Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
HandycamTM. Trotz der vielfältigen Funktionen
ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam VisionTM. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam Vision dispone di un grande
numero di funzioni avanzate ma allo stesso
tempo è molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete godere
per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 7
Einlegen der Cassette ........................................... 11
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale i tasti e le
regolazioni sulla videocamera sono indicati in
lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che si può
sentire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può contravvenire alle leggi sui diritti
d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
• Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia possono essere presenti
alcuni puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo
schermo LCD e/o nel mirino. Tali puntini
sono un normale risultato del processo di
fabbricazione e non influenzano in alcun
modo l’immagine registrata. Oltre il 99,99%
è operativo per l’uso effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili. [a]
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come in
un’automobile parcheggiata al sole o sotto la
luce solare diretta. [b]
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
[a][b]
5
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
5 678
9
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 118)
2 Netzadapter AC-V316/V326 (1) (Seite 7, 31)
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 7, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 87, 88)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 119)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 72)
2
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi
con la videocamera.
34
1 Telecomando senza fili (1) (p. 118)
2 Trasformatore CA AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 31)
3 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7, 31)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 87, 88)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 119)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 72)
7 21pol-Adapter (1) (Seite 73)
8 Schulterriemen (1) (Seite 120)
9 Batteriebehälter (1) (Seite 32)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Fehlfunktion des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme nicht oder
nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
6
7 Adattatore di collegamento a 21 terminali
(1) (p. 73)
8 Tracolla (1) (p. 120)
9 Portapile (1) (p.32)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
Vorbereitungen
Preparativi
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist
kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und die
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit ” markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des
Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe
(orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist
jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz
voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit
haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom
Netzadapter abtrennen und am Camcorder
anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht,
den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, usare il trasformatore
CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con blocchi
batteria “InfoLITHIUM“. Se si usa un altro blocco
batterria per alimentare la videocamera, la
videocamera può non funzionare o la durata del
blocco batteria può essere ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo ” con il bordo della
chiusura terminali del trasformatore CA.
Quindi applicare e far scorrere il blocco
batteria in direzione della freccia. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che consente di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare il blocco batteria applicato
per circa un’ora. Scollegare il trasformatore dalla
presa di corrente e quindi rimuovere il blocco
batteria e installarlo nella videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
stato caricato completamente.
Vorbereitungen Preparativi
1
2
7
Laden und Anbringen des Akkus
Ladezeit*Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die Aufnahmezeit.
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Carica e installazione del blocco
batteria
Tempo di caricaLadezeiten
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione)
NP-F730
NP-F930
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione
(temperature inferiori richiedono tempi di
carica più lunghi)
Durata del blocco batteria
I numeri sulla riga superiore indicano il tempo di
registrazione quando si usa il mirino. I numeri
sulla riga inferiore indicano il tempo quando si
usa lo schermo LCD. L’uso di entrambi riduce
ulteriormente il tempo di registrazione.
Tempo di carica* (min.)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Durchgehende
Aufnahmezeit*
150 (135)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Aufnahmezeit**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Typische
Wiedergabezeit
auf LC-Display
95(85)
210 (190)
325 (295)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die
Betriebszeit kürzer.
∗Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird im Sucher und auf dem
LD-Display angezeigt. Die Anzeige ist jedoch
manchmal nicht ganz exakt.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
Blocco
batteria
NP-F530
in dotazione
(
NP-F730
NP-F930
Tempo di
registrazione
continua*
150 (135)
)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Tempo di
registrazione
tipico**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Tempo di
riproduzione
sullo schermo
LCD
95(85)
210 (190)
325 (295)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore se si usa
la videocamera in ambienti freddi.
∗Minuti circa di registrazione continua in
interni.
∗∗ Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto, zoom e
accensione/spegnimento. La durata effettiva
del blocco batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione di tempo rimanente del
blocco batteria durante la registrazione
•Il tempo rimanente del blocco batteria è
visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD.
Tuttavia l’indicazione può non essere
visualizzata correttamente a seconda delle
condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo schermo LCD e lo si apre
di nuovo, passa circa un minuto prima che sia
visualizzato il tempo rimanente corretto.
8
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Vorbereitungen Preparativi
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il blocco batteria
è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dopo la carica del blocco batteria.
Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile alimentare la videocamera con
il trasformatore CA durante la carica di un
blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina e quindi si spegne.
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet.
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig
angebracht ist.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria e
si sente uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
12
Hinweis zum Betrieb mit angebrachtem Akku
NP-F930
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE (PUSH) gedrückt,
und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF930
Usare la videocamera tenendo il mirino
leggermente sollevato.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto il tasto BATT RELEASE
(PUSH), far scorrere il blocco batteria in
direzione della freccia.
Der Camcorder kann die einzelnen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
10
BATT RELEASE
(PUSH)
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni disponibili su questa videocamera
(p.37).
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
12
EJECT
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare con il
sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in
direzione della freccia. Il comparto cassetta si
solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
PUSH
Vorbereitungen Preparativi
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt
wird, sind Pieptöne zu hören. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6,
die Aufnahme beginnt jedoch nicht.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß
die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in
direzione della freccia.
Prevenzione di cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre la parte rossa. Se si inserisce una cassetta
con la parte rossa visibile e si chiude il comparto
cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche
tempo. Se si tenta di registrare quando la parte
rossa è esposta, gli indicatori e 6
lampeggiano e non è possibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta per coprire la parte rossa.
11
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 89).
Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild
nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb
(STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet
(Stromsparfunktion).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Im Sucher erscheint
die Anzeige REC, und an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet die Aufnahme/
Akkukontroll-Lampe auf.
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den
Menüparameter REC MODE je nach der Länge
der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay)
oder LP (Longplay).
Registrazione con la videocamera
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE all’interno
del pannello dello schermo LCD sia regolato su
.
Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per verificare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare la registrazione (p.89).
Per conservare l’energia del blocco batteria
l’immagine appare nel mirino solo quando si
avvicina il volto al mirino con l’interruttore
STANDBY spostato verso l’alto (salvaenergiadel mirino).
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY su STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare.
Anche la spia di registrazione/stato batteria,
situata sul davanti della videocamera, si
illumina.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione, SP (riproduzione normale) o LP
(riproduzione prolungata). Regolare REC MODE
nel sistema a menu a seconda della durata
prevista per la registrazione prima di cominciare.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie
dann die Cassette heraus, und trennen Sie den
Akku ab.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Stellen Sie den OkularDioptriehebel so ein, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e spostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, o quando si usa la
videocamera dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Spostare la leva di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Hinweis zur Lichtöffnung
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt
ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings
können sich dann die Farben ändern.
Nota sull’apertura di illuminazione
Se la luce solare diretta penetra nell’apertura di
illuminazione l’immagine appare più luminosa.
In questo caso i colori nel mirino possono
cambiare.
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen,
bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Dadurch
verhindern Sie, daß der Szenenanfang
abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP
auf OFF schalten.
14
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera
si spegne automaticamente. Questo evita lo
scaricamento del blocco batteria e l’usura del
nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione normale) e nel modo
LP (riproduzione prolungata). La qualità di
riproduzione nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona di quella nel modo SP.
•Quando un nastro registrato su questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su
altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8
mm, la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
evita che le scene iniziali vadano perdute quando
si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero premere COUNTER RESET.
•Se un nastro è registrato parte in modo SP e
parte in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico (BEEP)
Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico ogni volta che
si accende la videocamera o si inizia la
registrazione e due segnali quando si interrompe
la registrazione, per confermare l’esecuzione
dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari
segnali acustici come avvertimento di condizioni
insolite della videocamera.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zur Stromsparfunktion
•Auch wenn der Sucher von der
Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt
der Camcorder die Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion
schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE
auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig
(auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Note sul salvaenergia del mirino
•La registrazione continua anche se l’immagine
nel mirino scompare durante la registrazione.
•Se si regola VF PW-SAVE su OFF nel sistema a
menu l’immagine nel mirino non scompare
anche se si allontana il volto dal mirino.
Quando ci si sposta da interni ad esterni (o
viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la
videocamera verso un oggetto bianco per circa 15
secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia
regolata correttamente.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
W
T
W
W
T
T
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Die Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so
schneller wird gezoomt.
Hinweis zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische
Bereich links [b]. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare la leva dello zoom automatico di poco
per una zoomata lenta o di più per una zoomata
più rapida.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di telefoto massimo,
spostare la leva di zoom automatico verso il lato
“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È
possibile riprendere un soggetto ad una distanza
di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo
nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella
posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 15x viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine decade
più si avanza verso il lato “T”. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se
si regola la funzione D ZOOM su OFF, la zona
[a] scompare.
16
W
T
W
T
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen drei
verschiedene Betriebsarten zur Auswahl: Ein
Normalmodus, ein Modus, der das Aufnehmen
abwechslungsreicher Kurzszenen erleichtert, und
ein Modus, bei dem die Aufnahme beim
Loslassen der Taste stoppt, so daß keine
ungewollten Szenen aufgenommen werden.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5 SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
die Restzeitanzeige. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe folgende Abbildung.)
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di due modi oltre al
normale modo di avvio/arresto. Questi modi
permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme
di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP per evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su STANDBY
e premere START/STOP. La registrazione
inizia.
Se si è selezionato 5SEC, l’indicatore di nastro
rimanente scompare e cinque puntini appaiono. I
puntini scompaiono uno al secondo come
illustrato sotto.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
START/STOP MODE
2
ANTI
GROUND
SHOOTING
5 SEC
1
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Im 5SEC- und- Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:00:00
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
A
N
START/STOP
REC
• • • • •
K
C
O
T
O
D
B
Y
Per estendere il tempo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sul modo START/STOP
•Se si sono eliminati gli indicatori dallo schermo
LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile usare FADER durante la
registrazione nei modi 5SEC e .
REC
•
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 200° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen,
wird empfohlen, das Display zurückzuklappen
und das Aufnahmebild im Sucher zu
kontrollieren.
1
2
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare immagini mentre si
osserva lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si
spegne automaticamente. Non è possibile
ascoltare il suono dal diffusore durante la
registrazione.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD.
(2)Regolare l’angolazione dello schermo LCD.
Lo schermo LCD si muove di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 200 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD
premere LCD BRIGHT.
Lato +:per rendere lo schermo LCD più
luminoso
Lato –: per rendere lo schermo LCD più fioco
La durata del blocco batteria è maggiore quando
lo schermo LCD è chiuso. Usare il mirino invece
dello schermo LCD per risparmiare la carica del
blocco batteria.
200°
2
Hintergrundbeleuchtung des LC-Displays
Wenn sich mit den LCD BRIGHT-Tasten die
Helligkeit des LC-Displays nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
1
18
LCD
BRIGHT
90°
90°
Retroilluminazione dello schermo LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza
anche dopo che si è regolato LCD BRIGHT,
selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e
regolarlo su BRIGHT. È possibile selezionare
LCD B.L. solo quando si usa il blocco batteria
come fonte di alimentazione.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
[a]
1
2
Ausrichten des LCDisplays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Note sullo schermo LCD
•Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre
verticalmente, altrimenti il corpo della
videocamera può essere danneggiato o lo
schermo LCD può non chiudersi correttamente
[b].
•Chiudere completamente lo schermo LCD
quando non se ne fa uso.
[b]
Per consentire al soggetto
di controllare la ripresa
È possibile capovolgere lo schermo LCD in modo
che sia rivolto in direzione opposta e lasciare che
il soggetto controlli la ripresa mentre si riprende
usando il mirino.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken
heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.
Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
2
1
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Girare prima lo schermo LCD verticalmente fino
a quando si sente uno scatto, quindi
capovolgerlo. L’indicatore appare sullo
schermo LCD (modo specchio) e le indicazioni
di data e nastro rimanente scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Voltare di nuovo lo schermo LCD verso il mirino.
19
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv
Per consentire al soggetto di
controllare la ripresa
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.
•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst
aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LCDisplay kontrollieren [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird
rP und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb
möglicherweise nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
TIME, MENU und ZERO MEM an der
Fernbedienung.
[a]
Note sul modo specchio
•Quando si gira lo schermo LCD da circa 135
gradi a 200 gradi, la videocamera passa al modo
specchio.
•Usando il modo specchio è possibile riprendere
se stessi guardando l’immagine sullo schermo
LCD [a].
•L’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine speculare durante la registrazione
nel modo specchio [b]. L’indicatore STBY
appare come rP e REC come r. Questi
indicatori possono non apparire nel modo a
specchio.
•Durante la registrazione nel modo a specchio,
non è possibile usare i seguenti tasti: TITLE,
DATE, TIME, MENU e ZERO MEM sul
telecomando.
[b]
20
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
3
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
1
2
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o
dall’alto usando lo schermo LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole, le immagini sullo schermo possono essere
difficili da vedere. In questo caso consigliamo
di usare il mirino.
[a]
[b]
21
Tips für bessere AufnahmenConsigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch xfür den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich der Camcorder sonst nichtig montieren
läßt und durch die Schraube beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[c]
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possible
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo schermo LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
sole. L’interno del mirino può essere deformato.
Fare attenzione quando si lascia la videocamera
al sole o vicino ad una finestra [d].
[d]
22
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È possibile ascoltare il suono con il diffusore o
le cuffie.
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangenen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo la ricerca di
montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (o
10 secondi in modo LP) e quindi la riproduzione
si ferma. Notare che questa funzione non si attiva
se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
24
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten dann
auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe.
(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät
bzw. den Videorecorder an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. I tasti di controllo video si
illuminano.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità
dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere · per avviare la riproduzione.
(5)Regolare il volume con VOLUME.
È anche possibile vedere le immagini su uno
schermo TV, dopo aver collegato la videocamera
ad un televisore o videoregistratore.
4
STOP REWPLAYFF PAUSE
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
5
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
25
15°
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 15° nach oben kippen, damit Bild besser zu
sehen ist [b].
[a]
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers
An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Der
Lautsprecher des Camcorders wird dann
stummgeschaltet. Stellen Sie den KopfhörerLautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Kopfhörer gehört
werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display
zu betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht,
ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie
nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
26
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capolvolgere lo schermo LCD e
riportarlo contro la videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare
l’angolazione dello schermo LCD girando lo
schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[b]
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori
sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori,
premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA, è possibile
eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2. È possibile regolare il volume con
VOLUME.
Quando si usano le cuffie, il diffusore della
videocamera è silenzìato.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel
mirino
Chiudere lo schermo LCD. Il mirino si accende
automaticamente. Quando si usa il mirino, è
possibile ascoltare il suono solo tramite le cuffie.
Per vedere di nuovo le immagini sullo schermo
LCD, aprire lo schermo LCD. Il mirino si spegne
automaticamente.
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
malfunzionamenti.
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild
auf dem LC-Display.
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini chiare durante le
funzioni di immagine ferma, rallentatore e ricerca
di immagine.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '/<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >/7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
27
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< oder >/7 an der Fernbedienung.
Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt
die Bildwiedergabe mit 1/25facher
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Data Code angezeigt wird, können in der
Bildmitte horizontale Streifen auftreten.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere '/< o >/7 sul telecomando in
modo di pausa di riproduzione. Se si continua a
premere il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere '/< sul telecomando per procedere
all’indietro o >/7 sul telecomando per
procedere in avanti durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale premere (.
Per selezionare il suono di
riproduzione
Cambiare la regolazione del modo “HiFi
SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro dello
schermo quando si riproduce il nastro
all’indietro se il codice temporale RC o il codice
dati è visualizzato sullo schermo. Questo è
normale.
Anzeigen des Datums bzw. der
Uhrzeit der Aufnahme
– Data Code-Funktion
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, können
Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb
das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LCDisplay anzeigen.
28
Visualizzazione della data o
orario di registrazione Funzione di codice dati
Anche se non si è registrata la data o l’orario
durante la registrazione, è possibile visualizzare
la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il codice dati viene visualizzato
anche nel mirino e sullo schermo LCD.
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Anzeigen von Datum oder/und
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet werden.
Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig
anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten
nacheinander. Durch erneutes Drücken der
beiden Tasten können Sie das Datum und die
Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken.
DATA CODE
4 7 1997
10:13:02
DATE
Per visualizzare la data o l’orario di
registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per
far scomparire la data o l’orario, premere di
nuovo il tasto.
Per visualizzare la data e l’orario di registrazione,
premere TIME (o DATE) dopo aver premuto
DATE (o TIME). Per far scomparire la data e
l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Per visualizzare simultaneamente la
data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far
scomparire la data e l’orario, premere di nuovo il
tasto.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder
das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del
nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi
sul nastro.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(rallentatore, ecc.).
•È stato scritto un segnale di indice, un codice
temporale RC o un PCM dopo che la
registrazione è stata eseguita sul nastro.
29
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine
delle immagini
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte
ausgeführt werden, spult der Camcorder das
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
Sekunden (bei einer SP-Aufzeichnung) bzw. 10
Sekunden (bei einer LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search-Funktion).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo che si è registrato e riprodotto il
nastro in modo da ottenere una transizione
uniforme tra l’ultima scena registrata e quella
successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o
l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (o 10
secondi in modo LP) della parte registrata sono
riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle
immagini registrate (ricerca della fine).
Notare che la ricerca della fine non funziona se si
estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro.
(1)Tenendo premuto OPEN aprire lo schermo
LCD.
(2)Premere END SEARCH.
Questa funzione si attiva quando l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END
SEARCH
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
der Ende-Suchfunktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
Aufnahmeszene etwas gestört.
30
Se si inizia a registrare dopo aver usato END
SEARCH
Occasionalmente la transizione tra l’ultima scena
registrata e quella successiva può non essere
uniforme.
Fortgeschrittener Betrieb
Operazioni avanzate
Stromversorgung
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24 VAutobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innen-
aufnahme
Außen-
aufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Stromquelle
Stromnetz
Akku
Alkalibatterie LR6
(Größe AA)
12-V- oder
24-V-Autobatterie
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferter
Netzadapter
Akku NP-F530
(mitgeliefert), NP-F730,
NP-F930
Batteriebehälter
(mitgeliefert)
Sony
Autobatterieadapter
DC-V515A
Uso di altre fonti di
alimentazione
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica, pile alcaline e
batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di
alimentazione appropriata a seconda del luogo di
impiego della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può danneggiare
il nastro inserito. In questo caso ripristinare
immediatamente l’alimentazione.
Fonte di
alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Pile alcaline tipo
LR6 (formato AA)
Batteria d'auto da
12 V o 24 V
Accessorio da usare
Trasformatore CA in
dotazione
Blocco batteria NP-F530
(in dotazione), NP-F730,
NP-F930
Portapile (in dotazione)
Caricatore per batteria
d'auto DC-V515A Sony
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Netzbetrieb
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Klappen Sie den Sucher hoch.
(3)Schieben Sie die Kontaktplatte in den
Führungen an der Rückseite des Camcorders
nach unten, bis sie einrastet.
1
Abnehmen der Kontaktplatte
Die Kontaktplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
2
Uso con corrente domestica
(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(2) Sollevare il mirino.
(3) Far scorrere la piastrina di collegamento
verso il basso nelle guide sul retro della
videocamera fino a sentire uno scatto.
3
Per rimuovere la piastrina di collegamento
Rimuovere la piastrina di collegamento nello
stesso modo del blocco batteria.
31
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
Warnung
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
Vorsicht
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach
Abtrennen des Adapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht
leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Betrieb mit Alkalibatterien
Legen Sie wie folgt sechs Sony LR6/AAAlkalibatterien (nicht mitgeliefert) in den
Batteriebehälter (mitgeliefert) ein:
(1)Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem
Behälter heraus.
(2)Legen Sie sechs Alkalibatterien in den Halter
unter Beachtung der Polaritätsmarkierungen
ein.
(3)Setzen Sie den Halter in den Behälter ein.
(4)Bringen Sie den Batteriebehälter am
Camcorder an (er wird in gleicher Weise
angebracht wie der Akku).
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note sulla spia VTR/CAMERA
•La spia VTR/CAMERA rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il trasformatore
è stato scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
•Se la spia VTR/CAMERA non si illumina,
scollegare il cavo di alimentazione. Dopo circa
un minuto ricollegare il cavo di alimentazione.
Uso con pile alcaline
Usare il portapile (in dotazione) e sei pile alcaline
Sony tipo LR6 (formato AA) (non in dotazione).
(1)Rimuovere il reggipile dal portapile.
(2)Inserire sei pile alcaline nuove nel reggipile,
osservando le indicazioni sul reggipile per
assicurarsi che le pile siano orientate
correttamente.
(3)Inserire il reggipile con le pile alcaline.
(4)Applicare il portapile con le pile alcaline
inserite alla superficie di montaggio batteria
della videocamera nello stesso modo che per
un blocco batteria.
32
1
2
3
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
Batterie-Lebensdauer
Bei Verwendung von Alkalibatterien und einer
Umgebungstemperatur von 25 °C.
Durchgehende
Aufnahmezeit
130 Min.
Hinweise
•Bei ungünstigen Umgebungstemperaturen
kann es zu einer Verkürzung der Lebensdauer
kommen.
•Bei den obigen Angaben handelt es sich um
schätzungswerte. Wenn die Batterien vor dem
Kauf ungünstigen Lagerbedingungen und
ausgesetzt waren, kann sich die Lebensdauer
verkürzen.
•An kalten Orten ist möglicherweise kein Betrieb
mit Batterien möglich.
Abnehmen des Batteriebehälters
Der Batteriebehälter wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
Nehmen Sie den Behälter vor dem Auswechseln
der Batterien vom Camcorder ab, um
Beschädigungen zu vermeiden.
Typische
Aufnahmezeit
80 Min.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel
des Adapters an die Zigarettenanzünderbuchse
(12 V oder 24 V) des Fahrzeugs an und bringen
Sie den Adapter dann am Camcorder an (er wird
in gleicher Weise angebracht wie der
Netzadapter).
Abnehmen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Netzadapter.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen
wir, darauf zu achten, daß das Zubehör mit
„GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
Videogeräte handelt.
Durata delle pile
Usando pile alcaline a 25°C.
Tempo di registrazione
continua
130 min.
Note
•Non si può usare il portapile in ambienti freddi.
•La durata delle pile può essere inferiore a
seconda dell’ambiente di impiego.
•Le durate sopra indicate per le pile sono
approssimative. La durata delle pile può essere
inferiore a seconda delle condizioni in cui sono
state conservate le pile prima dell’acquisto e
della temperatura.
Rimozione del portapile
Rimuovere il portapile nello stesso modo di un
blocco batteria.
Quando si sostituiscono le pile, assicurarsi di
rimuovere il portapile dalla videocamera per
evitare malfunzionamenti.
Tempo di registrazione
tipico
80 min.
Uso con una batteria d’auto
Usare il caricatore per batteria d’auto DC-V515A
Sony (non in dotazione). Collegare il cavo per
batteria d’auto alla presa per accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il cavo per
batteria d’auto alla videocamera nello stesso
modo usato per collegare il trasformatore CA.
Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello
stesso modo del trasformatore.
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
Quando si acquistano prodotti video Sony, la
Sony consiglia di acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
per prodotti video Sony.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
33
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
regolazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden, um den Camcorder
wunschgemäß zu konfigurieren.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(3)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
1
MENU
CAMERAPLAYER
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
È possibile cambiare le regolazioni di modo nel
sistema a menu per sfruttare maggiormente le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola. Se si desidera cambiare
altri modi, ripetere i punti 2 e 3.
(4) Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
ORC TO SET
REC MODE
WIND
TITLE COL
COMMANDER
TITLE POS
COUNTER
ORC TO SET
[MENU]: END
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
OFF
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
[MENU]: END
MENU
BEEP
[MENU]: END
ON
ON
ON
OFF
4
MENU
Während der Aufnahme im Spiegelbetrieb
Das Menü wird nicht auf dem LC-Display
angezeigt.
34
3
MENU
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
Durante la registrazione
Il menu non appare sullo schermo LCD.
BEEP
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
[MENU]: END
ON
OFF
OFF
Menüeinstellungen
Cambiamento delle regolazioni
di modo
Zu den Menüparametern
Gemeinsame Parameter im CAMERAund PLAYER-Betrieb
COMMANDER <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf TIME CODE stellen, um den RC-Timecode
(der ein präziseres Schneiden ermöglicht) zu
verwenden.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild in LCDisplay zu dunkel ist.
Bei Einstellung auf BRIGHT verkürzt sich die mit
einer Akkuladung mögliche Aufnahmezeit um
etwa 10%.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku,
sondern einer anderen Stromquelle betrieben
wird, erscheint der Menüparameter LCD B.L.
nicht; es wird dann stets automatisch auf
BRIGHT geschaltet.
LCD COLOUR*
Dieser Parameter dient zum Ändern des LCDFarbtons.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten und
Stoppen der Aufnahme zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
DISPLAY*
•Normalerweise auf LCD stellen. Die
Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf
dem LC-Display.
•Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die
Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display
als auch auf dem dem TV-Schirm angezeigt
werden sollen.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Stromsparfunktion zu
aktivieren: Der Sucher schaltet sich automatisch
aus, sobald Sie sich mit Ihrem Auge von ihm
entfernen.
•Auf OFF stellen, wenn der Sucher ständig
eingeschaltet sein soll.
Selezione delle regolazioni di
modo per ciascuna voce
Voci per i modi CAMERA e PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in
dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare TIME CODE per visualizzare il
codice temporale RC per eseguire montaggi più
precisi.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT se lo schermo LCD è
scuro.
Quando si seleziona BRIGHT, la durata del
blocco batteria è inferiore di circa il 10% durante
la registrazione.
Quando si usano fonti di alimentazione diverse
dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente BRIGHT e LCD B.L. non viene
visualizzato nel menu.
LCD COLOUR*
Selezionare questa voce per regolare il colore
sullo schermo LCD.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per udire segnali acustici
quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire i
segnali acustici.
DISPLAY*
•Normalmente selezionare LCD. Le indicazioni
appaiono sullo schermo LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare le
indicazioni sia sullo schermo del televisore che
sullo schermo LCD.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Selezionare ON per far spegnere il mirino
quando si allontana il volto, per risparmiare
l’energia del blocco batteria.
•Selezionare OFF per avere il mirino sempre
acceso.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
35
Menüeinstellungen
Cambiamento delle regolazioni
di modo
Parameter im CAMERA-Modus
WIND <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an die
Aufnahmebedingungen an.
Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im SP-Modus
(Standardplay) aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im LP-Modus (Longplay)
aufzunehmen.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Zur Wahl der Titelfarbe.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der
Bildmitte erscheinen soll.
•Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im
Bild erscheinen soll.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Zur Wahl der Sprache der fest
einprogrammierten Titel.
TITLE1 SET* TITLE2 SET*
Zum Speichern eigener Titel.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 15 x) zur Verfügung steht.
Voci per il solo modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre il rumore del vento
durante la registrazione quando il vento è forte.
•Normalmente selezionare OFF.
ORC TO SET*
Selezionare questa voce per regolare
automaticamente le condizioni di registrazione
per ottenere una registrazione ottimale.
Se si è già selezionata questa funzione è
visualizzato “ORC ON”.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP
(riproduzione normale).
•Selezionare LP per registrare nel modo LP
(riproduzione prolungata).
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Selezionare il colore del titolo.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Selezionare CENTER per centrare il titolo
nell’immagine.
•Selezionare BOTTOM per posizionare il titolo
in fondo all’immagine.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Selezionare la lingua dei titoli preselezionati.
TITLE1 SET* TITLE2 SET*
Per memorizzare titoli personali.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per disattivare lo zoom
digitale. La videocamera torna allo zoom 15x.
36
Menüeinstellungen
Cambiamento delle regolazioni
di modo
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Aufnahme/
Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
CLOCK SET*
Zum Einstellen von Datum bzw. Uhrzeit.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird, beginnt bei dieser Einstellung
automatisch nach etwa zehn Minuten ein
Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
eingestellt werden.
•Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
können dann normal mit der Aufnahme
beginnen. DEMO MODE wird automatisch
wieder auf STBY gesetzt.
Sofortiges Starten des
Demonstrationsbetriebes
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
Beim Ausschalten des Camcorders wird
DEMO MODE automatisch wieder auf STBY
zurückgesetzt.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Selezionare OFF quando non si desidera che la
spia di registrazione/stato batteria sul davanti
della videocamera si illumini.
•Normalmente selezionare ON.
CLOCK SET*
Selezionare questa voce per regolare la data o
l’orario.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare la
dimostrazione.
•Selezionare OFF per disattivare il modo di
dimostrazione.
Note su DEMO MODE
•DEMO MODE è regolato su STBY (attesa) in
fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10
minuti dopo che si è portato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una
cassetta.
Notare che non è possibile selezionare STBY
per DEMO MODE nel sistema a menu.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando una cassetta è inserita nella
videocamera.
•Se si inserisce una cassetta durante la
dimostrazione, la dimostrazione si
interrompe. È possibile avviare la
registrazione come al solito. DEMO MODE
ritorna automaticamente a STBY.
Per vedere la dimostrazione
immediatamente
Estrare la cassetta se è inserita. Selezionare
ON di DEMO MODE ed eliminare la
visualizzazione del menu. La dimostrazione
inizia.
Se si spegne la videocamera DEMO MODE
torna automaticamente a STBY.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
37
Menüeinstellungen
Cambiamento delle regolazioni
di modo
Parameter im PLAYER-Modus
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalerweise auf STEREO stellen.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
wählen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf NTSC4.43 stellen.
Bei der Wiedergabe auf einem MultisystemFernseher die Einstellung wählen, bei der das
beste Bild erhalten wird.
TBC* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
(Bildzittern) kompensiert wird.
•Wenn keine Jitter-Kompensation vorgenommen
werden soll, auf OFF stellen.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC
bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
handelt.
•Wenn auf dem Band ein TV-Spiel o.ä.
aufgezeichnet ist.
•Wenn das Wiedergabebild instabil ist.
DNR* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen, um das
Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn es aufgrund starker
Bewegungen zu Nachzieheffekten kommt.
Folgende Parameter betreffen nur die
Wiedergabe
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Voci per il solo modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre il deterioramento
dell’immagine durante il montaggio.
•Normalmente selezionare OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente selezionare STEREO.
•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
doppia pista sonora.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un
nastro registrato con il sistema di colore NTSC.
Quando si riproduce su un televisore
multisistema, selezionare il modo migliore
osservando l’immagine sul televisore.
TBC* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON per correggere il
tremolio.
•Per non correggere il tremolio selezionare OFF.
L’immagine può non essere stabile quando
viene riprodotta.
Nota sulla regolazione TBC
Regolare TBC su OFF quando:
•si riproduce un nastro duplicato
•si riproduce un nastro su cui si è registrato il
segnale di un videogioco o macchine simili.
•l’immagine di riproduzione fluttua.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON per ridurre i
disturbi nell’immagine.
•Selezionare OFF se l’immagine ha molto
movimento, causando immagini residue
cospicue.
Le seguenti regolazioni funzionano solo
durante la riproduzione
EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.
* Queste regolazioni sono conservate anche se il
blocco batteria viene rimosso, fintanto che è
inserita la pila al litio.
38
Ein- und
Ausblendung
Dissolvenza in
apertura e in chiusura
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam aus Schwarz oder aus einem
Mosaik heraus einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrt kann das
Bild auch in Schwarz oder als Mosaik mit sich
langsam reduzierendem Ton ausgeblendet
werden.
Einblenden [a]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER
wiederholt, bis die Anzeige FADER oder M.
(Mosaic) FADER blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER
wiederholt, bis die Anzeige FADER oder
M.FADER blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
[a]
FADER
È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare alle registrazioni un tocco più
professionale.
Con la dissolvenza in apertura, l’immagine
appare gradualmente da uno sfondo nero o a
mosaico mentre il suono aumenta.
