Sony CCD-TRV94E User Manual [de]

3-859-444-23 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV94E H
©1997 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony HandycamTM. Trotz der vielfältigen Funktionen ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam VisionTM. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam Vision dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 7
Einlegen der Cassette ........................................... 11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 12
Verwendung des Zooms .................................. 15
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 17
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen ...................................................... 18
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv ...... 19
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 21
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 23
Bandwiedergabe ................................................... 25
Ende-Suchfunktion............................................... 30
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 31
Netzbetrieb ......................................................... 31
Menüeinstellungen ............................................... 34
– Aufnahmebetrieb –
Ein- und Ausblendung ........................................ 39
Weiche Überblendung von einem
Standbild auf die neue Szene (Overlap) ......... 40
Überblendung mit Wischblende (Wipe) ........... 42
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 44
Photo-Aufnahme .................................................. 46
Spezialeffekte ........................................................ 47
Einblenden eines Standbildes in ein
bewegtes Bild ..................................................... 49
Fortlaufendes Aufnehmen von
Standbildern ....................................................... 50
Einstanzen eines Standbildes in ein
bewegtes Bild ..................................................... 51
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes............... 53
Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten .......... 54
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films.... 55
Manuelles Fokussieren ........................................ 56
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 58
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 60
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 61
Verwendung der Bildstabilisierfunktion .......... 63
Titeleinblendung................................................... 64
Kreieren eines eigenen Titels .............................. 67
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band ..................................................................... 68
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 70
Automatische Einmessung des Bandes............. 71
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ............... 72
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe ......................................................... 74
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem
Band ..................................................................... 75
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle......... 77
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken ........ 78
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits
bespieltes Band................................................... 83
Überspielen auf eine andere Cassette................ 85
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 87
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 89
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ....................................................... 90
Wissenswertes zum Akku ................................... 92
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 97
Verwendung des Camcorders im Ausland .... 101
Störungsüberprüfungen .................................... 102
Selbsttestfunktion ............................................ 106
Technische Daten................................................ 112
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 114
Warnanzeigen ..................................................... 123
Stichwortverzeichnis
.................................Rückwärtige Umschlagseite
3
Italiano
INDICE
Prima di cominciare
Uso del manuale ..................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................ 6
Preparativi
Carica e installazione del blocco batteria ............ 7
Inserimento della cassetta ................................... 11
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera...................... 12
Uso della funzione zoom .................................. 15
Selezione del modo di START/STOP............. 17
Ripresa con lo schermo LCD............................ 18
Per consentire al soggetto di controllare
la ripresa.............................................................. 19
Consigli per riprese migliori ............................... 21
Controllo dell’immagine registrata.................... 23
Riproduzione di nastri ......................................... 25
Ricerca della fine delle immagini ....................... 30
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione..................... 31
Uso con corrente domestica ............................. 31
Cambiamento delle regolazioni di modo.......... 34
– per la registrazione con la videocamera –
Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 39
Sovrapposizione di due immagini ..................... 40
Cancellazione a tendina di
un’immagine ferma ........................................... 42
Uso della funzione di modo ampio ................... 44
Registrazione di foto ............................................ 46
Uso dell’effetto immagine ................................... 47
Sovrapposizione di un’immagine ferma ad
un’immagine in movimento............................. 49
Registrazione di immagini ferme in
successione.......................................................... 50
Sostituzione della parte più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento .......................................................... 51
Addizione di immagini incidentali alle
immagini ............................................................. 53
Uso dell’otturatore lento...................................... 54
Addizione di un’atmosfera da vecchio
film alle immagini.............................................. 55
Messa a fuoco manuale........................................ 56
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 58
Riprese in controluce............................................ 60
Regolazione dell’esposizione .............................. 61
Disattivazione della funzione
STEADY SHOT .................................................. 63
Sovrapposizione di titoli...................................... 64
Creazione di titoli originali ................................. 67
Inserimento di una scena all’interno di un
nastro registrato ................................................. 68
Registrazione della data/orario ......................... 70
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ....................................................... 71
4
– per la riproduzione/il montaggio –
Visione sullo schermo di un televisore.............. 72
Uso di effetti digitali durante
la riproduzione................................................... 74
Ricerca del cambiamento di data registrata...... 75
Ritorno a una posizione preselezionata ............ 77
Localizzazione di un punto marcato ................. 78
Scrittura del codice temporale RC su
un nastro registrato ........................................... 83
Montaggio su un altro nastro ............................. 85
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ....................................................... 87
Regolazione della data e dell’orario .................. 89
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 90
Consigli per l’uso del blocco batteria ................ 92
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ......................................................... 97
Uso della videocamera registratore all’estero
......................................................................... 101
Soluzione di problemi ........................................ 107
Funzione di autodiagnostica .......................... 111
Caratteristiche tecniche...................................... 113
Identificazione delle parti.................................. 114
Indicatori di avvertimento ................................ 123
Indice analitico ................................ Retrocopertina
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV­Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale i tasti e le regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Il simbolo nelle illustrazioni indica che si può sentire un segnale acustico di conferma dell’operazione.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore, è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
• Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati con tecnologie ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influenzano in alcun modo l’immagine registrata. Oltre il 99,99% è operativo per l’uso effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili. [a]
•Non lasciare la videocamera esposta a temperature oltre i 60°C, come in un’automobile parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta. [b]
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
[a] [b]
5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
5 678
9
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 118)
2 Netzadapter AC-V316/V326 (1) (Seite 7, 31)
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 7, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 87, 88)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 119)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 72)
2
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi con la videocamera.
