Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
HandycamTM. Trotz der vielfältigen Funktionen
ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam VisionTM. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam Vision dispone di un grande
numero di funzioni avanzate ma allo stesso
tempo è molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete godere
per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 7
Einlegen der Cassette ........................................... 11
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale i tasti e le
regolazioni sulla videocamera sono indicati in
lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che si può
sentire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può contravvenire alle leggi sui diritti
d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
• Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia possono essere presenti
alcuni puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo
schermo LCD e/o nel mirino. Tali puntini
sono un normale risultato del processo di
fabbricazione e non influenzano in alcun
modo l’immagine registrata. Oltre il 99,99%
è operativo per l’uso effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili. [a]
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come in
un’automobile parcheggiata al sole o sotto la
luce solare diretta. [b]
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
[a][b]
5
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
5 678
9
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 118)
2 Netzadapter AC-V316/V326 (1) (Seite 7, 31)
3 Akku NP-F530 (1) (Seite 7, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 87, 88)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 119)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 72)
2
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi
con la videocamera.
34
1 Telecomando senza fili (1) (p. 118)
2 Trasformatore CA AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 31)
3 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7, 31)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 87, 88)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 119)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 72)
7 21pol-Adapter (1) (Seite 73)
8 Schulterriemen (1) (Seite 120)
9 Batteriebehälter (1) (Seite 32)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Fehlfunktion des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme nicht oder
nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
6
7 Adattatore di collegamento a 21 terminali
(1) (p. 73)
8 Tracolla (1) (p. 120)
9 Portapile (1) (p.32)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
Vorbereitungen
Preparativi
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist
kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und die
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit ” markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des
Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe
(orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Es ist
jedoch nicht notwendig, den Akku jedesmal ganz
voll aufzuladen. Wenn Sie nicht genügend Zeit
haben, können Sie den Akku auch vorzeitig vom
Netzadapter abtrennen und am Camcorder
anbringen. Vergessen Sie nach dem Laden nicht,
den Netzadapter von der Steckdose abzutrennen.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, usare il trasformatore
CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con blocchi
batteria “InfoLITHIUM“. Se si usa un altro blocco
batterria per alimentare la videocamera, la
videocamera può non funzionare o la durata del
blocco batteria può essere ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo ” con il bordo della
chiusura terminali del trasformatore CA.
Quindi applicare e far scorrere il blocco
batteria in direzione della freccia. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che consente di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare il blocco batteria applicato
per circa un’ora. Scollegare il trasformatore dalla
presa di corrente e quindi rimuovere il blocco
batteria e installarlo nella videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
stato caricato completamente.
Vorbereitungen Preparativi
1
2
7
Laden und Anbringen des Akkus
Ladezeit*Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die Aufnahmezeit.
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Carica e installazione del blocco
batteria
Tempo di caricaLadezeiten
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione)
NP-F730
NP-F930
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione
(temperature inferiori richiedono tempi di
carica più lunghi)
Durata del blocco batteria
I numeri sulla riga superiore indicano il tempo di
registrazione quando si usa il mirino. I numeri
sulla riga inferiore indicano il tempo quando si
usa lo schermo LCD. L’uso di entrambi riduce
ulteriormente il tempo di registrazione.
Tempo di carica* (min.)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
NP-F930
Durchgehende
Aufnahmezeit*
150 (135)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Aufnahmezeit**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Typische
Wiedergabezeit
auf LC-Display
95(85)
210 (190)
325 (295)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei kalten Umgebungstemperaturn ist die
Betriebszeit kürzer.
∗Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird im Sucher und auf dem
LD-Display angezeigt. Die Anzeige ist jedoch
manchmal nicht ganz exakt.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Akkurestzeit angezeigt wird.
