktion; er dient lediglich zur Markierung des Ladezustands. Wenn der Akku geladen ist, stellen Sie den Schieber in die grüne Position. (Beim Abnehmen vom Ladeadapter wird der Schieber automatisch in die grüne Position und beim Abnehmen vom Camcorder in die nicht markierte Position gestellt.)
94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est complètement rechargée, c’est que la batterie doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 10°C à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température.
Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Définition du nom ”InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils portant le logo . Quand vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent pas ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. Tout en contrôlant le statut du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation de la batterie et calcule le temps restant. Si les conditions changent sensiblement, l’indicateur de capacité restante pourra montrer une baisse ou une augmentation soudaine de plus de 2 minutes Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Hinweise zu „InfoLITHIUM”­Akkus
Was ist „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM” gestatten einen Datenaustausch mit dafür vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr Videogerät die Markierung besitzt, wird empfohlen, einen InfoLITHIUM­Akku zu verwenden. Das Videogerät zeigt dann die restliche Betriebszeit in Minuten an*. Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das Videogerät eine ­Markierung besitzt. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorder hängt außer vom momentanen Betriebsmodus noch von verschiedenen anderen Faktoren, wie beispielsweise davon, ob der Autofokus verwendet wird oder nicht, ab. Wenn ein InfoLITHIUM-Akku angebracht ist, errechnet der Camcorder unter Berücksichtigung des Betriebsmodus und aller anderen Faktoren die voraussichtliche restliche Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen anderen Betriebszustand schalten, kann sich die Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder auch mehr erhöhen oder verringern. Beachten Sie auch, daß abhängig vom momentanen Betriebszustand des Camcorders das Symbol i auf dem LC-Display oder im Sucher bereits zu blinken beginnt, obwohl eine Restzeit von noch 5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
95
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant d’utilisation de la batterie
Réglez le camescope sur le mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant 30 secondes ou plus.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au bout la batterie rechargeable et rechargez-la complètement (Recharge complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois à la suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser la batterie rechargeable jusqu’au bout sur un appareil portant le logo , puis de la recharger complètement.
Pourquoi l’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend des conditions et de la température environnante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement dans un environnement froid. Le temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré en utilisant une batterie complètement chargée (ou chargée normalement 2)) à 25°C (77°F). Les conditions et la température environnante étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’utilisation restant de la batterie est différent du temps d’enregistrement continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure environ après l’extinction du voyant CHARGE de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le voyant CHARGE de l’adaptateur secteur s’éteigne.
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme­Bereitschaft, und richten Sie ihn auf ein stationäres Motiv. Bewegen Sie ihn dann mindestens 30 Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Anzeige nicht stimmt, betreiben Sie den Camcorder, bis der Akku leer ist, und laden Sie ihn dann voll1) auf. Wenn der Akku längere Zeit in sehr warmer oder kalter Umgebung betrieben oder bereits vielfach wiederholt geladen wurde, wird jedoch möglicherweise auch nach vollem Laden die Restzeit nicht korrekt angezeigt.
•Wenn ein InfoLITHIUM-Akku mit einem Gerät ohne i -Markierung verwendet wurde, sollte er anschließend zum vollständigen Entladen an einem i ­Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll aufgeladen wird.
Folgende Faktoren führen dazu, daß die Restzeitanzeige nicht mit der in der Anleitung angegebenen durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur und den Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung ist die Aufnahmezeit wesentlich kürzer. Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem voll1) geladenen (oder einem normal2) geladenen) Akku ermittelt. Bei anderer Umgebungstemperatur bzw. anderer Betriebsbedingung stimmt die Betriebsdauer nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Nachdem die CHARGE-Lampe am Netzadapter erlischt, wird der Akku noch etwa 1 Stunde weiter geladen.
2)
Normales Laden: Nachdem die CHARGE­Lampe am Netzadapter erlischt, wird das Laden beendet.
96
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la charger complètement.
Rechargez la batterie quand vous le souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger. Si vous aviez complètement rechargé la batterie mais ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera déchargée. Vous devez donc la recharger avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez­la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon doux ou un papier.
Veuillez respecter les recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb vollständig auf.
Der Akku kann zu jedem beliebigen Zeitpunkt nachgeladen werden
Es ist nicht erforderlich, den Akku vor dem Laden vollständig zu entladen. Beachten Sie auch, daß der Akku einer gewissen Selbstentladung unterworfen ist und nach längerer Zeit ganz leer sein kann. Laden Sie ihn ggf. vor dem Betrieb auf.
Säubern der Akkukontakte
Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile an der Rückseite des Akkus) ist die elektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt und die Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren Nichtverwendung können die Akkukontakte verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und wischen Sie die +/– Kontakte außerdem mit einem weichen Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
•Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt ist.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
97
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope quand l’indicateur { clignote et qu’un signal sonore retentit. Si le cas se présente, aucune fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, mettez le camescope hors tension et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ. Quand l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la cassette, mettez le camescope hors tension et laissez-le ainsi que la cassette au repos pendant une heure environ. Le camescope peut être utilisé de nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas quand l’appareil est remis sous tension.
Condensation sur l’objectif
Si de la condensation s'est formée sur l'objectif, aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à­dire au bout d’une heure environ.
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band festklebt und beschädigt wird oder daß der Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der Camcorder ist zwar mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { blinkt. Es arbeitet dann keine Funktionstaste mehr außer der Cassetten-Auswurftaste. Öffnen Sie dann das Cassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie in einem solchen Fall die Cassette heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die Raumtemperatur angenommen hat. (1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
98
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement dans le viseur, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont sales.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheinten im Sucher nacheinander die Anzeigen v und CLEANING CASSETTE. Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe verschmutzt sind.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
[a] schwache Verschmutzung [b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie die Bildqualität. Ist das Bild immer noch „verrauscht“, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren nächsten Sony Händler.
99
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
– CCD-TRV54E/TRV56E seulement
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec une brosse-soufflet
en vente dans le commerce.
1
Remise en place de l’œilleton
(1)Alignez la rainure de l’œilleton sur le repère •
inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’œilleton dans le sens de la flèche,
puis remettez la vis en place.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
– nur CCD-TRV54E/TRV56E
(1)Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert). Während Sie dann den RELEASE-Knopf betätigen, drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und ziehen Sie es heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
2
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die •-
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever cette vis pour retirer l’œilleton.
100
2
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben.
Loading...