34
1 Telecomando senza fili (1) (p. 118)
2 Trasformatore CA AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 31)
3 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7, 31)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 87, 88)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 119)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 72)
7 21pol-Adapter (1) (Seite 73)
8 Schulterriemen (1) (Seite 120)
9 Batteriebehälter (1) (Seite 32)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, des Videobandes usw. eine Aufnahme nicht oder nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
6
7 Adattatore di collegamento a 21 terminali
(1) (p. 73)
8 Tracolla (1) (p. 120)
9 Portapile (1) (p.32)
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o riproduzione non viene eseguita a causa di malfunzionamenti della videocamera, videocassetta, ecc.
Vorbereitungen
Preparativi
Laden und Anbringen des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter. Dieser Camcorder arbeitet mit einem InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und die Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom Netzadapter abtrennen und am Camcorder anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht, den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
Carica e installazione del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario caricare ed installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare il trasformatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con blocchi batteria “InfoLITHIUM“. Se si usa un altro blocco batterria per alimentare la videocamera, la videocamera può non funzionare o la durata del blocco batteria può essere ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni. (1)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo con il bordo della chiusura terminali del trasformatore CA. Quindi applicare e far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che consente di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare il blocco batteria applicato per circa un’ora. Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia stato caricato completamente.
Vorbereitungen Preparativi
1
2
7
Laden und Anbringen des Akkus
Ladezeit*Akku
NP-F530 (mitgeliefert) NP-F730 NP-F930
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des Displays verringert sich die Aufnahmezeit.
170 (110) 250 (190) 330 (270)
Carica e installazione del blocco batteria
Tempo di caricaLadezeiten
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione) NP-F730 NP-F930
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione (temperature inferiori richiedono tempi di carica più lunghi)
Durata del blocco batteria
I numeri sulla riga superiore indicano il tempo di registrazione quando si usa il mirino. I numeri sulla riga inferiore indicano il tempo quando si usa lo schermo LCD. L’uso di entrambi riduce ulteriormente il tempo di registrazione.
Tempo di carica* (min.)
170 (110) 250 (190) 330 (270)
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Durchgehende
Aufnahmezeit*
150 (135) 95 (85)
305 (275) 210 (190)
480 (435) 325 (295)
Aufnahmezeit**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 185 (170)
Typische
Wiedergabezeit
auf LC-Display
95(85)
210 (190)
325 (295)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die Betriebszeit kürzer. Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb (Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird im Sucher und auf dem LD-Display angezeigt. Die Anzeige ist jedoch manchmal nicht ganz exakt.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
Blocco
batteria
NP-F530
in dotazione
( NP-F730
NP-F930
Tempo di registrazione continua*
150 (135)
)
95 (85) 305 (275)
210 (190) 480 (435)
325 (295)
Tempo di registrazione tipico**
85 (75) 55 (50)
175 (155) 120 (110)
275 (250) 185 (170)
Tempo di riproduzione sullo schermo LCD
95(85)
210 (190)
325 (295)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria è inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. Minuti circa di registrazione continua in
interni.
∗∗ Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione di tempo rimanente del blocco batteria durante la registrazione
•Il tempo rimanente del blocco batteria è visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD. Tuttavia l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo schermo LCD e lo si apre di nuovo, passa circa un minuto prima che sia visualizzato il tempo rimanente corretto.
8
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem Abnehmen des Akkus und Abtrennen des Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Vorbereitungen Preparativi
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato dopo la carica del blocco batteria. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile alimentare la videocamera con il trasformatore CA durante la carica di un blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina e quindi si spegne.
