Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité.
Le camescope Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam VisionTM. Trotz der vielfältigen
Funktionen ist der Camcorder einfach zu
bedienen.
Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant
und wichtig erscheint, können Sie mit hoher
Bild- und Tonqualität einfangen und sich
jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 18
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet ........... 20
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 22
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 31
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV94E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TRV94E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Différences entre les modèles
CCD-TRV54ETRV56ETRV94E
SystèmehhH
ViseurN/BN/Bcouleur
Entrée/sortie––r
S-Vidéo
Enregistrementr–r
d’une image fixe
Effetsr–r
numériques
Superpositionr–r
Effacementr–r
d’une image fixe
Horodatagerr –
automatique
Indexation––r
Code de temps––r
RC
Code de données––r
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgelisteten drei Modelle. Vergewissern Sie sich,
welches Camcorder-Modell Sie besitzen; die
Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV94E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch “nur CCD-TRV94E”).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Unterschiede zwischen den Modellen
CCD-TRV54ETRV56ETRV94E
SystemhhH
SucherSchwarzweiß SchwarzweißFarbe
S VIDEO-––r
Funktion
Wipe-Funktionr–r
Datumsautomatik rr –
Indexfunktion––r
RC-Timecode––r
Data code––r
Avant de commencer Vor dem Betrieb
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts irréparables
[a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
[a]
[b]
6
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
RMT-717*
4567
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121)
*pour le modèle Hi8
2 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 8, 32)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 8, 32)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 88)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 122)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 71)
7 Bandoulière (1) (p. 123)
RMT-708
ou/oder
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
23
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121)
*für Hi8-Modell
2 Netzadapter AC-V316 (1) (Seite 8, 32)
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 8, 32)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 88)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 122)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 71)
Avant de commencer Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
7 Schulterriemen (1) (Seite 123)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Fehlfunktion des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme nicht oder
nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte
de batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une
heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et
raccordez-la au camescope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement rechargée.
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist
kein einwandfreier Betrieb gewährleistet, und die
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit ” markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des
Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe
(orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist
jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz
voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit
haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom
Netzadapter abtrennen und am Camcorder
anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht,
den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps lors de
l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
du viseur et du LCD réduit encore le temps
d’enregistrement.
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die Aufnahmezeit.
CCD-TRV54E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
CCD-TRV56E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
CCD-TRV94E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Durchgehende
Aufnahmezeit*
140 (125)
100 (90)
290 (260)
235 (210)
460 (415)
370 (330)
Durchgehende
Aufnahmezeit*
150 (135)
100 (85)
305 (275)
215 (195)
480 (435)
355 (315)
Durchgehende
Aufnahmezeit*
150 (135)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Typische
Aufnahmezeit**
80 (70)
55 (50)
165 (150)
135 (120)
260 (235)
210 (190)
Typische
Aufnahmezeit**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
200 (180)
Typische
Aufnahmezeit**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
100 (90)
235 (210)
370 (330)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
100 (90)
225 (205)
360 (325)
Wiedergabezeit
auf LC-Display
95 (85)
210 (190)
325 (295)
Préparatifs Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
*Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indicateur de capacité
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
•La capacité restante de la batterie est affichée
dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet
indicateur peut ne pas être très exact. Cela
dépend des conditions et des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez
à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la
capacité restante exacte de la batterie soit
affichée.
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Laden und Anbringen des Akkus
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die
Betriebszeit kürzer.
∗Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird im Sucher und auf dem
LD-Display angezeigt. Die Anzeige ist jedoch
manchmal nicht ganz exakt.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s’allume
puis s’éteint immédiatement.
10
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le
symbole $ sur la batterie. Poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le
levier de libération.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet.
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig
angebracht ist.
12
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH),
faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Hinweis zum Betrieb mit angebrachtem Akku
NP-F930
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE (PUSH) gedrückt,
und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparatifs Vorbereitungen
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 37).
BATT RELEASE
(PUSH)
Der Camcorder kann die einzelnen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
11
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H (CCD-TRV94E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens
de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement
de la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TRV94E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez dans le sens de la
flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le
repère rouge est visible et fermez le logement de
la cassette, des signaux sonores retentiront
pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette
est visible, les indicateurs et 6 clignoteront,
et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
12
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt
wird, sind Pieptöne zu hören. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6,
die Aufnahme beginnt jedoch nicht.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß
die rote Markierung verdeckt ist.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour vous
assurer que le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 90).