Blocco
batteria
NP-F530
in dotazione
(
NP-F730
NP-F930
Tempo di
registrazione
continua*
150 (135)
)
95 (85)
305 (275)
210 (190)
480 (435)
325 (295)
Tempo di
registrazione
tipico**
85 (75)
55 (50)
175 (155)
120 (110)
275 (250)
185 (170)
Tempo di
riproduzione
sullo schermo
LCD
95(85)
210 (190)
325 (295)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore se si usa
la videocamera in ambienti freddi.
∗Minuti circa di registrazione continua in
interni.
∗∗ Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto, zoom e
accensione/spegnimento. La durata effettiva
del blocco batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione di tempo rimanente del
blocco batteria durante la registrazione
•Il tempo rimanente del blocco batteria è
visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD.
Tuttavia l’indicazione può non essere
visualizzata correttamente a seconda delle
condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo schermo LCD e lo si apre
di nuovo, passa circa un minuto prima che sia
visualizzato il tempo rimanente corretto.
8
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzkabels noch einige Zeit weiter. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Vorbereitungen Preparativi
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il blocco batteria
è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dopo la carica del blocco batteria.
Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile alimentare la videocamera con
il trasformatore CA durante la carica di un
blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina e quindi si spegne.
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $-
Markierung am Camcorder an, und schieben
Sie ihn nach unten, bis er einrastet.
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig
angebracht ist.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria e
si sente uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
12
Hinweis zum Betrieb mit angebrachtem Akku
NP-F930
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE (PUSH) gedrückt,
und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF930
Usare la videocamera tenendo il mirino
leggermente sollevato.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto il tasto BATT RELEASE
(PUSH), far scorrere il blocco batteria in
direzione della freccia.
Der Camcorder kann die einzelnen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
10
BATT RELEASE
(PUSH)
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni disponibili su questa videocamera
(p.37).
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
12
EJECT
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare con il
sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in
direzione della freccia. Il comparto cassetta si
solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
PUSH
Vorbereitungen Preparativi
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt
wird, sind Pieptöne zu hören. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6,
die Aufnahme beginnt jedoch nicht.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß
die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in
direzione della freccia.
Prevenzione di cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre la parte rossa. Se si inserisce una cassetta
con la parte rossa visibile e si chiude il comparto
cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche
tempo. Se si tenta di registrare quando la parte
rossa è esposta, gli indicatori e 6
lampeggiano e non è possibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta per coprire la parte rossa.
11
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 89).
Um Strom zu sparen, erscheint das Sucherbild
nur, wenn sich im Bereitschaftsbetrieb
(STANDBY) Ihr Auge am Sucher befindet
(Stromsparfunktion).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Im Sucher erscheint
die Anzeige REC, und an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet die Aufnahme/
Akkukontroll-Lampe auf.
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den
Menüparameter REC MODE je nach der Länge
der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay)
oder LP (Longplay).
Registrazione con la videocamera
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE all’interno
del pannello dello schermo LCD sia regolato su
.
Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per verificare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare la registrazione (p.89).
Per conservare l’energia del blocco batteria
l’immagine appare nel mirino solo quando si
avvicina il volto al mirino con l’interruttore
STANDBY spostato verso l’alto (salvaenergiadel mirino).
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY su STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare.
Anche la spia di registrazione/stato batteria,
situata sul davanti della videocamera, si
illumina.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione, SP (riproduzione normale) o LP
(riproduzione prolungata). Regolare REC MODE
nel sistema a menu a seconda della durata
prevista per la registrazione prima di cominciare.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
SP
H STBY
0:00:00
40 min.
REC
0:00:01
40 min.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF. Nehmen Sie
dann die Cassette heraus, und trennen Sie den
Akku ab.
[a]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Stellen Sie den OkularDioptriehebel so ein, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e spostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, o quando si usa la
videocamera dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Spostare la leva di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Hinweis zur Lichtöffnung
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt
ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings
können sich dann die Farben ändern.
Nota sull’apertura di illuminazione
Se la luce solare diretta penetra nell’apertura di
illuminazione l’immagine appare più luminosa.