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet. Achten Sie darauf, daß der Akku richtig angebracht ist.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino. (2)Inserire il blocco batteria in direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria e
si sente uno scatto. Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
12
Hinweis zum Betrieb mit angebrachtem Akku NP-F930
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE (PUSH) gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F930
Usare la videocamera tenendo il mirino leggermente sollevato.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto il tasto BATT RELEASE (PUSH), far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Der Camcorder kann die einzelnen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite 37).
10
BATT RELEASE (PUSH)
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni disponibili su questa videocamera (p.37).
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
1 2
EJECT
Verificare che sia installata una fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
PUSH
Vorbereitungen Preparativi
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt wird, sind Pieptöne zu hören. Beim Versuch aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6, die Aufnahme beginnt jedoch nicht. Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen wollen, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il piccolo tasto blu sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in direzione della freccia.
Prevenzione di cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre la parte rossa. Se si inserisce una cassetta con la parte rossa visibile e si chiude il comparto cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si tenta di registrare quando la parte rossa è esposta, gli indicatori e 6 lampeggiano e non è possibile registrare. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta per coprire la parte rossa.
11
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 89). Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb (STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet (Stromsparfunktion). (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Im Sucher erscheint die Anzeige REC, und an der Vorderseite des Camcorders leuchtet die Aufnahme/
Akkukontroll-Lampe auf. Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den Menüparameter REC MODE je nach der Länge der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay) oder LP (Longplay).
Registrazione con la videocamera
Verificare che sia installata una fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE all’interno del pannello dello schermo LCD sia regolato su
. Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per verificare che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare la registrazione (p.89). Per conservare l’energia del blocco batteria l’immagine appare nel mirino solo quando si avvicina il volto al mirino con l’interruttore STANDBY spostato verso l’alto (salvaenergia del mirino). (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY su STANDBY. (3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare. Anche la spia di registrazione/stato batteria, situata sul davanti della videocamera, si
illumina. È anche possibile selezionare il modo di registrazione, SP (riproduzione normale) o LP (riproduzione prolungata). Regolare REC MODE nel sistema a menu a seconda della durata prevista per la registrazione prima di cominciare.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, und stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Stellen Sie den Okular­Dioptriehebel so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Per interrompere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso su LOCK e spostare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, o quando si usa la videocamera dopo che l’ha usata un’altra persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Hinweis zur Lichtöffnung
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings können sich dann die Farben ändern.
Nota sull’apertura di illuminazione
Se la luce solare diretta penetra nell’apertura di illuminazione l’immagine appare più luminosa. In questo caso i colori nel mirino possono cambiare.
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfang abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP auf OFF schalten.
14
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Questo evita lo scaricamento del blocco batteria e l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione normale) e nel modo LP (riproduzione prolungata). La qualità di riproduzione nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona di quella nel modo SP.
•Quando un nastro registrato su questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona come su questa videocamera.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. Questo evita che le scene iniziali vadano perdute quando si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero premere COUNTER RESET.
•Se un nastro è registrato parte in modo SP e parte in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico (BEEP)
Come indicato dal simbolo nelle illustrazioni, viene emesso un segnale acustico ogni volta che si accende la videocamera o si inizia la registrazione e due segnali quando si interrompe la registrazione, per confermare l’esecuzione dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweise zur Stromsparfunktion
•Auch wenn der Sucher von der Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt der Camcorder die Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig (auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Note sul salvaenergia del mirino
•La registrazione continua anche se l’immagine nel mirino scompare durante la registrazione.
•Se si regola VF PW-SAVE su OFF nel sistema a menu l’immagine nel mirino non scompare anche se si allontana il volto dal mirino.
Quando ci si sposta da interni ad esterni (o viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la videocamera verso un oggetto bianco per circa 15 secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia regolata correttamente.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione. Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
W
T
W
W
T
T
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Die Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so schneller wird gezoomt.
Hinweis zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen und einen optischen Bereich unterteilt. Der digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische Bereich links [b]. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Spostare la leva dello zoom automatico di poco per una zoomata lenta o di più per una zoomata più rapida.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di telefoto massimo, spostare la leva di zoom automatico verso il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È possibile riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 15x viene eseguito digitalmente e la qualità dell’immagine decade più si avanza verso il lato “T”. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom automatico mostra la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la zona
[a] scompare.
16
W
T
W
T
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen drei verschiedene Betriebsarten zur Auswahl: Ein Normalmodus, ein Modus, der das Aufnehmen abwechslungsreicher Kurzszenen erleichtert, und ein Modus, bei dem die Aufnahme beim Loslassen der Taste stoppt, so daß keine ungewollten Szenen aufgenommen werden. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5 SEC-Modus geschaltet ist, erlischt die Restzeitanzeige. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe folgende Abbildung.)