Con la dissolvenza in chiusura, l’immagine
scompare gradualmente in uno sfondo nero o a
mosaico mentre il suono diminuisce.
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere FADER fino a che l’indicatore
FADER o M. (mosaico) FADER lampeggia.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza
cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore FADER o M. (mosaico)
FADER lampeggia.
(2)Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza
cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
si ferma.
RECSTBY
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
M.FADER
[b]
1
FADER
FADER
Abschalten der Ein-/
Ausblendfunktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, um die
Fader-Anzeige abzuschalten.
RECSTBY
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per disattivare la funzione di
dissolvenza in apertura/chiusura
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza
scompare.
39
Ein- und Ausblendung
Dissolvenza in apertura e in
chiusura
Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige bei
Verwendung des Faders
Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder
ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweise zur Fader-Funktion
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
– Titeleinblendung
Weiche Überblendung von
einem Standbild auf die
neue Szene (Overlap)
Die neue Aufnahmeszene kann langsam aus
einem Standbild der vorausgegangenen
Aufnahmeszene eingeblendet werden.
(1)Während sich der Camcorder in Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER
wiederholt, bis die Anzeige OVERLAP blinkt.
Die neue Aufnahmeszene wird mit dem
Standbild der vorausgegangenen Szene
überlagert.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
Vom Standbild der vorausgegangenen Szene
wird langsam in die neue Aufnahmeszene
übergeblendet. Dabei erhöht sich der
Tonpegel der neuen Szene langsam.
Wenn die Überblendung abgeschlossen ist,
erlischt die OVERLAP-Anzeige.
Se è visualizzata l’indicazione dell’orario o
della data
L’indicazione dell’orario o della data non è
soggetta alla dissolvenza in apertura o in
chiusura.
Quando l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
Note sulla funzione di dissolvenza
Non è possibile usare le seguenti funzioni
durante l’uso della funzione di dissolvenza.
Inoltre durante l’uso delle seguenti funzioni non
è possibile usare la funzione di dissolvenza.
– Funzioni che impiegano il tasto DIGITAL
EFFECT
– Titolo
Sovrapposizione di
due immagini
Quando si usa la funzione di sovrapposizione,
l’immagine appare gradualmente da
un’immagine ferma dell’ultima scena registrata.
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere ripetutamente FADER fino a che
l’indicatore OVERLAP lampeggia.
L’immagine ferma viene missata all’immagine
in movimento con mezzotono.
(2) Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
La scena in fase di ripresa appare
gradualmente dall’immagine ferma
dell’ultima scena registrata. Il suono della
scena in fase di ripresa diventa gradualmente
udibile.
L’indicatore OVERLAP scompare dopo che la
sovrapposizione è stata completata.
40
1
FADER
OVERLAP
OVERLAP
2
Y
B
D
N
A
T
S
S
T
START/STOP
K
C
O
L
P
H
O
T
O
A
N
D
B
Y
Weiche Überblendung von
einem Standbild auf die neue
Szene (Overlap)
Sovrapposizione di due
immagini
Abschalten der Overlap-Funktion
Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken
Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Overlap-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweise zur Overlap-Funktion
•Bei aktivierter Overlap-Funktion kann nicht
gleichzeitig noch eine der folgenden
Funktionen aktiviert werden. Umgekehrt ist es
nicht möglich, die Overlap-Funktion zu
aktivieren, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
–Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
–Titeleinblendung
•Wenn die Overlap-Funktion während der
Aufnahme, sondern aus einer anderen
Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht der
Camcorder auf dem Band das zuletzt
aufgenommene Bild und legt es in den Speicher
ab. Während des Speichervorgangs blinkt die
OVERLAP-Anzeige schnell, und im Sucher ist
kein Bild zu sehen. Beachten Sie, daß abhängig
von der Bandqualität das Bild manchmal nicht
klar aufgezeichnet wird.
Per disattivare la funzione di
sovrapposizione
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a che l’indicatore scompare.
Se l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o
Non è possibile usare la funzione di
sovrapposizione.
Note sulla funzione di sovrapposizione
•Non è possibile usare le seguenti funzioni
durante l’uso della funzione di
sovrapposizione. Inoltre durante l’uso delle
seguenti funzioni non è possibile usare la
funzione di sovrapposizione.
– Funzioni che impiegano il tasto DIGITAL
EFFECT
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Titolo
•Se non si è registrato nulla prima di attivare
la funzione di sovrapposizione, la
videocamera memorizza l’immagine sul
nastro. Mentre l’immagine viene
memorizzata, l’indicatore OVERLAP
lampeggia rapidamente e l’immagine in fase
di ripresa scompare dal mirino. A seconda
delle condizioni del nastro, l’immagine può
non essere registrata chiaramente.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
41
Überblendung mit
Wischblende (Wipe)
Cancellazione a tendina
di un’immagine ferma
Sie können mit einer Wischblende langsam von
einem Standbild der letzten Szene zur neuen
Aufnahmeszene überblenden.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie FADER
wiederholt, bis die WIPE-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
Die neue Aufnahmeszene schiebt das
Standbild der letzten Szene von der Mitte zur
Seite. Dabei erhöht sich der Tonpegel der
neuen Szene langsam.
Wenn die Überblendung abgeschlossen ist,
erlischt die WIPE-Anzeige.
WIPEWIPE
1
FADER
WIPE
Quando si usa la funzione di tendina, l’immagine
cancella gradualmente l’immagine ferma
dell’ultima scena registrata.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere ripetutamente FADER fino a che
l’indicatore WIPE lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
La scena in fase di ripresa cancella
gradualmente l’immagine ferma dell’ultima
scena registrata dal centro verso l’esterno. Il
suono della scena in fase di ripresa diventa
gradualmente udibile.
L’indicatore WIPE scompare dopo che la
cancellazione è stata completata.
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Abschalten der Wipe-Funktion
Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken
Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Wipe-Funktion nicht
verwendet werden.
42
Per disattivare la funzione di
cancellazione a tendina
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a che l’indicatore scompare.
Se l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o
Non è possibile usare la funzione di tendina.
Überblendung mit Wischblende
(Wipe)
Cancellazione a tendina di
un’immagine ferma
Hinweise zur Wipe-Funktion
•Bei aktivierter Wipe-Funktion kann nicht
gleichzeitig noch eine der folgenden
Funktionen aktiviert werden. Umgekehrt ist es
nicht möglich, die Overlap-Funktion zu
aktivieren, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digitaleffekt der DIGITAL EFFECT-Taste
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Titeleinblendung
•Wenn die Wipe-Funktion während der
Aufnahme, sondern aus einer anderen
Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht der
Camcorder auf dem Band das zuletzt
aufgenommene Bild und legt es in den Speicher
ab. Während des Speichervorgangs blinkt die
WIPE-Anzeige schnell, und im Sucher ist kein
Bild zu sehen. Beachten Sie, daß abhängig von
der Bandqualität das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Note sulla funzione di tendina
•Non è possibile usare le seguenti funzioni
durante l’uso della funzione di tendina. Inoltre
durante l’uso delle seguenti funzioni non è
possibile usare la funzione di tendina.
– Funzioni che impiegano il tasto DIGITAL
EFFECT
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Titolo
•Se non si è registrato nulla prima di attivare la
funzione di tendina, la videocamera memorizza
l’immagine sul nastro. Mentre l’immagine viene
memorizzata, l’indicatore WIPE lampeggia
rapidamente e l’immagine in fase di ripresa
scompare dal mirino. A seconda delle
condizioni del nastro, l’immagine può non
essere registrata chiaramente.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
43
Aufnehmen im
Breitbildformat
Uso della funzione di
modo ampio
Wählbare Breitbildmodi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selezione del modo desiderato
È possibile riprendere immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9
FULL).
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem
konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen oben
und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display
[d] sowie das Wiedergabebild auf einem
konventionellen TV-Gerät [e] ist horizontal
gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird
das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
dargestellt.
44
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
schermo e l’immagine nel mirino o schermo LCD
[a] o su un televisore normale [b] appare larga. È
anche possibile vedere l’immagine senza strisce
nere su un televisore a schermo ampio [c].
16:9 FULL
L’immagine nel mirino o schermo LCD [d] o su
un televisore normale [e] appare compressa
orizzontalmente. È possibile vedere l’immagine
normalmente su un televisore a schermo ampio
[f].
Uso della funzione di modo
ampioAufnehmen im Breitbildformat
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9
WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im
Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt wird.
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein
Breitbildmodus mehr angezeigt wird.
Zur Wiedergabe eines im
Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe
eines 16:9 FULL-Bandes schalten Sie den
Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres
Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen TVGerät horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
nicht und die Anzeige Ó blinkt.
•Im Breitbildbetrieb kann der DIGITAL EFFECT
„OLD MOVIE” nicht gewählt werden.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
wird der Breitbildmodus automatisch
abgeschaltet.
•Während der Aufnahme kann nicht in einen
anderen Modus umgeschaltet werden.
Uso della funzione di modo
ampio
Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere ripetutamente 16:9 WIDE in modo che
l’indicatore del modo desiderato appaia nel
mirino o sullo schermo LCD.
CINEMA
16:9 WIDE
Per disattivare il modo ampio
Premere 16:9 WIDE fino a quando l’indicatore di
modo ampio scompare.
Per vedere i nastri registrati in modo
ampio
Per vedere un nastro registrato nel modo
CINEMA, regolare il modo schermo del
televisore a schermo ampio sul modo zoom. Per
vedere un nastro registrato nel modo 16:9 FULL,
regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare
riferimento al manuale di istruzioni del
televisore.
Notare che l’immagine registrata in modo 16:9
FULL appare compressa su un televisore
normale.
Note sul modo ampio
•Se il modo ampio è regolato su 16:9 FULL, la
funzione Steady Shot non funziona e
l’indicatore Ó lampeggia.
•Nel modo ampio non è possibile selezionare la
funzione di vecchio film con DIGITAL EFFECT.
•Quando si registra nel modo 16:9 FULL,
l’indicazione della data o dell’orario appare
allargata sul televisore a schermo ampio.
•Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato
nello stesso modo della registrazione originale.
•Il modo ampio viene disattivato
automaticamente 5 minuti dopo che si è
scollegata la fonte di alimentazione.
•Durante la registrazione non si può cambiare il
modo.
16:9 FULL
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
45
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Sie können mit dem Camcorder automatisch ein
Standbild sieben Sekunden lang aufnehmen. So
können Sie beispielsweise in Ihren Videofilm
Photos einfügen. Außerdem ist diese Funktion
nützlich, wenn Sie ein Bild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen.
Beim Aufnehmen im Dunkeln wird empfohlen,
den Videoblitz HVL-FDH (nicht mitgeliefert) zu
verwenden. Der Blitz kann auf den
Zubehörschuh aufgesteckt werden. Wenn die
Anzeige erscheint, ist der Videoblitz
betriebsbereit.
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
PHOTO STANDBY.
(2)Drücken Sie leicht auf START/STOP, bis ein
Standbild erscheint.
Die Anzeige PHOTO MEMORY erscheint.
Zum Aufnehmen eines anderen Standbildes
lassen Sie START/STOP los, wählen Sie ein
anderes Standbild, und drücken Sie erneut
leicht auf START/STOP.
(3)Drücken Sie fester auf START/STOP.
Das im Sucher angezeigte Standbild wird etwa 7
Sekunden lang aufgezeichnet. Während dieser 7
Sekunden wird auch der Ton aufgezeichnet.
1
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
È possibile registrare un’immagine ferma come
una foto per circa sette secondi. Questo modo è
utile quando si desidera ammirare le immagini
come se fossero delle foto o quando si stampano
le immagini con una stampante video (non in
dotazione).
Consigliamo di usare la lampada video flash
HVL-FDH (non in dotazione) per le riprese al
buio. Applicare la lampada video flash all’attacco
accessori. Quando appare la lampada video
flash è pronta a scattare.
(1)Spostare STANDBY verso l’alto su PHOTO
STANDBY.
(2)Tenere leggermente premuto START/STOP
fino a che appare un’immagine ferma.
Appare PHOTO MEMORY.
Per cambiare l’immagine ferma rilasciare
START/STOP, selezionare un’altra immagine
ferma e quindi tenere leggermente premuto
START/STOP.
(3) Premere a fondo START/STOP.
L’immagine ferma nel mirino viene registrata per
circa sette secondi. Viene registrato anche il
suono per quei sette secondi.
2, 3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweise zur Photo-Aufnahme
•Während der Photo-Aufnahme können die
DIGITAL EFFECT-Funktionen und die FADERFunktion nicht verwendet werden.
•Wenn STANDBY auf PHOTO STANDBY
geschaltet wird, wird die gerade aktivierte
DIGITAL EFFECT-Funktion ausgeschaltet.
•Halten Sie beim Aufnehmen eines Standbildes
den Camcorder ruhig, damit die Bild nicht
verwackelt.
•Der Camcorder stellt automatisch je nach
Helligkeit eine Verschlußzeit von bis zu 1/1000
Sekunden ein.
•Wenn blinkt, ist die Helligkeit zu gering.
46
Note sulla registrazione di foto
•Durante la registrazione di foto non è possibile
usare il tasto DIGITAL EFFECT e il tasto
FADER.
•Se si sposta STANDBY verso l’alto su PHOTO
STANDBY durante l’uso di una funzione
DIGITAL EFFECT, l’operazione in fase di
esecuzione viene cancellata.
•Quando si registra un’immagine ferma, non
scuotere la videocamera. L’immagine può
fluttuare.
•La velocità dell’otturatore viene regolata
automaticamente fino ad un massimo di 1/1000
di secondo in base alle condizioni ambientali.
•Quando lampeggia non è possibile ottenere
la luminosità appropriata.
Spezialeffekte
Uso dell’effetto
immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Selezione dell’effetto
immagine
È possibile creare immagini come quelle della
televisione usando la funzione di effetto
immagine.
PASTEL [a]
Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e
l’immagine sembra un cartone animato.
NEG. ART [b]
Il colore e la luminosità dell’immagine sono
invertiti.
SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
47
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
1
PICTURE
EFFECT
Uso della funzione di effetto
immagine
(1) Premere PICTURE EFFECT.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
2
SEL/
PUSH EXEC
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Zum Abschalten des Spezialeffektes
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
•Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
•Bei Verwendung eines Spezialeffektes kann der
DIGITAL EFFECT „OLD MOVIE” nicht
gewählt werden.
48
Per disattivare l’effetto immagine
Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel
mirino o sullo schermo LCD si spegne.
Note sull’effetto immagine
•Quando si spegne la videocamera, questa torna
automaticamente al modo normale.
•Quando si usa la funzione di effetto immagine,
non è possibile selezionare la funzione di
vecchio film con DIGITAL EFFECT.
Überlagern eines Standbildes
und eines bewegten Bild (Still)
Sovrapposizione di un’immagine
ferma ad un’immagine in movimento
Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild
mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton
wird normal aufgezeichnet.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die STILL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die STILL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die StandbildEinstellbalken. Das Standbild wird nun
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des in das bewegte Bild eingeblendeten
Standbildes einzustellen.
Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der
Standbildbalken.
(4)Starten Sie durch Drücken von START/STOP
die Aufnahme. Die Aufnahmeszene wird mit
dem Standbild überlagert. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
DIGITAL
EFFECT
Usando la funzione di immagine ferma, si può
registrare un’immagine ferma sovrapposta ad
un’immagine in movimento. Il suono viene
registrato normalmente.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT e
girare la manopola di controllo fino a che
l’indicatore STILL lampeggia.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore STILL si illumina e appaiono le
barre di immagine ferma. L’immagine ferma
viene memorizzata.
(3)Girare la manopola di controllo per regolare il
rapporto dell’immagine ferma che si desidera
sovrapporre all’immagine in movimento. Il
rapporto dell’immagine ferma aumenta in
proporzione al numero di barre di immagine
ferma.
(4)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione di un’immagine in movimento
con un’immagine ferma sovrapposta. Quando
si finisce la registrazione premere di nuovo
START/STOP.