In questo caso i colori nel mirino possono
cambiare.
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen,
bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Dadurch
verhindern Sie, daß der Szenenanfang
abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie den Menüparameter BEEP
auf OFF schalten.
14
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera
si spegne automaticamente. Questo evita lo
scaricamento del blocco batteria e l’usura del
nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione normale) e nel modo
LP (riproduzione prolungata). La qualità di
riproduzione nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona di quella nel modo SP.
•Quando un nastro registrato su questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su
altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8
mm, la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
evita che le scene iniziali vadano perdute quando
si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero premere COUNTER RESET.
•Se un nastro è registrato parte in modo SP e
parte in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico (BEEP)
Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico ogni volta che
si accende la videocamera o si inizia la
registrazione e due segnali quando si interrompe
la registrazione, per confermare l’esecuzione
dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari
segnali acustici come avvertimento di condizioni
insolite della videocamera.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zur Stromsparfunktion
•Auch wenn der Sucher von der
Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt
der Camcorder die Aufnahme normal fort.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion
schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE
auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig
(auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Note sul salvaenergia del mirino
•La registrazione continua anche se l’immagine
nel mirino scompare durante la registrazione.
•Se si regola VF PW-SAVE su OFF nel sistema a
menu l’immagine nel mirino non scompare
anche se si allontana il volto dal mirino.
Quando ci si sposta da interni ad esterni (o
viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la
videocamera verso un oggetto bianco per circa 15
secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia
regolata correttamente.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
W
T
W
W
T
T
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Die Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so
schneller wird gezoomt.
Hinweis zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische
Bereich links [b]. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare la leva dello zoom automatico di poco
per una zoomata lenta o di più per una zoomata
più rapida.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di telefoto massimo,
spostare la leva di zoom automatico verso il lato
“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È
possibile riprendere un soggetto ad una distanza
di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo
nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella
posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 15x viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine decade
più si avanza verso il lato “T”. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se
si regola la funzione D ZOOM su OFF, la zona
[a] scompare.
16
W
T
W
T
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen drei
verschiedene Betriebsarten zur Auswahl: Ein
Normalmodus, ein Modus, der das Aufnehmen
abwechslungsreicher Kurzszenen erleichtert, und
ein Modus, bei dem die Aufnahme beim
Loslassen der Taste stoppt, so daß keine
ungewollten Szenen aufgenommen werden.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5 SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
die Restzeitanzeige. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe folgende Abbildung.)
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di due modi oltre al
normale modo di avvio/arresto. Questi modi
permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme
di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP per evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su STANDBY
e premere START/STOP. La registrazione
inizia.
Se si è selezionato 5SEC, l’indicatore di nastro
rimanente scompare e cinque puntini appaiono. I
puntini scompaiono uno al secondo come
illustrato sotto.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
START/STOP MODE
2
ANTI
GROUND
SHOOTING
5 SEC
1
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Im 5SEC- und- Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
3
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:00:00
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
A
N
START/STOP
REC
• • • • •
K
C
O
T
O
D
B
Y
Per estendere il tempo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sul modo START/STOP
•Se si sono eliminati gli indicatori dallo schermo
LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile usare FADER durante la
registrazione nei modi 5SEC e .
REC
•
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 200° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Um Strom zu sparen,
wird empfohlen, das Display zurückzuklappen
und das Aufnahmebild im Sucher zu
kontrollieren.
1
2
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare immagini mentre si
osserva lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si
spegne automaticamente. Non è possibile
ascoltare il suono dal diffusore durante la
registrazione.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD.
(2)Regolare l’angolazione dello schermo LCD.
Lo schermo LCD si muove di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 200 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD
premere LCD BRIGHT.
Lato +:per rendere lo schermo LCD più
luminoso
Lato –: per rendere lo schermo LCD più fioco
La durata del blocco batteria è maggiore quando
lo schermo LCD è chiuso. Usare il mirino invece
dello schermo LCD per risparmiare la carica del
blocco batteria.