Selezione del modo di START/ STOP
La videocamera dispone di due modi oltre al normale modo di avvio/arresto. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene rapide per creare un video movimentato. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (modo normale). ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP per evitare la registrazione di scene non necessarie. 5SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su STANDBY
e premere START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, l’indicatore di nastro rimanente scompare e cinque puntini appaiono. I puntini scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
START/STOP MODE
2
ANTI GROUND SHOOTING
5 SEC
1
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Im 5SEC- und - Modus kann die Fader­Funktion nicht verwendet werden.
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:00:00
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
A
N
START/STOP
REC
• • • • •
K
C
O
T
O
D
B
Y
Per estendere il tempo di registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Note sul modo START/STOP
•Se si sono eliminati gli indicatori dallo schermo LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile usare FADER durante la registrazione nei modi 5SEC e .
REC
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC­Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 200° nach oben oder unten gedreht werden. Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die Helligkeit des LC-Displays eingestellt werden. + Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen, wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.
1
2
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare immagini mentre si osserva lo schermo LCD. Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si spegne automaticamente. Non è possibile ascoltare il suono dal diffusore durante la registrazione. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD.
(2)Regolare l’angolazione dello schermo LCD.
Lo schermo LCD si muove di circa 90 gradi su questo lato e di circa 200 gradi sull’altro lato. Per regolare la luminosità dello schermo LCD premere LCD BRIGHT. Lato +:per rendere lo schermo LCD più
luminoso
Lato –: per rendere lo schermo LCD più fioco La durata del blocco batteria è maggiore quando lo schermo LCD è chiuso. Usare il mirino invece dello schermo LCD per risparmiare la carica del blocco batteria.
200°
2
Hintergrundbeleuchtung des LC-Displays
Wenn sich mit den LCD BRIGHT-Tasten die Helligkeit des LC-Displays nicht hoch genug einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
1
18
LCD BRIGHT
90°
90°
Retroilluminazione dello schermo LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza anche dopo che si è regolato LCD BRIGHT, selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e regolarlo su BRIGHT. È possibile selezionare LCD B.L. solo quando si usa il blocco batteria come fonte di alimentazione.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LC­Displays darauf, daß es vollständig zurückgeklappt ist.
[a]
1
2
Ausrichten des LC­Displays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Note sullo schermo LCD
•Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre verticalmente, altrimenti il corpo della videocamera può essere danneggiato o lo schermo LCD può non chiudersi correttamente [b].
•Chiudere completamente lo schermo LCD quando non se ne fa uso.
[b]
Per consentire al soggetto di controllare la ripresa
È possibile capovolgere lo schermo LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta e lasciare che il soggetto controlli la ripresa mentre si riprende usando il mirino.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm darauf hin, daß sich das Display im Spiegelbetrieb befindet. Datum und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.
2
1
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Girare prima lo schermo LCD verticalmente fino a quando si sente uno scatto, quindi capovolgerlo. L’indicatore appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le indicazioni di data e nastro rimanente scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Voltare di nuovo lo schermo LCD verso il mirino.
19
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv
Per consentire al soggetto di controllare la ripresa
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LC­Display in den Spiegelbetrieb.
•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LC­Display kontrollieren [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird rP und statt REC wird r angezeigt. Die anderen Anzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb möglicherweise nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, TIME, MENU und ZERO MEM an der Fernbedienung.
[a]
Note sul modo specchio
•Quando si gira lo schermo LCD da circa 135 gradi a 200 gradi, la videocamera passa al modo specchio.
•Usando il modo specchio è possibile riprendere se stessi guardando l’immagine sullo schermo LCD [a].
•L’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine speculare durante la registrazione nel modo specchio [b]. L’indicatore STBY appare come rP e REC come r. Questi indicatori possono non apparire nel modo a specchio.
•Durante la registrazione nel modo a specchio, non è possibile usare i seguenti tasti: TITLE, DATE, TIME, MENU e ZERO MEM sul telecomando.
[b]
20
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können.
3
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC­Display zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
1
2
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o dall’alto usando lo schermo LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole, le immagini sullo schermo possono essere difficili da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
[a]
[b]
21
Tips für bessere Aufnahmen Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch xfür den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich der Camcorder sonst nichtig montieren läßt und durch die Schraube beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC­Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[c]
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possible fissare bene il treppiede e la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo schermo LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il sole. L’interno del mirino può essere deformato. Fare attenzione quando si lascia la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].
[d]
22
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino o sullo schermo LCD l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata sono riprodotti (revisione della registrazione). È possibile ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie. Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamera ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Ende der vorausgegangenen Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato dopo la ricerca di montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (o 10 secondi in modo LP) e quindi la riproduzione si ferma. Notare che questa funzione non si attiva se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.