La date sera automatiquement enregistrée
pendant 10 secondes au début de
l’enregistrement (fonction d’horodatage
automatique) (CCD-TRV54E/TRV56E
seulement). Cette fonction n’agit qu’une fois par
jour.
Pour économiser la batterie, l’image dans le
viseur n’apparaît que lorsque vous approchez le
visage du viseur quand le commutateur
STANDBY est relevé (Viseur économique)
(CCD-TRV94E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît. Le voyant rouge s’allume dans le
viseur (CCD-TRV54E/TRV56E seulement). Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu
en fonction de la durée d’enregistrement prévue
avant de commencer.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 90).
Beim Starten der Aufnahme wird das Datum
automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV54E/
TRV56E). Die Funktion arbeitet nur einmal am
Tag.
Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild
nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb
(STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet
(Stromsparfunktion, nur CCD-TRV94E).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Im Sucher erscheint die Anzeige
REC, und die rote Lampe leuchtet auf (nur
CCD-TRV54E/TRV56E). Außerdem leuchtet
auch die Aufnahme/Akkukontroll-Lampe an
der Vorderseite des Camcorders auf.
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den
Menüparameter REC MODE je nach der Länge
der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay)
oder LP (Longplay).
Opérations de base Grundlegender Betrieb
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
13
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY
sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a]
(CCD-TRV54E/TRV56E) ou bougez le levier de
réglage de l’oculaire [b] (CCD-TRV94E) pour que
les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie
dann die Cassette heraus, und trennen Sie den
Akku ab.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering ([a], CCD-TRV54E/TRV56E) oder
stellen Sie den Okular-Dioptriehebel ([b], CCDTRV94E) so ein, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
[a] CCD-TRV54E/TRV56E[b] CCD-TRV94E
Remarque sur l’exposemètre
– CCD-TRV94E seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’exposemètre, l’image dans le viseur apparaîtra
plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le
viseur peuvent changer.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TRV94E
Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt,
wird das Sucherbild heller.
Die Farben des Sucherbildes können sich dabei
jedoch ändern.
14
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm,
l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas les premières scènes lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur comme guide, il est
préférable d’enregistrer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen,
bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Dadurch
verhindern Sie, daß der Szenenanfang
abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP
auf OFF schalten.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
– CCD-TRV54E/TRV56E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au
Japon, et sur l’heure de Hong Kong pour les
autres modèles. Vous pouvez changer l’heure
dans le menu et mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans le menu.
L’horodatage automatique affiche l’heure
automatiquement une fois par jour. Cependant,
la date peut apparaître plus souvent dans les cas
suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique
– CCD-TRV94E seulement
•L’enregistrement se poursuit même si l’image
n’apparaît plus dans le viseur pendant
l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE du menu sur OFF,
l’image dans le viseur ne disparaît pas quand
vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
– nur CCD-TRV54E/TRV56E
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im
Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch
die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw.
ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik
blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in
das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am
selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden
gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal
auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Hinweise zur Stromsparfunktion
– nur CCD-TRV94E
•Auch wenn der Sucher von der Stromsparfunktion
ausgeschaltet wurde, setzt der Camcorder die
Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion schalten
Sie den Menüparameter VF PW-SAVE auf OFF.
Das Sucherbild erscheint dann ständig (auch wenn
Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs
variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren
oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem
Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da
sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller
Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique
pour un zooming lent, et déplacez-le davantage
pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce)
en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone du zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone du zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
Die Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so
schneller wird gezoomt.
Hinweis zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische
Bereich links [b]. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Opérations de base Grundlegender Betrieb
W
T
W
T
[a][b]
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos vidéogrammes plus vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
camescope enregistre uniquement quand
vous appuyez sur START/STOP pour que
vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces
points disparaissent l’un après l’autre quand
vous filmez, au rythme d’un par seconde comme
illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
2
ANTI
GROUND
SHOOTING
5SEC
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
die Restzeitanzeige. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe folgende Abbildung.)
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou.
18
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
•
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Im 5SEC- und-Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
Prise de vues
Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son avec le haut-parleur pendant le
tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé
à 200°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
1
2
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 200° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen,
wird empfohlen, das Display zurückzuklappen
und das Aufnahmebild im Sucher zu
kontrollieren.