200°
2
Hintergrundbeleuchtung des LC-Displays
Wenn sich mit den LCD BRIGHT-Tasten die
Helligkeit des LC-Displays nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
1
18
LCD
BRIGHT
90°
90°
Retroilluminazione dello schermo LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza
anche dopo che si è regolato LCD BRIGHT,
selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e
regolarlo su BRIGHT. È possibile selezionare
LCD B.L. solo quando si usa il blocco batteria
come fonte di alimentazione.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
[a]
1
2
Ausrichten des LCDisplays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Note sullo schermo LCD
•Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre
verticalmente, altrimenti il corpo della
videocamera può essere danneggiato o lo
schermo LCD può non chiudersi correttamente
[b].
•Chiudere completamente lo schermo LCD
quando non se ne fa uso.
[b]
Per consentire al soggetto
di controllare la ripresa
È possibile capovolgere lo schermo LCD in modo
che sia rivolto in direzione opposta e lasciare che
il soggetto controlli la ripresa mentre si riprende
usando il mirino.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken
heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.
Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
2
1
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Girare prima lo schermo LCD verticalmente fino
a quando si sente uno scatto, quindi
capovolgerlo. L’indicatore appare sullo
schermo LCD (modo specchio) e le indicazioni
di data e nastro rimanente scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Voltare di nuovo lo schermo LCD verso il mirino.
19
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv
Per consentire al soggetto di
controllare la ripresa
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.
•Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst
aufnehmen, während Sie das Bild auf dem LCDisplay kontrollieren [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird
rP und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb
möglicherweise nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
TIME, MENU und ZERO MEM an der
Fernbedienung.
[a]
Note sul modo specchio
•Quando si gira lo schermo LCD da circa 135
gradi a 200 gradi, la videocamera passa al modo
specchio.
•Usando il modo specchio è possibile riprendere
se stessi guardando l’immagine sullo schermo
LCD [a].
•L’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine speculare durante la registrazione
nel modo specchio [b]. L’indicatore STBY
appare come rP e REC come r. Questi
indicatori possono non apparire nel modo a
specchio.
•Durante la registrazione nel modo a specchio,
non è possibile usare i seguenti tasti: TITLE,
DATE, TIME, MENU e ZERO MEM sul
telecomando.
[b]
20
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
3
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
1
2
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o
dall’alto usando lo schermo LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole, le immagini sullo schermo possono essere
difficili da vedere. In questo caso consigliamo
di usare il mirino.
[a]
[b]
21
Tips für bessere AufnahmenConsigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch xfür den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich der Camcorder sonst nichtig montieren
läßt und durch die Schraube beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[c]
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possible
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo schermo LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
sole. L’interno del mirino può essere deformato.
Fare attenzione quando si lascia la videocamera
al sole o vicino ad una finestra [d].
[d]
22
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È possibile ascoltare il suono con il diffusore o
le cuffie.
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
P
H
O
S
T
T
O
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangenen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. ca. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo la ricerca di
montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (o
10 secondi in modo LP) e quindi la riproduzione
si ferma. Notare che questa funzione non si attiva
se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
24
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten dann
auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie · zum Starten der Wiedergabe.
(5)Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an das TV-Gerät
bzw. den Videorecorder an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. I tasti di controllo video si
illuminano.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità
dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere · per avviare la riproduzione.
(5)Regolare il volume con VOLUME.
È anche possibile vedere le immagini su uno
schermo TV, dopo aver collegato la videocamera
ad un televisore o videoregistratore.
4
STOP REWPLAYFF PAUSE
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
5
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
25
15°
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 15° nach oben kippen, damit Bild besser zu
sehen ist [b].