24
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe. (5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER. I tasti di controllo video si illuminano.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere · per avviare la riproduzione. (5)Regolare il volume con VOLUME.
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo TV, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o videoregistratore.
4
STOP REW PLAY FF PAUSE
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
5
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
25
15°
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LC-Display um bis zu 15° nach oben kippen, damit Bild besser zu sehen ist [b].
[a]
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und ausgeschaltet werden. Wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers
An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird dann stummgeschaltet. Stellen Sie den Kopfhörer­Lautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton kann dann nur über einen Kopfhörer gehört werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
26
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capolvolgere lo schermo LCD e riportarlo contro la videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare l’angolazione dello schermo LCD girando lo schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[b]
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore POWER è regolato su CAMERA, è possibile eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla presa 2. È possibile regolare il volume con VOLUME. Quando si usano le cuffie, il diffusore della videocamera è silenzìato.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel mirino
Chiudere lo schermo LCD. Il mirino si accende automaticamente. Quando si usa il mirino, è possibile ascoltare il suono solo tramite le cuffie. Per vedere di nuovo le immagini sullo schermo LCD, aprire lo schermo LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore POWER è regolato su PLAYER. Non aprire manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare malfunzionamenti.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen­und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild auf dem LC-Display.
Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor­oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '/< und dann während der Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >/7 und dann während der Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini chiare durante le funzioni di immagine ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro, premere '/<, quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a velocità doppia in avanti, premere >/7, quindi premere x2 durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
27
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste '/< oder >/7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25facher Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe an der Fernbedienung die Taste '/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Wiedergabe­Pause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der Data Code angezeigt wird, können in der Bildmitte horizontale Streifen auftreten.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
Premere '/< o >/7 sul telecomando in modo di pausa di riproduzione. Se si continua a premere il tasto, è possibile vedere le immagini ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di riproduzione
Premere '/< sul telecomando per procedere all’indietro o >/7 sul telecomando per procedere in avanti durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per selezionare il suono di riproduzione
Cambiare la regolazione del modo “HiFi SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di 5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro dello schermo quando si riproduce il nastro all’indietro se il codice temporale RC o il codice dati è visualizzato sullo schermo. Questo è normale.
Anzeigen des Datums bzw. der Uhrzeit der Aufnahme – Data Code-Funktion
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/Uhrzeit­Einblendfunktion aufgenommen wurde, können Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC­Display anzeigen.
28
Visualizzazione della data o orario di registrazione ­Funzione di codice dati
Anche se non si è registrata la data o l’orario durante la registrazione, è possibile visualizzare la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul televisore durante la riproduzione o il montaggio. Il codice dati viene visualizzato anche nel mirino e sullo schermo LCD.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Anzeigen von Datum oder/und Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder ausgeblendet werden. Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA CODE an der Fernbedienung zu drücken.
DATA CODE
4 7 1997 10:13:02
DATE
Per visualizzare la data o l’orario di registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per far scomparire la data o l’orario, premere di nuovo il tasto. Per visualizzare la data e l’orario di registrazione, premere TIME (o DATE) dopo aver premuto DATE (o TIME). Per far scomparire la data e l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Per visualizzare simultaneamente la data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far scomparire la data e l’orario, premere di nuovo il tasto.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der Camcorder die Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit Normalgeschwindigkeit (sondern im Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC­Timecode aufgezeichnet oder eine PCM­Nachvertonung vorgenommen.
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi sul nastro.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile (rallentatore, ecc.).
•È stato scritto un segnale di indice, un codice temporale RC o un PCM dopo che la registrazione è stata eseguita sul nastro.
29
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine delle immagini
Das Ende der bereits existierenden Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte ausgeführt werden, spult der Camcorder das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei einer SP-Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei einer LP-Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search-Funktion). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte registrata dopo che si è registrato e riprodotto il nastro in modo da ottenere una transizione uniforme tra l’ultima scena registrata e quella successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (o 10 secondi in modo LP) della parte registrata sono riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle immagini registrate (ricerca della fine). Notare che la ricerca della fine non funziona se si estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro. (1)Tenendo premuto OPEN aprire lo schermo
LCD.
(2)Premere END SEARCH. Questa funzione si attiva quando l’interruttore POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END
SEARCH
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach der Ende-Suchfunktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten Aufnahmeszene etwas gestört.
30
Se si inizia a registrare dopo aver usato END SEARCH
Occasionalmente la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva può non essere uniforme.
Loading...
+ 94 hidden pages