2
PUSH EXEC
SEL/
STILL
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Zum Abschalten der Still-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Still-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
eines Standbildes nicht verwendet werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Still-Funktion automatisch beendet.
3
SEL/
PUSH EXEC
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per disattivare la funzione di
immagine ferma
Premere DIGITAL EFFECT.
Note sulla funzione di immagine ferma
•Durante la registrazione dell’immagine ferma
non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Funzioni che impiegano il tasto FADER
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
•Quando si regola l’interruttore POWER su OFF,
la funzione di immagine ferma viene disattivata
automaticamente.
49
Fortlaufendes Aufnehmen
von Standbildern (Flash)
Registrazione di immagini
ferme in successione
Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion)
können Sie in konstanten Intervallen Standbilder
nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal
aufgenommen.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die FLASH-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die FLASH-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die IntervallEinstellbalken. Das Standbild wird
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen. Das
Intervall vergrößert sich mit der Anzahl der
Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen
drücken Sie START/STOP erneut.
[a] Normale Aufnahme
[b] Stroboskopaufnahme
[a]
Usando la funzione di movimento stroboscopico,
è possibile registrare una serie di immagini ferme
in successione a intervalli costanti. Il suono viene
registrato normalmente.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT e
girare la manopola di controllo fino a che
l’indicatore FLASH lampeggia.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore FLASH si illumina e appaiono le
barre di movimento stroboscopico.
L’immagine ferma viene memorizzata.
(3)Girare la manopola di controllo per regolare
l’intervallo del movimento stroboscopico.
L’intervallo aumenta in proporzione al
numero di barre di movimento stroboscopico.
(4)Premere START/STOP. La registrazione a
movimento stroboscopico inizia. Quando si
finisce la registrazione premere di nuovo
START/STOP.
[a] Registrazione normale
[b] Registrazione a movimento stroboscopico
50
1
SEL/
PUSH EXEC
[b]
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
SEL/
PUSH EXEC
3
4
FLASH
SEL/
PUSH EXEC
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Fortlaufendes Aufnehmen von
Standbildern (Flash)
Registrazione di immagini
ferme in successione
Zum Abschalten der Flash-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Flash-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der FlashAufnahme nicht verwendet werden:
- Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Flash-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Per disattivare la funzione di
movimento stroboscopico
Premere DIGITAL EFFECT.
Note sulla funzione di movimento
stroboscopico
•Durante la registrazione a movimento
stroboscopico non è possibile usare le seguenti
funzioni:
– Funzioni che impiegano il tasto FADER
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
•Quando si regola l’interruttore POWER su OFF,
la funzione di movimento stroboscopico viene
disattivata automaticamente.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Einstanzen eines
Standbildes in ein
bewegtes Bild
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie
einen hellen Teil eines Standbildes durch ein
bewegtes Bild ersetzen.
Beispielsweise können Sie eine Person vor hellem
Hintergrund als Standbild abspeichern und dann
in eine bestimmte Szene einfügen. Der Ton wird
dabei normal aufgenommen.
Sostituzione della parte più
luminosa di un’immagine ferma
con un’immagine in movimento
Usando la funzione di chiave di luminanza, è
possibile sostituire una parte più luminosa
dell’immagine con un’immagine in movimento.
Per esempio, è possibile sovrapporre la propria
scena preferita sullo sfondo se si memorizza
un’immagine in memoria come immagine ferma,
come ad esempio una persona su uno sfondo
luminoso. Il suono viene registrato normalmente.
51
Einstanzen eines Standbildes in
ein bewegtes Bild
Sostituzione della parte più
luminosa di un’immagine ferma
con un’immagine in movimento
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die LUMI.-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die LUMI.-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die LuminancekeyEinstellbalken. Das Standbild wird
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes einzustellen. Die Intensität
erhöht sich mit der Anzahl der Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Luminancekey-Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen drücken Sie START/STOP erneut.
[a] Standbild
[b] Bewegtes Bild
[a][b]
DIGITAL
EFFECT
1
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT e
girare la manopola di controllo fino a che
l’indicatore LUMI. lampeggia.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore LUMI. si illumina e appaiono le
barre di chiave di luminanza. L’immagine
ferma viene memorizzata.
(3)Girare la manopola di controllo per regolare
lo schema di colore dell’immagine ferma. Il
rapporto dell’immagine ferma aumenta in
proporzione al numero di barre di chiave di
luminanza.
(4)Premere START/STOP. La registrazione a
chiave di luminanza inizia. Quando si finisce
la registrazione premere di nuovo START/
STOP.
[a] Immagine ferma
[b] Immagine in movimento
2
PUSH EXEC
SEL/
LUMI.
3
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
LUMI.
Zum Abschalten der LuminancekyFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Luminanceky-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der
Luminanceky-Aufnahme nicht verwendet
werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Luminanceky-Funktion automatisch
abgeschaltet.
52
K
C
O
L
4
Y
B
D
N
A
T
A
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per disattivare la funzione di chiave
di luminanza
Premere DIGITAL EFFECT.
Note sulla funzione di chiave di luminanza
•Durante la registrazione a chiave di luminanza
non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Funzioni che impiegano il tasto FADER
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
•Quando si regola l’interruttore POWER su OFF,
la funzione di chiave di luminanza viene
disattivata automaticamente.
Hinzufügen eines
Nachleuchteffektes
Addizione di immagini
incidentali alle immagini
Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit
einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton
wird normal aufgenommen. Die
Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad
variiert werden.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die TRAIL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die TRAIL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die NachleuchtdauerEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Nachleuchtdauer einzustellen.
Die Nachleuchtdauer erhöht sich mit der
Anzahl der Balken.
1
PUSH EXEC
SEL/
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Usando la funzione di traccia, è possibile
registrare un’immagine che lascia un’immagine
incidentale, come una traccia. Il suono viene
registrato normalmente. È possibile regolare il
tempo in cui viene lasciata l’immagine
incidentale usando la manopola di controllo.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT e
girare la manopola di controllo fino a che
l’indicatore TRAIL lampeggia.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore TRAIL si illumina e appaiono le
barre di traccia.
(3)Girare la manopola di controllo per regolare il
tempo di sparizione dell’immagine
incidentale.
Il tempo di sparizione aumenta in
proporzione al numero di barre di traccia.
2
PUSH EXEC
SEL/
TRAIL
3
SEL/
PUSH EXEC
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Zum Abschalten der
Nachleuchtfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Nachleuchtfunktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit Nachleuchteffekt nicht verwendet werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Nachleuchtfunktion automatisch
abgeschaltet.
Per disattivare la funzione di traccia
Premere DIGITAL EFFECT.
Note sulla funzione di traccia
•Durante il modo di traccia non è possibile usare
le seguenti funzioni:
– Funzioni che impiegano il tasto FADER
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
•Quando si regola l’interruttore POWER su OFF,
la funzione di traccia viene disattivata
automaticamente.
53
Aufnehmen mit langen
Verschlußzeiten
Uso dell’otturatore
lento
Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen
schnellen Bewegungsablauf mit einer
dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen,
stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6
oder 1/3 s ein (Slow Shutter-Funktion).
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die SLOW SHTR-Anzeige
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die SLOW SHTR-Anzeige leuchtet konstant
auf; daneben erscheint eine
Verschlußzeitnummer (1 - 4).
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Verschlußzeit zu wählen.
Mit höherer Nummer verlängert sich die
Verschlußzeit.
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
DIGITAL
EFFECT
1
Se si desidera riprendere un’immagine scura in
modo più luminoso, o si desidera conferire
vivacità al movimento del soggetto, regolare la
velocità dell’otturatore su 1/25, 1/12, 1/6 o 1/3
(otturatore lento).
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT e
girare la manopola di controllo fino a che
l’indicatore SLOW SHTR lampeggia.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore SLOW SHTR si illumina e appare
il numero (1-4) di velocità dell’otturatore.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la velocità dell’otturatore.
A numeri di velocità dell’otturatore più
grandi corrispondono velocità dell’otturatore
più lente.
Der Autofokus arbeitet nicht. Fokussieren Sie
manuell, und verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Hinweise zur Slow Shutter-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit langer Verschlußzeit nicht verwendet
werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
– Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Belichtungskorrektur
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Slow Shutter-Funktion automatisch
abgeschaltet.
54
3
SEL/
PUSH EXEC
Per disattivare la funzione di
otturatore lento
Premere DIGITAL EFFECT.
Quando si registra con la funzione di
otturatore lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Note sulla funzione di otturatore lento
•non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Funzioni che impiegano il tasto FADER
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Esposizione
•Quando si regola l’interruttore POWER su OFF,
la funzione di otturatore lento viene disattivata
automaticamente.
Erzeugen der Atomosphäre
eines alten Films
Addizione di un’atmosfera da
vecchio film alle immagini
Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre
Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre
verfremden. Der Camcorder schaltet automatisch
auf das Format CINEMA, wählt den
Spezialeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken
Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die OLD MOVIE-Anzeige
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die OLD MOVIE-Anzeige leuchtet auf.
DIGITAL
EFFECT
1
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Usando la funzione di vecchio film, è possibile
registrare le immagini come in un vecchio film.
La videocamera regola automaticamente il modo
ampio su CINEMA, l’effetto immagine su SEPIA
e la velocità dell’otturatore sul valore
appropriato.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT e
girare la manopola di controllo fino a che
l’indicatore OLD MOVIE lampeggia.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore OLD MOVIE si illumina.
2
SEL/
PUSH EXEC
OLD MOVIE
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Zum Abschalten der Old MovieFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Old Movie-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit langer Verschlußzeit nicht verwendet
werden:
– Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
–Low Lux-Modus der Programmautomatik
(PROGRAM AE)
– Belichtungskorrektur
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Old Movie-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Per disattivare la funzione di vecchio
film
Premere DIGITAL EFFECT.
Note sulla funzione di otturatore lento
•Durante il modo di vecchio film non è possibile
usare le seguenti funzioni:
– Funzioni che impiegano il tasto FADER
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Esposizione
•Quando si regola l’interruttore POWER su OFF,
la funzione di vecchio film viene disattivata
automaticamente.
55
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
[a][b][c][d]
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetto dietro un vetro opaco
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
56
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen:
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
ganz in den Telebereich vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente,
innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di
registrare e quindi regolare la profondità di
campo.
(1)Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore
f appare nel mirino.
(2)Spostare la leva dello zoom automatico verso
il lato “T” fino a che si blocca.
(3)Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere
una messa a fuoco nitida.
(4)Selezionare la lunghezza di campo desiderata
con la leva dello zoom automatico.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
NEAR
FAR
4
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
W
T
W
W
T
W
T
T
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f.
Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann
aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a
fuoco in telefoto.
Per riprendere un soggetto molto
distante
Premere in basso FOCUS su INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante
mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si
rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco
manuale.
Usare questa funzione per riprendere attraverso
una finestra o una rete, per mettere a fuoco il
soggetto più distante.
Note sulla messa a fuoco manuale
Possono apparire i seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto molto distante
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
57
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Uso della funzione
PROGRAM AE
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden
sind einige typische Aufnahmesituationen für die
einzelnen Modi zusammengestellt.
a
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht o.ä. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen, so daß Sie die Bewegungsabläufe
später studieren können.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Für Landschafts-, Gebirgsaufnahmen und
Aufnahmen von anderen Motiven, die
mindestens 10 m entfernt sind. Außerdem eignet
sich der Modus zum Aufnehmen von Motiven
hinter einem Fenster, einem Maschendraht usw.
(Low Lux-Modus)
Bei diesem Modus wird die Szene aufgehellt, so
daß auch bei geringer Beleuchtung
aufgenommen werden kann.
58
Selezione del modo migliore
Selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) a seconda
delle condizioni di ripresa facendo riferimento a
quanto segue.
A
Modo riflettore
Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro
o in eventi formali.
a Modo ritratto dolce
Per zoomare su un soggetto fermo nel modo
telefoto o per un soggetto dietro un ostacolo
come una rete. Crea uno sfondo morbido per
soggetti come persone o fiori e riproduce
fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Per riprendere soggetti in rapido movimento
come in partite di tennis o di golf.
Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa,
come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci.
Modo tramonto e luna
Per riprendere soggetti in ambienti scuri come
tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o
scene notturne in generale.
Modo panorama
Per soggetti distanti (più di 10 m) come
montagne o quando si riprende un soggetto
dietro un ostacolo come una finestra o una rete.
Modo di luce scarsa
Per la ripresa di soggetti in condizioni di luce
scarsa. Il soggetto diventa luminoso.
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM
AE
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
(1)Drücken Sie PROGRAM AE.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM
AE-Modus.
1
PROGRAM
AE
Zum Ausschalten der
Programmautomatik
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise zum Fokussieren
•Im Spotlight-, Sport- und Strand/Ski-Modus
sind keine Nahaufnahmen möglich, da bei
diesen Modi nur ab dem mittleren
Entfernungsbereich bis unendlich fokussiert
werden kann.
•Im Sonnenuntergang/Mond- und LandschaftsModus kann nur auf relativ weit entfernte
Motive fokussiert werden.
Hinweise zum PROGRAM AE-Modus
•Im PROGRAM AE-Betrieb (außer Low Lux)
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
- Slow Shutter
- Old Movie
•Im Low Lux-Modus arbeiten die folgenden
Funktionen nicht:
- Digitaleffekte der DIGITAL EFFECT-Taste
- Weiche Überblendung (Overlap)
- Überblendung mit Wischblende (Wipe)
- Belichtungskorrektur
Uso della funzione PROGRAM
AE
(1) Premere PROGRAM AE.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
2
SEL/
PUSH EXEC
Per disattivare l’esposizione
automatica programmata
Premere PROGRAM AE.
Note sulla regolazione della messa a fuoco
•Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non è possibile riprendere primi piani
perché la videocamera è predisposta per la
messa a fuoco solo per distanze da medie a
lontane.
•Nei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per la messa a fuoco
solo di soggetti distanti.
Note su PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non si attivano nel modo
PROGRAM AE, tranne che per il modo di luce
scarsa.
– Otturatore lento
– Vecchio film
•Le seguenti funzioni non si attivano nel modo
di luce scarsa.
– Funzioni che impiegano il tasto DIGITAL
EFFECT
– Sovrapposizione
– Tendina
– Esposizione
a
A
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
59
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Riprese in controluce
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher und auf
dem LC-Display erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce dietro il soggetto o un soggetto su uno
sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
nel mirino o sullo schermo LCD.
[a]
BACK LIGHT
[a] Il soggetto è scuro a causa di controluce.
[b] Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
[b]
c
Dopo la ripresa
Assicurarsi di disattivare questa funzione di
compensazione premendo di nuovo BACK
LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di
illuminazione normali.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
•Am Strand bei starkem Sonnenschein.
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit
glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser
usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion
verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel
aufgezeichnet wird.
Manuelle Belichtungseinstellung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
60
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti condizioni:
•Sulla neve, come sulle piste da sci
•Sulla spiaggia sotto un sole forte
•Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi
che riflettono la luce
•Soggetti bianchi su sfondo bianco.
Particolarmente quando si riprende una
persona con abiti lucidi di seta o altre fibre
sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se
non si usa questa funzione.
Per una regolazione precisa
È possibile regolare manualmente l’esposizione.
Tuttavia quando si regola manualmente
l’esposizione la funzione di controluce non si
attiva.
Manuelle
Belichtungskorrektur
Regolazione
dell’esposizione
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In den folgenden beiden Fällen ist es vorteilhaft,
die Belichtung manuell zu korrigieren.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Quando regolare l’esposizione
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi.
[b]
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
[a]
•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è
scura
[b]
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
61
Manuelle Belichtungskorrektur
Regolazione dell’esposizione
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne.
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Szene mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Durch Drücken von PROGRAM AE kann auf
automatische Belichtungseinstellung
zurückgeschaltet werden.
Regolazione dell’esposizione
(1)Premere EXPOSURE.
(2)Girare la manopola di controllo per regolare
la luminosità.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
SEL/
PUSH EXEC
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Riprese con il sole alle spalle
Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o
nelle seguenti situazioni, il soggetto viene
registrato troppo scuro.
•Il soggetto è in interni con una finestra alle
spalle.
•Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
•Quando si riprende una persona con abiti
bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia
viene registrata troppo scura.
Riprese al buio
Consigliamo l’impiego di una lampada video
(non in dotazione). Per ottenere i colori migliori è
necessario mantenere un livello di luce
sufficiente.
Quando si regola manualmente l’esposizione
•BACK LIGHT non funziona.
•Se si preme PROGRAM AE la videocamera
torna automaticamente al modo di esposizione
automatica.
62
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
Disattivazione della
funzione STEADY SHOT
Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende
Symbol Ó zeigt an, daß die
Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
eingeschaltet ist. Verwackelte Aufnahmen
werden dann automatisch kompensiert.
Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur
eingeschaltet werden, wenn es wirklich
erforderlich ist. Ist der Camcorder auf einem
Stativ montiert und wird ein stationäres Motiv
aufgenommen, schalten Sie die
Bildstabilisierfunktion wie folgt aus:
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
Durante le riprese l’indicatore Ó appare nel
mirino. Questo indica che la funzione Steady
Shot è attivata e la videocamera compensa il
tremito delle mani.
È possibile disattivare la funzione Steady Shot
quando non se ne ha bisogno. Non usare la
funzione Steady Shot quando si riprende un
soggetto fermo usando un treppiede.
Regolare STEADY SHOT su OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
•Beim Umstellen des STEADY SHOT-Schalters
kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild
kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn STEADY
SHOT auf ON gestellt wird, blinkt das Symbol
Ó.
Per attivare di nuovo la funzione
Steady Shot
Regolare STEADY SHOT su ON.
Note sulla funzione Steady Shot
•La funzione Steady Shot non corregge tremiti
eccessivi della videocamera.
•Quando si attiva o disattiva la funzione Steady
Shot l’esposizione può fluttuare.
•La funzione Steady Shot non si attiva nel modo
16:9 FULL. Se si regola STEADY SHOT su ON
l’indicatore Ó lampeggia.
63
Titeleinblendung
Sovrapposizione di
titoli
Im Camcorder sind bereits acht Titel fest
einprogrammiert. Sprache, Position und Farbe
der Titel können im Menü festgelegt werden.
Wahl der Sprache
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter TITLE LANG, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Sprache, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
MENU
1
12
2
SEL/
PUSH EXEC
12
3
SEL/
PUSH EXEC
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati.
È anche possibile scegliere la lingua, la posizione
e il colore del titolo nel sistema a menu.
Selezione della lingua
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE LANG e premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la lingua desiderata e premere la
manopola.
(4)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
ENGLISH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
MENU
TITLE LANG:
[MENU]: END
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ITALIANO
Einblenden eines Titels
Einblenden am Anfang der
Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel.
Der Titel blinkt zunächst. Warten Sie ab, bis
das Blinken aufhört.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(3)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE erneut.
64
Uso dei titoli
Per aggiungere un titolo dall’inizio
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere ripetutamente TITLE fino a quando
appare il titolo desiderato.
Ogni volta che appare un nuovo titolo,
questo lampeggia. Quando appare il titolo
desiderato attendere che cessi di
lampeggiare.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(3)Premere TITLE quando si desidera cessare la
registrazione del titolo.
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Einblenden während der Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel.
Der Titel blinkt zunächst.
(2)Warten Sie ab, bis der Titel nicht mehr blinkt,
und drücken dann TITLE erneut. Der Titel
erlischt nun.
(3)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(4)Drücken Sie an der Stelle, ab der der Titel
eingeblendet werden soll, die Taste TITLE.
(5)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE.
Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge
ausgewählt:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Nach THE END verschwindet die Titelanzeige.
Statt dessen erscheint der von Ihnen kreierte Titel
Nr. 1. Die Titel werden in der Sprache angezeigt,
die im Menü gewählt wurde.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die selbst erstellten Titel erscheinen nur, wenn
sie zuvor abgespeichert wurden.
•Während der Aufnahme kann kein Titel
gewählt werden.
•Während ein Titel angezeigt wird, arbeitet die
Fader-Funktion nicht.
•Es ist nicht möglich, einen Titel gleichzeitig mit
dem Datum oder der Uhrzeit einzublenden.
•Während des Ein- und Ausblendvorgangs kann
kein Titel aufgezeichnet werden.
•Wenn während der Titeleinblendung ein Menü
abgerufen wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Per aggiungere un titolo durante la
registrazione
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere ripetutamente TITLE fino a quando
appare il titolo desiderato.
Ogni volta che appare un nuovo titolo, questo
lampeggia.
(2)Quando appare il titolo desiderato, attendere
che cessi di lampeggiare e premere di nuovo
TITLE per far scomparire il titolo.
(3)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(4)Quando si raggiunge il punto dove si
desidera inserire il titolo, premere TITLE.
(5)Premere di nuovo TITLE quando si desidera
cessare la registrazione del titolo.
TITLE
I titoli si susseguono come segue
Titolo originale 1 n Titolo originale 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Dopo che è apparso “THE END”, la
visualizzazione dei titoli scompare e quindi
riappare il titolo originale 1. I titoli sono
visualizzati nella lingua selezionata nel sistema a
menu.
Note sulla sovrapposizione dei titoli
•Se non si sono creati titoli originali, questi non
sono visualizzati.
•Non è possibile selezionare un titolo durante la
registrazione.
•FADER non funziona durante la
visualizzazione del titolo.
•Non è possibile registrare contemporaneamente
un titolo e la data o l’orario.
•Non è possibile registrare un titolo durante la
dissolvenza in apertura/chiusura.
•Se si visualizza il menu durante la
sovrapposizione del titolo, il titolo non viene
registrato mentre il menu è visualizzato.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
65
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Festlegung der Titelfarbe
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad, um TITLE COL zu
wählen und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie am Einstellrad die gewünschte
Farbe, und drücken Sie dann auf das Rad.
Die folgenden sieben Farben können gewählt
werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜
VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN
(Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Festlegen der Titel-Einblendposition
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Drehen Sie das Einstellrad, um TITLE POS zu
wählen und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Position (CENTER (Mitte) oder
BOTTOM (unten)), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
1
MENU
2
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
Per selezionare il colore del titolo
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola per selezionare TITLE
COL e premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il colore desiderato e premere la
manopola.
È possibile scegliere tra i sette colori seguenti:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
(azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
(4)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
Per selezionare la posizione del titolo
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola per selezionare TITLE
POS e premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la posizione desiderata (CENTER
per il centro o BOTTOM per il fondo) e
premere la manopola.
(4)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
TITLE COLTITLE POS
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
WHITE
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
CENTER
BOTTOM
66
3
1
PUSH EXEC
2
PUSH EXEC
SEL/
SEL/
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE1 SET
[MENU]: END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
GREEN
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
Kreieren eines
eigenen Titels
Creazione di titoli
originali
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis
zu 22 Zeichen bestehen kann. Es wird empfohlen,
die Cassette herauszunehmen, bevor der
folgende Vorgang ausgeführt wird.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken
Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(4)Wiederholen Sie Schritt 3 solange, bis der
Titel vollständig ist.
(5)Wählen Sie zum Beenden am Einstellrad das
Symbol , und drücken Sie dann auf das
Rad.
(6)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
1
MENU
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU]: END
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Consigliamo di estrarre la
cassetta prima di cominciare. Il titolo può
contenere fino a 22 caratteri.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE1 SET o TITLE2 SET e
premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato e premere la
manopola.
(4)Ripetere il punto 3 fino a completare il titolo.
(5)Una volta finito, girare la manopola di
controllo per selezionare e premere la
manopola.
(6)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
MENU
Â
L
M
N
– – – – – – –
O
P
µ
– – – – – –
>
SEL/
PUSH EXEC
TITLE1 SET
[MENU]: END
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
>
35
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
N
Â
C
D
E
– – – – – –
F
G
µ
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
Â
–
•
>
µ
67
Kreieren eines eigenen Titels
Creazione di titoli originali
Zum Editieren eines gespeicherten
Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem,
welcher Titel editiert werden soll). Danach
können Sie den Titel editieren.
Um den Cursor zum Zeichen auf der linken Seite
zu bewegen, wählen Sie M.
Wenn im Schritt 4 bereits 22 Zeichen
festgelegt wurden
Der Titel wird automatisch abgespeichert (Schritt
5 braucht dann nicht ausgeführt zu werden).
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt der Titeleingabe nicht innerhalb von
fünf Minuten ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie dann STANDBY nach unten
und wieder nach oben, und fahren Sie mit Schritt
1 fort.
Zum Löschen eines Titels
Am ersten (ganz links stehenden) Zeichen
wählen Sie und drücken Sie dann TITLE.
Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe
von Leerzeichen zu löschen. (Der Titel wird
dabei nicht gelöscht, sondern man erhält einen
aus Leerzeichen bestehenden Titel.)
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 2, selezionare TITLE1 SET o TITLE2
SET, a seconda del titolo da modificare, e quindi
cambiare il titolo.
Per spostare il cursore sul carattere sul lato
sinistro, selezionare M.
Se si immettono 22 caratteri al punto 4
Il titolo viene memorizzato immediatamente (e si
può saltare il punto 5).
Se l’immissione dei caratteri dura 5 minuti o
più mentre una cassetta è inserita nella
videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri immessi sono conservati. Spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto e procedere dal punto 1.
Per cancellare un titolo
Alla posizione del carattere all’estrema sinistra
selezionare e premere TITLE. Non cancellare
il titolo selezionando spazi vuoti, altrimenti viene
memorizzato un titolo pieno di spazi vuoti.
Einfügen einer
Szene in ein bereits
bespieltes Band
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine Szene
ersetzt werden. Wenn momentan der RCTimecode angezeigt wird, schalten Sie den
Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so
daß der Bandzähler angezeigt wird.
68
Inserimento di una
scena all’interno di
un nastro registrato
È possibile inserire una scena in un nastro
registrato stabilendone il punto di inizio e il
punto di fine. La parte registrata
precedentemente viene cancellata.
Se è visualizzato il codice temporale RC, regolare
COUNTER su NORMAL nel sistema a menu per
visualizzare il contatore del nastro.
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
Inserimento di una scena
all’interno di un nastro
registrato
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder –
Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärtsbzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb die
Einfüg-Endstelle aufzusuchen. Dort lassen Sie
die Taste los [b]. Der Camcorder schaltet
dann erneut in den Standby-Betrieb.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt erreicht
ist. Dort lassen Sie die Taste los [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt dann.
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt
stoppt die Aufnahme automatisch.
[a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto il lato + o il lato – di
EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in
cui si desidera concludere l’inserimento [b].
La videocamera torna di nuovo al modo di
attesa.
(2)Premere COUNTER RESET per azzerare il
contatore. Il contatore torna a zero.
(3)Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH e
rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera
iniziare l’inserimento [a].
(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(5)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. La registrazione a inserimento
si interrompe automaticamente in
corrispondenza del punto zero del contatore.
[b]
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
12
EDITSEARCHEDITSEARCH
ZERO MEM
3
4
STBY
–0:01:23
ZERO MEM
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO
MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie
dann die Schritte 2 bis 5.
Per cambiare il punto di fine
Premere ZERO MEM per far sparire l’indicatore
ZERO MEM e quindi ripetere i punti da 2 a 5.
COUNTER
RESET
5
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:00:00
STBY
–0:01:22
ZERO MEM
69
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
Inserimento di una scena
all’interno di un nastro
registrato
Hinweise zum Einfügbetrieb
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
•Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero
Memory-Funktion nicht einwandfrei.
•Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht, kann die Zero MemoryFunktion nicht verwendet werden.
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/
oder TIME drücken, wird das im Sucher
angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum
Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE,
zum Aufzeichnen der Uhrzeit TIME, und zum
Aufzeichnen von beiden Informationen drücken
Sie beide Tasten nacheinander.
Werksseitig ist die Uhr beim GroßbritannienModell auf die Uhrzeit von London und von
Kontinentaleuropa-Modell auf die Uhrzeit von
Paris voreingestellt. Im Menü kann die Uhrzeit
neu eingestellt werden.
DATE
TIME
Note sull’inserimento
•L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita quando questa
viene riprodotta.
•Se si registra sopra una parte che include una
sezione non registrata, la funzione di memoria
della lettura zero può non agire correttamente.
•Quando l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o , non è possibile usare la
memoria della lettura zero.
Registrazione della
data/orario
Prima di iniziare la registrazione o durante la
registrazione premere DATE o TIME. È possibile
registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino
o sullo schermo LCD insieme all’immagine.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per visualizzare insieme la data e
l’orario.
L’orologio è già stato regolato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
4 7 1997
TIME
17:30:00
DATE
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige
Drücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datum
bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet,
ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen
wird.
Hinweis zur Datums-/Uhrzeitanzeige
Wenn beim Aufnehmen im CINEMA-Modus die
Taste DATE oder TIME gedrückt wird,
verschiebt sich die Anzeige im Sucher bzw. auf
dem LC-Display nach oben.
70
4 7 1997
17:30:00
Per smettere di registrare la data o
l’orario
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’orario
scompare. La registrazione continua.
Nota sull’indicazione di data o orario
Se si preme DATE o TIME durante la
registrazione nel modo CINEMA gli indicatori
nel mirino o sullo schermo LCD si spostano verso
l’alto.
Automatische
Einmessung des Bandes
Ottimizzazione delle
condizioni di registrazione
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter ORC TO SET, und drücken Sie
dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY blinkt.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa 5
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
1
MENU
2
12
SEL/
PUSH EXEC
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Usare questa funzione per controllare lo stato del
nastro prima della registrazione, in modo da
poter ottenere l’immagine migliore possibile
(ORC).
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare ORC TO SET e quindi premere la
manopola.
“START/STOP KEY” lampeggia.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera impiega circa 5 secondi per
controllare lo stato del nastro e quindi ritorna
al modo di attesa.
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
ORC
SEL/
PUSH EXEC
START/STOP
KEY
STBY
0:00:00
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut durch.
Überprüfen, ob bereits eine
automatische Bandeinmessung
vorgenommen wurde
Wenn die ORC-Anzeige im Display leuchtet,
wurde der Camcorder bereits automatisch an das
Band angepaßt.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Die Leerstelle von 0,1
Sekunden verschwindet, wenn Sie ab der Stelle,
an der ORC TO SET aktiviert wurde,
mindestens 2 Sekunden lang aufnehmen oder
wenn im Rahmen einer neuen Aufnahme die
Leerstelle neu bespielt wird.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORCFunktion nicht verwendet werden.
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire di nuovo il procedimento sopra.
Per vedere se lo stato del nastro è
stato controllato
Se l’indicatore ORC si illumina sul display, lo
stato del nastro è stato controllato.
Note sulla funzione ORC
•Quando si seleziona ORC TO SET, la
registrazione sul nastro viene cancellata per
circa 0,1 secondi in modo che la videocamera
possa controllare lo stato del nastro. Fare
attenzione se si usa un nastro registrato. Lo
spazio vuoto di 0,1 secondi viene cancellato se
si registra dal punto in cui si è selezionato ORC
TO SET per più di 2 secondi o se si registra
sopra lo spazio vuoto.
•Non è possibile usare questa funzione su un
nastro con la linguetta rossa della cassetta
esposta.
71
Bandwiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visione sullo schermo
di un televisore
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der
Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TVGerät bzw. Ihren Videorecorder angeschlossen
werden. Bei der Bandwiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TVGerät das LC-Display zurück, da es sonst zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Anschluß an Videorecorder/TVGerät mit Video/AudioEingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder. Schließen Sie den Camcorder dann
über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE
IN-Buchsen des TV-Geräts (bzw. des am TVGerät angeschlossenen Videorecorders) an, und
stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf
VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder an den
Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine SVideobuchse besitzt, empfiehlt es sich, ein SVideokabel ([a], nicht mitgeliefert) zu
verwenden. Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität. Wenn der Camcorder über ein SVideokabel ([a], nicht mitgeliefert) angeschlossen
wird, braucht der gelbe Stecker (Video) des
Audio/Video-Kabels [b] nicht eingesteckt
werden.