[a]
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers
An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Der
Lautsprecher des Camcorders wird dann
stummgeschaltet. Stellen Sie den KopfhörerLautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Kopfhörer gehört
werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display
zu betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht,
ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie
nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
26
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capolvolgere lo schermo LCD e
riportarlo contro la videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare
l’angolazione dello schermo LCD girando lo
schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[b]
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori
sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori,
premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA, è possibile
eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2. È possibile regolare il volume con
VOLUME.
Quando si usano le cuffie, il diffusore della
videocamera è silenzìato.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel
mirino
Chiudere lo schermo LCD. Il mirino si accende
automaticamente. Quando si usa il mirino, è
possibile ascoltare il suono solo tramite le cuffie.
Per vedere di nuovo le immagini sullo schermo
LCD, aprire lo schermo LCD. Il mirino si spegne
automaticamente.
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
malfunzionamenti.
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild
auf dem LC-Display.
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini chiare durante le
funzioni di immagine ferma, rallentatore e ricerca
di immagine.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '/<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >/7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
27
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< oder >/7 an der Fernbedienung.
Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt
die Bildwiedergabe mit 1/25facher
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Data Code angezeigt wird, können in der
Bildmitte horizontale Streifen auftreten.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere '/< o >/7 sul telecomando in
modo di pausa di riproduzione. Se si continua a
premere il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere '/< sul telecomando per procedere
all’indietro o >/7 sul telecomando per
procedere in avanti durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale premere (.
Per selezionare il suono di
riproduzione
Cambiare la regolazione del modo “HiFi
SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro dello
schermo quando si riproduce il nastro
all’indietro se il codice temporale RC o il codice
dati è visualizzato sullo schermo. Questo è
normale.
Anzeigen des Datums bzw. der
Uhrzeit der Aufnahme
– Data Code-Funktion
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, können
Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb
das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LCDisplay anzeigen.
28
Visualizzazione della data o
orario di registrazione Funzione di codice dati
Anche se non si è registrata la data o l’orario
durante la registrazione, è possibile visualizzare
la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il codice dati viene visualizzato
anche nel mirino e sullo schermo LCD.
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Anzeigen von Datum oder/und
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet werden.
Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig
anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten
nacheinander. Durch erneutes Drücken der
beiden Tasten können Sie das Datum und die
Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken.
DATA CODE
4 7 1997
10:13:02
DATE
Per visualizzare la data o l’orario di
registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per
far scomparire la data o l’orario, premere di
nuovo il tasto.
Per visualizzare la data e l’orario di registrazione,
premere TIME (o DATE) dopo aver premuto
DATE (o TIME). Per far scomparire la data e
l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Per visualizzare simultaneamente la
data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far
scomparire la data e l’orario, premere di nuovo il
tasto.
TIME
4 7 1997
10:13:02
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder
das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del
nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi
sul nastro.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(rallentatore, ecc.).
•È stato scritto un segnale di indice, un codice
temporale RC o un PCM dopo che la
registrazione è stata eseguita sul nastro.
29
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine
delle immagini
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte
ausgeführt werden, spult der Camcorder das
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
Sekunden (bei einer SP-Aufzeichnung) bzw. 10
Sekunden (bei einer LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search-Funktion).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo che si è registrato e riprodotto il
nastro in modo da ottenere una transizione
uniforme tra l’ultima scena registrata e quella
successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o
l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (o 10
secondi in modo LP) della parte registrata sono
riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle
immagini registrate (ricerca della fine).
Notare che la ricerca della fine non funziona se si
estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro.
(1)Tenendo premuto OPEN aprire lo schermo
LCD.
(2)Premere END SEARCH.
Questa funzione si attiva quando l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END
SEARCH
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
der Ende-Suchfunktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
Aufnahmeszene etwas gestört.
30
Se si inizia a registrare dopo aver usato END
SEARCH
Occasionalmente la transizione tra l’ultima scena
registrata e quella successiva può non essere
uniforme.
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.