200°
Opérations de base Grundlegender Betrieb
LCD
BRIGHT
2
1
Eclairage arrière de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé
même après le réglage de LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le
sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L.
seulement quand vous utilisez la batterie
rechargeable comme source d’alimentation.
90°
90°
Hintergrundbeleuchtung des LCDisplays
Wenn sich mit den LCD BRIGHT-Tasten die
Helligkeit des LC-Displays nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a][b]
1
2
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le
diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse
contrôler la prise de vues pendant que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
Ausrichten des LCDisplays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,
puis faites-le basculer. L’indicateur apparaît
sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et
l'indicateur de durée de bande restante
disparaissent.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
20
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken
heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.
Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ
135° à 200° degrés, le camescope entre dans le
mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r, mais
les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME, MENU et ZERO MEM de
la télécommande.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage
automatique est en service (CCD-TRV54E/
TRV56E seulement), mais elle est normale sur
l’image enregistrée.
[a]
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.
•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst
aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LCDisplay kontrollieren [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird
rP und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb
möglicherweise nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
TIME, MENU und ZERO MEM an der
Fernbedienung.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum seitenverkehrt (nur CCDTRV54E/TRV56E). Das Datum wird jedoch
normal aufgezeichnet.
[b]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
21
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
1
2
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
22
[a]
[b]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tournés vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou l’écran LCD pourraient être
endommagés. Faites attention quand vous
posez le camescope au soleil ou près d’une
fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf eine ebene
Unterlage oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Wenn Sie das Stativ nicht von Sony hergestellt
ist, vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube kürzer als 6,5 mm ist. Bei
einer längeren Schraube kann der Camcorder
nicht sicher monitert werden, und die Schraube
kann den Camcorder beschädigen.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[d]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez contrôler le son à partir du hautparleur ou du casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous veniez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangenen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
25
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe.
(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät
bzw. den Videorecorder an.
4
STOP REWFF PAUSE RECPLAY
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite
l’angle de l’écran en relevant l’écran de 15° vers
le haut [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire
disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette
touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur
CAMERA, vous pouvez supprimer l’indicateur
en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur
du camescope ne fournit aucun son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement avec le
casque. Pour regarder à nouveau l’image sur
l’écran LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 15° nach oben kippen, damit das Bild besser
zu sehen ist [b].
[b]
15°
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers
An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Der
Lautsprecher des Camcorders wird dann
stummgeschaltet. Stellen Sie den KopfhörerLautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Kopfhörer gehört
werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display
zu betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die
Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht
mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, l’image reste nette avec le
CCD-TRV54E/TRV94E.
Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images, aucun parasite ne trouble
l’image sur l’écran LCD avec le CCD-TRV56E.
(Image fixe/ralenti/recherche d’image super
nets)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure
environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la lecture normale.
Lecture à double vitesse
– CCD-TRV94E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis appuyez sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der CCD-TRV54E/TRV94E liefert im Standbild-,
Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein
störungsfreies Bild. Der CCD-TRV56E liefert im
Standbild-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb
ein störungsfreies Bild auf dem LC-Display.
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV94E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Lecture image par image
– CCD-TRV94E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 sur la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, les images
défilent à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Changement du sens de défilement
– CCD-TRV94E seulement
Pendant la lecture appuyez sur '/< sur la
télécommande pour la lecture arrière et sur
>/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière si le code
de temps RC ou le code de données est affiché
sur l’écran (CCD-TRV94E seulement). C’est
normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement
– Code de données
– CCD-TRV94E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
– nur CCD-TRV94E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< oder >/7 an der Fernbedienung.
Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt
die Bildwiedergabe mit 1/25facher
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV94E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Data Code angezeigt wird, können in der
Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur
CCD-TRV94E).
Anzeigen des Datums bzw. der
Uhrzeit der Aufnahme
– Data Code-Funktion
– nur CCD-TRV94E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, können
Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb
das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LCDisplay anzeigen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
29
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement.
Pour afficher la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
faire disparaître la date et l’heure, appuyez de
nouveau sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
4 7 1997
10:13:02
DATE
Anzeigen von Datum oder/und
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet werden.
Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig
anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten
nacheinander. Durch erneutes Drücken der
beiden Tasten können Sie das Datum und die
Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n'inscrivant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit
ou parce qu’elle est endommagée.
•La cassette est reproduite à une vitesse variable
(par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou
un enregistrement PCM a été effectué sur la
cassette après l’enregistrement.
30
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder
das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.