Collegare la videocamera al videoregistratore o
televisore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore.
Quando si guardano le immagini di riproduzione
collegando la videocamera al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
fonte di alimentazione.
Durante la riproduzione sullo schermo di un
televisore, chiudere lo schermo LCD, altrimenti si
possono verificare distorsioni nell’immagine.
Collegamento diretto ad un
videoregistratore/televisore
dotato di prese di ingresso
video/audio
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
o videoregistratore collegato al televisore.
Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
VCR. Quando si collega al videoregistratore,
regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Se il videoregistratore
o televisore è dotato di presa video S, collegare
tramite un cavo video S (non in dotazione) [a]
per ottenere un’immagine di alta qualità.
Se si collega la videocamera usando il cavo video
S (non in dotazione) [a], non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V [b].
72
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Bandwiedergabe auf einem TVGerät
Visione sullo schermo di un
televisore
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-Fernseher
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet
ist.
Wenn Ihr Fernseher/Videorecorder eine 21pol
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
Zum Anschließen an einen Videorecorder oder
Fernseher ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Zur Wiedergabe des Bildes eines Fernsehers
oder Videorecorders
Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders mit
dem Fernseher oder Videorecorder. Das Bild
kann auf dem LC-Display oder im Sucher
betrachtet werden.
Se il videoregistratore o televisore è di tipo
monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera che sul videoregistratore o
televisore. Con questo collegamento il suono è
monoaurale anche nel modo stereo.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore SCART a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per presa a 21 terminali in
dotazione.
TV
Per collegare un videoregistratore o televisore
privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Visione delle immagini da un televisore o
videoregistratore
È possibile vedere le immagini sullo schermo
LCD o nel mirino. Collegare la videocamera alle
uscite del televisore o videoregistratore.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
73
Verwendung der Digitaleffekte
bei der Wiedergabe
Uso di effetti digitali
durante la riproduzione
Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion,
Luminancekey und Trail können Sie Ihren
Videofilm auch bei der Wiedergabe noch
aufwerten. Einzelheiten zu diesen Funktionen
finden Sie auf den vorausgegangenen Seiten. Die
Effekte können sowohl bei der Wiedergabe auf
einem TV-Schirm als auch beim Überspielen auf
ein anderes Videogerät verwendet werden.
Eine nachträgliche Aufzeichnung der
Digitaleffekte mit dem Camcorder ist jedoch
nicht möglich.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die Digitaleffektanzeige
STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet konstant
auf; daneben erscheinen die EffektEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um den Effekt
einzustellen.
1
DIGITAL
EFFECT
Durante la riproduzione, è possibile trattare le
scene usando le funzioni di effetto digitale:
immagine ferma, movimento stroboscopico,
chiave di luminanza e traccia. Per le
caratteristiche di ciascuna funzione, fare
riferimento alle pagine precedenti. È possibile
vedere l’immagine trattata sullo schermo del
televisore o usarla per il montaggio su un altro
apparecchio video. Non è possibile registrare su
questa videocamera durante questa operazione.
(1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola di controllo fino
a che l’indicatore dell’effetto digitale
desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL)
lampeggia.
(2) Premere la manopola di controllo.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo di immagine
ferma o chiave di luminanza, l’immagine
presente al momento in cui si preme la
manopola di controllo viene memorizzata
come immagine ferma.
(3) Girare la manopola di controllo per regolare
l’effetto.
2
SEL/
PUSH EXEC
STILL
SEL/
PUSH EXEC
STILL
Zum Abschalten der
Digitaleffektfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Digitaleffektfunktion
•Beim Vor-/Rückspulen, im Zeitlupen- sowie im
Pausen-Modus kann das Bild gestört sein.
•Wenn die Digitaleffektanzeige schnell blinkt,
kann die Digitaleffektfunktion nicht verwendet
werden.
74
3
SEL/
PUSH EXEC
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Note sulla funzione di effetto digitale
•Durante lo scorrimento a salto, il rallentatore e
il modo di pausa appaiono disturbi
nell’immagine.
•Se l’indicatore di effetto digitale lampeggia
rapidamente non è possibile usare la funzione
di effetto digitale.
Aufsuchen einer
Datumsgrenze auf dem Band
Ricerca del cambiamento
di data registrata
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Hierzu wertet er den beim Aufnehmen
stets automatisch mit auf das Band
aufgezeichneten Data Code aus.
Die Funktion läßt sich auf die folgenden beiden
Arten nutzen:
•Automatischer Wiedergabestart an einer
Datumsgrenze (Datums-Suchbetrieb).
•Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Datums-Anspielbetrieb).
5.7.19974.7.199731.12.1997
V
[a]
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet
werden:
Datums-SuchbetriebDatums-Anspielbetrieb
ausgeschaltet
Datums-Suchbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung.
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c].
È possibile cercare il confine tra due date di
registrazione usando il codice dati
automaticamente registrato sul nastro.
Sono disponibili due modi:
•Ricerca dell’inizio di una data specifica e
riproduzione da quel punto (ricerca di data)
•Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
l’altro, e riproduzione di circa 10 secondi di
ciascun giorno (scorrimento date)
V
[b]
A ciascuna pressione di DATE, il modo cambia
come segue:
Ricerca della dataScorrimento date
V
[c]
Niente
Per cercare l’inizio di una data
specifica
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
I tasti di controllo video si illuminano.
(2)Premere DATE sul telecomando.
(3)Quando la posizione attuale è [b], premere
0 per cercare verso [a] o premere ) per
cercare verso [c].
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
75
Aufsuchen einer Datumsgrenze
auf dem Band
Ricerca del cambiamento di
data registrata
Datums-Anspielbetrieb
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung
zweimal.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der
Anspielbetrieb beginnt.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
2
Zum Abschalten des Such- bzw.
Anspielbetriebs
Drücken Sie eine der folgenden Taste: DATE ,
(, p, 0 oder ).
Um das Bild beim Such- oder Anspielbetrieb
zu sehen
Drücken Sie (, bevor Sie 0 bzw. )
drücken.
Wenn der Datums-Suchbetrieb oder
-Anspielbetrieb aus der Wiedergabe heraus
gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint
das Bild. Es ist jedoch aufgrund der hohen
Laufgeschwindigkeit etwas beeinträchtigt.
Nach dem Löschen oder Ändern einer
Indexmarke
Bei der Wiedergabe kann sich die Stelle, an der
sich das Datum ändert, um etwa zehn Sekunden
verschieben.
Hinweise zum Datums-Suchbetrieb und
-Anspielbetrieb
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
den Datumscode möglicherweise nicht.
•Die Datums-Suchfunktion und
-Anspielfunktion arbeitet nicht, wenn das Band
mit einem Camcorder ohne Data CodeFunktion bespielt wurde.
DATE
SEARCH
76
Per scorrere l’inizio di tutte le date
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere DATE sul telecomando due volte.
(3)Premere 0 o ). Lo scorrimento date
inizia.
3
REWFF
DATE
SCAN
Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Premere uno dei seguenti tasti: DATE , (, p,
0 o ).
Per vedere immagini durante la ricerca o lo
scorrimento
Premere ( e quindi premere 0 o ).
Se si esegue la ricerca di data o lo scorrimento
date durante la riproduzione
Mentre la videocamera cerca la data viene
visualizzata l’immagine in avanzamento rapido
o riavvolgimento. Alcuni disturbi sono
inevitabili.
Se si è cancellato o riscritto un segnale di
indice
Il punto in cui cambia la data può essere spostato
di circa 10 secondi di riproduzione.
Note sul modo di ricerca della data e
scorrimento date
•Se la registrazione di un giorno è di durata
inferiore a 2 minuti, la videocamera può non
individuare accuratamente i suoi confini.
•La ricerca della data e lo scorrimento date non
funzionano per nastri registrati su videocamere
prive di funzione di codice dati.
Rückkehr zu einer
markierten Bandstelle
Ritorno a una posizione
preselezionata
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler.
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, setzen
Sie den Menüparameter COUNTER auf
NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt
wird. Führen Sie dann die folgenden Schritte an
der Fernbedienung aus:
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die später wiedergefunden werden soll,
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler auf
0:00:00 zurückgesetzt.
(2)Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(4)Drücken Sie0 zum Zurückspulen bzw. )
zum Vorspulen. Das Band stoppt dann
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
COUNTER
1
2
RESET
STOP
0:00:00
Usando il telecomando, è facile tornare al punto
desiderato sul nastro dopo la riproduzione.
Usare il contatore del nastro. Se è visualizzato il
codice temporale RC, regolare COUNTER su
NORMAL nel sistema a menu in modo da
visualizzare il contatore del nastro.
(1)Durante la riproduzione, premere COUNTER
RESET al punto che si desidera localizzare in
seguito. Il contatore visualizza “0:00:00”.
(2)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(3)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore “ZERO MEM” lampeggia.
(4)Premere 0 per riavvolgere o ) per far
avanzare il nastro fino alla lettura zero del
contatore. Il nastro si ferma automaticamente
quando il contatore raggiunge circa zero.
REWFF
4
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
ZERO MEM
3
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band
eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren
Band arbeitet er nicht.
•Das Band stoppt möglicherweise einige
Sekunden zu früh oder zu spät.
0:12:34
ZERO MEM
Note sul contatore del nastro
•Perché il contatore possa funzionare deve
esserci qualcosa registrato sul nastro. Il
contatore non funziona per le parti vuote del
nastro.
•Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al tempo reale.
77
Rückkehr zu einer markierten
Bandstelle
Ritorno a una posizione
preselezionata
Hinweise zur Zero Memory-Funktion
•Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO
MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim
Rückspulen stets an diesem Punkt. Soll ganz
zurückgespult werden, drücken Sie ZERO
MEM erneut, um die Speicherung zu löschen.
•Wenn das Band einmal zum Nullpunkt zurückoder vorgespult wurde, wird die Funktion
automatisch ausgeschaltet.
•Während der Aufnahme oder Wiedergabe
arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
Setzen und Aufsuchen
von Indexmarken
Note su ZERO MEM
•Quando si preme ZERO MEM, il punto
corrispondente alla lettura zero del contatore
viene memorizzato. Premere di nuovo ZERO
MEM prima del riavvolgimento per cancellare
la memoria.
•Questa funzione viene disattivata
automaticamente quando il nastro viene
riavvolto o fatto avanzare fino al punto
preselezionato.
•ZERO MEM non funziona durante la
registrazione o la riproduzione.
Localizzazione di un
punto marcato
Während der Aufnahme oder Wiedergabe
können bestimmte Teile durch Indexmarken
gekennzeichnet werden, um sie später leichter
wiederfinden zu können.
Setzen von Indexmarken
Indexmarken können sowohl während der
Aufnahme als auch während der Wiedergabe
gesetzt werden.
Setzen einer Indexmarke am Anfang
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb
oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX
MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX
MARK erscheint dann im Sucher bzw. auf dem
LC-Display, wobei MARK blinkt. Sobald die
Aufnahme bzw. Wiedergabe gestartet wird,
stoppt das Blinken von MARK und es wird eine
Indexmarke aufgezeichnet. Anschließend erlischt
die Anzeige INDEX MARK wieder.
78
È possibile localizzare facilmente l’inizio di un
programma registrato scrivendo un segnale di
indice durante la registrazione o la riproduzione
e cercandolo in seguito.
Scrittura di un segnale di
indice
È possibile scrivere un segnale di indice durante
la registrazione o la riproduzione.
Scrittura di un segnale di indice
all’inizio della registrazione o
riproduzione
Premere INDEX MARK sul telecomando in
modo di attesa di registrazione o pausa di
riproduzione. L’indicatore INDEX MARK appare
nel mirino o sullo schermo LCD con l’indicatore
MARK lampeggiante. Quando inizia la
registrazione o la riproduzione, l’indicatore
MARK cessa di lampeggiare, indicando la
scrittura del segnale di indice. Quindi l’indicatore
INDEX MARK si spegne.
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Setzen einer Indexmarke während
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle
die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
Hinweise zu den Indexmarken
•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken
mindestens zwei Minuten voneinander entfernt
sind, da sie sonst nicht einwandfrei
aufgefunden werden können.
•Wenn die Aufnahme während des
Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h.
während INDEX MARK im Sucher angezeigt
wird) gestoppt wird, kann die Indexmarke
später möglicherweise nicht aufgefunden
werden.
•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein
eventuell an dieser Stelle vorhandener
Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt
der Camcorder in diesem Fall die vor der
gelöschten Stelle vorhandenen Daten an.
•Wenn während der Wiedergabe eine
Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein
schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das auf dem Band
aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete
Ton werden jedoch nicht beeinflußt.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke
gesetzt werden.
•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung
kann keine Indexmarke gesetzt werden.
•Beim 5SEC- und -Aufnahmebetrieb sowie
beim Ausblenden kann keine Indexmarke
gesetzt werden.
Scrittura di un segnale di indice
durante la registrazione o la
riproduzione
Premere INDEX MARK sul telecomando al
punto che si desidera localizzare in seguito.
MARK
INDEX
MARK
Note sulla scrittura
•Assicurarsi di scrivere i segnali di indice ad
intervalli di più di due minuti, altrimenti
potrebbe essere impossibile localizzarli
correttamente.
•Se si interrompe la registrazione durante la
scrittura del segnale di indice (l’indicatore
INDEX MARK è illuminato nel mirino), la
ricerca può non essere completata
correttamente.
•Se si scrive un segnale di indice sul nastro su
cui è registrato il codice dati, il codice dati viene
cancellato al punto in cui viene scritto il segnale
di indice. Quando si riproduce il nastro, la
videocamera continua a visualizzare il codice
dati immediatamente precedente quello
cancellato.
•Una striscia nera appare quando si scrive un
segnale di indice durante la riproduzione e il
suono non è udibile. Questo non influenza
l’immagine e il suono che sono già registrati.
•Non è possibile scrivere segnali di indice su
nastri in cui la parte rossa della linguetta è
esposta.
•Non è possibile scrivere segnali di indice su un
nastro registrato con il sistema NTSC.
•Non è possibile scrivere segnali di indice
durante la registrazione di 5 secondi, la
registrazione solo con tasto START/STOP
premuto e la dissolvenza in chiusura.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
79
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Anspielen der markierten Teile
– Index Scan-Funktion
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
dann zur nächsten Indexmarke gespult und
der betreffende Aufzeichnungsteil etwa 10
Sekunden lang wiedergegeben. Danach wird
automatisch die nächste Indexmarke
aufgesucht und auch dieser Teil
wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil
gefunden, können Sie durch Drücken von (
auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Scorrimento dell’inizio di
ciascun punto marcato
– Scorrimento indici
(1)Premere INDEX sul telecomando durante la
riproduzione normale.
(2)Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o
avanza rapidamente e riproduce per circa 10
secondi dal punto dove è stato scritto un
segnale di indice. Se si desidera continuare la
riproduzione premere (. Se non si preme
alcun tasto il nastro scorre automaticamente
fino al programma successivo.
2
REWFF
INDEX 00
SCAN
Zum Abschalten der Index ScanFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
80
Per disattivare il modo di
scorrimento indici
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Aufsuchen einer markierten
Stelle – Index Search-Funktion
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stoppzustand die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis
die gewünschte Indexnummer im Sucher oder
auf dem LC-Display angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende
Aufzeichnungsteil wird aufgesucht und
wiedergegeben.
[a] Momentane Position
[b] Indexnummer
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Localizzazione del punto
marcato desiderato – Ricerca
indice
(1)Premere INDEX sul telecomando in modo di
arresto o di riproduzione.
(2)Premere ripetutamente INDEX fino a che il
numero di indice del programma desiderato
viene visualizzato nel mirino o sullo schermo
LCD.
(3)Premere 0 o ). La riproduzione comincia
dall’inizio del programma desiderato.
[a] Posizione attuale
[b] Numero di indice
[a]
[b]
1212
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Zum Abschalten der Index SearchFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Hinweis zu den Indexnummern
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a]
gezählt.
3
REW
Per disattivare il modo di ricerca
indice
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza
dal punto attualmente in fase di visione [a],
indipendentemente dalla direzione.
FF
81
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Localizzazione di un punto
marcato
Löschen einer Indexmarke
(1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion
auf.
(2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10
Sekunden die ERASE-Taste an der
Fernbedienung. Wenn im Schritt 1 die Index
Scan-Funktion verwendet wurde, schaltet der
Camcorder anschließend auf die Index ScanFunktion zurück. Wurde die Index SearchFunktion verwendet, schaltet er in den
normalen Wiedergabebetrieb.
1
INDEX
REWFF
Cancellazione di un segnale di
indice
(1)Localizzare il segnale di indice da cancellare
usando la funzione di scorrimento indici o
ricerca indice.
(2)Premere ERASE sul telecomando entro da 2 a
10 secondi mentre viene riprodotto il
programma desiderato. Dopo che il segnale di
indice è stato cancellato, la videocamera torna
al modo di scorrimento indici se si era usato
lo scorrimento indici al punto 1.
Se si era usata la ricerca indice, riprende la
riproduzione normale.
2
ERASE
Hinweise zum Löschen
•Wenn die Wiedergabe der markierten
Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens
2 Sekunden ab, bis Sie ERASE drücken.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine
Indexmarke gelöscht werden.
•Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton
stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton
auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
•Indexmarken, die mit einem Videorecorder
gesetzt wurden, können vom Camcorder
erkannt, möglicherweise aber nicht gelöscht
werden. Umgekehrt können auch mit diesem
Camcorder gesetzte Indexmarken von einem
Videorecorder zwar erkannt, möglicherweise
aber nicht gelöscht werden.
•Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem
anderen Videorecorder werden die
Indexmarken möglicherweise gelöscht.
Hinweis zum Data Code
Beim Löschen einer Indexmarke wird ein an der
gleichen Bandstelle befindlicher Data Code
ebenfalls gelöscht.
82
Note sulla cancellazione
•Premere ERASE più di 2 secondi dopo che è
iniziata la riproduzione del programma
desiderato.
•Non è possibile cancellare il segnale di indice su
un nastro in cui la parte rossa della linguetta è
esposta.
•Durante la cancellazione del segnale di indice, il
suono non è udibile e una barra nera appare sul
fondo dell’immagine. Questo non influenza il
suono o l’immagine registrati.
•La videocamera può individuare segnali di
indice scritti da videoregistratori, ma può non
cancellarli. I videoregistratori con una funzione
di indice possono individuare i segnali di indice
scritti con questa videocamera ma possono non
cancellarli.
•Un segnale di indice può essere cancellato
quando si esegue il PCM dopo la registrazione
su un altro videoregistratore sulla parte dove è
scritto il segnale di indice.
Nota sul il codice dati
Quando un segnale di indice viene cancellato, il
codice dati sulla stessa parte del nastro è pure
cancellato.
Aufzeichnen des RC-Timecodes
auf ein bereits bespieltes Band
Scrittura del codice temporale
RC su un nastro registrato
Der RC-Timecode kann nachträglich
aufgezeichnet werden. Bevor Sie die folgenden
Schritte an der Fernbedienung ausführen, wird
empfohlen, den Menüparameter COUNTER auf
TIME CODE zu stellen, so daß der RC-Timecode
angezeigt wird.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie
ihn auf PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang, und
schalten Sie den Camcorder auf WiedergabePause.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher bzw. auf dem LCDisplay, wobei WRITE blinkt.
(4)Drücken Sie ( oder P zum Starten der
Wiedergabe. WRITE hört auf zu blinken, und
der RC-Timecode wird beginnend mit
0:00:00:00 aufgezeichnet.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
REW
È possibile scrivere il codice temporale RC su un
nastro registrato. Usare il telecomando.
Prima di cominciare, consigliamo di regolare
COUNTER su TIME CODE nel sistema a menu
in modo che sia possibile vedere il codice
temporale RC.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER.
(2)Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
la videocamera in modo di pausa di
registrazione.
(3)Premere TIME CODE WRITE sul
telecomando. L’indicatore TIME CODE
WRITE appare nel mirino o sullo schermo
LCD con l’indicatore WRITE lampeggiante.
(4)Premere ( o P per avviare la riproduzione.
L’indicatore WRITE cessa di lampeggiare e la
scrittura del codice temporale RC inizia da
0:00:00:00.
PLAY
PAUSE
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Zum Stoppen der RC-TimecodeAufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere
Bandlauftaste).
4
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
Per interrompere la scrittura del
codice temporale RC
Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).
WRITE
83
Aufzeichnen des RC-Timecodes
auf ein bereits bespieltes Band
Scrittura del codice temporale
RC su un nastro registrato
Zum nahtlosen Fortsetzen der RCTimecode-Aufzeichnung
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der
der RC-Timecode aufgezeichnet ist. Schalten Sie
den Camcorder dann auf Wiedergabe-Pause, und
führen Sie die obigen Schritte 3 und 4 aus. Der
RC-Timecode wird kontinuierlich aufgezeichnet.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in
folgenden Fällen:
– Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
– Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
•Wenn der RC-Timecode ab einer bestimmten
Stelle, an der noch kein Timecode existiert,
aufgezeichnet wird, setzt die Aufzeichnung
einige Vollbilder vor dem momentanen Bild
ein.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein
eventuell bereits auf dem Band vorhandener
Data Code gelöscht.
•Der RC-Timecode kann sowohl auf ein im LPals auch auf ein im SP-Modus bespieltes Band
aufgezeichnet werden. Im Falle des LP-Modus
ist jedoch möglicherweise keine einwandfreie
Auslesung des RC-Timecodes möglich.
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann kein RC-Timecode
aufgezeichnet werden.
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes während
der Wiedergabe erscheint ein schwarzer
Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das bereits auf dem Band
aufgezeichnete Bild- und Tonsignal wird jedoch
nicht beeinflußt.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei
der Wiedergabe:
•Das Band enthält keine Aufzeichnung.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode
nicht gelesen werden.
•Die Aufzeichnung wurde mit einem
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion
ausgeführt.
Auch bei Wiedergabe mit geänderter
Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:-möglicherweise auf dem LC-Display.
84
Per scrivere il codice temporale RC
dalla fine della parte su cui è stato
registrato il codice temporale RC
Riavvolgere il nastro fino alla parte su cui è stato
scritto il codice temporale RC e regolare la
videocamera in modo di pausa di registrazione.
Quindi eseguire i punti 3 e 4 del procedimento
descritto sopra. Il codice temporale RC viene
scritto in sequenza.
Note sulla scrittura del codice temporale RC
•La scrittura del codice temporale RC si
interrompe quando:
– si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima
di iniziare la riproduzione
– si preme INDEX o DATE SEARCH prima di
iniziare la riproduzione
– si passa dal modo di riproduzione ad un altro
modo.
•Quando si scrive il codice temporale RC a
partire dalla metà di un nastro su cui non è
stato scritto il codice temporale, la scrittura
inizia vari fotogrammi prima dell’immagine
attuale.
•Se si scrive il codice temporale RC su un nastro
registrato, il codice dati viene cancellato.
•È possibile scrivere il codice temporale RC su
un nastro registrato sia in modo LP che in
modo SP, ma il codice temporale RC scritto nel
modo LP può non essere letto correttamente.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato con il sistema NTSC.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro con la linguetta rossa della cassetta
esposta.
•Una striscia nera appare quando si scrive il
codice temporale RC durante la riproduzione e
il suono non è udibile. Questo non influenza
l’immagine e il suono già registrati.
Nota sull’indicatore --:--:--:--
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
riproduzione se:
•non è registrato nulla
•il codice temporale RC è illeggibile a causa di
danni al nastro o disturbi
•si è registrato il nastro su un altro
videoregistratore privo di funzione di codice
temporale RC.
L’indicatore --:--:--:-- può apparire anche sullo
schermo LCD durante la riproduzione a velocità
variabile.
Überspielen auf eine
andere Cassette
Montaggio su un
altro nastro
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC) K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den
Videorecorder an, und (falls vorhanden) stellen
Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf
LINE.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, stellen Sie
ihn auf PLAYER.
(2)Schalten Sie den Menüparameter EDIT auf
ON.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
È possibile creare video originali montando il
nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di
ingressi audio/video.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in
dotazione.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER.
(2)Regolare EDIT su ON nel sistema a menu.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
: Signalfluß/Flusso del segnale
2
12 3
MENU
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
MENU
EDITOFF
[MENU]: END
ON
85
Überspielen auf eine andere
Cassette
Montaggio su un altro nastro
Starten des Überspielbetriebs
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da
es sonst beim Überspielen zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle auf, an der der
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dort durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie
den Videorecorder dann auf AufnahmePause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um den
Überspielbetrieb zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie π am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zum exakten Schneiden von Bändern
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision scheiden.
Inizio del montaggio
Abbassare il volume sulla videocamera durante il
montaggio, altrimenti possono verificarsi
distorsioni dell’immagine.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a localizzare il punto da cui
si desidera iniziare il montaggio, quindi
premere P per regolare la videocamera nel
modo di pausa di riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il
videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.
(4)Premere P contemporaneamente sulla
videocamera e sul videoregistratore per
avviare il montaggio.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per interrompere il montaggio
Premere π sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Se si collega una piastra video dotata di funzione
di sincronizzazione precisa alla presa LANC l
della videocamera usando un cavo LANC (non in
dotazione), il montaggio sarà ancora più preciso.
86
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus.
Eine andere Batterie darf nicht verwendet
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr
besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie
so, wie vom Hersteller angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Sostituzione della pila al
litio nella videocamera
La videocamera è dotata di una pila al litio già
installata. Quando la pila si indebolisce o si
scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di una pila diversa può presentare il rischio di
incendio o esplosione. Disporre delle pile usate
secondo le istruzioni del fabbricante.
La pila al litio per la videocamera dura per circa
un anno di uso normale. (La pila al litio che è
stata installata in fabbrica può durare meno di un
anno.)
4 7 1997
Zusatzinformationen Altre informazioni
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb
Reichweite von Kindern.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie hierbei
kurzgeschlossen wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie richtigherum in den
Camcorder ein.
(+)(--)-
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Note sulla pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini. Se la pila fosse inghiottita,
consultare immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
•Non tenere la pila con pinzette metalliche,
altrimenti potrebbe verificarsi un cortocircuito.
•Notare che la pila al litio ha un terminale
positivo (+) e uno negativo (–) come illustrato.
Assicurarsi di inserire la pila al litio in modo
che i terminali della pila corrispondano a
quelli della videocamera.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
87
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Klappen Sie das LC-Display heraus, und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie einmal auf die Lithiumbatterie,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen, ein und schließen Sie den
Deckel.
1
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare
di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a
menu che sono sostenuti dalla pila al litio.
(1)Aprire il pannello dello schermo LCD e aprire
il comparto della pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila al litio e tirarla
fuori dal comparto.
(3)Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
88
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Regolazione della
data e dell’orario
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter CLOCK SET, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades
und durch Drücken auf das Rad nacheinander
Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(5)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
OFF
12
2
SEL/
PUSH EXEC
4
1
PUSH EXEC
È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema
a menu.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare CLOCK SET e quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per regolare
l’anno e quindi premere la manopola.
(4)Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
girando la manopola e premendola.
(5)Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
SEL/
MENU
LCD COLOUR
BEEP
DISPLAY
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]: END
1 1 1997
12:00:00
CLOCK SET
[MENU]: END
SEL/
PUSH EXEC
1997 7 1
12 00
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
12 00
[MENU]: END
SEL/
PUSH EXEC
Zusatzinformationen Altre informazioni
3
1
SEL/
PUSH EXEC
2
SEL/
PUSH EXEC
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
[MENU]: END
MENU
CLOCK SET
1997 1 1
1998 1 1
1997 1 1
12 00
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte.
2
SEL/
PUSH EXEC
3
SEL/
PUSH EXEC
4
SEL/
PUSH EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
CLOCK SET
[MENU]: END
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
SEL/
PUSH EXEC
Per correggere la regolazione della
data e dell’orario
Ripetere il procedimento sopra.
89
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
Regolazione della data e
dell’orario
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Zur Uhrzeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System.
n
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Per controllare la data e l’orario
selezionati
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data. Premere TIME per visualizzare
l’indicazione dell’orario. Quando si preme di
nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.
Le cifre dell’anno cambiano come segue:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Nota sull’indicazione dell’orario
L’orologio interno di questa videocamera usa il
ciclo di 24 ore.
n
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Verwendbare Cassettentypen
Das Hi8-Format wurde aus dem konventionellen
8-mm-Format entwickelt und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassetten
möglich. Auf konventionelle 8-mm-Cassetten
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen
werden.
Wenn das Band später auf einem
konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergegeben werden soll, empfiehlt es sich, im
konventionellen 8-mm-Format aufzunehmen.
90
Selezione del tipo di nastro
Questo sistema Hi8 è un’estensione dei
convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato
sviluppato per ottenere immagini di qualità
superiore.
È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri
Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la
registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa
una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel
normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare
su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8. Se
si desidera riprodurre il nastro con un
videoregistratore/lettore con il normale standard
8 mm, usare nastri normali 8 mm.
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um.
Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die
Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SPAufzeichnung.
Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Hinweis zu ausländischen 8-mmVideocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Mit diesem Camcorder kann auch ein NTSCBand sowie ein eventuell auf dem Band
aufgezeichneter AFM HiFi-Ton wiedergegeben
werden. Beachten Sie jedoch, daß es bei der
Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden
Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm kann
es zu Farbverfälschungen kommen. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LC-Display
noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben
werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen
Videorecorder überspielt werden.
Riproduzione
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
(Hi8/normale 8 mm) viene selezionato
automaticamente a seconda del formato con cui è
stato registrato il nastro. La qualità delle
immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona che nel modo SP.
Note sullo stereo hi-fi AFM
Quando si riproduce il nastro il suono è
monoaurale se:
•si è registrato il nastro con questa videocamera
e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
hi-fi AFM monoaurale.
•si è registrato il nastro su un videoregistratore
hi-fi AFM monoaurale e lo si riproduce su
questa videocamera.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera registratore
all’estero” per controllare il sistema di colore TV
di altri paesi.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP. Se il
nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM,
viene riprodotto il suono hi-fi AFM. Tuttavia,
notare che si verifica quanto segue durante la
riproduzione di nastri registrati in NTSC.
•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
un televisore può non essere possibile ottenere
il colore originale a seconda del tipo di
televisore. Quando si riproduce su un televisore
multisistema, regolare NTSC PB sul modo
desiderato nel sistema a menu.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP nè
sullo schermo LCD nè sullo schermo del
televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
•Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
Zusatzinformationen Altre informazioni
91
Wissenswertes zum
Akku
Consigli per l’uso del
blocco batteria
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft
ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
das LC-Display und den Autofocus Strom
entzogen. (Auch das Einlegen und
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol, gibt
die restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
Restzeit in Minuten angezeigt.
Questa sezione spiega come ottenere il massimo
delle prestazioni dal blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Avere sempre blocchi batteria di
scorta
Preparare blocchi batteria per l’equivalente di
due o tre volte il tempo di registrazione previsto.
La durata del blocco batteria è
inferiore in ambienti freddi
L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la
sua carica si consuma più rapidamente se si
registra in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia del blocco
batteria
Spostare STANDBY della videocamera verso il
basso quando non si registra per risparmiare
l’energia del blocco batteria.
È possibile ottenere passaggi di scena senza
stacchi anche se si ferma e si riprende la
registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto
o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda
nel mirino o sullo schermo LCD, l’obiettivo si
muove automaticamente e consuma corrente. Il
blocco batteria si scarica anche quando si
inserisce o si estrae la cassetta.
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicazione di
carica rimanente diminuisce via via che si usa la
carica del blocco batteria. Appare il tempo
rimanente in minuti.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt i im
Sucher bzw. auf dem LC-Display zu blinken.
Wenn i während der Aufnahme von
langsamem zu schnellem Blinken übergeht,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit
beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine
Störstelle entsteht.
92
Quando l’indicatore di carica rimanente
raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può
apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino o
sullo schermo LCD.
Quando l’indicatore i nel mirino passa da un
lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre
si sta registrando, regolare l’interruttore POWER
della videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo
la sostituzione del blocco batteria.
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder
angebracht bleibt, fließt stets eine geringe
Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem
POWER-Schalter), so daß der Akku nach
längerer Zeit ganz entladen sein kann.
•Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
Der Markierungsschieber am Akku
Dieser Schieber besitzt keinerlei elektrische
Funktion; er dient lediglich zur Markierung des
Ladezustands. Wenn der Akku geladen ist,
stellen Sie den Schieber in die grüne Position.
(Beim Abnehmen vom Ladeadapter wird der
Schieber automatisch in die grüne Position und
beim Abnehmen vom Camcorder in die nicht
markierte Position gestellt.)
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Precauzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o esposto alla luce solare diretta.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla
generazione di energia e al cambiamento chimico
avvenuto all’interno del blocco e non deve
destare preoccupazioni.
Cura del blocco batteria
•Staccare il blocco batteria dalla videocamera
dopo l’uso e riporlo in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è installato sulla
videocamera una piccola quantità di corrente
fluisce alla videocamera anche se l’interruttore
POWER è regolato su OFF, abbreviando la
durata del blocco batteria.
•Il blocco batteria si scarica costantemente anche
quando non viene usato dopo la carica.
Per questo motivo, consigliamo di caricare il
blocco batteria appena prima dell’uso con la
videocamera.
Interruttore sul blocco batteria
Questo interruttore serve ad identificare i blocchi
batteria carichi. Regolare l’interruttore sulla
posizione del “segno verde” una volta
completata la carica. (Quando il blocco batteria
viene rimosso dal trasformatore per la carica,
l’interruttore mostra il segno verde. Quando il
blocco batteria viene rimosso dalla videocamera,
non si vede alcun segno.)
Zusatzinformationen Altre informazioni
93
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten
des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl
der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den
Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Hinweise zu „InfoLITHIUM”Akkus
Was ist „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”
gestatten einen Datenaustausch mit dafür
vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr
Videogerät die Markierung besitzt,
wird empfohlen, einen InfoLITHIUM-Akku zu
verwenden.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten an*. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorder hängt außer
vom momentanen Betriebsmodus noch von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Wenn ein InfoLITHIUM-Akku angebracht ist,
errechnet der Camcorder unter Berücksichtigung
des Betriebsmodus und aller anderen Faktoren
die voraussichtliche restliche Betriebszeit. Wenn
Sie den Camcorder in einen anderen
Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß abhängig vom
momentanen Betriebszustand des Camcorders
das Symbol i auf dem LC-Display oder im
Sucher bereits zu blinken beginnt, obwohl eine
Restzeit von noch 5 bis 10 Minuten angezeigt
wird.
Vita utile del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
videocamera con un blocco batteria
completamente carico, quel blocco batteria deve
essere sostituito con uno nuovo completamente
carico.
Temperature per la carica
Eseguire la carica a temperature comprese tra
10°C e 30°C. La carica a temperature più basse
richiede tempi più lunghi.
Note sui blocchi batteria
“InfoLITHIUM”
Che cosa vuol dire “InfoLITHIUM”
L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio
che può fornire dati relativi al suo consumo di
energia ad apparecchi video compatibili. La Sony
consiglia di impiegare blocchi batteria
InfoLITHIUM con apparecchi video dotati del
marchio .
Quando si usa questo blocco batteria con
apparecchi video dotati del marchio ,
l’apparecchio video indica il tempo rimanente
del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa
questo tipo di blocco con apparecchi privi del
marchio, la capacità rimanente del blocco batteria
non viene indicata in minuti.
* L’indicazione può non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
si usa l’apparecchio.
Modo di visualizzazione del consumo del
blocco batteria
Il consumo di corrente della videocamera cambia
a seconda del modo di impiego, ad esempio in
base al funzionamento della messa a fuoco
automatica.
Mentre controlla le condizioni della
videocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUM
misura il consumo del blocco batteria e calcola la
carica rimanente del blocco batteria. Se le
condizioni cambiano drasticamente,
l’indicazione di carica rimanente può
improvvisamente diminuire o aumentare di oltre
2 minuti.
Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo
di carica rimanente sullo schermo LCD o sul
mirino, l’indicatore i può lampeggiare in
alcune condizioni.
94
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, und richten Sie ihn auf ein
stationäres Motiv. Bewegen Sie ihn dann
mindestens 30 Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Anzeige nicht stimmt, betreiben Sie
den Camcorder, bis der Akku leer ist, und
laden Sie ihn dann voll1) auf. Wenn der Akku
längere Zeit in sehr warmer oder kalter
Umgebung betrieben oder bereits vielfach
wiederholt geladen wurde, wird jedoch
möglicherweise auch nach vollem Laden die
Restzeit nicht korrekt angezeigt.
•Wenn ein InfoLITHIUM-Akku mit einem Gerät
ohne i -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem i Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Folgende Faktoren führen dazu, daß die
Restzeitanzeige nicht mit der in der Anleitung
angegebenen durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung ist
die Aufnahmezeit wesentlich kürzer. Die
Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
voll1) geladenen (oder einem normal2) geladenen)
Akku ermittelt. Bei anderer
Umgebungstemperatur bzw. anderer
Betriebsbedingung stimmt die Betriebsdauer
nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Nachdem die CHARGE-Lampe
am Netzadapter erlischt, wird der Akku noch
etwa 1 Stunde weiter geladen.
2)
Normales Laden: Nachdem die CHARGELampe am Netzadapter erlischt, wird das
Laden beendet.
Hinweise zum Laden
Per ottenere un’indicazione più accurata della
carica rimanente
Disporre la videocamera in modo di attesa di
registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
Non muovere la videocamera per 30 secondi o
più.
•Se l’indicazione non sembra corretta, scaricare
completamente il blocco batteria e quindi
ricaricarlo completamente (carica completa1)).
Notare che se si è usato il blocco batteria in un
ambiente caldo o freddo per un lungo periodo,
o se si è ripetuta la carica molte volte, il blocco
batteria può non essere in grado di indicare il
tempo corretto anche dopo essere stato caricato
completamente.
•Dopo che si è usato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del
marchio , assicurarsi di scaricare
completamente il blocco batteria su un
apparecchio dotato di marchio e
quindi ricaricarlo completamente.
Perché l’indicazione di carica rimanente del
blocco batteria non corrisponde al tempo di
registrazione continua indicato nel manuale di
istruzioni
Il tempo di registrazione è influenzato dalla
temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il
tempo di registrazione si abbrevia molto in
ambienti freddi. Il tempo di registrazione
continua indicato nel manuale è stato misurato in
condizioni di impiego di di un blocco batteria
completamente carico (o normalmente carico2)) a
25°C. Poiché la temperatura e le condizioni
dell’ambiente sono diverse quando si usa
effettivamente la videocamera, il tempo
rimanente del blocco batteria non è identico al
tempo di registrazione continua indicato nel
manuale.
1)
Carica completa: Carica per circa 1 ora dopo
che la spia CHARGE del trasformatore CA si è
spenta.
2)
Carica normale: Carica solo fino a quando la
spia CHARGE del trasformatore CA si spegne.
Zusatzinformationen Altre informazioni
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht
geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
vollständig auf.
Der Akku kann zu jedem beliebigen
Zeitpunkt nachgeladen werden
Es ist nicht erforderlich, den Akku vor dem
Laden vollständig zu entladen. Beachten Sie
auch, daß der Akku einer gewissen
Selbstentladung unterworfen ist und nach
längerer Zeit ganz leer sein kann. Laden Sie ihn
ggf. vor dem Betrieb auf.
Note sulla carica
Blocco batteria nuovo
Un blocco batteria appena acquistato non è
carico. Prima di usare il blocco batteria caricarlo
completamente.
Ricaricare il blocco batteria quando
si vuole
Non è necessario scaricarlo prima di caricarlo. Se
si è caricato il blocco batteria completamente ma
non lo si usa per un lungo periodo, il blocco si
scarica. Ricaricare quindi il blocco prima dell’uso.
95
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Säubern der Akkukontakte
Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile
an der Rückseite des Akkus) ist die elektrische
Leitfähigkeit beeinträchtigt und die
Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und
wischen Sie die +/– Kontakte außerdem mit
einem weichen Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Versuchen Sie nicht, den Akku
auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt ist.
Hinweise zum Batteriebehälter
•Verwenden Sie im Batteriebehälter nur
Alkalibatterien. Manganbatterien und LR6/
AA-NiCd-Akkus können nicht verwendet
werden.
• Es wird empfohlen, eine Sony Alkalibatterie
zu verwenden.
•Bei kalten Umgebungstemperaturen (unter
10 °C) ist die Lebensdauer der Batterien
merklich kürzer.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber. Wenn sie
verschmutzt sind, wischen Sie sie mit einem
weichen Tuch ab.
•Bauen Sie den Batteriebehälter nicht
auseinander und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
•Stoßen Sie den Batteriebehälter nirgends an.
•Während der Aufnahme erwärmt sich der
Batteriebehälter. Es handelt sich dabei nicht um
eine Störung.
•Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte des
Batteriebehälters nicht mit Metallgegenständen
in Berührung kommen.
•Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Batteriebehälter vom Camcorder ab, und
nehmen Sie die Batterien heraus.
Note sui terminali
Se i terminali (parti metalliche sul retro) non
sono puliti, la durata del blocco batteria
diminuisce.
Quando i terminali non sono puliti o quando il
blocco batteria non è stato usato per lungo
tempo, installare e rimuovere il blocco
ripetutamente. Questo migliora la condizione dei
contatti. Pulire inoltre i terminali + e – con un
panno morbido o della carta.
Assicurarsi di osservare quanto
segue
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non aprire o smontare il blocco batteria.
•Non esporre il blocco batteria a scosse
meccaniche.
Note sul portapile
•Usare solo con pile alcaline. Non è possibile
usare il portapile con pile al manganese o
pile NiCd ricaricabili tipo LR6 (formato AA).
• Si consiglia l’uso con pile alcaline Sony.
•La durata delle pile è molto inferiore in
ambienti freddi (meno di 10°C).
•Tenere pulite le parti metalliche. Se si sporcano
pulirle con un panno morbido.
•Non smontare o convertire il portapile.
•Non esporre il portapile a scosse meccaniche.
•Durante la registrazione il portapile si scalda,
ma questo non deve destare preoccupazioni.
•Evitare che l’elettrodo del portapile venga in
contatto con oggetti metallici.
•Se non si usa il portapile per un lungo periodo,
staccare il portapile dalla videocamera ed
estrarre le pile dal portapile.
96
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Es arbeitet dann keine Funktionstaste
mehr außer der Cassetten-Auswurftaste. Öffnen
Sie dann das Cassettenfach, schalten Sie den
Camcorder aus und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so
ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie in einem
solchen Fall die Cassette heraus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde
lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des
Camcorders das Symbol { nicht mehr erscheint,
können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Per evitare
possibili danni in queste circostanze, la
videocamera è dotata di sensori di umidità.
Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Se c’è condensazione di umidità all’interno della
videocamera, suona il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare
un’ora circa. Quando lampeggia anche
l’indicatore 6, la cassetta è inserita nella
videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la
videocamera e lasciar riposare anche la cassetta
per un’ora circa. È possibile usare di nuovo la
videocamera se l’indicatore { non appare
quando si riaccende la videocamera.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
appare alcun indicatore ma l’immagine si
offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla
riposare per almeno un’ora.
Zusatzinformationen Altre informazioni
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Per prevenire la condensazione di
umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, metterla in una busta di
plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle
condizioni ambientali.
(1)Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
plastica contenente la videocamera.
(2)Togliere la busta quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto la
temperatura dell’ambiente circostante (dopo
un’ora circa).
97
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Reinigung der Videoköpfe
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei
verschmutzten Videoköpfen erscheinten im
Sucher nacheinander die Anzeigen v und
CLEANING CASSETTE. Auch ein
„verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild
ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe
verschmutzt sind.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH
bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an
Ihren nächsten Sony Händler.
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku
(7,2 V) oder dem Netzadapter (8,4 V).
•Verwenden Sie für Netzbetrieb und für Betrieb
mit Gleichspannung nur die in der Anleitung
angegebenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
98
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Quando
l’indicatore v e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o le
immagini di riproduzione sono disturbate o poco
visibili, le testine video possono essere sporche.
[a] Contaminazione leggera
[b] Contaminazione seria
In questo caso pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in
dotazione).
Dopo aver controllato l’immagine, se è ancora
disturbata ripetere la pulizia. (Non ripetere la
pulizia più di 5 volte in una sessione.)
Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a
liquido disponibile in commercio. Potrebbe
danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH non è
disponibile nella zona, rivolgersi al proprio
rivenditore Sony.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati in questo manuale.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.
•Evitare trattamenti bruschi e scosse
meccaniche. Fare particolare attenzione
all’obiettivo.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
•Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
•Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
•Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch bei einer längeren
Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein
und betreiben Sie den Kamerateil sowie den
Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei
Minuten lang wiedergeben.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LCDisplay lassen sich am besten lassen sich am
besten mit einem im Fachhandel erhältlichen
LCD-Reinigungssatz entfernen.
•Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten
Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen.
Netzadapter
Laden
•Verwenden Sie nur einen Lithiumionen-Akku.
•Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
•Der Akku erhitzt sich beim Laden.
•Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
non si usa la videocamera.
•Non coprire la videocamera durante il
funzionamento perché si possono verificare
surriscaldamenti interni.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Non spingere sullo schermo LCD.
•Se si usa la videocamera in un luogo freddo,
un’immagine residua può apparire sullo
schermo LCD. Questo non è un
malfunzionamento.
•Quando si usa la videocamera il retro dello
schermo LCD si riscalda. Questo non è un
malfunzionamento.
Sulle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
Cura della videocamera
•Se non si usa la videocamera per un lungo
periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed
estrarre la cassetta. Periodicamente accendere la
videocamera, far funzionare le sezioni
videocamera e riproduttore e riprodurre un
nastro per circa 3 minuti.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento con un panno morbido e
asciutto o leggermente inumidito con una
blanda soluzione detergente. Non usare alcun
tipo di solvente che possa danneggiare la
finitura.
•Se lo schermo LCD è stato sporcato con
impronte digitali o altro, consigliamo di usare
un kit di pulizia LCD (non in dotazione) per
pulire lo schermo LCD.
•Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla dalla
sabbia o dalla polvere. Sabbia o polvere
possono causare guasti a volte irreparabili.
Trasformatore CA
Carica
•Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di
litio.
•Caricare il blocco batteria su una superficie
piana senza vibrazioni.
•Il blocco batteria si riscalda durante la carica.
Questo è normale.
Zusatzinformationen Altre informazioni
99
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Sonstige Hinweise
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das
Netzkabel gefallen ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
–heiße und kalte Plätze;
–staubige und schmutzige Plätze;
–sehr feuchte Plätze;
–Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Hinweise zu Trockenbatterien
Um Beschädigungen durch Auslaufen der
Batterien und Korrosion zu vermeiden, beachten
Sie folgendes:
•Legen Sie Batterien richtigherum ein.
•Alkalibatterien können nicht aufgeladen werden.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Die Batterien sind auch bei Nichtverwendung
einer gewissen Selbstentladung unterworfen.
•Legen Sie auf keinen Fall eine ausgelaufene
Batterie ein.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
wischen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit Wasser aus
und wenden Sie sich dann an einen Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
100
Altre
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
•Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo è normale.
•Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
•Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento
corretto.
•Le pile alcaline non sono ricaricabili.
•Non usare pile vecchie e nuove insieme.
•Non usare pile di tipi diversi.
•Le pile si scaricano gradualmente anche
quando inutilizzate.
•Non usare pile che perdono fluido.
Se si sono verificate perdite di fluido
•Pulire bene l’interno del portapile prima di
sostituire le pile.
•Se si tocca il liquido, risciacquarsi bene con
acqua.
•Se il liquido penetra negli occhi, risciacquare
con acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.